Jesuits, Society of JesusJesuiten

Gesellschaft Jesu

General Information Allgemeine Informationen

The Society of Jesus, the largest Roman Catholic religious order, whose members are called Jesuits, was founded by Saint Ignatius Loyola. Noted for its discipline, based on the Spiritual Exercises of Ignatius, and for its lengthy training period of as much as 15 years, the society is governed by a general who lives in Rome. Die Society of Jesus, der größte römisch-katholischen Ordensgemeinschaft, deren Mitglieder sind aufgerufen Jesuiten, wurde von Saint Ignatius von Loyola. Berühmt für seine Disziplin, basierend auf der Geistliche Übungen Ignatius von und für die Ausbildung ihrer langen Zeitraum von so viel wie 15 Jahre Die Gesellschaft wird durch eine allgemeine, lebt in Rom. Jesuits do not wear a special habit and are not subject to local ecclesiastical authority. Jesuiten nicht tragen eine besondere Gewohnheit und unterliegen nicht der örtlichen kirchlichen Autorität. Professed members are bound by a vow of obedience to the pope. Profess Mitglieder gebunden sind durch ein Gelübde des Gehorsams an den Papst.

The Jesuits began as a group of seven men who as students in Paris took (1534) vows of poverty and chastity. Die Jesuiten begann als Gruppe von sieben Männern, die als Studenten in Paris (1534) hat Gelübde der Armut und Keuschheit. Ordained as priests, they placed themselves at the disposal of the pope, Paul III, who gave formal approval to the society in 1540. Ordiniert als Priester, die sie sich bei der Entsorgung des Papstes Paul III, gab die formelle Genehmigung der Gesellschaft in 1540. Ignatius became (1541) its first general. Ignatius wurde (1541) seinen ersten allgemeinen. The order grew so rapidly that at Ignatius's death (1556) the little band had expanded to nearly a thousand persons. Die Reihenfolge, wuchs so schnell, dass bei Ignatius's Tod (1556) hatte die Band etwas erweitert auf fast tausend Personen.

BELIEVE Religious Information Source web-siteGLAUBEN
Religiöse
Informationen
Quelle
Web-Seite
BELIEVE Religious Information SourceGLAUBEN Religiös Information Quelle
Our List of 2,300 Religious Subjects

Unsere Liste der 2300 Religiöse Themen
E-mailE-mail
From the first, the Jesuits concentrated on foreign missions, education, and scholarship. Von der ersten, die Jesuiten konzentriert sich auf ausländische Missionen, Bildung und Wissenschaft. Saint Francis Xavier, one of the original seven, was the first Jesuit to open the East to missionaries; Matteo Ricci and others followed at the court of China. Saint Francis Xavier, einem der ursprünglich sieben, war der erste Jesuit zu öffnen, um die Ost-Missionare; Matteo Ricci und andere folgten am Hof von China. Jesuits established missions throughout Latin America and founded a model commune for Paraguayan Indians. Jesuiten gegründet Missionen in ganz Lateinamerika und gründete ein Modell für die Gemeinde paraguayischen Indianer. A remarkable account of the Jesuit mission to North America can be found in the Jesuit Relations (1632 - 73). Ein bemerkenswerter Konto der Jesuiten-Mission in Nordamerika finden Sie in der Jesuit Relations (1632 - 73).

When the Counter Reformation was launched, the Jesuit order was its driving force. Wenn der Counter Reformation wurde ins Leben gerufen, um die Jesuiten war ihre treibende Kraft. During the Council of Trent, several Jesuits, notably Diego Lainez, served as theologians. Während dem Konzil von Trient, mehrere Jesuiten, vor allem Diego Lainez, diente als Theologen. The English mission, a bold attempt to reclaim England for Catholicism during the reign (1558 - 1603) of Elizabeth I, was led by Edmund Campion and included the poet Robert Southwell. Die englische Mission, ein mutiger Versuch, wieder für England Katholizismus während der Regierungszeit (1558 - 1603) von Elizabeth I, stand unter der Leitung von Edmund Campion und auch der Dichter Robert Southwell. Jesuits established schools in almost every important European city and were leaders in education until the 18th century. Jesuiten gegründet Schulen in fast allen wichtigen europäischen Stadt-und Regierungschefs waren in der Bildung bis zum 18. Jahrhundert. Members of the society taught the sons of leading families and served as spiritual advisors to kings. Die Mitglieder der Gesellschaft, gelehrt, die Söhne der führenden Familien und diente als spirituelle Berater der Könige.

Because of the extent of the Jesuits' influence, powerful forces opposed them - forces composed of such unlikely allies as Blaise Pascal and the Jansenists, Voltaire, the Bourbon monarchs of France and Spain, and certain cardinals at the Vatican. Da der Umfang der Jesuiten "Einfluss, leistungsfähige Streitkräfte gegen sie - Kräfte unterstützt, der sich wie kaum Verbündete wie Blaise Pascal und die Jansenists, Voltaire, der Bourbon Könige von Frankreich und Spanien, und einige Kardinäle im Vatikan. These forces were instrumental in bringing about the suppression of the society (1773) by Pope Clement XIV. Diese Kräfte waren, um über die Unterdrückung der Gesellschaft (1773) von Papst Clemens XIV.. Among the members of the order at that time was John Carroll, who later became the first Roman Catholic bishop in the United States. Unter den Mitgliedern des Ordens zu dieser Zeit war John Carroll, die später die ersten römisch-katholischen Bischof in den Vereinigten Staaten.

. The Jesuit order was reestablished (1814) by Pope Pius VII and resumed its work. . Die Bestellung wurde wieder Jesuit (1814) von Papst Pius VII. und seine Arbeit wieder aufgenommen. Jesuit schools and universities, such as Georgetown, Fordham, and Saint Louis in the United States, were opened. In Europe, Jesuit traditions of learning were continued by the Bollandists, who were charged with compiling the lives of the saints; the Jesuits also published several periodicals and journals. Jesuiten Schulen und Universitäten, wie Georgetown, Fordham, und Saint-Louis in den Vereinigten Staaten, eröffnet. In Europa, Jesuit Traditionen des Lernens wurden von der Bollandists, die sich mit der Erstellung das Leben der Heiligen, die Jesuiten auch veröffentlicht Mehrere Zeitschriften und Fachzeitschriften. Members of the order were in the forefront of many social and theological movements; several others undertook scientific pursuits, such as the study of earthquakes. Mitglieder des Ordens wurden in der Spitze der vielen sozialen und theologischen Bewegungen; unternahm mehrere andere wissenschaftliche Zwecke, wie die Untersuchung von Erdbeben. Among noted modern Jesuits are the poet Gerard Manley Hopkins, the paleontologist Pierre Teilhard de Chardin, John LaFarge (1880 - 1963), who worked for interracial justice, and the theologian John Courtney Murray. Zu beachten, moderne Jesuiten sind die Dichter Gerard Manley Hopkins, der Paläontologe Pierre Teilhard de Chardin, John LaFarge (1880 - 1963), arbeitete für interrassisch Gerechtigkeit, und der Theologe John Courtney Murray.

Cyprian Davis Cyprian Davis

Bibliography Bibliographie
W Bangert, A History of the Society of Jesus (1986); M Barthel, The Jesuits (1984); C Hollis, The Jesuits (1968). W Bangert, A History of the Society of Jesus (1986), M Barthel, der Jesuiten (1984); C Hollis, der Jesuiten (1968).


Jesuits - The Society of Jesus Jesuiten - The Society of Jesus

Advanced Information Vorgerückte Informationen

The Society of Jesus (Jesuits) are a monastic order founded by Ignatius of Loyola and approved as a Roman Catholic religious order in 1540. Die Gesellschaft Jesu (Jesuiten) sind eine klösterliche Ordnung gegründet von Ignatius von Loyola und genehmigt als einer römisch-katholischen Ordensgemeinschaft in 1540. The Jesuits are classified as mendicant clerks regular. Die Jesuiten sind als Bettelmönch Angestellten regelmäßig. Unlike most earlier orders there is no parallel branch for women. Im Gegensatz zu den meisten früheren Bestellungen gibt es keine Parallele Zweig für Frauen.

In 1534 Loyola and six companions, all students of theology at the University of Paris, took vows of poverty and chastity and promised to devote their lives to missionary work in Palestine if that were possible. In 1534 Loyola und sechs Gefährten, die alle Studenten der Theologie an der Universität von Paris, hat Gelübde der Armut und Keuschheit und versprach zu widmen ihr Leben der missionarischen Arbeit in Palästina, wenn dies möglich wäre. Since war between Venice and the Ottoman Empire kept them from Palestine, they began preaching, teaching catechism, and doing various charitable works in the cities of northern Italy. Seit dem Krieg zwischen Venedig und dem Osmanischen Reich werden sie aus Palästina, die sie predigen begann, Unterricht Katechismus, und dabei verschiedene karitative Werke in den Städten im Norden von Italien. Gradually they gathered new recruits, and since they wished to give permanent structure to their way of life, they sought approval from Pope Paul III as a religious order. Allmählich sammelten sie neue Rekruten, und da sie es wünschten, feste Struktur zu geben, um den Weg des Lebens, der sie beantragt Genehmigung von Papst Paul III als Orden. Initially membership was restricted to sixty professed priests, but this was soon lifted, and the popes conferred many privileges on the new order and relied on it for many special tasks, including diplomatic missions to Ireland, Sweden, and Russia. Ursprünglich war die Mitgliedschaft eingeschränkt zu sechzig Profess Priester, aber das wurde bald aufgehoben, und die Päpste übertragenen viele Privilegien auf die neue Ordnung und stützte sich auf das für viele spezielle Aufgaben, einschließlich der diplomatischen Missionen in Irland, Schweden und Russland. Jesuit - professed fathers take a special vow of obedience to the pope. Jesuiten - Profess Väter, die ein besonderes Gelübde des Gehorsams gegenüber dem Papst.

Loyola was elected the first superior general in 1540 and spent his remaining years directing the new order and writing its Constitutions. Loyola gewählt wurde der erste allgemeine Superior in 1540 und verbrachte seine verbleibenden Jahre die Leitung der neuen Ordnung und schriftlich ihrer Verfassungen. The new order had several distinctive features. Die neue Ordnung hatte mehrere charakteristische Merkmale. The superior general is elected for life and appoints all subordinate superiors, hence the Jesuits are highly centralized. Die überlegene allgemeine Wahl für das Leben und ernennt alle untergeordneten Vorgesetzten, damit die Jesuiten sind sehr zentral. Obedience is especially stressed. Gehorsam ist besonders betont. There is no distinctive religious habit or uniform, such as earlier orders had, no special fasts or bodily austerities, no common singing of the divine office. Es gibt keine Unterscheidungskraft religiösen Gewohnheit oder einheitliche, wie bereits Aufträge hatte, keine besonderen fastet oder körperlichen Einschränkungen, keine gemeinsame Singen des Göttlichen. Loyola demanded that recruits be carefully selected and trained and that those who did not measure up be dismissed. Loyola verlangt, dass Rekruten werden sorgfältig ausgewählt und geschult, und dass diejenigen, die sich nicht messen entlassen werden. Later the training normally lasted fifteen years. Später wurden auch die Ausbildung der Regel dauerte fünfzehn Jahre. Two years at the beginning (novitiate) and a year at the end of the training (tertianship) were devoted to the spiritual development of the members in contrast to a one year novitiate in the old orders. Zwei Jahre, die zu Beginn (Noviziat) und ein Jahr am Ende der Ausbildung (tertianship) widmet sich der spirituellen Entwicklung der Mitglieder im Gegensatz zu einem Jahr Noviziat in den alten Bestellungen.

Since the Jesuits were to be active in working with outsiders, monastic discipline had to be interiorized by vigorous training. Da die Jesuiten würden in Zusammenarbeit mit Außenstehenden, klösterlichen Disziplin mussten interiorized durch engagiertes Training. Loyola's Spiritual Exercises shaped the Jesuits' interior life, and one hour's private meditation daily has been mandatory for most of the order's history. Loyola's Spiritual Exercises Form der Jesuiten 'inneren Lebens, und eine Stunde täglich private Meditation wurde für die meisten obligatorisch, um die Geschichte. The Jesuits were in the forefront in spreading systematic meditation, a characteristic of Counter Reformation piety. Die Jesuiten wurden in der Spitze systematische Verbreitung in der Meditation, ein Merkmal der Counter Reformation Frömmigkeit. For the Jesuit, prayer and activity were to be mutually reinforcing. Für die Jesuiten, Gebet und Aktivität waren die sich gegenseitig verstärken. Popularization of the Spiritual Exercises in the retreat movement has been a major contemporary Jesuit apostolate; as many as five million Catholics annually make retreats. Popularisierung der Geistliche Übungen in der Bewegung Rückzug wurde eine bedeutende zeitgenössische Jesuiten-Apostolat; so viele wie fünf Millionen Katholiken jährlich Retreats machen.

Loyola stressed quality rather than quantity, but the Society of Jesus grew rapidly. Loyola betonte, Qualität statt Quantität, sondern die Gesellschaft Jesu wuchs rasch. There were about a thousand Jesuits by the founder's death in 1556, mainly in Spain, Italy, and Portugal, but also in France, Germany, and Belgium, as well as missionaries in India, Africa, and Latin America. Es waren über tausend Jesuiten nach dem Tod des Gründers im Jahre 1556, vor allem in Spanien, Italien und Portugal, aber auch in Frankreich, Deutschland und Belgien, sowie die Missionare in Indien, Afrika und Lateinamerika. By 1626 there were 15,544 Jesuits. Mit 1626 gab es 15544 Jesuiten. Growth was steady but somewhat slower until 1773 when Clement XIV, under pressure from the Bourbon monarchs of France, Spain, and Naples, suppressed the society. Stetige Wachstum war aber etwas langsamer, bis 1773, als Clement XIV, unter dem Druck der Bourbon Könige von Frankreich, Spanien und Neapel, unterdrückt die Gesellschaft. A few Jesuit houses survived in Prussia and Russia where the monarchs refused to promulgate the suppression. Ein paar Häuser überstanden Jesuiten in Preußen und Russland, wo die Könige sich weigerte, verkünden die Unterdrückung. In 1814 Pius VII restored the Jesuits worldwide. In 1814 Pius VII. wieder den Jesuiten weltweit. Despite being exiled from most European Catholic countries at one time or another, the Jesuits grew steadily in numbers during the next hundred years and peaked at 36,038 in 1964. Obwohl Exil aus den meisten europäischen Ländern an einem katholischen oder einer anderen Zeit, die Jesuiten wuchs stetig in Zahlen in den nächsten hundert Jahren und erreichte ihren Höhepunkt im Jahre 1964 auf 36038. Membership declined after the Second Vatican Council, reaching 27,027 in 1981 with roughly one third in Europe, one third in the United States and Canada, and one third in Asia, Africa, and Latin America. Die Mitgliedschaft ging nach dem Zweiten Vatikanischen Konzil und erreichte 1981 mit 27027 in etwa ein Drittel in Europa, ein Drittel in den Vereinigten Staaten und Kanada, und ein Drittel in Asien, Afrika und Lateinamerika.

Education quickly became the largest single Jesuit apostolate. Bildung wurde schnell der größte einzelne Jesuit Apostolat. Loyola supervised the founding of a dozen colleges in the order's first decade. Loyola überwachte die Gründung von einem Dutzend Hochschulen in der Reihenfolge des ersten Jahrzehnts. By 1626 the Jesuits directed five hundred colleges or seminaries, a number which nearly doubled by the mideighteenth century. Durch die Jesuiten 1626 Regie fünfhundert Colleges oder Seminare, eine Zahl, die fast verdoppelt, indem die mideighteenth Jahrhunderts. Most of the Jesuit colleges approximated modern prep schools, but some were full fledged universities. Die meisten der Jesuit Colleges angenähert modernen prep Schulen, aber einige waren vollwertigen Universitäten. During the seventeenth and eighteenth centuries a high percentage of educated Catholic males, particularly the nobility, were graduates of these schools. Während des siebzehnten und achtzehnten Jahrhundert ein hoher Prozentsatz der gebildeten katholischen Männer, vor allem der Adel, waren Absolventen dieser Schulen. The basic charter of these schools was the Ratio Studiorum (the Plan of Studies) of 1599, which tried to purify and simplify Renaissance humanism. Die grundlegenden Charta dieser Schulen war die Ratio Studiorum (Plan of Studies) von 1599, die versucht, zu reinigen und zu vereinfachen, Renaissance-Humanismus. Classical languages and literatures and religion provided the core curriculum with Aristotelian philosophy for advanced students. Klassische Sprachen und Literaturen und Religion, die den Kern Lehrplan mit aristotelischen Philosophie für fortgeschrittene Studierende. Attendance was compulsory and a planned curriculum carried students forward step by step in rod was largely replaced by friendly rivalry as a stimulus to study. Die Teilnahme war Pflicht-und einem geplanten Lehrplan durchgeführt Schüler Schritt für Schritt nach vorn in der Zugstange wurde weitgehend ersetzt durch freundschaftliche Rivalität als Stimulus zu studieren.

The Jesuit schools used drama, often with lush pageantry, to inculcate moral and religious values. Die Jesuiten Schulen verwendet Drama, oft mit üppigen Prunk, einschärfen moralischen und religiösen Werte. Education remains a major Jesuit apostolate today; the Jesuits run some four thousand schools worldwide, mainly in mission countries, as well as eighteen American universities. Bildung nach wie vor eine große Jesuit Apostolat heute, die Jesuiten laufen rund vier tausend Schulen weltweit, vor allem in den Missionsländern, sowie achtzehn amerikanischen Universitäten. The Jesuits adopted Thomas Aquinas as their official theologian but freely modified his system, as in the theology of Francisco Suarez (1548 - 1617). Die Jesuiten nahm Thomas von Aquin als offizielle Theologe, sondern frei sein System verändert, wie in der Theologie von Francisco Suarez (1548 - 1617). Generally they stressed human action in the process of salvation in contrast to the Dominicans, who put more emphasis on the primacy of grace. Generell betonte sie menschlichen Handelns im Prozess der Erlösung im Gegensatz zu den Dominikanern, die mehr Wert auf das Primat der Gnade. Blaise Pascal attacked their casuistry as laxist. Blaise Pascal angegriffen ihre Kasuistik als laxist. The Jesuits overwhelmingly rejected the principle that the end justifies the means, which was often attributed to them. Die Jesuiten mit überwältigender Mehrheit abgelehnt, den Grundsatz, dass der Zweck heiligt die Mittel, die ihnen oft zugeschrieben. Prominent among recent Jesuit theologians are Pierre Teilhard de Chardin, Karl Rahner, and Bernard Lonergan. Prominente unter den letzten Jesuiten sind Theologen Pierre Teilhard de Chardin, Karl Rahner, und Bernard Lonergan. The Jesuits presently edit some one thousand periodicals, including NT Abstracts, Theology Digest, and Theological Studies. Die Jesuiten bearbeiten derzeit einige Tausend Zeitschriften, darunter NT Abstracts, Digest Theologie und theologische Studien.

Traditionally the Jesuits have reserved their highest regard for missionary work. Traditionell haben die Jesuiten vorbehalten höchste Rücksicht auf ihre missionarische Arbeit. Francis Xavier (1506 - 52), the first and greatest Jesuit missionary, laid the basis for Jesuit activity in India, Indonesia, and Japan. Francis Xavier (1506 - 52), die erste und größte Jesuiten-Missionar, die Grundlagen für die Jesuiten in Indien, Indonesien und Japan. The Japanese mission particularly flourished until it was wiped out by savage persecution in the early seventeenth century. Die japanische Mission besonders blühte, bis sie ausgelöscht wurde von brutalen Verfolgungen in den frühen siebzehnten Jahrhundert. In China Matteo Ricci (1552 - 1610) founded the Jesuit mission where he and his successors won the protection of the Ming emperors by introducing Western scientific and technical knowledge to court circles at Peking. In China Matteo Ricci (1552 - 1610) gegründet, der Jesuiten-Mission, wo er und seine Nachfolger gewann den Schutz der Ming-Kaiser durch die Einführung von westlichen wissenschaftlichen und technischen Kenntnisse vor Gericht Kreise in Peking. They pioneered the adaptation of the gospel to Chinese traditions and thought forms, although in this many Catholic critics felt that they had gone too far. Sie gilt als Pionier der Anpassung des Evangeliums zu chinesischen Traditionen und dachte, Formen, obwohl diese in vielen katholischen Kritiker der Meinung, dass sie zu weit gegangen war. Their writings introduced China to the West. Ihre Schriften eingeführt China in den Westen.

The goal of the Peking mission was the conversion of the emperor, but the Jesuits never found their Chinese Constantine. Das Ziel der Mission war Peking die Umwandlung des Kaisers, die Jesuiten, aber nie gefunden ihre chinesischen Constantine. Ricci's idea of adapting Christianity to local culture was applied to India by Robert De Nobili (1577 - 1658). Ricci's Idee für die Anpassung an lokale Kultur Christentum wurde in Indien von Robert De Nobili (1577 - 1658). Jesuits such as Jacques Marquette and Issac Jogues worked among the Indians of North America. Jesuiten wie Jacques Marquette und Issac Jogues arbeitete unter die Indianer Nordamerikas. Eusebio Kino (1644 - 1711) established a string of mission stations which introduced the Indians of northern Mexico and the present southwestern United States to advanced agriculture. Eusebio Kino (1644 - 1711) wurde eine Reihe von Stationen, die Mission eingeführt, die Indianer im Norden von Mexiko und den Vereinigten Staaten präsent Südwesten bis zum Fortgeschrittenen Landwirtschaft. The Jesuits Christianized and civilized the Indians of Paraguay and Brazil in organized towns (reductions), which flourished for more than a century until the Jesuits were suppressed. Die Jesuiten christianisierten und zivilisiert die Indianer von Paraguay und Brasilien in Städten organisiert (Kürzungen), die Blütezeit für mehr als ein Jahrhundert, bis die Jesuiten wurden unterdrückt.

Although the Jesuits were not founded to combat Protestantism, they were quickly drawn into the struggle. Obwohl die Jesuiten waren nicht zur Bekämpfung des Protestantismus gegründet, wurden sie schnell in den Kampf ziehen. Many Jesuits published controversial works, for instance, Peter Canisius and Robert Bellarmine, both of whom also wrote catechisms that enjoyed wide use for three centuries. Viele Jesuiten veröffentlicht umstrittene Werke, zum Beispiel, Peter Canisius und Robert Bellarmin, die beide von ihnen schrieb auch, dass catechisms genossen breites Anwendungsfeld für drei Jahrhunderte. Other Jesuits influenced policy as court preachers or as confessors to the emperor; the kings of France, Spain, and Poland; and the dukes of Bavaria. Andere Jesuiten beeinflusst Gericht als Prediger oder als Beichtväter der Kaiser, die Könige von Frankreich, Spanien und Polen, und die Herzöge von Bayern. Well over a thousand Jesuits died as martyrs both in Europe and in the missions. Weit über tausend Jesuiten als Märtyrer gestorben ist sowohl in Europa als auch in den Missionen. The Roman Catholic Church has canonized thirty eight Jesuits, including twenty two martyrs. Die römisch-katholische Kirche hat kanonisierten achtunddreißig Jesuiten, einschließlich zweiundzwanzig Märtyrer.

J P Donnelly JP Donnelly
(Elwell Evangelical Dictionary) (Elwell Evangelical Dictionary)

Bibliography Bibliographie
J Brodrick, The Origins of the Jesuits; W Bangert, A History of the Society of Jesus; D Mitchell, The Jesuits; J de Guibert, The Jesuits: Their Spiritual Doctrine and Practice. J Brodrick, Die Ursprünge der Jesuiten; Bangert W, A History of the Society of Jesus, D Mitchell, der Jesuiten, J de Guibert, Die Jesuiten: Die spirituelle Lehre und Praxis.


Bollandists

General Information Allgemeine Informationen

The Bollandists are a group of Belgian Jesuits who publish the Acta Sanctorum, a critical edition of the lives of the saints. Die Bollandists sind eine Gruppe von belgischen Jesuiten, die Veröffentlichung der Acta Sanctorum, eine kritische Ausgabe der das Leben der Heiligen. Named after their first editor, Jean Bolland (1596-1665), they also publish a quarterly review, the Analecta Bollandiana. Benannt nach ihrem ersten Herausgeber, Jean Bolland (1596-1665), sondern auch eine vierteljährliche Überprüfung veröffentlichen, die Analecta Bollandiana.


Society of Jesus Society of Jesus

Additional Information Zusätzliche Informationen

Currently, there are around 16,500 Jesuit Priests worldwide, and about 3,000 in the United States. Derzeit gibt es rund 16500 Jesuiten-Priester weltweit rund 3000 und in den Vereinigten Staaten. This is around half of their numbers in the 1960s. Dies ist etwa die Hälfte der Zahlen in den 1960er Jahren.


