CovenantPakt

General Information Allgemeine Informationen

A covenant is a mutual agreement between 2 or more persons to do or refrain from doing certain acts. Ein Bund ist eine Vereinbarung zwischen 2 oder mehr Personen zu tun oder unterlassen, sich bestimmter Handlungen. Sometimes, this is the undertaking of one of the parties. Manchmal ist das Unternehmen einer der Parteien. In the Bible, God is regarded as the witness of this pact (Gen. 31:50, 1Sam. 20:8). In der Bibel, Gott ist als der Zeuge dieses Paktes (Gen. 31:50, 1Sam. 20:8).

In the Old Testament, there are three different types of covenant: Im Alten Testament gibt es drei verschiedene Arten von Bund:

  1. A two-sided covenant between human parties, both of whom voluntarily accept the terms of the agreement (1Sam. 18:3,4; Mal. 2:14; Obad. 7). Ein Zwei-Seiten-Bund zwischen Mensch Parteien, die beide freiwillig akzeptiere die Bedingungen der Vereinbarung (1Sam. 18:3,4; Mal. 2:14; Obad. 7).
  2. A one-sided disposition imposed by a superior party (Ezek. 17:13,14). Eine einseitige Verfügung, die durch eine überlegene Partei (Ezek. 17:13,14). In this, God "commands" a covenant which man, the servant, is to obey (Josh. 23:16). In diesem Gott "Befehle" ein Versprechen, die der Mensch, der Diener, ist zu gehorchen (Josh. 23:16).
  3. God's self-imposed obligation, for the reconciliation of sinners to Himself (Deut. 7:6-8; Ps. 89:3,4). Gottes selbst auferlegte Verpflichtung, für die Versöhnung der Sünder zu sich selbst (Mose 7:6-8; Ps. 89:3,4).

God made several such covenants in the Bible: Gott schuf mehrere solcher Bündnisse in der Bibel:

The prophets foretold a New Covenant (Jer. 31:31-34) which would center in a person (Isa. 42:6; 49:8). Die Propheten vorausgesagt einer neuen Pakt (Jer. 31:31-34), die in einer Person (Isa. 42:6, 49:8). In the New Covenant, the Covenant of Grace , man is placed in right relationship to God through Christ (Heb. 7:22; 8:6-13; 2Cor. 3:6-18). In den neuen Pakt, der Pakt von Grace, ist der Mensch in der rechten Beziehung zu Gott durch Christus (Heb. 7:22; 8:6-13; 2 Kor. 3:6-18).

BELIEVE Religious Information Source web-siteGLAUBEN
Religiöse
Informationen
Quelle
Web-Seite
BELIEVE Religious Information SourceGLAUBEN Religiös Information Quelle
Our List of 2,300 Religious Subjects

Unsere Liste der 2300 Religiöse Themen
E-mailE-mail

Covenant Pakt

General Information Allgemeine Informationen

Covenant is a legal concept often used in the Bible as a metaphor to describe the relationship between God and humankind. The biblical usage was derived from ancient secular usage, where covenant meant a binding and solemn agreement between two or more parties. Pakt ist ein juristischer Begriff oft benutzt wird in der Bibel als Metapher zur Beschreibung der Beziehung zwischen Gott und Menschheit. Die biblische Nutzung stammt aus der antiken säkulare Nutzung, wo Bund bedeutete eine feierliche und verbindliche Vereinbarung zwischen zwei oder mehreren Parteien. There were different kinds of covenants in the biblical world, however, just as there are different kinds of contracts today. Es wurden verschiedene Arten von Covenants in der biblischen Welt, aber ebenso gibt es verschiedene Arten von Verträgen. One type of ancient covenant that serves as a model for certain biblical passages is the royal grant. Eine Art des alten Bundes, dient als Modell für bestimmte Passagen der Bibel ist die königliche gewähren. In this type of covenant, a king or other person in authority rewards a loyal subject by granting him an office, land, exemption from taxes, or the like. Bei dieser Art von Bund, ein König oder eine andere Person in der Behörde Belohnungen eine treue Thema durch die Gewährung von ihm ein Büro-, Land-, die Befreiung von Steuern oder ähnliches. It is typical of such covenants that only the superior party binds himself; conditions are not imposed on the inferior party. Es ist typisch für solche verpflichtet sich, dass nur die überlegene Partei verpflichtet sich, die Bedingungen, die nicht auf den minderwertigen Partei.

Such covenants are also referred to as covenants of promise or unconditional covenants. Diese Bündnisse sind auch als Bündnisse der Verheißung oder bedingungslose Covenants. The covenants God made with Noah (Gen. 9:8 - 17), Abraham (Gen. 15:18), and David (2 Sam. 7; 23:5) fit this pattern. Die Bündnisse Gottes mit Noah (Gen. 9:8 - 17), Abraham (Gen. 15:18), und David (2 Sam. 7; 23:5) dieses Muster passen. In each of these cases, it is God alone who binds himself by a solemn oath to keep the covenant. In jedem dieser Fälle ist es Gott allein, die sich selbst bindet durch ein feierliches Versprechen zu halten den Bund.

The Mosaic covenant (Ex. 19 - 24; Deut.; Josh. 24) seems to have been modeled on another type of ancient covenant, the political treaty between a powerful king and his weaker vassal. Die Mosaic Bund (Ex 19 - 24; Deut.; Josh. 24) scheint modelliert wurden auf eine andere Art des alten Bundes, der politischen Vertrag zwischen einem mächtigen König und seine Vasallen schwächer. Following the standard form of such treaties, God, the suzerain, reminds Israel, the vassal, how God has saved it, and Israel in response accepts the covenant stipulations. Im Anschluss an die Standard-Form solcher Verträge, Gott, der Lehnsherr, erinnert Israel, der Vasall, wie Gott sie gespeichert hat, und Israel als Reaktion übernimmt der Bund Bestimmungen. Israel is promised a blessing for obedience and a curse for breaking the covenant. Israel ist versprochen, ein Segen für Gehorsam und ein Fluch brechen für den Bund.

These two different conceptions of covenant, one stressing promise, the other obligation, eventually modified one another. Diese zwei unterschiedlichen Vorstellungen von Bund, betonte ein Versprechen, die andere Verpflichtung, schließlich verändert sich. Jesus Christ added a third model, that of a last will and testament. Jesus Christus fügte eine dritte Modell, dass der letzte Wille und Testament. At the Last Supper, he interpreted his own life and death as the perfect covenant (Matthew 26:28; Mark 14:24; Luke 22:20). The idea of a covenant between God and humankind lies at the heart of the Bible. This idea explains the selection of the word testament, a synonym for covenant, in naming the two parts of the Bible. Auf das Letzte Abendmahl, interpretiert er sein eigenes Leben und Tod, wie die perfekte Bund (Matthäus 26:28; Mark 14:24; Lukas 22:20). Die Idee, einen Bund zwischen Gott und der Menschheit liegt im Herzen der Bibel. Diese Idee, erklärt die Auswahl des Wortes Testament, ein Synonym für Bund, in der Benennung der beiden Teile der Bibel.

J J M Roberts JJM Roberts

Bibliography Bibliographie
D R Hillers, Covenant: The History of a Biblical Idea (1969); G E Mendenhall, The Tenth Generation: The Origins of the Biblical Tradition (1973); A W Pink, The Divine Covenants (1984). DR Hillers, Pakt: Die Geschichte einer biblischen Idee (1969); GE Mendenhall, The Tenth Generation: Die Ursprünge der biblischen Tradition (1973); AW Pink, Die Göttliche Bündnisse (1984).


Covenant (noun) Covenant (Hauptwort)

Advanced Information Vorgerückte Informationen

Covenant primarily signifies "a disposition of property by will or otherwise." Pakt bedeutet in erster Linie "eine Disposition des Vermögens wird durch oder anderweitig." In its use in the Septuagint, it is the rendering of a Hebrew word meaning a "covenant" or agreement (from a verb signifying "to cut or divide," in allusion to a sacrificial custom in connection with "covenant-making," e.g., Gen. 15:10, "divided" Jer. 34:18-19). In ihrer Verwendung in der Septuaginta, es ist das Rendering eines hebräischen Wort für "Bund" oder der Vereinbarung (von einem signifikanten Verb "zu schneiden oder zu teilen", in Anspielung auf ein Opfertier Brauch in Verbindung mit der "Bund-machen", zB , Gen 15:10, "geteilt" Jer. 34:18-19). In contradistinction to the English word "covenant" (lit., "a coming together"), which signifies a mutual undertaking between two parties or more, each binding himself to fulfill obligations, it does not in itself contain the idea of joint obligation, it mostly signifies an obligation undertaken by a single person. Im Gegensatz zu dem englischen Wort "Bund" (lit. ", eine Annäherung"), das bedeutet eine gegenseitige Verpflichtung zwischen zwei oder mehr Parteien, die jeweils selbst verbindliche Verpflichtungen zu erfüllen, nicht in sich selbst enthalten, die Idee der gemeinsamen Verpflichtung, Es bedeutet vor allem eine Verpflichtung, die von einer einzigen Person.

For instance, in Gal. Zum Beispiel in Gal. 3:17 it is used as an alternative to a "promise" (vv. 16-18). 3:17 es wird als eine Alternative zu einem "Versprechen" (V. 16-18). God enjoined upon Abraham the rite of circumcision, but His promise to Abraham, here called a "covenant," was not conditional upon the observance of circumcision, though a penalty attached to its nonobservance. Gott Abrahams machen auf den Ritus der Beschneidung, sondern Sein Versprechen an Abraham, hier als "Bund", war nicht abhängig von der Einhaltung der Beschneidung, wenn eine Strafe an ihrer Nichtbeachtung. "

The NT uses of the word may be analyzed as follows: (a) a promise or undertaking, human or divine, Gal. Die NT-Verwendungen des Wortes kann wie folgt analysiert: (a) ein Versprechen oder Unternehmen, die menschliche oder göttliche, Gal. 3:15; (b) a promise or undertaking on the part of God, Luke 1:72; Acts 3:25; Rom. 3:15, (b) ein Versprechen oder Unternehmen, in der Gott, Lukas 1:72; Apg 3:25; Rom. 9:4; 11:27; Gal. 9:4; 11:27; Gal. 3:17; Eph. 3:17; Eph. 2:12; Heb. 2:12; Heb. 7:22; 8:6, 8, 10; 10:16; (c) an agreement, a mutual undertaking, between God and Israel, see Deut. 7:22, 8:6, 8, 10, 10:16, (c) ein Abkommen, eine gegenseitige Verpflichtung, zwischen Gott und Israel, siehe Deut. 29-30 (described as a 'commandment,' Heb. 7:18, cf. v. 22); Heb. 29-30 (beschrieben als ein "Gebot", Hebr. 7:18, vgl.. V. 22); Heb. 8:9; 9:20; (d) by metonymy, the token of the covenant, or promise, made to Abraham, Acts 7:8; (e) by metonymy, the record of the covenant, 2 Cor. 8:9, 9:20, (d) von Metonymie, das Zeichen des Bundes, oder Versprechen, an Abraham, Apg 7:8, (e) durch Metonymie, den Rekord der Bund, 2 Kor. 3:14; Heb. 3:14; Heb. 9:4; cf. 9:4; CF. Rev. 11:19; (f) the basis, established by the death of Christ, on which the salvation of men is secured, Matt. Rev. 11:19, (f) die Grundlage, der durch den Tod Christi, auf die sich die Erlösung der Menschen ist gesichert, Matt. 26:28; Mark 14:24; Luke 22:20; 1 Cor. 26:28; Mark 14:24; Luke 22:20; 1 Kor. 11:25; 2 Cor. 11:25; 2 Kor. 3:6; Heb. 3:6; Heb. 10:29; 12:24; 13:20. 10:29, 12:24, 13:20. "This covenant is called the 'new,' Heb. 9:15, the 'second,' 8:7, the 'better,' 7:22. In Heb. 9:16-17, the translation is much disputed. There does not seem to be any sufficient reason for departing in these verses from the word used everywhere else. The English word 'Testament' is taken from the titles prefixed to the Latin Versions." "Dieser Bund ist der so genannte" neue ", Hebr. 9:15, der" zweite ", 8:7, die" besser ", 7:22. In Heb. 9:16-17, die Übersetzung ist sehr umstritten. Es Scheint nicht zu jedem hinreichender Grund für die Abweichung in diesen Versen aus dem Wort, das sonst überall. Das englische Wort "Testament" ist aus dem Titel Präfix für die Latin-Versionen. "


Covenant (verb) Covenant (Verb)

Advanced Information Vorgerückte Informationen

Covenant, lit., "to put together," is used only in the middle voice in the NT, and, means "to determine, agree," John 9:22 and Acts 23:20; "to assent," Acts 24:9; "to covenant," Luke 22:5. Pakt, lit. "Zusammen stellen," wird nur in der Mitte Stimme in der NT-und bedeutet ", um zu ermitteln, damit einverstanden sind," John 9:22 und 23:20 Apostelgeschichte; "Zustimmung" Apostelgeschichte 24: 9; "Bund" Lukas 22:5. Note: In Matt. Hinweis: In Matt. 26:15 the KJV translates histemi, "to place (in the balances)," i.e., to weigh, "they covenanted with"; RV, "they weighed unto." 26:15 der KJV übersetzt histemi, "zu platzieren (in den Bilanzen)," Das bedeutet, zu wiegen, "sie Bund mit" RV ", sie gewogen zu werden."


. .

Covenant Theology Covenant Theology

Advanced Information Vorgerückte Informationen

The doctrine of the covenant was one of the theological contributions that came to the church through the Reformation of the sixteenth century. Die Doktrin des Bundes war einer der theologischen Beiträge, die kamen, um die Kirche durch die Reformation des sechzehnten Jahrhunderts. Undeveloped earlier, it made its appearance in the writings of Zwingli and Bullinger, who were driven to the subject by Anabaptists in and around Zurich. Unbebaute früher, es seinen Auftritt in den Schriften von Zwingli und Bullinger, wurden zu den Themen von Wiedertäufer in und um Zürich. From them it passed to Calvin and other Reformers, was further developed by their successors, and played a dominant role in much Reformed theology of the seventeenth century when it came to be known as covenant, or federal, theology. Aus ihnen es an Calvin und andere Reformatoren, wurde weiterentwickelt von ihren Nachfolgern, und spielte eine dominierende Rolle in vielen reformierten Theologie des siebzehnten Jahrhunderts, als es darum ging, bekannt als Bund oder des Bundes, der Theologie. Covenant theology sees the relation of God to mankind as a compact which God established as a reflection of the relationship existing between the three persons of the Holy Trinity. Theologie Pakt sieht das Verhältnis von Gott zu den Menschen als eine kompakte, die Gott als eine Reflexion des Verhältnisses zwischen den drei Personen der Heiligen Dreifaltigkeit.

