Eschatologie

General Information Allgemeine Informationen

Eschatology, a term of Greek derivation meaning literally "discourse about last things," typically refers to the Judeo Christian doctrine of the coming of the kingdom of God and the transformation or transcendence of history. Eschatology, ein Begriff der griechischen Ableitung Sinne wörtlich "Diskurs über die letzten Dinge", bezieht sich üblicherweise auf die jüdisch christliche Lehre von der das Kommen des Reiches Gottes und die Transformation oder Transzendenz der Geschichte.

The distinction between transformation and transcendence reflects the difference between Old Testament messianism, which looked for the coming of the kingdom of God within a historical framework, and New Testament apocalypticism, which expected the total dissolution of the world at the last judgment. Die Unterscheidung zwischen Transformation und Transzendenz spiegelt die Differenz zwischen Alten Testament Messianismus, die sich für das Kommen des Reiches Gottes in einem historischen Rahmen, und Neuen Testament apocalypticism, der erwartet, dass die Auflösung der gesamten Welt in den letzten Urteils.

The end of history in Western religions, however, is not a cyclical return to a primordial world outside history as it is in the eschatologies of non Western religions, such as Buddhism and Hinduism. Das Ende der Geschichte in den westlichen Religionen ist jedoch nicht um eine Rückkehr zu einer zyklischen primordialen Welt außerhalb der Geschichte, wie es ist, in der eschatologies nicht westlichen Religionen, wie der Buddhismus und Hinduismus. In the Judeo Christian tradition, even the dissolution of history is based in a historical future. In der jüdisch christlichen Tradition, auch die Auflösung der Geschichte befindet sich in einem historischen Zukunft. The New Testament concept of Parousia ("coming presence") appears to refer to both the present and the continuing Salvation among believers in Jesus Christ and the literal Second Coming of Christ that will bring an evil world to judgment before salvation. Das Neue Testament Konzept der Parousia ( "Kommen Präsenz"), bezieht sich auf die Gegenwart und die Fortführung unter den Gläubigen die Erlösung in Jesus Christus und die wörtliche Second Coming of Christ an, die einen bösen Welt, die vor dem Urteil Erlösung. The latter view is reflected in Millenarianism, which also teaches an Antichrist. Letzteres spiegelt sich in der Ansicht Millenarianism, das lehrt auch ein Antichrist.

BELIEVE Religious Information Source web-siteGLAUBEN
Religiöse
Informationen
Quelle
Web-Seite
BELIEVE Religious Information SourceGLAUBEN Religiös Information Quelle
Our List of 2,300 Religious Subjects

Unsere Liste der 2300 Religiöse Themen
E-mailE-mail
Eschatology has been a revived theme among theologians in the 20th century. Eschatology wurde wieder ein Thema unter den Theologen des 20. Jahrhunderts. The "consistent eschatology" of Johannes Weiss and Albert Schweitzer, the "realized eschatology" of C H Dodd and Rudolf Otto; the "dialectic eschatology" of Karl Barth and Rudolf Bultmann, and the "death of God" eschatology of Thomas J J Altizer and other radical theologians may represent the gamut of interpretation of the biblical concept. Die "konsequente Eschatologie" von Johannes Weiss und Albert Schweitzer, die "realisierte Eschatologie" von CH Dodd und Rudolf Otto, die "Dialektik Eschatologie" von Karl Barth und Rudolf Bultmann, und den "Tod Gottes" Eschatologie von Thomas JJ Altizer und andere Mai radikalen Theologen vertreten die Farbskala für die Interpretation der biblischen Konzept.

Bibliography Bibliographie
T J J Altizer, The Descent into Hell (1970); R K Bultmann, The Presence of Eternity: History and Eschatology (1957); R H Charles, Eschatology: The Doctrine of the Future Life in Israel, Judaism and Christianity (1899 - 1963); M Eliade, Cosmos and History (1959); W H Gloer, ed., Eschatology and the New Testament (1988); D Gowan, Eschatology in the Old Testament (1985); P C Phan, Eternity in Time (1988). TJJ Altizer, der Abstieg in die Hölle (1970); RK Bultmann, The Presence of Eternity: History and Eschatology (1957); RH Charles, Eschatology: The Doctrine of the Future Life in Israel, Judentum und Christentum (1899 - 1963), M Eliade, Kosmos und Geschichte (1959); WH Gloer, hrsg., Eschatology und das Neue Testament (1988), D Gowan, Eschatology in das Alte Testament (1985); PC Phan, Eternity in Time (1988).


Eschatology

General Information Allgemeine Informationen

Eschatology is literally "discourse about the last things," doctrine concerning life after death and the final stage of the world. Eschatology ist buchstäblich "Diskurs über die letzten Dinge," Lehre über das Leben nach dem Tod und der Endphase der Welt. The origin of this doctrine is almost as old as humanity; archaeological evidence of customs in the Old Stone Age indicates a rudimentary concept of immortality. Der Ursprung dieser Lehre ist fast so alt wie die Menschheit; archäologische Beweis für das Zollwesen in der Old Stone Age zeigt ein rudimentäres Konzept der Unsterblichkeit. Even in early stages of religious development, speculation about things to come is not wholly limited to the fate of the individual. Selbst in frühen Stadien der religiösen Entwicklung, die Spekulation über die Dinge zu kommen, ist nicht ganz auf das Schicksal des Einzelnen. Such devastating natural phenomena as floods, conflagrations, cyclones, earthquakes, and volcanic eruptions have always suggested the possibility of the end of the world. Diese verheerende Naturphänomene wie Überschwemmungen, Feuersbrünste, Wirbelstürme, Erdbeben, Vulkanausbrüche und haben immer vorgeschlagen, die Möglichkeit, das Ende der Welt. Higher forms of eschatological thought are the product of a complex social organism and an increased knowledge of natural science. Höhere Formen der eschatologischen Gedanken sind das Produkt einer komplexen sozialen Organismus und ein erhöhtes Wissen der Naturwissenschaften. Often myths of astrological origin, the concept of retribution, or the hope of deliverance from present oppressions provided the material or motive for highly developed eschatologies. Oft Mythen der astrologischen Herkunft, der den Begriff der Vergeltung, oder die Hoffnung auf Erlösung von der Gegenwart in die Niederungen des Materials oder Motiv für die hoch entwickelten eschatologies. Prolonged observation of planetary and solar movement made possible the conception of a recurrence, at the end of the present cycle, of the events connected with the origin of the world and a renovation of the world after its destruction. Längere Beobachtung der Planetenbewegung und Sonnenenergie Bewegung ermöglicht die Konzeption einer Wiederholung, am Ende des derzeitigen Zyklus, der die Ereignisse im Zusammenhang mit dem Ursprung der Welt und eine Erneuerung der Welt nach ihrer Zerstörung.

The development of eschatological speculation, therefore, generally reflects the growth of human intellectual and moral perceptions, the larger social experience of men and women, and their expanding knowledge of nature. Die Entwicklung der eschatologischen Spekulationen daher, in der Regel spiegelt das Wachstum des menschlichen intellektuellen und moralischen Auffassungen, die größeren sozialen Erfahrung von Männern und Frauen, und deren Ausweitung Wissen über die Natur. The outward forms of the doctrine of eschatology vary, however, according to the characteristics of the environment and of the peoples. Die äußere Form der Lehre von der Eschatologie variieren jedoch je nach den Besonderheiten der Umwelt und der Völker.

Ancient Explanations Ancient Erläuterungen

Belief in a life of the spirit, a substance inhabiting the dead body as long as food and drink are furnished, is typical of primitive eschatology. Der Glaube an ein Leben des Geistes, ein Stoff bewohnen die Leiche so lange wie Essen und Trinken sind möbliert, ist typisch für primitive Eschatologie. The concept of the future life grew richer as civilization advanced and cosmic forces became objects of worship associated with departed spirits. Das Konzept der Zukunft gewachsen Leben reicher als fortgeschrittene Zivilisation und der kosmischen Kräfte wurden Objekte der Anbetung im Zusammenhang mit Spirituosen abflog. The belief in judgment after death was introduced when standards of right and wrong were established according to particular tribal customs; the spirits themselves were made subject to the laws of retribution. Der Glaube an Urteil wurde nach dem Tod, wenn Standards von Recht und Unrecht wurden nach bestimmten Stammes-Zoll; die Geister selbst wurden nach den Gesetzen der Vergeltung. Through this twofold development the future life was thus made spiritual and assumed a moral character, as in the eschatology of ancient Egypt. Durch diese doppelte Entwicklung der künftigen Leben Somit wurde davon ausgegangen, geistige und moralische Charakter, wie in der Eschatologie des antiken Ägypten. In Persia and Israel, the old conception of a shadowy existence in the grave, or in some subterranean realm, in general retained its hold. In Persien und Israel, die alte Konzeption der ein Schattendasein in das Grab, oder in einigen unterirdischen Reich, in der Regel seine halten. Escape from such an existence, however, into larger life, with the possibility of moral distinctions among individuals, was provided by the conception of a restoration and reanimation of the old body, thus ensuring personal identity. Entfliehen Sie eine solche Existenz, aber in größeren Lebens, mit der Möglichkeit der moralischen Unterscheidungen zwischen Individuen, wurde von der Konzeption einer Restaurierung und Wiederherstellung der alten Körper und sorgt so für eine persönliche Identität. In other cultures, as in India, the spirit was conceived as entering immediately upon death into another body, to live again and die and become reincarnated in new forms. In anderen Kulturen, wie beispielsweise in Indien, der Geist war konzipiert als Eingabe sofort nach Tod in einen anderen Körper, zu leben und zu sterben und wieder zu reinkarnierte in neuen Formen. This concept of transmigration, or metempsychosis, made possible the introduction into the future life of subtle moral distinctions, involving not only punishments and rewards for conduct in a previous stage of existence but also the possibility of rising or falling in the scale of being according to present conduct. Dieses Konzept der Transmigration, oder metempsychosis, ermöglicht den Einstieg in die Zukunft des Lebens von subtilen moralischen Unterscheidungen, an denen nicht nur Strafen und Belohnungen für das Verhalten in einer früheren Stufe der Existenz, sondern auch die Möglichkeit, von steigenden oder fallenden in der Größenordnung des Seins nach Verhalten präsentieren. In spite of the seemingly perfect justice thus administered on every level of being, the never-ending series of births and deaths of the individual may come to appear as an evil; in which case deliverance may be sought from the infinite wheel of existence in Nirvana. Trotz der scheinbar perfekte Weise verwaltet Gerechtigkeit auf jeder Ebene des Seins, die nie endende Reihe von Geburten und Sterbefälle der einzelnen Mai kommen zu erscheinen als ein Übel, in diesem Fall Befreiung Mai beantragt werden aus den unendlichen Rad der Existenz im Nirvana . The ancient Greeks arrived at their eschatology by considering the functions of the mind as a purely spiritual essence, independent of the body, and having no beginning or end; this abstract concept of immortality led to the anticipation of a more concrete personal life after death. Die alten Griechen an ihrem Eschatologie, indem die Funktionen des Geistes als eine rein geistige Wesen, unabhängig von der Stelle, und nicht am Anfang oder am Ende, das abstrakte Konzept der Unsterblichkeit führte zu der Erwartung einer mehr konkreten persönlichen Leben nach dem Tod.

The ideas held throughout history concerning the future of the world and of humanity are only imperfectly known today. Die Ideen hielt im Laufe der Geschichte über die Zukunft der Welt und der Menschheit sind heute nur unvollständig bekannt. The belief in a coming destruction of the world by fire or flood is found among groups in the Pacific islands as well as among American aborigines; this belief probably did not originate in astronomical speculation, but was rather engendered by some terrifying earthly experience of the past. Der Glaube, in einer kommenden Zerstörung der Welt durch Feuer oder Flut ist, finden sich in den Gruppen in den Pazifischen Inseln sowie zwischen den amerikanischen Eingeborenen; dieser Glaube stammt wahrscheinlich nicht in astronomische Spekulationen, sondern war eher, die durch einige erschreckende irdischen Erfahrungen der Vergangenheit . The ancient Persians, who adopted the doctrines of their religious teacher Zoroaster, developed the basic idea of the coming destruction of the world by fire into the concept of a great moral ordeal. Die alten Perser, der hat die Lehren ihrer religiösen Lehrer Zarathustra, entwickelt, die grundlegende Idee der kommenden Zerstörung der Welt durch das Feuer in das Konzept einer großen moralischen Zerreißprobe. According to this belief, at the end of the world the worshipers of the lord Mazda will be distinguished from all other people by successfully enduring the ordeal of molten metal, and the good will then be rewarded. Nach diesem Glauben, am Ende der Welt, die Diener des Fürsten Mazda wird sich von allen anderen Menschen durch die erfolgreich dauerhafte Qual der geschmolzenes Metall, und der gute Wille, dann belohnt werden. This concept is found in the Gathas, the earliest part of the Avesta, the bible of Zoroastrianism. Dieses Konzept befindet sich in den Gathas, der früheste Teil des Avesta, die Bibel des Zoroastrismus. It is not certain that the idea of a resurrection from death goes back to the period represent ed by the Gathas. Es ist nicht sicher, dass die Idee einer Auferstehung vom Tod geht zurück auf den Zeitraum ed vertreten durch die Gathas. But the Greek historian Herodotus seems to have heard of such a Persian belief in the 5th century BC, and Theopompus of Chios, the historian of Philip II, king of Macedon, described it as a Mazdayasnian doctrine. Aber der griechische Historiker Herodot scheint schon einmal von einem solchen Glauben an die persische 5. Jahrhundert v. Chr., und Theopompus von Chios, der Historiker von Philipp II., König von Makedonien, bezeichnete es als eine Mazdayasnian Doktrin.

Similarities can be seen between the ancient Greek concepts of heaven and hell and those of Christian doctrine. Ähnlichkeiten kann man zwischen den antiken griechischen Konzepte von Himmel und Hölle und die der christlichen Lehre. The Homeric poems and those of Hesiod show how the Greek mind conceived of the future of the soul in Elysium or in Hades. Die homerischen Gedichte und die Hesiod zeigen, wie der griechische Geist konzipiert für die Zukunft der Seele in Elysium oder Hades. Through the Orphic and Eleusinian mysteries this thought was deepened. Durch die Orphic und Eleusinian Geheimnisse dieser Gedanke wurde vertieft. That the future of nations and the world also played an important role in Greek and Roman thought is evident from the prophecies of the Sibyls. Dass die Zukunft der Nationen der Welt und spielte auch eine wichtige Rolle in der griechischen und römischen dachte, ergibt sich aus den Prophezeiungen des Sibyls. An eschatological philosophy dominated the epoch ushered in by the conquests of Alexander the Great, and Greco-Roman thought became suffused with Oriental ideas in its speculation upon the future of the world. Eine eschatologische Philosophie dominiert führte in der Epoche von den Eroberungen von Alexander dem Großen, und der griechisch-römischen gedacht wurde durchsetzt mit orientalischen Ideen in der Spekulation auf die Zukunft der Welt. In a similar manner the Scandinavian idea of the destruction of the earth by fire and its subsequent renovation under higher heavens-to be peopled by the descendants of the surviving pair, Lif and Lifthrasir (as set forth in the Elder Edda) - reflects an early Nordic interpretation of the idea of hell and heaven. In einer ähnlichen Art und Weise den skandinavischen Idee von der Zerstörung der Erde durch das Feuer und seine anschließende Renovierung unter höheren Himmel zu werden bevölkert von den Nachkommen der überlebenden Paar, Lif und Lifthrasir (wie in der Ältere Edda) - spiegelt ein frühes Nordic Interpretation der Idee von Himmel und Hölle.

Jewish and Christian Beliefs Jüdischen und christlichen Glauben

In early Israel the "Day of Yahweh" was a coming day of battle that would decide the fate of the people. In den frühen Israel "Tag des Herrn" war ein Tag der Schlacht kommen würde entscheiden, dass das Schicksal der Menschen. Although the people looked forward to it as a day of victory, prophets such as Amos, Hosea, Isaiah, Micah, Zephaniah, and Jeremiah feared that it would bring near or complete destruction, associating it with the growing military threat from Assyria. Obwohl das Volk freut sich, ihn als Tag des Sieges, wie die Propheten Amos, Hosea, Jesaja, Micha, Zephanja, Jeremiah und befürchten, dass es in der Nähe bringen würde oder vollständige Zerstörung, verbinden ihn mit der wachsenden militärischen Bedrohung durch Assyrien. To Jeremiah, this forecast of judgment was the criterion of true prophethood. Zum Jeremia, diese Prognose des Urteils wurde das Kriterium der wahre Prophetentum. Later, the books containing their pronouncements were interpolated with prophecies of prosperity, which themselves constituted significant signs of the expansion of eschatological hopes. Später, die Bücher mit ihren Äußerungen wurden interpoliert mit Prophezeiungen des Wohlstands, die sich aus deutlichen Anzeichen für den Ausbau der eschatologischen Hoffnung. The Book of Daniel voices the hope that the kingdom of the world will be given to the saints of the Most High, the Jewish people. The Book of Daniel Stimmen der Hoffnung, dass das Reich der Welt wird die Heiligen des Höchsten, das jüdische Volk. A celestial representative, probably the archangel Michael, is promised, who, after the destruction of the beast representing the Hellenistic kingdoms of the Middle East, will come with the clouds and receive the empire of the world. Eine himmlische Vertreter, die wahrscheinlich die Erzengel Michael, ist versprochen, die, nach der Zerstörung der Bestie, die den hellenistischen Königreichen des Nahen und Mittleren Ostens, kommt mit den Wolken, und Sie erhalten das Imperium der Welt. No messiah appears in this apocalypse. Nr. Messias erscheint in dieser Apokalypse. The first distinct appearance of this deliverer and king is in the Song of Solomon. Der erste Auftritt dieser deutlichen Erlöser und König ist in der Song of Solomon.

After the conquest of Palestine by the Roman general Pompey the Great in 63 BC, the Jews longed for a descendant of the line of David, king of Israel and Judah, who would break the Roman yoke, establish the empire of the Jews, and rule as a righteous king over the subject nations. Nach der Eroberung Palästinas durch den römischen allgemeinen Pompey in den Großen 63 v. Chr., die Juden sehnte sich nach ein Nachkomme der Leitung von David, König von Israel und Juda, die sich gegen das römische Joch, das Reich der Juden, und die Regel Gerechten als König über die Völker. This desire ultimately led to the rebellion in AD 66-70 that brought about the destruction of Jerusalem. Dieser Wunsch führte letztlich auch zu einer Rebellion in der AD 66-70 gebracht, dass über die Zerstörung von Jerusalem. When Jesus Christ proclaimed the coming of the kingdom of heaven, it was natural, therefore, that despite his disavowal, he should be understood by some to be a claimant to the kingship of the Jews. Als Jesus Christus verkündet das Kommen des Reich der Himmel, war es natürlich daher, dass trotz seiner Verleugnung, er sollte so verstanden werden, von einigen als dem Kläger die Herrschaft der Juden. His disciples were convinced that he would return as the Messiah upon the clouds of heaven. Seine Schüler waren davon überzeugt, dass er zurückkehren würde, wie der Messias, auf den Wolken des Himmels. It is unlikely, however, that the final judgment and the raising of the dead were ever conceived by an adherent of the Jewish faith as functions of the Messiah. Es ist unwahrscheinlich, dass die endgültige Entscheidung und die Erhöhung der Toten wurden immer konzipiert von einem Anhänger des jüdischen Glaubens als Funktionen des Messias.

In Christian doctrine, eschatology has traditionally included the second advent of Christ, or Parousia, the resurrection of the dead, the last judgment, the immortality of the soul, concepts of heaven and hell, and the consummation of the kingdom of God. In der christlichen Lehre, Eschatologie hat traditionell auch die zweite Aufkommen von Christus, oder Parousia, die Auferstehung der Toten, die letzte Entscheidung, die Unsterblichkeit der Seele, Konzepte von Himmel und Hölle, und die Vollendung des Reiches Gottes. In the Roman Catholic church, eschatology includes, additionally, the beatific vision, purgatory, and limbo. In der römisch-katholischen Kirche, Eschatologie beinhaltet zusätzlich, die glückselig Vision, Fegefeuer und Limbo.

Although the great creeds of Christendom affirm the belief in a return to the son of God to judge the living and the dead, and in a resurrection of the just and the unjust, Christianity through the centuries has shown wide variation in its interpretation of eschatology. Obwohl die großen Glaubensbekenntnisse des Christentums behaupten, der Glaube an eine Rückkehr an den Sohn Gottes, zu richten die Lebenden und die Toten, und in der Auferstehung der Gerechten und Ungerechten, das Christentum durch die Jahrhunderte hat gezeigt, großen Unterschiede in der Interpretation der Eschatologie. Conservative belief has usually emphasized a person's destiny after death and the way in which belief in the future life affects one's attitude toward life on earth. Konservative Glauben in der Regel eine Person betonte das Schicksal nach dem Tod und die Art und Weise, die den Glauben an die Zukunft wirkt sich auf das Leben der eigenen Haltung zum Leben auf der Erde. Occasionally certain sects have predicted the imminent end of the world. Zeitweise bestimmte Sekten haben vorhergesagt das bevorstehende Ende der Welt.

Islam adopted from Judaism and Christianity the doctrine of a coming judgment, a resurrection of the dead, and everlasting punishments and rewards. Islam angenommen von Judentum und Christentum die Doktrin einer kommenden Urteil, eine Auferstehung der Toten und das ewige Strafen und Belohnungen. Later, contact with Persian thought greatly enriched Islamic eschatology. Später, im Kontakt mit der persischen dachte erheblich bereichert islamischen Eschatologie. Especially important was the belief in the reincarnation of some great prophet from the past. Besonders wichtig war der Glaube an die Reinkarnation von einigen großen Propheten aus der Vergangenheit. Time and again the world of Islam has been stirred by the expectation of Mahdi, the Muslim messiah, to reveal more fully the truth, or to lead the faithful into better social conditions on earth. Immer wieder die Welt des Islam wurde gerührt von der Erwartung des Mahdi, der muslimischen Messias, um mehr voll und ganz der Wahrheit, oder die dazu führen, dass der Gläubigen besser in der sozialen Bedingungen auf der Erde. Iran and Africa have had many such movements. Iran und Afrika haben viele solcher Bewegungen.

Current Attitudes Aktuelle Einstellungen

Liberal Christian thought has emphasized the soul and the kingdom of God, more often seeing it as coming on earth in each individual (evidenced by what was believed to be the steady upward progress of humankind) than as an apocalyptic event at the end of time. Liberale christlichen Denken hat betont, die Seele und das Reich Gottes, häufiger zu sehen, wie es auf der Erde kommt in jedem einzelnen (belegt durch das, was war, daß sie sich der stetige Aufwärtstrend Fortschritt der Menschheit), als ein apokalyptisches Ereignis am Ende der Zeit. Twentieth-century theological thought has tended to repudiate what many scholars have felt to be an identification of Christian eschatology with the values of Western civilization. Zwanzigsten Jahrhundert theologische Denken hat die Tendenz zu lehnen, was viele Wissenschaftler haben empfunden werden, eine Identifizierung der christlichen Eschatologie mit den Werten der westlichen Zivilisation. In the second half of the 20th century, eschatology was equated by some theologians with the doctrine of Christian hope, including not only the events of the end of time but also the hope itself and its revolutionizing influence on life in the world. In der zweiten Hälfte des 20. Jahrhunderts, Eschatologie gleichgesetzt wurde von einigen Theologen mit der Lehre der christlichen Hoffnung, darunter nicht nur die Ereignisse vom Ende der Zeit, sondern auch die Hoffnung, sich selbst und seine revolutionierenden Einfluss auf das Leben in der Welt. The most eloquent exponent of this eschatology is the German theologian Jürgen Moltmann. Die eloquentesten Exponent dieser Eschatologie ist die deutsche Theologe Jürgen Moltmann.

In modern Judaism the return of Israel to its land, the coming of the Messiah, the resurrection of the dead, and everlasting retribution are still expected by the Orthodox, but the more liberal base the religious mission of Israel upon the regeneration of the human race and upon hope for immortal life independent of the resurrection of the body. In modernen Judentum die Rückkehr von Israel zu seinen Land, das Kommen des Messias, die Auferstehung der Toten und das ewige Vergeltung sind noch erwartet von der orthodoxen, aber die liberale Basis der religiösen Mission von Israel auf die Regeneration des Menschengeschlechts Und die Hoffnung auf ewiges Leben unabhängig von der Auferstehung der Toten.


Eschatology

Advanced Information Vorgerückte Informationen

Eschatology is traditionally defined as the doctrine of the "last things" (Gr. eschata), in relation either to human individuals (comprising death, resurrection, judgment, and the afterlife) or to the world. Eschatology ist traditionell definiert als die Lehre von den "letzten Dingen" (Gr. eschata), entweder in Relation zu menschlichen Individuen (bestehend aus Tod, Auferstehung, Urteil, und das Fortleben) oder in der Welt. In this latter respect eschatology is sometimes restricted to the absolute end of the world, to the exclusion of much that commonly falls within the scope of the term. In dieser Hinsicht ist manchmal Eschatologie beschränkt sich auf die absolute Ende der Welt, mit Ausnahme von sehr, dass häufig fällt in den Anwendungsbereich des Begriffs. This restriction is unwarranted by biblical usage: the Hebrew be'aharit hayyamim (LXX en tais eschatais hemerais, "in the last days") may denote the end of the present order or even, more generally, "hereafter." Diese Einschränkung ist durch ungerechtfertigte biblischen Nutzung: der Hebräischen be'aharit hayyamim (LXX en tais eschatais hemerais, "in den letzten Tagen") bezeichnen das Ende der gegenwärtigen Ordnung oder sogar ganz allgemein ", im Folgenden".

The biblical concept of time is not cyclical (in which case eschatology could refer only to the completion of a cycle) or purely linear (in which case eschatology could refer only to the terminal point of the line); it envisions rather a recurring pattern in which divine judgment and redemption interact until this pattern attains its definitive manifestation. Der biblische Begriff der Zeit ist nicht zyklisch (in diesem Fall könnte Eschatologie beziehen sich nur auf die Vollendung eines Zyklus) oder rein linear (in diesem Fall könnte Eschatologie beziehen sich nur auf die Terminal-Punkt der Linie), sondern sieht vielmehr ein sich wiederholendes Muster in Urteil und die göttliche Erlösung interagieren, bis dieses Muster erreicht ihre endgültige Erscheinungsform. Eschatology may therefore denote the consummation of God's purpose whether it coincides with the end of the world (or of history) or not, whether the consummation is totally final or marks a stage in the unfolding pattern of his purpose. Eschatology kann daher bezeichnen die Vollendung von Gottes Zweck, ob es mit dem Ende der Welt (bzw. der Geschichte) oder nicht, unabhängig davon, ob der Verbrauch ist völlig endgültig oder Marken eine Etappe in der Entfaltung Muster der seinen Zweck.

Individual Eschatology in the OT Individuelle Eschatology in der OT

A shadowy existence after death is contemplated in much of the OT. Ein Schattendasein Existenz nach dem Tod ist, die in einem großen Teil der OT. Jesus indeed showed that immortality was implicit in men and women's relation to God: the God of the fathers "is not God of the dead, but of the living; for all live to him" (Luke 20:38). Jesus der Tat gezeigt, dass implizite Unsterblichkeit war bei Männern und Frauen die Beziehung zu Gott: der Gott der Väter "ist kein Gott der Toten, sondern der Lebenden, für ihn zu leben" (Lukas 20:38). But this implication was not generally appreciated in OT times. Aber diese Implikation war in der Regel nicht zu schätzen OT. Perhaps in reaction against Canaanite cults of the dead, the OT lays little emphasis on the afterlife. Vielleicht als Reaktion gegen kanaanäische Kulte der Toten, die OT enthält wenig Gewicht auf die Fortleben. Sheol is an underworld where the dead dwell together as shades; their former status and character are of little account there. Sheol ist eine Unterwelt, wo die Toten wohnen zusammen, wie Schattierungen, ihre ehemaligen Status und Charakter sind wenig Beachtung. The praises of Yahweh, which engaged so much of a pious Israelite's activity on earth, remained unsung in Sheol, which was popularly thought to be outside Yahweh's jurisdiction (Ps. 88:10 - 12; Isa. 38:18). Das Lob des Herrn, der sich so sehr für ein frommer Israelit's Aktivität auf der Erde, blieb unbesungenen in Sheol, die der Volksmund Gedanken zu Jahwe außerhalb der Zuständigkeit (Ps 88:10 - 12; Isa. 38:18). Occasionally a more hopeful note is struck. Gelegentlich eine hoffnungsvollere beachten ist beeindruckt.

According to Pss. Nach Pss. 73 and 139 one who walks with God in life cannot be deprived of his presence in death: "If I make my bed in Sheol, thou art there!" 73 und 139 ein, die Spaziergänge mit Gott im Leben kann nicht sein Eigentum entzogen werden, Präsenz in den Tod: "Wenn ich mein Bett im Sheol, du bist es!" (Ps. 139:8). (Ps 139:8). While Job and his friends generally discount the possibility of life after death (Job 14:10 - 12) and do not suppose that the comforts of a future existence can compensate for the sufferings of the present, Job asserts, in a moment of triumphant faith, that if not in this life then after death he will see God rise up to vindicate him (Job 19:25 - 27). Während Job und seine Freunde im Allgemeinen Rabatt die Möglichkeit des Lebens nach dem Tod (Job 14:10 - 12) und nicht der Vermutung, dass der Komfort eines künftigen Existenz kompensieren kann für die Leiden der Gegenwart, Job behauptet, in einem Moment des Glaubens Siegeszug , Dass, wenn nicht in diesem Leben nach dem Tod, dann wird er sehen, Gott Anstieg bis zu verteidigen und ihm (Job 19:25 - 27).

The hope of national resurrection finds earlier expression than that of individual resurrection. Die Hoffnung der nationalen Auferstehung findet früher als Ausdruck der individuellen Auferstehung. In Ezekiel's vision of the valley of dry bones, where the divine breath breathes new life into corpses, a national resurrection is in view: "These bones are the whole house of Israel" (Ezek. 37:11). In Ezekiel's Vision von der Tal der trockenen Knochen, wo der göttlichen Atem atmet neues Leben in der Leichen, eine nationale Auferstehung ist in Sicht: "Diese Knochen sind das ganze Haus Israel" (Ezek. 37:11). National resurrection may also be promised in Isa. National Auferstehung kann auch versprochen, in Isa. 26:19: "Thy dead shall live, their bodies shall rise." 26:19: "Deine Toten werden leben, ihre Körper werden auferstehen." Individual resurrection first becomes explicit in Dan. Individuelle Auferstehung wird explizit in der ersten Dan. 12:2.

The persecution of martyrs under Antiochus Epiphanes gave a powerful impetus to the resurrection hope. Die Verfolgung der Märtyrer unter Antiochus Epiphanes gab einen starken Impuls auf die Auferstehung hoffen. Henceforth belief in the future resurrection of at least the righteous dead became part of orthodox Judaism, except among the Sadducees, who claimed to champion the oldtime religion against Pharisaic innovations. Fortan Glauben an die Auferstehung der Zukunft zumindest die Rechtschaffenen Toten wurde ein Teil der orthodoxen Judentum, außer bei den Sadduzäern, die behauptet, die Meister oldtime Religion gegen pharisäische Innovationen. With this new emphasis goes a sharper distinction between the posthumous fortunes of the righteous and the wicked, in Paradise and Gehenna respectively. Mit diesem neuen Schwerpunkt geht ein schärferes Unterscheidung zwischen der posthume Schicksal der Gerechten und die Bösen, in Hölle und Paradies.

World Eschatology in the OT Eschatology in der Welt OT

The day of Yahweh in early Israel was the day when Yahweh would publicly vindicate himself and his people. Der Tag des Herrn in der frühen Israel war der Tag, an dem der Herr öffentlich rechtfertigen würde sich und seine Menschen. It was possibly associated with an autumnal festival which Yahweh's kingship was celebrated. Es war möglicherweise im Zusammenhang mit einer herbstlichen Festival, das Königtum Herrn gefeiert wurde. If the "enthronement psalms" (Pss. 93; 95 - 100) provide evidence for this festival, his kingship was commemorated in his work of creation, his seasonal gifts of fertility and harvest, his dealings of mercy and judgment with Israel and other nations. Wenn die "Inthronisierung Psalmen" (Pss. 93, 95 - 100) den Nachweis erbringen, für dieses Fest, sein Königtum wurde nicht in seinem Werk der Schöpfung, seine saisonalen Gaben der Fruchtbarkeit und der Ernte, seinen Umgang der Barmherzigkeit und Urteil mit Israel und anderen Staaten . His sovereignty in these spheres would be fully manifested at his coming to "judge the world in righteousness" (Pss. 96:13; 98:9). Seine Souveränität in diesen Bereichen wäre voll manifestiert sich in seinem nächsten "Richter der Welt in der Gerechtigkeit" (Pss. 96:13, 98:9).

In the earliest significant mention of this "day of the Lord" (Amos 5:18 - 20) the Israelites are rebuked for desiring it so eagerly because it will bring not light and joy (as they hope) but darkness and mourning. In der frühesten bedeutenden erwähnen dieser "Tag des Herrn" (Amos 5:18 - 20) die Israeliten sind zurechtgewiesen für Wunschmaschine es so eifrig, weil sie nicht bringen Licht und Freude (wie sie hoffen), sondern die Dunkelheit und Trauer. Since Yahweh is utterly righteous, his intervention to vindicate his cause must involve his judgment on unrighteousness wherever it appears, especially among his own people, who had exceptional opportunities of knowing his will. Seit Jahwe ist völlig Gerechten, seine Intervention zu rechtfertigen sein müssen dazu führen, dass sein Urteil über die Ungerechtigkeit, wo es scheint, vor allem unter seinen eigenen Leuten, die sich außergewöhnliche Möglichkeiten, zu wissen, seinen Willen.

Psalmists and prophets recognized that, while Yahweh's kingship was exercised in many ways, the reality which they saw fell short of what they knew to be the ideal. Psalmists und Propheten erkannt, dass, während der Herr der Herrschaft ausgeübt wurde in vielerlei Hinsicht, die Realität, die sie sah, fiel kurz von dem, was sie wussten, werden die Idealvorstellung. Even in Israel Yahweh's sovereignty was inadequately acknowledged. Selbst in Israel Jahwe die Souveränität war nicht ausreichend anerkannt. But one day the tension between ideal and reality would be resolved; on the day of Yahweh his kingship would be universally acknowledged, and the earth would be filled with "the knowledge of the Lord" (Isa. 11:9; Hab. 2:14). Aber ein Tag, an dem die Spannung zwischen Ideal und Realität wäre gelöst, auf den Tag des Herrn sein Königtum wäre allgemein anerkannt, und die Erde wäre mit "das Wissen des Herrn" (Isa. 11:9; Hab. 2: 14). His effective recognition as "king over all the earth" is portrayed in terms of a theophany in Zech. Seine effektive Anerkennung als "König über alle Länder der Erde" ist in Hinblick auf eine theophany in Zech. 14:3 - 9. 14:3 - 9.

The decline of the Davidic monarchy emphasized the contrast between what was and what ought to be. Der Rückgang der davidischen Monarchie betonte, der Kontrast zwischen dem, was war und was sein sollten. That monarchy represented the divine kingship on earth, but its capacity to do so worthily was impaired by political disruption, social injustice, and foreign oppression. Monarchie vertreten, dass die göttlichen Herrschaft auf der Erde, aber seine Fähigkeit zu tun würdig war beeinträchtigt durch politische Störungen, soziale Ungerechtigkeit, Unterdrückung und Außen. As the fortunes of David's house sank ever lower, however, there emerged with increasing clarity the figure of a coming Davidic king in whom the promises made to David would be fulfilled and the vanished glories of earlier times would be restored and surpassed (Isa. 9:6 - 7; 11:1 - 10; 32:1 - 8; Mic. 5:2 - 4; Amos 9:11 - 12; Jer. 23:5 - 6; 33:14 - 22). Wie das Schicksal von David's Haus sank immer tiefer, aber es sich mit zunehmender Klarheit die Figur einer kommenden davidischen König, bei denen die Versprechungen zu David wäre erfüllt und verschwand die Herrlichkeit früheren Zeiten wäre restauriert und übertroffen (Isa. 9 : 6-7; 11:1 - 10; 32:1 - 8; Mic. 5:2 - 4; Amos 9:11 - 12; Jer. 23:5 - 6; 33:14 - 22).

This hope of a Davidic Messiah, Yahweh's permanent vicegerent, dominates much subsequent Jewish eschatology. Diese Hoffnung auf eine davidischen Messias, der Herr der ständigen Statthalter, dominiert viel späteren jüdischen Eschatologie. In some portrayals of the new age, however, the Davidic ruler is overshadowed by the priesthood, as in Ezekiel's new commonwealth (Ezek. 46:1 - 10) and later in the Dead Sea Scrolls, where the Davidic Messiah is subordinate to the chief priest, who will be head of state in the coming age. In einigen Darstellungen des neuen Alters, aber die davidischen Herrscher ist überschattet von der Priesterschaft, wie in Ezekiel's Neues gemeinen (Ezek. 46:1 - 10) und später in the Dead Sea Scrolls, in denen die davidischen Messias untergeordnet ist der Chef Priester, wird Staatsoberhaupt in den kommenden Jahren.

Another form of eschatological hope appears in Daniel. Eine andere Form der eschatologischen Hoffnung erscheint und Daniel. No king reigns in Jerusalem, but the Most High still rules the kingdom of men and successive world emperors attain power by his will and hold it so long as he permits. Kein König herrscht in Jerusalem, aber die meisten High-Regeln noch immer das Reich der Männer und aufeinander Welt Kaiser erreichen Macht von seinem Willen und halten Sie ihn so lange, wie er zulässt. The epoch of pagan dominion is limited; on its ruins the God of heaven will set up an indestructible kingdom. Die Epoche der heidnischen Herrschaft ist begrenzt, auf dessen Ruinen der Gott des Himmels wird ein Reich unverwüstlich. In Dan. In Dan. 7:13 this eternal and universal dominion is given at the end time to "one like a son of man," who is associated, if not identified, with "the saints of the Most High" (Dan. 7:18, 22, 27). 7:13 dieses ewige und universelle Herrschaft ist am Ende der Zeit, "eine wie ein Sohn des Menschen", die verbunden ist, wenn sie nicht identifiziert, mit den "Heiligen des Höchsten" (Dan. 7:18, 22, 27).