The Society of Jesus Die Gesellschaft Jesu

Catholic Information Katholische Informationen

(Company of Jesus, Jesuits) (Gesellschaft Jesu, Jesuiten)

See also DISTINGUISHED JESUITS, JESUIT APOLOGETIC, EARLY JESUIT GENERALS, and four articles on the history of the Society: PRE-1750, 1750-1773, 1773-1814, and 1814-1912. Siehe auch BESONDERE JESUITE, JESUIT APOLOGETIC, ALTE JESUIT GENERALS, und vier Artikel über die Geschichte der Gesellschaft: PRE-1750, 1750-1773, 1773-1814 und 1814-1912.

The Society of Jesus is a religious order founded by Saint Ignatius Loyola. Die Gesellschaft Jesu ist ein Orden gegründet von Saint Ignatius von Loyola. Designated by him "The Company of Jesus" to indicate its true leader and its soldier spirit, the title was Latinized into "Societas Jesu" in the Bull of Paul III approving its formation and the first formula of its Institute ("Regimini militantis ecclesia", 27 Sept., 1540). Von ihm benannten "Die Gesellschaft Jesu", um die wahre Führer und seinen Soldaten Geist, der Titel wurde Latinized in die "Societas Jesu" in der Bulle von Paul III zur Genehmigung ihrer Gründung und die ersten seiner Formel-Institut ( "Regimini militantis ecclesia" , September 27, 1540). The term "Jesuit" (of fifteenth-century origin, meaning one who used too frequently or appropriated the name of Jesus), was first applied to the society in reproach (1544-52), and was never employed by its founder, though members and friends of the society in time accepted the name in its good sense. Der Begriff "Jesuiten" (des fünfzehnten Jahrhunderts Ursprungs, was bedeutet, dass derjenige, der allzu häufig verwendet angeeignet oder den Namen Jesus), wurde zuerst auf die Gesellschaft, in Vorwurf (1544-52), und war noch nie beschäftigt von ihrem Gründer, wenn Mitglieder Und Freunde der Gesellschaft in der Zeit akzeptiert, der Name in seiner Vernunft. The Society ranks among religious institutes as a mendicant order of clerks regular, that is, a body of priests organized for apostolic work, following a religious rule, and relying on alms for their support [Bulls of Pius V, "Dum indefessae", 7 July, 1571; Gregory XIII, "Ascendente Domino", 25 May, 1585]. Die Gesellschaft zählt zu den religiösen Instituten als Bettelorden der Angestellten regelmäßig, das heißt, ein Gremium von Priestern organisiert für die apostolische Arbeit im Anschluss an eine religiöse Regel, und auf Almosen für ihre Unterstützung [Bulls von Pius V. "Dum indefessae", 7 Juli, 1571; Gregor XIII, "aufsteigend Domino", 25. Mai 1585].

As has been explained under the title "Ignatius Loyola", the founder began his self-reform, and the enlistment of followers, entirely prepossessed with the idea of the imitation of Christ, and without any plan for a religious order or purpose of attending to the needs of the days. Wie bereits erläutert unter dem Titel "Ignatius von Loyola, der Gründer begann seine Selbst-Reform, und die Rekrutierung von Anhängern, ganz erfüllte mit der Idee der Nachfolge Christi, und ohne Plan für eine religiöse Ordnung oder zum Zweck der Teilnahme an Die Bedürfnisse der Tag. Unexpectedly prevented from carrying out this idea, he offered his services and those of this followers to the pope, "Christ upon Earth", who at once employed him in such works as were most pressing at the moment. Unerwartet gehindert, diese Idee, bot er seine Dienstleistungen und die zu diesem Anhänger des Papstes, "Christus auf der Erde", die auf einmal beschäftigte ihn in diesen Werken wurden als dringendste im Moment. It was only after this and just before the first companions broke to go at the pope's command to various countries, that the resolution to found an order was taken, and that Ignatius was commissioned to draw up Constitutions. Es wurde erst nach und kurz vor der ersten Begleiter pleite zu gehen auf Befehl des Papstes zu verschiedenen Ländern, dass die Auflösung auf einen Auftrag gefunden wurde, und dass Ignatius wurde Verfassungen zu erarbeiten. This he did slowly and methodically; first introducing rules and customs and seeing how they worked. Dies tat er langsam und methodisch; ersten Einführung von Regeln und Sitten und sehen, wie sie funktioniert. He did not codify them for the first six years. Er hat sie nicht kodifizieren, für die ersten sechs Jahre. Then three years were given to formulating laws the wisdom of which had been proven by experiment. Dann drei Jahre waren für die Formulierung von Gesetzen der Weisheit, die nicht als erwiesen an, indem Experiment. In the last six years of the Saint's life the Constitutions so composed were finally revised and put into practice everywhere. In den letzten sechs Jahren von der Saint's Leben die Verfassungen so komponiert wurden schließlich überarbeitet und in die Praxis umgesetzt werden überall. This sequence of events explains at once how the society, though devoted to the following of Christ, as though there were nothing else in the world to care for, is also excellently adapted to the needs of the day. Diese Abfolge der Ereignisse auf einmal erklärt, wie die Gesellschaft, auch wenn sich in der Nachfolge Christi, so als ob es nichts anderes in der Welt zu pflegen, ist auch hervorragend angepasst an die Bedürfnisse des Tages. It began to attend to them before it began to legislate; and its legislation was the codification of those measures which had been proved by experience to be apt to preserve its preliminary religious principle among men actually devoted to the requirements of the Church in days not unlike our own. Es fing an zu ihnen, bevor er begann, Gesetze zu erlassen, und seine Rechtsvorschriften war die Kodifizierung dieser Maßnahmen war, die durch Erfahrung zu apt zur Erhaltung ihrer vorläufigen religiösen Prinzip bei den Männern tatsächlich für die Forderungen der Kirche nicht anders als in Tagen Unsere eigenen.

The Society was not founded with the avowed intention of opposing Protestantism. Die Gesellschaft wurde nicht gegründet, mit der erklärten Absicht der gegnerischen Protestantismus. Neither the papal letters of approbation nor the Constitutions of the order mention this as the object of the new foundation. Weder die päpstlichen Schreiben der Approbation der Konstitutionen noch in der Größenordnung nennen dies als Ziel der neuen Stiftung. When Ignatius began to devote himself to the service of the Church, he had probably not even heard of the names of the Protestant Reformers. Wenn Ignatius begann zu widmen sich in den Dienst der Kirche, hatte er wahrscheinlich nicht einmal gehört, der die Namen der evangelischen Reformatoren. His early plan was rather the conversion of Mohammedans, an idea which, a few decades after the final triumph of the Christians over the Moors in Spain, must have strongly appealed to the chivalrous Spaniards. Sein Plan war ziemlich früh die Umwandlung von Mohammedanern, eine Idee, ein paar Jahrzehnte nach dem endgültigen Sieg der Christen über die Mauren in Spanien, muss stark appellierte an die ritterlichen Spanier.

The name "Societas Jesu" had been born by a military order approved and recommended by Pius II in 1450, the purpose of which was to fight against the Turks and aid in spreading the Christian faith. Der Name "Societas Jesu" war geboren von einer militärischen Ordnung zugelassen und empfohlen von Pius II in 1450, die dazu dienen, wurde im Kampf gegen die Türken und die Hilfe bei der Verbreitung des christlichen Glaubens. The early Jesuits were sent by Ignatius first to pagan lands or to Catholic countries; to Protestant countries only at the special request of the pope and to Germany, the cradle-land of the Reformation, at the urgent solicitation of the imperial ambassador. Die frühen Jesuiten wurden von Ignatius zum ersten heidnischen Land oder katholischen Ländern zu protestantischen Ländern nur auf besonderen Wunsch des Papstes und nach Deutschland, der Wiege-Land der Reformation, auf die dringende Aufforderung des kaiserlichen Botschafter. From the very beginning the missionary labours of the Jesuits among the pagans of India, Japan, China, Canada, Central and South America were as important as their activity in Christian countries. Von den Anfängen der missionarischen Arbeit der Jesuiten unter den Heiden von Indien, Japan, China, Kanada, Mittel-und Südamerika waren ebenso wichtig wie ihre Tätigkeit in christlichen Ländern. As the object of the society was the propagation and strengthening of the Catholic faith everywhere, the Jesuits naturally endeavored to counteract the spread of Protestantism. Da der Gegenstand der Gesellschaft war die Vermehrung und die Stärkung des katholischen Glaubens überall, die Jesuiten natürlich bestrebt, gegen die Ausbreitung des Protestantismus. They became the main instruments of the Counter-Reformation; the re-conquest of southern and western Germany and Austria for the Church, and the preservation of the Catholic faith in France and other countries were due chiefly to their exertions. Sie wurde zum wichtigsten Instrumente der Counter-Reformation; die erneute Eroberung des südlichen und westlichen Deutschland und Österreich für die Kirche und die Erhaltung des katholischen Glaubens in Frankreich und in anderen Ländern wurden vor allem durch ihre Anstrengungen.

INSTITUTES, CONSTITUTIONS, LEGISLATION INSTITUTE, KONSTITUTIONEN, ERLASS

The official publication which constitutes all the regulations of the Society, its codex legum, is entitled "Institutum Societas Jesu" of which the latest edition was issued at Rome and Florence 1869-91 (for full biography see Sommervogel, V, 75-115; IX, 609-611; for commentators see X, 705-710). Die offizielle Veröffentlichung stellt alle, die den Vorschriften der Gesellschaft, ihre codex legum, trägt den Titel "Institutum Societas Jesu", von denen die neueste Ausgabe wurde in Rom und Florenz 1869/91 (für die vollständige Biographie siehe Sommervogel, V, 75-115; IX, 609-611; Kommentatoren sehen für X, 705-710). The Institute contains: Das Institut enthält:

(1) The special Bulls and other pontifical documents approving the Society and canonically determining or regulating its various works, and its ecclesiastical standing and relations. (1) Die besonderen päpstlichen Bullen und andere Dokumente zur Genehmigung der Gesellschaft und kanonisch Bestimmung oder Regelung seiner verschiedenen Werke, und seine Leistungsfähigkeit und kirchlichen Beziehungen.

Besides those already mentioned, other important Bulls are those of: Paul III, "Injunctum nobis", 14 March, 1543; Julius III, "Exposcit debitum", 21 July, 1550; Pius V, "Æquum reputamus", 17 January, 1565; Pius VII, "Solicitudo omnium ecclesiarum", 7 August, 1814, Leo XIII, "Dolemus inter alia", 13 July, 1880. Neben den bereits erwähnten, andere wichtige Bulls sind: Paul III "Injunctum nobis", 14. März 1543; Julius III "Exposcit debitum", 21. Juli 1550; Pius V "Æquum reputamus", 17. Januar 1565 ; Pius VII., "Solicitudo omnium ecclesiarum", 7. August 1814, Leo XIII, "Dolemus ua", 13. Juli 1880. (2) The Examen Generale and Constitutions. (2) Die Examen Generale und Verfassungen. The Examen contains subjects to be explained to postulants and points on which they are to be examined. Das Examen enthält Themen erläutert werden kann Postulanten und Punkte, bei denen sie geprüft werden. The Constitutions are divided into ten parts: Die Verfassungen sind in zehn Teilen:

admission; dismissal; novitiate; scholastic training; profession and other grades of membership; religious vows and other obligations as observed by the Society; missions and other ministries; congregations, local and general assemblies as a means of union and uniformity; the general and chief superiors; the preservation of the spirit of the Society. Eintritt; Entlassung; Noviziat; schulische Ausbildung, Beruf und anderen Typen der Mitgliedschaft; religiösen Gelübde und andere Pflichten wie die von der Gesellschaft; Missionen und anderen Ministerien, Gemeinden, lokalen und Generalversammlungen als Mittel der Union und die Einheitlichkeit, die allgemeine und Chief Vorgesetzten, die Erhaltung der Geist der Gesellschaft.

Thus far in the Institute all is by Saint Ignatius, who has also added "Declarations" of various obscure parts. So weit ist das Institut alle von Saint Ignatius, der hat auch die "Erklärungen" der verschiedenen Teile verdecken. Then come: Dann kommen:

Decrees of General Congregations, which have equal authority with the Constitutions; Dekrete von General Kongregationen, die sich mit der gleichen Behörde Verfassungen;

Rules, general and particular, etc.; Regeln, der allgemeinen und der besonderen, etc.;

Formulae or order of business for the congregations; Formeln oder die Anordnung des Unternehmens für die Gemeinden;

Ordinations of generals, which have the same authority as rules; Weihen der Generäle, die über die gleichen Befugnisse wie Regeln;

Instructions, some for superiors, others for those engaged in the missions or other works of the Society; Anleitung, für einige Vorgesetzten, die sich für andere in den Missionen oder anderen Werken der Gesellschaft;

Industriae, or special counsels for superiors; Industriae, oder spezielle Beratungen für die Vorgesetzten;

The Book of the Spiritual; and Das Buch der Seelsorge und

the Ratio Studiorum, which have directive force only. Die Ratio Studiorum, die Richtlinie nur Kraft.

The Constitutions as drafted by Ignatius and adopted finally by the first congregation of the Society, 1558, have never been altered. Die Verfassungen wie der von Ignatius und verabschiedete schließlich durch die erste Gemeinde der Gesellschaft, 1558, waren noch nie verändert. Ill-informed writers have stated that Lainez, the second general, made considerable changes in the saint's conception of the order; but Ignatius' own later recension of the Constitutions, lately reproduced in facsimile (Rome, 1908), exactly agree with the text of the Constitutions now in force, and contains no word by Lainez, not even in the declarations, or glosses added to the text, which are all the work of Ignatius. Schlecht informierten Autoren haben erklärt, dass Lainez, der zweite allgemeine, die erhebliche Veränderungen in der Konzeption der Heiligen der Reihenfolge, aber Ignatius' später eigene Rezension der Verfassungen, die in letzter Zeit Telefax (Rom, 1908), stimmen genau mit dem Text der Verfassungen der jetzt in Kraft ist, und enthält kein Wort von Lainez, auch nicht in den Erklärungen oder Glossen in den Text eingefügt, die alle die Arbeit von Ignatius. The text in use in the Society is a Latin version prepared under the direction of the third congregation, and subjected to a minute comparison with the Spanish original preserved in the Society's archives, during the fourth congregation (1581). Der Text und die Verwendung in der Gesellschaft ist eine Latin-Version bereit, unter der Leitung des dritten Gemeinde, und nach einer Minute Vergleich mit dem spanischen Original, die in den Archiven der Gesellschaft, während die vierte Gemeinde (1581).

These Constitutions were written after long deliberation between Ignatius and his companions in the founding of the Society, as at first it seemed to them that they might continue their work without the aid of a special Rule. Diese Verfassung geschrieben wurden nach langen Beratungen zwischen Ignatius und seine Gefährten in der Gründung der Gesellschaft, wie in der ersten schien es ihnen, dass sie sich, ihre Arbeit fortzusetzen, ohne die Hilfe einer speziellen Regel. They were the fruit of long experience and of serious meditation and prayer. Sie waren das Ergebnis der langjährigen Erfahrung und der ernsthafte Meditation und Gebet. Throughout they are inspired by an exalted spirit of charity and zeal for souls. Während sie sind inspiriert von einem erhabenen Geist der Nächstenliebe und Eifer für die Seelen.

They contain nothing unreasonable. Sie enthalten nichts unvernünftig. To appreciate them, however, requires a knowledge of canon law applied to monastic life and also of their history in the light of the times for which they were framed. Um sie zu schätzen, allerdings erfordert eine Kenntnis der kanonischen Rechts zu monastischen Leben und auch ihre Geschichte im Licht der Zeit, für die sie wurden gerahmt. Usually those who find fault with them either have never read them or else have misinterpreted them. Normalerweise diejenigen, die Fehler finden, mit ihnen entweder noch nie lesen können, sonst haben sie falsch. Monod, for instance, in his introduction to Böhmer's essay on the Jesuits ("Les jesuites", Paris, 1910, p. 13, 14) recalls how Michelet mistranslated the words of the Constitutions, p. Monod, zum Beispiel, in seiner Einführung in Böhmer's Essay über die Jesuiten ( "Les jesuites", Paris, 1910, S. 13, 14) weist darauf hin, wie falsch Michelet den Worten der Verfassung, S. VI, c. VI, C. 5, obligationem ad peccatum, and made it appear that they require obedience even to the commission of sin, as if the text were obligatio ad peccandum, where the obvious meaning and purpose of the text is precisely to show that the transgression of the rules is not in itself sinful. 5, obligationem ad peccatum, und es scheint, dass sie Gehorsam sogar die Provision der Sünde, als ob der Text wurden obligatio ad peccandum, wo die offensichtliche Sinn und Zweck des Textes ist genau zu zeigen, dass die Überschreitung der Regeln ist Nicht in sich selbst sündigen. Monod enumerates such men as Arnauld, Wolf, Lange, Ranke in the first edition of his "History", Hausser and Droysen, Philippson and Charbonnel, as having repeated the same error, although it has been refuted frequently since 1824, particularly by Gieseler, and corrected by Ranke in his second edition. Monod zählt wie Männer als Arnauld, Wolf, Lange, Ranke in der ersten Ausgabe seiner "Geschichte", Hausser und Droysen, Philippson und Charbonnel, wie mit den gleichen Fehler wiederholt, auch wenn es häufig widerlegt wurde seit 1824, insbesondere durch die Gieseler, Und korrigiert von Ranke in seiner zweiten Auflage. Whenever the Constitutions enjoin what is already a serious moral obligation, or superiors, by virtue of their authority, impose a grave obligation, transgression is sinful; but this is true of such transgressions not only in the society but out of it. Immer, wenn die Verfassungen Gutes, was bereits eine ernste moralische Verpflichtung, oder Vorgesetzten, die aufgrund ihrer Autorität, eine ernste Verpflichtung, Übertretung Sünde ist, aber das stimmt einer solchen Übertretungen nicht nur in der Gesellschaft, sondern aus ihr heraus. Moreover such commands are rarely given by the superiors and only when the good of the individual member or the common good imperatively demands it. Außerdem solche Befehle sind selten durch den Vorgesetzten und nur dann, wenn das Wohl des einzelnen Mitglieds oder das Gemeinwohl zwingend verlangt. The rule throughout is one of love inspired by wisdom, and must be interpreted in the spirit of charity which animates it. Die Regel ist ganz der Liebe inspiriert durch die Weisheit, und müssen interpretiert werden im Geiste der Nächstenliebe, die animiert werden. This is especially true of its provisions for the affectionate relations of members with superiors and with one another, by the manifestation of conscience, more or less practiced in every religious order, and by mutual correction when this may be necessary. Dies gilt insbesondere für seine Bestimmungen für die liebevolle Beziehungen der Mitglieder mit Vorgesetzten und mit einem anderen, von der Manifestation des Gewissens, mehr oder weniger praktiziert in jedem religiösen Ordnung, und durch die gegenseitige Korrektur, wenn dies erforderlich sein. It also applies to the methods employed to ascertain the qualification of members for various offices or ministries. Es gilt auch für die Methoden zur Feststellung der Qualifikation der Mitglieder für die verschiedenen Ämter oder Ministerien.

The chief authority is vested in the general congregation, which elects the general, and could, for certain grave causes, depose him. Der oberste Behörde liegt in der allgemeinen Gemeinde, die die allgemeinen wählt, und könnte für bestimmte ernste Ursachen, die ihn entthronen. This body could also (although there has never yet been an occasion for so doing) add new Constitutions and abrogate old ones. Dieses Gremium könnte auch (obwohl es hat noch nie ein Anlass für die so tun), und fügen Sie neue Verfassung aufhebt alten. Usually this congregation is convened on the occasion of the death of a general, in order to elect a successor, and to make provisions for the government and welfare of the Society. Normalerweise ist diese Gemeinde einberufen, der anlässlich des Todes eines allgemeinen, um einen Nachfolger zu wählen, und um Rückstellungen für die Regierung und das Wohlergehen der Gesellschaft. It may also be called at other times for grave reasons. Es kann auch von einem zu anderen Zeiten für schwere Gründen. It consists of the general, when alive, and his assistants, the provincials, and two deputies from each province or territorial division of the society elected by the superiors and older professed members. Es besteht aus den allgemeinen, als lebendig, und seine Assistenten, der Provinzler, und zwei Abgeordneten aus jeder Provinz oder territoriale Spaltung der Gesellschaft durch die Vorgesetzten und älteren Mitglieder Profess.

Thus authority in the Society eventually rests on a democratic basis. So Autorität in der Gesellschaft letztlich beruht auf einer demokratischen Grundlage. But as there is no definite time for calling the general congregation - which in fact rarely occurs except to elect a new general - the exercise of authority is usually in the hands of the general, in whom is vested the fullness of administrative power, and of spiritual authority. Aber da gibt es keine konkrete Zeit für den Aufruf der allgemeinen Gemeinde -, die in der Tat nur selten auftritt, außer zur Wahl eines neuen allgemeinen - die Ausübung der Autorität ist in der Regel in den Händen der allgemeinen, in denen Freizügigkeitsleistung ist die Fülle der administrativen Macht, und der Geistlicher Autorität. He can do anything within the scope of the Constitutions, and can even dispense with them for good causes, though he cannot change them. Er kann alles in den Geltungsbereich der Verfassung, und kann sogar mit ihnen dispensieren für gute Zwecke, auch wenn er sie nicht ändern können. He resides at Rome, and has a council of assistants, five in number at present, one each for Italy, France, Spain, and the countries of Spanish origin, one for Germany, Austria, Poland, Belgium, Hungary, Holland, and one for English-speaking countries - England, Ireland, United States, Canada, and British colonies (except India). Er wohnt in Rom, und der Rat hat einen Assistenten, fünf an der Zahl, je eines für Italien, Frankreich, Spanien und den Ländern der spanischen Herkunft, der ein für Deutschland, Österreich, Polen, Belgien, Ungarn, Holland, und ein Für die englisch-sprachigen Ländern - England, Irland, USA, Kanada und in den britischen Kolonien (außer Indien). These usually hold office until the death of the general. Diese Regel halten, bis der Tod des Allgemeinen. Should the general through age or infirmity become incapacitated for governing the Society, a vicar is chosen by a general congregation to act for him. Sollte die allgemeine durch Alter oder Gebrechen erwerbsunfähig werden, die für die Gesellschaft, ein Pfarrer wird von einer allgemeinen Gemeinde für ihn zu handeln. At his death he names one so to act until the congregation can meet and elect his successor. Bei seinem Tod Namen ein, so zu handeln, bis die Gemeinde treffen können und zu seinem Nachfolger gewählt.

Next to him in order of authority comes the provincials, the heads of the Society, whether for an entire country, as England, Ireland, Canada, Belgium, Mexico, or, where these units are too large or too small to make convenient provinces they may be subdivided or joined together. Neben ihm in der Reihenfolge der Behörde kommt die Provinzler, die Leiter der Gesellschaft, unabhängig davon, ob für ein ganzes Land, wie England, Irland, Kanada, Belgien, Mexiko, oder, wo diese Einheiten sind zu groß oder zu klein, um sie bequem Provinzen Unterteilt werden können, oder miteinander verbunden. Thus there are now four provinces in the United States: California, Maryland-New York, Missouri, New Orleans. So gibt es nun vier Provinzen in den Vereinigten Staaten: Kalifornien, Maryland, New York, Missouri, New Orleans. In all there are now twenty-seven provinces. In allen gibt es jetzt siebenundzwanzig Provinzen. The provincial is appointed by the general, with ample administrative faculties. Die Provinzregierung ernannt wird durch die allgemeine, mit großen administrativen Fähigkeiten. He too has a council of "counselors" and an "admonitor" appointed by the general. Auch er hat einen Rat der "Berater" und ein "admonitor", die von der allgemeinen. Under the provincial come the local superiors. Unter der Provinzhauptstadt kommen die lokalen Vorgesetzten. Of these, rectors of colleges, provosts of professed houses, and masters of novices are appointed by the general; the rest by the provincial. Davon Rektoren der Hochschulen, Vorsteher der Profess Häuser und Meister der Novizen werden von der allgemeinen, der Rest von der Provinzhauptstadt. To enable the general to make and control so many appointments, a free and ample correspondence is kept up, and everyone has the right of private communication with him. Damit die allgemeine zu machen und die Kontrolle so viele Termine, ein freies und reichlich Korrespondenz gehalten wird, und jeder hat das Recht auf private Kommunikation mit ihm. No superior, except the general, is named for life. Nr. überlegen, mit Ausnahme der allgemeinen, heißt für das Leben. Usually provincials and rectors of colleges hold office for three years. Normalerweise Provinzler und Rektoren der Hochschulen halten Amt für drei Jahre.