This emphasis on God's covenantal dealings with the human race tended to lessen what appeared to some to be harshness in the earlier Reformed theology which emanated from Geneva, with its emphasis on the divine sovereignty and predestination. Dieser Schwerpunkt auf Gottes covenantal Umgang mit der menschlichen Rasse tendenziell zu verringern, was offenbar einige zu Härte in der früheren reformierten Theologie, die hervorgegangen aus Genf, mit seinem Schwerpunkt auf die göttliche Souveränität und der Prädestination. From Switzerland covenant theology passed over into Germany, and from there into the Netherlands and the British Isles. Among its early and most influential advocates were, besides Zwingli and Bullinger, Olevianus (Concerning the Nature of the Covenant of Grace Between God and the Elect, 1585), Cocceius (Doctrine of the Covenant and Testaments of God, 1648), and Witsius (The Oeconomy of the Covenants, 1685). Zu seinen frühen und einflussreichsten Befürworter waren neben Zwingli und Bullinger, Olevianus (Was die Natur des Paktes zwischen der Gnade Gottes und der Elect, 1585), Cocceius (Doktrin des Paktes und Testament Gottes, 1648), und Witsius ( Die Oeconomy der Bündnisse, 1685). It was taken up into the Westminister Confession and came to have an important place in the theology of Scotland and New England. Es wurde in der Westminster Confession und kam zu haben, einen wichtigen Platz in der Theologie von New England und Schottland.

. .

The Covenant of Works Der Bund der Arbeiten

Having created man in his own image as a free creature with knowledge, righteousness, and holiness, God entered into covenant with Adam that he might bestow upon him further blessing. Mit den Menschen in seinem eigenen Bild als ein freies Wesen mit Wissen, Gerechtigkeit und Heiligkeit, in Gottes Bund mit Adam, dass er vielleicht verleiht ihm weitere Segen. Called variously the Edenic covenant, the covenant of nature, the covenant of life, or preferably the Covenant of Works , this pact consisted of (1) a promise of eternal life upon the condition of perfect obedience throughout a probationary period; (2) the threat of death upon disobedience; and (3) the sacrament of the tree of life, or, in addition, the sacraments of paradise and the tree of the knowledge of good and evil. Called verschiedentlich die Edenic Bund, der Bund der Natur, den Bund des Lebens, oder besser der Pakt der Werke, dieser Pakt bestand aus: (1) eine Verheißung des ewigen Lebens auf den Zustand der vollkommenen Gehorsam während einer Probezeit, (2) die Bedrohung durch den Tod auf Ungehorsam und (3) das Sakrament der Baum des Lebens, oder darüber hinaus, die Sakramente des Paradieses und der Baum der Erkenntnis von Gut und Böse. Although the term "covenant" is not mentioned in the first chapters of Genesis, it is held that all the elements of a covenant are present even though the promise of eternal life is there by implication only. Obwohl der Begriff "Bund" nicht erwähnt wird in der ersten Kapitel der Genesis, es ist festzustellen, dass alle Elemente einer Bund vorhanden sind, auch wenn die Verheißung des ewigen Lebens ist es nur implizit. Before the fall Adam was perfect but could still have sinned; had he retained his perfection throughout the probationary period, he would have been confirmed in righteousness and been unable to sin. Vor dem Sturz Adam war perfekt, konnte aber noch gesündigt; hatte er behielt seine Perfektion in der gesamten Probezeit, er hätte sich bestätigt, in der Gerechtigkeit und nicht in der Lage gewesen sin.

Inasmuch as he was acting not only for himself but representatively for mankind, Adam was a public person. Da war er, die nicht nur für sich selbst sondern stellvertretend für die Menschheit, Adam war eine öffentliche Person. His fall therefore affected the entire human race that was to come after him; all are now conceived and born in sin. Seine fallen daher auf die gesamte Menschheit, war es nach ihm, alle sind jetzt konzipiert und geboren in Sünde. Without a special intervention of God there would be no hope; all would be lost forever. Ohne ein spezielles Eingreifen Gottes gäbe es keine Hoffnung, alle für immer verloren wäre.

The good news, however, is that God has intervened in behalf of mankind with another covenant. Unlike the earlier covenant of works, whose mandate was "Do this and you shall live" (cf. Rom. 10:5; Gal. 3:12), the covenant of grace is bestowed on men in their sinful condition with the promise that, in spite of their inability to keep any of the commandments of God, out of sheer grace he forgives their sin and accepts them as his children through the merits of his Son, the Lord Jesus Christ, on the condition of Faith. Die gute Nachricht ist jedoch, dass Gott hat eingegriffen, im Namen der Menschheit mit einem anderen Bund. Anders als die früheren Werke von Bund, dessen Mandat lautete: "Tun Sie das, und Sie sind live" (vgl. Röm. 10:5; Gal. 3: 12), der Bund der Gnade ist wohl auf Männer in ihren sündigen Zustand mit dem Versprechen, dass trotz ihrer Unfähigkeit zu einer der Gebote Gottes, der schiere Gnade er vergibt ihre Sünde und nimmt sie als seine Kinder durch die Verdienste seines Sohnes, den Herrn Jesus Christus, auf den Zustand des Glaubens.

The Covenant of Redemption Der Bund der Erlösung

According to covenant theology, the covenant of grace, established in history, is founded on still another covenant, the covenant of redemption, which is defined as the eternal pact between God the Father and God the Son concerning the salvation of mankind. Laut Bund Theologie, der Bund der Gnade, die in der Geschichte, ist immer noch auf einem anderen Bund, den Bund der Erlösung, die definiert ist als die ewigen Pakt zwischen Gott, der Vater und der Sohn Gottes für die Erlösung der Menschheit. Scripture teaches that within the Godhead there are three persons, the same in essence, glory, and power, objective to each other. Schrift lehrt, dass in der Gottheit gibt es drei Personen, die im Wesentlichen dasselbe, Ruhm und Macht, zu jedem anderen Ziel. The Father loves the Son, commissions him, gives him a people, the right to judge, and authority over all mankind (John 3:16; 5:20, 22, 36; 10:17 - 18; 17:2, 4, 6, 9, 24; Ps. 2:7 - 8; Heb. 1:8 - 13); the Son loves the Father, delights to do his will, and has shared his glory forever (Heb. 10:7; John 5:19; 17:5). Der Vater liebt den Sohn, Kommissionen ihn, gibt ihm ein Volk, das Recht zu beurteilen, und die Gewalt über die ganze Menschheit (John 3:16, 5:20, 22, 36; 10:17 - 18; 17:2, 4, 6, 9, 24; Ps. 2:7 - 8; Heb. 1:8 - 13), der Sohn den Vater liebt, Freuden, seinen Willen zu tun, und hat von seiner Herrlichkeit für immer (Heb. 10:7; John 5 : 19; 17:5). The Father, the Son, and the Holy Spirit commune with each other; this is one of the meanings of the Christian doctrine of the Trinity. Der Vater, der Sohn und der Heilige Geist die Gemeinde mit jedem anderen, das ist eine der Bedeutungen der christlichen Lehre von der Dreifaltigkeit.

On this foundation covenant theology affirms that God the Father and God the Son covenanted together for the redemption of the human race, the Father appointing the Son to be the mediator, the Second Adam, whose life would be given for the salvation of the world, and the Son accepting the commission, promising that he would do the work which the Father had given him to do and fulfill all righteousness by obeying the law of God. Auf dieser Basis werden Bund Theologie bekräftigt, dass Gott der Vater und der Sohn Gottes Bund gemeinsam für die Erlösung der Menschheit, den Vater, den Sohn zur Ernennung als Mediator, der Zweite Adam, dessen Leben wäre, die für das Heil der Welt, Son und die Annahme der Kommission, dass er viel versprechende tun würde, die Arbeit, die der Vater hatte ihm zu tun und erfüllen alle Gerechtigkeit zu gehorchen, indem das Gesetz Gottes. Thus before the foundation of the world, within the eternal being of God, it had been determined that creation would not be destroyed by sin, but that rebellion and iniquity would be overcome by God's grace, that Christ would become the new head of humanity, the Savior of the world, and that God would be glorified. So, bevor das Fundament der Welt, in der ewigen, von Gott, es sei bestimmt worden, dass die Erstellung würde nicht zerstört werden von der Sünde, sondern dass Rebellion und Ungerechtigkeit zu überwinden wäre, durch Gottes Gnade, dass Christus würde sich der neue Leiter der Menschheit, , Der Retter der Welt, und dass Gott verherrlicht werden würde.

. .

The Covenant of Grace Der Bund der Gnade

This covenant has been made by God with mankind. Dieser Bund wurde von Gott mit den Menschen. In it he offers life and salvation through Christ to all who believe. Inasmuch as none can believe without the special grace of God, it is more exact to say that the covenant of grace is made by God with believers, or the elect. Jesus said that all those whom the Father had given him would come to him and that those who come would surely be accepted (John 6:37). Er bietet Leben und Erlösung durch Christus zu allen, die glauben. Da kann keiner glauben, ohne die besondere Gnade Gottes ist es genauer zu sagen, dass der Bund der Gnade ist, die von Gott mit Gläubigen, oder den Auserwählten. Jesus sagte Dass alle diejenigen, die der Vater hatte ihm zu ihm kommen würde, und dass diejenigen, die kommen, wäre sicherlich akzeptiert (John 6:37). Herein is seen the close relation between the covenant of grace and the covenant of redemption, with the former resting on the latter. Hierin zeigt die enge Beziehung zwischen dem Bund der Gnade und der Bund der Erlösung, mit dem ehemaligen Ruhestätte auf dem letzteren. From eternity the Father has given a people to the Son; to them was given the promised Holy Spirit so that they might live in fellowship with God. Von der Ewigkeit des Vaters hat einen Menschen auf den Sohn; zu ihnen versprochen wurde angesichts der Heilige Geist, so dass sie vielleicht leben in Gemeinschaft mit Gott. Christ is the mediator of the covenant of grace inasmuch as he has borne the guilt of sinners and restored them to a saving relationship to God (Heb. 8:6; 9:15; 12:24). Christus ist der Mittler des Bundes der Gnade, weil er die Schuld trägt der Sünder und restaurierte sie eine Einsparung Beziehung zu Gott (Heb. 8:6, 9:15, 12:24). He is mediator, not only in the sense of arbitrator, although that is the sense in which the word is used in 1 Tim. Er ist Vermittler, nicht nur in dem Sinne, der Schiedsrichter, aber das ist der Sinn, in denen das Wort wird in 1 Tim. 2:5, but in the sense of having fulfilled all the conditions necessary for procuring eternal salvation for his people. 2:5, aber in dem Sinne, dass alle erfüllt die notwendigen Voraussetzungen für die Beschaffung ewige Heil für sein Volk.

Thus Heb. So Heb. 7:22 calls Jesus the "surety" or "guarantee" of the new covenant, which is better than that which came through Moses. 7:22 Jesus fordert die "Bürgschaft" oder "Garantie" des neuen Bundes, welches besser ist, als das, was kam durch Moses. Within the context of this last passage repeated mention is made of God's promise to Christ and his people. Im Zusammenhang mit diesem letzten Durchgang wiederholt erwähnt wird von Gottes Verheißung zu Christus und seinem Volk. He will be their God and they will be his people. Er will ihr Gott sein, und sie werden sein Volk. He will bestow on them the grace they need to confess his name and live with him forever; in humble dependence on him for their every need, they will live in trustful obedience from day to day. Er verleiht ihnen die Gnade bekennen, die sie brauchen, um seinen Namen und mit ihm ewig leben, in demütiger Abhängigkeit von ihm für ihre jeden Bedarf, sie leben in vertrauensvoller Gehorsam von Tag zu Tag. This latter, called faith in Scripture, is the sole condition of the covenant, and even it is a gift of God (Eph. 2:8 - 9). Letzteres, so genannte Glaubens in der Heiligen Schrift, ist die einzige Bedingung des Bundes, und auch sie ist ein Geschenk Gottes (Eph 2:8 - 9).

Although the covenant of grace includes various dispensations of history, it is essentially one. Obwohl der Bund der Gnade beinhaltet verschiedene Ausnahmen von der Geschichte, sie ist im Wesentlichen ein. From the promise in the garden (Gen. 3:15), through the covenant made with Noah (Gen. 6 - 9), to the day that the covenant was established with Abraham, there is abundant evidence of God's grace. Aus dem Versprechen, in den Garten (Gen. 3:15), durch den Bund mit Noah (Gen. 6 bis 9), der Tag, an dem der Bund mit Abraham wurde, gibt es reichlich Beweise für Gottes Gnade. With Abraham a new beginning is made which the later, Sinaitic covenant implements and strengthens. Mit Abraham einen neuen Anfang ist gemacht, die später, Sinaitic Bund implementiert und stärkt. At Sinai the covenant assumes a national form and stress is laid on the law of God. Auf der Sinai-Bund setzt eine nationale Form und Stress ist, die auf dem Gesetz Gottes. This is not intended to alter the gracious character of the covenant, however (Gal. 3:17 - 18), but it is to serve to train Israel until the time would come when God himself would appear in its midst. Das ist nicht zu ändern, die reizvolle Charakter des Bundes, der allerdings (Gal. 3:17 - 18), aber es ist zu dienen, Israel zu trainieren, bis die Zeit kommen würde, wenn Gott selbst erscheint in seiner Mitte. In Jesus the new form of the covenant that had been promised by the prophets is manifest, and that which was of a temporary nature in the old form of the covenant disappears (Jer. 31:31 - 34; Heb. 8). While there is unity and continuity in the covenant of grace throughout history, the coming of Christ and the subsequent gift of the Holy Spirit have brought rich gifts unknown in an earlier age. In Jesus die neue Form der Bund hatte versprochen, dass durch die Propheten offensichtlich ist, und das, was war von einer temporären Natur in der alten Form des Bundes verschwindet (Jer. 31:31 - 34; Heb. 8). Zwar gibt Ist die Einheit und Kontinuität in den Bund der Gnade im Laufe der Geschichte, das Kommen von Jesus Christus und die anschließende Gabe des Heiligen Geistes reiche Geschenke gebracht haben Unbekannte in einem früheren Alter.

These are a foretaste of future blessedness when this present world passes away and the Holy City, the New Jerusalem, comes down out of heaven from God (Rev. 21:2). Es handelt sich um einen Vorgeschmack auf künftige Seligkeit, wenn dieser Welt vergeht, und die heilige Stadt, das neue Jerusalem, kommt aus dem Himmel von Gott (Rev. 21:2).

M E Osterhaven ME Osterhaven
(Elwell Evangelical Dictionary) (Elwell Evangelical Dictionary)

Bibliography Bibliographie
L Berkhof, Systematic Theology; C Hodge, Systematic Theology, II; H Heppe, Reformed Dogmatics; H Bavinck, Our Reasonable Faith; G Schrenk, Gottesreich und Bund in alteren Protestantismus; H H Wolf, Die Einheit des Bundes. L Berkhof, Systematische Theologie; C Hodge, Systematische Theologie, II; H Heppe, Reformierte Dogmatik; H Bavinck, Reasonable Unser Glaube, G Schrenk, Gottesreich und Bund in alteren Protestantismus; HH Wolf, Die Einheit des Bundes.


