Gnade

General Information Allgemeine Informationen

Grace, a central concept in Christian theology, refers to God's granting Salvation not in reward for the moral worth of the human but as a free and undeserved gift of love. This concept stands opposed, therefore, to any notion that salvation can be earned by human effort apart from God's help. Grace, ein zentraler Begriff in der christlichen Theologie, bezieht sich auf die Gewährung von Gottes Heil nicht in Belohnung für die moralische Wert der menschlichen, sondern als freie und unverdiente Geschenk der Liebe. Dieses Konzept steht dagegen daher, jede Vorstellung, dass das Heil verdient werden kann, indem Abgesehen von den menschlichen Bemühungen Gottes Hilfe.

The Old Testament contains important themes related to God's undeserved love for his people, Israel. Das Alte Testament enthält wichtige Themen im Zusammenhang mit unverdiente Liebe Gottes für sein Volk Israel. The chief architect of the early Christian church's theology of grace, however, was Saint Paul; charis, the Greek word for "grace," is infrequent in the non Pauline writings of the New Testament. Der Chef-Architekt der frühen christlichen Kirche die Theologie der Gnade war jedoch, Saint Paul; charis, das griechische Wort für "Gnade", die nicht selten in der paulinischen Schriften des Neuen Testaments. For Paul, grace means the free gift of salvation by which God liberates humans from Sin and frees them from death "through the redemption which is in Christ Jesus" (Romans 3:24). Paul deliberately sets grace in contrast to all human efforts to achieve favor with God. Für Paul, der freien Gnade bedeutet, Geschenk der Erlösung durch Gott befreit die Menschen von der Sünde befreit und sie vom Tod "durch die Erlösung, die in Christus Jesus" (Römer 3:24). Paul bewusst setzt Gnade im Gegensatz zu allen menschlichen Bemühungen, Erreichen Gnade bei Gott.

In the subsequent development of the theology of grace, two conflicting views have predominated. The first, characteristic of medieval Christianity and continued in much Roman Catholic theology, has treated grace as a divine power that enters a person and, in cooperation with the person's own will, transforms him or her into one who loves God and is loved by God. This grace is transmitted especially, perhaps exclusively, through the church's Sacraments (the "means of grace"); and it allows some room for human merit because the one who receives grace must also cooperate with it in the process of transformation. In der anschließenden Entwicklung der Theologie der Gnade, zwei gegensätzliche Auffassungen vertreten haben. Die erste Merkmal des mittelalterlichen Christentums und weiterhin viel in römisch-katholischen Theologie, hat Gnade behandelt wie eine göttliche Macht, die in einer Person, und in Zusammenarbeit mit der eigenen Person Wird, verwandelt ihn in einen Gott, der liebt und wird geliebt von Gott. Diese Gnade übertragen wird, vor allem, vielleicht ausschließlich durch die Sakramente der Kirche ( "Gnade"), und es kann einige Zimmer für die menschliche Leistung, weil sie den Gnade erhält, muss auch, mit ihm zusammenzuarbeiten und den Prozess der Transformation.

BELIEVE Religious Information Source web-siteGLAUBEN
Religiöse
Informationen
Quelle
Web-Seite
BELIEVE Religious Information SourceGLAUBEN Religiös Information Quelle
Our List of 2,300 Religious Subjects

Unsere Liste der 2300 Religiöse Themen
E-mailE-mail
The second view, often a reaction against the first, is particularly associated with the Protestant Reformation and Protestant theology. Der zweite Blick, die oft eine Reaktion auf die erste, die sich besonders im Zusammenhang mit der protestantischen Reformation und protestantische Theologie. In contrast to the ideas that the sacraments transmit grace and that one must cooperate with grace, Protestant theologians have insisted that grace is given where God wills and is not conditional on a person's receptivity. Thus the sacraments are signs of grace, but do not impart it, and salvation depends entirely on God, not at all on human will - a theme close to the idea of Presestination. Im Gegensatz zu den Ideen, die Gnade der Sakramente übertragen und dass man zusammenarbeiten muss mit Gnade, protestantischen Theologen haben darauf bestanden, dass Gnade ist gegeben, wenn Gott will, und nicht abhängig von einer Person Empfänglichkeit. Die Sakramente sind Zeichen der Gnade, aber nicht vermitteln , Und Erlösung, hängt voll und ganz auf Gott, gar nicht auf die menschliche werden - ein Thema nah an der Idee der Presestination. This grace, controlled only by God, is not a power that transforms a person; it is a love that receives a person directly into God's favor. Diese Gnade, die Gott nur kontrolliert, ist nicht eine Macht, verwandelt eine Person, es ist eine Liebe, erhält eine Person, die direkt in Gottes Gunst.

These two views are not totally incompatible. Diese beiden Ansichten sind nicht völlig unvereinbar. Both seek to understand the forms of God's unmerited love for people and their undeserved gift of salvation. Beide versuchen zu verstehen, die Formen der Liebe Gottes unverdient für die Menschen und ihre unverdiente Geschenk der Erlösung.

William S Babcock William S Babcock

Bibliography Bibliographie
A C Clifford, Atonement and Justification (1990); P Fransen, Divine Grace and Man (1962); C Journet, The Meaning of Grace (1960); D Liederbach, The Theology of Grace and the American Mind (1983); J Moffatt, Grace in the New Testament (1932); P Watson, The Concept of Grace (1959); W T Whitley, ed., The Doctrine of Grace (1932). AC Clifford, Buße und Begründung (1990); P Fransen, Divine Grace and Man (1962); C Journet, The Meaning of Grace (1960), D Liederbach, Die Theologie der Gnade und der American Mind (1983), J Moffatt, Grace in das Neue Testament (1932); P Watson, The Concept of Grace (1959); WT Whitley, hrsg., The Doctrine of Grace (1932).


Grace

Advanced Information Vorgerückte Informationen

Like many other familiar terms the word "grace" has a variety of connotations and nuances, which need not be listed here. Wie viele andere Begriffe kennen das Wort "Gnade" hat eine Vielzahl von Nuancen und Konnotationen, die es nicht werden hier aufgelistet. For the purposes of this article its meaning is that of undeserved blessing freely bestowed on man by God, a concept which is at the heart not only of Christian theology but also of all genuinely Christian experience. Für die Zwecke dieses Artikels ist, dass ihre Bedeutung von unverdiente Segen verlieh frei auf den Menschen von Gott, ein Konzept, das an der nicht nur die Herzen der christlichen Theologie, aber auch wirklich alle christlichen Erfahrung. In discussing the subject of grace an important distinction must be maintained between common (general, universal) grace and special (saving, regenerating) grace, if the relationship between divine grace and the human situation is to be rightly understood. In der Diskussion über das Thema der Gnade eine wichtige Unterscheidung muss zwischen gemeinsame (allgemeine, universal) Gnade und Sonderzeichen (Rettung, die Wiederbelebung) Gnade, wenn das Verhältnis zwischen der göttlichen Gnade und der menschlichen Situation wird richtig verstanden.

Common Grace Common Grace

Common grace is so called because it is common to all mankind. Gemeinsame Gnade wird so genannt, weil es für alle Menschen. Its benefits are experienced by the whole human race without discrimination between one person and another. Seine Vorteile sind, mit denen der ganzen Menschheit ohne Diskriminierung zwischen einer Person und einem anderen. The order of creation reflects the mind and the care of the Creator who sustains what he has made. Die Ordnung der Schöpfung spiegelt den Geist und die Pflege des Schöpfers, der hält, was er gemacht hat. The eternal Son, through whom all things were made, "upholds the universe by his word of power" (Heb. 1:2 - 3; John 1:1 - 4). Der ewige Sohn, durch den alle Dinge gemacht wurden, "bestätigt das Universum durch sein Wort der Macht" (Heb. 1:2 - 3; John 1:1 - 4). God's gracious provision for his creatures is seen in the sequence of the seasons, of seedtime and harvest. Gottes gnädige Bestimmung für seine Kreaturen, die in der Folge der Jahreszeiten, Saat und Ernte. Thus Jesus reminded his hearers that God "makes his sun rise on the evil and on the good, and sends rain on the just and on the unjust" (Matt. 5:45). So Jesus seine Zuhörer daran erinnert, dass Gott "seine Sonne Anstieg auf das Böse und auf das Gute, und sendet Regen auf die gerechte und auf die ungerechte" (Matth. 5.45). The Creator's sustaining care for his creation is what is meant when we speak of divine providence. Der Schöpfer der Erhaltung der Fürsorge für seine Schöpfung ist, was ist gemeint, wenn wir sprechen, der göttlichen Vorsehung.

Another aspect of common grace is evident in the divine government or control of human society. Ein weiterer Aspekt der gemeinsamen Gnade zeigt sich in der göttlichen Regierung oder der Kontrolle der menschlichen Gesellschaft. It is true that human society is in a state of sinful fallenness. Es ist wahr, dass die menschliche Gesellschaft befindet sich in einem Zustand der Sünde fallenness. Were it not for the restraining hand of God, indeed, our world would long since have degenerated into a self destructive chaos of iniquity, in which social order and community life would have been an impossibility. Wäre es nicht für die Einschränkung der Hand Gottes, in der Tat, unsere Welt wäre längst haben entartete in eine selbst zerstörerische Chaos des Bösen, in der sozialen Ordnung und kommunale Leben hätte ein Ding der Unmöglichkeit. That a measure of domestic, political, and international harmony is enjoyed by the generality of mankind is due to the overruling goodness of God. Dass ein Maß für die häusliche, politische und internationale Harmonie wird von der Gesamtheit der Menschheit ist auf Hinwegsetzung über die Güte Gottes.

Paul actually teaches that civil government with its authorities is ordained by God and that to resist these authorities is to resist the ordinance of God. Paul tatsächlich lehrt, dass zivile Regierung mit ihren Behörden ist von Gott zu widerstehen, und dass diese Behörden ist zu widerstehen, die die Verordnung vom Gott. He even calls secular rulers and magistrates ministers of God, since their proper concern is the maintenance of order and decency in society. Er fordert auch weltliche Herrscher und Richter Minister Gottes, seit ihrer eigentlichen Anliegen ist die Aufrechterhaltung der Ordnung und Anstand in der Gesellschaft. Insofar as they bear the sword for the punishment of wrongdoers in the interests of justice and peace, theirs is a God - given authority. Soweit sie trägt das Schwert für die Bestrafung von Tätern im Interesse der Gerechtigkeit und des Friedens, für sie ist ein Gott - angesichts Behörde. And, significantly, the state of which the apostle was proud to be a citizen was the pagan and at times persecuting state of imperial Rome, at the hands of whose rulers he would be put to death. Und deutlich, der Staat, von denen der Apostel war stolz darauf, ein Bürger war der heidnischen und in Zeiten staatlicher Verfolgung von kaiserlichen Rom, in den Händen von dessen Herrscher, er würde den Tod. (See Rom. 13:1ff.) (Siehe Röm. 13:1 ff.).

It is due, further, to common grace than man retains within himself a consciousness of the difference between right and wrong, truth and falsehood, justice and injustice, and the awareness that he is answerable or accountable not merely to his fellowmen but also and ultimately to God, his Maker. Es ist ferner zu gemeinsamen Gnade als Mann behält sich das Bewusstsein innerhalb der Unterschied zwischen richtig und falsch, Wahrheit und Lüge, der Gerechtigkeit und Ungerechtigkeit, und das Bewusstsein, dass er sich verantwortlich oder rechenschaftspflichtig nicht nur seine Mitmenschen, sondern auch und letztlich Zu Gott, seinem Maker. Man, in short, has a conscience and is endowed with the dignity of existing as a responsible being. Man, kurz, hat ein Gewissen und ist mit der Würde des bestehenden als verantwortungsvoller werden. He is duty bound lovingly to obey God and to serve his fellows. Er ist verpflichtet liebevoll zu gehorchen, Gott zu dienen und seine Kumpane. The conscience is the focus within each person, as a being formed in the image of God, not only of self respect and of respect for others but of respect for God. Das Gewissen ist der Schwerpunkt innerhalb der einzelnen Person, als ein Wesen in das Bild von Gott, nicht nur die Achtung der Selbstorganisation und des Respekts für andere, aber der Respekt vor Gott.

To common grace, then, we must thankfully attribute God's continuing care for his creation, as he provides for the needs of his creatures, restrains human society from becoming altogether intolerable and ungovernable, and makes it possible for mankind, though fallen, to live together in a generally orderly and cooperative manner, to show mutual forbearance, and to cultivate together the scientific, cultural, and economic pursuits of civilization. Um gemeinsame Gnade, dann müssen wir zum Glück Attribut Gottes anhaltende Pflege für seine Schöpfung, wie er für die Bedürfnisse seiner Kreaturen, beschränkt sich die menschliche Gesellschaft von insgesamt unerträglich und unregierbar, und macht es möglich, für die Menschheit, aber zurückgegangen ist, miteinander zu leben In der Regel ein geordneter und kooperative Art und Weise, die gegenseitige Toleranz zu zeigen und zu pflegen sowie die wissenschaftlichen, kulturellen und wirtschaftlichen Aktivitäten der Zivilisation.

Special Grace Special Grace

Special grace is the grace by which God redeems, sanctifies, and glorifies his people. Besondere ist die Gnade, durch die Gnade Gottes erlöst, heiligt, und verherrlicht seine Menschen. Unlike common grace, which is universally given, special grace is bestowed only on those whom God elects to eternal life through faith in his Son, our Savior Jesus Christ. Im Gegensatz zu gemeinsamen Gnade, die da ist universell, besondere Gnade ist wohl nur auf jene, die Gott wählt, um das ewige Leben durch den Glauben an seinen Sohn, unseren Erlöser Jesus Christus. It is to this special grace that the whole of the Christian's salvation is owed: "All this is from God, who through Christ reconciled us to himself," Paul writes of the believer's re - creation in Christ (2 Cor. 5:18). Es ist diese besondere Gnade, die der Gesamtheit der christlichen Erlösung geschuldet ist: "All dies ist von Gott, der uns durch Christus versöhnt zu sich selbst," Paul schreibt der Gläubigen's re - Schöpfung in Christus (2 Kor. 5:18) . God's regenerating grace is dynamic. Gottes Gnade Regeneration ist dynamisch. It not only saves but also transforms and revitalizes those whose lives were previously broken and meaningless. Das spart nicht nur, sondern auch verwandelt und belebt wieder diejenigen, deren Leben zuvor gebrochen und bedeutungslos. This is graphically illustrated by the experience of Saul the persecutor who was dramatically changed into Paul the apostle, so that he was able to testify: "By the grace of God I am what I am, and his grace toward me was not in vain. On the contrary, I worked harder than any of them (the other apostles), though it was not I, but the grace of God which is with me" (1 Cor. 15:10). Dies ist grafisch dargestellt durch die Erfahrung von Saul, der Verfolger war dramatisch verändert in den Apostel Paulus, so dass er zu bezeugen: "Durch die Gnade Gottes bin ich, was ich bin, und seine Gnade gegen mich war nicht vergebens. Im Gegenteil, ich arbeitete härter als jeder von ihnen (den anderen Aposteln), aber es war nicht ich, sondern die Gnade Gottes, die mit mir "(1 Kor. 15.10).

All is thus ascribed to the grace of God, not merely the Christian's conversion but also the whole course of his ministry and pilgrimage. Alles ist so zugeschrieben die Gnade Gottes, nicht nur die christlichen, sondern auch die Umstellung der gesamten Veranstaltung seinen Dienst-und Wallfahrtskirche. For the sake of convenience, the theme of special grace will now be developed under a number of customary theological heads or aspects, as prevenient, efficacious, irresistible, and sufficient. Aus Gründen der Bequemlichkeit, das Thema der besonderen Gnade wird nun im Rahmen einer Reihe von üblichen Köpfe oder theologische Aspekte, wie prevenient, wirksame, unwiderstehlich und ausreichend.

Prevenient grace is grace which comes first. Prevenient Gnade ist Gnade, die an erster Stelle steht. It precedes all human decision and endeavor. Es vor allen menschlichen Entscheidungen und bemühen. Grace always means that it is God who takes the initiative and implies the priority of God's action on behalf of needy sinners. Grace immer bedeutet, dass Gott es ist, die die Initiative ergreift und setzt die Priorität von Gottes Handeln im Namen der Bedürftigen Sünder. That is the whole point of grace: it does not start with us, it starts with God; it is not earned or merited by us, it is freely and lovingly given to us who have no resources or deservings of our own. Das ist der springende Punkt bei der Gnade: es beginnt nicht mit uns, es beginnt mit Gott; es verdient oder nicht verdient von uns, es ist frei und liebevoll zu uns, die über keine Ressourcen oder deservings unserer eigenen. "In this is love," John declares, "not that we loved God but that he loved us and sent his Son to be the expiation for our sins"; consequently, "we love, because he first loved us" (1 John 4:10, 19). "In diesem ist die Liebe", erklärt John, "nicht, dass wir Gott geliebt, sondern dass er uns geliebt und seinen Sohn gesandt, um die Sühne für unsere Sünden", damit "wir lieben, weil er uns geliebt ersten" (1 John 4 : 10, 19).

God, in fact, showed his prior love for us by graciously providing this redemption precisely when we had no love for him: "God shows his love for us," says Paul, "in that while we were yet sinners Christ died for us," so that "while we were enemies we were reconciled to God by the death of his Son" (Rom. 5:8, 10; cf. 2 Cor. 8:9). Gott, in der Tat, zeigte seine Liebe für die vor uns freundlicherweise durch die Bereitstellung dieser Erlösung, wann genau wir hatten keine Liebe für ihn: "Gott zeigt seine Liebe zu uns", sagt Paul, "und dass, während wir noch Sünder waren Christus für uns gestorben ist, ", So dass" während wir Feinde waren wir mit Gott durch den Tod seines Sohnes "(Röm 5:8, 10; cf. 2 Kor. 8:9). God took action, moreover, when we were helpless (Rom. 5:6), without any ability to help ourselves or to make any contribution toward our salvation. Gott in Aktion trat darüber hinaus, als wir hilflos waren (Röm 5:6), ohne die Fähigkeit uns zu helfen oder um einen Beitrag auf dem Weg zu unserem Heil. The sinner's state is one of spiritual death, that is to say, of total inability, and his only hope is the miracle of new birth from above (John 3:3). Der Sünder ist ein Zustand der geistigen Tod, das heißt, der Unfähigkeit, seine einzige Hoffnung ist, das Wunder der neuen Geburt von oben (Johannes 3:3). That is why the apostle reminds the Ephesian believers that salvation came to them when they were "dead" in sins, from which there follows only one conclusion, namely, that it is by grace that they were saved. Das ist der Grund, warum der Apostel erinnert die Gläubigen, dass Ephesian Erlösung kam zu ihnen, wenn sie sich "tot" und Sünden, von denen es folgt nur einen Schluss zu, nämlich, dass es durch die Gnade, daß sie gerettet wurden.

Both now and for all eternity the Christian will be indebted to "the immeasurable riches" of God's grace displayed in his kindness toward us in Christ Jesus; for, Paul insists, "by grace you have been saved through faith, and this is not your own doing, it is the gift of God, not because of works, lest any man should boast" (Eph. 2:5 - 9). Beide jetzt und für alle Ewigkeit wird die christliche verschuldeten "die unermesslichen Reichtümer," von Gottes Gnade in seiner Güte gegen uns in Christus Jesus, für die, beharrt Paul, "durch die Gnade Sie wurden gerettet durch den Glauben, und das ist nicht Ihre Selbst tun, es ist das Geschenk Gottes, nicht, weil der Arbeiten, damit jeder Mann sollte rühmen "(Eph 2:5 - 9). But for the prevenience, or priority, of divine grace, all would be lost. Aber für die prevenience oder Priorität der göttlichen Gnade, würde alles verloren.

Efficacious grace is grace which effects the purpose for which it is given. Wirksam Gnade ist Gnade, die Auswirkungen der Zweck, für den sie erteilt wurde. It is efficacious simply because it is God's grace. Es ist nur wirksam, weil es Gottes Gnade. What is involved here is the doctrine of God: what God purposes and performs cannot fail or come to nothing; otherwise he is not God. Dabei handelt es sich um die Lehre von Gott, was Gottes Zwecke und führt oder kann nicht umhin komme zu nichts, sonst ist er nicht Gott. The indefectibility of redeeming grace is seen not only in the turning of sinners from darkness to light but also in the bringing of them to the consummation of eternal glory. Die indefectibility der erlösenden Gnade ist nicht nur in der Wendepunkt der Sünder aus der Dunkelheit ins Licht, sondern auch in der die von ihnen auf die Vollendung der ewigen Herrlichkeit. "All that the Father gives to me will come to me," Jesus declared; "and him who comes to me I will not cast out; and this is the will of him who sent me, that I should lose nothing of all that he has given me, but raise it up at the last day" (John 6:37, 39; cf. 17:2, 6, 9, 12, 24). "Alles, was der Vater gibt mir kommen zu mir", erklärte Jesus, "und er kommt zu mir, ich werde nicht gegossen werden; und das ist der Wille von ihm, der mich gesandt hat, dass ich nichts verliere von allem, dass er Mir gegeben hat, sondern werfen sie sich in der letzten Tage "(Johannes 6:37, 39; cf. 17:2, 6, 9, 12, 24). There is no power in all the universe that can undo or frustrate the work of God's special grace: "My sheep hear my voice, and I know them, and they follow me," says the Good Shepherd; "and I give them eternal life, and they shall never perish, and no one shall snatch them out of my hand" (John 10:27 - 28). Es ist keine Macht in der Welt, dass alle rückgängig machen können oder vereiteln die Arbeit der besonderen Gnade Gottes: "Meine Schafe hören meine Stimme, und ich kenne sie, und sie folgen mir", sagt der gute Hirte, "und ich gebe ihnen ewiges Leben , Und sie werden niemals umkommen, und niemand wird sie aus snatch meiner Hand "(John 10:27 - 28).

All, as we have seen, from beginning to end, is owed to the grace of Almighty God (2 Cor. 5:18, 21). Alle, wie wir gesehen haben, von Anfang bis Ende, ist gegenüber der Gnade des Allmächtigen Gottes (2 Kor. 5:18, 21). The whole of our redemption is already achieved and sealed in Christ: "For those whom (God) foreknew he also predestined to be conformed to the image of his Son; and those whom he predestined he also called; and those whom he called he also justified; and those whom he justified he also glorified" (Rom. 8: 29 - 30). Die ganze unserer Erlösung ist bereits erreicht und versiegelt in Christus: "Für diejenigen, die (Gott) foreknew er auch prädestiniert zu sein, passten sich das Bild seines Sohnes, und jene, die er prädestiniert er auch genannt, und jene, die er nennt er auch Gerechtfertigt ist, und jene, die er begründete er auch verherrlicht "(Röm 8: 29 - 30). That the grace of God in Christ Jesus is efficacious, that it achieves now and for evermore the redemption it was designed to achieve, should be a source of the utmost confidence, strength, and security to the Christian. Dass die Gnade Gottes in Jesus Christus wirksam ist, dass es jetzt erreicht und für immer die Erlösung war es, zu erreichen, sollte eine Quelle der höchste Vertrauen, Stärke und Sicherheit für die Christen. The fact that "God's firm foundation stands, bearing this seal: 'The Lord knows those who are his'" (2 Tim. 2:19) should fill him with unshakable assurance. Die Tatsache, dass "God's festen Fundament steht, trägt dieses Siegel:" Der Herr kennt jene, die seine ' "(2 Tim. 2:19) füllen ihn mit unerschütterliche Sicherheit. Since the grace of redemption is the grace of God, he may be absolutely certain "that he who began a good work in you will bring it to completion at the day of Jesus Christ" (Phil. 1:6). Da die Gnade der Erlösung ist die Gnade Gottes, so kann er sich absolut sicher ", dass er begann, die eine gute Arbeit und bringen Sie sie bis zur Fertigstellung auf die Tage von Jesus Christus" (Phil 1:6). God's special grace is never in vain (1 Cor. 15:10). Besondere Gnade Gottes ist niemals vergeblich (1 Kor. 15.10).

