Christologie

General Information Allgemeine Informationen

Although it is true that there was a basic difference between Jesus' message of the kingdom and the post Easter church's message of him as the saving act of God, all of Jesus' words and work imply a Christology. Obwohl es stimmt, dass es einen grundlegenden Unterschied zwischen Jesus' Botschaft des Königreiches und der Kirche nach Ostern die Nachricht von ihm, wie die Speicherung von Gott handeln, die alle Worte, die Jesus und die Arbeit zu einer Christologie. Thus the critical quest for the historical Jesus yields a sufficient basis for the message of the post Easter church and is therefore necessary to legitimate it. So die kritische Suche nach dem historischen Jesus ergibt sich eine ausreichende Grundlage für die Botschaft der Kirche und nach Ostern ist es notwendig, legitim.

Message of the Post Easter Church Nachricht der Post Ostern Kirche

The Christology of the earliest Palestinian Christian community apparently had two focuses. It looked backward to the earthly life of Jesus as prophet and servant of God and forward to his final return as Messiah (Acts 3:21). Meanwhile Jesus was thought of as waiting inactively in heaven, to which he was believed to have ascended after the resurrection (Acts 1:9). Die Christologie der ersten palästinensischen christlichen Gemeinde offenbar hatte zwei Schwerpunkte. Es sah nach hinten zu dem irdischen Leben des Jesus als Propheten und Diener Gottes und uns auf seine endgültige Rückkehr als Messias (Apg 3:21). Jesus Inzwischen wurde gedacht, da die Wartezeiten Untätig in den Himmel, auf die er zu haben glaubte, stieg nach der Auferstehung (Apg 1:9).

Soon their experience of the Holy Spirit, whose descent is recorded in Acts 2, led the early Christians to think in terms of a two stage Christology: the first stage was the earthly ministry and the second stage his active ruling in heaven. Bald ihre Erfahrung des Heiligen Geistes, dessen Abstieg wird in Apostelgeschichte 2, führte die frühen Christen zu denken, im Sinne einer Zwei-Stufen-Christologie: Die erste Stufe war die irdischen Ministerium und in der zweiten Phase seiner aktiven Urteil in den Himmel. This two stage Christology, in which Jesus is exalted as Messiah, Lord, and Son of God (Acts 2:36; Romans 1:4), is often called adoptionist. Dieses Zwei-Stufen-Christologie, in der Jesus als Messias ist erhaben, Herr, und der Sohn Gottes (Apg 2:36; Römer 1:4), wird oft als adoptionist. It is not the Adoptionism of later heresy, however, for it thinks in terms of function rather than being. Es ist nicht das Adoptionism später von Häresie, aber er glaubt, für die im Hinblick auf die Funktion und nicht als Wesen. At his exaltation to heaven Jesus began to function as he had not previously. Bei seiner Erhebung in den Himmel Jesus begann zu funktionieren, wie er vorher nicht hatte. Another primitive Christological affirmation associates the birth of Jesus with his Davidic descent, thus qualifying him for the messianic office at his exaltation (for example, Romans 1:3). Eine weitere primitive christologische Bekenntnis verbindet die Geburt von Jesus mit seiner davidischen Abstammung, und qualifizierten sich so für ihn das Messianische in seinem Büro Verherrlichung (zum Beispiel, Römer 1:3). This introduced the birth of Jesus as a Christologically significant moment. Dies stellte die Geburt von Jesus als Christologically entscheidenden Moment.

BELIEVE Religious Information Source web-siteGLAUBEN
Religiöse
Informationen
Quelle
Web-Seite
BELIEVE Religious Information SourceGLAUBEN Religiös Information Quelle
Our List of 2,300 Religious Subjects

Unsere Liste der 2300 Religiöse Themen
E-mailE-mail
As Christianity spread to the Greek speaking world between AD 35 and 50, further Christological perspectives were developed. Wie das Christentum verbreiteten sich in den griechischen Raum zwischen AD 35 und 50, weitere christologische Perspektiven entwickelt wurden. The sending - of - the - Son pattern was one of them. Die Entsendeorganisation - - - Son Muster war einer von ihnen. This pattern is threefold: (1) God sent (2) his Son (3) in order to. Dieses Muster ist dreifach: (1) Gott sandte (2) seinen Sohn (3), um. . . (with a statement of the saving purpose - for example, Galatians 4:4 - 5). (Mit einer Erklärung des erlösenden Zweck - zum Beispiel, Galater 4:4 - 5). The birth narratives of Matthew and Luke combine the Davidic descent with the sending - of - the - Son Christology. Die Geburt Erzählungen von Matthäus und Lukas kombinieren, die mit dem Abstieg davidischen Senden - - - Son Christology. Another major development of this period is the identification of Jesus as the incarnation of the heavenly wisdom of Jewish speculation (Prov. 8:22 - 31; Sir. 24:1 - 12; Wisd. 7:24 - 30). Eine weitere wichtige Entwicklung dieser Zeit ist die Identifizierung von Jesus als die Inkarnation des himmlischen Weisheit der jüdischen Spekulation (Prov. 8:22 - 31; Sir. 24:1 - 12; Wisd. 7:24 - 30).

Hence a three stage Christology emerges: the preexistent wisdom or Logos (Word), who was the agent of creation and of general revelation and also of the special revelation of Israel, becomes incarnate in the life and death of Jesus of Nazareth, and then in the resurrection and exaltation returns to heaven (Php. 2:6 - 11; Col. 1:15 - 20; Heb. 1:1 - 3; John 1:1 - 14). Daher ist eine dreistufigen Christology entsteht: die vorgängige Weisheit oder Logos (Word), der als Agent der Schöpfung und der allgemeinen Offenbarung und auch der besonderen Offenbarung von Israel, wird in Menschengestalt in der Leben und Tod des Jesus von Nazareth, und dann in Die Auferstehung und Verherrlichung wieder in den Himmel (Php. 2:6 - 11; Col. 1:15 - 20; Heb. 1:1 - 3; John 1:1 - 14). With this three stage Christology there is a shift from purely functional interpretation to the question of the being or person of Jesus. Mit diesem dreistufigen Christology gibt es eine Verlagerung von rein funktionalen Interpretation auf die Frage des Seins oder die Person von Jesus. Thus the later phases of the New Testament lay the ground for the Christological controversies of the Patristic Age. Damit die späteren Phasen des Neuen Testaments das Fundament für die christologische Kontroversen Patristische Alter.

Christological Controversies of the Patristic Age Christologische Kontroversen der Patristische Alter

The rise of Gnosticism as a Christian deviation began in the 2d century and led to the development of Docetism, the view that the humanity of Jesus was apparent rather than real. Der Aufstieg des Gnostizismus als Christ Abweichung begann in den 2d Jahrhundert und führten zur Entwicklung von Docetism, der Ansicht, dass die Menschheit von Jesus war offensichtlich eher als echt. Catholic Christianity insisted on his true humanity - hence the statement in the Apostles' Creed, "conceived by the Holy Ghost, born of the Virgin Mary." Katholische Christentum bestand auf seine wahre Menschheit - daher die Erklärung in das Apostolische Glaubensbekenntnis ", die von den Heiligen Geist, geboren von der Jungfrau Maria."

In the 3d and 4th centuries there were some who continued to question the full humanity of Jesus and others who questioned his full deity. In der 3d und 4. Jahrhundert gab es einige, die Frage weiter die volle Menschlichkeit Jesu und andere Personen befragt seine volle Gottheit. When Arius (Arianism) denied that the preexistent Son, or Word, was fully God, the Council of Nicea (325) formulated a creed (the Nicene Creed) containing the phrases "of one substance with the Father" and "was made man." Wenn Arius (Arianismus) verweigert, dass die vorgängige Sohn oder Word, war voll und ganz Gott, der Rat von Nicea (325) formulierte ein Glaubensbekenntnis (die Nicene Creed), die Phrasen "einen Stoff, der mit dem Vater" und "ist Mensch geworden. " Next, Apollinarius, anxious to assert the Son's deity, taught that the Logos replaced the human spirit in the earthly Jesus (Apollinarianism). Weiter, Apollinarius, ängstlich zu behaupten, der Sohn der Gottheit, lehrte, dass der Logos ersetzt, die den menschlichen Geist in der irdischen Jesus (Apollinarianism). This teaching was condemned at the Council of Constantinople (381). Diese Lehre wurde verurteilt, die am Konzil von Konstantinopel (381).

Next, the theologians of the School of Antioch were so anxious to maintain the reality of Jesus' humanity that they seemed to compromise his deity. Als Nächstes werden die Theologen der Schule von Antiochia waren so bemüht, die Realität von Jesus "die Menschheit, dass sie schienen die seine Gottheit. Thus Theodore of Mopsuestia and his pupil Nestorius separated the deity from the humanity almost to the point of denying the unity of his person. So Theodor von Mopsuestia und seine Schüler Nestorius getrennt die Gottheit von der Menschheit fast bis zu dem Punkt, der Leugnung der Einheit seiner Person. To preserve this unity the Council of Ephesus (431) affirmed that Mary was the "God bearer" (Theotokos, later popularly rendered as "Mother of God"). Um diese Einheit der Rat von Ephesus (431) bestätigte, dass Mary war die "Gott Inhaber" (Gottesgebärerin, die später im Volksmund gerendert als "Mutter Gottes"). Eutyches from the Alexandrian school then claimed that the two natures of Christ were, at the incarnation, fused into one. Eutyches aus der alexandrinischen Schule, dann behauptet, daß die beiden Naturen Christi waren, in der Inkarnation, abges. in einem. This view was ruled out at the Council of Chalcedon (451), which insisted that Christ was one person in two natures (divine and human) "without confusion, without change, without division and without separation." Diese Ansicht wurde auf dem Konzil von Chalcedon (451), die darauf bestanden, dass Christus war eine Person in zwei Naturen (göttliche und menschliche) "ohne Verwirrung, ohne Veränderung, ohne Teilung und ohne Trennung."

Modern Christologies generally start "from below" rather than "from above," finding Jesus first to be truly human, and then discovering his divinity in and through his humanity: "God was in Christ, reconciling the world to himself" (2 Cor. 5:19). Moderne Christologies der Regel beginnen "von unten" und nicht als "von oben" zu finden Jesus erste wahrhaft menschlich zu sein, und dann entdecken seine Göttlichkeit in und durch seine Menschlichkeit: "Gott war in Christus, der Vereinbarkeit von der Welt zu sich selbst" (2 Kor. 5.19).

Bibliography Bibliographie
R H Fuller, The Foundations of New Testament Christology (1965); F Hahn, The Titles of Jesus in Christology (1969). RH Fuller, The Foundations of New Testament Christology (1965); F Hahn, die Titel von Jesus in Christology (1969).


Christology

Advanced Information Vorgerückte Informationen

NT Christology NT Christology

In the NT the writers indicate who Jesus is by describing the significance of the work he came to do and the office he came to fulfill. In der NT-zeigen die Autoren, die Jesus ist, indem sie die Bedeutung der Arbeit kam er zu tun und das Büro kam er zu erfüllen. Amidst the varied descriptions of his work and office, always mainly in terms of the OT, there is a unified blending of one aspect with another, and a development that means an enrichment, without any cancellation of earlier tradition. Inmitten der abwechslungsreichen Beschreibungen seiner Arbeit und Büro, immer vor allem in Bezug auf die OT, gibt es eine einheitliche Mischung aus einem Aspekt mit einem anderen, und eine Entwicklung, ist eine Bereicherung, ohne Aufhebung der früheren Tradition.

Jesus in the Gospels Jesu in den Evangelien

His humanity is taken for granted in the Synoptic Gospels, as if it could not possibly occur to anyone to question it. Seine Menschlichkeit ist so selbstverständlich, in den synoptischen Evangelien, als ob sie sich nicht möglicherweise auftreten, für jeden in Frage zu stellen. We see him lying in the cradle, growing, leaning, subject to hunger, anxiety, doubt, disappointment, and surprise (Luke 2:40; Mark 2:15; 14:33; 15:34; Luke 7:9), and finally to death and burial. Wir sehen ihn in der Wiege liegen, wachsen, neigt, die unter Hunger, Angst, Zweifel, Enttäuschung und Überraschung (Lukas 2:40; Mark 2:15, 14:33, 15:34; Luke 7:9), und Schließlich zum Tod und Beerdigung. But elsewhere his true humanity is specifically witnessed to, as if it might be called in question (Gal. 4:4; John 1:14), or its significance neglected (Heb. 2:9, 17; 4:15; 5:7 - 8; 12:2). Aber anderswo seine wahre Menschheit ist speziell erlebt, als ob sie möglicherweise in Frage gestellt (Gal. 4:4; John 1:14), oder ihre Bedeutung vernachlässigt (Heb. 2:9, 17, 4:15; 5: 7 - 8; 12:2).

Besides this emphasis on his true humanity, there is nevertheless always an emphasis on the fact that even in his humanity he is sinless and also utterly different from other men and that his significance must not be sought by ranking him alongside the greatest or wisest or holiest of all other men. Neben diesem Schwerpunkt auf seine wahre Menschheit, gibt es dennoch immer ein Schwerpunkt auf die Tatsache, dass auch in seiner Menschheit ist er sündenfrei und auch völlig anders als andere Männer, und dass seine Bedeutung darf nicht gesucht werden, indem ihm neben der Rangliste der größten und weisesten oder heiligsten Für alle anderen Männer. The virgin birth and the resurrection are signs that here we have something unique in the realm of humanity. Die Jungfrauengeburt und die Auferstehung gibt Anzeichen dafür, dass wir hier etwas in seiner Art einmalig in das Reich der Menschheit. Who or what he is can be discovered only by contrasting him with others, and it shines out most clearly when all others are against him. Wer oder was er ist, entdeckt werden kann, indem er ihn nur mit anderen, und es scheint sich am deutlichsten, wenn alle anderen gegen ihn sind. The event of his coming to suffer and triumph as man in our midst is absolutely decisive for every individual he encounters and for the destiny of the whole world (John 3:16 - 18; 10:27 - 28;12:31; 16:11; 1 John 3:8). Die Veranstaltung seiner nächsten zu leiden und zu siegen, wie der Mensch in unserer Mitte ist absolut entscheidend für jeden einzelnen Begegnungen und für die er das Schicksal der ganzen Welt (John 3:16 - 18, 10:27 - 28, 12:31, 16: 11; 1 John 3:8).

In his coming the kingdom of God has come (Mark 1:15). In seinem kommenden Reich Gottes gekommen ist (Markus 1:15). His miracles are signs that this is so (Luke 11:20). Seine Wunder gibt Anzeichen dafür, dass das so ist (Lukas 11:20). Woe, therefore, to those who misinterpret them (Mark 3:22 - 29). Wehe also denen, die sie falsch (Mark 3:22 - 29). He acts and speaks with heavenly regal authority. Er handelt und spricht mit himmlischen königliche Autorität. He can challenge men to lay down their lives for his own sake (Matt. 10:39). Er kann Herausforderung Männern zu legen ihr Leben um seiner selbst willen (Mt 10.39). The kingdom is indeed his own kingdom (Matt. 16:28; Luke 22:30). Das Königreich ist in der Tat sein eigenes Reich (Matth. 16:28; Lukas 22:30). He is the One who, in uttering what is simply his own mind, at the same time utters the eternal and decisive word of God (Matt. 5:22, 28; 24:35). Er ist der Eine, die in Inumlaufbringen was ist einfach seinen eigenen Geist, in der gleichen Zeit äußert die ewige und entscheidende Wort Gottes (Matth. 5:22, 28; 24:35). His word effects what it proclaims (Matt. 8:3; Mark 11:21) as God's word does. Sein Wort Auswirkungen, was sie verkündet (Mt 8:3; Mark 11.21), wie das Wort Gottes tut. He has the authority and power even to forgive sins (Mark 2:1 - 12). Er hat die Autorität und Macht sogar Sünden zu vergeben (Mark 2:1 - 12).

Christ Christus

His true significance can be understood only when his relationship to the people in whose midst he was born is understood. Seine wahre Bedeutung verstanden werden kann nur, wenn seine Beziehung zu den Menschen, in deren Mitte er geboren wurde verstanden wird. In the events that are set motion in his earthly career God's purpose and covenant with Israel is fulfilled. In den Veranstaltungen, die für Bewegung in seiner irdischen Laufbahn Zweck und Gottes Bund mit Israel erfüllt ist. He is the One who comes to do what neither the people of the OT nor their anointed representatives, the prophets, priests, and kings, could do. Er ist der Eine, der da kommt, zu tun, was weder die Menschen in der OT noch ihre Vertreter gesalbt, die Propheten, Priester und Könige, tun könnte. But they had been promised that One who would rise up in their own midst would yet make good what all of them had utterly failed to make good. Aber sie hatte versprochen, dass Jemand, steigen würde, die in ihren eigenen Mitte wäre noch gut machen, was alle von ihnen hatten gar nicht gut. In this sense Jesus of Nazareth is the One anointed with the Spirit and power (Acts 10:38) to be the true Messiah or Christ (John 1:41; Rom. 9:5) of his people. In diesem Sinne ist Jesus von Nazareth ist der One gesalbt mit dem Geist und Macht (Apg 10.38), um die wahre Messias oder Christus (Joh 1:41; Rom. 9:5) seines Volkes. He is the true prophet (Mark 9:7; Luke 13:33; John 1:21; 6:14), priest (John 17; Heb.), and king (Matt. 2:2; 21:5; 27:11), as, e.g., his baptism (Matt. 3:13ff.) and his use of Isa. Er ist der wahre Prophet (Mark 9:7; Luke 13:33; John 1:21, 6:14), Priester (Joh 17, Hebr.), Und König (Matth. 2:2, 21:5, 27: 11), wie zB seine Taufe (Matth. 3:13 ff.), Und seine Verwendung von Isa. 61 (Luke 4:16 - 22) indicate. 61 (Lukas 4:16 - 22) angeben.

In receiving this anointing and fulfilling this messianic purpose, he receives from his contemporaries the titles Christ (Mark 8:29) and Son of David (Matt. 9:27; 12:23; 15:22; cf. Luke 1:32; Rom. 1:3; Rev. 5:5). In dieser Salbung erhalten und die Erfüllung dieser messianischen Zweck erhält er von seinen Zeitgenossen den Titel Christus (Markus 8:29) und Sohn David (Matth. 9:27, 12:23, 15:22; cf. Lukas 1:32; Rom. 1:3; Rev. 5:5).

But he gives himself and receives also many other titles which help to illuminate the office he fulfilled and which are even more decisive in indicating who he is. Aber er gibt sich selbst und erhält auch viele andere Titel, die zur Beleuchtung im Büro und er erfüllt, die noch in der entscheidenden Angabe, wer er ist. A comparison of the current messianic ideas of Judaism with both the teaching of Jesus himself and the witness of the NT shows that Jesus selected certain features of messianic tradition which he emphasized and allowed to crystallize round his own person. Ein Vergleich der aktuellen messianischen Vorstellungen des Judentums mit der Lehre von Jesus selbst und das Zeugnis des NT Jesus zeigt, dass bestimmte Merkmale der ausgewählten messianischen Tradition, die er und betonte, erlaubt zu kristallisieren Runde seiner eigenen Person. Certain messianic titles are used by him and of him in preference to others, and are themselves reinterpreted in the use he makes of them and in the relationship he gives them to himself and to one another. Bestimmte messianischen Titel werden von ihm und von ihm den Vorzug vor anderen und sich selbst neu in der Anwendung macht er von ihnen und in der Beziehung gibt er sie zu sich selbst und zueinander. This is partly the reason for his "messianic reserve" (Matt. 8:4; 16:20; John 10:24; etc.). Dies ist zum Teil der Grund für seine "messianische Reserve" (Matth. 8:4; 16:20; John 10:24; etc.).