NT Eschatology NT Eschatology

OT eschatology is forward looking, its dominant notes being hope and promise. OT Eschatologie ist die Zukunft gerichtete Aussagen, seine beherrschende stellt fest, dass Hoffnung und Verheißung. These notes are present in the NT, but here the dominant note is fulfillment, fulfillment in Jesus, who by his passion and resurrection has begotten his people anew to a living hope (1 Pet. 1:3), because he has "abolished death and brough life and immortality to light through the gospel" (2 Tim. 1:10). Diese Notizen sind in den NT, aber hier ist die dominierende beachten Erfüllung, Erfüllung in Jesus, der durch seine Leidenschaft und seine Auferstehung hat gezeugt Menschen neu zu einer lebendigen Hoffnung (1 Haustier. 1:3), denn er hat "abgeschafft Tod Brough und Leben und Unsterblichkeit ans Licht durch das Evangelium "(2 Tim. 1:10).

Jesus' Galilean preaching, summarized in Mark 1:15 ("The time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand; repent, and believe in the gospel"), declares the fulfillemnt of Daniel's vision: "The time came when the saints received the kingdom" (Dan. 7:22). Jesus' Galileischen predigen, zusammengefasst in der Mark 1.15 ( "Die Zeit ist erfüllt, und das Reich Gottes ist in der Hand; bereuen und glauben an das Evangelium"), erklärt, die fulfillemnt von Daniel's Vision: "Die Zeit kam, als die Heiligen erhielt das Reich "(Dan. 7:22). In one sense the kingdom was already present in Jesus' ministry: "If it is by the finger of God that I cast out demons, then the kingdom of God has come upon you" (Luke 11:20; cf. Matt. 12:28). In gewisser Hinsicht war das Reich bereits in Jesus' Ministerium: "Wenn es durch den Finger Gottes, die ich aus Guss Dämonen, dann das Reich Gottes kommt auf euch" (Lukas 11:20; cf. Matt. 12: 28). But in another sense it was yet future. Aber in einem anderen Sinn war es noch Zukunft. Jesus taught his disciples to pray, "Thy kingdom come" (Luke 11:2). Jesus lehrte seine Jünger zu beten: "Dein Reich komme" (Lukas 11:2). In this sense it would come "with power" (Mark 9:1), an event variously associated with the resurrection of the Son of man or with his advent "with great power and glory" (Mark 13:26). In diesem Sinne wäre es kommen "mit Macht" (Mark 9:1), eine Veranstaltung verschiedentlich im Zusammenhang mit der Auferstehung des Sohnes des Menschen oder mit seiner Einführung "mit großer Macht und Herrlichkeit" (Markus 13:26).

The expression "the Son of man" figures prominently in Jesus' teaching about the kingdom of God, especially after Peter's confession at Caesarea Philippi (Mark 8:29). Der Ausdruck "Menschensohn" Die Zahlen sind prominent in Jesus' Lehre über das Reich Gottes, vor allem nach Peter's Bekenntnis zu Caesarea Philippi (Mark 8:29). It echoes Daniel's "one like a son of man" (Dan. 7:13). Es Echos Daniel's "ein wie ein Sohn des Menschen" (Dan. 7:13). In Jesus' teaching he himself is the Son of man. In Jesus' Lehre er selbst ist der Sohn des Menschen. But while he speaks occasionally, in Daniel's terms, of the Son of man as "coming with the clouds of heaven" (Mark 14:62), he more often speaks of the Son of man as destined to suffer, in language reminiscent of the servant of Yahweh in Isa. Aber während er spricht gelegentlich auch in den Worten von Daniel, der Sohn des Menschen als "kommt mit den Wolken des Himmels" (Markus 14:62), er häufiger spricht der Sohn des Menschen zu leiden, wie bestimmt, in der Sprache erinnert an die Diener des Herrn in Isa. 52:13 - 53:12. 52:13 - 53:12. This protrayal of the Son of man in terms of the servant is quite distinctive, in that Jesus undertook to fulfill personally what was written of both. Diese protrayal der Sohn des Menschen in Bezug auf die Diener ist ganz unverwechselbare, in dem Jesus persönlich verpflichtet zu erfüllen, was von beidem. As Daniel's "one like a son of man" receives dominion from the Ancient of Days, so Jesus receives it from his Father. Als Daniel's "ein wie ein Sohn des Menschen" erhält von der Herrschaft der alten Tage, die Jesus erhält er von seinem Vater. As Daniel's "saints of the Most High" receive dominion, so Jesus shares his dominion with his followers, the "little flock" (Luke 12:32; 22:29 - 30). Als Daniel's "Heiligen des Höchsten" erhalten Herrschaft, die Jesus teilt seine Herrschaft mit seinen Anhängern, die "kleine Herde" (Lukas 12:32; 22:29 - 30). But its fullness must await the suffering of the Son of man (Luke 17:25). Aber seine Fülle abwarten muss, das Leid der Menschensohn "(Lukas 17:25).

Sometimes Jesus uses "life" or "eternal life" (the life of the age to come) as a synonym for "the kingdom of God"; to enter the kingdom is to enter into life. Manchmal nutzt Jesus "Leben" oder "das ewige Leben" (das Leben im Alter zu kommen) als Synonym für "das Reich Gottes", um das Reich zu geben in das Leben. This links the kingdom with the new age, when the righteous are brought back from death to enjoy resurrection life. Diese verbindet das Reich mit der neuen Zeit, in der die Gerechten sind wieder aus dem Tod Auferstehung das Leben zu genießen.

In the apostolic teaching this eternal life may be enjoyed here and now, although its full flowering awaits a future consummation. In der apostolischen Lehre dieses ewige Leben genießen kann hier und jetzt, obwohl seine volle Blüte erwartet eine zukünftige Vollendung. The death and resurrection of Christ have introduced a new phase of the kingdom, in which those who believe in him share his risen life already, even while they live on earth in mortal body. Der Tod und die Auferstehung von Christus eingeführt haben eine neue Phase des Reiches, in dem diejenigen, die an ihn glaubten Aktie gestiegen sein Leben schon selbst, während sie auf der Erde leben in sterblichen Körper. There is an indeterminate interval between Christ's resurrection and parousia, and during this interval the age to come overlaps the present age. Es ist eine unbestimmte Intervall zwischen Christi Auferstehung und parousia, und in diesem Intervall das Alter zu Überschneidungen kommen die heutigen Alters hatte. Christians live spiritually in "this age" while they live temporally in "this age"; through the indwelling Spirit of God they enjoy the resurrection life of "that age" in anticipation. Christen leben geistig in "diesem Alter", während der sie leben zeitlich in "diesem Alter", die über die innewohnende Geist Gottes genießen sie die Auferstehung des Lebens ", dass das Alter" in der Erwartung.

This outlook has been called "realized eschatology." Dieser Ausblick wurde als "realisiert Eschatologie." But the realized eschatology of the NT does not exclude an eschatological consummation to come. Aber die realisierten Eschatologie des NT schließt nicht aus, eine eschatologische Vollendung zu kommen.

Realized Eschatology Realized Eschatology

If the eschaton, the "last thing" which is the proper object of eschatological hope, came in the ministry, passion, and triumph of Jesus, then it cannot be the absolute end of time, for time has gone on since then. Wenn das eschaton, die "letzte, was" die richtige Objekt der eschatologischen Hoffnung, kam in den Ministerien, Leidenschaft und Triumph von Jesus, dann kann es nicht das absolute Ende der Zeit, für die Zeit vergangen seitdem auf. In the NT the "last thing" is more properly the "last one," the eschatos (cf. Rev. 1:7; 2:8; 22:13). In der NT-die "letzte, was" ist mehr richtig die "letzte", die eschatos (vgl. Rev. 1:7, 2:8, 22:13). Jesus is himself his people's hope, the Amen to all God's promises. Jesus selbst ist seinem Volk zu hoffen ist, das Amen zu allen Verheißungen Gottes.

According to Albert Schweitzer's "consistent eschatology," Jesus, believing himself to be Israel's Messiah, found that the consummation did not come when he expected it (cf. Matt. 10:23) and embraced death in order that his parousia as the Son of man might be forcibly brought to pass. Nach Albert Schweitzer "konsequente Eschatologie," Jesus, im Glauben, sich selbst zu Israel's Messias, fest, dass die Vollendung ist nicht gekommen, als er erwartet hatte (vgl. Matth. 10:23) und umarmte Tod in Ordnung, dass seine parousia als der Sohn Mann gebracht werden könnten zwangsweise passieren. Since the wheel of history would not respond to his hand and turn round to complete its last revolution, he threw himself on it and was broken by it, only to dominate history more decisively by his failure than he could have done by attaining his misconceived ambition. Da das Rad der Geschichte nicht auf seine Hand und umdrehen, um seine letzte Revolution, er warf sich auf ihn und war gebrochen, indem sie nur mehr Geschichte zu beherrschen entscheidend von seinem Scheitern, als er es hätte tun können, indem die Erreichung seiner falschen Ehrgeiz . His message, Schweitzer held, was thoroughly eschatological in the sense exemplified by the crudest contemporary apocalypticism. Seine Botschaft, Schweitzer hielt, wurde gründlich eschatologischen in dem Sinne, zum Beispiel in der zeitgenössischen krudesten apocalypticism. His ethical teaching was designed for the interim between the beginning of his ministry and his manifestation in glory. Seine ethischen Lehre wurde für die Interimsperiode zwischen dem Beginn seines Ministeriums und seiner Manifestation in Herrlichkeit. Later, when his death was seen to have destroyed the eschatological conditions instead of bringing them in, the proclamation of the kingdom was replaced by the teaching of the church. Später, als seinem Tod wurde gesehen zu haben, zerstört die eschatologische Bedingungen zu bringen, anstatt sie in der Verkündigung des Reiches wurde durch die Lehre der Kirche.

Schewitzer's interpretation of Jesus's message was largely a reaction against the liberal nineteenth century interpretation, but it was equally one sided and distorted in its selection from the gospel data. Schewitzer Auslegung der Botschaft von Jesus war weitgehend eine Reaktion auf die liberale Auslegung neunzehnten Jahrhunderts, aber es war ebenso einseitig und verzerrt in ihrer Auswahl aus dem Evangelium.

Later Rudolf Otto and C H Dodd propounded a form of realized eschatology. Später Rudolf Otto und CH Dodd legte vor einer Form von realisierten Eschatologie. Dodd interpreted Jesus' parables in terms of the challenge to decision which confronted his hearers in his announcement that the kingdom of God had arrived. Dodd interpretiert Jesu Gleichnisse im Hinblick auf die Entscheidung, die Herausforderung konfrontiert, seine Zuhörer in seiner Ankündigung, dass das Reich Gottes gekommen. Dodd viewed the kingdom as coming in Jesus' life, death, and resurrection; to proclaim these events in their proper perspective was to proclaim the good news of the kingdom of God. Dodd angesehen, als käme das Reich in Jesu Leben, Tod und Auferstehung zu verkünden, diese Ereignisse in der richtigen Perspektive zu verkünden war die gute Nachricht des Reiches Gottes. Jesus' future coming did not, at first, come into the picture. Jesus' Zukunft kommt nicht auf den ersten, kommen ins Bild. His redeeming work constituted the decisive or eschatological manifestation of the power of God operating for the world's salvation; the later concentration on a further "last thing" in the future betokened a relapse into Jewish apocalypticism, which relegated to a merely "preliminary" role those elements of the gospel which were distinctive of Jesus' message. Seine Arbeit war die Einlösung der entscheidende oder eschatologischen Manifestation der Macht Gottes Betriebssystem für das Heil der Welt, die später eine weitere Konzentration auf die "letzte, was" in der Zukunft einen Rückfall in betokened jüdischen apocalypticism, die abgeschlagen auf eine lediglich "vorläufig" die Rolle Elemente des Evangeliums, die Unterscheidungskraft von Jesus' message.

(As time went on, Dodd made more room for a future consummation: what came to earth with Christ's incarnation was finally decisive for the meaning and purpose of human existence, so that, at the ultimate winding up of history, humankind will encounter God in Christ.) (Im Laufe der Zeit ging auf, Dodd, mehr Raum für eine künftige Vollendung: Was kam auf die Erde mit Christus-Inkarnation war schließlich ausschlaggebend für den Sinn und Zweck der menschlichen Existenz, so dass auf die ultimative Auflösung der Geschichte der Menschheit wird Gott in der Begegnung Christus.)

Joachim Jeremias, who acknowledges indebtedness to Dodd, found that Jesus' parables express an eschatology "in process of realization"; they proclaim that the hour of fulfillment has struck and compel hearers to make up their minds about Jesus' person and mission. Joachim Jeremias, die Verschuldung zu Dodd erkennt, dass Jesus' Gleichnisse eine Eschatologie "im Prozess der Realisierung", sie verkünden, dass die Stunde der Erfüllung beeindruckt hat und Hörer zwingen, um ihre Meinung über Jesus' Person und Mission.

Dodd's pupil, J A T Robinson, interprets Christ's parousia not as a literal event of the future but as a symbolical or mythological presentation of what happens whenever Christ comes in love and power, displaying the signs of his presence and the marks of his cross. Dodd's Schüler, JAT Robinson, interpretiert Christi parousia nicht als wörtliche Ereignis für die Zukunft, sondern als symbolische oder mythologische Vorstellung von dem, was passiert, wenn Christus kommt in der Liebe und Macht, zeigt die Zeichen seiner Anwesenheit und die Marken von seinem Kreuz. Judgment day is a dramatic picture of every day. Urteil Tag ist eine dramatische Bild von jedem Tag. Robinson denies that Jesus used language implying his return to earth from heaven. Robinson bestreitet, dass Jesus verwendete Sprache impliziert seiner Rückkehr auf die Erde vom Himmel. His sayings which have been so understood express the twin themes of vindication and visitation, notably his reply to the high priest's question at his trial (Mark 14:62), where the added phrase "from now on" (Luke 22:69) or "hereafter" (Matt. 26:64) is taken to be an authentic part of the reply. Seine Worte, die so verstanden, die beiden Themen äußern der Rechtfertigung und Besuchsrecht, vor allem seine Antwort auf die Frage der Hohepriester in seiner Studie (Mark 14:62), wo der Satz hinzugefügt "Von nun an" (Lukas 22:69) oder "Unten" (Mt 26:64) wird zu einem authentischen Teil der Antwort. The Son of man, condemned by earthly judges, will be vindicated in the divine law court; his consequent visitation of his people in judgment and redemption will take place "from now on" as surely as his vindication. Der Sohn des Mannes, von irdischen Richtern verurteilt, wird bestätigt in der göttlichen Gericht, seine konsequente Visitation seines Volkes in Urteil und Erlösung stattfinden wird "von nun an" als sicher, da seine Rechtfertigung.

Instead of realized eschatology, Robinson (following Georges Florovsky) speaks of an "inaugurated eschatology", an eschatology inaugurated by Jesus' death and resurrection, which released and initiated a new phase of the kingdom in which "hereafter" God's redeeming purpose would achieve its fulfillment. Statt realisiert Eschatologie, Robinson (nach Georges Florovsky) spricht von einer "eingeweiht Eschatologie", eine Eschatologie eingeweiht von Jesus' Tod und Auferstehung, die freigegeben und leitete eine neue Phase des Reiches, in dem "im Folgenden" Gottes erlösenden Ziel erreichen würde seine Erfüllung. To Jesus' ministry before his passion Robinson applies the term "proleptic eschatology" because in that ministry the signs of the age to come were visible in anticipation. Um Jesus' Ministerium vor seiner Leidenschaft Robinson bezieht sich der Begriff "proleptischen Eschatologie", weil in diesem Ministerium die Zeichen der Zeit zu kommen, wurden in der Erwartung.

Conclusion Fazit

Jesus' use of OT language was creative and cannot be confined to the meaning which that language had in its original context. Jesus' Einsatz von OT Sprache war kreativ und können sich nicht nur auf die Bedeutung, die diese Sprache hatte in seinem ursprünglichen Kontext. He probably did point forward to his personal coming to earth, not only to manifest his glory but to share that glory with his people, raised from the dead by his quickening shout. Er hat wahrscheinlich zeigen uns auf seine persönliche kommen auf die Erde, und zwar nicht nur zu manifestieren, sondern seine Herrlichkeit zu teilen, dass Ruhm mit seinem Volk, von den Toten auferweckt hat von seinem beschleunigend schreien. When the consummation to which his people look forward is described as their "hope of glory," it is their participation in Jesus' resurrection glory that is in view; that hope is kept bright within them by his indwelling presence (Col. 1:27) and sealed by the Spirit (Eph. 1:13 - 14, 18 - 21). Wenn die auf die Vollendung seines Volkes freuen wird beschrieben als die "Hoffnung der Herrlichkeit", ist ihre Beteiligung an Jesu Auferstehung Herrlichkeit, die im Hinblick auf; diese Hoffnung ist hell gehalten, indem sie innerhalb seiner Präsenz innewohnende (Col. 1:27 ), Und durch den Geist versiegelt (Eph 1:13 - 14, 18 - 21).

There is a tension between the "already" and the "not yet" of the Christian hope, but each is essential to the other. Es gibt eine Spannung zwischen dem "schon" und "noch nicht" von der christlichen Hoffnung, aber jeder ist von wesentlicher Bedeutung für die anderen. In the language of the seer of Patmos, the Lamb that was slain has by his death won the decisive victory (Rev. 5:5), but its final outworking, in reward and judgment, lies in the future (Rev. 22:12). In der Sprache der Seher von Patmos, das ist das Lamm, das getötet hat, von seinem Tod gewann den entscheidenden Sieg (Rev. 5:5), aber die endgültige outworking, in der Lohn-und Urteilsvermögen, liegt in der Zukunft (Rev. 22:12 ). The fact that we now "see Jesus crowned with glory and honor" is guarantee enough that God "has put all things under his feet" (Heb. 2:8 - 9). Die Tatsache, dass wir jetzt "Jesus sehen, gekrönt mit Ruhm und Ehre" ist Garantie genug, dass Gott "hat alle Dinge unter seine Füße" (Heb. 2:8 - 9). His people already share his risen life, and those who reject him are "condemned already" (John 3:18). Seine Menschen bereits Aktie gestiegen sein Leben, und diejenigen, die ihn ablehnen, sind "bereits verurteilt" (John 3:18). For the Fourth Evangelist, the judgment of the world coincided with the passion of the incarnate Word (John 12:31); yet a future resurrection to judgment is contemplated as well as a resurrection to life (John 5:29). Für das vierte Evangelist, das Urteil der Welt, fiel mit der Leidenschaft des fleischgewordenen Wortes (John 12:31), doch eine Zukunft Auferstehung Urteil ist Vertrages sowie eine Auferstehung zum Leben (Joh 5,29).

Some much canvassed questions, such as the chronological relation of the parousia to the great distress of Mark 13:19, to the manifestation of the man of lawlessness of 2 Thess. Einige viel warb Fragen, wie die chronologische Verhältnis des parousia auf die große Not von Mark 13:19, zur Manifestation der Mann der Gesetzlosigkeit von 2 Thess. 2:3 - 8, or to the millennial reign of Rev. 20, are marginal to the main course of NT eschatological teaching, belonging rather to the detailed exegesis of the passages concerned. 2:3 - 8, oder auf die tausendjährige Herrschaft von Rev. 20, sind marginal auf die wichtigsten Laufe des NT eschatologische Lehre, gehören eher zu den detaillierten Exegese des betreffenden Passagen. The eschatological outlook of the NT is well summed up in the words: "Christ Jesus our hope" (1 Tim. 1:1). Die eschatologischen Perspektive des NT ist gut zusammengefasst in den Worten: "Jesus Christus unsere Hoffnung" (1 Tim. 1:1).

F F Bruce FF Bruce
(Elwell Evangelical Dictionary) (Elwell Evangelical Dictionary)

Bibliography Bibliographie
G R Beasley - Murray, Jesus and the Future and The Coming of God; R H Charles, A Critical History of the Doctrine of a Future Life; O Cullmann, Christ and Time; C H Dodd, The Parables of the Kingdom, The Apostolic Preaching and Its Developments, and The Coming of Christ; J E Fison, The Christian Hope; T F Glasson, The Second Advent; J Jeremias, The Parables of Jesus; W G Kummel, Promise and Fulfilment; G E Ladd, The Presence of the Future; R Otto, The Kingdom of God and the Son of Man; H Ridderbos, The Coming of the Kingdom; J A T Robinson, In the End, God. GR Beasley - Murray, Jesus und die Zukunft und The Coming of God; RH Charles, A Critical History of the Future-Doktrin eines Life; O Cullmann, Christus und Uhrzeit; CH Dodd, The Parables des Königreichs, der Apostolische Predigt und Sein Entwicklungen, und The Coming of Christ; JE Fison, Die christliche Hoffnung; TF Glasson, Der Zweite Advent; J Jeremias, Die Gleichnisse Jesu; WG Kummel, Promise und Erfüllung; GE Ladd, The Presence of the Future; R Otto, Die Reich Gottes und der Menschensohn, H Ridderbos, Das Kommen des Königreichs; JAT Robinson, in der End, Gott. . . and Jesus and His Coming; A Schweitzer, The Quest of the Historical Jesus; E F Sutcliffe, The OT and the Future Life; G Vos, The Pauline Eschatology. Und Jesus und Sein Coming; Ein Schweitzer, The Quest des historischen Jesus; EF Sutcliffe, der OT und die Zukunft Life; G Vos, Pauline The Eschatology.


Realized Eschatology Realized Eschatology

Advanced Information Vorgerückte Informationen

This concept should be contrasted with futurist or thoroughgoing eschatology, in which the teaching of Jesus about the kingdom of God is viewed as significantly influenced by Jewish apocalyptic. Dieses Konzept sollte kontrastiert mit futuristischen oder tiefgreifenden Eschatologie, in der die Lehre Jesu über das Reich Gottes wird als wesentlich beeinflusst durch die jüdische apokalyptische. While continental scholarship has focused on the latter, the Anglo-American tradition has often urged that the futurist aspects of the kingdom be reduced to a bare minimum. Während die kontinentalen Stipendium hat sich auf die letztere, die anglo-amerikanische Tradition hat oft forderte, dass die futuristischen Aspekte des Königreiches reduziert werden auf ein absolutes Minimum. Some have dismissed this apocatyptic note as an early Christian accretion, but many NT scholars have viewed the apocalyptic language as symbolic of a profound theological reality. Einige haben dies zurückgewiesen apocatyptic beachten als einer der ersten christlichen Akkretion, aber viele NT-Wissenschaftler haben sich die apokalyptische Sprache als Symbol für eine tiefe theologische Realität. Instead, they argue, Jesus viewed his ministry as inaugurating the kingdom: that is, this eschatological reality was realized within Christ's own ministry. Stattdessen argumentieren sie, sich Jesus seinen Dienst als Eröffnung das Reich: das heißt, diese eschatologische Wirklichkeit wurde innerhalb Christi eigenen Ministerium.

C. H. Dodd is often identified with realized eschatology because of his epoch-making challenge to the apocalytic interpreters of Jesus. CH Dodd ist oft mit realisiert Eschatologie wegen seiner epochalen Herausforderung für die apocalytic Dolmetscher von Jesus. Dodd's chief contribution was published in 1935 (The Parables of the Kingdom), in which he examined various texts that spoke of the kingdom as already present. Dodd's chief Beitrag veröffentlicht wurde im Jahre 1935 (The Parables des Königreich), in dem er sprach, dass verschiedene Texte des Reiches, wie bereits vorhanden. This does not mean that Jesus merely pointed to the sovereignty of God in human history and labeled this the kingdom, but rather that Jesus viewed the kingdom as arriving in an unparalleled, decisive way. Dies bedeutet nicht, dass Jesus nur darauf an, die Souveränität Gottes in der Geschichte der Menschheit und der Aufschrift dieses Reich, sondern vielmehr, dass sich Jesus als das Reich der Ankunft in einem beispiellosen, entscheidende Weise. The eschatological power of God had come into effective operation within his present life and was released through his death. Die eschatologische Macht Gottes hatte in Berührung kommen, wirksame Arbeitsweise innerhalb seiner jetzigen Leben und wurde durch seinen Tod. Hence in Luke 11:20 we learn that Jesus himself is revealing this new power: "If it is by the finger of God that I cast out demons, then the kingdom of God has come upon you." Somit sind in Luke 11:20 erfahren wir, dass Jesus selbst ist diese neue Macht offenbart: "Wenn es durch den Finger Gottes, die ich aus Guss Dämonen, dann das Reich Gottes kommt auf euch." Luke 17:20ff. Luke 17:20 FF. is similar in that Jesus seems to deny the observable signs of apocalyptic: "for behold, the kingdom of God is in the midst of you." Ist ähnlich wie in dem Jesus scheint zu leugnen, die zu beobachtenden Anzeichen einer apokalyptischen: "denn siehe, das Reich Gottes ist mitten unter euch." Dodd particularly stressed the parables of growth (the weeds among wheat, the mustard seed, the sower; see esp. Matt. 13), which find their meaning in a this-wordly event of decisive importance. Dodd betonte besonders die Gleichnisse vom Wachstum (das Unkraut zwischen den Weizen, dem Senfkorn, die Sämaschine, siehe esp. Matt. 13), die ihre Bedeutung finden, in einem dieser wordly-Ereignis von entscheidender Bedeutung.

To be sure, this alters the entire scheme of futurist eschatology wherein the kingdom ushers in the end. Um sicher zu sein, dies ändert sich das gesamte System der futuristischen Eschatologie daß die Saaldiener Reich am Ende. "The eschaton has moved from the future to the present, from the sphere of expectation into that of realized experience" (Parables of the Kingdom, p. 50). "Die eschaton hat sich aus der Zukunft in die Gegenwart, aus der Sphäre der Erwartung, dass in der realisierten Erfahrung" (Parables des Königreichs, S. 50). For Dodd, this must become a fixed point in interpretation because it is these teachings of Jesus that are explicit and unequivocal. Für Dodd, dies muss zu einem festen Punkt in der Interpretation, weil es diese Lehren Jesu, die ausdrücklich und unmissverständlich. "It represents the ministry of Jesus as 'realized eschatology'; as the impact upon this world of the 'powers of the world to come' in a series of events, unprecedented and unrepeatable, now in actual progress" (ibid., p. 51). "Dies ist das Ministerium für Jesus als" realisiert Eschatologie ', wie die Auswirkungen auf dieser Welt, der "Macht der Welt zu kommen, in einer Reihe von Veranstaltungen, beispiellos und unwiederholbaren, jetzt in der tatsächlichen Fortschritt" (ebd., S. 51). Thus when Jesus says, "Blessed are the eyes which see what you see" (Luke 10:23), he is referring to his messianic acts which in themselves are ushering in the eschatological kingdom of God. Also, wenn Jesus sagt: "Selig sind die Augen, die sehen, was Sie sehen" (Lukas 10:23), er bezieht sich auf seiner messianischen Handlungen, die sich in hineinführend sind in der eschatologischen Reich Gottes. "It is no longer imminent; it is here" (ibid., p. 49). "Es ist nicht mehr bevor, und es ist hier" (ebd., S. 49).

It must be said at once that realized eschatology has suffered many criticisms. Es muss gesagt werden, dass auf einmal realisiert Eschatologie erlitten hat viele Kritikpunkte. Scholars have quickly pointed out that Dodd was less than fair in his exegesis of many futurist texts (e.g., Mark 9:1; 13:1ff.; 14:25). Wissenschaftler haben schnell darauf hingewiesen, dass Dodd war weniger als Messe in seiner Exegese von vielen futuristischen Texten (zB, Mark 9:1, 13:1 ff.; 14:25). Still, in a later response to his critics (The Coming of Christ, 1951) Dodd accepted the futurist sayings but reinterpreted them as predictions of a transcendent age. Still, in einer späteren Antwort auf seine Kritiker (The Coming of Christ, 1951) Dodd akzeptiert der futuristischen Sprüche neu, sondern sie als Vorhersagen einer transzendenten Alter. Norman Perrin for one has successfully shown how Judaism employed no such transcendent concept of the kingdom and that Dodd again has misrepresented the text by applying a foreign Greek category to Jesus' Hebrew teaching. Norman Perrin für einen hat gezeigt, wie erfolgreich das Judentum beschäftigt keine solche transzendente Konzept des Reiches, und dass Dodd wieder falsch dargestellt hat den Text durch die Anwendung eines ausländischen griechischen Kategorie zu Jesus' Hebräisch lehren.

Most interpreters have argued for a synthesis of realized and futurist components in eschatology. Die meisten Dolmetscher haben argumentiert, für eine Synthese von realisierten und futuristischen Komponenten und Eschatologie. Dodd convincingly demonstrated that Jesus' appearance brought to bear on history an eschatological crisis in the present; however, we would add that history still awaits its consummation in the future, when the kingdom will come in apocalyptic power. Dodd überzeugend bewiesen, dass Jesus der Erscheinung gebracht zu tragen auf die Geschichte ein eschatologischen Krise in der Gegenwart, aber wir möchte hinzufügen, dass die Geschichte noch nicht seine Vollendung in der Zukunft, wenn das Reich kommen und apokalyptischen Macht.

G M Burge GM Burge
(Elwell Evangelical Dictionary) (Elwell Evangelical Dictionary)

Bibliography Bibliographie
G. E. Ladd, Crucial Questions About the Kingdom of God; W. G. Kummel, Promise and Fulfillment; G. Lundstrom, The Kingdom of God in the Teaching of Jesus; N. Perrin, The Kingdom of God in the Teaching of Jesus; R. Schnackenburg, God's Rule and Kingdom. GE Ladd, Crucial Fragen über das Reich Gottes; WG Kummel, Promise und Fulfillment; G. Lundstrom, Das Reich Gottes in der Lehre von Jesus, N. Perrin, Das Reich Gottes in der Lehre von Jesus; R. Schnackenburg, God's Rule und Königreich.


Eschatology

Catholic Information Katholische Informationen

That branch of systematic theology which deals with the doctrines of the last things (ta eschata). Das Zweig der systematischen Theologie, die sich mit der Lehre von den letzten Dingen (ta eschata). The Greek title is of comparatively recent introduction, but in modern usage it has largely supplanted its Latin equivalent De Novissimis. Der griechische Titel ist der vergleichsweise jüngste Einführung, aber in der modernen Nutzung ist weitgehend verdrängte seine lateinische Äquivalent De Novissimis. As the numerous doctrinal subjects belonging to this section of theology will be treated ex professo under their several proper titles, it is proposed in this article merely to take such a view of the whole field as will serve to indicate the place of eschatology in the general framework of religion, explain its subject-matter and the outlines of its content in the various religions of mankind, and illustrate by comparison the superiority of Christian eschatological teaching. Wie die zahlreichen doktrinäre Themen gehören zu diesem Bereich der Theologie behandelt werden ex professo unter ihrem richtigen mehrere Titel, wird vorgeschlagen, in diesem Artikel nur auf einen solchen Blick auf den gesamten Bereich dienen wird, um den Ort der Eschatologie in der allgemeinen Grundlagen der Religion erklären den Gegenstand und die Umrisse der Inhalte in den verschiedenen Religionen der Menschheit, und durch einen Vergleich verdeutlichen die Überlegenheit der christlichen eschatologischen Lehre.

As a preliminary indication of the subject-matter, a distinction may be made between the eschatology of the individual and that of the race and the universe at large. Als vorläufige Angabe der Gegenstand, eine Unterscheidung kann zwischen der Eschatologie des Einzelnen und die der Rasse und das Universum zu groß. The former, setting out from the doctrine of personal immortality, or at least of survival in some form after death, seeks to ascertain the fate or condition, temporary or eternal, of individual souls, and how far the issues of the future depend on the present life. Der ehemalige, in der sie von der Doktrin der persönlichen Unsterblichkeit, oder zumindest des Überlebens in irgendeiner Form nach dem Tod, versucht zu ermitteln, das Schicksal oder ein Zustand, temporäre oder ewige, der individuellen Seele, und wie weit sich die Themen der Zukunft davon abhängen, die Leben. The latter deals with events like the resurrection and the general judgment, in which, according to Christian Revelation, all men will participate, and with the signs and portents in the moral and physical order that are to precede and accompany those events. Letzterer befasst sich mit Veranstaltungen wie die Auferstehung und das allgemeine Urteil, in dem, nach christlichen Offenbarung, die alle Männer teilnehmen werden, und mit den Zeichen und Zeichen in der moralischen und physischen Ordnung, die vorausgehen und begleiten die Ereignisse. Both aspects -- the individual and the universal -- belong to the adequate concept of eschatology; but it is only in Christian teaching that both receive due and proportionate recognition. Beide Aspekte - die individuelle und die universelle - gehören zu den angemessenen Begriff der Eschatologie, aber es ist nur in der christlichen Lehre, dass beide erhalten durch die Anerkennung und verhältnismäßig. Jewish eschatology only attained its completion in the teaching of Christ and the Apostles; while in ethnic religion eschatology seldom rose above the individual view, and even then was often so vague, and so little bound up with any adequate notion of Divine justice and of moral retribu- tion, that it barely deserves to be ranked as religious teaching. Jüdischen Eschatologie nur erreicht ihre Vollendung in der Lehre von Christus und die Apostel, während in ethnischen Religion Eschatologie selten stieg über die einzelnen Blick, und schon damals oft so vage, und so wenig verbunden mit einer angemessenen Begriff der göttlichen Gerechtigkeit und der Moral Retribu-ten, dass es kaum verdient zu Rang als religiöse Lehre.

I. ETHNIC ESCHATOLOGIES I. ethnischen ESCHATOLOGIES

Uncivilized societies Unzivilisiert Gesellschaften

Even among uncivilized cultures the universality of religious beliefs, including belief in some kind of existence after death, is very generally admitted by modern anthropologists. Selbst unter unzivilisiert Kulturen der Universalität der religiösen Überzeugungen, einschließlich der Glaube an eine Art von Existenz nach dem Tod, ist sehr allgemein zugelassen durch moderne Anthropologen. Some exceptions, it is true, have been claimed to exist; but on closer scrutiny the evidence for this claim has broken down in so many cases that we are justified in presuming against any exception. Einige Ausnahmen, es ist wahr, wurde behauptet, zu existieren, aber bei genauerer Prüfung der Beweise für diese Behauptung ist gegliedert in so vielen Fällen, dass wir gerechtfertigt sind und vorausgesetzt, gegen jede Ausnahme. Among the uncivilized the truth and purity of eschatological beliefs vary, as a rule, with the purity of the idea of God and of the moral standards that prevail. Unter den unzivilisiert, die Wahrheit und Reinheit der eschatologischen Überzeugungen unterscheiden, in der Regel, mit der Reinheit der Idee Gottes und der moralischen Normen, vor. Some savages seem to limit existence after death to the good (with extinction for the wicked), as the Nicaraguas, or to men of rank, as the Tongas; while the Greenlanders, New Guinea negroes, and others seem to hold the possibility of a second death, in the other world or on the way to it. Einige scheinen zu begrenzen Wilden Existenz nach dem Tod der guten (mit Aussterben für die Bösen), da die Nicaraguas, oder die Männer von Rang, wie die Tongas, während die Grönländer, New Guinea Neger, und andere scheinen zu halten, die Möglichkeit einer Zweite Tod, in der anderen Welt oder auf dem Weg zu ihm. The next world itself is variously located -- on the earth, in the skies, in the sun or moon -- but most commonly under the earth; while the life led there is conceived either as a dull and shadowy and more or less impotent existence, or as an active continuation in a higher or idealized form of the pursuits and pleasures of earthly life. Die nächste Welt selbst ist unterschiedlich befindet sich - auf der Erde, im Himmel, in der Sonne oder Mond - aber meist unter der Erde, während das Leben führte es konzipiert ist entweder als dumpf und Schattendasein und mehr oder weniger impotent Existenz , Oder als aktive Fortsetzung in einer höheren oder idealisierte Form von den Nachstellungen und Freuden des irdischen Lebens. In most savage religions there is no very high or definite doctrine of moral retribution after death; but it is only in the case of a few of the most degraded cultures, whose condition is admittedly the result of degeneration, that the notion of retribution is claimed to be altogether wanting. In den meisten wilden Religionen gibt es keine sehr hohe oder eindeutige moralische Doktrin der Vergeltung nach dem Tod, aber es ist nur in dem Fall ein paar der wichtigsten Kulturen abgebaut werden, deren Zustand ist zwar das Ergebnis der Degeneration, dass die Vorstellung der Vergeltung wird behauptet, Insgesamt zu wünschen übrig. Sometimes mere physical prowess, as bravery or skill in the hunt or in war, takes the place of a strictly ethical standard; but, on the other hand, some savage religions contain unexpectedly clear and elevated ideas of many primary moral duties. Manchmal bloße körperliche Tüchtigkeit, Mut oder Geschicklichkeit in der Jagd oder im Krieg, an die Stelle einer streng ethischen Standard, aber auf der anderen Seite, einige wilde Religionen enthalten unerwartet deutlich erhöhten und Ideen für viele primäre moralische Pflichten.

Civilized Cultures Zivilisierten Kulturen

Coming to the higher or civilized societies, we shall glance briefly at the eschatology of the Babylonian and Assyrian, Egyptian, Indian, Persian, and Greek religions. Kommt auf den höheren oder zivilisierten Gesellschaften, werden wir Blick kurz auf die Eschatologie der babylonischen und assyrischen, ägyptischen, indischen, persischen und griechischen Religionen. Confucianism can hardly be said to have an eschatology, except the very indefinite belief involved in the worship of ancestors, whose happiness was held to depend on the conduct of their living descendants. Konfuzianismus kann kaum gesagt werden, eine Eschatologie, mit Ausnahme der sehr unbestimmte Glaube an die Verehrung der Vorfahren, deren Glück fand abhängen das Verhalten ihrer Nachkommen leben. Islamic eschatology contains nothing distinctive except the glorification of barbaric sensuality. Islamische Eschatologie enthält nichts außer Unterscheidungskraft der Verherrlichung von barbarischen Sinnlichkeit.

