IncarnationMenschwerdung

General Information Allgemeine Informationen

Incarnation denotes the embodiment of a deity in human form. The idea occurs frequently in mythology. Menschwerdung bezeichnet die Verkörperung einer Gottheit in menschlicher Gestalt. Die Idee tritt häufig in der Mythologie. In ancient times, certain people, especially kings and priests, were often believed to be divinities. In alten Zeiten, bestimmte Menschen, insbesondere Könige und Priester, waren oft geglaubt zu Gottheiten. In Hinduism, Vishnu is believed to have taken nine incarnations, or Avatars. For Christians, the incarnation is a central dogma referring to the belief that the eternal son of God, the second person of the Trinity, became man in the person of Jesus Christ. Im Hinduismus, Vishnu ist der Meinung, dass wir neun Inkarnationen oder Avatare. Für Christen, die Inkarnation ist ein zentrales Dogma auf dem Glauben, dass das ewige Sohn Gottes, die zweite Person der Dreifaltigkeit, wurde man in der Person von Jesus Christus .

The incarnation was defined as a doctrine only after long struggles by early church councils. Die Inkarnation wurde definiert als eine Doktrin nur nach langen Kämpfen von frühen Kirche Räte. The Council of Nicaea (325) defined the deity of Christ against Arianism; the Council of Constantinople (381) defined the full humanity of the incarnate Christ against Apollinarianism; the Council of Ephesus (431) defined the unity of Christ's person against Nestorianism; and the Council of Chalcedon (451) defined the two natures of Christ, divine and human, against Eutyches. Das Konzil von Nicäa (325) definiert die Gottheit Christi gegen den Arianismus, das Konzil von Konstantinopel (381) definiert, die volle Menschlichkeit des fleischgewordenen Christus gegen Apollinarianism; der Rat von Ephesus (431) definiert die Einheit der Person Christi gegen den Nestorianismus; Das Konzil von Chalcedon (451) definiert, die zwei Naturen Christi, göttliche und menschliche, gegen Eutyches.

BELIEVE Religious Information Source web-siteGLAUBEN
Religiöse
Informationen
Quelle
Web-Seite
BELIEVE Religious Information SourceGLAUBEN Religiös Information Quelle
Our List of 2,300 Religious Subjects

Unsere Liste der 2300 Religiöse Themen
E-mailE-mail
Reginald H Fuller Reginald H Fuller

Bibliography Bibliographie
B Hebblethwaite, The Incarnation (1987); J Hick, ed., The Myth of God Incarnate (1977); J A T Robinson, The Human Face of God (1973). B Hebblethwaite, Die Menschwerdung (1987), J Hick, hrsg., The Myth of fleischgewordene Gott (1977); JAT Robinson, The Human Face of God (1973).


Incarna'tion

Advanced Information Vorgerückte Informationen

The Incarnation was that act of grace whereby Christ took our human nature into union with his Divine Person, became man. Die Menschwerdung war, dass Akt der Gnade, wonach Christus hat unsere menschliche Natur in Verbindung mit seiner göttlichen Person, ist Mensch geworden. Christ is both God and man. Christus ist Gott und Mensch. Human attributes and actions are predicated of him, and he of whom they are predicated is God. Human Attribute und Aktionen sind ausgesagt von ihm, und er von denen sie ausgesagt ist Gott. A Divine Person was united to a human nature (Acts 20:28; Rom. 8:32; 1 Cor. 2:8; Heb. 2:11-14; 1 Tim. 3:16; Gal. 4:4, etc.). Eine göttliche Person vereint wurde zu einem menschlichen Wesen (Apg 20:28; Rom. 8:32; 1 Kor. 2:8; Heb. 2:11-14; 1 Tim. 3:16; Gal. 4:4, etc .). The union is hypostatical, i.e., is personal; the two natures are not mixed or confounded, and it is perpetual. Die Gewerkschaft ist hypostatical, dh, ist der persönliche, die zwei Naturen sind nicht vermischt oder verwechselte, und es ist perpetual.

(Easton Illustrated Dictionary) (Easton Illustrated Dictionary)


Incarnation Menschwerdung

Advanced Information Vorgerückte Informationen

(Lat. in and caro, stem carn, meaning "flesh"). (Lat. und caro, carn stammen, im Sinne von "Fleisch"). In the context of Christian theology, the act whereby the eternal Son of God, the Second Person of the Holy Trinity, without ceasing to be what he is, God the Son, took into union with himself what he before that act did not possess, a human nature, "and so (He) was and continues to be God and man in two distinct natures and one person, forever" (Westminister Shorter Catechism, Q. 21). Im Rahmen der christlichen Theologie, die Handlung, der ewige Sohn Gottes, die zweite Person der Heiligen Dreifaltigkeit, ohne aufzuhören zu sein, was er ist, der Sohn Gottes, hat in Einheit mit sich selbst, was er vor diesem Akt nicht besitzen, Ein menschliches Wesen, "und so (er) war und ist nach wie vor Gott und den Menschen in zwei unterschiedliche Naturen und eine Person, auf ewig" (Westminster Shorter Catechism, Q. 21). Scripture support for this doctrine is replete, e.g., John 1:14; Rom. Schrift Unterstützung für diese Doktrin ist vollgestopft, wie zB John 1:14; Rom. 1:3; 8:3; Gal. 1:3, 8:3, Gal. 4:4; Phil. 4:4; Phil. 2:7 - 8; 1 Tim. 2:7 - 8; 1 Tim. 3:16; 1 John 4:2; 2 John 7 (cf. also Eph. 2:15; Col. 1:21 - 22; 1 Pet. 3:18; 4:1). 3:16; 1 John 4:2; 2 John 7 (vgl. auch Eph. 2:15; Col. 1:21 - 22; 1 Haustier. 3:18, 4:1).

The Nature of the Incarnation Die Natur der Menschwerdung

Like many other theological terms, this term can be misleading. Wie viele andere theologische Begriffe, dieser Begriff kann irreführend sein. It might suggest that the eternal Logos by the act of incarnation was confined to the human body of Jesus of Nazareth. Es könnte deuten darauf hin, dass die ewigen Logos durch den Akt der Inkarnation wurde auf den menschlichen Körper von Jesus von Nazareth. The implication of such a construction of the result of the incarnation is that God the Son, kenotically "emptying" himself, divested himself of his attribute of being always and everywhere immediately present in his universe. Die Auswirkungen einer solchen Konstruktion des Ergebnisses der Inkarnation ist, dass der Sohn Gottes, kenotically "Entleerung" selbst, veräußerte er seinen Attribut der immer und überall sofort in seinem Universum. But to hold such a view is tantamount to contending that he who enfleshed himself as Jesus of Nazareth, while doubtless more than man, is not quite God. Aber eine solche Aussicht ist gleichbedeutend zu streiten, dass er sich selbst als inkarnierte, die Jesus von Nazareth, während zweifellos mehr als der Mensch, ist nicht ganz Gott. Divine attributes are not, however, characteristics separate and distinct from God's essence that he can set aside when he desires. Göttliche Attribute sind jedoch nicht getrennt und unterschiedliche Eigenschaften von Gottes Wesen, dass er beiseite setzen können, wenn er es wünscht.

To the contrary, it is precisely the sum total of God's attributes that constitutes the essence of his deity and expresses his divine glory. Im Gegenteil, es ist genau die Summe von Gottes Attribute, stellt die Essenz seiner Gottheit und bekundet seine göttliche Herrlichkeit. Jesus, during the days of his flesh, claimed omnipresence for himself in Matt. Jesus, in den Tagen seines Fleisches, beansprucht für sich selbst in der Allgegenwart Matt. 18:20 and 28:20. 18:20 und 28:20. Recognizing this, the Council of Chalcedon (A D 451), whose creedal labors produced the Christological definition that fixed the boundaries for all future discussion, declared that Jesus Christ possessed "two natures without confusion, without change, without division, without separation, the distinctiveness of the natures being by no means removed because of the union, but the properties of each nature being preserved" (emphasis added; cf. also Calvin, Inst. 2.13.4; Heidelberg Catechism, Q. 48). Anerkennend, das Konzil von Chalcedon (451 n. Chr.), dessen Arbeit creedal produziert die christologische Definition fest, dass die Grenzen für alle zukünftigen Diskussion, erklärt, dass Jesus Christus besessen "zwei Naturen, ohne Verwirrung, ohne Veränderung, ohne Teilung, ohne Trennung, die Unterscheidungskraft Der Natur wird nicht entfernt werden, weil der Union, sondern die Eigenschaften der einzelnen Charakter zu erhalten "(Hervorhebung hinzugefügt; cf. Auch Calvin, Inst.. 2.13.4; Heidelberger Katechismus, Q. 48). The doctrine, thus clarified, means that in the incarnation the divine Logos, while in the body of Jesus and personally united to it, is also beyond the bounds of the human nature he assumed. Die Doktrin, damit geklärt, bedeutet, dass in der Inkarnation des göttlichen Logos, während sie in den Körper von Jesus und persönlich zu vereint, ist auch jenseits der Grenzen der menschlichen Natur er angenommen.

It is very important, in light of what has just been said, to underscore that in the incarnation the divine Logos did not take into union with himself a human person; otherwise, he would have been two persons, two egos, with two centers of self consciousness. Es ist sehr wichtig, in Anbetracht dessen, was gerade gesagt wurde, zu unterstreichen, dass in der Inkarnation des göttlichen Logos nicht in die Union mit sich selbst als Mensch, sonst hätte er zwei Personen, zwei Egos, mit zwei Zentren Selbst Bewusstsein.

The Scriptures will not tolerate such a view. Die Schrift wird nicht tolerieren eine solche Ansicht. Never does Jesus Christ, when referring to himself, say "we" or "us" or "our"; he always uses "I" or "me" or "my." Nie hat Jesus Christus, wenn sie auf sich selbst, sagen, "wir" oder "uns" oder "unser", er benutzt immer "Ich" oder "Ich" oder "mein". What the divine Logos, who was already and eternally a person, did do, through the operation of the Holy Spirit, was to take into union with himself a human nature with the result that Jesus Christ was one person with a divine nature (i.e., a complex of divine attributes) and a human nature (i.e., a complex of human attributes). Was die göttliche Logos, die schon ewig und eine Person, tat dies tun, die durch den Betrieb des Heiligen Geistes, um in Einheit mit sich selbst ein menschliches Wesen mit dem Ergebnis, dass Jesus Christus war eine Person mit einer göttlichen Natur (dh, Einen Komplex, der göttliche Attribute) und eine menschliche Natur (dh, eine komplexe menschliche Attribute). This is not to say that the human nature of Christ is impersonal; "the human nature of Christ was not for a moment impersonal. The Logos assumed that nature into personal subsistence with Himself. The human nature has its personal existence in the person of the Logos. It is in - personal rather than impersonal" (L. Berkhof). Damit will ich nicht sagen, dass die menschliche Natur Christi ist unpersönlich, "die menschliche Natur Christi war nicht für einen Moment unpersönlich. Die Logos davon ausgegangen, dass die Natur in die persönliche Aufenthaltskosten selbst mit. Die Natur des Menschen hat seine persönliche Existenz in der Person des Logos. Es ist - und nicht als persönliche unpersönlich "(L. Berkhof). John Murray writes: "The Son of God did not become personal by incarnation. He became incarnate but there was no suspension of his divine self identity." John Murray schreibt: "Der Sohn Gottes hat sich nicht durch persönliche Inkarnation. Er wurde zu verkörpern, aber es gab keine Aussetzung seiner göttlichen Selbst Identität."

The Effecting Means of the Incarnation Die Effecting Mittel der Menschwerdung

The means, according to Scripture, whereby the incarnation came about is the virginal conception (a more accurate description than virgin birth) of the Son of God by the Holy Spirit in the womb of Mary (Isa. 7:14; Matt. 1:16, 18, 20, 23, 25; Luke 1:27, 34 - 35; 2:5; 3:23; Gal. 4:4). Das bedeutet, nach der Heiligen Schrift, wobei die Inkarnation kam, ist der jungfräulichen Empfängnis (eine genauere Beschreibung als Jungfrauengeburt) der Sohn Gottes durch den Heiligen Geist in den Schoß Mariens (Isa. 7:14; Matt. 1: 16, 18, 20, 23, 25; Luke 1:27, 34 - 35; 2:5, 3:23; Gal. 4:4). Due to the interpenetration of the persons within the Godhead (cf. John 14:20; 17:21 - 23; Heb. 9:14), the Holy Spirit, by means of the virginal conception, insured the divine personality of the God - man without creating at the same time a new human personality. Aufgrund der Verflechtung der Personen innerhalb der Gottheit (vgl. Johannes 14:20; 17:21 - 23; Heb. 9:14), der Heilige Geist, durch den jungfräulichen Empfängnis, versichert die göttliche Persönlichkeit des Gottes -- Mann, ohne gleichzeitig eine neue menschliche Persönlichkeit. As Berkhof says: "If Christ had been generated by man, He would have been a human person, included in the covenant of works, and as such would have shared the common guilt of mankind. But now that His subject, His ego, His person, is not out of Adam, He is not in the covenant of works and is free from the guilt of sin. And being free from the guilt of sin, His human nature could also be kept free, both before and after His birth, from the pollution of sin." Wie Berkhof, sagt: "Wenn Christus wurde generiert von Mensch, Er hätte sie zu einer menschlichen Person, die in den Bund der Werke und als solche hätte teilten sich die gemeinsame Schuld der Menschheit. Aber jetzt, dass Sein Thema Sein Ego, Seine Person, ist nicht auszuschließen, Adam, ist er nicht in den Bund der Werke und ist frei von der Schuld der Sünde. Und wird kostenlos von der Schuld der Sünde, Seine menschliche Natur könnte auch frei gehalten werden, sowohl vor als auch nach seiner Geburt, Von der Verschmutzung der Sünde. "

Scriptural Representations of the Incarnate Person Schrifttraditionen Vertretungen der fleischgewordene Person

Because Jesus Christ is the God - man (one person who took human nature into union with his divine nature in the one divine person), the Scriptures can predicate of his person whatever can be predicated of either nature. Denn Jesus Christus ist der Gott - ein Mann (eine Person, die an der menschlichen Natur in Vereinigung mit seiner göttlichen Natur in der einen göttlichen Person), die Schrift kann Prädikat seiner Person ausgesagt werden kann, was entweder von der Natur. In fact, can be predicated of either nature. In der Tat, kann entweder der Natur voraus. In fact, the person of Christ may be designated in terms of one nature while what is predicated of him so designated is true by virtue of his union with the other nature (cf. Westminister Confession, VIII, vii). In der Tat, die Person Christi bezeichnet werden kann im Hinblick auf die Natur ein, während ausgesagt, was von ihm so benannten gilt aufgrund seiner Gewerkschaft mit den anderen Art (vgl. Westminister Confession, VIII, vii). In other words: In anderen Worten:

R L Reymond RL Reymond
(Elwell Evangelical Dictionary) (Elwell Evangelical Dictionary)

Bibliography Bibliographie
L Berkhof, Systematic Theology; C Hodge, Systematic Theology, II; J Murray, Collected Writings, II; B B Warfield, The Person and Work of Christ. L Berkhof, Systematische Theologie; C Hodge, Systematische Theologie, II; J Murray, Gesammelte Schriften, II; BB Warfield, die Person und Werk von Christus.


The Incarnation Die Menschwerdung

Catholic Information Katholische Informationen

I. The Fact of the Incarnation I. Die Fact der Menschwerdung

(1) The Divine Person of Jesus Christ (1) Die göttliche Person von Jesus Christus

A. Old Testament Proofs A. Alten Testament Proofs

B. New Testament Proofs B. Neue Testament Proofs

C. Witness of Tradition C. Zeuge der Tradition

(2) The Human Nature of Jesus Christ (2) Die Human Nature von Jesus Christus

(3) The Hypostatic Union (3) Die Union Hypostatic

A. The Witness of the Scriptures A. Der Zeuge der Schrift

B. Witness of Tradition B. Zeuge der Tradition

II. The Nature of the Incarnation Die Natur der Menschwerdung

(1) Nestorianism (1) Nestorianismus

(2) Monophysitism (2) Monophysitismus

(3) Monothelitism (3) Monothelitism

(4) Catholicism (4) Katholizismus

III. Effects of the Incarnation Auswirkungen der Menschwerdung

(1) On Christ Himself (1) Auf Christus selbst

A. On the Body of Christ A. Auf der Leib Christi

B. On the Human Soul of Christ B. Auf der menschlichen Seele Christi

C. On the God-Man C. Auf der Gott-Mensch

(2) The Adoration of the Humanity of Christ (2) Die Anbetung der Menschheit Christi

(3) Other Effects of the Incarnation (3) Andere Auswirkungen der Menschwerdung

The Incarnation is the mystery and the dogma of the Word made Flesh. Die Menschwerdung ist das Geheimnis und das Dogma des fleischgewordenen Wortes. ln this technical sense the word incarnation was adopted, during the twelfth century, from the Norman-French, which in turn had taken the word over from the Latin incarnatio. Ln diesem technischen Sinn des Wortes Inkarnation angenommen wurde, während des zwölften Jahrhunderts, von der Norman-French, die wiederum hatte das Wort aus dem Lateinischen incarnatio. The Latin Fathers, from the fourth century, make common use of the word; so Saints Jerome, Ambrose, Hilary, etc. The Latin incarnatio (in: caro, flesh) corresponds to the Greek sarkosis, or ensarkosis, which words depend on John (i, 14) kai ho Logos sarx egeneto, "And the Word was made flesh". Die lateinische Väter, aus dem vierten Jahrhundert, die gemeinsame Verwendung des Wortes, die den Heiligen Hieronymus, Ambrosius, Hilary, etc. The Latin incarnatio (in: caro, Fleisch) entspricht der griechischen sarkosis oder ensarkosis, welche Wörter davon abhängen, John (I, 14) kai egeneto ho Logos sarx, "Und das Wort ist Fleisch geworden". These two terms were in use by the Greek Fathers from the time of St. Irenæus--i.e. Diese beiden Begriffe wurden in die Nutzung durch die griechische Väter aus der Zeit des Heiligen Irenæus - dh according to Harnack, A. D. 181-189 (cf. lren., "Adv. Haer." III, l9, n. i.; Migne, VII, 939). Nach Harnack, AD 181-189 (vgl. lren. "Adv. Haer. III, l9, nicht; Migne, VII, 939). The verb sarkousthai, to be made flesh, occurs in the creed of the Council of Nicaea (cf. Denzinger, "Enchiridion", n. 86). Das Verb sarkousthai, werden Fleisch, tritt in das Glaubensbekenntnis des Konzil von Nicäa (vgl. Denzinger, "Enchiridion", n. 86). In the language of Holy Writ, flesh means, by synecdoche, human nature or man (cf. Luke 3:6; Romans 3:20). In der Sprache der Heiligen Schrift, Fleisch bedeutet, synecdoche, die menschliche Natur oder von Menschen (vgl. Lk 3:6; Römer 3:20). Francisco Suárez deems the choice of the word incarnation to have been very apt. Francisco Suárez hält die Wahl der Inkarnation des Wortes zu haben sehr treffend. Man is called flesh to emphasize the weaker part of his nature. Man nennt Fleisch zu betonen, die schwächeren Teil seiner Natur. When the Word is said to have been incarnate, to have been made Flesh, the Divine goodness is better expressed whereby God "emptied Himself . . . and was found in outward bearing (schemati) like a man" (Phil. ii, 7); He took upon Himself not only the nature of man, a nature capable of suffering and sickness and death, He became like a man in all save only sin (cf. Francisco Suárez, "De Incarnatione", Praef. n. 5). Wenn das Wort ist gesagt worden zu verkörpern, wurden Flesh, die göttliche Güte ist besser zum Ausdruck gebracht, wonach Gott "entleert sich... Und wurde in Hin-Lager (schemati) wie ein Mann" (Phil ii, 7) ; Er hat sich nicht nur auf die Natur des Menschen, ein Wesen nach geeignet, Leid und Krankheit und Tod, wurde er wie ein Mann in allen nur sparen sin (vgl. Francisco Suárez, "De Incarnatione", Praef. N. 5). The Fathers now and then use the word henanthropesis, the act of becoming man, to which correspond the terms inhumanatio, used by some Latin Fathers, and "Menschwerdung", current in German. Die Väter ab und verwenden Sie dann das Wort henanthropesis, das Gesetz des Werdens der Mensch, zu dem inhumanatio entsprechen den Bedingungen, die von einigen Latin Väter und "Menschwerdung", aktuell in deutscher Sprache. The mystery of the Incarnation is expressed in Scripture by other terms: epilepsis, the act of taking on a nature (Hebrews 2:16): epiphaneia, appearance (2 Timothy 1:10); phanerosis hen sarki, manifestation in the flesh (1 Timothy 3:16); somatos katartismos, the fitting of a body, what some Latin Fathers call incorporatio (Hebrews 10:5); kenosis, the act of emptying one's self (Phil., ii, 7). Das Geheimnis der Menschwerdung wird in der Heiligen Schrift durch andere Begriffe: epilepsis, die Handlung, die auf einer von der Natur (Hebräer 2:16): epiphaneia, Erscheinung (2 Timothy 1:10); phanerosis Henne sarki, Manifestation im Fleische (1 Timothy 3:16); somatos katartismos, durch den Anbau eines Körpers, was einige Latin Fathers rufen incorporatio (Hebräer 10:5); kenosis, dass der Akt der Entleerung, sich selbst (Phil, ii, 7). In this article, we shall treat of the fact, nature and effects of the Incarnation. In diesem Artikel werden wir behandeln die Tatsache, die Natur und die Auswirkungen der Menschwerdung.

I. THE FACT OF THE INCARNATION I. die Tatsache, dass die Inkarnation

The Incarnation implies three facts: (1) The Divine Person of Jesus Christ; (2) The Human Nature of Jesus Christ; (3) The Hypostatic Union of the Human with the Divine Nature in the Divine Person of Jesus Christ. Die Menschwerdung bedeutet drei Tatsachen: (1) Die göttliche Person von Jesus Christus, (2) Die menschliche Natur Jesu Christi, (3) Die Union Hypostatic der Mensch mit der göttlichen Natur in die göttliche Person Jesu Christi.

(1) THE DIVINE PERSON OF JESUS CHRIST (1) DIE VON PERSONEN DIVINE JESUS CHRIST

We presuppose the historicity, of Jesus Christ -- i.e. that He was a real person of history (cf. JESUS CHRIST); the Messiahship of Jesus; the historical worth and authenticity of the Gospels and Acts; the Divine ambassadorship of Jesus Christ established thereby; the establishment of an infallible and never failing teaching body to have and to keep the deposit of revealed truth entrusted to it by the Divine ambassador, Jesus Christ; the handing down of all this deposit by tradition and of part thereof by Holy Writ; the canon and inspiration of the Sacred Scriptures--all these questions will be found treated in their proper places. Wir setzen die Historizität von Jesus Christus - Das bedeutet, dass er eine reale Person der Geschichte (siehe JESUS CHRIST), die Messiahship von Jesus, der historische Wert und Authentizität der Evangelien und der Apostelgeschichte, die göttliche Stellung von Jesus Christus etabliert , Die Einrichtung einer nie nicht unfehlbar und Pädagogik Körper zu haben und um die Ablagerung von offenbarte Wahrheit, die ihm von der Göttlichen Botschafter, Jesus Christus, die nach Abgabe aller dieser Hinterlegung von Tradition und ein Teil davon durch die Heilige Schrift, die Kanon und Inspiration der Heiligen Schrift - all diese Fragen gefunden werden behandelt in ihrem richtigen Plätze. Moreover, we assume that the Divine nature and Divine personality are one and inseparable (see TRINITY). Außerdem gehen wir davon aus, dass die göttliche Natur und göttliche Persönlichkeit sind untrennbar eins und (siehe TRINITY). The aim of this article is to prove that the historical person, Jesus Christ, is really and truly God, --i.e. Das Ziel dieses Artikels ist es zu beweisen, dass die historische Person, Jesus Christus, ist wirklich und wahrhaftig Gott, - dh has the nature of God, and is a Divine person. Hat die Natur Gottes, und ist eine göttliche Person. The Divinity of Jesus Christ is established by the Old Testament, by the New Testament and by tradition. Die Göttlichkeit von Jesus Christus ist, die durch das Alte Testament, das Neue Testament und die Tradition.