Irresistible grace is grace which cannot be rejected. Unwiderstehlich Gnade ist Gnade, die sich nicht abgelehnt werden. The conception of the irresistibility of special grace is closely bound up with what has been said above concerning the efficacious nature of that grace. Die Konzeption der Unwiderstehlichkeit der besonderen Gnade ist aufs Engste mit dem, was gesagt wurde, vor über die Wirksamkeit der Natur, die Gnade. As the work of God always achieves the effect toward which it is directed, so also it cannot be resisted or thrust aside. Wie die Arbeit von Gott immer den Effekt erzielt, die sie in Richtung gerichtet ist, so kann es auch nicht widerstanden werden oder Schub beiseite. No doubt it is true that most persons blindly struggle against the redemptive grace of God at first, just as Saul of Tarsus fought against the goads of his conscience (Acts 26:14); subsequently, however, he understood that God had not only called him through his grace but had set him apart before he was born (Gal. 1:15), indeed that those who are Christ's were chosen in him before the foundation of the world (Eph. 1:4). Kein Zweifel, es ist wahr, dass die meisten Personen blind Kampf gegen die erlösende Gnade Gottes in der ersten, genauso wie Saul von Tarsus kämpfte gegen die von seinem Gewissen treibt (Apg 26:14), danach jedoch, er habe verstanden, dass Gott nicht nur aufgerufen, Ihn durch seine Gnade, sondern hatte ihn auseinander gesetzt, bevor er geboren wurde (Gal. 1:15), in der Tat, dass diejenigen, die Christus in ihm gewählt wurden, vor der Gründung der Welt (Eph 1,4).

As creation was irresistibly effected through the all powerful word and will of God, so also the new creation in Christ is irresistibly effected through that same all powerful word and will. Wie war unwiderstehlich Schaffung erfolgt durch die alle machtvolles Wort und Willen Gottes, so dass auch die neue Schöpfung in Christus ist unwiderstehlich erfolgt über dasselbe alle machtvolles Wort und Willen. The Creator God is one and the same with the Redeemer God. Der Schöpfer Gott ist ein und derselbe Gott mit dem Erlöser. This in effect is what Paul is affirming when he writes: "It is the God who said, 'Let light shine out of darkness' (that is, at creation; Gen. 1:3 - 5), who has shone in our hearts to give the light of the knowledge of the glory of God in the face of Jesus Christ (that is, in the new creation)" (2 Cor. 4:6). Dies in der Tat ist das, was Paul Affirmation ist, wenn er schreibt: "Es ist der Gott, der sagte:" Lasst Licht leuchten aus der Dunkelheit "(das heißt, bei der Erstellung; Gen. 1:3 - 5), hat glänzte in unseren Herzen Zu geben, das Licht des Wissens, der Herrlichkeit Gottes in das Gesicht von Jesus Christus (das heißt, in der neuen Schöpfung) "(2 Kor. 4:6). The regenerating work of God in the believing heart, precisely again because it is God's work, can no more be resisted than it can come to nothing. Die Regeneration Werk Gottes in den Herzen glauben, gerade wieder, weil sie Gottes Werk ist, kann nicht mehr widerstanden werden kann, als sie zu nichts.

Sufficient grace is grace that is adequate for the saving of the believer here and now and hereafter to all eternity. Ausreichend ist Gnade, Gnade ist ausreichend für die Rettung des Gläubigen hier und jetzt und im Folgenden für alle Ewigkeit. As with the other aspects of special grace, its sufficiency flows from the infinite power and goodness of God. Wie bei den anderen Aspekten der besonderen Gnade, die Angemessenheit ergibt sich aus der unendlichen Macht und Güte Gottes. Those who draw near to him through Christ he saves "fully and completely" (Heb. 7:25, Phillips). Diejenigen, die in der Nähe zu ziehen ihn durch Christus spart er "voll und ganz" (Heb. 7:25, Phillips). The cross is the only place of forgiveness and reconciliation, and it is fully so; for the blood of Jesus shed there for us cleanses from all sin and from all unrighteousness (1 John 1:7, 9), and he is the propitiation not for our sins only but also "for the sins of the whole world" (1 John 2:2). Das Kreuz ist der einzige Ort, der Vergebung und der Versöhnung, und es ist so voll, für die das Blut von Jesus shed es für uns reinigt von aller Sünde und von aller Ungerechtigkeit (1 John 1:7, 9), und er ist die Versöhnung nicht Nur für unsere Sünden, sondern auch "für die Sünden der ganzen Welt" (1 John 2:2). Moreover, as we face the trials and afflictions of this present life the Lord's grace continues to be unfailingly sufficient for us (2 Cor. 12:9). Außerdem ist, wie wir uns mit den Prüfungen und Leiden der vorliegenden Leben der Gnade des Herrn wird weiterhin unermüdlich ausreichend für uns (2 Kor. 12:9). He has promised, "I will never fail you nor forsake you." Er hat versprochen: "Ich will Sie nicht noch nie verlassen." "Hence," as the author of the Letter to the Hebrews points out, "we can confidently say, 'The Lord is my helper, I will not be afraid; what can man do to me?'" (Heb. 13:5 - 6; Ps. 118:6). "Daher", so der Autor der Brief an die Hebräer weist darauf hin, "wir können selbstbewusst sagen:" Der Herr ist mein Helfer, ich werde keine Angst davor haben, was kann man tun, um mich? "(Heb. 13:5 -- 6; Ps. 118:6).

The fact that many who hear the call of the gospel fail to respond to it with repentance and faith, and continue in their unbelief, does not imply that there is any insufficiency in Christ's atoning sacrifice of himself on the cross. Die Tatsache, dass viele, die hören, der Ruf des Evangeliums nicht darauf zu reagieren mit Reue und Glauben, und auch weiterhin in ihren Unglauben, bedeutet nicht, dass es einen Mangel an Christus's atoning Opfer von sich selbst am Kreuz. The fault rests entirely with them, and they are condemned because of their own unbelief (John 3:18. It is inappropriate to speak of divine grace in terms of quantity, as though it were sufficient only for those whom God justifies, or as though for its sufficiency to exceed these limits would mean a wastage of grace and to that extent an invalidation of Christ's self - offering. God's grace is boundless. How could it be anything else, seeing it is the grace of our Lord Jesus Christ, God himself incarnate? That is why it is all - sufficient. No matter how much we draw from it, the river of divine grace is always full of water (Ps. 65:9). Quantitative notions of God's saving grace make the universal offer of the gospel unreal for those who reject it and leave them rejecting something that is not even there for them to reject. Die Schuld liegt ganz bei ihnen, und sie sind verurteilt, weil ihre eigenen Unglauben (John 3:18. Es ist nicht zu sprechen, der göttlichen Gnade in Bezug auf die Menge, als ob es reichen würde, nur für diejenigen, die Gott rechtfertigt, oder als ob Für die Selbstversorgung an diese Grenzen überschreiten würde eine Verschwendung von Gnade und auf diese Weise eine Ungültigkeitserklärung von Christus selbst - anbieten. Gottes Gnade ist grenzenlos. Wie könnte es auch etwas anderes zu sehen, es ist die Gnade unseres Herrn Jesus Christus, Gott selbst Verkörpern? Deshalb ist es alle - ausreichend. Egal, wie viel wir ziehen sie aus, der Fluss der göttlichen Gnade ist immer voll von Wasser (Ps 65:9). Quantitative Vorstellungen von Gottes rettende Gnade, die universelle Angebot der Evangelium unwirklich für diejenigen, die ihn ablehnen, und lassen sie die Ablehnung etwas, was nicht einmal für sie da zu verwerfen.

And this in turn leaves no ground for their condemnation as unbelievers (John 3:18 again). Und das wiederum lässt kein Grund für die Verurteilung als Ungläubige (John 3:18 wieder). More biblical is the distinction that has been propounded between the sufficiency and the efficiency (or efficaciousness) of special grace (though it would be foolish to imagine that this dissolves the mystery of God's gracious dealings with his creatures), according to which this grace is sufficient for all but efficient (or efficacious) only for those whom God justifies by faith. Mehr biblischen ist die Unterscheidung wurde legte vor, dass zwischen der Hinlänglichkeit und der Effizienz (oder Wirksamkeiten) der besonderen Gnade (obwohl es wäre töricht, sich vorzustellen, dass dieser löst das Geheimnis Gottes gnädige Umgang mit seinen Kreaturen), nach denen diese Gnade ist Ausreichend für alle, aber effizient (oder wirksam) nur für jene, die Gott durch den Glauben rechtfertigt.

It is important always to remember that the operation of God's grace is a deep mystery that is far beyond our limited human comprehension. Es ist wichtig, immer zu bedenken, dass der Betrieb von Gottes Gnade ist ein tiefes Geheimnis, das weit über unsere begrenzten menschlichen Verständnis. God does not treat men as though they were puppets with no mind or will of their own. Gott nicht Männer behandeln, als wären sie Marionetten ohne Geist oder wird von ihren eigenen. Our human dignity as responsible persons under God is never violated or despised. Unsere Menschenwürde als verantwortliche Personen unter Gott ist nie verletzt oder verachtet. How could it be, since this dignity is itself given by God? Wie konnte es sein, da diese Würde, die von Gott selbst? By Christ's command the gospel of divine grace is freely proclaimed throughout the whole world (Acts 1:8; Matt. 28:19). Mit dem Befehl Christi das Evangelium von Gottes Gnade ist frei proklamiert in der ganzen Welt (Apg 1:8; Matt. 28:19). Those who turn away from it do so of their own choice and stand self condemned as lovers of darkness rather than light (John 3:19, 36). Diejenigen, die sich davon abwenden tun eigener Wahl und stand selbst verurteilt als Liebhaber der Dunkelheit statt Licht (John 3:19, 36). Those who thankfully receive it do so in full personal responsibility (John 1:12; 3:16), but then they give all the praise to God because their whole redemption is, in some wonderful way, due entirely to the grace of God and not at all to themselves. Diejenigen, die glücklicherweise erhalten sie tun dies in voller persönlicher Verantwortung (John 1:12, 3:16), aber dann geben sie alles, um das Lob Gottes, weil ihre ganze Erlösung ist, in einigen wunderbare Möglichkeit, durch ganz auf die Gnade Gottes und Gar nicht zu sich.

Confronted with this marvelous but mysterious reality, we can do no more than exclaim, with Paul: "O the depth of the riches and wisdom and knowledge of God! How unsearchable are his judgments and how inscrutable his ways! For from him and through him and to him are all things. To him be glory for ever. Amen" (Rom. 11:33, 36). Konfrontiert mit dieser herrlichen, aber geheimnisvollen Wirklichkeit, was wir tun können, nicht mehr als ausrufen, mit Paul: "O die Tiefe des Reichtums und der Weisheit und der Erkenntnis Gottes! Wie unergründlich sind seine Entscheidungen und wie unergründlich seine Wege! Für die von ihm und über ihn Und zu ihm sind alle Dinge. Um ihn zu Herrlichkeit in Ewigkeit. Amen "(Röm. 11:33, 36).

P E Hughes PE Hughes
(Elwell Evangelical Dictionary) (Elwell Evangelical Dictionary)

Bibliography Bibliographie
C R Smith, The Biblical Doctrine of Grace; J Moffatt, Grace in the NT; N P Williams, The Grace of God; H H Esser, N I D N T T, II; H Conzelmann and W Zimmerli, T D N T,IX; E Jauncey, The Doctrine of Grace; T F Torrance, The Doctrine of Grace in the Apostolic Fathers. CR Smith, The Biblical Doctrine of Grace; J Moffatt, Grace in der NT; NP Williams, The Grace of God; HH Esser, NIDNTT und II, H Conzelmann und W Zimmerli, TDNT, IX; E Jauncey, The Doctrine of Grace; TF Torrance, The Doctrine of Grace in der Apostolischen Väter.


Means of Grace Means of Grace

Advanced Information Vorgerückte Informationen

"Means of Grace" is an expression not used in Scripture, but employed (1) to denote those institutions ordained by God to be the ordinary channels of grace to the souls of men. "Means of Grace" ist ein Ausdruck nicht in der Heiligen Schrift, sondern beschäftigt (1) zu bezeichnen diese Institutionen von Gott zu den normalen Kanäle der Gnade, um die Seelen der Menschen. These are the Word, Sacraments, and Prayer. Es handelt sich um das Wort, die Sakramente, und Gebet. (2.) But in popular language the expression is used in a wider sense to denote those exercises in which we engage for the purpose of obtaining spiritual blessing; as hearing the gospel, reading the Word, meditation, self-examination, Christian conversation, etc. (2). Aber in populären Sprache der Ausdruck wird in einem weiteren Sinne zu bezeichnen diese Übungen, in denen wir uns zum Zwecke der Erlangung von geistlichen Segen, wie das Evangelium hören, lesen Sie die Word, Meditation, Selbst-Prüfung, Christian Konversation, Usw.

(Easton Illustrated Dictionary) (Easton Illustrated Dictionary)


Means of Grace Means of Grace

Advanced Information Vorgerückte Informationen

The means of grace, or media through which grace may be received, are various. Das bedeutet, der Gnade, oder Medien, durch die Gnade empfangen werden können, sind vielfältig. The primary means of grace is that of Holy Scripture, from which our whole knowledge of the Christian faith is derived and the chief purpose of which is to communicate to us the saving grace of the gospel of Jesus Christ (2 Tim. 3:15; John 20:31). Das wichtigste Mittel der Gnade ist, dass der Heiligen Schrift, von denen unser ganzes Wissen über den christlichen Glauben abgeleitet ist und der Chef Zweck darin besteht, zu kommunizieren, um uns die rettende Gnade des Evangeliums von Jesus Christus (2 Tim. 3:15; John 20:31). Preaching, which is the proclamation of the dynamic truth of the gospel, is, as the teaching and practice of Christ himself and his apostles show, a means of grace of the utmost importance (Luke 24:47; Acts 1:8; Rom. 1:16; 10:11 - 15; 1 Cor. 1:17 - 18, 23). Predigt, die die Verkündigung des dynamischen Wahrheit des Evangeliums, ist, wie die Lehre und Praxis der Christus selbst und seine Apostel zeigen, ein Mittel der Gnade von größter Bedeutung "(Lukas 24:47; Apg 1:8; Rom. 1:16, 10:11 - 15; 1 Kor. 1:17 - 18, 23). Similarly, personal witness and evangelism are means for bringing the grace of the gospel to others. Auch persönliche Zeugnis und Evangelisation sind Mittel, um die Gnade des Evangeliums zu den anderen Modellen.

If the above are essentially means of saving grace, there are also means of continuing or strengthening grace. Wenn die oben genannten Mittel sind im Wesentlichen zur Einsparung Gnade, es bedeutet auch, dass die Fortsetzung oder Verstärkung Gnade. The exposition of Holy Scripture for the instruction and edification of Christian believers is one such means, as also is the private study of the Bible. Die Exposition der Heiligen Schrift für die Unterweisung und Erbauung der christlichen Gläubigen ist ein solches Mittel, als auch die private Studium der Bibel. Another is prayer, in which the Christian communes with God, experiences his presence, and opens himself to his purpose and his power. Ein weiterer Grund ist das Gebet, in der die christlichen Gemeinden mit Gott, Erfahrungen, seine Gegenwart und öffnet sich zu seinem Zweck und seiner Macht. Another is fellowship with other Christians in worship and witness. Ein weiteres Stipendium ist mit anderen Christen in Anbetung und Zeugen. And yet another is participation in the sacrament of the breaking of bread which Christ instituted and commanded his followers to observe (Acts 2:42). Und noch ein anderes ist die Teilnahme am Sakrament der im Brechen des Brotes, die Christus eingeleitet und befahl seinen Anhängern zu beobachten (Apg 2:42).

It is of particular importance that the means of grace should be rightly received, and to be rightly received they must be received with faith and gratitude; otherwise, instead of being means of grace they become means of condemnation. Es ist von besonderer Bedeutung, dass die Hilfe der Gnade zu Recht erhalten sollte, und zu Recht erhielt sie muss mit dem Glauben empfangen und Dankbarkeit, sonst, anstatt der Gnade bedeutet, sie werden mittels verurteilt. Thus the purpose of Christ's coming was not to judge but to save the world. Damit das Ziel von Christus kommt nicht zu beurteilen, aber, die Welt zu retten. The person, however, who in unbelief rejects Christ and his teaching is not saved but judged by Christ (John 12:47 - 48). Die Person, die in Unglauben lehnt Christus und seiner Lehre wird nicht gespeichert, sondern von Christus beurteilt (John 12:47 - 48). The gospel must not only be heard; it must also be believed (John 5:24; I John 5:13; Rom. 10:9 - 14). Das Evangelium darf nicht nur gehört werden, sondern muss auch geglaubt (John 5:24; ich John 5:13; Rom. 10:9 - 14).

Similarly, the sacrament of the breaking of bread (known also as the Lord's Supper, Holy Communion, or the Eucharist) was instituted by Christ as a means of grace, and it is indeed such to all who thankfully receive it with faith in the Savior who died for sinners on the cross. Auch das Sakrament der im Brechen des Brotes (bekannt auch als das Abendmahl, die heilige Kommunion oder die Eucharistie), die von Christus als ein Mittel der Gnade, und es ist in der Tat solche an alle, die glücklicherweise erhalten sie mit dem Glauben in den Erlöser , Die für die Sünder starb am Kreuz. Such persons truly eat Christ's flesh and drink his blood (John 6:35, 52 - 58). Diese Personen wirklich Christi Fleisch essen und trinken sein Blut (John 6:35, 52 - 58). But those who receive in an unworthy manner are "guilty of profaning the body and blood of the Lord," and to them the sacrament becomes a means of condemnation, so that, in receiving it, they eat and drink judgment upon themselves (1 Cor. 11:27 - 29). Aber diejenigen, die in einer Art und Weise unwürdig sind "schuldig entweihend den Leib und das Blut des Herrn," und ihnen das Sakrament wird ein Mittel zur Verurteilung, so dass es bei der Aufnahme, die sie essen und trinken Urteil über sich selbst (1 Kor . 11:27 - 29). Accordingly, it is erroneous to imagine that this sacrament, or for that matter, baptism, or the hearing of the gospel, or attendance at church, is automatically a means of grace to any who partake of it, without regard to their disposition of faith or unbelief, as though the mere reception sufficed to guarantee the imparting of grace. Daher ist es falsch, sich vorzustellen, dass dieses Sakrament, oder für die Frage, Taufe, oder die Anhörung des Evangeliums oder die Teilnahme an der Kirche, wird automatisch ein Mittel der Gnade für alle, die teilnehmen, ohne Rücksicht auf ihre Disposition des Glaubens Oder Unglauben, als ob die bloße Empfang genügt, um die Vermittlung von Gnade.

That is why Paul speaks of the ministers of the gospel as being, in their witness and in their suffering, those who spread the fragrance of the knowledge of Christ, fragrance, however, which to those who are perishing through unbelief is "fragrance from death to death," while to those who are being saved through faith it is "fragrance from life to life" (2 Cor. 2:14 - 16). Das ist der Grund, warum Paul spricht der Minister des Evangeliums als in ihrem Zeugnis und in ihrem Leid, diejenigen, die sich den Duft des Wissens, der Christus, Duft, aber, die zu denjenigen, die durch umkommend Unglauben "Duft von Tod Zu Tode ", während diejenigen, die zu gespeichert werden durch den Glauben ist" Duft vom Leben zum Leben "(2 Kor. 2:14 - 16).

P E Hughes PE Hughes
(Elwell Evangelical Dictionary) (Elwell Evangelical Dictionary)


Grace

Advanced Information Vorgerückte Informationen

(Easton Illustrated Dictionary) (Easton Illustrated Dictionary)


Sanctifying Grace Heiligmachende Gnade

Catholic Information Katholische Informationen

Grace (gratia, Charis), in general, is a supernatural gift of God to intellectual creatures (men, angels) for their eternal salvation, whether the latter be furthered and attained through salutary acts or a state of holiness. Grace (gratia, Charis), in der Regel ist eine übernatürliche Gabe Gottes an geistigem Kreaturen (Männer, Engel) für ihre ewige Erlösung, unabhängig davon, ob diese erreicht werden gefördert und durch heilsame Handlungen oder einem Zustand der Heiligkeit. Eternal salvation itself consists in heavenly bliss resulting from the intuitive knowledge of the Triune God, who to the one not endowed with grace "inhabiteth light inaccessible" (1 Timothy 6:16). Ewigen Heils selbst besteht in der himmlischen Glückseligkeit, die aus der intuitiven Wissen des dreieinigen Gottes, die auf die man nicht mit Gnade "inhabiteth unzugänglichen Licht" (1 Timotheus 6:16). Christian grace is a fundamental idea of the Christian religion, the pillar on which, by a special ordination of God, the majestic edifice of Christianity rests in its entirety. Christian Gnade ist eine grundlegende Idee der christlichen Religion, die Säule auf, die durch eine spezielle Ordination von Gott, der majestätische Gebäude des Christentums liegt in seiner Gesamtheit. Among the three fundamental ideas -- sin, redemption, and grace -- grace plays the part of the means, indispensable and Divinely ordained, to effect the redemption from sin through Christ and to lead men to their eternal destiny in heaven. Unter den drei grundlegenden Ideen - Sünde, Erlösung und Gnade - Gnade spielt den Teil der Mittel, Divinely ordiniert und unverzichtbar, um die Erlösung von der Sünde durch Christus zu führen und Männer zu ihrem ewigen Schicksal in den Himmel.

Before the Council of Trent, the Schoolmen seldom used the term gratia actualis, preferring auxilium speciale, motio divina, and similar designations; nor did they formally distinguish actual grace from sanctifying grace. Vor dem Konzil von Trient, die Schoolmen selten verwendet den Begriff gratia actualis, lieber Hilfe speciale, motio divina, und ähnliche Bezeichnungen, noch haben sie förmlich zwischen tatsächlichen heiligmachende Gnade von Gnade. But, in consequence of modern controversies regarding grace, it has become usual and necessary in theology to draw a sharper distinction between the transient help to act (actual grace) and the permanent state of grace (sanctifying grace). Doch in Folge der modernen Kontroversen über Gnade, es üblich geworden ist und in der Theologie notwendig, um eine schärfere Unterscheidung zwischen dem transienten helfen zu handeln (tatsächliche Gnade) und der permanenten Zustand der Gnade (heiligmachende Gnade). For this reason we adopt this distinction as our principle of division in our exposition of the Catholic doctrine. Aus diesem Grund haben wir diesen Unterschied unseren Grundsatz der Teilung unserer Exposition in der katholischen Lehre. In this article, we shall treat only of sanctifying grace. In diesem Artikel werden wir behandeln nur die heiligmachende Gnade. (See also ACTUAL GRACE.) (Siehe auch TATSÄCHLICHEN GRACE.)

Santifying grace Santifying Grace

Since the end and aim of all efficacious grace is directed to the production of sanctifying grace where it does not already exist, or to retain and increase it where it is already present, its excellence, dignity, and importance become immediately apparent; for holiness and the sonship of God depend solely upon the possession of sanctifying grace, wherefore it is frequently called simply grace without any qualifying word to accompany it as, for instance, in the phrases "to live in grace" or "to fall from grace". Seit dem Ende und Ziel aller Gnade wirksam ist auf die Produktion von heiligmachende Gnade, wenn sie nicht bereits vorhanden ist, oder zu halten und zu erhöhen, wo es bereits vorhanden ist, seine Exzellenz, Würde und Bedeutung wird sofort ersichtlich, für die Heiligkeit und Sonship die von Gott allein auf den Besitz der heiligmachenden Gnade, darum ist es einfach häufig genannt Gnade ohne qualifizierenden Wort zu begleiten, wie es zum Beispiel in den Ausdrücken "zu leben, in der Gnade" oder "fällt aus Gnade".