(a) Babylonian and Assyrian (A) babylonischen und assyrischen

In the ancient Babylonian religion (with which the Assyrian is substantially identical) eschatology never attained, in the historical period, any high degree of development. In der alten babylonischen Religion (mit denen die Assyrer im Wesentlichen identisch ist) Eschatologie nie erreicht, in der historischen Periode, alle hohen Grad der Entwicklung. Retribution is confined almost, if not quite, entirely to the present life, virtue being rewarded by the Divine bestowal of strength, prosperity, long life, numerous offspring, and the like, and wickedness punished by contrary temporal calamities. Retribution sich fast, wenn auch nicht ganz, ganz bis in die Gegenwart Leben, Tugend wird belohnt durch die Verleihung des Göttlichen Stärke, Wohlstand, langes Leben, zahlreiche Nachkommen, und dergleichen, und Bosheit bestraft Gegenteil zeitliche Nöte. Yet the existence of an hereafter is believed in. A kind of semi-material ghost, or shade, or double (ekimmu), survives the death of the body, and when the body is buried (or, less commonly, cremated) the ghost descends to the underworld to join the company of the departed. Doch die Existenz eines in. Folgenden wird davon ausgegangen, dass eine Art von semi-Material Geist oder Schatten oder Doppelzimmer (ekimmu), überlebt den Tod des Körpers, und bei dem der Körper begraben liegt (oder, weniger häufig, kremiert) den Geist Abstieg in die Unterwelt, um sich dem Unternehmen der abflog. In the "Lay of Ishtar" this underworld, to which she descended in search of her deceased lover and of the "waters of life", is described in gloomy colours; and the same is true of the other descriptions we possess. In der "Lay of Ishtar" dieser Unterwelt, zu denen sie abstammen auf der Suche nach ihrem Geliebten und Verstorbenen der "Wasser des Lebens", ist in düsteren Farben, und das gleiche gilt auch für die anderen Beschreibungen wir besitzen. It is the "pit", the "land of no return", the "house of darkness", the "place where dust is their bread, and their food is mud"; and it is infested with demons, who, at least in Ishtar's case, are empowered to inflict various chastisements for sins committed in the upper world. Es ist der "Grube", der "Land of no return", das "Haus der Finsternis", der "Ort, wo Staub ist ihr Brot und ihre Nahrung ist Schlamm", und es ist der Befall mit Dämonen, die, zumindest in Ischtar-Fall, sind befugt, zufügen verschiedenen chastisements für Sünden, die in der oberen Welt.

Though Ishtar's case is held by some to be typical in this respect, there is otherwise no clear indication of a doctrine of moral penalties for the wicked, and no promise of rewards for the good. Obwohl Ischtar Fall ist, die von einigen als typisch in dieser Hinsicht gibt es sonst keine eindeutigen Hinweise auf eine Doktrin der moralischen Strafen für die Bösen, und kein Versprechen von Belohnungen für die, die Gutes tun. Good and bad are involved in a common dismal fate. Gut und böse werden, die in einem gemeinsamen Schicksal trostlos. The location of the region of the dead is a subject of controversy among Assyriologists, while the suggestion of a brighter hope in the form of a resurrection (or rather of a return to earth) from the dead, which some would infer from the belief in the "waters of life" and from references to Marduk, or Merodach, as "one who brings the dead to life", is an extremely doubtful conjecture. Die Lage in der Region der Toten ist ein Thema der Kontroverse zwischen Assyriologists, während der Vorschlag für ein heller Hoffnung in der Form einer Auferstehung (oder vielmehr eine Rückkehr zur Erde) von den Toten, die von einigen würde entnehmen, der Glaube an Das "Wasser des Lebens" und von Verweisen auf Marduk, oder Merodach, als "jemand, der bringt die Toten zum Leben", ist eine äußerst zweifelhafte Vermutung. On the whole there is nothing hopeful or satisfying in the eschatology of this ancient religion. Im Großen und Ganzen gibt es nichts Hoffnung oder Befriedigung in der Eschatologie dieser alten Religion.

(b) Egyptian (B) Egyptian

On the other hand, in the Egyptian religion, which for antiquity competes with the Babylonian, we meet with a highly developed and comparatively elevated eschatology. Auf der anderen Seite, in der ägyptischen Religion, die für die Antike konkurriert mit dem babylonischen, begegnen wir mit einer hoch entwickelten und vergleichsweise erhöhten Eschatologie. Leaving aside such difficult questions as the relative priority and influence of different, and even conflicting, elements in the Egyptian religion, it will suffice for the present purpose to refer to what is most prominent in Egyptian eschatology taken at its highest and best. Abgesehen von so schwierigen Fragen wie die relative Priorität und der Einfluss der unterschiedlichen, ja sogar widersprüchliche Elemente in der ägyptischen Religion, es genügt für den vorliegenden Zweck zu beziehen, was in den meisten prominenten ägyptischen Eschatologie, die auf den höchsten und am besten. In the first place, then, life in its fullness, unending life with 0siris, the sun-god, who journeys daily through the underworld, even identification with the god, with the right to be called by his name, is what the pious Egyptian looked forward to as the ultimate goal after death. In den ersten Platz, dann, das Leben in seiner Fülle, mit 0siris unendliche Leben, die Sonne-Gott, die täglichen Fahrten durch die Unterwelt, auch die Identifikation mit dem Gott, mit dem Recht, sich durch seinen Namen, ist das, was der fromme ägyptischen Freut sich, als das ultimative Ziel nach dem Tod. The departed are habitually called the "living"; the coffin is the "chest of the living", and the tomb the "lord of life". Die departed sind gewöhnlich als "lebende", der Sarg ist die "Brust des Lebens", und das Grab des "Fürsten des Lebens". It is not merely the disembodied spirit, the soul as we understand it, that continues to live, but the soul with certain bodily organs and functions suited to the conditions of the new life. Es ist nicht nur die entkörperlichte Geist, die Seele, wie wir sie verstehen, dass auch weiterhin zu leben, aber die Seele mit bestimmten körperlichen Organe und Funktionen geeignet, die Bedingungen des neuen Lebens. In the elaborate anthropology which underlies Egyptian eschatology, and which we find it hard to understand, several constituents of the human person are distinguished, the most important of which is the Ka, a kind of semi-material double; and to the justified who pass the judgment after death the use of these several constituents, separated by death is restored. In den aufwändigen Anthropologie zugrunde, die ägyptische Eschatologie, die wir finden es schwer zu verstehen, mehrere Bestandteile der menschlichen Person zeichnen, der wichtigste davon ist der Ka, eine Art von Material semi-double; und zu passieren, die die berechtigten Das Urteil nach dem Tod der Verwendung dieser verschiedenen Bestandteile, getrennt durch den Tod wieder hergestellt wird. This judgment which each undergoes is described in detail in chapter 125 of the Book of the Dead. Dieses Urteil, die jeder unterzogen wird ausführlich in Kapitel 125 des Book of the Dead. The examination covers a great variety of personal, social, and religious duties and observances; the deceased must be able to deny his guilt in regard to forty-two great categories of sins, and his heart (the symbol of conscience and morality) must stand the test of being weighed in the balance against the image of Maat, goddess of truth or justice. Die Prüfung umfasst eine Vielzahl von persönlichen, sozialen und religiösen Pflichten und Bräuche, die Verstorbenen muss in der Lage sein zu leugnen, seine Schuld im Hinblick auf zweiundvierzig große Kategorien von Sünden, und sein Herz (das Symbol des Gewissens und der Moral) muss Der Test, dass die Waage gewogen und gegen das Bild der Maat, der Göttin der Wahrheit und Gerechtigkeit. But the new life that begins after a favourable judgment is not at first any better or more spiritual than life on earth. Aber das neue Leben beginnt, die nach einem günstigen Urteil nicht auf den ersten besser oder mehr als spirituelle Leben auf der Erde. The justified is still a wayfarer with a long and difficult journey to accomplish before he reaches bliss and security in the fertile fields of Aalu. Das ist gerechtfertigt, noch ein Wanderer mit einer langen und schwierigen Reise zu erreichen, bevor er erreicht Glückseligkeit und Sicherheit in den fruchtbaren Feldern der Aalu. On this journey he is exposed to a variety of disasters, for the avoidance of which he depends on the use of his revivified powers and on the knowledge he has gained in life of the directions and magical charms recorded in the Book of the Dead, and also, and perhaps most of all, on the aids provided by surviving friends on earth. Auf dieser Reise er ausgesetzt ist, zu einer Reihe von Katastrophen, für die Vermeidung von denen er abhängig von der Nutzung seiner Zuständigkeiten ergeben, und auf das Wissen hat er sich in das Leben der Anreise und magische Zauber im Book of the Dead ", und Auch und vielleicht vor allem, auf die Beihilfen, die von überlebenden Freunde auf der Erde. It is they who secure the preservation of his corpse that he may return and use it, who provide an indestructible tomb as a home or shelter for his Ka, who supply food and drink for his sustenance, offer up prayers and sacrifices for his benefit, and aid his memory by inscribing on the walls of the tomb, or writing on rolls of papyrus enclosed in the wrappings of the mummy, chapters from the Book of the Dead. Es ist zu sichern, die sie zur Erhaltung seiner Leiche, dass er zurückkehren kann und verwenden Sie es, die eine unzerstörbare Grab zu Hause oder als Schutzraum für seine Ka, die Versorgung Essen und Trinken für seine Nahrung, bieten Gebete und Opfer für seine Leistung, Beihilfen und sein Gedächtnis von Einschreibung an den Wänden des Grabes, schriftlich oder auf Rollen von Papyrus eingeschlossen in den Verpackungen der Mumie, Kapitel aus dem Buch der Toten. It does not, indeed, appear that the dead were ever supposed to reach a state in which they were independent of these earthly aids. Es geht nicht, ja, scheint, dass die Toten wurden immer angeblich einen Zustand zu erreichen, in dem sie waren unabhängig von diesen irdischen Hilfsmittel. At any rate they were always considered free to revisit the earthly tomb, and in making the journey to and fro the blessed had the power of transforming themselves at will into various animal-shapes. Auf jeden Fall waren sie stets kostenlos zur Wiederbelebung der irdischen Grab, und die Reise hin und her gesegnet, die die Macht hatte, sich bei der Umwandlung wird in verschiedenen Tier-Formen. It was this belief which, at the degenerate stage at which he encountered it, Herodotus mistook for the doctrine of the transmigration of souls. Es war dieser Glaube, der auf der Bühne degenerieren, in dem er begegnet, Herodot verwechselte für die Lehre der Transmigration der Seelen. It should be added that the identification of the blessed with Osiris ("Osiris N. N." is a usual form of inscription) did not, at least in the earlier and higher stage of Egyptian religion, imply pantheistic absorption in the deity or the loss of individual personality. Es sollte hinzugefügt werden, dass die Identifikation der gesegnet mit Osiris ( "Osiris NN" ist eine übliche Form der Inschrift) nicht, zumindest in den früheren und höheren Stufe der ägyptischen Religion, implizieren pantheistic Absorption in der Gottheit oder dem Verlust des individuellen Persönlichkeit. Regarding the fate of those who fail in the judgment after death, or succumb in the second probation, Egyptian eschatology is less definite in its teaching. Im Hinblick auf das Schicksal derjenigen, die nicht in das Urteil nach dem Tod, oder erliegen in der zweiten Bewährung, ägyptischen Eschatologie ist definitiv weniger in der Lehre. "Second death" and other expressions applied to them might seem to suggest annihilation; but it is sufficiently clear from the evidence as a whole that continued existence in a condition of darkness and misery was believed to be their portion. "Zweite Tod" und andere Ausdrücke angewendet werden mag Vernichtung zu schlagen, aber es wird hinreichend deutlich, die Beweise in ihrer Gesamtheit, daß die fortgesetzte Existenz in einem Zustand der Finsternis und Elend war, daß sie sich ihren Anteil. And as there were degrees in the happiness of the blessed, so also in the punishment of the lost (Book of the Dead, tr. Budge, London, 1901). Und da gab es in der Grad der Zufriedenheit gesegnet, so dass auch in der Bestrafung der verloren (Book of the Dead "," tr. Budge, London, 1901).

(c) Indian (C) Indian

In the Vedic, the earliest historical form of the Indian religion, eschatological belief is simpler and purer than in the Brahministic and Buddhistic forms that succeeded it. In der Vedischen, die frühesten historischen Form der indischen Religion, der eschatologischen Glauben ist einfacher und sauberer als in den buddhistischen Brahministic und Formen, dass es gelungen ist. Individual immortality is clearly taught. Individuelle Unsterblichkeit ist eindeutig gelehrt. There is a kingdom of the dead under the rule of Yama, with distinct realms for the good and the wicked. Es ist ein Reich der Toten unter der Herrschaft des Yama, mit unterschiedlichen Realms für die Guten und die Schlechten. The good dwell in a realm of light and share in the feasts of the gods; the wicked are banished to a place of "nethermost darkness". Die gute wohnen in einem Reich des Lichts und der Anteil an den Festen der Götter, die böse sind verbannt zu einem Ort der "niedrigste Finsternis". Already, however, in the later Vedas, where these beliefs and developed expression, retribution begins to be ruled more by ceremonial observances than by strictly moral tests. Schon, aber in den späteren Veden, wo diese Überzeugungen und entwickelt Ausdruck, Vergeltung beginnt zu werden, indem mehr als zeremonielle Gedenkanlässe durch streng moralische Tests. On the other hand, there is no trace as yet of the dreary doctrine of transmigration, but critics profess to discover the germs of later pantheism. Auf der anderen Seite gibt es noch keine Spur von der Doktrin der Transmigration trostlos, aber Kritiker meinen, um die Keime des späteren Pantheismus.

In Brahminism retribution gains in prominence and severity, but becomes hopelessly involved in transmigration, and is made more and more dependent either on sacrificial observances or on theosophical knowledge. In Brahminism Vergeltung Gewinne in den Vordergrund und Schwere, sondern wird hoffnungslos an Transmigration, und besteht aus mehr und mehr abhängig entweder auf Opfertier Gedenkanlässe oder auf theosophischen Wissen. Though after death there are numerous heavens and hells for the reward and punishment of every degree of merit and demerit, these are not final states, but only so many preludes to further rebirths in higher or lower forms. Obwohl nach dem Tod gibt es zahlreiche Himmel und Höllen für die Belohnung und Bestrafung eines jeden Grad von Verdienst und demeritorischer, diese sind nicht endgültig, sondern nur so viele Vorspiele zu weiteren Wiedergeburten in höheren oder niedrigeren Formen. Pantheistic absorption in Brahma, the world- soul and only reality, with the consequent extinction of individual personalities - this is the only final solution of the problem of existence, the only salvation to which man may ultimately look forward. Pantheistic Absorption und Brahma, die Welt-Seele-und nur Realität, mit der sich daraus ergebenden Aussterben einzelner Persönlichkeiten - dies ist die einzige endgültige Lösung des Problems der Existenz, der einzige Erlösung, auf die man letztlich nach vorn blicken. But it is a salvation which only a few may hope to reach after the present life, the few who have acquired a perfect knowledge of Brahma. Aber es ist eine Erlösung, die nur ein paar hoffentlich zu erreichen, wenn die derzeit im Leben, die wenigen, die erworben haben, eine perfekte Kenntnis der Brahma. The bulk of men who cannot rise to this high philosophic wisdom may succeed, by means of sacrificial observances, in gaining a temporary heaven, but they are destined to further births and deaths. Der Großteil der Männer, die können nicht Anlass zu dieser hohen philosophischen Weisheit kann es ihm gelingen, durch aufopferungsvollen Gedenkanlässe, in der sich eine temporäre Himmel, aber sie sind bestimmt zur weiteren Geburten und Sterbefälle.

Buddhist eschatology still further develops and modifies the philosophical side of the Brahministic doctrine of salvation, and culminates in what is, strictly speaking, the negation of eschatology and of all theology -- a religion without a God, and a lofty moral code without hope of reward or fear of punishment hereafter. Buddhistischen Eschatologie noch weiter entwickelt und modifiziert die philosophische Seite des Brahministic Heilslehre, und gipfelt in dem, was ist, streng genommen, die Negation der Eschatologie und der Theologie - eine Religion ohne Gott, und einer erhabenen Moralkodex, ohne Hoffnung, Belohnung oder Angst vor Bestrafung im Folgenden. Existence itself, or at least individual existence, is the primary evil; and the craving for existence, with the many forms of desire it begets, is the source of all the misery in which life is inextricably involved. Existenz selbst, oder zumindest einzelne Existenz, ist das primäre Übel, und das Verlangen nach Existenz, die vielen Formen des Begehrens es zeugt, ist die Quelle all dem Elend, in dem das Leben ist untrennbar beteiligt. Salvation, or the state of Nirvana, is to be attained by the utter extinction of every kind of desire, and this is possible by knowledge -- not the knowledge of God or the soul, as in Brahminism, but the purely philosophical knowledge of the real truth of things. Erlösung, oder der Staat von Nirvana, ist zu erreichen durch die völlige Auslöschung von jeder Art von Begehren, und das ist möglich durch Wissen - nicht das Wissen von Gott oder die Seele, wie in Brahminism, aber die rein philosophische Wissen über die Echte Wahrheit der Dinge. For all who do not reach this state of philosophic enlightenment or who fail to live up to its requirements -- that is to say for the vast bulk of mankind -- there is nothing in prospect save a dreary cycle of deaths and rebirths with intercalated heavens and hells; and in Buddhism this doctrine takes on a still more dread and inexorable character than pre-Buddhistic Brahminism. Für alle, die nicht zu diesem Stand der philosophischen Erleuchtung oder zu leben, die nicht bis zu seiner Anforderungen - ist zu sagen, dass für die überwiegende Teil der Menschheit - es ist nichts in Aussicht Speichern einer trostlosen Kreislauf von Tod und Wiedergeburt mit intercalated Himmel Und Höllen, und der Buddhismus in dieser Lehre nimmt an einem noch mehr Furcht und unaufhaltsamen Charakter als vor der buddhistischen Brahminism. (See BUDDHISM) (Siehe BUDDHISMUS)

(d) Persian (D) Persisch

In the ancient Persian religion (Zoroastrianism, Mazdaism, Parseeism) we meet with what is perhaps, in its better elements, the highest type of ethnic eschatology. In der alten persischen Religion (Zoroastrismus, Mazdaism, Parseeism) treffen wir uns mit dem, was ist vielleicht besser in ihre Elemente, die höchste Form der ethnischen Eschatologie. But as we know it in the Parsee literature, it contains elements that were probably borrowed from other religions; and as some of this literature is certainly post-Christian, the possibility of Jewish and even Christian ideas having influenced the later eschatological developments is not to be lost sight of. Aber wie wir wissen, dass es in der Literatur Parsee, es enthält viele Elemente, die wahrscheinlich entlehnt aus anderen Religionen, und als Teil dieser Literatur ist sicherlich post-christlichen, die Möglichkeit der jüdischen und christlichen Vorstellungen hat auch Einfluss auf die späteren eschatologischen Entwicklungen ist es nicht, Augen verloren werden. The radical defect of the Persian religion was its dualistic conception of deity. Die radikale Defekt des persischen Religion war seine dualistische Konzeption der Gottheit. The physical and moral world is the theatre of a perpetual conflict between Ahura Mazda (Ormuzd), the good, and Angra-Mainyu (Ahriman), the evil, principle, co-creators of the universe and of man. Die physische und moralische Welt ist das Theater ein immerwährender Konflikt zwischen Ahura Mazda (Ormuzd), die gute und-Angra Mainyu (Ahriman), der Böse, Prinzip, Co-Schöpfer des Universums und des Menschen. Yet the evil principle is not eternal ex parte post; he will finally be vanquished and exterminated. Doch das Böse ist nicht das ewige ex parte post, er wird schließlich besiegt und ausgerottet werden. A pure monotheistic Providence promises at times to replace dualism, but never quite succeeds -- the latest effort in this direction being the belief in Zvran Akarana, or Boundless Time as the supreme deity above both Ahriman and Ormuzd. Eine reine monotheistischen Providence verspricht zeitweise zu ersetzen Dualismus, aber nie ganz gelingt - die neuesten Anstrengungen in diese Richtung ist der Glaube an Zvran Akarana oder Grenzenlose Zeit als die höchste Gottheit über beide Ahriman und Ormuzd. Morality has its sanction not merely in future retribution, but in the present assurance that every good and pious deed is a victory for the cause of Ahura Mazda; but the call to the individual to be active in this cause, though vigorous and definite enough, is never quite free from ritual and ceremonial conditions, and as time goes on becomes more and more complicated by these observances, especially by the laws of purity. Moral hat ihre Sanktionen nicht nur in Zukunft Vergeltung, sondern in der Gegenwart Zusicherung, dass jeder gute und fromme Tat ist ein Sieg für die Sache des Ahura Mazda, aber die Aufforderung an die einzelnen aktiv zu werden in dieser Sache, aber energisch und definitiv genug, Ist nie ganz frei von rituellen Kultgegenständen und Bedingungen, und im Lauf der Zeit immer mehr und wird noch komplizierter durch diese Bräuche, insbesondere durch die Gesetze der Reinheit. Certain elements are holy (fire, earth, water), certain others unholy or impure (dead bodies, the breath, and all that leaves the body, etc.); and to defile oneself or the holy elements by contact with the impure is one of the deadliest sins. Bestimmte Elemente sind heilig (Feuer, Erde, Wasser), einige andere unheilige oder unreine (toter Körper, der Atem, und alles, was den Körper verlässt, usw.), und sich selbst auf, die heiligen Elemente oder durch den Kontakt mit den unreinen ist ein Tödlichste der Sünden. Consequently corpses could not be buried or cremated, and were accordingly exposed on platforms erected for the purpose, so that birds of prey might devour them. Folglich Leichen konnten nicht beerdigt oder kremiert, und waren entsprechend exponiert auf Plattformen mit dem Ziel errichtet, so dass Raubvögel fressen könnte. When the soul leaves the body it has to cross the bridge of Chinvat (or Kinvad), the bridge of the Gatherer, or Accountant. Wenn die Seele den Körper verlässt er die Brücke von Chinvat (oder Kinvad), die Brücke von der Sammlerin, oder Accountant. For three days good and evil spirits contend for the possession of the soul, after which the reckoning is taken and the just men is rejoiced by the apparition, in the form of a fair maiden, of his good deeds, words, and thoughts, and passes over safely to a paradise of bliss, while the wicked man is confronted by a hideous apparition of his evil deeds, and is dragged down to hell. Für drei Tage gut und böse Geister streiten um den Besitz der Seele, nach dem die Abrechnung ist und die nur Männern ist freute sich von der Erscheinung, in der Form eines fairen Mädchen, der seine guten Taten, Worte und Gedanken, und Pässe über sicher zu einem Paradies der Glückseligkeit, während die bösen Menschen konfrontiert ist durch eine schreckliche Erscheinung seiner bösen Taten, und nach unten gezogen ist, in die Hölle. If the judgment is neutral the soul is reserved in an intermediate state (so at least in the Pahlavi books) till the decision at the last day. Wenn das Urteil neutral ist die Seele ist in einem Zwischenzustand (so zumindest in den Büchern Pahlavi), bis die Entscheidung auf den letzten Tag. The developed conception of the last days, as it appears in the later literature, has certain remarkable affinities with Jewish Messianic and millennial expectations. Die entwickelte Konzeption der letzten Tage, wie sie sich in der späteren Literatur, hat einige bemerkenswerte Ähnlichkeiten mit jüdischen und tausendjährigen messianischen Erwartungen. A time during which Ahriman will gain the ascendancy is to be followed by two millennial periods, in each of which a great prophet will appear to herald the coming of Soshyant (or Sosioch), the Conqueror and Judge who will raise the dead to life. Eine Zeit, in der Ahriman erhalten den Aufstieg wird gefolgt von zwei tausendjährige Zeiten, von denen jeder einen großen Propheten erscheinen für die Vorboten der kommenden Soshyant (oder Sosioch), der Eroberer und Richter, der die Toten zum Leben zu erwecken. The resurrection will occupy fifty-seven years and will be followed by the general judgement, the separation of the good from the wicked, and the passing of both through a purgatorial fire gentle for the just, terrible for sinners, but leading to the restoration of all. Die Auferstehung wird besetzen siebenundfünfzig Jahren und wird gefolgt von der allgemeinen Urteil, die Trennung der guten von den Schlechten, und der Verabschiedung der beiden durch eine sanfte purgatorial Feuer für die gerechte, schreckliche für die Sünder, sondern führt zur Wiederherstellung der Alle. Next will follow the final combat between the good and the evil spirits, in which the latter will perish, all except Ahriman and the serpent Azhi, whose destruction is reserved to Ahura Mazda and Scraosha, the priest-god. Weiter folgen die endgültige Kampf zwischen den guten und den bösen Geistern, in denen die letzteren wird vergehen, alle außer Ahriman und die Schlange Azhi, deren Zerstörung vorbehalten ist und Scraosha Ahura Mazda, der Priester-Gott. And last of all hell itself will be purged, and the earth renewed by purifying fire. Und last, der die Hölle selbst wird gelöscht, und der Erde erneuert, indem reinigende Feuer.

(e) Greek (E) Griechische

Greek eschatology as reflected in the Homeric poems remains at a low level. Griechisch Eschatologie, die sich in der homerischen Gedichte nach wie vor auf einem niedrigen Niveau. It is only very vaguely retributive and is altogether cheerless in its outlook. Es ist nur sehr vage vergeltend und freudlos ist ganz in seinem Ausblick. Life on earth, for all its shortcomings, is the highest good for men, and death the worst of evils. Das Leben auf der Erde, für alle seine Mängel, ist das höchste Gut für die Männer, und der Tod der schlimmsten Übel. Yet death is not extinction. Aber der Tod ist noch nicht vom Aussterben bedroht. The psyche survives - not the purely spiritual soul of later Greek and Christian thought, but an attenuated, semi-material ghost, or shade, or image, of the earthly man; and the life of this shade in the underworld is a dull, impoverished, almost functionless existence. Die Psyche überlebt - und nicht die rein geistige Seele der späteren griechischen und christlichen Denken, sondern eine abgeschwächte, semi-Material Geist oder Schatten, oder das Bild des irdischen Menschen und das Leben in dieser Schatten in der Unterwelt ist ein dumpfer, verarmten , Fast functionless Existenz. Nor is there any distinction of fates either by way of happiness or of misery in Hades. Es gibt auch keine Unterscheidung von Schicksalen entweder in Form von Glück oder Unglück im Hades. The judicial office of Minos is illusory and has nothing to do with earthly conduct; and there is only one allusion to the Furies suggestive of their activity among the dead (Iliad XIX, 258-60). Die Justiz Büro des Minos ist illusorisch und hat nichts zu tun mit irdischen Verhalten, und es ist nur eine Anspielung auf die Furies suggestive ihrer Tätigkeit unter den Toten (Ilias XIX, 258-60). Tartarus, the lower hell, is reserved for a few special rebels against the gods, and the Elysian Fields for a few special favourites chosen by divine caprice. Tartaros, die untere Hölle, ist reserviert für ein paar besondere Rebellen gegen die Götter, und die Elysian Fields für ein paar besondere Favoriten gewählt durch göttliche Willkür.

In later Greek thought touching the future life there are notable advances beyond the Homeric state, but it is doubtful whether the average popular faith ever reached a much higher level. In späteren griechischen Denkens berührt das zukünftige Leben gibt es bemerkenswerte Fortschritte jenseits der homerischen Zustand, aber es ist zweifelhaft, ob die durchschnittliche populären Glauben jemals erreichte einen viel höheren Ebene. Among early philosophers Anaxagoras contributes to the notion of a purely spiritual soul; but a more directly religious contribution is made by the Eleusinian and Orphic mysteries, to the influence of which in brightening and moralizing the hope of a future life we have the concurrent witness of philosophers, poets, and historians. Unter den frühen Philosophen Anaxagoras trägt zu der Vorstellung von einem rein geistige Seele, sondern ein direkter Beitrag religiösen erfolgt durch die Eleusinian und Orphic Geheimnisse, die den Einfluss der Aufhellung und moralisierend in der Hoffnung auf ein zukünftiges Leben haben wir die gleichzeitige Zeuge Philosophen, Dichter und Historiker. In the Eleusinian mysteries there seems to have been no definite doctrinal teaching - merely the promise or assurance for the initiated of the fullness of life hereafter. In die Geheimnisse Eleusinian es scheint so, als wäre keine definitive doktrinäre Lehre - lediglich das Versprechen oder Zusicherung für die Einleitung der Fülle des Lebens im Folgenden. With the Orphic, on the other hand, the divine origin and pre- existence of the soul, for which the body is but a temporary prison, and the doctrine of a retributive transmigration are more or less closely associated. Mit der Orphic, auf der anderen Seite, die göttliche Herkunft und Pre-Existenz der Seele, die für den Körper ist, sondern ein temporäres Gefängnis, und die Doktrin einer vergeltend Transmigration sind mehr oder weniger eng verbunden. It is hard to see how far the common belief of the people was influenced by these mysteries, but in poetical and philosophical literature their influence is unmistakable. Es ist schwer zu sehen, wie weit die gemeinsame Überzeugung der Menschen war geprägt durch diese Geheimnisse, aber in der poetischen und philosophischen Literatur ihr Einfluss ist unverkennbar. This is seen especially in Pindar among the poets, and in Plato among the philosophers. Dies lässt sich vor allem in den Dichter Pindar, und unter den Philosophen Platon. Pindar has a definite promise of a future life of bliss for the good or the initiated, and not merely for a few, but for all. Pindar hat eine definitive Zusage für ein zukünftiges Leben der Glückseligkeit für die gute oder die Initiative, und dies nicht nur für einige wenige, sondern für alle. Even for the wicked who descend to Hades there is hope; having, purged their wickedness they obtain rebirth on earth, and if, during three successive existences, they prove themselves worthy of the boon, they will finally attain to happiness in the Isles of the Blest. Auch für die Schlechten, der Abstieg zum Hades gibt es Hoffnung, daß, entfernt sie erhalten ihre Bosheit Wiedergeburt auf der Erde, und wenn, während drei aufeinander folgenden Existenzen, die sie beweisen, dass sie würdig der Segen, sie zu erreichen, wird schließlich das Glück und die Inseln der Preisen. Though Plato's teaching is vitiated by the doctrine of pre-existence, metempsychosis, and other serious errors it represents the highest achievement of pagan philosophic speculation on the subject of the future life. Obwohl Platons Lehre behaftet ist die Lehre von der Pre-Existenz, metempsychosis, und anderer schwerwiegender Fehler es sich um die höchste Leistung des heidnischen philosophischen Spekulation auf das Thema der Zukunft. The divine dignity, spirituality, and essential immortality of the soul being established, the issues of the future for every soul are made clearly dependent on its moral conduct in the present life in the body. Die göttliche Würde, der Spiritualität, und wesentliche Unsterblichkeit der Seele gegründet, die Themen der Zukunft für jede Seele sind eindeutig abhängig von ihrer moralischen Verhalten in der Gegenwart das Leben in den Körper. There is a divine judgment after death, a heaven, a hell, and an intermediate state for penance and purification; and rewards and punishments are graduated according to the merits and demerits of each. Es ist eine göttliche Urteil nach dem Tod, Himmel, Hölle, und ein Zwischenzustand für Buße und-aufbereitung; und Belohnungen und Strafen sind nach Maßgabe der Vorzüge und Nachteile der einzelnen. The incurably wicked are condemned to everlasting punishment in Tartarus; the less wicked or indifferent go also to Tartarus or to the Acherusian Lake, but only for a time; those eminent for goodness go to a happy home, the highest reward of all being for those who have purified themselves by philosophy. Der unheilbar böse sind verdammt zum ewigen Strafe im Tartaros, die weniger böse oder indifferent geht auch an den Tartaros oder Acherusian See, aber nur für eine Zeit, für die herausragenden Güte gehen zu einem glücklichen Hause, die höchste Belohnung für alle, für die Gereinigt, die sich durch die Philosophie.

From the foregoing sketch we are able to judge both of the merits and defects of ethnic systems of eschatology. Aus den obigen Skizze sind wir in der Lage, zu beurteilen, die beide die Vorzüge und Mängel der ethnischen Systeme der Eschatologie. Their merits are perhaps enhanced when they are presented, as above, in isolation from the other features of the religions to which they belonged. Ihre Vorteile sind vielleicht verbessert werden, wenn sie, wie oben beschrieben, isoliert von den anderen Funktionen der Religionen, zu denen sie gehörten. Yet their defects are obvious enough; and even those of them that were best and most promising turned out, historically, to be failures. Doch ihre Mängel sind offensichtlich genug, und selbst diejenigen von ihnen, die besten und vielversprechendsten stellte sich heraus, historisch, zu Ausfällen. The precious elements of eschatological truth contained in the Egyptian religion were associated with error and superstition, and were unable to save the religion from sinking to the state of utter degeneration in which it is found at the approach of the Christian Era. Die wertvollen Elemente der eschatologischen Wahrheit in der ägyptischen Religion war assoziiert mit einer Fehler-und Aberglauben, und nicht in der Lage waren, um die Religion aus der Versenkung Zustand der völligen Degeneration, in der sie auf das Konzept der christlichen Ära. Similarly, the still richer and more profound eschatologies of the Persian religion, vitiated by dualism and other corrupting influences, failed to realize the promise it contained, and has survived only as a ruin in modern Parseeism. Auch die noch reicher und tiefer eschatologies des persischen Religion, sei von Dualismus und andere störende Einflüsse, nicht zu erkennen, es enthielt das Versprechen, und hat überlebt nur als Ruine in der modernen Parseeism. Plato's speculative teaching failed to influence in any notable degree the popular religion of the Greco-Roman world; it failed to convert even the philosophical few; and in the hands of those who did profess to adopt it, Platonism, uncorrected by Christianity ran to seed in Pantheism and other forms of error. Plato's spekulative Lehre nicht zu beeinflussen, in einem bemerkenswerten Ausmaß der populären Religion der griechisch-römischen Welt, es versäumt zu konvertieren, die auch einige philosophische und in den Händen derer, die das taten, bekennen zu verabschieden, Platonismus, unkorrigierte vom Christentum lief zu Saatgut In Pantheismus und andere Formen der Fehler.

II. OLD-TESTAMENT ESCHATOLOGY Alten Testament Eschatologie

Without going into details either by way of exposition or of criticism, it will be sufficient to point out how Old Testament eschatology compares with ethnic systems, and how notwithstanding its deficiencies in point of clearness and completeness, it was not an unworthy preparation for the fullness of Christian Revelation. Ohne ins Detail zu gehen, entweder durch die Art und Weise der Ausstellung oder der Kritik, genügt es, darauf hinzuweisen, wie Old Testament Eschatologie vergleicht mit ethnischen Systeme, und wie trotz seiner Mängel in der Klarheit und Vollständigkeit, war es nicht ein unwürdig Vorbereitung für die Fülle Der christlichen Offenbarung.

(1) Old Testament eschatology, even in its earliest and most imperfect form, shares in the distinctive character which belongs to Old Testament religion generally. (1) Alte Testament Eschatologie, selbst in seiner frühesten Form und unvollkommen, Aktien im markanten Charakter, der der Alten Testament Religion im Allgemeinen. In the first place, as a negative distinction, we note the entire absence of certain erroneous ideas and tendencies that have a large place in ethnic religions. In den ersten Platz, wie eine negative Unterscheidung stellen wir fest, die gesamte Fehlen bestimmter falsche Ideen und Tendenzen, die einen großen Platz in der ethnischen Religionen. There is no pantheism or dualism no doctrine of pre-existence (Wisdom 8:17-20 does not necessarily imply this doctrine, as has sometimes been contended) or of metempsychosis; nor is there any trace, as might have been expected, of Egyptian ideas or practices. Es gibt keinen Pantheismus oder Dualismus keine Doktrin der Pre-Existenz (Weisheit 8:17-20 nicht unbedingt bedeuten, diese Doktrin, wie manchmal behauptet wurde) oder metempsychosis, noch gibt es eine Spur, als man erwarten könnte, der ägyptischen Ideen oder Verfahren. In the next place, on the positive side, the Old Testament stands apart from ethnic religions in its doctrine of God and of man in relation to God. Im nächsten Ort, auf der positiven Seite, die Alten Testament steht neben der ethnischen Religionen in seiner Lehre von Gott und Mensch in Beziehung zu Gott. Its doctrine of God is pure and uncompromising monotheism; the universe is ruled by the wisdom, Justice, and omnipotence of the one, true God. Seine Lehre von Gott ist rein und kompromisslosen Monotheismus; das Universum ist, die von der Weisheit, Gerechtigkeit und Allmacht der einzigen, wahren Gott. And man is created by God in His own image and likeness, and destined to relations of friendship and fellowship with Him. Und der Mensch ist von Gott in Seinem eigenen Bild und Gleichnis, und bestimmt die Beziehungen der Freundschaft und Gemeinschaft mit Ihm. Here we have revealed in clear and definite terms the basal doctrines which are at the root of eschatological truth, and which, once they had taken hold of the life of a people, were bound, even without new additions to the revelation, to safeguard the purity of an inadequate eschatology and to lead in time to richer and higher developments. Hier haben wir gezeigt, in der klar und konkret die basale Doktrinen, die an der Wurzel der eschatologischen Wahrheit, und die, sobald sie getroffen hatten, an das Leben eines Menschen, gebunden waren, auch ohne Neuzugänge in der Offenbarung, zur Wahrung der Reinheit einer unzureichenden Eschatologie und führen in der Zeit, reicher und höher Entwicklungen. Such additions and developments occur in Old Testament teaching; but before noticing them it is well to call attention to the two chief defects, or limitations, which attach to the earlier eschatology and continue, by their persistence in popular belief, to hinder more or less the correct understanding and acceptance by the Jewish people as a whole of the highest eschatological utterances of their own inspired teachers. Solche Ergänzungen und Entwicklungen in Old Testament Lehre, aber bemerkt, bevor sie es sich gut, um Aufmerksamkeit auf die beiden wichtigsten Mängel oder Einschränkungen, die auf das frühere und Eschatologie, die durch ihre Hartnäckigkeit in populären Glauben, zu behindern oder weniger mehr Das richtige Verständnis und die Akzeptanz durch das jüdische Volk als Ganzes der höchsten eschatologischen Äußerungen ihrer eigenen Lehrer inspiriert.