Covenant Pakt

General Information Allgemeine Informationen

Covenant, in Old Testament theology, is a compact between God and his worshipers. Covenants were originally developed by the civilizations of the ancient Middle East as a means of regulating relations between social or political entities. Pakt, in der Theologie des Alten Testaments, ist eine kompakte zwischen Gott und seinem Diener. Bündnisse wurden ursprünglich entwickelt, um die Kulturen der antiken Nahen Osten als Mittel zur Regelung der Beziehungen zwischen sozialen und politischen Einrichtungen. The earliest evidence for covenants comes from Sumer in the 3rd millennium BC. Die frühesten Nachweise für Covenants stammt aus Sumer im 3. Jahrtausend v. Chr.. In the late Bronze Age (14th century to 13th century BC), covenants were used by the Hittites to define the reciprocal obligations of suzerain and vassal. In der späten Bronzezeit (14. Jahrhundert bis 13. Jahrhundert v. Chr.), Pakte wurden von den Hethitern zu definieren, die gegenseitigen Pflichten der Lehnsherr sowie Vasall. Covenants often took the form of military treaties and were used to specify the terms of peace between a victor and a defeated foe. Bündnisse oft in Form von militärischen und Verträge wurden verwendet, um die Bedingungen des Friedens zwischen dem Sieger und ein Feind besiegt.

The earliest covenant recorded in the Old Testament occurs in Genesis 15:12-21, in which Yahweh pledges himself unconditionally to grant the land of Palestine to Abraham's descendants. Die frühesten Bund im Alten Testament tritt in der Genesis 15:12-21, in der Herr verpflichtet sich bedingungslos zu gewähren, das Land in Palästina zu Abrahams Nachkommen. Similarly, in 2 Samuel 7:13-17, Yahweh promises to establish the dynasty of King David forever. Auch in 2 Samuel 7:13-17, Herr verspricht, um die Dynastie von König David für immer. This type of unilateral pledge is called a promissory covenant, in contrast to the obligatory covenant, such as that made between Yahweh and Moses, in which both parties bind themselves to abide by certain stipulations. Diese Art von einseitigen Versprechen heißt Schuldscheindarlehen Bund, im Gegensatz zu den obligatorischen Bund, wie sie zwischen Jahwe und Moses, in dem beide Parteien sich zu binden, indem bestimmte Auflagen einhalten. Exodus 24:7 relates that Moses took "the book of the covenant, and read it in the hearing of the people; and they said, 'All that the Lord has spoken we will do, and we will be obedient.'!" Exodus 24:7 bezieht, dass Moses hat "das Buch des Bundes, und lesen sie in der mündlichen Verhandlung von den Leuten, und sie sagte:" Alles, was der Herr gesprochen hat, werden wir tun, und wir werden gehorsam. '! " Contemporary scholars believe that "the book of the covenant" includes the section in Exodus from 20:23 through 23:33. Zeitgenössische Wissenschaftler glauben, dass "das Buch des Bundes" umfassen den Abschnitt im Exodus von 20:23 bis 23:33.

From these and other passages in the Pentateuch has arisen the conception of a covenant between Yahweh and the people of Israel, whereby the Israelites were to enjoy the blessing and protection of Yahweh in return for remaining obedient and faithful to him. Aus diesen und anderen Passagen des Pentateuch hat sich die Konzeption der Bund zwischen Jahwe und dem Volk von Israel, wobei die Israeliten waren in den Genuss der Schutz und Segen des Herrn im Gegenzug für die verbleibenden gehorsam und treu zu ihm. After the Jews were driven out of Palestine and scattered over the earth, the covenant between the Jews and Yahweh was interpreted by them to include an eventual restoration of their ancient homeland. Nachdem die Juden aus Palästina und verstreut über die Erde, den Bund zwischen den Juden und der Herr war, die sie interpretiert, um eine eventuelle Wiederherstellung ihrer alten Heimat.

According to Christian theology, Jesus Christ, by his death on the cross, made a covenant for the redemption of humanity. Theologians differ about the precise meaning of this covenant, sometimes called the New Covenant or the Covenant of the New Testament. Some believe that Christ's voluntary sacrifice redeemed all; others contend that only those who earn their redemption by faith alone, or by faith and good works, can or will be saved. Nach der christlichen Theologie, Jesus Christus, durch seinen Tod am Kreuz, einen Bund für die Erlösung der Menschheit. Theologen unterscheiden sich über die genaue Bedeutung dieses Bundes, der so genannte Neue Paktes oder der Pakt des Neuen Testaments. Manche glauben, dass Christus erlöst alle freiwilligen Opfer, andere behaupten, dass nur diejenigen, die verdienen ihre Erlösung durch den Glauben allein, oder durch den Glauben und gute Werke, oder können gespeichert werden.


Cov'enant

Advanced Information Vorgerückte Informationen

A covenant is a contract or agreement between two parties. Ein Bund ist ein Vertrag oder eine Vereinbarung zwischen zwei Parteien. In the Old Testament the Hebrew word berith is always thus translated. Im Alten Testament das hebräische Wort berith ist immer so übersetzt. Berith is derived from a root which means "to cut," and hence a covenant is a "cutting," with reference to the cutting or dividing of animals into two parts, and the contracting parties passing between them, in making a covenant (Gen. 15; Jer. 34:18, 19). Berith leitet sich aus einer Wurzel, die bedeutet "zu schneiden," und damit ein Versprechen ein "Schneiden", mit Verweis auf das Schneiden oder Aufteilung der Tiere in zwei Teile, und die Vertragspartner zwischen ihnen vorbei, und macht einen Bund (Gen . 15; Jer. 34:18, 19).

The corresponding word in the New Testament Greek is diatheke, which is, however, rendered "testament" generally in the Authorized Version. Die entsprechende Wort in das Neue Testament ist griechisch diatheke, das ist jedoch gerendert "Testament" in der Regel den autorisierten Version. It ought to be rendered, just as the word berith of the Old Testament, "covenant." Es sollte ermittelt werden, wie das Wort berith des Alten Testaments, "Bund". This word is used (1) of a covenant or compact between man and man (Gen. 21: 32), or between tribes or nations (1 Sam. 11:1; Josh. 9:6, 15). Dieses Wort wird (1), des Bundes oder kompakte zwischen Mensch und Mensch (Gen. 21: 32), oder zwischen den Stämmen oder Nationen (1 Sam. 11:1; Josh. 9:6, 15.). In entering into a convenant, Jehovah was solemnly called on to witness the transaction (Gen. 31:50), and hence it was called a "covenant of the Lord" (1 Sam. 20:8). In der Eingabe in einen Bund, Jehovah wurde feierlich aufgefordert, Zeuge der Transaktion (Gen. 31:50), und somit war es eine so genannte "Bund des Herrn" (1 Sam. 20:8). The marriage compact is called "the covenant of God" (Prov. 2:17), because the marriage was made in God's name. Die Ehe ist kompakter als "Bund Gottes" (Prov. 2:17), weil die Ehe wurde in Gottes Namen. Wicked men are spoken of as acting as if they had made a "covenant with death" not to destroy them, or with hell not to devour them (Isa. 28:15, 18). Wicked Männer gesprochen als handelnde, als hätten sie einen "Bund mit dem Tod" nicht zu zerstören, oder mit der Hölle nicht zu fressen sie (Isa. 28:15, 18).

(2.) The word is used with reference to God's revelation of himself in the way of promise or of favour to men. (2). Das Wort wird mit Verweis auf Gottes Offenbarung von sich selbst in den Weg der Verheißung oder zu Gunsten der Männer. Thus God's promise to Noah after the Flood is called a covenant (Gen. 9; Jer.l 33:20, "my covenant"). So Gottes Versprechen an Noah nach der Sintflut heißt Bund (Gen. 9; Jer.l 33:20, "mein Bund"). We have an account of God's covernant with Abraham (Gen. 17, comp. Lev. 26:42), of the covenant of the priesthood (Num. 25:12, 13; Deut. 33:9; Neh. 13:29), and of the covenant of Sinai (Ex. 34:27, 28; Lev. 26:15), which was afterwards renewed at different times in the history of Israel (Deut. 29; Josh. 24; 2 Chr. 15; 23; 29; 34; Ezra 10; Neh. 9). Wir haben ein Konto von Gottes covernant mit Abraham (Gen. 17, comp. Lev. 26:42), der den Bund des Priestertums (Num 25:12, 13; Deut. 33:9; Neh. 13:29) , Und der Bund der Sinai (Ex 34:27, 28; Lev. 26:15), die später verlängert wurde zu unterschiedlichen Zeitpunkten in der Geschichte von Israel (Mose 29, Josh. 24; 2 Chr. 15, 23 ; 29; 34; Ezra 10; Neh. 9). In conformity with human custom, God's covenant is said to be confirmed with an oath (Deut. 4:31; Ps. 89:3), and to be accompanied by a sign (Gen. 9; 17). In Übereinstimmung mit der menschlichen Brauch, Gottes Bund gilt als bestätigt, mit einem Eid (Mose 4:31; Ps. 89:3), und begleitet werden durch ein Schild (Gen. 9, 17). Hence the covenant is called God's "counsel," "oath," "promise" (Ps. 89:3, 4; 105:8-11; Heb. 6:13-20; Luke 1:68-75). Deshalb nennt man den Bund Gottes "Beratung", "Eid", "Versprechen" (Ps 89:3, 4; 105:8-11; Heb. 6:13-20; Luke 1:68-75). God's covenant consists wholly in the bestowal of blessing (Isa. 59:21; Jer. 31:33, 34). Gottes Bund besteht ganz in der Verleihung des Segens (Isa. 59:21; Jer. 31:33, 34). The term covenant is also used to designate the regular succession of day and night (Jer. 33:20), the Sabbath (Ex. 31:16), circumcision (Gen. 17:9, 10), and in general any ordinance of God (Jer. 34:13, 14). Der Begriff Bund wird auch zu benennen, die regelmäßige Abfolge von Tag und Nacht (Jer. 33:20), den Sabbat (Ex 31:16), die Beschneidung (Gen. 17:9, 10), und in der Regel jede Verordnung von Gott (Jer. 34:13, 14). A "covenant of salt" signifies an everlasting covenant, in the sealing or ratifying of which salt, as an emblem of perpetuity, is used (Num. 18:19; Lev. 2:13; 2 Chr. 13:5). Ein "Bund der Salzgewinnung" bedeutet einen immerwährenden Bund, in der Dichtung oder Ratifizierung von denen Salz, als Sinnbild der Ewigkeit, wird (Num 18:19; Lev. 2:13, 2 Chr. 13:5).

Covenant of Works Pakt von Works

The Covenant of Works was the constitution under which Adam was placed at his creation. Der Pakt der Arbeiten war die Verfassung, unter denen Adam wurde in seiner Schöpfung. In this covenant, (1.) The contracting parties were (a) God the moral Governor, and (b) Adam, a free moral agent, and representative of all his natural posterity (Rom. 5:12-19). In diesem Bund, (1). Die Vertragspartner waren (a) Gott das moralische Gouverneur, und (b) Adam, ein freies moralischen Agenten und Vertreter aller seiner natürlichen Nachwelt (Röm. 5:12-19). (2.) The promise was "life" (Matt. 19:16, 17; Gal. 3:12). (2). Das Versprechen lautete: "Leben" (Mt 19:16, 17; Gal. 3:12). (3.) The condition was perfect obedience to the law, the test in this case being abstaining from eating the fruit of the "tree of knowledge," etc. (4.) The penalty was death (Gen. 2:16, 17). (3). Der Zustand war perfekt Gehorsam gegenüber dem Gesetz, den Test in diesem Fall verzichtet werden essen die Früchte der "Baum der Erkenntnis", etc. (4). Die Strafe war der Tod (Gen. 2:16, 17 ).

This covenant is also called a covenant of nature, as made with man in his natural or unfallen state; a covenant of life, because "life" was the promise attached to obedience; and a legal covenant, because it demanded perfect obedience to the law. Dieser Bund wird auch als Bund der Art, wie mit den Menschen in seinem natürlichen Zustand oder unfallen; einen Bund des Lebens, denn "das Leben" war das Versprechen an Gehorsam und eine rechtliche Verpflichtung, denn es verlangt vollkommenen Gehorsam gegenüber dem Gesetz . The "tree of life" was the outward sign and seal of that life which was promised in the covenant, and hence it is usually called the seal of that covenant. This covenant is abrogated under the gospel, inasmuch as Christ has fulfilled all its conditions in behalf of his people, and now offers salvation on the condition of faith. It is still in force, however, as it rests on the immutable justice of God, and is binding on all who have not fled to Christ and accepted his righteousness. Der "Baum des Lebens" war das äußere Zeichen und Siegel, dass das Leben versprochen wurde, die in den Bund, und damit ist es in der Regel genannt, dass die Dichtung der Bund. Dieser Bund ist außer unter dem Evangelium, denn Christus hat alle ihre Bedingungen erfüllt Im Namen seines Volkes, und jetzt bietet das Heil über den Zustand des Glaubens. Es ist immer noch in Kraft ist, jedoch, wie es auf der unveränderlichen Gerechtigkeit Gottes, und ist verbindlich für alle, die noch nicht geflohen zu Christus und seiner Gerechtigkeit akzeptiert.

Covenant of Grace Covenant of Grace

The eternal plan of redemption entered into by the three persons of the Godhead, and carried out by them in its several parts. Die ewigen Plan der Erlösung, die von den drei Personen der Gottheit, und die von ihnen in ihrer mehreren Teilen. In it the Father represented the Godhead in its indivisible sovereignty, and the Son his people as their surety (John 17:4, 6, 9; Isa. 42:6; Ps. 89:3). In ihm der Vater vertreten die Gottheit in seiner Souveränität unteilbar, und der Sohn seines Volkes, da ihre Bürgschaft (John 17:4, 6, 9; Isa. 42:6; Ps. 89:3).

The conditions of this covenant were,: Die Bedingungen dieses Bundes waren:

(Easton Illustrated Dictionary) (Easton Illustrated Dictionary)


. .

Covenanters

Advanced Information Vorgerückte Informationen

The Covenanters were Scottish Presbyterians of the 17th century who subscribed to covenants (or bonds), the most famous being the National Covenant of 1638 and the Solemn League and Covenant of 1643. Die Scottish Covenanters waren Presbyterianer des 17. Jahrhunderts, die abonniert Covenants (oder Anleihen), der bekannteste ist der Nationale Pakt von 1638 und die feierliche League und des Paktes 1643. The National Covenant opposed the new liturgy introduced (1637) by King Charles I. This led to the abolition of episcopacy in Scotland and the Bishops' Wars (1639-41), in which the Scots successfully defended their religious freedom against Charles. Der Nationale Pakt gegen die neue Liturgie eingeführt (1637) von König Charles I. Dies führte dazu, dass die Abschaffung der Episkopat in Schottland und die Bishops' Wars (1639-41), in der die Schotten erfolgreich verteidigt ihre religiöse Freiheit gegen Charles.

In the Solemn League and Covenant, the Scots pledged their support to the English parliamentarians in the English Civil War with the hope that Presbyterianism would become the established church in England. In der Feierlichen League und Covenant, die Schotten ihre Unterstützung zugesichert der englische Parlamentarier in der englischen Bürgerkrieg, in der Hoffnung, dass Presbyterianismus würde sich die Kirche in England gegründet. This hope was not fulfilled. Diese Hoffnung wurde nicht erfüllt. In fact, after the Restoration (1660), King Charles II restored the episcopacy and denounced the covenants as unlawful. In der Tat, nach der Restauration (1660), König Charles II. wieder den Episkopat und den Vorwurf, die Bündnisse als rechtswidrig. Three revolts of the Covenanters (1666, 1679, 1685) were harshly repressed. Drei Revolten der Covenanters (1666, 1679, 1685) wurden brutal unterdrückt. After the Glorious Revolution of 1688, William III reestablished the Presbyterian church in Scotland but did not renew the covenants. Nach der Glorious Revolution von 1688, William III wieder der Presbyterianischen Kirche in Schottland, aber nicht erneuern Bünden.