All pertinent questions group themselves around three points of view from which the subject may be considered: Alle relevanten Fragen Gruppe sich auf drei Gesichtspunkte, aus denen die betroffene Person kann berücksichtigt werden:

I. The preparation for sanctifying grace, or the process of justification. I. Die Vorbereitung für die heiligmachende Gnade, oder der Prozess der Rechtfertigung.

II. The nature of sanctifying grace. Die Art der heiligmachenden Gnade.

III. The characteristics of sanctifying grace. Die Merkmale der heiligmachenden Gnade.

I. JUSTIFICATION: THE PREPARATION FOR SANCTIFYING GRACE I. Begründung: Die Vorbereitung für die heiligmachende Gnade

(For an exhaustive treatment of justification, see the article JUSTIFICATION). (Für eine erschöpfende Behandlung der Rechtfertigung, siehe den Artikel BEGRÜNDUNG). The word justification (justificatio, from justum facere) derives its name from justice (justitia), by which is not merely meant the cardinal virtue in the sense of a contant purpose to respect the rights of others (suum cuique), nor is the term taken in the concept of all those virtues which go to make up the moral law, but connotes, especially, the whole inner relation of man to God as to his supernatural end. Das Wort Rechtfertigung (justificatio, aus justum facere) leitet seinen Namen von Gerechtigkeit (justitia), die sich durch die nicht nur die Kardinaltugend im Sinne einer contant Zweck für die Achtung der Rechte der anderen (ihre cuique), noch ist der Begriff , Die in das Konzept der all jene Tugenden, aus denen sich das moralische Gesetz, sondern bedeutet vor allem, die ganze innere Beziehung des Menschen zu Gott, zu seiner übernatürlichen Ende. Every adult soul stained either with original sin or with actual mortal sin (children are of course excepted) must, in order to arrive at the state of justification, pass through a short or long process of justification, which may be likened to the gradual development of the child in its mother's womb. Jeder erwachsene Seele Kirchenfenster entweder mit Erbsünde oder mit den tatsächlichen Todsünde (Kinder sind natürlich ausgenommen) müssen im Hinblick auf den Zustand der Rechtfertigung, durch einen kurzen oder langen Prozess der Rechtfertigung, die verglichen werden können, um die schrittweise Entwicklung Der das Kind im Mutterleib heranwächst. This development attains its fullness in the birth of the child, accompanied by the anguish and suffering with which this birth is invariably attended; our rebirth in God is likewise preceded by great spiritual sufferings of fear and contrition. Diese Entwicklung erreicht seine Fülle in der Geburt des Kindes, begleitet von der Angst und das Leiden, mit denen diese Geburt ist immer besucht, unsere Wiedergeburt in Gott ist ebenfalls vorangestellt großen spirituellen Leiden von Angst und Reue.

In the process of justification we must distinguish two periods: first, the preparatory acts or dispositions (faith, fear, hope, etc.); then the last, decisive moment of the transformation of the sinner from the state of sin to that of justification or sanctifying grace, which may be called the active justification (actus justificationis) with this the real process comes to an end, and the state of habitual holiness and sonship of God begins. In den Prozess der Rechtfertigung müssen wir zwischen zwei Perioden: Die erste ist die vorbereitende Handlungen oder Verfügungen (Glaube, Angst, Hoffnung, usw.), dann der letzte, entscheidende Moment der Transformation der Sünder aus dem Zustand der Sünde zu, dass der Rechtfertigung Oder heiligmachende Gnade, die man als den aktiven Rechtfertigung (actus justificationis) mit den realen Prozess geht zu Ende, und der Zustand der gewöhnlichen sonship und Heiligkeit Gottes beginnt. Touching both of these periods there has existed, and still exists, in part, a great conflict of opinion between Catholicism and Protestantism. Berühren diese beiden Perioden es gibt, und noch immer gibt es, zum Teil, ein großer Konflikt Meinungsunterschiede zwischen Katholizismus und Protestantismus.

This conflict may be reduced to four differences of teaching. Dieser Konflikt kann verringert werden, bis vier Unterschiede in der Lehre. By a justifying faith the Church understands qualitatively the theoretical faith in the truths of Revelation, and demands over and above this faith other acts of preparation for justification. Durch eine Rechtfertigung Glauben der Kirche versteht qualitativ den theoretischen Glauben an die Wahrheit der Offenbarung, und verlangt, die über diesen Glauben anderen Akte der Vorbereitung auf die Rechtfertigung. Protestantism, on the other hand, reduces the process of justification to merely a fiduciary faith; and maintains that this faith, exclusive even of good works, is all-sufficient for justification, laying great stress upon the scriptural statement sola fides justificat. Protestantismus, auf der anderen Seite, reduziert den Prozess der Begründung zu dem nur eine treuhänderische Glauben, und behauptet, dass dieser Glaube, der auch exklusive gute Werke, ist alles ausreichend für die Begründung, mit großem Stress bei der Schrifttraditionen Erklärung sola fides justificat. The Church teaches that justification consists of an actual obliteration of sin and an interior sanctification. Die Kirche lehrt, dass die Rechtfertigung besteht aus einem tatsächlichen Vernichtung der Sünde und eine innere Heiligung. Protestantism, on the other hand, makes of the forgiveness of sin merely a concealment of it, so to speak; and of the sanctification a forensic declaration of justification, or an external imputation of the justice of Christ. Protestantismus, auf der anderen Seite, macht der Vergebung der Sünde nur eine Verheimlichung der es, so zu sprechen, und der Heiligung eine forensische Erklärung der Rechtfertigung, oder eine externe Anrechnungsverfahren der Gerechtigkeit Christi. In the presentation of the process of justification, we will everywhere note this fourfold confessional conflict. In der Präsentation des Prozesses der Begründung, wir werden überall beachten Sie, dass dies das Vierfache konfessionellen Konflikt.

A. The Fiduciary Faith of the Protestants A. Die Treuhandexperten Glauben der Protestanten

The Council of Trent (Sess. VI, cap. vi, and can. xii) decrees that not the fiduciary faith, but a real mental act of faith, consisting of a firm belief in all revealed truths makes up the faith of justification and the "beginning, foundation, and source" (loc. cit., cap. viii) of justification. Das Konzil von Trient (Sess. VI, cap. Vi, und kann. Xii) Dekrete, die nicht der treuhänderischen Glauben, sondern eine wirkliche geistige Akt des Glaubens, die aus einem festen Glauben an alle Wahrheiten offenbart macht den Glauben von der Rechtfertigung und der "Anfang, Fundament, und die Quelle" (loc. cit., Cap. Viii) der Rechtfertigung. What did the Reformers with Luther understand by fiduciary faith? Was hat das mit den Reformatoren Luther unter treuhänderischer Glauben? They understood thereby not the first or fundamental deposition or preparation for the (active) justification, but merely the spiritual grasp (instrumentum) with which we seize and lay hold of the external justice of Christ and with it, as with a mantle of grace, cover our sins (which still continue to exist interiorly) in the infallible, certain belief (fiducia) that God, for the sake of Christ, will no longer hold our sin against us. Sie verstanden sich nicht die erste oder die Ablagerung oder grundlegende Vorbereitung für die (aktive) begründet, sondern lediglich die spirituelle erfassen (instrumentum), mit denen wir ergreifen und legen sie auf die externe Gerechtigkeit Christi und mit ihm wie mit einem Mantel der Gnade, Deckung unserer Sünden (die weiterhin bestehen innen) in der unfehlbar, bestimmten Glauben (Vertrauen), dass Gott, für die aus Gründen der Christus, nicht mehr halten unsere Sünden gegen uns. Hereby the seat of justifying faith is transferred from the intellect to the will; and faith itself, in as far as it still abides in the intellect, is converted into a certain belief in one's own justification. Dabei ist der Sitz der Rechtfertigung aus Glauben ist der Intellekt, um den Willen und den Glauben selbst, in der so weit wie es hält sich noch in der Intellekt, ist in einem bestimmten Glauben an die eigene Rechtfertigung. The main question is: "Is this conception Biblical?" Die wichtigste Frage ist: "Ist das biblische Konzeption?" Murray (De gratia, disp. x, n. 18, Dublin, 1877) states in his statistics that the word fides (pistis) occurs eighty times in the Epistle to the Romans and in the synoptic Gospels, and in only six of these can it be construed to mean fiducia. Murray (De gratia, disp. X, n. 18, Dublin, 1877) in seiner Statistik, dass das Wort Qualitätssicherung (pistis) tritt achtzig mal in den Brief des Paulus an die Römer und in den synoptischen Evangelien, und in nur sechs von ihnen können Es zu ziehen, Vertrauen. But neither here nor anywhere else does it ever mean the conviction of, or belief in, one's own justification, or the Lutheran fiduciary faith. Aber weder hier noch irgendwo sonst funktioniert es überhaupt bedeutet, die Überzeugung oder Glauben, der eigenen Rechtfertigung, oder die Treuhand-lutherischen Glauben. Even in the leading text (Romans 4:5) the justifying faith of St. Paul is identical with the mental act of faith or belief in Divine truth; for Abraham was justified not by faith in his own justification, but by faith in the truth of the Divine promise that he would be the "father of many nations" (cf. Romans 4:9 sqq.). Selbst in den führenden Text (Römer 4:5) die Rechtfertigung des Glaubens St. Paul ist identisch mit der psychischen Akt des Glaubens oder der Glaube an die göttliche Wahrheit, denn Abraham war nicht gerechtfertigt durch den Glauben in seiner eigenen Rechtfertigung, sondern durch den Glauben an die Wahrheit Der göttlichen Verheißung, dass er bereit wäre, der "Vater vieler Völker" (vgl. Römer 4:9 sqq.). In strict accord with this is the Pauline teaching that the faith of justification, which we must profess "with heart and mouth", is identical with the mental act of faith in the Resurrection of Christ, the central dogma of Christianity (Romans 10:9 sq.) and that the minimum expressly necessary for justification is contained in the two dogmas: the existence of God, and the doctrine of eternal reward (Hebrews 11:6). In strenger Übereinstimmung mit diesen Pauline ist die Lehre, dass die Rechtfertigung für den Glauben, wir müssen bekennen, die "mit Herz und Mund", ist identisch mit der psychischen Akt des Glaubens an die Auferstehung Christi, das zentrale Dogma des Christentums (Römer 10:9 ²), und dass die erforderliche Minimum ausdrücklich für die Begründung ist in den zwei Dogmen: die Existenz Gottes, und die Lehre von der ewigen Belohnung (Hebräer 11:6).

The Redeemer Himself made belief in the teaching of the gospel a necessary condition for salvation, when he solemnly commanded the Apostles to preach the Gospel to the whole world (Mark 16:15). Der Erlöser selbst hat den Glauben an die Lehre des Evangeliums eine notwendige Bedingung für die Erlösung, als er feierlich den Aposteln geboten, das Evangelium zu predigen in der ganzen Welt (16.15 Mark). St. John the Evangelist declares his Gospel has been written for the purpose of exciting belief in the Divine Sonship of Christ, and links to this faith the possession of eternal life (John 20:31). St. Johannes der Evangelist erklärt, sein Evangelium geschrieben wurde für die Zwecke der spannenden Glauben an die göttliche Sonship Christi, und Links zu dieser Glaube den Besitz des ewigen Lebens (Johannes 20:31). Such was the mind of the Chritian Church from the beginning. Dies war der Geist der Chritian Kirche von Anfang an. To say nothing of the testimony of the Fathers (cf. Bellarmine, De justific., I, 9), Saint Fulgentius, a disciple of St. Augustine, in his precious booklet, "De vera fide ad Petrum", does not understand by true faith a fiduciary faith, but the firm belief in all the truths contained in the Apostles' Creed, and he calls this faith the "Foundation of all good things", and the "Beginning of human salvation" (loc. cit., Prolog.). Ganz zu schweigen von dem Zeugnis der Väter (vgl. Bellarmin, De justific., I, 9), Saint Fulgentius, ein Schüler von St. Augustinus in seiner kostbaren Booklet, "De vera fide ad Petrum", nicht zu verstehen, indem Wahren Glauben treuhänderischen Glauben, aber der feste Glaube an die Wahrheiten in das Apostolische Glaubensbekenntnis, und er nennt diesen Glauben der "Stiftung aller guten Dinge", und dem "Beginn der menschlichen Erlösung" (loc. cit., Prolog .). The practice of the Church in the earliest ages, as shown by the ancient custom, going back to Apostolic times, of giving the catechumens (katechoumenoi from katechein, viva voce instruere) a verbal instruction in the articles of faith and of directing them, shortly before baptism, to make a public recitation of the Apostles' Creed, strengthens this view. Die Praxis der Kirche in den frühesten Zeiten, wie in dem alten Brauch, going back to Apostolische Zeiten, die die Katechumenen (katechoumenoi aus katechein, viva voce instruere) eine verbale Anweisungen in den Artikeln des Glaubens und der Regie von ihnen, kurz Vor der Taufe, um eine öffentliche Rezitation des Apostles' Creed, stärkt diese Ansicht. After this they were called not fiduciales but fideles, in contra-distinction to infidels and haeretici (from aireisthai, to select, to proceed eclectically) who rejected Revelation as a whole or in part. Nach diesem nannte sie nicht fiduciales aber fideles, in contra-Unterscheidung zu Ungläubigen und haeretici (von aireisthai, zu wählen, um fortzufahren auswählend) abgelehnt, die Offenbarung als Ganzes oder in Teilen. In answer to the theological question: How many truths of faith must one expressly (fide explicita) believe under command (necessitate praecepti)? In Antwort auf die theologische Frage: Wie viele Wahrheiten des Glaubens muss ausdrücklich ein (fide explicita) glauben, dass unter Befehl (erfordern praecepti)? theologians say that an ordinary Catholic must expressly know and believe the most important dogmas and the truths of the moral law, for instance, the Apostles' Creed, the Decalogue, the six precepts of the Church, the Seven Sacraments, the Our Father. Theologen sagen, dass ein gewöhnliches katholischen müssen ausdrücklich wissen und glauben, die wichtigsten Dogmen und die Wahrheiten des moralischen Rechts, zum Beispiel, an das Apostolische Glaubensbekenntnis, der Dekalog, die sechs Gebote der Kirche, die sieben Sakramente, das Vater unser. Greater things are, of course, expected from the educated, especially from catechists, confessors, preachers wherefore upon these the study of theology rests as an obligation. Greater Dinge sind natürlich zu erwarten, die Gebildeten, vor allem von Katecheten, Beichtväter, Prediger darum, auf die dieser Studie liegt der Theologie als eine Pflicht. If the question be put: In how many truths as a means (necessitate medii) must one believe to be saved? Wenn die Frage zu stellen: In wie viele Wahrheiten als ein Mittel (erfordern medii) muss man glauben, gespeichert zu werden? many catechists answer Six things: God's existence; an eternal reward; the Trinity; the Incarnation; the immortality of the soul; the necessity of Grace. Viele Katecheten Antwort Sechs Dinge: an die Existenz Gottes zu; eine ewige Belohnung, die Dreifaltigkeit, die Menschwerdung, die Unsterblichkeit der Seele, die Notwendigkeit der Gnade. But according to St. Paul (Hebrews 11:6) we can only be certain of the necessity of the first two dogmas, while the belief in the Trinity and the Incarnation could not of course be exacted from ante-Christian Judaism or from Paganism. Aber nach St. Paul (Hebräer 11:6) können wir nur sicher sein, der die Notwendigkeit der ersten beiden Dogmen, die den Glauben an die Dreifaltigkeit und die Menschwerdung konnte natürlich nicht sein, von ante-Christian Judentum oder aus Heidentum. Then, too, belief in the Trinity may be implicitly included in the dogma of God's existence, and belief in the Incarnation in the dogma of the Divine providence, just as the immortality of the soul is implicitly included in the dogma of an eternal reward. Dann, auch der Glaube an die Dreifaltigkeit kann implizit in den Dogma der Existenz Gottes und den Glauben an die Menschwerdung und das Dogma der göttlichen Vorsehung, wie die Unsterblichkeit der Seele ist implizit in den Dogmen eines ewigen Lohn. However, there arises for any one baptized in the name of the Holy Trinity, and entering thus the Church of Christ, the necessity of making an act of explicit faith (fides explicita). Aber es stellt sich für jeden getauft auf den Namen der Heiligen Dreifaltigkeit, und damit die Eingabe der Kirche von Christus, die Notwendigkeit, ein Akt des Glaubens explizite (explicita Qualitätssicherung). This necessity (necessitas medii) arises per accidens, and is suspended only by a Divine dispention in cases of extreme necessity, where such an act of faith is either physically or morally impossible, as in the case of pagans or those dying in a state of unconsciousness. Diese Notwendigkeit (necessitas medii) ergibt sich pro accidens, ausgesetzt ist und nur durch eine göttliche dispention in den Fällen, in der extremen Notwendigkeit, wo ein solcher Akt des Glaubens ist entweder physisch oder moralisch unmöglich ist, wie im Fall von Heiden oder die Sterbende in einem Zustand Bewusstlosigkeit. For further matter on this point see Pohle, "Lehrbuch der Dogmatik", 4th ed., II, 488 sqq. Für weitere Frage zu diesem Punkt siehe Pohle, "Lehrbuch der Dogmatik", 4th ed.., II, 488 sqq. (Paderborn, 1909). (Paderborn, 1909).

B. The "Sola Fides" Doctrine of the Protestants B. Die "Sola Fides" Lehre von den Protestanten

The Council of Trent (Sess. VI, can. ix) decrees that over and above the faith which formally dwells in the intellect, other acts of predisposition, arising from the will, such as fear, hope, love, contrition, and good resolution (loc. cit., cap. vi), are necessary for the reception of the grace of justification. Das Konzil von Trient (Sess. VI können. Ix) Dekrete, die über den Glauben, der formell wohnt in der Intellekt, andere Akte der Veranlagung, die sich aus dem Willen, wie Angst, Hoffnung, Liebe, Reue und gute Auflösung (Loc. cit., Cap. Vi), sind notwendig für die Aufnahme von der Gnade der Rechtfertigung. This definition was made by the council as against the second fundamental error of Protestantism, namely that "faith alone justifies" (sola fides justificat). Diese Definition wurde von der Ratsversammlung als gegen die zweite grundlegende Fehler des Protestantismus, nämlich dass "der Glaube allein rechtfertigt" (sola justificat Qualitätssicherung). Martin Luther stands as the originator of the doctrine of justification by faith alone, for he hoped that in this way he might be able to calm his own conscience, which was in a state of great perturbation, and consequently he took refuge behind the assertion that the necessity of good works over and above mere faith was altogether a pharisaical supposition. Martin Luther steht als Urheber der Lehre von der Rechtfertigung allein durch den Glauben, für die er die Hoffnung, dass auf diese Art und Weise könnte er zu seinem eigenen Gewissen beruhigen, die sich in einem Zustand großer Beunruhigung, und damit nahm er Zuflucht hinter der Behauptung, dass Die Notwendigkeit von guten Werken über bloße Glaube war insgesamt eine pharisaical Vermutung. Manifestly this did not bring him the peace and comfort for which he had hoped, and at least it brought no conviction to his mind; for many times, in a spirit of honesty and sheer good nature, he applauded good works, but recognized them only as necessary concomitants, not as efficient dispositions, for justification. Offensichtlich dies nicht bringen ihm die Ruhe und Komfort, für die er gehofft hatte, und brachte es zumindest keine Überzeugung zu seinem Geist, für die viele Zeit, in einem Geist der Ehrlichkeit und der schieren guten Natur, er applaudiert gute Werke, sondern sie nur anerkannt, Begleitumstände wie nötig, nicht so effizient Verfügungen, für die Rechtfertigung. This was also the tenor of Calvin's interpretation (Institute, III, 11, 19). Dies war auch der Tenor von Calvin's Interpretation (Institut, III, 11, 19). Luther was surprised to find himself by his unprecedented doctrine in direct contradiction to the Bible, therefore he rejected the Epistle of St. James as "one of straw" and into the text of St. Paul to the Romans (3:28) he boldly inserted the word alone. Luther war überrascht zu finden, sich von seiner beispiellosen Doktrin in direktem Widerspruch zur Bibel, daher lehnte er den Brief von St. James als "ein Strohmann" und in den Text des heiligen Paulus an die Römer (3:28) er kühn Eingefügt das Wort allein. This falsification of the Bible was certainly not done in the spirit of the Apostle's teaching, for nowhere does St. Paul teach that faith alone (without charity) will bring justification, even though we should accept as also Pauline the text given in a different context, that supernatural faith alone justifies but the fruitless works of the Jewish Law do not. Diese Verfälschung der Bibel war sicherlich nicht im Sinne der Lehre der Apostel, denn nirgendwo funktioniert St. Paul lehren, dass der Glaube allein (ohne Nächstenliebe) wird die Begründung, obwohl wir sollten akzeptieren, als auch den Text Pauline, die in einem anderen Kontext , Die übernatürlichen Glauben allein rechtfertigt aber die fruchtlosen Werken der jüdischen Gesetz nicht.