A. Old Testament Proofs A. Alten Testament Proofs

The Old Testament proofs of the Divinity of Jesus presuppose its testimony to Him as the Christ, the Messias (see MESSIAS). Das Alte Testament Beweise für die Göttlichkeit von Jesus seine Zeugenaussage zu setzen Ihn als den Christus, der Messias (siehe MESSIAS). Assuming then, that Jesus is the Christ, the Messias promised in the Old Testament, from the terms of the promise it is certain that the One promised is God, is a Divine Person in the strictest sense of the word, the second Person of the Holy Trinity, the Son of the Father, One in nature with the Father and the Holy Spirit. Angenommen, dann, daß Jesus der Christus, der versprochene Messias im Alten Testament, von den Bedingungen der Verheißung ist es sicher, dass die Ein Gott versprochen ist, ist eine göttliche Person im strengen Sinn des Wortes, die zweite Person der Heilige Dreifaltigkeit, der Sohn des Vaters, die in einer in der Natur mit dem Vater und dem Heiligen Geist. Our argument is cumulative. Unser Argument ist kumulativ. The texts from the Old Testament have weight by themselves; taken together with their fulfilment in the New Testament, and with the testimony of Jesus and His apostles and His Church, they make up a cumulative argument in favour of the Divinity of Jesus Christ that is overwhelming in its force. Die Texte aus dem Alten Testament haben Gewicht von selbst, zusammen mit ihrer Erfüllung im Neuen Testament, und mit dem Zeugnis von Jesus und seinen Aposteln und Seiner Kirche, sie machen einen kumulativen Argument für die Göttlichkeit von Jesus Christus ist, Überwältigend in ihrer Kraft. The Old Testament proofs we draw from the Psalms, the Sapiential Books and the Prophets. Das Alte Testament Beweis wir aus der Psalmen, die Sapiential Bücher und die Propheten.

(a) TESTIMONY OF THE PSALMS (A) ZEUGNIS DER PSALMS

Psalm 2:7. Psalm 2:7. "The Lord hath said to me: Thou art my son, this day have I begotten thee." "Der Herr hat zu mir gesagt: Du bist mein Sohn, heute habe ich dich gezeugt." Here Jahweh, i.e., God of Israel, speaks to the promised Messias. Hier Jahweh, dh, der Gott Israels, spricht die versprochene Messias. So St. Paul interprets the text (Hebrews 1:5) while proving the Divinity of Jesus from the Psalms. Also St. Paul interpretiert den Text (Hebräer 1:5), während über die Göttlichkeit Jesu von den Psalmen. The objection is raised that St. Paul is here not interpreting but only accommodating Scripture. Der Einwand erhoben, dass St. Paul ist hier nicht zu interpretieren, sondern nur mit einem Buch. He applies the very same words of Psalm 2:7 to the priesthood (Hebrews 5:5) and to the resurrection (Acts 13:33) of Jesus; but only in a figurative sense did the Father beget the Messias in the priesthood and resurrection of Jesus; hence only in a figurative sense did He beget Jesus as His Son. Er bezieht den gleichen Worten von Psalm 2:7 zum Priestertum (Hebräer 5:5) und die Auferstehung (Apostelgeschichte 13:33) von Jesus, aber nur in einem übertragenen Sinn hat der Vater zeugen der Messias in der Priesterschaft und Auferstehung Jesu; daher nur in einem übertragenen Sinn zeugen Er hat Jesus als seinen Sohn. We answer that St. Paul speaks figuratively and accommodates Scripture in the matter of the priesthood and resurrection but not in the matter of the eternal generation of Jesus. Wir antworten, dass St. Paul spricht bildlich und beherbergt Schrift in der Frage des Priestertums und der Auferstehung, nicht aber in der Frage der ewigen Generation von Jesus. The entire context of this chapter shows there is a question of real sonship and real Divinity of Jesus. Der gesamte Kontext dieses Kapitels zeigt, ist es eine Frage der realen sonship und reale Divinity von Jesus. In the same verse, St. Paul applies to Christ the words of Jahweh to David, the type of Christ: "I will be to him a father, and he shall be to me a son". Im gleichen Vers, St. Paul handelt es sich um die Worte von Christus Jahweh David, der Art des Christus: "Ich werde ihm ein Vater, und er wird für mich ein Sohn". (2 Samuel 7:14) In the following verse, Christ is spoken of as the first-born of the Father, and as the object of the adoration of the angels; but only God is adored: "Thy throne, O God, is forever and ever. . . Thy God, O God, hath anointed thee" (Ps. xliv, 7, 8). (2 Samuel 7:14) In den folgenden Vers, Christus gesprochen wird, der als erster geboren, der Vater, und als Objekt der Anbetung der Engel, aber nur Gott angebetet: "Dein Thron, O Gott, Von Ewigkeit zu Ewigkeit... Dein Gott, O Gott, dich gesalbt hat "(Ps xliv, 7, 8). St. Paul refers these words to Christ as to the Son of God (Hebrews 1:9). St. Paul bezieht sich diese Worte zu Christus als dem Sohn Gottes (Hebräer 1:9). We follow the Massoretic reading, "Thy God, O God". Wir folgen dem Massoretic Lesung, "Dein Gott, O Gott". The Septuagint and New Testament reading, ho theos, ho theos sou, "O God, Thy God", is capable of the same interpretation. Die Septuaginta und Neues Testament Lesung, theos ho, ho theos sou, "O Gott, dein Gott", ist in der Lage, die gleiche Interpretation. Hence, the Christ is here called God twice; and his throne, or reign, is said to have been from eternity. So, hier ist der Christus Gottes zweimal genannt, und seinen Thron, oder Herrschaft, ist gesagt worden von Ewigkeit. Ps. cix, 1: "The Lord said to my Lord (Heb., Jahweh said to my Adonai): Sit thou at my right hand". Cix, 1: "Der Herr sprach zu meinem Herrn (Heb., Jahweh sagte zu meinem Adonai): Sit du auf meiner rechten Hand". Christ cites this text to prove that He is Adonai (a Hebrew term used only for Deity), seated at the right hand of Jahweh, who is invariably the great God of Israel (Matthew 22:44). Christus nennt diesen Text zu beweisen, dass er Adonai (Hebräisch verwendete Begriff nur für die Gottheit), sitzt auf der rechten Seite der Jahweh, der sich stets den großen Gott von Israel (Matthäus 22:44). In the same psalm, Jahweh says to Christ: "Before the day-star, I begat thee". Im gleichen Psalm, Jahweh zu Christus sagt: "Bevor der Tag-star, zeugte ich dir". Hence Christ is the begotten of God; was begotten before the world was, and sits at the right hand of the heavenly Father. Daher ist der Christus Gottes gezeugt; gezeugt wurde, bevor die Welt war, und sitzt in der rechten Hand des himmlischen Vaters. Other Messianic psalms might be cited to show the clear testimony of these inspired poems to the Divinity of the promised Messias. Andere messianischen Psalmen zitiert werden könnten, um das klare Zeugnis von diesen inspiriert Gedichte an die Göttlichkeit der versprochene Messias.

(b) TESTIMONY OF THE SAPIENTIAL BOOKS (B) ZEUGNIS DER SAPIENTIAL BÜCHER

So clearly do these Sapiential Books describe uncreated Wisdom as a Divine Person distinct from the First Person, that rationalists have resort to a subterfuge and claim that the doctrine of uncreated Wisdom was taken over by the authors of these books from the Neo-Platonic philosophy of the Alexandrian school. So eindeutig sich diese Sapiential Bücher beschreiben uncreated Weisheit als göttliche Person unterscheidet sich von der ersten Person, die Rationalisten haben auf ein Vorwand und behaupten, dass die Lehre von der Weisheit uncreated übernommen wurde von den Autoren dieser Bücher aus der Neo-platonische Philosophie Der alexandrinischen Schule. It is to be noted that in the pre-sapiential books of the Old Testament, the uncreated Logos, or hrema, is the active and creative principle of Jahweh (see Psalm 32:4; 32:6; 118:89; 102:20; Isaiah 40:8; 55:11). Es ist zu beachten, dass in der Vor-sapiential Bücher des Alten Testaments, die uncreated Logos oder hrema, ist die aktive und kreative Prinzip der Jahweh (vgl. Psalm 32:4, 32:6; 118:89; 102:20 ; Jesaja 40:8, 55:11). Later the logos became sophia, the uncreated Word became uncreated Wisdom. Später wurde die Logos sophia, die uncreated Word wurde uncreated Weisheit. To Wisdom were attributed all the works of creation and Divine Providence (see Job 28:12: Proverbs 8 and 9; Sirach 1:1; 24:5-12; Wisdom 6:21; 9:9). Um Weisheit zurückzuführen waren alle Werke der Schöpfung und der göttlichen Vorsehung (siehe Job 28:12: Sprichwörter 8 und 9; Sirach 1:1; 24:5-12; Wisdom 6:21, 9:9). In Wis., ix, 1, 2, we have a remarkable instance of the attribution of God's activity to both the Logos and Wisdom. In Wis, ix, 1, 2, haben wir ein bemerkenswertes Beispiel für die Zuweisung von Gottes Aktivität sowohl der Logos und Weisheit. This identification of the pre-Mosaic Logos with the Sapiential Wisdom and the Johannine Logos (see LOGOS) is proof that the rationalistic subterfuge is not effective. Diese Identifizierung der Vor-Mosaic Logos Sapiential mit der Weisheit und der Johannine Logos (siehe LOGOS) ist der Beweis, dass die rationalistischen Vorwand ist nicht wirksam. The Sapiential Wisdom and the Johannine Logos are not an Alexandrian development of the PIatonic idea, but are a Hebraistic development of the pre-Mosaic uncreated and creating Logos or Word. Die Sapiential Weisheit und die Johannine Logos sind kein Alexandria Entwicklung der PIatonic Idee, sondern sind ein Hebraistic Entwicklung der Vor-Mosaic uncreated und die Schaffung von Logos oder Word.

Now for the Sapiential proofs: In Ecclus., xxiv, 7, Wisdom is described as uncreated, the "first born of the Most High before all creatures", "from the beginning and before the World was I made" (ibid., 14). Jetzt für die Sapiential beweist: In Ecclus., Xxiv, 7, Weisheit wird beschrieben als uncreated, die "erste geboren des Höchsten vor allen Kreaturen", "von Anfang an und vor der Welt war ich" (ebd., 14 ). So universal was the identification of Wisdom with the Christ, that even the Arians concurred with the Fathers therein; and strove to prove by the word ektise, made or created, of verse 14, that incarnate Wisdom was created. So war der universellen Identifizierung der Weisheit mit der Christus, dass selbst die Arianer schloss sich dort der Väter und eiferte zu beweisen, indem das Wort ektise, gemacht oder erstellt, der Vers 14, die fleischgewordene Weisheit wurde erstellt. The Fathers did not make answer that the word Wisdom was not to be understood of the Christ, but explained that the word ektise had here to be interpreted in keeping with other passages of Holy Writ and not according to its usual meaning,--that of the Septuagint version of Genesis 1:1. Die Väter nicht die Antwort, dass das Wort "Weisheit ist nicht zu verstehen, der Christus, sondern erklärt, dass das Wort ektise hatte hier interpretiert werden im Einklang mit den anderen Passagen der Heiligen Schrift und nicht nach deren üblichen Sinne, -, dass der Die Septuaginta-Version von Genesis 1:1. We do not know the original Hebrew or Aramaic word; it may have been the same word that occurs in Prov. Wir wissen nicht, die ursprüngliche Hebräisch oder Aramäisch Wort, es könnte das gleiche Wort, das auftritt, in Prov. viii, 22: "The Lord possessed me (Hebrew gat me by generation; see Genesis 4:1) in the beginning of His ways, before He made anything from the beginning, I was set up from eternity." Viii, 22: "Der Herr besaß mich (Hebräisch gat mich von Generation; siehe Genesis 4:1) und dem Beginn der Seine Wege, bevor Er hat alles von Anfang an, ich wurde von der Ewigkeit." Wisdom speaking of itself in the Book of Ecclesiasticus cannot contradict what Wisdom says of itself in Proverbs and elsewhere. Weisheit sprechen von sich selbst im Buch Ecclesiasticus kann nicht widersprechen, was die Weisheit sagt von sich selbst in Sprichwörter und anderswo. Hence the Fathers were quite right in explaining ektise not to mean made or created in any strict sense of the terms (see St. Athanasius, "Sermo ii contra Arianos", n. 44; Migne, P. G., XXVI, 239). Daraus ergibt sich die Väter waren völlig recht erklären ektise nicht zu bedeuten, oder in jedem strengen Sinn der Begriffe (siehe St. Athanasius, "Sermo ii contra Arianos", n. 44; Migne, PG, XXVI, 239). The Book of Wisdom, also, speaks clearly of Wisdom as "the worker of all things . . . a certain pure emanation of the glory of the almighty God . . . the brightness of eternal light, and the unspotted mirror of God's majesty, and the image of his goodness." Das Buch der Weisheit, die auch, spricht eindeutig der Weisheit "der Arbeitnehmer aller Dinge... Eine gewisse reine Ausstrahlung der Herrlichkeit der allmächtige Gott... Die Helligkeit des ewigen Licht, und die unspotted Spiegel der Majestät Gottes, und Das Bild seiner Güte. " (Wisdom 7:21-26) St. Paul paraphrases this beautiful passage and refers it to Jesus Christ (Hebrews 1:3). (Weisheit 7:21-26) St. Paul paraphrasiert diese schöne Passage und bezieht sich auf Jesus Christus (Hebräer 1:3). It is clear, then, from the text-study of the books themselves, from the interpretation of these books by St. Paul, and especially, from the admitted interpretation of the Fathers and the liturgical uses of the Church, that the personified wisdom of the Sapiential Books is the uncreated Wisdom, the incarnate Logos of St. John, the Word hypostatically united with human nature, Jesus Christ, the Son of the Eternal Father. Es ist klar, und dann, aus der Text-Studie über die Bücher selbst, von der Auslegung dieser Bücher von St. Paul, und vor allem, von der Zulassung Auslegung der Väter und die liturgische Nutzung der Kirche, dass die personifizierte Weisheit Sapiential der Bücher ist der uncreated Weisheit, die fleischgewordenen Logos von St. John, die Word hypostatically vereint mit der menschlichen Natur, Jesus Christus, der Sohn des ewigen Vaters. The Sapiential Books prove that Jesus was really and truly God. Die Sapiential Books beweisen, dass Jesus wirklich und wahrhaftig Gott.

(c) TESTIMONY OF THE PROPHETIC BOOKS (C) ZEUGNIS DER prophetischen BÜCHER

The prophets clearly state that the Messias is God. Die Propheten deutlich gemacht, dass die Messias ist Gott. Isaias says: "God Himself will come and will save you" (xxxv, 4); "Make ready the way of Jahweh" (xl, 3); "Lo Adonai Jahweh will come with strength" (xl, 10). Isaias sagt: "Gott wird kommen und erspart Ihnen" (xxxv, 4); "Make ready die Art und Weise der Jahweh" (XL, 3), "Lo Adonai Jahweh wird mit Stärke" (XL, 10). That Jahweh here is Jesus Christ is clear from the use of the passage by St. Mark (i 3). Das Jahweh hier ist Jesus Christus ist klar, aus der Nutzung der Passage von St. Mark (i 3). The great prophet of Israel gives the Christ a special and a new Divine name "His name will be called Emmanuel" (Isaiah 7:14). Die großen Propheten Israels, der Christus gibt eine spezielle und eine neue göttliche Name "Sein Name wird genannt Emmanuel" (Jesaja 7:14). This new Divine name St. Matthew refers to as fulfilled in Jesus, and interprets to mean the Divinity of Jesus. Diese neue Göttlichen Namen St. Matthäus bezieht sich auf Jesus als erfüllt, und interpretiert zu bedeuten, die Göttlichkeit von Jesus. "They shall call his name Emmanuel, which, being interpreted, is God with us." "Sie rufen seinen Namen Emmanuel, die, da sie interpretiert, ist Gott mit uns." (Matthew 1:23) Also in ix, 6, Isaias calls the Messias God: "A child is born to us . . . his name shall be called Wonderful, Counsellor, God the Strong One, the Father of the world to come, the Prince of Peace." (Matthew 1:23) Auch in ix, 6, Isaias ruft den Messias Gottes: "Ein Kind ist uns geboren... Der seinen Namen trägt die Bezeichnung" Wonderful, Counsellor, der Starke Ein Gott, der Vater der Welt zu kommen, Prince of Peace. " Catholics explain that the very same child is called God the Strong One (ix, 6) and Emmanuel (vii, 14); the conception of the child is prophesied in the latter verse, the birth of the very same child is prophesied in the former verse. Katholiken erklären, dass die gleichen Kind Gottes genannt der Starke One (ix, 6) und Emmanuel (vii, 14), die Vorstellung des Kindes ist prophezeit, in der zweiten Strophe, die Geburt des Kindes ist sehr gleichen prophezeite in der ehemaligen Vers. The name Emmanuel (God with us) explains the name that we translate "God the Strong One." Der Name Emmanuel (Gott mit uns), erklärt, dass wir den Namen übersetzt "Gott der Starke One." It is uncritical and prejudiced on the part of the rationalists to go outside of lsaias and to seek in Ezechiel (xxxii, 21) the meaning "mightiest among heroes" for a word that everywhere else in Isaias is the name of "God the Strong One" (see Isaiah 10:21). Es ist unkritisch und Vorurteile seitens der Rationalisten zu gehen außerhalb des lsaias zu suchen und in Ezechiel (xxxii, 21) die Bedeutung "zwischen den mächtigsten Helden" für ein Wort, das überall sonst in Isaias ist der Name "Gott der Starke One "(Siehe Jesaja 10:21). Theodotion translates literally theos ischyros; the Septuagint has "messenger". Theodotion theos ischyros wörtlich übersetzt, die Septuaginta hat "Kurier". Our interpretation is that commonly received by Catholics and by Protestants of the stamp of Delitzsch ("Messianic Prophecies", p. 145). Unsere Interpretation ist, dass häufig von Katholiken und Protestanten von der Briefmarke von Delitzsch ( "Messianic Prophecies", S. 145). Isaias also calls the Messias the "sprout of Jahweh" (iv, 2), i.e. that which has sprung from Jahweh as the same in nature with Him. Isaias ruft zudem die Messias "sprießt der Jahweh" (iv, 2), dh, dass die gestammt Jahweh die gleichen wie in der Natur mit Ihm. The Messias is "God our King" (Isaiah 52:7), "the Saviour sent by our God" (Isaiah 52:10, where the word for Saviour is the abstract form of the word for Jesus); "Jahweh the God of Israel" (Isaiah 52:12): "He that hath made thee, Jahweh of the hosts His name" (Isaiah 54:5)". Der Messias ist "Gott unser König" (Jesaja 52:7), "der Retter per unser Gott" (Jesaja 52:10, wo das Wort für Retter ist die abstrakte Form des Wortes für Jesus), "der Gott Jahweh Israel "(Jesaja 52:12):" Er hat gemacht, dass dich, Jahweh der Gastgeber Sein Name "(Jesaja 54:5)."

The other prophets are as clear as Isaias, though not so detailed, in their foretelling of the Godship of the Messias. Die anderen Propheten sind so klar wie Isaias, wenn auch nicht so detailliert, in ihrer Vorhersage der Godship des Messias. To Jeremias, He is "Jahweh our Just One" (xxiii, 6; also xxxiii, 16). Um Jeremias, er ist "Jahweh unsere Just One" (xxiii, 6; auch xxxiii, 16). Micheas speaks of the twofold coming of the Child, His birth in time at Bethlehem and His procession in eternity from the Father (v, 2). Micheas spricht der zweifache Kommen des Kindes, seine Geburt in Bethlehem und in der Zeit seiner Prozession in der Ewigkeit aus dem Vater (v, 2). The Messianic value of this text is proved by its interpretation in Matthew (ii, 6). Die messianische Wert dieses Textes ist durch seine Interpretation in Matthew (ii, 6). Zacharias makes Jahweh to speak of the Messias as "my Companion"; but a companion is on an equal footing with Jahweh (xiii, 7). Zacharias macht Jahweh zu schweigen von den Messias als "mein Assistent", sondern ein Begleiter ist auf gleicher Augenhöhe mit Jahweh (xiii, 7). Malachias says: "Behold I send my angel, and he shall prepare the way before my face, and presently the Lord, whom you seek, and the angel of the testament, whom you desire, shall come to his temple" (iii, 1). Malachias sagt: "Siehe, ich sende meine Engel, und er bereitet den Weg vor meinem Gesicht, und derzeit der Herr, wen Sie suchen, und der Engel des Testament, die Sie wünschen, wird kommen zu seinem Tempel" (iii, 1 ). The messenger spoken of here is certainly St. John the Baptist. Der Bote der hier gesprochen wird sicherlich St. Johannes der Täufer. The words of Malachias are interpreted of the Precursor by Our Lord Himself (Matthew 11:10). Die Worte des Malachias interpretiert der Vorläufer von «Unser Herr selbst (Matthäus 11,10). But the Baptist prepared the way before the face of Jesus Christ. Aber der Täufer bereitete den Weg vor das Gesicht von Jesus Christus. Hence the Christ was the spokesman of the words of Malachias. Daraus ergibt sich die Christus war der Sprecher der Worte des Malachias. But the words of Malachias are uttered by Jahweh the great God of Israel. Aber den Worten des Malachias sind geäußert Jahweh durch den großen Gott von Israel. Hence the Christ or Messias and Jahweh are one and the same Divine Person. Daraus ergibt sich die Christus oder Messias und Jahweh sind ein und dieselbe Person Göttlichen. The argument is rendered even more forcible by the fact that not only is the speaker, Jahweh the God of hosts, here one and the same with the Messias before Whose face the Baptist went: but the prophecy of the Lord's coming to the Temple applies to the Messias a name that is ever reserved for Jahweh alone. Das Argument ist noch gerendert gewaltsame durch die Tatsache, dass nicht nur die Redner, der Gott Jahweh der Gastgeber, hier eins und dasselbe mit den Messias vor Wessen Gesicht der Täufer ging aber die Prophezeiung des Herrn kommt zu dem Tempel handelt es sich um Der Messias einen Namen, ist immer reserviert für Jahweh allein. That name occurs seven times (Exodus 23:17; 34:23; Isaiah 1:24; 3:1; 10:16 and 33; 19:4) outside of Malachias, and is clear in its reference to the God of Israel. Dieser Name tritt sieben Mal (Exodus 23:17; 34:23; Jesaja 1:24, 3:1, 10:16 und 33; 19:4) außerhalb des Malachias, ist klar, und in ihrem Hinweis auf den Gott Israels. The last of the prophets of Israel gives clear testimony that the Messias is the very God of Israel Himself. Der letzte der Propheten Israels gibt klare Beweis dafür, dass der Messias ist, der sehr von Gott selbst Israel. This argument from the prophets in favour of the Divinity of the Messias is most convincing if received in the light of Christian revelation, in which light we present it. Dieses Argument aus dem Propheten für die Göttlichkeit des Messias ist am überzeugendsten, wenn sie im Lichte der christlichen Offenbarung, in der wir Licht präsentieren zu können. The cumulative force of the argument is well worked out in "Christ in Type and Prophecy", by Maas. Die kumulative Kraft des Arguments ist, und arbeitete in der "Christus in der Art und Prophecy", von Maas.