Son of Man Son of Man

Jesus used the title "Son of man" of himself more than any other. Jesus verwendet den Titel "Menschensohn" von sich selbst mehr als alle anderen. There are passages in the OT where the phrase means simply "man" (e.g., Ps. 8:5), and at times Jesus' use of it corresponds to this meaning (cf. Matt. 8:20). Es gibt Passagen in der OT wo der Satz bedeutet einfach "Mann" (z. B. Ps. 8:5), und in Zeiten Jesu Nutzung der es entspricht diesem Sinne (vgl. Matth. 8:20). But the majority of contexts indicate that in using this title Jesus is thinking of Dan. Aber die Mehrheit der Zusammenhänge deuten darauf hin, dass bei der Verwendung dieser Titel Jesus denkt an Dan. 7:13, where the "Son of man" is a heavenly figure, both an individual and at the same time the ideal representative of the people of God. 7:13, wo die "Menschensohn" ist eine himmlische Figur, die beide eine individuelle und zugleich die ideale Vertreter des Volkes Gottes. In the Jewish apocalyptic tradition this Son of man is regarded as a preexistent one who will come at the end of the ages as judge and as a light to the Gentiles (cf. Mark 14:62). In der jüdischen Tradition dieser apokalyptischen Menschensohn ist als eine vorgängige derjenige, der kommt am Ende der Zeiten als Richter und als Licht für die Heiden (vgl. Mark 14:62).

Jesus sometimes uses this title when he emphasizes his authority and power (Mark 2:10; 2:28; Luke 12:19). Jesus manchmal nutzt diesen Titel, wenn er betont, seine Autorität und Macht (Mark 2:10, 2:28; Lukas 12:19). At other times he uses it when he is emphasizing his humility and incognito (Mark 10:45; 14:21; Luke 19:10; 9:58). Zu anderen Zeiten verwendet er es, wenn er betont seine Demut und inkognito (Mark 10:45; 14:21; Luke 19:10, 9:58). In the Gospel of John the title is used in contexts which emphasize his preexistence, his descent into the world in a humiliation which both conceals and manifests his glory (John 3:13 - 14; 6:62 - 63; 8:6ff.), his role of uniting heaven and earth (John 1:51), his coming to judge men and hold the messianic banquet (John 5:27; 6:27). Im Johannesevangelium wird der Titel in Zusammenhängen, die betonen, seine preexistence, seinen Abstieg in die Welt in einer Demütigung, die auch verdeckt und manifestiert sich sein Ruhm (John 3:13 - 14; 6:62 - 63; 8:6 ff.). , Der seine Rolle vereinen Himmel und Erde (John 1:51), seinen nächsten zu beurteilen Männer und halten Sie die messianischen Bankett (John 5:27, 6:27).

Though "Son of man" is used only by Jesus of himself, what it signified is otherwise expressed, especially in Rom. Obwohl "Menschensohn" wird nur von Jesus von sich selbst, was es bedeutete ist anders ausgedrückt, vor allem in Rom. 5 and 1 Cor. 5 und 1 Kor. 15, where Christ is described as the "man from heaven" or the "second Adam." 15, wo Christus ist beschrieben, wie der "Mann vom Himmel" oder die "zweite Adam." Paul here takes up hints in the Synoptic Gospels that in the coming of Christ there is a new creation (Matt. 19:38) in which his part is to be related to and contrasted with that of Adam in the first creation (cf., e.g., Mark 1:13; Luke 3:38). Paul greift hier Hinweise in den synoptischen Evangelien, dass in den kommenden Christus gibt es eine neue Schöpfung (Mt 19.38), in dem er Teil ist im Zusammenhang mit und kontrastiert mit der Adam in die erste Schöpfung (vgl., ZB, Mark 1:13; Lukas 3:38). Both Adam and Christ have the representative relationship to the whole of mankind that is involved in the conception "Son of man." Beide Adam und Christus haben die Vertreter der Beziehung für die gesamte Menschheit, die mit der Konzeption "Menschensohn". But Christ is regarded as One whose identification with all mankind is far more deep and complete that of Adam. Aber Christus ist als eine, deren Identifizierung mit allen Menschen ist weit mehr tief und vollständig, dass von Adam. In his redeeming action salvation is provided for all mankind. In seinem erlösenden Handeln Erlösung ist für die ganze Menschheit. By faith in him all men can participate in a salvation already accomplished in him. Mit dem Glauben an ihm teilnehmen können alle Menschen in einer Heil bereits in ihm. He is also the image and glory of God (2 Cor. 4:4, 6; Col. 1:15) which man was made to reflect (1 Cor. 11:7) and which Christians are meant to put on in participating in the new creation (Col. 3:10). Er ist auch das Image und die Herrlichkeit Gottes (2 Kor. 4:4, 6; Col. 1:15), der Mann wurde zu reflektieren (1 Kor. 11:7), und die Christen sind, um über die Teilnahme an Die neue Schöpfung (Col. 3:10).

Servant

Jesus' self identification with men is brought out in passages that recall the suffering servant of Isaiah (Matt. 12:18; Mark 10:45; Luke 24:26). Jesus selbst ist die Identifikation mit Männern hat in den Passagen, die erinnern an das Leiden der Knecht Jesaja (Matth. 12:18; Mark 10:45; Lukas 24:26). It is in his baptismal experience that he enters this role (cf. Matt. 3:17 and Isa. 42:1) of suffering as the One in whom all his people are represented and who is offered for the sins of the world (John 1:29; Isa. 53). Es ist in seiner Taufe die Erfahrung, dass er in dieser Rolle (vgl. Matth. 3:17 und Isa. 42:1) des Leidens als Einer, bei denen alle seine Leute vertreten sind, und wer wird für die Sünden der Welt (John 1:29; Isa. 53). Jesus is explicitly called the "servant" in the early preaching of the church (Acts 3:13, 26; 4:27, 30), and the thought of him as such was also in Paul's mind (cf. Rom. 4:25; 5:19; 2 Cor. 5:21). Jesus ist ausdrücklich als "Diener" in den frühen Verkündigung der Kirche (Apg 3:13, 26, 4:27, 30), und der Gedanke, der ihm als solche war auch in Paul's Geist (vgl. Röm. 4:25 ; 5:19; 2 Kor. 5:21).

In the humiliation of his self identification with our humanity (Heb. 2:17; 4:15; 5:7; 2:9; 12:2) he fulfills the part not only of victim, but also of high priest, offering himself once for all (Heb 7:27; 9:12; 10:10) in a self offering that brings about forever a new relationship between God and man. In der Demütigung seiner selbst Identifikation mit unserer Menschlichkeit (Heb. 2:17, 4:15, 5:7, 2:9, 12:2) erfüllt er nicht nur den Teil der Opfer, aber auch der Hohepriester, bietet sich Einmal für alle (Hebr 7:27, 9:12, 10:10) in einer selbst anbietet, bringt immer eine neue Beziehung zwischen Gott und Mensch. His "baptism," the fulfillment of which he accomplishes in his early career culminating in his cross (cf. Luke 12:50), is his self sanctification to his eternal priesthood, and in and through this self sanctification his people are sanctified forever (John 17:19; Heb. 10:14). Seine "Taufe", die Erfüllung, die er führt in seiner frühen Karriere gipfelte in seinem Kreuz (vgl. Lukas 12:50), ist Heiligung seiner selbst zu seinem ewigen Priestertum, und in und durch diese selbst Heiligung seines Volkes sind geheiligt ewig ( John 17:19; Heb. 10.14).

Son of God Sohn Gottes

The title "Son of God" is not used by Jesus himself to the same extent as "Son of man" (though cf., e.g., Mark 12:6), but it is the name given to him (cf. Luke 1:35) by the heavenly voice at his baptism and transfiguration (Mark 1:11; 9:7), by Peter in his moment of illumination (Matt. 16:16), by the demons (Mark 5:7) and the centurion (Mark 15:39). Der Titel "Sohn Gottes" ist nicht von Jesus selbst in gleichem Maße als "Menschensohn" (obwohl cf. ZB Mark 12:6), aber es ist der Name für ihn (vgl. Lk 1: 35) durch die himmlische Stimme bei seiner Taufe und Verklärung (Markus 1:11; 9:7), von Peter in seinem Moment der Beleuchtung (Mt 16,16), durch die Dämonen (Mark 5:7) und der Zenturio ( Mark 15:39).

This title "Son of God" is messianic. Dieser Titel "Sohn Gottes" ist messianisch. In the OT, Israel is the "son" (Exod. 4:22; Hos. 11:1). In der OT, Israel ist der "Sohn" (Exod. 4:22; Hos. 11:1). The king (Ps. 2:7; 2 Sam. 7:14) and possibly the priests (Mal. 1:6) are also given this title. Der König (Ps 2:7; 2 Sam. 7:14) und möglicherweise auch der Priester (Mal. 1:6) werden auch diesen Titel. Jesus, therefore, in using and acknowledging this title is assuming the name of One in whom the true destiny of Israel is to be fulfilled. Jesus daher, bei der Nutzung und Anerkennung dieser Titel wird vorausgesetzt, der Name Einer, bei denen das wahre Schicksal von Israel ist erfüllt sein müssen.

But the title also reflects the unique filial consciousness of Jesus in the midst of such a messianic task (cf. Matt. 11:27; Mark 13:32; 14:36; Ps. 2:7). Aber auch der Titel spiegelt die einzigartige filial Bewusstsein von Jesus in der Mitte eines solchen messianischen Aufgabe (vgl. Matth. 11:27, Mark 13:32; 14:36; Ps. 2:7). This has the profoundest Christological implications. Dies hat den tiefsten christologische Implikationen. He is not simply a son but the Son (John 20:17). Er ist nicht einfach nur ein Sohn, sondern der Sohn (Johannes 20:17). This consciousness, which is revealed at high points in the Synoptic Gospels, is regarded in John as forming the continuous conscious background of Jesus' life. Dieses Bewusstsein, das zeigt sich bei hohen Punkten in den synoptischen Evangelien, gilt wie in John, die die ständige bewusste Hintergrund von Jesus' Leben. The Son and the Father are one (John 5:19, 30; 16:32) in will (4:34; 6:38; 7:28; 8:42; 13:3) and activity (14:10) and in giving eternal life (10:30). Der Sohn und der Vater sind eins (Johannes 5:19, 30; 16:32) und wird (4:34, 6:38, 7:28, 8:42, 13:3) und Tätigkeit (14.10 Uhr) und Geben in das ewige Leben (10:30). The Son is in the Father and the Father in the son (10:38; 14:10). Der Sohn ist in dem Vater und der Vater und der Sohn (10:38, 14:10). The Son, like the Father, has life and quickening power in himself (5:26). Der Sohn, wie der Vater, hat das Leben und beschleunigend Macht in sich selbst (5.26). The Father loves the Son (3:35; 10:17; 17:23 - 24) and commits all things into his hands (5:35), giving him authority to judge (5:22). Der Vater liebt den Sohn (3:35, 10:17, 17:23 - 24) und verpflichtet alle Dinge in seine Hände (5.35), indem man ihm Autorität zu beurteilen, (5.22). The title also implies a unity of being and nature with the Father, uniqueness of origin and preexistence (John 3:16; Heb. 1:2). Der Titel impliziert auch eine Einheit des Seins und der Natur mit dem Vater, der Herkunft und die Einzigartigkeit preexistence (John 3:16; Heb. 1:2).

Lord

Though Paul also uses the title "Son of God," he most frequently refers to Jesus as "Lord," This term did not originate with Paul. Obwohl Paul verwendet auch den Titel "Sohn Gottes", sagte er am häufigsten bezieht sich auf Jesus als "Herr" Dieser Begriff stammt nicht mit Paul. Jesus is addressed and referred to in the Gospels as Lord (Matt. 7:21; Mark 11:3; Luke 6:46). Jesus ist gerichtet und auf die in den Evangelien als Lord (Matth. 7:21; Mark 11:3; Lukas 6:46). Here the title can refer primarily to his teaching authority (Luke 11:1; 12:41), but it can also have a deeper significance (Matt. 8:25; Luke 5:8). Hier kann sich der Titel in erster Linie auf seine Lehr-Behörde (Lukas 11:1, 12:41), aber es kann auch eine tiefere Bedeutung haben (Matth. 8:25; Luke 5:8). Though it is most frequently given to him after his exaltation he himself quoted Ps. Obwohl es sich meist, das ihm nach seiner Verherrlichung er selbst zitierte Ps. 110:1 and prepared for this use (Mark 12:35; 14:62). 110:1 und bereit für diesen Einsatz (Mark 12:35; 14:62).

His lordship extends over the course of history and all the powers of evil (Col. 2:15; 1 Cor. 2:6 - 8; 8:5; 15:24) and must be the ruling concern in the life of the church (Eph. 6:7; 1 Cor. 7:10, 25). Seine Herrschaft erstreckt sich über den Lauf der Geschichte und alle Mächte des Bösen (Col. 2:15; 1 Kor. 2:6 - 8; 8:5, 15:24) und muss die herrschende Besorgnis im Leben der Kirche (Eph 6:7; 1 Kor. 7:10, 25). 2:6 - 8; 8:5; 15:24) and must be the ruling concern in the life of the church (Eph. 6:7; 1 Cor. 7:10, 25). 2:6 - 8; 8:5, 15:24) und muss die herrschende Besorgnis im Leben der Kirche (Eph 6:7; 1 Kor. 7:10, 25). As Lord he will come to judge (2 Thess. 1:7). Wie Lord wird er kommen, zu richten (2 Thess. 1:7).

Though his work in his humiliation is also the exercise of lordship, it was after the resurrection and ascension that the title of Lord was most spontaneously conferred on Jesus (Acts 2:32ff.; Phil. 2:1 - 11) by the early church. Obwohl seine Arbeit in seiner Demütigung ist auch die Ausübung von Herrschaft, war es nach der Auferstehung und Himmelfahrt, dass der Titel von Fürst war sehr spontan, die der Jesus (Apg 2:32 ff.; Phil. 2:1 - 11) von der frühen Kirche . They prayed to him as they would pray to God (Acts 7:59 - 60; 1 Cor. 1:2; cf. Rev. 9:14, 21; 22:16). Sie betete ihn als würden sie beten zu Gott (Apg 7:59 - 60; 1 Kor. 1:2; cf. Rev. 9:14, 21; 22:16). His name as Lord is linked in the closest association with that of God himself (1 Cor. 1:3; 2 Cor. 1:2; cf. Rev. 17:14; 19:16; and Deut. 10:17). Sein Name ist verbunden, wie Fürst in der nächsten Verbindung mit dem von Gott selbst (1 Kor. 1:3; 2 Kor. 1:2; cf. Rev. 17:14; 19:16; und Deut. 10.17). To him are referred the promises and attributes of the "Lord" God (Kyrios, LXX) in the OT (cf. Acts 2:21 and 38; Rom. 10:3 and Joel 2:32; 1 Thess. 5:2 and Amos 5:18; Phil. 2:10 - 11 and Isa. 45:23). Um ihn sind gemäß den Versprechungen und Attribute der "Herr" Gott (Kyrios, LXX) in der OT (vgl. Apg 2:21, 38, Rom. 10:3 und Joel 2:32; 1 Thess. 5:2 und Amos 5:18; Phil. 2:10 - 11 und Isa. 45:23). To him are freely applied the language and formulas which are used of God himself, so that it is difficult to decide in a passage like Rom. Um ihn sind frei für die Sprache und Formeln werden verwendet, die von Gott selbst, so dass es schwierig ist, zu entscheiden, wie sie in einer Passage, Rom. 9:5 whether it is the Father or the Son to whom reference is made. 9:5, ob es sich um den Vater und den Sohn zu denen Bezug genommen wird. In John 1:1, 18; 20:28; 2 Thess. In Johannes 1:1, 18; 20:28; 2 Thess. 1:12; 1 Tim. 1:12; 1 Tim. 3:16; Titus 2:13; and 2 Pet. 3:16; Titus 2:13; und 2 Haustier. 1:1, Jesus is confessed as "God." 1:1, Jesus ist gestanden, als "Gott."

Word

The statement, "The Word became flesh" (John 1:14), relates Jesus both to the Wisdom of God in the OT (which has a personal character, Prov. 8) and to the law of God (Deut. 30:11 - 14; Isa. 2:3) as these are revealed and declared in the going forth of the Word by which God creates, reveals himself, and fulfills his will in history (Ps. 33:6; Isa. 55:10 - 11; 11:4; Rev. 1:16). Die Aussage: "Das Wort wurde Fleisch" (Johannes 1,14), Jesus bezieht sich sowohl auf die Weisheit Gottes in der OT (das hat einen persönlichen Charakter, Prov. 8) und dem Gesetz Gottes (Mose 30:11 -- 14; Isa. 2:3), da es sich hierbei gezeigt und erklärt, in der sich der vierte von Word-, die Gott schafft, zeigt sich, und erfüllt seinen Willen in der Geschichte (Ps. 33:6; Isa. 55:10 - 11 ; 11:4; Rev. 1.16). There is here a close relationship between word and event. Es gibt hier eine enge Beziehung zwischen Wort und Veranstaltung. In the NT it becomes clearer that the Word is not merely a message proclaimed but is Christ himself (cf. Eph. 3:17 and Col. 3:16; 1 Pet. 1:3 and 23; John 8:31 and 15:17). Im NT wird es deutlicher, dass das Wort ist nicht nur eine Botschaft verkündet, sondern Christus selbst ist (vgl. Eph. Col. 3:17 und 3:16; 1 Haustier. 1:3 und 23; John 8:31 und 15: 17). What Paul expresses in Col. 1, John expresses in his prologue. Was bringt Paul in Col. 1, John äußert in seinem Prolog. In both passages (and in Heb. 1:1 - 14) the place of Christ as the One who in the beginning was the agent of God's creative activity is asserted. In beiden Durchgängen (und in Heb. 1:1 - 14) den Ort der Christus als das Eine, die in den Anfang war der Agent von Gottes schöpferischer Tätigkeit ist behauptet. In bearing witness to these aspects of Jesus Christ it is inevitable that the NT should witness to his preexistence. In zeugen auf diese Aspekte von Jesus Christus ist es unvermeidlich, dass der Zeuge NT sollte auf seine preexistence. He was "in the beginning" (John 1:1 - 3; Heb. 1:2 - 10). Er war "am Anfang" (Joh 1:1 - 3; Heb. 1:2 - 10).

His very coming (Luke 12:49; Mark 1:24; 2:17) involves him in deep self abasement (2 Cor. 8:9; Phil. 2:5 - 7) in fulfillment of a purpose ordained for him from the foundation of the world (Rev. 13:8). Seine sehr kommenden (Lukas 12:49; Mark 1:24, 2:17) mit ihm in der tiefen Selbsterniederigung (2 Kor. 8:9; Phil. 2:5 - 7) und die Erfüllung der für einen bestimmten Zweck ordinierte ihn aus der Fundament der Welt (Stand 13:8). In the Gospel of John he gives this testimony in his own words (John 8:58; 17:5, 24). Im Johannesevangelium gibt er dieses Zeugnis in seinen eigenen Worten (John 8:58, 17:5, 24).

