Glaube

General Information Allgemeine Informationen

Faith is in general the persuasion of the mind that a certain statement is true (Phil. 1:27; 2 Thess. 2:13). Der Glaube ist in der Regel die Überzeugung der Tatsache, dass eine bestimmte Aussage wahr ist (Phil 1:27; 2 Thess. 2:13). Its primary idea is trust. Sein primäres Ziel ist Vertrauenssache. A thing is true, and therefore worthy of trust. Eine Sache ist wahr, und deshalb verdient Vertrauen. It admits of many degrees up to full assurance of faith, in accordance with the evidence on which it rests. Es räumt viele Grad bis zur vollen Ausdruck des Glaubens, in Übereinstimmung mit den Beweismitteln, auf denen sie beruht. Faith is the result of teaching (Rom. 10:14-17). Der Glaube ist das Ergebnis des Unterrichts (Röm 10:14-17). Knowledge is an essential element in all faith, and is sometimes spoken of as an equivalent to faith (John 10:38; 1 John 2:3). Wissen ist ein wesentliches Element in allen Glauben, und wird manchmal gesprochen als Äquivalent zum Glauben (John 10:38; 1 John 2:3). Yet the two are distinguished in this respect, that faith includes in it assent, which is an act of the will in addition to the act of the understanding Assent to the truth is of the essence of faith, and the ultimate ground on which our assent to any revealed truth rests is the veracity of God. Doch die beiden sind sich in diesem Zusammenhang, dass es der Glaube auch in der Zustimmung, das ist ein Akt des Willens und zusätzlich zu den Akt der Zustimmung des Verständnisses für die Wahrheit ist, der das Wesen des Glaubens, und das ultimative Boden, auf dem unsere Zustimmung Zu jedem offenbarte Wahrheit ruht ist die Wahrhaftigkeit Gottes.

Historical faith is the apprehension of and assent to certain statements which are regarded as mere facts of history. Historische Glaube ist die Befürchtung und der Zustimmung zu bestimmten Aussagen, die als bloße Fakten der Geschichte. Temporary faith is that state of mind which is awakened in men (e.g., Felix) by the exhibition of the truth and by the influence of religious sympathy, or by what is sometimes styled the common operation of the Holy Spirit. Temporäre Glauben ist, dass der Geisteszustand ist geweckt, die bei den Männern (zB Felix) durch die Ausstellung der Wahrheit und durch den Einfluss des religiösen Sympathie, oder von dem, was manchmal im Stil der gemeinsamen Betrieb des Heiligen Geistes. Saving faith is so called because it has eternal life inseparably connected with it. Speichern Glaube ist so genannt, weil er hat das ewige Leben untrennbar mit ihm verbunden. It cannot be better defined than in the words of the Assembly's Shorter Catechism: "Faith in Jesus Christ is a saving grace, whereby we receive and rest upon him alone for salvation, as he is offered to us in the gospel." Es kann nicht besser definiert werden als in den Worten der Versammlung's Shorter Catechism: "Der Glaube an Jesus Christus ist eine Einsparung Gnade, die wir erhalten, wobei-und Ruhezeiten auf ihm allein für die Erlösung, als er sich an uns in das Evangelium." The object of saving faith is the whole revealed Word of God. Das Objekt der rettenden Glauben ist das ganze Wort Gottes offenbart.

BELIEVE Religious Information Source web-siteGLAUBEN
Religiöse
Informationen
Quelle
Web-Seite
BELIEVE Religious Information SourceGLAUBEN Religiös Information Quelle
Our List of 2,300 Religious Subjects

Unsere Liste der 2300 Religiöse Themen
E-mailE-mail
Faith accepts and believes it as the very truth most sure. Der Glaube nimmt und glaubt, es als sehr sicher, dass die meisten der Wahrheit. But the special act of faith which unites to Christ has as its object the person and the work of the Lord Jesus Christ (John 7:38; Acts 16:31). Aber die besonderen Akt des Glaubens an Christus vereint, hat es sich zum Ziel die Person und das Werk des Herrn Jesus Christus (Joh 7:38; Acts 16:31). This is the specific act of faith by which a sinner is justified before God (Rom. 3:22, 25; Gal. 2:16; Phil. 3:9; John 3:16-36; Acts 10:43; 16:31). Dies ist der spezifische Akt des Glaubens, mit denen ein Sünder vor Gott gerechtfertigt ist (Röm 3:22, 25; Gal. 2:16; Phil. 3:9; John 3:16-36; Acts 10:43; 16: 31). In this act of faith the believer appropriates and rests on Christ alone as Mediator in all his offices. In diesem Akt des Glaubens der Gläubigen aneignet und ruht auf Christus allein als Mediator in allen seinen Ämtern. This assent to or belief in the truth received upon the divine testimony has always associated with it a deep sense of sin, a distinct view of Christ, a consenting will, and a loving heart, together with a reliance on, a trusting in, or resting in Christ. Diese Zustimmung oder Glauben an die Wahrheit zu erhalten, auf die göttliche Zeugnis hat er immer mit einem tiefen Gefühl der Sünde, einen klaren Blick auf Christus, einem zustimmenden wird, und eine liebevolle Herzen, zusammen mit dem Vertrauen auf eine vertrauensvolle, oder Ruhe in Christus. It is that state of mind in which a poor sinner, conscious of his sin, flees from his guilty self to Christ his Saviour, and rolls over the burden of all his sins on him. Es ist, daß Zustand des Geistes, in dem ein armer Sünder, der seine Sünde bewusst, flieht aus seiner selbst schuldig zu Christus seinen Erlöser, und rollt über die Belastung durch alle seine Sünden auf ihn. It consists chiefly, not in the assent given to the testimony of God in his Word, but in embracing with fiducial reliance and trust the one and only Saviour whom God reveals. Es besteht vor allem, nicht in der Zustimmung zu dem Zeugnis von Gott in seinem Wort, aber in der Umarmung mit Zuverlässigkeitsgrenzen Vertrauen und das Vertrauen der einzige Erlöser, dem Gott offenbart. This trust and reliance is of the essence of faith. Dieses Vertrauen und Vertrauen ist die Essenz des Glaubens.

By faith the believer directly and immediately appropriates Christ as his own. Mit dem Glauben der Gläubige unmittelbar und sofort aneignet Christus als seinen eigenen. Faith in its direct act makes Christ ours. Der Glaube an seine direkten Akt macht Christus uns. It is not a work which God graciously accepts instead of perfect obedience, but is only the hand by which we take hold of the person and work of our Redeemer as the only ground of our salvation. Es ist keine Arbeit, die Gott gnädig akzeptiert vollkommenen Gehorsam statt, ist aber nur die Hand, mit denen wir uns halten, der Person und der Arbeit unseres Erlösers als einzige Grund unserer Erlösung. Saving faith is a moral act, as it proceeds from a renewed will, and a renewed will is necessary to believing assent to the truth of God (1 Cor. 2:14; 2 Cor. 4:4). Rettenden Glauben ist ein moralisches Handeln, wie es von einem Erlös erneuert wird, und eine erneuerte Wille ist notwendig, um Zustimmung zu glauben, die Wahrheit Gottes (1 Kor. 2:14; 2 Kor. 4:4). Faith, therefore, has its seat in the moral part of our nature fully as much as in the intellectual. Faith, daher hat seinen Sitz in der moralischen Teil unserer Natur voll so viel wie in der geistigen. The mind must first be enlightened by divine teaching (John 6:44; Acts 13:48; 2 Cor. 4:6; Eph. 1:17, 18) before it can discern the things of the Spirit. Der Geist erleuchtet werden müssen zuerst durch göttliche Lehre (John 6:44; Acts 13:48; 2 Kor. 4:6; Eph. 1:17, 18), bevor sie erkennen, die Dinge des Geistes.

Faith is necessary to our salvation (Mark 16:16), not because there is any merit in it, but simply because it is the sinner's taking the place assigned him by God, his falling in with what God is doing. Der Glaube ist notwendig, um unser Heil (Markus 16,16), und nicht, weil es in jedem Verdienst, sondern einfach, weil es der Sünder der an die Stelle von Gott beauftragte ihn, seine falling in ist mit dem, was Gott tut. The warrant or ground of faith is the divine testimony, not the reasonableness of what God says, but the simple fact that he says it. Die Options-oder Boden des Glaubens ist die göttliche Zeugnis, nicht die Zumutbarkeit von dem, was Gott sagt, sondern die einfache Tatsache, dass er es sagt. Faith rests immediately on, "Thus saith the Lord." Glaube ruht sofort auf, "So spricht der Herr." But in order to this faith the veracity, sincerity, and truth of God must be owned and appreciated, together with his unchangeableness. Aber um den Wahrheitsgehalt dieser Glaube, Aufrichtigkeit und Wahrheit Gottes muss Eigentum und geschätzt, zusammen mit seinem Unveränderlichkeiten. God's word encourages and emboldens the sinner personally to transact with Christ as God's gift, to close with him, embrace him, give himself to Christ, and take Christ as his. Gottes Wort ermutigt und ermutigt die Sünder persönlich zu, mit Christus als Gottes Geschenk, mit ihm zu schließen, ihn umarmen, die sich zu Christus, und Christus als seinen.

That word comes with power, for it is the word of God who has revealed himself in his works, and especially in the cross. Das Wort kommt mit Macht, denn es ist das Wort Gottes, hat ergeben, sich selbst in seinen Werken und vor allem in der Cross. God is to be believed for his word's sake, but also for his name's sake. Gott wird geglaubt, für die sein Wort willen, sondern auch wegen seines Namens willen. Faith in Christ secures for the believer freedom from condemnation, or justification before God; a participation in the life that is in Christ, the divine life (John 14:19; Rom. 6:4-10; Eph. 4:15,16, etc.); "peace with God" (Rom. 5:1); and sanctification (Acts 26:18; Gal. 5:6; Acts 15:9). Der Glaube an Christus Glaubenden sichert für die Freiheit von Verurteilung oder Rechtfertigung vor Gott, eine Teilnahme am Leben, die sich in Christus, dem göttlichen Leben (John 14:19; Rom. 6:4-10; Eph. 4:15,16 , Etc.), "Frieden mit Gott" (Röm. 5:1) und Heiligung (Apg 26:18; Gal. 5:6; Apg 15:9). All who thus believe in Christ will certainly be saved (John 6:37, 40; 10:27, 28; Rom. 8:1). Alle, die an Christus glauben, so wird sicher gespeichert werden (John 6:37, 40, 10:27, 28; Rom. 8:1). The faith=the gospel (Acts 6:7; Rom. 1: 5; Gal. 1:23; 1 Tim. 3:9; Jude 3). Die Glaubens = das Evangelium (Apg 6:7; Rom. 1: 5; Gal. 1:23, 1 Tim. 3:9; Jude 3).


Christian Faith Christian Faith

(Editor's Comments) (Editor's Kommentare)

To a Christian believer, the articles of this presentation probably will make sense, but a non-believer might have great difficulty comprehending the concept of Christian Faith. Zu einem christlichen Gläubigen, die Artikel dieser Präsentation wird wohl Sinn machen, aber ein Nicht-Gläubige könnte es sehr schwer haben, begreifend das Konzept des christlichen Glaubens. For this purpose, we chose to interject an analogy here. Zu diesem Zweck haben wir uns entschlossen einwerfen hier eine Analogie.

Imagine that a very nice stranger came to your town, and that he asked you to do something that would be very difficult for you. Man stelle sich vor, eine sehr schöne Fremde kamen auf Ihre Stadt, und er fragte, etwas zu tun, das wäre sehr schwierig für Sie. He asks you to collect ALL the money and assets you have ever accumulated in your life, including car title, house title and all the rest, and to flush it all down a toilet! Er fragt Sie sammeln das Geld ALL und Vermögenswerte akkumuliert haben Sie jemals in Ihrem Leben, darunter Auto-Titel, Titel Haus und der ganze Rest, und spülen Sie alle eine Toilette! Everything! Alles! But why would you even consider doing that? Aber warum sollten Sie auch der Ansicht, dass dabei? Because this nice man says that once you do that, the future will bring enormous financial prosperity to you, beyond your wildest imagination! Da dieser nette Mann sagt, dass, wenn sie das tun, wird die Zukunft bringen wird enormen finanziellen Wohlstand zu Ihnen, über Ihren wildesten Fantasie!

(You might note that this analogy resembles all of the huge Lottery programs that many States now operate, but in a more extreme sense.) You certainly want to listen to this nice man, because he keeps talking about unimaginable wealth and prosperity! (Möglicherweise haben Sie weisen darauf hin, dass alle diese Analogie ähnelt der großen Lotterie Programme, die viele Staaten jetzt tätig sind, sondern in einem extremen Sinn mehr.) Sie sicherlich hören wollen diesen netten Mann, weil er immer reden unvorstellbaren Reichtum und Wohlstand! But why can't you just flush "a little" down the toilet? Aber warum können Sie nicht nur flush "ein wenig" die Toilette? He tells you that will not work, and that you would have to flush absolutely everything that you own of material value in order for this to work. Er sagt Ihnen, die nicht funktionieren, und dass Sie müsste flush absolut alles, was man der eigenen materiellen Wert, um für diesen zu arbeiten.

Can you imagine the dilemma you would be contemplating? Können Sie sich vorstellen, die Sie Dilemma wäre Kontemplation? If this nice man can be trusted to be telling the truth, then you are absolutely guaranteed of unimaginable wealth. Wenn dieser nette Mann vertraut werden kann, die Wahrheit zu sagen, dann sind Sie garantiert absolut unvorstellbar des Reichtums. But what if it doesn't work, or if he is lying to you? Aber was ist, wenn es nicht funktioniert, oder wenn er lügt? In that case, everything you have ever worked for is gone forever, and you are now destitute. In diesem Fall ist alles, was Sie schon einmal für immer verschwunden ist, und Sie sind nun mittellos. No "shades of gray" are available here, your choice is very simply "black or white", yes or no. Nein "Graustufen" finden Sie hier Ihre Wahl ist sehr einfach "schwarz oder weiß", ja oder nein.

So, how do you wind up resolving this situation? Also, how do you wind up Lösung dieser Situation? You think and think, and you try to figure out this nice man. Sie denken und denken, und versuchen Sie herauszufinden, diesen netten Menschen. You have absolutely no evidence whatever that what he says is actually true! Sie haben absolut keinen Beweis dafür, was auch immer das, was er sagt, ist tatsächlich wahr! But the reward is so attractive that it is very hard to ignore. Doch der Lohn ist so attraktiv, dass es sehr schwer zu ignorieren. At some point, you will have to decide whether you really, really believe what he is saying or not, without any way to confirm your choice. An einem gewissen Punkt wird, müssen Sie entscheiden, ob Sie wirklich, wirklich glauben, was er sagt, oder nicht, ohne irgendeine Weise um die Auswahl zu bestätigen.

You can easily see that many people would choose to consider him a liar or a scoundrel or simply a misinformed nice man, and thereby pass on that opportunity. Man kann leicht erkennen, dass viele Menschen wäre zu prüfen, wählen Sie ihn ein Lügner oder ein Schuft oder einfach nur ein netter Mensch falsch, und pass auf, dass damit Gelegenheit. However, there would also be some people who would accept the offer, for any of a number of personal reasons. Aber es wäre auch einige Leute, die das Angebot annehmen würden, für die eine Reihe von persönlichen Gründen. There are some people who are extremely trusting, and they would agree very quickly. Es gibt einige Leute, die sind sehr vertraut, und sie würden sehr schnell einig. There are others who are more cautious or skeptical, and would only agree after studying the man for a while, watching for any errors or inconsistencies, and eventually concluding that they did not see any. Es gibt andere, die eher zurückhaltend oder skeptisch, und würde nur zustimmen nach dem Studium der Mann für eine Weile beobachten, für eventuelle Fehler oder Unstimmigkeiten, und schließlich die Feststellung, dass sie nicht sehen. There are yet others who might be skeptical people, but who have recently experienced horrendous hardship and have already "lost everything" and so feel that they have little to lose. Es gibt noch andere, die möglicherweise skeptische Menschen, aber vor kurzem erfahren haben, die schrecklichen Not und haben bereits "alles verloren" und so das Gefühl haben, etwas zu verlieren. After all, if all you have in the world is a nickel, flushing that nickel down a toilet might not be unusually stressful. Nach allem, wenn Sie alle haben in der Welt ist ein Nickel-, Nickel-Spülung, dass eine Toilette vielleicht nicht ungewöhnlich stressig.

This analogy is meant to show the main aspects of Faith. Diese Analogie ist zu zeigen, die wichtigsten Aspekte des Glaubens. A person has already established something that is felt to be of (great) value, a personality and a way of living. Eine Person hat bereits etwas, das empfunden werden, der (großen) Wert, eine Persönlichkeit und eine Art zu leben. Then along comes Christianity, which expects the person to voluntarily dismiss many of the central thoughts and behaviors which have been built up, and for what? Dann kommt das Christentum, der erwartet, dass die Person sich freiwillig zu entlassen, viele der zentralen Gedanken und Verhaltensweisen, die gebaut wurden, und für was? For the "absolute promise" of future happiness and prosperity that cannot be imagined! Für die "absolute Versprechen" der Zukunft Glück und Wohlstand, der sich nicht vorstellen! And the "program" is such that it cannot be done "part way"; it is presented as an all or nothing choice. Und das "Programm" ist so groß, dass es nicht getan werden kann "Teil Weg", es ist als ein Alles-oder-nichts Wahl. When each person evaluates this opportunity, the reactions and responses are many and varied. Wenn jede Person wertet diese Möglichkeit, die Reaktionen und Antworten sind vielfältig und abwechslungsreich. There are some who are trusting and who immediately accept. Es gibt einige, die vertrauensvolle und wer sofort akzeptieren. There are others who are very "practical" and who insist on "solid evidence" before agreeing, and since such absolute proof is not available, they are unwilling to make a commitment, and maybe they never will. Es gibt andere, die sind sehr "praktisch" und darauf bestehen, die auf "harten Fakten" vor dem Abschluss, und da eine solche absolute Beweis nicht verfügbar ist, sind sie nicht bereit, eine Zusage, und vielleicht wird sie nie. In between, there are countless people who are attracted to the possibility of Everlasting Life and Happiness in Heaven, but who are (rightfully, in the modern world) skeptical of such amazing offers. Dazwischen gibt es zahllose Menschen, die sich auf die Möglichkeit der Jenseits-und Glück im Himmel, sondern die (zu Recht, in der modernen Welt) skeptisch gegenüber solchen erstaunlichen bietet. They want to learn everything they can about what is claimed by Christianity and about this "Jesus" around Whom it all depends. Sie wollen alles, was sie lernen können, was behauptet wird, durch das Christentum und über diesen "Jesus" um wen es hängt ganz davon ab.

But no matter how much studying they will do, no one will ever find absolute proof that the claims (which are therefore called beliefs) of Christianity are actually true. Doch ganz egal, wie viel sie studieren wird, niemand wird jemals finden absolute Beweis dafür, dass die Behauptungen (die sind daher aufgefordert, Überzeugungen) des Christentums sind tatsächlich wahr. So, however an individual arrives at that point, a "leap of Faith" is eventually necessary, if the person is to make the "total commitment" that is necessary. Also, kommt jedoch eine Einzelperson an diesem Punkt, ein "Sprung des Glaubens" ist auch notwendig, wenn die Person, um die "totale Engagement", die notwendig ist.

It is reasonable to think of it this way: the Lord offers each person a sort of "contract". Es ist vernünftig zu denken Sie daran: der Lord bietet jedem Menschen eine Art "Vertrag". On His side, He offers entrance to Heaven and eternal Happiness. Auf seiner Seite, er bietet Eingang in den Himmel und das ewige Glück. On the person's side, the contract requirements are relatively simple but absolutely required, that of a total commitment to the Lord God as the One and Only god, and of a consistent belief and behavior from that moment on. Auf der Seite der Person, der Vertrag Anforderungen sind relativ einfach, aber zwingend erforderlich, dass von insgesamt Bekenntnis zu Gott als dem Herrn der Einzige Gott, und der Glaube, ein konsistentes Verhalten und von diesem Augenblick an. This "contract" is referred to as Salvation. Dieser "Vertrag" bezeichnet man als Erlösung. The person does NOT receive a written copy of it! Die Person NICHT erhalten eine schriftliche Kopie davon! It is entirely on Faith that a person must continue to believe that the Salvation contract is in effect, since the actual proof will not be available until after physical death. Es ist ganz auf Glaube, dass eine Person muss auch weiterhin glauben, dass die Erlösung Vertrag in Kraft getreten ist, da das eigentliche Beweis wird nicht verfügbar sein, bis nach dem physischen Tod.

The scholarly articles in this presentation tend to imply that Faith is a rather cold and impersonal subject. Die wissenschaftlichen Artikeln in dieser Präsentation neigen dazu, dass Glaube ist eine eher kalt und unpersönlich. In order for Christian Faith to develop and exist, we believe that it MUST be extremely personal and even emotional. Damit christlichen Glaubens zu entwickeln und zu existieren, sind wir der Meinung, dass es MUSS sehr persönlichen und auch emotional. That being the case, then dictionary definitions or ANY mere words can never fully describe it, and this analogy and these words are meant to try to express that intangible aspect of Faith. Wenn das der Fall ist, dann Wörterbuch Definitionen oder ANY bloßen Worten kann niemals vollständig beschreiben, und diese Analogie, und diese Worte sind, um zu versuchen zum Ausdruck zu bringen, dass immaterielle Aspekt des Glaubens.

An additional point might be made, which represents a sort of hedging around Faith! Ein weiterer Punkt gemacht werden könnte, was eine Art Absicherung rund um Glaube! Blaise Pascal is recognized as one of the greatest minds of history. Blaise Pascal ist anerkannt als einer der größten Geister der Geschichte. He proposed some comments that are now referred to as Pascal's wager. Er schlug vor, einige Bemerkungen, die jetzt auch als Pascal-Wette. It was his (analytical) argument for believing in God. Es war sein (analytische) Argument für den Glauben an Gott. He first observed that the beliefs of Christianity are either true or they are not. Er stellte fest, dass die ersten Überzeugungen des Christentums sind entweder wahr oder sie sind es nicht. If they are true, and one "wagers" that they are true, then Eternal Bliss is gained. Wenn sie wahr sind, und eine "Wetten", dass sie wahr sind, dann ist Eternal Bliss gewonnen. If those beliefs are wrong or false, and death is final, what has the bettor lost? Wenn diese Annahmen falsch sind oder falsch, und der Tod ist endgültig, was hat der Spieler verloren? On the other hand, if the person wagers against God's existence and turns out to be wrong, the result is Eternal Damnation. Auf der anderen Seite, wenn die Person, die Einsätze gegen die Existenz Gottes und erweist sich als falsch, ist das Ergebnis ewigen Verdammnis. Pascal felt that this argument avoided the need for Faith in deciding to believe in God and Christianity! Pascal Filz vermieden werden, dass dieses Argument für die Notwendigkeit des Glaubens für die Entscheidung zu glauben an Gott und das Christentum!