Charles H. Haws Charles H. einfacher

Bibliography Bibliographie
Cowan, I. B., Scottish Covenanters (1976); Stevenson, D., The Scottish Revolution, 1637-44 (1973). Cowan, IB, Scottish Covenanters (1976); Stevenson, D., The Scottish Revolution, 1637-44 (1973).


Covenant of Works Pakt von Works

Advanced Information Vorgerückte Informationen

The Covenant of Works, was entered into by God with Adam as the representative of the human race (comp. Gen. 9:11, 12; 17: 1-21), so styled because perfect obedience was its condition, thus distinguishing it from the covenant of grace. Der Pakt von Works, eingetragen wurde, die von Gott mit Adam als Vertreter der menschlichen Rasse (vgl. Gen 9:11, 12, 17: 1-21), die perfekt gestylten, weil Gehorsam war die Bedingung, damit sie von Den Bund der Gnade.

(Easton Illustrated Dictionary) (Easton Illustrated Dictionary)


Palestinian Covenant Palästinensische Pakt

From: Home Bible Study Commentary by James M. Gray Von: Home Bible Commentary Studie von James M. Gray

Deuteronomy Chapters 29-30 Deuteronomium Kapitel 29-30

The Terms of the Covenant Die Bedingungen des Paktes

c. C. 30 The Scofield Bible analyzes the Palestinian covenant into seven parts, as follows: Verse 1. 30 Die Scofield Bibel analysiert die palästinensischen Bund in sieben Teile, wie folgt: 1 Vers. Disperson for disobedience. Disperson für Ungehorsam. Compare c. Vergleichen C. 28:63-68 and Gen. 15:18. Gen. 28:63-68 und 15:18. " 2. Further repentence while in dispersion. " 3. "2. Weitere Reue, während in der Dispersion." 3. Return of the Lord (compare Amos 9:9-14; Acts 15:14-17). Return of the Lord (vergleiche Amos 9:9-14; Apg 15:14-17). " 5. Restoration to the land (compare Isa. 11:11, 12; Jer. 23:3-8; Ezek. 37:21-25). " 6. "5. Restaurierung in das Land (vgl. Jes. 11:11, 12; Jer. 23:3-8; Diese. 37:21-25)." 6. National conversion (compare Hos. 2:14-16; Rom. 11:26, 27). National Conversion (vgl. Hos. 2:14-16; Rom. 11:26, 27). " 7. Judgment on Israel's oppressors (compare Isa. 14:1, 2; Joel 3:1-8; Matt. 25:31-46). " 9. "7. Urteil über Israel's Unterdrücker (vgl. Jes. 14:1, 2; Joel 3:1-8; Matt. 25,31-46)." 9. National prosperity (compare Amos 9:11-14). Nationalen Wohlstand (vgl. Amos 9:11-14).

We are not to suppose that the promises were fulfilled by Israel's restoration from the Babylonian captivity. Wir sind nicht zu der Vermutung, dass die Versprechungen erfüllt wurden von Israel die Restaurierung von der babylonischen Gefangenschaft. It will be recalled that she was not then scattered "among all the nations" or "unto the utmost parts of heaven." Es wird daran erinnert, dass sie damals nicht verstreut "zwischen allen Nationen" oder "zu größter Teile des Himmels." Moreover, when God recalled them from Babylon, they were not all brought back nor multiplied above their fathers (5), nor were their hearts circumcised to love the Lord (6). Außerdem, wenn sie von Gott erinnert daran, Babylon, waren sie nicht alle wieder oben noch multipliziert ihre Väter (5), noch wurden ihre Herzen zu lieben beschnittene des Herrn (6). It may be said that there was a foreshadowing of the ultimate fulfilment of the prophecy at that time, but nothing more. Es kann gesagt werden, dass es eine Vorahnung der ultimative Erfüllung der Prophezeiung zu dieser Zeit, aber nichts mehr. The complete accomplishment is yet to come. Der vollständige Abschluss wird noch kommen. Israel is yet to be converted to Jesus Christ as her Messiah, and returned to her land in accordance with what all the prophets teach. Israel ist noch nicht konvertiert zu Jesus Christus als ihren Messias, und wieder in ihr Land in Übereinstimmung mit dem, was alle Propheten lehren.

Questions 1. Fragen 1. Name and distinguish between the two covenants mentioned. Name und die Unterscheidung zwischen den beiden Bündnissen erwähnt. 2. How many of the Scripture references have you examined under the paragraph "The Need of Eye Salve"? Wie viele der Heiligen Schrift geprüft Referenzen haben Sie unter dem Abschnitt "Die Notwendigkeit von Eye Salve"? 3. Name the seven features of the Palestinian covenant. Name der sieben Merkmale der palästinensischen Bund. 4. Why was not the restoration from Babylon the fulfilment of these promises? Warum wurde nicht die Wiederherstellung von Babylon die Erfüllung dieser Versprechen? 5. When will they be fulfilled? Wann wird sie erfüllt werden?


Covenanters

Catholic Information Katholische Informationen

The name given to the subscribers (practically the whole Scottish nation) of the two Covenants, the National Covenant of 1638 and the Solemn League and Covenant of 1643. Der Name des Abonnenten (praktisch den gesamten schottischen Nation) der beiden Bündnisse, die Nationale Pakt von 1638 und die feierliche League und des Paktes 1643. Though the covenants as national bonds ceased with the conquest of Scotland by Cromwell, a number continued to uphold them right through the period following the Restoration, and these too are known as Covenanters. Obwohl die Pakte als nationale Anleihen nicht mehr mit der Eroberung von Schottland durch Cromwell, eine Reihe weiter rechts halten sie durch die Zeit nach der Restauration, und diese sind auch bekannt als Covenanters. The object of the Covenants was to band the whole nation together in defense of its religion against the attempts of the king to impose upon it an episcopal system of church government and a new and less anti-Roman liturgy. Das Objekt der Bündnisse war die Band, die ganze Nation zusammen in der Verteidigung ihrer Religion gegen die Versuche des Königs, um ihn auf ein System der bischöflichen Kirche und eine neue Regierung und weniger anti-römischen Liturgie. The struggle that ensued was a struggle for supremacy, viz.: as to who should have the last word, the King or the Kirk, in deciding the religion of the country. Der Kampf, der darauf folgte war ein Kampf um die Vorherrschaft, viz.: Darüber, wer soll das letzte Wort haben, dem König oder dem Kirk, bei der Entscheidung über die Religion des Landes. How this struggle arose must first be briefly explained. Wie dieser Kampf entstand zunächst kurz erläutert werden.

The causes of this Protestant conflict between Church and State must be sought in the circumstances of the Scottish Reformation. Die Ursachen dieses Konflikts zwischen protestantischen Kirche und Staat beantragt werden muss und die Umstände der schottischen Reformation. (For a summary of the history of the Scottish reformation down to 1601 see ch. ii of Gardiner's "History of England".) Owing to the fact that Scotland, unlike England, has accepted Protestantism, not at the dictates of her rulers, but in opposition to them, the reformation was not merely an ecclesiastical revolution, but a rebellion. (Für eine Zusammenfassung der Geschichte des schottischen Reformation bis 1601 sehen, ch. Ii von Gardiner's "History of England".) Aufgrund der Tatsache, dass Schottland, im Gegensatz zu England, hat der Protestantismus, nicht dem Diktat ihrer Herrscher, aber In Opposition zu ihnen, die Reformation war nicht nur eine kirchliche Revolution, sondern eine Rebellion. It was, therefore, perhaps no mere chance that made the Scottish nation, under the guidance of John Knox and later Andrew Melville, adopt that form of Protestantism which was, in its doctrine, farthest removed from Rome, to which their French regents adhered, and which in its theory of church government was most democratic. Es lag daher nahe, dass vielleicht kein Zufall, dass aus der schottischen Nation, unter der Leitung von John Knox und später Andrew Melville, annehmen, dass die Form des Protestantismus war, in ihrer Doktrin, der am weitesten entfernt von Rom, zu denen ihre französischen Regenten eingehalten, Und die in seiner Theorie der Kirche war den meisten demokratischen Regierung. Presbyterianism meant the subordination of the State to the Kirk, as Melville plainly told James VI at Cupar in 1596, on the famous occasion when he seized his sovereign by the sleeve and called him "God's silly vassal". Presbyterianismus bedeutet die Unterordnung des Staates für die Kirk, wie Melville klar gesagt, James VI in Cupar in 1596, an der berühmten Gelegenheit ergriff, als er von seinem souveränen die Ärmel und nannte ihn "Gott ist doof Vasall". In the church, king and beggar were on an equal footing and of equal importance; king or beggar might equally and without distinction be excommunicated, and be submitted to a degrading ceremonial if he wished to be released from the censure; in this system the preacher was supreme. In der Kirche, König und Bettler waren auf gleicher Augenhöhe und von gleicher Bedeutung; König oder Bettler kann gleichermaßen und ohne Unterscheidung excommunicated, vorgelegt werden und zu einer entwürdigenden Zeremoniell, wenn er wollte, werden von der Zensur, die in diesem System Prediger Oberste war. The civil power was to be the secular arm, the instrument, of the Kirk, and was required to inflict the penalties which the preacher imposed on such as contemned the censure and discipline of the Church. Die zivile Macht wurde die weltliche Arm, das Instrument, der Kirk und wurde benötigt, um die Strafen verhängen, die der Prediger, die auf contemned wie die Zensur und die Disziplin der Kirche. The Kirk, therefore, believed that the Presbyterian system, with its preachers, lay elders, and deacons, kirk sessions, synods, and general assemblies, was the one, Divinely appointed means to salvation, claimed to be absolute and supreme. Die Kirk, daher der Meinung, dass die Presbyterian-System, mit dem Prediger, lag Ältesten und Diakone, Kirche Sitzungen, Synoden und Generalversammlungen, war das ein, Divinely ernannt Mittel zur Erlösung, behauptete, dass absolute und oberste. Such a theory of the Divine right of Presbytery was not likely to meet with the approval of the kings of the Stuart line with their exaggerated idea of their own right Divine and prerogative. Solch eine Theorie des Göttlichen Recht der Presbyterium war wahrscheinlich nicht zu einem Treffen mit der Zustimmung der Könige des Stuart Einklang mit ihren übertriebenen Idee der eigenen göttlichen Recht und Vorrecht. Nor could a church where the ministers and their elders in the kirk assemblies judged, censured, and punished all offenders high or low, craftsman or nobleman, be pleasing to an aristocracy that looked with feudal contempt on all forms of labour. Auch könnte eine Kirche, wo die Minister und ihre Ältesten in der Kirche Baugruppen beurteilt, verurteilt und bestraft alle Straftäter hoch oder niedrig, Handwerker oder Edelmann, erfreulich zu einer Aristokratie, der sich mit feudalen Verachtung auf alle Formen der Arbeitsteilung. Both noble and king were therefore anxious to humble the ministers and deprive them of some of their influence. Beide edlen und König waren daher bemüht, die Minister und bescheidenen berauben sie einige ihrer Einfluss. James VI was soon taught the spirit of the Presbyterian clergy; in 1592 he was compelled formally to sanction the establishment of Presbytery; he was threatened with rebellion if he failed to rule according to the Gospel as interpreted by the ministers. James VI wurde bald gelehrt, den Geist der presbyterianischen Geistlichen, und 1592 war er gezwungen, offiziell zu sanktionieren die Einrichtung von Presbyterium, er bedroht wurde, mit Rebellion, wenn er nicht der Regel nach dem Evangelium in der Auslegung durch den Minister. If his kingly authority was to endure, James saw that he must seek for some means by which he could check their excessive claims. Wenn seine königlichen Autorität war zu ertragen, James sah, dass er muss versuchen, für einige Mittel, mit denen er kontrollieren konnte, ob ihre übermäßigen Ansprüche. He first tried to draw together the two separate representative institutions in Scotland - the Parliament, representing the king and the nobility, and the General Assembly, representing the Kirk and the majority of the nation - by granting the clergy a vote in Parliament. Er versuchte zunächst, die beiden ziehen zusammen separaten repräsentativen Institutionen in Schottland - das Parlament, was der König und der Adel, und die Generalversammlung, die Vertretung der Kirk und die Mehrheit der Nation - durch die Gewährung der Klerus eine Abstimmung im Parlament. Owing, however, to the hostility of clergy and nobility, the scheme fell through. Aufgrund jedoch, die Feindschaft des Klerus und Adel, die Regelung fielen durch. James now adopted that policy which was to be so fruitful of disaster;he determined to re-introduce episcopacy in Scotland as the only possible means of brining the clergy to submit to his own authority. James jetzt angenommen wurde, dass die Politik, die zu der Katastrophe so fruchtbar, er bestimmt wieder einführen Episkopat in Schottland als die einzig mögliche Mittel der brining den Klerus zum Einreichen seiner eigenen Behörde. He had already gone some way towards accomplishing his object when his accession to the English throne still further strengthened his resolve. Er hatte schon einige Weg zu seiner Verwirklichung Objekt, wenn seine Beitritt zur englischen Thron noch weiter verstärkt seine beheben. For he considered the assimilation of the two Churches both in their form of government and in their doctrine essential to the furtherance of his great design, the union of the two kingdoms. Denn er berücksichtigt die Assimilation der beiden Kirchen sowohl in ihrer Form in der Regierung und ihrer Doktrin von wesentlicher Bedeutung für die Förderung der seine großartige Design, die Vereinigung der beiden Königreiche.