Yet while his coming from the Father involves diminution of his Godhead, there is nevertheless a subordination of the incarnate Son to the Father in the relationship of love and equality which subsists between the Father and the Son (John 14:28). Doch während sein Vater aus der Verringerung der mit seiner Gottheit, gibt es dennoch eine Unterordnung des fleischgewordenen Sohn dem Vater in der Beziehung der Liebe und Gleichheit besteht, die zwischen dem Vater und dem Sohn (Johannes 14:28). For it is the Father who sends and the Son who is sent (John 10:36), the Father who gives and the Son who receives (John 5:26), the Father who ordains and the Son who fulfills (John 10:18). Denn es ist der Vater und der Sohn sendet, die gesendet wird (John 10:36), den Vater, den Sohn und gibt, erhält (John 5:26), den Vater, den Sohn und bestimmt, die erfüllt (John 10:18 ). Christ belongs to God who is the Head (1 Cor. 3:23; 11:13) and in the end will subject all things to him (1 Cor. 15:28). Christus gehört zu Gott, ist der Leiter (1 Kor. 3:23, 11:13) und am Ende wird unter allen Dingen, die ihm (1 Kor. 15.28).

Patristic Christology Patristische Christology

In the period immediately following the NT, the apostolic fathers (A D 90 - 140) can speak highly of Christ. In der Zeit unmittelbar nach dem NT, der apostolischen Väter (AD 90 - 140) sprechen kann hoch Christi. We have a sermon beginning: "Brethren, we ought so to think of Jesus Christ, as of God, as the Judge of the quick and the dead" (2 Clement). Wir haben eine Predigt Anfang: "Brüder, wir sollten daran denken, die Jesus Christus als Gottes, wie die Richter des schnellen und die Toten" (2 Clement). Ignatius with his emphasis on both the true deity and humanity of Christ can refer to the "blood of God." Ignatius mit seinem Schwerpunkt auf die wahre Gottheit Christi und die Menschheit kann sich auf die "Blut Gottes." Even if their witness falls short of this, there is a real attempt to combat both Ebionitism, which looked on Christ as a man born naturally, on whom the Holy Spirit came at his baptism, and also docetism, which asserted that the humanity and sufferings of Christ were apparent rather than real. Auch wenn sich die Zeugen hinter diesem, gibt es einen echten Versuch zur Bekämpfung sowohl Ebionitism, die sich auf Christus als Mensch geboren natürlich, auf dem der Heilige Geist kam bei seiner Taufe, und auch docetism, die behauptet, dass die Menschlichkeit und Leiden Christi waren offensichtlich eher als echt.

The apologists of the next generation (e.g., Justin, c. 100 - 165, and Theophilus of Antioch) sought to commend the gospel to the educated and to defend it in face of attacks by pagans and Jews. Die Apologeten der nächsten Generation (zB Justin, c. 100 - 165, und Theophilus von Antiochien) versucht, das Evangelium zu loben, die Gebildeten und um ihn zu verteidigen und angesichts der Anschläge von Heiden und Juden. Their conception of the place of Christ was determined, however, rather by current philosophical ideas of the logos than by the historic revelation given in the gospel, and for them Christianity tends to become a new law or philosophy and Christ another God inferior to the highest God. Ihre Vorstellung von dem Ort der Christus war entschlossen, aber eher durch aktuelle philosophische Ideen des Logos als durch das historische Offenbarung, die in das Evangelium, und für sie das Christentum eher zu einem neuen Gesetz oder einer anderen Philosophie und Christus Gott minderwertig zu den höchsten Gott.

Melito of Sardis at this time, however, spoke clearly of Christ as both God and man, and Irenaeus, in meeting the challenge of Gnosticism, returned also to a more biblical standpoint, viewing the person of Christ always in close connection with his work of redemption and revelation, in fulfillment of which "he became what we are, in order that he might make us to become even what he is himself." Melito von Sardes zu diesem Zeitpunkt jedoch deutlich sprach von Christus als Gott und Mensch, und Irenäus von Lyon, in der Sitzung der Herausforderung, Gnosticism, zurückgegeben auch zu einer biblischen Sicht, die Anzeige der Person Christi stets in enger Verbindung mit seiner Arbeit Erlösung und Offenbarung, die in Erfüllung "er wurde, was wir sind, damit er könnte uns sogar, was er selbst ist." He thus became the new Head of our race and recovered what had been lost in Adam, saving us through a process of "recapitulation." Er wurde so zum neuen Leiter unserer Rasse und wieder, was verloren war und Adam, spart uns durch einen Prozess der "Wiederholung". In thus identifying himself with us he is both true God and true man. Auf diese Weise identifizieren sich mit uns ist er sowohl wahrer Gott und wahrer Mensch. Tertullian also made his contribution to Christology in combating Gnosticism and the various forms of what came to be known as monarchianism (dynamism, modalism, Sabellianism), which has reacted in different ways against the apparent worship of Christ as a second God beside the Father. Tertullian auch seinen Beitrag zur Bekämpfung der Christologie in Gnosticism und die verschiedenen Formen von dem, was kam so genannte monarchianism (Dynamik, modalism, Sabellianism), die sich auf unterschiedliche Art und Weise reagiert, gegen die offensichtliche Verehrung Christi als zweiter Gott neben dem Vater. He was the first to teach that the Father and Son are of "one substance," and spoke of three persons in the Godhead. Er war der erste zu lehren, dass der Vater und der Sohn sind "one substance," und sprach von drei Personen in der Gottheit.

Origen had a decisive influence in the development of Christology in the East. Origenes hatte einen entscheidenden Einfluss auf die Entwicklung der Christologie im Osten. He taught the eternal generation of the Son from the Father and used the term homoousios. Er lehrte die ewige Generation des Sohnes vom Vater und den Begriff homoousios. Yet at the same time his complicated doctrine included a view of Christ as an intermediate being, spanning the distance between the utterly transcendent being of God and this created world. Doch zur selben Zeit seine komplizierte Lehre enthalten einen Blick auf Christus als Zwischenprodukt wird, über den Abstand zwischen den absolut transzendent ist von Gott und diese Welt geschaffen. Both sides in the later Arian controversy, which began c. Beide Seiten in den späteren Arian Kontroverse, die seit c. 318, show influences which may be traced to Origen. 318, zeigen Einflüsse, die zurückzuführen ist auf Origenes.

Arius denied the possibility of any divine emanation, or contact with the world, or of any distinction within the Godhead. Arius verweigert die Möglichkeit einer göttlichen Emanation, oder Kontakt mit der Welt, oder eine Unterscheidung innerhalb der Gottheit. Therefore the Word is made out of nothing before time. Daher ist das Wort aus dem Nichts "vor time". Though called God, he is not very God. Obwohl namens Gott, er ist nicht sehr Gott. Arius denied to Christ a human soul. Arius verweigert zu Christus eine menschliche Seele. The Council of Nicaea (325) condemned Arius by insisting that the Son was not simply the "first born of all creation" but was indeed "of one essence with the Father." Das Konzil von Nicäa (325) verurteilte Arius, indem man darauf besteht, dass der Sohn war nicht nur der "erste geboren der ganzen Schöpfung", sondern war in der Tat "ein Wesen mit dem Vater." In his long struggle against Arianism, Athanasius sought to uphold the unity of essence of the Father and Son by basing his argument not on a philosophical doctrine of the nature of the Logos, but on the nature of the redemption accomplished by the Word in the flesh. In seinem langen Kampf gegen den Arianismus, Athanasius bemüht, die Einheit der wahren Essenz der Vater und Sohn, indem er sein Argument nicht auf eine philosophische Lehre von der Art des Logos, sondern auf die Art der Erlösung durch das Wort im Fleische . Only God himself, taking on human flesh and dying and rising in our flesh, can effect a redemption that consists in being saved from sin and corruption and death, and in being raised to share the nature of God himself. Nur Gott selbst, die auf die menschliche Fleisch und Sterben und steigt in unserem Fleisch, kann die Erlösung, die darin besteht, gespeichert, von der Sünde und des Todes und der Korruption, und die Aktien erhöht, um die Natur von Gott selbst.

After Nicaea the question was raised: If Jesus Christ be truly God, how can he be at the same time truly man? Nach Nicäa die Frage stellt sich: Wenn Jesus Christus wirklich Gott, wie kann er sich in der gleichen Zeit wirklich ein Mann? Apollinaris tried to safeguard the unity of the person of the God - man by denying that he had complete manhood. Apollinaris versucht, zur Wahrung der Einheit der Person des Gottes - leugnen, dass der Mensch, indem er vollständige Männlichkeit. He assumed that man was composed of three parts: body, irrational or animal soul, and rational soul or intellect (nous). Er war davon ausgegangen, dass der Mensch aus drei Teilen: Körper, Seele und Tier irrational, und rationale Seele oder Geist (nous). In Jesus the human nous was displaced by the divine Logos. In Jesus das menschliche nous Vertriebenen wurde von der göttlichen Logos. But this denied the true reality of Christ's humanity and indeed of the incarnation itself and therefore of the salvation. Doch dieser verweigert die wahre Wirklichkeit Christi Menschlichkeit und in der Tat der Menschwerdung selbst und damit das Heil. The most cogent objection to it was expressed by Gregory of Nazianzus: "The unassumed is the unhealed." Die meisten überzeugende Einwände gegen sie geäußert wurde von Gregor von Nazianz: "Das ist die unassumed ungeheilt." Christ must be true man as well as true God. Christus ist wahrer Mensch und wahrer Gott wie. Apollinaris was condemned at Constantinople in 381. Apollinaris wurde verurteilt auf 381 in Konstantinopel.

How, then, can God and man be united in one person? Wie also kann Gott und Mensch sind vereint in einer Person? The controversy became focused on Nestorius, Bishop of Constantinople, who refused to approve the use of the phrase "mother of God" (Theotokos) as applied to Mary, who, he asserted, bore not the Godhead but "a man who was the organ of the Godhead." Der Streit wurde auf Nestorius, Bischof von Konstantinopel, die sich weigerte zu genehmigen, die Verwendung der Formulierung "Mutter Gottes" (Gottesgebärerin) im Einsatz bei Maria, die er behauptet, trug nicht die Gottheit, sondern "ein Mann, war die Orgel Der Gottheit. " In spite of the fact that Nestorius clearly asserted that the Godman was one person, he seemed to think of the two natures as existing side by side and so sharply distinguished that the suffering of the humanity could not be attributed to the Godhead. Trotz der Tatsache, dass Nestorius klar behauptet, dass die Godman war einer Person, schien er zu denken, der zwei Naturen als bestehende nebeneinander und so stark unterscheiden, dass die Leiden der Menschheit kann nicht darauf zurückzuführen, die Gottheit. This separation was condemned, and Nestorius's deposition at the Council of Ephesus (431) was brought about largely by the influence of Cyril in reasserting a unity of the two natures in Cyril in reasserting a unity of the two natures in Christ's person so complete that the impassible Word can be said to have suffered death. Diese Trennung wurde verurteilt, und Nestorius's Deposition auf den Rat von Ephesus (431) wurde weitgehend durch den Einfluss von Cyril und wieder behauptend eine Einheit der beiden Naturen in Cyril und wieder behauptend eine Einheit der beiden Naturen in der Person Christi, so dass die komplette Unempfindlich Word kann gesagt werden, um den Tod erlitten haben. Cyril sought to avoid Apollinarianism by asserting that the humanity of Christ was complete and entire but had no independent subsistence (anhypostasis). Cyril verhindern wollten Apollinarianism durch die Behauptung, dass die Menschheit Christi war vollständig und ganzen aber hatte keine unabhängige Aufenthaltskosten (anhypostasis).

A controversy arose over one of Cyril's followers, Eutyches, who asserted that in the incarnate Christ the two natures coalesced in one. Eine Kontroverse entstand über einen Cyril Anhänger, Eutyches, der behauptet, dass in den fleischgewordenen Christus zwei Naturen in einer verschmolzen. This implied a docetic view of Christ's human nature and called in question his consubstantiality with us. Dies bedeutete eine docetic Blick auf die menschliche Natur Christi in Frage gestellt und seine Wesensgleichheit mit uns in Verbindung. Eutychianism and Nestorianism were finally condemned at the Council of Chalcedon (451), which taught one Christ in two natures united in one person or hypostasis, yet remaining" without confusion, without conversion, without division, without separation." Eutychianism und Nestorianismus verurteilt wurden schließlich am Konzil von Chalcedon (451), die ein Christus lehrte in zwei Naturen in einer Person vereint oder hypostasis, aber noch "ohne Verwirrung, ohne Konvertierung, ohne Teilung, ohne Trennung."

Further controversies were yet to arise before the mind of the church could be made up as to how the human nature could indeed retain its complete humanity and yet be without independent subsistence. Weitere Kontroversen waren noch entstehen, vor dem Geist der Kirche konnte sich aus, wie die menschliche Natur könnte ja seine komplette Menschlichkeit und noch ohne unabhängige Aufenthaltskosten. It was Leontius of Byzantium who advanced the formula that enabled the majority to agree on an interpretation of the Chalcedonian formula. Es war Leontius von Byzanz, die die erweiterte Formel, die es ermöglichte die Mehrheit, sich auf eine Interpretation der Formel Chalcedonian. The human nature of Christ, he taught, was not an independent hypostasis (anhypostatic), but it was enhypostatic, i.e., it had its subsistence in and through the Logos. Die menschliche Natur Christi, er lehrte, war nicht eine unabhängige hypostasis (anhypostatic), aber es war enhypostatic, dh, sie hatte ihre Aufenthaltskosten in und durch die Logos.

A further controversy arose as to whether two natures meant that Christ had two wills or centers of volition. Eine weitere Kontroverse entstand, ob zwei Naturen bedeutete, dass Christus hatte zwei Testamente oder Zentren der Wille. A formula was first devised to suit the monothelites, who asserted that the God - man, though in two natures, worked by one divine - human energy. Eine Formel wurde erstmals erarbeitet für die monothelites, die behauptet, dass der Gott - ein Mann, wenn in zwei Naturen, die von ein göttliches - menschliche Energie. But finally, in spite of the preference of Honorius, Bishop of Rome, for a formula asserting "one will" in Christ, the Western church in 649 decreed that there were "two natural wills" in Christ, and this was made the decision of the whole church at the sixth ecumenical council at Constantinople in 680, the views of Pope Honorius I being condemned as heresy. Aber schließlich, trotz der Einstellung des Honorius, Bischof von Rom, eine Formel für die Behauptung "man" in der Christus-Kirche in den westlichen 649 verordnet, dass es "zwei natürliche Willen" in Christus, und das war die Entscheidung der Die ganze Kirche, die im sechsten ökumenischen Rat auf 680 in Konstantinopel, die Ansichten von Papst Honorius ich als Häresie verurteilt werden.

Further Development Weitere Entwicklung

The theologians of the Middle Ages accepted the authority of patristic Christology and allowed their thought and experience to be enriched by Augustine's stress on the real humanity of Christ in his atoning work, on his important as our example in humility, and on mystical experience. Die Theologen des Mittelalters akzeptiert die Autorität der Kirchenväter Christologie und ließen ihre Gedanken und Erfahrungen zu bereichern, indem Augustine's Stress auf die reale Menschheit Christi in seiner atoning Arbeit, zu seiner wichtig wie unser Beispiel in der Demut, und auf mystische Erfahrung. But this emphasis on the humanity of Christ tended to be made only when he was presented in his passion as the One who mediates between man and a distant and terrible God. Aber über diesem Beharren auf die Menschheit Christi tendenziell nur gemacht werden, wenn er in seiner Leidenschaft als Einer, der vermittelt zwischen Mann und eine ferne und schrecklichen Gott. In their more abstract discussion of the person of Christ there was a tendency to present One who has little share in our real humanity. In ihrer abstrakten Diskussion über die Person Christi gab es eine Tendenz zu präsentieren Einer, der hat wenig Aktien in unseren realen Menschlichkeit. The humanity of Jesus, however, became the focus of mystical devotion in Bernard of Clairvaux, who stressed the union of the soul with the Bridegroom. Die Menschlichkeit Jesu, jedoch wurde der Schwerpunkt der mystischen Hingabe und Bernard von Clairvaux, der betonte, die Vereinigung der Seele mit dem Bräutigam.

At the Reformation, Luther's Christology was based on Christ as true God and true man in inseparable unity. In der Reformation, Luther's Christology stützte sich auf Christus als wahrer Gott und wahrer Mensch und untrennbare Einheit. He spoke of the "wondrous exchange" by which, through the union of Christ with human nature, his righteousness becomes ours, and our sins become his. Er sprach von der "wundersamen Austausch", die durch die Vereinigung von Christus mit der menschlichen Natur, seine Rechtschaffenheit wird uns und unsere Sünden zu sein.

He refused to tolerate any thinking that might lead to speculation about the God - man divorced either from the historical person of Jesus himself or from the work he came to do and the office he came to fulfill in redeeming us. Er weigerte sich tolerieren keine Gedanken, die möglicherweise dazu führen, dass Spekulationen über den Gott - ein Mann scheiden lassen, entweder von der historischen Person von Jesus selbst oder von der Arbeit kam er zu tun und das Büro kam er zu erfüllen und die Einlösung von uns. But Luther taught that the doctrine of the "communication of attributes" (communicatio idiomatum) meant that there was a mutual transference of qualities or attributes between the divine and human natures in Christ, and developed this to mean a mutual interpenetration of divine and human qualities or properties, verging on the very commingling of natures which Chalcedonian Christology had avoided. Aber Luther lehrte, dass die Lehre von der "Kommunikation der Attribute" (communicatio idiomatum) bedeutete, dass es eine gegenseitige Übertragung von Eigenschaften oder Attributen zwischen der göttlichen und menschlichen Natur in Christus, und entwickelt, dass es sich hierbei um eine gegenseitige Durchdringung der göttlichen und menschlichen Qualitäten Oder Eigenschaften, die fast auf sehr Vermischung der Naturen, die Chalcedonian Christology hatte vermieden werden. In Lutheran orthodoxy this led to a later controversy as to how far the manhood of the Son of God shared in and exercised such attributes of divine majesty, how far it was capable of doing so, and how far Jesus used or renounced these attributes during his human life. In lutherischen Orthodoxie führte dies zu einem späteren Streit darüber, wie weit die Männlichkeit des Sohnes Gottes geteilt und ausgeübt solche Attribute der göttlichen Majestät, wie weit sie fähig war zu tun, und wie weit Jesus verwendet verzichtet oder diese Attribute in seiner Das menschliche Leben.