Faith

Advanced Information Vorgerückte Informationen

Faith is the noun corresponding to the verb "believe," for which the Hebrew is heemin, the hiphil form of aman, and the Greek (LXX and NT) pisteuo. Der Glaube ist das Hauptwort entspricht das Verb "glauben", für die die hebräische heemin ist, die Form der hiphil aman, und dem griechischen (LXX und NT) pisteuo. The latter is a key word in the NT, being the term regularly used to denote the many sided religious relationship into which the gospel calls men and women, that of trust in God through Christ. Letzteres ist ein zentraler Begriff in der NT, wird regelmäßig der Begriff verwendet, um die vielen religiösen einseitige Beziehung, in die das Evangelium fordert Männer und Frauen, die das Vertrauen in Gott durch Christus. The complexity of this idea is reflected in the variety of constructions used with the verb (a hoti clause, or accusative and infinitive, expressing truth believed; en and epi with the dative, denoting restful reliance on that to which, or him to whom, credit is given; eis and, occasionally, epi with the accusative, the most common, characteristic, and original NT usage, scarcely present in the LXX and not at all in classical Greek, conveying the thought of a move - ment of trust going out to, and laying hold of, the object of its confidence). Die Komplexität dieser Idee spiegelt sich in der Vielfalt der Konstruktionen mit dem Verb (a hoti Klausel, oder Akkusativ und Infinitiv, Ausdruck Wahrheit geglaubt; en und epi mit dem Dativ, bezeichnet erholsamen Vertrauen auf das, wozu, oder ihn an wen, Kredit erhalten; eis und gelegentlich auch epi mit dem Akkusativ, die häufigsten, charakteristisch, und Original-NT-Nutzung, kaum in der LXX und gar nicht in der klassischen griechischen, die Vermittlung der Gedanke an einen Umzug - ment des Vertrauens going out Zu halten und mit der das Objekt seines Vertrauens). The Hebrew noun corresponding to aman (emuna, rendered pistis in the LXX), regularly denotes faithfulness in the sense of trustworthiness, and pistis occasionally bears this sense in the NT (Rom. 3:3, of God; Matt. 23:23; Gal. 5:22; Titus 2:10, of man). Das hebräische Substantiv entsprechend aman (emuna, gerendert pistis in der LXX), die regelmäßig bezeichnet Treue im Sinne von Vertrauenswürdigkeit und pistis gelegentlich trägt diesem Sinne im NT (Röm 3:3, der Gott; Matt. 23:23; Gal. 5:22, 2:10 Titus, der Mann).

The word emuna normally refers to the faithfulness of God, and only in Hab. Das Wort emuna Regel bezieht sich auf die Treue Gottes, und nur in Hab. 2:4 is it used to signify man's religious response to God. There, however, the contrast in the context between the temper of the righteous and the proud self sufficiency of the Chaldeans seems to demand for it a broader sense than "faithfulness" alone, the sense, namely, of self renouncing, trustful reliance upon God, the attitude of heart of which faithfulness in life is the natural expression. 2:4 ist es für die Menschen bedeuten, die religiöse Antwort auf Gott. Dort jedoch, die im Rahmen Kontrast zwischen dem Temperament der Gerechten und die stolzen Selbst Hinlänglichkeit der Chaldäer scheint es eine Nachfrage nach weiteren Sinne als "Treue" allein , Der Sinn, nämlich der Verzicht auf Selbstverwaltung, vertrauensvolle Vertrauen auf Gott, die Haltung des Herzens, von denen Treue im Leben ist der natürliche Ausdruck. This is certainly the sense in which the apostolic writers quote the text (Rom. 1:17; Gal. 3:11; Heb. 10:38), and the sense which pistis, like pisteuo, regularly carries in the NT, where both words are used virtually as technical terms (John preferring the verb, Paul the noun) to express the complex thought of unqualified acceptance of, and exclusive dependence on, the mediation of the Son as alone securing the mercy of the Father. Dies ist sicherlich das Gefühl, in der die apostolische Autoren zitieren den Text (Röm 1:17; Gal. 3:11; Heb. 10:38), und das Gefühl, die pistis, wie pisteuo, führt regelmäßig in der NT, wo beide Worte werden praktisch wie technischer Hinsicht (das Verb lieber John, Paul, der Hauptwort), die komplexe Gedanken der uneingeschränkten Akzeptanz und ausschließliche Abhängigkeit, die Vermittlung der Sohn als allein der Sicherung der Barmherzigkeit des Vaters.

Both normally bear this whole weight of meaning, whether their grammatical object is God, Christ, the gospel, a truth, a promise, or is not expressed at all. Beide tragen normalerweise diese ganze Gewicht von Bedeutung, ob ihre grammatikalischen Objekt ist Gott, Christus, das Evangelium, eine Wahrheit, ein Versprechen, oder nicht an allen zum Ausdruck gebracht. Both signify commitment as following from conviction, even in contexts where faith is defined in terms of the latter only (e.g., compare Heb. 11:1 with the rest of the chapter). Beide bedeuten Engagement wie folgt aus Überzeugung, auch in Zusammenhängen, wo der Glaube ist definiert in Bezug auf die letztere nur (zB Heb vergleichen. 11:1 mit dem Rest des Kapitels). The nature of faith, according to the NT, is to live by the truth it receives; faith, resting on God's promise, gives thanks for God's grace by working for God's glory. Das Wesen des Glaubens, der nach dem NT, ist zu leben, indem sie die Wahrheit erhält; Glauben, die auf Gottes Verheißung, gibt Dank für Gottes Gnade durch die Arbeit für Gottes Herrlichkeit.

Some occasional contractions of this broad idea should be noticed: Einige gelegentliche Kontraktionen dieser umfassenden Idee sollte festgestellt:

  1. James, alone of NT writers, uses both noun and verb to denote bare intellectual assent to truth (James 2:14 - 26). James, der allein NT Schriftsteller, nutzt sowohl Substantiv und Verb zur Bezeichnung intellektuelle Zustimmung zu nackte Wahrheit (James 2:14 - 26). But here he is explicitly mimicking the usage of those whom he seeks to correct, Jewish converts, who may well have inherited their notion of faith from contemporary Jewish sources, and there is no reason to suppose that this usage was normal or natural to him (his reference to faith in 5:15, e.g., clearly carries a fuller meaning). Aber hier ist er ausdrücklich nachahmen, die Verwendung von denen, die er versucht zu korrigieren, jüdische Konvertiten, die vielleicht gut geerbt haben, ihre Vorstellung von zeitgenössischen jüdischen Glaubens aus Quellen, und es gibt keinen Grund zu der Vermutung, dass diese Nutzung sei normal oder natürlich, ihn ( Seinem Verweis auf den Glauben in 5:15, zB trägt eindeutig eine umfassendere Bedeutung). In any case the point he makes, namely, that a merely intellectual "faith," such as the demons have, is inadequate, is wholly in line with the rest of the NT. In jedem Fall macht er den Punkt, nämlich, dass eine rein intellektuelle "Glauben", wie die Dämonen haben, nicht ausreichend ist, ist ganz im Einklang mit dem Rest der NT. For example, when James says, "Faith without works is dead" (2:26), he is saying the same as Paul, who says in essence, "Faith without works is not faith at all, but its opposite" (cf. Gal. 5:6; 1 Tim. 5:8). Zum Beispiel, wenn James sagt, "Glaube ohne Werke ist tot" (2:26), er sagt das gleiche wie Paul, der im Wesentlichen sagt, "Glaube ohne Werk ist nicht auf Glauben, sondern das Gegenteil" (vgl. Gal. 5:6; 1 Tim. 5:8).

  2. Occasionally, by a natural transition, "the faith" denotes the body of truths believed (e.g., Jude 3; Rom. 1:5; Gal. 1:23; 1 Tim. 4:1, 6). Zeitweise, von einer natürlichen Übergang, "den Glauben" bezeichnet die Gesamtheit der Wahrheit geglaubt (zB Jude 3; Röm. 1:5, Gal. 1:23, 1 Tim. 4:1, 6). This became standard usage in the second century. Dies wurde Standard-Nutzung in der zweiten Jahrhundert.

  3. From Christ himself derives a narrower use of "faith" for an exercise of trust which works miracles (Matt. 17:20 - 21; 1 Cor. 12:9; 13:2), or prompts the workings of miracles (Matt. 9: 28 - 29; 15:28; Acts 14:9). Saving faith is not always accompanied by "miracle - faith," however (1 Cor. 12:9); nor vice versa (cf. Matt. 7:22 - 23). Von Christus selbst leitet eine engere Verwendung von "Glauben" für eine Übung des Vertrauens, die wirkt Wunder (Mt 17:20 - 21; 1 Kor. 12:9, 13:2), oder fordert die Funktionsweise der Wunder (Mt 9 : 28 - 29; 15:28; Apg 14,9). Saving Glaube ist nicht immer begleitet von "Wunder - Glauben," aber (1 Kor. 12:9), noch umgekehrt (vgl. Matth. 7:22 -- 23).

General Conception General Conception

Three points must be noted for the circumscribing of the biblical idea of faith: Drei Punkte sind zu beachten, für die umschreibend der biblischen Idee des Glaubens:

Faith in God Involves Right Belief about God Der Glaube an Gott beinhaltet richtigen Glauben zu Gott

The word "faith" in ordinary speech covers both credence of propositions ("beliefs") and confidence in persons or things. Das Wort "Glauben" in der gewöhnlichen Rede deckt sowohl Glaubwürdigkeit von Aussagen ( "Glauben") und das Vertrauen in die Personen oder Sachen. In the latter case some belief about the object trusted is the logical and psychological presupposition of the act of trust itself, for trust in a thing reflects a positive expectation about its behavior, and rational expectation is impossible if the thing's capacities for behavior are wholly unknown. Throughout the Bible trust in God is made to rest on belief of what he has revealed concerning his character and purposes. Im letzteren Fall einige Glauben über das Objekt vertraut ist die logische und psychologische Voraussetzung der Akt des Vertrauens selbst, für Vertrauen in eine Sache, spiegelt eine positive Erwartung über sein Verhalten, und rationalen Erwartung ist unmöglich, wenn die Sache, die Kapazitäten für das Verhalten sind völlig unbekannt . Überall in der Bibel das Vertrauen in Gott ist, sich auf Glauben, der gezeigt hat, was er über seinen Charakter und Zwecke. In the NT, where faith in God is defined as trust in Christ, the acknowledgment of Jesus as the expected Messiah and the incarnate Son of God is regarded as basic to it. In der NT, wo der Glaube an Gott ist definiert als das Vertrauen in Christus, die Anerkennung von Jesus als den erwarteten Messias und den fleischgewordenen Sohn Gottes ist, als es um Grundlagenforschung.

The writers allow that faith in some form can exist where as yet information about Jesus is incomplete (Acts 19:1ff.), but not where his divine identity and Christhood are consciously denied Die Schriftsteller können, dass der Glaube in irgendeiner Form existieren kann, wo noch Informationen über Jesus ist unvollständig (Apg 19:1 ff.), Aber nicht, wo seine göttliche Identität und Christhood sind bewusst verweigert

1 John 2:22 - 23; 2 John 7 - 9); all that is possible then is idolatry (1 John 5:21), the worship of a manmade unreality. 1 John 2:22 - 23; 2 John 7 bis 9); all das möglich ist, dann ist Götzendienst (1 John 5:21), der Verehrung einer von Menschenhand Unwirklichkeit. The frequency with which the epistles depict faith as knowing, believing, and obeying "the truth" (Titus 1:1; 2 Thess. 2:13; 1 Pet. 1:22, etc.) show that their authors regarded orthodoxy as faith's fundamental ingredient (cf. Gal. 1:8 - 9). Die Häufigkeit, mit der die Briefe zeigen, wie der Glaube zu wissen, zu glauben und zu gehorchen "die Wahrheit" (Titus 1:1; 2 Thess. 2:13; 1 Haustier. 1:22, etc.) zeigen, dass ihre Autoren betrachten Orthodoxie als Glaubens - Grundlegender Bestandteil (vgl. Gal. 1:8 - 9).

Faith Rests on Divine Testimony Der Glaube beruht auf göttliche Zeugnis

Beliefs, as such, are convictions held on grounds, not of self evidence, but of testimony. Whether particular beliefs should be treated as known certainties or doubtful opinions will depend on the worth of the testimony on which they are based. Überzeugungen, die als solche Überzeugungen sind am Grund, der nicht selbst Beweise, aber der Beweis. Ob bestimmte Überzeugungen sollten so behandelt werden, wie bekannt Gewissheiten oder zweifelhafte Stellungnahmen wird davon abhängen, ob der Wert der Zeugenaussage, auf die sie sich stützt. The Bible views faith's convictions as certainties and equates them with knowledge (1 John 3:2; 5:18 - 20, etc.), not because they spring from supposedly self authenticating mystical experience, but because they rest on the testimony of a God who "cannot lie" (Titus 1:2) and is therefore utterly trustworthy. The testimony of Christ to heavenly things (John 3:11, 31 - 32), and of the prophets and apostles to Christ (Acts 10:39 - 43), is the testimony of God himself (1 John 5:9ff.); this God - inspired witness is God's own witness (cf. 1 Cor. 2:10 - 13; 1 Thess. 2:13), in such a sense that to receive it is to certify that God is true (John 3:33), and to reject it is to make God a liar (1 John 5:10). Die Bibel angesehen Glaubens-Überzeugungen, Gewissheiten und entspricht sie mit Wissen (1 John 3:2, 5:18 - 20, etc.), nicht, weil sie angeblich selbst aus Frühjahr Authentifizierung mystische Erfahrung, sondern auch, weil sie sich auf das Zeugnis von Gott , "Kann nicht lügen" (Titus 1:2) und ist daher absolut vertrauenswürdig sind. Das Zeugnis für Christus zu himmlischen Dinge (John 3:11, 31 - 32), und der Propheten und Apostel zu Christus (Apg 10:39 - 43 ), Ist das Zeugnis von Gott selbst (1 John 5:9 ff.), Dieser Gott - inspiriert ist Zeuge Gottes eigenes Zeugnis (vgl. 1 Kor. 2:10 - 13; 1 Thess. 2:13), in einem solchen Sinne Zu erhalten, dass es sich zu bestätigen, dass Gott wahr ist (John 3:33), und sie abzulehnen ist, dass Gott ein Lügner (1 John 5:10).

Christian faith rests on the recognition of apostolic and biblical testimony as God's own testimony to his Son. Der christliche Glaube beruht auf der Anerkennung der apostolischen und biblische Zeugnis als Gottes eigenes Zeugnis zu seinem Sohn.

Faith Is a Supernatural Divine Gift Der Glaube ist eine übernatürliche göttliche Geschenk

Sin and Satan have so blinded fallen men (Eph. 4:18; 2 Cor. 4:4) that they cannot discern dominical and apostolic witness to be God's word, nor "see" and comprehend the realities of which it speaks (John 3:3; 1 Cor. 2:14), nor "come" in selfrenouncing trust to Christ (John 6:44, 65), till the Holy Spirit has enlightened them (cf. 2 Cor. 4:6). Sünde und Satan haben so geblendet gefallenen Männer (Eph 4:18; 2 Kor. 4:4), dass sie nicht erkennen, dominical und apostolischen Zeugnis zu Gottes Wort, auch nicht "sehen" und verstehen die Realitäten, von denen er spricht (Joh 3 : 3; 1 Kor. 2:14), noch "kommen" und selfrenouncing Vertrauen zu Christus (Joh 6:44, 65), bis der Heilige Geist hat sie erleuchtet (vgl. 2 Kor. 4:6). Only the recipients of this divine "teaching," "drawing," and "anointing" come to Christ and abide in him (John 6:44 - 45; 1 John 2:20, 27). God is thus the author of all saving faith Eph. Nur der Empfänger dieser göttlichen "Unterricht", "Zeichnen" und "Salbung" zu Christus kommen und sich in ihm (Joh 6:44 - 45; 1 John 2:20, 27). Gott ist so der Autor alle Einsparung Glauben Eph. 2:8; Phil. 2:8; Phil. 1:29). 1.29).

Biblical Presentation Biblische Präsentation

Throughout Scripture, God's people live by faith; but the idea of faith develops as God's revelation of grace and truth, on which faith rests, enlarges. Überall in der Heiligen Schrift, die Gott durch den Glauben Menschen leben, aber die Idee des Glaubens entwickelt als Offenbarung Gottes Gnade und Wahrheit, auf dem Glauben beruht, erweitert. The OT variously defines faith as resting, trusting, and hoping in the Lord, cleaving to him, waiting for him, making him our shield and tower, taking refuge in him, etc. Psalmists and prophets, speaking in individual and national terms respectively, present faith as unwavering trust in God to save his servants from their foes and fulfill his declared purpose of blessing them. Die OT unterschiedlich definiert Glauben als Ruhe, Vertrauen, und in der Hoffnung auf den Herrn, Spalten, die ihm und wartet auf ihn, so dass er unser Schild und Turm, die in ihm Zuflucht zu nehmen, usw. Psalmists und Propheten, Sprechen und in den einzelnen nationalen bzw. Begriffe, Präsentieren unerschütterlichen Glauben als Vertrauen in Gott zu retten seinen Dienern von ihren Feinden und erfüllen Sein erklärtes Ziel Segen. Isaiah, particularly, denounces reliance on human aid as inconsistent with such trust (Isa. 30:1 - 18, etc.). Jesaja, vor allem, beklagt in Abhängigkeit von menschlichen Beihilfen als unvereinbar mit einem solchen Vertrauen (Isa. 30:1 - 18, usw.). The NT regards the self despairing hope, world renouncing obedience, and heroic tenacity by which OT believers manifested their faith as a pattern which Christians must reproduce (Rom. 4:11 - 25; Heb. 10:39 - 12:2). Die NT Bezug auf das Selbstverständnis verzweifelte Hoffnung, Gehorsam Welt verzichten, heroisch und Beharrlichkeit, mit denen die Gläubigen OT manifestiert ihren Glauben als ein Muster, die Christen müssen reproduzieren (Röm 4:11 - 25; Heb. 10:39 - 12:2). Continuity is avowed here, but also novelty; for faith, receiving God's new utterance in the words and deeds of Christ (Heb. 1:1 - 2), has become a knowledge of present salvation. Kontinuität ist bekennender hier, sondern auch Neuheit, für den Glauben, empfängt Gottes neue Äußerung in den Worten und Taten Christi (Heb. 1:1 - 2), hat sich zu einem Wissen der Gegenwart Heil.

Faith, so regarded, says Paul, first "came" with Christ (Gal. 3:23 - 25). Der Glaube, so betrachtet, sagt Paul, der erste "kam" mit Christus (Gal. 3:23 - 25). The Gospels show Christ demanding trust in himself as bearing the messianic salvation. John is fullest on this, emphasizing (1) that faith ("believing on," "coming to," and "receiving" Christ) involves acknowledging Jesus, not merely as a God - sent teacher and miracle worker (this is insufficient, John 2:23 - 24), but as God incarnate (John 20:28), whose atoning death is the sole means of salvation (John 3:14 - 15; 6:51 - 58); (2) that faith in Christ secures present enjoyment of "eternal life" in fellowship with God (John 5:24; 17:3). The epistles echo this, and present faith in various further relationships. Die Evangelien zeigen Christus anspruchsvolle Vertrauen in sich selbst als mit der messianischen Erlösung. John ist voll auf dieser und betont, dass (1) Glauben ( "glauben", "kommen" und "Empfangen" Christus) beinhaltet die Anerkennung Jesus, nicht nur als Einen Gott - gesendet Lehrer und Wundertäter (dies ist unzureichend, John 2:23 - 24), sondern als Gott in Menschengestalt (John 20:28), deren atoning Tod ist der einzige Weg der Erlösung (John 3:14 - 15, 6 : 51 - 58), (2), dass der Glaube an Christus sichert präsentieren Genuss der "ewige Leben" in der Gemeinschaft mit Gott (Johannes 5:24, 17:3). Die Sendschreiben echo, Gegenwart und Glauben in verschiedenen weiteren Beziehungen. Paul shows that faith in Christ is the only way to a right relationship with God, which human works cannot gain (see Romans and Galatians); Hebrews and 1 Peter present faith as the dynamic of hope and endurance under persecution. Paul zeigt, dass der Glaube an Christus ist der einzige Weg zu einer richtigen Beziehung zu Gott, der Mensch arbeitet nicht gewinnen können (vgl. Römer und Galater); Hebräer 1 und Peter präsentieren Glauben als die Dynamik der Hoffnung und Ausdauer unter Verfolgung.

History of Discussion Geschichte der Diskussion

The church grasped from the first that assent to apostolic testimony is the fundamental element in Christian faith; hence the concern of both sides in the Gnostic controversy to show that their tenets were genuinely apostolic. Die Kirche aus der ersten begriffen, dass Zustimmung zum apostolischen Zeugnis ist das grundlegende Element in den christlichen Glauben, damit die Anliegen beider Seiten in der gnostischen Kontroverse um zu zeigen, dass ihre Lehren waren wirklich apostolischen.

During the patristic period, however, the idea of faith was so narrowed that this assent came to be regarded as the whole of it. Während der patristischen Zeit, aber die Idee des Glaubens war so verringert, dass diese Zustimmung kam, als die gesamte. Four factors together caused this: (1) the insistence of the anti Gnostic fathers, particularly Tertullian, that the faithful are those who believe "the faith" as stated in the "rule of faith" (regula fidei), i.e., the Creed; (2) the intellectualism of Clement and Origen, to whom pistis (assent on authority) was just an inferior substitute for, and stepping stone to, gnosis (demonstrative knowledge) of spiritual things; (3) the assimilation of biblical morality to Stoic moralism, an ethic not of grateful dependence but of resolute selfreliance; (4) the clothing of the biblical doctrine of communion with God in Neoplatonic dress, which made it appear as a mystical ascent to the supersensible achieved by aspiring love, having no link with the ordinary exercise of faith at all. Vier Faktoren verursacht zusammen: (1) das Beharren der Anti Gnostic Väter, insbesondere Tertullian, dass die Gläubigen sind diejenigen, die glauben, "den Glauben", heißt es in der Regel "des Glaubens" (regula fidei), dh, die Creed; (2) die Intellektualismus Clement und Origenes, an wen pistis (Zustimmung zu Behörde) war nur ein schlechter Ersatz für und Sprungbrett, Gnosis (demonstrative Wissen) von spirituellen Dingen, (3) die Assimilation der biblischen Moral zu stoische Moralismus , Eine Ethik nicht dankbar, aber die Abhängigkeit von selfreliance entschlossen, (4) die Kleidung der biblischen Lehre von der Kommunion mit Gott in Neoplatonic Kleid, die es als eine mystische Aufstieg zum übersinnliche durch aufstrebende Liebe, die keine Verbindung mit der Normale Ausübung des Glaubens an alle.