In this statement St. Paul emphasizes the fact that grace is purely gratuitous; that no merely natural good works can merit grace; but he does not state that no other acts in their nature and purport predisposing are necessary for justification over and above the requisite faith. In dieser Erklärung St. Paul betont die Tatsache, dass die Gnade ist rein unentgeltlich; lediglich, dass keine natürliche gute Werke Gnade verdienen kann, aber er wird nicht klargestellt, dass keine weiteren Handlungen in ihrem Wesen und Inhalt prädisponierenden sind notwendig für die Rechtfertigung über die erforderlichen Glauben . Any other construction of the above passage would be violent and incorrect. Jede andere Konstruktion der oben genannten Passage wäre gewalttätigen und falsch. If Luther's interpretation were allowed to stand, then St. Paul would come into direct contradiction not only with St. James (ii, 24 sqq.), but also with himself; for, except St. John, the favourite Apostle, he is the most outspoken of all Apostles in proclaiming the necessity and excellence of charity over faith in the matter of justification (cf. 1 Corinthians 13:1 sqq.). Wenn Luther's Interpretation durften stehen, dann würde St. Paul in direktem Widerspruch nicht nur mit dem St. James (ii, 24 sqq.), Sondern auch mit sich selbst, für die, mit Ausnahme von St. John, der Lieblings-Apostel, er ist der Die meisten ausgesprochenen alle Apostel in der Verkündigung der Notwendigkeit und die herausragenden Leistungen der Nächstenliebe über den Glauben in der Frage der Rechtfertigung (vgl. 1 Korinther 13:1 sqq.). Whenever faith justifies it is not faith alone, but faith made operative and replenished by charity (cf. Galatians 5:6, "fides, quae per caritatem operatur"). Wann immer der Glaube rechtfertigt es ist nicht allein der Glaube, sondern der Glaube aus operativen und wieder durch die Nächstenliebe (vgl. Galater 5:6, "fides, quae pro caritatem Betreiber"). In the painest language the Apostle St. James says this: "ex operibus justificatur homo, et non ex fide tantum" (James 2:2); and here, by works, he does not understand the pagan good works to which St. Paul refers in the Epistle to the Romans, or the works done in fulfilment of the Jewish Law, but the-works of salvation made possible by the operation of supernatural grace, which was recognized by St. Augustine (lib. LXXXIII, Q. lxxvi n. 2). In der painest Sprache, die der Apostel Jakobus sagt: "ex operibus justificatur homo, und nicht nur ex fide" (James 2:2), und hier, von Werken, die er nicht verstehen, die heidnischen gute Werke, auf die St. Paul Bezieht sich in den Brief des Paulus an die Römer, oder das Arbeiten in der Erfüllung der jüdischen Gesetz, aber das Werk der Erlösung ermöglicht durch den Betrieb von übernatürlichen Gnade, die der Anerkennung durch St. Augustine (lib. LXXXIII, Q. lxxvi n . 2). In conformity with this interpretation and with this only is the tenor of the Scriptural doctrine, namely, that over and above faith other acts are necessary for justification, such as fear (Ecclus., i, 28), and hope (Romans 8:24), charity (Luke 7:47), penance with contrition (Luke 13:3; Acts 2:38; 3:19), almsgiving (Dan., iv, 24; Tob., xii, 9). In Übereinstimmung mit dieser Interpretation, und nur mit diesem ist der Tenor der Schrifttraditionen Doktrin, nämlich, dass über den Glauben anderer Taten sind notwendig für die Begründung, wie Angst (Ecclus., i, 28), und Hoffnung (Römer 8:24 ), Mildtätigkeit (Lukas 7:47), mit Zerknirschung Buße (Lukas 13:3; Apg 2:38, 3:19), Almosen (Dan., iv, 24; Tob., Xii, 9). Without charity and the works of charity faith is dead. Ohne Liebe und die Werke der Nächstenliebe Glaube tot ist. Faith receives life only from and through charity (James 2:2). Faith erhält das Leben nur aus und durch Almosen (James 2:2). Only to dead faith (fides informis) is the doctrine applied: "Faith alone does not justify". Nur tote Glauben (fides informis) ist die Lehre angewandt: "Der Glaube allein nicht rechtfertigen". On the other hand, faith informed by charity (fides formata) has the power of justification. Auf der anderen Seite, der Glaube von Almosen (Qualitätssicherung Format) hat die Macht der Rechtfertigung. St. Augustine (De Trinit., XV, 18) expresses it pithily thus: "Sine caritate quippe fides potest quidem esse, sed non et prodesse." St. Augustine (De Trinit., XV, 18) drückt es so markig: "Sine caritate quippe Qualitätssicherung quidem potest esse, sed non et prodesse." Hence we see that from the very beginning the Church has taught that not only faith but that a sincere conversion of heart effected by charity and contrition is also requisite for justification--witness the regular method of administering baptism and the discipline of penance in the early Church. Daher sehen wir, dass von Anfang an die Kirche lehrt, dass nicht nur der Glaube aber, dass eine Umstellung der aufrichtigen Herzen durch Reue und Nächstenliebe ist auch eine Voraussetzung für die Rechtfertigung - Zeuge der regulären Methode für die Verwaltung und die Taufe der Buße Disziplin in den frühen Kirche.

The Council of Trent (Sess. VI, cap. viii) has, in the light of Revelation, assigned to faith the only correct status in the process of justification, inasmuch as the council, by declaring it to be the "beginning, the foundation, and the root", has placed faith at the very front in the whole process. Das Konzil von Trient (Sess. VI, cap. Viii) hat, im Lichte der Offenbarung, zugeordnet Glauben die einzig richtige Status in den Prozess der Rechtfertigung, da der Rat, indem er erklärt, es zu sein "Anfang, das Fundament , Und die Wurzel ", hat den Glauben an die Front in den gesamten Prozess. Faith is the beginning of salvation, because no one can be converted to God unless he recognize Him as his supernatural end and aim, just as a mariner without an objective and without a compass wanders aimlessly over the sea at the mercy of wind and wave. Der Glaube ist der Anfang des Heils, denn niemand kann umgewandelt werden, es sei denn, Gott zu erkennen, Ihn als er seine übernatürlichen Ende und Ziel, wie ein Seefahrer ohne Ziel und ohne Kompass wandert ziellos über das Meer auf die Barmherzigkeit der Wind-und Wellenbedingungen. Faith is not only the initiatory act of justification, but the foundation as well, because upon it all the other predisposing acts rest securely, not in geometric regularity or inert as the stones of a building rest upon a foundation, but organically and imbued with life as the branches and blossoms spring from a root or stem. Der Glaube ist nicht nur die Initiationsreise Akt der Rechtfertigung, sondern auch das Fundament, weil ihm alle anderen Handlungen prädisponierenden Rest sicher nicht in der geometrischen Regelmäßigkeit oder träge wie die Steine eines Gebäudes auf einem Fundament ruhen, sondern organisch und mit Leben erfüllt Wie die Zweige und Blüten Frühjahr aus einer Wurzel oder Stamm. Thus there is preserved to faith in the Catholic system its fundamental and co-ordinating significance in the matter of justification. So gibt es zum Glauben bewahrt in der katholischen System der Grund-und koordinierende Bedeutung in der Frage der Rechtfertigung. A masterly, psychological description of the whole process of justification, which even Ad. Eine meisterhaft, psychologische Beschreibung des gesamten Prozesses der Rechtfertigung, die auch Ad. Harnack styles "a magnificent work of art", will be found in the famous cap. Harnack Stile "ein prächtiges Kunstwerk", finden Sie in der berühmten cap. vi, "Disponuntur" (Denzinger, n. 798). Vi, "Disponuntur" (Denzinger, n. 798). According to this the process of justification follows a regular order of progression in four stages: from faith to fear, from fear to hope, from hope to incipient charity, from incipient charity to contrition with purpose of amendment. Nach diesem Prozess der Begründung folgt eine regelmäßige Reihenfolge der Progression in vier Stufen: von Glauben zu befürchten, aus Angst, zu hoffen, von der Hoffnung auf den Beginn der Nächstenliebe, aus Nächstenliebe zu beginnenden Zerknirschung mit Zweck der Änderung. If the contrition be perfect (contritio caritate perfecta), then active justification results, that is, the soul is immediately placed in the state of grace even before the reception of the sacrament of baptism or penance, though not without the desire for the sacrament (votum sacramenti). Wenn die Zerknirschung perfekt (contritio caritate perfecta), dann aktive Rechtfertigung Ergebnisse, das heißt, die Seele ist sofort in den Stand der Gnade noch vor dem Empfang des Sakraments der Taufe und Buße, aber nicht ohne den Wunsch, das Sakrament ( Wünschte sacramenti). If, on the other hand, the contrition be only an imperfect one (attritio), then the sanctifying grace can only be imparted by the actual reception of the sacrament (cf. Trent, Sess. VI, cc. iv and xiv). Wenn auf der anderen Seite, die Reue soll nur eine unvollkommene ein (attritio), dann die heiligmachende Gnade kann nur vermittelt durch den tatsächlichen Empfang des Sakraments (vgl. Trient, Sess. VI, cc. Iv und xiv). The Council of Trent had no intention, however, of making the sequence of the various stages in the process of justification, given above, inflexible; nor of making any one of the stages indispensable. Das Konzil von Trient hatte nicht die Absicht, allerdings besteht darin, die Reihenfolge der verschiedenen Stufen in den Prozess der Rechtfertigung, wie oben angegeben, unflexibel, zu machen, noch eine der Etappen unverzichtbar. Since a real conversion is inconceivable without faith and contrition, we naturally place faith at the beginning and contrition at the end of the process. Da eine echte Umstellung ist undenkbar ohne Glauben und Reue, wir natürlich den Glauben Platz zu Beginn Zerknirschung und am Ende des Prozesses. In exceptional cases, however, for example in sudden conversions, it is quite possible for the sinner to overlap the intervening stages between faith and charity, in which case fear, hope, and contrition are virtually included in charity. In Ausnahmefällen jedoch, zum Beispiel bei plötzlichen Conversions, ist es durchaus möglich, für die Sünder zu Überschneidungen der Zwischenzeit Stufen zwischen Glauben und der Nächstenliebe, in diesem Fall die Angst, Hoffnung und Reue sind praktisch auch in der Liebe.

The "justification by faith alone" theory was by Luther styled the article of the standing and falling church (articulus stantis et cadentis ecclesiae), and by his followers was regarded as the material principle of Protestantism, just as the sufficiency of the Bible without tradition was considered its formal principle. Die "Rechtfertigung allein durch den Glauben" Theorie wurde von Luther Stil der Artikel der Leistungsfähigkeit und sinkenden Kirche (articulus stantis et cadentis ecclesiae), und wurde von seinen Anhängern als die materielle Prinzip des Protestantismus, wie die Hinlänglichkeit der Bibel ohne Tradition Galt seine formale Prinzip. Both of these principles are un-Biblical and are not accepted anywhere today in their original severity, save only in the very small circle of orthodox Lutherans. Beide Prinzipien sind un-biblische und werden nicht überall akzeptiert heute in ihrer ursprünglichen Schwere, speichern Sie nur in den sehr kleinen Kreis der orthodoxen Lutheraner.

The Lutheran Church of Scandinavia has, according to the Swedish theologian Krogh-Tonningh, experienced a silent reformation which in the lapse of the several centuries has gradually brought it back to the Catholic view of justification, which view alone can be supported by Revelation and Christian experience (cf. Dorner, "Geschichte der protestantischen Theologie", 361 sqq., Munich, 1867; Möhler, "Symbolik", 16, Mainz, 1890; "Realencyk. fur prot. Theol.", s.v. "Rechtfertigung"). Die lutherische Kirche in Skandinavien hat, nach dem schwedischen Theologen Krogh-Tonningh, erlebt eine stille Reformation, die in den Ablauf der mehrere Jahrhunderte hat es allmählich zurück auf die katholische Sicht der Rechtfertigung, die allein gesehen können durch Offenbarung und Christian Erfahrung (vgl. Dorner, "Geschichte der protestantischen Theologie", 361 sqq., München, 1867; Möhler, "Symbolik", 16, Mainz, 1890; "Realencyk. Pelz prot. Theol." Sv "Rechtfertigung").

C. The Protestant Theory of Non-Imputation C. Die protestantische Theory of Non-Anrechnungsverfahren

Embarrassed by the fatal notion that original sin wrought in man an utter destruction extending even to the annihilation of all moral freedom of election, and that it continues its existence even in the just man as sin in the shade of an ineradicable concupiscence, Martin Luther and Calvin taught very logically that a sinner is justified by fiduciary faith, in such a way, however, that sin is not absolutely removed or wiped out, but merely covered up or not held against the sinner. Ich habe mich von der Vorstellung, dass die tödlichen Erbsünde Schmiede-und der Mensch ein völliger Zerstörung Erweiterung auch auf die Vernichtung aller moralischen Freiheit der Wahl, und daß sie weiterhin ihre Existenz selbst in der der Mensch nur als Sünde in den Schatten eines unausrottbar Begehrlichkeit, Martin-Luther-und Calvin lehrte sehr logisch, dass ein Sünder gerechtfertigt ist, von der treuhänderischen Glauben, in einer solchen Art und Weise jedoch, dass die Sünde ist absolut nicht entfernt oder ausgelöscht, sondern nur verdeckt oder nicht stattfinden gegen die Sünder. According to the teaching of the Catholic Church, however, in active justification an actual and real forgiveness of sins takes place so that the sin is really removed from the soul, not only original sin by baptism but also mortal sin by the sacrament of penance (Trent, Sess. V, can. v; Sess. VI, cap. xiv; Sess. XIV, cap. ii). Nach der Lehre der katholischen Kirche, aber im aktiven Rechtfertigung einer tatsächlichen und echten Vergebung der Sünden stattfindet, damit die Sünde ist wirklich aus der Seele, nicht nur die Erbsünde durch die Taufe, sondern auch Todsünde durch das Sakrament der Buße ( Trient, Sess. V kann. V; Sess. VI, cap. Xiv; Sess. XIV, cap. Ii). This view is entirely consonant with the teaching of Holy Scripture, for the Biblical expressions: "blotting out" as applied to sin (Psalm 1:3; Isaiah 43:25; 44:22; Acts 3:19), "exhausting" (Hebrews 9:28), "taking away" [2 Samuel 12:13; 1 Chronicles 21:8; Mich., vii, 18; Ps. Diese Ansicht ist völlig in Einklang mit der Lehre der Heiligen Schrift, für die biblische Begriffe: "Löschpapier" wie sie zur Sünde (Psalm 1:3; Jesaja 43:25; 44:22; Apg 3:19), "anstrengend" ( Hebräer 9:28), "wegnehmen" [2 Samuel 12:13; 1 Chronik 21:8; Mich, vii, 18; Ps. x (Heb.), 15; cii, 12], cannot be reconciled with the idea of a mere covering up of sin which is supposed to continue its existence in a covert manner. X (Heb.), 15; cii, 12], können nicht miteinander in Einklang gebracht werden mit der Idee, die nur von der Sünde, die das Wissen um seine Existenz in einer versteckten Weise. Other Biblical expressions are just as irreconcilable with this Lutheran idea, for instance, the expression of "cleansing" and "washing away" the mire of sin (Psalm 1:4, 9; Isaiah 1:18; Ezekiel 36:25; 1 Corinthians 6:11; Revelation 1:5), that of coming "from death to life" (Col. ii., 13; 1 John 3:14); the removal from darkness to light (Ephesians 5:9). Andere Biblische Ausdrücke sind ebenso unvereinbar mit dem lutherischen Idee, zum Beispiel, der Ausdruck von "Säuberungen" und "Wasch-away" den Sumpf der Sünde (Psalm 1:4, 9; Jesaja 1:18; Hesekiel 36:25; 1 Korinther 6:11; Offenbarung 1:5), die der kommenden "vom Tod zum Leben" (Col. ii., 13; 1 John 3:14), die Entnahme aus der Dunkelheit ins Licht (Epheser 5:9). Especially these latter expressions are significant, because they characterize the justification as a movement from one thing to another which is directly contrary or opposed to the thing from which the movement is made. Besonders die beiden letzteren Ausdrücke sind signifikant, weil sie charakterisieren die Rechtfertigung als Bewegung von einem Ding zum anderen, die in direktem Widerspruch oder gegen das Ding, von dem aus die Bewegung ist. The opposites, black and white, night and day, darkness and light, life and death, have this peculiarity, that the presence of one means the extinction of its opposite. Die Gegensätze, Schwarz und Weiß, Tag und Nacht, Licht und Dunkel, Leben und Tod, haben diese Besonderheit, dass das Vorhandensein einer bedeutet das Aussterben von ihr Gegenteil. Just as the sun dispels all darkness, so does the advent of justifying grace drive away sin, which ceases from that on to have an existence at least in the ethical order of things, though in the knowledge of God it may have a shadowy kind of existence as something which once was, but has ceased to be. Genauso wie die Sonne alle Dunkelheit vertreibt, so hat das Aufkommen der Rechtfertigung Gnade Autostunde entfernt Sünde, die nicht mehr aus, dass auf eine Existenz zumindest in der ethischen Ordnung der Dinge, aber in dem Wissen von Gott haben, so kann ein Schattendasein Art Existenz als etwas, was einmal war, sie hat aufgehört zu werden. It becomes intelligible, therefore, that in him who is justified, though concupiscence remain, there is "no condemnation" (Romans 8:50); and why, according to James (i, 14 sqq.), concupiscence as such is really no sin; and it is apparent that St. Paul (Romans 7:17) is speaking only figuratively when he calls concupiscence sin, because it springs from sin and brings sin in its train. Es wird verständlich, daher, dass in ihm, die gerechtfertigt ist, wenn Begehrlichkeit bleiben, gibt es "keine Verurteilung" (Römer 8:50), und warum, nach James (i, 14 sqq.), Begehrlichkeit als solches ist wirklich nicht Sünde, und es ist offensichtlich, dass St. Paul (Römer 7:17) ist nur bildlich gesprochen, wenn er fordert, Begehrlichkeit Sünde, weil sie herkommt, von der Sünde und bringt ihren Sohn in der Bahn. Where in the Bible the expressions "covering up" and "not imputing" sin occur, as for instance in Ps. Wo in der Bibel die Ausdrücke "von bis" und "nicht unterstellend" Sünde auftreten, wie zum Beispiel in Ps. xxxi, 1 sq., they must be interpreted in accordance with the Divine perfections, for it is repugnant that God should declare any one free from sin to whom sin is still actually cleaving. Xxxi, 1 m², sie müssen im Einklang mit dem göttlichen Vollkommenheiten, denn es ist abstoßend, dass Gott erklären sollte jeder frei von Sünde Sünde ist, an wen eigentlich noch spaltet. It is one of God's attributes always to substantiate His declarations; if He covers sin and does not impute it, this can only be effected by an utter extinction or blotting out of the sin. Es ist eines von Gottes Attributen immer zu begründen Seine Erklärungen, wenn Er deckt Sünde und nicht unterstellen, diese kann nur durch eine totale Auslöschung oder Löschpapier aus der Sünde. Tradition also has always taught this view of the forgiveness of sins. Tradition hat auch immer gelehrt, diese angesichts der Vergebung der Sünden. (See Denifle, "Die abendländischen Schriftausleger bis Luther uber justitia Dei and justificatio", Mainz, 1905) (1905)

D. The Protestant Theory of Imputation D. Die protestantische Theorie der Imputation

Calvin rested his theory with the negative moment, holding that justification ends with the mere forgiveness of sin, in the sense of not imputing the sin; but other Reformers (Luther and Melanchthon) demanded a positive moment as well, concerning the nature of which there was a very pronounced disagreement. Calvin ruhte seine Theorie mit den negativen Moment, die behaupten, dass die Begründung endet mit dem bloßen Vergebung der Sünde, in dem Sinne, der nicht unterstellend die Sünde, aber andere Reformatoren (Luther und Melanchthon) verlangt ein positives Moment, als auch in Bezug auf die Natur, von denen es War eine sehr ausgeprägte Uneinigkeit. At the time of Osiander (d. 1552) there were from fourteen to twenty opinions on the matter, each differing from every other; but they had this in common that they all denied the interior holiness and the inherent justification of the Catholic idea of the process. Zum Zeitpunkt der Osiander (1552) gab es vierzehn bis zwanzig Meinungen in der Frage, die jeweils aus unterschiedlichen alle anderen, aber sie hatten diese gemeinsam, dass sie alle verweigert das Innere Heiligkeit und die inhärenten Rechtfertigung der katholischen Idee der Prozess. Among the adherents of the Augsburg Confession the following view was rather generally accepted: The person to be justified seizes by means of the fiduciary faith the exterior justice of Christ, and therewith covers his sins; this exterior justice is imputed to him as if it were his own, and he stands before God as having an outward justification, but in his inner self he remains the same sinner as of old. Unter den Anhängern der Augsburger Konfession der folgenden Ansicht war eher allgemein akzeptiert: Die Person gerechtfertigt werden ergreift durch die Treuhand-Glauben der Außenseite des Rechts von Christus, und deckt damit seine Sünden, das Äußere des Rechts, die ihm zugeschrieben werden, als ob es sich um Seine eigene, und er steht vor Gott als ein nach außen begründet, sondern auch in seiner inneren Selbst er nach wie vor die gleichen Sünder wie der alte. This exterior, forensic declaration of justification was received with great acclaim by the frenzied, fanatical masses of that time, and was given wide and vociferous expression in the cry: "Justitia Christi extra nos". Das Äußere, forensische Erklärung der Rechtfertigung empfangen wurde mit großem Beifall von der rasenden, fanatischen Massen der damaligen Zeit, und erhielt breite und lautstarken Ausdruck in den Ruf: "Justitia Christi extra nos".

The Catholic idea maintains that the formal cause of justification does not consist in an exterior imputation of the justice of Christ, but in a real, interior sanctification effected by grace, which abounds in the soul and makes it permanently holy before God (cf. Trent, Sess. VI, cap. vii; can. xi). Die katholische Idee vor, dass die formalen Ursache der Rechtfertigung nicht besteht in der Äußeren Anrechnungsverfahren der Gerechtigkeit Christi, aber in einem realen, Innenarchitekten Heiligung durch Gnade, die hallt in der Seele und macht sie dauerhaft vor dem heiligen Gott (vgl. Trent , Sess. VI, cap. Vii; können. Xi). Although the sinner is justified by the justice of Christ, inasmuch as the Redeemer has merited for him the grace of justification (causa meritoria), nevertheless he is formally justified and made holy by his own personal justice and holiness (causa formalis), just as a philosopher by his own inherent learning becomes a scholar, not, however, by any exterior imputation of the wisdom of God (Trent, Sess. VI, can. x). Obwohl der Sünder gerechtfertigt ist, von der Gerechtigkeit Christi, des Erlösers, da hat ihn verdient für die Gnade der Rechtfertigung (causa meritoria), doch er ist formal gerechtfertigt und heilig durch seine eigene persönliche Gerechtigkeit und Heiligkeit (causa formalis), genauso wie Ein Philosoph von seinem eigenen Lernen wird ein Gelehrter, jedoch nicht durch eine Zuschreibung von außen die Weisheit Gottes (Trient, Sess. VI können. X). To this idea of inherent holiness which theologians call sanctifying grace are we safely conducted by the words of Holy Writ. Um diese Idee von inhärenter Heiligkeit, die Theologen rufen heiligmachende Gnade sind wir sicher, die durch die Worte der Heiligen Schrift.

To prove this we may remark that the word justificare (Gr. dikaioun) in the Bible may have a fourfold meaning: Um zu beweisen, können wir diese Bemerkung, dass das Wort justificare (Gr. dikaioun) in der Bibel kann eine vierfache Bedeutung:

The forensic declaration of justice by a tribunal or court (cf. Isaiah 5:23; Proverbs 17:15). Die forensische Erklärung der Gerechtigkeit durch ein Gericht oder Gericht (vgl. Jesaja 5:23; Sprüche 17:15).

The interior growth in holiness (Revelation 22:11). Das Interieur Wachstum in Heiligkeit (Offenbarung 22:11).

As a substantive, justificatio, the external law (Psalm 108:8, and elsewhere). Als inhaltliche, justificatio, die externe Gesetz (Psalm 108:8 und anderswo).

The inner, immanent sanctification of the sinner. Der innere, immanente Heiligung des Sünders.

Only this last meaning can be intended where there is mention of passing to a new life (Ephesians 2:5; Colossians 2:13; 1 John 3:14); renovation in spirit (Ephesians 4:23 sq.); supernatural likeness to God (Romans 8:29; 2 Corinthians 3:18; 2 Peter 1:4) a new creation (2 Corinthians 5:17; Galatians 6:15); rebirth in God (John 3:5; Titus 3:5; James 1:18), etc., all of which designations not only imply a setting aside of sin, but express as well a permanent state of holiness. Nur in diesem Sinne letzte sein kann, wo es vorbei ist die Rede von einem neuen Leben (Epheser 2:5, Kolosser 2:13; 1 John 3:14); Erneuerung im Geist (Epheser 4:23 ²); übernatürliche Ähnlichkeit zu Gott (Römer 8:29; 2 Korinther 3:18; 2 Peter 1:4) eine neue Schöpfung (2 Korinther 5:17; Galater 6:15); Wiedergeburt in Gott (Johannes 3:5; Titus 3:5; James 1.18), etc., die alle Bezeichnungen, die nicht nur zu einer Aufhebung der Sünde, sondern zum Ausdruck bringen, wie gut einem permanenten Zustand der Heiligkeit. All of these terms express not an aid to action, but rather a form of being; and this appears also from the fact that the grace of justification is described as being "poured forth in our hearts" (Romans 5:5); as "the spirit of adoption of sons" of God (Romans 8:15); as the "spirit, born of the spirit" (John 3:6); making us "conformable to the image of the Son" (Romans 8:28); as a participation in the Divine nature (2 Peter 1:4); the abiding seed in us (1 John 3:9), and so on. Alle diese Begriffe nicht ausdrücken eine Beihilfe zum Handeln, sondern eine Form des Seins, und dies scheint auch aus der Tatsache, dass die Gnade der Rechtfertigung wird beschrieben als "gegossen in unsere Herzen" (Römer 5:5); " Den Geist der Annahme der Söhne "von Gott (Römer 8:15), als den" Geist, geboren aus dem Geist "(Joh 3,6), macht uns"-konforme zu dem Bild des Sohnes "(Römer 8:28) ; Als Teilnahme an der göttlichen Natur (2 Peter 1:4), die in uns Verweilen Saatgut (1 John 3:9), und so weiter. As regards the tradition of the Church, even Harnack admits that St. Augustine faithfully reproduces the teaching of St. Paul. Im Hinblick auf die Tradition der Kirche, selbst räumt ein, dass Harnack St. Augustine originalgetreu reproduziert die Vermittlung von St. Paul. Hence the Council of Trent need not go back to St. Paul, but only to St. Augustine, for the purpose of demonstrating that the Protestant theory of imputation is at once against St. Paul and St. Augustine. Daraus ergibt sich die Notwendigkeit Konzil von Trient nicht zurück nach St. Paul, aber nur in St. Augustine, für die Zwecke der Demonstration, dass die Theorie der protestantischen Anrechnungsverfahren ist auf einmal gegen St. Paul und St. Augustine.