Members of the society fall into four classes: Die Mitglieder der Gesellschaft lassen sich in vier Klassen:

Novices (whether received as lay brothers for the domestic and temporal services of the order, or as aspirants to the priesthood), who are trained in the spirit and discipline of the order, prior to making the religious vows. Novizen (unabhängig davon, ob die als Laien-Brüder für die Inlands-und Dienstleistungen von der zeitlichen Reihenfolge, oder als Anwärter auf die Priesterschaft), die Ausbildung in den Geist und die Disziplin der Bestellung, vor der religiösen Gelübde.

At the end of two years the novices make simple vows, and, if aspirants to the priesthood, become formed scholastics; they remain in this grade as a rule from two to fifteen years, in which time they will have completed all their studies, pass (generally) a certain period in teaching, receive the priesthood, and go through a third year of novitiate or probation (the tertianship). Am Ende von zwei Jahren machen die Novizen einfachen Gelübde, und wenn Anwärter auf das Priesteramt, zum Studium bilden, bleiben sie in dieser Klasse in der Regel von zwei bis fünfzehn Jahren, in denen die Zeit haben sie alle ihre Studien, pass (In der Regel) einen bestimmten Zeitraum in der Lehre, die Priester, und gehen Sie durch eine dritte Jahr der Bewährung oder Noviziat (tertianship). According to the degree of discipline and virtue, and to the talents they display (the latter are normally tested by the examination for the Degree of Doctor of Theology) they may now become formed coadjutors or professed members of the order. Nach dem Grad der Disziplin und Tugend, und sie zu den Talenten Display (letztere werden in der Regel durch die Prüfung getestet für den Grad des Doktors der Theologie) können sie nun bildete coadjutors Profess oder Mitglieder der Bestellung.

Formed coadjutors, whether formed lay brothers or priests, make vows which, though not solemn, are perpetual on their part; while the Society, on its side binds itself to them, unless they should commit some grave offense. Formteile coadjutors, ob bildeten Priester oder Laien-Brüder, die Gelübde, die, wenn auch nicht feierliche, sind fortwährend auf ihrem Teil, während die Gesellschaft, auf seine Seite bindet sich zu ihnen, sie sollten sich verpflichten, es sei denn, einige schwere Beleidigung. The professed are all priests, who make, besides the three usual solemn vows of religion, a fourth, of special obedience to the pope in the matter of missions, undertaking to go wherever they are sent, without even requiring money for the journey. Die Profess sind alle Priester, die sich neben den drei üblichen feierlichen Gelübde der Religion, eine vierte, der besonderen Gehorsams gegenüber dem Papst in der Frage der Missionen, Unternehmen zu gehen, wo auch immer sie gesendet werden, die auch ohne Geld für die Reise. They also make certain additional, but non-essential, simple vows, in the matter of poverty, and the refusal of external honours. Dadurch wird es auch einige zusätzliche, aber nicht unbedingt erforderlich, einfache Gelübde, in der Frage der Armut und die Verweigerung von externen ehrt.

The professed of the four vows constitute the kernel of the Society; the other grades are regarded as preparatory, or as subsidiary to this. Die Profess der vier Gelübde den Kern der Gesellschaft, die anderen Klassen werden als Vorbereitungs-, oder als Tochtergesellschaft an. The chief offices can be held by the professed alone; and though they may be dismissed, they must be received back, if willing to comply with the conditions that may be prescribed. Der Chef-Büros können, die von der Profess allein, und wenn sie entlassen werden, müssen sie zurück erhalten, wenn bereit, die Einhaltung der Bedingungen, die verschrieben werden. Otherwise they enjoy no privileges, and many posts of importance, such as the government of colleges, may be held by members of other grades. Andernfalls sie keine Privilegien genießen, und viele Stellen von Bedeutung, wie die Regierung des Colleges, kann im Besitz von Mitgliedern der anderen Sorten. For special reasons some are occasionally professed of three vows and they have certain but not all the privileges of the other professed. Für einige besondere Gründe sind gelegentlich Profess von drei Gelübde, und sie haben einige, aber nicht alle Privilegien der anderen Profess.

All live in community alike, as regards food, apparel, lodging, recreation, and all are alike bound by the rules of the Society. Alle leben in der Gemeinde wie auch in Bezug auf Nahrung, Kleidung, Unterkunft, Erholung, und alle sind gleichermaßen an die Regeln der Gesellschaft.

There are no secret Jesuits. Es gibt kein Geheimnis, Jesuiten. Like other orders, the Society can, if it will, make its friends participators in its prayers, and in the merits of its good works; but it cannot make them members of the order, unless they live the life of the order. Wie andere Aufträge, die Gesellschaft kann, wenn es will, seine Freunde in seinen Gebeten Teilnehmern, und in der Hauptsache von der guten Werke, aber sie kann sie nicht Mitglieder der Bestellung, es sei denn, sie leben das Leben des Auftrages. There is indeed the case of St. Francis Borgia, who made some of the probations in an unusual way, outside the houses of the order. Es ist in der Tat der Fall, der St. Francis Borgia, die einige der probations auf eine ungewöhnliche Art und Weise, außerhalb der Häuser der Bestellung. But this was in order that he might be able to conclude certain business matters and other affairs of state, and thus appear the sooner in public as a Jesuit, not that he might remain permanently outside the common life. Aber das war in Ordnung, er könnte zu schließen bestimmte Angelegenheiten und anderen Angelegenheiten des Staates, und so erscheinen die früher in der Öffentlichkeit als ein Jesuit, nicht, dass er vielleicht bleiben dauerhaft außerhalb des gemeinsamen Lebens.

Novitiate and Training Noviziat und Training

Candidates for admission come not only from the colleges conducted by the Society, but from other schools. Bewerber für die Zulassung kommen nicht nur aus den Hochschulen, die von der Gesellschaft, sondern aus anderen Schulen. Frequently post-graduate or professional students, and those who have already begun their career in business or professional life, or even in the priesthood, apply for admission. Häufig post-graduate Berufs-oder Studenten, und diejenigen, die bereits begonnen haben, ihre Karriere in der Geschäfts-oder Berufsleben oder auch in der Priesterschaft, gelten für die Zulassung. Usually the candidate applies in person to the provincial, and if he considers him a likely subject he refers him for examination to four of the more experienced fathers. Kandidat gilt in der Regel die Person, die in der Provinz, und wenn er der Auffassung, ihm einen Gegenstand bezieht er sich wahrscheinlich ihm für die Prüfung auf vier der erfahrene Väter. They question him about the age, health, position, occupation of his parents, their religion and good character, their dependence on his services; about his own health, obligations such as debts, or other contractual relations; his studies, qualifications, moral character, personal motives as well as the external influences that may have lead him to seek admission. Sie fragen ihn über die Alters-, Gesundheits-, Positions-, Beruf seiner Eltern, ihrer Religion und guten Charakter, ihre Abhängigkeit von seiner Dienstleistungen; über seine eigene Gesundheit, Pflichten wie Schulden oder sonstige vertragliche Beziehungen; seine Studien, die Qualifikationen, moralische Charakter , Persönliche Motive als auch die externen Einflüsse, die möglicherweise dazu führen ihn zu suchen Zulassung. The results of their questioning and of their own observation they report severally to the provincial, who weighs their opinions carefully before deciding for or against the applicant. Die Ergebnisse der Befragung und der eigenen Beobachtung sie gesamtschuldnerisch Bericht der Provinzregierung, wiegt ihre Stellungnahmen sorgfältig durch, bevor die Entscheidung für oder gegen die Klägerin. Any notable bodily or mental defect in the candidate, serious indebtedness or other obligation, previous membership in another religious order even for a day, indicating instability of vocation, unqualifies for admission. Jede bemerkenswerten körperlichen oder psychischen Defekt in den Bewerberländern, schwere Verschuldung oder andere Verpflichtung, die Mitgliedschaft in einem anderen früheren religiösen sogar um einen Tag, auf die Instabilität der Berufung, unqualifies für die Zulassung. Undue influence, particularly if exercised by members of the order, would occasion stricter scrutiny than usual into the personal motives of the applicant. Ungebührlichen Einfluss, vor allem, wenn durch die Mitglieder des Ordens, würde Anlass strengere Kontrolle als üblich in die persönlichen Motive des Antragstellers.

Candidates may enter at any time, but usually there is a fixed day each years for their admission, toward the close of the summer holidays, in order that all may begin their training, or probation, together. Bewerber können Sie zu jeder Zeit, aber in der Regel gibt es einen festen Tag jedes Jahr für ihre Zulassung, die nach Abschluss der Sommerferien, in Ordnung, dass alle ihre Ausbildung beginnen können, oder Bewährung, zusammen. They spend the first ten days considering the manner of life they are to adopt, and its difficulties, the rules of the order, the obedience required of its members. Sie verbringen die ersten zehn Tage unter Berücksichtigung der Art und Weise des Lebens sind sie zu verabschieden, und die Schwierigkeiten, die Regeln des Auftrages, der Gehorsam verlangt von seinen Mitgliedern. They then make a brief retreat, meditating on what they have learned about the Society and examining their own motives and hopes for perserverance in the new mode of life. Dann machen Sie einen kurzen Rückzug, zu meditieren, was sie gelernt haben, über die Gesellschaft und die Prüfung ihrer eigenen Motive und Hoffnungen für perserverance in den neuen Modus des Lebens. If all be satisfactory to them and to the superior or director who has charge of them, they are admitted as novices, wear the clerical costume (as there is no special Jesuit habit) and begin in earnest the life of members in the Society. Wenn alle zufrieden stellt, und der Superior oder Regisseur, der von ihnen, die sie zugelassen sind, als Novizen, der Verschleiß der klerikal-Kostüm (da es keine besonderen Jesuit Gewohnheit), und beginnen ernsthaft in das Leben der Mitglieder in der Gesellschaft. They rise early, make a brief visit to the chapel, a meditation on some subject selected the night before, assist at Mass, review their meditation, breakfast, and then prepare for the day's routine. Sie früh, machen Sie einen kurzen Besuch in der Kapelle, eine Meditation über einige ausgewählte Themen in der Nacht vor, helfen beim Gottesdienst, ihre Meditation, Frühstück, und dann Vorbereitung für den Tag der Routine. This consists of manual labor in or out of doors, reading books on spiritual topics, ecclesiastical history, biography, particularly of men or women distinguished for zeal and enterprise in missionary or educational fields. Diese besteht aus manuelle Arbeit in oder außerhalb der Türen, die Lektüre von Büchern über spirituelle Themen, Kirchengeschichte, Biographie, insbesondere von Männern und Frauen zeichnet sich für die Unternehmen in Eifer und Missionar oder erzieherischen Bereich. There is a daily conference by the master of the novices on some detail of the Institute, notes of which all are required to make, so as to be ready, when asked, to repeat the salient points. Es ist eine tägliche Konferenz vom Kapitän des Novizen auf einige Details des Instituts, stellt fest, die erforderlich sind, die alle zu machen, um so bereit zu sein, wenn die Frage zu wiederholen, die wichtigsten Punkte.

Wherever it is possible some are submitted to certain tests of their vocation or usefulness; to teaching catechism in the village churches; to attendance on the sick in hospitals; to going about on a pilgrimage or missionary journey without money or other provision. Wo immer es möglich ist, einige sind an bestimmte Tests ihrer Berufung oder Nützlichkeit zu Lehr-Katechismus in den Dorfkirchen, die Teilnahme an den Kranken in den Krankenhäusern zu gehen bezüglich einer Wallfahrt oder missionarischen Reise, ohne Geld oder andere Bestimmung. As soon as possible, all make the spiritual exercises for 30 days. So bald wie möglich, alle, die spirituellen Übungen für 30 Tage. This is really the chief test of a vocation, as it is also in epitome the main work of the two years of the novitiate, and for that matter of the entire life of a Jesuit. Das ist wirklich der wichtigste Test für eine Berufung, so wie es auch in der Zusammenfassung der wichtigsten Arbeiten der zwei Jahre vor dem Noviziat, und für die Sache der gesamten Lebensdauer eines Jesuiten. On these exercises the Constitutions, the life, and activity of the Society are based, so they are really the chief factor in forming the character of a Jesuit. Auf diesen Übungen die Verfassungen, die das Leben und Tätigkeit der Gesellschaft sind, sie sind also wirklich der wichtigste Faktor bei der Bildung der Charakter eines Jesuiten.

In accordance with the ideals set forth in these exercises, of disinterested conformity with God's will, and of personal love of Jesus Christ, the novice is trained diligently in the meditative study of the truths of religion, in the habit of self-knowledge, in the constant scrutiny of his motives and of the actions inspired by them, in the correction of every form of self-deceit, illusion, plausible pretext, and in the education of his will, particularly in making choice of what seems best after careful deliberation and without self-seeking. In Übereinstimmung mit den Idealen, die in diesen Übungen, der uneigennützig Übereinstimmung mit dem Willen Gottes, und der persönliche Liebe zu Jesus Christus, der Anfänger trainiert fleißig in die meditative Studie über die Wahrheiten der Religion, in der Gewohnheit der Selbst-Wissen, Die ständige Kontrolle seiner Motive und der Aktionen von ihnen inspiriert, in der Korrektur von jeder Form der Selbst-Täuschung, der Illusion, plausiblen Vorwand, und in der Ausbildung von seinem Willen, vor allem in der Wahl der am besten scheint, was nach sorgfältiger Überlegung und Ohne selbst sucht. Deeds, not words, are insisted upon as proof of genuine service, and a mechanical, emotional, or fanciful piety is not tolerated. Taten, nicht Worte, sind darauf wie auf Nachweis der ernsthaften Service und einem mechanischen, emotionalen, oder phantasievoll Frömmigkeit wird nicht geduldet. As the novice gradually thus becomes master of his will, he grows more and more capable of offering to God the reasonable service enjoined by St. Paul, and seeks to follow the divine will, as manifested in Jesus Christ, by His vicar on earth, by the bishops appointed to rule His Church, by his more immediate or religious superiors, and by the civil powers rightfully exercising authority. Da die Daten also nach und nach wird der Meister seinen Willen, er wächst mehr und mehr in der Lage zu Gott, der angemessenen Service machen von St. Paul, und sucht nach dem göttlichen Willen, so manifestiert sich in Jesus Christus, durch Seine Vikar auf Erden, Von den Bischöfen ernannt, um Seine Kirche, durch seine mehr oder religiösen unmittelbaren Vorgesetzten, und durch die Ausübung der bürgerlichen Kräfte zu Recht Behörde. This is what is meant by Jesuit obedience, the characteristic virtue of the order, such a sincere respect for authority as to accept its decisions and comply with them, not merely by outward performance but in all sincerity with the conviction that compliance is best, and that the command expresses for the time the will of God, as nearly as it can be ascertained. Das ist es, was versteht man unter Jesuit Gehorsam, die charakteristische Tugend der Bestellung, wie ein aufrichtiger Respekt für die Behörde ihre Entscheidungen zu akzeptieren und mit ihnen nicht nur durch Leistung, sondern nach außen in aller Aufrichtigkeit in der Überzeugung, dass die am besten ist, und Bekundet, dass der Befehl für die Zeit, den Willen Gottes, wie es fast so können festgestellt werden.

The noviceship lasts two years. Die noviceship dauert zwei Jahre. On its completion the novice makes the usual vows of religion, the simple vow of chastity in the Society having the force of a diriment impediment to matrimony. Auf seiner Fertigstellung der Anfänger macht die üblichen Gelübde der Religion, die einfachen Gelübde der Keuschheit in der Gesellschaft, welche die Kraft eines diriment Hindernis für die Ehe. During the noviceship but a brief time daily is devoted to reviewing previous studies. Während der noviceship aber eine kurze Zeit am Tag widmet sich der Überprüfung der bisherigen Studien. The noviceship over, the scholastic members, i.e., those who are to become priests in the Society, follow a special course in classics and mathematics lasting two years, usually in the same house with the novices. Die noviceship vorbei, die schulischen Mitglieder, das heißt, diejenigen, die zum Priester in der Gesellschaft, nach einem speziellen Kurs in Mathematik und Klassikern von zwei Jahren, in der Regel im gleichen Haus mit den Novizen. Then, in another house and neighbourhood, three years are given to the study of philosophy, about five years to teaching in one or other of the public colleges of the Society, four years to the study of theology, priestly orders being conferred after the third, and finally, one year more to another probation or noviceship, intended to help the young priest renew his spirit of piety and to learn how to utilize to the best of his ability all the learning and experience he has required. Dann, in einem anderen Haus und Umgebung, drei Jahre sind auf das Studium der Philosophie, der über fünf Jahre Unterricht in der einen oder der anderen der öffentlichen Schulen in der Gesellschaft, vier Jahre nach dem Studium der Theologie, priesterlichen übertragenen Aufträge werden nach dem dritten , Und schließlich, ein Jahr mehr zu einem anderen Bewährungshelfer oder noviceship, soll dazu beitragen, die jungen Priester Verlängerung seines Geist der Frömmigkeit und zu lernen, wie man die zu den besten seiner Fähigkeit, alle Lern-und er hat Erfahrung erforderlich. In exceptional cases, as in that of a priest who has finished his studies before entering the order, allowance is made and the training periods need not last over ten years, a good part of which is spent in active ministry. In Ausnahmefällen, in der ein Priester, der sein Studium beendet hat, bevor sie in der Reihenfolge, ist die Leistung und die Ausbildung Zeit braucht nicht zuletzt mehr als zehn Jahren, ein guter Teil davon ausgegeben wird im aktiven Dienst.

The object of the order is not limited to practicing any one class of good works, however laudable (as preaching, chanting office, doing penance, etc.), but to study, in the manner of the Spiritual, what Christ would have done, if He were living in our circumstances, and to carry out that ideal. Der Gegenstand des Auftrages beschränkt sich nicht nur auf das Praktizieren einer Klasse von guten Werken, aber lobenswert (wie Predigten, Gesänge Büro, Buße zu tun, etc.), sondern zu untersuchen, in der Art und Weise der Seelsorge, was Christus getan hätte, Wenn Er lebten in unseren Umständen und für die Durchführung dieses Ideals. Hence elevation and largeness of aim. Daher Höhe und Größe des Ziels. Hence the motto of the Society, "Ad Majorem Dei Gloriam". Daher lautet das Motto der Gesellschaft, "Ad Majorem Dei Gloriam". Hence the selection of the virtue of obedience as the characteristic of the order, to be ready for any call, and to keep unity in every variety of work. Daraus ergibt sich die Auswahl der Tugend des Gehorsams als charakteristisch für die Ordnung, bereit zu sein für jeden Anruf, und um jede Einheit in der Vielfalt der Arbeiten. Hence, by easy sequence, the omission of office in choir, of a special distinctive habit, of unusual penances. Deshalb, durch einfache Sequenz, die Unterlassung von Büro-und Chor, der eine besondere Unterscheidungskraft Gewohnheit, von ungewöhnlichen penances. Where the Protestant reformers aimed at reorganizing the church at large according to their particular conceptions, Ignatius began with interior self-reform; and after that had been thoroughly established, then the earnest preaching of self-reform to others. Wo die protestantischen Reformer zur Sanierung der Kirche in großer entsprechend ihrer jeweiligen Konzeptionen, Ignatius begann mit Interieur-Reform, und danach wurden sorgfältig eingerichtet, die dann ernsthaft Verkündigung der Selbst-Reform zur anderen. That done, the church would not, and did not, fail to reform herself. Das geschieht, würde die Kirche nicht, und nicht, nicht sich selbst zu reformieren. Many religious distinguished themselves as educators before the Jesuits; but the Society was the first order which enjoined by its very Constitutions devotion to the cause of education. Viele religiöse zeichnet sich als Erzieher, bevor die Jesuiten, aber die Gesellschaft war die erste Bestellung machen, die durch ihre sehr Verfassungen Hingabe für die Sache der Bildung. It was, in this sense, the first "teaching order". Es war, in diesem Sinne, die erste "Lehr-order".

The ministry of the Society consists chiefly in preaching; teaching catechism, especially to children; administering the sacraments especially penance and the Eucharist; conducting missions in the parishes on the lines of the Spiritual; directing those who wish to follow those exercises in houses of retreat, seminaries or convents; taking care of parishes or collegiate churches; organizing pious confraternities, sodalities, unions of prayer, Bona Mors associations in their own and other parishes; teaching in schools of every grade - academic; seminary, university; writing books, pamphlets, periodical articles; going on foreign missions among uncivilized peoples. Das Ministerium der Gesellschaft besteht hauptsächlich in der Verkündigung, Lehre Katechismus, vor allem für Kinder, vor allem die Verwaltung der Sakramente der Buße und der Eucharistie, die Durchführung von Aufgaben in den Pfarreien auf die Linien des Spirituellen; Regie diejenigen, die möchten, folgen Sie die Übungen in Häusern des Rückzugs , Seminare oder Klöster; die Betreuung von Gemeinden oder Stiftskirchen; organisieren fromme Bruderschaften, sodalities, Gewerkschaften des Gebetes, Mors Bona Vereine in der eigenen und anderen Gemeinden; Unterricht in den Schulen von jeder Sorte - akademischen; Seminar, Universität; Schreiben von Büchern, Broschüren , Zeitschriftenaufsätzen; los ausländischen Missionen unter den Völkern unzivilisiert.

In liturgical functions the Roman Rite is followed. In liturgischen Funktionen der römischen Ritus folgt. The proper exercise of all these functions is provided for by rules carefully framed by the general congregations or by the generals. Die ordnungsgemäße Ausübung all dieser Funktionen wird durch Regeln sorgfältig umrahmt von der allgemeinen Gemeinden oder durch die Generäle. All these regulations command the greatest respect on the part of every member. Alle diese Regelungen Befehl größten Respekt seitens der jedes Mitglied. In practice the superior for the time being is the living rule - not that he can alter or abrogate any rule, but because he must interpret and determine its application. In der Praxis wird der Superior für die Zeit, die Lebens-Regel ist -, dass er nicht ändern oder aufheben kann eine Regel, aber da muss er feststellen, interpretieren und ihre Anwendung. In this fact and in its consequences, the Society differs from every religious order antecedent to its foundation; to this principally, it owes its life, activity, and power to adapt its Institutes to modern conditions without need of change in that instrument or of reform in the body itself. In dieser Tatsache und ihre Konsequenzen, die Gesellschaft unterscheidet sich von allen religiösen Ordnung Vorgeschichte zu seiner Gründung, zu dieser Linie, verdankt er sein Leben, die Tätigkeit, die Macht und die Anpassung ihrer Institute zu modernen Bedingungen ohne Notwendigkeit des Wandels in diesem Instrument oder der Reform Selbst in den Körper.

The story of the foundation of the Society is told in the article Ignatius Loyola. Die Geschichte von der Gründung der Gesellschaft ist in dem Artikel gesagt, Ignatius von Loyola. Briefly, after having inspired his companions Peter Faber, Francis Xavier, James Lainez, Alonso Salmerón, Nicolas Bobadilla, Simon Rodriquez, Claude Le Jay, Jean Codure, and Paschase Brouet with a desire to dwell in the Holy Land imitating the life of Christ, they first made vows of poverty and chastity at Montmartre, Paris, on 15 August, 1534, adding a vow to go to the Holy Land after two years. Kurz, nachdem sie inspiriert seine Begleiter Peter Faber, Franz Xaver, James Lainez, Alonso Salmerón, Nicolas Bobadilla, Simon Rodriguez, Claude Le Jay, Jean Codure und Paschase Brouet mit einem Wunsch zum Verweilen im Heiligen Land imitiert das Leben von Christus, Sie ersten Gelübde der Armut, Keuschheit und in Montmartre, Paris, am 15. August 1534, ein Gelübde zu gehen, um das Heilige Land nach zwei Jahren. When this was found to be inpracticable, after waiting another year, they offered their services to the pope, Paul III. Wenn dieser gefunden wurde inpracticable werden, nachdem ein weiteres Jahr warten, boten sie ihre Dienste an den Papst Paul III. Fully another year was passed by some in university towns in Italy, by others at Rome, where, after encountering much opposition and slander, all met together to agree on a mode of life by which they might advance in evangelical perfection and help others in the same task. Voll war ein weiteres Jahr vergangen, in der Universität von einigen Städten in Italien, die andere in Rom, wo sie nach der Begegnung mit viel Opposition und Verleumdung, die alle trafen, sich auf einen Modus des Lebens, mit denen sie sich vorab im evangelischen Perfektion und anderen helfen, in der Gleiche Aufgabe. The first formula of the Institute was submitted to the pope and approved of viva voce, 3 September 1539, and formally, 27 September, 1540. Die erste Formel des Instituts wurde dem Papst und genehmigt von viva voce, 3. September 1539, und formell, den 27. September, 1540.