Also, since the doctrine of justification was not understood, the soteriological significance of faith was misconceived, and faith (understood as orthodox) was regarded simply as the passport to baptism (remitting all past sins) and to a lifelong probation in the church (giving the baptized opportunity to make themselves worthy of glory by their good works). Auch, weil die Lehre von der Rechtfertigung wurde nicht verstanden, die Bedeutung des Glaubens soteriological war falsch, und der Glaube (verstanden als orthodox) galt einfach als Pass für die Taufe (remittierender alle vergangenen Sünden) und zu einer lebenslangen Bewährung in der Kirche (die Getauften Gelegenheit nutzen, um sich würdig Ruhm durch ihre gute Werke).

The scholastics refined this view. Das Studium verfeinert diese Ansicht. They reproduced the equation of faith with credence, distinguishing between fides informis ("unformed" faith, bare orthodoxy) and fides caritate formata (credence "formed" into a working principle by the supernatural addition to it of the distinct grace of love). Sie reproduziert die Gleichsetzung von Glauben mit Glauben, die Unterscheidung zwischen fides informis ( "ungeformt" Glaube, blank Orthodoxie) und fides caritate Format (Glauben "gebildet" in eine funktionierende Prinzip der übernatürlichen Zusätzlich zu der es verschiedene Gnade der Liebe). Both sorts of faith, they held, are meritorious works, though the quality of merit attaching to the first is merely congruent (rendering divine reward fit, though not obligatory), and only the second gains condign merit (making divine reward due as a matter of justice). Beide Arten des Glaubens, der sie stattfinden, sind verdienstvollen Werke, auch wenn die Qualität der Leistung, die mit dem ersten ist nur kongruent (Rendering göttliche Belohnung fit, aber nicht obligatorisch), und nur die zweite Gewinne angemessen Verdienst (die göttliche Belohnung durch als eine Angelegenheit Justiz). Roman Catholicism still formally identifies faith with credence, and has added a further refinement by distinguishing between "explict" faith (belief which knows its object) and "implicit" faith (uncomprehending assent to whatever it may be that the church holds). Katholische Kirche noch formell identifiziert Glauben mit Glauben, und hinzugefügt hat, eine weitere Verfeinerung durch die Unterscheidung zwischen "explict" Glauben (Glaube, das weiß, ihr Objekt) und "implizite" Glaube (ohne zu Zustimmung, was kann es sein, dass die Kirche hält). Only the latter (which is evidently no more than a vote of confidence in the teaching church and may be held with complete ignorance of Christianity) is thought to be required of laymen for salvation. But a mere docile disposition of this sort is poles apart from the biblical concept of saving faith. Nur letztere (das ist offensichtlich nicht mehr als ein Vertrauensvotum für die Lehre der Kirche und kann statt mit kompletter Ignoranz des Christentums), doch wird benötigt, der Laien für das Heil. Aber eine bloße fügsam Disposition dieser Art ist, abgesehen von der Pole Der biblischen Konzept der rettenden Glauben.

The Reformers restored biblical perspectives by insisting that faith is more than orthodoxy, not fides merely, but fiducia, personal trust and confidence in God's mercy through Christ; that it is not a meritorious work, one facet of human righteousness, but rather an appropriating instrument, an empty hand outstretched to receive the free gift of God's righteousness in Christ; that faith is God - given, and is itself the animating principle from which love and good works spontaneously spring; and that communion with God means, not an exotic rapture of mystical ecstasy, but just faith's everyday commerce with the Savior. Confessional Protestantism has always maintained these positions. In Arminianism there resides a tendency to depict faith as the human work upon which the pardon of sin is suspended, as, in fact, man's contribution to his own salvation. Die Reformatoren restauriert biblischen Perspektiven, indem man darauf besteht, dass der Glaube ist mehr als Orthodoxie, nicht nur Qualitätssicherung, sondern Vertrauen, persönliche Vertrauen und das Vertrauen in die Barmherzigkeit Gottes durch Christus, dass es sich nicht um einen verdienstvollen Arbeit, eine Facette der menschlichen Gerechtigkeit, sondern ein Instrument Aneignung , Eine leere Hand ausgestreckt, um das kostenlose Geschenk der Gerechtigkeit Gottes in Christus, der Glaube, dass Gott ist - da, und selbst ist der Grundsatz, von dem aus das Beleben Liebe und gute Werke Frühjahr spontan, und dass die Gemeinschaft mit Gott bedeutet, nicht eine exotische Verzückung der Mystischer Ekstase, sondern nur der Glaube der täglichen Geschäftsverkehr mit dem Erlöser. Confessional Protestantismus immer gesagt hat, diese Positionen. Remonstranten dort wohnt eine Tendenz zu zeigen, wie der Glaube die menschliche Arbeit, auf die sich die Vergebung der Sünde ist ausgesetzt, da in der Tat, der Mensch Beitrag zu Seine eigene Erlösung. This would be in effect a Protestant revival of the doctrine of human merit. Dies wäre in der Tat eine protestantische Wiederbelebung der Lehre von der menschlichen Verdienst.

Liberalism radically psychologized faith, reducing it to a sense of contented harmony with the Infinite through Christ (Schleiermacher), or a fixed resolve to follow Christ's teaching (Ritschl), or both together. Liberalismus radikal psychologized Glauben, wodurch es zu einem zufriedenen Gefühl der Harmonie mit dem Unendlichen durch Christus (Schleiermacher), oder eine feste Lösung in der Nachfolge Jesu Christi Lehre (Ritschl), oder beide zusammen. Liberal influence is reflected in the now widespread supposition that "faith," understood as an optimistic confidence in the friendliness of the universe, divorced from any specific creedal tenets, is a distinctively religious state of mind. Liberale Einfluss spiegelt sich in der nun weit verbreitete Vermutung, dass "der Glaube", verstanden als eine optimistische Vertrauen in die Freundlichkeit des Universums, losgelöst von jeder konkreten creedal Lehren, ist eine besonders religiösen Zustand des Geistes. Neo orthodox and existentialist theologians, reacting against this psychologism, stress the supernatural origin and character of faith. Neo-orthodoxen Theologen und existentialistischen, reagieren gegen diesen Psychologismus, betonen die übernatürliche Herkunft und Charakter des Glaubens. They describe it as an active commitment of mind and will, man's repeated "yes" to the repeated summons to decision issued by God's word in Christ; but the elusiveness of their account of the content of that word makes it hard sometimes to see what the believer is thought to say "yes" to. Sie beschreiben sie als aktive Engagement von Geist und Willen, der Mensch ist wiederholt mit "Ja" auf die wiederholten Ladung zur Entscheidung durch das Wort Gottes in Christus, aber die Undefinierbarkeit von ihrem Konto über den Inhalt des Wortes macht es manchmal schwierig zu sehen, wie die Gläubige ist dafür gedacht, "Ja" sagen.

Clearly, each theologian's view of the nature and saving significance of faith will depend on the views he holds of the Scriptures, and of God, man, and of their mutual relations. Klar, jeder Theologe ist angesichts der Art und Bedeutung des Glaubens Einsparung wird davon abhängen, ob er die Ansichten der Schrift, und der Gott, den Menschen und ihrer gegenseitigen Beziehungen.

J I Packer JI Packer
(Elwell Evangelical Dictionary) (Elwell Evangelical Dictionary)

Bibliography Bibliographie
E D Burton, Galatians; B B Warfield in H D B and Biblical and Theological Studies; G H Box in H D C G; J G Machen, What is Faith? ED Burton, Galater; BB Warfield und HDB und biblische und theologische Studien; GH Box in HDCG; JG Machen, Was ist Glaube? B Citron, New Birth; systematic theologies of C Hodge (III) and L Berkhof (IV, viii); D M Baillie, Faith in God; G CBerkouwer, Faith and Justification; J Hick, Faith and Knowledge; O Becker and O Michel, N I D N T T, II; A Weiser, T D N T, VI; D M Emmet, Philosophy and Faith. B Citron, New Birth; systematische Theologien von C Hodge (III) und L Berkhof (IV, viii); DM Baillie, Glaube an Gott, G CBerkouwer, Glaube und Begründung; J Hick, Glaube und Wissen; O und O Michel Becker, NIDNTT, II; Ein Weiser, TDNT, VI; DM Emmet, Philosophie und Glaube.


Faith

Catholic Information Katholische Informationen

Faith

Catholic Information Katholische Informationen

I. THE MEANING OF THE WORD I. im Sinne des Wortes

(Pistis, fides). (Pistis, Qualitätssicherung). In the Old Testament, the Hebrew means essentially steadfastness, cf. Im Alten Testament, der Hebräischen bedeutet im Wesentlichen Standhaftigkeit, vgl.. Exod., xvii, 12, where it is used to describe the strengthening of Moses' hands; hence it comes to mean faithfulness, whether of God towards man (Deuteronomy 32:4) or of man towards God (Ps. cxviii, 30). Exod., Xvii, 12, wo es zur Beschreibung der Stärkung von Moses' Hände, damit es zu bedeuten, Treue, ob der Mensch Gott gegenüber (Deuteronomium 32:4) oder des Menschen zu Gott (Ps cxviii, 30) . As signifying man's attitude towards God it means trustfulness or fiducia. Wie signifikanten Mann's Haltung gegenüber Gott bedeutet es, Vertrauen und Vertrauen. It would, however, be illogical to conclude that the word cannot, and does not, mean belief or faith in the Old Testament for it is clear that we cannot put trust in a person's promises without previously assenting to or believing in that person's claim to such confidence. Es wäre jedoch unlogisch zu dem Schluss, dass das Wort nicht können, und nicht, bedeuten, Glaube oder das Vertrauen in das Alte Testament für ihn ist klar, dass wir nicht das Vertrauen in eine Person, die verspricht, ohne zuvor zustimmend oder Glauben an diese Person Anspruch auf Wie Vertrauen. Hence even if it could be proved that the Hebrew does not in itself contain the notion of belief, it must necessarily presuppose it. So auch, wenn nachgewiesen werden konnte, dass der Hebräischen nicht in sich selbst enthalten den Begriff des Glaubens, es muss unbedingt setzen. But that the word does itself contain the notion of belief is clear from the use of the radical, which in the causative conjugation, or Hiph'il, means "to believe", e.g. Aber, dass das Wort nicht enthalten, selbst den Begriff des Glaubens ergibt sich aus der Verwendung des radikalen, die in der ursächlichen Konjugation, oder Hiph'il, bedeutet "glauben", zB Gen., xv, 6, and Deut., i, 32, in which latter passage the two meanings -- viz. Gen, xv, 6, und Deut., I, 32, in der die beiden letztgenannten Passage Bedeutungen - viz. of believing and of trusting -- are combined. Des Glaubens und der vertrauensvolle - kombiniert werden. That the noun itself often means faith or belief, is clear from Hab., ii, 4, where the context demands it. Dass das Hauptwort selbst oft bedeutet, Glauben oder Weltanschauung, ist klar, von Hab., Ii, 4, wo der Kontext verlangt es. The witness of the Septuagint is decisive; they render the verb by pisteuo, and the noun by pistis; and here again the two factors, faith and trust, are connoted by the same term. Der Zeuge der Septuaginta ist entscheidend, sie machen das Verb von pisteuo, und von dem Substantiv pistis, und hier wiederum die beiden Faktoren, Glauben und Vertrauen, bedeutete die durch den gleichen Begriff. But that even in classical Greek pisteuo was used to signify believe, is clear from Euripides (Helene, 710), logois d'emoisi pisteuson tade, and that pistis could mean "belief" is shown by the same dramatist's theon d'ouketi pistis arage (Medea, 414; cf. Hipp., 1007). Aber dass auch in der klassischen griechischen pisteuo wurde verwendet um zu zeigen, glauben, ist klar, von Euripides (Helene, 710), logois d'emoisi pisteuson tade, und das könnte bedeuten, pistis "Glauben" ist, zeigt die gleichen Dramatiker's theon d'ouketi pistis arage (Medea, 414; vgl.. Hipp., 1007). In the New Testament the meanings "to believe" and "belief", for pisteon and pistis, come to the fore; in Christ's speech, pistis frequently means "trust", but also "belief" (cf. Matthew 8:10). Im Neuen Testament die Bedeutung "zu glauben" und "Glauben", für pisteon und pistis, in den Vordergrund treten, in Christus die Rede, häufig pistis bedeutet "Vertrauen", aber auch "Glauben" (vgl. Matthäus 8:10). In Acts it is used objectively of the tenets of the Christians, but is often to be rendered "belief" (cf. xvii, 31; xx, 21; xxvi, 8). In der Apostelgeschichte wird er objektiv der Lehren der Christen, ist aber oft zu erbringenden "Glauben" (vgl. xvii, 31, xx, 21; xxvi, 8). In Romans, xiv, 23, it has the meaning of "conscience" -- "all that is not of faith is sin" -- but the Apostle repeatedly uses it in the sense of "belief" (cf. Romans 4 and Galatians 3). In Römer, xiv, 23, hat es die Bedeutung von "Gewissen" - "all das ist nicht der Glaube ist Sünde" - aber die Apostel wiederholt verwendet ihn im Sinne von "Glauben" (vgl. Römer 4 und Galater 3 ). How necessary it is to point this out will be evident to all who are familiar with modern theological literature; thus, when a writer in the "Hibbert Journal", Oct., 1907, says, "From one end of the Scripture to the other, faith is trust and only trust", it is hard to see how he would explain 1 Cor. Wie notwendig es ist, auf diesen Umstand hinzuweisen, wird sich an alle, die sich mit modernen theologischen Literatur, so dass, wenn ein Schriftsteller in der "Hibbert Journal", Oktober, 1907, sagt: "Von einem Ende der Schrift auf die andere , Der Glaube ist Vertrauen, und nur Vertrauen ", es ist schwer zu sehen, wie er sich erklären, 1 Kor. xiii, 13, and Heb., xi, 1. Xiii, 13 und Heb., Xi, 1. The truth is that many theological writers of the present day are given to very loose thinking, and in nothing is this so evident as in their treatment of faith. Die Wahrheit ist, dass viele theologische Schriftsteller der Gegenwart sind sehr lose Denken, und nichts ist das so offensichtlich wie in ihrer Behandlung des Glaubens. In the article just referred to we read: "Trust in God is faith, faith is belief, belief may mean creed, but creed is not equivalent to trust in God." In dem genannten Artikel nur zu lesen wir: "Das Vertrauen in Gott ist der Glaube, der Glaube ist Glaube, der Glaube kann bedeuten, Glaubensbekenntnis, sondern Credo ist nicht gleichwertig mit dem Vertrauen in Gott." A similar vagueness was especially noticeable in the "Do we believe?" Eine ähnliche Ungenauigkeit war besonders spürbar in der "Müssen wir glauben?" controversy- one correspondent says- "We unbelievers, if we have lost faith, cling more closely to hope and -- the greatest of these -- charity" ("Do we believe?", p. 180, ed. W. L. Courtney, 1905). Kontroverse-one-Korrespondent, sagt: "Wir Ungläubigen, wenn wir den Glauben verloren haben, stärker klammern und zu hoffen - die größte von ihnen - Charity" ( "Müssen wir glauben?", 180 S., hrsg. WL Courtney, 1905 ). Non-Catholic writers have repudiated all idea of faith as an intellectual assent, and consequently they fail to realize that faith must necessarily result in a body of dogmatic beliefs. Nicht-katholische Autoren haben alle ebgelehnt Idee des Glaubens als eine intellektuelle Zustimmung, und damit sie nicht zu erkennen, dass der Glaube muss zwangsläufig zu einer Stelle der dogmatischen Überzeugungen. "How and by what influence", asks Harnack, "was the living faith transformed into the creed to be believed, the surrender to Christ into a philosophical Christology?" "Wie und mit welchen Einfluss", fragt Harnack, "war die lebendigen Glauben in den Glauben der Meinung, dass die Hingabe an Christus in eine philosophische Christologie?" (quoted in Hibbert Journal, loc. cit.). (Zitiert in Hibbert Journal, loc. Cit.).

II. FAITH MAY BE CONSIDERED BOTH OBJECTIVELY AND SUBJECTIVELY Glauben kann sowohl objektiv und subjektiv

Objectively, it stands for the sum of truths revealed by God in Scripture and tradition and which the Church (see FAITH, RULE OF) presents to us in a brief form in her creeds, subjectively, faith stands for the habit or virtue by which we assent to those truths. Sachlich, es steht für die Summe von Wahrheiten, die von Gott in der Heiligen Schrift und der Tradition der Kirche und die (siehe Glaube, RULE OF) präsentiert uns in einer kurzen Form in ihrem Glauben, subjektiv, Glauben steht für die Gewohnheit oder Tugend, die wir haben, Zustimmung zu den Wahrheiten. It is with this subjective aspect of faith that we are here primarily concerned. Es ist mit diesem subjektiven Aspekt des Glaubens, dass wir hier sind in erster Linie betroffen. Before we proceed to analyze the term faith, certain preliminary notions must be made clear. Bevor wir zur Analyse der Begriff Glauben, bestimmte vorläufige Begriffe muss klargestellt werden.

(a) The twofold order of knowledge. (A) Die doppelte Ordnung des Wissens. -- "The Catholic Church", says the Vatican Council, III, iv, "has always held that there is a twofold order of knowledge, and that these two orders are distinguished from one another not only in their principle but in their object; in one we know by natural reason, in the other by Divine faith; the object of the one is truth attainable by natural reason, the object of the other is mysteries hidden in God, but which we have to believe and which can only be known to us by Divine revelation." -- "Die katholische Kirche", sagt der Vatikanische Konzil, III, iv, "hat immer gehalten, dass es eine zweifache Ordnung des Wissens, und dass diese beiden Aufträge sind von einander nicht nur in ihrem Grundsatz, aber in ihrem Objekt; Und wir wissen von natürlichen Grund, in der anderen von Göttlichen Glauben, der ein Objekt der Wahrheit ist erreichbar von natürlichen Grund, der Gegenstand der andere Geheimnisse verborgen in Gott, aber wir haben zu glauben, und das ist nur bekannt, Zu uns durch göttliche Offenbarung. "

(b) Now intellectual knowledge may be defined in a general way as the union between the intellect and an intelligible object. (B) Nun intellektuelle Wissen definiert werden kann in einer allgemeinen Weise, wie die Verbindung zwischen dem Intellekt und verständlicher Objekt. But a truth is intelligible to us only in so far as it is evident to us, and evidence is of different kinds; hence, according to the varying character of the evidence, we shall have varying kinds of knowledge. Aber eine Wahrheit, die uns verständlich ist, nur insoweit, als es sich offensichtlich um uns, und ist der Nachweis verschiedener Arten; damit nach den unterschiedlichen Charakter der Aufzeichnungen, haben wir unterschiedliche Arten von Wissen. Thus a truth may be self-evident -- e.g. So eine Wahrheit kann selbstverständlich - zB the whole is greater than its part -- in which case we are said to have intuitive knowledge of it; or the truth may not be self-evident, but deducible from premises in which it is contained -- such knowledge is termed reasoned knowledge; or again a truth may be neither self-evident nor deducible from premises in which it is contained, yet the intellect may be obliged to assent to it because It would else have to reject some other universally accepted truth; lastly, the intellect may be induced to assent to a truth for none of the foregoing reasons, but solely because, though not evident in itself, this truth rests on grave authority -- for example, we accept the statement that the sun is 90,000,000 miles distant from the earth because competent, veracious authorities vouch for the fact. Das Ganze ist mehr als ihren Teil - in diesem Fall sind wir gesagt haben, intuitiven Wissen über ihn, oder die Wahrheit möglicherweise nicht selbstverständlich, aber folgernd von Räumlichkeiten, in denen sie enthalten ist - wie Wissen als begründete Wissen; Oder wieder eine Wahrheit kann weder selbstverständlich noch absetzbar von Räumlichkeiten, in denen sie enthalten ist, noch der Intellekt kann verpflichtet, Zustimmung, weil es sonst zu lehnen einige andere allgemein anerkannte Wahrheit, schließlich, der Intellekt kann induzierte Zustimmung zu einer Wahrheit, für die keiner der vorstehenden Gründen, sondern einzig und allein, weil sie zwar selbst nicht zu erkennen, diese Wahrheit liegt auf Grab Behörde - zum Beispiel, wir akzeptieren die Aussage, dass die Sonne 90000000 Meilen entfernt von der Erde, weil kompetent, Wahrheitsliebend Behörden bürgen für die Tat. This last kind of knowledge is termed faith, and is clearly necessary in daily life. Diese letzte Art von Wissen ist als der Glaube, und ist eindeutig notwendig, im täglichen Leben. If the authority upon which we base our assent is human and therefore fallible, we have human and fallible faith; if the authority is Divine, we have Divine and infallible faith. Wenn die Autorität, die wir auf Basis unserer Zustimmung ist menschlich und daher fehlbar, wir haben Mensch und fehlbar Glauben, wenn die Behörde ist Göttlichen, haben wir Göttlichen und Glauben unfehlbar. If to this be added the medium by which the Divine authority for certain statements is put before us, viz. Wenn zu diesem hinzugefügt werden das Medium, mit dem die göttliche Autorität für bestimmte Aussagen stellen uns vor, viz. the Catholic Church, we have Divine-Catholic Faith (see FAITH, RULE OF). Die katholische Kirche, wir haben Göttliche-katholischen Glauben (vgl. GLAUBE, DER REGEL).