B. New Testament Proofs B. Neue Testament Proofs

We shall give the witness of the Four Evangelists and of St. Paul. Wir geben das Zeugnis der vier Evangelisten und der St. Paul. The argument from the New Testament has a cumulative weight that is overwhelming in its effectiveness, once the inspiration of the New Testament and the Divine ambassadorship of Jesus are proved (see INSPIRATION; CHRISTIANITY). Das Argument aus dem Neuen Testament hat eine kumulative Gewicht, ist überwältigend in ihrer Wirksamkeit, wenn die Inspiration des Neuen Testaments und die göttliche Stellung von Jesus bewiesen sind (siehe INSPIRATION; CHRISTENTUM). The process of the Catholic apologetic and dogmatic upbuilding is logical and never-failing. Der Prozess der katholischen apologetische und dogmatische upbuilding ist logisch, und nie-nicht. The Catholic theologian first establishes the teaching body to which Christ gave His deposit of revealed truth, to have and to keep and to hand down that deposit without error or failure. Die katholische Theologe legt die erste Stelle, an die Lehre Christi gab Seine Kaution von offenbarte Wahrheit zu haben und zu halten und auf der Hand, dass die Anzahlung ohne Fehler oder Misserfolg. This teaching body gives us the Bible; and gives us the dogma of the Divinity of Christ in the unwritten and the written Word of God, i.e. in tradition and Scripture. Diese Pädagogik Körper gibt uns die Bibel, und gibt uns das Dogma von der Göttlichkeit Christi in der ungeschriebenen und die schriftliche Wort Gottes, also in der Tradition und der Schrift. When contrasted with the Protestant position upon "the Bible, the whole Bible and nothing but the Bible"--no, not even anything to tell us what is the Bible and what is not the Bible--the Catholic position upon the Christ-established, never-failing, never-erring teaching body is impregnable. Wenn kontrastiert mit der evangelischen Position, "die Bibel, die ganze Bibel und nichts als die Bibel" - nein, nicht einmal etwas zu sagen, was uns die Bibel ist und was nicht, die Bibel - die katholische Position auf der Christus-Sitz , Nicht-nie, nie-irrend Pädagogik Körper ist uneinnehmbar. The weakness of the Protestant position is evidenced in the matter of this very question of the Divinity of Jesus Christ. Die Schwäche der evangelischen Position zeigt sich in der Frage der diese Frage der Göttlichkeit von Jesus Christus. The Bible is the one and only rule of faith of Unitarians, who deny the Divinity of Jesus; of Modernistic Protestants, who make out His Divinity to be an evolution of His inner consciousness; of all other Protestants, be their thoughts of Christ whatsoever they may. Die Bibel ist die einzige Regel des Glaubens der Unitarier, die leugnen, die Göttlichkeit von Jesus; Modernistic von Protestanten, die sich aus seiner Göttlichkeit zu einer Evolution der inneren Sein Bewusstsein, von allen anderen Protestanten, die ihre Gedanken, was sie von Christus Mai. The strength of the Catholic position will be clear to any one who has followed the trend of Modernism outside the Church and the suppression thereof within the pale. Die Stärke der katholischen Standpunkt wird klar, einer, der hat sich der Trend der Moderne außerhalb der Kirche und der Unterdrückung innerhalb der blass.

WITNESS OF THE EVANGELISTS Zeuge des Evangelisten

We here assume the Gospels to be authentic, historical documents given to us by the Church as the inspired Word of God. Wir hier davon ausgehen, die Evangelien zu authentischen, historischen Dokumenten, die uns von der Kirche als das inspirierte Wort Gottes. We waive the question of the dependence of Matthew upon the Logia, the origin of Mark from "Q", the literary or other dependence of Luke upon Mark; all these questions are treated in their proper places and do not belong here in the process of Catholic apologetic and dogmatic theology. Wir verzichten auf die Frage nach der Abhängigkeit von Matthew auf die Logia, die Herkunft aus der Mark "Q", die literarische oder andere Abhängigkeit von Luke auf Mark; alle diese Fragen behandelt werden, in der richtigen Orten und gehören nicht hier in den Prozess der Katholische apologetische und dogmatische Theologie. We here argue from the Four Gospels as from the inspired Word of God. Wir sprechen hier von den vier Evangelien aus als das inspirierte Wort Gottes. The witness of the Gospels to the Divinity of Christ is varied in kind. Das Zeugnis der Evangelien auf die Göttlichkeit Christi ist vielfältig in Form von Sachleistungen. Jesus is the Divine Messias Jesus ist der göttliche Messias

The Evangelists, as we have seen, refer to the prophecies of the Divinity of the Messias as fulfilled in Jesus (see Matthew 1:23; 2:6; Mark 1:2; Luke 7:27). Die Evangelisten, wie wir gesehen haben, beziehen sich die Prophezeiungen der Göttlichkeit des Messias als erfüllt an Jesus (vgl. Matthäus 1:23, 2:6, 1:2 Mark; Lukas 7:27).

Jesus is the Son of God Jesus ist der Sohn Gottes

According to the testimony of the Evangelists, Jesus Himself bore witness to His Divine Sonship. Nach dem Zeugnis der Evangelisten, Jesus selbst bezeugt Seiner Göttlichen Sonship. As Divine Ambassador He can not have borne false witness. Als Botschafter Göttlichen Er kann nicht falsch Zeugnis getragen haben.

Firstly, He asked the disciples, at Caesarea Philippi, "Whom do men say that the Son of man is?" Erstens: Er bat die Jünger, in Caesarea Philippi, "Wen Männer sagen, dass der Sohn des Menschen ist?" (Matthew 16:13). (Matthäus 16:13). This name Son of man was commonly used by the Saviour in regard to Himself; it bore testimony to His human nature and oneness with us. Dieser Name Menschensohn wurde häufig von den Heiland in Bezug auf sich selbst, sondern trug Zeugnis Seine menschliche Natur und die Einheit mit uns. The disciples made answer that others said He was one of the prophets. Die Jünger aus, die andere Antwort gesagt Er war einer der Propheten. Christ pressed them. Christus gedrückt werden. "But whom do you say that I am? "(ibid., 15). "Aber davon kann man sagen, daß ich bin?" (Ebd., 15). Peter, as spokesman, replied: "Thou art Christ, the Son of the living God" (ibid., 16). Peter, als Sprecher, antwortete: "Du bist der Christus, der Sohn des lebendigen Gottes" (ebd., 16). Jesus was satisfied with this answer; it set Him above all the prophets who were the adopted sons of God; it made Him the natural Son of God. Jesus war zufrieden mit dieser Antwort, sie setzen ihn vor allem die Propheten, waren die Söhne von Gott angenommen, es hat ihn die natürliche Sohn Gottes. The adopted Divine sonship of all the prophets Peter had no need of special revelation to know. Die Annahme eines göttlichen sonship aller Propheten Peter hatte keine Notwendigkeit spezieller Offenbarung zu wissen. This natural Divine Sonship was made known to the leader of the Apostles only by a special revelation. Dieser natürliche Göttlichen Sonship wurde bekannt, dass der Anführer der Apostel nur durch eine spezielle Offenbarung. "Flesh and blood hath not revealed it to thee, but my Father who is in heaven" (ibid., 17). "Fleisch und Blut hat es nicht zu dir offenbart, sondern mein Vater, der im Himmel ist" (ebd., 17). Jesus clearly assumes this important title in the specially revealed and altogether new sense. Jesus eindeutig davon ausgegangen, diesen wichtigen Titel in der speziell gezeigt und ganz neuen Sinn. He admits that He is the Son of God in the real sense of the word. Er räumt ein, dass er der Sohn Gottes ist im wahrsten Sinne des Wortes.

Secondly, we find that He allowed others to give Him this title and to show by the act of real adoration that they meant real Sonship. Zweitens stellen wir fest, dass er war, ließ er ihn anderen zu geben und diesen Titel zu zeigen, durch den Akt der Anbetung real bedeutete, dass sie echte Sonship. The possessed fell down and adored Him, and the unclean spirits cried out: "Thou art the Son of God" (Mark 3:12). Der Besitz fiel und liebte ihn, und die unreinen Geister rief: "Du bist der Sohn Gottes" (Markus 3:12). After the stilling of the storm at sea, His disciples adored Him and said: "Indeed thou art the Son of God "(Matthew 14:33). Nach der beruhigend der Sturm auf dem Meer, seine Jünger liebte ihn und sagte: "Ja, du bist der Sohn Gottes" (Matthäus 14:33). Nor did He suggest that they erred in that they gave Him the homage due to God alone. Auch hat er darauf hin, dass sie zu Unrecht, dass sie gab ihm die Ehrung durch Gott allein. The centurion on Calvary (Matthew 27:54; Mark 15:39), the Evangelist St. Mark (i, 1), the hypothetical testimony of Satan (Matthew 4:3) and of the enemies of Christ (Matthew 27:40) all go to show that Jesus was called and esteemed the Son of God. Der Hauptmann am Kalvarienberg (Matthäus 27:54; 15:39 Mark), dem Evangelisten St. Mark (i, 1), die hypothetische Zeugnis des Satans (Matthew 4:3) und der Feinde Christi (Matthäus 27:40) Alle gehen, zu zeigen, dass Jesus hieß geschätzt und der Sohn Gottes. Jesus Himself clearly assumed the title. Jesus selbst eindeutig davon ausgegangen, den Titel. He constantly spoke of God as "My Father" (Matthew 7:21; 10:32; 11:27; 15:13; 16:17, etc.). Er sprach ständig von Gott als "mein Vater" (Matthäus 7:21, 10:32, 11:27, 15:13, 16:17, etc.).

Thirdly, the witness of Jesus to His Divine Sonship is clear enough in the Synoptics, as we see from the foregoing argument and shall see by the exegesis of other texts; but is perhaps even more evident in John. Drittens, die Zeugen Jesu zu Seinem Göttlichen Sonship ist klar genug in der Synoptics, wie wir sehen, aus dem vorstehenden Argument und werden sehen, durch die Exegese der anderen Texten, aber vielleicht ist sogar noch deutlicher und John. Jesus indirectly but clearly assumes the title when He says: "Do you say of him whom the Father hath sanctified and sent into the world: Thou blasphemest, because I said, I am the Son of God? . . . the Father is in me and I in the Father." Jesus indirekt, aber eindeutig davon ausgegangen, den Titel, wenn er sagt: "Sie sagen, von denen ihm der Vater geheiligt und in die Welt gesandt: Du blasphemest, weil ich gesagt habe, ich bin der Sohn Gottes"... Der Vater ist in mir Und ich in dem Vater. " (John 10:36, 38) An even clearer witness is given in the narrative of the cure of the blind man in Jerusalem. (John 10:36, 38) noch deutlicher zu sagen: Ein Zeuge ist in der Erzählung von der Heilung des Blinden in Jerusalem. Jesus said: "Dost thou believe in the Son of God?" Jesus sagte: "Dost du glauben an den Sohn Gottes?" He answered, and said: "Who is he, Lord, that I may believe in him? And Jesus said to him: Thou hast both seen him; and it is he that talketh with thee. And he said: I believe, Lord. And falling down, he adored him." Er antwortete und sprach: "Wer ist er, Herr, ich glaube, dass in ihm? Und Jesus sprach zu ihm: Du hast ihn auch gesehen, und es ist, dass er talketh mit dir. Und er sagte: Ich glaube, Herr. Und falling down, er liebte ihn. " (John 9:35-38) Here as elsewhere, the act of adoration is allowed, and the implicit assent is in this wise given to the assertion of the Divine Sonship of Jesus. (Johannes 9:35-38) Hier wie anderswo, dass der Akt der Anbetung ist erlaubt, und die implizite Zustimmung in dieser weise auf die Behauptung des Göttlichen Sonship von Jesus.

Fourthly, likewise to His enemies, Jesus made undoubted profession of His Divine Sonship in the real and not the figurative sense of the word; and the Jews understood Him to say that He was really God. Viertens, ebenfalls um Seine Feinde, Jesus hat zweifellos Beruf des Sonship Seine Göttliche in der realen und nicht die übertragenen Sinn des Wortes, und die Juden verstanden Ihn zu sagen, dass er wirklich Gott. His way of speaking had been somewhat esoteric. Seine Art und Weise des Sprechens war etwas esoterisch. He spoke often in parables. Er sprach oft in Gleichnissen. He willed then, as He wills now, that faith be "the evidence of things that appear not" (Hebrews 11:1). Er gewollt, dann, wie Er will nun, dass der Glaube als "Beweis für die Dinge, die nicht angezeigt werden" (Hebräer 11:1). The Jews tried to catch Him, to make Him speak openly. Die Juden haben versucht ihn zu fangen, um ihn sprechen offen. They met Him in the portico of Solomon and said: "How long dost thou hold our souls in suspense? If thou be the Christ, tell us plainly" (John 10:24). Sie trafen ihn in der Portikus von Salomo und sagte: "Wie lange du unsere Seelen und Spannung? Wenn du der Christus, uns klar" (John 10:24). The answer of Jesus is typical. Die Antwort Jesu ist typisch. He puts them off for a while; and in the end tells them the tremendous truth: "I and the Father are one" (John 10:30). Er setzt sie sich für eine Weile, und am Ende erzählt sie die enorme Wahrheit: "Ich und der Vater sind eins" (Johannes 10:30). They take up stones to kill Him. Sie nehmen die Steine zu töten ihn. He asks why. Er fragt, warum. He makes them admit that they have understood Him aright. Er macht sie zugeben, dass sie ihn richtig verstanden habe. They answer: "For a good work we stone thee not, but for blasphemy; and because that thou, being a man makest thyself God" (ibid., 33). Die Antwort: "Für eine gute Arbeit, die wir dir nicht aus Stein, sondern auch für Blasphemie, und weil du, dass,, ein Mann machst dich Gott" (ebd., 33). These same enemies had clear statement of the claim of Jesus on the last night that He spent on earth. Dieselben Feinde hatten klare Aussage der Forderung von Jesus auf die letzte Nacht verbrachte, dass er auf der Erde. Twice He appeared before the Sanhedrim, the highest authority of the enslaved Jewish nation. Zweimal Er erschien vor dem Sanhedrin, die höchste Autorität der jüdischen Nation versklavt. The first times the high priest, Caiphas, stood up and demanded: "I adjure thee by the living God, that thou tell us if thou be the Christ the Son of God" (Matthew 26:63). Die ersten Male, der Hohepriester, Caiphas, stand auf und forderte: "Ich adjure dir von dem lebendigen Gott, daß du uns sagen, ob du der Christus, der Sohn Gottes" (Matthäus 26:63). Jesus had before held His peace. Jesus hatte sich schon vor dem Frieden statt Sein. Now His mission calls for a reply. Jetzt Seine Mission fordert eine Antwort. "Thou hast said it" (ibid., 64). "Du hast gesagt, es" (ebd., 64). The answer was likely--in Semitic fashion--a repetition of the question with a tone of affirmation rather than of interrogation. Die Antwort war wahrscheinlich - in semitischen Mode - eine Wiederholung der Frage mit einem Ton der Affirmation, anstatt der Vernehmung. St. Matthew reports that answer in a way that might leave some doubt in our minds, had we not St. Mark's report of the very same answer. Matthäus berichtet, dass die Antwort in einer Art und Weise verlassen, könnten einige Zweifel in unseren Köpfen, hatten wir nicht St. Mark's Bericht über die gleiche Antwort. According to St. Mark, Jesus replies simply and clearly: "I am" (Mark 14:62). Nach St. Mark, Jesus antwortet einfach und klar: "Ich bin" (Markus 14:62). The context of St. Matthew clears up the difficulty as to the meaning of the reply of Jesus. Der Kontext der St. Matthäus aufräumt die Schwierigkeit, über die Bedeutung der Antwort Jesu. The Jews understood Him to make Himself the equal of God. Die Juden verstanden Ihn zu machen selbst die Gleichberechtigung von Gott. They probably laughed and jeered at His claim. Sie lachte und wahrscheinlich jeered Seine Forderung an. He went on: 'Nevertheless I say to you, hereafter you shall see the Son of man sitting on the right hand of the power of God, and coming in the clouds of heaven" (Matthew 26:64). Caiphas rent his garments and accused Jesus of blasphemy. All joined in condemning Him to death for the blasphemy whereof they accused Him. They clearly understood Him to make claim to be the real Son of God; and He allowed them so to understand Him, and to put Him to death for this understanding and rejection of His claim. It were to blind one's self to evident truth to deny the force of this testimony in favour of the thesis that Jesus made claim to be the real Son of God. The second appearance of Jesus before the Sanhedrim was like to the first; a second time He was asked to say clearly: "Art thou then the Son of God?" He made reply: "You say that I am." They understood Him to lay claim to Divinity. "What need we any further testimony? Er fuhr fort: "Aber ich sage Ihnen, die Sie im Folgenden sehen werden des Menschen Sohn sitzen auf der rechten Hand der Kraft Gottes, und kommen in den Wolken des Himmels" (Matthäus 26:64). Caiphas mieten und seine Kleidung Angeklagten Jesus von Blasphemie. Alle gemeinsam in den Tod zu verurteilen ihn für die Blasphemie beschuldigt, womit sie ihn. Sie verstand ihn klar zu machen Anspruch auf die eigentliche Sohn Gottes, und er erlaubt ihnen so zu verstehen, Ihm, und um ihn zu Tode Für dieses Verständnis und Ablehnung Seine Behauptung. Es waren zu blind, sich selbst zu offensichtlich die Wahrheit zu leugnen, die Kraft dieses Zeugnis für die These, dass Jesus hat Anspruch auf die eigentliche Sohn Gottes. Der zweite Auftritt von Jesus vor dem Sanhedrin War wie der erste, ein zweites Mal wurde er gebeten, deutlich zu sagen: "Bist du dann der Sohn Gottes?" Er hat die Antwort: "Sie sagen, dass ich bin." Sie verstanden Ihn zu legen Anspruch auf Göttlichkeit. "Was brauchen Wir weitere Zeugen? for we ourselves have heard it from his own mouth" (Luke 22:70, 71). This twofold witness is especially important, in that it is made before the great Sanhedrim, and in that it is the cause of the sentence of death. Before Pilate, the Jews put forward a mere pretext at first. "We have found this man perverting our nation, and forbidding to give tribute to Cæsar, and saying that he is Christ the king" (Luke 23:2). What was the result? Pilate found no cause of death in Him! The Jews seek another pretext. "He stirreth up the people . Für die wir gehört haben, ihn aus seinem eigenen Mund "(Lukas 22:70, 71). Diese doppelte Zeuge ist vor allem wichtig, dass es vor dem großen Sanhedrin, und darauf, dass sie die Ursache des Todesurteil. Bevor Pilatus, die Juden legte eine bloße Vorwand auf den ersten. "Wir haben festgestellt, dieser Mann pervertierend unserer Nation, und verbieten zu geben tribute to Cæsar, und sagt, dass er Christus, der König" (Lukas 23:2). Was war der Ergebnis? Pilatus fand keine Ursache des Todes an Ihn! Die Juden sucht einen anderen Vorwand. "Er stirreth die Menschen. . . from Galilee to this place" (ibid., 5). This pretext fails. Pilate refers the case of sedition to Herod. Herod finds the charge of sedition not worth his serious consideration. Over and again the Jews come to the front with a new subterfuge. Over and again Pilate finds no cause in Him. At last the Jews give their real cause against Jesus. In that they said He made Himself a king and stirred up sedition and refused tribute to Caesar, they strove to make it out that he violated Roman law. Their real cause of complaint was not that Jesus violated Roman law; but that they branded Him as a violator of the Jewish law. How? "We have a law; and according to that law he ought to die, because he made himself the Son of God (John 19:7). Aus Galiläa, an diesem Ort "(ebd., 5). Dieser Vorwand fehl. Pilatus verweist den Fall des Aufruhrs zu Herodes. Herodes fest, die Anklage des Aufruhrs nicht ernsthafte Überlegung wert sein. Over und immer wieder die Juden an der Front mit einer neuen Ausflucht. Over und wieder Pilatus findet keine Ursache und Ihn. Endlich den Juden ihre wahre Ursache gegen Jesus. Er sagte, dass sie aus sich selbst ein König und umgerührt Aufruhr und weigerte tribute to Caesar, sie strebten zu machen, dass er Gegen das römische Recht. Die eigentliche Ursache der Beschwerde wurde nicht verletzt, dass Jesus das römische Recht, sondern dass sie Markenartikel Ihn als Verletzer der jüdischen Gesetz. Wie? "Wir haben ein Gesetz, und nach diesem Gesetz muß er sterben, weil er Machte sich der Sohn Gottes ist (Joh 19:7). The charge was most serious; it caused even the Roman governor "to fear the more." Die Gebühr wurde gravierendsten, es verursacht auch der römische Gouverneur ", um die Angst mehr." What law is here referred to? Was Recht ist hier genannt? There can be no doubt. Es kann kein Zweifel. It is the dread law of Leviticus: "He that blasphemeth the name of the Lord, dying let him die: all the multitude shall stone him, whether he be a native or a stranger. He that blasphemeth the name of the Lord dying let him die" (Leviticus 24:17). Es ist das Gesetz des Mose dread: "Er blasphemeth, dass der Name des Herrn, zu sterben ließ ihn sterben: alle, die Vielzahl Stein wird ihm, ob er nun eine native oder ein Fremder. Blasphemeth, dass er den Namen des Herrn zu sterben ließ ihn Sterben "(Leviticus 24:17). By virtue of this law, the Jews were often on the very point of stoning Jesus; by virtue of this law, they often took Him to task for blasphemy whensoever He made Himself the Son of God; by virtue of this same law, they now call for His death. Aufgrund dieses Gesetzes, die Juden waren oft auf den Punkt Steinigung von Jesus, die aufgrund dieses Gesetzes, sie hat ihn oft zu Aufgabe für Blasphemie wann Er machte sich der Sohn Gottes, die aufgrund dieser Rechtsvorschriften, die sie jetzt Aufforderung zur Einreichung von seinem Tod. It is simply out of the question that these Jews had any intention of accusing Jesus of the assumption of that adopted sonship of God which every Jew had by blood and every prophet had had by special free gift of God's grace. Es ist einfach nicht in Frage, dass diese Juden hatten die Absicht, beschuldigen Jesus von der Annahme aus, dass der verabschiedete sonship Gottes, die jeder Jude war durch Blut und jeder Prophet hatte durch besondere Geschenk der Gnade Gottes.

Fifthly, we may only give a summary of the other uses of thee title Son of God in regard to Jesus. Fünftens, können wir nur eine Zusammenfassung der anderen Verwendungen von dir Titel Sohn Gottes in Bezug auf Jesus. The angel Gabriel proclaims to Mary that her son will "be called the Son of the most High" (Luke 1:32); "the Son of God" (Luke 1:35); St. John speaks of Him as "the only begotten of the Father" (John 1:14); at the Baptism of Jesus and at His Transfiguration, a voice from heaven cries: "This is my beloved son" (Matthew 3:17; Mark 1:11; Luke 3:22; Matthew 17:3); St. John gives it as his very set purpose, in his Gospel, "that you may believe that Jesus is the Christ, the Son of God" (John 20:31). Der Engel Gabriel zu Maria verkündet, dass ihr Sohn "genannt werden, der Sohn der High" (Lukas 1:32), "der Sohn Gottes" (Lukas 1:35), St. John spricht von ihm als "die einzige Gezeugt von dem Vater "(Joh 1,14), bei der Taufe Jesu und an Seine Verklärung, eine Stimme vom Himmel schreit:" Das ist mein geliebter Sohn "(Matthäus 3:17; Mark 1:11; Luke 3:22 ; Matthäus 17:3); St. John gibt es als seinen Zweck sehr gesetzt, in seinem Evangelium, "das können Sie glauben, daß Jesus der Christus, der Sohn Gottes" (Johannes 20:31).