Moreover, this theory must be rejected as not being in accordance with reason. Darüber hinaus müssen diese Theorie abgelehnt werden als nicht im Einklang mit den Grund. For in a man who is at once sinful and just, half holy and half unholy, we cannot possibly recognize a masterpiece of God's omnipotence, but only a wretched caricature, the deformity of which is exaggerated all the more by the violent introduction of the justice of Christ. Für einen Mann, der ist auf einmal sündigen und nur die Hälfte, und die Hälfte heilig unheilige, können wir nicht erkennen, vielleicht ein Meisterwerk von Gottes Allmacht, sondern nur ein elender Karikatur, die Missbildung von denen übertrieben ist umso mehr von der gewaltsamen Einführung des Rechts Christi. The logical consequences which follow from this system, and which have been deduced by the Reformers themselves, are indeed appalling to Catholics. Die logischen Konsequenzen, die sich aus diesem System, und die wurden abgeleitet von den Reformatoren selbst, sind in der Tat erschreckend zu Katholiken. It would follow that, since the justice of Christ is always and ever the same, every person justified, from the ordinary everyday person to the Blessed Virgin, the Mother of God, would possess precisely the same justification and would have, in degree and kind, the same holiness and justice. Es folgen würde, dass, da die Gerechtigkeit Christi ist immer und immer das gleiche, jeder Person gerechtfertigt ist, aus dem normalen Alltag Person, die selige Jungfrau Maria, die Mutter Gottes, die über genau die gleiche Begründung und hätte, in Grad und Art , Die gleiche Heiligkeit und Gerechtigkeit. This deduction was expressly made by Luther. Dieser Abzug wurde ausdrücklich von Luther. Can any man of sound mind accept it? Kann jemand der Wirtschaftlichkeit der Geist annehmen? If this be so, then the justification of children by baptism is impossible, for, not having come to the age of reason, they cannot have the fiduciary faith wherewith they must seize the justice of Christ to cover up their original sin. Wenn dies so ist, dann die Rechtfertigung von Kindern durch die Taufe ist unmöglich, für die, die nicht kommen, um das Zeitalter der Vernunft, sie kann nicht über die treuhänderische Glauben, womit sie ergreifen müssen die Gerechtigkeit Christi zur Deckung ihrer Erbsünde. Very logically, therefore, the Anabaptists, Mennonites, and Baptists reject the validity of infant baptism. Sehr logisch daher, die Wiedertäufer, Mennoniten, Baptisten und ablehnen, die Gültigkeit der Taufe Kind. It would likewise follow that the justification acquired by faith alone could be forfeited only by infidelity, a most awful consequence which Luther (De Wette, II, 37) clothed in the following words, though he could hardly have meant them seriously: "Pecca fortiter et crede fortius et nihil nocebunt centum homicidia et mille stupra." Es wäre ebenfalls folgen, dass die Rechtfertigung allein durch den Glauben erworben werden könnten verfallen, nur durch die Untreue, eine schreckliche Folge, die meisten Luther (De Wette, II, 37) bekleidete in den folgenden Worten, obwohl er kaum haben dazu geführt, sie ernst: "Pecca fortiter Et crede fortius et nihil nocebunt Hunderte homicidia mille et stupra. " Luckily this inexorable logic falls powerless against the decency and good morals of the Lutherans of our time, and is, therefore, harmless now, though it was not so at the time of the Peasants' War in the Reformation. Zum Glück fällt dieser unerbittliche Logik machtlos gegen den Anstand und die guten Sitten der Lutheraner unserer Zeit, und ist daher nun harmlos, aber es war nicht so in der Zeit der Bauern-Krieg in der Reformation.

The Council of Trent (Sess. VI, cap. vii) defined that the inherent justice is not only the formal cause of justification, but as well the only formal cause (unica formalis causa); this was done as against the heretical teaching of the Reformer Bucer (d. 1551), who held that the inherent justice must be supplemented by the imputed justice of Christ. Das Konzil von Trient (Sess. VI, cap. Vii) definiert, dass die innewohnende Gerechtigkeit ist nicht nur die formale Ursache der Rechtfertigung, sondern auch die einzige formale Ursache (unica causa formalis), dieser wurde als ketzerisch gegen die Lehre der Bucer Reformator († 1551), die Auffassung, dass das naturgegebene Recht muss ergänzt werden durch die unterstellte Gerechtigkeit Christi. A further object of this decree was to check the Catholic theologian Albert Pighius and others, who seemed to doubt that the inner justice could be ample for justification without being supplemented by another favour of God (favor Dei externus) (cf. Pallavacini, Hist. Conc. Trident., VIII, 11, 12). Ein weiteres Ziel dieser Verordnung war es, die katholische Theologe Albert Pighius und andere, die offenbar zu bezweifeln, dass die innere Gerechtigkeit könnte ausreichend für die Begründung, ohne durch einen anderen ergänzt zugunsten von Gott (favor Dei externus) (vgl. Pallavacini, Hist. Conc. Trident., VIII, 11, 12). This decree was well-founded, for the nature and operation of justification are determined by the infusion of sanctifying grace. Dieser Erlass wurde fundierte, für die Natur und den Betrieb der Rechtfertigung gibt, die durch die Infusion von heiligmachende Gnade. In other words without the aid of other factors, sanctifying grace in itself possesses the power to effect the destruction of sin and the interior sanctification of the soul to be justified. Mit anderen Worten, ohne die Hilfe von anderen Faktoren, die heiligmachende Gnade in sich selbst die Kraft besitzt, um die Zerstörung der Sünde und die Heiligung Inneren der Seele zu begründen. For since sin and grace are diametrically opposed to each other, the mere advent of grace is sufficient to drive sin away; and thus grace, in its positive operations, immediately brings about holiness, kinship of God, and a renovation of spirit, etc. From this it follows that in the present process of justification, the remission of sin, both original and mortal, is linked to the infusion of sanctifying grace as a conditio sine qua non, and therefore a remission of sin without a simultaneous interior sanctification is theologically impossible. Denn seit der Sünde und Gnade sind in diametralem Gegensatz zu jedem anderen, die bloße Einführung der Gnade ist ausreichend, um die Sünde weg, und somit Gnade, in seinen positiven, führt direkt über die Heiligkeit, der Verwandtschaft, Gott, und die Renovierung der Geist, etc. Daraus folgt, dass im vorliegenden Prozess der Rechtfertigung, die den Erlass der Sünde, sowohl Originale als auch sterblich, ist im Zusammenhang mit der Infusion von heiligmachende Gnade als conditio sine qua non, und daher ein Erlass der Sünde, ohne eine gleichzeitige Interieur Heiligung ist theologisch Unmöglich. As to the interesting controversy whether the incompatibility of grace and sin rests on merely moral, or physical, or metaphysical contrariety, refer to Pohle ("Lehrbuch der Dogmatik", II 511 sqq., Paderborn, 1909); Scheeben ("Die Myst. des Christentums", 543 sqq., Freiburg, 1898). Was die interessante Kontroverse, ob die Unvereinbarkeit von Sünde und Gnade beruht auf rein moralische oder physische oder metaphysische Gegensätzlichkeit, beziehen sich Pohle ( "Lehrbuch der Dogmatik", II 511 sqq., Paderborn, 1909); Scheeben ( "Die Myst. Des Christentums ", 543 sqq., Freiburg, 1898).

II. THE NATURE OF SANCTIFYING GRACE Die Art der heiligmachenden Gnade

The real nature of sanctifying grace is, by reason of its direct invisibility, veiled in mystery, so that we can learn its nature better by a study of its formal operations in the soul than by a study of the grace itself. Die wahre Natur der heiligmachenden Gnade ist, die wegen ihrer direkten Unsichtbarkeit, verschleiert in Geheimnis, so dass wir lernen können ihrem Wesen nach besser durch eine Studie der seine formale Operationen in der Seele als durch eine Studie der Gnade. Indissolubly linked to the nature of this grace and to its formal operations are other manifestations of grace which are referable not to any intrinsic necessity but to the goodness of God; accordingly three questions present themselves for consideration: Untrennbar verbunden mit der Art der Gnade und seine formale Operationen sind andere Erscheinungsformen der Gnade, sind hingegen nicht für alle inneren Notwendigkeit, sondern auf die Güte Gottes; dementsprechend drei Fragen stellen sich für die Prüfung:

(a) The inner nature of sanctifying grace. (A) Der innere Natur der heiligmachenden Gnade.

(b) Its formal operations. (B) Die formale Operationen.

(c) Its supernatural retinue. (C) Die übernatürliche Gefolge.

A. The Inner Nature A. die innere Natur

1. As we have seen that sanctifying grace designates a grace producing a permanent condition, it follows that it must not be confounded with a particular actual grace nor with a series of actual graces, as some ante-Tridentine theologians seem to have held. Wie wir gesehen haben, dass die heiligmachende Gnade bezeichnet eine Gnade, einen dauerhaften Zustand, so ergibt sich, dass es nicht verwechseln mit einer bestimmten tatsächlichen Gnade noch mit einer Reihe von tatsächlichen Gnaden, wie einige ante-Tridentiner Theologen gehalten zu haben scheinen. This view is confirmed by the fact that the grace imparted to children in baptism does not differ essentially from the sanctifying grace imparted to adults, an opinion which was not considered as altogether certain under Pope Innocent III (1201), was regarded as having a high degree of probability by Pope Clement V (1311), and was defined as certain by the Council of Trent (Sess. V, can. iii-v). Diese Ansicht wird durch die Tatsache bestätigt, dass die Gnade vermittelt Kindern, die in der Taufe nicht unterscheiden sich im Wesentlichen aus der heiligmachenden Gnade vermittelt Erwachsenen, die eine Stellungnahme war nicht als ganz bestimmte unter Papst Innozenz III (1201), galt als eine hohe Grad der Wahrscheinlichkeit von Papst Clemens V. (1311), und wurde definiert als bestimmte durch das Konzil von Trient (Sess. V kann. Iii-v). Baptized infants cannot be justified by the use of actual grace, but only by a grace which effects or produces a certain condition in the recipient. Säuglinge taufen kann nicht damit gerechtfertigt werden, die tatsächliche Nutzung der Gnade, sondern nur durch eine Gnade, die Effekte oder einen bestimmten Zustand in den Empfängerländern. Is this grace of condition or state, as Peter Lombard (Sent., I, dist. xvii, 18) held, identical with the Holy Spirit, whom we may call the permanent, uncreated grace (gratia increata)? Ist diese Gnade der Bedingung oder Zustand, wie Peter Lombard (Sent., I, dist. Xvii, 18) entschieden hat, identisch mit dem Heiligen Geist, den wir können die ständige, uncreated Gnade (gratia increata)? It is quite impossible. Es ist völlig unmöglich. For the person of the Holy Ghost cannot be poured out into our hearts (Romans 5:5), nor does it cleave to the soul as inherent justice (Trent, sess. VI, can. xi), nor can it be increased by good works (loc. cit., can. xxiv), and all this is apart from the fact that the justifying grace in Holy Writ is expressly termed a "gift [or grace] of the Holy Ghost" (Acts 2:38; 10:45), and as the abiding seed of God (1 John 3:9). Für die Person des Heiligen Geistes kann nicht ausgegossen in unsere Herzen (Römer 5:5), noch übernimmt sie die Seele zu spalten als inhärenter Rechts (Trent, Geschlecht. VI können. Xi), noch kann es sein, um gute Werke (loc. cit. Können. Xxiv), und all dies ist abgesehen von der Tatsache, dass die Rechtfertigung Gnade in der Heiligen Schrift ist ausdrücklich als ein "Geschenk [oder Gnade] des Heiligen Geistes" (Apg 2:38; 10: 45), und als die andauernde Saatgut von Gott (1 John 3:9). From this it follows that the grace must be as distinct from the Holy Ghost as the gift from the giver and the seed from the sower; consequently the Holy Spirit is our holiness, not by the holiness by which He Himself is holy, but by that holiness by which He makes us holy. Daraus folgt, dass die Gnade muss im Unterschied zum Heiligen Geist als Geschenk aus der Geber und der Samen aus der Säerin; damit der Heilige Geist ist unsere Heiligkeit, nicht von der Heiligkeit, mit denen er selbst heilig ist, aber von diesem Heiligkeit, durch die Er macht uns heilig. He is not, therefore, the causa formalis, but merely the causa efficiens, of our holiness. Er ist also nicht, die causa formalis, sondern lediglich die causa efficiens, der Heiligkeit.

Moreover, sanctifying grace as an active reality, and not a merely external relation, must be philosophically either substance or accident. Darüber hinaus heiligmachende Gnade als aktive Realität, und nicht nur eine externe Relation, muss entweder philosophisch Stoff oder Unfall. Now, it is certainty not a substance which exists by itself, or apart from the soul, therefore it is a physical accident inhering in the soul, so that the soul becomes the subject in which grace inheres; but such an accident is in metaphysics called quality (qualitas, poiotes) therefore sanctifying grace may be philosophically termed a "permanent, supernatural quality of the soul", or, as the Roman Catechism (P. II, cap. ii, de bap., n. 50) says "divina qualitas in anima inhaerens". Nun, es ist sicher nicht eine Substanz, die durch sich selbst existiert, oder abgesehen von der Seele, daher ist es eine physische anhaftend Unfall in der Seele, so dass die Seele wird das Thema in der Gnade haftet, aber ein solcher Unfall ist in der Metaphysik genannt Qualität (qualitas, poiotes) daher heiligmachende Gnade kann philosophisch als eine "permanente, übernatürliche Qualität der Seele", oder, wie der römische Katechismus (S. II, cap. Ii, de bap., N. 50) sagt: "divina Qualitas in anima inhaerens ".

2. Sanctifying grace cannot be termed a habit (habitus) with the same precision as it is called a quality. Heiligmachende Gnade kann nicht als eine Gewohnheit (Habitus) mit der gleichen Genauigkeit wie es heißt Qualität. Metaphysicians enumerate four kinds of quality: Metaphysicians aufzählen vier Arten von Qualität:

habit and disposition; Gewohnheit und Disposition;

power and want of power; Macht und wollen der Macht;

passion and passible quality, for example, to blush, pale with wrath; Passible Leidenschaft und Qualität, zum Beispiel, zu erröten, blass mit Zorn;

form and figure (cf. Aristotle, Categ. VI). Form und Gestalt (vgl. Aristoteles, art. VI).

Manifestly sanctifying grace must be placed in the first of these four classes, namely habit or disposition; but as dispositions are fleeting things, and habit has a permanency theologians agree that sanctifying grace is undoubtedly a habit, hence the name: Habitual Grace (gratia habitualis). Offensichtlich heiligmachende Gnade muss in den ersten vier Klassen, nämlich die Gewohnheit oder Disposition, sondern als Verfügungen sind flüchtige Dinge, und Gewohnheit hat eine Dauerstellung Theologen stimmen darin überein, dass die heiligmachende Gnade ist zweifellos eine Gewohnheit, daher auch der Name: Gewöhnlicher Grace (gratia habitualis ). Habitus is subdivided into habitus entitativus and habitus operativus. Habitus ist unterteilt in entitativus und Habitus Habitus operativus. A habitus entitativus is a quality or condition added to a substance by which condition or quality the substance is found permanently good or bad, for instance: sickness or health, beauty, deformity, etc. Habitus operativus is a disposition to produce certain operations or acts, for instance, moderation or extravagance; this habitus is called either virtue or vice just as the soul is inclined thereby to a moral good or to a moral evil. Ein Habitus entitativus ist eine Qualität oder Bedingung hinzugefügt, um einen Stoff, durch den Zustand oder die Qualität der Stoff gefunden dauerhaft gut oder schlecht ist, zum Beispiel: Krankheit oder Gesundheit, Schönheit, Missbildung, etc. Habitus operativus ist eine Disposition zu produzieren bestimmte Vorgänge oder Handlungen , Zum Beispiel, Moderation oder Extravaganz; dieses Habitus heißt entweder Tugend oder umgekehrt genauso wie die Seele ist geneigt, damit zu einem guten moralischen oder zu einer moralischen Übel. Now, since sanctifying grace does not of itself impart any such readiness, celerity, or facility in action, we must consider it primarily as a habitus entitativus, not as a habitus operativus. Jetzt, da die heiligmachende Gnade nicht von sich selbst vermitteln eine solche Bereitschaft, Geschwindigkeit, bzw. der Anlage im Einsatz, wir müssen es vor allem als Habitus entitativus, nicht als Habitus operativus. Therefore, since the popular concept of habitus, which usually designates a readiness, does not accurately express the idea of sanctifying grace, another term is employed, i.e. a quality after the manner of a habit (qualitas per modum habitus), and this term is applied with Bellarmine (De grat. et lib. arbit., I, iii). Da die populäre Begriff der Habitus, die in der Regel bezeichnet die Bereitschaft, nicht genau ausdrücken die Idee der heiligmachenden Gnade, ein anderer Begriff beschäftigt ist, dh eine Qualität, wenn die Art und Weise der Gewohnheit (qualitas pro modum Habitus), und dieser Begriff wird Anwendung mit Bellarmin (De great. Et lib. Arbit., I, iii). Grace, however, preserves an inner relation to a supernatural activity, because it does not impart to the soul the act but rather the disposition to perform supernatural and meritorious acts therefore grace is remotely and mediately a disposition to act (habitus remote operativus). Grace jedoch bewahrt eine innere Beziehung zu einer übernatürlichen, weil es nicht zu vermitteln, die Seele der Handlung, sondern vielmehr die Disposition, um übernatürliche und verdienstvollen Handlungen ist daher Gnade der Ferne und indirekt eine Disposition zu handeln (Habitus operativus Fernbedienung). On account of this and other metaphysical subtleties the Council of Trent has refrained from applying the term habitus to sanctifying grace. Auf Grund dieser und anderer metaphysischer Spitzfindigkeiten das Konzil von Trient hat darauf verzichtet, aus der Anwendung der Begriff Habitus zu heiligmachende Gnade.

In the order of nature a distinction is made between natural and acquired habits (habitus innatus, and habitus acquisitus), to distinguish between natural instincts, such, for instance, as are common to the brute creation, and acquired habits such as we develop by practice, for instance skill in playing a musical instrument etc. But grace is supernatural, and cannot, therefore, be classed either as a natural or an acquired habit; it can only be received, accordingly, by infusion from above, therefore it is a supernatural infused habit (habitus infusus). In der Ordnung der Natur wird eine Unterscheidung zwischen natürlichen und erworbenen Gewohnheiten (innatus Habitus, Habitus und acquisitus), die Unterscheidung zwischen natürlichen Instinkte, wie zum Beispiel, wie die gemeinsamen Verfassungsüberlieferungen der Brute-Erstellung, erworben und Gewohnheiten entwickeln, wie wir durch Praxis, zum Beispiel in der Fähigkeit, ein Musikinstrument spielen etc. Aber übernatürliche Gnade ist, und kann daher nicht entweder als natürliche oder eine erworbene Gewohnheit, es kann nur empfangen werden, werden durch die Infusion von oben, daher ist es ein Übernatürliche infundiert Wuchsform (Habitus infusus).

3. If theologians could succeed in establishing the identity sometimes maintained between the nature of grace and charity, a great step forward would be taken in the examination of the nature of grace, for we are more familiar with the infused virtue of charity than with the hidden mysterious nature of sanctifying grace. Wenn es gelingen sollte Theologen Feststellung der Identität manchmal zwischen der Art der Gnade und Barmherzigkeit, ein großer Schritt nach vorne wäre, die in die Prüfung der Natur der Gnade, denn wir sind mehr mit der infundierten Tugend der Wohltätigkeit, als mit den versteckten geheimnisvollen Art der heiligmachenden Gnade. For the identity of grace and charity some of the older theologians have contended--Peter Lombard, Scotus, Bellarmine, Lessius, and others--declaring that, according to the Bible and the teaching of the Fathers, the process of justification may be at times attributable to sanctifying grace and at other times to the virtue of charity. Für die Identität der Gnade und Nächstenliebe einige der älteren Theologen haben behauptet - Peter Lombard, Scotus, Bellarmin, Lessius, und andere - erklärt, dass in Anlehnung an die Bibel und die Lehre der Väter, den Prozess der Begründung kann bei Mal auf die heiligmachende Gnade und zu anderen Zeiten auf die Tugend der Barmherzigkeit. Similar effects demand a similar cause; therefore there exists, in this view, merely a virtual distinction between the two, inasmuch as one and the same reality appears under one aspect as grace, and under another as charity. Ähnliche Effekte dazu führen, dass die Nachfrage ähnlich, deshalb gibt es in dieser Sicht nur eine virtuelle Unterscheidung zwischen den beiden, da ein und dieselbe Realität erscheint unter einem Aspekt als Gnade, und unter einem anderen als Almosen. This similarity is confirmed by the further fact that the life or death of the soul is occasioned respectively by the presence in, or absence from, the soul of charity. Diese Ähnlichkeit wird bestätigt durch die Tatsache, dass das weitere Leben oder Tod der Seele ist, veranlasste bzw. durch die Anwesenheit oder Abwesenheit aus, die Seele der Nächstenliebe. Nevertheless, all these arguments may tend to establish a similarity, but do not prove a case of identity. Dennoch, alle diese Argumente Mai neigen dazu, eine Ähnlichkeit, aber nicht als einen Fall von Identität. Probably the correct view is that which sees a real distinction between grace and charity, and this view is held by most theologians, including St. Thomas Aquinas and Francisco Suárez. Wahrscheinlich die richtige Ansicht ist, dass die sieht eine echte Unterscheidung zwischen Gnade und Barmherzigkeit, und diese Ansicht wird von den meisten Theologen, darunter St. Thomas von Aquin und Francisco Suárez. Many passages in Scripture and patrology and in the enactments of synods confirm this view. Viele Passagen in der Heiligen Schrift und patrology und in der Erlasse von Synoden bestätigt diese Ansicht. Often, indeed, grace and charity are placed side by side, which could not be done without a pleonasm if they were identical. Oft, ja, Gnade und Nächstenliebe sind nebeneinander, was nicht getan werden ohne pleonasm, wenn sie identisch waren. Lastly, sanctifying grace is a habitus entitativus, and theological charity a habitus operativus: the former, namely sanctifying grace, being a habitus entitativus, informs and transforms the substance of the soul; the latter, namely charity, being a habitus operativus, supernaturally informs and influences the will (cf. Ripalda, "De ente sup.", disp. cxxiii; Billuart, "De gratia", disp. iv, 4). Schließlich heiligmachende Gnade ist ein Habitus entitativus, theologischen und Nächstenliebe ein Habitus operativus: das ehemalige, nämlich die heiligmachende Gnade, als Habitus entitativus, informiert und verwandelt die Substanz der Seele, die letztere, nämlich Nächstenliebe, als Habitus operativus, übernatürliche informiert Und die Einflüsse wird (vgl. Ripalda, "De ente sup." Disp. Cxxiii; Billuart, "De gratia", disp. Iv, 4).