Calvin also approved of the orthodox Christological statements of the church councils. Calvin billigte auch der Schulmedizin christologische Aussagen der Kirche Räte. He taught that when the Word became incarnate he did not suspend nor alter his normal function of upholding the universe. Er lehrte, dass, wenn das fleischgewordene Wort wurde er nicht noch ändern, auszusetzen seine normale Funktion der Wahrung des Universums. He found the extreme statements of Lutheran Christology guilty of a tendency toward the heresy of Eutyches, and insisted that the two natures in Christ are distinct though never separate. Er fand die Aussagen von extremer lutherische Christologie für schuldig befunden, eine Tendenz in Richtung der Häresie der Eutyches, und beharrte darauf, dass die beiden Naturen Christi sind in unterschiedlichen wenn auch niemals trennen. Yet in the unity of person in Christ, one nature is so closely involved in the activities and events which concern the other that the human nature can be spoken of as if it partook of divine attributes. Doch in der Einheit der Person Christi, ein Natur ist so eng in die Aktivitäten und Veranstaltungen, die die anderen, dass die Natur des Menschen gesprochen werden kann, als ob er teil der göttlichen Attribute. Salvation is accomplished not only by the divine nature working through the human but is indeed the accomplishment of the human Jesus, who worked out a perfect obedience and sanctification for all men in his own person (the humanity being not only the instrument but the "material cause" of salvation). Das Heil wird nicht nur durch die göttliche Natur arbeitet, aber durch das menschliche ist in der Tat die Vollendung des menschlichen Jesus, arbeitete eine perfekte Gehorsam und Heiligung für alle Männer in seiner eigenen Person (der Menschheit, die nicht nur das Instrument, sondern das "Material Dazu führen, dass "der Erlösung). This salvation is worked out in fulfillment of the threefold office of prophet, priest, and king. Das Heil ist, die in Erfüllung des dreifachen Amt des Propheten, Priester und König.

There is here a divergence between the Lutheran and Reformed teaching. Es gibt hier eine Divergenz zwischen den lutherischen und reformierten Lehre. The Lutherans laid the stress upon a union of two natures in a communion in which the human nature is assumed into the divine nature. Die Lutheraner, die den Stress auf eine Vereinigung von zwei Naturen in einer Gemeinschaft, in der die menschliche Natur wird davon ausgegangen, in der göttlichen Natur. The Reformed theologians refused to think of an assumption of the human nature into the divine, but rather of an assumption of the human nature into the divine person of the Son, in whom there was a direct union between the two natures. Die reformierten Theologen geweigert zu glauben, der eine Annahme der menschlichen Natur in die göttliche, sondern von der Annahme der menschlichen Natur in die göttliche Person des Sohnes, in denen es eine direkte Verbindung zwischen den beiden Naturen. Thus, while keeping to the patristic conception of the communicatio idiomatum, they developed the concept of the communicatio operationum (i.e., that the properties of the two natures coincide in the one person) in order to speak of an active communion between the natures without teaching a doctrine of mutual interpenetration. So, und dabei auf die Konzeption der Kirchenväter communicatio idiomatum, entwickelten sie das Konzept der communicatio operationum (Das bedeutet, dass die Eigenschaften der beiden Naturen zeitgleich in der eine Person), um zu schweigen von einer aktiven Gemeinschaft zwischen der Natur ohne Lehre Eine Doktrin der gegenseitigen Durchdringung.

The importance of the communicatio operationum (which also came to be taken up by Lutherans) is that it corrects the rather static way of speaking of the hypostatic union in patristic theology, by seeing the person and the work of Christ in inseparable unity, and so asserts a dynamic communion between the divine and human natures of Christ in terms of his atoning and reconciling work. Die Bedeutung der communicatio operationum (die auch kamen auch die Lutheraner) ist, dass er korrigiert die eher statische Art und Weise des Sprechens der hypostatic Gewerkschaft in patristischen Theologie, die sich durch die Person und das Werk Christi in untrennbare Einheit, und so Behauptet, eine dynamische Gemeinschaft zwischen der göttlichen und menschlichen Natur Christi in Bezug auf seine atoning und der Vereinbarkeit von Beruf. It stresses the union of two natures for his mediatorial operation in such a way that this work proceeds from the one person of the God - man by the distinctive effectiveness of both natures. Er betont die Vereinigung von zwei Naturen mediatorial für seinen Betrieb in einer solchen Art und Weise, wie diese Arbeit Erlös aus dem eine Person des Gottes - ein Mann, der die Wirksamkeit der beiden Naturen. In this light the hypostatic union is seen as the ontological side of the dynamic action of reconciliation, and so incarnation and atonement are essentially complementary. In diesem Licht die hypostatic Gewerkschaft ist als die ontologische Seite der dynamische Aktion der Versöhnung, und so Inkarnation und Sühne sind im Wesentlichen ergänzen.

Since the early nineteenth century the tendency has been to try to depart from the Chalcedonian doctrine of the two natures on the ground that this could not be related to the human Jesus portrayed in the Gospels, and that it made use of terms which were alien both to Holy Scripture and to current modes of expression. Seit dem frühen neunzehnten Jahrhundert hat die Tendenz, zu versuchen, von dem Chalcedonian Lehre von den zwei Naturen auf dem Boden, das wäre nicht im Zusammenhang mit der porträtierte Mensch Jesus in den Evangelien, und dass sie aus der Verwendung von Begriffen, die beide fremd Zur Heiligen Schrift und den aktuellen Formen des Ausdrucks. Schleiermacher built up a Christology on the basis of finding in Christ a unique and archetypal consciousness of utter filial dependence on the Father. Schleiermacher Aufbau einer Christologie auf der Grundlage der Feststellung in Christus ein einzigartiges und archetypischen Bewusstsein der völligen kindlicher Abhängigkeit von dem Vater. In Lutheran Christology there was a further important development, the attributes of the humanity of Jesus being regarded as limiting those of his deity, according to the "kenotic" theory of Thomasius. In lutherischen Christologie gab es eine weitere wichtige Entwicklung, die Attribute der Menschlichkeit Jesu, die als Begrenzung seiner Gottheit, die nach dem "kenotic" Theorie des Thomasius. On this view, the Word, in the incarnation, deprived himself of his "external" attributes of omnipotence, omnipresence, and omniscience, yet still retained the "essential" moral attributes. Auf dieser Ansicht, das Wort, in der Inkarnation, beraubt sich seiner "externen" Attribute der Allmacht, Allgegenwart und Allwissenheit, aber dennoch beibehalten, die "wesentlichen" moralische Attribute. Though always remaining God, he ceased to exist in the form of God. Obwohl immer noch Gott, er aufgehört zu existieren in der Form von Gott. Even his self consciousness as God was absorbed in the single awakening and growing consciousness of the God - man. Selbst das Bewusstsein seiner selbst als Gott absorbiert wurde in der Einzel-Erwachen und wachsende Bewusstsein der Gott - Mensch.

Ritschl, too, stressed the importance of the ethical attributes of the person of Christ and of refusing to speculate beyond the revelation of God found in the historic Jesus, who must have for us the value of God and whose perfect moral nature is both human and divine. Ritschl, zu, betonte die Bedeutung der ethischen Attribute der Person Christi und der Ablehnung zu spekulieren, über die Offenbarung Gottes in den historischen Jesus, der sich aber für uns den Wert von Gott und deren moralischer Natur ist perfekt sowohl Human-und Göttlichen. Early in the twentieth century modern conceptions of personality and scientific and philosophical doctrines of evolution enabled theologians to produce further variations in the development of nineteenth century Christology. Im frühen zwanzigsten Jahrhundert modernen Konzeptionen der Persönlichkeit und der wissenschaftlichen und philosophischen Lehren der Entwicklung aktiviert Theologen zu produzieren, weitere Varianten in der Entwicklung des neunzehnten Jahrhunderts Christology.

The middle years of the twentieth century saw a return to the use of the Chalcedonian doctrine of the two natures, particularly as interpreted in the Reformed tradition, and a realization that this apparently paradoxical formula is meant to point toward the mystery of the unique relationship of grace set up here between the divine and human in the person and work of the God - man. Die mittleren Jahre des zwanzigsten Jahrhunderts sah eine Rückkehr zu der Verwendung der Chalcedonian Lehre von den zwei Naturen, vor allem in der Auslegung in der reformierten Tradition, und eine Erkenntnis, dass dieses scheinbar paradoxe Formel-zu-Punkt bedeutete gegenüber dem Geheimnis des einzigartigen Beziehung Gnade eingerichtet hier zwischen der göttlichen und menschlichen Person und in der Arbeit des Gottes - Mensch. This mystery must not be thought of apart from atonement, for it is perfected and worked out in history through the whole work of Christ crucified and risen and ascended. Dieses Geheimnis müssen nicht gedacht, abgesehen von der Sühne, denn es ist perfektioniert und arbeitete sich in der Geschichte durch das ganze Werk von den gekreuzigten und auferstandenen Christus und aufstieg. To share in this mystery of the new unity of God and man in Christ in some measure is also given to the church through the Spirit. Um dieses Geheimnis in der neuen Einheit von Gott und Mensch in Christus ist in gewissem Maße auch für die Kirche durch den Geist. This means that our Christology is decisive in determining our doctrine of the church and of the work of sacraments as used in the church. Dies bedeutet, dass unsere Christology ist entscheidend bei der Festlegung unserer Lehre von der Kirche und von der Arbeit der Sakramente, die in der Kirche. Our Christology must indeed indicate the direction in which we seek to solve all theological problems where we are dealing with the relation of a human event or reality to the grace of God in Christ. Unsere Christology müssen in der Tat zeigen die Richtung, in der wir versuchen, alle theologischen Probleme lösen, denen wir es zu tun mit dem Verhältnis von Ereignis oder eine menschliche Realität an die Gnade Gottes in Christus. In this Christological pattern the whole of our theological system should find its coherence and unity. In diesem christologischen Muster der Gesamtheit unserer theologischen System sollte seine Kohärenz und Geschlossenheit.

Nor must this mystery be thought of in abstraction from the person of Jesus shown to us in the Gospels in the historical context of the life of Israel. Auch dieses Geheimnisses muss gedacht werden in der Abstraktion von der Person Jesu gezeigt, die uns in den Evangelien in den historischen Kontext des Lebens von Israel. The human life and teaching of the historical Jesus have to be given full place in his saving work as essential and not incidental or merely instrumental in his atoning reconciliation. Das menschliche Leben und die Lehre des historischen Jesus sind voll in seine Arbeit als wesentliche Einsparungen und nicht oder nur beiläufig in seiner Instrumentalmusik atoning Versöhnung. Here we must give due weight to modern biblical study in helping us to realize both what kind of a man Jesus was and yet also to see this Jesus of history as the Christ of faith, the Lord, the Son of God. Hier müssen wir aufgrund Gewicht zu modernen biblischen Studie helfen uns zu erkennen, sowohl was für ein Mensch Jesus war und auch noch zu sehen, dieser Jesus der Geschichte, wie der Christus des Glaubens, der Herr, der Sohn Gottes. Through the study of his office and work we come to understand how his humanity is not only truly individual but is also truly representative. Durch die Untersuchung von seinem Büro und Arbeit, die wir kommen, um zu verstehen, wie seine Menschlichkeit ist wirklich nicht nur einzelne, sondern ist auch wirklich repräsentativ.

Modern theological discussion continues to be a witness to the centrality of Jesus Christ himself in matters of faith and is dominated by the two closely related questions: "Who is Jesus Christ?" Moderne theologische Diskussion ist nach wie vor ein Zeuge auf die Zentralität von Jesus Christus selbst in Fragen des Glaubens und wird dominiert von den beiden in engem Zusammenhang mit Fragen: "Wer ist Jesus Christus?" and "What has he done for the world?" Und "Was hat er getan, für die Welt?" The context in which these questions are raised has, however, changed. Der Kontext, in dem diese Fragen gestellt hat, jedoch verändert. In the nineteenth century many of the radical restatements of Christological belief were often felt to imply a rejection of orthodox faith, and were argued for as such. Im neunzehnten Jahrhundert viele der radikalen Restatements der christologischen Glauben empfunden wurden oft zu einer Ablehnung des orthodoxen Glaubens, und argumentiert, wurden für die als solche gekennzeichnet. It is often claimed today, however, that restatements of this type, if they arise from a sincere response to Jesus, deserve to be regarded as valid modern interpretations of the same truth to which the older statements bore witness in their day. Es wird oft behauptet, heute jedoch, dass diese Art von Restatements, wenn sie aus einer aufrichtigen Antwort auf Jesus, verdienen als gültig modernen Interpretationen von der gleichen Wahrheit, auf die die älteren Aussagen bezeugt in den Tag. Those who formulated the earlier creeds, it is held, were expressing in their statements simply their own contemporary experience of being redeemed by Jesus. Diejenigen, die früher formulierten Glaubensbekenntnisse, ist es gehalten, waren Ausdruck in ihren Aussagen einfach ihre eigenen zeitgenössischen Erfahrung des Seins erlöst durch Jesus. Their statements need not be interpreted literally in order to be confessed truly, even if their language continues to be occasionally used. Ihre Aussagen müssen nicht wörtlich interpretiert werden, um wirklich gestanden werden, auch wenn ihre Sprache ist nach wie vor gelegentlich verwendet werden.

It is held, moreover, that modern man with his secular and scientific outlook cannot possibly be asked seriously to think of the universe as providing the background necessary to give credibility to talk of a preexistent Son of God descending into our midst from heaven and finally ascending. Es ist gehalten, darüber hinaus, dass der Mensch mit seiner modernen säkularen und wissenschaftliche Perspektiven, kann sich nicht die Frage ernsthaft zu denken, der das Universum, wie die Bereitstellung der erforderlichen Hintergrund, um die Glaubwürdigkeit zu sprechen eine vorgängige absteigend Sohn Gottes in unserer Mitte von Himmel und schließlich aufsteigend . The early church, when it affirmed such things of Jesus, was simply using the pictures given by current religious myths of the time in order to give expression to the new liberty and self understanding given to them as they found themselves addressed by God as Jesus, especially in the proclamation of his cross. Die frühe Kirche, wenn er bekräftigt, solche Dinge von Jesus, wurde einfach durch die Bilder von aktuellen religiösen Mythen in der Zeit um den Ausdruck in die neue Freiheit und Selbstverständnis, die ihnen, wie sie fanden sich durch Gottes als Jesus, Vor allem in der Verkündigung von seinem Kreuz. Some church theologians believe that what the early witnesses meant by their statements can today be adequately reexpressed without recourse even to talk of an incarnation. Einige Theologen der Kirche glauben, dass das, was bedeutete den frühen Zeugen von ihren Aussagen können heute angemessen reexpressed auch ohne Rückgriff auf die Rede von einer Inkarnation. Discontent continues to be expressed, exactly as it was in last century, with words like "essence," "substance," and "nature." Discontent weiterhin zum Ausdruck gebracht werden, genau so, wie es war im letzten Jahrhundert, mit Worten wie "Essenz", "Stoff" und "Natur". It is claimed that these are now mere dictionary terms of no current use in making meaningful statements. Es wird behauptet, dass es sich jetzt nur Wörterbuch Hinblick auf den Einsatz in aktuellen keine sinnvolle Aussagen machen.

In the midst of such desire to express the meaning of Christ in new ways, Jesus is often spoken of simply as an agent through whose mediation and example we are enabled to find authentic self expression and new being, and enter into a meaningful experience of reality and the world. In der Mitte eines solchen Wunsch zum Ausdruck bringen, im Sinne von neuen Wegen in Christus Jesus ist oft gesprochen einfach als Agent durch deren Vermittlung und Beispiel aktiviert sind wir zu finden authentischen Selbstverwirklichung und neue Wesen, und geben Sie eine sinnvolle Erfahrung in der Realität Und in der Welt. Doubt is raised about our need for his continuing work and ministry. Zweifel erhöht sich über unseren Bedarf für seine kontinuierliche Arbeit und des Ministeriums. Even when we are directed to his person, it is as if to One who is symbolic of something else, and who points entirely beyond himself. Auch dann, wenn wir an seiner Person, es ist, als ob to One, ist ein Symbol für etwas anderes, und Punkte, die völlig außer sich. We seem at times to be confronted by an Arianism content to affirm that the Son is simply "of like substance" with the Father, at times with a docetism for which the reality of the human nature is of little importance. Wir scheinen in Zeiten konfrontiert zu werden, von einem Arianismus Inhalt zu bestätigen, dass der Sohn ist ganz einfach ", wie der Stoff" mit dem Vater, mal mit einem docetism, für die die Realität der menschlichen Natur ist von geringer Bedeutung.

Much recent NT study has, however, been undertaken in the belief that the Gospels do provide us with sufficient historical detail about Jesus to give us a reliable picture of the kind of man he actually was. Viel NT jüngsten Studie wurde jedoch in dem Glauben, dass die Evangelien tun, uns mit ausreichenden historischen Detail über Jesus zu geben uns ein verlässliches Bild über die Art der Mensch er eigentlich war. The importance of regaining such a genuine understanding of his humanity as a basis for our Christology has been stressed. Die Bedeutung der Rückeroberung von solchen echten Verständnis für seine Menschlichkeit als Grundlage für unsere Christology wurde betont. Wolfhart Pannenberg has criticized Karl Barth and others who have followed him for beginning their Christological thought from the standpoint of God himself: i.e., by first assuming the Trinity and the incarnation, and then arguing downward, viewing the humanity of Jesus against this transcendent background. Wolfhart Pannenberg hat kritisiert, Karl Barth und andere, die haben folgte ihm für den Beginn ihrer christologischen Gedanken aus der Sicht von Gott selbst: Das bedeutet, durch die Übernahme der ersten Dreieinigkeit und die Inkarnation, und dann nach unten Argument, die Anzeige der Menschlichkeit Jesu gegen diese transzendenten Hintergrund. Pannenberg himself believes that such initial presupposition of the divinity of Jesus will involve us inevitably in a Christology marked by disjunction and paradox, and will pose insoluble problems in relation to the unity of his person. Pannenberg selbst der Ansicht, dass eine solche erste Voraussetzung der Göttlichkeit von Jesus wird mit uns zwangsläufig in einer Christologie von Disjunktion und Paradoxon, und wird vor unlösbare Probleme im Hinblick auf die Einheit seiner Person. Moreover, it will obscure our understanding of his true humanity. Darüber hinaus wird es unser Verständnis von obskuren seine wahre Menschheit.

Pannenberg seeks to form a "Christology from below," moving upward from Jesus' life and death toward his transformation in his resurrection and exaltation through the grace of God. Pannenberg soll zu einer "Christologie von unten", von der Jesus nach oben bewegen "Leben und Tod auf seine Transformation in seiner Auferstehung und Verherrlichung durch die Gnade Gottes. Pannenberg believes that there are legendary elements in the Gospel history (e.g., the virgin birth). Pannenberg vertritt die Auffassung, dass es Elemente in der legendären Gospel Geschichte (z. B. die Jungfrauengeburt). He stresses the need to interpret Jesus and his death from the standpoint of our own experience of history as well as from the standpoint of the OT. Er betont die Notwendigkeit, zu interpretieren und zu seinem Tod Jesu aus der Sicht unserer eigenen Erfahrungen aus der Geschichte wie auch aus der Sicht der OT. Karl Rahner, on the Roman Catholic side, also pursues a Christology beginning with the humanity of Jesus and based on anthropology. Karl Rahner, auf die römisch-katholische Seite, die auch verfolgt eine Christologie beginnend mit der Menschlichkeit Jesu und auf der Grundlage der Anthropologie.