Sixthly, in the testimony of John, Jesus identifies Himself absolutely with the Divine Father. Sechstens, und das Zeugnis des Johannes, Jesus identifiziert sich absolut mit dem göttlichen Vater. According to John, Jesus says: "he that seeth me seeth the Father" (ibid., xiv, 9). Laut John, Jesus sagt: "sieht er mich sieht, dass der Vater" (ebd., xiv, 9). St. Athanasius links this clear testimony to the other witness of John "I and the Father are one" (ibid., x, 30); and thereby establishes the consubstantiality of the Father and the Son. St. Athanasius Links dieser klaren Beweis für die anderen Zeugen von John: "Ich und der Vater sind eins" (ebd., x, 30), und damit wird die Wesensgleichheit des Vaters und des Sohnes. St. John Chrysostom interprets the text in the same sense. St. Johannes Chrysostomus interpretiert den Text im gleichen Sinn. A last proof from John is in the words that bring his first Epistle to a close: "We know that the Son of God is come: and He hath given us understanding that we may know the true God, and may be in his true Son. This is the true God and life eternal" (1 John 5:20). Ein letzter Beweis von John ist in den Worten, die seinem ersten Brief an eine enge: "Wir wissen, dass der Sohn Gottes ist gekommen, und er hat uns zu verstehen gegeben, dass wir wissen, der wahre Gott, und kann in seiner wahren Son . Dies ist der wahre Gott und das ewige Leben "(1 John 5:20). No one denies that "the Son of God" who is come is Jesus Christ. Niemand bestreitet, dass "der Sohn Gottes" Wer ist Jesus Christus gekommen ist. This Son of God is the "true Son" of "the true God"; in fact, this true son of the True God, i.e. Jesus, is the true God and is life eternal. Dieser Sohn Gottes ist der "wahre Sohn" der "wahren Gott", in der Tat, dieses wahre Sohn des wahren Gottes, also Jesus, der wahre Gott und das ewige Leben. Such is the exegesis of this text given by all the Fathers that have interpreted it (see Corluy, "Spicilegium Dogmatico-Biblicum", ed. Gandavi, 1884, II, 48). Das ist die Exegese des Textes durch alle Väter, die sie interpretiert (siehe Corluy, "Spicilegium Dogmatico-Biblicum", hrsg. Gandavi, 1884, II, 48). All the Fathers that have either interpreted or cited this text, refer outos to Jesus, and interpret "Jesus is the true God and life eternal." Alle Väter, die entweder interpretiert oder zitiert diesem Text finden outos zu Jesus und zu interpretieren "Jesus ist der wahre Gott und das ewige Leben." The objection is raised that the phrase "true God" (ho alethisnos theos) always refers, in John, to the Father. Der Einwand erhoben, dass die Phrase "wahrer Gott" (alethisnos ho theos) bezieht sich immer, und John, der Vater. Yes, the phrase is consecrated to the Father, and is here used precisely on that account, to show that the Father who is, in this very verse, first called "the true God", is one with the Son Who is second called "the true God" in the very same verse. Ja, der Satz ist geweiht dem Vater und ist hier verwendeten genau auf dieses Konto, um zu zeigen, dass der Vater, der in diesem Vers sehr, erste als "wahrer Gott", ist eine mit dem Sohn Wer ist zweite namens " Der wahre Gott "in der gleichen Vers. This interpretation is carried out by the grammatical analysis of the phrase; the pronoun this (outos) refers of necessity to the noun near by, i.e. His true Son Jesus Christ. Diese Auslegung wird durch die grammatikalische Analyse der Phrase, die dieses Pronomen (outos) bezieht sich der Notwendigkeit, in der Nähe von dem Substantiv, das heißt wahre Sein Sohn Jesus Christus. Moreover, the Father is never called "life eternal" by John; whereas the term is often given by him to the Son (John 11:25; 14:6: 1 John 1:2; 5:11-12). Darüber hinaus ist der Vater nie als "ewige Leben" von John, während der Begriff wird häufig von ihm an den Sohn (Johannes 11:25, 14:6: 1 John 1:2, 5:11-12). These citations prove beyond a doubt that the Evangelists bear witness to the real and natural Divine Sonship of Jesus Christ. Diese Zitate belegen darüber hinaus Zweifel, dass die Evangelisten zeugen von der realen und natürlichen Göttlichen Sonship von Jesus Christus.

Outside the Catholic Church, it is today the mode to try to explain away all these uses of the phrase Son of God, as if, forsooth, they meant not the Divine Sonship of Jesus, but presumably His sonship by adoption--a sonship due either to His belonging to the Jewish race or derived from His Messiahship. Außerhalb der katholischen Kirche, ist es heute der Modus zu versuchen zu erklären, entfernt alle diese Phrase verwendet der Sohn Gottes, als ob, wahrlich, sie bedeutete nicht das Göttliche Sonship von Jesus, aber vermutlich Seine Annahme durch sonship - ein Grund sonship Entweder an Seine Zugehörigkeit zur jüdischen Rasse oder aus Seine Messiahship. Against both explanations stand our arguments; against the latter explanation stands the fact that nowhere in the Old Testament is the term Son of God given as a name peculiar to the Messias. Gegen beide Erklärungen stehen wir mit unseren Argumenten, die gegen die letztgenannten Erklärung ist die Tatsache, dass nirgendwo im Alten Testament ist der Begriff Sohn Gottes als eigentümliche Name der Messias. The advanced Protestants of this twentieth century are not satisfied with this latter and wornout attempt to explain away the assumed title Son of God. Die erweiterte Protestanten dieses zwanzigsten Jahrhunderts sind nicht zufrieden mit diesem letzteren wornout und versuchen zu erklären, weg davon ausgegangen, die Titel Sohn Gottes. To them it means only that Jesus was a Jew (a fact that is now denied by Paul Haupt). Für sie bedeutet nur, dass Jesus ein Jude war (eine Tatsache, dass es jetzt verweigert von Paul Haupt). We now have to face the strange anomaly of ministers of Christianity who deny that Jesus was Christ. Wir haben nun vor dem seltsamen Anomalie der Minister des Christentums, die leugnen, dass Jesus Christus. Formerly it was considered bold in the Unitarian to call himself a Christian and to deny the Divinity of Jesus; now "ministers of the Gospel" are found to deny that Jesus is the Christ, the Messias (see articles in the Hibbert Journal for 1909, by Reverend Mr. Roberts, also the articles collected under the title "Jesus or Christ?" Boston, 19m). Früher war man der Auffassung, Fettdruck in der Unitarier, um sich selbst ein Christ zu leugnen und die Göttlichkeit von Jesus, jetzt "Diener des Evangeliums" gefunden zu leugnen, dass Jesus der Christus, der Messias (1909, Von Reverend Mr. Roberts, auch die Texte gesammelt unter dem Titel "Jesus Christus oder?" Boston, 19m). Within the pale of the Church, too, there were not wanting some who followed the trend of Modernism to such an extent as to admit that in certain passages, the term "Son of God" in its application to Jesus, presumably meant only adopted sonship of God. Innerhalb der blasse der Kirche, auch gab es einige, die nicht wollen folgte dem Trend der Moderne in einem solchen Ausmaß wie zugeben, dass in manchen Passagen, der Begriff "Sohn Gottes" in ihrer Anwendung auf Jesus, vermutlich bedeutete nur angenommen sonship Gottes. Against these writers was issued the condemnation of the proposition: "In all the texts of the Gospels, the name Son of God is merely the equivalent of the name Messias, and does not in any wise mean that Christ is the true and natural Son of God" (see decree "Lamentabili", S. Off., 3-4 July, 1907, proposition xxxii). Gegen diese Schriftsteller wurde die Verurteilung der Satz: "In allen Texten der Evangelien, den Namen Gottes Sohn ist nur der entsprechende Name des Messias, und nicht in irgendeiner weise bedeuten, dass Christus ist der wahre und natürliche Sohn Gottes "(vgl. Dekret" Lamentabili ", S. Off., 3-4 Juli 1907, Proposition xxxii). This decree does not affirm even implicitly that every use of the name "Son of God" in the Gospels means true and natural Sonship of God. Dieses Dekret nicht behaupten sogar implizit, dass jede Verwendung der Bezeichnung "Sohn Gottes" in den Evangelien bedeutet, wahre und natürliche Sonship Gottes. Catholic theologians generally defend the proposition whenever, in the Gospels, the name "Son of God" is used in the singular number, absolutely and without any additional explanation, as a proper name of Jesus, it invariably means true and natural Divine Sonship of Jesus Christ (see Billot, "De Verbo Incarnato," 1904, p. 529). Katholische Theologen der Regel zu verteidigen, wenn der Vorschlag, in den Evangelien, den Namen "Sohn Gottes" wird in der Einzahl, absolut und ohne weitere Erklärung, der einen richtigen Namen Jesu, es immer so, und natürliche Göttlichen Sonship Jesu Christus (vgl. Billot, "De Verbo Incarnato", 1904, S. 529). Corluy, a very careful student of the original texts and of the versions of the Bible, declared that, whenever the title Son of God is given to Jesus in the New Testament, this title has the inspired meaning of natural Divine Sonship; Jesus is by this title said to have the same nature and substance as the Heavenly Father (see "Spicilegium", II, p. 42). Corluy, eine sehr sorgfältige Student der Originaltexte und der Versionen der Bibel, erklärt, dass, wenn der Titel Sohn Gottes ist, die Jesus im Neuen Testament, diesen Titel hat die Bedeutung der natürlichen inspiriert Göttlichen Sonship; Jesus ist durch Diese Titel haben die gleiche Art und Inhalt wie der himmlische Vater (siehe "Spicilegium", II, S. 42).

Jesus is God Jesus ist Gott

St. John affirms in plain words that Jesus is God. St. John in einfachen Worten erklärt, dass Jesus Gott ist. The set purpose of the aged disciple was to teach the Divinity of Jesus in the Gospel, Epistles, and Apocalypse that he has left us; he was aroused to action against the first heretics that bruised the Church. Das Set Ziel der Schüler war es, im Alter von lehren die Göttlichkeit von Jesus im Evangelium, Briefe und Apokalypse, die er uns hinterlassen hat, wurde er geweckt, um gegen die erste Häretiker, dass die Kirche gequetscht. "They went out from us, but they were not of us. For if they had been of us, they would no doubt have remained with us" (1 John 2:19). "Sie gingen von uns, aber sie waren nicht von uns. Denn wenn sie von uns hatten, sie würden keine Zweifel haben, blieb mit uns" (1 John 2:19). They did not confess Jesus Christ with that confession which they had obligation to make (1 John 4:3). Sie haben sich nicht bekennen, daß Jesus Christus mit der Beichte, die sie hatte Verpflichtung zu machen (1 John 4:3). John's Gospel gives us the clearest confession of the Divinity of Jesus. John's Gospel gibt uns die deutlichste Bekenntnis der Göttlichkeit von Jesus. We may translate from the original text: "In the beginning was the Word, and the Word was in relation to God and the Word was God" (John i, 1). Wir können übersetzen aus dem Originaltext: "Im Anfang war das Wort, und das Wort war in Bezug auf Gott und das Wort war Gott" (Johannes i, 1). The words ho theos (with the article) mean, in Johannine Greek, the Father. Die Worte ho theos (mit Artikel) bedeuten, in Johannine Griechisch, der Vater. The expression pros ton theon reminds one forcibly of Aristotle's to pros ti einai. Der Ausdruck Profis Tonnen theon erinnert ein gewaltsam von Aristoteles zu Profis diese einai. This Aristotelian way of expressing relation found its like in the Platonic, Neo-Platonic, and Alexandrian philosophy; and it was the influence of this Alexandrian philosophy in Ephesus and elsewhere that John set himself to combat. Diese Art der aristotelischen Zusammenhang fand ihren Ausdruck wie in der platonischen, Neo-platonische, Alexandria und Philosophie, und es war der Einfluss der alexandrinischen Philosophie in Ephesus und anderswo, dass John stellte sich selbst zu bekämpfen. It was, then, quite natural that John adopted some of the phraseology of his enemies, and by the expression ho logos en pros ton theon gave forth the mystery of the relation of Father with Son: "the Word stood in relation to the Father", i.e., even in the beginning. Es war also ganz natürlich, dass John nahm einige der Phraseologie der seine Feinde, und durch den Begriff ho Logos de ton theon Vor-gaben aus dem Geheimnis der Beziehung von Vater zu Sohn: "Die Word-stand im Verhältnis zum Vater" , Das heißt, auch in der Anfang. At any rate the clause theos en ho logos means "the Word was God". Auf jeden Fall die Klausel en theos ho Logos heißt "das Wort war Gott." This meaning is driven home, in the irresistible logic of St. John, by the following verse: "All things were made by him." Diese Bedeutung wird zu Hause, in der unwiderstehlichen Logik der St. John, von den folgenden Vers: "Alle Dinge wurden von ihm." The Word, then, is the Creator of all things and is true God. Die Word-, dann ist der Schöpfer aller Dinge ist und wahrer Gott. Who is the Word! Who is the Word! It was made flesh and dwelt with us in the flesh (verse 14); and of this Word John the Baptist bore witness (verse 15). Es wurde Fleisch und wohnte bei uns im Fleische (Vers 14), und dieses Wort Johannes der Täufer bezeugt (Vers 15). But certainly it was Jesus, according to John the Evangelist, Who dwelt with us in the flesh and to Whom the Baptist bore witness. Aber natürlich war es Jesus, nach Johannes der Evangelist, Wer wohnte mit uns in der Fleisch-und zu wem der Täufer bezeugt. Of Jesus the Baptist says: "This is he, of whom I said: After me there cometh a man, who is preferred before me: because he was before me" (verse 30). Von der Täufer Jesus sagt: "Das ist er, von dem ich sagte: Nach mir kommt ein Mann, der sich lieber vor mir:, denn er war vor mir" (Vers 30). This testimony and other passages of St. John's Gospel are so clear that the modern rationalist takes refuge from their forcefulness in the assertion that the entire Gospel is a mystic contemplation and no fact-narrative at all (see JOHN, GOSPEL OF SAINT). Dieses Zeugnis und andere Passagen von St. John's Gospel sind so klar, dass die modernen rationalistischen flüchtet aus ihrer Eindringlichkeit in der Behauptung, dass das gesamte Evangelium ist eine mystische Kontemplation und keine Tatsache-Erzählung in allen (siehe JOHN, GOSPEL VON SAINT). Catholics may not hold this opinion denying the historicity of John. Katholiken können nicht leugnen, halten Sie diese Stellungnahme der Historizität von John. The Holy Office, in the Decree "Lamentabili", condemned the following proposition: "The narrations of John are not properly speaking history but a mystic contemplation of the Gospel: the discourses contained in his Gospel are theological meditations on the mystery of salvation and are destitute of historical truth." The Holy Office, in dem Dekret "Lamentabili", verurteilt den folgenden Vorschlag: "Die Erzählungen von John nicht richtig sprechen, sondern eine mystische Geschichte Kontemplation des Evangeliums: die Diskurse in seinem Evangelium sind theologische Meditationen über das Geheimnis der Erlösung und sind Elend der historischen Wahrheit. " (See prop. xvi.) (Siehe prop. Xvi.)

(b) WITNESS OF ST. (B) ZEUGE VON ST. PAUL

It is not the set purpose of St. Paul, outside of the Epistle to the Hebrews, to prove the Divinity of Jesus Christ. Es ist nicht das Ziel gesetzt St. Paul, außerhalb der Brief an die Hebräer, zu beweisen, die Göttlichkeit von Jesus Christus. The great Apostle takes this fundamental principle of Christianity for granted. Der große Apostel nimmt dieses Grundprinzip des Christentums für uns selbstverständlich. Yet so clear is the witness of Paul to this fact of Christ's Divinity, that the Rationalists and rationalistic Lutherans of Germany have strived to get away from the forcefulness of the witness of the Apostle by rejecting his form of Christianity as not conformable to the Christianity of Jesus. Doch so klar ist der Zeuge von Paulus an dieser Tatsache der Gottheit Christi, daß die Rationalisten und rationalistischen Lutheraner in Deutschland versucht haben, um weg von der Eindringlichkeit der Zeuge des Apostels durch die Ablehnung seiner Form des Christentums als nicht konform zum Christentum Jesus. Hence they cry: "Los von Paulus, zurück zu Christus"; that is, "Away from Paul, back to Christ" (see J¨licher, Paulus und Christus", ed. Mohr, 1909). We assume the historicity of the Epistles of Paul; to a Catholic, the Christianity of St. Paul is one and the same with the Christianity of Christ. (See SAINT PAUL). To the Romans, Paul writes: "God sending his own Son, in the likeness of sinful flesh and of sin" (viii, 3). His Own Son (ton heautou) the Father sends, not a Son by adoption. The angels are by adoption the children of God; they participate in the Father's nature by the free gifts He has bestowed upon them. Not so the Own Son of the Father. As we have seen, He is more the offspring of the Father than are the angels. How more? In this that He is adored as the Father is adored; the angels are not adored. Such is Paul's argument in the first chapter of the Epistle to the Hebrews. Therefore, in St. Paul's theology, the Father's Own Son, Whom the angels adore, Who was begotten in the today of eternity, Who was sent by the Father, clearly existed before His appearance in the Flesh, and is, in point of fact, the great "I am who am",--the Jahweh Who spoke to Moses on Horeb. This identification of the Christ with Jahweh would seem to be indicated, when St. Paul speaks of Christ as ho on epi panton theos, "who is over all things, God blessed for ever" (Romans 9:5). This interpretation and punctuation are sanctioned by all the Fathers that have used the text; all refer to Christ the words "He who is God over all". Petavius (De Trin., 11, 9, n. 2) cites fifteen, among whom are Irenaeus, Tertullian, Cyprian, Athanasius, Gregory of Nyssa, Ambrose, Augustine, and Hilary. The Peshitta has the same translation as we have given. Alford, Trench, Westcott and Hort, and most Protestants are at one with us in this interpretation. Deshalb rufen sie: "Los von Paulus, zurück zu Christus", das heißt: "Weg von Paul, zurück zu Christus" (siehe J ¨ licher, Paulus und Christus ", hrsg. Mohr, 1909). Wir übernehmen die Historizität der Briefe des Paulus, zu einem Katholiken, die das Christentum von St. Paul ist ein und dasselbe mit dem Christentum Christi. (Siehe SAINT PAUL). Um die Römer, Paulus schreibt: "Gott sendet seine eigenen Sohn, in der Ähnlichkeit des sündigen Fleisch und der Sünde "(viii, 3). His Own Son (heautou Tonnen) der Vater schickt, und nicht einen Sohn durch Adoption. Die Engel sind durch die Verabschiedung der Kinder Gottes; sie an den Vater, der durch die freie Natur Geschenke Er hat Verlieh ihnen. Nicht so die Eigene Sohn des Vaters. Wie wir gesehen haben, ist er mehr die Nachkommen des Vaters, als die Engel. Wie weiter? In diesem, dass er liebte, wie der Vater angebetet wird, die Engel sind nicht Angebetet. Das ist Paul's Argument in der ersten Kapitel der Brief an die Hebräer. Deshalb, in der St. Paul's Theologie, der Vater's Own Son, wen die Engel anbeten, wen gezeugt wurde in der heute der Ewigkeit, Wer war der Vater gesandt , Klar gab es auch schon vor seiner Erscheinung in der Muskulatur und ist in der Tat der Punkt, der große "wer bin ich", - die Jahweh Wer sprach zu Mose am Horeb. Diese Identifikation mit der Christus Jahweh scheinen muss angegeben werden , Als St. Paul spricht von Christus als auf ho theos epi alles ", ist über alle Dinge, Gott gesegnet für die Ewigkeit" (Römer 9:5). Diese Auslegung und Satzzeichen werden sanktioniert durch alle Väter, die den Text benutzt; Alle beziehen sich auf die Worte Christi: "Wer ist Gott über alles". Petavius (De Trin., 11, 9, Nr. 2) nennt fünfzehn, darunter auch Irenäus, Tertullian, Cyprian, Athanasius, Gregor von Nyssa, Ambrosius, Augustinus , Und Hilary. Peshitta Das hat die gleiche Übersetzung als wir gegeben haben. Alford, Trench, Westcott und Hort, und die meisten Protestanten sind eins mit uns in dieser Interpretation.

This identification of the Christ with Jahweh is clearer in the First Epistle to the Corinthians. Diese Identifikation mit der Christus Jahweh ist deutlicher in den ersten Brief an die Korinther. Christ is said to have been Jahweh of the Exodus. Christus ist gesagt worden Jahweh der Exodus. "And all drank the same spiritual drink; (and they drank of the spiritual rock that followed them, and the rock was Christ)" (x, 4). "Und alle tranken den gleichen spirituellen trinken (und sie tranken des geistlichen Felsen, folgte ihnen, und der Fels war Christus)" (x, 4). It was Christ Whom some of the Israelites "tempted, and (they) perished by the serpents" (x, 10); it was Christ against Whom "some of them murmured, and were destroyed by the destroyer" (x, 11). Es war Christus wen einige der Israeliten "versucht, und (sie) kamen von den Schlangen" (x, 10); es war Christus gegen wen "murmelte einige von ihnen, und zerstört durch den Zerstörer" (x, 11). St. Paul takes over the Septuagint translation of Jahweh ho kyrios, and makes this title distinctive of Jesus. St. Paul übernimmt die Übersetzung der Septuaginta Jahweh ho kyrios, und macht diesen Titel Unterscheidungskraft von Jesus. The Colossians are threatened with the deception of philosophy (ii, 8). Die Kolosser bedroht sind, mit der Täuschung der Philosophie (ii, 8). St. Paul reminds them that they should think according to Christ; "for in him dwelleth the fulness of the Godhead (pleroma tes theotetos) corporeally" (ii, 9); nor should they go so low as give to angels, that they see not, the adoration that is due only to Christ (ii, 18, 19). St. Paul erinnert sie daran, dass sie denken, nach Christus, "für dwelleth in ihm die Fülle der Gottheit (pleroma tes theotetos) körperliches" (ii, 9), noch sollte sie so niedrig wie die Engel zu, dass sie sehen, Nicht, dass die Anbetung ist nur fällig, zu Christus (ii, 18, 19). "For in Him were all things created in heaven and on earth, visible and invisible, whether thrones or dominations or principalities or powers; all things were created by Him and for Him" (eis auton). "Für ihn waren alle Dinge im Himmel und auf Erden ist, sichtbar und unsichtbar, ob Throne oder Herrschaften oder Fürstentümer oder Mächte, alle Dinge wurden durch Ihn und für Ihn" (auton eis). He is the cause and the end of all things, even of the angels whom the Colossians are so misguided as to prefer to Him (i, 16). Er ist die Ursache und das Ende aller Dinge, auch von denen die Engel die Kolosser sind so falsch wie zu Ihm zu bevorzugen (i, 16). The cultured Macedonians of Philippi are taught that in "the name of Jesus every knee should bow, of those that are in heaven, on earth, and under the earth; and that every tongue should confess that the Lord Jesus Christ is in the glory of God the Father" (ii, 10, 11). Die kultivierten Mazedonier von Philippi wird gelehrt, daß in "den Namen Jesu jedes Knie beugen sollten, die, die im Himmel, auf der Erde und unter der Erde, und dass jede Zunge muss gestehen, dass der Herr Jesus Christus ist in der Herrlichkeit Gott, der Vater "(ii, 10, 11). This is the very same genuflexion and confession that the Romans are bidden to make to the Lord and the Jews to Jahweh (see Romans 14:6; Isaiah 14:24). Dies ist die gleiche genuflexion und Bekenntnis, dass die Römer sind geboten, um dem Herrn und den Juden zu Jahweh (siehe Römer 14:6; Jesaja 14:24). The testimony of St. Paul could be given at much greater length. Das Zeugnis der St. Paul könnten auf viel größere Länge. These texts are only the chief among many others that bear Paul's witness to the Divinity of Jesus Christ. Diese Texte sind nur die wichtigsten unter vielen anderen, die mit Paul's Zeugen der Göttlichkeit von Jesus Christus.