By 1612, James had succeeded in carrying out the first part of his policy, the re-establishment of diocesan episcopacy. By 1612, James war es gelungen, die Durchführung der erste Teil seiner Politik, die Wiederherstellung des Bistums Bistum. Before his death he had also gone a long way towards effecting changes in the ritual and doctrine of Presbyterianism. Vor seinem Tod hatte er auch einen langen Weg gegangen zu beeinflussen Veränderungen in der Lehre und Ritual der Presbyterianismus. On Black Saturday, 4 Aug., 1621, the Five Articles of Perth were ratified by the Estates. On Black Samstag, August 4, 1621, die Fünf Articles of Perth waren Ratifizierung durch die Stände. Imposed as these were upon an unwilling nation by means of a packed Assembly and Parliament, they were to be the source of much trouble and bloodshed in Scotland. Auferlegt wurden, da diese nicht bereit, sich auf eine Nation durch eine Versammlung verpackt und das Europäische Parlament, sie waren, um die Quelle von viel Ärger und Blutvergießen in Schottland. Distrust of their rulers, hatred of bishops, and hatred of all ecclesiastical changes was the legacy bequeathed by James to his son. Misstrauen ihrer Herrscher, der Bischöfe Hass, Hass und aller kirchlichen Veränderungen war die von James Vermächtnis hinterließ seinem Sohn. James had sowed the wind, and Charles I was soon to reap the whirlwind. James hatte der Wind gesät, und Charles war ich bald in den Genuss der Wirbelwind. Charles' very first action, his "matching himself with the daughter of Heth", i.e., France (see Leighton, "Sion's Plea against Prelacy" quoted by Gardiner, "Hist. of England, ed. 1884, VII, 146), aroused suspicion as to his orthodoxy, and in the light of that suspicion every act of his religious policy was interpreted, wrongly we know, as some subtle means of favoring popery. His wisest course would have been to annul the hated Five Articles of Perth, which to Scotchmen were but so many injunctions to commit idolatry. In spite of concessions, however, he let it be known that the articles were to remain (Row, Historie of the Kirk of Scotland, p. 340; Balfour, Annals, II, 142; Privy Council Register, N. S., I, 91-93). Further, he took the unwise step of increasing the powers of the bishops; five were given a place in the Privy Council; and the Archbishop Spottiswoode was made President of the Exchequer and ordered as Primate to take precedence of every other subject. This proceeding not only roused the indignation of Protestants, who in the words of Row, considered bishops "bellie-gods", but it further offended the aristocracy, who felt themselves thus slighted. But a persecution of the Kirk and its preachers would not have brought about as rebellion. Charles could always count on his subservient bishops, and on the nobles ever willing to humble the ministers. But he now took a step which alienated his only allies. James had always been careful to keep the nobles on his side by lavish grants of the old church lands. By the Act of Revocation, which passed the Privy Seal, 12 October, 1625 (Privy Council Register I, 193), Charles I touched the pockets of the nobility, raised at once a serious opposition, and led the barons to form an alliance with the Kirk against the common enemy, the king. It was a fatal step and proved "the ground-stone of all the mischief that followed after, both to this king's government and family (Balfour, Annals, II, 128). Charles' erste Aktion, seine "matching sich mit der Tochter des Heth", dh, Frankreich (siehe Leighton, "Sion-Plädoyer gegen Prelacy", zitiert von Gardiner, "Hist. Of England, hrsg. 1884, VII, 146), weckte Verdacht auf seiner Orthodoxie, und in Anbetracht der Verdacht, dass jeder Akt der seine religiöse Politik interpretiert wurde, wissen wir, zu Unrecht, wie einige subtile Mittel zur Bevorzugung popery. Seine weiseste natürlich gewesen wäre, zu erklären, die verhassten Fünf Articles of Perth, Zu Scotchmen waren aber so viele Anordnungen zu verpflichten Götzendienst. Trotz der Zugeständnisse, jedoch ließ er es bekannt, dass die Artikel wurden zu bleiben (Row, Historie des Kirk of Scotland, S. 340; Balfour, Annalen, II, 142 ; Privy Council Register, NS, I, 91-93). Darüber hinaus nahm er die unklug Schritt zur Erhöhung der Befugnisse der Bischöfe, fünf erhielten einen Platz in der Privy Council, und der Erzbischof Spottiswoode wurde Präsident der Staatskasse und Bestellt als Primas zu gehen jedes andere Thema. Dieses Verfahren geweckt, nicht nur die Empörung der Protestanten, die in den Worten von Row, Bischöfe als "bellie-Götter", aber es weitere beleidigt, die Aristokratie, die spürten, dass sich so schmächtig. Aber Eine Verfolgung der Kirk und seine Prediger würde nicht gebracht haben als Rebellion. Charles konnten immer auf seine unterwürfige Bischöfe, und über die Adligen immer bereit, die Minister bescheiden. Aber er hat jetzt einen Schritt, die nur seine Verbündeten entfremdet. James hatte Immer aufpassen, dass die Adligen auf seiner Seite von üppigen Finanzhilfen der alten Kirche landet. Durch die Akte über den Widerruf, die an den Privy Seal, 12. Oktober 1625 (Privy Council Register I, 193), Charles Ich berührte die Taschen der Adel, angesprochen auf einmal eine ernsthafte Opposition, die Barone und führte zu einem Bündnis mit den Kirk gegen den gemeinsamen Feind, den König. Es war ein fataler Schritt und bewiesen, "den Boden-Stein von allen, die im Anschluss an die bösen nach, die beide Dieser König der Regierung und Familie (Balfour, Annalen, II, 128). Thus, before he had set foot in Scotland, Charles had offended every class of his people. So, bevor er seinen Fuß in Schottland, Charles beleidigt hatte jede Klasse seines Volkes. His visit to Scotland made matters worse; Scotchmen were horrified to see at the coronation service such "popish rags" as "white rochets and white sleeves and copes of gold having blue silk to their foot" worn by the presiding bishops which "bred great fear of inbringing of popery" (Spaulding, Hist. of the Troubles in England and Scotland, 1624-45, I, 36). Sein Besuch in Schottland die Sache noch schlimmer; Scotchmen waren entsetzt, um zu sehen, bei der Krönung Service solche "popish Lumpen" als "weiße rochets und weißen Ärmeln und meistert Gold mit blauer Seide zu ihren Füßen" getragen vom vorsitzenden Bischöfe, die "große Angst gezüchtet Von inbringing von popery "(Spaulding, Hist. Troubles der in England und Schottland, 1624-45, I, 36). Acts, too, were passed through Parliament which plainly showed the king's determination to change the ecclesiastical system of Scotland. Gesetze, auch wurden durch das Parlament, die klar zeigte, der König Entschlossenheit zur Änderung der kirchlichen System of Scotland. Scotland was therefore ready for an explosion. Schottland war also reif für eine Explosion.

The spark was the New Service Book. Der Funke war der Neue Service-Buch. Both Charles and Laud had been shocked at the bare walls and pillars of the churches, all clad with dust, sweepings, and cobwebs; at the trafficking which went on in the Scottish churches; at the lengthy "conceived prayers" often spoken by ignorant men and not infrequently as seditious as the sermons (Baillie, O. S. B., writing in 1627, cited by William Kintoch, "Studies in Scottish Ecclesiastical History", pp. 23, 24; also, "Large Declaration", p. 16). Beide Charles und Laud war schockiert über den kahlen Wänden und Säulen der Kirche, die alle verkleidet mit Staub, Kehricht und Spinnweben, an denen der Handel ging in der schottischen Kirche, in der langen "konzipiert Gebete" gesprochen, oft von unwissenden Männern Und nicht selten als aufrührerischen als Predigten (Baillie, OSB, Schreiben und 1627, zitiert von William Kintoch, "Studies in Scottish Kirchengeschichte", pp. 23, 24, auch "Groß-Erklärung", S. 16). The king desired to have decency, orderliness, uniformity. Der König gewünscht zu haben Anstand, Ordnung, Homogenität. Hence he ordered a new service book, prepared by himself and Laud, to be adopted by Scotland. Daher ordnete er an einem neuen Buch-Service, der von sich selbst und Laud, der die von Schottland. The imposition of the New Service Book was a piece of sheer despotism on the part of the king; it had no ecclesiastical sanction whatever, for the General Assembly, and even the bishops as a body, had not been consulted; neither had it any lay authority, for it had not the approval of Parliament; it went counter to all the religious feeling of the majority of the Scottish people; it offended their national sentiment, for it was English. Die Einführung des neuen Service-Buch war ein Stück pure Willkür seitens der König, er hatte keine kirchliche Sanktion was auch immer, für die Generalversammlung, die Bischöfe und sogar als ein Körper, nicht konsultiert worden war, hatte sie weder alle Laien Autorität, denn sie hatte nicht die Zustimmung des Parlaments, es ging gegen die religiösen Gefühle der Mehrheit der schottischen Menschen, sie beleidigt, ihre nationalen Gefühle, denn es war Englisch. Rowe summed up the objections to it by calling it a "Popish-English-Scotish-Mass-Service-Book" (op. cit., p. 398). Rowe fasste die Einwände gegen sie, indem sie fordern eine "Popish-Englisch-Schottin-Messe-Service-Book" (op. cit., S. 398). There could, therefore, be very little doubt as to how Scotland would receive the new liturgy. Es könnte daher sehr wenig Zweifel, wie Schottland erhalten würde die neue Liturgie. The famous riot at St. Giles, Edinburgh, 23 July, 1637 (account of it in the King's "Large Declaration", and Gordon's "Hist. of Scots Affairs", I, 7), when at the solemn inauguration of the new service, somebody, probably a woman, threw the stool at the deacon's head, was but an indication of the general feeling of the country. Der berühmte Aufruhr in der St. Giles, Edinburgh, 23. Juli 1637 (Kontonummer, die sie in die King's "Large-Erklärung", und Gordon's "Hist. Angelegenheiten der Schotten", I, 7), wenn bei der feierlichen Einweihung des neuen Service Jemand, wahrscheinlich eine Frau, warf der Hocker an der Diakon den Kopf, war aber ein Indiz für die allgemeine Gefühl des Landes. From all classes and ranks, and from every part of the country except the north-east, the petitions came pouring into the Council for the withdrawal of the liturgy. Von allen Klassen und Reihen, und aus allen Teilen des Landes, mit Ausnahme der Nord-Ost, die Petitionen kam in den Rat für die Rücknahme der Liturgie. Every attempt to enforce the prayer book led to a riot. Jeder Versuch zur Durchsetzung des Gebets Buch führte zu einem Aufruhr. In a word, the resistance was general. Mit einem Wort, der Widerstand war allgemein. The Council was powerless. Der Rat war machtlos. It was suggested therefore that each of the four orders - nobles, lairds, burghers, and ministers - should choose four commissioners to represent them and transact business with the Council, and that then the crowd of petitioners should return to their homes. Es wurde deshalb vorgeschlagen, dass jede der vier Aufträge - Adligen, lairds, Bürger und Minister -, sollten Sie vier Kommissaren zu vertreten und ihnen Geschäftstransaktionen mit dem Rat, und dass dann die Menge der Petenten sollten an ihre Heimatorte zurückkehren können. Accordingly, four committees, or "Tables" (Row, pp. 465,6) were chosen, the petitioners dispersed, and the riots in Edinburgh ceased. Dementsprechend vier Ausschüsse oder "Tabellen" (Row, pp. 465,6) ausgewählt wurden, die Petenten verstreut, und die Ausschreitungen in Edinburgh zum Erliegen. But this arrangement also gave the opposition the one thing necessary for a successful action, a government. Doch auch diese Regelung hat die Opposition die eine Sache, die für eine erfolgreiche Aktion, eine Regierung. The sixteen could, if only united, direct the mobs effectively. Die sechzehn könnte, wenn sie nur geeint, die direkte Mobs wirksam. The effect of having a guiding hand was at once seen. Der Effekt, dass eine führende Hand war auf einmal gesehen. The demands of the supplicants became more definite and peremptory and on 21 December the Tables presented the Council a collective "Supplication" which not only demanded the recall of the liturgy, but, further, the removal of the bishops from the council on the ground that, as they were parties in the case, they should not be judges (Balfour, Annals, II, 244-5: Rothes, Relation, etc., pp. 26 sqq., gives an account of the formation of the "Tables"). Die Forderungen der supplicants wurde mehr konkrete und zwingende und am 21. Dezember den Tabellen präsentiert der Rat eine kollektive "Supplikation", die nicht nur gefordert, den Rückruf von der Liturgie, sondern weitere, die Entfernung von den Bischöfen aus dem Rat mit der Begründung, dass , Wie sie sich in Parteien der Fall ist, sollten sie nicht Richter (Balfour, Annalen, II, 244-5: Rothes, Relation, etc., pp. 26 sqq., Gibt einen Überblick über die Entstehung der "Tabellen") . The supplicants, in other words, look upon the quarrel between king and subjects as a lawsuit. Die supplicants, mit anderen Worten, sich auf die Auseinandersetzung zwischen König und Themen wie einer Klage.

Charles' answer to the "Supplication" was read at Sterling, on 19 February, 1638. Charles' Antwort auf die "Supplikation" gelesen wurde, in Sterling, am 19. Februar 1638. He defended the prayer book and declared all protesting meetings illegal and treasonable. Er verteidigt das Gebet Buch-und erklärt alle illegalen Treffen protestieren und verräterisch. A counter proclamation had been deliberately prepared by the supplicants and no sooner had the king's answer been read than Lords Home and Lindsay, in the name of the four orders, lodged a formal protestation. Ein Zähler Proklamation war bewusst, die von den supplicants und kaum hatte der König die Antwort gelesen wurde, als "Home" und Lindsay Lords, die im Namen der vier Aufträge, eine formelle Beschwerde Protestation. The same form was gone through in Linlithgow and Edinburgh. Die gleiche Form wurde in der Vergangenheit durch Linlithgow und Edinburgh. By these formal protestations, the petitioners were virtually setting up a government against the government, and as there was no middle party to appeal to, it became necessary to prove to the king that the supplicants, and not he, had the nation behind them. Mit dieser formalen Protest, den Petenten wurden praktisch die Einrichtung einer Regierung, gegen die Regierung, und da gab es keine Mitte Partei zu appellieren, wurde es erforderlich, zu beweisen, dass der König die supplicants, und nicht er, hatte die Nation hinter ihnen. The means was ready to hand. Das bedeutet, war schnell zur Hand. The nobility and gentry of Scotland had been in the habit for entering into "bands" for mutual protection. Der Adel und Adel von Schottland war in der Gewohnheit, für die Eingabe in die "Bands" für den gegenseitigen Schutz. Archibald Johnson of Warristoun is said to have suggested that such a band or covenant now be adopted, but not as heretofore by nobles and lairds only, but by the whole Scottish people; it was to be a national covenant, taking as its basis the Negative Confession of Faith which had been drawn up by the order of James VI in 1581. Archibald von Johnson Warristoun habe vorgeschlagen, dass eine solche Band oder Bund jetzt angenommen werden, aber nicht wie jetzt von Adligen und lairds nur, sondern von der gesamten schottischen Menschen, es wurde zu einer nationalen Bund, wobei als Grundlage das Negative Confession of Faith, wurde er von der Reihenfolge der James VI in 1581. The great document was composed. Die große Dokument erstellt wurde. After reciting the reason of the band, that the innovations and evils contained in the supplications had no warrant in the word of God, they promise and swear to continue in the profession and obedience of the aforesaid religion, that we shall defend the same, and resist all those contrary errors and corruptions, according to our vocation, and to the uttermost of that power which God has put in our hands all the days of our life". Yet, whilst uttering oaths that seem scarcely compatible with loyalty to the king, they likewise promised and swore that we shall, to the utmost of our power with our means and lives, stand to the defense of our dread sovereign, his person and authority, in defense of the foresaid true religion, liberties and laws of the kingdom" (Large Declaration, p. 57), and they further swore to mutual defense and assistance. Nach der Rezitation der Grund für die Band, dass die Innovationen und Übel in der Gebete hatte keine Gewähr für die auf das Wort Gottes, sie versprechen und schwören weiterhin in der Branche und Gehorsam der oben genannten Religion, die wir verteidigen, sind die gleichen, und Widerstand gegen alle, die Fehler und Entstellungen, nach unserer Berufung, und der äußersten der Macht, die Gott hat in unseren Händen alle Tage unseres Lebens. "Doch während Inumlaufbringen Eide, die scheinbar kaum kompatibel mit der Loyalität zum König, Sie ebenfalls versprochen, und schwor, dass wir an die äußerste unserer Macht bedeutet, und mit unserem Leben, stehen für die Verteidigung unserer dread souveränen, seine Person und Autorität in der Verteidigung der vorstehenden wahre Religion, Gesetze und Freiheiten des Königreiches " (Groß-Erklärung, S. 57), und sie weiter schwor der gegenseitigen Verteidigung und Unterstützung. In these professions of loyalty, the Covenanters, for so we must now call the supplicants, were probably sincere; during the whole course of the struggle the great majority never wished to touch the throne, they only wished to carry out their own idea of the strictly limited nature of the king's authority. In diesen Berufen der Loyalität, die Covenanters, so müssen wir nun die supplicants, waren wohl aufrichtig, während der gesamten Verlauf des Kampfes die große Mehrheit wollte nie berühren den Thron, sie wollten nur für die Durchführung ihrer eigenen Vorstellung von der Streng begrenzten Natur der Autorität des Königs. Charles was the king, and they would obey, if he did as they commanded. Charles war der König, und sie würde gehorchen, wenn er tat, wie sie kommandiert.