We have to question whether the NT accounts of Jesus allow us to make such a one sided approach and to follow such a method. Wir haben zur Frage, ob die NT-Konten von Jesus es uns erlauben, eine solche einseitige Ansatz zu folgen und eine solche Methode. Consistently Jesus is presented in the Gospels as one who is both truly man and truly God. Konsequent Jesus wird in den Evangelien als derjenige, der Mann ist wirklich und wahrhaftig Gott. The first witnesses did not try to present him to us in a manhood existing apart from the mystery of his unique union with God. Die ersten Zeugen haben nicht versucht, ihn präsentieren, die uns in einer Männlichkeit bestehenden Ausnahme von dem Geheimnis seiner einzigartigen Vereinigung mit Gott. It does not seem possible, therefore, that we ourselves should have access to the reality to which they are pointing unless we try to gasp him in the strange interpenetration of these two aspects that seems to mark their accounts of him. Es erscheint nicht möglich, daß wir uns Zugang haben sollten, um die Realität, auf die sie zeigen, wenn wir nicht versuchen, ihn in der gasp seltsame Verflechtung dieser beiden Aspekte, die offenbar ihre Konten Marke von ihm. That the "Word became flesh" seems to imply that we cannot have the flesh apart from the Word nor the Word apart from the flesh. Dass das "Wort wurde Fleisch" scheint zu bedeuten, dass wir sie nicht haben, das Fleisch abgesehen von den Word noch die Word-abgesehen von dem Fleisch.

What the Gospel writers intended to give us in their witness must therefore determine both our own approach and the method we adopt in our investigation. Was das Evangelium Schriftsteller, die uns in ihrem Zeugnis ist daher herauszufinden, wie unsere eigenen Ansatz und die Methode, die wir in unseren Untersuchungen erlassen. Hans Frei has more recently produced a study in Christology in which he attempts to face the problems of our approach to the Gospel narratives. Hans Frei hat kürzlich eine Studie in der Christologie, in der er versucht, die Probleme unserer Herangehensweise an das Evangelium Erzählungen. He insists that Jesus Christ is known to the Christian believer in a manner that includes personal knowledge but also at the same time surpasses it mysteriously. Er besteht darauf, dass Jesus Christus ist bekannt, dass die christlichen Gläubigen in einer Art und Weise, die persönlichen Kenntnisse, sondern auch zur selben Zeit übertrifft er geheimnisvoll. Moreover, "we can no longer think of God except as we think of Jesus at the same time nor of Jesus except in reference to God." Außerdem, "können wir nicht mehr von Gott denken, es sei denn, wir glauben, der Jesus zur gleichen Zeit noch von Jesus, außer in Bezug auf Gott." Frei also insists that while we can think of other people rightly without them being present, we cannot properly think of Jesus as not being present. Frei auch darauf hin, dass wir uns vorstellen können, während andere Menschen zu Recht, ohne sie zu präsentieren, können wir nicht richtig denken, der Jesus als nicht anwesend. We cannot indeed know his identity without being in his presence. Wir können ja nicht wissen, ohne seine Identität und seine Anwesenheit.

R S Wallace RS Wallace
(Elwell Evangelical Dictionary) (Elwell Evangelical Dictionary)

Bibliography Bibliographie
H R Mackintosh, The Person of Christ; D M Baillie, God Was in Christ; O Cullmann, The Christology of the NT; E Brunner, The Mediator; L B Smedes, The Incarnation, Trends in Modern Anglican Thought; H Relton, A Study in Christology; K Barth, Church Dogmatics; R G G , I; H Vogel, Gott in Christo and Christologie; M Fonyas, The Person of Jesus Christ in the Decisions of the Ecumenical Councils; W Pannenberg, Jesus, God and Man; H W Frei, The Identity of Jesus Christ; E Schillebeeckx, Christ, Jesus, and Jesus and Christ; R A Norris, The Christological Controversy; J A Dorner, History of the Development of the Doctrine of the Person of Christ. HR Mackintosh, die Person Christi; DM Baillie, Gott war in Christus; O Cullmann, Die Christologie des NT; E Brunner, Der Mediator; LB Smedes, die Menschwerdung, Trends in der anglikanischen Modern Thought; Relton H, A Study in Christology ; K Barth, Kirche Dogmatik; RGG gesamt, I, H Vogel, Gott in Christo und Christologie; Fonyas M, die Person Jesu Christi in den Entscheidungen des Ökumenischen Rates; W Pannenberg, Jesus, Gott und Mensch; HW Frei, Die Identität Jesus Christus; E Schillebeeckx, Christus, Jesus, und Jesus und Christus; RA Norris, Die christologische Streit; JA Dorner, Geschichte der Entwicklung der Lehre von der Person Christi.


Christology

Catholic Information Katholische Informationen

Christology is that part of theology which deals with Our Lord Jesus Christ. Christologie ist, dass ein Teil der Theologie, die sich mit unserem Herrn Jesus Christus. In its full extent it comprises the doctrines concerning both the person of Christ and His works; but in the present article we shall limit ourselves to a consideration of the person of Christ. In ihrem vollen Umfang umfasst die Lehren über die Person von Jesus Christus und Seine Werke, aber in der vorliegenden Artikel werden wir beschränken uns auf eine Betrachtung der Person Christi. Here again we shall not infringe on the domain of the historian and Old-Testament theologian, who present their respective contributions under the headings JESUS CHRIST, and MESSIAS; hence the theology of the Person of Jesus Christ, considered in the light of the New Testament or from the Christian point of view, is the proper subject of the present article. Auch hier werden wir nicht gegen die Domäne der Historiker und Theologe Old-Testament, die ihre jeweiligen Beiträge unter den Überschriften JESUS CHRISTUS, und MESSIAS; damit die Theologie der Person Jesu Christi, im Lichte des Neuen Testaments Oder von den christlichen Standpunkt aus betrachtet, ist die richtige Gegenstand des vorliegenden Artikels.

The person of Jesus Christ is the Second Person of the Most Holy Trinity, the Son or the Word of the Father, Who "was incarnate by the Holy Ghost of the Virgin Mary and was made man." Die Person von Jesus Christus ist die zweite Person der Heiligsten Dreifaltigkeit, der Sohn oder das Wort des Vaters, Who "war in Menschengestalt durch den Heiligen Geist von der Jungfrau Maria und ist Mensch geworden." These mysteries, though foretold in the Old Testament, were fully revealed in the New, and clearly developed in Christian Tradition and theology. Diese Geheimnisse, wenn vorher im Alten Testament, wurden in vollem Umfang gezeigt, in den neuen, deutlich entwickelt und in der christlichen Tradition und Theologie. Hence we shall have to study our subject under the triple aspect of the Old Testament, the New Testament, and Christian Tradition. Deshalb werden wir an unserer Studie unter der dreifachen Aspekt des Alten Testaments, das Neue Testament, und die christliche Tradition.

OLD TESTAMENT ALTEN TESTAMENT

From what has been said we understand that the Old Testament is not considered here from the viewpoint of the Jewish scribe, but of the Christian theologian. Von dem, was gesagt wurde, wir verstehen, dass das Alte Testament nicht als hier aus der Sicht der jüdischen Schreiber, sondern von den christlichen Theologen. Jesus Christ Himself was the first to use it in this way by His repeated appeal to the Messianic passages of the prophetic writings. Jesus Christus selbst war der erste, der ihn in dieser Weise durch Seine wiederholten Appell an die messianischen Passagen des prophetischen Schriften. The Apostles saw in these prophecies many arguments in favour of the claims and the teachings of Jesus Christ; the Evangelists, too, are familiar with them, though they appeal less frequently to them than the patristic writers do. Die Apostel sahen in diesen Prophezeiungen viele Argumente, die für die Ansprüche und die Lehren von Jesus Christus, die Evangelisten, auch mit ihnen vertraut sind, auch wenn sie weniger häufig Berufung auf sie als die Kirchenväter Schriftsteller tun. Even the Fathers either state the prophetic argument only in general terms or they quote single prophecies; but they thus prepare the way for the deeper insight into the historical perspective of the Messianic predictions which began to prevail in the eighteenth and nineteenth centuries. Selbst die Väter entweder staatliche die prophetische Argument nur in allgemeiner Form oder sie zitieren einzigen Prophezeiungen, aber sie bereiten so den Weg für die tieferen Einblick in die historische Perspektive der messianischen Voraussagen, die begannen, sich in der achtzehnten und neunzehnten Jahrhundert. Leaving the statement of the historical development of the Messianic prophecies to the writer of the article MESSIAS, we shall briefly call attention to the prophetic predictions of the genealogy of Christ, of His birth, His infancy, His names, His offices, His public life, His sufferings, and His glory. Ende der Erklärung der historischen Entwicklung der messianischen Weissagungen der Autor des Artikels MESSIAS, wir rufen Sie kurz die Aufmerksamkeit auf die prophetischen Aussagen der Genealogie Christi, Seine Geburt, seine Kindheit, seinen Namen, seine Büros Seine öffentlichen Leben Seine Leiden und Seine Herrlichkeit.

(1) References to the human genealogy of the Messias are quite numerous in the Old Testament: He is represented as the seed of the woman, the son of Sem, the son of Abraham, Isaac, and Jacob, the son of David, the prince of pastors, the offspring of the marrow of the high cedar (Genesis 3:1-19; 9:18-27; 12:1-9; 17:1-9; 18:17-19; 22:16-18; 26:1-5; 27:1-15; Numbers 24:15-19; 2 Samuel 7:1-16; 1 Chronicles 17:1-17; Jeremiah 23:1-8; 33:14-26; Ezekiel 17). (1) Bezugnahmen auf die menschliche Genealogie des Messias sind recht zahlreichen im Alten Testament: Er wird vertreten wie die Samen der Frau, der Sohn von Sem, der Sohn von Abraham, Isaak und Jakob, der Sohn von David, der Prinz von Pastoren, die Nachkommen der Knochenmark der hohen Zeder (Genesis 3:1-19, 9:18-27; 12:1-9; 17:1-9; 18:17-19; 22:16-18 ; 26:1-5; 27:1-15; Numbers 24:15-19; 2 Samuel 7:1-16; 1 Chronicles 17:1-17; Jeremia 23:1-8; 33:14-26; Ezekiel 17). The Royal Psalmist extols the Divine genealogy of the future Messias in the words: "The Lord hath said to me: Thou art my son, this day have I begotten thee" (Ps. ii, 7). The Royal Psalmist preist die göttliche Genealogie der Zukunft Messias mit den Worten: "Der Herr hat zu mir gesagt: Du bist mein Sohn, heute habe ich dich gezeugt" (Ps ii, 7).

(2) The Prophets frequently speak of the birth of the expected Christ. (2) Die Propheten sprechen häufig von der Geburt des Christus erwarten. They locate its place in Bethlehem of Juda (Micah 5:2-14), they determine its time by the passing of the sceptre from Juda (Genesis 49:8-12), by the seventy weeks of Daniel (ix, 22-27), and by the "little while" mentioned in the Book of Aggeus (ii, 1-10). Sie finden ihren Platz in Bethlehem von Juda (Micah 5:2-14), sie bestimmen seine Zeit von der Verabschiedung des Zepter von Juda (Genesis 49:8-12), der siebzig Wochen von Daniel (ix, 22-27 ), Und durch die "kleine Weile", der im Buch der Aggeus (ii, 1-10). The Old-Testament seers know also that the Messias will be born of a Virgin Mother (Isaiah 7:1-17), and that His appearance, at least His public appearance, will be preceded by a precursor (Isaiah 40:1-11; Malachi 4:5-6). Das Alte Testament-Seher wissen auch, dass der Messias geboren werden einer Jungfrau Mutter (Jesaja 7:1-17), und dass sein Auftritt, zumindest Sein öffentlicher Auftritt wird durch ein Vorläufer (Jesaja 40:1-11 ; Maleachi 4:5-6).

(3) Certain events connected with the infancy of the Messias have been deemed important enough to be the subject of prophetic prediction. (3) Bestimmte Ereignisse im Zusammenhang mit den Anfängen des Messias wurden als wichtig genug, um das Thema der prophetischen Vorhersage. Among these are the adoration of the Magi (Ps. lxxxi, 1-17), the slaughter of the innocents (Jeremiah 31:15-26), and the flight into Egypt (Hosea 11:1-7). Unter diesen sind die Anbetung der Könige (Ps lxxxi, 1-17), die Tötung der Unschuldigen (Jeremia 31:15-26), und die Flucht nach Ägypten (Hosea 11:1-7). It is true that in the case of these prophecies, as it happens in the case of many others, their fulfilment is their clearest commentary; but this does not undo the fact that the events were really predicted. Es ist wahr, dass im Falle von diesen Prophezeiungen, wie es bei vielen anderen, ihre Erfüllung ist ihre deutlichste Kommentar, aber dies nicht rückgängig machen, dass die Ereignisse waren wirklich vorhergesagt.

(4) Perhaps there is less need of insisting on the predictions of the better known Messianic names and titles, seeing that they involve less obscurity. (4) Vielleicht gibt es weniger Bedarf an Insistieren auf die Vorhersagen von den bekannteren messianischen Namen und Titeln, die sie sehen, dass weniger Vergessenheit. Thus in the prophecies of Zacharias the Messias is called the Orient, or, according to the Hebrew text, the "bud" (iii; vi, 9-15), in the Book of Daniel He is the Son of Man (vii), in the Prophecy of Malachias He is the Angel of the Testament (ii, 17; iii, 6), in the writings of Isaias He is the Saviour (li, 1; lii, 12; lxii), the Servant of the Lord (xlix, 1), the Emmanuel (viii, 1-10), the Prince of peace (ix, 1-7). So werden in den Prophezeiungen von Zacharias der Messias ist der Orient, oder, nach dem hebräischen Text, der "Knospe" (iii, vi, 9-15), in dem Buch von Daniel Er ist der Menschensohn (vii), In der Prophezeiung des Malachias Er ist der Engel der Testament (ii, 17, iii, 6), in den Schriften von Isaias Er ist der Erlöser (li, 1; lii, 12; lxii), der Diener des Herrn (xlix , 1), Emmanuel (viii, 1-10), der Fürst des Friedens (ix, 1-7).

(5) The Messianic offices are considered in a general way in the latter part of Isaias (lxi); in particular, the Messias is considered as prophet in the Book of Deuteronomy (xviii, 9-22); as king in the Canticle of Anna (1 Samuel 2:1-10) and in the royal song of the Psalmist (xliv); as priest in the sacerdotal type Melchisedech (Genesis 14:14-20) and in the Psalmist's words "a priest forever" (cix); as Goel, or Avenger, in the second part of Isaias (lxiii, 1-6); as mediator of the New Testament, under the form of a covenant of the people (Isaiah 42:1; 43:13), and of the light of the Gentiles (Isaiah 49). (5) Die messianischen Büros sind in allgemeiner Form in der zweiten Hälfte des Isaias (lxi), insbesondere der Messias ist, als Prophet im Buch Deuteronomium (xviii, 9-22); als König in den Sonnengesang Anna (1 Samuel 2:1-10) und in der königlichen Lied der Psalmist (xliv); als Priester in der Art sacerdotal Melchisedech (Genesis 14:14-20) und in der Psalmist den Worten "ein Priester auf ewig" (cix) ; Als Goel, oder Avenger, in den zweiten Teil des Isaias (lxiii, 1-6); als Vermittler des Neuen Testaments, in Form eines Bund des Volkes (Jesaja 42:1, 43:13), und der Das Licht der Heiden (Jesaja 49).

(6) As to the public life of the Messias, Isaias gives us a general idea of the fulness of the Spirit investing the Anointed (xi, 1-16), and of the Messianic work (Iv). (6) In Bezug auf den öffentlichen Leben des Messias, Isaias gibt uns eine allgemeine Vorstellung von der Fülle des Geistes der Gesalbte investieren (xi, 1-16), und der messianischen Arbeit (I). The Psalmist presents a picture of the Good Shepherd (xxii); Isaias summarizes the Messianic miracles (xxxv); Zacharias exclaims, "Rejoice greatly, O daughter of Sion", thus predicting Christ's solemn entrance into Jerusalem; the Psalmist refers to this same event when he mentions the praise out of the mouth of infants (viii). Der Psalmist stellt ein Bild des Guten Hirten (xxii); Isaias fasst die messianischen Wunder (xxxv); Zacharias ruft, "Freu dich sehr, o Tochter von Sion", so die Prognose der feierlichen Eingang Christus in Jerusalem, der Psalmist bezieht sich auf dieser Veranstaltung Wenn er erwähnt das Lob aus dem Mund von Säuglingen (viii). To return once more to the Book of Isaias, the prophet foretells the rejection of the Messias through a league with death (xxvii); the Psalmist alludes to the same mystery where he speaks of the stone which the builders rejected (cxvii). Um noch einmal zurück zu dem Buch Isaias, der Prophet vorher die Ablehnung des Messias durch eine Liga mit dem Tod (xxvii), der Psalmist spielt auf der gleichen Mysterium, wo er spricht von der Stein, den die Bauleute verworfen (cxvii).

(7) Need we say that the sufferings of the Messias were fully predicted by the prophets of the Old Testament? (7) Brauchen wir sagen, dass das Leiden des Messias vorhergesagt wurden vollständig von den Propheten des Alten Testaments? The general idea of the Messianic victim is presented in the context of the words "sacrifice and oblation thou wouldst not" (Ps. xxxix); in the passage beginning with the resolve "Let us put wood on his bread" (Jeremiah 11), and in the sacrifice described by the prophet Malachias (i). Die allgemeine Vorstellung von der messianischen Opfer, die in Zusammenhang mit der Aufschrift "Opfer und Opfer du willst nicht" (Ps xxxix), in der Passage beginnend mit der Lösung "Lassen Sie uns die Holz auf seinem Brot" (Jeremia 11), Und in der Opfer durch den Propheten Malachias (i). Besides, the series of the particular events which constitute the history of Christ's Passion has been described by the prophets with a remarkable minuteness: the Psalmist refers to His betrayal in the words "the man of my peace . . . supplanted me" (xl), and Zacharias knows of the "thirty pieces of silver" (xi); the Psalmist praying in the anguish of his soul, is a type of Christ in His agony (Ps. liv); His capture is foretold in the words "pursue and take him" and "they will hunt after the soul of the just" (Ps. lxx; xciii); His trial with its false witnesses may be found represented in the words "unjust witnesses have risen up against me, and iniquity hath lied to itself" (Ps. xxvi); His flagellation is portrayed in the description of the man of sorrows (Isaiah 52:13; 53:12) and the words "scourges were gathered together upon me" (Ps. xxxiv); the betrayer's evil lot is pictured in the imprecations of Psalm 108; the crucifixion is referred to in the passages "What are these wounds in the midst of thy hands?" Außerdem ist die Reihe der besonderen Ereignisse, die die Geschichte der Passion Christi wurde von den Propheten mit einer bemerkenswerten Genauigkeit: der Psalmist bezieht sich auf Sein Verrat in den Worten "der Mann, der meinen Frieden... Verdrängte mich" (XL) , Zacharias und weiß, der "dreißig Silberlinge" (xi), der Psalmist gebetet in der Angst seiner Seele, ist eine Art von Christus und Seine Agonie (Ps liv); Seine Aufnahme ist vorausgesagt in den Worten "verfolgen und Nimm ihn "und" sie wird Jagd nach der Seele der Gerechten "(Ps lxx; xciii); Sein Prozess mit seinen falschen Zeugen zu finden sind vertreten in den Worten" ungerechte Zeugen haben sich gegen mich, und Ungerechtigkeit hat gelogen Selbst "(Ps xxvi); Seine Geißelung ist in der Beschreibung der Mann der Schmerzen (Jesaja 52:13, 53:12) und die Worte" Geißeln wurden zusammengefasst auf mich "(Ps. xxxiv), der Verräter ist böse Los Bild in den Verwünschungen von Psalm 108, die Kreuzigung wird in den Passagen "Was sind das für Wunden in der Mitte von deinen Händen?" (Zechariah 13), "Let us condemn him to a most shameful death" (Wisdom 2), and "They have dug my hands and my feet" (Ps. xxi); the miraculous darkness occurs in Amos 8; the gall and vinegar are spoken of in Psalm 68; the pierced heart of Christ is foreshadowed in Zach., xii. (Sacharja 13), "wir verurteilen ihn zu einer schändlichsten Tod" (Weisheit 2), und "Sie haben meine Hände gegraben und meine Füße" (Ps xxi), die wundersame Dunkelheit tritt in Amos 8, die Galle und Essig Gesprochen von Psalm 68, die durchbohrte Herzen von Christus ist in ahnen Zach., Xii. The sacrifice of Isaac (Genesis 21:1-14), the scapegoat (Leviticus 16:1-28), the ashes of purification (Numbers 19:1-10), and the brazen serpent (Numbers 21:4-9) hold a prominent place among the types prefiguring the suffering Messias. Die Opferung Isaaks (Genesis 21:1-14), der Sündenbock (Levitikus 16:1-28), die Asche der Reinigung (Numbers 19:1-10), und die dreiste Schlange (Numbers 21:4-9) halten Einen herausragenden Platz unter den Arten prophezeiende das Leid Messias. The third chapter of Lamentations is justly considered as the dirge of our buried Redeemer. Das dritte Kapitel der Klagelieder ist zu Recht als das Klagelied unseres Erlösers begraben.