(c) Again, evidence, whatever its source, may be of various degrees and so cause greater or less firmness of adhesion on the part of the mind which assents to a truth. (C) Again, Beweismittel, unabhängig von ihrer Herkunft, kann von verschiedenen Graden und so dazu führen, dass mehr oder weniger Festigkeit der Haftung auf den Teil des Geistes, die Zustimmung zu einer Wahrheit. Thus arguments or authorities for and against a truth may be either wanting or evenly balanced, in this case the intellect does not give in its adherence to the truth, but remains in a state of doubt or absolute suspension of judgment; or the arguments on one side may predominate; though not to the exclusion of those on the other side; in this case we have not complete adhesion of the intellect to the truth in question but only opinion. So oder Behörden Argumente für und gegen eine Wahrheit kann entweder gleichmäßig oder wollen, in diesem Fall des Intellekts nicht geben, da es sich um die Wahrheit, sondern nach wie vor in einem Zustand der absoluten Zweifel oder Aussetzung des Urteils oder die Argumente auf einer Seite Mai vorherrschen, wenn auch nicht der Ausgrenzung, die sich auf der anderen Seite, in diesem Fall haben wir nicht vollständig Haftung des Intellekts an der Wahrheit in Frage gestellt, sondern nur Meinung. Lastly, the arguments or authorities brought forward may be so convincing that the mind gives its unqualified assent to the statement proposed and has no fear whatever lest it should not be true; this state of mind is termed certitude, and is the perfection of knowledge. Schließlich hat die Argumente oder Behörden nach vorne gebracht werden kann, so überzeugend, dass der Geist seine uneingeschränkte Zustimmung zu der Erklärung vorgeschlagen und hat keine Angst, was sonst sollte es nicht wahr sein, diesen Zustand des Geistes ist, als Gewissheit, und ist die Perfektion des Wissens. Divine faith, then, is that form of knowledge which is derived from Divine authority, and which consequently begets absolute certitude in the mind of the recipient Göttliche Glauben, dann ist diese Form des Wissens, welche sich aus der göttlichen Autorität, und zeugt somit die absolute Gewissheit in den Kopf des Empfängers

(d) That such Divine faith is necessary, follows from the fact of Divine revelation. (D) Dass solche Göttlichen Glauben notwendig ist, ergibt sich aus der Tatsache der göttlichen Offenbarung. For revelation means that the Supreme Truth has spoken to man and revealed to him truths which are not in themselves evident to the human mind. Für Offenbarung bedeutet, dass der Oberste Wahrheit gesprochen hat, um Mensch und offenbart ihm Wahrheiten, die nicht an sich offensichtlich auf den menschlichen Geist. We must, then, either reject revelation altogether, or accept it by faith; that is, we must submit our intellect to truths which we cannot understand, but which come to us on Divine authority. Wir müssen also, entweder Offenbarung insgesamt ablehnen oder annehmen, durch den Glauben, das heißt, wir müssen unseren Intellekt zu Wahrheiten, die wir nicht verstehen können, aber die kommen zu uns über die göttliche Autorität.

(e) We shall arrive at a better understanding of the habit or virtue of faith if we have previously analysed an act of faith; and this analysis will be facilitated by examining an act of ocular vision and an act of reasoned knowledge. (E) Wir werden zu einem besseren Verständnis der Gewohnheit oder aufgrund des Glaubens, wenn wir zuvor analysiert ein Akt des Glaubens, und diese Analyse wird erleichtert durch die Prüfung ein Akt der okulären Vision und ein Akt der begründete Wissen. In ocular vision we distinguish three things: the eye, or visual faculty the coloured object, and the light which serves as the medium between the eye and the object. In okuläre Vision unterscheiden wir drei Dinge: das Auge, oder visuelle Fakultät der farbigen Objekt, und das Licht, das dient als Medium zwischen dem Auge und dem Objekt. It is usual to term colour the formal object (objectum formale quod) of vision, since it is that which precisely and alone makes a thing the object of vision, the individual object seen may be termed the material object, e.g. Es ist üblich, den Begriff Farbe formalen Objekt (objectum formale und) der Vision, denn es ist genau das, was und allein eine Sache der Gegenstand der Vision, die einzelnen Objekt gesehen werden können als die materiell-Objekt, zB this apple, that man, etc. Similarly, the light which serves as the medium between the eye and the object is termed the formal reason (objectum formale quo) of our actual vision. Dieser Apfel, dass der Mensch, usw. Auch das Licht, das dient als Medium zwischen dem Auge und dem Objekt ist als die formellen Grund (objectum formale quo) von unserer eigentlichen Vision. In the same way, when we analyze an act of intellectual assent to any given truth, we must distinguish the intellectual faculty which elicits the act the intelligible object towards which the intellect is directed, and the evidence whether intrinsic to that object or extrinsic to it, which moves us to assent to it. In der gleichen Weise, wenn wir analysieren, ein Akt der intellektuellen Zustimmung zu einem gegebenen Wahrheit, müssen wir unterscheiden, die intellektuelle Fähigkeit, entlockt dem Objekt handeln, die allgemein verständlich, auf die der Intellekt ist, und der Nachweis, ob das Objekt zur inneren oder äußeren zu , Die uns bewegt, um Zustimmung zu werden. None of these factors can be omitted, each cooperates in bringing about the act, whether of ocular vision or of intellectual assent. Keiner dieser Faktoren kann weggelassen werden, die jeweils zusammen, um über die Handlung, ob der okulären Vision oder des geistigen Zustimmung.

(f) Hence, for an act of faith we shall need a faculty capable of eliciting the act, an object commensurate with that faculty, and evidence -- not intrinsic but extrinsic to that object -- which shall serve as the link between faculty and object. (F) somit um einen Akt des Glaubens werden wir brauchen eine Fakultät der Lage, die auslösenden Handlung, ein Objekt mit der entsprechenden Fakultät, und Beweise - nicht intrinsische aber äußerlich das Objekt -, dient als Bindeglied zwischen der Fakultät und Objekt. We will commence our analysis with the object:- Wir beginnen unsere Analyse mit dem Ziel: --

III. ANALYSIS OF THE OBJECT OR TERM IN AN ACT OF DIVINE FAITH Analyse des Objekts oder Begriff in einem Akt der göttlichen Glauben

(a) For a truth to be the object of an act of Divine faith, it must be itself Divine, and this not merely as coming from God, but as being itself concerned with God. (A) Für eine Wahrheit zu sein Objekt von einem Akt der göttlichen Glauben, es muss sich Göttlichen, und dies nicht nur, wie kommt von Gott, aber als sich mit Gott. Just as in ocular vision the formal object must necessarily be something coloured, so in Divine faith the formal object must be something Divine -- in theological language, the objectum formale quod of Divine faith is the First Truth in Being, Prima Veritas in essendo -- we could not make an act of Divine faith in the existence of India. Genau wie im Augengewebe Vision der formalen Objekt muss unbedingt etwas Farbe, die in der Göttlichen Glauben formalen Objekt muss etwas Divine - in der theologischen Sprache, die objectum formale und Glauben der göttlichen Wahrheit ist der Erste in Being, Prima Veritas in essendo -- -- Wir könnten nicht ein Akt der göttlichen Glauben an die Existenz von Indien.

(b) Again, the evidence upon which we assent to this Divine truth must also be itself Divine, and there must be as close a relation between that truth and the evidence upon which it comes to us as there is between the coloured object and the light; the former is a necessary condition for the exercise of our visual faculty, the latter is the cause of our actual vision. (B) Auch hier ist der Beweis, auf denen wir Zustimmung zu diesem göttlichen Wahrheit muss auch selbst Göttlichen, und es muss so nahe, dass ein Zusammenhang zwischen Wahrheit und die Beweise, auf die er zu uns kommt, da es zwischen dem Objekt und dem farbigen Licht, das erstere ist eine notwendige Bedingung für die Ausübung unserer visuellen Fakultät, die letztere ist der eigentliche Grund für unsere Vision. But no one but God can reveal God; in other words, God is His own evidence. Aber niemand kann aber Gott offenbaren Gott, mit anderen Worten, Gott ist Seine eigene Beweise. Hence, just as the formal object of Divine faith is the First Truth Itself, so the evidence of that First Truth is the First Truth declaring Itself. So, wie die formale Objekt der göttlichen Glauben ist der Erste Wahrheit selbst, so dass die Beweise, dass der Erste Wahrheit ist die Wahrheit First Vereinbarkeit Itself. To use scholastic language once more, the objectum formale quod, or the motive, or the evidence, of Divine faith is the Prima Veritas in dicendo. Zur Verwendung schulischen Sprache einmal mehr, die objectum formale und, oder das Motiv, oder den Nachweis, der göttlichen Glaubens ist die Prima Veritas in dicendo.

(c) There is a controversy whether the same truth can be an object both of faith and of knowledge. (C) Es ist eine Kontroverse, ob die gleiche Wahrheit kann sowohl ein Objekt des Glaubens und des Wissens. In other words, can we believe a thing both because we are told it on good authority and because we ourselves perceive it to be true? Mit anderen Worten, können wir glauben, ein Ding, weil wir beide gesagt, es auf gute Autorität, und weil wir uns selbst wahr, um wahr zu sein? St. Thomas, Scotus, and others hold that once a thing is seen to be true, the adhesion of the mind is in no wise strengthened by the authority of one who states that it is so, but the majority of theologians maintain, with De Lugo, that there may be a knowledge which does not entirely satisfy the mind, and that authority may then find a place, to complete its satisfaction. St. Thomas, Scotus, und andere halten, die einst ein Ding gesehen, um wahr zu sein, die Haftung des Geistes ist in keiner weise durch die Behörde ein, die besagt, dass es so ist, aber die Mehrheit der Theologen behaupten, mit De Lugo, dass es möglicherweise ein Wissen, das nicht ganz den Geist befriedigen, und dass die Behörde kann dann einen Platz finden, um seine Zufriedenheit. -- We may note here the absurd expression Credo quia impossibile, which has provoked many sneers. -- Wir können beachten Sie hier die absurde Ausdruck Credo quia impossibile, die provoziert hat viele grinst. It is not an axiom of the Scholastics, as was stated in the "Revue de Metaphysique et de Morale" (March, 1896, p. 169), and as was suggested more than once in the "Do we believe?" Es ist nicht ein Axiom der Scholastics, wie in der "Revue de Metaphysique et de Morale" (März, 1896, S. 169), und so wurde vorgeschlagen, mehr als einmal in der "Müssen wir glauben?" correspondence. Korrespondenz. The expression is due to Tertullian, whose exact words are: "Natus est Dei Filius; non pudet, quia pudendum est: et mortuus est Dei Filius; prorsus credibile est, quia ineptum est; et sepultus, resurrexit; certum est, quia impossibile" (De Carne Christi, cap. v). Der Ausdruck ist darauf zurückzuführen, Tertullian, deren genauen Worte sind: "Natus est Dei Filius, nicht pudet, quia Vulva est: et tot ist Dei Filius; prorsus credibile est, quia ineptum est; et sepultus, resurrexit; certum est, quia impossibile" (De Carne Christi, cap. V). This treatise dates from Tertullian's Montanist days, when he was carried away by his love of paradox. Diese Abhandlung stammt aus Tertullian's montanistischen Tag, als er sich von seiner Liebe zum Paradox. At the same time it is clear that the writer only aims at bringing out the wisdom of God manifested in the humiliation of the Cross; he is perhaps paraphrasing St. Paul's words in 1 Corinthians 1:25. Gleichzeitig ist klar, dass die Schriftstellerin nur zielt darauf ab, die die Weisheit Gottes manifestiert sich in der Erniedrigung des Kreuzes, er ist vielleicht paraphrasieren St. Paul's Wörter in 1 Korinther 1:25.

(d) Let us now take some concrete act of faith, e.g. (D) Lassen Sie uns nun einige konkrete Akt des Glaubens, zB "I believe in the Most Holy Trinity." "Ich glaube, in der Heiligsten Dreifaltigkeit." This mystery is the material or individual object upon which we are now exercising our faith, the formal object is its character as being a Divine truth, and this truth is clearly inevident as far as we are concerned; it in no way appeals to our intellect, on the contrary it rather repels it. Dieses Geheimnis ist die materielle oder einzelne Objekt, auf denen wir jetzt die Ausübung unseres Glaubens, die formale Objekt wird ihren Charakter als eine göttliche Wahrheit, und diese Wahrheit ist klar inevident so weit, wie wir sind, es in keiner Weise appelliert an unseren Intellekt , Im Gegenteil, es ist eher stößt. And yet we assent to it by faith, consequently upon evidence which is extrinsic and not intrinsic to the truth we are accepting. Und wir noch der Zustimmung durch den Glauben an ihn, folglich auf Beweismittel, die sich äußerlich und nicht auf die inneren Wahrheit sind wir akzeptieren. But there can be no evidence commensurate with such a mystery save the Divine testimony itself, and this constitutes the motive for our assent to the mystery, and is, in scholastic language, the objectum formale quo of our assent. Doch gibt es keine Beweise commensurate mit einem solchen Mysterium speichern Sie die göttliche Zeugnis selbst, und dies ist der Grund für unsere Zustimmung zu dem Geheimnis, und ist in der schulischen Sprache, die objectum formale quo unserer Zustimmung. If then, we are asked why we believe with Divine faith any Divine truth, the only adequate answer must be because God has revealed it. Wenn dann sind wir gefragt, warum wir glauben, mit göttlichen Glauben jeder Göttlichen Wahrheit, die einzige angemessene Antwort kann nur sein, denn Gott hat es gezeigt.

(e) We may point out in this connexion the falsity of the prevalent notion that faith is blind. (E) Wir können darauf hinweisen, in diesem Zusammenhang die Falschheit der gängigen Vorstellung, dass der Glaube ist blind. "We believe", says the Vatican Council (III, iii), "that revelation is true, not indeed because the intrinsic truth of the mysteries is clearly seen by the natural light of reason, but because of the authority of God Who reveals them, for He can neither deceive nor be deceived." "Wir glauben", sagt der Vatikanischen Konzils (III, iii), "das ist wahre Offenbarung, nicht wirklich, weil die inneren Wahrheit der Geheimnisse ist deutlich zu erkennen, indem das natürliche Licht der Vernunft, sondern wegen der Autorität Gottes Wer zeigt sie ,, Er kann weder täuschen noch getäuscht werden. " Thus, to return to the act of faith which we make in the Holy Trinity, we may formulate it in syllogistic fashion thus: Whatever God reveals is true but God has revealed the mystery of the Holy Trinity therefore this mystery is true. So, um wieder in einen Akt des Glaubens, die wir in der Heiligen Dreifaltigkeit, können wir formulieren es in syllogistic Mode so: Gott offenbart Was ist wahr, aber Gott hat ergeben, das Geheimnis der Heiligen Dreifaltigkeit daher dieses Geheimnisses ist wahr. The major premise is indubitable and intrinsically evident to reason; the minor premise is also true because it is declared to us by the infallible Church (cf. FAITH, RULE OF), and also because, as the Vatican Council says, "in addition to the internal assistance of His Holy Spirit, it has pleased God to give us certain external proofs of His revelation, viz. certain Divine facts, especially miracles and prophecies, for since these latter clearly manifest God's omnipotence and infinite knowledge, they afford most certain proofs of His revelation and are suited to the capacity of all." Die Prämisse ist zweifellos evident und untrennbar zur Vernunft, die kleinere Prämisse ist auch richtig, weil es erklärt, die uns von der Kirche unfehlbar (vgl. Glaube, RULE OF), und auch deshalb, weil, wie der Vatikanische Konzil sagt: "Zusätzlich zu Die interne Unterstützung von Seiner Heiligen Geistes, so hat Gott freuen uns bestimmte externe Beweis Seiner Offenbarung, viz. Göttlichen bestimmte Tatsachen, insbesondere Wunder und Prophezeiungen, da diese letztere deutlich manifestieren Gottes Allmacht und unendliche Kenntnisse, die sie sich leisten sicherste Beweis Seiner Offenbarung und geeignet sind, um die Kapazität von allen. " Hence St. Thomas says: "A man would not believe unless he saw the things he had to believe, either by the evidence of miracles or of something similar" (II-II:1:4, ad 1). Daher St. Thomas sagt: "Ein Mann würde nicht glauben, es sei denn, er sah die Dinge, die er hatte, zu glauben, entweder durch den Nachweis von Wundern oder etwas ähnliches" (II-II: 1:4, ad 1). The saint is here speaking of the motives of credibility. Der Heilige ist hier die Motive der Glaubwürdigkeit.

IV. MOTIVES OF CREDIBILITY Motive der Glaubwürdigkeit

(a) When we say that a certain statement is incredible we often mean merely that it is extraordinary, but it should be borne in mind that this is a misuse of language, for the credibility or incredibility of a statement has nothing to do with its intrinsic probability or improbability; it depends solely upon the credentials of the authority who makes the statement. (A) Wenn wir sagen, dass eine bestimmte Aussage ist unglaublich, wir oft nur, dass es außergewöhnlich ist, aber es sollte berücksichtigt werden, dass es sich hierbei um einen Missbrauch der Sprache, für die Glaubwürdigkeit bzw. Unglaubwürdigkeit einer Aussage hat nichts zu tun mit seinem Intrinsische Wahrscheinlichkeit oder Unwahrscheinlichkeit, es hängt einzig und allein auf die Anmeldeinformationen der Behörde, die die Aussage macht. Thus the credibility of the statement that a secret alliance has been entered into between England and America depends solely upon the authoritative position and the veracity of our informant. Damit die Glaubwürdigkeit der Aussage, dass eine geheime Allianz war, die zwischen England und Amerika, hängt einzig und allein auf die maßgebliche Position und die Richtigkeit unserer Informanten. If he be a clerk in a government office it is possible that he may have picked up some genuine information, but if our informant be the Prime Minister of England, his statement has the highest degree of credibility because his credentials are of the highest. Wenn er als Sachbearbeiter in einem Amt ist es möglich, dass er möglicherweise Aufheben einige echte Informationen, aber wenn unser Informant ist der Ministerpräsident von England, seine Erklärung hat das höchste Maß an Glaubwürdigkeit, weil seine Vollmachten sind von der höchsten. When we speak of the motives of credibility of revealed truth we mean the evidence that the things asserted are revealed truths. Wenn wir sprechen, der Motive der Glaubwürdigkeit der Wahrheit offenbart wir die Beweise dafür, dass die Dinge behauptet werden Wahrheiten offenbart. In other words, the credibility of the statements made is correlative with and proportionate to the credentials of the authority who makes them. In anderen Worten, die Glaubwürdigkeit der Aussagen ist mit Korrelat und im Verhältnis zu den Anmeldeinformationen für die Autorität, die sie macht. Now the credentials of God are indubitable, for the very idea of God involves that of omniscience and of the Supreme Truth. Nun werden die Anmeldeinformationen von Gott sind zweifellos, für die Idee von Gott gehört, dass der Allwissenheit und der Obersten Wahrheit. Hence, what God says is supremely credible, though not necessarily supremely intelligible for us. Deshalb, was Gott sagt, ist äußerst glaubwürdig, wenn auch nicht unbedingt in hohem Maße verständlich für uns. Here, however, the real question is not as to the credentials of God or the credibility of what He says, but as to the credibility of the statement that God has spoken. Hier wird jedoch die eigentliche Frage ist nicht, wie die Vollmachten der Gott oder die Glaubwürdigkeit von dem, was er sagt, sondern um die Glaubwürdigkeit der Aussage, dass Gott gesprochen hat. In other words who or what is the authority for this statement, and what credentials does this authority show? Mit anderen Worten, wer oder was ist die Behörde für diese Aussage, und was hat diese Anmeldeinformationen Behörde zeigen? What are the motives of credibility of the statement that God has revealed this or that? Was sind die Beweggründe der Glaubwürdigkeit der Aussage, dass Gott offenbart hat dieses oder jenes?

(b) These motives of credibility may be briefly stated as follows: in the Old Testament considered not as an inspired book, but merely as a book having historical value, we find detailed the marvellous dealings of God with a particular nation to whom He repeatedly reveals Himself; we read of miracles wrought in their favour and as proofs of the truth of the revelation He makes; we find the most sublime teaching and the repeated announcement of God's desire to save the world from sin and its consequences. (B) Die Motive der Glaubwürdigkeit kann kurz wie folgt: in das Alte Testament als inspirierte nicht als Buch, sondern lediglich als ein Buch mit historischem Wert, finden wir detaillierte die wunderbare Umgang Gottes mit einer bestimmten Nation, wem Er wiederholt Zeigt sich, lesen wir von Wundern wrought zu ihren Gunsten und als Beweis für die Wahrheit der Offenbarung Er macht, finden wir die meisten erhabenen Lehr-und die wiederholte Ankündigung von Gottes Willen, die Welt zu retten von der Sünde und ihren Folgen. And more than all we find throughout the pages of this book a series of hints, now obscure, now clear, of some wondrous person who is to come as the world's saviour; we find it asserted at one time that he is man, at others that he is God Himself. Und mehr als alles, was wir finden in der gesamten Seiten dieses Buches eine Reihe von Hinweisen, nun verdecken, jetzt klar geworden, der einige wunderbare Person, die sich zu kommen, als Retter der Welt, wir finden es auf einmal behauptet, er sei ein Mann, auf andere Dass er Gott ist. When we turn to the New Testament we find that it records the birth, life, and death of One Who, while clearly man, also claimed to be God, and Who proved the truth of His claim by His whole life, miracles, teachings, and death, and finally by His triumphant resurrection. Wenn wir nach dem Neuen Testament finden wir, dass es Aufzeichnungen der Geburt, Leben und Tod von One Who, während der Mensch deutlich, die auch behauptete, dass Gott, und wer sich der Wahrheit Seiner Forderung Sein ganzes Leben, Wunder, Lehren, Und Tod, und schließlich durch seine triumphale Auferstehung. We find, moreover, that He founded a Church which should, so He said, continue to the end of time, which should serve as the repository of His teaching, and should be the means of applying to all men the fruits of the redemption He had wrought. Wir finden, daß Er gründete eine Kirche, die, so sagte er, bis zum Ende der Zeit, die als Repository Seiner Lehre, und sollten die Möglichkeit der Anwendung auf alle Männer, die Früchte der Erlösung Er Gearbeitet hatte. When we come to the subsequent history of this Church we find it speedily spreading everywhere, and this in spite of its humble origin, its unworldly teaching, and the cruel persecution which it meets at the hands of the rulers of this world. Wann kommen wir zu den nachfolgenden Geschichte dieser Kirche finden wir sie überall rasch verbreitet, und dies trotz seiner bescheidenen Herkunft, der seine Lehre unrealistisch, und die grausame Verfolgung, die sie trifft in den Händen der Herrscher dieser Welt. And as the centuries pass we find this Church battling against heresies schisms, and the sins of her own people-nay, of her own rulers -- and yet continuing ever the same, promulgating ever the same doctrine, and putting before men the same mysteries of the life, death and resurrection of the world's Saviour, Who had, so she taught, gone before to prepare a home for those who while on earth should have believed in Him and fought the good fight. Und als die Jahrhunderte an dieser Kirche finden wir im Kampf gegen die Häresien Schismen, und die Sünden von ihren eigenen Leuten-nein, ihrer eigenen Herrscher - und noch immer anhaltende gleich, zu verkündigen immer die gleiche Doktrin, Putting und Männer vor dem gleichen Rätsel Über das Leben, Tod und Auferstehung des Erlösers der Welt, Wer hatte, so dass sie lehrte, ging vor, um ein Heim für jene, die während auf der Erde hätte geglaubt, in Ihm und den guten Kampf gekämpft. But if the history of the Church since New-Testament times thus wonderfully confirms the New Testament itself, and if the New Testament so marvellously completes the Old Testament, these books must really contain what they claim to contain, viz. Aber wenn die Geschichte der Kirche seit Neue Testament-mal so wunderbar bestätigt, das Neue Testament selbst, und wenn das Neue Testament so wunderbar ergänzt das Alte Testament, müssen diese Bücher wirklich das enthalten, was sie behaupten zu enthalten, viz. Divine revelation. Göttlichen Offenbarung. And more than all, that Person Whose life and death were so minutely foretold in the Old Testament, and Whose story, as told in the New Testament, so perfectly corresponds with its prophetic delineation in the Old Testament, must be what He claimed to be, viz. Und mehr als alle, dass die Person, deren Leben und Tod waren so exakt vorhergesagt im Alten Testament, und wessen Geschichte, wie gesagt, im Neuen Testament, so perfekt entspricht mit seiner prophetischen Abgrenzung im Alten Testament, muss das sein, was er zu sein behauptet, , Viz. the Son of God. Der Sohn Gottes ist. His work, therefore, must be Divine. Seine Arbeit, daher muss Göttlichen. The Church which He founded must also be Divine and the repository and guardian of His teaching. Die Kirche, gründete er muss auch Göttliche und das Repository und Hüterin der Seine Lehre. Indeed, we can truly say that for every truth of Christianity which we believe Christ Himself is our testimony, and we believe in Him because the Divinity He claimed rests upon the concurrent testimony of His miracles, His prophecies His personal character, the nature of His doctrine, the marvellous propagation of His teaching in spite of its running counter to flesh and blood, the united testimony of thousands of martyrs, the stories of countless saints who for His sake have led heroic lives, the history of the Church herself since the Crucifixion, and, perhaps more remarkable than any, the history of the papacy from St. Peter to Pius X. Ja, wir können wirklich sagen, dass für jede Wahrheit des Christentums, die wir glauben, Christus selbst ist unser Zeugnis, und wir glauben an Ihn, weil die Divinity Er behauptete, beruht auf der gleichzeitigen Zeugnis Seiner Wunder, Seine Prophezeiungen Seine persönlichen Charakter, die Art der Seine Doktrin, die wunderbare Vermehrung Seiner Lehre trotz seiner im Widerspruch zu Fleisch und Blut, das vereinte Zeugnis von Tausenden von Märtyrern, die unzähligen Geschichten von Heiligen, die für Seine willen geführt haben heroisch Leben, die Geschichte der Kirche selbst, da die Kreuzigung , Und vielleicht mehr als jeder bemerkenswert, die Geschichte des Papsttums von St. Peter zu Pius X.