C. Witness of Tradition C. Zeuge der Tradition

The two main sources wherefrom we draw our information as to tradition, or the unwritten Word of God, are the Fathers of the Church and the general councils. Die beiden wichtigsten Quellen woher wir unsere Informationen über Tradition, oder die ungeschriebenen Wort Gottes, sind die Väter der Kirche und der allgemeinen Räte.

(a) THE FATHERS OF THE CHURCH (A) DIE FATHERS DER KIRCHE

The Fathers are practically unanimous in explicitly teaching the Divinity of Jesus Christ. Die Väter sind praktisch einstimmig in der Divinity ausdrücklich Lehre von Jesus Christus. The testimony of many has been given in our exegesis of the dogmatic texts that prove the Christ to be God. Die Aussage wurde von vielen, die in unserer Exegese des dogmatischen Texte, die beweisen, dass der Christus zu Gott. It would take over-much space to cite the Fathers adequately. Es würde über-nehmen viel Platz zu zitieren die Väter angemessen. We shall confine ourselves to those of the Apostolic and apologetic ages. Wir beschränken uns auf die von der Apostolischen und apologetische Altersgruppen. By joining these testimonies to those of the Evangelists and St. Paul, we can see clearly that the Holy Office was right in condemning these propositions of Modernism: "The Divinity of Christ is not proven by the Gospels but is a dogma that the Christian conscience has evolved from the notion of a Messiah. It may be taken for granted that the Christ Whom history shows us is much inferior to the Christ Who is the object of Faith" (see prop. xxvii and xxix of Decree "Lamentabili"). Durch Teilnahme an diesen Aussagen, die denen der Evangelisten und St. Paul, können wir deutlich sehen, dass der Heilige Office richtig war, diese Vorschläge in der Verurteilung der Moderne: "Die Göttlichkeit Christi ist nicht durch die Evangelien, sondern ist ein Dogma, dass die christliche Gewissen Hat sich von der Vorstellung eines Messias. Es kann selbstverständlich, dass der Christus Wen die Geschichte zeigt uns ist viel geringer als der Christus Wer ist das Objekt des Glaubens "(siehe prop. Xxvii und xxix des Dekrets" Lamentabili ").

The Fathers Themselves Die Väter selbst

St. Clement of Rome (A. D. 93-95, according to Harnack), in his first epistle to the Corinthians, xvi, 2, speaks of "The Lord Jesus Christ, the Sceptre of the Might of God" (Funk, "Patres Apostolici", T¨bingen ed., 1901, p. 118), and describes, by quoting Is., iii, 1-12, the humiliation that was foretold and came to pass in the self-immolation of Jesus. St. Clement of Rome (AD 93-95, nach Harnack), in seinem ersten Brief an die Korinther, xvi, 2, spricht von "Der Herr Jesus Christus, das Zepter der Macht Gottes" (Funk, "Pater Apostolici "T ¨ bingen hrsg., 1901, S. 118), und beschreibt, mit einem Zitat ist., Iii, 1-12, der Demütigung, dass vorhergesagt wurde und begab sich in das Selbst-Opfer von Jesus. As the writings of the Apostolic Fathers are very scant, and not at all apologetic but rather devotional and exhortive, we should not look in them for that clear and plain defence of the Divinity of Christ which is evidenced in the writings of the apologists and later Fathers. Da die Schriften der Apostolischen Väter sind sehr spärlich, und gar nicht apologetisch, sondern Hingabe und exhortive, sollten wir nicht sehen, dass sie für klare und einfache Verteidigung der Göttlichkeit Christi, die ist in den Schriften der Apologeten und später Väter.

The witness of St. Ignatius of Antioch (A. D. 110-117, according to Harnack) is almost that of the apologetic age, in whose spirit he seems to have written to the Ephesians. Das Zeugnis des Heiligen Ignatius von Antiochien (110-117 n. Chr., nach Harnack) ist fast, dass der apologetischen Alter, in dessen Geist zu haben scheint er schriftlich an die Epheser. It may well be that at Ephesus the very same heresies were now doing havoc which about ten years before or, according to Harnack's chronology, at the very same time, St. John had written his Gospel to undo. Es kann gut sein, dass in Ephesus die selben waren Häresien jetzt tun Verwüstung, die etwa zehn Jahre vor oder nach Harnack-Chronologie, in der gleichen Zeit, St. John geschrieben hatte seinem Evangelium rückgängig zu machen. If this be so, we understand the bold confession of the Divinity of Jesus Christ which this grand confessor of the Faith brings into his greetings, at the beginning of his letter to the Ephesians. Sollte dies so sein, wir verstehen die kühnen Bekenntnis der Göttlichkeit von Jesus Christus, die diese großen Beichtvater der Glaube bringt in seine Grüße, die zu Beginn seines Briefes an die Epheser. "Ignatius . . . . to the Church . . . which is at Ephesus . . . . in the will of the Father and of Jesus Christ Our God (tou theou hemon)." "Ignatius.... Für die Kirche..., Das sich in Ephesus.... In den Willen des Vaters und von Jesus Christus, unser Gott (tou theou hemon)." He says: "The Physician in One, of the Flesh and of the Spirit, begotten and not begotten, who was God in Flesh (en sarki genomenos theos) . . . Jesus Christ Our Lord" (c. vii; Funk, I, 218). Er sagt: "Der Arzt in One, der Muskulatur und des Geistes, gezeugt, nicht gezeugt, der Gott in Flesh (en sarki genomenos theos)... Jesus Christus, unseres Herrn" (c. vii; Funk, I, 218). "For Our God Jesus Christ was borne in the womb by Mary" (c. xviii, 2; Funk, I, 226). "Denn unser Gott Jesus Christus getragen wurde in der Gebärmutter von Mary" (c. xviii, 2; Funk, I, 226). To the Romans he writes: "For Our God Jesus Christ, abiding in the Father, is manifest even the more" (c. iii, 3; Funk, 1, 256). An die Römer schreibt er: "Denn unser Gott Jesus Christus, Verweilen in der Vater, ist offensichtlich auch die eher" (c. iii, 3; Funk, 1, 256).

The witness of the Letter of Barnabas: "Lo, again, Jesus is not the Son of man but the Son of God, made manifest in form in the Flesh. And since men were going to say that the Christ was the Son of David, David himself, fearing and understanding the malice of the wicked, made prophecy: The Lord said to my Lord . . . . . Lo, how David calls Him the Lord and not son" (c. xiii; Funk, I, 77). Der Zeuge des "Letter of Barnabas:" Wahrlich, wieder ist Jesus nicht der Sohn des Menschen, sondern der Sohn Gottes, die sich in Form, in the Flesh. Und da Männer waren auf dem Weg zu sagen, dass der Christus war der Sohn von David, David selbst, weil sie befürchten und Verständnis für die Bosheit des Bösen, die Prophezeiung: "Der Herr sprach zu meinem Herrn..... Lo, wie David ruft ihn der Herr, und nicht Sohn" (c. xiii; Funk, I, 77). In the apologetic age, Saint Justin Martyr (Harnack. A. D. 150) wrote: "Since the Word is the first-born of God, He is also God" (Apol. I, n. 63; P. G., VI, 423). In der apologetischen Alter, Saint Justin Martyr (Harnack. AD 150) schrieb: "Seit der Word-ist die erste von Gott geboren, er ist auch Gott" (Apol. I, n. 63; PG, VI, 423). It is evident from the context that Justin means Jesus Christ by the Word; he had just said that Jesus was the Word before He became Man, and used to appear in the form of fire or of some other incorporeal image. Es ist offensichtlich, dass aus dem Kontext Justin bedeutet, Jesus Christus durch das Wort, er habe nur gesagt, dass Jesus war das Wort, bevor er Mensch wurde, und verwendet werden, damit sie in der Form eines Feuers oder eines anderen unkörperlichen Bild. St. Irenæus proves that Jesus Christ is rightly called the one and only God and Lord, in that all things are said to have been made by Him (see "Adv. Haer.", III, viii, n. 3; P. G., VII, 868; bk. IV, 10, 14, 36). St. Irenæus beweist, dass Jesus Christus ist zu Recht als ein und nur Gott und Herrn, und dass alle Dinge gesagt worden, die von Ihm (siehe "Adv. Haer.", III, viii, n. 3; PG, VII , 868; bk. IV, 10, 14, 36). Deutero-Clement (Harnack, A. D. 166; Sanday, A. D. 150) insists: "Brethren, we should think of Jesus Christ as of God Himself, as of the Judge of the living and the dead" (see Funk, I, 184). Deutero-Clement (Harnack, AD 166; Sanday, AD 150) insistiert: "Brüder, sollten wir denken, der von Jesus Christus als Gott, als der Richter der Lebenden und die Toten" (siehe Funk, I, 184). St. Clement of Alexandria (Sanday, A. D. 190) speaks of Christ as "true God without any controversy, the equal of the Lord of the whole universe, since He is the Son and the Word is in God" (Cohortatio ad Gentes, c. x; P. G., VIII, 227). St. Clement von Alexandria (Sanday, AD 190) spricht von Christus als "wahrer Gott ohne Kontroversen, die gleich von dem Herrn des gesamten Universums, denn Er ist der Sohn und das Wort ist bei Gott" (Cohortatio Ad Gentes, c . X; PG, VIII, 227).

Pagan Writers Pagan Writers

To the witness of these Fathers of the Apostolic and apologetic age, we add a few witnesses from the contemporary pagan writers. Um den Zeugen dieser Väter des Apostolischen und apologetische Alter, fügen wir ein paar Zeugen aus der zeitgenössischen heidnischen Schriftstellern. Pliny (A. D. 107) wrote to Trajan that the Christians were wont before the light of day to meet and to sing praises "to Christ as to God" (Epist., x, 97). Plinius (107 n. Chr.) schrieb, dass Trajan die Christen waren gewohnt, bevor das Licht des Tages zu treffen und zu singen lobt "zu Christus als Gott" (Epist., x, 97). The Emperor Hadrian (A. D. 117) wrote to Servianus that many Egyptians had become Christians, and that converts to Christianity were "forced to adore Christ", since He was their God (see Saturninus, c. vii). Der Kaiser Hadrian (117 n. Chr.) schrieb Servianus, dass viele Ägypter mussten sich die Christen, und die zum Christentum konvertiert waren "gezwungen, adore Christi", denn er war ihr Gott sein (siehe Saturninus, c. vii). Lucian scoffs at the Christians because they had been persuaded by Christ "to throw over the gods of the Greeks and to adore Him fastened to a cross" (De Morte Peregrini, 13). Lucian verspottet an die Christen, weil sie überzeugt waren von Christus "zu werfen, über die Götter der Griechen und bete Ihn an ein Kreuz befestigt" (De Morte Peregrini, 13). Here also may be mentioned the well-known graffito that caricatures the worship of the Crucified as God. Hier kann auch erwähnt werden, die bekannten Karikaturen Graffito, dass die Anbetung des Gekreuzigten als Gott. This important contribution to archaeology was found, in 1857, on a wall of the Paedagogium, an inner part of the Domus Gelotiana of the Palatine, and is now in the Kircher Museum, Rome. Diese wichtigen Beitrag zur Archäologie gefunden wurde, im Jahre 1857, an einer Wand des Paedagogium, eine innere Teil der Domus Gelotiana der Pfalz, und ist jetzt in der Kircher Museum, Rom. After the murder of Caligula (A. D. 41) this inner part of the Domus Gelotiana became a training-school for court pages, called the Paedagogium (see Lanciani, "Ruins and Excavations of Ancient Rome", ed. Boston, 1897, p. 186). Nach dem Mord an Caligula (AD 41) dieser inneren Teil der Domus Gelotiana wurde ein Ausbildungs-Schule für Gericht Seiten, die so genannte Paedagogium (siehe Lanciani, "Ruinen und Ausgrabungen des antiken Rom", hrsg. Boston, 1897, S. 186 ). This fact and the language of the graffito lead one to surmise that the page who mocked at the religion of one of his fellows has so become an important witness to the Christian adoration of Jesus as God in the first or, at the very latest, the second century. Diese Tatsache und die Sprache des Graffito führen zu vermuten, dass die Seite, die auf die Religion spottete einer seiner Kollegen hat sich zu einem wichtigen Zeugnis für die christliche Anbetung von Jesus als Gott in der ersten oder spätestens, Zweiten Jahrhundert. The graffito represents the Christ on a cross and mockingly gives Him an ass's head; a page is rudely scratched kneeling and with hands outstretched in the attitude of prayer; the inscription is "Alexamenos worships his God" (Alexamenos sebetai ton theon). Das Graffito ist der Christus am Kreuz und gibt ihn höhnisch ein Esel den Kopf; eine Seite ist grob verkratzt kniend und mit ausgestreckten Hände in der Haltung des Gebets, die Inschrift "Alexamenos verehrt seinen Gott" (Alexamenos sebetai Tonnen theon). In the second century, too, Celsus arraigns the Christians precisely on this account that they think God was made man (see Origen, "Contra Celsum", IV, 14; P. G., XI, 1043). Im zweiten Jahrhundert auch Celsus fechtet die Christen gerade auf dieses Konto, dass sie glauben, Gott ist Mensch geworden (vgl. Origenes, "Contra Celsum", IV, 14; PG, XI, 1043). Aristides wrote to the Emperor Antonius Pius (A.D. 138-161) what seems to have been an apology for the Faith of Christ: "He Himself is called the Son of God; and they teach of Him that He as God came down from heaven and took and put on Flesh of a Hebrew virgin" (see "Theol. Quartalschrift", Tübingen, 1892, p. 535). Aristides Schreiben an den Kaiser Antonius Pius (AD 138-161), was zu haben scheint eine Entschuldigung für den Glauben an Christus: "Er selbst nennt sich der Sohn Gottes, und sie lehren, dass er von ihm, wie Gott vom Himmel gekommen, und Hat und auf Hebräisch Flesh einer Jungfrau "(siehe" Theol. Quartalschrift ", Tübingen, 1892, S. 535).

(b) WITNESS OF THE COUNCILS (B) ZEUGE DER RÄTE

The first general council of the Church was called to define the Divinity of Jesus Christ and to condemn Arius and his error (see ARIUS). Die erste allgemeine Rat der Kirche genannt wurde, um die Göttlichkeit von Jesus Christus und zu verurteilen Arius und seine Fehler (siehe ARIUS). Previous to this time, heretics had denied this great and fundamental dogma of the Faith; but the Fathers had been equal to the task of refuting the error and of stemming the tide of heresy. Zurück zu dieser Zeit, Ketzer verweigert hatten diese große und grundlegende Dogma des Glaubens, aber die Väter waren gleich die Aufgabe, widerlegen die Fehler-und der Eindämmung der Flut der Ketzerei. Now the tide of heresy was so strong as to have need of the authority of the universal Church to withstand it. Nun ist die Flut der Ketzerei war so stark wie zu haben müssen der Autorität der universalen Kirche zu widerstehen. In his "Thalia", Arius taught that the Word was not eternal (en pote ote ouk en) nor generated of the Father, but made out of nothing (ex ouk onton hehonen ho logos); and though it was before the world was, yet it was a thing made, a created thing (poiema or ktisis). In seiner "Thalia", Arius lehrte, dass das Wort war nicht ewig (en pote ote ouk en) noch erzeugt der Vater, sondern aus dem Nichts (ex ouk onton hehonen ho Logos), und wenn es vor der Welt war, Aber es war eine Sache gemacht, die Sache (poiema oder ktisis). Against this bold heresy, the Council of Nicaea (325) defined the dogma of the Divinity: of Christ in the clearest terms: "We believe . . . in one Lord Jesus Christ, the Son of God, the Only-begotten, generated of the Father (hennethenta ek tou patros monogene), that is, of the substance of the Father, God of God, Light of Light, True God of True God, begotten not made, the same in nature with the Father (homoousion to patri) by Whom all things were made" (see Denzinger, 54). Vor diesem kühnen Häresie, das Konzil von Nicäa (325) definiert das Dogma von der Göttlichkeit: Christi in aller Deutlichkeit: "Wir glauben,... Und an den einen Herrn Jesus Christus, der Sohn Gottes, der Nur-gezeugt, generiert der Der Vater (hennethenta ek tou patros monogene), das heißt, der Stoff von dem Vater, Gott von Gott, Licht vom Licht, wahrer Gott True Gott, gezeugt nicht geschaffen, die auch in der Natur mit dem Vater (homoousion zu patrilinear) Von wem wurden alle Dinge "(siehe Denzinger, 54).

(2) THE HUMAN NATURE OF JESUS CHRIST (2) DER MENSCHLICHEN NATUR DER JESUS CHRIST

The Gnostics taught that matter was of its very nature evil, somewhat as the present-day Christian Scientists teach that it is an "error of mortal mind"; hence Christ as God could not have had a material body, and His body was only apparent. Die Gnostics lehrte, dass die Angelegenheit wurde von seinem bösen Wesen, etwas wie die heutige christliche Wissenschaftler lehren, dass es sich um einen "Fehler der sterblichen Geist"; damit Christus als Gott konnte nicht haben materielle Körper, und Sein Körper war nur scheinbare . These heretics, called doketae included Basilides, Marcion, the Manichæans, and others. Diese Häretiker, genannt doketae enthalten Basilides, Marcion, die Manichæans und andere. Valentinus and others admitted that Jesus had a body, but a something heavenly and ethereal; hence Jesus was not born of Mary, but His airy body passed through her virgin body. Valentinus und anderen räumte ein, dass Jesus hatte einen Körper, sondern eine etwas himmlischen und ätherisch, damit Jesus geboren war nicht der Maria, sondern luftig Sein Körper durch ihre jungfräulichen Körper. The Apollinarists admitted that Jesus had an ordinary body, but denied Him a human soul; the Divine nature took the place of the rational mind. Die Apollinarists zugelassen hatte, dass Jesus ein gewöhnlicher Körper, sondern verweigert ihm eine menschliche Seele, die göttliche Natur hat die Stelle des rationalen Geist. Against all these various forms of the heresy that denies Christ is true Man stand countless and clearest testimonies of the written and unwritten Word of God. Gegen alle diese verschiedenen Formen der Häresie bestreitet, dass Christus ist wahrer Mensch und klarste stehen zahlreiche Zeugnisse der geschriebenen und ungeschriebenen Wort Gottes. The title that is characteristic of Jesus in the New Testament is Son of Man; it occurs some eighty times in the Gospels; it was His Own accustomed title for Himself. Der Titel ist bezeichnend, dass Jesus im Neuen Testament ist der Menschensohn, es tritt rund achtzig mal in den Evangelien, es war His Own gewöhnt Titel für sich. The phrase is Aramaic, and would seem to be an idiomatic way of saying "man". Der Satz ist Aramäisch, und erscheint als eine Art zu sagen, idiomatische "Mann". The life and death and resurrection of Christ would all be a lie were He not a man, and our Faith would be vain. Das Leben und der Tod und der Auferstehung Christi, alles würde eine Lüge war er nicht ein Mann, und unser Glaube wäre vergebens. (1 Corinthians 15:14). (1 Korinther 15:14). "For there is one God, and one mediator of God and men, the man Christ Jesus" (1 Timothy 2:5). "Denn es ist ein Gott und ein Mittler zwischen Gott und Menschen, der Mensch Christus Jesus" (1 Timothy 2:5). Why, Christ even enumerates the parts of His Body. Warum, Christus selbst zählt die Teile Sein Körper. "See my hands and feet, that it is I myself; handle and see: for a spirit hath not flesh and bones, as you see me to have" (Luke 24:39). "Siehe meine Hände und Füße, daß ich selbst es ist; Griff und siehe: ein Geist hat nicht Fleisch und Knochen, wie Sie sehen, mich zu haben" (Lukas 24:39). St. Augustine says, in this matter: "If the Body of Christ was a fancy, then Christ erred; and if Christ erred, then He is not the Truth. But Christ is the Truth; hence His Body was not a fancy' (QQ. lxxxiii, q. 14; P. L., XL, 14). In regard to the human soul of Christ, the Scripture is equally clear. Only a human soul could have been sad and troubled. Christ says: "My soul is sorrowful even unto death" (Matthew 26:38). "Now is my soul troubled" (John 12:27). His obedience to the heavenly Father and to Mary and Joseph supposes a human soul (John 4:34; 5:30; 6:38; Luke 22:42). Finally Jesus was really born of Mary (Matthew 1:16), made of a woman (Galatians 4:4), after the angel had promised that He should be conceived of Mary (Luke 1:31); this woman is called the mother of Jesus (Matthew 1:18; 2:11; Luke 1:43; John 2:3); Christ is said to be really the seed of Abraham (Galatians 3:16), the son of David (Matthew 1:1), made of the seed of David according to the flesh (Romans 1:3), and the fruit of the loins of David (Acts 2:30). So clear is the testimony of Scripture to the perfect human nature of Jesus Christ, that the Fathers held it as a general principle that whatsoever the Word had not assumed was not healed, i.e., did not receive the effects of the Incarnation. St. Augustinus sagt, in dieser Frage: "Wenn der Leib Christi war eine Lust, dann Christus habe, und wenn Christus habe, dann ist er nicht die Wahrheit. Aber Christus ist die Wahrheit, damit Sein Körper war keine Lust '( QQ. Lxxxiii, q. 14, L, XL, 14). In Bezug auf die menschliche Seele Christi, der Heiligen Schrift ist ebenso klar. Nur eine menschliche Seele hätte traurig und beunruhigt. Christus sagt: "Meine Seele ist traurig, auch Bis in den Tod "(Matthäus 26:38)." Jetzt ist meine Seele beunruhigt "(Johannes 12:27). Sein Gehorsam gegenüber dem himmlischen Vater und zu Maria und Joseph setzt eine menschliche Seele (John 4:34, 5:30, 6 : 38; Lukas 22:42). Schließlich war Jesus wirklich geboren von Mary (Matthew 1:16), die von einer Frau (Galater 4:4), nachdem der Engel hatte zugesagt, daß er sollte konzipiert, der Maria (Lukas 1: 31); diese Frau ist die Mutter von Jesus (Matthäus 1:18, 2:11, 1:43 Luke; John 2:3), Christus sei wirklich das Saatgut von Abraham (Galater 3,16), die Sohn von David (Matthew 1:1), die aus den Samen Davids nach dem Fleisch (Römer 1:3), und die Frucht der Lenden von David (Apg 2:30). So klar ist das Zeugnis der Heiligen Schrift zu Die perfekte menschliche Natur Jesu Christi, dass die Väter hielt es als einen allgemeinen Grundsatz, dass, was die Word noch nicht davon ausgegangen wurde nicht geheilt, das heißt, nicht die Auswirkungen der Menschwerdung.