(8) Finally, the glory of the Messias has been foretold by the Prophets of the Old Testament. (8) Schließlich ist die Herrlichkeit des Messias vorausgesagt wurde von den Propheten des Alten Testaments. The context of such phrases as "I have risen because the Lord hath protected me" (Psalm 3), "My flesh shall rest in hope (Psalm 15), "On the third day he will raise us up" (Hosea 5:15, 6:3), "O death, I will be thy death" (Hosea 13:6-15a), and "I know that my Redeemer liveth" (Job 19:23-27) referred the devout Jewish worshipper to something more than a merely earthly restoration, the fulfilment of which began to be realized in the Resurrection of Christ. This mystery is also implied, at least typically, in the first fruits of the harvest (Leviticus 23:9-14) and the delivery of Jonas from the belly of the fish (Jonah 2). Nor is the Resurrection of the Messias the only element of Christ's glory predicted by the Prophets. Psalm 67 refers to the Ascension; Joel, ii, 28-32, to the coming of the Paraclete; Is., Ix, to the call of the Gentiles; Mich., iv, 1-7, to the conversion of the Synagogue; Dan., ii, 27-47, to the kingdom of the Messias as compared with the kingdom of the world. Other characteristics of the Messianic kingdom are typified by the tabernacle (Exodus 25:8-9; 29:43; 40:33-36; Numbers 9:15-23), the mercy-seat (Exodus 25:17-22; Psalm 79:1), Aaron the high priest (Exodus 28:1; 30:1; 10; Numbers 16:39-40), the manna (Exodus 16:1-15; Psalm 77:24-25), and the rock of Horeb (Exodus 17:5-7; Numbers 20:10-11; Psalm 104:41). A Canticle of thanksgiving for the Messianic benefits is found in Is., xii. Der Kontext von Wendungen wie "Ich habe zugenommen, weil der Herr hat mich geschützt" (Psalm 3), "Mein Fleisch wird Rest in der Hoffnung (Psalm 15)," Am dritten Tag wird er uns werfen "(Hosea 5:15 , 6:3), "O Tod, ich werde dein Tod" (Hosea 13:6-15a), und "Ich weiß, dass mein Erlöser lebt" (Job 19:23-27) verwies die frommen jüdischen Verehrer auf etwas mehr Als eine rein irdischen Restaurierung, die Erfüllung von denen begann realisiert werden in der Auferstehung Christi. Dieses Geheimnis ist auch konkludent, zumindest typischerweise in den ersten Früchte der Ernte (Levitikus 23:9-14) und die Lieferung von Jonas Aus dem Bauch des Fisches (Jonas 2). Es ist die Auferstehung des Messias das einzige Element der Herrlichkeit Christi vorhergesagt durch die Propheten. Psalm 67 bezieht sich auf die Himmelfahrt; Joel, ii, 28-32, um das Kommen des Paraclete ; Ist., Ix, auf die Forderung der Heiden; Mich, iv, 1-7, die die Umwandlung der Synagoge, Dan., Ii, 27-47, in das Reich des Messias im Vergleich mit dem Reich Der Welt. Andere Merkmale des messianischen Reiches sind gekennzeichnet durch den Tabernakel (Exodus 25:8-9; 29:43; 40:33-36; Numbers 9:15-23), der Gnade-Sitz (Exodus 25:17 -- 22; Psalm 79:1), der Hohepriester Aaron (Exodus 28:1, 30:1, 10; Numbers 16:39-40), das Manna (Exodus 16:1-15; Psalm 77:24-25), Und die Felsen von Horeb (Exodus 17:5-7; Numbers 20:10-11; Psalm 104:41). A Sonnengesang des Dankes für die messianischen Leistungen findet sich in Ist., Xii.

The Books of the Old Testament are not the only source from which the Christian theologian may learn the Messianic ideas of pre-Christian Jewry. Die Bücher des Alten Testaments sind nicht die einzige Quelle, aus der die christlichen Theologen lernen kann der messianischen Vorstellungen der vorchristlichen Judentums. The Sibylline oracles, the Book of Enoch, the Book of Jubilees, the Psalms of Solomon, the Ascensio Moysis, the Revelation of Baruch, the Fourth Book of Esdras, and several Talmudic and Rabbinic writings are rich depositories of pre-Christian views concerning the expected Messias. Die Sibylline Orakel, das Buch von Enoch, das Buch der Jubiläen, die Psalmen Salomons, die Ascensio Moysis, die Offenbarung des Baruch, der Vierten Buch Esdras, und mehrere talmudischen und Rabbinische Schriften sind reich Depots der vorchristlichen Ansichten über die Messias erwartet. Not that all of these works were written before the coming of Christ; but, though partially post-Christian in their authorship, they preserve a picture of the Jewish world of thought, dating back, at least in its outline, centuries before the coming of Christ. Nicht, dass all diese Werke geschrieben wurden, bevor das Kommen Christi, aber, wenn auch teilweise post-christlichen und ihre Urheberschaft, sie erhalten ein Bild von der jüdischen Welt der Gedanken, aus, zumindest in seiner Gliederung, Jahrhunderte vor der Ankunft der Christus.

NEW TESTAMENT NEUE TESTAMENT

Some modern writers tell us that there are two Christs, as it were, the Messias of faith and the Jesus of history. Einige moderne Autoren sagen uns, dass es zwei Christus, wie sie waren, der Messias des Glaubens und der Jesus der Geschichte. They regard the Lord and Christ, Whom God exalted by raising Him from the dead, as the subject of Christian faith; and Jesus of Nazareth, the preacher and worker of miracles, as the theme of the historian. Sie sehen den Herrn und Christus, wen Gott erhaben durch die Erhöhung Ihn von den Toten, wie das Thema des christlichen Glaubens, und Jesus von Nazareth, der Prediger und der Arbeitnehmer Wunder, wie das Thema der Historiker. They assure us that it is quite impossible to persuade even the least experienced critic that Jesus taught, in formal terms and at one and the same time, the Christology of Paul, that of John, and the doctrines of Nicæa, of Ephesus, and of Chalcedon. Sie versichern uns, dass es völlig unmöglich ist, um auch die am wenigsten erfahrenen Kritiker, dass Jesus lehrte, in formaler Hinsicht und auf ein und der selben Zeit, die von Paul Christologie, die von John, und die Lehren der Nicæa, Ephesus, und der Chalcedon. Otherwise the history of the first Christian centuries appears to these writers to be quite inconceivable. Andernfalls ist die Geschichte der ersten christlichen Jahrhunderte scheint diese Schriftsteller zu werden, ganz undenkbar. The Fourth Gospel is said to lack the data which underlie the definitions of the first ecumenical councils and to supply testimony that is not a supplement, but a corrective, of the portrait of Jesus drawn by the Synoptics. Die Vierte Evangelium gesagt wird nicht über die Daten, die den Definitionen der ersten ökumenischen Räte und zu liefern Zeugnis es sich nicht um eine Ergänzung, sondern ein Korrektiv, das Porträt von Jesus gezeichnet von der Synoptics. These two accounts of the Christ are represented as mutually exclusive: if Jesus spoke and acted as He speaks and acts in the Synoptic Gospels, then He cannot have spoken and acted as He is reported by St. John. Diese beiden Konten des Christus vertreten sind als sich gegenseitig ausschließen: wenn Jesus sprach und fungierte als Er spricht und handelt in den synoptischen Evangelien, dann kann er nicht gesprochen und gehandelt, als Er berichtet von St. John. We shall here briefly review the Christology of St. Paul, of the Catholic Epistles, of the Fourth Gospel, and the Synoptics. Wir werden hier kurz die Christologie von St. Paul, der Katholischen Briefe, der Vierten Evangelium, und die Synoptics. Thus we shall give the reader a complete Christology of the New Testament and at the same time the data necessary to control the contentions of the Modernists. So geben wir dem Leser einen kompletten Christologie des Neuen Testaments und gleichzeitig die erforderlichen Daten, um die Streitigkeiten der Modernisten. The Christology will not, however, be complete in the sense that it extends to all the details concerning Jesus Christ taught in the New Testament, but in the sense that it gives His essential characteristics taught in the whole of the New Testament. Die Christologie wird jedoch nicht vollständig in dem Sinne, dass sie sich in allen Einzelheiten über Jesus Christus lehrte in das Neue Testament, sondern in dem Sinne, dass es seine wesentlichen Merkmale gelehrt, in der Gesamtheit des Neuen Testaments.

(1) Pauline Christology (1) Pauline Christology

St. Paul insists on the truth of Christ's real humanity and Divinity, in spite of the fact that at first sight the reader is confronted with three objects in the Apostle's writings: God, the human world, and the Mediator. St. Paul darauf, die Wahrheit von Christus ist wahrer Menschlichkeit und Göttlichkeit, trotz der Tatsache, dass auf den ersten Blick den Leser ist konfrontiert mit drei Objekten in den Schriften des Apostels: Gott, der menschlichen Welt, und der Mediator. But then the latter is both Divine and human, both God and man. Aber dann ist die letzteren beiden göttlichen und menschlichen, die beide Gott und Mensch.

(a) Christ's Humanity in the Pauline Epistles (A) Die Menschheit Christi in der paulinischen Briefe

The expressions "form of a servant", "in habit found as a man", "in the likeness of sinful flesh" (Philippians 2:7; Romans 8:3) may seem to impair the real humanity of Christ in the Pauline teaching. Die Ausdrücke "Form von einem Diener", "in Gewohnheit gefunden, wie ein Mann", "in der Ähnlichkeit des sündigen Fleisches" (Philipper 2:7; Römer 8:3) auch sein mag, die die wahre Menschheit Christi in der paulinischen Lehre . But in reality they only describe a mode of being or hint at the presence of a higher nature in Christ not seen by the senses, or they contrast Christ's human nature with the nature of that sinful race to which it belongs. Aber in Wirklichkeit beschreiben sie nur einen Modus oder als Hinweis auf das Vorhandensein eines höheren Natur in Christus nicht gesehen, durch die Sinne, oder sie Kontrast Christi in der Natur des Menschen mit der Natur, dass der sündige Rasse, zu der er gehört. On the other hand the Apostle plainly speaks of Our Lord manifested in the flesh (1 Timothy 3:16), as possessing a body of flesh (Colossians 1:22), as being "made of a woman" (Galatians 4:4), as being born of the seed of David according to the flesh (Romans 1:3), as belonging according to the flesh to the race of Israel (Romans 9:5). Auf der anderen Seite der Apostel deutlich spricht von «Unser Herr, manifestiert sich in der Fleisch (1 Timotheus 3:16), als der Besitz eines Körpers des Fleisches (Kolosser 1:22), als" aus einer Frau "(Galater 4:4) , Geboren als der Samen Davids nach dem Fleisch (Römer 1:3), als Angehörige nach dem Fleisch auf die Rennen von Israel (Römer 9:5). As a Jew, Jesus Christ was born under the Law (Galatians 4:4). Als Jude ist Jesus Christus geboren wurde unter dem Gesetz (Galater 4:4). The Apostle dwells with emphasis on Our Lord's real share in our physical human weakness (2 Corinthians 13:4), on His life of suffering (Hebrews 5:8) reaching its climax in the Passion (ibid., 1:5; Philippians 3:10; Colossians 1:24). Der Apostel verweilt, wobei der Schwerpunkt auf «Unser Herr, der wahre Anteil an unserer physischen menschlichen Schwäche (2 Korinther 13:4), über Sein Leben des Leidens (Hebräer 5:8) erreichte ihren Höhepunkt in der" Passion "(ebd., 1:5; Philipper 3 : 10; Kolosser 1:24). Only in two respects did Our Lord's humanity differ from the rest of men: first in its entire sinlessness (2 Corinthians 5:21; Galatians 2:17; Romans 7:3); secondly, in the fact that Our Lord was the second Adam, representing the whole human race (Romans 5:12-21; 1 Corinthians 15:45-49). Nur in zwei Punkten habe «Unser Herr, der Menschheit unterscheiden sich vom Rest der Männer: erste in seiner gesamten Schuldlosigkeit (2 Korinther 5:21; Galater 2:17; Römer 7:3), zweitens in der Tatsache, dass Unser Herr war der zweite Adam , Das die gesamte Menschheit (Römer 5:12-21; 1 Korinther 15:45-49).

(b) Christ's Divinity in the Pauline Epistles (B) die Göttlichkeit Christi in der paulinischen Briefe

According to St. Paul, the superiority of the Christian revelation over all other Divine manifestations, and the perfection of the New Covenant with its sacrifice and priesthood, are derived from the fact that Christ is the Son of God (Hebrews 1:1 sq.; 5:5 sq.; 2:5 sq.; Romans 1:3; Galatians 4:4; Ephesians 4:13; Colossians 1:12 sq.; 2:9 sq.; etc.). Nach St. Paul, die Überlegenheit der christlichen Offenbarung gegenüber allen anderen göttlichen Manifestationen, und die Perfektion des Neuen Bundes mit seinem Opfer und Priester, die aus der Tatsache, dass Christus der Sohn Gottes ist (Hebräer 1:1 ² ; ² 5:5, 2:5 ²; Römer 1:3, Galater 4:4; Epheser 4:13, Kolosser 1:12 ²; 2:9 ²; etc.). The Apostle understands by the expression "Son of God" not a merely moral dignity, or a merely external relation to God which began in time, but an eternal and immanent relation of Christ to the Father. Der Apostel versteht, durch den Begriff "Sohn Gottes" nicht nur eine moralische Würde, oder nur eine äußere Beziehung zu Gott, begann in der Zeit, sondern eine ewige und immanente Verhältnis von Christus dem Vater. He contrasts Christ with, and finds Him superior to, Aaron and his successors, Moses and the Prophets (Hebrews 5:4; 10:11; 7:1-22; 3:1-6; 1:1). Er kontrastiert mit Christus, und findet ihn überlegen, Aaron und seinen Nachfolgern, Moses und die Propheten (Hebräer 5:4; 10:11; 7:1-22; 3:1-6; 1:1). He raises Christ above the choirs of angels, and makes Him their Lord and Master (Hebrews 1:3; 14; 2:2-3), and seats Him as heir of all things at the right hand of the Father (Hebrews 1:2-3; Galatians 4:14; Ephesians 1:20-21). Er wirft Christus über die Chöre der Engel, und macht ihn ihrem Herrn und Meister (Hebräer 1:3; 14; 2:2-3), und die Sitze Ihn als Erbe aller Dinge in der rechten Hand des Vaters (Hebräer 1: 2-3; Galater 4:14; Epheser 1:20-21). If St. Paul is obliged to use the terms "form of God", "image of God", when he speaks of Christ's Divinity, in order to show the personal distinction between the Eternal Father and the Divine Son (Philippians 2:6; Colossians 1:15), Christ is not merely the image and glory of God (1 Corinthians 11:7), but also the first-born before any created beings (Colossians 1:15), in Whom, and by Whom, and for Whom all things were made (Colossians 1:16), in Whom the fulness of the Godhead resides with that actual reality which we attach to the presence of the material bodies perceptible and measurable through the organs of our senses (Colossians 2:9), in a word, "who is over all things, God blessed for ever" (Romans 9:5). Wenn St. Paul ist verpflichtet, die Verwendung der Begriffe "Form von Gott", "Bild von Gott", wenn er spricht von Christ's Divinity, um zu zeigen, die persönliche Unterscheidung zwischen den ewigen Vater und Sohn die göttliche (Philipper 2:6; Kolosser 1,15), Christus ist nicht nur das Bild und die Herrlichkeit Gottes (1 Korinther 11:7), sondern auch die erste geboren wurden, bevor irgendwelche Wesen geschaffen (Kolosser 1:15), und wem und durch wen, und für die Wen alle Dinge gemacht wurden (Kolosser 1:16), und wen die Fülle der Gottheit wohnt mit, dass die tatsächliche Realität, die wir auf die Präsenz der materielle Körper spür-und messbare durch die Organe von unseren Sinnen (Kolosser 2:9), In einem Wort: "Wer ist über alle Dinge, Gott gesegnet für die Ewigkeit" (Römer 9:5).

(2) Christology of the Catholic Epistles (2) Christologie der Katholischen Briefe

The Epistles of St. John will be considered together with the other writings of the same Apostle in the next paragraph. Die Briefe des heiligen Johannes wird zusammen mit den anderen Schriften des gleichen Apostels in den nächsten Absatz. Under the present heading we shall briefly indicate the views concerning Christ held by the Apostles St. James, St. Peter, and St. Jude. Unter der Rubrik präsentieren wir kurz die Ansichten über Christus, die von den Aposteln St. James, St. Peter und St. Jude.