(c) These testimonies are unanimous; they all point in one direction, they are of every age, they are clear and simple, and are within the grasp of the humblest intelligence. (C) Diese Zeugnisse sind einstimmig, sie alle in eine Richtung, sie sind für jedes Alter, sie sind klar und einfach, und sind innerhalb der Reichweite des demütigste Intelligenz. And, as the Vatican Council has said, "the Church herself, is, by her marvellous propagation, her wondrous sanctity, her inexhaustible fruitfulness in good works, her Catholic unity, and her enduring stability, a great and perpetual motive of credibility and an irrefragable witness to her Divine commission" (Const. Dei Filius) . Und, wie der Vatikanische Konzil hat gesagt: "Die Kirche selbst ist, von ihren wunderbaren Vermehrung, ihre wundersame Heiligkeit, ihrer unerschöpflichen Fruchtbarkeit in guten Werken, ihre katholische Einheit, und ihre dauerhafte Stabilität, die eine große und ewigem Motiv der Glaubwürdigkeit und ein Unwiderlegbar Zeugnis ihrer göttlichen Auftrag "(Const. Dei Filius). "The Apostles", says St. Augustine, "saw the Head and believed in the Body; we see the Body let us believe in the Head" [Sermo ccxliii, 8 (al. cxliii), de temp., P.L., V 1143]. "Die Apostel", sagt Augustinus, "sah und glaubte, die Leiter in den Körper, und wir sehen, die uns glauben lassen Body in the Head" [Sermo ccxliii, 8 (). 1143 ]. Every believer will echo the words of Richard of St. Victor, "Lord, if we are in error, by Thine own self we have been deceived- for these things have been confirmed by such signs and wonders in our midst as could only have been done by Thee!" Jeder Gläubige wird echo den Worten von Richard von St. Victor, "Herr, wenn wir Fehler, durch Deine eigenen Selbst wir wurden getäuscht-für diese Dinge wurden durch solche Zeichen und Wunder in unserer Mitte, da es sich lediglich um die Von Dir! " (de Trinitate, 1, cap. ii). (De Trinitate, 1, cap. Ii).

(d) But much misunderstanding exists regarding the meaning and office of the motives of credibility. (D) Aber viel Missverständnis besteht in Bezug auf die Bedeutung und die Geschäftsstelle der Motive der Glaubwürdigkeit. In the first place, they afford us definite and certain knowledge of Divine revelation; but this knowledge precedes faith; it is not the final motive for our assent to the truths of faith- as St. Thomas says, "Faith has the character of a virtue, not because of the things it believes, for faith is of things that appear not, but because it adheres to the testimony of one in whom truth is infallibly found" (De Veritate, xiv, 8); this knowledge of revealed truth which precedes faith can only beget human faith it is not even the cause of Divine faith (cf. Francisco Suárez, be Fide disp. iii, 12), but is rather to be considered a remote disposition to it. In erster Linie, die sie leisten, uns konkrete und bestimmte Kenntnisse der göttlichen Offenbarung, aber dieses Wissen vor Glauben, es ist nicht das letzte Motiv für unsere Zustimmung zu den Wahrheiten des Glaubens-wie St. Thomas sagt: "Der Glaube hat den Charakter eines Tugend, und nicht, weil sie meint, dass die Dinge, für die der Glaube ist der Dinge, die nicht angezeigt werden, sondern weil sie sich auf das Zeugnis der Wahrheit ein, bei denen ist unfehlbar gefunden "(De Veritate, xiv, 8); dieses Wissen der Wahrheit offenbart, Glaube kann nur vor zeugen menschlichen Glaubens ist es nicht einmal die Ursache der göttlichen Glauben (vgl. Francisco Suárez, Fide disp. Iii, 12), sondern ist eher als eine Fernbedienung zur Verfügung. We must insist upon this because in the minds of many faith is regarded as a more or less necessary consequence of a careful study of the motives of credibility, a view which the Vatican Council condemns expressly: "If anyone says that the assent of Christian faith is not free, but that it necessarily follows from the arguments which human reason can furnish in its favour; or if anyone says that God's grace is only necessary for that living faith which worketh through charity, let him be anathema" (Sess. IV). Wir müssen darauf bestehen, dies, weil in den Köpfen vieler Glauben gilt als eine mehr oder weniger notwendige Folge einer sorgfältigen Studie über die Motive der Glaubwürdigkeit, eine Ansicht, die der Vatikan verurteilt ausdrücklich: "Wenn jemand sagt, dass die Zustimmung des christlichen Glaubens Ist nicht kostenlos, sondern dass sie zwangsläufig ergibt sich aus der Argumente, die der menschlichen Vernunft liefern kann in seinen Gunsten, oder wenn jemand sagt, dass Gottes Gnade ist nur notwendig, dass die worketh lebendigen Glauben durch Nächstenliebe, ließ ihn sein Anathema "(Sess. IV) . Nor can the motives of credibility make the mysteries of faith clear in themselves, for, as St. Thomas says, "the arguments which induce us to believe, e.g. miracles, do not prove the faith itself, but only the truthfulness of him who declares it to us, and consequently they do not beget knowledge of faith's mysteries, but only faith" (in Sent., III, xxiv, Q. i, art. 2, sol. 2, ad 4). Auch kann die Beweggründe der Glaubwürdigkeit, die Geheimnisse des Glaubens an sich klar, für die, wie St. Thomas, sagt, "die Argumente, die uns veranlassen, zu glauben, wie zB Wunder, nicht beweisen, den Glauben an sich, sondern nur die Wahrhaftigkeit der ihm erklärt, Sie es uns, und damit sie nicht Wissen zeugen von den Mysterien des Glaubens, sondern nur der Glaube "(in Sent., III, xxiv, F. i, art. 2, Sol. 2, ad 4). On the other hand, we must not minimize the real probative force of the motives of credibility within their true sphere- "Reason declares that from the very outset the Gospel teaching was rendered conspicuous by signs and wonders which gave, as it were, definite proof of a definite truth" (Leo XIII, Æterni Patris). Auf der anderen Seite dürfen wir nicht minimieren, die wirkliche Beweiskraft der Motive der Glaubwürdigkeit in ihrem Bereich wahr-"Begründung erklärt, dass von Anfang an das Evangelium Lehre gemacht wurde auffällig durch Zeichen und Wunder, die haben, wie sie waren, eindeutige Beweis dafür, Eine definitive Wahrheit "(Leo XIII, Æterni Patris).

(e) The Church has twice condemned the view that faith ultimately rests on an accumulation of probabilities. (E) Die Kirche hat zweimal verurteilt die Ansicht, dass der Glaube letztlich beruht auf einer Anhäufung von Wahrscheinlichkeiten. Thus the proposition, "The assent of supernatural faith . . is consistent with merely probable knowledge of revelation" was condemned by Innocent XI in 1679 (cf. Denzinger, Enchiridion, 10th ed., no. 1171); and the Syllabus Lamentabili sane (July, 1907) condemns the proposition (XXV) that "the assent of faith rests ultimately on an accumulation of probabilities." So der Vorschlag, "Die Zustimmung der übernatürlichen Glauben.. Ist wahrscheinlich nur im Einklang mit der Offenbarung Wissen" wurde von Innozenz XI und 1679 (vgl. Denzinger, Enchiridion, 10. Aufl.., Nein. 1171), und die Lehrpläne Lamentabili sane ( Juli 1907) verurteilt die Proposition (XXV), dass "die Zustimmung des Glaubens beruht letztlich auf eine Ansammlung von Wahrscheinlichkeiten." But since the great name of Newman has been dragged into the controversy regarding this last proposition, we may point out that, in the Grammar of Assent (chap. x, sect. 2), Newman refers solely to the proof of faith afforded by the motives of credibility, and he rightly concludes that, since these are not demonstrative, this line of proof may be termed "an accumulation of probabilities". Aber da die großen Namen der Newman gezogen wurde in der Kontroverse über diese letzte Vorschlag, können wir darauf hinweisen, dass in der Grammatik der Zustimmung (Kap. x, Sekte. 2), Newman bezieht sich ausschließlich auf den Nachweis der Glaube sich durch die Motive der Glaubwürdigkeit, und er zu Recht fest, dass, da diese nicht demonstrativ, der Nachweis dieser Linie kann als "eine Ansammlung von Wahrscheinlichkeiten". But it would be absurd to say that Newman therefore based the final assent of faith on this accumulation- as a matter of fact he is not here making an analysis of an act of faith, but only of the grounds for faith; the question of authority does not come into his argument (cf. McNabb, Oxford Conferences on Faith, pp. 121-122). Aber es wäre absurd zu sagen, dass Newman deshalb auf Basis der endgültigen Zustimmung des Glaubens auf dieser Anhäufung-in der Tat ist er nicht hier, die eine Analyse der ein Akt des Glaubens, sondern nur über die Gründe für den Glauben, die Frage der Autorität Nicht in seiner Argumentation (vgl. McNabb, Oxford Conferences on Faith, pp. 121-122).

V. ANALYSIS OF THE ACT OF FAITH FROM THE SUBJECTIVE STANDPOINT V. Analyse der Akt des Glaubens aus der subjektiven Sicht

(a) The light of faith. (A) Das Licht des Glaubens. -- An angel understands truths which are beyond man's comprehension; if then a man were called upon to assent to a truth beyond the ken of the human intellect, but within the grasp of the angelic intellect, he would require for the time being something more than his natural light of reason, he would require what we may call "the angelic light". -- Ein Engel versteht Wahrheiten, die jenseits des Menschen Verständnis, wenn dann ein Mann waren aufgerufen, Zustimmung zu einer Wahrheit jenseits der ken des menschlichen Intellekts, sondern innerhalb der Reichweite des Intellekts angelic, er würde für die Zeit, etwas mehr Als seine natürlichen Licht der Vernunft, er würde verlangen, was wir können "das himmlische Licht". If, now, the same man were called upon to assent to a truth beyond the grasp of both men and angels, he would clearly need a still higher light, and this light we term "the light of faith" -- a light, because it enables him to assent to those supernatural truths, and the light of faith because it does not so illumine those truths as to make them no longer obscure, for faith must ever be "the substance of things to be hoped for, the evidence of things that appear not" (Hebrews 11:1). Wenn jetzt die gleichen Menschen waren aufgerufen, Zustimmung zu einer Wahrheit jenseits der Reichweite der beiden Männer und Engel, er würde immer noch deutlich höher brauchen ein Licht, und das Licht wir "das Licht des Glaubens" - ein Licht, weil Sie ermöglicht ihm die Zustimmung zu den übernatürlichen Wahrheiten, und das Licht des Glaubens, weil sie nicht so beleuchten diese Wahrheiten so, dass sie nicht mehr verdecken, für die der Glaube muss immer als "die Substanz der Dinge zu hoffen, für die Nachweise der Dinge , Die nicht "(Hebräer 11:1). Hence St. Thomas (De Veritate, xiv, 9, ad 2) says: "Although the Divinely infused light of faith is more powerful than the natural light of reason, nevertheless in our present state we only imperfectly participate in it; and hence it comes to pass that it does not beget in us real vision of those things which it is meant to teach us; such vision belongs to our eternal home, where we shall perfectly participate in that light, where, in fine, in God's light we shall see light' (Ps. xxxv, 10)." Daher St. Thomas (De Veritate, xiv, 9, ad 2), sagt: "Obwohl die Divinely infundiert Licht des Glaubens ist mächtiger als das natürliche Licht der Vernunft, aber in unserer derzeitigen wir nur unvollkommen an ihr teilhaben, und damit es Kommt zu pass, dass sie nicht in uns zeugen reale Vision, was es bedeutete, zu lehren uns, wie Vision gehört zu unserer ewigen Heimat, wo wir so perfekt, dass das Licht an, wo, in fine, in Gottes Licht sind wir Licht sehen "(Ps xxxv, 10)."

(b) The necessity of such light is evident from what has been said, for faith is essentially an act of assent, and just as assent to a series of deductive or inductive reasonings, or to intuition of first principles, would be impossible without the light of reason, so, too assent to a supernatural truth would be inconceivable without a supernatural strengthening of the natural light "Quid est enim fides nisi credere quod non vides?" (B) Die Notwendigkeit einer solchen Licht ist offensichtlich von dem, was gesagt wurde, für den Glauben ist im Wesentlichen ein Akt der Zustimmung, und nur als Zustimmung zu einer Reihe von deduktiven oder induktiven reasonings, oder der Intuition der ersten Grundsätze, wäre unmöglich ohne die Licht der Vernunft, die auch Zustimmung zu einer übernatürlichen Wahrheit wäre undenkbar ohne eine übernatürliche Stärkung des natürlichen Lichts "Quid est einzige Qualitätssicherung nisi quod non credere sieht?" (i.e. what is faith but belief in that which thou seest not?) asks St. Augustine; but he also says: "Faith has its eyes by which it in some sort sees that to be true which it does not yet see- and by which, too, it most surely sees that it does not see what it believes" [Ep. (Dh was ist der Glaube, sondern der Glaube an das, was du nicht siehst?) Fragt, St. Augustine, aber er sagt auch: "Der Glaube hat seine Augen, mit denen sie in irgendeiner Form sieht, dass, um wahr zu sein, die sie noch nicht sehen-und , Die auch die meisten sicherlich sieht er, dass er nicht sehen, was sie meint, dass "[Ep. ad Consent., ep. Ad Zustimmung., Ep. cxx 8 (al. ccxxii), P.L., II, 456]. Cxx 8 (al. ccxxii), PL, II, 456].

(c) Again, it is evident that this "light of faith" is a supernatural gift and is not the necessary outcome of assent to the motives of credibility. (C) Wieder ist es offensichtlich, dass dieses "Licht des Glaubens" ist eine übernatürliche Gabe und ist nicht das Ergebnis der notwendigen Zustimmung zu den Motiven der Glaubwürdigkeit. No amount of study will win it, no intellectual conviction as to the credibility of revealed religion nor even of the claims of the Church to be our infallible guide in matters of faith, will produce this light in a man's mind. Nr. Betrag der Studie wird gewinnen, keine intellektuellen Überzeugung in Bezug auf die Glaubwürdigkeit der Religion offenbart noch der Ansprüche der Kirche zu unserer Führer unfehlbar in Fragen des Glaubens, wird dieses Licht in einem menschlichen Geistes. It is the free gift of God. Es ist das Geschenk Gottes. Hence the Vatican Council (III, iii;) teaches that "faith is a supernatural virtue by which we with the inspiration and assistance of God's grace, believe those things to be true which He has revealed". Daraus ergibt sich die Vatikanischen Konzils (III, iii;) lehrt, dass "der Glaube ist eine übernatürliche Kraft, die wir haben, mit der Inspiration und Unterstützung von Gottes Gnade, glauben, diese Dinge, um wahr zu sein, die er gezeigt hat". The same decree goes on to say that "although the assent of faith is in no sense blind, yet no one can assent to the Gospel teaching in the way necessary for salvation without the illumination of the Holy Spirit, Who bestows on all a sweetness in believing and consenting to the truth". Das gleiche Dekret heißt es weiter, "auch wenn die Zustimmung des Glaubens ist in keiner Hinsicht blind, aber niemand kann die Zustimmung zum Evangelium in der Art und Weise, die für das Heil ohne die Beleuchtung des Heiligen Geistes, verleiht Wer auf alles eine Süßigkeit in Glauben und sich auf die Wahrheit ". Thus, neither as regards the truth believed nor as regards the motives for believing, nor as regards the subjective principle by which we believe -- viz. So, weder in Bezug auf die Wahrheit geglaubt, noch im Hinblick auf die Motive für die Annahme, noch in Bezug auf die subjektive Prinzip von denen wir glauben, dass - viz. the infused light -- can faith be considered blind. Die infundierte Licht - kann als blinden Glauben.