4. The climax of the presentation of the nature of sanctifying grace is found in its character as a participation in the Divine nature, which in a measure indicates its specific difference. Der Höhepunkt der Präsentation der Natur der heiligmachenden Gnade findet sich in seiner Eigenschaft als Teilnahme an der göttlichen Natur, die an einer Maßnahme zeigt seine spezifischen Unterschied. To this undeniable fact of the supernatural participation in the Divine nature is our attention directed not only by the express words of Holy Writ: ut efficiamini divinae consortes naturae (2 Peter 1:4), but also by the Biblical concept of "the issue and birth from God", since the begotten must receive of the nature of the progenitor, though in this case it only holds in an accidental and analogical sense. Zu diesem unbestreitbare Tatsache, dass die übernatürliche Teilnahme an der Göttlichen Natur ist unsere Aufmerksamkeit richtet sich nicht nur durch die ausdrückliche Worte des Heiligen Schrift: ut efficiamini divinae consortes naturae (2 Peter 1:4), sondern auch von den biblischen Begriff des "Problem-und Geburt von Gott ", da die gezeugt muss von der Art der Progenitorzellen, aber in diesem Fall hat er nur in einer zufälligen und analogen Sinn. Since this same idea has been found in the writings of the Fathers, and is incorporated in the liturgy of the Mass, to dispute or reject it would be nothing short of temerity. Seit dieser Idee wurde in den Schriften der Väter, und ist in der Liturgie der Messe, zu Streitigkeiten oder abzulehnen, es wäre nichts weniger als Ängstlichkeit. It is difficult to excogitate a manner (modus) in which this participation of the Divine nature is effected. Es ist schwierig, excogitate einer Art und Weise (modus), in denen diese Beteiligung der göttlichen Natur erfolgt. Two extremes must be avoided, so that the truth will be found. Zwei Extreme vermieden werden müssen, so dass die Wahrheit gefunden werden.

An exaggerated theory was taught by certain mystics and quietists, a theory not free from pantheiotic taint. Eine übertriebene Theorie gelehrt wurde durch bestimmte Mystiker und quietists, eine Theorie nicht frei von pantheiotic Makel. In this view the soul is formally changed into God, an altogether untenable and impossible hypothesis, since concupiscence remains even after justification, and the presence of concupiscence is, of course, absolutely repugnant to the Divine nature. In dieser Ansicht ist die Seele in Gott förmlich geändert, eine völlig unhaltbar und unmöglich Hypothese, da die Begehrlichkeit bleibt auch nach der Rechtfertigung, und die Anwesenheit von Begehrlichkeit ist natürlich absolut abstoßend auf die göttliche Natur.

Another theory, held by the Scotists, teaches that the participation is merely of a moral-juridical nature, and not in the least a physical participation. Eine weitere Theorie, die von der Scotists, lehrt, dass die Teilnahme ist nur ein moralisches-juridischer Natur, und nicht zuletzt eine physische Beteiligung. But since sanctifying grace is a physical accident in the soul, one cannot help referring such participation in the Divine nature to a physical and interior assimilation with God, by virtue of which we are permitted to share those goods of the Divine order to which God alone by His own nature can lay claim. Aber da die heiligmachende Gnade ist ein physikalischer Unfall in der Seele, man kann nicht helfen, verweist eine solche Beteiligung in der göttlichen Natur zu einer physischen und Interieur Assimilation mit Gott, kraft dessen sind wir berechtigt, die Waren Aktie des Göttlichen, um die Gott allein Durch Seine eigene Natur kann Anspruch. In any event the "participatio divinae naturae" is not in any sense to be considered a deification, but only a making of the soul "like unto God". In jedem Fall muß die "participatio divinae naturae" ist nicht in jedem Sinn, als Vergöttlichung, sondern nur einen, der die Seele "wie Gott". To the difficult question: Of which special attribute of God does this participation partake? Um die schwierige Frage: Davon spezielles Attribut Gottes hat diese Beteiligung teilnehmen? Theologians can answer only by conjectures. Theologen Antwort kann nur von Vermutungen. Manifestly only the communicable attributes can at all be considered in the matter, wherefore Gonet (Clyp. thomist., IV, ii, x) was clearly wrong when he said that the attribute of participation was the aseitas, absolutely the most incommunicable of all the Divine attributes. Offensichtlich nur die übertragbaren Attribute können auf allen in Betracht gezogen werden, die Frage, wozu Gonet (Clyp. thomist., IV, ii, x) war eindeutig falsch, wenn er sagt, dass das Attribut für die Teilnahme war die aseitas, absolut die meisten der nicht mitteilsam Göttliche Attribute. Ripalda (loc. cit., disp. xx; sect. 14) is probably nearer the truth when he suggests Divine sanctity as the attribute, for the very idea of sanctifying grace brings the sanctity of God into the foreground. Ripalda (loc. cit., Disp. Xx; Sekte. 14) ist wahrscheinlich der Wahrheit näher, wenn er vorschlägt göttlichen Heiligkeit als das Attribut, für die Idee der heiligmachenden Gnade bringt die Heiligkeit Gottes in den Vordergrund.

The theory of Francisco Suárez (De grat., VII, i, xxx), which is also favoured by Scripture and the Fathers, is perhaps the most plausible. Die Theorie von Francisco Suárez (De great., VII, i, xxx), die sich auch begünstigt durch Schrift und die Väter, die vielleicht plausibel. In this theory sanctifying grace imparts to the soul a participation in the Divine spirituality, which no rational creature can by its own unaided powers penetrate or comprehend. In dieser Theorie heiligmachende Gnade vermittelt, um die Seele einer Beteiligung an der göttlichen Spiritualität, die keine reellen Kreatur kann durch seine eigenen Befugnisse eindringen oder ohne fremde Hilfe verstehen. It is, therefore, the office of grace to impart to the soul, in a supernatural way, that degree of spirituality which is absolutely necessary to give us an idea of God and His spirit, either here below in the shadows of earthly existence, or there above in the unveiled splendour of Heaven. Es ist daher das Büro der Gnade zu vermitteln, um die Seele, in eine übernatürliche Weise, dass gewisse Spiritualität, die nicht absolut notwendig ist, um uns eine Vorstellung von Gott und seinem Geist, entweder hier unten in den Schatten der irdischen Existenz, oder Dort oben in der Herrlichkeit des Himmels enthüllt. If we were asked to condense all that we have thus far been considering into a definition, we would formulate the following: Sanctifying grace is "a quality strictly supernatural, inherent in the soul as a habitus, by which we are made to participate in the divine nature". Wenn wir gefragt wurden, um alle, die wir bisher in der Prüfung eine Definition, würden wir formulieren, die folgenden: Sanctifying Gnade "ein streng übernatürlichen Qualität, die in der Seele als eine Gewohnheit, von dem wir gemacht sind zur Teilnahme an der Göttlichen Natur ".

B. Formal Operations B. Formale Operationen

Sanctifying Grace has its formal operations, which are fundamentally nothing else than the formal cause considered in its various moments. Heiligmachende Gnade hat seine formale Vorgänge, die sich im Grunde nichts anderes als die formelle Sache als in seinen verschiedenen Momenten. These operations are made known by Revelation; therefore to children and to the faithful can the splendour of grace best be presented by a vivid description of its operations. Diese Operationen werden bekannt gemacht durch Offenbarung; daher auf Kinder und auf die Gläubigen können die Pracht der Gnade am besten durch eine anschauliche Beschreibung der Vorgänge.

These are: sanctity, beauty, friendship, and sonship of God. Diese sind: Heiligkeit, Schönheit, Freundschaft und sonship Gottes.

1. Sanctity

The sanctity of the soul, as its first formal operation, is contained in the idea itself of sanctifying grace, inasmuch as the infusion of it makes the subject holy and inaugurates the state or condition of sanctity. Die Heiligkeit der Seele, als seine erste formale Operation, ist die Idee, sich in der heiligmachenden Gnade, da die Infusion von ihm macht das Thema heilig und weiht den Staat oder Zustand der Heiligkeit. So far it is, as to its nature, a physical adornment of the soul; it is also a moral form of sanctification, which of itself makes baptized children just and holy in the sight of God. So weit ist es, wie auf seine Art, eine physikalische Reize der Seele, es ist auch eine moralische Form der Heiligung, die von sich selbst macht nur Kinder getauft und in den heiligen Augen Gottes. This first operation is thrown into relief by the fact that the "new man", created injustice and holiness (Ephesians 4:24), was preceded by the "old man" of sin, and that grace changed the sinner into a saint (Trent, Sess. VI, cap. vii: ex injusto fit justus). Diese erste Operation wird ins Relief durch die Tatsache, dass der "neue Mensch", die Ungerechtigkeit und die Heiligkeit (Epheser 4:24), ging der "alte Mann" der Sünde und Gnade, die in die Veränderung der Sünder ein Heiliger (Trent , Sess. VI, cap. Vii: ex injusto fit justus). The two moments of actual justification, namely the remission of sin and the sanctification, are at the same time moments of habitual justification, and become the formal operations of grace. Die beiden Momente der eigentliche Grund, nämlich den Erlass der Sünde und die Heiligung, sind zugleich Momente der gewöhnlichen Rechtfertigung, und werden die formalen Operationen der Gnade. The mere infusion of the grace effects at once the remission of original and mortal sin, and inaugurates the condition or state of holiness. Die bloße Infusion von der Gnade, wenn die Auswirkungen auf den Erlass von Original und Todsünde, und weiht die Bedingung oder Zustand der Heiligkeit. (See Pohle, Lehrb. der Dogm., 527 sq.) (Siehe Pohle, Lehrb. Der Dogm., 527 qm)

2. Beauty

Although the beauty of the soul is not mentioned by the teaching office of the Church as one of the operations of grace, nevertheless the Roman Catechism refers to it (P. II, cap. ii, de bap., n. 50). Obwohl die Schönheit der Seele ist nicht von der Lehre der Kirche Büro als eine der Operationen der Gnade, doch die römische Katechismus bezieht sich auf (S. II, cap. Ii, de bap., N. 50). If it be permissible to understand by the spouse in the Canticle of Canticles a symbol of the soul decked in grace, then all the passages touching the ravishing beauty of the spouse may find a fitting application to the soul. Wenn es zulässig, unter dem Ehepartner und den Sonnengesang Canticles ein Symbol für die Seele decked in der Gnade, dann werden alle Passagen der Berührung der hinreißenden Schönheit des Ehegatten kann eine passende Anwendung auf die Seele. Hence it is that the Fathers express the supernatural beauty of a soul in grace by the most splendid comparisons and figures of speech, for instance: "a divine picture" (Ambrose); "a golden statue" (Chrysostom); "a streaming light" (Basil), etc. Assuming that, apart from the material beauty expressed in the fine arts, there exists a purely spiritual beauty, we can safely state that grace as the participation in the Divine nature, calls forth in the soul a physical reflection of the uncreated beauty of God, which is not to be compared with the soul's natural likeness to God. Es ist daher, dass die Väter drücken die übernatürliche Schönheit der Seele in der Gnade durch die schönsten Vergleiche von Sprache und Zahlen, zum Beispiel: "eine göttliche Bild" (Ambrose), "eine goldene Statue" (Chrysostomus); "einen Streaming-Licht "(Basil), etc. der Annahme, dass, abgesehen von den materiellen Schönheit in der bildenden Kunst, es gibt eine rein spirituelle Schönheit, können wir sicher feststellen, dass Gnade, die Teilnahme an der göttlichen Natur, Anrufe, die in der Seele eine physische Reflexion Uncreated der Schönheit Gottes, das ist nicht zu vergleichen mit der Seele der natürlichen Ähnlichkeit zu Gott. We can attain to a more intimate idea of the Divine likeness in the soul adorned with grace, if we refer the picture not merely to the absolute Divine nature, as the prototype of all beauty, but more especially to the Trinity whose glorious nature is so charmingly mirrored in the soul by the Divine adoption and the inhabitation of the Holy Ghost (cf. H. Krug, De pulchritudine divina, Freiburg, 1902). Wir können erreichen, zu einer intimen Idee des Göttlichen Ähnlichkeit in der Seele geschmückt mit Gnade, wenn wir auf das Bild, nicht nur auf die absoluten göttlichen Natur, die als Prototyp aller Schönheit, sondern vor allem an die Dreifaltigkeit, deren Natur ist so herrlich Charmant spiegelt sich in der Seele durch die göttliche Annahme der Besiedlung und des Heiligen Geistes (vgl. H. Krug, De divina pulchritudine, Freiburg, 1902).

3. Friendship Freundschaft

The friendship of God is consequently, one of the most excellent of the effects of grace; Aristotle denied the possibility of such a friendship by reason of the great disparity between God and man. Die Freundschaft Gottes ist somit eine der besten der Auswirkungen der Gnade; Aristoteles verweigert die Möglichkeit einer solchen Freundschaft, die wegen der großen Unterschiede zwischen Gott und Mensch. As a matter of fact man is, inasmuch as he is God's creature, His servant, and by reason of sin (original and mortal) he is God's enemy. In der Tat ist der Mensch, denn er ist Gottes Geschöpf, Seine Diener, und wegen der Sünde (Original und sterblich) er ist Gottes Feind. This relation of service and enmity is transformed by sanctifying grace into one of friendship (Trent, Sess. VI, cap. vii: ex inimico amicus). Das Verhältnis von Service und Feindschaft wird durch die heiligmachende Gnade zu einem der Freundschaft (Trient, Sess. VI, cap. Vii: ex inimico amicus). According to the Scriptural concept (Wisdom 7:14; John 15:15) this friendship resembles a mystical matrimonial union between the soul and its Divine spouse (Matthew 9:15; Revelation 19:7). Nach der Heiligen Schrift-Konzept (Wisdom 7:14; John 15:15) diese Freundschaft erinnert an eine mystische ehelichen Verbindung zwischen der Seele und seiner göttlichen Ehepartner (Matthew 9:15; Offenbarung 19:7). Friendship consists in the mutual love and esteem of two persons based upon an exchange of service or good office (Aristot., "Eth. Nicom.", VIII sq.). Freundschaft besteht in der gegenseitigen Liebe und Wertschätzung von zwei Personen, die auf einen Austausch von Service-Büro "oder" gut "(Aristot.," Eth. Nicom. ", VIII ²). True friendship resting only on virtue (amicitia honesta) demands undeniably a love of benevolence, which seeks only the happiness and well-being of the friend, whereas the friendly exchange of benefits rests upon a utilitarian basis (amicitia utilis) or one of pleasure (amicitia delectabilis), which presupposes a selfish love; still the benevolent love of friendship must be mutual, because an unrequited love becomes merely one of silent admiration, which is not friendship by any means. Echte Freundschaft ruhen nur auf Tugend (amicitia honesta) Forderungen unbestritten eine Liebe zum Wohlwollen, der darauf abzielt nur das Glück und das Wohlergehen der Freund, während die freundliche Austausch von Leistungen ruht auf einem utilitaristischen Basis (amicitia utilis) oder ein Vergnügen ( Freunde delectabilis), der setzt einen egoistischen Liebe, noch die wohlwollende Liebe gegenseitige Freundschaft muss, weil eine unerfüllte Liebe wird nur ein stiller Bewunderung, Freundschaft, die nicht mit allen Mitteln. But the strong bond of union lies undeniably in the fact of a mutual benefit, by reason of which friend regards friend as his other self (alter ego). Aber die starke Bindung der Gewerkschaft liegt zweifellos in der Tatsache einer gegenseitigen Nutzen, die wegen der Freund, Freund Bezug auf andere als seine Selbst (alter ego). Finally, between friends an equality of position or station is demanded, and where this does not exit an elevation of the inferior's status (amicitia excellentie), as, for example, in the case of a friendship between a king and noble subject. Schließlich, zwischen Freunden eine Gleichheit der Position oder Bahnhof ist gefordert, und wo dies nicht Ausfahrt einer Höhe von inferior status (excellentie Freunde), wie zum Beispiel im Fall einer Freundschaft zwischen einem König und edel. It is easy to perceive that all these conditions are fulfilled in the friendship between God and man effected by grace. Es ist leicht zu erkennen, dass alle diese Bedingungen erfüllt sind und die Freundschaft zwischen Gott und den Menschen erfolgt durch Gnade. For, just as God regards the just man with the pure love of benevolence, He likewise prepares him by the infusion of theological charity for the reception of a correspondingly pure and unselfish affection. Denn genauso wie Gott bei der der Mensch nur mit dem Wohlwollen der reinen Liebe, er bereitet ihm ebenfalls durch die Infusion von theologischen Almosen für die Aufnahme von einer entsprechend rein und selbstlos Zuneigung. Again, although man's knowledge of the love of God is very limited, while God's knowledge of love in man is perfect, this conjecture is sufficient--indeed in human friendships it alone is possible--to form the basis of a friendly relation. Auch, obwohl man das Wissen der Liebe Gottes ist sehr begrenzt, während Gottes Liebe in Kenntnis der Mann ist perfekt, diese Vermutung ist ausreichend - in der Tat in menschlichen Freundschaften allein ist es möglich - bilden die Grundlage für eine freundliche Beziehung. The exchange of gifts consists, on the part of God, in the bestowal of supernatural benefits, on the part of man, in the promotion of God's glory, and partly in the performance of works of fraternal charity. Der Austausch von Geschenken besteht, auf der ein Teil Gottes, in der Verleihung der übernatürlichen Leistungen, auf die ein Teil des Menschen, die bei der Förderung von Gottes Herrlichkeit, und zum Teil bei der Erfüllung der Arbeiten der brüderlichen Nächstenliebe. There is, indeed, in the first instance, a vast difference in the respective positions of God and man; but by the infusion of grace man receives a patent of nobility, and thus a friendship of excellency (amicitia excellentiae) is established between God and the just. Es ist in der Tat, in der ersten Instanz, eine große Unterschied in den jeweiligen Positionen von Gott und Mensch, aber durch die Infusion von Gnade Mann erhält ein Patent von Adel, und damit eine Freundschaft von Exzellenz (amicitia excellentiae) ist, die zwischen Gott und Das gerade. (See Schiffini, "De gratia divina", 305 sqq., Freiburg, 1901.) (Siehe Schiffini, "De gratia divina", 305 sqq., Freiburg, 1901.)

4. Sonship

In the Divine filiation of the soul the formal workings of sanctifying grace reach their culminating point; by it man is entitled to a share in the paternal inheritance, which consists in the beatific vision. In der göttlichen Abstammung der Seele der formalen Arbeitsweise der heiligmachenden Gnade erreichen ihren Höhepunkt, indem er den Menschen das Recht auf einen Anteil an dem väterlichen Erbe, die darin besteht, in der Vision glückselig. This excellence of grace is not only mentioned countless times in Holy Writ (Romans 8:15 sq.; 1 John 3:1 sq., etc.), but is included in the Scriptural idea of a re-birth in God (cf. John 1:12 sq.; 3:5; Titus 3:5; James 1:18, etc.). Diese herausragenden Leistungen der Gnade ist nicht nur unzählige Male erwähnt in der Heiligen Schrift (Römer 8:15 ²; 1 John 3:1 Quadrat, usw.), sondern ist in der Heiligen Schrift Idee einer Wieder-Geburt in Gott (vgl. John 1:12 ²; 3:5; Titus 3:5; James 1:18, etc.). Since the re-birth in God is not effected by a substantial issuance from the substance of God, as in the case of the Son of God or Logos (Christus), but is merely an analogical or accidental coming forth from God, our sonship of God is only of an adoptive kind, as we find it expressed in Scripture (Romans 8:15; Galatians 4:5). Seit der Geburt wieder an Gott ist nicht durch eine erhebliche Emission von der Substanz Gottes, wie im Falle des Sohnes Gottes oder Logos (Christus), aber nur einen analogen oder zufällige kommen her von Gott, der unsere sonship Gott ist nur ein Adoptiv Art, wie wir finden, die sie in der Heiligen Schrift (Römer 8:15; Galater 4:5). This adoption was defined by St. Thomas (III:23:1): personae extraneae in filium et heredem gratuita assumptio. Diese Annahme wurde durch St. Thomas (III: 23:1): personae extraneae in filium et heredem kostenlose assumptio. To the nature of this adoption there are four requisites; Um die Natur dieser Annahme gibt es vier Voraussetzungen;

the original unrelatedness of the adopted person; Die ursprüngliche unrelatedness der angenommenen Person;

fatherly love on the part of the adopting parent for the person adopted; Väterliche Liebe auf den Teil der Annahme Eltern für die Person angenommen;

the absolute gratuity of the choice to sonship and heirship; Die absolute Abfindung der Wahl zu sonship und heirship;

the consent of the adopted child to the act of adoption. Die Zustimmung des adoptierten Kindes auf den Akt der Verabschiedung.

Applying these conditions to the adoption of man by God, we find that God's adoption exceeds man's in every point, for the sinner is not merely a stranger to God but is as one who has cast off His friendship and become an enemy. Die Anwendung dieser Bedingungen auf die Annahme des Menschen durch Gott, stellen wir fest, dass Gott die Annahme als Mann in jeder Hinsicht, für die Sünder ist nicht nur ein Fremder zu Gott, sondern ist als derjenige, der sich aus Guss Seine Freundschaft und zu einem Feind. In the case of human adoption the mutual love is presumed as existing, in the case of God's adoption the love of God effects the requisite deposition in the soul to be adopted. Im Falle der Annahme der menschlichen gegenseitige Liebe wird vermutet, da die bisherigen, im Falle der Annahme Gottes die Liebe Gottes Auswirkungen der erforderlichen Deposition in der Seele angenommen werden. The great and unfathomable love of God at once bestows the adoption and the consequent heirship to the kingdom of heaven, and the value of this inheritance is not diminished by the number of coheirs, as in the case of worldly inheritance. Die großen und unergründlichen Liebe Gottes auf einmal verleiht die Annahme und die konsequente heirship in das Reich der Himmel, und der Wert dieses Erbe ist nicht verringert, indem die Anzahl der Miterben, wie im Falle der weltlichen Vererbung.

God does not impose His favours upon any one, therefore a consent is expected from adult adopted sons of God (Trent, Sess. VI, cap. vii, per voluntariam susceptionem gratiae et donorum). Gott hat keine Seine Wohltaten auf einer, und daher eine Zustimmung wird erwartet, aus erwachsenen Söhne Gottes angenommen (Trient, Sess. VI, cap. Vii, pro voluntariam susceptionem Dank et donorum). It is quite in keeping with the excellence of the heavenly Father that He should supply for His children during the pilgrimage a fitting sustenance which will sustain the dignity of their position, and be to them a pledge of resurrection and eternal life; and this is the Bread of the Holy Eucharist (see EUCHARIST). Es ist ganz im Einklang mit der Exzellenz der himmlische Vater, dass er für die Versorgung sollten Seine Kinder während der Wallfahrt eine passende Nahrung, die Erhaltung der Würde von ihrer Position, und die ihnen ein Versprechen der Auferstehung und das ewige Leben, und dies ist der Brot der Heiligen Eucharistie (vgl. EUCHARISTIE).