(3) THE HYPOSTATIC UNION OF THE DIVINE NATURE AND THE HUMAN NATURE OF JESUS IN THE DIVINE PERSON OF JESUS CHRIST (3) die HYPOSTATIC Vereinigung der göttlichen Natur und der menschlichen Natur Jesu in die göttliche Person von JESUS CHRIST

Here we consider this union as a fact; the nature of the union will be later taken up. Hier halten wir diese Vereinigung als eine Tatsache, die der Natur der Union werden später aufgegriffen. Now it is our purpose to prove that the Divine nature was really and truly united with the human nature of Jesus, i.e., that one and the same Person, Jesus Christ, was God and man. Nun ist es unser Ziel zu beweisen, dass die göttliche Natur war wirklich und wahrhaft vereint mit der menschlichen Natur Jesu, das heißt, dass ein und dieselbe Person, Jesus Christus, Gott und Mensch. We speak here of no moral union, no union in a figurative sense of the word; but a union that is physical, a union of two substances or natures so as to make One Person, a union which means that God is Man and Man is God in the Person of Jesus Christ. Wir sprechen hier nicht von moralischen Gewerkschaft, keine Gewerkschaft in einem übertragenen Sinn des Wortes, sondern eine Union, die körperliche, eine Vereinigung von zwei Substanzen oder Naturen so, dass eine Person, eine Gewerkschaft, die bedeutet, dass Gott ist Mensch und Mensch ist Gott in der Person Jesu Christi.

A. The Witness of Holy Writ A. Das Zeugnis der Heiligen Schrift

St. John says: "The Word was made flesh" (i, 14), that is, He Who was God in the Beginning (i, 2), and by Whom all things were created (i. 3), became Man. St. John sagt: "Das Wort ist Fleisch geworden" (i, 14), das heißt, wer Er war Gott in den Anfang (i, 2), und von wem wurden alle Dinge geschaffen (i. 3), wurde Mensch. According to the testimony of St. Paul, the very same Person, Jesus Christ, "being in the form of God [en morphe Theou hyparxon] . . . emptied himself, taking the form of a servant [morphen doulou labon]" (Phil., ii, 6, 7). Nach den Zeugenaussagen von St. Paul, der gleichen Person, Jesus Christus, "wird in der Form von Gott [en morphe Theou hyparxon]... Entleert sich selbst, die die Form eines Dieners [morphen doulou labon]" (Phil . Ii, 6, 7). It is always one and the same Person, Jesus Christ, Who is said to be God and Man, or is given predicates that denote Divine and human nature. Es ist immer ein und dieselbe Person, Jesus Christus, Wer ist gesagt, dass Gott und Mensch, oder ist da Prädikate bezeichnen, dass Göttliche und menschliche Natur. The author of life (God) is said to have been killed by the Jews (Acts 3:15); but He could not have been killed were He not Man. Der Autor des Lebens (Gott) sprach zu getötet wurden von den Juden (Apg 3:15), aber er konnte nicht getötet worden waren er nicht Mensch.

B. Witness of Tradition B. Zeuge der Tradition

The early forms of the creed all make profession of faith, not in one Jesus Who is the Son of God and in another Jesus Who is Man and was crucified, but "in one Lord Jesus Christ, the Only-begotten Son of God, Who became Man for us and was crucified". Die frühen Formen des Glaubens machen Beruf des Glaubens, der nicht in einer Wer ist Jesus der Sohn Gottes ist und in einem anderen Wer ist Jesus Mensch und gekreuzigt wurde, sondern "an den einen Herrn Jesus Christus, der Sohn gezeugt-Nur von Gott, Wer Man wurde für uns gekreuzigt wurde ". The forms vary, but the substance of each creed invariably attributes to one and the same Jesus Christ the predicates of the Godhead and of man (see Denzinger, "Enchiridion"). Die Formen sind unterschiedlich, aber die Substanz der einzelnen Attribute Glaubensbekenntnis stets auf ein und demselben Jesus Christus die Prädikate der Gottheit und des Menschen (siehe Denzinger, "Enchiridion"). Franzelin (thesis xvii) calls special attention to the fact that, long before the heresy of Nestorius, according to Epiphanius (Ancorat., II, 123, in PG, XLII, 234), it was the custom of the Oriental Church to propose to catechumens a creed that was very much more detailed than that proposed to the faithful; and in this creed the catechumens said: "We believe . . . in one Lord Jesus Christ, the Son of God, begotten of God the Father . . . that is, of the substance of the Father . . . in Him Who for us men and for our salvation came down and was made Flesh, that is, was perfectly begotten of Mary ever Virgin by the Holy Spirit; Who became Man, that is, took perfect human nature, soul and body and mind and all whatsoever is human save only sin, without the seed of man; not in another man, but unto himself did He form Flesh into one holy unity [eis mian hagian henoteta]; not as He breathed and spoke and wrought in the prophets, but He became Man perfectly; for the Word was made Flesh, not in that It underwent a change nor in that It exchanged Its Divinity for humanity, but in that It united Its Flesh unto Its one holy totality and Divinity [eis mian . . . heautou hagian teleioteta te kai theoteta].' Franzelin (Diplomarbeit xvii) fordert besondere Aufmerksamkeit auf die Tatsache, dass, lange bevor die Häresie des Nestorius, nach Epiphanius (Ancorat., II, 123, PG, XLII, 234), war es der Brauch der Kirche Oriental vorschlagen Katechumenen ein Credo, das sich sehr viel detaillierter als vorgeschlagen, dass die Gläubigen; und in diesem Glaubensbekenntnis der Katechumenen, sagte: "Wir glauben,... Und an den einen Herrn Jesus Christus, der Sohn Gottes, gezeugt von Gott, dem Vater..., Ist, der Stoff der Vater... Und Ihn Wer für uns Menschen und zu unserem Heil kam und wurde Flesh, das heißt, war perfekt gezeugt von Virgin Mary jemals durch den Heiligen Geist; Man Who wurde, das heißt, Hat perfekt in der Natur des Menschen, Seele und Körper und Geist und ist, was alle menschlichen Sünde nur sparen, ohne dass die Samen des Mannes und nicht in einem anderen Mann, aber er hat sich selbst zu bilden Flesh in einer heiligen Einheit [eis mian hagian henoteta]; nicht als Er atmete und sprach-und Schmiede-und die Propheten, sondern er wurde Mensch perfekt, für die das Wort war aus Fleisch, nicht in diesem Es wurde eine Änderung noch in diesem Es ausgetauscht Seine Theologie für die Menschheit, aber in diesem Es vereint Seine Flesh «Sein ein Heilige Totalität und Divinity [eis mian... Heautou hagian teleioteta dieser kai theoteta]. " "The one holy totality", Franzelin considers, means personality, a person being an individual and complete subject of rational acts. This creed of the catechumens gives even the Divinity of the totality, ie the fact that the individual Person of Jesus is a Divine and not a human Person. Of this intricate question we shall speak later on. "Der heilige Totalität", Franzelin hält, bedeutet Persönlichkeit, eine Person, eine individuelle und ganzheitliche Thema rational handelt. Diese Glaubensbekenntnis der Katechumenen gibt sogar die Göttlichkeit der Totalität, also die Tatsache, dass die individuelle Person Jesu ist eine Göttliche Und nicht als menschliche Person. Von dieser komplizierten Frage, die wir später sprechen wird.

The witness of tradition to the fact of the union of the two natures in the one Person of Jesus is clear not only from the symbols or creeds in use before the condemnation of Nestorius, but also from the words of the ante-Nicaean Fathers. Der Zeuge der Tradition, die Tatsache, dass die Vereinigung der beiden Naturen in der einen Person Jesu ist klar, nicht nur aus den Symbolen oder Glaubensbekenntnisse im Einsatz, bevor die Verurteilung des Nestorius, aber auch aus den Worten des ante-Nicaean Väter. We have already given the classic quotations from St. Ignatius the Martyr, St. Clement of Rome, St. Justin the Martyr, in all of which are attributed to the one Person, Jesus Christ, the actions or attributes of God and of Man. Wir haben bereits den klassischen Zitaten aus St. Ignatius der Martyrer, St. Clemens von Rom, St. Justin der Märtyrer, die alle auf die eine Person, Jesus Christus, die Aktionen oder Attribute Gottes und des Menschen. Melito, Bishop of Sardis (about 176), says: "Since the same (Christ) was at the same time God and perfect Man, He made His two natures evident to us; His Divine nature by the miracles which He wrought during the three years after His baptism; His human nature by those thirtv years that He first lived, during which the lowliness of the Flesh covered over and hid away all signs of the Divinity, though He was at one and the same time true and everlasting God" (Frag. vii in PG, V, 1221). Melito, Bischof von Sardes (ca. 176), sagt: "Seit der gleichen (Christus) war in der gleichen Zeit Gott und perfekte Mann, Er machte deutlich, Seine beiden Naturen zu uns; Seine göttliche Natur durch das Wunder, die er während der drei Schmiede - Jahre nach seiner Taufe; Seine menschliche Natur durch die thirtv ersten Jahren, in denen er lebte, in der die Niedrigkeit der Muskulatur und versteckte sich über alle Zeichen der Göttlichkeit, wenn er in ein und derselben Zeit wahr und ewige Gott "( Frag. Vii in PG, V, 1221). St. Irenæus, toward the close of the second century, argues: "If one person suffered and another Person remained incapable of suffering; if one person was born and another Person came down upon him that was born and thereafter left him, not one person but two are proven . . . whereas the Apostle knew one only Who was born and Who suffered" ("Adv. Haer.", III, xvi, n, 9, in PG, VII, 928). St. Irenæus, gegen Ende des zweiten Jahrhunderts, argumentiert: "Wenn eine Person eine andere Person erlitten und blieb nicht in der Lage, Leid, wenn eine Person geboren wurde und eine weitere Person auf ihn fiel, war geboren und danach links ihm, nicht eine Person Aber zwei sind bewiesen... Während die Apostel wusste nur eins Wer war geboren und litt Who "(" Adv. Haer. ", III, xvi, n, 9, PG, VII, 928). Tertullian bears firm witness: "Was not God really crucified? Did He not realiy die as He really was crucified?" Tertullian Bären Firma Zeuge: "Was Gott nicht wirklich gekreuzigt? Hat er nicht sterben realiy Er war wirklich gekreuzigt?" ("De Carne Christi", c. v, in PL, II, 760). ( "De Carne Christi", um zu sehen, in PL, II, 760).

II. THE NATURE OF THE INCARNATION Die Art der Inkarnation

We have treated the fact of the Incarnation, that is, the fact of the Divine nature of Jesus, the fact of the human nature of Jesus, the fact of the union of these two natures in Jesus. Wir haben behandelt, die Tatsache der Menschwerdung, das heißt, die Tatsache, dass die göttliche Natur Jesu, die Tatsache der menschlichen Natur Jesu, die Tatsache, dass die Vereinigung der beiden Naturen in Jesus. We now take up the crucial question of the nature of this fact, the manner of this tremendous miracle, the way of uniting the Divine with the human nature in one and the same Person. Wir nehmen jetzt die entscheidende Frage nach der Natur dieser Tatsache, die Art und Weise dieses große Wunder, die Art und Weise der Vereinigung mit dem Göttlichen in der Natur des Menschen ein und dieselbe Person. Arius had denied the fact of this union. Arius verweigert hatte die Tatsache, dass diese Vereinigung. No other heresy rent and tore the body of the Church to any very great extent in the matter of this fact after the condemnation of Arius in the Council of Nicaea (325). Keine andere Ketzerei Miet-und riss den Körper der Kirche zu sehr großem Maße in der Angelegenheit von dieser Tatsache, nachdem der Verurteilung des Arius auf dem Konzil von Nicäa (325). Soon a new heresy arose in the explanation of the fact of the union of the two natures in Christ. Bald entstand eine neue Häresie in der Erklärung der Tatsache, dass die Vereinigung der beiden Naturen in Christus. Nicaea had, indeed, defined the fact of the union; it had not explicitly defined the nature of that fact; it had not said whether that union was moral or physical. Nicäa hatte, in der Tat, die Tatsache, definiert der Union, sie habe nicht ausdrücklich definiert die Art der Tatsache, dass es noch nicht gesagt, ob die Gewerkschaft war moralische oder physische. The council had implicitly defined the union of the two natures in one hypostasis, a union called physical in opposition to the mere juxtaposition or joining of the two natures called a moral union. Der Rat hatte implizit definiert, die Vereinigung der beiden Naturen in einer hypostasis, eine Vereinigung namens physikalische Widerstand gegen die bloße oder Beitritt der beiden Naturen als moralische Einheit. Nicaea had professed a belief in "One Lord Jesus Christ . . . true God of true God . . . Who took Flesh, became Man and suffered". Nicäa hatte Profess der Glaube an die "One Herrn Jesus Christus... Wahrer Gott vom wahren Gott... Wer hat Flesh, wurde Mensch und gelitten". This belief was in one Person Who was at the same time God and Man, that is, had at the same time Divine and human nature. Dieser Glaube wurde in einer Person Wer war in der gleichen Zeit Gott und Mensch, das ist, hatte in der gleichen Zeit göttliche und menschliche Natur. Such teaching was an implicit definition of all that was later on denied by Nestorius. Diese Lehre wurde eine implizite Definition von allen, wurde später von Nestorius verweigert. We shall find the great Athanasius, for fifty years the determined foe of the heresiarch, interpreting Nicaea's decree in just this sense; and Athanasius must have known the sense meant by Nicaea, in which he was the antagonist of the heretic Arius. Wir werden die großen Athanasius, der für fünfzig Jahre bestimmt Feind der heresiarch, Dolmetschen Nicäa das Dekret in diesem Sinne, und Athanasius muß gewußt haben, bedeutete das Gefühl von Nicäa, in dem er der Antagonist der Ketzer Arius.

(1) NESTORIANISM (1) NESTORIANISM

In spite of the efforts of Athanasius, Nestorius, who had been elected Patriarch of Constantinople (428), found a loophole to avoid the definition of Nicaea. Trotz der Bemühungen des Athanasius, Nestorius, die gewählt worden war Patriarch von Konstantinopel (428), ein Schlupfloch gefunden, um die Definition von Nicäa. Nestorius called the union of the two natures a mysterious and an inseparable joining (symapheian), but would admit no unity (enosin) in the strict sense of the word to be the result of this joining (see "Serm.", ii, n. 4; xii, n. 2, in P. L., XLVIII). Nestorius forderte die Vereinigung der beiden Naturen ein geheimnisvoller und eine untrennbare Verbindung (symapheian), aber zugeben würde keine Einheit (enosin) im engeren Sinne des Wortes zu werden, das Ergebnis dieser Verbindung (siehe "Serm.", Ii, n . 4; xii, n. 2, PL, XLVIII). The union of the two natures is not physical (physike) but moral, a mere juxtaposition in state of being (schetike); the Word indwells in Jesus like as God indwells in the just (loc. cit.); the indwelling of the Word in Jesus is, however, more excellent than the indwelling of God in the just man by grace, for that the indwelling of the Word purposes the Redemption of all mankind and the most perfect manifestation of the Divine activity (Serm. vii, n. 24); as a consequence, Mary is the Mother of Christ (Christotokos), not the Mother of God (Theotokos). Die Vereinigung der beiden Naturen nicht körperliche (physike), sondern moralische, ein bloßes Nebeneinander im Stadium des Seins (schetike), die in Word indwells wie Jesus als Gott indwells nur in der (loc. cit.), Die Innewohnung des Wortes In Jesus ist jedoch besser, als wenn die Innewohnung Gottes in der der Mensch nur durch die Gnade, für die die Innewohnung des Wortes Zwecke der Erlösung der gesamten Menschheit und die vollkommenste Manifestation des Göttlichen Aktivität (vii Serm., n. 24 ), Als Folge, Maria ist die Mutter Christi (Christotokos), nicht die Mutter Gottes (Theotokos). As is usual in these Oriental heresies, the metaphysical refinement of Nestorius was faulty, and led him into a practical denial of the mystery that he had set himself to explain. Wie üblich in diesen Oriental Häresien, die metaphysische Verfeinerung des Nestorius war fehlerhaft, und führte ihn zu einem Denial-of-praktischen das Geheimnis, dass er sich selbst gesetzt hatten, zu erklären. During the discussion that Nestorius aroused, he strove to explain that his indwelling (enoikesis) theory was quite enough to keep him within the demands of Nicaea; he insisted that "the Man Jesus should be co-adored with the Divine union and almighty God [ton te theia symapheia to pantokratori theo symproskynoumenon anthropon] "(Serm., vii, n. 35); he forcibly denied that Christ was two persons, but proclaimed Him as one person (prosopon) made up of two substances. Während der Diskussion, dass Nestorius erweckte, er strebte zu erklären, dass seine innewohnende (enoikesis) Theorie war genug, um ihn mit den Anforderungen von Nicäa, er bestand darauf, dass "der Mensch Jesus sollte Co-liebte mit der göttlichen Einheit und der allmächtige Gott [ Tonnen dieser theia symapheia zu pantokratori theo symproskynoumenon anthropon] "(Serm., vii, n. 35); er gewaltsam verwehrt wurde, dass Christus zwei Personen, sondern proklamierte ihn als eine Person (prosopon) aus zwei Substanzen. The oneness of the Person was however only moral, and not at all physical. Die Einheit der Person wurde jedoch nur die moralische, und nicht auf alle physikalischen. Despite whatsoever Nestorius said as a pretext to save himself from the brand of heresy, he continually and explicitly denied the hypostatic union (enosin kath hypostasin, kata physin, kat ousian), that union of physical entities and of substances which the Church defends in Jesus; he affirmed a juxtaposition in authority, dignity, energy, relation, and state of being (synapheia kat authentian, axian, energeian, anaphoran, schesin); and he maintained that the Fathers of Nicaea had nowhere said that God was born of the Virgin Mary (Sermo, v, nn. 5 and 6). Trotz was Nestorius sagte als Vorwand zu sparen, sich von der Marke der Häresie, er kontinuierlich und explizit verweigert die hypostatic union (enosin kath hypostasin, kata physin, ousian kat), die Vereinigung von natürlichen Personen und von Stoffen, die die Kirche in Jesus verteidigt ; Er bekräftigt, ein Nebeneinander und Autorität, Würde, Energie, Relation, und der Staat wird (synapheia kat authentian, axian, energeian, anaphoran, schesin), und er behauptet, dass die Väter von Nicäa habe nirgends gesagt, dass Gott geboren von der Jungfrau Mary (Sermo, v, nn. 5 und 6).

Nestorius in this distortion of the sense of Nicaea clearly went against the tradition of the Church. Nestorius in dieser Verzerrung der Sinn von Nicäa ging eindeutig gegen die Tradition der Kirche. Before he had denied the hypostatic union of the two natures in Jesus, that union had been taught by the greatest Fathers of their time. Bevor er verweigert die hypostatic Vereinigung der beiden Naturen in Jesus, die Gewerkschaft hatte gelehrt, der größten Väter ihrer Zeit. St. Hippolytus (about 230) taught: "the Flesh [sarx] apart from the Logos had no hypostasis [oude . . . hypostanai edynato, was unable to act as principle of rational activity], for that its hypostasis was in the Word" ("Contra Noet.", n. 15, in P. G., X, 823). St. Hippolyt (ca. 230) lehrte: "Flesh [sarx] abgesehen von den Logos hatte keine hypostasis [oude... Hypostanai edynato, nicht in der Lage war, als Prinzip der rationalen Aktivität], dass seine hypostasis war in der Word" ( "Contra Noet.", N. 15, PG, X, 823). St. Epiphanius (about 365): "The Logos united body, mind, and soul into one totality and spiritual hypostasis" ("Haer.", xx, n. 4, in P. G., XLI, 277). St. Epiphanius (ca. 365): "Die Logos vereint Körper, Geist und Seele in einer Totalität und spirituellen hypostasis" ( "Haer.", Xx, n. 4, PG, XLI, 277). "The Logos made the Flesh to subsist in the hypostasis of the Logos [eis heauton hypostesanta ten sarka]" ("Haer.", cxxvii, n. 29, in P. G., XLII, 684). "Der Logos, the Flesh fortdauern in der hypostasis des Logos [eis heauton hypostesanta zehn sarka]" ( "Haer." Cxxvii, n. 29, und P. G., XLII, 684). St. Athanasius (about 350): "They err who say that it is one person who is the Son that suffered, and another person who did not suffer ... ; the Flesh became God's own by nature [kata physin], not that it became consubstantial with the Divinity of the Logos as if coeternal therewith, but that it became God's own Flesh by its very nature [kata physin]." St. Athanasius (ca. 350): "Sie irren, die sagen, dass es eine Person, die ist, dass der Sohn erlitten, und eine andere Person, die nicht leiden ...; the Flesh wurde Gottes eigenen Natur [kata physin], nicht, dass Consubstantial wurde es mit der Göttlichkeit des Logos, als ob coeternal damit, aber das wurde es Gottes eigenes Fleisch von ihrem Wesen [kata physin]. " In this entire discourse ("Contra Apollinarium", I, 12, in P. G., XXVI, 1113), St. Athanasius directly attacks the specious pretexts of the Arians and the arguments that Nestorius later took up, and defends the union of two physical natures in Christ [kata physin], as apposed to the mere juxtaposition or joining of the same natures [kata physin]. In diesem ganzen Diskurs (12 1113), St. Athanasius direkt angreift trügerisch Vorwänden der Arianer und die Argumente, die später griff Nestorius, und vertritt die Vereinigung von zwei physischen Naturen In Christus [kata physin], wie apposed auf das bloße Nebeneinander oder an der gleichen Naturen [kata physin]. St. Cyril of Alexandria (about 415) makes use of this formula oftener even than the other Fathers; he calls Christ "the Word of the Father united in nature with the Flesh [ton ek theou Patros Logon kata physin henothenta sarki] ("De Recta Fide", n. 8, in P. G., LXXVI, 1210). For other and very numerous citations, see Petavius (111, 4). The Fathers always explain that this physical union of the two natures does not mean the intermingling of the natures, nor any such union as would imply a change in God, but only such union as was necessary to explain the fact that one Divine Person had human nature as His own true nature together with His Divine nature. St. Kyrill von Alexandria (ca. 415) nutzt diese Formel oftener sogar als die anderen Väter, er ruft Christus "das Wort des Vaters vereint in der Natur mit dem Flesh [t ek theou Patros Logon kata physin henothenta sarki] (" De Recta Fide ", n. 8, PG, LXXVI, 1210). Für weitere und sehr zahlreichen Zitaten, siehe Petavius (111, 4). Die Väter immer erklären, dass diese körperlichen Vereinigung der beiden Naturen bedeutet nicht, dass die Vermischung der Naturen, noch eine solche Union als würde bedeuten, eine Änderung in Gott, sondern nur solche Union als notwendig zu erklären, war die Tatsache, dass eine göttliche Person hatte in der Natur des Menschen als seine eigene wahre Natur zusammen mit Seiner göttlichen Natur.