(d) The place of the will in an act of faith. (D) Der Ort, der wird in einem Akt des Glaubens. -- So far we have seen that faith is an act of the intellect assenting to a truth which is beyond its grasp, eg the mystery of the Holy Trinity. -- Bisher haben wir gesehen, dass der Glaube ist ein Akt des Intellekts Zustimmung zu einer Wahrheit, die sich jenseits ihrer erfassen, wie zB das Geheimnis der Heiligen Dreifaltigkeit. But to many it will seem almost as futile to ask the intellect to assent to a proposition which is not intrinsically evident as it would be to ask the eye to see a sound. Doch für viele wird es scheint fast so, als sinnlos zu fragen, der Intellekt, um Zustimmung zu einem Vorschlag, der nicht offensichtlich, wie eigensichere es wäre zu fragen, das Auge, um zu sehen, einen Klang. It is clear, however, that the intellect can be moved by the will either to study or not to study a certain truth, though if the truth be a self-evident one -- eg, that the whole is greater than its part -- the will cannot affect the intellect's adhesion to it, it can, however, move it to think of something else, and thus distract it from the contemplation of that particular truth. Es ist jedoch klar, dass der Intellekt kann verschoben werden, indem die entweder zu studieren oder nicht zu studieren eine gewisse Wahrheit, aber wenn die Wahrheit eine Selbstverständlichkeit ein - zum Beispiel, dass das Ganze größer ist als sein Teil -- Der Wille kann nicht auf den Intellekt der Haftung auf, es können jedoch bewegen sie etwas anderes, und damit ablenken es aus der Betrachtung der Wahrheit, dass insbesondere. If, now, the will moves the intellect to consider some debatable point-eg the Copernican and Ptolemaic theories of the relationship between the sun and the earth -- it is clear that the intellect can only assent to one of these views in proportion as it is convinced that the particular view is true. Wenn nun der Wille bewegt den Intellekt zu erwägen einige fragwürdig Punkt-zB die kopernikanischen Theorien ptolemäischen und für die Beziehungen zwischen der Sonne und der Erde - es ist klar, dass der Intellekt kann nur Zustimmung zu einer dieser Ansichten, wie sie im Verhältnis Ist davon überzeugt, dass insbesondere die Sicht ist wahr. But neither view has, as far as we can know, more than probable truth, hence of itself the intellect can only give in its partial adherence to one of these views, it must always be precluded from absolute assent by the possibility that the other view may be right. Aber weder Aussicht hat, soweit wir wissen, mehr als wahrscheinlich, Wahrheit, damit sich der Intellekt kann nur in seiner teilweisen Beitritt zu einer dieser Ansichten, es muß immer daran gehindert absolute Zustimmung durch die Möglichkeit, dass der andere Blick Mag Recht haben. The fact that men hold much more tenaciously to one of these than the arguments warrant can only be due to some extrinsic consideration, eg that it is absurd not to hold what the vast majority of men hold. Die Tatsache, dass Männer viel mehr halten beharrlich an einer dieser als den Argumenten rechtfertigen kann nur durch einige externe Prüfung, wie zB, dass es absurd ist nicht zu halten, was die große Mehrheit der Männer halten. And here it should be noted that, as St. Thomas says repeatedly, the intellect only assents to a statement for one of two reasons: either because that statement is immediately or mediately evident in itself -- eg a first principle or a conclusion from premises -- or because the will moves it to do so. Und hier ist darauf hinzuweisen, dass, wie so oft, St. Thomas, der Intellekt nur Zustimmung zu einer Erklärung für eine von zwei Ursachen haben: entweder, weil diese Erklärung ist sofort oder indirekt deutlich, in sich selbst - zB ein erstes Prinzip oder eine Schlussfolgerung aus Prämissen -- Oder weil es der Wille bewegt zu tun. Extrinsic evidence of course comes into play when intrinsic evidence is wanting, but though it would be absurd, without weighty evidence in its support, to assent to a truth which we do not grasp, yet no amount of such evidence can make us assent, it could only show that the statement in question was credible, our ultimate actual assent could only be due to the intrinsic evidence which the statement itself offered, or, failing that, due to the will. Extrinsische Beweise natürlich kommt ins Spiel, wenn intrinsische Beweise wollen, aber wenn es wäre absurd, ohne gewichtige Beweise und ihre Unterstützung, die Zustimmung zu einer Wahrheit, die wir nicht begreifen, noch kein Betrag solcher Nachweis kann uns Zustimmung, Kann nur zeigen, dass die Aussage in Frage gestellt war glaubwürdig, unsere ultimative tatsächlichen Zustimmung könne nur durch die intrinsische Beweismittel, die die Aussage selbst angeboten werden, oder, falls dies nicht möglich ist, durch den Willen. Hence it is that St. Thomas repeatedly defines the act of faith as the assent of the intellect determined by the will (De Veritate, xiv, 1; II-II, Q. ii, a. 1, ad 3; 2, c.; ibid., iv, 1, c., and ad 2). Daher ist es immer wieder, dass St. Thomas definiert den Akt des Glaubens, wie die Zustimmung des Intellekts, die durch den Willen (De Veritate, xiv, 1; II-II, F. ii, a. 1, ad 3, 2, c. ; Ebd., Iv, 1, c., und ad 2). The reason, then, why men cling to certain beliefs more tenaciously than the arguments in their favour would warrant, is to be sought in the will rather than in the intellect. Der Grund, warum Männer klammern sich an bestimmte Überzeugungen beharrlich mehr als die Argumente zu ihren Gunsten rechtfertigen würden, wird in der gesucht wird, anstatt in den Intellekt. Authorities are to be found on both sides, the intrinsic evidence is not convincing, but something is to be gained by assenting to one view rather than the other, and this appeals to the will, which therefore determines the intellect to assent to the view which promises the most. Die Behörden sind zu finden auf beiden Seiten, die intrinsische Beweismittel ist nicht überzeugend, aber etwas zu gewinnen, indem zustimmend auf einen Blick eher als die anderen, und diese Appelle an den Willen, die daher bestimmt der Intellekt Zustimmung zu der Ansicht, Die meisten verspricht. Similarly, in Divine faith the credentials of the authority which tells us that God has made certain revelations are strong, but they are always extrinsic to the proposition, "God has revealed this or that", and consequently they cannot compel our assent; they merely show us that this statement is credible. Auch in Divine Glauben die Anmeldeinformationen der Behörde, die uns sagt, dass Gott hat bestimmte Zeichen sind stark, aber sie sind immer äußerlich den Vorschlag, "Gott hat ergeben, dieses oder jenes", und folglich können sie nicht zwingen, unsere Zustimmung, sondern lediglich Zeigen uns, dass diese Aussage glaubwürdig ist. When, then, we ask whether we are to give in our free assent to any particular statement or not, we feel that in the first place we cannot do so unless there be strong extrinsic evidence in its favour, for to believe a thing merely because we wished to do so would be absurd. Wenn, dann fragen wir, ob wir in unserer Freizeit geben, Zustimmung zu einer bestimmten Aussage oder nicht, sind wir der Meinung, dass in den ersten Platz können wir nicht tun, es sei denn, es werden starke extrinsische Beweismittel in seinen Gunsten, für eine Sache zu glauben, nur weil Wollten wir tun, wäre absurd. Secondly, the proposition itself does not compel our assent, since it is not intrinsically evident, but there remains the fact that only on condition of our assent to it shall we have what the human soul naturally yearns for, viz., the possession of God, Who is, as both reason and authority declare, our ultimate end; "He that believeth and is baptized, shall be saved", and "Without faith it is impossible to please God." Zweitens, der Vorschlag sich nicht zwingen, unsere Zustimmung, da es sich offensichtlich nicht eigensicher, aber es bleibt die Tatsache, dass nur unter der Voraussetzung, unsere Zustimmung zu so haben wir, was die menschliche Seele sehnt sich natürlich für die, viz., Den Besitz von Gott , Wer ist, als Grund und Autorität erklären, unsere ultimative end; "Er glaubt und getauft wird, soll gerettet werden", und "Ohne Glauben ist es unmöglich, wenden Sie sich bitte Gott." St. Thomas expresses this by saying: "The disposition of a believer is that of one who accepts another's word for some statement, because it seems fitting or useful to do so. In the same way we believe Divine revelation because the reward of eternal life is promised us for so doing. It is the will which is moved by the prospect of this reward to assent to what is said, even though the intellect is not moved by something which it understands. Hence St. Augustine says (Tract. xxvi in Joannem, 2): Cetera potest homo nolens, credere nonnisi volens' [ie other things a man can do against his will but to believe he must will]" (De Ver., xiv, 1). St. Thomas drückt dies mit den Worten: "Die Disposition der gläubig ist, dass derjenige, der von einem anderen akzeptiert das Wort für einige Erklärung, denn es scheint sinnvoll, nützlich oder dies zu tun. In der gleichen Art, wie wir glauben, göttliche Offenbarung, weil der Lohn des ewigen Lebens Ist für uns dabei. Es ist der Wille, der sich von der Aussicht auf eine Belohnung zu diesem Zustimmung zu dem, was gesagt wird, auch wenn der Intellekt sich nicht bewegt, die sie durch etwas versteht. So sagt St. Augustine (xxvi in Tract. Joannem, 2): Cetera potest homo nolens, volens nonnisi credere "[dh andere Dinge tun können, einen Mann gegen seinen Willen, aber zu glauben, muss er wird]" (De Ver., Xiv, 1).

(e) But just as the intellect needed a new and special light in order to assent to the supernatural truths of faith, so also the will needs a special grace from God in order that it may tend to that supernatural good which is eternal life. (E) Aber ebenso wie der Intellekt benötigt eine neue und spezielle Licht, um Zustimmung zu den übernatürlichen Wahrheiten des Glaubens, die auch den Willen braucht eine besondere Gnade von Gott in Ordnung, dass es eher gut, dass die übernatürliche ist das ewige Leben. The light of faith, then, illumines the understanding, though the truth still remains obscure, since it is beyond the intellect's grasp; but supernatural grace moves the will, which, having now a supernatural good put before it, moves the intellect to assent to what it does not understand. Das Licht des Glaubens, dann beleuchtet das Verständnis, wenn die Wahrheit nach wie vor undurchsichtig, da es über den Intellekt's erfassen, aber die übernatürliche Gnade bewegt wird, die, die jetzt eine übernatürliche gute stellen, bevor sie, bewegt sich der Intellekt, um Zustimmung zu Was sie nicht verstehen. Hence it is that faith is described as "bringing into captivity every understanding unto the obedience of Christ" (2 Corinthians 10:5). Es ist daher, dass der Glaube wird beschrieben als "das Einbringen in Gefangenschaft jedes Verständnis zu den Gehorsam Christi" (2 Korinther 10:5).

VI. DEFINITION OF FAITH Definition des Glaubens

The foregoing analyses will enable us to define an act of Divine supernatural faith as "the act of the intellect assenting to a Divine truth owing to the movement of the will, which is itself moved by the grace of God" (St. Thomas, II-II, Q. iv, a. 2). Die vorstehenden Analyse wird es uns erlauben, zu definieren, um einen Akt der göttlichen übernatürlichen Glauben als "Akt des Intellekts zustimmend zu einer göttlichen Wahrheit wegen der Bewegung des Willens, die sich selbst in der Gnade Gottes" (St. Thomas, II - II, F. iv, a. 2). And just as the light of faith is a gift supernaturally bestowed upon the understanding, so also this Divine grace moving the will is, as its name implies, an equally supernatural and an absolutely gratuitous gift. Und so wie das Licht des Glaubens ist ein Geschenk übernatürlich wohl auf das Verständnis, so dass auch diese göttliche Gnade Bewegen der Wille vorhanden ist, wie der Name schon sagt, eine ebenso übernatürliche und eine absolut kostenlose Geschenk. Neither gift is due to previous study neither of them can be acquired by human efforts, but "Ask and ye shall receive." Weder Geschenk ist aufgrund der vorangegangenen Studie weder von ihnen erworben werden können durch menschliche Anstrengungen, sondern "Fordern und ihr werdet empfangen."

From all that has been said two most important corollaries follow: Von allen wurde gesagt, dass die beiden wichtigsten Begleiterscheinungen folgen:

That temptations against faith are natural and inevitable and are in no sense contrary to faith, "since", says St. Thomas, "the assent of the intellect in faith is due to the will, and since the object to which the intellect thus assents is not its own proper object -- for that is actual vision of an intelligible object -- it follows that the intellect's attitude towards that object is not one of tranquillity, on the contrary it thinks and inquires about those things it believes, all the while that it assents to them unhesitatingly; for as far as it itself is concerned the intellect is not satisfied" (De Ver., xiv, 1). Das Versuchungen gegen den Glauben sind natürliche und unvermeidliche und sind in keiner Weise im Widerspruch zum Glauben, "da", sagt der heilige Thomas, "die Zustimmung des Intellekts und der Glaube ist durch den Willen, und da das Objekt in dem der Intellekt so stimmt zu Ist nicht seine eigene richtige Objekt - das ist für die eigentliche Vision einer verständlichen Objekt - es folgt, dass die Haltung gegenüber den Intellekt das Objekt nicht in der Ruhe, im Gegenteil, sie denkt, und erkundigte sich, was er glaubt, die, die während Stimmt zu, dass es ihnen ohne Zögern, für die, soweit sie selbst betroffen ist der Intellekt ist nicht zufrieden "(De Ver., Xiv, 1).

(b) It also follows from the above that an act of supernatural faith is meritorious, since it proceeds from the will moved by Divine grace or charity, and thus has all the essential constituents of a meritorious act (cf. II-II, Q. ii, a. 9). (B) Es ergibt sich auch aus den oben genannten, dass ein Akt der übernatürlichen Glauben ist verdienstvoll, weil sie die Erlöse aus dem verschoben wird durch göttliche Gnade und Barmherzigkeit, und hat somit alle wesentlichen Bestandteile einer verdienstvollen Handlung (vgl. II-II, Q . Ii, a. 9). This enables us to understand St. James's words when he says, "The devils also believe and tremble" (ii, 19) . Dies ermöglicht es uns zu verstehen, St. James's Wort, wenn er sagt: "Der Teufel auch glauben und zittern" (ii, 19). "It is not willingly that they assent", says St. Thomas, "but they are compelled thereto by the evidence of those signs which prove that what believers assent to is true, though even those proofs do not make the truths of faith so evident as to afford what is termed vision of them" (De Ver., xiv 9, ad 4); nor is their faith Divine, but merely philosophical and natural. "Es ist nicht gerne, dass sie Zustimmung", sagt der heilige Thomas, "aber sie sind dazu gezwungen, durch die Beweise von den Zeichen, die beweisen, dass das, was die Gläubigen Zustimmung zu wahr ist, wenn sogar die Beweise nicht die Wahrheiten des Glaubens so offensichtlich, Zu leisten, was von ihnen als Vision "(De Ver., Xiv 9, ad 4), noch ist ihr Glaube Göttlichen, sondern lediglich philosophischen und natürlich. Some may fancy the foregoing analyses superfluous, and may think that they savour too much of Scholasticism. Manche mögen fancy der vorstehenden Analyse überflüssig, und genießen Sie glauben, dass sie zu viel der Scholastik. But if anyone will be at the pains to compare the teaching of the Fathers, of the Scholastics, and of the divines of the Anglican Church in the seventeenth and eighteenth centuries, with that of the non-Catholic theologians of today, he will find that the Scholastics merely put into shape what the Fathers taught, and that the great English divines owe their solidity and genuine worth to their vast patristic knowledge and their strictly logical training. Aber wenn jemand wird auf die Schmerzen zu vergleichen, die Lehre der Väter, der Scholastics, und der Geistlichen der anglikanischen Kirche in der siebzehnten und achtzehnten Jahrhundert, mit dem der nicht-katholischen Theologen der Gegenwart, wird er feststellen, dass Die Scholastics lediglich in Form, was die Väter gelehrt wird, und dass die großen englischen Geistlichen verdanken ihre Festigkeit und echten Wert ihrer großen Kirchenväter Wissen und ihre streng logischen Ausbildung.

Let anyone who doubts this statement compare Bishop Butler's Analogy of Religion, chaps. Lassen Sie Zweifel, wer diese Aussage vergleichen Bischof Butler's Analogie der Religion, chaps. v, vi, with the paper on "Faith" contributed to Lux Mundi. V, vi, mit dem Papier auf "Faith" zu Lux Mundi. The writer of this latter paper tells us that "faith is an elemental energy of the soul", "a tentative probation", that "its primary note will be trust", and finally that "in response to the demand for definition, it can only reiterate: "Faith is faith. Der Schriftsteller dieser letztgenannten Papier erzählt uns, dass "der Glaube ist eine elementare Energie der Seele", "eine vorläufige Bewährung", dass "ihre primäre beachten wird Vertrauen", und schließlich, dass "die Antwort auf die Forderung für die Definition, kann es Nur wiederholen: "Der Glaube ist Glauben. Believing is just believing'". Nowhere is there any analysis of terms, nowhere any distinction between the relative parts played by the intellect and the will; and we feel that those who read the paper must have risen from its perusal with the feeling that they had been wandering through -- we use the writer's own expression -- "a juggling maze of words." Glauben, ist nur zu glauben ". Nirgendwo gibt es eine Analyse der Bedingungen, nirgends eine Unterscheidung zwischen den relativen Teile gespielt von den Intellekt und den Willen, und wir glauben, dass diejenigen, die das Papier gelesen haben, müssen sich von ihrer Durchsicht mit dem Gefühl, dass sie War Wanderschaft durch - verwenden wir die Schriftsteller der eigenen Ausdruck - "Jonglieren Labyrinth von Wörtern."

VII. THE: HABIT OF FAITH AND THE LIFE OF FAITH Die: Gewohnheit des Glaubens und das Leben des Glaubens

(a) We have defined the act of faith as the assent of the intellect to a truth which is beyond its comprehension, but which it accepts under the influence of the will moved by grace and from the analysis we are now in a position to define the virtue of faith as a supernatural habit by which we firmly believe those things to be true which God has revealed. (A) Wir haben den Akt des Glaubens, wie die Zustimmung des Intellekts zu einer Wahrheit, die sich jenseits ihrer Verständnis, die sie akzeptiert, aber unter dem Einfluss des Willens durch die Gnade und zog aus der Analyse sind wir jetzt in einer Position zu definieren, Die Tugend des Glaubens als übernatürliche Gewohnheit, die wir haben, glauben fest daran, die Dinge, um wahr zu sein, die Gott offenbart hat. Now every virtue is the perfection of some faculty, but faith results from the combined action of two faculties, viz., the intellect which elicits the act, and the will which moves the intellect to do so; consequently, the perfection of faith will depend upon the perfection with which each of these faculties performs its allotted task; the intellect must assent unhesitatingly, the will must promptly and readily move it to do so. Nun jeder Tugend ist die Vollkommenheit der Fakultät einige, aber der Glaube ergibt sich aus der kombinierten Wirkung von zwei Fakultäten, viz., Die Intellekt, entlockt die Handlung, und den Willen, das sich dem Intellekt zu tun, damit die Perfektion des Glaubens hängt Auf die Perfektion, mit denen jede dieser Fakultäten führt seine zugeteilte Aufgabe, die Zustimmung muss ohne Zögern Intellekt, der Wille muss rasch und leicht verschieben Sie es zu tun haben.

(b) The unhesitating assent of the intellect cannot be due to intellectual conviction of the reasonableness of faith, whether we regard the grounds on which it rests or the actual truths we believe, for "faith is the evidence of things that appear not"; it must, then, be referred to the fact that these truths come to us on Divine infallible testimony. (B) Die unhesitating Zustimmung des Intellekts kann nicht durch intellektuelle Überzeugung der Zumutbarkeit des Glaubens, ob wir die Gründe, auf denen sie beruht oder die tatsächliche Wahrheiten wir glauben, für "Glauben ist der Beweis dafür, die Dinge, die nicht"; Es muss, dann werden verwies auf die Tatsache, dass diese Wahrheiten, die zu uns kommen, über die göttliche Zeugnis unfehlbar. And though faith is so essentially of "the unseen" it may be that the peculiar function of the light of faith, which we have seen to be so necessary, is in some sort to afford us, not indeed vision, but an instinctive appreciation of the truths which are declared to be revealed. Und wenn der Glaube ist so im Wesentlichen von der "unsichtbaren" kann es sein, dass die besondere Funktion der das Licht des Glaubens, die wir gesehen haben, so notwendig, sich in irgendeiner Form zu leisten uns ja nicht Vision, sondern eine Anerkennung des instinktiven Die Wahrheiten, die deklariert werden gezeigt. St. Thomas seems to hint at this when he says: "As by other virtuous habits a man sees what accords with those habits, so by the habit of faith a man's mind is inclined to assent to those things which belong to the true faith and not to other things" (II-II:4:4, ad 3). St. Thomas scheint dieser Hinweis bei, wenn er sagt: "Wie von anderen tugendhafte Gewohnheiten ein Mensch sieht, was im Einklang mit den Gewohnheiten, die durch die Gewohnheit des Glaubens ein Mann der Geist ist bereit, die Zustimmung zu Dinge, die gehören zu den wahren Glauben und Nicht für andere Dinge "(II-II: 4:4, ad 3). In every act of faith this unhesitating assent of the intellect is due to the motion of the will as its efficient cause, and the same must be said of the theological virtue of faith when we consider it as a habit or as a moral virtue, for, as St. Thomas insists (I-II, Q. lvi, ), there is no virtue, properly so called, in the intellect except in so far as it is subject to the will. In jedem Akt des Glaubens dieser unhesitating Zustimmung des Intellekts ist durch die Bewegung des Willens als Ursache ihrer effizienten, und das gleiche muss gesagt werden, der theologischen Tugenden des Glaubens, wenn wir es als eine Gewohnheit oder als eine moralische Tugend, , St. Thomas betont, (I-II, F. lvi,), gibt es keine Tugend, richtig so genannte, in der Intellekt, außer insoweit, als es sich nach dem Willen. Thus the habitual promptitude of the will in moving the intellect to assent to the truths of faith is not only the efficient cause of the intellect's assent, but is precisely what gives to this assent its virtuous, and consequently meritorious, character. Damit der gewöhnlichen Schnelligkeit des Willens in den Intellekt zu bewegen Zustimmung zu den Wahrheiten des Glaubens ist nicht nur die effiziente Ursache des Intellekts Zustimmung, aber genau das ist, was gibt seine Zustimmung zu diesem tugendhaften und verdienstvollen folglich, Charakter. Lastly, this promptitude of the will can only come from its unswerving tendency to the Supreme Good. Schließlich, diese Schnelligkeit des Willens, kommen nur von der unentwegt seine Tendenz an den Obersten Gut. And at the risk of repetition we must again draw attention to the distinction between faith as a purely intellectual habit, which as such is dry and barren, and faith resident, indeed, in the intellect, but motived by charity or love of God, Who is our beginning, our ultimate end, and our supernatural reward. Und auf die Gefahr der Wiederholung müssen wir erneut die Aufmerksamkeit auf den Unterschied zwischen Glauben als eine rein intellektuelle Gewohnheit, die als solche ist trocken und unfruchtbar, und den Glauben ansässig, in der Tat, in der Intellekt, sondern motiviert durch die Nächstenliebe oder Liebe zu Gott, Wer Ist unser Anfang, unsere ultimative Ende, und unsere übernatürlichen Lohn. "Every true motion of the will", says St. Augustine, "proceeds from true love" (de Civ. Dei, XIV, ix), and, as he elsewhere beautifully expresses it, "Quid est ergo credere in Eum? Credendo amare, credendo diligere, credendo in Eum ire, et Ejus membris incorporari. Ipsa est ergo fides quam de nobis Deus exigit- et non invenit quod exigat, nisi donaverit quod invenerit." "Jeder wahre Bewegung des Willens", sagt Augustinus, "Erlöse aus wahrer Liebe" (de Civ. Dei, XIV, ix), und, wie er es anderswo schön ausdrückt, "Quid est ergo credere in Eum? Credendo amare , Credendo diligere, credendo in Eum ire, et Ejus membris incorporari. Ipsa est ergo Qualitätssicherung, wie de Deus nobis exigit-et non invenit und exigat, es sei denn donaverit und invenerit. " (Tract. xxix in Joannem, 6. -- "What, then, is to believe in God? -- It is to love Him by believing, to go to Him by believing, and to be incorporated in His members. This, then, is the faith which God demands of us; and He finds not what He may demand except where He has given what He may find.") This then is what is meant by "living" faith, or as theologians term it, fides formata, viz., "informed" by charity, or love of God. (Xxix Tract. in Joannem, 6. - "Was also ist es, die an Gott glauben? - Es ist die Liebe zu Ihm durch den Glauben, zu gehen, um Ihn durch den Glauben, und sich in seiner Mitglieder. Dies, dann , Ist der Glauben, die Gott von uns verlangt, und er findet, was er nicht kann verlangen, es sei denn, er hat, was er kann. "), Dann ist das, was versteht man unter" lebendigen "Glauben, oder als Theologen Begriff, Qualitätssicherung Format , Viz. "Informiert" von Almosen, oder die Liebe Gottes. If we regard faith precisely as an assent elicited by the intellect, then this bare faith is the same habit numerically as when the informing principle of charity is added to it, but it has not the true character of a moral virtue and is not a source of merit. Wenn wir den Glauben gerade als Zustimmung hervorgelockt durch den Intellekt, dann ist diese nackten Glaubens ist die gleiche wie bei der Gewohnheit numerisch die Information der Grundsatz der Nächstenliebe wird, aber es hat nicht den wahren Charakter eine moralische Tugend und nicht als Quelle Der Verdienst. If, then, charity be dead -- if, in other words, a man be in mortal sin and so without the habitual sanctifying grace of God which alone gives to his will that due tendency to God as his supernatural end which is requisite for supernatural and meritorious acts -- it is evident that there is no longer in the will that power by which it can, from supernatural motives, move the intellect to assent to supernatural truths. Wenn, dann, Nächstenliebe tot - wenn, mit anderen Worten, ein Mann in Todsünde und damit ohne die gewöhnlichen heiligmachende Gnade Gottes, die allein verleiht seinem Willen, die durch die Tendenz zu Gott, als seine übernatürlichen Ende ist die Voraussetzung für die übernatürliche Und verdienstvollen Handlungen - es ist offensichtlich, dass es nicht mehr in dem Willen, dass die Macht, durch die sie, von übernatürlichen Motive, die den Intellekt zu bewegen Zustimmung zu übernatürlichen Wahrheiten. The intellectual and Divinely infused habit of faith remains, however, and when charity returns this habit acquires anew the character of "living" and meritorious faith. Die geistigen und Divinely infundiert Gewohnheit des Glaubens bleibt jedoch, und als Almosen liefert diese Gewohnheit übernimmt neu den Charakter des "lebendigen" und verdienstvollen Glauben.