(a) The Epistle of St. James (A) Der Brief von St. James

The mainly practical scope of the Epistle of St. James does not lead us to expect that Our Lord's Divinity would be formally expressed in it as a doctrine of faith. Die vorwiegend praktischen Anwendungsbereich der Brief von St. James führt nicht zu erwarten, dass uns Unsere Lord's Divinity wäre förmlich zum Ausdruck gebracht, wie es in einer Doktrin des Glaubens. This doctrine is, however, implied in the language of the inspired writer. Diese Lehre ist jedoch implizit in der Sprache der Schriftsteller inspiriert. He professes to stand in the same relation to Jesus Christ as to God, being the servant of both (i, 1): he applies the same term to the God of the Old Testament as to Jesus Christ (passim). Er erklärt, dass er auf dem gleichen Stand in der Beziehung zu Jesus Christus als Gott, als der Diener der beiden (i, 1): Er gilt der gleiche Begriff der Gott des Alten Testaments zu Jesus Christus (passim). Jesus Christ is both the sovereign judge and independent lawgiver, who can save and can destroy (iv, 12); the faith in Jesus Christ is faith in the lord of Glory (ii, 1). Jesus Christus ist sowohl der souveränen und unabhängigen Richter Gesetzgeber, die sich speichern und zerstören können (iv, 12), der Glaube an Jesus Christus ist das Vertrauen in die Fürst of Glory (ii, 1). The language of St. James would be exaggerated and overstrained on any other supposition than the writer's firm belief in the Divinity of Jesus Christ. Die Sprache der St. James wäre übertrieben und überfordert auf einer anderen Vermutung, als der Schriftsteller die festen Glauben an die Göttlichkeit von Jesus Christus.

(b) Belief of St. Peter (B) Der Glaube an St. Peter

St. Peter presents himself as the servant and the apostle of Jesus Christ (1 Peter 1:1; 2 Peter 1:1), who was predicted by the Prophets of the Old Testament in such a way that the Prophets themselves were Christ's own servants, heralds, and organs (1 Peter 1:10-11). St. Peter präsentiert sich als der Diener und die Apostel von Jesus Christus (1 Peter 1:1; 2 Peter 1:1), wurde von den Propheten vorausgesagt des Alten Testaments in einer solchen Art und Weise, wie die Propheten selbst waren Christi eigenen Bediensteten , Läutet, und Organe (1 Peter 1:10-11). It is the pre-existent Christ who moulds the utterances of Israel's Prophets to proclaim their anticipations of His advent. Es ist die präexistent Christus, die Formen der Äußerungen der israelischen Propheten zu proklamieren ihre Erwartungen von Sein Aufkommen. St. Peter had witnessed the glory of Jesus in the Transfiguration (2 Peter 1:16); he appears to take pleasure in multiplying His titles: Jesus Our Lord (2 Peter 1:2), our Lord Jesus Christ (ibid., i, 14, 16), the Lord and Saviour (ibid., iii, 2), our Lord and Saviour Jesus Christ (ibid., i, 1), Whose power is Divine (ibid., i, 3), through whose promises Christians are made partakers of the nature of God (ibid., i, 4). St. Peter hatte die Herrlichkeit Jesu in der Verklärung (2 Peter 1:16), er scheint die Freude und Multiplikation Sein Titel: «Unser Herr Jesus (2 Peter 1:2), unseres Herrn Jesus Christus (ebd., i , 14, 16), den Herrn und Erlöser (ebd., iii, 2), unserem Herrn und Erlöser Jesus Christus (ebd., i, 1), Wessen ist göttliche Macht (ebd., i, 3), durch deren Versprechungen Christen sind aus der Natur teilhaftig Gottes (ebd., i, 4). Throughout his Epistle, therefore, St. Peter feels, as it were, and implies the Divinity of Jesus Christ. Während seiner Brief deshalb, St. Peter fühlt sich, wie sie waren, und setzt die Göttlichkeit von Jesus Christus.

(c) Epistle of St. Jude (C) Brief von St. Jude

St. Jude, too, introduces himself as the servant of Jesus Christ, through union with whom Christians are kept in a life of faith and holiness (1); Christ is our only Lord and Saviour (4), Who punished Israel in the wilderness and the rebel angels (5), Who will come to judgment surrounded by myriads of saints (14), and to Whom Christians look for the mercy which He will show them at His coming (21), the issue of which will be life everlasting. St. Jude, zu, stellt sich als Diener Jesu Christi, durch die Union, mit denen die Christen werden in ein Leben des Glaubens und der Heiligkeit (1); Christus ist unsere einzige Herrn und Erlöser (4), Wer bestraft Israel in der Wüste Und die Rebellengruppen Engel (5), Wer kommt zum Urteil, umgeben von Myriaden von Heiligen (14), und an wen sich die Christen für die Gnade, die Er wird ihnen zeigen, auf sein Kommen (21), die Frage, welche wird das ewige Leben . Can a merely human Christ be the subject of this language? Kann ein Mensch nur Christus werden, die Gegenstand dieser Sprache?

(3) Johannean Christology (3) Johannean Christology

If there were nothing else in the New Testament to prove the Divinity of Christ, the first fourteen verses in the Fourth Gospel would suffice to convince a believer in the Bible of that dogma. Gäbe es nichts anderes im Neuen Testament zu beweisen, die Göttlichkeit Christi, die ersten vierzehn Verse in der vierten Evangeliums überzeugen, würde ausreichen, um einen Gläubigen in der Bibel, dass der Dogma. Now the doctrine of this prologue is the fundamental idea of the whole Johannean theology. Nun ist die Lehre von diesem Prolog ist die grundlegende Idee der ganzen Johannean Theologie. The Word made flesh is the same with the Word Who was in the beginning, on the one hand, and with the man Jesus Christ, the subject of the Fourth Gospel on the other. The Word aus Fleisch ist das gleiche mit dem Word Wer war am Anfang, in der auf der einen Seite, und der Mann mit Jesus Christus, der Gegenstand des vierten Evangeliums auf der anderen Seite. The whole Gospel is a history of the Eternal Word dwelling in human nature among men. Das ganze Evangelium ist eine Geschichte der Ewigen Word Wohnung in der menschlichen Natur bei Männern.

The teaching of the Fourth Gospel is also found in the Johannean Epistles. Die Lehre der Vierten Evangelium findet sich auch in der Johannean Epistles. In his very opening words the writer tells his readers that the Word of life has become manifest and that the Apostles had seen and heard and handled the Word incarnate. In seiner einleitenden Worte des Schriftstellers erzählt seine Leser, dass das Wort des Lebens hat sich zu manifestieren, und dass die Apostel gesehen und gehört hatten, und behandelt die fleischgewordene Wort. The denial of the Son implies the loss of the Father (1 John 2:23), and "whosoever shall confess that Jesus is the Son of God, God abideth in him and he in God" (ibid., iv, 15). Die Verweigerung des Sohnes bedeutet den Verlust des Vaters (1 John 2:23), und "wer darf gestehen, dass Jesus der Sohn Gottes ist, Gott abideth in ihm und er in Gott" (ebd., iv, 15). Towards the end of the Epistle the writer is still more emphatic: "And we know that the Son of God is come: and he hath given us understanding that we may know the true God, and may be in his true Son. This is the true God and life eternal" (ibid., v, 20). Gegen Ende der Brief des Schriftstellers ist noch nachdrücklicher: "Und wir wissen, dass der Sohn Gottes ist gekommen, und er hat uns zu verstehen gegeben, dass wir wissen, der wahre Gott, und kann in seiner wahren Sohn. Dies ist die Wahrer Gott und das ewige Leben "(ebd., v, 20).

According to the Apocalypse, Christ is the first and the last, the alpha and the omega, the eternal and the almighty (i, 8; xxi, 6; xxii, 13). Nach der Apokalypse, Christus ist der erste und der letzte, das Alpha und das Omega, der ewige und der allmächtige (i, 8; xxi, 6; xxii, 13). He is the king of kings and lord of lords (xix, 16), the lord of the unseen world (xii, 10; xiii, 8), the centre of the court of heaven (v, 6); He receives the adoration of the highest angels (v, 8), and as the object of that uninterrupted worship (v, 12), He is associated with the Father (v, 13; xvii, 14). Er ist der König der Könige und Herr der Herren (xix, 16), der Herr der unsichtbaren Welt (xii, 10; xiii, 8), der Mitte des Gerichts des Himmels (v, 6); Er erhält die Anbetung der Der höchsten Engel (v, 8), und als Objekt der Anbetung, ununterbrochene (v, 12), er ist mit dem Vater (v, 13; xvii, 14).

(4) Christology of the Synoptists (4) Christologie der Synoptists

There is a real difference between the first three Evangelists and St. John in their respective representations of our Lord. Es gibt einen wirklichen Unterschied zwischen den ersten drei Evangelisten und St. John in ihren jeweiligen Darstellungen von unserem Herrn. The truth presented by these writers may be the same, but they view it from different standpoints. Die Wahrheit, die von diesen Autoren kann die gleiche, aber sie sehen aus unterschiedlichen Standpunkte. The three Synoptists set forth the humanity of Christ in its obedience to the law, in its power over nature, and in its tenderness for the weak and afflicted; the fourth Gospel sets forth the life of Christ not in any of the aspects which belong to it as human, but as being the adequate expression of the glory of the Divine Person, manifested to men under a visible form. Die drei Synoptists er die Menschheit Christi in ihrem Gehorsam gegenüber dem Gesetz, und seine Macht über die Natur, und in seiner Zärtlichkeit für die Schwachen und geplagt; das vierte Evangelium setzt das Leben von Jesus Christus nicht in einer der Aspekte, die gehören zu Ihn als Mensch, sondern als die angemessene Ausdruck der Herrlichkeit des Göttlichen Person, manifestiert sich unter den Männern eine sichtbare Form. But in spite of this difference, the Synoptists by their suggestive implication practically anticipate the teaching of the Fourth Gospel. Aber trotz dieser Unterschiede, die durch ihre suggestive Synoptists praktisch stillschweigend davon aus, dass die Lehre der vierten Evangeliums. This suggestion is implied, first, in the Synoptic use of the title Son of God as applied to Jesus Christ. Dieser Vorschlag wird stillschweigend erste, in der Synoptische Verwendung der Bezeichnung Sohn Gottes, wie Jesus Christus auf. Jesus is the Son of God, not merely in an ethical or theocratic sense, not merely as one among many sons, but He is the only, the well-beloved Son of the Father, so that His son-ship is unshared by any other, and is absolutely unique (Matthew 3:17, 17:5; 22:41; cf. 4:3, 6; Luke 4:3, 9); it is derived from the fact that the Holy Ghost was to come upon Mary, and the power of the Most High was to overshadow her (Luke 1:35). Jesus der Sohn Gottes ist, nicht nur in einem ethischen oder theokratischen Sinn, nicht nur als einer von vielen Söhnen, aber er ist der einzige, die gut geliebten Sohn des Vaters, so dass sein Sohn-Schiff ist beendet, die andere Und ist absolut einzigartig (Matthäus 3:17, 17:5, 22:41; cf. 4:3, 6; Lukas 4:3, 9), sondern ergibt sich aus der Tatsache, dass der Heilige Geist war es nach Mary , Und die Kraft des Höchsten war zu überschatten ihr (Lukas 1:35). Again, the Synoptists imply Christ's Divinity in their history of His nativity and its accompanying circumstances; He is conceived of the Holy Ghost (Luke, 1, 35), and His mother knows that all generations shall call her blessed, because the mighty one had done great things unto her (Luke 1:48). Auch die Synoptists implizieren Christ's Divinity in ihrer Geschichte Seiner Geburt und die begleitenden Umstände; Er ist konzipiert für den Heiligen Geist "(Lukas 1, 35), und seine Mutter weiß, dass alle Generationen ruft sie gesegnet, weil die mächtigen hatte Große Dinge zu tun ihr (Lukas 1:48). Elisabeth calls Mary blessed among women, blesses the fruit of her womb, and marvels that she herself should be visited by the mother of her Lord (Luke 1:42-43). Elisabeth fordert Mary gesegnet unter den Frauen, segnet die Frucht ihres Leibes, und Wunder, dass sie selbst sollte besucht werden von der Mutter ihres Herrn (Lukas 1:42-43). Gabriel greets Our Lady as full of grace, and blessed among women; her Son will be great, He will be called the Son of the Most High, and of His kingdom there will be no end (Luke 1:28, 32). Gabriel begrüßt Unserer Lieben Frau, wie voll der Gnade, und gebenedeit unter den Frauen, ihr Sohn wird groß sein, er wird als Sohn des Höchsten, und seines Reiches wird kein Ende sein "(Lukas 1:28, 32). As new-born infant, Christ is adored by the shepherds and the Magi, representatives of the Jewish and the Gentile world. Wie neu geboren Kind, liebte Christus ist von den Hirten und die Könige, Vertreter der jüdischen und der Welt Gentile. Simeon sees in the child his Lord's salvation, the light of the Gentiles, and the pride and glory of his people Israel (Luke 2:30-32). Simeon sieht in der das Kind seinen Lord's Heil, das Licht der Heiden, und der Stolz und Ehre seines Volkes Israel (Luke 2:30-32). These accounts hardly fit in with the limits of a merely human child, but they become intelligible in the light of the Fourth Gospel. Diese Konten kaum in Einklang mit den Grenzen einer rein menschlichen Kind, aber sie wird verständlich vor dem Hintergrund des Vierten Evangeliums.

The Synoptists agree with the teaching of the Fourth Gospel concerning the person of Jesus Christ not merely in their use of the term Son of God and in their accounts of Christ's birth with its surrounding details, but also in their narratives of Our Lord's doctrine, life, and work. Die Synoptists stimme mit der Lehre des Evangeliums über die vierte Person von Jesus Christus nicht nur in ihrem Umgang mit dem Begriff der Sohn Gottes und in ihrer Konten der Geburt Christi mit seinen umliegenden Details, sondern auch in ihren Erzählungen of Our Lord's Lehre, das Leben , Und arbeiten. The very term Son of Man, which they often apply to Christ, is used in such a way that it shows in Jesus Christ a self-consciousness for which the human element is not something primary, but something secondary and superinduced. Der Begriff Son of Man, die sie oft für Christus, wird in einer solchen Art und Weise zeigt, dass es in Jesus Christus selbst-Bewusstsein, für die der menschliche Faktor ist nicht etwas, Primar-, Sekundar-und doch etwas führte. Often Christ is simply called Son (Matthew 11:27; 28:20), and correspondingly He never calls the Father "our" Father, but "my" Father (Matthew 18:10, 19, 35; 20:23; 26:53). Oft Christus ist einfach Sohn (Matthäus 11:27; 28:20), und entsprechend Er ruft den Vater nie "unser" Vater, aber "mein" Vater (Matthäus 18:10, 19, 35, 20:23, 26: 53). At His baptism and transfiguration He receives witness from heaven to His Divine Son-ship; the Prophets of the Old Testament are not rivals, but servants in comparison with Him (Matthew 21:34); hence the title Son of Man implies a nature to which Christ's humanity was an accessory. Auf Seine Taufe und Verklärung Er erhält Zeugnis vom Himmel zu Seinem Göttlichen Son-Schiff, die Propheten des Alten Testaments sind keine Rivalen, sondern Diener im Vergleich mit Ihm (Matthäus 21:34), daher auch der Titel der Menschensohn bedeutet, die Natur zu Die Menschheit Christi war ein Accessoire. Again, Christ claims the power to forgive sins and supports His claim by miracles (Matthew 9:2-6; Luke 5:20, 24); He insists on faith in Himself (Matthew 16:16, 17), He inserts His name in the baptismal formula between that of the Father and the Holy Ghost (Matthew 28:19), He alone knows the Father and is known by the Father alone (Matthew 11:27), He institutes the sacrament of the Holy Eucharist (Matthew 26:26; Mark 14:22; Luke 22:19), He suffers and dies only to rise again the third day (Matthew 20:19; Mark 10:34; Luke 18:33) He ascends into Heaven, but declares that He will be among us till the end of the world (Matthew 28:20). Auch Christus behauptet die Macht Sünden zu vergeben und unterstützt seine Forderung Wunder (Matthäus 9:2-6; Luke 5:20, 24); Er beharrt auf den Glauben an sich selbst (Matthäus 16:16, 17), Er fügt Sein Name Taufe in der Formel, dass der zwischen dem Vater und dem Heiligen Geist (Matthäus 28:19), Er allein weiß, der Vater und ist bekannt durch den Vater allein (Matthäus 11:27), Institute er das Sakrament der Heiligen Eucharistie (Matthäus 26 : 26; Mark 14:22; Lukas 22:19), er leidet und stirbt nur steigen wieder der dritte Tag (Matthäus 20:19; Mark 10:34; Lukas 18:33) Er steigt in den Himmel, aber erklärt, dass er Wird bei uns bis zum Ende der Welt (Matthäus 28,20).

Need we add that Christ's claims to the most exalted dignity of His person are unmistakably clear in the eschatological discourses of the Synoptists? Brauchen wir hinzufügen, daß Christus die Ansprüche an die meisten seiner erhabenen Würde der Person sind unmissverständlich klar in den Diskursen der eschatologischen Synoptists? He is the Lord of the material and moral universe; as supreme lawgiver He revises all other legislation; as final judge He determines the fate of all. Er ist der Herr der materiellen und moralischen Universums, als oberster Gesetzgeber Er überarbeitet allen anderen Rechtsvorschriften; als endgültig beurteilen Er bestimmt das Schicksal aller. Blot the Fourth Gospel out of the Canon of the New Testament, and you still have in the Synoptic Gospels the identical doctrine concerning the person of Jesus Christ which we now draw out of the Four Gospels; some points of the doctrine might be less clearly stated than they are now, but they would remain substantially the same. Blot der Vierten Evangeliums aus der Canon des Neuen Testaments, und Sie haben immer noch in den synoptischen Evangelien die gleiche Doktrin über die Person Jesu Christi, die wir heute ziehen, der vier Evangelien, einige Punkte der Lehre könnte weniger deutlich Als sie jetzt sind, aber sie blieben im Wesentlichen gleich.

CHRISTIAN TRADITION CHRISTIAN TRADITION

Biblical Christology shows that one and the same Jesus Christ is both God and man. Biblische Christologie zeigt, dass ein und derselbe Jesus Christus ist Gott und Mensch. While Christian tradition has always maintained this triple thesis that Jesus Christ is truly man, that He is truly God, and that the Godman, Jesus Christ, is one and the same person the heretical or erroneous tenets of various religious leaders have forced the Church to insist more expressly now on the one, now on another element of her Christology. Während die christliche Tradition hat immer diese Dreifach-These, dass Jesus Christus ist in der Tat ein Mann, daß er wirklich Gott ist, und dass die Godman, Jesus Christus, ist ein und dieselbe Person, die ketzerisch oder falsche Lehren der verschiedenen religiösen Führer haben, gezwungen, die Kirche zu Mehr ausdrücklich darauf jetzt auf der einen, jetzt auf ein weiteres Element ihrer Christologie. A classified list of the principal errors and of the subsequent ecclesiastical utterances will show the historical development of the Church's doctrine with sufficient clearness. Eine Verschlusssache Liste der wesentlichen Fehler und der anschließenden kirchlichen Äußerungen zeigt die historische Entwicklung der kirchlichen Lehre mit ausreichender Klarheit. The reader will find a more lengthy account of the principal heresies and councils under their respective headings. Der Leser findet eine langwierige Konto der wichtigsten Häresien und Gemeinden im Rahmen ihrer jeweiligen Rubriken.