The Council of Ephesus (431) condemned the heresy of Nestorius, and defined that Mary was mother in the flesh of God's Word made Flesh (can. i). Der Rat von Ephesus (431) verurteilte die Häresie des Nestorius, und definiert wurde, dass Maria Mutter in das Fleisch des Wortes Gottes gemacht Flesh (can. i). It anathematized all who deny that the Word of God the Father was united with the Flesh in one hypostasis (kath hypostasin); all who deny that there is only one Christ with Flesh that is His own; all who deny that the same Christ is God at the same time and man (can. ii). Er fluchte alle, die leugnen, dass das Wort Gottes, des Vaters war vereint mit dem Fleisch in einem hypostasis (kath hypostasin); alle, die leugnen, dass es nur einen Christus, der mit Flesh Seine eigenen, alle, die leugnen, dass der gleiche Christus ist Gott In der gleichen Zeit und Mann (can. ii). In the remaining ten canons drawn up by St. Cyril of Alexandria, the anathema is aimed directly at Nestorius. In den übrigen zehn Kanons, die von St. Kyrill von Alexandria, die Gräuel richtet sich direkt an Nestorius. "If in the one Christ anyone divides the substances, after they have been once united, and joins them together merely by a juxtaposition [mone symapton autas synapheia] of honour or of authority or of power and not rather by a union into a physical unity [synode te kath henosin physiken], let him be accursed" (can. iii). "Wenn ein Christ in der jeder teilt die Stoffe, nachdem sie zuvor einmal vereint und verbindet sie miteinander nur durch ein Nebeneinander [mone symapton autas synapheia] der Ehre oder der Behörde oder der Macht und nicht vielmehr von einer Gewerkschaft in einer physischen Einheit [Synode dieser kath henosin physiken], ließ ihn verflucht werden "(can. iii). These twelve canons condemn plecemeal the various subterfuges of Nestorius. Diese zwölf Kanoniker verurteilen plecemeal die verschiedenen Tricks des Nestorius. St. Cyril saw heresy lurking in phrases that seemed innocent enough to the unsuspecting. St. Cyril sah Häresie lauern in Floskeln, schien unschuldig genug, um den ahnungslosen. Even the co-adoration theory is condemned as an attempt to separate the Divine from the human nature in Jesus by giving to each a separate hypostasis (see Denzinger, "Enchiridion", ed. 1908, nn. 113-26). Auch die Ko-Anbetung Theorie ist ein Versuch verurteilt, als das Göttliche zu trennen von der menschlichen Natur in Jesus, indem für jedes ein separates hypostasis (siehe Denzinger, "Enchiridion", hrsg. 1908, nn. 113-26).

(2) MONOPHYSITISM (2) MONOPHYSITISM

The condemnation of the heresy of Nestorius saved for the Church the dogma of the Incarnation, "the great mystery of godliness" (1 Timothy 3:16), but lost to her a portion of her children, who, though dwindled down to insignificant numbers, still remain apart from her care. Die Verurteilung der Häresie des Nestorius gespeichert, für die Kirche das Dogma der Menschwerdung ", das große Geheimnis der Gottesfurcht" (1 Timotheus 3:16), aber verloren ihr einen Teil ihrer Kinder, die, wenn auch abgenommen zu unbedeutend Zahlen , Noch abgesehen von ihrer Pflege. The union of the two natures in one Person was saved. Die Vereinigung der beiden Naturen in einer Person gespeichert wurde. The battle for the dogma was not yet won. Der Kampf um das Dogma war noch nicht gewonnen. Nestorius had postulated two persons in Jesus Christ. Nestorius hatte postuliert zwei Personen in Jesus Christus. A new heresy soon began. Eine neue Häresie bald begann. It postulated only one Person in Jesus, and that the Divine Person. Er postulierte nur eine Person in Jesus, und dass die Göttliche Person. It went farther. Es ging weiter. It went too far. Es ging zu weit. The new heresy defended only one nature, as well as one Person in Jesus. Die neue Häresie verteidigt nur eine Art, ebenso wie eine Person in Jesus. The leader of this heresy was Eutyches. Der Leiter dieser Häresie war Eutyches. His followers were called Monophysites. Seine Anhänger wurden Monophysites. They varied in their ways of explanation. Sie unterscheiden sich in ihren Möglichkeiten der Erklärung. Some thought the two natures were intermingled into one. Einige dachten, die zwei Naturen vermischt wurden in einem. Others are said to have worked out some sort of a conversion of the human into the Divine. Andere werden gesagt haben, eine Art Umwandlung der in den menschlichen Göttlichen. All were condemned by the Council of Chalcedon (451). Alle wurden verurteilt, durch den Rat von Chalcedon (451). This Fourth General Council of the Church defined that Jesus Christ remained, after the Incarnation, "perfect in Divinity and perfect in humanity . . . consubstantial with the Father according to His Divinity, consubstantial with us according to His humanity . . . one and the same Christ, the Son, the Lord, the Only begotten, to be acknowledged in two natures not intermingled, not changed, not divisible, not separable" (see Denzinger, n. 148). Das Vierte Allgemeine Rat der Kirche definiert, dass Jesus Christus blieb, nach der Menschwerdung ", perfekt in Divinity und perfekt in die Menschlichkeit... Consubstantial mit dem Vater nach seinem Divinity, consubstantial mit uns nach Seine Menschlichkeit... Ein-und Gleiche Christus, der Sohn, der Herr, der nur gezeugt, um anerkannt werden in zwei Naturen nicht vermischt, sich nicht geändert, nicht teilbar, nicht voneinander getrennt werden "(siehe Denzinger, n. 148). By this condemnation of error and definition of truth, the dogma of the Incarnation was once again saved to the Church. Durch diese Fehler der Verurteilung und der Definition der Wahrheit, das Dogma der Menschwerdung noch einmal gespeichert wurde für die Kirche. Once again a large portion of the faithful of the Oriental Church were lost to their mother. Wieder einmal ein großer Teil der Gläubigen der orientalischen Kirche gingen, um ihre Mutter. Monophysitism resulted in the national Churches of Syria, Egypt, and Armenia. Monophysitismus führte in den nationalen Kirchen von Syrien, Ägypten und Armenien. These national Churches are still heretic, although there have in later times been formed Catholic rites called the Catholic Syriac, Coptic, and Armenian rites. Diese nationalen Kirchen sind immer noch Ketzer, obwohl es in späteren Zeiten bildeten katholischen Riten wurden genannt die Katholische Syrisch, Koptisch, Armenisch und Riten. The Catholic rites, as the Catholic Chaldaic rite, are less numerous than the heretic rites. Die katholische Riten, die den katholischen Ritus Chaldaic, sind weniger zahlreich als die Ketzer Riten.

(3) MONOTHELITISM (3) MONOTHELITISM

One would suppose that there was no more room for heresy in the explanation of the mystery of the nature of the Incarnation. Man würde vermuten, dass es keinen Platz mehr für Ketzerei in der Erklärung des Geheimnisses der Natur der Menschwerdung. There is always room for heresy in the matter of explanation of a mystery, if one does not hear the infallible teaching body to whom and to whom alone Christ entrusted His mysteries to have and to keep and to teach them till ihe end of time. Es gibt immer Platz für Ketzerei in der Frage der Erklärung eines Geheimnisses, wenn man nicht hören, die unfehlbar Pädagogik Körper zu wem und an wen allein Christus Seine Geheimnisse anvertraut zu haben und zu halten und sie zu lehren, bis ihe Ende der Zeit. Three patriarchs of the Oriental Church gave rise, so far as we know, to the new heresy. Drei Patriarchen der orientalischen Kirche führte, so weit, wie wir sie kennen, auf die neue Häresie. These three heresiarchs were Sergius, the Patriarch of Constantinople, Cyrus, the Patriarch of Alexandria, and Athanasius, the Patriarch of Antioch. Diese drei waren heresiarchs Sergius, der Patriarch von Konstantinopel, Cyrus, der Patriarch von Alexandria und Athanasius, der Patriarch von Antiochien. St. Sophronius, the Patriarch of Jerusalem, remained true and delated his fellow patriarchs to Pope Honorius. St. Sophronius, der Patriarch von Jerusalem, treu geblieben und delated seine Patriarchen an Papst Honorius. His successor in the see of Peter, St. Martin, bravely condemned the error of the three Oriental patriarchs, who admitted the decrees of Nicaea, Ephesus, and Chalcedon; defended the union of two natures in one Divine Person; but denied that this Divine Person had two wills. Sein Nachfolger sehen in der von Peter, St. Martin, mutig verurteilte die Fehler der drei orientalischen Patriarchen, die Zulassung der Dekrete von Nicäa, Ephesus und Chalcedon; verteidigt die Vereinigung von zwei Naturen in einer göttlichen Person, aber bestritten, dass diese göttliche Person hatte zwei Testamente. Their principle was expressed by the words, en thelema kai mia energeia, by which they would seem to have meant one will and one activity, i.e. only one principle of action and of suffering in Jesus Christ and that one principle Divine. Ihr Prinzip wurde zum Ausdruck gebracht durch die Worte, en thelema kai mia energeia, durch die sie sich zu haben scheinen bedeutete ein Wille und eine Aktivität, dh nur ein Prinzip der Aktion und des Leidens in Jesus Christus und dass man grundsätzlich Göttlichen. These heretics were called Monothelites. Diese wurden als Ketzer Monothelites. Their error was condemned by the Sixth General Council (the Third Council of Constantinople, 680). Ihr Fehler war Verurteilung durch das Sechste Allgemeine Rat (Drittes Konzil von Konstantinopel, 680). It defined that in Christ there were two natural wills and two natural activities, the Divine and the human, and that the human will was not at all contrary to the Divine, but rather perfectly subject thereto (Denzinger, n. 291). Es definiert, die in Christus gab es zwei natürliche Willen und zwei natürliche Aktivitäten, die göttliche und die menschliche, und dass der menschliche Wille war gar nicht im Widerspruch zu den göttlichen, sondern durchaus Thema sind (Denz, n. 291). The Emperor Constans sent St. Martin into exile in Chersonesus. Der Kaiser Konstans gesendet St. Martin ins Exil in Chersonesus. We have trace of only one body of Monothelites. Wir haben nur eine Spur von Körper Monothelites. The Maronites, about the monastery of John Maron, were converted from Monothelism in the time of the Crusades and have been true to the faith ever since. Die Maroniten, über das Kloster von Johannes Maron, wurden von Monothelism in der Zeit der Kreuzzüge und wurden zu den wahren Glauben immer da. The other Monothelites seem to have been absorbed in Monophysitism, or in the schism of the Byzantine Church later one Die anderen Monothelites Offenbar wurden absorbiert und Monophysitismus, oder in der Spaltung der byzantinischen Kirche später ein

The error of Monothelism is clear from the Scripture as well as from tradition. Der Fehler der Monothelism ergibt sich aus der Heiligen Schrift als auch aus Tradition. Christ did acts of adoration (John 4:22), humility (Matthew 11:29), reverence (Hebrews 5:7). Christus hat Handlungen der Anbetung (John 4:22), Demut (Matthäus 11:29), Ehrfurcht (Hebräer 5:7). These acts are those of a human will. Diese Handlungen sind diejenigen des menschlichen Willens. The Monothelites denied that there was a human will in Christ. Die Monothelites geleugnet, dass es eine menschliche Wille in Christus. Jesus prayed: "Father, if Thou wilt, remove this chalice from me: but yet not my will, but thine be done," (Luke 22:42). Jesus betete: "Vater, wenn Du willst, entfernen Sie diesen Kelch von mir aber noch nicht mein Wille, sondern dein getan werden," (Lukas 22:42). Here there is question of two wills, the Father's and Christ's. Hier gibt es zwei Testamente Frage, der des Vaters und Christi. The will of Christ was subject to the will of the Father. Der Wille Christi war unter den Willen des Vaters. "As the Father hath given me commandment, so do I" (John 14:31). "Wie der Vater hat mir Gebot, so kann ich" (Johannes 14:31). He became obedient even unto death (Phil., ii, 8). Er wurde gehorsam sogar bis in den Tod (Phil, ii, 8). The Divine will in Jesus could not have been subject to the will of the Father, with which will it was really identified. Die Göttliche wird in Jesus nicht hätten unter den Willen des Vaters, mit dem wird es war wirklich identifiziert.

(4) THE CATHOLIC FAITH (4) DIE KU GLAUBENS

Thus far we have that which is of Faith in this matter of the nature of the Incarnation. Bisher haben wir das, was der Glaube ist in dieser Angelegenheit von der Art der Menschwerdung. The human and Divine natures are united in one Divine Person so as to remain that exactly which they are, namely, Divine and human natures with distinct and perfect activities of their own. Die menschlichen und göttlichen Natur vereint in einer göttlichen Person, so zu bleiben, dass sie genau das sind, nämlich die göttliche und menschliche Natur mit ausgeprägten und perfekte Aktivitäten ihrer eigenen. Theologians go farther in their attempts to give some account of the mystery of the Incarnation, so as, at least, to show that there is therein no contradiction, nothing that right reason may not safely adhere to. Theologen gehen weiter in ihren Bemühungen um einen Teil des Geheimnisses der Menschwerdung, so dass, zumindest, um zu zeigen, dass es keinen Widerspruch darin, dass nichts richtig Grund möglicherweise nicht sicher einhalten. This union of the two natures in one Person has been for centuries called a hypostatic union, that is, a union in the Divine Hypostasis. Diese Vereinigung der beiden Naturen in einer Person ist seit Jahrhunderten als hypostatic Union, das heißt, eine Einheit in der göttlichen Hypostase. What is an hypostasis? Was ist ein hypostasis? The definition of Boethius is classic: rationalis naturae individua substantia (P. L., LXIV, 1343), a complete whole whose nature is rational. Die Definition von Boethius ist klassisch: rationalis naturae individua Substantia (PL, LXIV, 1343), eine komplette, deren ganze Natur ist vernünftig. This book is a complete whole; its nature is not rational; it is not an hypostasis. Dieses Buch ist ein vollständiges Ganzes, seine Natur ist nicht rational, es ist nicht ein hypostasis. An hypostasis is a complete rational individual. Ein hypostasis ist eine komplette rationalen Individuums. St. Thomas defines hypostasis as substantia cum ultimo complemento (III:2:3, ad 2um), a substance in its entirety. St. Thomas definiert als hypostasis Substantia cum ultimo complemento (III: 2:3, ad 2um), eine Substanz in ihrer Gesamtheit. Hypostasis superadds to the notion of rational substance this idea of entirety; nor does the idea of rational nature include this notion of entirety. Hypostase superadds auf den Begriff der reellen Substanz diese Idee der Gesamtheit, auch nicht die Idee der rationalen Natur diesen Begriff der Gesamtheit. Human nature is the principle of human activities; but only an hypostasis, a person, can exercise these activities. Die menschliche Natur ist das Prinzip der menschlichen Aktivitäten, sondern nur eine hypostasis: Eine Person, die diese Tätigkeiten ausüben können. The Schoolmen discuss the question whether the hypostasis has anything more of reality than human nature. Die Schoolmen diskutieren die Frage, ob die hypostasis hat etwas mehr als der Realität der menschlichen Natur. To understand the discussion, one must needs be versed in scholastic Philosophy. Um die Diskussion zu verstehen, muss man die Bedürfnisse versiert in der scholastischen Philosophie. Be the case as it may in the matter of human nature that is not united with the Divine, the human nature that is hypostatically united with the Divine, that is, the human nature that the Divine Hypostasis or Person assumes to Itself, has certainly more of reality united to it than the human nature of Christ would have were it not hypostatically united in the Word. Der Fall sein wird, wie es in der Frage der menschlichen Natur, die nicht mit dem Göttlichen vereint, die in der Natur des Menschen, die hypostatically vereint mit dem Göttlichen, das heißt, die in der Natur des Menschen, dass die Göttliche Hypostase Person oder zu sich selbst geht davon aus, hat sicherlich mehr United an der Realität, als es der menschlichen Natur Christi hätte, gäbe es nicht hypostatically vereint in der Word. The Divine Logos identified with Divine nature (Hypostatic Union) means then that the Divine Hypostasis (or Person, or Word, or Logos) appropriates to Itself human nature, and takes in every respect the place of the human person. Die göttliche Logos identifiziert mit göttlichen Natur (Hypostatic Union) bedeutet dann, dass die Göttliche Hypostase (oder Person, oder Word oder Logos) aneignet, um sich in der Natur des Menschen, und nimmt in jeder Hinsicht den Platz der menschlichen Person. In this way, the human nature of Christ, though not a human person, loses nothing of the perfection of the perfect man; for the Divine Person supplies the place of the human. Auf diese Weise, die der menschlichen Natur Christi, wenn auch nicht eine menschliche Person, verliert nichts von der Perfektion der perfekte Mann, für die göttliche Person liefert die Stelle des Menschen.

It is to be remembered that, when the Word took Flesh, there was no change in the Word; all the change was in the Flesh. Es ist daran zu erinnern, dass, wenn das Wort Fleisch wurde, gab es keine Veränderung in der Word; alle den Wechsel war in der Flesh. At the moment of conception, in the womb of the Blessed Mother, through the forcefulness of God's activity, not only was the human soul of Christ created but the Word assumed the man that was conceived. Im Moment der Konzeption, in der Gebärmutter der Gottesmutter, durch die Eindringlichkeit von Gottes Aktivität, nicht nur der menschlichen Seele Christi erstellt, aber das Word davon ausgegangen, dass der Mann konzipiert wurde. When God created the world, the world was changed, that is. Wenn Gott die Welt, die Welt verändert wurde, das ist. it passed from the state of nonentity to the state of existence; and there was no change in the Logos or Creative Word of God the Father. Es passiert aus dem Stand der Nichts auf die Existenz des Staates, und es wurde keine Veränderung in den Logos oder Creative Wort Gottes, des Vaters. Nor was there change in that Logos when it began to terminate the human nature. Auch gab es in diesem Logos ändern, wenn es begann zu kündigen die in der Natur des Menschen. A new relation ensued, to be sure; but this new relation implied in the Logos no new reality, no real change; all new reality, all real change, was in the human nature. Eine neue Beziehung eingetreten ist, um sicher zu sein, aber diese neue Beziehung stillschweigend in den Logos keine neue Realität, keine wirkliche Veränderung, alle neuen Realität, die alle realen ändern, wurde in der menschlichen Natur. Anyone who wishes to go into this very intricate question of the manner of the Hypostatic Union of the two natures in the one Divine Personality, may with great profit read St. Thomas (III:4:2); Scotus (in III, Dist. i); (De Incarnatione, Disp. II, sec. 3); Gregory, of Valentia (in III, D. i, q. 4). Wer möchte, gehen in diese sehr komplizierte Frage nach der Art und Weise der Hypostatic Union der beiden Naturen in der einen göttlichen Persönlichkeit, kann mit großem Gewinn lesen, St. Thomas (III: 4:2); Scotus (III, Dist. I), (De Incarnatione, Disp. II, sek. 3), Gregory, der Valentia (III, D. i, q. 4). Any modern text book on theology will give various opinions in regard to the way of the union of the Person assuming with the nature assumed Jeder Text Buch über moderne Theologie geben verschiedenen Meinungen in Bezug auf die Art und Weise der Vereinigung der Person mit der Annahme, die Natur davon ausgegangen,

III. EFFECTS OF THE INCARNATION Auswirkungen der Inkarnation

(1) ON CHRIST HIMSELF (1) ON CHRIST SELBST

A. On the Body of Christ A. Auf der Leib Christi

Did union with the Divine nature do away, with all bodily inperfections? Hat der Vereinigung mit dem Göttlichen zu Natur entfernt, mit allen körperlichen inperfections? The Monophysites were split up into two parties by this question. Die Monophysites wurden aufgeteilt in die beiden Parteien in dieser Frage. Catholics hold that, before the Resurrection, the Body of Christ was subject to all the bodily weaknesses to which human nature unassumed is universally subject; such are hunger, thirst, pain, death. Katholiken halten, dass vor der Auferstehung, der Leib Christi wurde zu allen körperlichen Schwächen, auf die menschliche Natur unassumed Thema ist universell; solche sind Hunger, Durst, Schmerz, Tod. Christ hungered (Matthew 4:2), thirsted (John 19:28), was fatigued (John 4:6), suffered pain and death. Christus hungerte (Matthew 4:2), dürstete (John 19:28), war müde (Johannes 4:6), erlitt Schmerzen und Tod. "We have not a high priest, who cannot have compassion on our infirmities: but one tempted in all things like as we are, without sin" (Hebrews 4:15). "Wir haben noch nicht ein Hohepriester, der kann nicht sein Mitgefühl auf unsere Schwachheit: aber man versucht, wie in allen Dingen, wie wir sind, ohne Sünde" (Hebräer 4:15). "For in that, wherein he himself hath suffered and been tempted, he is able to succour them also that are tempted" (Hebrews 2:18). "Für die in diesem, dass er selbst gelitten hat und versucht worden, er ist in der Lage, succour sie auch, dass versucht werden" (Hebräer 2:18). All these bodily weaknesses were not miraculously brought about by Jesus; they were the natural results of the human nature He assumed. Alle diese körperlichen Schwächen wurden nicht Wunder, die durch Jesus, sie waren die Ergebnisse der natürlichen menschlichen Natur Er unterstellt. To be sure, they might have been impeded and were freely willed by Christ. Um sicher zu gehen, könnten sie wurden behindert und waren frei von Christus gewollt. They were part of the free oblation that began with the moment of the Incarnation. Sie waren Teil der freien Opfer, die mit dem Zeitpunkt der Menschwerdung. "Wherefore when he cometh into the world, he saith: Sacrifice and oblation thou wouldest not; but a body thou hast fitted to me" (Hebrews 10:5). "Darum, als er in die Welt kommt, spricht er: Opfer und Opfer wouldest du nicht, aber du hast eine Stelle eingerichtet, um mich" (Hebräer 10:5). The Fathers deny that Christ assumed sickness. Die Väter leugnen, dass Christus angenommen Krankheit. There is no mention in Scripture of any sickness of Jesus. Es gibt keine Erwähnung in der Schrift jede Krankheit von Jesus. Sickness is not a weakness that is a necessary belonging of human nature. Krankheit ist nicht eine Schwäche ist, dass eine notwendige Zugehörigkeit der menschlichen Natur. It is true that pretty much all mankind suffers sickness. Es ist wahr, dass so ziemlich die ganze Menschheit leidet Krankheit. It is not true that any specific sickness is suffered by all mankind. Es ist nicht wahr, dass eine bestimmte Krankheit litt durch die ganze Menschheit. Not all men must needs have measles. Nicht alle Männer sind Masern Bedürfnisse haben. No one definite sickness universally belongs to human nature; hence no one definite sickness was assumed by Christ. Niemand gehört definitiv Krankheit allgemein für die menschliche Natur, damit niemand konkrete Krankheit war davon ausgegangen, durch Christus. St. Athanasius gives the reason that it were unbecoming that He should heal others who was Himself not healed (P. G., XX, 133). St. Athanasius verleiht der Grund dafür, dass es sich um unkleidsam heilen sollte, dass er andere, die sich selbst nicht geheilt wurde (PG, XX, 133). Weaknesses due to old age are common to mankind. Schwächen infolge von Alter sind für die Menschheit. Had Christ lived to an old age, He would have suffered such weaknesses just as He suffered the weaknesses that are common to infancy. Hätte Christus lebte auf eine Alters-, Er hätte gelitten wie Schwächen wie er die Schwächen litt, die zu gemeinsamen Anfängen. Death from old age would have come to Jesus, had He not been violently put to death (see St. Augustine, "De Peccat.", II, 29; P. L., XLIV, 180). Tod von Alter hätte zu Jesus kommen, hatte er nicht gewaltsam zu Tode gebracht (vgl. Augustinus, "De Peccat.", II, 29; PL, XLIV, 180). The reasonableness of these bodily imperfections in Christ is clear from the fact that He assumed human nature so as to satisfy for that nature's sin. Die Angemessenheit dieser körperlichen Unzulänglichkeiten in Christus ergibt sich aus der Tatsache, dass er davon ausgegangen, die menschliche Natur so zu erfüllen, dass die Natur für die Sünde. Now,to satisfy forthe sin of another is to accept the penalty of that sin. Nun, zu erfüllen, den Sohn eines anderen ist zu akzeptieren, dass die Strafe der Sünde. Hence it was fitting that Christ should take upon himself all those penalties of the sin of Adam that are common to man and becoming. Deshalb war es passend, dass Christus auf sich nehmen sollten alle, die Strafen für die Sünde Adams, die für Mensch und Werdens. or at least not unbecoming to the Hypostatic Union. Oder zumindest nicht zu den unkleidsam Hypostatic Union. (See Summa Theologica III:14 for other reasons.) As Christ did not take sickness upon Himself, so other imperfections, such as deformities, which are not common to mankind, were not His. (Siehe Summa Theologica III: 14 aus anderen Gründen.) Wie Christus nicht auf die Krankheit selbst, die anderen Mängel, wie zB Missbildungen, die nicht gemeinsam mit den Menschen, die nicht Seine. St. Clement of Alexandria (III Paedagogus, c. 1), Tertullian (De Carne Christi, c. ix), and a few others taught that Christ was deformed. St. Clement von Alexandria (Paedagogus III, c. 1), Tertullian (De Carne Christi, c. ix), und ein paar andere lehrte, dass Christus war deformiert. They misinterpreted the words of Isaias: "There is no beauty in him, nor comeliness; and we have seen him, and there was no sightliness" etc. (liii, 2). Sie falsch Isaias die Worte: "Es gibt keine Schönheit in ihm, noch Anmut, und wir haben ihn gesehen, und es gab keine Ansehnlichkeit" usw. (liii, 2). The words refer only to the suffering Christ. Die Worte beziehen sich nur auf das Leiden Christi. Theologians now are unanimous in the view that Christ was noble in bearing and beautiful in form, such as a perfect man should be; for Christ was, by virtue of His incarnation, a perfect man (see Stentrup, "Christologia", theses lx, lxi). Theologen jetzt sind einhellig der Ansicht, dass Christus war und mit edlen und schönen in der Form, wie die perfekte Mann sollte, für Christus war, die aufgrund Seine Inkarnation, die perfekte Mann (siehe Stentrup, "Christologia", Thesen lx, LXI).