(c) Again, faith being a virtue, it follows that a man's promptitude in believing will make him love the truths he believes, and he will therefore study them, not indeed in the spirit of doubting inquiry, but in order the better to grasp them as far as human reason will allow. (C) Auch der Glaube ist eine Tugend, folgt daraus, dass ein Mann in der Schnelligkeit zu glauben, was ihn lieben die Wahrheit, glaubt er, und er wird daher diese Studie, in der Tat nicht den Geist der Untersuchung zweifeln, aber um so besser zu erfassen Ihnen so weit wie die menschliche Vernunft wird. Such inquiry will be meritorious and will render his faith more robust, because, at the same time that he is brought face to face with the intellectual difficulties which are involved, he will necessarily exercise his faith and repeatedly "bring his intellect into submission". Diese Anfrage wird verdienstvoll und wird dazu führen, dass sein Glaube robuster, weil zur gleichen Zeit, dass er sich hat von Angesicht zu Angesicht mit der intellektuellen Schwierigkeiten, die beteiligt sind, wird er unbedingt Ausübung seines Glaubens und wiederholt "um seinen Intellekt in Vorlage". Thus St. Augustine says, "What can be the reward of faith, what can its very name mean if you wish to see now what you believe? You ought not to see in order to believe, you ought to believe in order to see; you ought to believe so long as you do not see, lest when you do see you may be put to the blush" (Sermo, xxxviii, 2, P.L., V, 236). So St. Augustinus sagt: "Was kann der Lohn des Glaubens, was ihre Namen bedeuten, wenn Sie es wünschen, um zu sehen, was Sie jetzt glauben? Sie sollten nicht zu sehen, um zu glauben, man sollte glauben, um zu sehen; Sie sollten zu glauben, so lange, wie Sie sehen nicht, daß, wenn Sie sehen, Sie können auf dem erröten "(Sermo, xxxviii, 2, PL, V, 236). And it is in this sense we must understand his oft-repeated words: "Crede ut intelligas" (Believe that you may understand). Und es ist in diesem Sinne müssen wir verstehen, seine oft wiederholten Worte: "Crede ut intelligas" (Glauben Sie, dass Sie verstehen). Thus, commenting on the Septuagint version of Isaias vii 9 which reads: "nisi credideritis non intelligetis", he says: "Proficit ergo noster intellectus ad intelligenda quae credat, et fides proficit ad credenda quae intelligat; et eadem ipsa ut magis magisque intelligantur, in ipso intellectu proficit mens. Sed hoc non fit propriis tanquam naturalibus viribus sed Deo donante atque adjuvante" (Enarr. in Ps. cxviii, Sermo xviii, 3, "Our intellect therefore is of use to understand whatever things it believes, and faith is of use to believe whatever it understands; and in order that these same things may be more and more understood, the thinking faculty [mens] is of use in the intellect. But this is not brought about as by our own natural powers but by the gift and the aid of God." Cf. Sermo xliii, 3, in Is., vii, 9; P.L., V, 255). So kommentiert die Septuaginta-Version von 9 vii Isaias, der da lautet: "es sei denn credideritis nicht intelligetis", sagt er: "Proficit ergo intellectus noster ad intelligenda quae credat, fides et proficit ad credenda quae intelligat; eadem et ipsa ut Mehr magisque intelligantur, Ipso in intellectu proficit herren. Sed-hoc-nicht fit propriis tanquam naturalibus viribus sed Deo donante atque adjuvante "(Ps in Enarr.. Cxviii, Sermo xviii, 3:" Unser Intellekt ist daher für die Benutzung zu verstehen, was auch immer, was er glaubt, und der Glaube ist Für die Benutzung zu glauben, was sie versteht, und damit, dass diese Dinge können mehr und mehr verstanden, das Denken Fakultät [herren] ist für die Benutzung in den Intellekt. Aber das ist nicht etwa, wie die durch unsere eigenen natürlichen Kräfte, sondern durch die Geschenk-und die Hilfe von Gott. "Cf. Sermo xliii, 3, Ist., Vii, 9, PL, V, 255).

(d) Further, the habit of faith may be stronger in one person than in another, "whether because of the greater certitude and firmness in the faith which one has more than another, or because of his greater promptitude in assenting, or because of his greater devotion to the truths of faith, or because of his greater confidence" (II-II:5:4). (D) weitere, die Gewohnheit des Glaubens stärker sein kann als in einer Person in einem anderen, "ob wegen der größeren Gewissheit und Festigkeit im Glauben, die man hat mehr als der andere, oder weil er eine größere Schnelligkeit und zustimmend, oder weil der Mehr seine Hingabe an den Wahrheiten des Glaubens, oder weil er mehr Vertrauen "(II-II: 5:4).

(e) We are sometimes asked whether we are really certain of the things we believe, and we rightly answer in the affirmative; but strictly speaking, certitude can be looked at from two standpoints: if we look at its cause, we have in faith the highest form of certitude, for its cause is the Essential Truth; but if we look at the certitude which arises from the extent to which the intellect grasps a truth, then in faith we have not such perfect certitude as we have of demonstrable truths, since the truths believed are beyond the intellect's comprehension (II-II, Q. iv, 8; de Ver., xiv, and i, ad 7). (E) Wir werden manchmal gefragt, ob wir wirklich sind einige der Dinge, die wir glauben, und wir zu Recht bejahen, aber streng genommen, keine Gewissheit lassen sich auf zwei Standpunkte: wenn wir die Ursache, haben wir im Glauben Die höchste Form der Gewissheit, für seine Sache ist die essentielle Wahrheit, aber wenn wir uns die Gewissheit, die sich aus dem Umfang, in dem der Intellekt greift eine Wahrheit, im Glauben, dann haben wir nicht so perfekt wie wir Gewissheit haben nachweisbare Wahrheiten, Da die Wahrheiten geglaubt, die außerhalb des Intellekts's comprehension (II-II, F. iv, 8, de Ver., Xiv, und i, ad 7).

VIII. THE GENESIS OF FAITH IN THE INDIVIDUAL SOUL Die Genese des Glaubens in den einzelnen Seele

(a) Many receive their faith in their infancy, to others it comes later in life, and its genesis is often misunderstood. (A) Viele erhalten, ihren Glauben in den Kinderschuhen steckt, kommt es zu anderen später im Leben, und seine Entstehung wird oft missverstanden. Without encroaching upon the article REVELATION, we may describe the genesis of faith in the adult mind somewhat as follows: Man being endowed with reason, reasonable investigation must precede faith; now we can prove by reason the existence of God, the immortality of the soul, and the origin and destiny of man; but from these facts there follows the necessity of religion, and true religion must be the true worship of the true God not according to our ideas, but according to what He Himself has revealed. Ohne sich an die Artikel REVELATION, können wir beschreiben die Genese des Glaubens in der erwachsenen Geist etwas wie folgt: Man wird mit Vernunft, angemessene Untersuchung vorausgehen muss Glauben, jetzt können wir beweisen, wegen der Existenz von Gott, der Unsterblichkeit der Seele , Die Herkunft und das Schicksal des Menschen, sondern aus diesen Tatsachen folgt die Notwendigkeit von Religion und wahre Religion ist die wahre Anbetung des wahren Gottes nicht nach unseren Vorstellungen, sondern nach, was er sich selbst offenbart hat. But can God reveal Himself to us? Aber kann Gott zu uns selbst offenbaren? And, granting that He can, where is this revelation to be found? Und, dass die Gewährung Er kann, wo ist diese Offenbarung gefunden werden? The Bible is said to contain it; does investigation confirm the Bible's claim? Die Bibel sagt, ist es enthalten; tut Untersuchung bestätigen den Anspruch der Bibel? We will take but one point: the Old Testament looks forward, as we have already seen, to One Who is to come and Who is God; the New Testament shows us One Who claimed to be the fulfilment of the prophecies and to be God; this claim He confirmed by His life, death, and resurrection by His teaching, miracles, and prophecies. Wir werden aber einen Punkt: das Alte Testament freut sich, wie wir bereits gesehen haben, One Who is zu kommen und wer ist Gott, das Neue Testament zeigt uns One Wer behauptet, die Erfüllung der Prophezeiungen und zu Gott; Er bestätigt diese Behauptung durch sein Leben, Tod und Auferstehung durch Seine Lehre, Wunder und Prophezeiungen. He further claimed to have founded a Church which should enshrine His revelation and should be the infallible guide for all who wished to carry out His will and save their souls. Er forderte weiter, dass eine Kirche gegründet, die Verankerung Seine Offenbarung und sollte die unfehlbare Leitfaden für alle, die wollten durchführen Sein Wille und ihre Seelen retten. Which of the numerous existing Churches is His? Welche der zahlreichen bestehenden Kirchen ist Sein? It must have certain definite characteristics or notes. Es müssen bestimmte Merkmale oder konkrete Hinweise. It must be One Holy, Catholic, and Apostolic, it must claim infallible teaching power. Es muss eine heiligen, katholischen und apostolischen, muss er behaupten, unfehlbare Lehre. None but the Holy, Roman, Catholic, and Apostolic Church can claim these characteristics, and her history is an irrefragable proof of her Divine mission. Keine, aber der Heilige, römisch-katholische und apostolische Kirche kann behaupten, diese Eigenschaften, und ihre Geschichte ist ein Beweis für ihr unwiderlegbar göttlichen Mission. If, then, she be the true Church, her teaching must be infallible and must be accepted. Wenn, dann werden sie die wahre Kirche, ihrer Lehre muss unfehlbar und müssen akzeptiert werden.

(b) Now what is the state of the inquirer who has come thus far? (B) Nun, was ist der Zustand des Fragestellers, die so weit gekommen? He has proceeded by pure reason, and, if on the grounds stated he makes his submission to the authority of the Catholic Church and believes her doctrines, he has only human, reasonable, fallible, faith. Er verlief vom reinen Vernunft, und, wenn mit der Begründung erklärt, er macht seine Unterwerfung unter die Autorität der katholischen Kirche und ihren Lehren glaubt, er hat nur menschliche, vernünftige, fehlbar, Glauben. Later on he may see reason to question the various steps in his line of argument, he may hesitate at some truth taught by the Church, and he may withdraw the assent he has given to her teaching authority. Später kann er sehen, Grund zu der Frage, die verschiedenen Schritte in seiner Argumentation, so kann er gerne auf einige Wahrheit gelehrt, von der Kirche, und er kann die Zustimmung hat er zu ihr Lehr-Behörde. In other words, he has not Divine faith at all. In anderen Worten, er hat sich nicht in allen göttlichen Glauben. For Divine faith is supernatural both in the principle which elicits the acts and in the objects or truths upon which it falls. Für göttliche Glaube ist in der übernatürlichen Prinzip entlockt, die die Handlungen und in den Objekten oder Wahrheiten, auf die sie fällt. The principle which elicits assent to a truth which is beyond the grasp of the human mind must be that same mind illumined by a light superior to the light of reason, viz. Das Prinzip entlockt, die Zustimmung zu einer Wahrheit, die außerhalb der Reichweite des menschlichen Geistes zu sein, dass gleiche Geist Licht von einem Licht über dem Licht der Vernunft, viz. the light of faith, and since, even with this light of faith, the intellect remains human, and the truth to be believed remains still obscure, the final assent of the intellect must come from the will assisted by Divine grace, as seen above. Das Licht des Glaubens, und da, auch mit diesem Licht des Glaubens, die den menschlichen Intellekt bleibt, und die Wahrheit zu sein glaubte, bleibt nach wie vor undurchsichtig, die endgültige Zustimmung des Intellekts müssen aus dem Willen von Göttlichen Gnade, wie oben gesehen. But both this Divine light and this Divine grace are pure gifts of God, and are consequently only bestowed at His good pleasure. Aber auch dieses göttliche Licht und das göttliche Gnade sind reine Geschenke Gottes, und folglich sind sie nur auf Sein Wohlgefallen. It is here that the heroism of faith comes in; our reason will lead us to the door of faith but there it leaves us; and God asks of us that earnest wish to believe for the sake of the reward -- "I am thy reward exceeding great" -- which will allow us to repress the misgivings of the intellect and say, "I believe, Lord, help Thou my unbelief." Es ist hier, dass das Heldentum des Glaubens kommt, unser Grund führt uns zu der Tür des Glaubens, aber es bleibt uns, und bittet Gott von uns will, dass ernsthaft zu glauben, im Interesse der Lohn - "Ich bin dein Lohn Mehr als großartig "- wird es uns ermöglichen, die zur Unterdrückung der Bedenken des Intellekts und sagen:" Ich glaube, Herr, hilf meinem Unglauben Du. " As St. Augustine expresses it, "Ubi defecit ratio, ibi est fidei aedificatio" (Sermo ccxlvii, P.L., V, 1157 -- "Where reason fails there faith builds up"). Als Augustinus drückt das so aus: "Ubi defecit ratio, ibi est fidei aedificatio" (Sermo ccxlvii, PL, V, 1157 - "Wo Glaube gibt Grund nicht aufbaut").

(c) When this act of submission has been made, the light of faith floods the soul and is even reflected back upon those very motives which had to be so laboriously studied in our search after the truth; and even those preliminary truths which precede all investigation e.g. (C) Wenn dieser Akt der Unterwerfung wurde, das Licht des Glaubens Überschwemmungen und die Seele ist auch wieder sehr auf die Motive, die so mussten mühsam studierte in unserer Suche nach der Wahrheit, und auch die vorläufigen Wahrheiten, die vor allem Untersuchung z. B. the very existence of God, become now the object of our faith. Die Existenz Gottes, wird nun das Objekt unseres Glaubens.

IX. FAITH IN RELATION TO WORKS Glauben in Bezug auf Werke

(a) Faith and no works may be described as the Lutheran view. (A) Glaube und Werke dürfen nicht beschrieben werden, wie die lutherische. "Esto peccator, pecca fortiter sed fortius fide" was the heresiarch's axiom, and the Diet of Worms, in 1527, condemned the doctrine that good works are not necessary for salvation. "Esto peccator, pecca fortiter sed fortius fide" war das heresiarch's Axiom, und der Reichstag zu Worms, 1527, verurteilte die Doktrin, dass gute Werke sind nicht erforderlich für die Erlösung.

(b) Works and no faith may be described as the modern view, for the modern world strives to make the worship of humanity take the place of the worship of the Deity (Do we believe? as issued by the Rationalist Press, 1904, ch. x: "Creed and Conduct" and ch. xv: "Rationalism and Morality". Cf. also Christianity and Rationalism on Trial, published by the same press, 1904). (B) Werke, und kein Glaube kann als die moderne Ansicht, für die moderne Welt bemüht, um die Verehrung der Menschheit an die Stelle der Verehrung der Gottheit (Haben wir glauben? Als die von der Rationalist Press, 1904, ch . X: "Creed und Conduct" und ch. Xv: "Rationalismus und Moral". Cf. Christentum und Rationalismus auch auf Trial, herausgegeben von der gleichen Presse, 1904).

(c) Faith shown by works has ever been the doctrine of the Catholic Church and is explicitly taught by St. James, ii, 17: "Faith, if it have not works, is dead." (C) by Faith gezeigt, der arbeitet, hat schon die Doktrin der katholischen Kirche und ist ausdrücklich lehrte von St. James, ii, 17: "Der Glaube, wenn er nicht arbeitet, ist tot". The Council of Trent (Sess. VI, canons xix, xx, xxiv, and xxvi) condemned the various aspects of the Lutheran doctrine, and from what has been said above on the necessity of charity for "living" faith, it will be evident that faith does not exclude, but demands, good works, for charity or love of God is not real unless it induces us to keep the Commandments; "He that keepeth his word, in him in very deed the charity of God is perfected" (1 John 2:5). Das Konzil von Trient (Sess. VI, Kanonen xix, xx, xxiv, und xxvi) verurteilte die verschiedenen Aspekte der lutherischen Lehre, und aus dem, was gesagt wurde über die Notwendigkeit der Nächstenliebe für die "lebendigen" Glauben, so wird deutlich, Dass der Glaube nicht ausschließen, sondern verlangt, gute Werke, für die Nächstenliebe oder Liebe zu Gott ist nicht real, es sei denn, sie führt uns die Gebote zu halten, "dass er sein Wort hält, und ihn in der Tat sehr Almosen von Gott ist perfektioniert" ( 1 John 2:5). St. Augustine sums up the whole question by saying "Laudo fructum boni operis, sed in fide agnosco radicem" -- i.e. "I praise the fruit of good works, but their root I discern in faith" (Enarr. in Ps. xxxi, P.L., IV, 259). St. Augustine fasst die ganze Frage mit den Worten "Laudo fructum boni operis, sed in fide erkennen radicem" - dh "Ich preise die Frucht der guten Werke, aber ich erkennen, ihre Wurzel im Glauben" (Ps in Enarr.. Xxxi, PL, IV, 259).

X. LOSS OF FAITH X. Verlust des Glaubens

From what has been said touching the absolutely supernatural character of the gift of faith, it is easy to understand what is meant by the loss of faith. Von dem, was gesagt wurde, berühren die absolut übernatürlichen Charakter der das Geschenk des Glaubens, ist es leicht zu verstehen, was durch den Verlust des Glaubens. God's gift is simply withdrawn. Gottes Geschenk ist einfach zurückgezogen werden. And this withdrawal must needs be punitive, "Non enim deseret opus suum, si ab opere suo non deseratur" (St. Augustine, Enarr. in Ps. cxlv -- "He will not desert His own work, if He be not deserted by His own work"). Und dieser Rückzug muss es sein strafend, "Non einzige deseret ihre Arbeit, die ab opere suo nicht deseratur" (Hl. Augustinus, Enarr. In Ps. Cxlv - "Er wird nicht Wüste Seine eigene Arbeit, wenn er sich nicht durch die menschenleeren Seine eigene Arbeit "). And when the light of faith is withdrawn, there inevitably follows a darkening of the mind regarding even the very motives of credibility which before seemed so convincing. Und wenn das Licht des Glaubens wird, gibt unweigerlich folgt eine Dunkelfärbung des Geistes auch im Hinblick auf die Motive sehr an Glaubwürdigkeit, die vor schien so überzeugend. This may perhaps explain why those who have had the misfortune to apostatize from the faith are often the most virulent in their attacks upon the grounds of faith; "Vae homini illi", says St. Augustine, "nisi et ipsius fidem Dominus protegat", i.e. "Woe be to a man unless the Lord safeguard his faith" (Enarr. in Ps. cxx, 2, P.L., IV, 1614). Dies könnte vielleicht erklären, warum diejenigen, die das Unglück haben, um aus dem Glauben abtrünnig sind oft die gefährlichsten und ihre Angriffe auf die aus Gründen des Glaubens; "Vae homini handelt", sagt Augustinus, "nisi ipsius et fidem protegat Dominus", Dh "Wehe sein, ein Mann, es sei denn, der Herr, seine wahren Glauben" (Ps in Enarr.. Cxx, 2, PL, IV, 1614).

XI. FAITH IS REASONABLE Glaube ist vernünftig

(a) If we are to believe present-day Rationalists and Agnostics, faith, as we define it, is unreasonable. (A) Wenn wir glauben, das heutige Rationalisten und Agnostics, Glauben, so wie wir es definieren, ist unvernünftig. An Agnostic declines to accept it because he considers that the things proposed for his acceptance are preposterous, and because he regards the motives assigned for our belief as wholly inadequate. Ein Agnostic ablehnt, weil er der Ansicht, dass die Dinge, die für seine Akzeptanz sind absurd, und weil er Bezug auf die Beweggründe für unseren Glauben zugeordnet als völlig unzureichend. "Present me with a reasonable faith based on reliable evidence, and I will joyfully embrace it. Until that time I have no choice but to remain an Agnostic" (Medicus in the Do we Believe? Controversy, p. 214). "Präsentieren Sie mich mit einem vernünftigen Glauben auf der Grundlage verlässlicher Beweise, und ich werde ihn freudig umarmen. Bis zu diesem Zeitpunkt habe ich keine andere Wahl, als zu bleiben Agnostic" (Medicus in den Glauben wir? Streit, S. 214). Similarly, Francis Newman says: "Paul was satisfied with a kind of evidence for the resurrection of Jesus which fell exceedingly short of the demands of modern logic, it is absurd in us to believe, barely because they believed" (Phases of Faith, p. 186). Auch Francis Newman sagt: "Paul war zufrieden mit einer Art von Beweisen für die Auferstehung von Jesus, fiel extrem kurz von den Anforderungen der modernen Logik, ist es absurd zu glauben, in uns, kaum, weil sie glaubten," (Phasen des Glaubens, p . 186). Yet the supernatural truths of faith, however they may transcend our reason, cannot be opposed to it, for truth cannot be opposed to truth, and the same Deity Who bestowed on us the light of reason by which we assent to first principles is Himself the cause of those principles, which are but a reflection of His own Divine truth. Aber die übernatürlichen Wahrheiten des Glaubens, jedoch können sie über unsere Vernunft, nicht gegen sie, für die Wahrheit kann nicht gegen die Wahrheit, und die gleiche Gottheit Wer bestärken uns das Licht der Vernunft, durch die wir Zustimmung zum ersten Prinzipien ist selbst die Ursache für diesen Grundsätzen, die aber eine Widerspiegelung Seines eigenen göttlichen Wahrheit. When He chooses to manifest to us further truths concerning Himself, the fact that these latter are beyond the grasp of the natural light which He has bestowed upon us will not prove them to be contrary to our reason. Wenn er entscheidet, zu manifestieren, um uns weitere Wahrheiten über sich selbst, die Tatsache, dass die beiden letzteren sind außerhalb der Reichweite des natürlichen Licht, das hat er wohl auch bei uns nicht zu beweisen, sie werden im Gegensatz zu unseren Grund. Even so pronounced a rationalist as Sir Oliver Lodge says: "I maintain that it is hopelessly unscientific to imagine it possible that man is the highest intelligent existence" (Hibbert Journal, July, 1906, p. 727). Selbst so ausgeprägt, wie ein rationalistischen Sir Oliver Lodge, sagt: "Ich behaupte, dass es hoffnungslos ist unwissenschaftlich vorstellen es möglich, dass der Mensch ist die höchste Existenz intelligenten" (Hibbert Journal, Juli, 1906, S. 727).