Related Articles Verwandte Artikel

Jesuit Apologetic Distinguished Jesuits History of the Jesuits Before the Suppression Jesuit Generals Prior to the Suppression History of the Jesuits During the Suppression (1750-1773) History of the Jesuits During the Interim (1773-1814) History of the Jesuits After the Restoration (1814-1912) Publication information Written by John Hungerford Pollen. Jesuit Apologetic Distinguished Jesuiten Geschichte der Jesuiten Vor der Unterdrückung Jesuit Generals Vor der Unterdrückung Geschichte der Jesuiten Während der Unterdrückung (1750-1773) Geschichte der Jesuiten Während der Zwischenbericht (1773-1814) Geschichte der Jesuiten Nach der Restaurierung (1814 -1912) Publikation Informationen Geschrieben von John Hungerford Pollen. Transcribed by Michael Donahue. Transkribiert von Michael Donahue. In gratitude for four years of Jesuit education at Loyola University of Chicago. In Dankbarkeit für vier Jahre von Jesuiten Bildung an der Loyola University of Chicago. AMDG. The Catholic Encyclopedia, Volume XIV. Die katholische Enzyklopädie, Band XIV. Published 1912. Veröffentlicht 1912. New York: Robert Appleton Company. New York: Robert Appleton Company. Nihil Obstat, July 1, 1912. Nihil Obstat, 1. Juli 1912. Remy Lafort, S.T.D., Censor. Remy Lafort, STD, Zensor. Imprimatur. +John Cardinal Farley, Archbishop of New York + John Cardinal Farley, Erzbischof von New York

Bibliography Bibliographie

Constitutions.--Corpus institutorum Societatis Jesu (Antwerp, Prague, Rome, 1635, 1702, 1705, 1707, 1709, 1869-70; Paris, partial edition, 1827-38); Gagliardi, De cognitione instituti (1841); Lancicius, De praestantia instit. Verfassungen .-- Corpus institutorum Societatis Jesu (Antwerpen, Prag, Rom, 1635, 1702, 1705, 1707, 1709, 1869-70, Paris, teilweise Auflage, 1827/38); Gagliardi, De cognitione Institutionen (1841); Lancicius, De praestantia instit. Soc. Jesu (1644); Nadal, Scholia in constitutiones (1883); Suarez, Tract. Jesu (1644); Nadal, Scholia in constitutiones (1883), Suarez, Tract. de religione Soc. De religione Soc. Jesu (1625); Humphrey, The Religious State (London, 1889), a digest of the treatise of Suarez; Oswald, Comment. Jesu (1625), Humphrey, The Religious State (London, 1889), eine Zusammenfassung der Abhandlung von Suarez; Oswald, Kommentar. in decem partes consit. Im Dezem-partes consit. Soc. Jesu (3rd ed., Brussels, 1901); Rules of the Society of Jesus (Washington, 1939; London 1863). Jesu (3. Aufl.., Brüssel, 1901); Regeln der Gesellschaft Jesu (Washington, 1939, London 1863).


The Bollandists Die Bollandists

Catholic Information Katholische Informationen

An association of ecclesiastical scholars engaged in editing the Acta Sanctorum. Ein Zusammenschluss von kirchlichen Gelehrten in der Bearbeitung der Acta Sanctorum. This work is a great hagiographical collection begun during the first years of the seventeenth century, and continued to our own day. Diese Arbeit ist ein großer hagiographical Sammlung begonnen, in den ersten Jahren des siebzehnten Jahrhunderts, und weiterhin unsere eigenen Tag. The collaborators are called Bollandists, as being successors of Bolland, the editor of the first volume. Die Mitarbeiter sind aufgerufen Bollandists, als Nachfolger von Bolland, der Herausgeber des ersten Bandes. The collection now numbers sixty-three volumes in folio, to which must be added a supplementary volume, published in 1875 by a French priest, and containing chiefly certain tables and directions facilitating research in the volumes. Die Sammlung nun Zahlen dreiundsechzig Bände in folio, muss hinzugefügt werden, die eine zusätzliche Volumen, veröffentlichte im Jahre 1875 von einem französischen Priester, und vor allem mit einigen Tischen und Richtungen in der Forschung zu erleichtern Bände. Although Bolland has given his name to the work, he is not to be regarded as its founder. Obwohl Bolland hat seinen Namen für die Arbeit, ist er nicht als seine Gründer. The idea was first conceived by Heribert Rosweyde (b. at Utrecht, 1569; d. at Antwerp, 1629). Die erste Idee war, die von Heribert Rosweyde (geb. in Utrecht, 1569; d. in Antwerpen, 1629). He entered the Society of Jesus in 1588. Trat er in die Gesellschaft Jesu in 1588.

An indefatigable worker and a fearless but judicious investigator, notwithstanding his duties as professor of philosophy in the Jesuit college at Douai during the last years of the sixteenth century, Rosweyde devoted the leisure of his vacations and holidays to explore the libraries of the numerous monasteries scattered through Hainault and French Flanders. Ein unermüdlicher Arbeiter und ein unerschrockener Ermittler aber vernünftig, trotz seiner Tätigkeit als Professor für Philosophie in der Hochschule der Jesuiten in Douai in den letzten Jahren des sechzehnten Jahrhunderts, Rosweyde für die Freizeit seiner Ferien-und Feiertage, um die Bibliotheken der zahlreichen Klöster verstreut Durch Hennegau und Französisch-Flandern. He copied with his own hand a vast number of documents relating to church history in general, and to hagiography in particular, and found in the old texts contained in the manuscripts coming under his observation quite a different flavour from that of the revisions to which many editors, notably Lippomano and Surius, then the latest and most celebrated, had believed it necessary to subject them. Er kopiert mit seiner eigenen Hand eine große Anzahl von Dokumenten im Zusammenhang mit der Geschichte der Kirche im allgemeinen und insbesondere zu Hagiographie, und fand in der alten Texte in den Handschriften, die unter seiner Beobachtung einen ganz anderen Geschmack aus, dass der Revisionen, die viele Redakteure, vor allem Lippomano und Surius, dann die modernste und gefeiert, hatte geglaubt, es für notwendig, unter ihnen. Rosweyde thought it would be a useful work to publish the texts in their original form. Rosweyde dachte, es wäre eine sinnvolle Arbeit zu veröffentlichen, die Texte in ihrer ursprünglichen Form. His superiors, to whom he submitted his plan in 1603, gave it their hearty approval, and allowed him to prepare the projected edition, without, however, relieving him of any of the occupations on which he was expending his prodigious activity. Seine Vorgesetzten, dem er seinen Plan in 1603, gab sie ihre Zustimmung herzhaft, und erlaubt ihm, um die projizierten Auflage, ohne jedoch zu entlasten und ihm einer der Berufe, auf denen er seine erstaunlichen verausgabend. So, for the time being, he was allowed merely the privilege of devoting his spare moments to the preparation of the work. Also, für die Zeit, als er durfte nur das Privileg seiner Freizeit widmet Momente mit der Vorbereitung der Arbeiten. Rosweyde did not cease to pursue his project, which he announced publicly in 1607, as well as the plan he proposed to follow. Rosweyde nicht aufhören zu verfolgen sein Projekt, das er im Jahre 1607 öffentlich bekannt gegeben, ebenso wie die von ihm vorgeschlagenen Plan zu folgen. Under the title: "Fasti sanctorum quorum vitae in belgicis bibliothecis manuscriptiae", he gave in a little volume in 16mo., published by the Plantin press at Antwerp, an alphabetical list of the names of the saints whose acts had been either found by him or called to his attention in old manuscript collections. Unter dem Titel: "Fasti sanctorum Quorum vitae in belgicis bibliothecis manuscriptiae", gab er in einem kleinen Volumen in 16mo., Veröffentlicht von der Presse Plantin in Antwerpen, eine alphabetische Liste mit den Namen der Heiligen, deren Handlungen wurden entweder von ihm gefunden Oder rief seine Aufmerksamkeit in den alten Manuskript Sammlungen. This list filled fifty pages; the prefatory notice in which he indicates the character and arrangement of his work, as he had conceived it, takes up fourteen. Diese Liste ausgefüllt fünfzig Seiten, die einleitend Hinweis, in der er zeigt den Charakter und die Vermittlung von seiner Arbeit, wie er es gedacht hatte, dauert es bis vierzehn. Finally, the work contains an appendix of twenty-six pages containing the unpublished acts of the passion of the holy Cilician martyrs, Tharsacus, Probus, and Andronicus, which Rosweyde regarded -- wrongly -- as the authentic official report from the pen of a clerk of the court of the Roman tribunal. Schließlich ist die Arbeit mit einem Anhang von sechsundzwanzig Seiten mit dem unveröffentlichten Handlungen der Leidenschaft der kilikischen heiligen Märtyrer, Tharsacus, Probus, und Andronicus, die Rosweyde betrachtet - zu Unrecht - als verbindlich offiziellen Bericht aus der Feder eines Geschäftsstelle des Gerichts des römischen Gerichts. According to this programme the collection was to comprise sixteen volumes, besides two volumes of explanations and tables. Laut dieses Programms war es, die Sammlung umfasst sechzehn Bänden, neben zwei Bänden von Erklärungen und Tabellen. The first volume was to present documents concerning the life of Jesus Christ and the feasts established in honour of the special events of His life; the second volume would be devoted to the life and the feasts of the Blessed Virgin, and the third to the feasts of the Saints honoured with a more special cult. Der erste Band wurde von Dokumenten über das Leben von Jesus Christus und die etablierten Feste zu Ehren der besondere Ereignisse seines Lebens, der zweite Band wäre, widmet sich dem Leben und die Feste der seligen Jungfrau Maria, und die dritte auf die Feste Der Heiligen geehrt mit einem besonderen Kult. The twelve succeeding volumes were to give the lives of the saints whose feasts are celebrated respectively in the twelve months of the year, one volume for each month. Die zwölf Bände waren erfolgreich zu geben, das Leben der Heiligen, deren Feste gefeiert werden, die in den zwölf Monaten des Jahres ein Volumen für jeden Monat. This calendar arrangement had been prescribed by his superiors, in preference to the chronological order Rosweyde himself favoured. Dieser Kalender Anordnung war durch seinen Vorgesetzten, den Vorzug vor der chronologischen Reihenfolge Rosweyde selbst bevorzugt. But this presented, especially at that time, formidable difficulties. Aber dieser präsentiert, vor allem in dieser Zeit enorme Schwierigkeiten. Lastly, the sixteenth volume was to set forth the succession of martyrologies which had been in use at different periods and in the various Churches of Christendom. Schließlich ist die sechzehnte Band war er die Nachfolge von martyrologies worden, die in den Einsatz bei verschiedenen Perioden und in den verschiedenen Kirchen der Christenheit. The first of the two supplementary volumes was to contain notes and commentaries bearing on the lives divided into eight books treating respectively of the following subjects: Der erste der beiden Bände war es, zusätzliche Notizen und Kommentare enthalten, Einfluss auf das Leben gliedert sich in acht Bücher bzw. die Behandlung der folgenden Themen:

The authors of the lives; Die Autoren des Lebens;

the sufferings of the martyrs; Die Leiden der Märtyrer;

the images of the saints; Die Bilder der Heiligen;

liturgical rites and customs mentioned in hagiographical documents; Liturgischen Riten und Bräuche, die in hagiographical Dokumente;

profane customs to which allusions had been made; Profane Zoll, auf die Anspielungen erzielt wurden;

questions of chronology; Fragen der Chronologie;

names of places encountered in these same documents; Namen von Orten, die in diesen Dokumenten;

barbarous or obscure terms which might puzzle the readers. Barbarische oder unklare Begriffe, die dem Leser vielleicht Puzzle.

The other supplement was to present a series of copious tables giving: the names of the saints whose lives had been published in the preceding volumes; Die anderen ergänzen, wurde bis heute eine Reihe von Tabellen reichlich geben: die Namen der Heiligen, deren Leben wurde in den vorangegangenen Bänden;

the same names followed by notes indicating the place of the saint's birth, his station in life, his title to sanctity, the time and place in which he had lived, and the author of his life; , Die denselben Namen, gefolgt von Noten mit Angabe der Stelle der Heiligen der Geburt, in seinem Leben, seinen Titel zu Heiligkeit, die Uhrzeit und den Ort, in dem er gelebt hatte, und der Autor in seinem Leben;

the state of life of the various saints (religious, priest, virgin, widow, etc.); Den Stand der verschiedenen Leben der Heiligen (religiöse, Priester, Jungfrau, Witwe, usw.);

their position in the Church (apostle, bishop, abbot, etc.); Ihre Position in der Kirche (Apostel, Bischof, Abt, usw.);

the nomenclature of the saints according to the countries made illustrious by their birth, apostolate, sojourn, burial; Der Nomenklatur des Heiligen nach den Ländern, die durch ihre Geburt illustre, Apostolat, Aufenthalt, Beerdigung;

nomenclature of the places in which they are honoured with a special cult; Nomenklatur der Orte, in denen sie eine besondere Ehre, mit Kult;

enumeration of the maladies for the cure of which they are especially invoked; Aufzählung der für die Krankheiten heilen, von denen sie sich besonders berufen;

the professions placed under their patronage; Berufe, die unter ihrer Schirmherrschaft;

the proper names of persons and places encountered in the published lives; Die Eigennamen von Personen und Orten, die in der veröffentlichten Leben;

the passages of Holy Scripture there explained; Die Passagen der Heiligen Schrift gibt, erklärt;

points which may be of use in religious controversies; Punkte, die möglicherweise den Einsatz in der religiösen Kontroversen;

those applicable in the teaching of Christian doctrine; Diejenigen, die im Rahmen der Lehre der christlichen Lehre;

a general table of words and things in alphabetical order. Eine allgemeine Tabelle der Wörter und Dinge in alphabetischer Reihenfolge.

"And others still," adds the author, "if anything of importance presents itself, of which our readers may give us an idea." "Und noch andere", fügt der Autor, "wenn etwas von Bedeutung präsentiert sich, von denen unsere Leser können uns eine Idee."

Cardinal Bellarmine, to whom Rosweyde sent a copy of his little volume, could not forbear exclaiming after he had read this programme: "This man counts, then, on living two hundred years longer!" Kardinal Bellarmin, an wen Rosweyde sandte eine Kopie seiner kleinen Band, konnte nicht Vorfahr ausrufend, nachdem er gelesen hatte dieses Programm: "Dieser Mann zählt, dann über zweihundert Jahre leben länger!" He addressed to the author a letter, the original of which is preserved in the present library of the Bollandists, signed, but not written by the hand of Bellarmine, in which he intimates in polished but perfectly plain language that he regarded the plan as chimerical. Er adressiert an den Autor ein Schreiben, das Original, ist in die Gegenwart Bibliothek der Bollandists, unterzeichnet, aber nicht von der Hand Bellarmin, in dem er zu verstehen und poliert aber vollkommen klar, dass er die Sprache gilt der Plan als phantastische . Rosweyde was nowise disconcerted by this. Rosweyde war nowise diesem Augenblick durch. From various other sources he received encouragement, enthusiastic praise, and valuable assistance. Aus verschiedenen anderen Quellen erhielt er Ermutigung, begeisterte Lob und wertvolle Unterstützung. The new enterprise found an especial protector, as generous as he was zealous and enlightened, in Antoine de Wynghe, abbot of the celebrated monastery of Liessies in Hainault. Das neue Unternehmen ist ein besonderer Schutz, so großzügig, wie er war eifrig und erleuchtet, und Antoine de Wynghe, Abt des berühmten Klosters von Liessies und Hainault. Venerable Louis of Blois, whose third successor de Wynghe was, seemed to have bequeathed to him his affectionate devotion to the sons of St. Ignatius of Loyola. Ehrwürdige Ludwig von Blois, dessen dritter Nachfolger de Wynghe wurde, hinterlassen zu haben schien ihm seine liebevolle Hingabe an die Söhne des heiligen Ignatius von Loyola. The large sympathy of this religious Maecenas manifested itself in every way; in letters of recommendation to the heads of the various houses of the great Benedictine Order which opened to Rosweyde and his associates monastic libraries; in loans and gifts of books, of manuscripts, and of copies of manuscripts; and in pecuniary assistance. Die große Sympathie für diese religiösen Mäzen zeigte sich in jeder Hinsicht, in den Buchstaben der Empfehlung an die Leiter der verschiedenen Häuser der großen Benediktiner-Ordens, die geöffnet Rosweyde und seine Mitarbeiter klösterlichen Bibliotheken, in Form von Darlehen und Schenkungen von Büchern, Manuskripten, Von Kopien von Handschriften und in der finanziellen Unterstützung. Rosweyde quite counted on completing by his own efforts the monument of which he had dreamed, and on bringing it to a worthy end. Rosweyde recht gezählt, über die Vollendung durch seine eigenen Anstrengungen, das Denkmal, von dem er geträumt hatte, und auf die es zu einem würdigen Ende. As a matter of fact, he did not get beyond the first stages of the structure. In der Tat, er habe sich nicht über die ersten Phasen des Bauwerks. His literary activity was expended on a multitude of historical works, both religious and polemical, some of which, it is true, would have later formed a part of the great hagiographical compilation. Seine literarische Tätigkeit ausgewählt wurde auf eine Vielzahl von historischen Werke, die beide religiöse und polemisch, von denen einige, es ist wahr, wäre später ein Teil der großen hagiographical Compilation. The majority, however, bear no relation whatever to the work. Die Mehrheit jedoch in keinem Verhältnis zu dem, was funktioniert. The writings which would have been available are: the edition of the Little Roman Martyrology, in which Rosweyde believed he recognized the collection mentioned by St. Gregory the Great in his letter to Eulogius of Alexandria; the edition of the martyrology of Ado of Vienne (1613); the ten books of the Lives of the Fathers of the Desert, which he first published in Latin (1615 in fol.), dedicating the work to the Abbot of Liessies, and later in Flemish (1617) in fol., with an inscription to Jeanne de Bailliencourt, Abbess of Messines. Die Schriften, die hätte verfügbar sind: die Ausgabe der Kleinen römischen Martyrology, in denen Rosweyde glaubten, er erkannte die Sammlung, die von St. Gregor der Große in seinem Brief an Eulogius von Alexandria, die Ausgabe des Martyrologium des Ado von Vienne ( 1613), die zehn Bücher des Lebens der Väter der Wüste, die er zuerst in Latein (1615 in fol.), Widmet die Arbeit an den Abt von Liessies, und später in Flämisch (1617) in fol., Eine Inschrift zu Jeanne de Bailliencourt, Äbtissin von Messines. The rest, however, as for instance the Flemish edition of Ribadeneira's "Flowers of the Saints" (1619, two folio volumes), the "General History of the Church" (1623), to which he added as an appendix the detailed history of the Church in the Netherlands, both in Flemish; the Flemish lives of St. Ignatius and St. Philip Neri; the Flemish translation of the first part of the "Treatise on Perfection", drew his attention completely from what he should have regarded as his principal task. Der Rest jedoch, wie zum Beispiel die flämische Ausgabe Ribadeneira "Blumen des Heiligen" (1619, zwei Bände folio), die "Allgemeine Geschichte der Kirche" (1623), zu denen er hinzugefügt als Anhang die detaillierte Geschichte der Die Kirche in den Niederlanden, die beide in Flämisch; der flämischen Leben des Hl. Ignatius und St. Philip Neri, der flämische Übersetzung des ersten Teils der "Abhandlung über die Perfektion", zog seine Aufmerksamkeit völlig von dem, was er hätte sein als Hauptaufgabe. It is due to him, however, to say that for several years his superiors, without ceasing to encourage him in the pursuit of his project, were forced through the necessity of filling vacant offices, to lay upon him duties which did not leave him the absolutely indispensable leisure. Es ist ihm zu verdanken, aber zu sagen, dass für mehrere Jahre seinen Vorgesetzten, ohne aufzuhören zu ermutigen, ihn in der Ausübung seines Projekts zu sichern, waren gezwungen durch die Notwendigkeit der Besetzung freier Stellen zu legen Aufgaben, die auf ihn nicht verlassen, die ihm Absolut unverzichtbar Freizeit. He set this forth clearly himself in the memorandum addressed to them in 1611, in response to their inquiry as to how he was progressing with the preparation of his volumes. Er stellte weiter klar das sich in den an sie gerichteten Memorandum und 1611, als Antwort auf ihre Anfrage, wie er Fortschritte bei der Vorbereitung seiner Bände. But it is not less true that nearly all his publications, the most important of which have been mentioned above, are of a later date than this, and undoubtedly Rosweyde himself was chiefly to blame for the delay, which, however, may be called a fortunate one, since it resulted in advantageous modifications of the plan of the work. Aber es ist nicht weniger wahr, dass fast alle seine Veröffentlichungen, von denen die wichtigsten wurden bereits erwähnt, sind für einen späteren Zeitpunkt als diesen, und zweifellos Rosweyde selbst war hauptsächlich die Schuld für die Verzögerung, die jedoch möglicherweise als Ein Glück, denn es führte zu vorteilhaften Änderungen des Plans der Arbeit. At the time of Rosweyde's death, then, which took place in Antwerp in 1629, not a page was ready for the printer. Zum Zeitpunkt des Todes Rosweyde's also, die statt in Antwerpen 1629, eine Seite nicht bereit war, für den Drucker. Moreover, the superiors of the order, on their part, hesitated to have the work carried on by another. Auch die Vorgesetzten der Bestellung, auf ihrem Teil, zögerte, um die Arbeit von anderen. For more than twenty years, however, Rosweyde had been extremely active; he had secured access to a quantity of manuscripts and had enlisted the co-operation of many learned men who had manifested the keenest interest in his undertaking; thanks to their assistance, he had collected many manuscripts and books relating to the lives of the saints; in a word, he had aroused an eager interest in his compilation, so great and so universal that it was necessary to satisfy it. Seit mehr als zwanzig Jahren, aber Rosweyde waren sehr aktiv, er hatte gesicherten Zugang zu einer Menge von Handschriften und rekrutiert hatte die Zusammenarbeit von vielen Männern gelernt hatten, zeigte Interesse am härtesten in seinem Unternehmen; dank ihrer Hilfe, er Gesammelt hatten viele Handschriften und Bücher über das Leben der Heiligen, in einem Wort, hatte er ein eifriger weckte sein Interesse an der Erstellung, so groß und so universell, dass es notwendig sei, ihn zu befriedigen.