(2) The first of these defects is the silence of the earlier and of some of the later books on the subject of moral retribution after death, or at least the extreme vagueness of such passages in these books as might be understood to refer to this subject. (2) Die erste dieser Mängel ist die Stille der früheren und der späteren einige Bücher zum Thema der moralischen Vergeltung nach dem Tode, oder zumindest die extreme Ungenauigkeit solcher Passagen in diesen Büchern kann verstanden werden, um auf diesem Thema. Death is not extinction; but Sheol, the underworld of the dead, in early Hebrew thought is not very different from the Babylonian Aralu or the Homeric Hades, except that Jahve is God even there. Der Tod ist nicht aussterben, aber Sheol, die Unterwelt der Toten, in der frühen hebräischen Denken ist nicht sehr verschieden von der babylonischen Aralu oder die homerischen Hades, es sei denn, dass Jahve ist Gott selbst dort. It is a dreary abode in which all that is prized in life, including friendly intercourse with God, comes to an end without any definite promise of renewal. Es ist eine düstere Aufenthalt in dem alles, was im Leben begehrt, einschließlich der freundliche Umgang mit Gott, geht zu Ende, ohne dass konkrete Versprechen der Erneuerung. Dishonour incurred in life or in death, clings to a man in Sheol, like the honour he may have won by a virtuous life on earth; but otherwise conditions in Sheol are not represented as retributive, except in the vaguest way. Unehre entstanden im Leben oder im Tod, klammert sich an einen Mann in Sheol, wie die Ehre haben, so kann er gewann durch ein tugendhaftes Leben auf der Erde, aber sonst in Sheol nicht vertreten sind, wie vergeltend, außer in der Art und Weise Ahnung. Not that a more definite retribution or the hope of renewal to a life of blessedness is formally denied and excluded; it simply fails to find utterance in earlier Old Testament records. Nicht, dass eine endgültige Vergeltung oder die Hoffnung auf Erneuerung zu einem Leben in Seligkeit ist offiziell abgelehnt und ausgeschlossen, es einfach nicht zu finden Äußerung in früheren Aufzeichnungen Alten Testament. Religion is pre-eminently an affair of this life, and retribution works out here on earth. Religion ist pre-eminent eine Affäre von diesem Leben, Arbeiten und Vergeltung sich hier auf der Erde. This idea which to us seems so strange, must, to be fairly appreciated, be taken in conjunction with the national as opposed to the individual viewpoint [see under (3) of this section]; and allowance must also be made for its pedagogic value for a people like the early Hebrews. Diese Idee, die uns so seltsam erscheint, ist, zu recht gewürdigt, die in Verbindung mit den nationalen im Gegensatz zu den individuellen Sicht [siehe unter (3) dieses Abschnitts]; und Leistung muss auch für seine pädagogischen Wert Für einen Menschen wie den frühen Hebräer. Christ himself explains why Moses permitted divorce ("by reason of the hardness of your heart", Matthew 19:8); revelation and legislation had to be tempered to the capacity of a singularly practical and unimaginative people, who were more effectively confirmed in the worship and service of God by a vivid sense of His retributive providence here on earth than they would have been but a higher and fuller doctrine of future immortality with its postponement of moral rewards. Christus selbst erklärt, warum Moses erlaubt Scheidung ( "wegen der Härte des Herzens", Matthew 19:8); Offenbarung und der Gesetzgebung war zu temperierenden die Kapazität der einzeln ein praktisches und einfallslos Menschen, die sich besser in den Anbetung und Service von Gott durch einen lebendigen Sinn für vergeltend Seine Vorsehung hier auf der Erde, als sie hätten aber eine höhere und umfassendere Lehre von der Unsterblichkeit Zukunft mit seiner Verschiebung der moralischen belohnt. Nor must we exaggerate the insufficiency of this early point of view. Auch müssen wir übertreiben die Unzulänglichkeit dieser frühen point of view. It gave a deep religious value and significance to every event of the present life, and raised morality above the narrow, utilitarian standpoint. Es gab eine tiefe religiöse Bedeutung und Wert zu jedem Ereignis des heutigen Lebens, die Moral und warfen über dem engen, utilitaristischen Sicht. Not worldly prosperity as such was the ideal of the pious Israelite, but prosperity bestowed by God as the gracious reward of fidelity in keeping His Commandments. Nicht weltlichen Wohlstand als solche war das Ideal der frommer Israelit, sondern verlieh den Wohlstand von der gnädige Gott als Belohnung von Treue und Seine Gebote halten. Yet, when all has been said, the inadequacy of this belief for the satisfaction of individual aspirations must be admitted; and this inadequacy was bound to prove itself sooner or later in experience. Aber wenn alles gesagt worden ist, die Unzulänglichkeit dieser Glaube für die Befriedigung der individuellen Wünsche müssen zugelassen werden, und diese Unzulänglichkeit gebunden war, sich früher oder später in Erfahrung. Even the substitution of the national for the individual standpoint could not indefinitely hinder this result. Auch die Ersetzung der nationalen für die individuelle Sicht auf unbestimmte Zeit nicht behindern könnte dieses Ergebnis.

(3) The tendency to sink the individual in the nation and to treat the latter as the religious unit was one of the most marked characteristics of Hebrew faith. (3) Die Tendenz zu versinken die in den einzelnen Nationalstaaten und zur Behandlung der letzteren als die religiöse Einheit war eine der am deutlichsten Merkmale der Hebräischen Glauben. And this helped very much to support and prolong the other limitation just noticed, according to which retribution was looked for in this life. Und das sehr viel geholfen, zu unterstützen und zu verlängern, die anderen Beschränkung nur bemerkt, nach denen gesucht wurde Vergeltung in diesem Leben. Deferred and disappointed personal hopes could be solaced by the thought of their present or future realization in the nation. Latente und persönlichen Hoffnungen enttäuscht werden könnten getröstet von dem Gedanken, ihre gegenwärtige oder zukünftige Realisierung in der Nation. It was only when the national calamities, culminating in the exile, had shattered for a time the people's hope of a glorious theocratic kingdom that the eschatology of the individual became prominent; and with the restoration there was a tendency to revert to the national point of view. Erst wenn die nationalen Katastrophen, die ihren Höhepunkt im Exil, hatte zerbrochen für die Menschen eine Zeit der Hoffnung auf eine glorreiche theokratischen Reich, dass die Eschatologie der einzelnen prominenten wurde, und mit der Restaurierung gab es eine Tendenz, um wieder auf die nationale Anlaufstelle View. It is true of the 0.T. Es ist wahr, der 0.T. as a whole that the eschatology of the people overshadows that of the individual, though it is true at the same time that, in and through the former, the latter advances to a clear and definite assurance of a personal resurrection from the dead, at least for the children of Israel who are to share, if found worthy, in the glories of the Messianic Age. Als Ganzes, dass die Eschatologie des Volkes überschattet, dass der einzelne, auch wenn es wahr ist, zur gleichen Zeit, dass in und durch die ehemaligen, letzteres avanciert zu einem klaren und konkreten Ausdruck einer persönlichen Auferstehung von den Toten, mindestens Für die Kinder von Israel, die sich zu teilen, wenn würdig gefunden, in der Herrlichkeit des messianischen Zeitalters.

It is beyond the scope of this article to attempt to trace the growth or describe the several phases of this national eschatology, which centres in the hope of the establishment of a theocratic and Messianic kingdom on earth (see MESSIAS). Es würde den Rahmen dieses Artikels, um zu versuchen, um das Wachstum oder beschreiben die verschiedenen Phasen dieses nationalen Eschatologie, die in der Hoffnung auf die Schaffung eines theokratischen und messianischen Reich auf der Erde (siehe MESSIAS). However spiritually this idea may be found expressed in Old Testament prophecies, as we read them now in the light of their progressive fulfillment in the New Testament Dispensation, the Jewish people as a whole clung to a material and political interpretation of the kingdom, coupling their own domination as a people with the triumph of God and the worldwide establishment of His rule. Allerdings spirituell dieser Idee gefunden werden kann, ausgedrückt in Old Testament Prophezeiungen, wie wir sie jetzt lesen, im Hinblick auf ihre progressive Erfüllung im Neuen Testament Verzicht, das jüdische Volk als Ganzes angeschmiegt an eine materielle und politische Auslegung des Königreiches, deren Kopplung Eigene Herrschaft als Menschen mit dem Sieg Gottes und die weltweite Etablierung von Seiner Herrschaft. There is much, indeed, to account for this in the obscurity of the prophecies themselves. Es ist wesentlich, in der Tat, zur Rechenschaft zu ziehen, dies in der Dunkelheit der Prophezeiungen. The Messias as a distinct person is not always mentioned in connexion with the inauguration of the kingdom, which leaves room for the expectation of a theophany of Jahve in the character of judge and ruler. Der Messias als eigenständige Person ist nicht immer in Verbindung mit der Einweihung des Königreiches, das lässt Raum für die Erwartung eines theophany von Jahve in der Charakter der Richter und Herrscher. But even when the person and place of the Messias are distinctly foreshadowed, the fusion together in prophecy of what we have learned to distinguish as His first and His second coming tends to give to the whole picture of the Messianic kingdom an eschatological character that belongs in reality only to its final stage. Aber selbst wenn die Person und Ort der Messias sind deutlich ahnen, die Fusion zusammen Prophezeiung von dem, was wir gelernt haben, zu unterscheiden, wie seine erste und seine zweite kommenden Tendenz zu geben, um das gesamte Bild des messianischen Reiches ein eschatologischen Charakter gehört, dass in Realität nur in der letzten Phase. It is thus the resurrection of the dead in Isaias, xxvi, 19, and Daniel, xii, 2, is introduced; and many of the descriptions foretelling "the day of the Lord", the judgment on Jews and Gentiles, the renovation of the earth and other phenomena that usher in that day while applicable in a limited sense to contemporary events and to the inauguration of the Christian Era, are much more appropriately understood of the end of the world. Es ist also die Auferstehung der Toten und Isaias, xxvi, 19, und Daniel, xii, 2, eingeführt, und viele der Beschreibungen vorhersagend "der Tag des Herrn", das Urteil über die Juden und Heiden, die Renovierung des Erde und andere Phänomene, die Saaldiener an jenem Tag, während in einer begrenzten Sinn, aktuelle Ereignisse und die Einweihung der christlichen Ära, sind viel besser verstanden, der das Ende der Welt. It is not, therefore, surprising that the religious hopes of the Jewish nation should have be come so predominantly eschatological, and that the popular imagination, foreshortening the perspective of Divine Revelation, should have learned to look for the establishment on earth of the glorious Kingdom of God, which Christians are assured will be realized only in heaven at the close of the present dispensation. Es ist daher nicht verwunderlich, dass die religiösen Hoffnungen der jüdischen Nation haben sollten, so werden kommen vorwiegend eschatologische, und dass die populäre Vorstellung, zeichnend der Perspektive der göttlichen Offenbarung, sollte gelernt haben, sich für die Einrichtung auf der Erde der glorreichen Königreich Gottes, die Christen sind versichert, wird nur in den Himmel am Ende der vorliegenden Ausnahmegenehmigung.

(4) Passing from these general observations which seem necessary for the true understanding of Old Testament eschatology, a brief reference will be made to the passages which exhibit the growth of a higher and fuller doctrine of immortality. (4) Die Weitergabe von diesen allgemeinen Beobachtungen scheinen notwendig, die für das wahre Verständnis des Alten Testaments Eschatologie, eine kurze Bezug genommen wird auf die Passagen, die das Wachstum der Ausstellung eine höhere und umfassendere Lehre von der Unsterblichkeit. The recognition of individual as opposed to mere corporate responsibility and retribution may be reckoned, at least remotely, as a gain to eschatology, even when retribution is confined chiefly to this life; and this principle is repeatedly recognized in the earliest books. Die Anerkennung von einzelnen im Gegensatz zu reinen Corporate Responsibility und Vergeltung rechnen kann, zumindest der Ferne, als ein Gewinn zu Eschatologie, auch wenn Vergeltung beschränkt sich hauptsächlich auf dieses Leben, und dieses Prinzip immer wieder, die in den frühesten Büchern. (See Genesis 18:25; Exodus 32:33; Numbers 16:22; Deuteronomy 7:10; 24:16; 2 Kings 24:17; 2 Kings 14:6; Isaiah 3:10 sq.; 33:15 sqq.; Jeremiah 12:1 sq.; 17:5-10; 32:18 sq.; Ezekiel 14:12-20; 18:4, 18 sqq.; Psalms, passim; Proverbs 2:21 sq.; 10:2; 11:19, 31; etc.) It is recognized also in the very terms of the problem dealt with in the Book of Job. (Siehe Genesis 18:25; Exodus 32:33; Numbers 16:22; Deuteronomium 7:10, 24:16; 2 Kings 24:17; 2 Kings 14:6; Jesaja 3:10 ²; 33:15 sqq. ; Jeremia 12:1 ²; 17:5-10; 32:18 ²; Ezekiel 14:12-20, 18:4, 18 sqq.; Psalmen, passim; Sprichwörter 2:21 ²; 10:2; 11:19, 31; etc.) Es wird anerkannt, auch im Hinblick auf die sehr das Problem behandelt in dem Buch Hiob.

But, coming to higher things, we find in the Psalms and in Job the clear expression of a hope or assurance for the just of a life of blessedness after death. Aber kommen zu höheren Dinge, finden wir in den Psalmen und in den Job klarer Ausdruck einer Hoffnung oder Zusicherung für die nur von einem Leben nach dem Tod der Seligkeit. Here is voiced, under Divine inspiration, the innate craving of the righteous soul for everlasting fellowship with God, the protest of a strong and vivid faith against the popular conception of Sheol. Hier ist geäußert, unter göttlicher Inspiration, die angeborene Begierde der Gerechten Seele für die ewige Gemeinschaft mit Gott, der Protest von einer starken und lebendigen Glauben gegen die populäre Vorstellung von Sheol. Omitting doubtful passages, it is enough to refer to Psalms xv (A.V. xvi), xvi (A.V. xvii), xlviii (A.V. xlix ), and lxxii (A.V. lxxiii). Auslassen zweifelhafte Passagen, es ist genug, um auf Psalmen xv (AV xvi), xvi (AV xvii), xlviii (AV xlix) und lxxii (AV lxxiii). Of these it is not impossible to explain the first two as prayers for deliverance from some imminent danger of death, but the assurance they express is too absolute and universal to admit this interpretation as the most natural. Von diesen ist es nicht unmöglich zu erklären, wie die ersten beiden Gebete für die Erlösung von einigen drohender Gefahr des Todes, sondern die Gewissheit, die sie zum Ausdruck bringen zu absoluten und universellen zugeben, dieser Interpretation, denn die meisten natürlichen. And this assurance becomes still more definite in the other two psalms, by reason of the contrast which death is asserted to introduce between the fates of the just and the impious. Und diese Sicherheit wird noch definitiv in den beiden anderen Psalmen, die wegen der Kontrast, die behauptet, der Tod ist die Einführung zwischen den Schicksalen der Gerechte und pietätlos. The same faith emerges in the Book of Job, first as a hope somewhat questionably expressed, and then as an assured conviction. Das gleiche Vertrauen entsteht im Buch Ijob, zunächst als etwas fragwürdig Hoffnung zum Ausdruck gebracht, und dann als gesichert Überzeugung. Despairing of vindication in this life and rebelling against the thought that righteousness should remain finally unrewarded, the sufferer seeks consolation in the hope of a renewal of God's friendship beyond the grave: "O that thou wouldest hide me in Sheol, that thou wouldest keep me secret, until thy wrath be past, that thou wouldest appoint me a set time, and remember me. If a man die, shall he live again? All the days of my warfare would I wait, till my release should come" (xiv, 13 sq.). Verzweifelt der Rechtfertigung in diesem Leben und rebellieren gegen den Gedanken, dass die Gerechtigkeit letztendlich unbelohnt bleiben sollte, der Leidende sucht Trost in der Hoffnung auf eine Erneuerung von Gottes Freundschaft über dem Grab: "O, daß du mir verstecken wouldest in Sheol, dass du mich halten wouldest Geheimnis, bis dein Zorn der Vergangenheit, daß du mich wouldest ernennen einer festgelegten Zeit und an mich erinnern. Wenn ein Mensch stirbt, wird er wieder leben? Alle Tage meines Kriegsführung würde ich warten, bis mein Release kommen sollte "(xiv, 13 qm). In xvii, 18 - xvii, 9, the expression of this hope is more absolute; and in xix, 23-27, it takes the form of a definite certainty that he will see God, his Redeemer: "But I know that my Redeemer liveth and that he shall stand up at the last upon the earth [dust]; and after this my skin has been destroyed, yet from [al. without] my flesh shall I see God, whom I shall see for myself and my eyes shall behold, and not another" (25 - 27). In xvii, 18 - xvii, 9, die Ausdruck dieser Hoffnung ist mehr absolute und in xix, 23-27, nimmt es die Form eines endgültigen Gewissheit, dass er sich Gott, seinem Erlöser: "Aber ich weiß, dass mein Erlöser Lebt und dass er sich in der letzten auf der Erde [Staub]; und nach meiner Haut wurde zerstört, aber von [al. Ohne] mein Fleisch werde ich Gott sehen, die ich sehen, für mich und meine Augen sind Siehe, und das andere nicht "(25 - 27). In his risen body he will see God, according to the Vulgate (LXX) reading: "and in the last day I shall rise out of the earth. And I shall be clothed again with my skill, and in my flesh I shall see my God" (25 - 26). In seinem Körper erhöht wird er sehen, Gott, nach der Vulgata (LXX) mit folgendem Wortlaut: "und in den letzten Tag, an dem ich so steigen aus der Erde. Und ich werde wieder bekleidet mit meinem Geschick, und in meinem Fleisch werde ich meine Gott "(25 - 26).

The doctrine of the resurrection finds definite expression in the Prophets; and in Isaiah 26:19: "thy dead shall live, my dead bodies shall rise again. Awake and sing, ye that dwell in the dust" etc.; and Daniel 12:2: "and many of those that sleep in the dust of the earth shall awake: some unto everlasting life, and others to everlasting shame and contempt" etc., it is clearly a personal resurrection that is taught -- in Isaias a resurrection of righteous Israelites; in Daniel, of both the righteous and the wicked. Die Lehre von der Auferstehung Ausdruck findet definitiv in der Propheten, und in Jesaja 26:19: "deine Toten werden leben, meine Leichen werden wieder ansteigen lassen. Awake und singen, ihr, die in den Staub" usw.; und Daniel 12: 2: "und viele von denen, die schlafen in den Staub der Erde werden wach: einige« ewige Leben, und andere zum ewigen Schande und Verachtung "etc., ist es klar, dass eine persönliche Auferstehung gelehrt wird - in Isaias ein Auferstehung Rechtschaffenen Israeliten, und Daniel, der den Gerechten und den Gottlosen. The judgment, which in Daniel is connected with the resurrection, is also personal; and the same is true of the judgment of the living (Jews and Gentiles) which in various forms the prophecies connect with the "day of the Lord". Das Urteil, das in Daniel ist im Zusammenhang mit der Auferstehung, ist auch persönlich, und das gleiche gilt für die Beurteilung der Lebenden (Juden und Heiden), die in verschiedenen Formen der Prophezeiungen Verbindung mit dem "Tag des Herrn". Some of the Psalms (e.g. 48) seem to imply a judgment of individuals, good and bad, after death; and the certainty of a future judgment of "every work, whether it be good or evil", is the final solution of the moral enigmas of earthly life offered by Ecclesiastes (xii, 13-14; cf. iii, 17). Einige der Psalmen (zB 48) scheint zu bedeuten, ein Urteil des Einzelnen, der Gut und Böse, nach dem Tod, und die Gewissheit eines zukünftigen Urteil vom "jede Arbeit, ob sie gut oder böse", ist die endgültige Lösung der moralischen Rätsel des irdischen Lebens von Prediger (xii, 13-14; cf. Iii, 17). Coming to the later (deuterocanonical) books of the 0. Was die später (deuterocanonical) Bücher der 0. T. we have clear evidence in II Mach. T. wir haben klare Beweise und II Mach. of Jewish faith not only in the resurrection of the body (vii, 9-14), but in the efficacy of prayers and sacrifices for the dead who have died in godliness (xi, 43 sqq.). Der jüdischen Glauben nicht nur in der Auferstehung der Toten (vii, 9-14), aber in der Wirksamkeit der Gebete und Opfer für die Toten, die starben in Gottesfurcht (xi, 43 sqq.). And in the second and first centuries B.C., in the Jewish apocryphal literature, new eschatological developments appear, chiefly in the direction of a more definite doctrine of retribution after death. Und in der zweiten und ersten Jahrhundert v. Chr., in der jüdischen Literatur apokryph, neue Entwicklungen eschatologischen erscheinen, vor allem in Richtung einer definitiven Doktrin der Vergeltung nach dem Tode. The word Sheol is still most commonly understood of the general abode of the departed awaiting the resurrection, this abode having different divisions for the reward of the righteous and the punishment of the wicked; in reference to the latter, Sheol is sometimes simply equivalent to hell. Das Wort Sheol ist nach wie vor am häufigsten verstanden der allgemeinen Aufenthaltsort des verstorbenen Erwartung der Auferstehung, dieser Aufenthalt mit unterschiedlichen Teilungen für die Belohnung der Gerechten und die Bestrafung der Bösen, in Bezug auf die letztgenannten, Sheol ist manchmal einfach Äquivalent zur Hölle . Gehenna is the name usually applied to the final place of punishment of the wicked after the last judgment, or even immediately after death; while paradise is often used to designate the intermediate abode of the souls of the just and heaven their home of final blessedness. Hölle ist der Name der Regel auf den letzten Platz der Bestrafung der Bösen nach dem letzten Urteil oder sogar unmittelbar nach dem Tod, während Paradies wird häufig zur Bezeichnung der Zwischenprodukte Aufenthaltsort der Seelen der Gerechten und der Himmel ihre Heimat endgültig Seligkeit. Christ's use of these terms shows that the Jews of His day were sufficiently familiar with their New Testament meanings. Christ's Verwendung dieser Begriffe zeigt, dass die Juden Seine Tage waren hinreichend vertraut mit ihren Bedeutungen Neuen Testament.

III. CATHOLIC ESCHATOLOGY KU ESCHATOLOGY

In this article there is no critical discussion of New Testament eschatology nor any attempt to trace the historical developments of Catholic teaching from Scriptural and traditional data; only a brief conspectus is given of the developed Catholic system. In diesem Artikel gibt es keine kritische Auseinandersetzung mit der Neuen Testament Eschatologie noch ein Versuch, die historische Entwicklung der katholischen Lehre von der Heiligen Schrift und der traditionellen Daten, nur eine kurze conspectus ist angesichts der katholischen System entwickelt. For critical and historical details and for the refutation of opposing views the reader is referred to the special articles dealing with the various doctrines. Für kritische und historische Details und für die Widerlegung der gegensätzlichen Meinungen der Leser auf die speziellen Artikeln, die sich mit den verschiedenen Doktrinen. The eschatological summary which speaks of the "four last things" (death, judgment, heaven, and hell) is popular rather than scientific. Die eschatologische Zusammenfassung, spricht von den "vier letzten Dinge" (Tod, Urteil, Himmel und Hölle) ist beliebt als wissenschaftlich. For systematic treatment it is best to distinguish between (A) individual and (B) universal and cosmic eschatology, including under (A): Für eine systematische Behandlung ist es am besten, zwischen einzelnen (A) und (B) und der universellen kosmischen Eschatologie, darunter unter (A):

death; the particular judgment; heaven, or eternal happiness; purgatory, or the intermediate state; hell, or eternal punishment; Tod, die insbesondere das Urteil; Himmel, oder das ewige Glück; Fegefeuer, oder den Zwischenzustand; Hölle oder ewige Strafe;

and under (B): Und unter (B):

the approach of the end of the world; the resurrection of the body; the general judgment; and the final consummation of all things. Der Ansatz der das Ende der Welt, die Auferstehung der Toten, das allgemeine Urteil, und die endgültige Vollendung aller Dinge.

The superiority of Catholic eschatology consists in the fact that, without professing to answer every question that idle curiosity may suggest, it gives a clear, consistent, satisfying statement of all that need at present be known, or can profitably be understood, regarding the eternal issues of life and death for each of us personally, and the final consummation of the cosmos of which we are a part. Die Überlegenheit der katholischen Eschatologie besteht in der Tatsache, dass ohne erklärend zu beantworten jede Frage, die im Leerlauf Neugier mögen, es gibt eine klare, konsequente, befriedigende Erklärung für alle, die derzeit bekannt sind, oder kann profitabel verstanden werden, in Bezug auf die ewige Fragen von Leben und Tod für jeden von uns persönlich, und der endgültigen Vollendung des Kosmos, von denen wir ein Teil sind.

(A) Individual Eschatology (A) Individuelle Eschatology

Death

Death, which consists in the separation of soul and body, is presented under many aspects in Catholic teaching, but chiefly Death, die darin besteht, in der Trennung von Seele und Körper, ist unter vielen Aspekten in der katholischen Lehre, sondern vor allem

as being actually and historically, in the present order of supernatural Providence, the consequence and penalty of Adam's sin (Genesis 2:17; Romans 5:12, etc.); Als tatsächlich und historisch, in der Gegenwart, um von übernatürlichen Providence, die Konsequenz und die Strafe der Sünde Adams (Genesis 2:17; Römer 5:12, usw.);

as being the end of man's period of probation, the event which decides his eternal destiny (2 Corinthians 5:10; John 9:4; Luke 12:40; 16:19 sqq.; etc.), though it does not exclude an intermediate state of purification for the imperfect who die in God's grace; and Als das Ende der menschlichen Zeit der Bewährung, die Veranstaltung, die entscheidet, seine ewige Schicksal (2 Korinther 5:10; John 9:4; Luke 12:40; 16:19 sqq. Usw.), obwohl es nicht aus, ein Zwischenzustand der Reinigung für die unvollkommene, die sterben, in der Gnade Gottes, und

as being universal, though as to its absolute universality (for those living at the end of the world) there is some room for doubt because of I Thess., iv, 14 sqq.; I Cor., xv, 51; II Tim., iv, 1. Als universelle, obwohl hinsichtlich seiner absoluten Universalität (für die Bewohner am Ende der Welt) gibt es einige Zweifel, weil ich Thess., Iv, 14 sqq., Ich Cor., Xv, 51; II Tim. , IV, 1.

Particular Judgment Besondere Urteil

That a particular judgment of each soul takes place at death is implied in many passages of the New Testament (Luke 16:22 sqq.; 23:43; Acts 1:25; etc.), and in the teaching of the Council of Florence (Denzinger, Enchiridion, no. 588) regarding the speedy entry of each soul into heaven, purgatory, or hell. Dass ein bestimmtes Urteil vom jede Seele findet in den Tod ist, der in vielen Passagen des Neuen Testaments (Lukas 16:22 sqq.; 23:43; Apg 1:25; usw.), und in der Lehre des Rates von Florenz (Denzinger, Enchiridion, nein. 588) im Hinblick auf die rasche Eingabe von jeder Seele in den Himmel, Fegefeuer und Hölle.

Heaven

Heaven is the abode of the blessed, where (after the resurrection with glorified bodies) they enjoy, in the company of Christ and the angels, the immediate vision of God face to face, being supernaturally elevated by the light of glory so as to be capable of such a vision. Der Himmel ist die Wohnstatt des gesegnet, wo (nach der Auferstehung mit verherrlicht Stellen) sie genießen, in der Gesellschaft von Christus und den Engeln, die unmittelbare Vorstellung von Gott von Angesicht zu Angesicht, die übernatürlich erhöhten durch das Licht der Herrlichkeit, so werden Der Lage, eine solche Vision. There are infinite degrees of glory corresponding to degrees of merit, but all are unspeakably happy in the eternal possession of God. Es gibt unendlich Grad der Herrlichkeit entsprechenden Grad der Verdienst, aber alle sind unsagbar glücklich in den Besitz der ewigen Gott. Only the perfectly pure and holy can enter heaven; but for those who have attained that state, either at death or after a course of purification in purgatory, entry into heaven is not deferred, as has sometimes been erroneously held, till after the General Judgment. Nur die völlig reine und heilige können Sie den Himmel, aber für diejenigen, die diesen Zustand erreicht haben, entweder bei Tod oder einen Kurs nach der Reinigung im Fegefeuer, der Eintritt in den Himmel ist nicht abgegrenzt, wie manchmal fälschlicherweise gehalten wurde, bis nach der Generalversammlung Urteil .

Purgatory Fegefeuer

Purgatory is the intermediate state of unknown duration in which those who die imperfect, but not in unrepented mortal sin, undergo a course of penal purification, to qualify for admission into heaven. Fegefeuer ist der Zwischenzustand unbekannter Dauer, in denen diejenigen, die die unvollkommene, aber nicht in unrepented Todsünde, sich einen Kurs von Straf-Reinigung, zu qualifizieren sich für die Aufnahme in den Himmel. They share in the communion of saints and are benefited by our prayers and good works (see DEAD, PRAYERS FOR THE). Sie teilen sich in der Gemeinschaft der Heiligen und profitiert durch unsere Gebete und gute Werke (siehe DEAD, PRAYERS FÜR DAS). The denial of purgatory by the Reformers introduced a dismal blank in their eschatology and, after the manner of extremes, has led to extreme reactions. Die Denial-of-Fegefeuer von den Reformatoren führte eine leere trostlos in ihrer Eschatologie und nach der Art und Weise der Gegensätze, hat dazu geführt, dass extreme Reaktionen.

Hell

Hell, in Catholic teaching, designates the place or state of men (and angels) who, because of sin, are excluded forever from the Beatific Vision. Hell, in der katholischen Lehre, bezeichnet den Ort oder Zustand der Männer (und Engel), die wegen der Sünde, sind für immer ausgeschlossen aus der Beatific Vision. In this wide sense it applies to the state of those who die with only original sin on their souls (Council of Florence, Denzinger, no. 588), although this is not a state of misery or of subjective punishment of any kind, but merely implies the objective privation of supernatural bliss, which is compatible with a condition of perfect natural happiness. In diesem weiten Sinne handelt es sich um den Zustand der diejenigen, die sterben, nur mit Erbsünde auf ihre Seelen (Rat von Florenz, Denzinger, nein. 588), dies ist aber nicht ein Zustand des Elends und der subjektiven Strafe jeglicher Art, sondern lediglich Impliziert das Ziel der Entbehrung übernatürliche Glückseligkeit, die kompatibel ist mit einem natürlichen Zustand der vollkommenen Glücks. But in the narrower sense in which the name is ordinarily used, hell is the state of those who are punished eternally for unrepented personal mortal sin. Aber im engeren Sinn, in dem der Name ist normalerweise verwendet, die Hölle ist der Staat denjenigen, die sich für ewig bestraft unrepented persönliche Todsünde. Beyond affirming the existence of such a state, with varying degrees of punishment corresponding to degrees of guilt and its eternal or unending duration, Catholic doctrine does not go. Darüber hinaus bekräftigen die Existenz eines solchen Staates, mit unterschiedlichem Grad der Strafe entspricht Grad der Schuld und ihrer ewigen oder unendliche Dauer, der katholischen Lehre nicht gehen. It is a terrible and mysterious truth, but it is clearly and emphatically taught by Christ and the Apostles. Es ist eine schreckliche Wahrheit und geheimnisvoll, aber es ist klar und eindeutig gelehrt, von Christus und der Apostel. Rationalists may deny the eternity of hell in spite of the authority of Christ, and professing Christians, who are unwilling to admit it, may try to explain away Christ's words; but it remains as the Divinely revealed solution of the problem of moral evil. Rationalisten Mai leugnen, die Ewigkeit in der Hölle trotz der Autorität der Christus, erklärend und Christen, die nicht bereit sind, es zuzugeben, kann versuchen zu erklären, weg Christi Worte, aber es bleibt als Divinely offenbart Lösung des Problems der moralischen Übel. (See HELL.) Rival solutions have been sought for in some form of the theory of restitution or, less commonly, in the theory of annihilation or conditional immortality. (Siehe HELL.) Rival Lösungen gesucht wurden für die in irgendeiner Form in der Theorie der Rückgabe oder, weniger häufig, in der Theorie der Vernichtung oder bedingte Unsterblichkeit. The restitutionist view, which in its Origenist form was condemned at the Council of Constantinople in 543, and later at the Fifth General Council (see APOCATASTASIS), is the cardinal dogma of modern Universalism, and is favoured more or less by liberal Protestants and Anglicans. Die restitutionist Ansicht, die in ihrer Form Origenist verurteilt wurde am Konzil von Konstantinopel und 543, und später an der Fifth General Council (siehe APOCATASTASIS), ist der Kardinal Dogma der modernen Universalismus, und ist mehr oder weniger begünstigt durch die liberalen Protestanten und Anglikaner . Based on an exaggerated optimism for which present experience offers no guarantee, this view assumes the all-conquering efficacy of the ministry of grace in a life of probation after death, and looks forward to the ultimate conversion of all sinners and the voluntary disappearance of moral evil from the universe. Auf der Grundlage einer übertriebenen Optimismus für die gegenwärtige Erfahrung bietet keine Garantie, diese Ansicht wird davon ausgegangen, die alles erobert Wirksamkeit des Ministeriums der Gnade in der Probezeit ein Leben nach dem Tod, und freut sich auf die endgültige Umstellung der alle Sünder und die freiwillige Verschwinden der moralischen Böse aus dem Universum. Annihilationists, on the other hand, failing to find either in reason or Revelation any grounds for such optimism, and considering immortality itself to be a grace and not the natural attribute of the soul, believe that the finally impenitent will be annihilated or cease to exist -- that God will thus ultimately be compelled to confess the failure of His purpose and power. Annihilationists, auf der anderen Seite nicht zu finden, entweder in der Vernunft oder Offenbarung jede Begründung für eine solche Optimismus, und angesichts der Unsterblichkeit sich als Gnade und nicht die natürliche Eigenschaft der Seele, der Meinung, dass die unverbesserlichen schließlich werden vernichtet oder nicht mehr bestehen -- Daß Gott wird damit letztlich gezwungen zu gestehen das Scheitern Sein Zweck und Macht.

(B) Universal and Cosmic Eschatology (B) und Universal Cosmic Eschatology

The Approach of the End of the World Der Ansatz am Ende der Welt

Notwithstanding Christ's express refusal to specify the time of the end (Mark 13:32; Acts 1:6 sq.), it was a common belief among early Christians that the end of the world was near. Abweichend von Christus die ausdrückliche Weigerung, die Zeit nach dem Ende (Mark 13:32; Apg 1:6 ²), war es eine gemeinsame Überzeugung der frühen Christen, dass das Ende der Welt ist nahe. This seemed to have some support in certain sayings of Christ in reference to the destruction of Jerusalem, which are set down in the Gospels side by side with prophecies relating to the end (Matthew 24; Luke 21), and in certain passages of the Apostolic writings, which might, not unnaturally, have been so understood (but see 2 Thessalonians 2:2 sqq., where St. Paul corrects this impression). Dies schien zu haben, eine gewisse Unterstützung in bestimmten Worte Christi in Bezug auf die Zerstörung von Jerusalem, die sind in den Evangelien Seite an Seite mit Prophezeiungen über das Ende (Matthäus 24, Lukas 21), und in einigen Passagen des Apostolischen Schriften, die sich nicht unnatürlich, wurden so verstanden (siehe aber 2 Thessalonicher 2:2 sqq., Wo St. Paul korrigiert diesen Eindruck). On the other hand, Christ had clearly stated that the Gospel was to be preached to all nations before the end (Matthew 24:14), and St. Paul looked forward to the ultimate conversion of the Jewish people as a remote event to be preceded by the conversion of the Gentiles (Romans 11:25 sqq.). Auf der anderen Seite, Christus habe deutlich gemacht, dass das Evangelium gepredigt werden, war es für alle Nationen vor dem Ende (Matthäus 24:14), St. Paul und freut sich, die ultimative Umsetzung des jüdischen Volkes als Remote-Veranstaltung mit einer vorangestellten Durch die Umstellung von der Heiden (Römer 11:25 sqq.). Various others are spoken of as preceding or ushering in the end, as a great apostasy (2 Thessalonians 2:3 sqq.), or falling away from faith or charity (Luke 18:8; 17:26; Matthew 24:12), the reign of Antichrist, and great social calamities and terrifying physical convulsions. Verschiedene andere sind als vor gesprochen oder hineinführend am Ende, als eine große Apostasie (2 Thessalonicher 2:3 sqq.), Oder fallen weg vom Glauben oder Nächstenliebe (Lukas 18:8, 17:26, Matthäus 24:12), Der Herrschaft des Antichristen, und große soziale Katastrophen und schreckliche körperliche Krämpfe. Yet the end will come unexpectedly and take the living by surprise. Doch das Ende kommt unerwartet und nehmen Sie die Lebenshaltungskosten von Überraschung.

The Resurrection of the Body Die Auferstehung des Leibes

The visible coming (parousia) of Christ in power and glory will be the signal for the rising of the dead (see RESURRECTION). Die sichtbaren kommenden (parousia) von Christus in Macht und Herrlichkeit wird das Signal für den Anstieg der Toten (siehe Auferstehung). It is Catholic teaching that all the dead who are to be judged will rise, the wicked as well as the Just, and that they will rise with the bodies they had in this life. Es ist katholische Lehre, dass alle tot sind, zu beurteilen, wird steigen, die Schlechten ebenso wie die Just, und sie wird sich mit den Leichen hatten sie in diesem Leben. But nothing is defined as to what is required to constitute this identity of the risen and transformed with the present body. Aber nichts ist definiert als zu dem, was erforderlich ist, um diese Identität des auferstandenen und verwandelte mit dem Körper präsentieren. Though not formally defined, it is sufficiently certain that there is to be only one general resurrection, simultaneous for the good and the bad. Obwohl formal nicht definiert, ist es hinreichend sicher, dass es sich nur um eine allgemeine Auferstehung, gleichzeitige für die guten und die schlechten. (See MILLENNIUM.) Regarding the qualities of the risen bodies in the case of the just we have St. Paul's description in 1 Corinthians 15 (cf. Matthew 13:43; Philippians 3:21) as a basis for theological speculation; but in the case of the damned we can only affirm that their bodies will be incorruptible. (Siehe MILLENIUM.) Im Hinblick auf die Qualitäten des auferstandenen Gremien bei der nur wir haben St. Paul's Beschreibung in 1 Korinther 15 (vgl. Matthäus 13:43; Philipper 3:21) als Grundlage für die theologische Spekulation, aber in Der Fall der Verdammten können wir nur bestätigen, dass ihre Körper werden unbestechlich.

The General Judgment Das allgemeine Urteil

Regarding the general judgment there is nothing of importance to be added here to the graphic description of the event by Christ Himself, who is to be Judge (Matthew 25, etc.). Im Hinblick auf die allgemeine Urteil gibt es nichts von Bedeutung hinzugefügt werden, um hier die grafische Beschreibung des Ereignisses von Christus selbst, die zu Richter (Matthäus 25, usw.). (See JUDGMENT, GENERAL.) (Siehe URTEIL, ALLGEMEINE.)