The success of the Covenant was great and immediate. Der Erfolg des Paktes war eine starke und unmittelbare. It was completed on 28 February and carried for signature to Greyfriars church. Es wurde am 28. Februar und führte zur Unterzeichnung zu Greyfriars Kirche. Tradition tells how the parchment was unrolled on a tombstone in the churchyard and how the people came in crowds weeping with emotion to sign the band. Tradition erzählt, wie das Pergament wurde abgerollt auf einem Grabstein auf dem Friedhof, und wie die Menschen in Massen kamen weinend mit Emotion zu unterzeichnen, die Band. This strange seen was soon witnessed in almost every parish in Scotland, if we except the Highlands and the North-East. Diese seltsame Zeugen gesehen wurde bald in fast jeder Gemeinde in Schottland, wenn wir außer den Highlands im Norden und Osten. Several copies of the Covenant were distributed for signature. Mehrere Kopien des Paktes wurden für die Unterzeichnung. "Gentlemen and noblemen carried copies of it in portmantles and pockets requiring subscriptions thereunto, and using their utmost endeavours with their friends in private for to subscribe." "Edelmänner und Herren durchgeführt Kopien, die sie in die Tasche und portmantles Abonnements thereunto, und mit ihr größter Bemühungen mit ihren Freunden in der privaten, um sich einzuschreiben." "And such was the zeal of many subscribers, that for a while many subscribed with tears on their cheeks" and it is even said that some did draw their blood, and use it in place of ink to underwrite their name" (Gordon, Scots Affairs, I, 46). Not all, however, were willing subscribers to the Covenant. For many persuasion was sufficient to make them join the cause; other required rougher treatment. All those who refused to sign were not only looked upon as ungodly, but as traitors to their country, as ready to help the foreign invader. And as the greater that the number of subscribers grew, the more imperious they were in exacting subscriptions from others who refused to subscribe, so that by degrees they proceeded to contumelies and reproaches, and some were threatened and beaten who durst refuse, especially in the greatest cities" (Ibid, p. 45). "Und wie war der Eifer der viele Abonnenten, die für eine Weile mit vielen gezeichneten Tränen über ihre Wangen" und es ist auch gesagt, dass einige gezogen hat ihr Blut, und verwenden Sie es in der Tinte zu unterschreiben, ihre Namen "(Gordon, Schottisch Angelegenheiten, I, 46). Nicht alle waren jedoch bereit Abonnenten der Pakt. Für viele Überzeugungsarbeit war ausreichend, um sie an die Sache, andere unsanfter Behandlung erforderlich. Alle diejenigen, die abgelehnt wurden, um sich nicht nur auf die Gottlosen sah, Sondern als Verräter an ihrem Land, als bereit zu helfen, die ausländischen Invasoren. Und mehr als das, dass die Zahl der Abonnenten wuchs, desto mehr wurden sie in herrischer anspruchsvolle Abonnements, die von den anderen abgelehnt zu abonnieren, so dass sie weiter nach Grad und contumelies Vorwürfe, und einige wurden bedroht und geschlagen, die sich trauen zu verweigern, vor allem in den größten Städten "(Ebenda, S. 45). No blood, however, was shed until the outbreak of the war. Kein Blut, jedoch war die Halle bis zum Ausbruch des Krieges. Ministers who refused to sign were silenced, ill-treated, and driven from their homes. Minister unterzeichnen, die sich weigerte, wurden zum Schweigen gebracht, schlecht behandelt, und aus ihren Häusern vertrieben. Toleration and freedom of conscience was hated by both parties and by none more fanatically than the Scottish Presbyterians. Toleranz und die Freiheit des Gewissens gehasst wurde von beiden Parteien unterzeichnet und von keinem mehr als fanatisch den schottischen Presbyterianer. Scotland was in truth a covenanted nation. Schottland war in Wahrheit ein Bund Nation. A few great land-owners, a few of the clergy, especially the Doctors of Aberdeen who feared that their quiet studies and intellectual freedom would be overwhelmed, stood aloof from the movement. Ein paar große Flächen-Eigentümer, ein paar von den Klerus, vor allem die Ärzte von Aberdeen, die befürchten, dass ihre ruhige Studien und geistige Freiheit wäre überfordert, stand abseits von der Bewegung. Many, no doubt, signed in ignorance of what they were doing, some because they were frightened, but more still because they were swayed by an overpowering excitement and frenzy. Viele, kein Zweifel, unterzeichnet in Unkenntnis dessen, was sie taten, einige, weil sie Angst, sondern mehr noch, weil sie beirren durch eine überwältigende Aufregung und Hektik. Neither side could now retreat, but Charles was not ready for war. Beide Seiten könnten jetzt zurückziehen, aber Charles war nicht bereit für den Krieg. So to gain time he made a show of concession and promised a General Assembly. Also, um Zeit zu gewinnen, machte er einen Abschluss von Konzessionsverträgen und versprach eine Generalversammlung. The Assembly met at Glasgow 21 Nov., and immediately brought matters to a head. Die Versammlung traf bei Glasgow 21 November, und sofort brachte Fragen zu einem Kopf. It attacked the bishops, accusing them of all manner of crimes; in consequence Hamilton, as commissioner, dissolved it. Er attackierte die Bischöfe, beschuldigen sie von allen Arten von Verbrechen in Folge Hamilton, als Kommissar, aufgelöst. Nothing daunted, the Assembly then resolved that it was entitled to remain in session and competent to judge the bishops, and it proceeded to pull down the whole ecclesiastical edifice built up by James and Charles. Nichts entmutigt, die Versammlung dann beschlossen, dass es berechtigt war, in der Sitzung zu bleiben und kompetent zu beurteilen, die Bischöfe, und es weitergegangen zu Pulldown-die gesamte kirchliche Gebäude gebaut von James und Charles. The Service Book, Book of Canons, the Articles of Perth were swept away; the episcopacy was declared forever abolished and all assemblies held under episcopal jurisdiction were null and void; the bishops were all ejected and some excommunicated; Presbyterian government was again establis hed. Das Service-Buch, Buch des Kanons, die Artikel von Perth weggerissen wurden, die für immer Episkopat erklärt wurde abgeschafft und alle Baugruppen unter bischöflicher Gerichtsbarkeit waren null und nichtig, die Bischöfe waren alle ausgeworfen und einige excommunicated; Presbyterian Regierung war wieder etablierte hed.

War was now inevitable. Krieg war nun unvermeidlich. In spite of their protestations of loyalty, the Covenanters had practically set up a theory in opposition to the monarchy. Trotz der Proteste von Loyalität, die Covenanters praktisch eingerichtet hatte eine Theorie in der Opposition zur Monarchie. The question at issue, as Charles pointed out in his proclamation, was whether he was to be king or not? Die Frage, wie Charles wies darauf hin, in seiner Proklamation, war, ob er König zu werden oder nicht? Toleration was the only basis of compromise possible; but toleration was deemed a heresy by both parties, and hence there was no other course but to fight it out. Toleranz war die einzige Grundlage des Kompromisses möglich, aber Toleranz wurde als eine Häresie, die beide Parteien, und somit gab es keine weiteren Verlauf aber zu kämpfen it out. In two short wars, known as the Bishops' Wars, the Covenanters in arms brought the king to his knees, and for the next ten years Charles was only nominally sovereign of Scotland. In zwei kurzen Kriegen, auch bekannt als die Bishops' Wars, der Covenanters in die Arme der König auf seine Knie, und für die nächsten zehn Jahre Charles war nur nominell souveränen of Scotland. A united nation could not be made to change its religion at the command of a king. Eine Nation kann nicht vorgelegt werden, zu einer Änderung seiner Religion in der Befehl eines Königs. The triumph of the Covenants, however, was destined to be short-lived. Der Triumph der Bündnisse, aber bestimmt zu werden, war von kurzer Dauer. The outbreak of the Civil War in England was soon to break the Covenanting party in twain. Der Ausbruch des Bürgerkriegs in England wurde bald zu brechen Covenanting Partei in den beiden. Men were to be divided between their allegiance to monarchy and their allegiance to the Covenant. Männer waren geteilt werden zwischen ihrer Loyalität zur Monarchie und ihre Treue zu dem Pakt. Scotchmen in spite of their past actions still firmly adhered to the monarchical form of government, and there cannot be much doubt that they would much rather have acted as mediators between the king and his Parliament than have interfered actively. Scotchmen trotz ihrer letzten Aktionen noch festhält, der monarchischen Form der Regierung, und es kann nicht viel Zweifel daran, dass sie viel lieber als Vermittler zwischen dem König und seinem Parlament als aktiv eingegriffen haben. But the royalist successes of 1643 alarmed them. Doch die Erfolge von 1643 Royalist alarmiert werden. Presbyterianism would not endure long in Scotland if Charles won. Presbyterianismus würde nicht lange Bestand haben, wenn Charles in Schottland gewann. For this reason the majority of the nation sided with the Parliament, but it was with reluctance that the Covenanters agreed to give the English brotherly assistance. Aus diesem Grund hat die Mehrheit der Nation einseitig mit dem Parlament, aber es war mit Widerwillen, dass die Covenanters vereinbart, die der englischen brüderliche Unterstützung. This assistance they were determined to give only on one condition, namely that England should reform its religion according to the Scottish pattern. Diese Hilfe, die sie waren entschlossen, die nur unter einer Bedingung, nämlich, dass England sollte die Reform ihrer Religion nach dem schottischen Muster. To this end England and Scotland entered into the Solemn League and Covenant (17 Aug., 1643). Zu diesem Zweck England und Schottland in der Feierlichen League und Covenant (17 August, 1643). It would have been well for Scotland if she had never entered the League to enforce her own church system on England. Es wäre gut, wenn für Schottland hatte sie nie in der Liga zur Durchsetzung ihrer eigenen Kirche auf England. If she had been satisfied with a simple alliance and assistance, all would have been well. Wenn sie waren zufrieden mit einem einfachen Allianz und Unterstützung, die alle gut gewesen wäre. But by materially helping the English Parliament to win at Marsten Moor she had helped to place the decision of affairs of state in the hands of the army, which was predominantly Independent, and hated presbyters as much as bishops.If the Scotch had recrossed the Tweed in 1646 and had left the Parliament and the army to fight out for themselves the question of ecclesiastical government, England would not have interfered with their religion; but the Covenanters thought it their duty to extirpate idolatry and Baal-worship and establish the true religion in England, and so came in conflict with those who wielded the sword. Aber durch die wesentlich helfen, die englische Parlament zu gewinnen, bei Marsten Moor hatte sie dazu beigetragen, die Entscheidung von Angelegenheiten des Staates in den Händen der Armee, die vorwiegend Independent, Presbytern und gehasst wie die bishops.If Scotch hatte recrossed den Tweed In 1646 verlassen hatte und dem Parlament und der Armee zu kämpfen, für sich selbst die Frage der kirchlichen Regierung, England würde nicht eingegriffen haben, mit ihrer Religion, aber die Covenanters dachte, es ihre Pflicht ausrotten Götzendienst und Baal-Verehrung und die wahre Religion in der England, und so kam in Konflikt mit denjenigen, die das Schwert hatte. The result was that England not only did not become Presbyterian, but Scotland herself became a conquered country. Das Ergebnis war, dass England nicht nur nicht zu Presbyterian, aber Schottland selbst wurde zu einem eroberten Land. In military matters the Covenanters were successful in England, but in their own country they were sorely tried for a year (1644) by the brilliant career of Montrose (an account of the career of Montrose in given in A. Lang, Hist. of Scot., III, v). In militärischen Angelegenheiten der Covenanters waren erfolgreich in England, sondern auch in ihrem eigenen Land wurden sie schmerzlich versucht, für ein Jahr (1644) durch die brillante Karriere von Montrose (einen Überblick über die Karriere von Montrose und in der A. Lang, Hist. Von Scot ., III, v). On account of the nature of the troops engaged, the encounters were fought with a vindictive ferocity unknown in the English part of the Civil War. Aufgrund der Art der Truppen engagiert, die sich mit Begegnungen waren eine rachsüchtige Grausamkeit Unbekannte in der englischen Teil der Bürgerkrieg. Not only was the number of slain very great, but both sides slaked their thirst for vengeance in plunder, murder, and wholesale massacres. Nicht nur war die Zahl der Getöteten sehr groß, aber beide Seiten stillte ihren Durst nach Rache und Plünderungen, Morde, Massaker und Großhandel. In this respect the Covenanters must bear the greater share of the blame. In dieser Hinsicht ist der Covenanters muß den größeren Teil der Schuld. The Catholic Celts whom Montrose led undoubtedly committed outrages, especially against their personal enemies the Campbells, during the winter campaigns of Inverlochy (Patrick Gordon, Britane's Distemper, pp. 95 sqq.), but restrained by Montrose, they never perpetrated such perfidy as the Covenanters after Philiphaugh, and the slaughter of three hundred women, "married wives of the Irish". Die katholische Kelten denen Montrose führte zweifellos verpflichtet Übergriffe, vor allem gegen ihre persönlichen Feinde der Campbells, während der Winter-Kampagnen von Inverlochy (Patrick Gordon, Britane's Distemper, pp. 95 sqq.), Aber zurückhaltend von Montrose, die sie nie begangen wie Untreue als Covenanters nach Philiphaugh, und der Schlachtung von dreihundert Frauen, "verheiratet Ehefrauen der irischen". Montrose's success and the fact that he was a leader of Scoto-Irish lashed the hatred of the preachers into fury. Montrose den Erfolg und die Tatsache, dass er ein Anführer der irischen Scoto-geißelte den Hass der Prediger in Wut. They raved for the blood of the Malignants. Sie schwärmte für das Blut der Malignants. The preachers, with a fanaticism revoltingly blasphemous, and as ferocious as that of Islam, believed that more blood must be shed to propitiate the Deity (Balfour, Annals, III, 311). Der Prediger, mit einem Fanatismus auflehnende blasphemisch, und wie wild wie die des Islam, der Meinung, dass mehr Blut muss Schuppen zu stimmen die Gottheit (Balfour, Annalen, III, 311).