B. On the Human Soul of Christ B. Auf der menschlichen Seele Christi

(a) IN THE WILL (A) WIRD IN DER

Sinlessness Schuldlosigkeit

The effect of the Incarnation on the human will of Christ was to leave it free in all things save only sin. Die Wirkung der Menschwerdung auf den menschlichen Willen Christi zu verlassen, wurde es kostenlos in allen Dingen sparen nur Sünde. It was absolutely impossible that any stain of sin should soil the soul of Christ. Es war völlig unmöglich, dass jeder Fleck der Sünde Boden sollte die Seele Christi. Neither sinful act of the will nor sinful habit of the soul were in keeping with the Hypostatic Union. Weder sündigen Akt des Willens, noch sündigen Gewohnheit, die Seele in Einklang mit dem Hypostatic Union. The fact that Christ never sinned is an article of faith (see Council, Ephes., can. x, in Denzinger, 122, wherein the sinlessness of Christ is implicit in the definition that he did not offer Himself for Himself, but for us). Die Tatsache, dass Christus nicht gesündigt ist ein Artikel des Glaubens (vgl. Rat, Ephes. Können. X, Denzinger, 122, wobei die Schuldlosigkeit der Christus ist implizit in der Definition, dass er nicht für sich selbst bieten, sondern auch für uns) . This fact of Christ's sinlessness is evident from the Scripture. Diese Tatsache Christi's Schuldlosigkeit ist offensichtlich aus der Heiligen Schrift. "There is no sin in Him" (1 John 3:5). "Es ist keine Sünde in ihm" (1 Johannes 3:5). Him, who knew no sin, he hath made sin for us" i.e. a victim for sin (2 Corinthians 5:21). The impossibility of a sinful act by Christ is taught by all theologians, but variously explained. G¨nther defended an impossibility consequent solely upon the Divine provision that He would not sin (Vorschule, II, 441). This is no impossibility at all. Christ is God. It is absolutely impossible, antecedent to the Divine prevision, that God should allow His flesh to sin. If God allowed His flesh to sin, He might sin, that is, He might turn away from Himself; and it is absolutely impossible that God should turn from Himself, be untrue to His Divine attributes. The Scotists teach that this impossibility to sin, antecedent to God's revision, is not due to the Hypostatic Union, but is like to the impossibility of the beatified to sin, and is due to a special Divine Providence (see Scotus, in III, d. xiii, Q. i). St. Thomas (III:15:1) and all Thomists, Francisco Suárez (d. xxxiii, 2), Vasquez (d. xi, c. iii), de Lugo (d. xxvi, 1, n. 4), and all theologians of the Society of Jesus teach the now almost universally admitted explanation that the absolute impossibility of a sinful act on the part of Christ was due to the hypostatic union of His human nature with the Divine. Ihn, der keine Sünde kannte, hat er die Sünde für uns ", dh ein Opfer für die Sünde (2 Korinther 5:21). Die Unmöglichkeit einer sündigen Akt von Christus gelehrt wird von allen Theologen, sondern verschiedentlich erklärt. G ¨ nther verteidigt ein Unmöglichkeit konsequent allein auf die göttliche Bestimmung, dass er nicht der Sünde (Vorschule, II, 441). Das ist nicht bei allen Unmöglichkeit. Christus ist Gott. Es ist absolut unmöglich, vor der Göttlichen prevision, dass Gott Sein Fleisch sollte es zur Sünde . Wenn Gott erlaubt Sein Fleisch der Sünde, er könnte die Sünde, das heißt, er kann sich von selbst, und es ist völlig unmöglich, dass Gott wiederum sollten aus sich selbst, dass sie unwahr Seiner Göttlichen Attribute. Scotists lehrt, dass diese Unmöglichkeit der Sünde , Vorgängigen Gottes Revision, liegt nicht an der Hypostatic Union, sondern ist wie der Unmöglichkeit der Seligsprechung der Sünde, und ist durch eine besondere göttliche Vorsehung (siehe Scotus, III, d. xiii, F. i). St. Thomas (III: 15:1) und alle Thomists, Francisco Suárez (d. xxxiii, 2), Vasquez (d. xi, c. iii), de Lugo (d. xxvi, 1, Nr. 4), und Alle Theologen der Gesellschaft Jesu lehren, die jetzt fast allgemein zugelassen Erklärung, dass die absolute Unmöglichkeit einer sündigen Akt seitens der Christus wurde durch die Vereinigung von hypostatic Sein in der Natur des Menschen mit dem Göttlichen.

Liberty

The will of Christ remained free after the Incarnation. Der Wille Christi frei blieb nach der Menschwerdung. This is an article of faith. Dies ist ein Artikel des Glaubens. The Scripture is most clear on this point. Die Schrift ist sehr klar zu diesem Punkt. "When he had tasted, he would not drink" (Matthew 27:34). "Als er gekostet hatte, würde er nicht trinken" (Matthäus 27:34). "I will; be thou made clean" (Matthew 8:3). "Ich will, sei du sauber gemacht" (Matthäus 8:3). The liberty of Christ was such that He merited. Die Freiheit des Christus war, so dass er verdient. "He humbled himself, becoming obedient unto death, even to the death of the cross. For which cause God also hath exalted him" (Phil., ii, 8). "Er demütigte sich selbst, immer gehorsam bis in den Tod, auch den Tod des Kreuzes. Für welche dazu führen, dass Gott ihn auch erhöht hat" (Phil, ii, 8). "Who having joy set before him, endured the cross" (Hebrews 12:2). "Wer mit Freude, die vor ihm, ertrug das Kreuz" (Hebräer 12:2). That Christ was free in the matter of death, is the teaching of all Catholics; else He did not merit nor satisfy for us by His death. Das war Christus frei in der Frage der Tod, ist der Unterricht in allen Katholiken, sonst hat er nicht verdient, noch erfüllen, die uns von seinem Tod. Just how to reconcile this liberty of Christ with the impossibility of His committing sin has ever been a crux for theologians. Genau wie sich diese Freiheit Christi mit der Unmöglichkeit, seine Sünde verpflichtet hat schon ein Kern für Theologen. Some seventeen explanations are given (see Summa Theologica III:47:3, ad 3; Molina, "Concordia", d. liii, membr. 4). Einige siebzehn Erklärungen sind (siehe Summa Theologica III: 47:3, ad 3; Molina, "Concordia", d. liii, membr. 4).

(b) IN THE INTELLECT (B) IN DER INTELLECT

The effects of the Hypostatic Union upon the knowledge of Christ will be treated in a SPECIAL ARTICLE. Die Auswirkungen der Hypostatic Union auf dem Wissen von Christus behandelt werden in einer SPEZIAL ARTIKEL.

(c) SANCTITY OF CHRIST (C) SANCTITY DER CHRIST

The Humanity of Christ was holy by a twofold sanctity: the grace of union and sanctifying grace. Die Menschheit Christi wurde durch eine doppelte heiligen Heiligkeit: die Gnade der Gewerkschaft und die heiligmachende Gnade. The grace of union, i.e. the Substantial and Hypostatic Union of the two natures in the Divine Word, is called the substantial sanctity of Christ. Die Gnade der Union, dh die erhebliche und Hypostatic Union der beiden Naturen in der Divine Word, heißt die wesentliche Heiligkeit Christi. St. Augustine says: "Tunc ergo sanctificavit se in se, hoc est hominem se in Verbo se, quia unus est Christus, Verbum et homo, sanctificans hominem in Verbo" (When the Word was made Flesh then, indeed, He sanctified Himself in Himself, that is, Himself as Man in Himself as Word; for that Christ is One Person, both Word and Man, and renders His human nature holy in the holiness of the Divine nature) (In Johan. tract. 108, n. 5, in P. L., XXXV, 1916). St. Augustinus sagt: "Dann ergo sanctificavit wurden und werden, hoc est hominem wird in Verbo wird, quia eins ist Christus, Verbum et homo, sanctificans hominem in Verbo" (Wenn das Wort wurde Fleisch dann, ja, er selbst und geheiligt Sich selbst, das heißt, sich selbst als Mensch und als Word, für die Christus ist, dass eine Person, die beide Word und Mensch, und macht Sein in der Natur des Menschen heilig und die Heiligkeit der göttlichen Natur) (In Johan. Trakt. 108, n. 5 , PL, XXXV, 1916). Besides this substantial sanctity of the grace of Hypostatic Union, there was in the soul of Christ, the accidental sanctity called sanctifying grace. Neben dieser deutlichen Heiligkeit der Gnade Hypostatic Union gab es in der Seele Christi, der unfallbedingten Heiligkeit genannt heiligmachende Gnade. This is the teaching of St. Augustine, St. Athanasius, St. John Chrysostom, St. Cyril of Alexandria, and of the Fathers generally. Dies ist die Lehre des Heiligen Augustinus, St. Athanasius, St. Johannes Chrysostomus, St. Kyrill von Alexandria, und der Väter der Regel. The Word was "full of grace" (John 1:14), and "of his fullness we all have received, and grace for grace" (John 1:16). Das Wort war "voll der Gnade" (Joh 1,14), und "von seiner Fülle haben wir alle empfangen und Gnade um Gnade" (Joh 1,16). The Word were not full of grace, if any grace were wanting in Him which would be a perfection fitting to His human nature. The Word waren nicht voll der Gnade, wenn eine Gnade waren will, die in ihm wäre ein Einbau in Perfektion Sein in der Natur des Menschen. All theologians teach that sanctifying grace is a perfection fitting the humanity of Christ. Alle Theologen lehren, dass die heiligmachende Gnade ist ein perfekt passend die Menschlichkeit Christi. The mystical body of Christ is the Church, whereof Christ is the Head (Romans 12:4; 1 Corinthians 12:11; Ephesians 1:20; 4:4; Colossians 1:18, 2:10). Der mystische Leib Christi ist die Kirche, wovon Christus ist der Leiter (Römer 12:4; 1 Korinther 12:11; Epheser 1:20, 4:4, Kolosser 1:18, 2:10). It is especially in this sense that we say the grace of the Head flows through the channels of the sacraments of the Church--through the veins of the body of Christ. Es ist vor allem in diesem Sinne, dass wir sagen, die Gnade der Leiter fließt durch die Kanäle der Sakramente der Kirche - durch die Adern des Leibes Christi. Theologians commonly teach that from the very beginning of His existence, He received the fullness of sanctifying grace and other supernatural gifts (except faith, hope, and the moral virtue of penance); nor did He ever increase in these gifts or this sanctifying grace. Theologen lehren, dass häufig von den Anfängen der Seine Existenz, erhielt er die Fülle der heiligmachenden Gnade und anderen übernatürlichen Gaben (außer Glauben, die Hoffnung und die moralische Tugend der Buße), noch hat er jemals Anstieg in diesen Geschenken oder diese heiligmachende Gnade. For so to increase would be to become more pleasing to the Divine Majesty; and this were impossible in Christ. Für so zu erhöhen würde zu mehr erfreulich, die göttliche Majestät, und diese waren nicht in Christus. Hence St. Luke meant (ii, 52) that Christ showed more and more day after day the effects of grace in His outward bearing. Somit bedeutete St. Luke (ii, 52) zeigten, daß Christus mehr und mehr Tage nach dem Tag, an dem die Auswirkungen der Gnade und Seine nach außen tragen.

(d) LIKES AND DISLIKES (D) LIKES UND DISLIKES

The Hypostatic Union did not deprive the Human Soul of Christ of its human likes and dislikes. Die Hypostatic Union nicht vorenthalten das menschliche Seele Christi von seiner menschlichen Vorlieben und Abneigungen. The affections of a man, the emotions of a man were His in so far as they were becoming to the grace of union, in so far as they were not out of order. Die Neigungen eines Menschen, die Gefühle eines Mannes Seine waren, soweit sie sich auf die Gnade der Gewerkschaft, soweit sie sich nicht aus. St. Augustine well argues: "Human affections were not out of place in Him in Whom there was really and truly a human body and a human soul" (De Civ. Dei, XIV, ix, 3). St. Augustine gut argumentiert: "Human Neigungen waren nicht fehl am Platz und Ihn und wen es war wirklich und wahrhaftig einen menschlichen Körper und die menschliche Seele" (De Civ. Dei, XIV, ix, 3). We find that he was subject to anger against the blindness of heart of sinners (Mark 3:5); to fear (Mark 14:33); to sadness (Matthew 26:37): to the sensible affections of hope, of desire, and of joy. Wir finden, dass er vorbehaltlich der Wut gegen die Blindheit der Herzen der Sünder (Mark 3:5); zu befürchten (Markus 14:33); Traurigkeit (Matthäus 26:37): bei der vernünftigen Neigungen der Hoffnung, des Begehrens, Und der Freude. These likes and dislikes were under the complete will-control of Christ. Diese Vorlieben und Abneigungen wurden unter die vollständige Kontrolle wird von Christus. The fomes peccati, the kindling-wood of sin--that is, those likes and dislikes that are not under full and absolute control of right reason and strong will-power--could not, as a matter of course, have been in Christ. Die fomes peccati, die Reisig-Holz der Sünde - das heißt, die Vorlieben und Abneigungen, die nicht unter vollen und absoluten Kontrolle der rechten Vernunft und starken Willen-Macht - konnte nicht, wie eine Selbstverständlichkeit, wurde in Christus . He could not have been tempted by such likes and dislikes to sin. Er konnte nicht hätte versucht, durch solche Vorlieben und Abneigungen zu Sünde. To have taken upon Himself this penalty of sin would not have been in keeping with the absolute and substantial holiness which is implied by the grace of union in the Logos. So haben sich auf diese Strafe der Sünde wäre nicht im Einklang mit der absoluten und erhebliche Heiligkeit, die durch die Gnade der Gewerkschaft in den Logos.

C. On the God-Man (Deus-Homo, theanthropos C. Auf der Gott-Mensch (Homo-Deus, theanthropos

One of the most important effects of the union of the Divine nature and human nature in One Person is a mutual interchange of attributes, Divine and human, between God and man, the Communicatio Idiomatum. Eine der wichtigsten Auswirkungen der Vereinigung der göttlichen Natur und die menschliche Natur in einer Person ist ein gegenseitiger Austausch von Attributen, göttliche und menschliche, zwischen Gott und den Menschen, die Communicatio Idiomatum. The God-Man is one Person, and to Him in the concrete may be applied the predicates that refer to the Divinity as well as those that refer to the Humanity of Christ. Der Gott-Mensch ist eine Person, und zu Ihm in der konkreten Anwendung kommen können, die Prädikate, die sich auf die Theologie als auch solche, die auf die Menschheit Christi. We may say God is man, was born, died, was buried. Wir können sagen, Gott ist der Mensch, geboren, gestorben, begraben wurde. These predicates refer to the Person Whose nature is human, as well as Divine; to the Person Who is man, as well as God. Diese Prädikate beziehen sich auf die Person, deren Natur ist menschlich, als auch Göttlichen; der Person Wer ist der Mensch, wie Gott. We do not mean to say that God, as God, was born; but God, Who is man, was born. Wir sind nicht damit sagen, dass Gott, wie Gott, geboren wurde, aber Gott, Wer ist der Mensch, war geboren. We may not predicate the abstract Divinity of the abstract humanity, nor the abstract Divinity of the concrete man, nor vice versa; nor the concrete God of the abstract humanity, nor vice versa. Wir können nicht die abstrakte Divinity Prädikat des abstrakten Menschlichkeit, noch die Zusammenfassung Divinity der konkreten Mann, noch umgekehrt, noch die konkreten Gott der abstrakten Menschlichkeit, noch umgekehrt. We predicate the concrete of the concrete: Jesus is God; Jesus is man; the God-Man was sad; the Man-God was killed. Wir Prädikat der Beton des Betons: Jesus ist Gott, Jesus ist der Mensch, der Gott-Mensch war traurig, der Gott-Mensch wurde getötet. Some ways of speaking should not be used, not that they may not be rightly explained, but that they may easily be misunderstood in an heretical sense. Einige Arten des Sprechens sollte nicht verwendet werden, nicht darin, dass sie möglicherweise nicht richtig erklärt, aber das können sie leicht missverstanden werden in einem ketzerisch Sinn.

(2) THE ADORATION OF THE HUMANITY OF CHRIST (2) die Anbetung der Menschheit von CHRIST

The human nature of Christ, united hypostatically with the Divine nature, is adored with the same worship as the Divine nature (see ADORATION). Die menschliche Natur Christi vereint hypostatically mit dem göttlichen Natur, liebte mit dem gleichen, wie die göttliche Verehrung der Natur (siehe ADORATION). We adore the Word when we adore Christ the Man; but the Word is God. Wir lieben das Word, wenn wir anbeten Christus, der Mensch, aber das ist Gottes Wort. The human nature of Christ is not at all the reason of our adoration of Him; that reason is only the Divine nature. Die menschliche Natur Christi ist gar nicht der Grund für unsere Anbetung vor Ihm; Grund dafür ist, dass nur die göttliche Natur. The entire term of our adoration is the Incarnate Word; the motive of the adoration is the Divinity of the Incarnate Word. Die gesamte Amtszeit von unserer Anbetung ist das fleischgewordene Wort, das Motiv der Anbetung ist die Göttlichkeit der fleischgewordene Wort. The partial term of our adoration may be the human nature of Christ: the motive of the adoration is the same as the motive of the adoration that reaches the entire term. Der Teilindikator Begriff unserer Anbetung kann der menschlichen Natur Christi: das Motiv der Anbetung ist das gleiche wie das Motiv der Anbetung erreicht, dass die gesamte Laufzeit. Hence, the act of adoration of the Word Incarnate is the same absolute act of adoration that reaches the human nature. Damit, dass der Akt der Anbetung der fleischgewordene Wort ist das gleiche absolute Akt der Anbetung erreicht, dass die menschliche Natur. The Person of Christ is Iadored with the cult called latria. Die Person Christi ist Iadored mit dem Kult genannt latria. But the cult that is due to a person is due in like manner to the whole nature of that Person and to all its parts. Aber der Kult ist darauf zurückzuführen, dass eine Person aufgrund der Art und Weise, wie auf die gesamte Natur, die Person und für alle seine Teile. Hence, since the human nature is the real and true nature of Christ, that human nature and all its parts are the object of the cult called latria, i.e., adoration. Deshalb, weil die menschliche Natur ist die eigentliche und wahre Natur Christi, die in der Natur des Menschen und alle seine Teile sind Gegenstand der Kult genannt latria, dh Anbetung. We shall not here enter into the question of the adoration of the Sacred Heart of Jesus. Wir sind nicht hier, in der Frage der Verehrung des Heiligsten Herzens Jesu. (For the Adoration of the Cross, CROSS AND CRUCIFIX, THE, subtitle II.) (Für die Anbetung des Kreuzes, CRUCIFIX CROSS UND, DIE, Untertitel II).

(3) OTHER EFFECTS OF THE INCARNATION (3) AUSWIRKUNGEN DER ANDEREN INCARNATION

The effects of the incarnation on the Blessed Mother and us, will be found treated under the respective special subjects. Die Auswirkungen der Menschwerdung auf die Gottesmutter und uns, gefunden werden behandelt unter den jeweiligen speziellen Themen. (See GRACE; JUSTIFICATION; IMMACULATE CONCEPTION; THE BLESSED VIRGIN MARY.) (Siehe GRACE; BEGRÜNDUNG; TADELLOSES CONCEPTION; DER SELIGE JUNGFRAU MARIA.)

Publication information Written by Walter Drum. Publication Informationen Geschrieben von Walter Drum. Transcribed by Mary Ann Grelinger. Transkribiert von Mary Ann Grelinger. The Catholic Encyclopedia, Volume VII. Die katholische Enzyklopädie, Band VII. Published 1910. Veröffentlicht 1910. New York: Robert Appleton Company. New York: Robert Appleton Company. Nihil Obstat, June 1, 1910. Nihil Obstat, 1. Juni 1910. Remy Lafort, S.T.D., Censor. Remy Lafort, STD, Zensor. Imprimatur. +John Cardinal Farley, Archbishop of New York + John Cardinal Farley, Erzbischof von New York

Bibliography Bibliographie

Fathers of the Church: ST. Väter der Kirche: ST. IRENAEUS, Adversus Haer.; ST. IRENAEUS, Adversus Haer.; ST. ATHANASIUS, De Incarnatione Verbi; IDEM, Contra Arianos; ST. ATHANASIUS, De Incarnatione Verbi; IDEM, Contra Arianos; ST. AMBROSE, De Incarnatione; ST. AMBROSE, De Incarnatione; ST. GREGORY OF NYSSA, Antirrheticus adversus Apollinarium; IDEM, Tractatus ad Theophilum contra Apollinarium; the writings of ST. GREGORY VON NYSSA, Antirrheticus adversus Apollinarium; IDEM, Tractatus ad Theophilum contra Apollinarium; die Schriften von ST. GREGORY NAZIANZEN, ST. GREGORY NAZIANZEN, ST. CYRIL OF ALEXANDRIA, and others who attacked the Arians, Nestorians, Monophysites, and Monothelites. CYRIL VON ALEXANDRIA, und andere, griffen die Arianer, Nestorianismus, Monophysites und Monothelites. Scholastics: ST. Scholastics: ST. THOMAS, Summa Theologica, III, QQ. THOMAS, Summa Theologica, III, QQ. 1-59; ST. 1-59; ST. BONAVENTURE, Brevil., IV; IDEM, in III Sent.; BELLARMINE, De Christo Capite Tolius Ecclesia, Controversiae., 1619; SUAREZ, De Incarnatione, DE LUGO, De Incarnatione, III; PETAVIUS, De incarn. BONAVENTURE, Brevil., IV; IDEM, und III Sent.; BELLARMINE, De Capite Christo Tolius Ecclesia, Controversiae., 1619; SUAREZ, De Incarnatione, DE LUGO, De Incarnatione, III; PETAVIUS, De incarn. Verbi: Theologia Dogmatica, IV. Verbi: Theologia Dogmatica, IV.


This subject presentation in the original English language Dieses Thema Präsentation in der ursprünglichen englischen Sprache


Send an e-mail question or comment to us: E-mailSchicken Sie eine E-Mail Frage oder Kommentar an uns: E-Mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at Die wichtigsten BELIEVE Web-Seite (und der Index die Fächer) ist am