The Consummation of All Things Das Zustandekommen aller Dinge

There is mention also of the physical universe sharing in the general consummation (2 Peter 3:13; Romans 8:19 sqq.; Revelation 21:1 sqq.). Es ist die Rede auch von der physischen Universum-Sharing in den allgemeinen Konsum (2 Peter 3:13; Römer 8:19 sqq.; Offenbarung 21:1 sqq.). The present heaven and earth will be destroyed, and a new heaven and earth take their place. Der vorliegende Himmel und Erde werden zerstört, und ein neuer Himmel und Erde nehmen ihren Platz. But what, precisely, this process will involve, or what purpose the renovated world will serve is not revealed. Aber was genau, wird diesen Prozess einbeziehen, oder welchen Zweck die renovierte Welt dienen wird nicht gezeigt. It may possibly be part of the glorious Kingdom of Christ of which "there shall be no end". Es kann möglicherweise als Teil der glorreichen Königreich Christi, von denen "es wird kein Ende". Christ's militant reign is to cease with the accomplishment of His office as Judge (1 Corinthians 15:24 sqq.), but as King of the elect whom He has saved He will reign with them in glory forever. Christ's militanten Herrschaft ist nicht mehr mit dem Abschluss der Seine Amtszeit als Richter (1 Korinther 15:24 sqq.), Sondern als König der Auserwählten, wen Er hat gespeichert Er wird Herrschaft mit ihnen in Herrlichkeit für immer.

Publication information Written by P.J. Toner. Publication Informationen Geschrieben von PJ Toner. Transcribed by Michael C. Tinkler. Transkribiert von Michael C. Tinkler. The Catholic Encyclopedia, Volume V. Published 1909. Die katholische Enzyklopädie, Band V. Veröffentlicht 1909. New York: Robert Appleton Company. New York: Robert Appleton Company. Nihil Obstat, May 1, 1909. Nihil Obstat, May 1, 1909. Remy Lafort, Censor. Remy Lafort, Zensor. Imprimatur. +John M. Farley, Archbishop of New York + John M. Farley, Erzbischof von New York


Eschatology

Jewish Viewpoint Information Jüdischer Sicht Informationen

The Day of the Lord. Der Tag des Herrn.

Gen. xlix. Gen XLIX. 1; comp. 1; comp. Gen. R. xcviii., "the Messianic end" ; Isa. Gen. R. xcviii. "Ende der messianischen"; Isa. ii. Ii. 1; also "the end," Dent. 1; auch "das Ende", Dent. xxxii. XXXII. 20; Ps. 20; Ps. lxxiii. Lxxiii. 17; Ben Sira vii. 17; Ben Sira vii. 36, xxviii. 36, XXVIII. 6; comp. 6; comp. "Didache," xvi. "Didache", xvi. 3): The doctrine of the "last things." 3): Die Lehre von den "letzten Dingen". Jewish eschatology deals primarily and principally with the final destiny of the Jewish nation and the world in general, and only secondarily with the future of the individual; the main concern of Hebrew legislator, prophet, and apocalyptic writer being Israel as the people of God and the victory of His truth and justice on earth. Jüdischen Eschatologie beschäftigt sich vor allem und hauptsächlich mit dem endgültigen Schicksal der jüdischen Nation und der Welt im Allgemeinen, und erst in zweiter Linie mit der Zukunft des Einzelnen, die wichtigsten Anliegen der Gesetzgeber Hebräisch, Prophet, und apokalyptischen Schriftsteller, Israel als Volk Gottes und Sein Sieg der Wahrheit und Gerechtigkeit auf Erden. The eschatological view, that is, the expectation of the greater things to come in the future, underlies the whole construction of the history of both Israel and mankind in the Bible. Die eschatologische Sicht, das heißt, die Erwartung der Dinge zu kommen, mehr in der Zukunft, unterliegt die gesamte Konstruktion der Geschichte der Menschheit sowohl in Israel als auch in der Bibel. The patriarchal history teems with such prophecies (Gen. xii. 3, 16; xv. 14; xviii. 18; xxii. 18; xxvi. 4); the Mosaic legislation has more or less explicitly in view the relation of Israel to the nations and the final victory of the former (Ex. xix.. 5; Lev. xxvi. 45; Num. xxiii. 10, xxiv. 17-24; Deut. iv. 6; vii. 6 et seq. ; xxviii. 1, 10; xxx. 3 et seq. ; xxxii. 43; xxxiii. 29). Die patriarchalen Geschichte wimmelt mit solchen Prophezeiungen (Gen. xii. 3, 16, xv. 14; xviii. 18; xxii. 18; xxvi. 4), der Mosaic-Gesetzgebung hat mehr oder weniger explizit im Hinblick auf das Verhältnis von Israel zu den Völkern Und der endgültige Sieg des ehemaligen (xix Ex. .. 5; Lev. Xxvi. 45; Anz. Xxiii. 10, xxiv. 17-24; Deut. Iv. 6; vii. 6 ff..; Xxviii. 1, 10; xxx. 3 ff..; Xxxii. 43; xxxiii. 29). But it was chiefly the Prophets who dwelt with great emphasis upon the Day of the Lord as the future Day of Judgment. Aber es war vor allem die Propheten, die wohnte mit großem Nachdruck auf den Tag des Herrn, wie die Zukunft Tag der Auferstehung. Originally spoken of as the day when Yhwh as the God of heaven visits the earth with all His terrible powers of devastation (comp. Gen. xix. 24; Ex. ix. 23, xi. 4, xii. 12; Josh. x. 11), the term was employed by the Prophets in an eschatological sense and invested with a double character: on the one hand, as the time of the manifestation of God's punitive powers of justice directed against all that provokes His wrath, and, on the other hand, as the time of the vindication and salvation of the righteous. Ursprünglich gesprochen, der als der Tag, wenn Yhwh als der Gott des Himmels besucht die Erde mit all seinen schrecklichen Macht der Zerstörung (vgl. Gen xix. 24; Ex. Ix. 23, xi. 4, xii. 12; Josh. X. 11), der Begriff wurde von den Propheten in einer eschatologischen Sinn und investiert mit einem doppelten Charakter: Auf der einen Seite, da zur Zeit der Manifestation des strafenden Gottes Macht der Gerechtigkeit richtete sich gegen alle, die provoziert Sein Zorn, und auf der Andererseits, wie zur Zeit der Rechtfertigung und Erlösung der Gerechten. In the popular mind the Day of the Lord brought disaster only to the enemies of Israel; to His people it brought victory. In der beliebten Geist der Tag des Herrn brachte Katastrophe nur für die Feinde des Staates Israel, um sein Volk ihn zum Sieg. But this is contradicted by the prophet Amos (iii. 2, v. 20). Aber das ist durch den Propheten widersprochen Amos (iii. 2, v. 20). For Isaiah, likewise, the Day of the Lord brings terror and ruin to Judah and Israel (Isa. ii. 12, x. 3, xxii. 5; comp. Micah i. 3) as well as to other nations (Isa. xiv. 25, xxiv.-xxv.). Für Jesaja, ebenfalls, der Tag des Herrn bringt Terror und Verderben zu Juda und Israel (Isa. ii. 12, 3 x., xxii. 5; comp. Micah i. 3) sowie zu anderen Nationen (Isa. xiv . 25, xxiv.-xxv.). In the same measure, however, as Israel suffers defeat at the hand of the great world-powers, the Day of the Lord in the prophetic conception becomes a day of wrath for the heathen world and of triumph for Israel. Im gleichen Maß, wie die Israel leidet Niederlage in der Hand der großen Welt-Mächte, den Tag des Herrn in der prophetischen Konzeption wird ein Tag des Zorns für die heidnische Welt und der Sieg für Israel. In Zeph. In Zeph. i-iii. I-iii. it is a universal day of doom for all idolaters, including the inhabitants of Judea, but it ends with the glory of the remnant of Israel, while the assembled heathen powers are annihilated (iii. 8-12). Es ist ein universelles Tag der Strafe für alle Götzendiener, einschließlich der Bewohner von Judäa, aber es endet mit der Herrlichkeit der Rest von Israel, während die versammelten heidnischen Mächte vernichtet werden (iii. 8-12). This feature of the final destruction, before the city of Jerusalem, of the heathen world-empires becomes prominent and typical in all later prophecies (Ezek. xxxviii., the defeat of Gog and Magog; Isa. xiii. 6-9, Babel's fall; Zech. xii. 2 et seq., xiv. 1 et seq.; Hag. i. 6; Joel iv. [iii.] 2 et seq.; Isa. lxvi. 15 et seq.), the Day of the Lord being said to come as "a fire which refines the silver" (Mal. iii. 2 et seq., 9; comp. Isa. xxxiii. 14 et seq.). Diese Funktion der endgültigen Zerstörung, vor der Stadt Jerusalem, der heidnischen Welt-Reiche und Prominente typische wird in allen späteren Prophezeiungen (Ezek. xxxviii., Die Niederlage des Gog und Magog, Isa. Xiii. 6-9, Babel's fallen ; Zech. Xii.. 2 ff., xiv. 1 ff..; Hag. I. 6; Joel iv. [Iii].. 2 ff.; Isa. Lxvi. 15 ff..), Der Tag des Herrn Wird gesagt, kommen als "Feuer, verfeinert das Silber" (Mal. iii.. 2 ff., 9; comp. Isa. Xxxiii. 14 ff.).. Especially strong is the contrast between the fate which awaits the heathen and the salvation promised Israel in Isa. Besonders stark ist der Kontrast zwischen dem Schicksal erwartet, die Heiden und die Erlösung versprach Israel in Isa. xxxiv.-xxxv., whereas other prophecies accentuate rather the final conversion of the heathen nations to the belief in the Lord (Isa. ii. 1 et seq., xlix. lxvi. 6-21, Zech. viii. 21 et seq., xiv. 16 et seq.). Xxxiv.-xxxv., Während andere eher Prophezeiungen akzentuieren die endgültige Umstellung des heidnischen Nationen um den Glauben an den Herrn (Isa. ii. 1 ff.., Xlix. Lxvi. 6-21, Zech. Viii. 21 ff.. , Xiv. 16 ff.)..

Resurrection of the Dead. Auferstehung der Toten.

In addition to this conception of the Day of the Lord, the Prophets developed the hope of an ideal Messianic future through the reign of a son of the house of David-the golden age of paradisiacal bliss, of which the traditions of all the ancient nations spoke (see Dillmann's commentary to Gen. ii-iii., p. 46). Zusätzlich zu dieser Konzeption der Tag des Herrn, des Propheten entwickelt, die Hoffnung auf eine ideale messianischen Zukunft durch die Herrschaft von einem Sohn des Hauses David-das goldene Zeitalter der paradiesischen Glückseligkeit, die die Traditionen der alten Nationen Sprach (siehe Dillmann's Kommentar zu Gen-ii iii., S. 46). It would come in the form of a world of perfect peace and harmony among all creatures, the angelic state of man before his sin (Isa. xi. 1-10, lxv. 17-25: "new heavens and a new earth"). Es würde sich in Form einer perfekten Welt des Friedens und der Harmonie unter allen Kreaturen, die himmlischen Zustand der Mann vor seinem sin (Isa. xi. 1-10, lxv. 17-25: "neuen Himmel und eine neue Erde") . It was only a step further to predict the visitation of all the kingdoms of the earth, to be followed by the swallowing up of death forever and a resurrection of the dead in Israel, so that all the people of the Lord might witness the glorious salvation (Isa. xxiv. 21-xxv. 8, xxvi. 19). Es war nur ein weiterer Schritt, um die Visitation aller Königreiche der Erde zu sein, gefolgt von dem Schlucken der Tod für immer und Auferstehung der Toten in Israel, so dass alle die Menschen des Herrn Zeuge könnte die glorreiche Erlösung (Isa. xxiv. 21-xxv. 8, xxvi. 19). The hope of resurrection had been expressed by Ezekiel only with reference to the Jewish nation as such (Ezek. xxxvii.). Die Hoffnung der Auferstehung zum Ausdruck gebracht worden sei, indem Ezekiel nur mit Verweis auf die jüdische Nation als solche (Ezek. xxxvii.). Under Persian influence, however, the doctrine of resurrection underwent a change, and was made part of the Day of Judgment; hence in Dan. Unter persischen Einfluss, aber die Lehre von der Auferstehung unterzog sich einer Veränderung, und wurde Teil der Tag der Auferstehung, so dass in Dan. xii. XII. 2 the resurrection is extended to both the wicked and the righteous: the latter "shall awake to everlasting life," the former "to shame and everlasting horror" (A. V. "contempt"). 2 der Auferstehung wird auf die Schlechten und der Rechtschaffenen: letztere "wach zum ewigen Leben", der ehemaligen "auf ewige Schande und Schrecken" (AV "Verachtung").

The Formation of an Eschatological System. Die Bildung einer Eschatological System.

It is certainly incorrect to speak of an eschatological system of the Bible, in which there is no trace of an established belief in the future life. Es ist sicherlich falsch zu sprechen, der eine eschatologische System der Bibel, in denen es keine Spur von einem festen Glauben an die Zukunft. Both Ben Sira and Tobit still adhere to the ancient view of Sheol as the land of the shades (see Sheol). Beide Ben Sira und Tobit noch an die alte Ansicht von Sheol als das Land der Farben (siehe Sheol). It was the future destiny of the nation which concerned the Prophets and the people; and the hope voiced by prophet, psalmist, and liturgical poet was simply that the Lord as the Only One will establish His kingdom over the whole earth (Ex. xv. 18; Micah ii. 13, iv. 7; Obad. 21; Zech. xiv. 9; Isa. xxiv. 23; Ps. xciii. 1, xcvi. 10, xcvii. 1, xcix. 1). Es war der künftige Schicksal der Nation besorgt, die Propheten und die Menschen, und die Hoffnung geäußert, durch die Propheten, Psalmist, und liturgische Dichter war einfach so, dass der Herr, wie die Only One Sein Reich wird auf der ganzen Erde (Ex xv. 18; Micah ii. 13, iv. 7; Obad. 21; Zech. Xiv. 9; Isa. Xxiv. 23; Ps. Xciii. 1, xcvi. 10, xcvii. 1, xcix. 1). This implied not only the reunion of the twelve tribes (Ezek. xxxvii. 16 et seq.; Zeph. iii. 20), but the conversion of the heathen surviving the divine day of wrath as well as the downfall of the heathen powers (Zeph. iii. 8-9; Zech. xiv. 9-19; Isa. lvi. 6, lxiii. 1-6; Ps. ii. 8-12). Dies bedeutete nicht nur die Wiedervereinigung der zwölf Stämme (Ezek. xxxvii. 16 ff..; Zeph. Iii. 20), sondern die Umwandlung des heidnischen überlebenden der göttlichen Tag des Zorns als auch den Untergang des heidnischen Mächte (Zeph . Iii. 8-9; Zech. Xiv. 9-19; Isa. Lvi. 6, lxiii. 1-6; Ps. Ii. 8-12). It seems that, because of the tribulation which the house of Zerubbabel had to undergo-not, as Dalman ("Die Worte Jesu," p. 243) thinks, "because the Messiah was not an essential part of the national hope"-the expectation of a Messiah from the house of David was kept in the background, and the prophet Elijah, as the forerunner of the great Day of the Lord who would reassemble all the tribes of Israel, was placed in the foreground (Ecclus. [Sirach] xlviii. 10; I Mace. xiv. 41). Es scheint, dass, da der Drangsal, die das Haus von Zerubbabel-unterziehen mussten nicht, wie Dalman ( "Die Worte Jesu", S. 243) meint, "weil der Messias war nicht ein wesentlicher Bestandteil der nationalen Hoffnung"-der Erwartung des Messias aus dem Hause Davids war, die in den Hintergrund, und der Prophet Elia, der als Vorläufer der große Tag des Herrn zusammensetzen würde, die alle Stämme Israels, war in den Vordergrund (Ecclus. [Sirach] Xlviii. 10; ich Mace. Xiv. 41). See Elijah. Siehe Elijah.

The "Kingdom of God." Das "Reich Gottes."

It is difficult to say how far the Sadducees or the ruling house of Zadok shared in the Messianic hope of the people (see Sadducees). Es ist schwer zu sagen, wie weit die Sadduzäer oder der regierenden Haus von Zadok geteilt in die messianische Hoffnung der Menschen (siehe Sadduzäer). It was the class of the Ḥasidim and their successors, the Essenes, who made a special study of the prophetical writings in order to learn the future destiny of Israel and mankind (Dan. ix. 2; Josephus, "B. J." ii. 8, §§ 6, 12; idem, "Ant." xiii. 5, § 9, where the term εἱμαρμένη is to be taken eschatologically). Es war die Klasse der Ḥasidim und ihren Nachfolgern, den Essenern, die eine spezielle Studie über die prophetische Schriften, um zu lernen, die Zukunft und das Schicksal der Menschheit Israel (Dan. ix. 2; Josephus, "B. J." ii . 8, § § 6, 12; idem, "Ant". Xiii. 5, § 9, wo der Begriff εἱμαρμένη ist zu treffenden eschatologically). While announcing the coming events in visions and apocalyptic writings concealed from the multitude (see Apocalyptic Literature), they based their calculations upon unfulfilled prophecies such as Jeremiah's seventy years (Jer. xxv. 11, xxix. 10), and accordingly tried to fix "the end of days" (Dan. ix. 25 et seg.; Enoch, lxxxix. 59). Während die Ankündigung der nächsten Veranstaltungen in apokalyptischen Visionen und Schriften die aus der Vielzahl (siehe Apocalyptic Literatur), sie basieren ihre Berechnungen auf unerfüllte Prophezeiungen wie Jeremia's siebzig Jahre (Jer. xxv. 11, xxix. 10), und dementsprechend versucht zu beheben " Ende der Tage "(Dan. ix. 25 et seg.; Enoch, lxxxix. 59). The Talmud reproachingly calls these men, who frequently brought disappointment and wo upon the people, "mahshebe ḳeẓim" (calculators of the [Messianic] ends: Sanh. 97b; comp. 92b, 99a; Ket. 111a; Shab. 138b; 'Eduy. ii. 9-10; for the expression , see Dan. xii. 4, 13; Assumptio Mosis, i. 18, xii. 4; II Esd. iii. 14; Syriac Apoc. Baruch, xxvii. 15; Matt. xiii. 39, xxiv. 3). Der Talmud reproachingly nennt diese Männer, die häufig die Enttäuschung und wo auf den Menschen ", mahshebe ḳeẓim" (der Rechner [messianischen] endet: Sanh. 97b; comp. 92b, 99a; Ket. 111a; Shab. 138b, "Eduy . Ii. 9-10, für die Meinungsfreiheit, siehe Dan. Xii. 4, 13; Assumptio Mosis, i. 18, xii. 4; II Esd. Iii. 14; Syrisch Apoc. Baruch, xxvii. 15; Matt. Xiii . 39, xxiv. 3). It can not be denied, however, that these Ḥasidean or apocalyptic writers took a sublime view of the entire history of the world in dividing it into great worldepochs counted either after empires or millenniums, and in seeing its consummation in the establishment of "the kingdom of the Lord," called also, in order to avoid the use of the Sacred Name, ("the kingdom of heaven"). Es kann nicht geleugnet werden, dass diese Ḥasidean oder apokalyptischen Schriftsteller hat eine schöne Aussicht auf die gesamte Geschichte der Welt, in der sie in großen worldepochs gezählt entweder nach Imperien oder Jahrtausenden, und sehen in ihrer Vollendung in der Einrichtung von "das Reich Des Herrn ", forderte auch, um zu vermeiden, die Verwendung der Heilige Name, (" das Himmelreich "). This prophetic goal of human history at once lent to all struggle and suffering of the people of God a higher meaning and purpose, and from this point of view new comfort was offered to the saints in their trials. Diese prophetische Ziel der menschlichen Geschichte auf einmal verliehen zu allen Kampf und das Leid der Menschen in Gott einen höheren Sinn und Zweck, und unter diesem Gesichtspunkt neue Komfort angeboten wurde, um die Heiligen in ihren Studien. This is the idea underlying the contrast between the "kingdoms of the powers of the earth" and "the kingdom of God" which is to be delivered over at the end of time to the saints, the people of Israel (Dan. ii. 44; vii. 14, 27). Das ist die Idee hinter dem Kontrast zwischen der "Königreiche der Befugnisse der Erde" und "das Reich Gottes", das zu liefern ist mehr als am Ende der Zeit an die Heiligen, die Menschen in Israel (Dan. ii. 44 ; Vii. 14, 27). It is, however, utterly erroneous to assert, as do Schürer ("Geschichte," ii. 504 et seq.) and Bousset (" Religion des Judenthums," pp. 202 et seq.), that this kingdom of God meant a political triumph of the Jewish people and the annihilation of all other nations. Es ist jedoch völlig falsch zu behaupten, wie Schürer ( "Geschichte", ii. 504 ff.). Und Bousset ( "Religion des Judenthums", pp. 202 ff..), Dass dieses Reich Gottes bedeutet eine politische Triumph des jüdischen Volkes und die Vernichtung aller anderen Nationen. As may be learned from Tobit xiii. Wie kann man aus Tobit xiii. 11 et seq., xiv. 11 ff.., Xiv. 6, quoted by Schürer (l.c. ii. 507), and from the ancient New-Year's liturgy (see also 'Alenu), "the conversion of all creatures to become one single band to do, God's will" is the foremost object of Israel's Messianic hope; only the removal of "the kingdom of violence" must precede the establishment of God's kingdom. 6, zitiert von Schürer (lc ii. 507), und von den alten New-Year's Liturgie (siehe auch 'Alenu), "die Konvertierung aller Kreaturen zu einem einzigen Band zu tun, der Wille Gottes" ist das wichtigste Objekt der israelischen Messianische Hoffnung, nur die Beseitigung von "das Reich der Gewalt" muss vor dem Aufbau von Gottes Reich. This hope for the coming of the kingdom of God is expressed also in the Ḳaddish (comp. Lord's Prayer) and in the eleventh benediction of the "Shemoneh 'Esreh," whereas the destruction of the kingdom of wickedness first found expression in the added (nineteenth) benediction (afterward directed chiefly against obnoxious informers and heretics; see Liturgy), and was in the Hellenistic propaganda literature, the Sibyllines (iii. 47, 767 et al.), emphasized especially with a view to the conversion of the heathen. Diese Hoffnung auf das Kommen des Reiches Gottes drückt sich auch in der Ḳaddish (comp. Lord's Prayer) und in der elften Segnung des "Shemoneh 'Esreh", während die Zerstörung des Königreiches von Bosheit erste gefundene Ausdruck in der hinzugefügt ( Neunzehnten) Segnung (danach richtet sich vor allem gegen die unbeliebte Informanten und Ketzer, siehe Liturgie), und wurde in der hellenistischen Propaganda Literatur, die Sibyllines (iii. 47, 767 et al.), Betonte, vor allem mit Blick auf die Umstellung von der Heiden.

World-Epochs. Welt-Epochen.

In contrasting the future kingdom of God with the kingdom of the heathen powers of the world the apocalyptic writers were undoubtedly influenced by Parsism, which saw the world divided between Ahuramazda and Angro-mainyush, who battle with each other until finally the latter, at the end of the fourth period of the twelve world-millenniums, is defeated by the former after a great crisis in which the bad principle seems to win the upper hand (see Plutarch, "On Isis and Osiris," ch. 47; Bundahis, xxxiv. 1; "Bahman Yasht," i. 5, ii. 22 et seq. ; "S. B. E." v. 149, 193 et seq. ; Stade, "Ueber den Einfluss, des Parsismus auf das Judenthum," 1898, pp. 145 et seq.). Im Gegensatz zu den künftigen Reich Gottes mit dem Reich der heidnischen Mächte der Welt der apokalyptischen Schriftsteller waren zweifellos beeinflusst durch Parsism, sah die Welt geteilt zwischen Ahuramazda und Angro-mainyush, die Schlacht mit jedem anderen, bis schließlich die letztere, in der Ende des vierten Zeitraum von zwölf Jahrtausenden Welt-, wird von der ehemaligen nach einer großen Krise, in der die schlechte Grundsatz scheint die Oberhand gewinnen (siehe Plutarch, "Über Isis und Osiris", ch. 47; Bundahis, xxxiv . 1 "; Bahman Yasht," 5 i., ii. 22 ff.. "SBE" v. 149, 193 ff..; Stade, "Ueber den Einfluss, der Parsismus auf das Judenthum", 1898, pp. 145 Ff.).. The idea of four world-empires succeeding one another and represented by the four metals (Dan. ii., vii.), which also has its parallel in Parsism ("Bahman Yasht," i. 3), and in Hindu, Greek, and Roman traditions ("Laws of Manes," i. 71 et seq. ; Hesiod, "Works and Days," pp. 109 et seq. ; Ovid, "Metamorphoses," i. 89), seems to rest upon an ancient tradition which goes back to Babylonia (see Gunkel's commentary on Genesis, 1902, p. 241). Die Idee von vier Welt-Imperien gelingt einander und vertreten durch die vier Metalle (Dan. ii., Vii.), Die auch in ihrer parallelen Parsism ( "Bahman Yasht," i. 3), und in der hinduistischen, Griechisch, Und römischen Traditionen ( "Laws of Manes," i. 71 ff..; Hesiod, "Werke und Tage", pp. 109 ff..; Ovids "Metamorphosen", i. 89), scheint zur Ruhe auf eine uralte Tradition , Geht zurück auf Babylonia (siehe Gunkel Kommentar zu Genesis, 1902, S. 241). Gunkel finds in the twelve millenniums of Persian belief an astronomical world-year with four seasons, and sees the four Babylonian world-epochs reproduced in the four successive periods of Adam, Noah, Abraham, and Moses. Gunkel findet in den zwölf Jahrtausenden der persischen Glauben eine astronomische Welt-Jahre mit den vier Jahreszeiten, und sieht die vier babylonischen Welt-Epochen reproduziert in den vier aufeinanderfolgenden Zeiträumen von Adam, Noah, Abraham und Moses. The four periods occur again in Enoch, lxxxix. Die vier Phasen auftreten, wieder in Enoch, lxxxix. et seq. Ff. (see Kautzsch, "Pseudepigraphen," p. 294) and Rev. vi. (Siehe Kautzsch, "Pseudepigraphen", S. 294) und Rev. vi. 1; also in Zech. 1; auch in Zech. ii. Ii. 1 (A. V. i. 18), vi.1; and Dan. 1 (AV i. 18), vi.1 und Dan. viii. Viii. 22; and the four undivided animals in the vision of Abraham (Gen. xv. 9) were by the early haggadists (Johanan b. Zakkai, in Gen. R. xliv.; Apoc. Abraham, xv., xxviii.) referred to the four world-empires in an eschatological sense. 22; und die vier Tiere in der ungeteilten Vision von Abraham (Gen. xv. 9) wurden von den frühen haggadists (Johanan b. Zakkai, Gen. R. xliv.; Apoc. Abraham, xv., Xxviii.) Gemäß Die vier Welt-Reiche in einer eschatologischen Sinn.

A World-Week. Eine Welt-Woche.

The Perso-Babylonian world-year of twelve millenniums, however, was transformed in Jewish eschatology into a world-week of seven millenniums corresponding with the week of Creation, the verse "A thousand years in thy sight are but as yesterday" (Ps. xc. 5 [A. V. 4]) having suggested the idea that the present world of toil ("'olam ha-zeh") is to be followed by a Sabbatical millennium, "the world to come" ("'olam ha-ba'": Tamid vii. 4; R. H. 31a; Sanh. 97a; Ab. R. N. i., ed. Schechter, p. 5; Enoch, xxiii. 1; II Esdras vii. 30, 43; Testament of Abraham, A. xix., B. vii.; Vita Adæ et Evæ, 42; Rev. xx. 1; II Peter iii. 8; Epistle of Barnabas, xv.; Irenæus, v. 28, 3). Der Perso-babylonischen Welt-Jahre von zwölf Jahrtausenden, jedoch wurde in der jüdischen Eschatologie in eine Welt-Woche von sieben Jahrtausenden mit der entsprechenden Woche der Schöpfung, der Vers "Tausend Jahre sind in deinen Augen, aber wie gestern" (Ps Xc. 5 [AV 4]) haben vorgeschlagen, die Idee, dass die gegenwärtige Welt der Mühe ( " 'olam ha-zeh"), ist, gefolgt von einem Sabbatical Jahrtausend ", die Welt zu kommen" ( "' olam ha-ba" ": Tamid vii. 4; RH 31a; Sanh. 97a; Ab.. I. RN, hrsg. Schechter, S. 5; Enoch, xxiii. 1; II Esdras vii. 30, 43; Testament des Abraham, A. xix. , B. vii.; Adæ Vita et Evæ, 42; Rev. xx. 1; II Peter iii. 8; Brief des Barnabas, xv.; Irenæus, v. 28, 3). Of these the six millenniums were again divided, as in Parsism, into three periods: the first 2,000 years devoid of the Law; the next 2,000 years under the rule of the Law; and the last 2,000 years preparing amid struggles and through catastrophes for the rule of the Messiah (Sanh. 97a; 'Ab. Zarah 9a; Midr. Teh. xc. 17); the Messianic era is said to begin 4,291 years after Creation (comp. the 5,500 years after Creation, after the lapse of which the Messiah is expected, in Vita Adæ et Evæ, 42; also Assumptio Mosis, x. 12). Von diesen sechs Jahrtausenden wurden wieder geteilt, wie in Parsism, in drei Phasen: die erste 2000 2000 2000 Jahr der Vorbereitung mitten durch Kämpfe und Katastrophen für die Herrschaft des Messias (Sanh. 97a; "Ab.. Zarah 9a; Midr.. Xc. 17), die messianische Ära beginnen wird gesagt, 4291 Jahre nach der Schöpfung (comp. 5500 Jahre nach der Gründung, nach dem Erlöschen von denen die Messias erwartet, Adæ Vita et Evæ, 42; auch Assumptio Mosis, x. 12). On a probably similar calculation, which placed the destruction of the Second Temple at 3828 (Sanh. l.c.), rests also the division of the world into twelve epochs of 400 years, nine and a half of which epochs had passed at the time of the destruction of the Temple (II Esdras xiv. 11; comp. vii. 28). Auf einem wahrscheinlich ähnliche Berechnung, die in der Zerstörung des Zweiten Tempels auf 3828 (Sanh. lc), liegt auch die Teilung der Welt in zwölf Epochen von 400 Jahren, neun und eine Hälfte davon Epochen waren vergangen, die zum Zeitpunkt der Zerstörung des Tempels (II Esdras xiv. 11; comp. Vii. 28). Twelve periods occur also in the Syriac Apocalypse of Baruch (xxvii., liii.) and the Apocalypse of Abraham (xxix.); the ten millenniums of Enoch xxi. Zwölf Zeiten auftreten, auch in der Apokalypse des Baruch Syrisch (xxvii., liii.) Und die Apokalypse des Abraham (xxix.), die zehn Jahrtausenden von Enoch xxi. 6, however, appear to be identical with the ten weeks in ch. 6, jedoch offenbar identisch mit den zehn Wochen in ch. xciii., that is, 10 x 700 years. Xciii., Das heißt, 10 x 700 Jahren. As a matter of course, Biblical chronology was always so construed as to bring the six millenniums into accord with the Messianic expectations of the time; only by special favor would the mystery of the end, known only to God, be revealed to His saints (Dan. xii. 9; II Esd. iv. 37, xi. 44; Syriac Apoc. Baruch, liv. 1, lxxxi. 4; Matt. xxiv. 36; Pes. 54b). Als Selbstverständlichkeit, biblische Chronologie war immer so, als um die sechs Jahrtausende in Einklang mit den Erwartungen der messianischen Zeit, nur durch besondere Gunst würde das Geheimnis des Endes, das nur zu Gott, offenbart Seine Heiligen ( Dan. Xii. 9; II Esd. Iv. 37, xi. 44; Syrisch Apoc. Baruch, liv. 1, lxxxi. 4; Matt. Xxiv. 36; Pes. 54b). The end was believed to be brought about by the merit of a certain number of saints or martyrs (Enoch, xlvii. 4; II Esd. iv. 36; Rev. vii. 4), or by the completion of the number of human souls sent from their heavenly abode to the earth, the number of created souls being fixed (Syriac Apoc. Baruch, xxiii. 4; 'Ab. Zarah 5a; Yeb. 63b). Das Ende war der Meinung zu sein, die durch das Verdienst einer bestimmten Anzahl von Heiligen und Märtyrern (Enoch, xlvii. 4; II Esd. Iv. 36; Rev. vii. 4), oder durch den Abschluss von der Anzahl der menschlichen Seele Gesendet von ihren himmlischen Aufenthaltsort auf der Erde, die Zahl der geschaffenen Seelen, feste (Syrisch Apoc. Baruch, xxiii. 4; "Ab.. Zarah 5a; Yeb. 63b). Finally, it was taught that "he who announces the Messianic time based on calculation forfeits his own share in the future" (R. Jose, in Derek Ereẓ R. xi.) and that "the advent of the Messiah is dependent upon general repentance brought about by the prophet Elijah" (Sanh. 97b; Pirḳe R. El. xliii.; Assumptio Mosis, i. 18). Schließlich wurde gelehrt, dass "wer kündigt die messianische Zeit verliert die Berechnung auf der Grundlage seiner eigenen Aktien in der Zukunft" (R. Jose, Derek R. Ereẓ xi.), Und dass "das Aufkommen der Messias ist abhängig von der allgemeinen Reue , Die durch den Propheten Elija "(Sanh. 97b; Pirḳe R. El. Xliii.; Assumptio Mosis, i. 18).

Travail of the Messianic Time. Travail der messianischen Zeit.

There prevails a singular harmony among the apocalyptic writings and traditions, especially regarding the successive stages of the eschatological drama. Es herrscht eine einzigartige Harmonie zwischen den apokalyptischen Schriften und Traditionen, vor allem im Hinblick auf die aufeinanderfolgenden Stadien des eschatologischen Drama. The first of these is the "travail" of the Messianic time (; literally, "the suffering of the Messiah"; comp. Pesiḳ. R. 21, 34; Shab. 118a; Pes. 118a; Sanh. 98b; Mek., Beshallaḥ, Wayassa', 4, 5; or , Matt. xxiv. 8; Mark xiii. 9, taken from Hosea xiii. 13). Die erste davon ist die "Arbeit" der messianischen Zeit (; wörtlich, "die Leiden des Messias"; comp. Pesiḳ. R. 21, 34; Shab. 118a; Pes. 118a; Sanh. 98b; Mek., Beshallaḥ, Wayassa ', 4, 5, oder Matt. Xxiv. 8; Mark xiii. 9, die von Hosea xiii. 13). The idea that the great redemption shall be preceded by great distress, darkness, and moral decline seems to be based on such prophetic passages as Hosea xiii. Die Idee, dass die große Erlösung vorangestellt werden durch große Not, Dunkelheit, und moralischen Niedergang scheint zu sein, auf der Grundlage solcher prophetischen Passagen wie Hosea xiii. 13 et seq.; Joel ii. 13 ff..; Joel ii. 10 et seq.; Micah vii. 10 ff..; Micah vii. 1-6; Zech. 1-6; Zech. xiv. Xiv. 6 et seq.; Dan. 6 ff..; Dan. xii. XII. 1. The view itself, however, is not that of the Prophets, whose outlook is altogether optimistic and eudemonistic (Isa. xi. 1-9, lxv. 17-25), but more in accordance with the older non-Jewish belief in a constant decline of the world, from the golden and silver to the brass and iron age, until it ends in a final cataclysm or conflagration, contemplated alike by old Teuton and Greek legend. Die Aussicht selbst ist jedoch nicht so, dass der Propheten, deren Aussichten sind insgesamt optimistisch und eudemonistic (Isa. xi. 1-9, lxv. 17-25), aber mehr im Einklang mit den älteren nicht-jüdische Glaube an eine konstante Niedergang der Welt, von den goldenen und silbernen dem Messing und Eisen Alter, bis zu seinem Ende in eine endgültige Katastrophe oder Feuersbrunst, nachgedacht, die gleichermaßen von alten germanischen und der griechischen Sage. It was particularly owing to Persian influence that the contrast between this world, in which evil, death, and sin prevail, and the future world, "which is altogether good" (Tamid l.c.), was so strongly emphasized, and the view prevailed that the transition from the one to the other could be brought about only through a great crisis, the signs of decay of a dying world and the birth-throes of a new one to be ushered into existence. Es war vor allem wegen der persischen Einfluss, den Kontrast zwischen dieser Welt, in der das Böse, Tod und Sünde herrschen, und die künftige Welt ", das ist ganz gut" (Tamid lc), war so stark betont, und die Ansicht durchgesetzt, dass Den Übergang von der einen zur anderen gebracht werden könnte etwa nur durch eine große Krise, die Zeichen des Verfalls einer sterbenden Welt und die Geburt-Geburtswehen eines neuen, in die Existenz führte. Persian eschatology had no difficulty in utilizing old mythological and cosmological material from Babylonia in picturing the distress and disorder of the last days of the world (Bundahis, xxx. 18 et seq.; Plutarch, l.c. 47; Bahman, l.c. ii. 23 et seq., iii. 60); Jewish eschatology had to borrow the same elsewhere or give Biblical terms and passages a new meaning so as to make all terrestrial and celestial powers appear as participants in the final catastrophe. Persisch Eschatologie hatte keine Schwierigkeiten bei der Nutzung von alten mythologischen und kosmologischen Material aus Babylonia abbildend in der Not und Krankheit in den letzten Tagen der Welt (Bundahis, xxx. 18 ff..; Plutarch, lc 47; Bahman, lc ii. 23 ff. . Iii. 60); jüdischen Eschatologie aufnehmen musste, die gleiche oder anderswo geben biblische Begriffe und Passagen eine neue Bedeutung, so dass alle terrestrischen und himmlischen Mächten als Teilnehmer in der endgültigen Katastrophe. This world, owing to the sin of the first man (II Esd. iv. 30), or through the fall of the angels (Enoch, vi.-xi.), has been laden with curses and is under the sway of the power of evil, and the end will accordingly be a combat of God with these powers of evil either in the heavens above or on earth (Isa. xxiv. 21 et seq., xxv. 7, xxvii. 1; Dan. vii. 11, viii. 9; Book of Jubilees, xxiii. 29; Test. Patr., Asher, 7, Dan. 5; Assumptio Mosis, x. 1; Psalms of Solomon, ii. 25 et seq.; and see Gunkel, "Schöpfung und Chaos," pp. 171-398). Diese Welt, wegen der Sünde der erste Mann (II Esd. Iv. 30), oder durch den Sturz der Engel (Enoch, vi.-xi.), war beladen mit Flüchen und ist unter dem Einfluss der Macht Des Bösen, und am Ende werden sich folglich als eine gegen Gottes mit diesen Mächten des Bösen entweder in den Himmel oder auf Erden (Isa. xxiv. 21 ff.., Xxv. 7, xxvii. 1; Dan. Vii. 11, Viii. 9; Buch der Jubiläen, xxiii. 29; Test. Patr.., Asher, 7, Dan. 5; Assumptio Mosis, x. 1; Psalmen Salomons, ii. 25 ff..; Und siehe Gunkel, "Schöpfung und Chaos ", pp. 171-398). The whole world, then, appears as in a state of rebellion before its downfall. Die ganze Welt, so, als in einem Zustand der Rebellion vor seinem Untergang. A description of these Messianic woes is given in the Book of Jubilees, xx. Eine Beschreibung dieser messianischen Leiden ist im Buch der Jubiläen, xx. 11-25; Sibyllines, ii. 11-25; Sibyllines, ii. 154 et seq., iii. 154 ff.. Iii. 796 et seq.; Enoch, xcix. 796 ff.; Enoch, xcix. 4 et seq., c. 4 ff.., C. 1 et seq.; II Esd. 1 ff..; II Esd. v.-vi.; Syriac Apoc. V.-vi.; Syrisch Apoc. Baruch xxv.-xxvii., xlviii. Baruch xxv.-xxvii., Xlviii. 31 et seq., lxx.; Matt. 31 ff.., Lxx.; Matt. xxiv. Xxiv. 6-29; Rev. vi.-ix.; Soṭah ix. 6-29; Rev. vi.-ix.; Soṭah ix. 15; Derek Ereẓ Zuṭa x.; Sanh. 15; Derek Ereẓ Zuṭa x.; Sanh. 96b-97a. "A third part of all the world's woes will come in the generation of the Messiah" (Midr. Teh. Ps. ii. 9). "Ein dritter Teil der ganzen Welt kommen, wird's woes in der Generation der Messias" (Die Midr.. Ps. Ii. 9). In all these passages evil portents are predicted, such as visions of swords, of blood, and of warfare in the sky (Sibyllines, iii. 795; comp. Luke xxi. 21; Josephus, "B. J.", vi. 5, § 3), disorder in the whole celestial system (Enoch,lxxx. 4-7; II Esd. v. 4; comp. Amos viii. 9; Joel ii. 10), in the produce of the earth (Enoch, lxxx. 2; Book of Jubilees, xxiii. 18; II Esd. vi. 22; Sibyllines, iii. 539), and in human progeny (Book of Jubilees, xxiii. 25; Sibyllines, ii. 154 et seq.; II Esd. v. 8, vi. 21). In all diesen Passagen Böse Zeichen vorhergesagt werden, wie die Visionen von Schwertern, von Blut, und der Kriegsführung in den Himmel (Sibyllines, iii. 795; comp. Luke xxi. 21; Josephus, "B. J.", vi. 5 , § 3), Unordnung in der ganzen himmlischen System (Enoch, lxxx. 4-7; II Esd. V. 4; comp. Amos viii. 9; Joel ii. 10), in der Produktion von der Erde (Enoch, lxxx . 2; Buch der Jubiläen, xxiii. 18; II Esd. Vi. 22; Sibyllines, iii. 539), und in der menschlichen Nachkommen (Buch der Jubiläen, xxiii. 25; Sibyllines, ii. 154 ff.; II Esd. V. 8, vi. 21). Birds and beasts, trees, stones, and wells will cease to act in harmony with nature (II Esd. v. 6-8, vi. 24). Vögel und Tiere, Bäume, Steine, Brunnen und wird nicht mehr zu handeln, in Harmonie mit der Natur (II Esd. V. 6-8, vi. 24).