(1) Humanity of Christ (1) Die Menschheit Christi

The true humanity of Jesus Christ was denied even in the earliest ages of the Church. Die wahre Menschlichkeit Jesu Christi verweigert wurde auch in den frühesten Alter der Kirche. The Docetist Marcion and the Priscillianists grant to Jesus only an apparent body; the Valentinians, a body brought down from Heaven. Die Docetist Marcion und die Priscillianists Zuschuss zu Jesus nur eine scheinbare Körper, die Valentinians, eine Stelle gebracht down from Heaven. The followers of Apollinaris deny either that Jesus had any human soul at all, or that He possessed the higher part of the human soul, they maintain that the Word supplies either the whole soul in Christ, or at least its higher faculties. Die Anhänger des Apollinaris entweder leugnen, daß Jesus hatte jede menschliche Seele an alle, oder dass er im Besitz der höheren Teil der menschlichen Seele, sie behaupten, dass das Word-Lieferungen entweder die ganze Seele in Christus, oder zumindest ihre höheren Fakultäten. In more recent times it is not so much Christ's true humanity as His real manhood that is denied. In jüngster Zeit ist es nicht so sehr Christus als die wahre Menschheit Seine wahre Männlichkeit, die verweigert wird. According to Kant the Christian creed deals with the ideal, not with the historical Jesus; according to Jacobi, it worships Jesus not as an historical person, but as a religious ideal; according to Fichte there exists an absolute unity between God and man, and Jesus was the first to see and teach it; according to Schelling, the incarnation is an eternal fact, which happened to reach in Jesus its highest point, according to Hegel, Christ is not the actual incarnation of God in Jesus of Nazareth but the symbol of God's incarnation in humanity at large. Nach Kant den christlichen Glauben beschäftigt sich mit der optimalen, nicht mit dem historischen Jesus; nach Jacobi, er verehrt Jesus nicht als historische Person, sondern als eine religiöse ideal; nach Fichte es gibt eine absolute Einheit zwischen Gott und Mensch, und Jesus war der erste zu sehen und zu unterrichten; nach Schelling, die Inkarnation ist eine ewige Tatsache, die Geschehnisse zu erreichen, in Jesus seinen höchsten Punkt, nach Hegel, Christus ist nicht die eigentliche Menschwerdung Gottes in Jesus von Nazareth, sondern das Symbol Der Menschwerdung Gottes in der Menschheit insgesamt. Finally, certain recent Catholic writers distinguish between the Christ of history and the Christ of faith, thus destroying in the Christ of faith His historical reality. Schließlich bestimmte letzten katholischen Schriftsteller zwischen dem Christus der Geschichte und der Christus des Glaubens, und damit die Zerstörung der Christus des Glaubens Seine historische Realität. The New Syllabus (Proposit, 29 sq.) and the Encyclical "Pascendi dominici gregis" may be consulted on these errors. The New Syllabus (Proposit, 29 qm) und die Enzyklika "Pascendi dominici gregis" kann über diese Fehler.

(2) The Divinity of Christ (2) Die Göttlichkeit Christi

Even in Apostolic times the Church regarded a denial of Christ's Divinity as eminently anti-Christian (1 John 2:22-23; 4:3; 2 John 7). Selbst in Zeiten der Apostolischen Kirche betrachtet einen Denial-of Christ's Divinity als eminent Anti-Christian (1 John 2:22-23; 4:3; 2 John 7). The early martyrs, the most ancient Fathers, and the first ecclesiastical liturgies agree in their profession of Christ's Divinity. Die frühe Märtyrer, der ältesten Väter, und die ersten kirchlichen Liturgien einig in ihrem Beruf des Christ's Divinity. Still, the Ebionites, the Theodotians, the Artemonites, and the Photinians looked upon Christ either as a mere man, though singularly enlightened by Divine wisdom, or as the appearance of an æon emanating from the Divine Being according to the Gnostic theory; or again as a manifestation of the Divine Being such as the Theistic and Pantheistic Sabellians and Patripassians admitted; or, finally, as the incarnate Word indeed, but the Word conceived after the Arian manner as a creature mediating between God and the world, at least not essentially identical with the Father and the Holy Ghost. Still, die Ebionites, die Theodotians, die Artemonites, und blickte auf die Photinians Christus entweder nur als Mann, wenn einzeln erleuchteten durch göttliche Weisheit, oder wie die Erscheinung eines æon aus der Göttlichen Als nach dem gnostischen Theorie, oder wieder Als Manifestation des Göttlichen Being wie die Theistic und Pantheistic Sabellians und Patripassians zugelassen; oder schließlich, wie die fleischgewordenen Wortes, aber das Word-konzipiert nach den Arian Art und Weise, wie eine Kreatur der Vermittlung zwischen Gott und der Welt, zumindest nicht im Wesentlichen Identisch mit dem Vater und dem Heiligen Geist. Though the definitions of Nice and of the subsequent councils, especially of the Fourth Lateran, deal directly with the doctrine concerning the Most Holy Trinity, still they also teach that the Word is consubstantial with the Father and the Holy Ghost, and thus establish the Divinity of Jesus Christ, the Word incarnate. Obwohl die Definitionen von Nizza und der anschließenden Räte, vor allem der Vierten Lateran, befassen sich direkt mit der Lehre über den Heiligsten Dreifaltigkeit, die sie auch noch beibringen, dass das Wort consubstantial ist mit dem Vater und dem Heiligen Geist, und schaffen so die Divinity Jesus Christus, das fleischgewordene Wort. In more recent times, our earliest Rationalists endeavoured to avoid the problem of Jesus Christ; they had little to say of him, while they made St. Paul the founder of the Church. In jüngerer Zeit, unsere frühesten Rationalisten zu vermeiden versucht, das Problem von Jesus Christus, sie hatten wenig zu sagen von ihm, während sie aus St. Paul, der Gründer der Kirche. But the historical Christ was too impressive a figure to be long neglected. Aber die historischen Christus war auch ein eindrucksvolles Bild, um es zu lange vernachlässigt werden. It is all the more to be regretted that in recent times a practical denial of Christ's Divinity is not confined to the Socinians and such writers as Ewald and Schleiermacher. Es ist umso mehr zu bedauern, daß in der letzten Zeit eine praktische Denial-of Christ's Divinity ist nicht nur auf die Socinians und solche Schriftsteller wie Ewald und Schleiermacher. Others who profess to be believing Christians see in Christ the perfect revelation of God, the true head and lord of the human race, but, after all, they end with Pilate's words, "Behold, the man". Andere, die bekennen sich zum gläubigen Christen sehen in Christus die vollkommene Offenbarung Gottes, der wahre Kopf-und Fürsten der menschlichen Rasse, sondern nach allen, die sie Ende Pilatus mit den Worten: "Seht, der Mensch".

(3) Hypostatic Union (3) Hypostatic Union

His human nature and His Divine nature are in Jesus Christ united hypostatically, i.e. united in the hypostasis or the person of the Word. Sein in der Natur des Menschen und seine göttliche Natur in Jesus Christus vereint hypostatically, dh vereint in der hypostasis oder die Person des Wortes. This dogma too has found bitter opponents from the earliest times of the Church. Dieses Dogma auch erbitterte Gegner gefunden hat, von den frühesten Zeiten der Kirche. Nestorius and his followers admitted in Christ one moral person, as a human society forms one moral person; but this moral person results from the union of two physical persons, just as there are two natures in Christ. Nestorius und seine Anhänger zugelassen in Christus ein moralischer Mensch, wie eine menschliche Gesellschaft bildet ein moralischer Mensch, aber diese moralische Person ergibt sich aus der Vereinigung von zwei physischen Personen, ebenso gibt es zwei Naturen in Christus. These two persons are united, not physically, but morally, by means of grace. Diese beiden Personen sind vereint, nicht physisch, sondern moralisch, durch die Gnade. The heresy of Nestorius was condemned by Celestine I in the Roman Synod of A. D. 430 and by the Council of Ephesus, A.D. 431, the Catholic doctrine was again insisted on in the Council of Chalcedon and the second Council of Constantinople. Die Häresie des Nestorius verurteilt wurde von Celestine ich in der römischen Synode von 430 n. Chr. und durch das Konzil von Ephesos, AD 431, die katholische Lehre wurde darauf wieder in den Rat von Chalcedon und die zweite Konzil von Konstantinopel. It follows that the Divine and the human nature are physically united in Christ. Daraus folgt, dass die göttliche und die menschliche Natur sind physisch in Christus vereint. The Monophysites, therefore, believed that in this physical union either the human nature was absorbed by the Divine, according to the views of Eutyches; or that the Divine nature was absorbed by the human; or, again, that out of the physical union of the two resulted a third nature by a kind of physical mixture, as it were, or at least by means of their physical composition. Die Monophysites, daher der Meinung, dass in diesem körperliche Vereinigung entweder die in der Natur des Menschen ging in der Göttlichen, nach der Meinung von Eutyches, oder dass die göttliche Natur ging in der menschlichen oder, noch einmal, dass aus dem Zusammenschluss von physikalischen Die beiden führten ein Drittel der Natur durch eine Art der körperlichen Mischung, wie sie waren, oder zumindest durch ihre physikalische Zusammensetzung. The true Catholic doctrine was upheld by Pope Leo the Great, the Council of Chalcedon, and the Fifth Ecumenical Council, A.D. 553. Die wahren katholischen Lehre wurde vom Papst Leo dem Großen, dem Konzil von Chalcedon, und der Fünfte Ökumenische Rat, AD 553. The twelfth canon of the last-named council excludes also the view that Christ's moral life developed gradually, attaining its completion only after the Resurrection. Die zwölfte Kanon der letzten named-Rat schließt auch die Ansicht, dass Christus der moralischen Leben allmählich entwickelt, die Erreichung seiner Fertigstellung erst nach der Auferstehung. The Adoptionists renewed Nestorianism in part because they considered the Word as the natural Son of God, and the man Christ as a servant or an adopted son of God, thus granting its own personality to Christ's human nature. Die Adoptionists erneuert Nestorianismus zum Teil deshalb, weil sie als Word als der natürliche Sohn Gottes ist, und der Mensch Christus als Diener oder eines adoptierten Sohn Gottes, also die Gewährung von seiner eigenen Persönlichkeit zu Christus ist in der Natur des Menschen. This opinion was rejected by Pope Adrian I, the Synod of Ratisbon, A.D. 782, the Council of Frankfort (794), and by Leo III in the Roman Synod (799). Diese Stellungnahme wurde vom Papst Adrian I, der Synode von Ratisbon, AD 782, der Rat von Frankfurt (794), und von Leo III in der römischen Synode (799). There is no need to point out that the human nature of Christ is not united with the Word, according to the Socinian and rationalistic views. Es ist nicht nötig, darauf hinzuweisen, dass die menschliche Natur Christi ist nicht vereint mit dem Wort, nach dem Socinian rationalistischen und Ansichten. Dorner shows how widespread among Protestants these views are, since there is hardly a Protestant theologian of note who refuses its own personality to the human nature of Christ. Dorner zeigt, wie weit verbreitet diese Ansichten unter den Protestanten sind, da gibt es kaum eine protestantische Theologe der Notiz, die sich weigert ihre eigene Persönlichkeit auf die menschliche Natur Christi. Among Catholics, Berruyer and Günther reintroduced a modified Nestorianism; but they were censured by the Congregation of the Index (17 April, 1755) and by Pope Pius IX (15 Jan., 1857). Unter den Katholiken, Berruyer und Günther wieder eine modifizierte Nestorianismus, aber sie wurden zensiert von der Kongregation des Index (17. April 1755) und von Papst Pius IX (Jan 15, 1857). The Monophysite heresy was renewed by the Monothelites, admitting only one will in Christ and thus contradicting the teaching of Popes Martin I and Agatho and of the Sixth Ecumenical Council. Die Monophysite Häresie wurde von der Monothelites, wird nur eine Aufnahme in Christus und damit im Widerspruch zu den Lehren der Päpste Martin I und Agatho und der Sechsten Ökumenischen Rates. Both the schismatic Greeks and the Reformers of the sixteenth century wished to retain the traditional doctrine concerning the Word Incarnate; but even the earliest followers of the Reformers fell into errors involving both the Nestorian and the Monophysite heresies. Sowohl die schismatischen Griechen und den Reformatoren des sechzehnten Jahrhunderts wollte behalten die traditionelle Lehre über das fleischgewordene Wort, aber auch die frühesten Anhänger der Reformatoren fiel in den beiden Fehlern, die nestorianische und die Monophysite Häresien. The Ubiquitarians, for example, find the essence of the Incarnation not in the assumption of human nature by the Word, but in the divinization of human nature by sharing the properties of the Divine nature. Die Ubiquitarians, zum Beispiel, finden die Essenz der Menschwerdung nicht in der Annahme der menschlichen Natur durch das Wort, sondern auch in der divinization der menschlichen Natur durch die gemeinsame Nutzung der Eigenschaften des Göttlichen Natur. The subsequent Protestant theologians drifted away farther still from the views of Christian tradition; Christ for them was the sage of Nazareth, perhaps even the greatest of the Prophets, whose Biblical record, half myth and half history, is nothing but the expression of a popular idea of human perfection. Die anschließende protestantischen Theologen driftete noch weiter von den Auffassungen der christlichen Tradition; Christus für sie war der Weisen von Nazareth, vielleicht sogar die größte der Propheten, deren biblischen Rekord, halb Mythos, und die Hälfte der Geschichte, ist nichts anderes als der Ausdruck einer beliebten Idee der menschlichen Perfektion. The Catholic writers whose views were derogatory either to the historical character of the Biblical account of the life of Christ or to his prerogatives as the God-man have been censured in the new Syllabus and the Encyclical "Pascendi dorninici gregis". Die katholische Autoren, deren Ansichten waren abfällige entweder auf den historischen Charakter der biblischen Bericht über das Leben von Christus oder seine Befugnisse als der Gott-Mensch wurden zensiert in der neuen Lehrpläne und die Enzyklika "Pascendi dorninici gregis".

Publication information Written by A.J. Publication Informationen Geschrieben von AJ Maas. Transcribed by Douglas J. Potter. Transkribiert von Douglas J. Potter. Dedicated to the Sacred Heart of Jesus Christ The Catholic Encyclopedia, Volume XIV. Dedicated to the Sacred Heart of Jesus Christus Die Katholische Enzyklopädie, Band XIV. Published 1912. Veröffentlicht 1912. New York: Robert Appleton Company. New York: Robert Appleton Company. Nihil Obstat, July 1, 1912. Nihil Obstat, 1. Juli 1912. Remy Lafort, S.T.D., Censor. Remy Lafort, STD, Zensor. Imprimatur. +John Cardinal Farley, Archbishop of New York + John Cardinal Farley, Erzbischof von New York

Bibliography Bibliographie

For Christology consult the following: Christology Für die folgenden:

Patristic Works: ATHANASIUS, GREGORY NAZIANZUS, GREGORY OF NYSSA, BASIL, EPIPHANIUS wrote especially against the followers of Arius and Apollinaris; CYRIL OF ALEXANDRIA, PROCLUS, LEONTIUS BYZANTINUS, ANASTASIUS SINAITA, EULOGIUS OF ALEXANDRIA, PETER CHRYSOLOGUS, FULGENTIUS, opposing the Nestorians and Monophysites; SOPHRONIUS, MAXIMUS, JOHN DAMASCENE, the Monothelites; PAULINUS OF AQUILEIA, ETHERIUS, ALCUIN, AGOBARDUS, the Adoptionists. Patristische Works: ATHANASIUS, GREGORY NAZIANZUS, GREGORY VON NYSSA, BASIL, EPIPHANIUS schrieb vor allem gegen die Anhänger des Arius und Apollinaris; CYRIL VON ALEXANDRIA, PROCLUS, LEONTIUS BYZANTINUS, ANASTASIUS SINAITA, EULOGIUS VON ALEXANDRIA, PETER CHRYSOLOGUS, FULGENTIUS, gegen den Nestorianismus und Monophysites; SOPHRONIUS, MAXIMUS, JOHN DAMASCENE, die Monothelites; PAULINUS VON AQUILEIA, ETHERIUS, ALCUIN, AGOBARDUS, die Adoptionists. See P. G. and P. L. Scholastic writers: ST. Siehe PG-und PL Scholastic Schriftsteller: ST. THOMAS, Summa theol., III, QQ. THOMAS, Summa theol., III, QQ. I-lix; IDEM, Summa contra gentes, IV, xxvii-lv; In III Sentent.; De veritate, QQ. I-lix; IDEM, Summa contra gentes, IV, xxvii-lv; In Sentent III.; De veritate, QQ. xx, xxix; Compend, theol., QQ. Xx, xxix; Compend, theol., QQ. cxcix-ccxlii; Opusc., 2; etc.; BONAVENTURE, Breviloquium, 1, 4; In III Sentent.; BELLARMINE, De Christo capite totius ecclesioe controvers., I, col. Cxcix-ccxlii; Opusc., 2, usw.; BONAVENTURE, Breviloquium, 1, 4; In Sentent III.; BELLARMINE, De Christo capite totius ecclesioe Kontrovers., I, col. 1619; SUAREZ, De Incarn., opp. 1619; SUAREZ, De Incarn., Opp. XIV, XV; LUGO, De lncarn., op. XIV, XV; LUGO, De lncarn., Op.. III. Positive Theologians: PETAVIUS, Theol. Positive Theologen: PETAVIUS, Theol. dogmat., IV, 1-2; THOMASSIN, De Incarn., dogm. Dogmat., IV, 1-2; THOMASSIN, De Incarn., Dogm. theol., III, IV. Theol., III, IV.

Recent Writers: Jüngste Writers:

FRANZELIN, De Verbo Incarn. FRANZELIN, De Verbo Incarn. (Rome, 1874); KLEUTGEN, Theologie der Vorzeit, III (Münster, 1873); JUNGMANN, De Verbo incarnato (Ratisbon, 1872); HURTER, Theologia dogmatica, II, tract. (Rom, 1874); KLEUTGEN, Theologie der Vorzeit, III (Münster, 1873); JUNGMANN, De Verbo incarnato (Ratisbon, 1872); HURTER, Theologia dogmatica, II, tract. vii (Innsbruck, 1882); STENTRUP, Proelectiones dogmaticoe de Verbo incarnato (2 vols., Innsbruck, 1882); LIDDON, The Divinity of Our Lord (London, 1885); MAAS, Christ in Type and Prophecy (2 vols., New York, 1893-96); LEPIN, Jésus Messie et Fils de Dieu (Paris, 1904). Vii (Innsbruck, 1882); STENTRUP, Proelectiones dogmaticoe de Verbo incarnato (2 vols., Innsbruck, 1882); LIDDON, The Divinity of Our Lord (London, 1885); MAAS, Christus in der Art und Prophecy (2 vols., New York, 1893/96); LEPIN, Messie Jésus et Fils de Dieu "(Paris, 1904).

See also recent works on the life of Christ, and the principal commentaries on the Biblical passages cited in this article. Siehe auch neueren Arbeiten über das Leben von Christus, und die wichtigsten Kommentare zu den biblischen Passagen zitiert in diesem Artikel. For all other parts of dogmatic theology see bibliography at the end of this section (I.). Für alle anderen Teile der dogmatischen Theologie siehe Literaturverzeichnis am Ende dieses Abschnitts (I.).


Also, see: Auch hierzu finden Sie unter:
Jesus Jesus
Christ Christus
God Gott
Bible Bibel
Christianity Christentum
The Arising of Jesus Das Entstehen von Jesus

This subject presentation in the original English language Dieses Thema Präsentation in der ursprünglichen englischen Sprache


Send an e-mail question or comment to us: E-mailSchicken Sie eine E-Mail Frage oder Kommentar an uns: E-Mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at Die wichtigsten BELIEVE Web-Seite (und der Index die Fächer) ist am