The victory of Philiphaugh (13 Sept., 1645), removed the immediate danger to the Covenanters and likewise extinguished the last glimmer of hope for the Royalist cause, which had suffered irreparable defeat a few weeks earlier at Naseby. Der Sieg von Philiphaugh (13 September, 1645), entfernt die unmittelbare Gefahr für die ebenfalls Covenanters und löschten die letzten Hoffnungsschimmer für die Royalist verursachen, die nicht wieder gutzumachenden Niederlage erlitten hatte ein paar Wochen zuvor bei Naseby. But the very triumph of the Parliamentary forces in England was fatal to the cause of the Solemn League and Covenant. Aber die sehr Triumph der parlamentarischen Kräfte in England war fatal, die Ursache des Feierlichen League und Covenant. The victory had been gained by the army which was not Presbyterian but independent, and capable now of resisting the infliction of an intolerant and tyrannical church government upon itself and upon England. Der Sieg wurde gewonnen von der Armee, die sich nicht Presbyterian aber unabhängig, und in der Lage, nun der Widerstand gegen die Zufügung einer intoleranten und tyrannischen Regierung Kirche auf sich selbst und auf England. When, therefore, the Scottish army recrossed the Tweed, February, 1647, it was with its main purpose unfulfilled. Wenn daher, die schottische Armee recrossed der Tweed, Februar, 1647, war es mit seinen Hauptzweck offen. England had not been thoroughly reformed; heresy, especially in the army, was still rampant. England war nicht gründlich reformiert; Häresie, vor allem in der Armee, war immer noch an der Tagesordnung. The Solemn League and Covenant had been a failure, and the Scots had fought in vain. Die feierliche Liga und Pakt war ein Misserfolg, und die Schotten vergeblich gekämpft hatte. Worse than this, the Covenanters themselves were divided. Schlimmer als dieses, die Covenanters selbst waren geteilt. The success of the Covenant had been due to the alliance between the Kirk and the nobility. Der Erfolg des Paktes sei auf die Allianz zwischen dem Kirk und dem Adel. The latter had joined the cause from jealousy of the authority of the bishops and from fear of the loss of their estates by the Act of Revocation. Letzterer hatte sich die Sache aus Eifersucht auf die Autorität der Bischöfe und aus Angst vor dem Verlust ihrer Grundstücke durch die Akte über den Widerruf. But now, bishops there were none, and the nobility were still in the possession of their estates. Aber jetzt, Bischöfe gab es keine, und der Adel waren noch im Besitz ihrer Grundstücke. Since the causes for further cooperation were thus wanting, the feudal instincts of the nobility, love of monarchical government, contempt for the lower orders to which the majority of the Kirk belonged, naturally reasserted themselves. Da die Ursachen für die weitere Zusammenarbeit wurden so wollen, die feudalen Instinkte des Adels, die Liebe des monarchischen Regierung, Verachtung für die niedrigeren Aufträge, auf die die Mehrheit der Kirk gehörte natürlich verhärtet sich. To this must be added their intense jealousy of Argyll, who owed his influence to the support he gave the Kirk. Dazu muss hinzugefügt werden, ihre intensiven Eifersucht von Argyll, die geschuldet sein Einfluss auf die Unterstützung gab er den Kirk. a Royalist part began thus to be formed among the Covenanters. Ein Royalist Teil begann damit zu bilden zwischen den Covenanters. The cleavage in their ranks was shown in the dispute over the question of the surrender of Charles I to the Parliament (1646). Die Spaltung in ihren Reihen wurde gezeigt, in dem Streit über die Frage des Verzichts von Karl I. dem Parlament (1646). Hamilton had pressed the Estates to give the king honour and shelter in Scotland, but Argyll, backed by the preachers, opposed him. Hamilton hatte die Estates gedrückt, um den Schutz der Ehre und der König in Schottland, aber Argyll, die von den Predigern, gegen ihn. There must be no uncovenanted king in Scotland. Es darf keine uncovenanted König in Schottland. The breach was widened when Charles fell into the hands of the heretical army. Die Verletzung wurde erweitert, wenn Charles fiel in die Hände der Armee ketzerisch. To many, it now seemed best to support the king, for if the army should prove successful, Presbyterianism would be lost. Für viele ist es jetzt schien am besten zur Unterstützung des Königs, denn wenn die Armee als erfolgreich erweisen sollte, Presbyterianismus wäre verloren. Accordingly Scottish commissioners Loudoun, Lanark, and Lauderdale visited Charles at Carisbrooke and signed the hopeless and foolish "Engagement" (27 Dec. 1647). Dementsprechend Scottish Kommissare Loudoun, Lanark, Lauderdale und besuchte Charles Carisbrooke und unterschrieben an die hoffnungslos und töricht "Engagement" (27 Dezember 1647). In Scotland the Engagers had a large following, and a majority in the Estates. In Schottland hatte die Engagers eine große folgende, und eine Mehrheit im Ständetheater. In the Parliament the Hamiltonian party could carry all before it and was ready to take immediate action for the king. Im Parlament der Hamiltonian Partei führen könnte, bevor sie alle und war bereit, Sofortmaßnahmen zu ergreifen, für den König. But the Kirk, with Argyll and some ten nobles, remained immovably on the other side. Aber die Kirk, mit Argyll und etwa zehn Adligen, unbeweglich blieb auf der anderen Seite. They would not defile themselves by making common cause with the uncovenanted. Sie würden nicht defilieren sich durch gemeinsame Sache mit den uncovenanted. The preachers cursed and thundered against the Engagers and the levies that were being raised for an invasion of England. Der Prediger verflucht und donnerte gegen die Engagers und die Abgaben erhoben werden, die für eine Invasion in England. Scotland thus divided against itself had not much chance against the veterans of Cromwell and Lambert. Schottland gliedert sich somit gegen sich selbst hatte nicht viel Chance gegen die Veteranen der Cromwell und Lambert. After Preston, Wigan, and Warrington (17-19 Aug., 1648) the Scottish Royalist forces were no more. Nach Preston, Wigan, und Warrington (17-19 August, 1648) den schottischen Royalist Kräfte waren nicht mehr. The destruction of Hamilton's force was a triumph for the Kirk and the anti-Engagers. Die Zerstörung von Hamilton's Kraft war ein Triumph für den Kirk und die Anti-Engagers. But an event now occurred that once more divided the nation. Aber ein Ereignis aufgetreten ist nun einmal mehr, dass die Nation gespalten. On 30 January, 1649, Charles I was executed. Am 30. Januar 1649, Charles I ausgeführt wurde. Scotchmen of whatever party looked upon the deed as a crime and as a national insult. Scotchmen welcher Partei blickte auf die Tat als Verbrechen und als nationale Beleidigung. The day after the news reached Scotland, they proclaimed Charles II king, not only of Scotland, but of England and Ireland. Der Tag nach der Nachricht erreicht Schottland, die sie verkündet König Charles II., nicht nur in Schottland, sondern in England und Irland. The acceptance of Charles II, however, had been saddled with the condition that he should pledge himself to the two Covenants. Die Akzeptanz von Charles II, jedoch war sattelte mit der Bedingung, dass er sich verpflichten sollte für die beiden Bündnisse. After some hesitation, and after the failure of all his hopes to use Ireland as the basis of an invasion of England Charles II swore to the Covenants, 11 June, 1650. Nach einigem Zögern, und nach dem Scheitern aller seiner Hoffnungen zu verwenden Irland als Grundlage für eine Invasion of England Charles II schwor der Bündnisse, 11. Juni 1650.

To the more extreme portion of the Covenanters, this agreement with the king seemed hypocrisy, an insult to Heaven. Um die extreme Teil der Covenanters, diese Vereinbarung mit dem König schien Heuchelei, eine Beleidigung in den Himmel. They knew he was no true convert to the Covenants, that he had no intention of keeping them, that he had perjured himself, and they refused to have dealings with the king. Sie wusste, dass er keine wirkliche Umstellung auf die Bündnisse, dass er nicht die Absicht hatte, sie zu halten, dass er sich falsch, und sie weigerte sich haben Umgang mit dem König. Argyll with the more moderate wing, still anxious to avoid a definite rupture with the extremists, had perforce to make concessions to these feelings; he made the unfortunate prince walk through the very depths of humiliation (Peterkin, Records, p. 599). Argyll mit den moderaten Flügel, noch ängstlich, um eine endgültige Bruch mit den Extremisten, mussten notgedrungen Zugeständnisse zu machen, um diese Gefühle; er den unglücklichen Prinzen Spaziergang durch die Tiefen der Erniedrigung (Peterkin, Records, S. 599). This split was to prove fatal. Diese Spaltung war zu beweisen, tödlich. Only a united Scotland could have defeated Cromwell. Nur ein vereintes Schottland Cromwell besiegt haben könnte. Instead, to propitiate the Deity, Charles was kept apart from the army, and while every available man was wanted to meet the soldiers of Cromwell, the fanatics were "purging" the army of all Royalists and Malignants (op cit. p. 623). Statt zu stimmen die Gottheit, Charles gehalten wurde abgesehen von der Armee, und während jeder verfügbare Mann gesucht wurde, um die Soldaten der Cromwell, die Fanatiker waren "Spülen" der Armee aller Königstreue und Malignants (op. cit. S. 623) . To allow them to fight would be to court disaster. Um sie zu bekämpfen wäre vor Gericht Katastrophe. How could Jehovah give victory to the children of Israel, if they fought side by side with the idolatrous Amalekites? Wie könnte Jehova Sieg zu geben, die Kinder Israels, wenn sie kämpften Seite an Seite mit den abgöttisch Amalekites? The purgings of the army went merrily on daily, and the preachers promised in God's name a victory over the erroneous and blasphemous sectaries. Die purgings der Armee ging fröhlich auf täglich, und die Prediger versprochen, in Gottes Namen ein Sieg über die irrige und blasphemischen sectaries. Like the Scots Cromwell also looked upon war as an appeal to the god of battle, and the judgment was delivered at Dunbar, 3 Sept., 1650. Wie die Schotten Cromwell auch auf Krieg als ein Appell an den Gott des Kampfes, und das Urteil wurde am Dunbar, 3 September, 1650. "Surely it's probable the Kirk had done their do. I believe their king will set up upon his own score now." "Sicherlich ist es wahrscheinlich, die Kirk getan hatte ihre tun. Ich glaube, ihren König setzt auf seine eigenen Gäste jetzt." This was Cromwell's comment upon his victory, and he was right. Dies war Cromwell's Kommentar nach seinem Sieg, und er hatte Recht. The route of Dunbar destroyed the ascendancy of the Covenanters. Die Strecke von Dunbar zerstört den Aufstieg der Covenanters. The preachers had promised victory, but Jehovah had sent them defeat. Der Prediger hatte versprochen Sieg, aber Jehova hatte ihnen Niederlage. The extremists, under such leaders as Johnston of Warristoun, James Guthrie, and Patrick Gillespie, attributing their defeat to the unholy alliance with the Malignants grew in vehemence and presented to the Committee of the Estates (30 Oct., 1650) a "Remonstrance" arraigning the whole policy of Argyll's government and refusing to accept Charles as their king "till he should give satisfactory evidence of his real change" (ibid.). Die Extremisten, unter solchen Führer wie der Warristoun Johnston, James Guthrie, und Patrick Gillespie, die Zuteilung ihrer Niederlage für die unheilige Allianz mit der Malignants wuchs in Vehemenz und dem Ausschuss der Estates (30 1650) ein "Remonstrance" Anfechtend die gesamte Politik der Regierung Argyll und weigert sich, Charles als ihren König "bis er sollte ausreichenden Nachweis dafür, seiner echten Wandel" (ebd.). Seeing his power gone with the "Remonstrants" or "Protesters", Argyll determined definitely to go over to the king; Malignant and Covenanter had joined hands. Seeing seine Macht vorbei mit der "Remonstranten" oder "Durchsuchungen", Argyll entschlossen zu gehen definitiv auf den König; Maligne und Covenanter Hände kam. In answer to the Remonstrance, the Committee of Estates passed, 25 November, a resolution con demning it and resolved to crown Charles at Scone. In Antwort auf die Remonstrance, der Ausschuss der Estates vergangen, den 25. November, mit einer Auflösung demning und gelöst zu krönen Charles in Scone. On 1 January, 1651, the coronation took place. Am 1. Januar 1651, die Krönung fand. Cromwell's answer was the battle or Worcester, 3 September, 1651. Cromwell's Antwort war die Schlacht oder Worcester, 3. September, 1651. For nine years Scotland was a conquered country kept under by the military saints. Seit neun Jahre Schottland war ein Land erobert werden unter der militärischen Heiligen. It was a sad time for the Presbyterians. Es war eine traurige Zeit für die Presbyterianer. The English soldiers allowed all Protestants, as long as they did not disturb the peace, to worship in their own way. Die englische Soldaten alle Protestanten erlaubt, solange sie nicht den Frieden stören, zu verehren auf ihre eigene Weise. In October, 1651, Monk forbade the preachers to impose oaths and covenants on the lieges, and prohibited civil magistrates from molesting excommunicated persons, or seizing their goods, or boycotting them. Im Oktober 1651, Monk verbot den Prediger zu erheben Eide und verpflichtet sich, auf den Vasallen, und verboten zivilen Richtern aus anpöbelnd excommunicated Personen, die Beschlagnahme ihrer Güter, oder sie zu boykottieren. Lest the Remonstrants or the Revolutioners, who all the while with increasing bitterness quarrelled as to who was the true inheritor of the Covenants, should cause trouble to the commonwealth, the General Assembly was broken up (July, 1653), and all such assemblies forbidden for the future (Kirkton, Secret and True History of the Church of Scotland, p. 54). Lest die Remonstranten oder die Revolutioners, die alle während der mit zunehmender Verbitterung gestritten, wer war der wahre Erbe der Bündnisse, sollten Probleme der Commonwealth, der Generalversammlung wurde aufgebrochen (Juli 1653), und alle derartigen Versammlungen verboten Für die Zukunft (Kirkton, Secret und True History of the Church of Scotland, S. 54).