Father John van Bolland (b. at Julemont, in Limburg, 1596; d. at Antwerp, 12 September, 1665) was at this time prefect of studies in the college of Mechlin, and had charge of a congregation composed of the principal people of the city. Vater John van Bolland (geb. am Julemont, in Limburg, 1596; d. in Antwerpen, 12. September, 1665) war zu diesem Zeitpunkt Präfekt von Studien in der Schule von Mecheln, und hatte für eine Gemeinde bestehend aus den wichtigsten Menschen Die Stadt. It was called the "Latin Congregation", because all the exercises, sermons included, were conducted in that language. Es erhielt den Namen "Kongregation Latein", denn alle Übungen, Vorträge enthalten, wurden in dieser Sprache. His family either took their name from, or gave it to, the village of Bolland, near Julemont. Seine Familie hat entweder ihren Namen aus, oder gab es, das Dorf Bolland, in der Nähe von Julemont. Before making his theological studies he had taught belles-lettres with distinction in the three higher classes of the humanities at Ruremonde, Mechlin, Brussels, and Antwerp. Bevor er seine theologischen Studien hatte gelehrt belles-lettres mit Auszeichnung in den drei höheren Klassen der Geisteswissenschaften an Ruremonde, Mecheln, Brüssel und Antwerpen. The superior of the Belgian province of the Society of Jesus bade him examine the papers left by Rosweyde, and report to him his opinion as to what it was advisable to do with them. Die Superior der belgischen Provinz der Gesellschaft Jesu hieß ihn prüfen die Papiere von links Rosweyde, Bericht zu erstatten und ihm seine Stellungnahme zu dem, was da war es ratsam, mit ihnen zu tun. Bolland went to Antwerp, familiarized himself with the manuscripts, and, while admitting that the work was still merely a rough and faulty draft, gave reasons for believing that without an undue expenditure of labour it might be brought to a successful completion. Bolland ging nach Antwerpen, machte sich mit den Handschriften und, während der Aufnahme, dass die Arbeit immer noch nur eine grobe und fehlerhafte Entwurf, gab Gründe für die Annahme bestehen, dass ohne eine unangemessene Ausgaben der Arbeitslosenhilfe könnte es werden zu einem erfolgreichen Abschluss. He even showed himself disposed to take charge of the work, but only under two conditions: first, that he should be left free to modify the plan of Rosweyde as he understood it; second, that the copies, notes, and books which had been collected by Rosweyde should be removed from the library of the Professed House, where they were interspersed among the books in common use, and set apart in a place of their own for the exclusive use of the new director of the undertaking. Er zeigte sogar selbst entsorgt, für die Arbeit, aber nur unter zwei Bedingungen: Erstens, daß er bleiben sollte kostenlos zur Änderung der Plan der Rosweyde, wie er es verstanden, im zweiten Fall, dass die Kopien, Notizen und Bücher, die worden Zusammengestellt von Rosweyde sollten aus der Bibliothek des Professed Haus, wo sie waren eingestreut zwischen den Büchern in die gemeinsame Nutzung, und in einem Ort, abgesehen von ihren eigenen für die ausschließliche Verwendung des neuen Leiters des Unternehmens. The provincial, Jacques van Straten, accepted with alacrity both offer and conditions. Die Provinzregierung, Jacques van Straten, akzeptiert mit Eifer und bieten beide Bedingungen. Bolland was removed from the college of Mechlin and attached to the Professed House at Antwerp, to be director of the Latin Congregation and confessor in the church, and with the charge of preparing, in his leisure hours (horis subsecivis) the Acta Sanctorum for publication. Bolland wurde aus dem Kollegium der Mecheln und an den Professed Haus in Antwerpen, der Leiter der Kongregation Latein und Beichtvater in der Kirche, und mit den Kosten für die Vorbereitung, in seiner Freizeit Stunde (subsecivis Stunden) für die Veröffentlichung Acta Sanctorum . Happily, he had not the least idea, any more than had the provincial, of all the undertaking involved. Glücklicherweise hatte er nicht die geringste Idee, mehr als jeder hatte die Provinz, die von allen beteiligten Unternehmen. He fancied that he could finish it by his own unaided efforts, and that after the completion of the work proper and the preparation of historical, chronological, geographical, and other tables, as announced by Rosweyde, he could complete the publication by adding to it a comprehensive collection of notices of holy persons who flourished in the Church subsequent to the fifteenth century, but have not been honoured with a public cult. Er wähnte, er könne beenden, indem es seine eigenen Anstrengungen, ohne fremde Hilfe, und dass nach dem Abschluss der Arbeiten und die ordnungsgemäße Vorbereitung der historischen, chronologisch, geographischen und anderen Tabellen, wie angekündigt, durch Rosweyde, er könne die Publikation, indem Sie auf sie Eine umfangreiche Sammlung der Bekanntmachungen des heiligen Personen, blühte in der Kirche nach dem fünfzehnten Jahrhundert, haben aber nicht geehrt mit einem öffentlichen Kult. "And after all that is done", he wrote in his general preface, at the beginning of the first volume of January, "if I still have any time to live, I shall lend a charm to the leisure hours of my old age by gathering the ascetical doctrine found in the teachings of the saints recorded in this work." "Und nach all dies geschehen ist", schrieb er in seinem Vorwort allgemeinen, die zu Beginn des ersten Bandes von Jan, "wenn ich noch keine Zeit, um zu leben, ich werde einen besonderen Charme verleihen der Stunde meiner Freizeit Alter von Sammlung der asketische Lehre in den Lehren des Heiligen, die in diesem Werk. " And nevertheless, he began by outlining a plan of quite another vastness from that of Rosweyde, whose programme had already appalled Bellarmine. Und dennoch, er begann mit der Darstellung eines Plans für ganz andere Weite aus, dass der Rosweyde, deren Programm schon entsetzt Bellarmin. Rosweyde had confined his quest of original texts to the libraries of Belgium and the neighbouring regions. Rosweyde hatte nur seinen Streben der Originaltexte zu den Bibliotheken von Belgien und den angrenzenden Regionen. He had not gone beyond Paris to the south, or Cologne and Trier to the east. Er hatte nicht mehr über Paris in den Süden oder Köln und Trier im Osten. Bolland made appeal to collaborators, either Jesuits or others, residing in all the different countries of Europe. Bolland aus Appell an Mitarbeiter, die entweder Jesuiten oder andere, wohnhaft in all den verschiedenen Ländern Europas. Then Rosweyde had proposed to publish at first only the original texts, without commentaries or annotations, relegating to the last volumes the studies intended to enable one to appreciate their value and to throw light on their difficulties. Dann Rosweyde hatte vorgeschlagen, die Veröffentlichung zunächst nur die Originaltexte, ohne Kommentare oder Anmerkungen, verweisend auf die letzten Bände der Studien zu ermöglichen, ihren Wert zu schätzen und zu werfen Licht auf ihre Schwierigkeiten. Bolland recognized at once how defective this plan was. Bolland erkannte auf einmal, wie dieser Plan war defekt. So he decided to give in connection with each saint and his cult all the information he had been able to find, from whatever sources; to preface each text with a preliminary study destined to determine its author and its historical value, and to append to each notes of explanation for the purpose of clearing away difficulties. Also hat er beschlossen, im Zusammenhang mit den einzelnen Heiligen und sein Kult alle Informationen, die er hatte finden können, aus welchen Quellen; Vorwort zu jedem Text mit einer vorläufigen Studie bestimmt, um zu ermitteln, den Autor und seinen historischen Wert, und fügen Sie zu jedem Noten Erklärung für die Zwecke der Beseitigung der Schwierigkeiten. The duties of the various offices filled by Bolland, added to the formidable correspondence imposed on him by his research into documents and other sources of information concerning the life and cult of the saints to be treated in the work, together with the answers to the numerous letters of consultation addressed to him from all parts, concerning matters of ecclesiastical learning, left him no leisure for the discharge of his duties as hagiographer. Die Aufgaben der verschiedenen Büros gefüllt von Bolland, ergänzte der gewaltigen Korrespondenz, die ihm durch seine Forschungen in Dokumenten und anderen Quellen von Informationen über das Leben bzw. den Kult des Heiligen behandelt zu werden und die Arbeit, zusammen mit den Antworten auf die zahlreichen Briefe der Konsultation an ihm aus allen Teilen, über Fragen des kirchlichen Lernen, links ihm keine Freizeit für die Wahrnehmung seiner Aufgaben als hagiographer. Thus, after five years at Antwerp, he was forced to admit that the work was almost where Rosweyde had left it, except that the mass of material which the latter had begun to classify was notably augmented; as a matter of fact it was more than quadrupled. So, nach fünf Jahren in Antwerpen, war er gezwungen, zuzugeben, dass die Arbeit war fast Rosweyde verlassen hatte, wo er, abgesehen davon, dass die Masse von Material, das letztere hatte begonnen zu klassifizieren, wurde vor allem ergänzt, in der Tat war es mehr als Vervierfacht. Meanwhile, eager desire for the appearance of the hagiographical monument announced by Rosweyde almost thirty years previously grew apace in the learned and the religious world. Unterdessen bemüht Wunsch für das Aussehen der hagiographical Denkmal angekündigt Rosweyde fast dreißig Jahre zuvor wuchs zügig in den religiösen Lehren und die Welt. There was nothing left for Bolland but to admit that the undertaking was beyond his individual strength and to ask for an assistant. Es gab nichts mehr übrig für Bolland aber zugeben, dass das Unternehmen war darüber hinaus seine individuelle Stärke und zu fragen, für die ein Assistent. The generous Abbot of Liessies, Antoine de Wynghe, effectually supported his demand by volunteering to defray the living expenses of the associate who should be assigned to Bolland, as the Professed House at Antwerp, which depended on the alms of the faithful for its support, could not pay a man to do work which was not strictly in the field of its ministrations. Die großzügige Abt von Liessies, Antoine de Wynghe, wirksam unterstützt seine Nachfrage von Freiwilligenarbeit zur Deckung der Lebenshaltungskosten der Mitarbeiter, die zugeordnet werden sollten Bolland, wie die Professed Haus in Antwerpen, die abhängig von den Almosen der Gläubigen für die Unterstützung, Konnte nicht zahlen einen Mann zu tun, die Arbeit war nicht unbedingt auf dem Gebiet der seine ministrations. The assistant chosen, doubtless at Bolland's suggestion, for he had been one of his most brilliant pupils in the humanities, was Godfrey Henschen (b. at Venray in Limburg, 1601; d. 1681), who had entered the Society of Jesus in 1619. Der Assistent gewählt wird, zweifellos in Bolland Anregung, denn er hatte eines seiner brillantesten Schüler in den Geistes-, war Godfrey Henschen (1601 1681) 1619 . He was assigned to his former master in 1635 and laboured at the publication of the Acts Sanctorum up to the time of his death in 1681, forty-six years later. Er wurde zu seinem ehemaligen Meister 1635 und laboured bei der Veröffentlichung der Apostelgeschichte Sanctorum bis zum Zeitpunkt seines Todes in 1681, sechsundvierzig Jahre später. Twenty-four volumes had then appeared, of which the last was the seventh volume of May. Vierundzwanzig Bände hatte dann erschien, von denen der letzte war der siebte Band der Mai. He had, moreover, prepared a great amount of material and many commentaries for June. Er hatte darüber hinaus bereit, eine große Menge an Material und viele Kommentare für den Monat Juni. It may be safely said that the Bollandist work owes its final form to Henschen. Es kann sicher sagen, dass die Arbeit Bollandist verdankt seine endgültige Form zu Henschen. When he arrived at Antwerp, Bolland had succeeded in putting into good order the documents relating to the saints of January, and had found a publisher in the person of John van Meurs. Als er ankam in Antwerpen, Bolland war es gelungen, gute Umsetzung, um die Dokumente im Zusammenhang mit dem Heiligen Januar, und ein Verleger gefunden hatte in der Person von John van Meurs. Doubtless for the purpose of trying Henschen, he bade him study the acts of the February saints, leaving him every latitude as to the choice of his first subjects and the manner of treating them. Zweifellos für die Zwecke der versucht Henschen, er hieß ihn Studie die Handlungen des Heiligen Februar, wobei er jeden Breitengrad wie die Wahl seiner ersten Themen und die Art und Weise der Behandlung von ihnen. Bolland then gave himself entirely to the printing of the volumes for January. Bolland, dann hat sich voll und ganz auf den Druck der Bände für Januar. It was well under way when Henschen brought to Bolland the first fruits of his activity in the field of hagiography. Es war gut auf den Weg gebracht, wenn Henschen Bolland die ersten Früchte seiner Tätigkeit auf dem Gebiet der Hagiographie. They were studies for the history of St. Vaast and that of St. Amand, printed later in the first volume of February under date of February sixth. Sie wurden Studien für die Geschichte von St. Vaast und St. Amand, gedruckt später in den ersten Band unter Februar Tag der sechsten Februar. Bolland was absolutely astonished, and possibly somewhat abashed, by the great scope and solidity of the work which his disciple had to show him. Bolland war absolut erstaunt, und möglicherweise etwas beschämte, durch den großen Umfang und die Solidität der Arbeit, die seine Schüler ihm zu zeigen hatten. He himself had not dared to dream of anything like it. Er selbst hatte nicht gewagt zu träumen von etwas. His preliminary commentaries on the acts of the various saints of January were practically confined to designating the manuscript where the texts he was publishing had been found, to annotations, and a list of the variants in the various copies and the previous editions. Seine ersten Kommentare über die Handlungen der verschiedenen Heiligen Januar waren praktisch nur auf die Bestimmung der Handschrift, wo er die Texte Publishing gefunden worden war, Annotationen, und eine Liste der Varianten in den verschiedenen Kopien und den früheren Ausgaben. The commentaries and annotations of Henschen solved, or at least tried to solve, every problem to which the text of the Acts could give rise, in the matter of chronology, geography, history, or philological interpretation, and all these questions were treated with an erudition and a method which could be called absolutely unknown hitherto. Die Kommentare und Anmerkungen der Henschen gelöst, oder zumindest zu lösen versucht, alle Probleme, auf die der Text der Gesetze führen könnte, in der Frage der Chronologie, Geographie, Geschichte, oder philologische Interpretation, und alle diese Fragen behandelt wurden mit einem Gelehrsamkeit und eine Methode, die aufgerufen werden konnte bisher absolut unbekannt. Modest and judicious savant that he was, Bolland at once admitted the superiority of the new method and desired Henschen, despite the reluctance occasioned by his humility and the profound respect in which he held his master, to review the copy already in press. Bescheidene und kluge Gelehrte, dass er, Bolland auf einmal zugelassen, die Überlegenheit der neuen Methode und die gewünschte Henschen, trotz der Vorbehalte, die durch seine Bescheidenheit und den tiefen Respekt, in dem er seinen Meister, um die Kopie bereits in press. He held it back for a considerable time to enable his colleague to make the additions and corrections he judged necessary or advantageous. Er hielt es für eine erhebliche Zeit, um seinem Kollegen, die Ergänzungen und Korrekturen er für notwendig erachtet oder von Vorteil. The pages containing the material for the first six days of January had already come from the press; the pages which seemed most defective to Henschen were replaced by revises. Die Seiten mit dem Material für die ersten sechs Tage im Januar hatte sich bereits aus der Presse, die Seiten, von denen die meisten schien defekt zu Henschen wurden ersetzt durch revidiert. His hand is more clearly apparent in the following pages, although he persisted in employing a reserve and watchfulness which sometimes seems to have cost him an effort, in order to avoid too marked a difference between Bolland's commentaries and his own. Seine Hand ist mehr klar erkennbar auf den folgenden Seiten, auch wenn er beschäftigt sich auch eine Reserve und Wachsamkeit, die manchmal zu haben scheint kostete ihn eine Anstrengung, um zu vermeiden, markiert einen Unterschied zwischen Bolland's Kommentare und seine eigenen. Papebroch, in his notice on Henschen printed at the beginning of the seventh volume of May, points out as particularly his the toil expended on the acts of St. Wittikind, St. Canute, and St. Raymond of Pennafort on the seventh of January; of St. Atticus of Constantinople and Blessed Laurence Justinian on the eighth; of Sts. Papebroch, in seinem Hinweis auf Henschen gedruckt, die zu Beginn der siebten Volumen von Mai, weist darauf hin, die als besonders seine Mühe aufgewandt auf die Handlungen von St. Wittikind, St. Knut und St. Raymond von Pennafort am siebten Januar; St. Atticus von Konstantinopel und seligen Laurence Justinian auf den achten; der Sts. Julian and Basilissa on the ninth. Julian und Basilissa auf den neunten. "But from this day on", he adds, "Bolland left to Henschen the Greek and Oriental saints, as well as the majority of those of France and of Italy, reserving for himself only those of Germany, Spain, Britain, and Ireland". "Aber von diesem Tage an", fügt er hinzu, "Bolland links nach Henschen der griechischen und orientalischen Heiligen, die ebenso wie die Mehrheit der von Frankreich und Italien, reserviert für sich selbst nur die von Deutschland, Spanien, Großbritannien und Irland" . He still desired to associate the name of Henschen with his own on the title-page of the various volumes, but the humble religious would not allow it to appear except as his assistant and subordinate. Er gewünschte noch zu assoziieren den Namen mit seinem eigenen Henschen auf der Titelseite der verschiedenen Bände, aber die bescheidene religiöse würden nicht zulassen, dass er erscheint es sei denn, seine Assistentin und untergeordnet. Meanwhile Bolland, in his general preface to the first volume of January, did not fail to tell what he owed to his excellent collaborator. Inzwischen Bolland, in seinem Vorwort zu dem allgemeinen ersten Band Januar, hat es nicht versäumen zu sagen, was er gegenüber seinem ausgezeichneten Mitarbeiter. He then insisted that in the volumes of February and the following ones, Henschen's name should be on the title-page as prominently as his own and, moreover, that in the course of these volumes all commentaries from the pen of Henschen should be signed with his initials, claiming, doubtless not without some foundation, that he received a great number of letters relating to articles written by his colleague, which caused him difficulty. Er beharrte darauf, dass in den Bänden von Februar und die folgenden, Henschen Name sollte auf der Titel-Seite als prominent wie seine eigenen und zudem, dass im Laufe dieser Bände alle Kommentare aus der Feder von Henschen sollte, die mit Seine Initialen, die behaupten, zweifellos nicht ohne eine gewisse Grundlage, dass er eine große Anzahl von Briefen in Bezug auf Artikel geschrieben von seinem Kollegen, die ihm Schwierigkeiten verursacht. The two volumes of January, containing respectively, if we take into account the various tables and preliminary articles, the first, 1,300 pages, the second, more than 1,250, appeared in the course of the same year, 1643. Die beiden Bände der Januar, jeweils mit, wenn wir berücksichtigen, die verschiedenen Tabellen und vorläufige Statuten, die erste, 1300 Seiten, die zweite, mehr als 1250, erschien im Laufe des gleichen Jahres, 1643. They aroused in the learned world positive enthusiasm, which is easily understood when we consider how far the new publication surpassed anything of the kind known up to that time -- the Golden Legend, Guido Bernardus, Vincent of Beauvais, St. Antoninus of Florence, Peter de Natali, Mombritius, Lippomano, and Surius. Sie weckte in der Welt gelernt positive Begeisterung, die leicht verständlich sind, wenn man bedenkt, wie weit die neue Publikation übertroffen etwas in dieser Art bekannt, bis zu dieser Zeit - die Goldene Legende, Guido Bernardus, Vincent von Beauvais, St. Antoninus von Florenz, Peter de Natali, Mombritius, Lippomano und Surius. There was another marked difference when, fifteen years later, in 1658, the three volumes for February were published, showing a notable improvement over those for January. Es war ein weiterer erheblicher Unterschied, wenn, fünfzehn Jahre später, im Jahre 1658, die drei Bände für Februar veröffentlicht wurden, zeigen eine deutliche Verbesserung gegenüber den für Januar. Congratulations and warm encomiums came from every side to testify to Bolland and his companion the admiration aroused by their work. Herzlichen Glückwunsch und herzlichen encomiums kamen von allen Seiten zu bezeugen Bolland und seine Begleiter die Bewunderung erregt durch ihre Arbeit. The encouragement was not only from Catholics. Die Förderung wurde nicht nur von Katholiken. Learned Protestants of the foremost rank did not hesitate to praise highly the truly scientific spirit which marked the new collection. Learned Protestanten der vordersten Rang zögerte nicht zu sehr loben, die wirklich wissenschaftliche Geist, markiert die neue Kollektion. Among others who had been heard from even before the publication of the February volumes, was the celebrated Gerard Vossius. Unter anderem hatte gehört, noch bevor die Veröffentlichung der Bände Februar, war der gefeierte Gerard Vossius. The editors had the satisfaction of seeing added to all these approbations that of Alexander VII, who publicly testified that there had never been undertaken a work more useful and glorious to the Church. Die Redaktion hatte die Zufriedenheit des Sehens hinzugefügt, dass alle diese Zustimmungen von Alexander VII., die öffentlich bezeugen, dass es nie mehr eine Arbeit, die sinnvoll und glorreiche der Kirche. The same pontiff and, at his suggestion, the General of the Society of Jesus, Goswin Nickel, immediately invited Bolland to Rome, promising him a rich harvest of materials. Der gleiche Papst, und auf seine Anregung hin, der General der Gesellschaft Jesu, Goswin Nickel, sofort nach Rom eingeladen Bolland, viel versprechende ihm eine reiche Ernte von Materialien. The invitation was equivalent to a command, though for that matter this literary journey was of too great advantage to the work in hand for Bolland to do anything but gladly accept it. Die Einladung war gleichbedeutend mit einem Befehl, obwohl diese Frage für die literarische Reise war auch der große Vorteil für die Arbeit in der Hand für Bolland zu tun, aber gerne annehmen. Finding, however, that he was too much enfeebled by recent illness to stand the fatigues of the journey, and that, moreover, it was necessary for one of the editors to remain in Antwerp, the centre of correspondence, he easily obtained permission from the Father General to send in his place Henschen, who was already favourably known through his collaboration in volumes published. Finden jedoch, dass er zu sehr geschwächt von den letzten Stand der Krankheit zu ermüdet von der Reise, und dass darüber hinaus, war es notwendig, für die einer der Redakteure zu bleiben in Antwerpen, das Zentrum des Schriftverkehrs, er leicht zu erreichen von der Erlaubnis Pater General zu senden an seinem Platz Henschen, die sich bereits positiv bekannt durch seine Zusammenarbeit in den Bänden veröffentlicht.

At this time, the hagiographers were joined by a new companion, who was to accompany Henschen on his journey, and who later was to shed as glory on the work as had his two predecessors. Zu dieser Zeit, die Ikonenmaler kamen durch einen neuen Begleiter, der zu begleiten Henschen auf seiner Reise, und wer später war die Herrlichkeit wie Schuppen auf der Arbeit war, wie seine beiden Vorgänger. This was Father Daniel von Papenbroeck, better known under the slightly altered form of Papebroch (b. Antwerp, 1628; d. 28 June, 1714). Dies war Vater von Daniel Papenbroeck, besser bekannt unter dem leicht veränderten Form von Papebroch (geb. Antwerpen, 1628, d. 28. Juni 1714). He entered the Society in 1646, after having been, like Henschen, a brilliant pupil of Bolland's in the course of the humanities. Er trat 1646 in die Gesellschaft, nachdem worden, wie Henschen, eine brillante Schülerin von Bolland's im Laufe der Geisteswissenschaften. He had just completed his thirty-first year when he was called on, in 1659, to give himself entirely to the work of hagiography, in which he was to have a remarkably long and fruitful career, for it lasted till his death, which occurred in the eighty-seventh year of his age, and the fifty-fifth of his work in this field. Er hatte gerade sein dreißig-1659, zu geben, sich voll und ganz für die Arbeit der Hagiographie, in der er war, haben eine bemerkenswert lange und erfolgreiche Karriere, denn es dauerte bis zu seinem Tod, die aufgetreten In der siebten achtzig Jahre seines Alters, und die fünfundfünfzigste seiner Arbeit in diesem Bereich. At the same time that they appointed Papebroch a collaborator to Bolland and Henschen, the superiors of the order, at the instance of important persons who wished the publication of the "Acta Sanctorum" hastened as much as possible, relieved the Fathers in charge of the work of every other regular occupation, in order that they might thenceforth devote their entire time to the hagiographical work. Zur gleichen Zeit, wie sie ernannt Papebroch mitarbeiten, Bolland und Henschen, die Vorgesetzten der Bestellung, auf die Instanz von wichtigen Personen, die den Wunsch der Veröffentlichung der "Acta Sanctorum" beeilte sich so weit wie möglich erleichtert, die Väter in der Arbeit von jeder anderen regulären Besetzung, auf daß sie sich seither widmen ihre gesamte Zeit für die Arbeit hagiographical. They were not obliged to fulfil any duties of the sacred ministry except for the distraction and rest that men of such great intellectual activity might find in a change of occupation. Sie waren nicht verpflichtet, erfüllen alle Aufgaben des Ministeriums heilig, außer für die Ablenkung und Erholung, dass Männer wie der große intellektuelle Aktivität könnte ein Wechsel in der Besetzung. About the same time they were granted another favour. Etwa zur gleichen Zeit erhielten sie dafür eine andere. We have seen that Bolland, in accepting the succession to Rosweyde's post, had obtained that a special place should be set apart for the manuscript copies and books collected by Rosweyde, which had hitherto been scattered among the books belonging to the general library of the Professed House. Wir haben gesehen, dass Bolland, in der Annahme der Nachfolge Rosweyde's post, erhalten hatte, dass ein besonderer Ort sollten neben das Manuskript für Bücher und Kopien von Rosweyde gesammelt, die bisher verstreut in der Bücher aus der Bibliothek des allgemeinen Professed House. This embryo of the Bollandist Museum consisted of two small mansard rooms, lighted by dormer windows so narrow that in the corners it was impossible to clearly enough to read the titles of the books, even at noonday. Dieser Embryo der Bollandist Museum bestand aus zwei kleine Zimmer im Dachgeschoss, beleuchtet durch Dachfenster Fenster so schmal, dass in den Ecken war es unmöglich, klar genug zu lesen, die Titel der Bücher, sogar am Mittag. Moreover, the walls were not fitted with shelves where the books could be arranged. Darüber hinaus wurden die Wände nicht mit Regalen, wo die Bücher könnten organisiert werden. They were merely piled one above the other without any attempt at order. Sie waren nur ein häufte über dem anderen, ohne jeden Versuch zu bestellen. It required Bolland's wonderful local memory to find anything in this chaos. Es erforderte Bolland's wonderful lokalen Speicher zu finden, was in diesem Chaos. About 1660, he had the satisfaction of having a spacious hall on the first floor placed at his disposal, where books and manuscripts could be placed on shelves in methodical order. Über 1660 hatte er die Zufriedenheit mit einem geräumigen Saal im ersten Stock, die zu seiner Verfügung, wo Bücher und Manuskripte könnte auf Regalen und methodische Ordnung. The library or the "Hagiographical Museum", as it became customary to call it, had already received, and continued to receive daily, thanks to the gifts of generous benefactors and judicious purchases, many acquisitions, so that Henschen during the course of his literary journey was able to say that he found very few libraries, public or private, that could compare with the Hagiographical Museum" of Antwerp. This library was greatly enriched some years later when Papebroch, through the death of his father, a rich merchant of Antwerp, was enabled to apply to the work on which he was engaged his large inheritance. Die Bibliothek oder die "Hagiographical Museum", wie es üblich geworden zu nennen, die bereits eingegangen sind, und weiterhin erhalten täglich, dank der großzügigen Gaben der Wohltäter und vernünftige Einkäufe, viele Akquisitionen, so dass Henschen im Laufe seiner literarischen Reise war in der Lage zu sagen, dass er fand nur sehr wenige Bibliotheken, öffentlich oder privat, mit dem vergleichen könnte Hagiographical Museum "von Antwerpen. Diese Bibliothek wurde erheblich bereichert einige Jahre später, wenn Papebroch, durch den Tod seines Vaters, einem reichen Kaufmann von Antwerpen , Wurde aktiviert, bei der Arbeit, auf die er sich seiner großen Erbschaft.