Agnostics, again, take refuge in the unknowableness of truths beyond reason, but their argument is fallacious, for surely knowledge has its degrees. Agnostiker, wieder, die Zuflucht in der unknowableness Wahrheiten jenseits der Vernunft, aber ihre Argumentation ist trügerisch, denn Wissen hat seine Grad. I may not fully comprehend a truth in all its bearings, but I can know a great deal about it; I may not have demonstrative knowledge of it, but that is no reason why I should reject that knowledge which comes from faith. Ich kann nicht ganz nachvollziehen eine Wahrheit in all ihren Lagern, aber ich kann wissen sehr viel über ihn, ich kann nicht haben demonstrative Wissen über sie, aber das ist kein Grund, warum ich ablehnen sollten, dass das Wissen aus dem Glauben kommt. To listen to many Agnostics one would imagine that appeal to authority as a criterion was unscientific, though perhaps nowhere is authority appealed to so unscientifically as by modern scientists and modern critics. Um viele Agnostics mir vorstellen, dass ein Appell an die Behörde als Kriterium sei unwissenschaftlich, aber vielleicht ist nirgendwo Behörde appellierte an die unwissenschaftliche wie durch moderne Wissenschaftler und moderne Kritiker. But, as St. Augustine says, "If God's providence govern human affairs we must not despair or doubt but that He hath ordained some certain authority, upon which staying ourselves as upon a certain ground or step, we may be lifted up to God" (De utilitate credendi); and it is in the same spirit that he says: "Ego vero Evangelio non crederem, nisi me Catholicae Ecclesiae commoveret auctoritas" (Contra Ep. Fund., V, 6 -- "I would not believe the Gospel if the authority of the Catholic Church did not oblige me to believe"). Aber, wie St. Augustinus sagt: "Wenn Gottes Vorsehung menschlichen Angelegenheiten regeln wir dürfen nicht verzweifeln oder aber Zweifel, dass er zum Priester geweiht hat bestimmte Behörde, die bleiben auf uns als auf einen bestimmten Ort oder Schritt, wir können aufgehoben werden bis zu Gott" (De utilitate credendi); und es ist in diesem Sinne, dass er sagt: "Ego Religion Evangelio crederem nicht, es sei denn mir Catholicae Ecclesiae commoveret auctoritas" (Contra Ep. Fund., V, 6 - "Ich würde nicht glauben, dass das Evangelium Wenn die Autorität der katholischen Kirche nicht zwingen, mich zu glauben ").

(b) Naturalism, which is only another name for Materialism, rejects faith because there is no place for it in the naturalistic scheme; yet the condemnation of this false philosophy by St. Paul and by the author of the Book of Wisdom is emphatic (cf. Romans 1:18-23; Wisdom 13:1-19). (B) Naturalismus, das ist nur ein anderer Name für Materialismus, lehnt Glauben, denn es gibt keinen Platz für sie in der naturalistischen System, aber die Verurteilung dieser falschen Philosophie von St. Paul und der Autor des Buches der Weisheit ist emphatischen ( Mn. Römer 1:18-23; Weisheit 13:1-19). Materialists fail to see in nature what the greatest minds have always discovered in it, viz., "ratio cujusdam artis; scilicet divinae, indita rebus, qua ipsae res moventur ad finem determinatum" -- "the manifestation of a Divine plan whereby all things are directed towards their appointed end" (St. Thomas, Lect. xiv, in II Phys.). Materialisten nicht in der Natur, um zu sehen, was die größten Köpfe haben entdeckt, in der es immer, viz. "Verhältnis cujusdam artis; scilicet divinae, indita rebus, qua ipsae res moventur ad finem determinatum" - "die Manifestation eines göttlichen Plans, wonach alle Dinge Sind auf ihre ernannt Ende "(St. Thomas, Lect. Xiv, II Phys.). Similarly, the vagaries of Humanism blind men to the fact of man's essentially finite character and hence preclude all idea of faith in the infinite and the supernatural (cf. "Naturalism and Humanism" in Hibbert Journal, Oct., 1907). Auch die Unwägbarkeiten des Humanismus blinde Männer, die Tatsache, dass der Mensch im Wesentlichen Finite-Charakter und damit entgegen allen Idee des Glaubens an die Unendlichkeit und dem Übernatürlichen (vgl. "Naturalismus und Humanismus" Hibbert Journal, Oktober, 1907).

XII. FAITH IS NECESSARY Glauben ist notwendig,

"He that believeth and is baptized", said Christ, "shall be saved, but he that believeth not shall be condemned" (Mark 16:16); and St. Paul sums up this solemn declaration by saying: "Without faith it is impossible to please God" (Hebrews 11:6). "Er glaubt und getauft wird", sagte Christus, "so gespeichert werden, wer aber nicht glaubt, wird verdammt werden" (Markus 16:16) und St. Paul, fasst diese feierliche Erklärung, indem er sagt: "Ohne Glauben ist es Unmöglich, wenden Sie sich bitte Gott "(Hebräer 11:6). The absolute necessity of faith is evident from the following considerations: God is our beginning and our end and has supreme dominion over us, we owe Him, consequently, due service which we express by the term religion. Die absolute Notwendigkeit des Glaubens ergibt sich aus folgenden Erwägungen: Gott ist unser Anfang und Ende und hat unsere oberste Herrschaft über uns, wir verdanken ihm folglich, da eine Dienstleistung, die wir zum Ausdruck bringen, indem der Begriff der Religion. Now true religion is the true Now true religion is the true worship of the true God. Nun wahre Religion ist die wahre Religion wahr Jetzt ist die wahre Anbetung des wahren Gottes. But it is not for man to fashion a worship according to his own ideals; none but God can declare to us in what true worship consists, and this declaration constitutes the body of revealed truths, whether natural or supernatural. Aber es ist nicht für die Menschen, um eine Verehrung nach seinem eigenen Ideale, aber keiner kann Gott uns zu erklären, was wahre Anbetung besteht, und dieser Erklärung stellt der Körper offenbart Wahrheiten, ob natürliche oder übernatürliche. To these, if we would attain the end for which we came into the world, we are bound to give the assent of faith. Um diese, wenn wir erreichen, würde das Ende, für die wir in die Welt kamen, sind wir verpflichtet, die Zustimmung des Glaubens. It is clear, moreover, that no one can profess indifference in a matter of such vital importance. Es ist klar, dass niemand kann bekennen Gleichgültigkeit in einer solchen Angelegenheit von entscheidender Bedeutung. During the Reformation period no such indifference was professed by those who quitted the fold; for them it was not a question of faith or unfaith, so much as of the medium by which the true faith was to be known and put into practice. Während der Reformation Zeitraum keine solche Gleichgültigkeit war die von denjenigen, die die Klappe verlassen, für sie war es nicht eine Frage des Glaubens oder unfaith, so viel wie des Mediums, mit denen der wahre Glaube war bekannt zu sein und in die Praxis umgesetzt. The attitude of many outside the Church is now one of absolute indifference, faith is regarded as an emotion, as a peculiarly subjective disposition which is regulated by no known psychological laws. Die Haltung vieler außerhalb der Kirche ist jetzt ein absoluter Gleichgültigkeit, der Glaube ist als ein Gefühl, als eigentümlich subjektive Disposition, die durch die psychologischen Gesetze nicht bekannt. Thus Taine speaks of faith as "une source vive qui s'est formee au plus profond de l'ame, sous la poussee et la chaleur des instincts immanents" -- "a living fountain which has come into existence in the lowest depths of the soul under the impulse and the warmth of the immanent instincts". So spricht Taine des Glaubens als "eine Quelle vive qui s'est formee au plus profond de l'ame, sous la poussee et la chaleur des Instinkte immanents" - "eine lebendige Brunnen, die noch nicht in Existenz in der niedrigsten Tiefen der Seele unter dem Impuls-und der Wärme der immanenten Instinkte ". Indifferentism in all its phases was condemned by Pius IX in the Syllabus Quanta cura: in Prop. XV, "Any man is free to embrace and profess whatever form of religion his reason approves of"; XVI, "Men can find the way of salvation and can attain to eternal salvation in any form of religious worship"; XVII "We can at least have good hopes of the eternal salvation of all those who have never been in the true Church of Christ"; XVIII, "Protestantism is only another form of the same true Christian religion, and men can be as pleasing to God in it as in the Catholic Church." Indifferentismus in allen ihren Phasen wurde von Papst Pius IX in die Lehrpläne Quanta cura: Vorschl XV, "Jeder Mensch ist frei, sich bekennen und in welcher Form der Religion seinen Grund befürwortet"; XVI, "Männer finden den Weg des Heils Erreichen zu können und das ewige Heil in irgendeiner Form der religiösen Verehrung "; XVII" Wir können zumindest haben gute Hoffnungen auf die ewige Erlösung von all jenen, die noch nie in die wahre Kirche Christi "; XVIII," Protestantismus ist nur eine andere Form Von der gleichen wahren christlichen Religion, und die Männer werden als erfreulich zu Gott in ihm wie in der katholischen Kirche. "

XIII. THE OBJECTIVE UNITY AND IMMUTABILITY OF FAITH Das Ziel, die Einheit des Glaubens und Unveränderbarkeit

Christ's prayer for the unity of His Church the highest form of unity conceivable, "that they all may be one as thou, Father, in me, and I in Thee" (John 17:21), has been brought into effect by the unifying force of a bond of a faith such as that which we have analysed. Christi Gebet für die Einheit seiner Kirche die höchste Form der Einheit denkbar, "dass sie alle eins seien, wie du, Vater, in mir und ich in Dir" (Johannes 17:21), wurde in die einigende Wirkung von Kraft einer Anleihe der einen Glauben wie das, was wir analysiert haben. All Christians have been taught to be "careful to keep the unity of the spirit in the bond of peace, one body and one spirit, as you are called in one hope of your calling; one Lord, one faith, one baptism, one God and Father of all" (Ephesians 4:3-6). Alle Christen wurden gelehrt werden "vorsichtig zu halten, die Einheit des Geistes in der Bindung des Friedens, ein Leib und ein Geist, wie Sie es genannt und eine Hoffnung für deine Berufung, ein Herr, ein Glaube, eine Taufe, ein Gott Und Vater aller "(Epheser 4:3-6). The objective unity of the Catholic Church becomes readily intelligible when we reflect upon the nature of the bond of union which faith offers us. Das Ziel der Einheit der katholischen Kirche wird leicht verständlich, wenn wir darüber nachdenken, die Art der Bindung der Union, die der Glaube uns bietet. For our faith comes to us from the one unchanging Church, "the pillar and ground of truth", and our assent to it comes as a light in our minds and a motive power in our wills from the one unchanging God Who can neither deceive nor be deceived. Für unseren Glauben kommt, um uns von der unveränderlichen Kirche, "die Säule und Ort der Wahrheit", und unsere Zustimmung zur es darum geht, wie ein Licht in unseren Köpfen und in unseren Antriebstechniken will von der unveränderlichen Gott Wer kann weder täuschen noch Getäuscht werden. Hence, for all who possess it, this faith constitutes an absolute and unchanging bond of union. Deshalb, für alle, die es besitzen, dieser Glaube ist eine absolute und unveränderliche Anleihe der Gewerkschaft. The teachings of this faith develop, of course, with the needs of the ages, but the faith itself remains unchanged. Die Lehren aus diesem Glauben zu entwickeln, der natürlich auch mit den Bedürfnissen des Alters, sondern der Glaube selbst bleibt unverändert. Modern views are entirely destructive of such unity of belief because their root principle is the supremacy of the individual judgment. Moderne Ansichten sind völlig destruktiv einer solchen Einheit des Glaubens, weil ihre Root-Prinzip ist die Überlegenheit der einzelnen Urteils. Certain writers do indeed endeavour to overcome the resulting conflict of views by upholding the supremacy of universal human reason as a criterion of truth; thus Mr. Campbell writes: "One cannot really begin to appreciate the value of united Christian testimony until one is able to stand apart from it, so to speak, and ask whether it rings true to the reason and moral sense" (The New Theology, p. 178; cf. Cardinal Newman, "Palmer on Faith and Unity" in Essays Critical and Historical, vol. 1, also, Thomas Harper, S.J., Peace Through the Truth, London, 1866, 1st Series.) Bestimmte Schriftsteller tatsächlich zu überwinden versuchen, die daraus resultierenden Konflikte von Ansichten nach Wahrung der Vorherrschaft der universellen menschlichen Vernunft als Kriterium der Wahrheit, so Mr. Campbell schreibt: "Man kann nicht wirklich beginnen zu schätzen den Wert des vereinten christlichen Zeugnis, bis man fähig ist, Stand abgesehen davon, so zu sprechen, und fragen, ob es stimmt, Ringe an die Vernunft und moralischen Sinn "(The New Theology, S. 178; vgl. Kardinal Newman," Palmer über Glaube und Einheit "Essays in Critical and Historical, vol . 1, auch, Thomas Harper, SJ, Frieden durch die Wahrheit, London, 1866, 1. Serie.)

Publication information Written by Hugh T. Pope. Publication Informationen Geschrieben von Hugh T. Pope. Transcribed by Gerard Haffner. Transkribiert von Gerard Haffner. The Catholic Encyclopedia, Volume V. Published 1909. Die katholische Enzyklopädie, Band V. Veröffentlicht 1909. New York: Robert Appleton Company. New York: Robert Appleton Company. Nihil Obstat, May 1, 1909. Nihil Obstat, May 1, 1909. Remy Lafort, Censor. Remy Lafort, Zensor. Imprimatur. +John M. Farley, Archbishop of New York + John M. Farley, Erzbischof von New York

Bibliography Bibliographie

I. Patristic. I. Patristische. -- The Fathers in general have never attempted any analysis of faith, and most patristic treatises De fide consist of expositions of the true doctrine to be held. -- Die Väter in der Regel noch nie versucht, die Analyse des Glaubens, und die meisten patristischen Abhandlungen De fide aus Ausstellungen der wahren Lehre stattfinden soll. But the reader will have already noticed the precise teaching of ST. Aber die Leser werden bereits bemerkt haben, die genaue Vermittlung von ST. AUGUSTINE on the nature of faith. AUGUSTINE über die Natur des Glaubens. Besides the gems of thought which are scattered throughout his works, we may refer to his two treatises De Utilitate Credendi and De Fide Rerum quae non videntur, in P.L., VI, VII. Neben den Perlen des Denkens, die verstreut in seinen Werken, die wir verweisen auf seine beiden Abhandlungen De Utilitate Credendi und De Rerum Fide quae non videntur, PL, VI, VII.

II. Scholastics. -- The minute analysis of faith was worked out by the theologians of the thirteenth century and onwards they followed mainly the lines laid down by St. Augustine. -- Die Analyse des Glaubens Minuten wurde erarbeitet von den Theologen des dreizehnten Jahrhunderts ab und sie folgten vor allem die Linien festgelegt durch St. Augustine. ST. THOMAS, Summa, II-II, QQ. THOMAS, Summa, II-II, QQ. i-vii; Quaest. I-vii; Quaest. Disp., Q. xiv; HOLCOT, De actibus fidei et intellectus et de libertate Voluntatis (Paris, 1512); SUAREZ De fide, spe, et charitate, in Opera, ed. Disp., Q. xiv; HOLCOT, De actibus fidei et intellectus et de libertate Voluntatis (Paris, 1512); SUAREZ De fide, spe, et charitate, in der Oper, hrsg. VIVES (Paris, 1878), XII; DE LUGO, De virtute fidei divinae (Venice, 1718); JOANNES A S. THOMA, Comment. VIVES (Paris, 1878), XII; DE LUGO, De virtute fidei divinae (Venedig, 1718); JOANNES A S. THOMA, Kommentar. on the Summa especially on the De Fide, in Opera, ed. Summa über die vor allem auf die De Fide, in der Oper, hrsg. VIVES (Paris, 1886), VII; CAJETAN, De Fide et Operibus (1532), especially his Commentary on the Summa, II-II, QQ i-vii. VIVES (Paris, 1886), VII; CAJETAN, De Fide et Operibus (1532), vor allem seinem Kommentar zum Summa, II-II, QQ i-vii.

III. Modern Writers. Modern Writers. -- The decrees of the Vatican Council, a handy edition by McNabb (London, 1907); cf. -- Die Dekrete des Vatikanischen Konzils, eine handliche Ausgabe von McNabb (London, 1907); cf. also Coll. Auch Coll. Lacencis, VIII; PIUS X, Syllabus Lamentabili Sane (1907); id., Encyclical, Pascendi Gregis (1907); ZIGLIARA, Propaedeutica ad Sacram Theologiam (5th ed., Rome, 1906), 1, xvi, xvii; NEWMAN, Grammar of Assent, Essay on Development, and especially The Ventures of Faith in Vol. Lacencis, VIII; PIUS X, Syllabus Lamentabili Sane (1907), id., Enzyklika, Pascendi Gregis (1907); ZIGLIARA, Propaedeutica ad Sacram Theologiam (5th ed.., Rom, 1906), 1, xvi, xvii; NEWMAN, Grammatik Der Zustimmung, Essay über die Entwicklung und vor allem der Glaube The Ventures in Vol. IV of his Sermons, and Peace in Believing and Faith without Demonstration, VI; WEISS, Apologie du Christianisme, Fr. IV seiner Predigten und Frieden in Glauben und Glauben ohne Demonstration, VI; WEISS, Apologie du Christianisme, Fr. tr., V, conf. Tr., V, conf. iv, La Foi, and VI, conf. Iv, La Foi, und VI, conf. xxi, La Vie de la Foi; BAINVEL, La Foi et l'acte de Foi (Paris, 1898); ULLATHORNE, The Groundwork of the Christian Virtues, ch. Xxi, La Vie de la Foi; BAINVEL, La Foi et l'acte de Foi (Paris, 1898); ULLATHORNE, The Groundwork der christlichen Tugenden, ch. xiv, The Humility of Faith; HEDLEY, The Light of Life (1889),ii; BOWDEN, The Assent of Faith, taken mainly from KLEUTGEN, Theologie der Vorzeit, IV, and serving as an introductory chapter to the tr. Xiv, Die Demut des Glaubens; HEDLEY, The Light of Life (1889), ii; BOWDEN, Die Zustimmung des Glaubens, die vor allem aus KLEUTGEN, Theologie der Vorzeit, IV, und dienen als einleitendes Kapitel für die tr. of HETTINGER, Revealed Religion (1895); MCNABB, Oxford Conferences on Faith (London, 1905); Implicit Faith, in The Month for April, 1869; Reality of the Sin of Unbelief, ibid., October, 1881; The Conceivable Dangers of Unbelief in Dublin Review Jan., 1902; HARENT in VACANT AND MANGENOT, Dictionnaire de th&eaccute;ologie catholique, s. Von HETTINGER, Revealed Religion (1895); MCNABB, Oxford Conferences on Faith (London, 1905); Implizite Glaube, in der für den Monat April, 1869; Wirklichkeit der Sohn von Unglauben, ibid., Oktober, 1881; Die Denkbare Gefahren der Unglauben in Dublin Review Januar, 1902; HARENT in FREIE UND MANGENOT, Dictionnaire de th &eaccute; ologie catholique, s. v. Croyance. V. Croyance.

IV. Against Rationalist, Positivist, and Humanist Views. Vor Rationalist, Positivist, Humanist und Views. -- NEWMAN, The Introduction of Rationalistic Principles into Revealed Religion, in Tracts for the Times (1835), republished in Essays Historical and Critical as Essay ii; St. Paul on Rationalism in The Month for Oct., 1877; WARD, The Clothes of Religion, a Reply to Popular Positivism (1886); The Agnosticism of Faith in Dublin Review, July, 1903. -- NEWMAN, Die Einführung von Rationalistic Principles in Revealed Religion, in Tracts für die Times (1835), veröffentlicht in Historical and Critical Essays als Essay ii; St. Paul auf Rationalismus in der Monatsansicht für Oktober, 1877; WARD, Die Kleidung Der Religion, eine Antwort zu Popular Positivismus (1886), Der Glaube der Agnostizismus in Dublin Review, Juli, 1903.

V. The motives of faith and its relation to reason and science. V. Die Motive des Glaubens und ihrer Beziehung zur Vernunft und Wissenschaft. -- MANNING, The Grounds of Faith (1852, and often since); Faith and Reason in Dublin Review, July, 1889; AVELING, Faith and Science in Westminster Lectures (London, 1906); GARDEIL, La cr&eaccute;dibilit&eaccute; et l'apolog&eaccute;tique (PARIS, 1908); IDEM in VACANT AND MANGENOT, Dictionnaire de th&eaccute;ologie catholique, s.v. -- MANNING, The Grounds of Faith (1852, und seit oft), Glaube und Vernunft in Dublin Review, Juli, 1889; AVELING, Glaube und Wissenschaft in der Westminster Vorlesungen (London, 1906); GARDEIL, La cr &eaccute; dibilit &eaccute; et l 'Apolog &eaccute; tique (1908); IDEM in FREIE UND MANGENOT, Dictionnaire de th &eaccute; ologie catholique, sv Cr&eaccute;dibilite. Cr &eaccute; dibilite.

VI. Non-Catholic writers. Non-katholischen Schriftsteller. -- Lux Mundi, i, Faith (1Oth ed. 1890); BALFOUR Foundations of Belief (2nd ed., 1890); COLERIDGE, Essay on Faith (1838), in Aids to Reflection; MALLOCK, Religion as a Credible Doctrine (1903), xii. -- Lux Mundi, i, Faith (1Oth hrsg. 1890); BALFOUR Foundations of Belief (2nd ed.., 1890); COLERIDGE, Essay über Faith (1838), in der Aids zu Reflection; MALLOCK, Religion als Glaubwürdige Doktrin (1903 ), XII. VII. Rationalistic Works. Rationalistischen Works. -- The Do We Believe correspondence, held in the Daily Telegraph, has been published in the form of selections (1905) under the title, A Record of a Great Correspondence in the Daily Telegraph, with Introduction by COURTNEY. -- Die Do We Believe Korrespondenz, die in der "Daily Telegraph", wurde in Form von Selektionen (1905) unter dem Titel, A Record of a Great Korrespondenz in der "Daily Telegraph", mit Einführung von COURTNEY. Similar selections by the Rationalist Press (1904); SANTAYANA, The Life of Reason (3 vols., London, 1905-6); Faith and Belief in Hibbert Journal, Oct. 1907. Ähnliche Selektionen von der Rationalist Press (1904); SANTAYANA, The Life of Reason (3 vols., London, 1905-6); Glaube und Glaube an Hibbert Journal, Oktober 1907. Cf. also LODGE, ibid., for Jan., 1908, and July, 1906. Auch LODGE, ibid., Für Januar, 1908 und Juli 1906.


Also, see: Auch hierzu finden Sie unter:
The Arising of Jesus Das Entstehen von Jesus

This subject presentation in the original English language Dieses Thema Präsentation in der ursprünglichen englischen Sprache


Send an e-mail question or comment to us: E-mailSchicken Sie eine E-Mail Frage oder Kommentar an uns: E-Mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at Die wichtigsten BELIEVE Web-Seite (und der Index die Fächer) ist am