The Supernatural Retinue Die übernatürliche Gefolge

This expression is derived from the Roman Catechism (P. II., c. i, n. 51), which teaches: "Huic (gratiae sanctificanti) additur nobilissimus omnium virtutum comitatus". Dieser Ausdruck ist aus der römischen Katechismus (P. II., C. i, n. 51), die lehrt: "In diesem (Danke sanctificanti) additur nobilissimus omnium virtutum Landsturm". As the concomitants of sanctifying grace, these infused virtues are not formal operations, but gifts really distinct from this grace, connected nevertheless with it by a physical, or rather a moral, indissoluble link--relationship. Da die Begleitumstände der heiligmachenden Gnade, diese Tugenden durchdrungen sind nicht formal, sondern wirklich unterschiedliche Gaben aus dieser Gnade, verbunden jedoch mit ihm durch eine körperliche oder eher eine moralische, unauflöslichen Zusammenhang - Beziehung. Therefore the Council of Vienne (1311) speaks of informans gratia et virtutes, and the Council of Trent, in a more general way, of gratia et dona. Deshalb hat der Rat von Vienne (1311) spricht von informans gratia et virtutes, und das Konzil von Trient, in einer allgemeinen Weise, gratia et dona. The three theological virtues, the moral virtues, the seven gifts of the Holy Ghost, and the personal indwelling of the Holy Spirit in the soul are all considered. Die drei theologischen Tugenden, die moralischen Tugenden, die sieben Gaben des Heiligen Geistes, und die persönliche Innewohnung des Heiligen Geistes und der Seele sind. The Council of Trent (Sess. VI, c. vii) teaches that the theological virtues of faith, hope, and charity are in the process of justification infused into the soul as supernatural habits. Das Konzil von Trient (Sess. VI, c. vii) lehrt, dass die theologischen Tugenden Glaube, Hoffnung und Nächstenliebe sind in den Prozess der Rechtfertigung Infusion in die Seele als übernatürliche Gewohnheiten. Concerning the time of infusion, it is an article of faith (Sess. VI, can. xi) that the virtue of charity is infused immediately with sanctifying grace, so that throughout the whole term of existence sanctifying grace and charity are found as inseparable companions. Was den Zeitpunkt der Infusion, es ist ein Artikel des Glaubens (Sess. VI können. Xi), dass die Tugend der Nächstenliebe durchdrungen ist sofort mit heiligmachende Gnade, so dass während der gesamten Dauer der Existenz heiligmachende Gnade und Nächstenliebe sind untrennbar gefunden als Begleiter . Concerning the habitus of faith and hope, Francisco Suárez is of the opinion (as against St. Thomas and St. Bonaventure) that, assuming a favourable disposition in the recipient, they are infused earlier in the process of justification. Was den Habitus des Glaubens und der Hoffnung, Francisco Suárez ist der Meinung, (wie gegen St. Thomas und St. Bonaventure), die Annahme eines günstigen Disposition in den Empfängerländern, sie sind durchdrungen früher in den Prozess der Rechtfertigung. Universally known is the expression of St. Paul (1 Corinthians 13:13), "And now there remain faith, hope, and charity, these three: but the greatest of these is charity." Allgemein bekannt ist der Ausdruck des Heiligen Paulus (1 Korinther 13:13), "Und jetzt bleiben Glaube, Hoffnung, Liebe, diese drei, aber die meisten von ihnen ist Nächstenliebe." Since, here, faith and hope are placed on a par with charity, but charity is considered as diffused in the soul (Romans 5:5), conveying thus the idea of an infused habit, it will be seen that the doctrine of the Church so consonant with the teaching of the Fathers is also supported by Scripture. Da hier, Glaube und Hoffnung sind auf einer Stufe mit Almosen, sondern als Almosen, die in der Seele (Römer 5:5), damit die Vermittlung der Idee eines infundiert Gewohnheit, wird es gesehen, daß die Lehre der Kirche So sind mit der Lehre der Väter wird auch unterstützt durch die Schrift. The theological virtues have God directly as their formal object, but the moral virtues are directed in their exercise to created things in their moral relations. Die theologischen Tugenden haben Gott direkt als Objekt ihrer formalen, aber die moralischen Tugenden sind, die in ihrer Ausübung an die Dinge in ihrer moralischen Beziehungen. All the special moral virtues can be reduced to the four cardinal virtues: prudence (prudentia), justice (justitia), fortitude (fortitudo), temperance (temperantia). Alle besonderen moralischen Tugenden reduziert werden kann, um die vier Kardinaltugenden: Besonnenheit (prudentia), Gerechtigkeit (justitia), Stärke (fortitudo), Mäßigkeit (Mäßigung). The Church favours the opinion that along with grace and charity the four cardinal virtues (and, according to many theologians, their subsidiary virtues also) are communicated to the souls of the just as supernatural habitus, whose office it is to give to the intellect and the will, in their moral relations with created things, a supernatural direction and inclination. Die Kirche fördert die Auffassung, dass mit Gnade und Nächstenliebe die vier Kardinaltugenden (und entsprechend viele Theologen, ihre Tochter Tugenden auch) sind an die Seelen der ebenso übernatürlichen Habitus, deren Büro es ist, zu geben, die Intellekt und Der Wille, in ihren Beziehungen mit moralischen Dinge geschaffen, eine übernatürliche Richtung und Neigung. By reason of the opposition of the Scotists this view enjoys only a degree of probability, which, however, is supported by passages in Scripture (Proverbs 8:7; Ezekiel 11:19; 2 Peter 1:3 sqq.) as well as the teaching of the Fathers (Augustine, Gregory the Great, and others). Aufgrund des Widerstands der Scotists genießt diese Ansicht nur eine gewisse Wahrscheinlichkeit, die jedoch wird unterstützt durch Passagen in der Heiligen Schrift (Sprichwörter 8:7; Hesekiel 11:19; 2 Peter 1:3 sqq.) Sowie der Lehre der Väter (Augustinus, Gregor der Große, und andere). Some theologians add to the infusion of the theological and moral virtues also that of the seven gifts of the Holy Ghost, though this view cannot be called anything more than a mere opinion. Einige Theologen hinzufügen zur Infusion von den theologischen und moralischen Tugenden, die auch für die sieben Gaben des Heiligen Geistes, wenn diese Ansicht kann nicht aufgerufen werden etwas mehr als eine bloße Stellungnahme. There are difficulties in the way of the acceptance of this opinion which cannot be here discussed. Es gibt Schwierigkeiten in den Weg der Akzeptanz dieser Stellungnahme, die nicht hier sein kann diskutiert werden.

The article of faith goes only to this extent, that Christ as man possessed the seven gifts (cf. Isaiah 11:1 sqq.; 61:1; Luke 4:18). Die Artikel des Glaubens geht nur in diesem Umfang, dass Christus als Mensch besitzt die sieben Gaben (vgl. Jesaja 11:1 sqq.; 61:1; Lukas 4:18). Remembering, however, that St. Paul (Romans 8:9 sqq.) considers Christ, as man, the mystical head of mankind, and the August exemplar of our own justification, we may possibly assume that God gives in the process of justification also the seven gifts of the Holy Ghost. Erinnern Sie jedoch, dass St. Paul (Römer 8:9 sqq.) Vertritt die Auffassung, Christus, als ein Mann, der mystischen Leiter der Menschheit, und der August-Exemplar unserer eigenen Rechtfertigung, können wir vielleicht davon ausgehen, dass Gott gibt in der Begründung auch Die sieben Gaben des Heiligen Geistes.

The crowning point of justification is found in the personal indwelling of the Holy Spirit. Die Krönung der Begründung findet sich in der persönlichen Innewohnung des Heiligen Geistes. It is the perfection and the supreme adornment of the justified soul. Es ist die Perfektion und die höchste Schmücken der Seele begründet. Adequately considered, the personal indwelling of the Holy Spirit consists of a twofold grace, the created accidental grace (gratia creata accidentalis) and the uncreated substantial grace (gratia increata substantialis). Angemessen berücksichtigt, die persönliche Innewohnung des Heiligen Geistes besteht aus einer doppelten Gnade, die erzeugten zufälligen Gnade (gratia erstellt accidentalis) und die uncreated erhebliche Gnade (gratia increata substantialis). The former is the basis and the indispensable assumption for the latter; for where God Himself erects His throne, there must be found a fitting and becoming adornment. Die erstere ist die Grundlage und die unverzichtbare Voraussetzung für die letzteren, für die, wo Gott Seinen Thron errichtet, es muss eine passende gefunden zu werden und Schmuck. The indwelling of the Holy Spirit in the soul must not be confounded with God's presence in all created things, by virtue of the Divine attribute of Omnipresence. Die Innewohnung des Heiligen Geistes in der Seele darf nicht verwechseln mit der Gegenwart Gottes in allen Dingen erstellt, die aufgrund des Göttlichen Attribut der Allgegenwart. The personal indwelling of the Holy Ghost in the soul rests so securely upon the teaching of Holy Writ and of the Fathers that to deny it would constitute a grave error. Die persönliche Innewohnung des Heiligen Geistes in der Seele, so ruht sicher auf die Lehre der Heiligen Schrift und der Väter, dass sie zu leugnen, wäre ein schwerwiegender Fehler. In fact, St. Paul (Romans 5:5) says: "The charity of God is poured forth in our hearts, by the Holy Ghost, who is given to us". In der Tat, St. Paul (Römer 5:5), sagt: "Der Gott der Nächstenliebe ist gegossen in unsere Herzen durch den Heiligen Geist, der uns gegeben ist." In this passage the Apostle distinguishes clearly between the accidental grace of theological charity and the Person of the Giver. In dieser Passage der Apostel unterscheidet klar zwischen den zufälligen Gnade der theologischen Nächstenliebe und der Person des Giver. From this it follows that the Holy Spirit has been given to us, and dwells within us (Romans 8:11), so that we really become temples of the Holy Ghost (1 Corinthians 3:16 sq.; 6:19). Daraus folgt, dass der Heilige Geist hat uns und wohnt in uns (Römer 8:11), so dass wir wirklich zu Tempel des Heiligen Geistes (1 Korinther 3:16 ²; 6.19). Among all the Fathers of the Church (excepting, perhaps, St. Augustine) it is the Greeks who are more especially noteworthy for their rapturous uttertances touching the infusion of the Holy Ghost. Unter allen die Väter der Kirche (außer vielleicht, St. Augustinus), ist es den Griechen, die vor allem für ihre bemerkenswerte rasendes uttertances Berühren der Infusion des Heiligen Geistes. Note the expressions: "The replenishing of the soul with balsamic odours", "a glow permeating the soul", "a gilding and refining of the soul". Notieren Sie sich die Ausdrücke: "Die Erneuerung der Seele mit Balsamico Gerüche", "Schein durchdringt die Seele", "Vergoldung und Verfeinerung der Seele". Against the Pneumatomachians they strive to prove the real Divinity of the Holy Spirit from His indwelling, maintaining that only God can establish Himself in the soul; surely no creature can inhabit any other creatures. Vor dem Pneumatomachians streben sie beweisen, die eigentliche Theologie des Heiligen Geistes von der Seine Innewohnung, und behauptet, dass nur Gott selbst können in der Seele; sicherlich keine Kreatur kann bewohnen alle anderen Kreaturen. But clear and undeniable as the fact of the indwelling is, equally difficult and perplexing is it in degree to explain the method and manner (modus) of this indwelling. Aber klar und unbestreitbar wie die Tatsache, dass die innewohnende ist ebenso schwierig und verwirrend ist es zu erklären, Grad der Methode und die Art und Weise (modus) dieses bewohnend.

Theologians offer two explanations. Theologen bieten zwei Erklärungen. The greater number hold that the indweling must not be considered a substantial information, nor a hypostatic union, but that it really means an indwelling of the Trinity (John 14:23), but is more specifically appropriated to the Holy Ghost by reason of His notional character as the Hypostatic Holiness and Personal Love. Die größere Zahl halten, dass die indweling muss nicht als eine wesentliche Informationen, noch eine hypostatic Gewerkschaft, sondern dass es wirklich bedeutet, ein Innewohnung des Trinity (John 14:23), ist aber speziell angeeignet, um den Heiligen Geist von Grund der Seine Fiktiven Charakter als Hypostatic Heiligkeit und persönliche Liebe.

Another small group of theologians (Petavius, Scheeben, Hurter, etc.), basing their opinion upon the teaching of the Fathers, especially the Greek, distinguish between the inhabitatio totius Trinitatis, and the inhabitatio Spiritus Sancti, and decide that this latter must be regarded as a union (unio, enosis) pertaining to the Holy Ghost alone, from which the other two Persons are excluded. Eine weitere kleine Gruppe von Theologen (Petavius, Scheeben, Hurter, usw.), ihre Meinung auf der Grundlage der Lehre der Väter, vor allem der griechischen, zwischen den inhabitatio totius Trinitatis, und die inhabitatio Sancti Spiritus, und zu entscheiden, dass diese letztere muss Als eine Union (unio, enosis) in Bezug auf den Heiligen Geist allein, von denen die anderen beiden Personen sind ausgeschlossen. It would be difficult, if not impossible to reconcile this theory, in spite of its deep mystical significance, with the recognized principles of the doctrine of the Trinity, namely the law of appropriation and Divine mission. Es wäre schwierig, wenn nicht unmöglich, diese Theorie, trotz ihrer tiefen mystischen Bedeutung, mit den anerkannten Grundsätzen der Lehre von der Dreifaltigkeit, nämlich das Gesetz der Aneignung und göttlichen Mission. Hence this theory is almost universally rejected (see Franzelin, "De Deo trino", thes. xliii-xlviii, Rome, 1881). Daher ist diese Theorie fast allgemein abgelehnt (siehe Franzelin, "De Deo trino", thes. Xliii-xlviii, Rom, 1881).

III. THE CHARACTERISTICS OF SANCTIFYING GRACE Die Merkmale der heiligmachenden Gnade

The Protestant conception of justification boasts of three characteristics: absolute certainty (certitudo), complete uniformity in all the justified (aequalitas), unforfeitableness (inamissibilitas). Die protestantische Konzeption der Rechtfertigung besitzt drei Merkmale: absolute Gewissheit (certitudo), vollständige Homogenität in allen gerechtfertigt (aequalitas), unforfeitableness (inamissibilitas). According to the teaching of the Church, sanctifying grace has the opposite characteristics: uncertainty (incertitudo), inequality (inaequalitas), and amissibility (amissibilitas). Nach der Lehre der Kirche, die heiligmachende Gnade hat den gegenteiligen Merkmale: Unsicherheit (incertitudo), Ungleichheit (inaequalitas) und amissibility (amissibilitas).

A. Uncertainty A. Uncertainty

The heretical doctrine of the Reformers, that man by a fiduciary faith knows with absolute certainty that he is justified, received the attention of the Council of Trent (Sess. VI, cap. ix), in one entire chapter (De inani fiducia haereticorum), three canons (loc. cit., can. xiii-xv) condemning the necessity, the alleged power, and the function of fiduciary faith. Die ketzerisch Doktrin der Reformatoren, dass der Mensch durch eine treuhänderische Glauben weiß, mit absoluter Gewissheit, dass er gerechtfertigt ist, die Aufmerksamkeit von dem Konzil von Trient (Sess. VI, cap. Ix), in der ein ganzes Kapitel (De inani Vertrauen haereticorum) , Drei Kanonen (loc. cit. Können. Xiii-xv) verurteilen die Notwendigkeit, die vermeintliche Macht, und die Funktion der treuhänderischen Glauben. The object of the Church in defining the dogma was not to shatter the trust in God (certitudo spei) in the matter of personal salvation, but to repel the misleading assumptions of an unwarranted certainty of salvation (certitudo fidei). Das Objekt der Kirche bei der Festlegung der Dogma war nicht zu zerschlagen, das Vertrauen in Gott (certitudo spei) in der Frage des persönlichen Heil, sondern zum Beispiel irreführende Annahmen, die von einer ungerechtfertigten Gewissheit des Heils (certitudo fidei). In doing this the Church is altogether obedient to the instruction of Holy Writ, for, since Scripture declares that we must work out our salvation "with fear and trembling" (Phil., ii, 12), it is impossible to regard our individual salvation as something fixed antd certain. Dabei ist die Kirche ganz gehorsam den Anweisungen des Heiligen Schrift, für die, da Schrift erklärt, dass wir müssen daran arbeiten, unsere Erlösung "mit Furcht und Zittern" (Phil, ii, 12), ist es unmöglich, dass wir unser individuelle Erlösung Als etwas fester antd sicher. Why did St. Paul (1 Corinthians 9:27) chastise his body if not afraid lest, having preached to others, he might himself "become a castaway"? Warum hat St. Paul (1 Korinther 9:27) strafen, wenn sein Körper nicht fürchten, mit den anderen gepredigt, er könne sich "zu einem verworfen"? He says expressly (1 Corinthians 4:4): "For I am not conscious to myself of any thing, yet am I not hereby justified; but he that judgeth me, is the Lord." Er sagt ausdrücklich (1 Korinther 4:4): "Denn ich bin mir nicht bewusst, mich zu einer Sache, noch bin ich hiermit nicht gerechtfertigt, aber er richtet, dass mir, ist der Herr." Tradition also rejects the Lutheran idea of certainty of justification. Tradition lehnt auch die lutherische Idee der Gewissheit der Rechtfertigung. Pope Gregory the Great (lib. VII, ep. xxv) was asked by a pious lady of the court, named Gregoria, to say what was the state of her soul. Papst Gregor der Große (lib. VII, ep. Xxv) wurde aufgefordert, durch eine fromme Dame des Gerichts, den Namen Gregoria, zu sagen, was den Zustand ihrer Seele. He replied that she was putting to him a difficult and useless question, which he could not answer, because God had not vouchsafed to him any revelation concerning the state of her soul, and only after her death could she have any certain knowledge as to the forgiveness of her sins. Er antwortete, sie sei zu setzen und ihm eine schwierige und nutzlos Frage, die er nicht beantworten konnte, weil Gott wollte nicht, gewährte ihm keine Offenbarung über den Zustand ihrer Seele, und erst nach ihrem Tod konnte sie noch bestimmte Kenntnisse in Bezug auf die Vergebung ihrer Sünden. No one can be absolutely certain of his or her salvation unless--as to Magdalen, to the man with the palsy, or to the penitent thief--a special revelation be given (Trent, Sess. VI, can. xvi). Niemand kann sich absolut sicher sein oder ihr Heil, es sei denn - wie Magdalen, der Mann mit der Lähmung, oder an die bußfertig Dieb - eine besondere Offenbarung werden (Trient, Sess. VI können. Xvi). Nor can a theological certainty, any more than an absolute certainty of belief, be claimed regarding the matter of salvation, for the spirit of the Gospel is strongly opposed to anything like an unwarranted certainty of salvation. Ebenso wenig kann eine theologische Gewissheit, nicht mehr als eine absolute Gewissheit des Glaubens, geltend gemacht werden im Hinblick auf die Frage der Erlösung, für den Geist des Evangeliums ist strikt gegen etwas wie eine ungerechtfertigte Gewissheit des Heils. Therefore the rather hostile attitude to the Gospel spirit advanced by Ambrosius Catherinus (d. 1553), in his little work: "De certitudine gratiae", received such general opposition from other theologians. Deshalb ist die eher feindliche Haltung gegenüber dem Evangelium von fortschrittlichen Geist Catherinus Ambrosius († 1553), in seinem wenig Arbeit: "De certitudine Dank", solche allgemeinen Opposition aus anderen Theologen. Since no metaphysical certainty can be cherished in the matter of justification in any particular case, we must content ourselves with a moral certainty, which, of course, is but warranted in the case of baptized children, and which, in the case of adults diminishes more or less, just as all the conditions of, salvation are complied with--not an easy matter to determine. Da keine metaphysische Gewissheit kann gehegter in der Frage der Rechtfertigung in einem bestimmten Fall ist, müssen wir uns mit den Inhalten eine moralische Gewissheit, die, natürlich, ist gerechtfertigt, aber im Fall der Kinder getauft, und die, im Falle von Erwachsenen verringert Mehr oder weniger, genauso wie alle Bedingungen, Erlösung erfüllt sind - keine leichte Angelegenheit zu regeln. Nevertheless any excessive anxiety and disturbance may be allayed (Romans 8:16, 38 sq.) by the subjective conviction that we are probably in the state of grace. Trotzdem jede übermäßige Angst und Störungen gelindert werden können (Römer 8:16, 38 qm) von der subjektiven Überzeugung, dass wir wahrscheinlich in den Zustand der Gnade.

B. Inequality B. Inequality

If man, as the Protestant theory of justification teaches, is justified by faith alone, by the external justice of Christ, or God, the conclusion which Martin Luther (Sermo de nat. Maria) drew must follow, namely that "we are all equal to Mary the Mother of God and just as holy as she". Wenn der Mensch, wie die protestantischen Theorie der Rechtfertigung lehrt, ist gerechtfertigt, allein durch den Glauben, durch die externe Gerechtigkeit Christi, oder Gott, der Schlussfolgerung, die Martin Luther (Sermo de nat. Maria) zog folgen müssen, nämlich dass "wir sind alle gleich Zu Maria, die Mutter Gottes und genauso heilig wie sie ". But if on the other hand, according to the teaching of the Church, we are justifed by the justice and merits of Christ in such fashion that this becomes formally our own justice and holiness, then there must result an inequality of grace in individuals, and for two reasons: first, because according to the generosity of God or the receptive condition of the soul an unequal amount of grace is infused; then, also, because the grace originally received can be increased by the performance of good works (Trent, Sess. VI, cap. vii, can. xxiv). Aber wenn auf der anderen Seite, nach der Lehre der Kirche, wir sind gerechtfertigt durch die Justiz-und Verdienste Christi in der Weise, wie dies formell unserer eigenen Gerechtigkeit und Heiligkeit, dann muss es eine Ungleichheit der Gnade und Einzelpersonen, und Und zwar aus zwei Gründen: Erstens, weil nach dem die Großzügigkeit von Gott oder der rezeptiven Zustand der Seele einer ungleichen Höhe der Gnade durchdrungen ist, dann auch, weil die ursprünglich Gnade empfangen kann erhöht werden, indem die Leistung der guten Werke (Trient, Sess . VI, cap. Vii können. Xxiv). This possibility of increase in grace by good works, whence would follow its inequality in individuals, find its warrant in those Scriptural texts in which an increase of grace is either expressed or implied (Proverbs 4:18; Sirach 18:22; 2 Corinthians 9:10; Ephesians 4:7; 2 Peter 3:18; Revelation 22:11). Diese Möglichkeit der Erhöhung der Gnade durch gute Werke, wo folgen würden ihre Ungleichheit und Einzelpersonen, finden ihre Optionsschein in den Schriften Texte, in denen eine Erhöhung der Gnade ist entweder ausdrücklich oder konkludent (Sprüche 4:18; Sirach 18:22; 2 Korinther 9 : 10; Epheser 4:7; 2 Peter 3:18; Offenbarung 22:11). Tradition had occasion, as early as the close of the fourth century, to defend the old Faith of the Church against the heretic Jovinian, who strove to introduce into the Church the Stoic doctrine of the equality of all virtue and all vice. Tradition hatte Gelegenheit, so früh wie das Ende des vierten Jahrhunderts, zu verteidigen, die alte Glaube der Kirche gegen die Ketzer Jovinian, bemühte sich, die Einführung in die Kirche die stoische Lehre von der Gleichheit aller Kraft und aller Laster. St. Jerome (Con. Jovin., II, xxiii) was the chief defender of orthodoxy in this instance. St. Jerome (Con. Jovin., II, xxiii) war der wichtigste Verfechter der Orthodoxie in diesem Fall. The Church never recognized any other teaching than that laid down by St. Augustine (Tract. in Jo., vi, 8): "Ipsi sancti in ecclesia sunt alii aliis sanctiores, alii aliis meliores." Die Kirche nie anerkannt jede andere Lehre als die festgelegten St. Augustine (Tract., Jo., Vi, 8): "Ipsi sancti in ecclesia sunt alii aliis sanctiores, alii aliis meliores."

Indeed, this view should commend itself to every thinking man. Denn diese Ansicht selbst zu loben, sollte jeder Mensch denkt.