Bolland's two companions began their journey on the feast of St. Mary Magdalen, 22 July, 1660. Bolland zwei Gefährten ihrer Reise begann am Fest der heiligen Maria Magdalena, 22. Juli 1660. Their old master accompanied them as far as Cologne, where they left him after a week's stay. Ihre alten Meister begleiteten sie so weit wie Köln, wo sie ihn nach einer Woche Aufenthalt. An almost daily correspondence kept up with him, and preserved nearly entire at Brussels, partly at the Royal Library and partly at the Library of the Bollandists, allows us to follow each step of the learned pilgrimage through Germany, Italy, and France. Ein fast tägliche Korrespondenz regelmäßig mit ihm, und erhalten fast ganze zu Brüssel, teils in der Königlichen Bibliothek und zum Teil in der Bibliothek der Bollandists, ermöglicht es uns, jeden Schritt folgen gelernt, der Pilgerfahrt durch Deutschland, Italien und Frankreich. In Germany, they visited successively Coblenz, Mainz, Worms, Speyer, Frankfort, Aschaffenburg, Würzburg, Bamberg, Nuremberg, Eichstädt, Ingolstadt, Augsburg Munich, and Innsbruck. In Deutschland besuchten sie nacheinander Koblenz, Mainz, Worms, Speyer, Frankfurt, Aschaffenburg, Würzburg, Bamberg, Nürnberg, Eichstädt, Ingolstadt, Augsburg München und Innsbruck. Everywhere the name of Bolland ensured them an enthusiastic welcome and opened every library to them; everywhere they found precious material to take with them for use in the succeeding volumes of the "Acta". Überall der Name Bolland gewährleistet sie ein begeisterter Empfang und eröffnet jede Bibliothek zu ihnen; sie überall gefunden kostbare Material, um mit ihnen für den Einsatz in den folgenden Bänden der "Acta". A reception no less friendly and a harvest even more abundant awaited the travellers in Italy, at Verona, Vicenza, Padua, Venice, Ferrara, Imola, Florence, Ravenna, Forlì, Rimini, Pesaro, Fano, Sinigaglia, Ancona, Osimo, Loreto, Assisi, Perugia, Foligno, and Spoleto. Ein nicht weniger freundlichen Empfang und eine reiche Ernte noch mehr erwartet die Reisenden in Italien, Verona, Vicenza, Padua, Venedig, Ferrara, Imola, Florenz, Ravenna, Forlì, Rimini, Pesaro, Fano, Sinigaglia, Ancona, Osimo, Loreto, Assisi, Perugia, Foligno, Spoleto. They arrived in Rome the day before the Vigil of Christmas, and remained there until 3 October of the following year, 1661. Sie kamen in Rom am Tag vor dem Vigil von Weihnachten, und blieb dort bis zum 3. Oktober des folgenden Jahres, 1661. During all this time they were overwhelmed with attentions and favours by Alexander VII, who in person did the honours of his rich Chigi library and commanded by special Briefs that all libraries should be opened to them, and especially that they should be allowed access to the manuscripts of the Vatican. Während all dieser Zeit wurden sie überwältigt mit Aufmerksamkeiten und begünstigt durch Alexander VII., der in Person hat die Auszeichnungen seiner reichen Bibliothek und befahl Chigi durch besondere Briefs, dass alle Bibliotheken geöffnet werden sollen, und vor allem, dass sie den Zugriff auf die Handschriften des Vatikans. They were received with no less courtesy by the cardinals, the heads of the various orders, the savants Allatius, Aringhi, Ughelli, Ciampini, and others, then shining lights in the capital of the Christian world. Sie wurden mit freundlicher Genehmigung von nicht weniger die Kardinäle, die Leiter der verschiedenen Aufträge, die Gelehrten Allatius, Aringhi, Ughelli, Ciampini, und andere, dann leuchtende Lichter in der Hauptstadt der christlichen Welt. The five or six copyists placed at their disposal were kept constantly busy during the nine months they were in Rome in transcribing manuscripts according to their directions, and this occupation was continued by them a long time after the Bollandists departure. Die fünf oder sechs Abschreiber, die ihnen zur Verfügung stehenden waren ständig damit beschäftigt während der neun Monate waren sie in Rom die Umwandlung Manuskripte nach ihren Anweisungen, und diese Besetzung wurde fortgesetzt, indem sie eine lange Zeit nach der Abfahrt Bollandists. As for the Bollandists themselves, their time was principally employed in collecting Greek manuscripts, in which they were diligently assisted by the celebrated Hellenist, Laurentius Porcius, and the abbot Francesco Albani, later cardinal, and pope under the name of Clement XI. Da für die Bollandists selbst, ihre Zeit war hauptsächlich in die Sammlung griechischer Handschriften, in denen sie waren fleißig unterstützt von dem berühmten hellenistischen, Laurentius Porcius, und der Abt Francesco Albani, später Kardinal und Papst unter dem Namen Clemens XI. The learned Maronite, Abraham of Eckel, who had just brought to Rome a great number of Syriac manuscripts, was willing to make extracts and translate for them the Acts of the Saints found therein. Die Maroniten gelernt, Abraham von Eckel, der gerade nach Rom brachte eine große Anzahl von syrischen Handschriften, war bereit, Extrakte und übersetzen sie für die Handlungen der Heiligen gefunden werden. Ughelli gave them two volumes in folio of notes which he had collected for the completion of his "Italia Sacra". Ughelli gab ihnen zwei Bänden in folio von Notizen, die er hatte, die für die Vollendung seiner "Italia Sacra". The Oratorians put them in touch with the manuscripts of Baronius, and a large collection of lives of the saints which they had intended to publish themselves. Die Oratorians sie in Kontakt mit den Handschriften von Baronius, und eine große Sammlung von Leben der Heiligen, die sie hatte, die selbst zu veröffentlichen. On leaving Rome they visited Naples, Grotta-Ferrata, and Monte Casino, then Florence, where they remained for four months, and lastly Milan. Beim Verlassen Rom besuchte sie Neapel, Grotta-Ferrata und Monte Casino, dann in Florenz, wo sie für vier Monate blieb, und schließlich Mailand. Everywhere, as at Rome, they left behind them copyists who continued for years the work of transcribing which had been marked out for them. Überall, wie in Rom, hinterließen sie Abschreiber, die sie Jahr für die Fortsetzung der Arbeit, welche die Umwandlung hatte markiert für sie. They then spent more than six months in travelling through France, where they halted successively at the Grande Chartreuse of Grenoble, at Lyons, at the monasteries of Cluny and Cîteaux, at Dijon, Auxerre, Sens, and lastly at Paris. Danach verbrachte mehr als sechs Monate im Transit durch Frankreich, wo sie gestoppt nacheinander in der Grande Chartreuse Grenoble, Lyon, in den Klöstern von Cluny und Cîteaux, Dijon, Auxerre, Sens, und schließlich in Paris. They arrived in the great capital, 11 August, 1662, and were immediately put in touch with whatever distinguished savants Paris could then boast of. Sie kamen in der großen Hauptstadt, den 11. August, 1662, und wurden sofort in Kontakt mit Gelehrten Paris unterscheiden, was könnte dann rühmen. They found at their command, with unrestricted leave to copy whatever served their purpose, the wealth of hagiographical matter contained in the rich libraries of Saint-Germain-des-Prés and St. Victor, as well as those of the Celestines and Feuillants, of Wion d'Hérouval, de Thou, de Séguier, and lastly the Mazarine and the Royal Library. Sie fanden bei ihrem Befehl, mit uneingeschränkten verlassen zu kopieren, was ihren Zweck diente, den Reichtum der hagiographical Angelegenheit in den reichen Bibliotheken von Saint-Germain-des-Prés und St. Victor, ebenso wie diejenigen der Celestines und Feuillants, Wion d'Hérouval, de Thou, de Séguier, und schließlich die Mazarine und die Königliche Bibliothek. Their stay at Paris extended over three months, every moment of which time they spent in transcribing and collating, besides enlisting the services of several copyists during the entire time. Ihr Aufenthalt in Paris mehr als drei Monate verlängert, in jedem Moment die Zeit verbrachte sie in der Zusammenführung und die Umwandlung, indem man neben den Diensten von mehreren Abschreiber während der gesamten Zeit.

They left Paris 9 November and turned their steps toward Rouen, then went through Eu, Abbeville, and Arras, omitting, to their great regret, the city of Amiens, because of the impassable roads, and the impossibility of securing means of transportation. Sie verließen Paris 9 November und wandte ihre Schritte in Richtung Rouen und dann ging durch Eu, Abbeville, und Arras, ausgelassen zu ihrem großen Bedauern, der Stadt Amiens, weil die Straßen unpassierbar, und die Unmöglichkeit der Sicherung Transportmittel. They reached Antwerp 21 December, 1662, after an absence of twenty-nine months. Sie erreichten Antwerpen 21. Dezember 1662, nach einer Abwesenheit von mindestens neunundzwanzig Monate. They not only brought back with them an enormous mass of documents transcribed by themselves and by the copyists they had been obliged to engage, but they found awaiting them at Antwerp a like number from the copyists they had employed in the principal cities they had visited (notably, Rome, Florence, Milan, and Paris) and who were still carrying on with the labour with which they had been charged. Sie brachten nicht nur mit ihnen eine riesige Masse von Dokumenten, von sich selbst und von der Abschreiber hatten sie verpflichtet gewesen, sich, aber sie erwarten sie in Antwerpen ein, wie aus der Abschreiber hatten sie beschäftigt in den wichtigsten Städten hatten sie besuchte ( Vor allem, Rom, Florenz, Mailand und Paris), und die waren immer noch die mit dem Arbeitsmarkt, mit denen sie erhoben worden waren. This long journey caused little delay in the progress of the work, for which, on the other hand, it was so productive of good results. Diese lange Reise verursacht wenig Verzögerung bei der Durchführung der Arbeiten, für die auf der anderen Seite, es war so produktiv für gute Ergebnisse. Thanks to the incredible activity of the three eminent hagiographers, the three volumes for March were given to the public in 1668. Dank der unglaublichen Aktivitäten der drei bedeutenden Ikonenmaler, die drei Bände für März wurden der Öffentlichkeit in 1668. They bore only the name of Henschen and Papebroch, as Bolland had passed to a better life, 12 September, 1665, thirty-six years after succeeding Rosweyde in the preparation of the "Acta Sanctorum". Sie trug nur den Namen und Papebroch Henschen, wie Bolland hatte auf ein besseres Leben, den 12. September, 1665, sechsunddreißig Jahre nach Rosweyde Erfolg bei der Vorbereitung der "Acta Sanctorum". Seven years later, in 1675, the three volumes for April appeared, preceded by preliminary treatises, the subjects of which were respective: in the first volume, the two most ancient collections of notices on the popes (catalogues of Liberius, and Felix) and the date of St. Ambrose's death, both by Henschen; in the second, the attempt at a diplomatical treatise by Papebroch, "whose chief merit", as the author himself was fond of saying with as much sincerity as modesty, "was that it inspired Mabillon to write his excellent work: "De re diplomatica"; in the third, a new revised edition of the new revised edition of the "Diatribi de tribus Dagobertis", which had made the name of Henschen celebrated twenty years previously. The custom of having these "Parerga" was kept up in the succeeding volumes; there was even an entire volume, the "Propylaeum ad tomos Maii", filled with notes of Papebroch on the chronology and history of the popes from St. Peter to Innocent XI. Another happy thought first carried out at that time was the publication of the Greek acts in their original text; previously, only Latin versions had been given. The Greek texts were still relegated to the end of the volumes in the form of appendices; it was only in the fourth volume of May that they were first printed in the body of the work. The first three volumes of May were published in 1688. Besides the names of Henschen and Papebroch, the title-page bore those of Conrad Janninck and François Baert, who had been appointed to the work, the former in 1679; the latter in 1681, at the same time as Father Daniel Cardon, who was carried off by a premature death the second year after his appointment. Sieben Jahre später, im Jahre 1675, die drei Bände für April erschien, die jeweils mit einem vorläufigen Abhandlungen, die Themen, die jeweils in der ersten Band, die beiden ältesten Sammlungen der Bekanntmachungen über die Päpste (Kataloge der Liberius, und Felix) und Das Datum der St. Ambrose's Tod, die beide von Henschen, in der zweiten, der Versuch einer diplomatical Abhandlung von Papebroch ", deren Chef Verdienst", wie der Autor selbst gern zu sagen, mit wie viel Aufrichtigkeit, Bescheidenheit, "war, dass es Mabillon inspiriert zu schreiben seiner ausgezeichneten Arbeit: "De re diplomatische", in der dritten eine neue überarbeitete Ausgabe des neu überarbeitete Auflage des "Diatribi de tribus Dagobertis", die sich aus dem Namen des Henschen gefeiert zwanzig Jahre zuvor. Der Brauch Haben diese "Parerga" gehalten wurde in den folgenden Bänden, es war sogar eine ganze Menge, die "Propylaeum ad tomos Maii", gefüllt mit Noten von Papebroch auf die Chronologie und die Geschichte der Päpste von St. Peter zu Innozenz XI. Ein weiterer Gedanke glücklich ersten durchgeführt zu dieser Zeit war die Veröffentlichung des griechischen Handlungen in ihrer ursprünglichen Text; zuvor, nur Latin-Versionen erhalten hatte. Die griechische Texte wurden noch abgeschlagen am Ende der Bände in Form von Anlagen, es war Nur in den vierten Band, dass sie von Mai wurden erstmals in gedruckter Form in den Hauptteil der Arbeit. Die ersten drei Bände erschienen im Mai 1688. Neben dem Namen und der Henschen Papebroch, der Titel-Seite trug die von Conrad Janninck und François Baert , Die bestellt worden war, um die Arbeit, der ehemalige und 1679, wobei die Letzteren in 1681, zur gleichen Zeit wie Pater Daniel Cardon, der wurde von einem vorzeitigen Tod im zweiten Jahr nach seiner Ernennung.

Up to this time Bolland and his first two companions had met with nothing but encouragement. Bis zu diesem Zeitpunkt Bolland und seine ersten beiden Gefährten seien nichts als Ermutigung. A severe storm was soon to burst on the one who was now head of the undertaking and on the work itself. Ein schwerer Sturm war bald platzen auf der einen, der jetzt Leiter des Unternehmens und über die Arbeit. In the first volume of April Papebroch had occasion to treat, under date of the eighth, the Acta of St. Albert Patriarch of Jerusalem, and author of the Carmelite rule. In den ersten Band April Papebroch Gelegenheit hatte zu behandeln, im Rahmen des achten Tag, der Acta St. Albert Patriarch von Jerusalem, und Autor des Karmeliter-Regel. In his preliminary commentary he had combated, as insufficiently grounded, the tradition universally received by the Carmelites, that the origin of the order dated back to the prophet Elias, who was regarded as its founder. In seinem vorläufigen Kommentar hatte er bekämpft, wie unzureichend geerdet, die Tradition universell erhielt von der Karmeliter, dass die Herkunft der Bestellung datiert zurück auf den Propheten Elias, galt als Gründer. This was the signal for an outburst of wrath on the part of these religious. Dies war das Signal für einen Ausbruch von Wut über die Teil dieser religiös. From 1681 to 1693 there appeared no less than twenty or thirty pamphlets filled with abusive language against the unfortunate critic, and adorned with titles often ludicrous through their very efforts at violence: "Novus Ismaël, cuius manus contra omnes et manus omnium contm eum, sive P. Daniel Papebrochius . . . ; Amyclae Jesuiticae, sive Papebrochius scriptis Carmeliticis convictus . . . . ; "Jesuiticum Nihil . Von 1681 bis 1693 erschien dort nicht weniger als zwanzig oder dreißig Broschüren gefüllt mit missbräuchlichen Sprache gegen die unglückliche Kritiker, und geschmückt mit Titeln oft lächerlich, gerade durch ihre Anstrengungen auf Gewalt: "Nachrichten Ismaël, cuius manus contra omnes et manus omnium contm eum, grau Daniel P. Papebrochius...; Amyclae Jesuiticae, grauer Papebrochius scriptis Carmeliticis convictus....; "Nihil Jesuiticum. . ."; "Hercules Commodianus Johannes Launoius redivivus in P Daniele Papebrochio . "." Hercules Commodianus Johannes Launoius redivivus in P Daniele Papebrochio. . . "; "R. ";" R. P. Papebrochius Historicus Conjecturalis Bombardizans S.Lucam et Sanctos Patres", etc. The series culminated in the large quarto volume signed with the name of Father Sebastian of St. Paul, provincial of the Flemish-Belgian province of the Carmelite Order, and entitled: "Exhibitio errorum quos P. Daniel Papebrochius Societatis Jesu suis in notis ad Acta Sanctorum commisit contra Christi Domini Paupertatem, Aetatem, etc. Summorum Pontificum Acta et Gesta, Bullas, Brevia et Decreta; Concilia; S. Scripturam; Ecclesiae Capitis Primatum et Unitatem; S. R. E. Cardinalium Dignitatem et authoritatem; Sanctos ipsos, eorum cultum, Reliquias, Acta et Scripta; Indulgentiarum Antiquitatem; Historias Sacras; Breviaria, Missalia, Maryrologia, Kalendaria, receptasque in Ecclesia traditiones ac revelationes, nec non alia quaevis antiqua Monumenta Regnorum, Regionum, Civitatum, ac omnium fere Ordinum; idque nonnisi ex meris conjecturis, argutiis negativis, insolentibus censuris, satyris ac sarcasmis, cum Aethnicis, Haeresiarchis, Haereticis aliisque Auctoribus ab Ecclesia damnatis. P. Papebrochius Historicus Conjecturalis Bombardizans S. Lucam et Sanctos Pater ", usw. Die Serie gipfelte in der großen Zimmer Volumen unterzeichnet mit dem Namen von Pater Sebastian St. Paul, Provinzial der flämisch-belgischen Provinz der Karmeliter-Ordens, und berechtigt : "Exhibitio errorum quos P. Daniel Papebrochius Societatis Jesu in suis notis ad Acta Sanctorum commisit contra Christi Domini Paupertatem, Aetatem, etc. Summorum Pontificum Acta et Gesta, Bullas, Brevia et Decreta; Concilia; S. Scripturam; Primatum et capitis Ecclesiae Unitatem ; SRE Cardinalium Dignitatem et authoritatem; Sanctos ipsos, eorum cultum, Reliquias, Acta et Scripta; Indulgentiarum Antiquitatem; Historias Sacras; Breviaria, Missalia, Maryrologia, Kalendaria, receptasque in Ecclesia traditiones ac revelationes, nec non anderem quaevis Monumenta antiqua Regnorum, Regionum, Civitatum, ac fere omnium Ordinum; idque nonnisi ex meris conjecturis, argutiis negativis, insolentibus censuris, satyris ac sarcasmis, cum Aethnicis, Haeresiarchis, Haereticis aliisque Auctoribus ab Ecclesia damnatis. Oblata Sanctissimo Domino Nostro lnnocentio XII . Oblata Sanctissimo Domino Nostro lnnocentio XII. . . Coloniae Agrippinae, 1693." Papebroch, who was receiving at the same time from the most distinguished scholars lively protests against the attacks of which he was made the object, met them at first merely with a silence which perhaps seemed disdainful. But learning that active steps were being taken at Rome to obtain a condemnation of the collection of the Acta Sanctorum or of some of its volumes, he and his companions decided that the time for silence had passed. It was Father Janninck who entered the lists in an open letter to the author of the "Exhibitio Errorum", followed soon afterwards by another in which he replied to a new little book published in support of the work of Father Sebastian of St. Paul. The two letters were printed in 1693. They were followed by a more extended apology for the "Acta", published by the same Janninck in 1695; and lastly there appeared in 1696, 1697, and 1698 the three volumes of the "Responsio Danielis Papebrochii ad Exhibitionem Errorum", in which the valiant hagiographer takes up one by one the charges hurled against him by Father Sebastian and confutes each with an answer as solid in argument as it was temperate in tone. The adversaries of Papebroch, fearing lest they should not be able to obtain from the Court of Rome the condemnation for which they were begging, addressed themselves, with the utmost secrecy, to the tribunal of the Spanish Inquisition, where they won over to their side the most powerful influences. Before the writers of Antwerp had any suspicion of what was being plotted against them, there was issued, in November, 1695, a decree of this tribunal condemning the fourteen volumes of the Acta Sanctorum published up to that time, under the most rigorous qualifications, even going so far as to brand the work with the mark of heresy. Papebroch was painfully and deeply moved by the blow. He could submit to all the other insults heaped upon him, but he was obliged to refute the charge of heresy. He made the most vehement entreaties and had all his friends in Spain on the alert to let him know which propositions the Holy Office of Spain had regarded as heretical, in order that he might retract them, if he was unable to furnish satisfactory explanations, or secure the correction of the sentence, if his explanations were acceptable. His efforts proved fruitless. Having fallen seriously ill in 1701, and believing himself at the point of death, immediately after receiving the last sacraments he had a notary-public draw up in his presence and before witnesses a solemn protest which shows how greatly he was affected by the condemnation levelled at his head by the Spanish Inquisition. "After forty two years of assiduous toil, devoted to the elucidation of the Acts of the Saints, hoping to go to the enjoyment of their society, I ask only one thing on earth, and it is that His Holiness Clement XI be immediately implored to grant me after death what in life I have sought in vain from Innocent XII. Coloniae Agrippinae, 1693. "Papebroch, erhielt in der gleichen Zeit von den bedeutendsten Gelehrten lebhafte Proteste gegen die Angriffe von dem er das Objekt wurde, traf sie auf den ersten nur mit einem Schweigen, das vielleicht schnöde schien. Aber dass aktive Lernen Schritte wurden in Rom getroffen, um eine Verurteilung der Sammlung der Acta Sanctorum oder einige ihrer Bände, die er und seine Begleiter entschieden, dass die Zeit für Stille hatte. Es war Vater Janninck die Listen eingetragen, die in einem offenen Brief an Der Autor der "Exhibitio Errorum", kurz darauf gefolgt von einem anderen, in der er antwortete auf ein neues Buch veröffentlicht wenig zur Unterstützung der Arbeit von Pater Sebastian von St. Paul. Die beiden Briefe wurden gedruckt und 1693. Sie wurden gefolgt von einem Mehr verlängert Entschuldigung für die "Acta", herausgegeben von der gleichen Janninck in 1695 1696 1697 1698 die drei Bände der "Responsio Danielis Papebrochii ad Exhibitionem Errorum", in dem die tapferen hagiographer greift ein Von einem der Anklage gegen ihn geschleudert von Pater Sebastian und widerlegt jede mit einer Antwort als solide, und das Argument, wie es war in der gemäßigten Ton. Die Gegner der Papebroch, weil sie befürchten, damit sie nicht in der Lage sein sollten, um aus der Gerichtshof die Verurteilung von Rom, für die Sie wurden Betteln, an sich selbst, mit größter Geheimhaltung, die das Gericht von der spanischen Inquisition, wo sie gewann auf ihrer Seite der mächtigsten Einflüsse. Vor der Schriftsteller von Antwerpen hatte jeden Verdacht von dem, was angelaufen war gegen sie, es gab Ausgestellt, im November 1695, ein Dekret von diesem Gericht zu verurteilen die vierzehn Bände der Acta Sanctorum veröffentlichte bis zu jener Zeit, unter den strengen Qualifikationen, gehen sogar so weit, dass die Marke mit den Zeichen der Häresie. Papebroch war schmerzlich Und tief bewegt von der Schlag. Er konnte unterbreitet alle anderen Beleidigungen gehäuft auf ihm, aber er war gezwungen zu widerlegen, die Gebühr von Häresie. Er machte die heftigsten Flehen und hatte alle seine Freunde in Spanien auf die Warnung, damit er weiß, Vorschläge, die der Heilige Amt für Spanien hatte als ketzerisch, auf daß er sie zurücknehmen können, wenn er nicht in der Lage war zu befriedigenden Erklärungen liefern, oder sichern die Korrektur des Satzes, wenn seine Erklärungen waren akzeptabel. Seine Bemühungen fruchtlos erwiesen. Gestützt gesunken Ernsthaft krank und 1701, und glauben, sich an der Stelle des Todes, sofort nach Erhalt der letzten Sakramente hatte er einen Notar-Öffentlichkeit erarbeiten und seine Anwesenheit und vor Zeugen einen feierlichen Protest, die zeigt, wie stark er war, die von der gegen seine Verurteilung Kopf von der spanischen Inquisition. "Nach zweiundvierzig Jahre eifrige Mühe, widmet sich der Aufklärung der Handlungen der Heiligen, in der Hoffnung, um sich an der Ausübung ihrer Gesellschaft, frage ich nur eine Sache auf der Welt, und es ist, dass Seine Heiligkeit Clement XI sofort angefleht zu gewähren, was mich nach dem Tod im Leben habe ich stets versucht vergeblich von Innozenz XII. I have lived a Catholic, and I die a Catholic, by the grace of God. Ich habe eine katholische lebte, und ich sterbe ein katholischer, durch die Gnade Gottes. I have also the right of dying a Catholic in the eyes of men, which is not possible so long as the decree of the Spanish Inquisition shall appear justly issued and published, and so long as people read that I have taught in my books heretical propositions for which I have been condemned. Ich habe auch das Recht auf eine katholische Sterben in den Augen der Männer, die nicht möglich ist, so lange, wie das Dekret der spanischen Inquisition sind offenbar zu Recht ausgestellt und veröffentlicht werden, und so lange, wie die Menschen gelesen haben, dass ich in meinen Büchern gelehrt ketzerisch Vorschläge Für die ich verurteilt worden. Papebroch had accepted without appeal or murmur the decision of the Roman Congregation of 22 December, 1700, placing on the Index his chronological and historical Essay on the Popes, published in the "Propylaeum Maii", a decree issued, as was expressly stated, on account of the sections bearing on certain conclaves and requiring merely the correction of the passages in question. Papebroch hatte akzeptiert, ohne Rauschen oder Beschwerde die Entscheidung des römischen Kongregation der 22. Dezember 1700, wobei der Index auf seinem chronologischen und historischen Essay über die Päpste, veröffentlicht in der "Propylaeum Maii", ein Dekret, wie es ausdrücklich, Der Einfluss auf bestimmte Abschnitte Konklaven und erfordert lediglich die Korrektur des Passagen in Frage. But he did not cease working during the twelve years and a half that he still lived, both by his own efforts and those of his friends, not only to prevent the confirmation by Rome of the decree of the Spanish Inquisition, but also to secure the retraction of the decree. Aber er hat nicht aufhören arbeiten während der zwölf Jahre und ein halbes, dass er noch lebte, sowohl durch seine eigenen Anstrengungen und die seiner Freunde, nicht nur um zu verhindern, dass die Bestätigung von Rom des Dekrets der spanischen Inquisition, sondern auch zur Sicherung der Rücknahme des Dekrets. Father Janninck was even sent to Rome with this end in view and remained there for over two years and a half, from the end of October, 1697, till June, 1700. Janninck Vater war sogar an Rom mit diesem Zweck in Aussicht und blieb dort für mehr als zwei Jahre und eine Hälfte, die von Ende Oktober 1697 bis Juni 1700. He was completely successful with respect to the first object of his mission, as in December, 1697, he received the assurance that no censure would be passed against the volumes condemned in Spain. Er war erfolgreich im Hinblick auf das erste Objekt seiner Mission, als im Dezember 1697, erhielt er die Zusicherung, dass keine Zensur würden gegen die Bände in Spanien verurteilt. The persecutors of Papebroch were compelled to sue for an injunction to silence for both parties, which was accorded them by a Brief of 25 November, 1698, gratefully accepted by Papebroch. Die Verfolger von Papebroch wurden gezwungen zu verklagen, eine gerichtliche Anordnung zum Schweigen zu bringen, für beide Parteien, die, kam sie durch einen Brief vom 25. November 1698, von Papebroch dankend angenommen. More time was necessary, however, to bring about a final decision in the second matter. Mehr Zeit war notwendig, aber um eine endgültige Entscheidung in der zweiten Frage. Whether it was judged prudent in Rome not to enter into conflict with the Spanish tribunal, or whether the latter prolonged the affair by passive resistance, the decree of condemnation made in 1695 was not revoked until 1715, the year following the death of Papebroch. Ob es klug war beurteilt in Rom nicht in Konflikt mit dem spanischen Gericht, oder ob diese verlängert die Affäre durch passiven Widerstand, der das Dekret verurteilt made in 1695 wurde nicht aufgehoben, bis 1715, dem Jahr nach dem Tod von Papebroch. As for the "Propylaeum Maii", it was not withdrawn from the Index of Forbidden Books until the last edition (1900); but this did not prevent the French editor, Victor Palmé, from publishing it in his reprint of the Acta Sanctorum, which he undertook about 1860. Wie für die "Propylaeum Maii", war es nicht aus dem Index der verbotenen Bücher bis zur letzten Ausgabe (1900), aber dies nicht verhindern, dass die französische Editor, Victor Palmé, von der Veröffentlichung in seiner Neuauflage der Acta Sanctorum, die 1860 unternahm er zu.