Particularly prominent among the plagues of the time, of which Baruch xxviii. Besonders prominent unter den Plagen der Zeit, von denen Baruch xxviii. 2-3 counts twelve, will be "the sword, famine, earthquake, and fire"; according to Book of Jubilees, xxiii. 2-3 zählt zwölf, wird "das Schwert, Hungersnöte, Erdbeben und Feuer"; nach Buch der Jubiläen, xxiii. 13, "illness and pain, frost and fever, famine and death, sword and captivity"; but greater than the terror and havoc caused by the elements will be the moral corruptionand perversion, the wickedness and unchastity anticipated in prophetic visions, and the power of evil spirits (Syriac Apoc. Baruch, l.c. and lxx. 2-8; Book of Jubilees, xxiii. 13-19). 13, "Krankheit und Schmerz, Frost und Fieber, Hunger und Tod, Gefangenschaft und Schwert", aber größer als der Terror und Verwüstung, die durch die Elemente wird die moralische corruptionand Perversion, die Schlechtigkeit und Unkeuschheit erwartet in prophetischen Visionen, und die Macht Von bösen Geistern (Syrisch Apoc. Baruch, lc und lxx. 2-8; Buch der Jubiläen, xxiii. 13-19). This view of the prevalence of the spirit of evil and seduction to sin in the last days received special emphasis in the Ḥasidean schools; hence the striking resemblance between the tannaitic and the apocalyptic picture of the time preceding the Messianic advent: "In the last days false prophets [pseudo-Messiahs] and corrupters will increase and sheep be turned into wolves, love into hatred; lawlessness [see Belial] will prevail, causing men to hate, persecute, and deliver up each other; and Satan, 'the world-deceiver' (see Antichrist), will in the guise of the Son of God perform miracles, and as ruler of the earth commit unheard-of crimes" ("Didache," xvi. 3 et seq.; Sibyllines, ii. 165 et seq., iii. 63; Matt. xxiv. 5-12; II Tim. iii. 1 et seq.). Diese Ansicht der Prävalenz der Geist des Bösen und der Verführung zur Sünde in den letzten Tagen eingegangen besonderen Schwerpunkt in den Schulen Ḥasidean, so dass auch das auffällige Ähnlichkeit zwischen den tannaitic und das apokalyptische Bild von der messianischen Zeit vor der Einführung: "In den letzten Tagen Falschen Propheten [Pseudo-Messias] und Unfrieden zunehmen wird, und Schafe werden in Wölfe, die Liebe in Hass; Gesetzlosigkeit [siehe Belial] wird vorherrschen, was Männer zu hassen, verfolgen, und liefern sich gegenseitig, und Satan, der Welt - Betrüger "(siehe Antichrist), wird in der Gestalt des Sohnes Gottes Wunder vollbringen, und als Herrscher über die Erde verpflichten unerhörter Verbrechen" ( "Didache", xvi. 3 ff..; Sibyllines, ii. 165 ff. . Iii. 63; Matt. Xxiv. 5-12; II Tim. Iii. 1 ff.).. The rabbinic description is similar: "The footsteps of the Messiah [, taken from Ps. lxxxix. 52; comp. the term , "the last days of the rule of Esau"="Edom-Rome"; II Esd. vi. 8-10; comp. Gen. R. lxiii.; Yalḳut and Midrash ha-Gadol, ed. Schechter, on Gen. xxv. 26; Pirḳe R. El. xxxii.] are seen in the turning of the schoolhouse into a brothel, the desolation of Galilee and Gaulanitis, the going about of the scribes and saints as despised beggars, the insolence and lawlessness of the people, the disrespect of the younger generation toward the older, and the turning of the rulers to heresy" (Soṭah ix. 15; Derek Ereẓ Zuṭa x.; Sanh. 97b; Cant. R. ii. 13; Ket. 112b; in these passages amoraim of the second and third centuries are often credited with the views of tannaim of the first; comp. also Shab. 118a with Mek., Beshallaḥ, l.c.). Die rabbinische Bezeichnung ist ähnlich: "Die Spuren des Messias [, die aus Ps. Lxxxix. 52; comp. Der Begriff," die letzten Tage der Herrschaft des Esau "=" Edom-Rom "; II Esd. Vi. 8 -10; Comp. Gen. R. lxiii.; Yalḳut und Midrasch ha-Gadol, hrsg. Schechter, auf Gen xxv. 26; Pirḳe R. El. Xxxii.] Gesehen sind in der Dreh des Schulhaus in ein Bordell, Die Verzweiflung von Galiläa und Gaulanitis, die sich über der Schriftgelehrten und Heiligen als Bettler verachtet, die Unverfrorenheit und Gesetzlosigkeit der Menschen, die Missachtung der jüngeren Generation gegenüber der älteren, und das Drehen der Herrscher zu Häresie "(Soṭah ix. 15; Derek Ereẓ Zuṭa x.; Sanh. 97b; Cant. R. ii. 13; Ket. 112b, in diesen Passagen amoraim der zweiten und dritten Jahrhunderten gutgeschrieben werden oft mit den Ansichten von der ersten tannaim; comp. Shab auch . 118a mit Mek., Beshallaḥ, lc). Simon ben Yoḥai (comp. Derek Ereẓ Zuṭa x. with Sanh. l.c.) counts seven periods of tribulation preceding the advent of the son of David. Simon ben Yoḥai (comp. Derek Ereẓ Zuṭa x. mit Sanh. Lc) zählt sieben Epochen der Drangsal vor dem Aufkommen der Sohn von David. The Abraham Apocalypse (xxx.) mentions ten plagues as being prepared for the heathen of the time: (1) distress; (2) conflagration; (3) pestilence among beasts; (4) famine; (5) earthquakes and wars; (6) hail and frost; (7) wild beasts; (8) pestilence and death among men; (9) destruction and flight (comp. Isa. xxvi. 20; Zech. xiv. 5); and (10) noises and rumblings (comp. in the sixth period of Simon b. Yoḥai; comp. Test. Patr., Levi, 17, where also seven periods precede the kingdom of God). Das Abraham Apokalypse (xxx.) erwähnt zehn Plagen als bereit für die Heiden der Zeit: (1) Not; Feuersbrunst (2), (3) Seuchen unter den Bestien, (4) Hunger, (5) Erdbeben und Kriege, ( 6) Hagel und Frost; (7) wilde Tiere; (8) Seuchen und Tod bei Männern; (9) Zerstörung und Flug (vgl. Jes. Xxvi. 20; Zech. Xiv. 5) und (10) und Geräusche rumblings (Comp. in der sechsten Zeitraum von Simon b. Yoḥai; comp. Test. Patr.., Levi, 17, wo auch sieben Epochen vor dem Reich Gottes).

The War of Gog and Magog. Der Krieg von Gog und Magog.

An important part in the eschatological drama is assigned to Israel's final combat with the combined forces of the heathen nations under the leadership of Gog and Magog, barbarian tribes of the North (Ezek. xxxviii-xxxix.; see Gog and Magog). Eine wichtige Rolle in der eschatologischen Drama zugeordnet ist Israel der letzte Kampf mit den vereinten Kräften der heidnischen Nationen unter der Führung von Gog und Magog, barbarische Stämme des Nordens (Ezek.-xxxviii xxxix.; Siehe Gog und Magog). Assembled for a fierce attack upon Israel in the mountains near Jerusalem, they will suffer a terrible and crushing defeat, and Israel's land will thenceforth forever remain the seat of God's kingdom. Konfektioniert für eine heftige Angriffe auf Israel in den Bergen in der Nähe von Jerusalem, sie leiden unter einer schrecklichen und Brech-Niederlage, und das Land Israel wird seither für immer bleiben, der Sitz des Gottes Reich. Whether originally identical or identified only afterward by Biblical interpretation with the battle in the valley of Jehoshaphat (Joel iv. [A.V.iii.] 12; comp. Zech. xiv. 2 and Isa. xxv. 6, where the great warfare against heathen armies is spoken of), the warfare against Gog and Magog formed the indispensable prelude to the Messianic era in every apocalyptic vision (Sibyllines, iii. 319 et seq., 512 et seq., 632 et seq.; v. 101; Rev. xx. 8; Enoch, lvi. 5 et seq., where the place of Gog and Magog is taken by the Parthians and Medes; II Esd. xiii. 5, "a multitude of men without number from the four winds of the earth"; Syriac Apoc. Baruch, LXX. 7-10; Targ. Yer. to Num. xi. 26, xxiv. 17, Ex. xl. 11, Deut. xxxii. 39, and Isa. xxxiii. 25; comp. Num. xxiv. 7 [Septuagint, Γὼγ for "Agag"]; see Eldad and Medad). Ob ursprünglich identisch oder identifiziert danach nur durch biblische Interpretation mit der Schlacht im Tal von Jehoshaphat (Joel iv. [AViii.] 12; comp. Zech. Xiv. 2 und Isa. Xxv. 6, wo der große Krieg gegen heidnische Armeen Gesprochen wird), den Krieg gegen Gog und Magog bildete den Auftakt zu den unverzichtbaren messianischen Zeit, in der jeder apokalyptischen Vision (Sibyllines, iii. 319 ff.., 512 ff.., 632 ff.. V. 101; Rev. xx . 8; Enoch, lvi. 5 ff.., Wo der Ort der Gog und Magog ist, die von der Parther und Meder; II Esd. Xiii. 5 ", eine Vielzahl von Männern aus, ohne die vier Winde der Erde"; Syrisch Apoc. Baruch, LXX. 7-10; Targ. Yer. Num. zu. Xi. 26, xxiv. 17, Ex. XL. 11, Deut. Xxxii. 39, und Isa. Xxxiii. 25; comp. Anz. Xxiv . 7 [Septuaginta, Γὼγ für "Agag"]; siehe Eldad und Medad).

R. Eliezer (Mek., Beshallaḥ, l.c.) mentions the Gog and Magog war together with the Messianic woes and the Last Judgment as the three modes of divine chastisement preceding the millennium. R. Eliezer (Mek., Beshallaḥ, lc) erwähnt, die Gog und Magog Krieg zusammen mit dem messianischen Leiden und des Jüngsten Gerichts, wie die drei Modi der göttlichen Strafe vor der Jahrtausendwende. R. Akiba assigns both to the Gog and Magog war and to the Last Judgment a duration of twelve months ('Eduy. ii. 10); Lev. R. Akiba weist sowohl für die Gog und Magog Krieg und das Jüngste Gericht eine Laufzeit von zwölf Monaten ( 'Eduy. Ii. 10); Lev. R. xix. R. XIX. has seven years instead, in accordance with Ezek. Hat sieben Jahre statt, im Einklang mit Diese. xxxix. XXXIX. 9; Ps. 9; Ps. ii. Ii. 1-9 is referred to the war of Gog and Magog ('Ab. Zarah 3b; Ber. 7b; Pesiḥ. ix. 79a; Tan., Noah, ed. Buber, 24; Midr. Teh. Ps. ii.). 1-9 ist nach dem Krieg von Gog und Magog ( 'Ab.. Zarah 3b; Ber. 7b; Pesiḥ. Ix. 79a; Tan., Noah, hrsg. Buber, 24; Midr.. Ps. Ii.).

The destruction of Gog and Magog's army implies not, as falsely stated by Weber ("Altsynagogale Theologie," 1880, p. 369), followed by Bousset ("Religion des Judenthums," p. 222), the extermination of the Gentile world at the close of the Messianic reign, but the annihilation of the heathen powers who oppose the kingdom of God and the establishing of the Messianic reign (see Enoch, lvi.-lvii., according to which the tribes of Israel are gathered and brought to the Holy Land after the destruction of the heathen hosts; Sifre, Deut. 343; and Targ. Yer. to Num. xi. 26). Die Zerstörung von Gog und Magog Armee impliziert nicht, wie fälschlich angegeben von Weber ( "Altsynagogale Theologie", 1880, S. 369), gefolgt von Bousset ( "Religion des Judenthums", S. 222), die Vernichtung der Welt zu Gentile Schluß der messianischen Herrschaft, sondern die Vernichtung der heidnischen Kräfte, die gegen das Reich Gottes und die Errichtung der messianischen Herrschaft (siehe Enoch, lvi.-lvii., Wonach die Stämme Israels werden gesammelt und zur Kenntnis gebracht Heilige Land nach der Zerstörung der heidnischen Gastgeber; Sifre, Deut. 343; und Targ. Yer. Num. zu. Xi. 26).

The Gentiles who submit to the Law are expected to survive (Syriac Apoc. Baruch, lxxii. 4; Apoc. Abraham, xxxi.); and those nations that did not subjugate Israel will be admitted by the Messiah into the kingdom of God (Pesiḥ. R. 1, after Isa. lxvi. 23). Die Heiden, die das Gesetz einreichen zu erwarten sind, um zu überleben (Syrisch Apoc. Baruch, lxxii. 4; Apoc. Abraham, xxxi.), Und denjenigen Staaten, die nicht unterwerfen Israel zugelassen werden durch den Messias in das Reich Gottes (Pesiḥ . R. 1, nach Isa. Lxvi. 23). The Messiah is called "Hadrach" (Zech. ix. 1), as the one who leads the heathen world to repentance (), though he is tender to Israel and harsh toward the Gentiles (: Cant. R. vii. 5). Der Messias wird als "Hadrach" (Zech. ix. 1), als derjenige, der führt die heidnische Welt, die Reue (), aber er ist zart bis hart gegen Israel und die Heiden (: Cant. R. vii. 5). The loyalty of the latter will be severely tested ('Ab. Zarah 2b et seq.), while during the established reign of the Messiah the probation time of the heathen will have passed over (Yeb. 24b). Die Treue der letzteren wird schwer getestet ( 'Ab.. Zarah 2b ff..), Während in den etablierten Herrschaft des Messias der Probezeit Zeit der Heiden wird sich übergangen (Yeb. 24b). "A third part of the heathen world alone will survive" (Sibyllines, iii. 544 et seq., v. 103, after Zech. xiii. 8; in Tan., Shofeṭim, ed. Buber, 10, this third part is referred to Israel, which alone, as the descendants of the three patriarchs, will escape the fire of Gehenna). "Ein dritter Teil der heidnischen Welt allein überleben" (Sibyllines, iii. 544 ff.., V. 103, nach Zech. Xiii. 8; und Tan., Shofeṭim, hrsg. Buber, 10, diesem dritten Teil wird Nach Israel, die allein, als die Nachkommen der drei Patriarchen, entkommen dem Feuer der Hölle). According to Syriac Apoc. Nach Syrisch Apoc. Baruch, xl. Baruch, XL. 1, 2, it is the leader of the Gog and Magog hosts who will alone survive, to be brought bound before the Messiah on Mount Zion and judged and slain. 1, 2, es ist der Anführer der Gog und Magog Hosts, die allein überleben, werden gebunden, bevor der Messias auf dem Berg Zion und beurteilt und getötet. According to II Esd. Nach II Esd. xiii. XIII. 9 et seq., fire will issue forth from the mouth of the Messiah and consume the whole army. 9 ff.., Feuer wird aus dem Mund des Messias und verbrauchen die ganze Armee. This indicates an identification of Gog and Magog with "the wicked one" of Isa. Dies deutet auf eine Identifizierung von Gog und Magog mit "Schlechte" von Isa. xi. XI. 4, interpreted as the personification of wickedness, Angro - mainyush (see Armilus). 4, interpretiert als die Personifikation der Bosheit, Angro - mainyush (siehe Armilus). In Midrash Wayosha' (Jellinek, "B. H." i. 56) Gog is the leader of the seventy-two nations of the world, minus one (Israel), and makes war against the Most High; he is smitten down by God. In Midrasch Wayosha '(Jellinek, "BH" i. 56) Gog ist der Anführer der zweiundsiebzig Nationen der Welt, minus eins (Israel), und macht Krieg gegen den Höchsten; er wird gequält von Gott. Armilus rises as the last enemy of God and Israel. Armilus steigt als letzter Feind Gottes und Israel.

Gathering of the Exiles. Gathering of the Exiles.

The great event preparatory to the reign of the Messiah is the gathering of the exiles, "ḳibbuẓgaliyyot." Der große Veranstaltung zur Vorbereitung der Herrschaft des Messias ist die Erfassung der Exilanten, "ḳibbuẓgaliyyot." This hope, voiced in Deut. Diese Hoffnung, geäußert in Deut. xxx. Xxx. 3; Isa. 3; Isa. xi. XI. 12; Micah iv. 12; Micah iv. 6, vii. 6, vii. 11; Ezek. 11; Diese. xxxix. XXXIX. 27; Zech. 27; Zech. xi. XI. 10-12 and Isa. 10-12 und Isa. xxxv. XXXV. 8, is made especially impressive by the description in Isa. 8, ist besonders beeindruckend durch die Beschreibung in Isa. xxvii. XXVII. 13 of the return of all the strayed ones from Assyria and Egypt, and by the announcement that "the Gentiles themselves shall carry Israel's sons and daughters on their arms to Jerusalem with presents for the Lord" (Isa. xlix. 22, lx. 4-9, lxvi. 20). 13 von der Rückkehr aller streunte jene aus Assyrien und Ägypten, und durch die Ankündigung, dass "die Heiden selbst nimmt Israel die Söhne und Töchter auf ihre Arme nach Jerusalem mit Geschenken für den Herrn" (Isa. xlix. 22, lx. 4 -9, Lxvi. 20). It was accordingly dwelt upon as a miraculous act in the synagogal liturgy and song (Shemoneh 'Esreh; Meg. 17a; Cant. xi. 1, xvii. 31), as well as in apocalyptic visions (Apoc. Abraham, xxxi.; II Esd. xiii. 13; Matt. xxiv. 31). Es war daher wie gewohnt auf eine wunderbare Akt in der Liturgie und synagogal Song (Shemoneh 'Esreh; Meg. 17a; Cant. Xi. 1, xvii. 31), als auch in apokalyptischen Visionen (Apoc. Abraham, xxxi.; II Esd. Xiii. 13; Matt. Xxiv. 31). God shall bring them back from the East and the West (Baruch, iv. 37, v. 5 et seq.; Ecclus. [Sirach] xxxvi. 13; Tobit xiii. 13); Elijah shall gather them and the Messiah summon them together (Ecclus. [Sirach] xlviii. 10; Sibyllines, ii. 171-187; Cant. xvii. 26; Targ. Yer. to Ex. vi. 18, xl. 9-10, Num. xxiv. 7, Deut. xxx. 4, Jer. xxxiii. 13). Gott setzen sie wieder aus dem Osten und dem Westen (Baruch, iv. 37, v. 5 ff..; Ecclus. [Sirach] xxxvi. 13; Tobit xiii. 13); Elijah für die Sammlung und den Messias lädt sie zusammen (Ecclus. [Sirach] xlviii. 10; Sibyllines, ii. 171-187; Cant. Xvii. 26; Targ. Yer. Ex zu. Vi. 18, XL. 9-10, Num.. Xxiv. 7, Deut. Xxx . 4, Jer. Xxxiii. 13). In wagons carried by the winds the exiles shall be borne along with a mighty noise (Enoch, lvii. 1 et seq.; Zeb. 116a; Cant. R. and Haggadat Shir ha-Shirim to Cant. iv. 16; Midr. Teh. to Ps. lxxxvii. 6), and a pillar of light shall lead them (Philo, "De Execrationibus," 8-9). In Waggons, die von den Winden der Exilanten trägt zusammen mit einer mächtigen Lärm (Enoch, lvii. 1 ff..; Zeb. 116a; Cant. R. und Haggadat Shir ha-Shirim zu Cant. Iv. 16; Midr. . Ps zu. Lxxxvii. 6), und eine Säule von Licht führen sie (Philo, "De Execrationibus," 8-9). The Lost Ten Tribes shall be miraculously brought back across the mighty waters of the River Euphrates (II Esd. xiii. 39-47; Syriac Apoc. Baruch, lxxvii.; Sanh. x. 13; Tan., Miḳḳez and Shelaḥ, i. 203, iii. 79, ed. Buber, after Isa. xi. 15; see Arzareth; Sambation; Ten Tribes). The Lost Tribes Zehn werden auf wundersame Weise wieder in den mächtigen Gewässern des Flusses Euphrat (II Esd. Xiii. 39-47; Syrisch Apoc. Baruch, lxxvii.; Sanh. X. 13; Tan., Miḳḳez und Shelaḥ, i. 203, iii. 79, hrsg. Buber, nach Isa. Xi. 15; siehe Arzareth; Sambation; Ten Tribes).

The Days of the Messiah. Die Tage des Messias.

The central place in the eschatological system is, as a matter of course, occupied by the advent of the messiah. Der zentrale Platz in der eschatologischen System ist, wie eine Selbstverständlichkeit, besetzt, die das Aufkommen der Messias. Nevertheless the days of the Messiah ("yemot ha-Mashiaḥ"), the time when the prophetic predictions regarding the reign of the descendant of David find their fulfilment, do not form the end of the world's history, but are merely the necessary preparatory stage to the kingdom of God ("malkut shamayim"), which, when once established, will last forever (Dan. vii. 27; Sibyllines, iii. 47 et seq., 767 et seq.; Mek., Beshallaḥ, 'Amaleḳ, end). Doch die Tage des Messias ( "yemot ha-Mashiaḥ"), die Zeit, in der die prophetische Voraussagen über die Herrschaft der Nachkomme Davids und ihre Erfüllung finden, die nicht das Ende der Welt, die Geschichte, sondern sind lediglich die notwendigen vorbereitenden Phase Auf das Reich Gottes ( "malkut shamayim"), die, wenn sie einmal etabliert, wird ewig (Dan. vii. 27; Sibyllines, iii. 47 ff.., 767 ff..; Mek., Beshallaḥ, 'Amaleḳ, Ende). The Messiah is merely "the chosen one" (Enoch, xlv. 3, xlix. 2, li. 3 et seq.); he causes the people to seek the Lord (Hosea iii. 5; Isa. xi. 9; Zech. xii. 8; Ezek. xxxiv. 24, xxxvii. 24 et seq.), and, as "the Son of God," causes the nations to worship Him (Enoch, cv. 2; II Esd. viii. 28 et seq., xiii. 32-52, xiv. 9, after Ps. ii. 7, lxxxix. 27 et seq.). Der Messias ist lediglich "die Wahl ein" (Enoch, xlv. 3, xlix. 2, li. 3 ff..), Er bewirkt, dass die Menschen den Herrn zu suchen (Hosea iii. 5; Isa. Xi. 9; Zech. Xii. 8; Diese. Xxxiv. 24, xxxvii. 24 ff..), Und als "der Sohn Gottes," bewirkt, dass die Nationen, Ihm zu dienen (Enoch, cv. 2; II Esd. Viii. 28 ff.. , Xiii. 32-52, xiv. 9, nach Ps. Ii. 7, lxxxix. 27 ff.).. The time of his kingdom is therefore limited according to some to three generations (Mek., l.c., after Ex. xvii. 16, ); according to others, to 40 or 70, to 365 or 400 years, or to 1,000, 2,000, 4,000, or 7,000 years (Sanh. 99a, 97b; Pesiḥ. R. 1, end; Midr. Teh. xc. 17); the number 400, however, based upon a combination of Gen. xv. Die Zeit von seinem Reich ist daher begrenzt nach einigen bis drei Generationen (Mek., lc, nachdem Ex. Xvii. 16,), nach anderen, die 40 oder 70, 365 oder 400 Jahre, bis 1000, 2000, 4000 oder 7000 Jahren (Sanh. 99a, 97b; Pesiḥ. R. 1, end; Midr.. Xc. 17), die Nummer 400, jedoch basierend auf einer Kombination von Gen xv. 13 and Ps. 13 und Ps. xc. XC. 15 (see Pesiḥ. R. 1), is supported by II Esd. 15 (siehe Pesiḥ. R. 1), wird unterstützt durch II Esd. vii. Vii. 28 et seq., where it is positively stated that after his 400 years' reign the Messiah will die to rise again, after the lapse of a week, with the rest of the righteous in the world's regeneration. 28 ff.., Wo es ist positiv, dass nach seiner 400 Jahre Herrschaft der Messias sterben wird steigen wieder, nach dem Ablauf einer Woche, mit dem Rest der Gerechten in der Welt der Regeneration. It is probably to emphasize his human character that the Messiah is frequently called the "Son of Man" (Dan. viii. 13; Enoch, xlvi. 2 et seq., xlviii. 2, lxii. 7; See Man, Son of). Es ist wahrscheinlich zu betonen, seine menschlichen Charakter, der Messias ist häufig als "Menschensohn" (Dan. viii. 13; Enoch, xlvi.. 2 ff., xlviii. 2, lxii. 7; Siehe Mann, Sohn) . For it is in order to fulfil the designs of God for Israel and the whole race of man that he is to appear as the triumphant warrior-king to subjugate the nations (Sibyllines, iii. 653-655), to lead in the war against Gog and Magog (II Esd. xiii. 32; Targ. Yer. to Num. xxiv. 17, 20), to annihilate all the powers of wickedness and idolatry, cleanse the Holy Land and city from all heathen elements, build the new house of the Lord "pure and holy," and become the Redeemer of Israel (Syriac Apoc. Baruch, xxxix. 7 et seq., lxxii. 2; Cant. xvii. 21-30; Targ. Yer. to Gen. xlix. 11, Ex. xl. 9, Num. xi. 16, Isa. x. 27; comp. Philo, "De Præmiis et Pœnis," with reference to Num. xxiv. 7): "he is to redeem the entire creation by chastising the evil-doers and making the nations from all the ends of the world see the glory of God" (II Esd. xiii. 26-38; Cant. xvii. 31). Denn es ist in Ordnung, um die Entwürfe von Gott für Israel und die ganze Rennen, dass er der Mann ist, um zu scheinen, als der Siegeszug Krieger-König zu unterwerfen die Völker (Sibyllines, iii. 653-655), zu führen und den Krieg gegen den Gog und Magog (II Esd. Xiii. 32; Targ. Yer. Num. zu. Xxiv. 17, 20), zu vernichten alle, die Befugnisse der Bosheit und Götzendienst, reinigen das Heilige Land und die Stadt aus allen heidnische Elemente, die neues Haus bauen, Des Herrn "rein und heilig", und zum Erlöser von Israel (Syrisch Apoc. Baruch, xxxix. 7 ff.., Lxxii. 2; Cant. Xvii. 21-30; Targ. Yer. Gen zu xlix. 11 , Ex. XL. 9, Num.. Xi. 16, Isa. X. 27; comp. Philo, "De Præmiis et Pœnis," mit Verweis auf Anz. Xxiv. 7): "Er ist im Hinblick auf die Rücknahme der gesamten Schöpfung von strafend Die Frevler, die Nationen und aus allen Enden der Welt sehen, die Herrlichkeit Gottes "(II Esd. Xiii. 26-38; Cant. Xvii. 31). "Free from sin, from desire for wealth or power, a pure, wise, and holy king imbued with the spirit of God, he will lead all to righteousness and holiness (Cant. xvii. 32-43; Sibyllines, iii. 49, v. 414 et seq.; Test. Patr., Levi, 18; Midr. Teh. lxxii. 12; Targ. Yer. to Gen. xlix. 12, and Isa. xi. 2, xli. 1). "Frei von der Sünde, von der Sehnsucht nach Reichtum und Macht, eine reine, weise und heilige König erfüllt mit dem Geist Gottes, er führt zu Gerechtigkeit und Heiligkeit (Cant. xvii. 32-43; Sibyllines, iii. 49, V. 414 ff..; Test. Patr.., Levi, 18; Midr.. Lxxii. 12; Targ. Yer. Gen zu xlix. 12, und Isa. Xi. 2, xli. 1).

Time of Universal Peace. Universal Time of Peace.

The Messianic time, accordingly, means first of all the cessation of all subjection of Israel by other powers (, Ber. 34b; Sanh. 91b), while the kingdoms and nations will bring tributes to the Messiah (Pes. 118b; Gen. R. lxxviii.; Tan., Yelamdenu, Shofeṭim; Sibyllines, iii. 350, iv. 145, all based upon Ps. lxxii. 10 and lxviii. 32); furthermore, it will be a time of conversion of the heathen world to monotheism (Tobit xiv. 6; Sibyllines, iii. 616, 624, 716 et seq.; Enoch, xlviii. 4 et seq.; 'Ab. Zarah 24a, after Zeph. iii. 9), though the Holy Land itself will not be inhabited by strangers (Cant. xvii. 28; Sibyllines, v. 264; Book of Jubilees, 1. 5). Die messianische Zeit entsprechend, bedeutet in erster Linie die Einstellung aller Unterwerfung von Israel durch andere Mächte (, Ber. 34b; Sanh. 91b), während die Königreiche und Länder bringen Hommagen an den Messias (Pes. 118b; Gen. R . Lxxviii.; Tan., Yelamdenu, Shofeṭim; Sibyllines, iii. 350, iv. 145, die alle auf der Grundlage Ps. Lxxii. 10 und lxviii. 32), außerdem wird es eine Zeit der Umstellung von der heidnischen Welt zu Monotheismus (Xiv Tobit. 6; Sibyllines, iii. 616, 624, 716 ff.; Enoch, xlviii. 4 ff..; "Ab.. Zarah 24a, nach Zeph. Iii. 9), auch wenn der Heilige Land selbst wird nicht Bewohnt von Fremden (Cant. xvii. 28; Sibyllines, v. 264; Buch der Jubiläen, 1. 5). Both earth and man will be blessed with wondrous fertility and vigor (Enoch, x. 17-19, "They will live until they have a thousand children"; Sibyllines, iii. 620 et seq., 743; Syriac Apoc. Baruch, xxix. 5; comp. Papias' description of the millennium given as coming directly from Jesus, in Irenæus, "Adversus Hæreses," v. 33, 3-4; Ket. 111b; Shab. 30b, "The earth will produce new fruits daily, women will bear children daily, and the land will yield loaves of bread and garments of silk," all with reference to Ps. lxxii. 16; Deut. xxxii. 1; Gen. xlix. 11; comp. Targ. Yer.). Beide Erde und Mensch wird gesegnet mit wundersamen Fruchtbarkeit und Vitalität (Enoch, x. 17-19, "Sie werden leben, bis sie haben mehr als tausend Kinder"; Sibyllines, iii. 620 ff.., 743; Syrisch Apoc. Baruch, xxix . 5; comp. Papias' Beschreibung des nächsten Jahrtausends als direkt von Jesus, in Irenæus, "Adversus Hæreses", v. 33, 3-4; Ket. 111b; Shab. 30b, "Die Erde wird neu täglich Früchte Frauen tragen Kinder täglich, und das Land wird der Ertrag Brote Brot und Kleidungsstücke aus Seide, "alle mit Verweis auf Ps. Lxxii. 16; Deut. Xxxii. 1; Gen xlix. 11; comp. Targ. Yer.) . The days of the youth of the earth will be renewed; people will again reach the age of 1,000 years (Book of Jubilees, xxx. 27; comp. Isa. lxv. 20); the birth of children will be free from pain (Syriac Apoc. Baruch, lxxiii. 60, after Isa. xiii. 8; Philo, "De Præmiis et Pœnis," 15 et seq.); there will no longer be strife and illness, plague or trouble, but peace, health, and joy (Enoch, x. 16-22; Sibyllines, iii. 371; Syriac Apoc. Baruch, lxxiii. 1-5). Der Tag der Jugend von der Erde wird erneuert werden, die Menschen wieder erreichen im Alter von 1000 Jahren (Buch der Jubiläen, xxx. 27; comp. Isa. Lxv. 20), die Geburt von Kindern wird als frei von Schmerzen (Syrisch Apoc. Baruch, lxxiii. 60, nach Isa. Xiii. 8; Philo, "De Præmiis et Pœnis", 15 ff..), Es wird nicht mehr Streit und Krankheit, Pest oder Ärger, sondern den Frieden, Gesundheit und Freude (Enoch, x. 16-22; Sibyllines, iii. 371; Syrisch Apoc. Baruch, lxxiii. 1-5). All physical ailments and defects will be healed (Gen. R. xcv.; Pesiḥ. R. 42 [ed. Friedmann, p. 177, note]; Midr. Teh. cxlvi. 8; Eccl. R. i. 9, after Isa. xxxv. 6; comp. Matt. xi. 5). Alle körperlichen Beschwerden und Mängel werden geheilt (Gen. R. xcv.; Pesiḥ. R. 42 [hrsg. Friedmann, S. 177, Anm.]; Midr.. Cxlvi. 8; Eccl. I. R. 9, nach Isa. Xxxv. 6; comp. Matt. Xi. 5). A spiritual regeneration will also take place, and Israel's sons and daughters will prophesy (Num. R. xv., after Joel iii. 1 [A. V. ii. 28], a passage which contradicts the statement of Bousset, l.c. p. 229). Eine spirituelle Regeneration wird auch stattfinden, und Israel die Söhne und Töchter werden prophezeien (Num R. xv., Nach Joel iii. 1 [AV ii. 28], eine Passage, die im Widerspruch zu der Aussage von Bousset, lcp 229).

Renewal of the Time of Moses. Erneuerung der Zeit von Moses.