The increase of grace is by theologians justly called a second justification (justificatio secunda), as distinct from the first justification (justificatio prima), which is coupled with a remission of sin; for, though there be in the second justification no transit from sin to grace, there is an advance from grace to a more perfect sharing therein. Der Anstieg der Gnade ist von Theologen zu Recht als zweite Rechtfertigung (justificatio secunda), im Unterschied zum ersten Rechtfertigung (justificatio prima), die gekoppelt ist mit einem Erlass der Sünde, für die, obwohl es sich in der zweiten keine Rechtfertigung Transit von der Sünde Um Gnade, es ist ein Fortschritt, aus Gnade zu einem perfekten Austausch von dort. If inquiry be made as to the mode of this increase, it can only be explained by the philosophical maxim: "Qualities are susceptible of increase and decrease"; for instance, light and heat by the varying degree of intensity increase or diminish. Wenn Untersuchung gemacht werden, um den Modus zu dieser Erhöhung, es lassen sich nur erklären, von der philosophischen Maxime: "Die Qualitäten sind anfällig erhöhen und verringern", zum Beispiel, Licht und Wärme durch den unterschiedlichen Grad der Intensität erhöhen oder verringern. The question is not a theological but a philosophical one to decide whether the increase be effected by an addition of grade to grade (additio gradus ad gradum), as most theologians believe; or whether it be by a deeper and firmer taking of root in the soul (major radicatio in subjecto), as many Thomists claim. Die Frage ist nicht, eine theologische, sondern eine philosophische ein, zu entscheiden, ob die Aufstockung erfolgt durch eine Ergänzung der Klasse zu Klasse (wei gradus ad gradum), da die meisten Theologen glauben, oder ob es sich um ein tiefer und fester Einnahme von root in der Seele (Major radicatio in subjecto), wie viele behaupten, Thomists. This question has a special connection with that concerning the multiplication of the habitual act. Diese Frage hat eine besondere Verbindung mit diesem über die Multiplikation der gewöhnlichen handeln. But the last question that arises has decidedly a theological phase, namely, can the infusion of sanctifying grace be increased infinitely? Aber die letzte Frage, die sich entschieden hat, eine theologische Phase, nämlich, kann die Infusion von heiligmachende Gnade unendlich erhöht werden? Or is there a limit, a point at which it must be arrested? Oder gibt es eine Grenze, ein Punkt, an dem sie verhaftet werden müssen? To maintain that the increase can go on to infinity, i.e. that man by successive advances in holiness can finally enter into the possession of an infinite endowment involves a manifest contradiction, for such a grade is as impossible as an infinite temperature in physics. Zu behaupten, dass die Zunahme gehen kann auf bis unendlich, das heißt, dass der Mensch durch die Fortschritte in der Heiligkeit aufeinander können schließlich in den Besitz eines unendlichen Ausstattung umfasst ein offensichtlicher Widerspruch, für die eine solche Klasse ist so unmöglich wie eine unendliche Temperatur in der Physik.

Theoretically, therefore, we can consider only an increase without any real limit (in indefinitum). Theoretisch, daher können wir nur eine Erhöhung ohne tatsächliche Limit (in indefinitum). Practically however, two ideals of unattained and unattainable holiness have been determined, which nevertheless, are finite. Praktisch jedoch, zwei Ideale von unerreicht und unerreichbar Heiligkeit wurden ermittelt, die sich dennoch, sind endlich. The one is the inconceivably great holiness of the human soul of Christ, the other the fullness of grace which dwelt in the soul of the Virgin Mary. Die eine ist die unvorstellbar große Heiligkeit des menschlichen Seele Christi, der andere die Fülle der Gnade, die wohnte in der Seele der Jungfrau Maria.

C. Amissibility C. Amissibility

In consonance with his doctrine of justification by faith alone, Luther made the loss or forfeiture of justification depend solely upon infidelity, while Calvin maintained that the predestined could not possibly lose their justification; as to those not predestined, he said, God merely aroused in them a deceitful show of faith and justification. In Übereinstimmung mit seiner Lehre von der Rechtfertigung allein durch den Glauben, Luther hat den Verlust oder den Verfall der Rechtfertigung allein auf Untreue, während Calvin behauptet, dass die prädestiniert könnte möglicherweise nicht verlieren ihre Rechtfertigung; zu denjenigen, die nicht prädestiniert, sagte er, Gott nur weckte in Zeigen sie eine Irreführung des Glaubens und der Rechtfertigung. On account of the grave moral dangers which lurked in the assertion that outside of unbelief there can be no serious sin destructive of Divine grace in the soul, the Council of Trent was obliged to condemn (Sess. VI, can. xxiii, xxvii) both these views. Auf Grund der schweren moralischen Gefahren, die lauern in der Behauptung, dass außerhalb des Unglaubens kann es keine schweren Sünde destruktiven der göttlichen Gnade in die Seele, das Konzil von Trient war verpflichtet zu verurteilen (Sess. VI können. Xxiii, xxvii) beide Diese Ansichten. The lax principles of "evangelical liberty", the favourite catchword of the budding Reformation, were simply repudiated (Trent Sess. VI, can. xix-xxi). Die lax Grundsätze der "evangelischen Freiheit", dem beliebten Schlagwort der angehenden Reformation, wurden einfach zurückgewiesen (Trent Sess. VI können. Xix-xxi). But the synod (Sess. VI cap. xi) added that not venial but only mortal sin involved the loss of grace. Aber die Synode (Sess. VI cap. Xi) fügte hinzu, dass nicht nur verzeihlich, sondern Todsünde, die den Verlust der Gnade. In this declaration there was a perfect accord with Scripture and Tradition. In dieser Erklärung war es eine perfekte Übereinstimmung mit der Heiligen Schrift und Tradition. Even in the Old Testament the prophet Ezechiel (Ezekiel 18:24) says of the godless: "All his justices which he hath done, shall not be remembered: in the prevarication, by which he hath prevaricated, and in his sin, which he hath committed, in them he shall die." Auch im Alten Testament der Prophet Ezechiel (Hesekiel 18:24), sagt der gottlos: "Alle seine Richter, die er getan hat, darf nicht vergessen werden, in der Ausflucht, Ausflüchte, die er hat, und in seiner Sünde, die er Verpflichtet hat, in ihnen wird er sterben. " Not in vain does St. Paul (1 Corinthians 10:12) warn the just: "Wherefore he that thinketh himself to stand, let him take heed lest he fall"; and state uncompromisingly: "The unjust shall not possess the kingdom of God...neither fornicators, nor idolaters, nor adulterers.... nor covetouss, nor drunkards...shall possess the kingdom of God" (1 Corinthians 6:9 sq.). Nicht umsonst gilt St. Paul (1 Korinther 10:12) warnen, die nur: "Darum, dass er thinketh sich selbst zu stehen, lassen Sie ihn beachten, damit er fallen", und Staat kompromisslos: "Das ist nicht ungerecht über das Reich Gottes ... Weder fornicators, noch Götzendiener, Ehebrecher noch .... noch covetouss, noch Säufer ... verfügen über das Reich Gottes "(1 Korinther 6:9 ²). Hence it is not by infidelity alone that the Kingdom of Heaven will be lost. Es ist daher nicht allein durch Untreue, dass das Königreich des Himmels verloren gehen werden. Tradition shows that the discipline of confessors in the early Church proclaims the belief that grace and justification are lost by mortal sin. Tradition zeigt, dass die Disziplin der Beichtväter in der frühen Kirche verkündet, der Glaube, dass Gnade und Rechtfertigung verloren durch Todsünde. The principle of justification by faith alone is unknown to the Fathers. Der Grundsatz der Rechtfertigung durch den Glauben alleine ist nicht bekannt, um die Väter. The fact that mortal sin takes the soul out of the state of grace is due to the very nature of mortal sin. Die Tatsache, dass die Todsünde nimmt die Seele aus dem Zustand der Gnade ist aufgrund der Natur der Todsünde. Mortal sin is an absolute turning away from God, the supernatural end of the soul, and is an absolute turning to creatures; therefore, habitual mortal sin cannot exist with habitual grace any more than fire and water can co-exist in the same subject. Todsünde ist eine absolute Abkehr von Gott, dem Übernatürlichen Ende der Seele, und ist eine absolute Hinwendung zu Kreaturen; daher gewöhnlichen Todsünde nicht existieren können mit gewöhnlichen Gnade mehr als Feuer und Wasser koexistieren kann in der selben Thema. But as venial sin does not constitute such an open rupture with God, and does not destroy the friendship of God, therefore venial sin does not expel sanctifying grace from the soul. Aber wie verzeihlich Sünde nicht als solche einen offenen Bruch mit Gott, und nicht zerstören, die Freundschaft Gottes, daher verzeihlich Sünde nicht ausschwitzen heiligmachende Gnade von der Seele. Hence, St. Augustine says (De spir. et lit., xxviii, 48): "Non impediunt a vita Aeterna justum quaedam peccata venialia, sine quibus haec vita non ducitur." Deshalb, sagt Augustinus (De Geistes. Et lit., Xxviii, 48): "Non impediunt ein vita Aeterna justum quaedam peccata venialia, sine quibus haec vita nicht ducitur." But does venial sin, without extinguishing grace, nevertheless diminish it, just as good works give an increase of grace? Aber noch verzeihlich Sünde, ohne Gnade Löschmittel, trotzdem abnehmen, so wie gute Werke geben einen Anstieg der Gnade? Denys the Carthusian (d. 1471) was of the opinion that it does, though St. Thomas rejects it (II-II:24:10). Denys der Kartäuser († 1471) war der Meinung, dass es funktioniert, aber es ablehnt, St. Thomas (II-II: 24:10). A gradual decrease of grace would only be possible on the supposition that either a definite number of venial sins amounted to a mortal sin, or that the supply of grace might be diminished, grade by grade, down to ultimate extinction. Ein allmählicher Rückgang der Gnade nur möglich sein würde, auf die Vermutung, dass entweder eine bestimmte Anzahl von verzeihlich Sünden belief sich auf eine Todsünde, oder dass das Angebot der Gnade könnte vermindert werden, der Klasse von Klasse, bis letztlich vom Aussterben bedroht. The first hypothesis is contrary to the nature of venial sin; the second leads to the heretical view that grace may be lost without the commission of mortal sin. Die erste Hypothese steht im Widerspruch zu der Natur der Sünde verzeihlich, die zweite führt zu der Auffassung, dass die Gnade ketzerisch kann verloren gehen, ohne die Provision von Todsünde. Nevertheless, venial sins have an indirect influence on the state of grace, for they make a relapse into mortal sin easy (cf. Ecclus., xix, 1). Dennoch ist verzeihlich Sünden haben einen indirekten Einfluss auf den Zustand der Gnade, für die sie einen Rückfall in Todsünde einfach (siehe Ecclus., Xix, 1). Does the loss of sanctifying grace bring with it the forfeiture of the supernatural retinue of infused virtues? Ist der Verlust der heiligmachenden Gnade mit sich bringen den Verfall der übernatürlichen Gefolge der infundierten Tugenden? Since the theological virtue of charity, though not identical, nevertheless is inseparably connected with grace, it is clear that both must stand or fall together, hence the expressions "to fall from grace" and "to lose charity" are equivalent. Da die theologische Tugend der Wohltätigkeit, wenn auch nicht identisch, jedoch ist untrennbar verbunden mit der Gnade, es ist klar, dass beide müssen zusammen stehen und fallen, damit die Ausdrücke "fallen aus Gnade" und "Nächstenliebe zu verlieren" gleichwertig sind. It is an article of faith (Trent, Sess. VI, can. xxviii, cap. xv) that theological faith may survive the Commission of mortal sin, and can be extinguished only by its diametrical opposite, namely, infidelity. Es ist ein Artikel des Glaubens (Trient, Sess. VI können. Xxviii, cap. Xv), die theologischen Glauben überleben Mai die Kommission von Todsünde, und kann nur durch die ausgelöschten diametral entgegengesetzte, nämlich Untreue. It may be regarded as a matter of Church teaching that theological hope also survives mortal sin, unless this hope should be utterly killed by its extreme opposite, namely despair, though probably it is not destroyed by it second opposite, presumption. Es kann als eine Frage der theologischen Lehre, dass die Kirche auch Hoffnung überlebt Todsünde, es sei denn, diese Hoffnung sollte völlig getötet durch seine extreme Gegenteil, nämlich die Verzweiflung, aber wahrscheinlich ist es nicht zerstört, indem er Sekunden Gegenteil, Vermutung. With regard to the moral virtues, the seven gifts and the indwelling of the Holy Ghost, which invariably accompany grace and charity, it is clear that when mortal sin enters into the soul they cease to exist (cf. Francisco Suárez, "De gratia", IX, 3 sqq.). Im Hinblick auf die moralischen Tugenden, die sieben Gaben und die Innewohnung des Heiligen Geistes, der stets begleiten Gnade und Barmherzigkeit, es ist klar, dass, wenn Todsünde tritt in der Seele sie aufhören zu existieren (siehe Francisco Suárez, "De gratia" , IX, 3 sqq.). As to the fruits of sanctifying grace, see MERIT. Was die Früchte der heiligmachenden Gnade, siehe MERIT.

Publication information Written by J. Pohle. Publication Informationen Geschrieben von J. Pohle. Transcribed by Scott Anthony Hibbs & Wendy Lorraine Hoffman. Transkribiert von Anthony Scott Hibbs & Wendy Lorraine Hoffman. The Catholic Encyclopedia, Volume VI. Die katholische Enzyklopädie, Band VI. Published 1909. Veröffentlicht 1909. New York: Robert Appleton Company. New York: Robert Appleton Company. Nihil Obstat, September 1, 1909. Nihil Obstat, 1. September 1909. Remy Lafort, Censor. Remy Lafort, Zensor. Imprimatur. +John M. Farley, Archbishop of New York + John M. Farley, Erzbischof von New York


"Saying Grace" "Sagen Grace"

Additional Information Zusätzliche Informationen

(Editor's Note: We received the following essay, which we think includes some worthwhile insights.) (Anmerkung des Herausgebers: Wir haben die folgenden Aufsatz, den wir denken, enthält einige sinnvolle Erkenntnisse.)

And when he had thus spoken, he took bread, and gave thanks to God in presence of them all: and when he had broken it, he began to eat. Acts 27:35 Und wenn er so gesprochen hatte, nahm er Brot und gab dank der Anwesenheit Gottes in der ihnen allen, und als er es gebrochen hatte, begann er zu essen. Acts 27:35


Don't Ask the Blessing, Offer One Don't Ask the Blessing, Angebot One

In your mind's eye I want you to picture Jesus at the Feeding of the Five Thousand. In Ihren Augen möchte ich, dass ihr Bild Jesu in der Fütterung der fünf Tausend. Hungry multitudes cover the hillside. Hungry Multituden die Hügel. Jesus takes the little boy's lunch, lifts it up, and says the familiar prayer: "Bless this food to the nourishing and strengthening of our bodies. Amen." Jesus nimmt den kleinen Jungen's Mittagessen, hebt sie auf und sagt, die vertraute Gebet: "Segne dieses Essen auf die nährende und Stärkung unseres Körpers. Amen." I'm here to tell you that it just didn't happen like that. Ich bin hier, Ihnen zu sagen, dass es einfach nicht passieren, dass wie. No way! No way!

Since when did we begin to bless our food, anyway? Seit wann haben wir beginnen, segne unsere Lebensmittel überhaupt? Frankly, our food's been blessed to the point that most of us -- how shall I say this -- are "overnourished." Offen gesagt, unsere Lebensmittel gesegnet war bis zu dem Punkt, dass die meisten von uns - wie soll ich sagen - "overnourished."

You find two words in the New Testament used in connection with praying before meals. Sie finden zwei Wörter im Neuen Testament in Verbindung mit Gebet vor dem Essen.

Offering Praise Offering Lob

Here's what really happened at the Feeding of the Five Thousand. Hier ist, was wirklich passiert ist an der Fütterung der fünf Tausend. "Taking the five loaves and the two fish and looking up to heaven, he gave thanks and broke the loaves" (Mark 6:41). "Da die fünf Brote und die zwei Fische und nach oben zu schauen in den Himmel, gab er Dank und brach die Brote" (Markus 6:41). The Greek word for "gave thanks" (NIV) or "blessed" (KJV) is "eulogeo," from which we get our English word "eulogy." Das griechische Wort für "haben dank" (NIV) oder "gesegnet" (KJV) ist "eulogeo," aus denen wir unsere englische Wort "Laudatio." It means "speak well of, praise, extol." Es bedeutet "gut sprechen, loben, loben." The word commonly translates the Hebrew word, "barak," "to bless." Das Wort häufig übersetzt die hebräische Wort "barak", "zu segnen." But it wasn't the food Jesus was "speaking well of" or "blessing," it was his Father. Aber es war nicht das Essen war Jesus "sprechen gut" oder "Segen", es war sein Vater.

Every faithful Jew would offer this blessing before partaking of bread: "Blessed are you, Lord our God, King of the world, who has caused bread to come forth out of the earth." Jeder Gläubige Jude würde diesen Segen, bevor Teilhabe von Brot: "Selig bist du, Herr, unser Gott, König der Welt, die verursacht hat Brot zu kommen weiter aus der Erde." Before partaking of wine, the blessing was said this way: "Blessed are you, Lord our God, King of the world, who has created the fruit of the vine." Vor der Teilnahme von Wein, der Segen wurde gesagt, auf diese Weise: "Selig bist du, Herr, unser Gott, König der Welt, hat die Früchte der Reben." The first word, "eulogeo," reminds us to eulogize or praise God before we eat. Das erste Wort, "eulogeo," erinnert uns daran, zu preisen und Gott loben, bevor wir essen.

Offering Thanks Dank Offering

The second praying-before-meals word is the Greek word "eucharisteo," from which we get our English word "Eucharist," often used as the name of Holy Communion. Die zweite beten-vor-Mahlzeiten Wort ist das griechische Wort "eucharisteo," aus denen wir unsere englische Wort "Eucharistie", die häufig als der Name der Heiligen Kommunion. "Eucharisteo" means, "be thankful, offer thanks," and was used at the Last Supper. "Eucharisteo", "dankbar sein, bieten dank" und wurde an der Last Supper.

"While they were eating, Jesus took bread, gave thanks (eulogeo) and broke it, and gave it to his disciples, saying, 'Take and eat; this is my body.' "Während sie aßen, nahm Jesus Brot, hat dank (eulogeo) und brach es und gab es seinen Jüngern und sprach:" Nehmen Sie und essen, das ist mein Leib. " Then he took the cup, gave thanks (eucharisteo) and offered it to them, saying, 'Drink from it, all of you' " (Matthew 26:26-27, NIV). Dann nahm er den Kelch, hat dank (eucharisteo) und bot es ihnen und sprach: "Trinken sie aus, die alle von Ihnen '" (Matthäus 26:26-27, NIV).

What Jesus was doing at this Passover meal was offering to his Father the traditional blessings when bread and wine were eaten. Was tat Jesus an diesem Passah-Mahl war mit seinem Vater den traditionellen Segen, wenn Brot und Wein gegessen wurden. It was common for Jews to offer a blessing for each food served during a meal. Es war für die Juden, ein Segen für die einzelnen Speisen serviert, während einer Mahlzeit.

The Bless Me Club Die Bless Me Club

So how did we Christians end up blessing the food instead of God? Tradition? Also, wie haben wir Christen am Ende der Lebensmittelindustrie statt Segen Gottes? Tradition? Habit? Some of the confusion may have come from a mistranslation of the passage I just quoted. Einige der Verwirrung Mai haben komme aus einem Übersetzungsfehler der ich eben zitierte Passage. In the King James Version, Matthew 26:26 reads: "And as they were eating, Jesus took bread, and blessed it, and brake it, and gave it to the disciples, and said, 'Take, eat; this is my body.' In der King James Version, Matthew 26:26 lautet: "Und als sie aßen, nahm Jesus Brot und segnete sie, und sie bremsen, und gab es den Jüngern und sagte:" Nehmen wir essen, das ist mein Leib ". " Notice how the tiny word "it" was added after the word "blessed"? "Beachten Sie, wie die kleine Wort" es "wurde nach dem Wort" gesegnet "? The word "it" isn't part of the Greek text -- that's why it's in italics in the King James Version. Das Wort "es" ist nicht Teil der griechische Text - das ist der Grund, warum es in kursiv in der King James Version. But "bless it" implies something far different than "bless God." Aber "Gott segne ihn" bedeutet, etwas viel anders als "Segen Gottes." That addition of one little word may have twisted the way we pray before meals into something Jesus didn't intend at all. Das zusätzlich von einem kleinen Wort haben verdrehte die Art, wie wir beten vor dem Essen in etwas Jesus hat nicht die Absicht, auf allen.

Not that there's anything wrong in asking a blessing from God. Nicht, dass es etwas falsch und fordern ein Segen von Gott. There's not. Gibt's nicht. Jesus taught us to pray, "Give us this day our daily bread" -- but only after praise: "Our Father, which art in heaven, hallowed be thy name. Thy kingdom come, thy will be done...." Jesus lehrt uns zu beten, "Gib uns heute unser tägliches Brot" - aber erst nach dem Lob: "Unser Vater, der Kunst im Himmel, geheiligt werde dein Name. Dein Reich komme, dein Wille geschehe ...." No, asking favors from God isn't wrong, but it shouldn't be the primary part of our prayers, or we become like greedy little children: "Gimme this! Gimme that!". Nein, fragen Gefälligkeiten von Gott ist nicht falsch, aber es sollte nicht der primäre Teil unserer Gebete, oder wir werden gierig wie kleine Kinder: "Gimme! Gimme!". Those prayers are essentially selfish rather than self-giving. Diese Gebete sind im Wesentlichen egoistisch anstatt selbst geben. They don't fulfill either the First Commandment, to love God with all our heart, or the Second, to love our neighbor as ourselves. Sie geben nicht erfüllen entweder die erste Gebot, Gott zu lieben mit ganzem Herzen, oder die Zweite, unsere Nächsten zu lieben wie uns.

How Should We Pray? Wie sollen wir beten?

The Apostle Paul put it in this perspective. Der Apostel Paulus hat es in dieser Perspektive. "Do not be anxious about anything, but in everything, by prayer and petition, with thanksgiving, present your requests to God" (Philippians 4:6). "Machen Sie sich keine Sorgen über alles, aber in allem, durch das Gebet und die Petition, mit Dank, Ihre Anfragen zu Gott" (Philipper 4:6). Notice the phrase "with thanksgiving" tucked in there with "present your requests to God." It's essential to keep prayer God-centered rather than self-centered. It's also the key to praying with real faith. Achten Sie auf die Formulierung "mit Danksagung" versteckt und dort mit "Ihre Anfragen an Gott." Es ist wichtig, dass das Gebet von Gott zentriert, anstatt selbst-zentriert. Es ist auch der Schlüssel zu beten mit echten Glauben.

So when you pray, remember that your food doesn't deserve a blessing nearly so much as God who gave it. You can bless like Jesus did, "Blessed are you, Lord our God, King of the world, who has caused bread to come forth out of the earth." Also, wenn Sie beten, denken Sie daran, dass Ihre Lebensmittel nicht verdient ein Segen fast so viel wie Gott, der es gab. Segne Sie können wie Jesus, "Selig bist du, Herr, unser Gott, König der Welt, die zu Brot verursacht hat Sie kommen aus der Erde. " Or offer a simple prayer of thanks to God for the food. Oder bieten eine einfache Gebet des Dankes an Gott für das Essen. Next time, don't "ask the blessing," but offer one to your Father. Das nächste Mal, nicht "den Segen bitten," aber ein Angebot zu Ihrem Vater.

Dr. Ralph F. Wilson Dr. Ralph F. Wilson

(We chose to highlight certain phrases of Dr. Wilson) (Wir haben beschlossen, einige Sätze von Dr. Wilson)


This subject presentation in the original English language Dieses Thema Präsentation in der ursprünglichen englischen Sprache


Send an e-mail question or comment to us: E-mailSchicken Sie eine E-Mail Frage oder Kommentar an uns: E-Mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at Die wichtigsten BELIEVE Web-Seite (und der Index die Fächer) ist am