Dunbar, Worcester, and the Cromwellian domination destroyed the ascendancy of the Covenanters. Dunbar, Worcester, und die Herrschaft Cromwells zerstört Aufstieg der Covenanters. But not on that account did the extreme wing, the Remonstrants, abate a jot of their pretensions; they still believed in the eternally binding force of the two Covenants. Aber nicht aus diesem Grund haben die extremen Flügel, der Remonstranten, abklingen ein Pünktchen von ihrer Absicht, sie glaubten noch ewig in der Bindungswirkung der beiden Bündnisse. On the other hand, neither had the king fully learned the lesson from his father's fate. Auf der anderen Seite hatte der König weder vollständig gelernt, die Lektion von seinem Vater das Schicksal. Like him he considered it his right to force his ecclesiastical views upon his people. Wie ihm, er hielt es für sein Recht, seine Ansichten kirchlicher auf sein Volk. Episcopacy was restored, but without the prayerbook, and the meetings of the synods were forbidden. Bischofsamt wurde restauriert, aber ohne die prayerbook, und die Sitzungen der Synoden wurden verboten. Partly because he had the support of the nobility and gentry, partly because even many Presbyterians had wearied of the strife, and party because of his dishonesty Charles succeeded in gaining his ends, but at the cost of straining to the utmost his relations with his subjects. Teilweise, weil er die Unterstützung des Adels und Adels, zum Teil auch, weil viele Presbyterianer müde war der Streit, und seine Partei wegen der Unehrlichkeit Charles konnten seinen Enden, aber auf Kosten der Anstrengung zu größter seine Beziehungen mit seinen Untertanen . It only required the attempt of James II to introduce hated Catholicism into the country to sweep the Stuarts forever from the throne of Scotland. Es benötigt nur der Versuch von James II. verhassten Katholizismus zur Einführung in das Land zu fegen die Stuarts für immer aus den Thron von Schottland. The history of the Covenanters from the Restoration to the Revolution is a history of fierce persecution varied with occasional milder treatment to win the weaker members to the moderate side. Die Geschichte der Covenanters von der Restaurierung der Revolution ist eine Geschichte der Verfolgung heftige abwechslungsreich mit gelegentlichen mildere Behandlung zu gewinnen, die schwächeren Mitglieder der moderaten Seite. As the Covenanters would no longer meet in the churches, they began to meet in their own homes and have private conventicles. Da die Covenanters würde nicht mehr in den Kirchen treffen, begannen sie zu Treffen in der eigenen Wohnung und haben private conventicles. Against these proceedings an act was passed (1663) declaring preaching by "ousted" ministers seditious, and it was rigorously enforced by quartering soldiers under Sir James Turner in the houses of recusants. Vor diesem Verfahren ein Gesetz verabschiedet wurde (1663) zur Vereinbarkeit von Verkündigung "verdrängt" aufrührerischen Minister, und es war konsequent durchgesetzt Kasernierung von Soldaten unter Sir James Turner in den Häusern der recusants. (For Turner's methods, see Lauderdale papers, II, 82.) Driven from their homes the Covenanters took to holding their gatherings in the open air, in distant glens, known as field-meetings, or conventicles. (Für Turner-Methoden, siehe Lauderdale Papiere, II, 82). Driven aus ihren Häusern der Covenanters nahm ihren Betrieb auf Versammlungen unter freiem Himmel, in ferne Täler, die so genannten field-Sitzungen, oder conventicles. The Pentland Rising (1666) was the result of these measures and proved to the Government that its severities had been unsuccessful. Die Pentland Rising (1666) war das Ergebnis dieser Maßnahmen und erwies sich, dass die Regierung ihre Härten war erfolglos. On the advice of Lauderdale, Charles issued Letters of Indulgence, June, 1669, and again in August, 1672, allowing such "ousted ministers as had lived peaceably and orderly to return to their livings" (Woodrow, Hist. of the Sufferings, etc. II, 130). Auf Anraten von Lauderdale, Charles ausgestellt Letters of Indulgence, Juni 1669, und erneut im August 1672, so dass solche "verdrängt Minister als lebten friedlich und geordnet zur Rückkehr in ihr Leben" (Woodrow, Hist. Der Leiden, etc . II, 130). These indulgences were disastrous to the Conventiclers, for many of the ministers yielded and conformed. Diese Nachsicht waren katastrophal für die Conventiclers, für viele der Minister brachten und passte. Stung by the secessions the remnant became more irreconcilable; their sermons were simply political party orations denunciatory of kings and bishops. Stung durch die Sezessionen der Rest wurde mehr unvereinbar; ihre Predigten waren einfach politische Partei Reden denunziatorisch der Könige und Bischöfe. They were especially wroth against the indulged ministers; they broke into their houses; bullied and tortured them to force them to swear that they would cease from their ministrations. Sie waren vor allem wroth gegen den Minister gezeigt, sie aufzuspüren, die in ihren Häusern; tyrannisiert und gefoltert sie zu zwingen, sie zu schwören, dass sie nicht mehr von ihren ministrations. These Lauderdale determined to crush by a persecution of utmost severity. Diese Lauderdale entschlossen, Crush von einer Verfolgung von äußerster Härte. Soldiers were quartered in the disaffected districts (the West and South-West), ministers were imprisoned, and finally, as conventicles still increased, a band of half-savage highlanders, "The Highland Host" (Lauderdale Papers, III, 93 sqq.) was let loose on the wretched inhabitants of the Western Lowlands, where they marauded and plundered at will. Soldaten wurden in den benachteiligten Stadtteilen (West-und Süd-West), die Minister wurden inhaftiert, und schließlich, wie conventicles noch zugenommen, eine Band, der halb-wilden highlanders, "The Highland Host" (Lauderdale Papers, III, 93 sqq. ) War los auf der elenden Bewohner der westlichen Tiefland, wo sie geplündert und geplündert zu werden.

The Covenanters now became reckless and wild, for again torn asunder by the "cess" controversy (a dispute arose as to whether it was lawful to pay the tax or "cess" raised for an unlawful object, the carrying on of a Government persecuting the true Kirk) they were but a remnant of the once powerful Kirk, and every year became less capable of effective resistance. Die Covenanters jetzt wurde rücksichtslos und wild, für die wieder auseinander gerissen durch den "Prozess" Kontroverse (einen Streit entstand, ob es rechtmäßig war, um die Steuer zahlen oder "Prozess" hat für eine rechtswidrige Objekt, die Ausübung einer Regierung der Verfolgung Kirk true), aber sie waren ein Überbleibsel des einst mächtigen Kirk, und jedes Jahr wurde weniger fähig effektiven Widerstand. They patrolled the country in arms protecting conventicles; and their leaders, Welsh, Cameron and others, went about as "soldiers of Christ", organizing rebellion, even murdering the soldiers of Claverhouse, who was engaged in dispersing the conventicles. Sie patrouillierten in dem Land, in den Schutz der Armen conventicles; und ihre Führer, Walisisch, Cameron und andere, ging als "Soldaten Christi", die Organisation der Rebellion, auch die Ermordung von Claverhouse Soldaten, der sich in der Dispergier-conventicles. The murder of Archbishop Sharpe (2 May, 1679), regarded by them as a glorious action and inspired by the spirit of God, was the signal for a general rising in the Western Lowlands. Der Mord an Erzbischof Sharpe (2. Mai 1679), die von ihnen als glorreiche Aktion und inspiriert durch den Geist Gottes, war das Signal für eine allgemeine steigt in den westlichen Tiefland. In Rutherglen they publicly burnt the Acts of the Government which had overthrown the Covenants, and at Louden Hill, or Drumclog, defeated the troops under Claverhouse. In Rutherglen sie öffentlich verbrannt die Handlungen der Regierung, die die Bündnisse überwunden hatte, und auf Louden Hill, oder Drumclog, besiegt die Truppen unter Claverhouse. It was therefore deemed necessary to send a strong force under Monmouth to suppress the rebellion. Es war daher erforderlich, eine starke Kraft unter Monmouth die Rebellion zu unterdrücken. At Bothwell Bridge (22 June, 1679) the insurgents were utterly defeated. Auf Bothwell Bridge (22. Juni 1679) die Aufständischen waren völlig besiegt. There followed a third Act of Indulgence which again cut deep into the rank of the Covenanters. Es folgte ein dritter Act of Indulgence geschnitten, die wieder tief in den Rang der Covenanters. But in spite of persecutions and secessions a minority continued faithful to the Covenant and the fundamental principles of Presbyterianism. Aber trotz der Verfolgungen und Sezessionen eine Minderheit weiterhin treu zu dem Pakt und den Grundprinzipien der Presbyterianismus. Under the leadership of Richard Cameron and Donald Cargill, and styling themselves the "Society People", they continued to defy the royal authority. Unter der Leitung von Richard Cameron und Donald Cargill, Styling und selbst die "Society People", sie weiter zu widersetzen sich der königlichen Autorität. At Sanquhar they published a declaration, 22 June 1680, (Wodrow, III, 213) disowning the king on the ground of his "perjury and breach of covenant to God and his Kirk". Auf Sanquhar veröffentlichten sie eine Erklärung, 22. Juni 1680, (Wodrow, III, 213) verableugnend der König auf dem Boden seiner "Meineid und Verletzung der Bund mit Gott und seine Kirk". At a conventicle held at Torwood (1680) Cargill solemnly excommunicated the king, the Duke of York, Monmouth, and others (ibid, III, 219). Auf einen conventicle am Torwood (1680) Cargill feierlich excommunicated der König, der Herzog von York, Monmouth, und andere (ebd., III, 219). These proceedings served no further purpose than to embitter parties and make the Government all the more determined to extirpate the sect. Diese Verfahren diente keine weiteren Zweck als zu verbittern Parteien und die Regierung umso mehr entschlossen, die Sekte ausrotten. But what roused the Government more than anything else was the "Apologetical Declaration" (ibid, IV, 148) of October, 1684, inspired by Renwick who had taken up the standard of Cameron. Aber geweckt, was die Regierung mehr als alles andere war die "Erklärung Apologetical" (ebd., IV, 148) vom Oktober 1684, inspiriert von Renwick hatte sich der Standard von Cameron. The document threatened that anyone connected with the Government, if caught, would be judged and punished according to his offenses. Das Dokument bedroht, dass jemand im Zusammenhang mit der Regierung, wenn gefangen, wäre beurteilt und bestraft nach seiner Delikte. These threats were carried out by the Cameronians or Renwickites; they attacked and slew dragoons, and punished such of the conformist ministers as they could get hold of. Diese Gefahren wurden durch die Cameronians oder Renwickites; sie angegriffen und erschlug Dragoner, und bestraft werden wie der konformistische Minister, wie sie war, konnte sich halten. It was at this period that the "killing time" properly began. Es war in dieser Zeit, dass die "Tötung Zeit" richtig begann. Courts of justice were dispensed with and officers having commissions from the Council were empowered to execute anyone who refused to take the oath of abjuration of the Declaration. Gerichte wurden verzichtet und Offiziere, die Kommissionen des Rates waren befugt zur Ausführung jeder, der sich weigerte, den Eid der Entsagung der Erklärung. With the accession of James II to the English throne the persecution waxed fiercer. Mit dem Beitritt von James II den englischen Thron die Verfolgung härter gewachst. An act was passed which made attendance at field-coventicles a capital offense. Ein Gesetz wurde verabschiedet, die die Teilnahme an Feld-coventicles einem Grundkapital Offense. Claverhouse carried out his instructions faithfully, may were summarily executed, while many more were shipped off to the American plantations. Claverhouse durchgeführt seinen Anweisungen gewissenhaft, Mai wurden kurzerhand hingerichtet, während viele mehr versandt wurden aus den amerikanischen Plantagen. The last victim for the Covenant was James Renwick (Jan., 1688). Das letzte Opfer für den Pakt war James Renwick (Januar, 1688). His followers kept to their principles and even at the Revolution they refused to accept an uncovenanted king; one last brief day of triumph and vengeance they had, when they "rabbled" the conformist curates. Seine Anhänger halten, um ihre Grundsätze und auch bei der Revolution sie weigerte sich ein uncovenanted König; einen letzten kurzen Tage des Triumphes und der Rache sie hätten, wenn sie "rabbled" die konformistische kuratiert. The day of the Covenants had long since passed. Der Tag der Bündnisse hatte längst vergangen. How much the ancient spirit of Presbyterianism was broken was clearly seen by the subservient letter in which James was thanked for the Indulgence of 1687, for allowing all "to serve God after their own way and manner" (Wodrow, IV, 428, note). Wie viel der alten Geist der Presbyterianismus war gebrochen war klar gesehen von der dienstbar Schreiben, in dem James war dankte für die Indulgence von 1687, so dass für alle "zu dienen Gott nach ihrem eigenen Weg und die Art und Weise" (Wodrow, IV, 428, Anmerkung) . The majority had learned to submit to compromise, and thus at the Revolution the Scottish nation forgot the Covenants and was allowed to retain Presbyterianism. Die meisten gelernt hatte, um zu Kompromissen, und damit auf die Revolution der schottischen Nation habe die Bündnisse und behalten durfte Presbyterianismus. The strife of a century between Kirk and State had come to an end. Der Streit eines Jahrhunderts zwischen Kirk und Staat war zu Ende. Both sides in the struggle had in fact won and lost. Beide Seiten in den Kampf hatte in der Tat gewonnen und verloren. The king had been defeated in his attempt to dictate the religion of his subjects; Presbyterianism became the established religion. Der König hatte besiegte in seinem Versuch, diktieren die Religion seiner Untertanen; Presbyterianismus wurde die etablierte Religion. But it had been equally proved that the subjugation of the State to the Church, the supremacy, political as well as ecclesiastical, of the Kirk, was an impossibility. Aber es war ebenso, dass die Unterwerfung des Staates an die Kirche, die Vormacht, sowohl politische als auch kirchliche, der Kirk, war ein Ding der Unmöglichkeit. In this the Covenants had failed. In diesem hatte die Bündnisse gescheitert.

Publication information Written by Noel J. Campbell. Publication Informationen Geschrieben von Noel J. Campbell. Transcribed by M. Donahue. Transkribiert von M. Donahue. The Catholic Encyclopedia, Volume IV. Die katholische Enzyklopädie, Band IV. Published 1908. Veröffentlicht 1908. New York: Robert Appleton Company. New York: Robert Appleton Company. Nihil Obstat. Nihil Obstat. Remy Lafort, Censor. Remy Lafort, Zensor. Imprimatur. +John M. Farley, Archbishop of New York + John M. Farley, Erzbischof von New York

Bibliography Bibliographie

Lang, A History of Scotland (Edinburgh and London, 1904), vol. Lang, A History of Scotland (Edinburgh und London, 1904), vol. III; Hume Brown, History of Scotland (Cambridge, 1905), vol II; Burton, History of Scotland (Edinburgh and London, 1870), vols. III; Hume Brown, History of Scotland (Cambridge, 1905), Band II; Burton, History of Scotland (Edinburgh und London, 1870), vols. VI and VII; Mathieson, Politics and Religion in Scotland (Glasgow, 1902); Steven, History of the Scottish Church (Edinburgh, 1894-96). VI und VII; Mathieson, Politik und Religion in Schottland (Glasgow, 1902); Steven, Geschichte der schottischen Kirche (Edinburgh, 1894/96). - Contemporary authorities: Row, History of the Kirk of Scotland (1558-1637) (Wodrow Society, 1841); Balfour, Annals of Scotland (to 1652) (Edinburgh, 1824); Baillie, Letters and Journal s (1637-1662) (Bannatyne Club, Edinburgh, 1828-29); Gordon, History of Scots Affairs from 1637 to 1641 (Spaulding Club, Aberdeen, 1841); Peterkin, Records of the Kirk of Scotland (from 1638) (Edinburgh, 1837); Wodrow, The History of the Sufferings of the Church of Scotland from the Restoration to the Revolution (Glasgow, 1830); Kirkton, The Secret and True History of the Church of Scotland (Edinburgh, 1837); Lauderdale Papers (1639-1679) (Camden Society, London, 1884-85). -- Contemporary Behörden: Row, Geschichte der Kirk von Schottland (1558-1637) (Wodrow-Gesellschaft, 1841); Balfour, Annals of Scotland (bis 1652) (Edinburgh, 1824); Baillie, Briefe und e-Journal (1637-1662) (Bannatyne Club, Edinburgh, 1828-29), Gordon, History of Scots Angelegenheiten von 1637 bis 1641 (Spaulding Club, Aberdeen, 1841); Peterkin, Records of the Kirk of Scotland (ab 1638) (Edinburgh, 1837); Wodrow, Die Geschichte der Leiden der Church of Scotland aus der Restauration der Revolution (Glasgow, 1830); Kirkton, und True The Secret History of the Church of Scotland (Edinburgh, 1837); Lauderdale Papers (1639-1679) (Camden Society , London, 1884-85).


Also, see: Auch hierzu finden Sie unter:
Dispensationalism Dispensationalism
Ultradispensationalism Ultradispensationalism
Progressive Dispensationalism Progressive Dispensationalism
Covenant Theology Covenant Theology

This subject presentation in the original English language Dieses Thema Präsentation in der ursprünglichen englischen Sprache


Send an e-mail question or comment to us: E-mailSchicken Sie eine E-Mail Frage oder Kommentar an uns: E-Mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at Die wichtigsten BELIEVE Web-Seite (und der Index die Fächer) ist am