The Messiah will furthermore win the heathen by the spirit of wisdom and righteousness which rests upon him (Sibyllines, iii. 780; Test. Patr., Levi, 18; Judah, 24; Targ. Yer. to Gen. xlix. 12 and Isa. xli. 1). Der Messias wird darüber hinaus gewinnen die Heiden durch den Geist der Weisheit und Gerechtigkeit, die auf ihm ruht (Sibyllines, iii. 780; Test. Patr.., Levi, 18; Juda, 24; Targ. Yer. Gen zu xlix. 12 und Isa . Xli. 1). He will teach the nations the Noachian laws of humanity and make all men disciples of the Lord (Midr. Teh. xxi.). Er lehrt die Völker der Noachian Gesetzen der Menschlichkeit und machen alle Männer Jünger des Herrn (Die Midr.. Xxi.). The wonders of the time of Moses will be repeated on a larger scale in the time of the Messiah (Mek., Beshallaḥ, Shirah, 8, after Micah vii. 15; comp. Hosea ii. 17; Targ.; Tan., Bo, ed. Buber, 6). Die Wunder der Zeit des Mose wiederholt werden in einem größeren Maßstab in der Zeit des Messias (Mek., Beshallaḥ, Shirah, 8, nach Micah vii. 15; comp. Hosea ii. 17; Targ.; Tan., Bo , Hrsg. Buber, 6). What Moses, the first redeemer, did is typical of what the Messiah as the last redeemer will do (Eccl. R. i. 9). Was Moses, der erste Erlöser, war typisch für das, was als Messias der letzten Erlöser wird (Eccl. i. R. 9). The redemption will be in the same month of Nisan and in the same night (Mek., Bo, 14); the same pillar of cloud will lead Israel (Philo, "De Execrationibus," 8; Targ. Yer. to Isa. xxxv. 10): the same plagues will be sent upon Israel's foes (Tan., Wa'era, ed. Buber, 15; Bo, 6, 19; Midr. Wayosha'; Jellinek, "B. H." i. 45); the redeemer will ride on an ass (Zech. ix. 9; comp. Ex. iv. 20); manna will again be sent down from heaven (Ps. lxxii. 16; comp. Ps. lxxviii. 24; Syriac Apoc. Baruch, xxix. 8); and water rise from beneath by miraculous power (Joel iv. [A. V. iii.] 18; comp. Ps. lxxviii. 15 et seq.; Eccl. R. i. 9). Der Rücknahmepreis wird in der gleichen Monat Nisan und in der gleichen Nacht (Mek., Bo, 14), die gleiche Säule der Wolke führen wird, Israel (Philo, "De Execrationibus," 8; Targ. Yer. Isa zu. Xxxv . 10): die gleichen Plagen wird auf Israels Feinde (Tan., Wa'era, hrsg. Buber, 15; Bo, 6, 19; Midr. Wayosha '; Jellinek, "BH" i. 45), der Erlöser Wird auf einem Esel reiten (Zech. ix. 9; comp. Ex. Iv. 20); Manna wird erneut gesendet werden vom Himmel (Ps lxxii. 16; comp. Ps. Lxxviii. 24; Syrisch Apoc. Baruch, xxix . 8), und von unter Wasser steigt durch wundersame Macht (Joel iv. [AV iii.] 18; comp. Ps. Lxxviii. 15 ff..; Eccl. I. R. 9). Like Moses, the Messiah will disappear for 90 or 45 days after his appearance (Pesiḥ. R. 15; Pesiḥ. v. 49b, after Hosea v. 15). Wie Moses, der Messias wird verschwinden, für 90 oder 45 Tage nach seinem Erscheinen (Pesiḥ. R. 15; Pesiḥ. V. 49b, nach Hosea v. 15). The same number of people will be redeemed (Sanh. 111a) and the Song of Moses be replaced by another song (Mek., Beshallaḥ, Shirah, 1; Rev. xv. 3). Die gleiche Anzahl von Menschen erlöst werden (Sanh. 111a) und der Song von Moses ersetzt werden durch einen anderen Song (Mek., Beshallaḥ, Shirah, 1; Rev. xv. 3). But, like Moses, the Messiah will die (II Esd. l.c.); the opinion that the Messiah will not taste death (Midr. Teh. lxxii. 17) seems to be of later origin, and will be discussed in connection with the account of the Messiah from the tribe of Joseph or Ephraim (see below). Aber, wie Moses, der Messias sterben (II Esd. Lc), der Meinung, dass der Messias nicht den Tod kosten (Die Midr.. Lxxii. 17) scheint zu sein, der später Ursprungs und werden in Verbindung mit dem Konto Der Messias aus dem Stamm oder von Joseph Ephraim (siehe unten).

The Cosmic Characters of the Messianic Time. Die Cosmic Zeichen der messianischen Zeit.

Jewish theology always insisted on drawing a sharp line between the Messianic days and the final days of God's sole kingdom. Jüdische Theologie immer darauf, auf die Zeichnung eine scharfe Trennlinie zwischen den messianischen Tag und den letzten Tagen des einzigen Gottes Reich. Hence the characteristic baraita counting ten world-rulers, beginning with God before Creation, then naming, Nimrod, Joseph, Solomon, Ahab, Nebuchadnezzar, Cyrus, Alexander the Great, the Messiah, and ending with God last as He was the first (Pirḳe R. El. xi.; Meg. 11a is incomplete). Daraus ergibt sich die charakteristische baraita Zählung zehn Welt-Herrscher, beginnend mit Gott vor der Schöpfung, dann Namensgebung, Nimrod, Joseph, Solomon, Ahab, Nebukadnezar, Cyrus, Alexander der Große, der Messias, und endend mit Gott als letzte Er war der erste (Pirḳe R. El. Xi.; Meg. 11a ist unvollständig). There are, however, in the personality of the Messiah supernatural elements adopted from the Persian Soshians ("Savior") which lent to the whole Messianic age a specifically cosmic character. Es gibt jedoch in der Persönlichkeit des Messias angenommen übernatürliche Elemente aus dem Persischen Soshians ( "Erlöser"), die Darlehen für die gesamte messianische Zeitalter ein spezifisch kosmischen Charakter. An offspring of Zoroaster, born miraculously by a virgin of a seed hidden in a lake for thousands of years, Soshians is, together with a number of associates, six, or seven, or thirty, to bring about the resurrection, slay Angro-mainyush and his hosts of demons, judge the risen dead, giving each his due reward, and finally renew the whole world (Bundahis, xxx.; Windischmann, "Zoroastrische Studien," 1863, pp. 231 et seq.; Böcklen, "Die Verwandtschaft der Jüdischchristlichen mit der Parsischen Eschatologie," 1902, pp. 91 et seq.). Ein Nachkommen von Zarathustra, geboren auf wundersame Weise von einer Jungfrau von Saatgut versteckt in einem See seit Tausenden von Jahren, Soshians ist, zusammen mit einer Reihe von Mitarbeitern, sechs, oder sieben, oder dreißig, um die Auferstehung, töten Angro-mainyush Und seine Heerscharen von Dämonen, Richter der Toten auferstanden, so dass jeder seine Belohnung fällig, und schließlich die ganze Welt erneuern (Bundahis, xxx.; Windischmann, "Zoroastrische Studien", 1863, pp. 231 ff..; Böcklen, "Die Verwandtschaft Jüdischchristlichen der mit der Parsischen Eschatologie ", 1902, pp. 91 ff.).. Similarly, the Messiah is a being existing from before Creation (Gen. R. i.; Pesiḥ. R. 33; Pirḳe R. El. iii.; Pes. 54a, based on Ps. lxxii. 17), and kept hidden for thousands of years (Enoch, xlvi. 2 et seq., xlviii. 6, lxii. 7; II Esd. xii. 32, xiii, 26; Syriac Apoc. Baruch, xxix.; Midr. Teh. xxi.; Targ. to Micah iv. 8). Ebenso, der Messias ist, ein Wesen aus der Zeit vor bestehenden Creation (Gen. i. R.; Pesiḥ. R. 33, R. El Pirḳe. Iii.; Pes. 54a, basierend auf Ps. Lxxii. 17), und verborgen hielten für Tausende von Jahren (Enoch, xlvi.. 2 ff., xlviii. 6, lxii. 7; II Esd. Xii. 32, xiii, 26; Syrisch Apoc. Baruch, xxix.; Midr.. Xxi.; Targ. Zu Micah iv. 8). He comes "from a strange seed" (: Gen. R. xxiii., with reference to Gen. iv. 25; Gen. R. li., with reference to Gen. xix. 34; Gen. R. lxxxv.; Tan., Wayesheb, ed. Buber, 13, with reference to Gen. xxxviii. 29; comp. Matt. i. 3); or from the North (, which may also mean "concealment": Lev. R. ix.; Num. R. xiii., after Isa. xli. 25; comp. John vii. 27). Er kommt "aus einer seltsamen Saatgut" (: Gen. R. xxiii., Mit Verweis auf die Gen iv. 25; Gen. R. li., Mit Verweis auf die Gen xix. 34; Gen. R. lxxxv.; Tan ., Wayesheb, hrsg. Buber, 13, mit Verweis auf die Gen xxxviii. 29; comp. Matt. I. 3), oder aus dem Norden (, kann es auch bedeuten, die "Verdeckung": Lev. R. ix.; Num. . R. xiii., Nach Isa. Xli. 25; comp. John vii. 27).

The Messiah's immortal companions reappear with him (II Esd. xiii. 52, xiv. 9; comp. vi. 26). Der Messias ist unsterblich Begleiter wieder mit ihm (II Esd. Xiii. 52, xiv. 9; comp. Vi. 26). Derek Ereẓ Zuṭa i. Derek Ereẓ Zuṭa I. mentions nine immortals (see Kohler, in "J. Q. R." v. 407-419, and comp. the transposed [hidden] righteous ones in Mandäan lore; Brand, "Die Mandäische Religion," 1889, p. 38). Nennt neun Unsterblichen (siehe Kohler, in "JQR" v. 407-419, und comp. Transponiert die [versteckten] Gerechten sind in Mandäan lore; Brand, "Die Mandäische Religion", 1889, S. 38). They are probably identical with "the righteous who raise the dead in the Messianic time" (Pes. 68a). Sie sind vermutlich identisch mit den "Rechtschaffenen, die die Toten in der messianischen Zeit" (Pes. 68a). Prominent among the companions of the Messiah are: (1) Elijah the prophet (see Elijah in Rabbinical Literature), who is expected as high priest to anoint the Messiah (Justin, "Dialogus cum Tryphone," viii., xlix.; comp. Targ. to Ex. xl. 10; John i. 21); to bring about Israel's repentance (Pirḳe R. El. xliii.) and reunion (Targ. Yer. to Deut. xxx. 4; Sibyllines, v. 187 et seq.), and finally the resurrection of the dead (Yer. Shab. i. 5-3c; Sheḳ. iii. 47c; Agadat Shir ha-Shirim, ed. Schechter, to Cant. vii. 14); he will also bring to light again the hidden vessels of Moses' time (Mek., Beshauah, Wayassa', 5; Syriac Apoc. Baruch, vi. 8; comp., however, Num. R. xviii.: "the Messiah will disclose these"); (2) Moses, who will reappear with Elijah (Deut. R. iii.; Targ. Yer. to Ex. xii. 42; comp. Ex. R. xviii. and Luke ix. 30); (3) Jeremiah (II Macc. xv. 14; Matt. xvi. 14); (4) Isaiah (II Esd. ii. 18); (5) Baruch (Syriac Apoc. Baruch, vi. 8, xiii. 3, xxv. 1, xlvi. 2); (6) Ezra (II Esd. xiv. 9); (7) Enoch (Enoch, xc. 31; Evangelium Nicodemi, xxv.), and others (Luke ix. 8; comp. also Septuagint to Job, end). Prominente unter den Gefährten des Messias sind: (1) der Prophet Elia (siehe Elijah in Rabbinical Literatur), die voraussichtlich als Hohepriester einölen der Messias (Justin, "Dialogus cum Tryphone", viii., Xlix.; Comp. Targ. Ex zu. XL. 10; John i. 21), um Israel die Umkehr (Pirḳe R. El. Xliii.) Und reunion (Targ. Yer. Zu Deut. Xxx. 4; Sibyllines, v. 187 ff. .), Und schließlich die Auferstehung der Toten (Yer. Shab. I. 5-3c; Sheḳ. Iii. 47c; Agadat Shir ha-Shirim, hrsg. Schechter, Cant. Vii. 14), er wird auch zu bringen Licht wieder die versteckten Schiffe von Moses' Zeit (Mek., Beshauah, Wayassa ', 5; Syrisch Apoc. Baruch, vi. 8; comp. Aber Anz. R. xviii.: "Der Messias wird diese offen"); (2) Moses, die wieder mit Elijah (Mose R. iii.; Targ. Yer. Ex zu. Xii. 42; comp. Ex. R. xviii. Und Luke ix. 30), (3) Jeremiah (II Macc. Xv. 14; Matt. Xvi. 14), (4) Jesaja (II Esd. Ii. 18), (5) Baruch (Syrisch Apoc. Baruch, vi. 8, xiii. 3, xxv. 1, xlvi. 2), (6) Ezra (II Esd. Xiv. 9), (7) Enoch (Enoch, xc. 31; Evangelium Nicodemi, xxv.), Und andere (Luke ix. 8; comp. Septuaginta auch zum Job, Ende ). The "four smiths" in the vision of Zech. Die "vier Schmiede" in der Vision von Zech. ii. Ii. 3 (i. 20, R. V.) were referred by the Rabbis to the four chiefs, or associates, of the Messianic time; Elijah and the Messiah, Melchizedek and the "Anointed for the War" (Messiah ben Joseph: Pesiḥ. v. 51a; comp. Suk. 55b). 3 (i. 20, RV), die durch die Rabbiner auf die vier Häuptlinge, oder Gesellschafter, der messianischen Zeit, Elijah und der Messias, Melchisedek und der "Gesalbte für den Krieg" (Messias ben Joseph: Pesiḥ. V. 51a ; Comp. Suk. 55b). The "seven shepherds and the eight princes" (Micah v. 4 [A. V. 5]) are taken to be: Adam, Seth, Methuselah (Enoch was stricken from the list of the saints in post-Christian times), Abraham, Jacob, and Moses, with David in the middle, forming the set of "shepherds"; Jesse, Saul, Samuel (?), Amos (?), Hezekiah, Zedekiah, Elijah, and the Messiah, forming the set of "princes" (Suk. 52b). Die "sieben Hirten und acht Fürsten" (Micah v. 4 [5 AV]) getroffen werden: Adam, Seth, Methusalem (Enoch war stricken aus der Liste der Heiligen in post-christlichen Zeiten), Abraham, Jakob, Und Moses, mit David in der Mitte ist, die das Set von "Hirten"; Jesse, Saul, Samuel (?), Amos (?), Hezekiah, Zedekiah, Elijah, der Messias ist, die das Set von "Prinzen" (Suk . 52b). These, fifteen in number, correspond to the fifteen men and women in the company of the Persian Soshians. Diese fünfzehn in der Reihe, entsprechen den fünfzehn Männern und Frauen in der Gesellschaft des persischen Soshians. The Coptic Elias Apocalypse (xxxvii., translated by Steindorf), speaks of sixty companions of the Messiah (see Bousset, l.c. p. 221). Die koptischen Elias Apocalypse (xxxvii., übersetzt von Steindorf), spricht von sechzig Begleiter des Messias (vgl. Bousset, lcp 221).

The Messiah of the Tribe of Joseph. Der Messias der Tribe of Joseph.

The origin and character of the Messiah of the tribe of Joseph, or Ephraim, are rather obscure. Die Herkunft und der Charakter der Messias des Stammes von Joseph, oder Ephraim, sind eher obskurer. It seems that the assumed superhuman character of the Messiah appeared to be in conflict with the tradition that spoke of his death, and therefore the figure of a Messiah who would come from the tribe of Joseph, or Ephraim, instead of from Judah, and who would willingly undergo suffering for his nation and fall as victim in the Gog and Magog war, was createdby the haggadists (see Pesik. R. 37; comp. 34.). Es scheint, dass die angenommene übermenschlichen Charakter der Messias zu sein, in Konflikt mit der Tradition, sprach von seinem Tod, und damit die Figur des Messias kommen würde, die aus dem Stamm des Joseph, oder Ephraim, statt von Juda, und wer Würde gerne unterziehen Leid für seine Nation und als Opfer fallen in den Gog und Magog, war createdby die haggadists (siehe Pesik. R. 37; comp. 34.). To him was referred the passage, "They shall look unto him whom they have pierced and mourn for him" (Zech. xii. 10, Hebr.; Suk. 52a), as well as the fifty-third chapter of Isaiah (see Justin, "Dialogus cum Tryphone," lxviii. and xc.; comp. Sanh. 98b, "the Messiah's name is 'The Leper' ['ḥiwwara'; comp. Isa. liii. 4]; the passage quoted in Martini, "Pugio Fidei," p. 417, cited by Gfrörer [l.c. 267] and others, is scarcely genuine; see Eppstein, "Bereshit Rabbati," 1888, p. 26). The older haggadah referred also "the wild ox" who with his horns will "push the people to the ends of the earth" (Deut. xxxiii. 17, Hebr.) to the Ephraimite Messiah (Gen. R. lxxv.; comp. Num. R. xiv.). The Messiah from the tribe of Ephraim falls in the battle with Gog and Magog, whereas the Messiah from the house of David kills the superhuman hostile leader (Angro-mainyush) with the breath of his mouth; then he is universally recognized as king (Suk. 52a; comp. Targ. Yer. to Ex. xl. 9, 11; Targ. to Isa. xi. 4, Cant. iv. 5; Sefer Zerubbabel, in Jellinek, "B. H." ii. 56, where he is introduced with the name of Nehemiah b. Ḥushiel; comp. l.c. 60 et seq., iii. 80 et seq.). Um ihn wurde gemäß der Passage, "Sie werden uns zu ihm, wen sie durchbohrt haben und für ihn trauern" (Zech. xii. 10, Hebr.; Suk. 52a), ebenso wie die fünfzig-dritte Kapitel des Jesaja (siehe Justin "Dialogus cum Tryphone," lxviii. Und xc.; Comp. Sanh. 98b ", der Messias ist, der Name 'The Leper' [ 'ḥiwwara'; comp. Isa. Liii. 4]; die zitierte Passage in Martini," Pugio Fidei ", S. 417, zitiert von Gfrörer [lc 267] und anderen, ist kaum echte, siehe Eppstein," Bereshit Rabbati ", 1888, S. 26). Die älteren haggadah genannt auch" die wilden Ochsen ", der mit seinen Hörnern Wird "Push die Menschen bis an die Enden der Erde" (Mose xxxiii. 17, Hebr.) An die Ephraimite Messiah (Gen. R. lxxv.; Comp. Anz. R. xiv).. Der Messias aus dem Stamm der Ephraim fällt in der Schlacht mit Gog und Magog, während der Messias aus dem Hause David tötet, der übermenschliche feindliche Anführer (Angro-mainyush) mit dem Atem seines Mundes, dann ist er allgemein anerkannt als König (Suk. 52a; comp. Targ . Yer. Ex zu. XL. 9, 11; Targ. Isa zu. Xi. 4, Cant. Iv. 5; Sefer Zerubbabel, Jellinek, "BH" ii. 56, wo er ist, die mit dem Namen des Nehemiah b . Ḥushiel; comp. Lc 60 ff.. Iii. 80 ff.)..

"Great will be the suffering the Messiah of the tribe of Ephraim has to undergo for seven years at the hand of the nations, who lay iron beams upon him to crush him so that his cries reach heaven; but he willingly submits for the sake of his people, not only those living, but also the dead, for all those who died since Adam; and God places the four beasts of the heavenly throne-chariot at his disposal to bring about the great work of resurrection and regeneration against all the celestial antagonists" (Pesiḥ. R. 36). "Great wird das Leid der Messias der Stamm Ephraim zu unterziehen hat, für sieben Jahre in der Hand der Länder, die Eisen-Strahlen lag auf ihm, ihn so zu zerkleinern, dass seine Schreie den Himmel, aber er legt bereitwillig zum Wohle der Seine Menschen, die nicht nur das Leben, sondern auch die Toten, für alle diejenigen, die starben seit Adam und Gott die vier Plätze Bestien des himmlischen Thron-Wagen zur Verfügung, um die großartige Arbeit der Auferstehung und Regeneration gegen alle himmlischen Antagonisten "(Pesiḥ. R. 36). The Patriarchs will rise from their graves in Nisan and pay homage to his greatness as the suffering Messiah, and when the nations (104 kingdoms) put him in shackles in the prison-house and make sport of him, as is described in Ps. Die Patriarchen steigen aus ihren Gräbern und Nisan-und Pay-Hommage an seine Größe wie das Leid Messias, und wenn die Völker (104 Königreiche) ihn in Fesseln in der Gefängnis-Haus-und machen Sport von ihm, wie es in Ps. xxii. XXII. 8-16, God will address him with the words "Ephraim, My dear son, child of My comfort, I have great compassion on thee" (Jer. xxxi. 20, Hebr.), assuring him that "with the breath of his mouth he shall slay the wicked one" (Isa. xi. 4); and He will surround him with a sevenfold canopy of precious stones, place streams of wine, honey, milk, and balsam at his feet, fan him with all the fragrant breezes of paradise, and then tell the saints that admire and pity him that he has not gone through half the suffering imposed upon him from the world's beginning (Pesiḥ. R. 37). 8-16, Gott wird ihn mit den Worten "Ephraim, Mein lieber Sohn, Komfort Mein Kind, ich habe großes Mitgefühl für dich" (Jer. xxxi. 20, Hebr.), So dass ihm, dass "mit dem Atem seines Mund-er tötet das Schlechte "(Isa. xi. 4), und Er wird ihn mit einem Surround-siebenfach Baldachin von Edelsteinen, Ort Bäche von Wein, Honig, Milch, Balsam und zu seinen Füßen, Ventilator ihn mit all den duftenden Brisen des Paradieses, und dann sagen die Heiligen, die ihn bewundern und schade, dass er nicht mehr über die Hälfte der Leiden, die ihm aus der Welt der Anfang (Pesiḥ. R. 37). The haggadists, however, did not always clearly discriminate between the Ephraimite Messiah, who falls a victim, and the son of David, who is glorified as victor and receives the tributes of the nations (Midr. Teh. xviii. 5, where the former is meant as being the one "insulted" according to Ps. lxxxix. 51 [A. V. 52]; comp. Targ. Yer. to Num. xi. 26, and Midr. Teh. lxxxvii. 6, where the two Messiahs are mentioned together). Die haggadists, jedoch nicht immer klar zwischen der Ephraimite Messias, der ein Opfer fällt, und der Sohn von David, der sich als Sieger verherrlicht und erhält die Ehrungen der Nationen (Die Midr.. Xviii. 5, wo die ehemaligen Ist als ein "beleidigt" nach Ps. Lxxxix. 51 [AV 52]; comp. Targ. Yer. Num. zu. Xi. 26, und Midr.. Lxxxvii. 6, wo die beiden zusammen Messias erwähnt ). According to Tan. Laut Tan. Yelamdenu, Shofeṭim (end), the nations will first bring tributes to the Messiah; then, seized by a spirit of confusion ("ruaḥ tezazit"), they will rebel and make war against him; but he will burn them with the breath of his mouth and none but Israel will remain (that is, on the battle-field: this is misunderstood by Weber, l.c.; comp. II Esd. xiii. 9). Yelamdenu, Shofeṭim (Ende), die erste Nationen bringen Hommagen an den Messias, dann ergriff von einem Geist der Verwirrung ( "ruaḥ tezazit"), werden sie rebellieren und Krieg gegen ihn, aber er wird brennen Sie sie mit dem Atem des Seinen Mund und keiner, aber Israel bleibt (das heißt, auf die Schlacht-Bereich: Das ist falsch von Weber, lc; comp. II Esd. Xiii. 9).

In the later apocalyptic literature the Ephraimite Messiah is introduced by the name of Nehemiah ben Ḥushiel, and the victorious Messiah as Menahem ben 'Ammi El ("Comforter, son of the people of God": Jellinek, "B. H." ii. 56, 60 et al.). In den späteren apokalyptischen Literatur der Ephraimite Messiah wird durch den Namen des Nehemiah Ḥushiel ben, und das siegreiche als Messias Menahem ben "El Ammi (" Tröster, der Sohn des Menschen von Gott ": Jellinek," BH "ii. 56, 60 Et al.). It appears that the eschatologists were anxious to discriminate between the fourth heathen power personified in Edom (Rome) the wicked, over whom the Ephraimite Messiah alone is destined to carry victory (Pesiḥ. R. 12; Gen. R. lxxiii.; B. B. 123b), and the Gog and Magog army, over which the son of David was to triumph while the son of Ephraim fell (see Otot ha-Mashiaḥ, Jellinek, l.c.). Es scheint, dass die eschatologists waren darauf bedacht, dass sie eine Diskriminierung zwischen den heidnischen vierte Macht personifiziert in Edom (Rom) die Schlechten, über denen die Ephraimite Messiah allein dazu bestimmt ist, den Sieg zu führen (Pesiḥ. R. 12; Gen. R. lxxiii.; BB 123b ), Und die Gog und Magog Armee, über die der Sohn von David war zu siegen, während der Sohn von Ephraim fielen (siehe Otot ha-Mashiaḥ, Jellinek, lc). While the fall of the wicked kingdom (Rome) was taken to be the beginning of the rise of the kingdom of God (Pesiḥ. v. 51a), the belief was that between the fall of the empire of Edom = Rome and the defeat of the Gog and Magog army there would be a long interval (see Pesiḥ. xxii. 148a; comp. Pesiḥ. R. 37 [ed. Friedmann, 163b, note]). Während dem Sturz der bösen Reich (Rom) wurde zu Beginn der Aufstieg des Reiches Gottes (Pesiḥ. v. 51a), der Glaube war, dass zwischen dem Fall des Reiches von Edom = Rom und der Niederlage Gog und Magog die Armee gäbe es eine lange Pause (siehe Pesiḥ. Xxii. 148a; comp. Pesiḥ. R. 37 [hrsg. Friedmann, 163b, Anm.]).

According to R. Eliezer of Modin (Mek., Beshallaḥ, Wayassa', 4 [ed. Weiss, p. 58b, note]), the Messiah is simply to restore the reign of the Davidic dynasty ("malkut bet Dawid"; comp. Maimonides, Commentary to Sanh. xi.: "The Messiah, the son of David, will die, and his son and grandson will follow him"; on the other hand, Baḥya ben Joseph in his commentary to Gen. xi. 11 says: "The Messiah will not die"); also "the Aaronitic priesthood and Levitic service." Laut R. Eliezer von Modin (Mek., Beshallaḥ, Wayassa ', 4 [hrsg. Weiss, S. 58b, Anm.]), der Messias ist einfach für die Wiederherstellung der Herrschaft der davidischen Dynastie ( "malkut Wette Dawid"; comp . Maimonides, Kommentar zu Sanh. Xi.: "Der Messias, der Sohn Davids, wird sterben, und sein Sohn und Enkel werden ihm folgen", auf der anderen Seite, Baḥya ben Joseph in seinem Kommentar zu Gen xi. 11, sagt : "Der Messias wird nicht sterben"), auch "die Aaronitic Priestertum und Levitic Service."

The New Jerusalem. Das neue Jerusalem.

The apocalyptic writers and many rabbis who took a less sober view of the Messianic future expected a new Jerusalem built of sapphire, gold, and precious stones, with gates, walls, and towers of wondrous size and splendor (Tobit xiii. 15, xiv. 4; Rev. xxi. 9-21; Sibyllines, iii. 657 et seq., v. 250 et seq., 420 et seq.; B. B. 75a; Pes. 50a; Pesiḥ. xx. 143a; Pesiḥ. R. 32; Midr. Teh. lxxxvii.; in accordance with Isa. liv. 11 et seq., lx. 10; Hag. ii. 7; Zech. ii. 8). Die apokalyptischen Schriftsteller und viele Rabbiner, der hat eine weniger nüchterne Blick auf die messianische Zukunft erwartet eine neue Jerusalem gebaut von Saphir, Gold und Edelsteine, Tore, Mauern und Türme von wundersamer Größe und Pracht (Tobit xiii. 15, xiv. 4; Rev. xxi. 9-21; Sibyllines, iii. 657 ff.., V. 250 ff.., 420 ff..; BB 75a; Pes. 50a; Pesiḥ. Xx. 143a; Pesiḥ. R. 32; Midr.. Lxxxvii.; Im Einklang mit Isa. Liv.. 11 ff., lx. 10; Hag. Ii. 7; Zech. Ii. 8). The "new" or "upper Jerusalem" (; Ta'an 5a; Ḥag. 12b; Test. Patr., Dan. 5; Rev. xxi. 2, 10; Gal. iv. 26; Heb. xii. 22) seen in visions by Adam, Abraham, and Moses (Syriac Apoc. Baruch, iv. 2-6) will in the days of the Messiah appear in all its splendor (II Esd. vii. 26, x. 50 et seq.; Syriac Apoc. Baruch, xxxii. 4); it will be reared upon the top of all the mountains of the earth piled one upon the other (Pesiḥ. xxi. 144b, after Isa. ii. 2). Die "neuen" oder "obere Jerusalem" (; Ta'an 5a; Ḥag. 12b; Test. Patr.., Dan. 5; Rev. xxi. 2, 10; Gal. Iv. 26; Heb. Xii. 22) gesehen Und Visionen von Adam, Abraham, Moses (Syrisch Apoc. Baruch, iv. 2-6) wird in den Tagen des Messias in seiner ganzen Pracht (II Esd. Vii. 26, 50 ff. x..; Syrisch Apoc . Baruch, xxxii. 4), sie werden gezüchtet, auf den Spitzenplätzen der Berge der Erde häufte ein auf den anderen (Pesiḥ. xxi. 144b, nach Isa. Ii. 2).

This expectation of course includes a "heavenly temple," "miḳdash shel ma'alah" (Enoch, xc. 29 et seq.; comp. Ḥag. l.c.; Pes. 54, after Jer. xvii. 12). Diese Erwartung natürlich auch einen "himmlischen Tempel", "miḳdash shel ma'alah" (Enoch, xc. 29 ff..; Comp. Ḥag. Lc; Pes. 54, nach Jer. Xvii. 12). The more sober view is that the Messiah will replace the polluted temple with a pure and holy one (Enoch, liii. 6, xc. 28, xci. 13; Sibyllines, iii. 77b; Psalms of Solomon xvii. 30; comp. Lev. R. ix.: "Coming from the North, the Messiah will erect the temple in the South"). Die nüchternere Ansicht ist, dass der Messias ersetzen wird die verschmutzte Tempel mit einer reinen und heiligen ein (Enoch, liii. 6, xc. 28, xci. 13; Sibyllines, iii. 77b; Psalmen Salomons xvii. 30; comp. Lev . R. ix.: "Coming from the North, der Messias wird der Tempel errichten, in den Süden"). The sacred vessels of the Tabernacle of Moses' time, hidden ever since, are expected to reappear (II Macc. ii. 4-8; Syriac Apoc. Baruch, vi. 7-10; Tosef., Soṭah, xiii. 1; apocryphical Masseket Kelim; Yoma 52b; Tan., Wayeḥi, ed. Buber, 3; comp. Josephus, "Ant." xviii. 4, § 1). Die Schiffe des heiligen Tabernakel von Moses' Zeit, da immer versteckt, wird erwartet, dass wieder (II Macc. Ii. 4-8; Syrisch Apoc. Baruch, vi. 7-10; Tosef., Soṭah, xiii. 1; apocryphical Masseket Kelim; Yoma 52b; Tan., Wayeḥi, hrsg. Buber, 3; comp. Josephus, "Ant". Xviii. 4, § 1). There will be no sin any more, for "the Lord will shake the land of Israel andcleanse it from all impurity" (Pirḳe R. El. xxxiv. 21, after Job xxxviii. 13). Es wird keine Sünde mehr, denn "der Herr wird erschüttern das Land Israel andcleanse es von allen Verunreinigungen" (Pirḳe R. El. Xxxiv. 21, nach Job xxxviii. 13). The Messianic time will be without merit ["zekut"] and without guilt ["ḥobah"] (Shab. 151b). Die messianische Zeit werden ohne Verdienst [ "zekut"] und ohne Schuld [ "ḥobah" Shab.] (151b). Yet "only the select ones will be allowed to go up to the new Jerusalem" (B. B. 75b). Aber "nur diejenigen wählen wird, damit sie sich bis auf das neue Jerusalem" (BB 75b).

A. New Law. A. neue Gesetz.

Whereas the Babylonian schools took it for granted that the Mosaic law, and particularly the sacrificial and priestly laws, will be fully observed in the Messianic time (Yoma 5b et al.), the view that a new Law of God will be proclaimed by the Messiah is occasionally expressed (Eccl. R. ii. 1; Lev. R. xiii., according to Jer. xxxi. 32)-"the thirty commandments" which comprise the Law of humanity (Gen. R. xcviii.). Die babylonischen Schulen nahmen es für selbstverständlich, dass die Mosaic Gesetz, und vor allem die aufopferungsvollen und priesterlichen Gesetze, in vollem Umfang eingehalten werden in der messianischen Zeit (Yoma 5b et al.), Der Ansicht, dass ein neues Gesetz Gottes verkündet wird durch die Messias ist gelegentlich geäußerten (Eccl. R. ii. 1; Lev. R. xiii., Nach Jer. Xxxi. 32) - "die dreißig Gebote", die aus dem Gesetz der Menschlichkeit (Gen. R. xcviii.). "Ye will receive a new Law from the Elect One of the righteous" (Targ. to Isa. xii. 3). "Ye erhalten ein neues Gesetz aus dem Elect Einer der Gerechten" (Targ. zu Isa. Xii. 3). The Holy One will expound the new Law to be given by the Messiah (Yalḳ. ii. 296, to Isa. xxvi.); according to Pes. Der Heilige wird die das neue Gesetz zu sein, die von der Messias (Yalḳ. ii. 296, Isa. Xxvi.); Nach Pes. xii. XII. 107a, He will only infuse new ideas ("ḥiddush debarim"); or the Messiah will take upon himself the kingdom of the Law and make many zealous followers thereof (Targ. to Isa. ix. 5 et seq., and Iiii. 11-12). 107a, Er wird nur Infusion neue Ideen ( "ḥiddush debarim"), oder der Messias wird sich auf das Reich des Gesetzes und machen viele eifrige Anhänger davon (Targ. zu Isa. Ix. 5 ff.. Und Iiii. 11 -12). "There will be a new covenant which shall not be broken" (Sifra, Beḥuḳḳotai, ii., after Jer. xxxi. 32). "Es wird ein neues Bund, die nicht gebrochen werden" (Sifra, Beḥuḳḳotai, ii., Nach Jer. Xxxi. 32). The dietary and purity laws will no longer be in force (Lev. R. xxii.; Midr. Teh. cxlvii., ed. Buber, note; R. Joseph said: "All ceremonial laws will be abrogated in the future" [Nid. 61b]; this, however, refers to the time of the Resurrection). Die Reinheit der Nahrung und Gesetze werden nicht mehr in Kraft (Lev. R. xxii.; Midr.. Cxlvii., Hrsg. Buber, beachten; R. Joseph sagte: "Alle zeremonielle Gesetze aufgehoben werden in der Zukunft" [Nid . 61b]; dies jedoch bezieht sich auf die Zeit von der Auferstehung).

Resurrection formed part of the Messianic hope (Isa. xxiv. 19; Dan. xii. 2). Auferstehung Teil der messianischen Hoffnung (Isa. xxiv. 19, Dan. Xii. 2). Martyrs for the Law were specially expected to share in the future glory of Israel (II Macc. vii. 6, 9, 23; Book of Jubilees, xxiii. 30), the term for having a share in the future life being "to inherit the land" (Ḳid. i. 10). Märtyrer für das Gesetz waren besonders Aktien voraussichtlich in der Zukunft Herrlichkeit Israel (II Macc. Vii. 6, 9, 23; Buch der Jubiläen, xxiii. 30), der Bezeichnung für eine Aktie in der Zukunft wird das Leben "zu erben Das Land "(Ḳid. i. 10). The Resurrection was therefore believed to take place solely in the Holy Land (Pesiḥ. R. 1; the "land of the living" in Ps. cxvi. 9 means "the land where the dead live again"). Die Auferstehung war daher der Ansicht, stattfinden allein im Heiligen Land (Pesiḥ. R. 1, das "Land der Lebenden" in Ps. Cxvi. 9 bedeutet "das Land, wo die Toten wieder leben"). Jerusalem alone is the city whose dead will blossom forth as the grass, for those buried elsewhere will be compelled to creep through holes in the ground to the Holy Land (Ket. 3b; Pesiḥ. R. l.c.). Allein Jerusalem ist die Stadt, deren Toten wird weiter blühen, wie das Gras, für die anderswo begraben werden gezwungen, zu kriechen durch Löcher in den Boden, um das Heilige Land (Ket. 3b; Pesiḥ. R. lc). From this point of view the Resurrection is accorded only to Israel (Gen. R. xiii.). Unter diesem Gesichtspunkt ist die Auferstehung nur für Israel (Gen. R. xiii.). The great trumpet blown to gather the tribes of Israel (Isa. xxvii. 13) will also rouse the dead (Ber. 15b; Targ. Yer. to Ex. xx. 15; II Esd. iv. 23 et seq.; I Cor. xv. 52; I Thess. iv. 16). Die große Trompete geblasen, um die Stämme Israel (Isa. xxvii. 13) wird auch die Toten wecken (Ber. 15b; Targ. Yer. Ex zu. Xx. 15; II Esd. Iv.. 23 ff.; ich Cor . Xv. 52, I Thess. Iv. 16).

The Last Judgment precedes the Resurrection. The Last Judgement vor der Auferstehung. Judged by the Messiah, the nations with their guardian angels and stars shall be cast into Gehenna. Beurteilen, der Messias, der Länder, mit ihren Vormund Engel und Sterne werden in die Hölle werfen. According to Rabbi Eleazar of Modi'im, in answer to the protests of the princes of the seventy-two nations, God will say, "Let each nation go through the fire together with its guardian deity," when Israel alone will be saved (Cant. R. ii. 1). Nach der Rabbi Eleazar Modi'im, in der Antwort auf die Proteste der Prinzen, der zweiundsiebzig Nationen, Gott wird sagen: "Ich gehe jede Nation durch das Feuer zusammen mit seiner Hütergottheit," wenn Israel allein gespeichert werden ( Cant. R. ii. 1). This gave rise to the idea adopted by Christianity, that the Messiah would pass through Hades (Test. Patr., Benjamin, 9; Yalḳ., Isa. 359; see Eppstein, "Bereshit Rabbati," 1888, p. 31). Dies führte zu der Idee, die von Christentum, dass der Messias würde durch Hades (Test. Patr.., Benjamin, 9; Yalḳ., Isa. 359, siehe Eppstein, "Bereshit Rabbati", 1888, S. 31). The end of the judgment of the heathen is the establishment of the kingdom of God (Mek., Beshallaḥ, 'Amaleḳ). Das Ende des Urteils des heidnischen ist die Errichtung des Reiches Gottes (Mek., Beshallaḥ, 'Amaleḳ). The Messiah will cast Satan into Gehenna, and death and sorrow flee forever (Pesiḥ. R. 36; see also Antichrist; Armilus; Belial). Der Messias wird gegossen Satan in der Hölle, Tod und Trauer immer fliehen (Pesiḥ. R. 36, siehe auch Antichrist; Armilus; Belial).