A grievous trial of another sort was visited on Papebroch during the last years of the seventeenth century. Eine schmerzliche Prozess der anderen Art wurde am Papebroch besuchten in den letzten Jahren des siebzehnten Jahrhunderts. A cataract affecting both eyes reduced him for about five years to a state of total blindness, which compelled him to give up all literary composition. Ein Grauer Star, die beide Augen reduziert ihn für etwa fünf Jahre zu einem Zustand totaler Blindheit, die ihn zwang, auf allen literarischen Komposition. The sight of his left eye was restored in 1702 by a successful operation. Der Anblick seines linken Auges restauriert wurde und 1702 durch einen erfolgreichen Betrieb. He immediately took up his work again and continued the Acta Sanctorum as far as the fifth volume of June, the twenty-fourth of the whole collection, which appeared in 1709. Er nahm sofort seine Arbeit wieder auf und setzte die Acta Sanctorum so weit wie der fünfte Band der Juni, die vierundzwanzigste der gesamten Sammlung, die 1709 erschien. The weight of age -- he was then eighty-one -- compelled him to abandon the more arduous work of the Bollandist museum. Das Gewicht des Alters - wurde er dann einundachtzig - zwang ihn zum Aufgeben der mehr mühevolle Arbeit der Bollandist Museum. He lived for almost five years, which he devoted to editing the "Annales Antverpienses" from the foundation of Antwerp down to the year 1700. Er lebte fast fünf Jahre, die er sich mit der Bearbeitung der "Annales Antverpienses" aus der Stiftung von Antwerpen bis ins Jahr 1700. The manuscript of this work comprised eleven volumes in folio, seven of which are at the Royal Library of Brussels, the others probably having been lost. Das Manuskript dieser Arbeit umfasste elf Bände in folio, sieben davon befinden sich in der Königlichen Bibliothek von Brüssel, die anderen haben wahrscheinlich verloren gegangen. An edition of the volumes which have been preserved to us was published at Antwerp, 1845-48, in five volumes in octavo. Eine Auflage der Bände, die erhalten geblieben uns veröffentlicht wurde in Antwerpen, 1845-48, in fünf Bänden in octavo.

We shall not pursue further the history of the Bollandist work during the eighteenth century up to the suppression of the Society of Jesus, in 1773. Wir werden nicht weiter verfolgen, die Geschichte der Bollandist Arbeit während des achtzehnten Jahrhunderts bis hin zur Unterdrückung der Gesellschaft Jesu, in 1773. The publication continued regularly, though with more or less unevenness as to the value of the commentaries, up to the third volume of October, which appeared in 1770. Die Veröffentlichung regelmäßig fortgesetzt, wenn auch mit mehr oder weniger Unebenheiten auf den Wert der Kommentare, bis der dritte Band der Oktober, erschienen im Jahre 1770. The suppression of the Society brought about a crisis in which the work nearly foundered. Die Unterdrückung der Gesellschaft führte zu einer Krise, in der die Arbeit knapp scheiterte. The Bollandists then in office were Cornelius De Bye, James De Bue, and Ignatius Hubens. Die Bollandists dann im Amt waren Cornelius De Bye, James De Bue, und Ignatius Hubens. The Fathers Jean Clé and Joseph Ghesquière had but recently been transferred from the work. Die Väter Jean Clé und Joseph Ghesquière hatte, aber in letzter Zeit von der Arbeit. The former, at the time of the suppression of the Society, was superior of the Flemish-Belgian province; the latter was in charge of the projected publication of the "Analecta Belgica", a collection of documents relating to the history of Belgium, a work for which the funds of the Musée Bellarmine were appropriated. Der ehemalige, in der Zeit der Unterdrückung der Gesellschaft, war der überragende flämisch-belgischen Provinz, der letztere wurde in der geplanten Veröffentlichung des "Analecta Belgica", eine Sammlung von Dokumenten über die Geschichte von Belgien, Arbeit, für die die Mittel des Musée Bellarmin angeeignet wurden. This Museum was established at Mechlin at the beginning of the eighteenth century, for the purpose of opposing the Jansenists, but was afterwards transferred to the Professed House at Antwerp. Das Museum wurde in Mecheln, die zu Beginn des achtzehnten Jahrhunderts, für die Zwecke der gegen die Jansenists, wurde aber später auf den Professed Haus in Antwerpen. On 20 September, 1773, commissaries of the Government presented themselves at the residence of the professed Jesuit Fathers at Antwerp, and before the assembled community read the Bull of suppression of Clement XIV and the imperial letters patent empowering them to execute it. Am 20. September 1773, der Beauftragten der Regierung präsentierten sich in der Residenz des Profess Jesuiten-Patres in Antwerpen, und vor der versammelten Gemeinde lesen Bull von der Unterdrückung der Clement XIV und der kaiserlichen Briefe Patent empowering sie ausführen. They then affixed seals to the entrances of the archives, libraries, and any rooms of the Fathers which contained money or objects of value. Dann angebrachten Siegel an den Eingängen der Archive, Bibliotheken und allen Räumen der Väter, die sich Geld oder Gegenstände von Wert. A like proceeding took place on the same day in all the houses of the Society then existing in Belgium. A wie Verfahren fand am selben Tag in allen Häusern des dann bestehenden Gesellschaft in Belgien. Nevertheless a special order was issued enjoining the members of the commission charged with executing the decree on the Professed House at Antwerp "to summon the ci-devant Jesuits employed in the publication of the 'Acta Sanctorum' and to announce to them that the government, satisfied with their labours, was disposed to exercise special consideration in their regard". Dennoch eine besondere Reihenfolge ausgestellt wurde, mit der der Mitglieder der Kommission, die mit der Ausführung der Verordnung über die Professed Haus in Antwerpen "auf, den ci-devant Jesuiten in der Veröffentlichung der" Acta Sanctorum "und zu ihnen zu verkünden, dass die Regierung, Zufrieden mit ihrer Arbeit, wurde beseitigt die Ausübung besonderer Berücksichtigung in ihrem Zusammenhang ". Father Ghesquière and his collaborators in the "Analecta Belgica" were included in this indulgence granted to the Bollandists. Ghesquière Vater und seinen Mitarbeitern in den "Analecta Belgica" wurden in diesem Ablass gewährt, die Bollandists. This favourable attitude of the Government resulted, after various tiresome conferences, in the removal, in 1778, of the Bollandists and the historiographers of Belgium, together with their libraries, to the abbey of Caudenberg, at Brussels. Diese positive Haltung der Regierung führte, nach verschiedenen lästige Konferenzen, in der Entfernung, in 1778, der Bollandists und die historiographers Belgien, zusammen mit ihren Bibliotheken, die Abtei von Caudenberg, in Brüssel. Each of the, Bollandists was to receive an annual pension of 800 florins, besides the 500 florins to be given to the community of Caudenberg in payment for their board and lodging. Jeder der, Bollandists war, erhalten eine jährliche Rente von 800 Gulden, neben den 500 Gulden, sich mit der Gemeinde in Caudenberg Zahlung für die Unterkunft und Verpflegung. The same indulgence was accorded to Ghesquière in consideration of his office of historian. Das gleiche Nachsicht, kam zu Ghesquière unter Berücksichtigung seines Amtes der Historiker. The results of the sale of the volumes were to be divided between the abbey and the editors on condition that the abbey should take charge of the matter on hand, and provide a copyist to make fair copies of manuscripts for the printers, as well as religious who should be trained under the direction or the elder Bollandists for the continuation of the work. Die Ergebnisse aus dem Verkauf der Bände waren die Spaltung zwischen der Abtei und die Redaktion unter der Bedingung, dass die Abtei sollte für die Sache auf der Hand, und ein Kopist zu machen Reinschriften von Manuskripten für die Drucker, sowie religiösen Wer soll trainiert werden unter der Leitung oder der ältere Bollandists für die Fortsetzung der Arbeiten. The other half of the profits was to be divided in equal portions among the writers. Die andere Hälfte der Gewinne zu rechnen war geteilt in gleiche Teile unter den Schriftstellern. The four hagiographers took up their residence at the Abbey of Caudenberg, and with the consent of the abbot adopted two young religious assistants. Die vier Ikonenmaler hat ihren Wohnsitz in der Abtei von Caudenberg, und mit der Zustimmung der Abt nahm zwei junge religiöse Assistenten. One of these soon left them to pursue his scientific studies, feeling that he had not the vocation for this work; the other was John-Baptist Fonson, at that time (1788) twenty-two years of age, whose name soon afterwards appeared on the title page as editor. Einer von ihnen bald links zu verfolgen, seine wissenschaftlichen Studien, Gefühl, dass er nicht die Berufung für diese Arbeit, der andere war Johannes-Baptist Fonson, zu dieser Zeit (1788) zweiundzwanzig Jahren, dessen Name bald danach erschien auf Titel der Seite als Redakteur. Under this new condition of things there appeared in 1780 Volume IV of October under the names of Constantine Suyskens (d. 1771), Cornelius De Bye, John De Bue, Joseph Ghesquière, and Ignatius Hubens, all former Jesuits. Mit diesem neuen Zustand der Dinge, es erschien 1780 in Band IV der Oktober unter dem Namen von Konstantin Suyskens (gest. 1771), Cornelius De Bye, John De Bue, Joseph Ghesquière und Ignatius Hubens, alle ehemaligen Jesuiten. In 1786, Volume V appeared, signed with the names of De Bye, De Bue, and Fonson. In 1786, Band V erschien, unterzeichnete mit den Namen von De Bye, De Bue, und Fonson. In the interval between these two volumes the corps of hagiographers had lost, in 1782, the youngest of the Antwerp members, Ignatius Hubens. In der Pause zwischen den beiden Bänden der Korps der Ikonenmaler verloren hatte, im Jahre 1782, der jüngste der Mitglieder Antwerpen, Ignatius Hubens. He was replaced in October, 1784, by a French Benedictine, Dom Anselm Berthod, who voluntarily resigned the high positions he held in his order and those for which he was intended, so that he might devote himself to the learned work which the Imperial Government of Vienna requested him to take up. Er ersetzt wurde, im Oktober 1784, von einem französischen Benediktiner, Dom Anselm Berthod, die freiwillig zurücktrat die hohe Positionen hielt er in seinem Auftrag und diejenigen, für die er gedacht war, so dass er vielleicht widmen sich der gelehrte Arbeit, die die kaiserliche Regierung Wien bat ihn zu nehmen. He was to be engaged upon it only a little more than three years, for he died at Brussels, in March, 1788. Er war sich mit ihm nur ein wenig mehr als drei Jahren, denn er starb in Brüssel, im März 1788.

Two new volumes were issued from the royal press of Brussels, to which had been sent all the equipments of the printing establishment which the Bollandists had founded at Antwerp exclusively for their work. Zwei neue Bände wurden aus den königlichen Druck auf Brüssel, zu denen hatte alle Einrichtungen der Druck-Einrichtung, die die Bollandists hatte in Antwerpen gegründet ausschließlich für ihre Arbeit. The printing expenses as well an those of pensions and indemnities were largely made up to the public treasury by the confiscation of the capital through the sale of their volumes, the collective pension of 2,000 Brabant florins received from the government all through the eighteenth century up to the suppression of the Society, and the liberality of certain benefactors. Der Druck Kosten sowie ein von den Renten und Entschädigungen wurden weitgehend aus der Öffentlichkeit Fiskus durch die Einziehung des Grundkapitals durch den Verkauf ihrer Bände, die kollektive Rente von 2000 Gulden Brabant, die von der Regierung während des ganzen achtzehnten Jahrhunderts bis zu Die Unterdrückung der Gesellschaft, und die Liberalität bestimmter Wohltäter. This capital had grown by 1773 to the sum of 130,000 florins ($47,166) yielding an annual revenue of 9,133 florins and 18 sous to which were added the results of the sale of the Acta Sanctorum which averaged 2,400 florins yearly. Das Kapital war von 1773 auf die Summe von 130000 Gulden (47.166 Dollar) ergibt einen jährlichen Umsatz von 9133 Gulden und 18 sous, die hinzugefügt wurden, um die Ergebnisse des Verkaufs der Acta Sanctorum, die durchschnittlich 2400 Gulden pro Jahr. The Empress Maria Theresa to the very last showed favour to the work of the Bollandists. Die Kaiserin Maria Theresia auf den letzten gezeigt, zu Gunsten der Arbeit des Bollandists. The same benevolence was not experienced from her successor, Joseph II. Das gleiche Wohlwollen war nicht von ihrem erfahrenen Nachfolger, Joseph II. The Bollandists now felt the consequences of one of the so-called reforms introduced into the ecclesiastical domain by this imperial philosopher. Die Bollandists jetzt spüren die Folgen eines der so genannten Reformen in den kirchlichen Bereich durch dieses kaiserlichen Philosoph. Among the religious houses suppressed as useless was the Abbey of Caudenberg. Unter den religiösen Häuser unterdrückt als nutzlos war die Abtei von Caudenberg. The decree of suppression was enforced in May, 1786. Der Erlass der Unterdrückung durchgesetzt wurde im Mai 1786. The Bollandists were not at first involved in the catastrophe, as they were assigned a dwelling-place and library in a part of the buildings formerly occupied by the college of the Society of Jesus, and were allowed to retain the pensions and privileges granted them in 1778. Die Bollandists waren nicht auf den ersten, die in die Katastrophe, wie sie im Auftrag einer Wohnung-Platz und die Bibliothek in einem Teil der ehemals besetzten Häuser durch das Kollegium der Gesellschaft Jesu, und durften, um die Renten und Privilegien gewährt sie in 1778. This was only a short postponement, however, of the complete destruction of the work. Dies war nur ein kurzer Aufschub, aber der vollständigen Zerstörung des Werkes. Already, in 1784, the Prince von Kaunitz, minister of Joseph II and his chief counselor in the matter of religious reform, had intimated that the Emperor was not content with slow progress of the undertaking, and that for the future he would expect to see the publication of at least a volume a year, so that the work might be entirely finished in ten years. Bereits in 1784, der Prinz von Kaunitz, Minister von Joseph II. und seiner Hauptwerke Ratgeber in der Frage der religiösen Reform, hatte bekanntgegeben, dass der Kaiser war nicht zufrieden mit langsamen Fortschritte des Unternehmens, und dass er für die Zukunft erwarten würden, um zu sehen, Die Veröffentlichung von mindestens einem Jahr ein Volumen, so dass die Arbeit wäre völlig fertig in zehn Jahren. The minister even went so far as to send word to the municipality of Brussels that "he attributed the lack of activity on the part of the Bollandists to their desire to keep up forever [èterniser] the profits accruing from the work, and that if they did not give satisfaction there was nothing to do but suppress the establishment." Der Minister ging sogar so weit, zu senden Wort an die Gemeinde von Brüssel, dass "er den Mangel zurückzuführen Aktivitäten auf den Teil des Bollandists ihren Wunsch zu halten ewig [èterniser] die Gewinne aus der Arbeit, und dass sie, wenn sie Nicht zufrieden geben, es gab nichts zu tun, sondern unterdrücken die Einrichtung. " The accused had no difficulty in justifying themselves. Die Angeklagten hatten keine Schwierigkeiten, sich rechtfertigen. But the Court of Vienna had fully decided to hear no explanation, and in 1788 asked for a report from the Court of Accounts concern the expenses entailed by the work of the Bollandists. Aber das Gericht in Wien hatte beschlossen, vollständig zu hören, keine Erklärung, und in 1788 um einen Bericht gebeten, aus den Rechnungshof um die Aufwendungen im Zusammenhang mit der Arbeit der Bollandists. The conclusion deduced from this report was that the suppression of this work and that of the historiographers would result in an annual gain to the treasury of two to three thousand florins. Die Schlussfolgerung ableiten, aus diesem Bericht war, dass die Unterdrückung dieser Arbeit und die Arbeit des historiographers würde einen jährlichen Gewinn in der Schatzkammer der zwei-bis dreitausend Gulden. The Chamber, moreover, took it on itself to say that there was no advantage to be gained by continuing it. Die Kammer zudem, nahm es auf sich selbst zu sagen, daß es keinen Vorteil zu gewinnen, indem sie weiterhin. The ecclesiastical commission and commission of studies (one and the same), consulted in its turn, gave a decision to the same effect (11 October, 1788). Die kirchlichen Kommissionen und Provisionen von Studien (ein und dasselbe), in seiner Anhörung wiederum hat eine Entscheidung zu den gleichen Effekt (11. Oktober 1788). It said, Er sagte,

The work of the Bollandists is far from completion, and we cannot flatter ourselves at the end is yet in sight. Die Arbeit der Bollandists ist bei weitem nicht abgeschlossen, und wir können uns nicht schmeicheln am Ende ist noch in Sicht. This work has no merit but that of being an historical repertory, filled with an enormous quantity of details, which will always have but slight attraction for real savants. Dieses Werk ist kein Verdienst, sondern als eine historische Repertoire, gefüllt mit einer enormen Menge an Details, die immer leicht, aber echte Attraktion für die Gelehrten. It is astonishing that at the time of the suppression of the Jesuit Order, they should have been successful in interesting the Government in such trash, and that it is such is proved by the scanty profit the Bollandists have derived from their labours. Es ist erstaunlich, dass in der Zeit der Unterdrückung der Jesuiten-Ordens, sie hätten erfolgreich in der Regierung interessant, wie in den Papierkorb, und es ist so, dass sich durch den Gewinn der spärlich Bollandists haben, die aus ihrer Arbeit. In business parlance. In der Wirtschaft Sprachgebrauch. it is a very poor investment, and as it is not better, regarded from a scientific standpoint, it is quite time to put an end to it. Es ist eine sehr schlechte Investition, und da ist es nicht besser, betrachtet aus wissenschaftlicher Sicht ist es Zeit, ein Ende zu setzen.

Strengthened by this advice, the "Government Council" notified the Court of Accounts by a despatch dated 16 October, 1788, that it had decided to put a stop to the work of the "Acta Sanctorum", and that in consequence, beginning from that date, no more payments should be made to the Fathers De Bye, De Bue, Fonson, Ghesquière, and Cornelius Smet (a former Jesuit, associated first with Ghesquière in the publication of the "Analecta Belgica and later enrolled among the Bollandists) of the annual pension of 800 florins which had been assured them. It would be decided later what be done with the printing outfit and the other effects of the suppressed establishment. These spoils comprised the library of the Bollandists and the copies of the volumes already published which they had in stock. This involved no slight annoyance. Once the series was abandoned, it would be difficult to find a purchaser for these works, and they wished to realize as much money as possible from them. It was decided to ask the Bollandists themselves to undertake the sale of these effects for the benefit of the public treasury. The Bollandists willingly accepted the charge, hoping to keep intact the treasures of their library and thus to ensure, in a certain measure, the resumption of the work, if not at once, at least in the near future. Gestärkt durch diesen Rat, der "Regierungsrat" teilte der Rechnungshof durch eine Versendung vom 16. Oktober 1788, dass er beschlossen habe, einen Riegel für die Arbeit der "Acta Sanctorum", und dass in Folge, dass ab Bisher sind keine Zahlungen mehr unternommen werden sollten, um die Väter De Bye, De Bue, Fonson, Ghesquière und Cornelius Smet (ein ehemaliger Jesuit, verbunden mit ersten Ghesquière und die Veröffentlichung des "Analecta Belgica und später schrieb unter den Bollandists) der Jährliche Rente von 800 Gulden, die ihnen versichert worden war. Es wäre später entschieden werden, was geschieht mit dem Druck Outfit und den anderen Auswirkungen der Einrichtung unterdrückt. Verwöhnt Diese umfasste die Bibliothek des Bollandists und die Kopien der Volumes, die sie bereits veröffentlicht Auf Lager hatte. Hierbei handelt es keine leichte Verärgerung. Sobald die Serie wurde aufgegeben, wäre es schwierig, einen Käufer zu finden, für die diese Werke, und sie realisieren wollte so viel Geld wie möglich von ihnen. Es wurde beschlossen, zu fragen, die sich Bollandists Verpflichten den Verkauf dieser Effekte zum Wohle der Öffentlichkeit Schatzkammer. Die Bollandists bereitwillig akzeptierte die Anklage, in der Hoffnung, intakt zu halten, die Schätze der Bibliothek und damit zu gewährleisten, die in einer bestimmten Maßnahme, die Wiederaufnahme der Arbeit, wenn nicht auf einmal Zumindest in der nahen Zukunft.