In later times the belief in a universal Resurrection became general. In späteren Zeiten der Glaube an eine universelle Auferstehung wurde allgemein. "All men as they are born and die are to rise again," says Eliezer ben Ḳappar (Abotiv.). "Alle Männer, wie sie geboren werden und sterben, steigt wieder", sagt Ben Eliezer Ḳappar (Abotiv.). The Resurrection will occur at the close of the Messianic era (Enoch, xcviii. 10). Die Auferstehung wird am Ende der messianischen Zeit (Enoch, xcviii. 10). Death will befall the Messiah after his four hundred years' reign, and all mankind and the world will lapse into primeval silence for seven days, after which the renewed earth will give forth its dead and God will judge the world and assign the evil-doers to the pit of hell and the righteous to paradise, which is on the opposite side (II Esd. vii. 26-36). Death widerfahren wird der Messias nach seinem vierhundert Jahren Regierungszeit, und die ganze Menschheit und die Welt verfällt in Schweigen urzeitlichen für sieben Tage, nach dem die Erde erneuert werden weiter ihre Toten und Gott wird die Welt und weisen die Frevler Für die Grube der Hölle und Paradies zu den Rechtschaffenen, die sich auf der gegenüberliegenden Seite (II Esd. Vii. 26-36). All evildoers meet with everlasting punishment. Alle Übeltäter Treffen mit ewige Strafe. It was a matter of dispute between the Shammaite R. Eliezer and the Hillelite R. Joshua whether the righteous among the heathen had a share in the future world or not (Tosef., Sanh. xiii. 2), the dispute hinging on the verse "the wicked shall return to Sheol, and all the Gentiles that forget God" (Ps. ix. 18 [A. V. 17], Hebr.). Es war eine Frage der Auseinandersetzung zwischen den Shammaite R. Eliezer und den Hillelite R. Joshua, ob die Rechtschaffenen unter den Heiden hatten einen Anteil an der zukünftigen Welt oder nicht (Tosef., Sanh. Xiii. 2), den Streit über den Vers abhängend "Die böse zurückkommen werde Sheol, die Heiden und alle vergessen, dass Gott" (Ps ix. 18 [AV 17], Hebr.). The doctrine "All Israelites have a share in the world to come" (Sanh. xi. 1) is based upon Isa. Die Doktrin "Alle Israeliten haben einen Anteil an der kommenden Welt" (Sanh. xi. 1) ist abhängig von Isa. Ix. 21: "Thy people, all of them righteous, shall inherit the land" (Hebr.). 21: "Dein Volk, sie alle rechtschaffen, werden das Land erben" (Hebr.). At first resurrection was regarded as a miraculous boon granted only to the righteous (Test. Patr., Simeon, 6; Luke xiv. 14), but afterward it was considered to be universal in application and connected with the Last Judgment (Slavonic Enoch, lxvi. 5; comp. second blessing of the "Shemoneh 'Esreh"). Auf den ersten Auferstehung galt als wundertätig Segen nur gewährt, wenn sie zu den Rechtschaffenen (Test. Patr.., Simeon, 6; Luke xiv. 14), aber danach wurde es als universell einsetzbar und im Zusammenhang mit dem Jüngsten Gerichts (Slavonic Enoch, Lxvi. 5; comp. Zweiten Segen der "Shemoneh 'Esreh"). Whether the process of the formation of the body at the Resurrection is the same as at birth is a matter of dispute between the Hillelites and Shammaites (Gen. R. xiv.; Lev. R. xiv.). Ob der Prozess der Bildung des Körpers an die Auferstehung ist der gleiche wie bei der Geburt ist eine Frage der Auseinandersetzung zwischen den Hillelites und Shammaites (Gen. R. xiv.; Lev. R. xiv.). For the state of the soul during the death of the body see Immortality and Soul. Für den Zustand der Seele in den Tod des Körpers und der Seele Unsterblichkeit sehen.

Regeneration of the World. Regeneration der Welt.

Owing to the gradual evolution of eschatological conceptions, the Rabbis used the terms, "'olam ha-ba" (the world to come), "le-'atid la-bo" (in the coming time), and "yemot ha-Mashiaḥ" (the Messianic days) promiscuously or often without clear distinction (see Geiger, "Lesestücke aus der Mischnah," p. 41; idem, "Jüd. Zeit." iii. 159, iv. 124). Aufgrund der schrittweisen Entwicklung der eschatologischen Konzeptionen, die Rabbiner verwendet die Begriffe " 'olam ha-ba" (die Welt zu kommen), "le-'atid la-bo" (in der nächsten Zeit), und "yemot ha - Mashiaḥ "(die messianischen Tage) verworrene oder oft ohne klare Unterscheidung (siehe Geiger," Lesestücke aus der Mischnah ", S. 41; idem" Jüd. Zeit. "Iii. 159, iv. 124). Thus, for instance, the question is discussed whether there will be death for the Gentiles "in the coming time" or not (Gen. R. xxvi.). So ist zum Beispiel die Frage erörtert werden, ob der Tod für die Heiden "in der nächsten Zeit" oder nicht (Gen. R. xxvi.). R. Eleazar of Modi'im, of the second century (Mek., Beshallaḥ, Wayassa', ed. Weiss, p. 59, note) distinguishes between the Messianic time("malkut bet Dawid"), the "'olam ha-ba" (the future world), which is that of the souls, and the time of the Resurrection, which he calls "'olam ḥadash" (the new world, or world of regeneration). R. Eleazar von Modi'im, der im zweiten Jahrhundert (Mek., Beshallaḥ, Wayassa ", hrsg. Weiss, S. 59, Anmerkung) unterscheidet zwischen der messianischen Zeit (" malkut Wette Dawid "), die" 'olam ha - Ba "(die zukünftige Welt), das von der Seele, und die Zeit der Auferstehung, die er als" olam ḥadash "(die neue Welt, Welt oder der Regeneration). This term, used also in the "Ḳaddish" prayer "Le-Ḥadata 'Alma" (The Renewal of the World), is found in Matt. Dieser Begriff, die auch in der "Ḳaddish" Gebet "Le-Ḥadata" Alma "(Die Erneuerung der Welt), findet sich in Matt. xix. XIX. 28 under the Greek name παλινγένεσις: "In the regeneration when the Son of Man shall sit on the throne of his glory" and judge the world in common with the twelve Apostles (for the last words see the twelve judges for the twelve tribes of Israel in Testament of Abraham, A. 13, and compare the seventy elders around the seat of God in heaven in Lev. R. xi.) 28 unter dem griechischen Namen παλινγένεσις: "In der Regeneration, wenn der Menschensohn wird sitzen auf dem Thron seiner Herrlichkeit" und Richter der Welt gemeinsam mit den zwölf Aposteln (für die letzten Worte sehen, die zwölf Richter für die zwölf Stämme Israels Im Testament des Abraham, A. 13, und vergleichen Sie die siebzig Ältesten rund um den Sitz der Gott im Himmel und Lev. R. xi.)

Concerning this regeneration of the world Pirḳe R. El. Was diese Regeneration der Welt Pirḳe R. El. i. I. says, with reference to Isa. Sagt, mit Verweis auf Isa. xxxiv. XXXIV. 4, li. 4, li. 6, lxv. 6, lxv. 17; Hosea vi. 17; Hosea VI. 2: "Heaven and earth, as well as Israel, shall be renewed; the former shall be folded together like a book or a garment and then unfolded,and Israel, after having tasted death, shall rise again on the third day." 2: "Himmel und Erde, wie auch Israel, so verlängert werden, die ehemalige wird zusammengefaltet wie ein Buch oder ein Kleidungsstück und dann entfaltet, und Israel, nachdem sie den Tod geschmeckt, wird wieder am dritten Tag." "All the beauty of the world which vanished owing to Adam's sin, will be restored in the time of the Messiah, the descendant of Perez [Gen. R. xii.]-the fertility of the earth, the wondrous size of man [Sifra, Beḥuḳḳotai, 1-2], the splendor of sun and moon" (Isa. xxx. 26; Targ. to II Sam. xxiii. 4; comp. Apoc. Mosis, 36). "All die Schönheit der Welt, die verschwunden ist wegen Adam's Sünde, wird wieder in der Zeit des Messias, der Nachkomme von Perez [Gen R. xii.]-Die Fruchtbarkeit der Erde, die wunderbare Größe des Menschen [Sifra , Beḥuḳḳotai, 1-2], den Glanz der Sonne und des Mondes "(Isa. xxx. 26; Targ. II zu Sam. Xxiii. 4; comp. Apoc. Mosis, 36). Ten things shall be renewed (according to Ex. R. xv.; comp. Tan., Wayiggash, ed. Buber, 9): The sun and moon shall regain their splendor, the former endowed with healing powers (Mal. iii. 20 [A. V. iv. 2]); the fountains of Jerusalem shall flow, and the trees grow (Ezek. xlvii. 12); desolate cities like Sodom shall rise from their ruins (Ezek. xvi. 55); Jerusalem, rebuilt of precious stones, shall shine like the sun (Isa. liv. 11 et seq.); peace shall reign among the beasts (Isa. xi. 7); and between them and Israel (Hosea ii. 20 [A. V. 18]); weeping and death shall cease (Isa. 1xv. 19, xxv. 8-10); joy only shall reign (Isa. xxxv. 10); the "yeẓer ha-ra'" (evil desire) shall be slain by God (Suk. 52a). Zehn Dinge werden erneuert (nach Ex. R. xv.; Comp. Tan., Wayiggash, hrsg. Buber, 9): Die Sonne und der Mond wird wieder ihren Glanz, die ehemalige dotiert mit Heilkraft (Mal. iii. 20 [A. V. iv. 2]), der Brunnen von Jerusalem fließen, und die Bäume wachsen (Ezek. xlvii. 12); desolaten Städten wie Sodom werden auferstehen aus Ruinen ihrer (Ezek. xvi. 55); Jerusalem, umgebaut Von Edelsteinen, so strahlen wie die Sonne (Isa. liv.. 11 ff.); Frieden herrschen wird unter der Tiere (Isa. xi. 7), und zwischen ihnen und Israel (Hosea ii. 20 [AV 18]); Trauerweiden und der Tod wird nicht mehr (Isa. 1xv. 19, xxv. 8-10); Freude nur so Regierungszeit (Isa. xxxv. 10), die "yeẓer ha-ra" (evil Wunsch) wird erschlagen von Gott (Suk . 52a). This regeneration of the world is to be brought about by a world-conflagration ("mabbul shel esh" = "a floor of fire" = ἐκπύρωσις: Sibyllines, iii. 542, 689; iv. 174; ii. 296; Hippolytus, "Refutatio Omnium Hæresium," ix. 30). Diese Erneuerung der Welt zu sein, die durch eine Welt-Feuersbrunst ( "mabbul shel esh" = "ein Wort des Feuers" = ἐκπύρωσις: Sibyllines, iii. 542, 689, iv. 174; ii. 296; Hippolyt, " Refutatio Omnium Hæresium, "ix. 30). This view, borrowed from the Stoics, is based upon Isa. Diese Ansicht, entlehnt aus dem Stoics, ist abhängig von Isa. xxxiv. XXXIV. 4 (comp. Bousset, "Der Antichrist," p. 159). 4 (comp. Bousset, "Der Antichrist", S. 159). In this world-conflagration Belial himself will be consumed (Sibyllines, iii. 73; compare the burning up of the primeval serpent Gohithar in Bundahis, xxx. 31). In dieser Welt-Großbrand Belial selbst verbraucht werden (Sibyllines, iii. 73, vergleichen Sie die brennende der Ur-Schlange Gohithar in Bundahis, xxx. 31). Thus the fire of Gehenna which consumes the wicked angels and the stars (Enoch, xc. 24 et seq., et al.) was turned into a cosmic force bringing about the world's renewal. Damit das Feuer der Hölle, die verbraucht der böse Engel und die Sterne (Enoch, xc. 24 ff.., Et al.) Wurde in eine kosmische Kraft, um die Erneuerung der Welt.

The Last Judgment. The Last Judgement.

The Messianic kingdom, being at best of mere earthly splendor, could not form the end, and so the Great Judgment was placed at its close and following the Resurrection. Die messianischen Reich, die im besten Fall nur der irdischen Pracht, konnte nicht Formular am Ende, und so den Großen Urteil wurde in seiner engen und im Anschluss an die Auferstehung. Those that would not accept the belief in bodily resurrection probably dwelt with greater emphasis on the judgment of the souls after death (see Abraham, Testament of; Philo; Sadducees; Wisdom, Book of). Wer würde nicht akzeptieren, dass der Glaube an die Auferstehung der Toten wahrscheinlich wohnte mit mehr Gewicht auf das Urteil des Seelen nach dem Tod (siehe Abraham, Testament, Philo; Sadduzäer; Weisheit, Buch). Jewish eschatology combined the Resurrection with the Last Judgment: "God summons the soul from heaven and couples it again on earth with the body to bring man to judgment" (Sanh. 91b, after Ps. l. 4). Jüdischen Eschatologie in Verbindung mit der Auferstehung des Jüngsten Gerichts: "Gott Ladung die Seele vom Himmel und Paare wieder auf der Erde mit dem Körper zu bringen Mann, der Urteilskraft" (Sanh. 91b, nach Ps. L. 4). In the tenth week, that is, the seventh millennium, in the seventh part, that is, after the Messianic reign, there will be the great eternal judgment, to be followed by a new heaven with the celestial powers in sevenfold splendor (Enoch, xci. 15; comp. lxxxiv. 4, xciv. 9, xcviii. 10, civ. 5). In der zehnten Woche, das heißt, den siebten Jahrtausend, in der siebten Teil, das heißt, nach der messianischen Herrschaft, wird es die große ewige Urteil zu, gefolgt von einem neuen Himmel mit den himmlischen Mächten in siebenfach Pracht (Enoch, Xci. 15; comp. Lxxxiv. 4, xciv. 9, xcviii. 10, civ. 5). On "the day of the Great Judgment" angels and men alike will be judged, and the books opened in which the deeds of men are recorded (lxxxi. 4, lxxxix. 70 et seq., xc. 20, ciii. 3 et seq., civ. 1, cviii. 3) for life or for death; books in which all sins are written down, and the treasures of righteousness for the righteous, will be opened on that day (Syriac Apoc. Baruch, xxiv. 1). Am "Tag der Großen Urteil" Engel und Männer gleichermaßen beurteilt werden, und die Bücher geöffnet, in der die Taten der Männer sind (lxxxi. 4, lxxxix. 70 ff.., Xc. 20, ciii. 3 ff. ., Civ. 1, cviii. 3) für das Leben oder den Tod, Bücher, in denen alle Sünden geschrieben sind, und die Schätze der Rechtschaffenheit für die Rechtschaffenen, wird an diesem Tag geöffnet (Syrisch Apoc. Baruch, xxiv. 1) . "All the secret thoughts of men will then be brought to light." "All die geheimen Gedanken der Männer werden dann ans Licht gebracht." "Not long-suffering and mercy, but rigid justice, will prevail in this Last Judgment"; Gehenna and Paradise will appear opposite each other for the one or the other to enter (II Esd. vii. 33 et seq.). "Nicht lange Leiden und Erbarmen, sondern Gerechtigkeit starren, sich bei dieser Last Judgement"; Hölle und Paradies erscheinen gegenüber jeder anderen für die eine oder die andere zu geben (II Esd. Vii. 33 ff.)..

This end will come "through no one but God alone" (ib. vi. 6). Das Ende wird kommen "durch niemand, aber Gott allein" (ib. vi. 6). "No longer will time be granted for repentance, or for prayer and intercession by saints and prophets, but the Only One will give decision according to His One Law, whether for life or for everlasting destruction" (Syriac Apoc. Baruch, lxxxv. 9-12). "Nicht mehr die Zeit für Reue gewährt werden, oder für das Gebet und Fürbitte von Heiligen und Propheten, der aber nur eine Entscheidung geben wird, um nach Seinem Ein Gesetz, unabhängig davon, ob für das Leben oder für die ewige Vernichtung" (Syrisch Apoc. Baruch, lxxxv. 9 -12). The righteous ones will be recorded in the Book of Life (Book of Jubilees, xxx. 22, xxxvi. 10; Abot ii. 1; "Shepherd of Hermas," i. 32; Luke x. 20; Rev. iii. 5, xiii. 8, xx. 15). Die Gerechten sind werden in das Buch des Lebens (Buch der Jubiläen, xxx. 22, xxxvi. 10; Abot ii. 1; "Shepherd von Hermas", i. 32; Luke x. 20; Rev. iii. 5, Xiii. 8, xx. 15). The righteous deeds and the sins will be weighed against each other in the scales of justice (Pesiḥ. R. 20; Ḳid. 40b). Die Gerechten Taten und die Sünden werden gegen einander in die Waagschale der Gerechtigkeit (Pesiḥ. R. 20; Ḳid. 40b). According to the Testament of Abraham (A. xiii.), there are two angels, one on either side: one writes down the merits, the other the demerits, while Doḳiel, the archangel, weighs the two kinds against each other in a balance; and another, Pyroel ("angel of fire"), tries the works of men by fire, whether they are consumed or not; then the just souls are carried among the saved ones; those found unjust, among those who will meet their punishment. Laut dem Testament des Abraham (A. xiii.), Gibt es zwei Engel, ein auf beiden Seiten: ein schreibt die Vorzüge, die andere die Nachteile, während Doḳiel, der Erzengel, wiegt die beiden Arten gegen einander in ein Gleichgewicht , Und eine weitere, Pyroel ( "angel of fire"), versucht, die Werke der Männer durch Feuer, ob sie konsumiert oder nicht, dann nur die Seelen werden unter den gespeichert werden, die ungerecht gefunden, darunter diejenigen, die ihre Strafe . Those whose merits and demerits are equal remain in a middle state, and the intercession of meritorious men such as Abraham saves them and brings them into paradise (Testament of Abraham, A. xiv.). Diejenigen, deren Vorzüge und Nachteile sind gleich bleiben mitten in einem Staat, und die Fürbitte des verdienstvollen Männern wie Abraham speichert sie und bringt sie ins Paradies (Testament des Abraham, A. xiv.). According to the sterner doctrine of the Shammaites, these souls must undergo a process of purgation by fire; "they enter Gehenna, swing themselves up again, and are healed." Nach strenger an die Doktrin der Shammaites, diese Seelen müssen einen Prozess der Reinigung durch das Feuer, "sie geben Hölle, schwingen sich wieder, und werden geheilt." This view, based upon Zech. Diese Ansicht stützt sich auf Zech. xiii. XIII. 9, seems to be something like the Christian purgatory. 9, scheint so etwas wie das christliche Fegefeuer. According to the Hillelites, "He who is plenteous in mercy inclines the scale of justice toward mercy"-a view which shows (against Gunkel, "Der Prophet Ezra," 1900, p. 15) that Judaism believed in divine mercy independently of the Pauline faith (Tosef., Sanh. xiii. 3). Nach den Hillelites, "Wer ist reichlich und Barmherzigkeit Steigungen des Umfangs der Gerechtigkeit gegenüber Barmherzigkeit"-Blick zeigt, die (gegen Gunkel, "Der Prophet Ezra", 1900, S. 15) der Ansicht, dass das Judentum in der göttlichen Barmherzigkeit unabhängig von der Pauline Glauben (Tosef., Sanh. Xiii. 3). As recorder of the deeds of men in the heavenly books, "Enoch, the scribe of righteousness," is mentioned in Testament of Abraham, xi.; Lev. Als Schreiber der Taten der Männer in der himmlischen Bücher, "Henoch, der Schreiber der Gerechtigkeit", in Testament Abrahams, xi.; Lev. R. xiv. R. XIV. has Elijah and the Messiah as heavenly recorders, a survival of the national Jewish eschatology. Elijah hat und den Messias als himmlische Blockflöten, ein Überleben der nationalen jüdischen Eschatologie.

Gehenna. Hölle.

There is no Scriptural basis for the belief in retribution for the soul after death; this was supplied by the Babylonians and Persians, and received a Jewish coloring from the word "Gehinnom" (the valley of Hinnom), made detestable by the fires of the Moloch sacrifices of Manasseh (II Kings xxiii. 10). Es gibt keine Grundlage für die Schriften der Glaube an Vergeltung für die Seele nach dem Tod, dies wurde durch die Babylonier und Perser, und erhielt eine jüdische Färbung von dem Wort "Gehinnom" (das Tal von Hinnom), verabscheuenswert gemacht, die die Brände der Moloch Opfer von Manasse (II Kings xxiii. 10). According to 'Er. Laut "Er. 19a, the smoke from subterranean fires came up through the earth in this place; "there are cast the spirits of sinners and blasphemers and of those who work wickedness and pervert the words of the Prophets" (Enoch, cviii. 6). 19a, der Rauch aus unterirdischen Bränden kam durch die Erde an diesem Ort, "there are cast die Geister der Sünder und Lästerer und derer, die Arbeit Bosheit und pervertieren den Worten des Propheten" (Enoch, cviii. 6). Gehinnom has a double purpose, annihilation (Enoch, xciv. 1 et seq.) and eternal pain (II Esd. vii. 36 et seq.). Gehinnom hat einen doppelten Zweck, Annihilation (Enoch, xciv. 1 ff.). Schmerz und ewig (II Esd. Vii. 36 ff.).. Gehinnom has seven names: "Sheol," "Abbadon," "Pit of Corruption," "Horrible Pit," "Mire of Clay," "Shadow of Death," and "Nether Parts of the Earth" (Jonah ii. 3; Ps. lxxxviii. 12 [A.V. 11], xvi. 10, xl. 3 [A.V. 2], cvii. 14; Ezek. xxvi. 20). Gehinnom hat sieben Namen: "Sheol", "Abbadon", "Pit von Korruption", "Horrible Pit", "Mire of Clay", "Shadow of Death" und "Nether Parts of the Earth" (Jonah ii. 3; Ps. Lxxxviii. 12 [AV 11], xvi. 10, XL. 3 [AV 2], cvii. 14; Diese. Xxvi. 20). It is also called "Tophet" (Isa. xxx. 33). Es wird auch als "Tophet" (Isa. xxx. 33). It has seven departments, one beneath the other (Soṭah 10b). Es hat sieben Abteilungen, eine unter die andere (Soṭah 10b). There are seven kinds of pains (II Esd. vii. 81 et seq.). Es gibt sieben Arten von Schmerzen (II Esd. Vii. 81 ff.).. According to rabbinical tradition, thieves are condemned to fill an unfillable tank; the impure sink into a quagmire; thosethat sinned with the tongue are suspended thereby; some are suspended by the feet, hair, or eyelids; others eat hot coals and sand; others are devoured by worms, or placed alternately in snow and fire. Nach rabbinischen Tradition, Diebe sind verurteilt zu füllen unfillable ein Tank, die unreinen in einen Sumpf versinken; thosethat gesündigt mit der Zunge ausgesetzt sind dabei, zum Teil sind sie ausgesetzt durch die Füße, Haare oder Augenlider, andere essen heißen Kohlen und Sand, andere Fraß durch Würmer sind, oder sich abwechselnd in Schnee und Feuer. On Sabbath they are respited (see Dumah). Am Sabbat sie gewährt werden (siehe Dumah). These conceptions, ascribed chiefly to Joshua ben Levi, have their parallel in the apocalyptic literature appropriated by the Christian Church (see Gehenna). Diese Vorstellungen, vor allem zugeschrieben Joshua Levi ben, haben ihre Parallele in der apokalyptischen Literatur, durch die christliche Kirche (vgl. Hölle). The punishment of the wicked endures twelve months, according to R. Akiba; the generation of the Flood will in time be released (Gen. R. xxviii.), but the punishment of those who have led others into heresy or dealt treacherously against the Law will never cease (Tosef., Sanh. xiii. 5). Die Bestrafung der Bösen bleibt zwölf Monate nach R. Akiba, die Generation der Flut wird in der Zeit freigegeben werden (Gen. R. xxviii.), Aber die Bestrafung derjenigen, die dazu geführt haben, andere in Häresie oder sich gegen die verräterische Gesetz wird nie aufhören (Tosef., Sanh. Xiii. 5).

Gan 'Eden. Gan "Eden.

The Garden of Eden is called the "Garden of Righteousness" (Enoch, xxxii. 3), being no longer an earthly paradise (ib. lx. 8, lxi. 12, lxx. 3). The Garden of Eden ist das so genannte "Garten der Rechtschaffenheit" (Enoch, xxxii. 3), nicht mehr als ein irdisches Paradies (ib. lx. 8, lxi. 12, lxx. 3). It is above the earth, and its inhabitants are "clothed with garments of light and eternal life, and eat of the tree of life" (ib. lviii. 3) in the company of the Lord and His anointed. Es ist über der Erde, und seine Bewohner sind "bekleidet mit Kleidern aus Licht und das ewige Leben, und essen, der Baum des Lebens" (ib. lviii. 3) in der Firma des Herrn und Seiner gesalbt. In Slavonic Enoch its place is in the third heaven; its four streams pour out honey and milk, oil and wine (compare Sibyllines, ii. 318). In Slavonic Enoch seinen Platz in der dritten Himmel; seine vier Ströme für die Honig und Milch, Öl und Wein (vgl. Sibyllines, ii. 318). It is prepared for the "righteous who suffer innocently, who do works of benevolence and walk without blame before God." Sie ist bereit für die "Gerechten, die unschuldig leiden, die bis zu Werken der Wohltätigkeit und zu Fuß ohne Schuld vor Gott." It has been created since the beginning of the world, and will appear suddenly at the Judgment Day in all its glory (II Esd. vi.; comp. Pes. 54a). Es hat seit dem Beginn der Welt, und plötzlich erscheint am Jüngsten Tag in seiner ganzen Herrlichkeit (II Esd. Vi.; Comp. Pes. 54a). The righteous dwell in those heights where they enjoy the sight of the heavenly "ḥayyot" that carry God's throne (Syriac Apoc. Baruch, li. 11). Die Rechtschaffenen weilen in diesen Höhen, wo sie genießen den Anblick der himmlischen "ḥayyot" führen, dass Gottes Thron (Syrisch Apoc. Baruch, li. 11). As the wicked have a sevenfold pain the righteous have a sevenfold joy (II Esd. vii. 88 et seq.). Da die bösen haben eine siebenfach Schmerz den Rechtschaffenen haben eine siebenfach Freude (II Esd. Vii. 88 ff.).. There are seven divisions for the righteous, which shine like the sun (Judges v. 31; comp. Matt. xiii. 43), the moon (Ps. lxxxix. 37), the firmament (Dan. xii. 3), lightnings, torches (Nahum ii. 5 [A. V. 4]), and lilies (Ps. xlv. 1, Hebr.). Es gibt sieben Divisionen für die Rechtschaffenen, die strahlen wie die Sonne (Richter v. 31; comp. Matt. Xiii. 43), der Mond (Ps lxxxix. 37), das Firmament (Dan. xii. 3), Blitze, Fackeln (Nahum ii. 5 [AV 4]), und Lilien (Ps. xlv. 1, Hebr.). Each of these divisions is placed differently before the face of God. Jede dieser Divisionen wird anders vor dem Angesicht Gottes. Each of the righteous will have a mansion, and God will walk with them and lead them in a dance (Yer. Meg. ii. 73b). Jeder der Gerechten wird ein Herrenhaus, und Gott wird mit ihnen gehen und führen sie in einem Tanz (Yer. Meg. Ii. 73b). See Eden, Garden of. Siehe Eden, der Garten.

The Banquet. Das Bankett.

According to Ascensio Isaiæ, viii. Nach Ascensio Isaiæ, viii. 26, ix. 26, IX. 18, xi. 18, XI. 40, the righteous on the arrival of the Messiah receive in the seventh heaven garments of light as well as crowns and thrones. 40, die Rechtschaffenen auf die Ankunft des Messias bekommen in den siebten Himmel Gewänder des Lichts sowie Kronen und Throne. No small part in the future bliss is played by the eating of the heavenly bread or manna (Sibyllines, Proœmium, 87; Ḥag. 12b; Tan., Beshallaḥ, ed. Buber, p. 21; comp. "the mysterious food," II Esd. ix. 19), the ambrosial milk and honey (Sibyllines, ii. 318, iii. 746), and, according to R. Joshua b. Kein kleiner Teil in der Zukunft Glückseligkeit ist, gespielt von den Verzehr von Brot oder die himmlischen Manna (Sibyllines, Proœmium, 87; Ḥag. 12b; Tan., Beshallaḥ, hrsg. Buber, S. 21; komp. "Mysteriösen Lebensmittel" II Esd. Ix. 19), der duftende Milch und Honig (Sibyllines, ii. 318, iii. 746), und nach R. Joshua b. Levi, "the wine prepared from the beginning of the world" (Ber. 34b; comp. Matt. xxvi. 29). Levi ", der Wein, der aus dem Anfang der Welt" (Ber. 34b; comp. Matt. Xxvi. 29). The very name for the highest bliss of the future is "the banquet" (Abot iii. 16), which is the same as "sitting at the table of the Messiah" (Rev. xix. 9; Luke xiii. 28-29, xxii. 30, et al.). Die Namen für die höchste Glückseligkeit der Zukunft ist "Bankett" (Abot iii. 16), das ist das gleiche wie "sitzen am Tisch des Messias" (Rev. xix. 9; Luke xiii. 28-29, Xxii. 30, et al.). It is called in rabbinical literature "se'uddat ha-liwyatan" (the banquet of the leviathan), that is to say, in accordance with Job xl. Es heißt in der rabbinischen Literatur "se'uddat ha-liwyatan" (Bankett des Leviathan), das heißt, im Einklang mit Job-XL. 30 (A. V. xli. 6) the "ha-barim, or pious ones, shall hold their meal over it" (see Leviathan). 30 (AV-xli. 6) die "ha-barim, fromme oder diejenigen, hält ihre Mahlzeit over it" (siehe Leviathan). It seems that the Persian ox, "hadhayos," whose marrow imparts immortality to the eater (Bundahis, xxx. 25), gave rise to the idea of the behemoth and leviathan meal which is dwelt on in Enoch, lx. Es scheint, dass die persische Ochse, "hadhayos", deren Knochenmark vermittelt Unsterblichkeit der Esser (Bundahis, xxx. 25), führte zu der Idee der Riesentier und leviathan Mahlzeit, die wohnte in Enoch, lx. 7 et seq.; Syriac Apoc. 7 ff..; Syrisch Apoc. Baruch, xxix. Baruch, XXIX. 4; II Esd. 4; II Esd. vi. VI. 52; Targ. 52; Targ. Yer. to Num. Bis Anz. xi. XI. 26, Ps. 26, Ps. civ. Civ. 26; B. B. 74b; Tan., Beshallaḥ, at end. 26; BB 74b; Tan., Beshallaḥ, am Ende.

But while this eudemonistic view is the popular one, based upon Isa. Aber während diese eudemonistic ist der Ansicht, ein populärer, die auf Isa. lxv. Lxv. 13 and Ps. 13 und Ps. xxiii. XXIII. 5 (Num. R. xxi.), there is also the higher and more spiritual view taught by Rab: "In the world to come there is neither eating, drinking, nor procreation, neither barter nor envy, neither hatred nor strife; but the righteous sit with their crowns on their heads and enjoy the splendor of the Shekinah; for it is said: 'And they saw God and did eat and drink'; that is, their seeing God was meat and drink to them" (Ber. 17a). 5 (Num R. xxi.), Gibt es auch mehr und mehr die spirituelle lehrte von Rab: "In der Welt zu kommen, gibt es weder essen, trinken, noch Fortpflanzung, weder Tauschhandel noch Neid, weder Hass noch Streit, aber Den Rechtschaffenen sitzen mit ihren Kronen auf ihren Köpfen und genießen Sie die Pracht der Shekinah, denn es wird gesagt: "Und Gott sah, und sie haben zu essen und zu trinken", das ist, ihren Gott zu sehen war Fleisch und trinken zu ihnen "(Ber. 17a). More characteristic still is the view of Rab's Palestinian contemporary R. Johanan: All the bliss for the future promised by the Prophets refers only to the Messianic time, whereas in regard to that which is in store for the righteous in the world to come it is said: "No eye hath seen it beside thee, O God" (Isa. lxiv. 3 [A. V. 4]; Ber. 34b; comp., however, Ex. R. xlv., at end, according to which God showed to Moses all the treasures in store for the doers of benevolent works). Mehr Merkmal ist immer noch der Ansicht, Rab-palästinensischen zeitgenössischen R. Johanan: Alle Glückseligkeit für die Zukunft versprochen, durch die Propheten bezieht sich nur auf die messianische Zeit, während es in Bezug auf das, was im Shop für die Gerechten in der Welt zu kommen, ist es Sagte: "Kein Auge hat gesehen, wie er neben dir, o Gott" (Isa. lxiv. 3 [AV 4]; Ber. 34b; comp. Aber, Ex. R. xlv., Am Ende, nach dem Gott zeigte auf Moses alle Schätze im Shop für die Macher der wohlwollenden Werke). The New Testament sentence, "Many shall be last [there] that are first [here], and first [there] that are last [here]" (Matt. xix. 30, Greek), finds its explanation in the saying of a son of R. Joshua b. Das Neue Testament Satz "Viele werden letzte [gibt], die erste [hier], und der erste [gibt], die letzte [hier]" (Matth. xix. 30, Griechisch), findet seine Erklärung in dem Ausspruch eines Sohn von R. Joshua B. Levi: "A contrary order of things I have seen in the world beyond: the high in station are low there, the lowly are placed on high" (Ber. 50a). Levi: "Ein Widerspruch, um Dinge, die ich gesehen habe in der Welt jenseits der hohen und niedrigen Station sind es, die gering sind, die auf hoch" (Ber. 50a).

Only in the esoteric Essene circles whence the apocalyptic literature emanated were attempted all the elaborate descriptions of paradise that found their way into the Midrash Konen, the Ma'aseh Gan 'Eden, and similar midrashim of the geonic time given in Jellinek's "B. H." Nur in den esoterischen Kreisen Essene wo die apokalyptische Literatur hervorgegangen waren versucht, alle aufwändigen Beschreibungen des Paradieses, fanden den Weg in die Midrasch Konen, die Ma'aseh Gan "Eden, und ähnliche midrashim der geonic Zeit in Jellinek" BH " ii. Ii. 28, 52 et seq.; iii. 28, 52 ff.. Iii. 131, 191 et seq.; but these descriptions can be traced through early Christian back to Jewish sources (see "J. Q. R." vii. 595). 131, 191 ff.; Aber diese Beschreibungen lässt sich durch frühchristlichen zurück zur jüdischen Quellen (siehe "JQR" vii. 595). Mystics like Naḥmanides in his "Sha'ar ha-Gemul" adopted these views; Maimonides and his school rejected them. Mystiker wie Naḥmanides in seinem "Sha'ar ha-Gemul", die diese Ansichten; Maimonides und seiner Schule abgelehnt. The whole eschatological system of retribution through paradise and hell never assumed in Judaism the character of a dogmatic belief, and Talmudic Judaism boldly transferred the scene of the heavenly judgment from the hereafter to the annual Day of Judgment at the beginning of the year (R. H. 16b; see New-Year). Das gesamte System der eschatologischen Vergeltung durch Paradies und Hölle nie davon ausgegangen, das Judentum in den Charakter einer dogmatischen Glauben, und talmudischen Judentum kühn übertragen die Szene des himmlischen Urteil aus dem Folgenden zu den jährlichen Tag der Auferstehung, die zu Beginn des Jahres (RH 16b , Siehe New-Year). For Samaritan eschatology see Samaritans. Für Samariter Samariter Eschatologie sehen. The account above deals only with the early stages of the Jewish eschatological views, roughly speaking, down to the end of the Talmudic period. Das Konto über befasst sich nur mit der Frühphase der jüdischen eschatologischen Ansichten, grob gesprochen, bis zum Ende der talmudischen Zeit. For later development and present-day views see Immortality; Judgment, Day of; Messiah; Resurrection. Für die spätere Entwicklung und heutigen Ansichten siehe Unsterblichkeit; Urteil, der Tag, Messias, Auferstehung.

Kaufmann Kohler Kaufmann Kohler
Jewish Encyclopedia, published between 1901-1906. Jüdische Enzyklopädie, erschienen zwischen 1901-1906.

Bibliography: Bibliographie:
Schürer, Gesch. Schürer, Gesch. 3d ed., ii. 3d ed.. Ii. 496-556, where an extensive literature is given; Bousset, Die Religion des Judenthums im Neutestamentlichen Zeitalter, pp. 496-556, wo eine umfangreiche Literatur wird; Bousset, Die Religion des Judenthums im Neutestamentlichen Zeitalter, pp. 199-273, 473-483, Berlin, 1903; Charles, A Critical History of the Doctrine of a Future Life in Israel, in Judaism, and in Christianity, London, 1899; E. Böcklen, Die Verwandtschaft der Jüdisch-Christlichen mit der Parsischen Eschatologie, Göttingen, 1902; Hastings, Dict. 199-273, 473-483, Berlin, 1903; Charles, A Critical History of the Future-Doktrin eines Life in Israel, im Judentum und im Christentum, London, 1899; Böcklen E., Die Verwandtschaft der Jüdisch-Christlichen mit der Parsischen Eschatologie, Göttingen, 1902; Hastings, Dict. Bible; Cheyne and Black, Encyc. Bibel; Cheyne und Schwarz, Encyc. Bibl.; Hamburger, R. B. T. s.v. Bibl.; Hamburger, RBT sv Auferstehung, Wiederbelebung der Todten, Messianische Zeit, Paradies Zukunftsmahl; Weber, System der Altsynagogalen Palestinischen Theologie, pp. Auferstehung, Wiederbelebung der Todten, Messianische Zeit, Paradies Zukunftsmahl; Weber, System der Altsynagogalen Palestinischen Theologie, pp. 322-386, Leipsic, 1880 (to be consulted with caution); Drummond, Jewish Messiah, London, 1877; P. Volz, Jüdische Eschatologie von Daniel bis Akiba, Leipsic, 1903.K. 322-386, Leipsic, 1880 (konsultiert zu werden, mit Vorsicht); Drummond, der jüdische Messias, London, 1877, S. Volz, Jüdische Eschatologie von Daniel bis Akiba, Leipsic, 1903.K.

Also, see: Auch hierzu finden Sie unter:
Second Coming of Christ Second Coming of Christ
Dispensation, Dispensationalism Dispensiert, Dispensationalism
Views of the Millennium Ansichten von der Millenniums -
Last Judgement Last Judgement
Rapture, Tribulation Rapture, Tribulation
Tribulation, Great Tribulation Tribulation, Great Tribulation


This subject presentation in the original English language Dieses Thema Präsentation in der ursprünglichen englischen Sprache


Send an e-mail question or comment to us: E-mailSchicken Sie eine E-Mail Frage oder Kommentar an uns: E-Mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at Die wichtigsten BELIEVE Web-Seite (und der Index die Fächer) ist am