Cornelius De Bye, who had been especially commissioned to conduct the sale, turned first to Martin Gerbert, the learned abbot of the monastery of St. Blasius in the Black Forest. Cornelius De Bye, hatte vor allem den Auftrag zur Durchführung des Verkaufs, der sich zum ersten Martin Gerbert, der gelehrte Abt des Klosters St. Blasius im Schwarzwald. On behalf of the Government commissioners he named a purchase price for the library and such of the published volumes as remained unsold, and offered to come to St. Blasius for some months in order to train some of the young religious of the abbey for the work of publishing the Acta Sanctorum. Im Namen der Regierung Kommissare nannte er einen Kaufpreis für die Bibliothek und wie der veröffentlichten Bände, blieb unverkauft, und bot zu kommen St. Blasius für einige Monate, um zu trainieren einige der jungen religiösen der Abtei für die Arbeit, Der Veröffentlichung der Acta Sanctorum. His letter, dated 11 November, 1788, remained unanswered, whether as a result of dispositions little favourable to the Society of Jesus, such as had been more than once manifested by this famous abbot, or whether, already absorbed by many important works, he felt he could not think of undertaking yet another entirely new. Sein Schreiben vom 11. November 1788, blieb unbeantwortet, ob als Folge der Veräußerungen wenig günstig für die Gesellschaft Jesu, wie war mehr als einmal manifestiert sich in diesem berühmten Abt, oder ob bereits absorbiert viele wichtige Werke, er Fühlte er konnte nicht glauben, von einem anderen Unternehmen noch völlig neu. About the same time, i.e. in November and December, 1788, the Congregation of Benedictines of Saint-Maur, in France, of its own accord made advances to the officials of the Imperial Government of Vienna for the acquisition of the Bollandist library, with a view to continuing the publication. Etwa zur gleichen Zeit, also im November und Dezember 1788 die Kongregation der Benediktiner von Saint-Maur, in Frankreich, der aus eigenem Antrieb an die Beamten der kaiserlichen Regierung in Wien für den Erwerb der Bollandist Bibliothek, mit einem Blick auf die Fortsetzung der Veröffentlichung. This attempt was equally void of result. Dieser Versuch wurde ebenfalls nichtig des Ergebnisses. It was with the abbey of the Premonstratensians of Tongerloo that arrangements were finally concluded. Es wurde mit der Abtei der Prämonstratenser von Tongerloo, dass Vereinbarungen wurden endlich abgeschlossen. By a contract signed 11 May, 1789, the Government transferred to the abbey the Bollandist library and the Bellarmine Museum, together with the furnishings appertaining to them, and the volumes already printed and the printing equipment. Durch einen Vertrag unterzeichnet, 11. Mai 1789, die Regierung in die Abtei Bollandist die Bibliothek und das Museum Bellarmin, zusammen mit der Einrichtung gehörend zu ihnen, und die bereits gedruckten Bänden und der Druckindustrie. In return, the abbey was to pay the government for the libraries 12,000 Brabant florins ($4,353.84) and for the other things 18,000 florins. Im Gegenzug wurde die Abtei trägt die Regierung für die Bibliotheken Brabant 12000 Gulden ($ 4.353,84) und für die anderen Dinge 18000 Gulden. Half of the latter sum was turned over to the three hagiographers, De Bye, De Bue, and Fonson. Die Hälfte der letztgenannten Summe wurde auf die drei Ikonenmaler, De Bye, De Bue, und Fonson. Moreover, the abbey agreed to pay a yearly salary to these three as well as to Ghesuière and Smet. Darüber hinaus vereinbarten die Abtei zu zahlen eine jährliche Vergütung zu diesen drei sowie Ghesuière und Smet. The Bollandists were scarcely established in their new home when the Brabantine Revolution broke out. Die Bollandists waren kaum in ihr neues Zuhause, wenn die Brabanter Revolution ausbrach. Nevertheless, they continued their labours and in 1794 published the sixth volume of October, signed with the names of Cornelius De Bye and James De Bue, former Jesuits, John Baptist Fonson, ex-Canon of Caudenberg, Anselm Berthod the Benedictine, and Siard van Dyck, Cyprian van de Goor, and Matthias Stalz, Premonstratensian canons. Dennoch setzte sie ihre Arbeit und veröffentlichte 1794 den sechsten Band von Oktober unterzeichnete mit den Namen von Cornelius De Bye und James De Bue, der ehemalige Jesuiten, John Baptist Fonson, ex-Caudenberg von Canon, der Benediktiner Anselm Berthod, und van Siard Dyck, Cyprian van de Goor, und Matthias Stalz, Prämonstratenser Chorherren. The same year Belgium was invaded by French troops and reunited to the great Republic. Im selben Jahr wurde Belgien Invasion durch die französischen Truppen und die Wiedervereinigung der großen Republik. Ecclesiastical goods were confiscated, priests and religious hunted like criminals, the Premonstratensians of Tongerloo and the Bollandists whom they harboured forced to disperse, and the work of the Bollandists actually suppressed. Kirchliche Waren wurden konfisziert, Priestern und Ordensleuten wie Verbrecher gejagt, die Prämonstratenser von Tongerloo und die Bollandists wen sie beherbergt gewaltsam zerschlagen, und die Arbeit der Bollandists eigentlich unterdrückt. Part of the treasures of the library were concealed in the homes of neighbouring peasants, and the rest, hastily piled into wagons, were taken to Westphalia. Ein Teil der Schätze der Bibliothek wurden verdeckt in die Häuser der benachbarten Bauern, und der Rest, hastig in die Waggons beladen, wurden zu Westfalen. When the storm of persecution had somewhat abated, an attempt was made to collect these scattered effects. Wenn der Sturm der Verfolgung etwas nachgelassen hatte, wurde versucht, diese zu sammeln verstreuten Effekte. Naturally many of them were lost or destroyed. Natürlich waren viele von ihnen verloren gehen oder zerstört werden. The remainder were restored to the abbey of Tongerloo, where they were undisturbed until 1825. Der Rest waren wieder in der Abtei von Tongerloo, wo sie sich ungestört bis 1825. Then, as all hope of resuming the Bollandist work seemed lost, the canons of Tongerloo disposed of a great number of the books and manuscripts by public sale. Dann, als alle Hoffnung auf die Wiederaufnahme der Arbeit Bollandist schien verloren, die Kanonen von Tongerloo entsorgt werden eine große Anzahl von Büchern und Handschriften von öffentlichen Verkauf. Such as remained were given to the government of the Netherlands, which hastened to incorporate the volumes into the Royal Library of The Hague. Wie geblieben waren, die die Regierung der Niederlande, die eilte, um die Volumina in der Königlichen Bibliothek in Den Haag. The manuscripts seemed destined to a like fate, but as a result of earnest solicitations they were deposited in the Library of Bourgogne, Brussels, where they still remain. Die Manuskripte schien zu einer wie Schicksal, sondern als Ergebnis einer ernsthaften Ansprechen sie hinterlegt wurden in der Bibliothek der Bourgogne, Brüssel, wo sie bleiben. Nevertheless, the idea of resuming the publication of the Acta Sanctorum had never been entirely abandoned in Belgium. Dennoch, die Idee der Wiederaufnahme der Veröffentlichung der Acta Sanctorum nie ganz aufgegeben und Belgien. The prefect of the department of the Deux Nèthes (province of Antwerp), in 1801; the Institute of France, with the Minister of the Interior of the French Republic as a mediator, in 1802; and lastly, in 1810, the Baron de Tour du Pin, Prefect of the Department of the Dyle (Brussels), at the request of the incumbent of the same important office, then the Count de Montalivet, applied to such of the former Bollandists as were still living, to induce them to resume their task once more. Der Präfekt des Departements des Deux Nèthes (Provinz Antwerpen), in 1801, das Institut de France, mit dem Minister des Innern der Französischen Republik als Vermittler, im Jahre 1802, und schließlich, im Jahre 1810, der Baron de Tour Du Pin, Präfekt des Departements der Dyle (Brüssel), auf Antrag der etablierten von der gleichen Bedeutung Büro, dann den Grafen de Montalivet, auf solche des ehemaligen Bollandists als noch leben, um sie zu veranlassen, ihre Aufgabe einmal mehr.

But the attempts were futile. Aber die Bemühungen waren vergeblich.

Matters rested here until 1836. Matters hier ruhte bis 1836. It was then learned that a hagiographical society had been formed in France under the patronage of several bishops and of M. Guizot, Minister of Public Instruction, and that it especially proposed to itself the resumption of the work of the Bollandists. Es wurde dann gelernt, dass ein hagiographical der Gesellschaft war in Frankreich unter der Schirmherrschaft von mehreren Bischöfen und M. Guizot, Minister of Public Instruction, und dass es vor allem zu sich selbst vorgeschlagen, die Wiederaufnahme der Arbeit der Bollandists. The chief promoter of the enterprise, Abbé Théodore Perrin, of Laval, came to Belgium the same year, 1836, to solicit the support of the Government and the collaboration of Belgian savants. Der Chef-Promoter des Unternehmens, Abbé Théodore Perrin, der Laval, kam nach Belgien im gleichen Jahr, 1836, zur Einholung der Unterstützung der Regierung und die Zusammenarbeit der belgischen Gelehrten. He did not meet with the reception he had hoped for. Er hat nicht mit dem Empfang für die er gehofft hatte. On the contrary, it aroused indignation in Belgium that a work which had come to be regarded as a national glory should pass into the hands of the French. Im Gegenteil, sie weckt Empörung in Belgien, dass ein Werk, die gekommen waren, um als nationale Ehre sollten in die Hände der Franzosen. The Abbé de Ram, Rector Magnificus of the University of Louvain and member of the Royal Commission of History, expressed this feeling in a letter addressed Count de Theux, Minister of the Interior, urgently imploring him to lose no time in securing for their native land of Belgium the honour of completing the great hagiographical collection, and engaged him to entrust the work to the Fathers of the Society of Jesus, by whom it had been begun and carried so far in the preceding centuries. Der Abbé de Ram, Magnifizenz Rektor der Universität von Löwen und Mitglied der Royal Commission of History, ausgedrückt dieses Gefühl in einem Brief an Graf de Theux, Minister des Innern, dringend inständig ihm keine Zeit zu verlieren und für die Sicherung ihrer Heimat Von Belgien die Ehre der Vollendung des großen hagiographical Sammlung, und engagierte ihn zu beauftragen, die Arbeit der Väter der Gesellschaft Jesu, von wem sie begonnen hatte und führte so weit in den vorangegangenen Jahrhunderten. The Minister immediately took the field, and conducted negotiations with such energy that by January, 1837, he received from Father van Lil, Provincial of the Society in Belgium, assurance of the appointment by the Society of new Bollandists, with their residence at the College of Saint-Michel at Brussels. Die Ministerin nahm sofort das Feld, und die Verhandlungen mit einer solchen Energie, die im Januar, 1837, erhielt er von Pater van Lil, Provinzial der Gesellschaft in Belgien, Qualitätssicherung der Ernennung durch den neuen Bollandists der Gesellschaft, mit ihren Wohnsitz an der Hochschule Saint-Michel in Brüssel. These were Fathers Jean-Baptiste Boone, Joseph Van der Moere, and Prosper Coppens, to whom was added in the course of the same year, Father Joseph van Hecke. Diese wurden Väter Jean-Baptiste Boone, Joseph van der Moere, und Prosper Coppens, an wen wurde im Laufe des gleichen Jahres, Pater Joseph van Hecke. The provincial, in behalf of these Fathers, asked the privilege of taking home with them from the Library of Bourgogne and the Royal Library, such manuscripts and books as they would need for reference in the course of their work. Die Provinz, in der diese Namen Fathers, fragte das Privileg, mit nach Hause nehmen Sie sie aus der Bibliothek von Bourgogne und die Königliche Bibliothek, wie Manuskripte und Bücher, da sie müssten für die Fundstelle im Laufe ihrer Arbeit. Both requests were immediately granted. Beide Anträge wurden sofort gewährt. Moreover, an annual subsidy was promised, which was fixed in May, 1837, at 6,000 francs. Außerdem ist eine jährliche Subvention wurde versprochen, die festgelegt wurde im Mai 1837, bei 6000 Franken. This subsidy was continued from year to year under the different governments, both Catholic and Liberal, which succeeded to power, until the parliamentary session of 1868, in the course of which the Deputies cut it out of the budget. Dieser Zuschuss wurde von Jahr zu Jahr im Rahmen der verschiedenen Regierungen, die beide katholische und Liberalen, denen es gelungen, an die Macht, die bis 1868 von der parlamentarischen Sitzung, in deren Verlauf die Abgeordnetenkammer cut it out des Haushaltsplans. It has never been re-established. Es hat nie wieder hergestellt werden.

The new hagiographers began by drawing up a list of the saints whose acts or notices remained to be published, that is to say, those who are honoured in the Catholic Church on the various days of October, November, and December, beginning from 15 October, the day at which the work of their predecessors had been brought to a halt. Die neue Ikonenmaler begann mit der Aufstellung einer Liste der Heiligen, deren Handlungen oder Hinweise blieb veröffentlicht zu werden, das heißt, diejenigen, die Ehre, in der katholischen Kirche auf die verschiedenen Tage im Oktober, November und Dezember, beginnend ab dem 15. Oktober , Der Tag, an dem die Arbeit ihrer Vorgänger waren zum Stillstand gebracht. This list was published in the month of March, 1838, with an introduction containing a summary of the history of the Bollandist movement, the announcement of the resumption of the work, and an earnest appeal to all friends of religious learning, imploring their assistance in securing what was felt by the new workers as the most necessary thing for their success, namely, a hagiographical library. Diese Liste wurde im Monat März 1838, mit einer Einführung, die eine Zusammenfassung der Geschichte des Bollandist Bewegung, die Ankündigung der Wiederaufnahme der Arbeit, und ein ernsthafter Appell an alle Freunde des religiösen Lernens, inständig ihre Unterstützung bei der Sicherung der Meinung war, was durch die neuen Arbeitnehmer als notwendig, was die meisten für ihren Erfolg, nämlich ein hagiographical Bibliothek. This was published under the title of "De prosecutione operis Bollandiani" (in octavo, 60 pp.). Dies wurde veröffentlicht unter dem Titel "De prosecutione operis Bollandiani" (in octavo, 60 pp.). The appeal was heard. Die Beschwerde wurde gehört. Most of the European governments, many societies of learned men, and several great publishers sent copies of the historical works undertaken by them; private individuals made generous donations of books, often precious and rare volumes that had adorned their libraries. Die meisten europäischen Regierungen, viele Gesellschaften gelernt Männer, große Verlage und mehrere Kopien der historischen Werke, die von ihnen; Privatpersonen aus großzügigen Spenden von Büchern, die oft wertvolle und seltene Bände, die schmückte ihre Bibliotheken. Everywhere, also, on their literary journeys, the Bollandists were accorded the most enthusiastic and flattering receptions. Überall, auch auf ihre literarische Reisen, die mit dem Bollandists waren die meisten begeistert und schmeichelhaft Empfänge. The first volume published after the resurrection of Bollandism, Volume VII of October, appeared in 1845, containing over 2,000 pages in folio. Der erste Band veröffentlicht, nachdem die Auferstehung Bollandism, Band VII Oktober, erschien im Jahre 1845, mit über 2000 Seiten in folio. There followed successively Volumes VIII to XIII of October, and I and II of November, besides the "Propylaeum Novembris", an edition of the Greek Synaxarion called "de Sirmond", with the variants of sixty manuscripts scattered through the various public libraries of Europe. Es folgten sukzessive Bände VIII XIII Oktober I und II und November, neben dem "Propylaeum Novembris", eine Ausgabe der griechischen Synaxarion namens "de Sirmond", die mit Varianten von sechzig verstreuten Handschriften durch die verschiedenen öffentlichen Bibliotheken in Europa .

The author of this article does not consider himself qualified to give an estimate of the work of these later Bollandists, having himself been a member of the body for too long a time. Der Autor dieses Textes ist nicht der Auffassung, qualifizierte sich um eine Schätzung der Arbeit dieser Bollandists später, nachdem sich ein Mitglied der Körper für eine zu lange Zeit. He is able, however, to cite the appreciations of the most distinguished and capable scholars in this field, who testify that the volumes published by the later Bollandists are in no wise inferior to those of their predecessors of the seventeenth an eighteenth centuries. Er ist in der Lage, zu zitieren die Einschätzungen der bedeutendsten Gelehrten und in der Lage, in diesem Bereich, die bezeugen, dass die Bände herausgegeben von der später Bollandists sind in keiner weise weniger als die ihrer Vorgänger des siebzehnten achtzehnten Jahrhundert ein. The reservations made by certain critics in their commendation are generally due to the prolixity of the commentaries, which they think is often excessive, and to the timidity of certain conclusions, which do not seem to them to correspond with what the discussions had led them to expect. Die Vorbehalte, die von einigen Kritikern in ihrem Lob sind in der Regel durch die Weitschweifigkeit der Kommentare, die sie denken, ist oft überzogen, und die Furchtsamkeit der bestimmte Schlussfolgerungen, die offenbar nicht zu ihnen zu entsprechen, was die Diskussionen hatten sie Erwarten. Another class of censors reproach the Bollandists for quite the reverse, accusing them of not showing sufficient respect towards what they call tradition, and of being too often hypercritical. Eine weitere Klasse von Zensoren den Vorwurf Bollandists für ganz im Gegenteil, beschuldigen sie nicht mit genügend Respekt vor der Tradition, was sie anrufen, und in der allzu oft allzu. The present members of the body are firmly resolved to be on their guard against these contrary excesses, something, indeed, which becomes easier to them as time passes, owing to the constant progress of good scientific methods. Die derzeitigen Mitglieder des Körpers sind fest entschlossen, sich auf ihre Wache gegen diese Exzesse Gegenteil, etwas, in der Tat, die zu ihnen erleichtert wird, wie die Zeit vergeht, wegen der ständigen Fortschritte der guten wissenschaftlichen Methoden. We may be permitted one word, in conclusion, as to what has been done during these latter years towards keeping the work up to the high level of contemporary historical erudition. Wir sollten zulässig sein ein Wort, abschließend zu, was getan wurde, diese während der letzten Jahre in Richtung Beibehaltung der Arbeit bis zu dem hohen Niveau des zeitgenössischen historischen Gelehrsamkeit. It has been judged opportune, in the first place, to publish, besides the great volumes of the principal collection itself, which appear at undetermined intervals, a periodical review intended chiefly to make known to the learned public materials recently discovered by the Bollandists or their friends which go towards completing either the Acts published in the volumes already printed or the entire mass of the work. Es wurde beurteilt angebracht, in erster Linie zu veröffentlichen, neben den großen Volumina der wichtigsten Sammlung selbst, die in unbestimmten Abständen erscheinen, eine periodische Überprüfung, die vor allem bekannt zu machen, um die Öffentlichkeit erfuhr von Materialien vor kurzem entdeckt, die oder deren Bollandists Freunde, die gehen zur Vollendung entweder die Gesetze in der bereits gedruckten Bände oder das gesamte Masse der Arbeit. This review was begun under the title of "Analecta Bollandiana" in 1882. Diese Überprüfung wurde begonnen, unter dem Titel "Analecta Bollandiana" in 1882. At the rate of one volume in octavo a year, it has reached in the present year (1907) the twenty-sixth volume. Auf der Höhe von einem Band in octavo ein Jahr, es erreichte in der vorliegenden Jahr (1907) der sechsundzwanzigsten Lautstärke. In volumes subsequent to the sixth there have been inserted, besides unedited documents, various notes bearing on hagiographical matters. Im Anschluss an die Bände sechsten wurden eingefügt, neben ungeschnittene Dokumente, Notizen auf die verschiedenen Fragen hagiographical. Since the publication of the tenth volume, each quarterly issue has contained a "Bulletin des publications hagiogphiques" in which are announcements and summary appreciations of recent works and articles in reviews which concern matters of hagiography. Seit der Veröffentlichung des zehnten Band, die jeweils vierteljährlich Frage hat sich eine "Bulletin des hagiogphiques Veröffentlichungen", in dem sind Ankündigungen und Anerkennungen Zusammenfassung der jüngsten Werke in Rezensionen und Artikeln, die Fragen der Hagiographie. Other auxiliary works have exacted long years of laborious preparation. Andere Hilfs-Werke haben, der lange Jahre mühsamer Vorbereitung. They are the "Bibliotheca Hagiographica Graeca" and the "Bibliotheca Hagiographica Latina", in which are enumerated under the name of each saint, following the alphabetical order of their names, all documents relating to his or her life and cult written in Greek or in Latin before the beginning of the sixteenth century, together with the indication of all collections and books where they can be found. Sie sind die "Bibliotheca Hagiographica Graeca" und der "Bibliotheca Hagiographica Latina", in dem aufgelistet sind unter dem Namen des jeweiligen Heiligen, nach der alphabetischen Reihenfolge der Namen, alle Dokumente im Zusammenhang mit seinem oder ihrem Leben und Kult in Griechisch oder in Latein vor Beginn des sechzehnten Jahrhunderts, zusammen mit der Angabe aller Sammlungen und Büchern, in denen sie gefunden werden können. The first of these collections, which appeared in 1895, numbers 143 pages. Die erste dieser Sammlungen, die 1895 erschien, Ziffern 143 Seiten. (There is now in preparation a new edition notably enlarged.) The second, issued 1898-99, has 1,387 pages. (Es gibt jetzt in der Vorbereitung einer neuen Ausgabe vor allem vergrößert werden.) Die zweite Ausgabe 1898-99, 1387 Seiten. It is hoped that a "Bibliotheca Hagiographica Orientalis" will soon be printed. Es ist zu hoffen, dass ein "Bibliotheca Hagiographica Orientalis" wird demnächst gedruckt werden. Moreover, there is a third class of auxiliary works to which the Bollandists of the present generation are directing their activity, and that is the careful preparation of catalogues containing a systematic detailed description (if the Greek and Latin hagiographical manuscripts of various great libraries. A great many of these catalogues have been incorporated in the "Analecta". Such are the catalogues of the Greek manuscripts in the Roman libraries of the Barberini, the Chigi, and the Vatican; the National Library of Naples; the library of the University of Messina, and that of St. Mark's, in Venice; catalogues of the Latin manuscripts in the Royal Library of Brussels (2 vols. in octavo), in the libraries of the cities, or of the universities, of Bruges, Ghent, Liège, and Namur, in Belgium; of the municipal libraries of Chartres, Le Mans, Douai, and Rouen, in France; those of the Hague in Holland, and, in Italy, of Milan (the Ambrosian), as well as the various libraries of Rome; also in the private library of his Majesty the Emperor of Austria, at Vienna, and that of Alphonsus Wins at Nivelles; and lastly, of the Bollandist Library. Besides the "Analecta", there have appeared the catalogue of the old (before 1500) Latin manuscripts in the National Library of Paris (three octavo volumes, also the tables) and a list of the Greek manuscripts in the same library (compiled in collaboration with M. H. Omont). All these publications, although certainly delaying somewhat the appearance of succeeding volumes of the Acta Sanctorum, have gained for the Bollandists warm words of encouragement and commendation from the greatest scholars. Darüber hinaus gibt es eine dritte Klasse von Hilfskräften zu Werke, die die Bollandists der heutigen Generation sind die Leitung ihrer Tätigkeit, und das ist die sorgfältige Vorbereitung von Katalogen, die eine systematische detaillierte Beschreibung (wenn die griechische und lateinische Handschriften hagiographical von verschiedenen großen Bibliotheken. A Sehr viele dieser Kataloge wurden in den "Analecta". Diese sind in den Katalogen der griechischen Handschriften in den Bibliotheken der römischen Barberini, Chigi, und der Vatikan, die Nationalbibliothek von Neapel, die Bibliothek der Universität von Messina , Und dass der St. Mark's, in Venedig; Katalogen der lateinischen Handschriften in der Königlichen Bibliothek in Brüssel (2 vols. In octavo), in den Bibliotheken der Städte, oder der Universitäten, Brügge, Gent, Lüttich, und Namur, Belgien; der kommunalen Bibliotheken von Chartres, Le Mans, Douai, Rouen, Frankreich, die von Den Haag in den Niederlanden und in Italien, in Mailand (Ambrosius), sowie die verschiedenen Bibliotheken von Rom ; Auch in der privaten Bibliothek von seiner Majestät des Kaisers von Österreich, in Wien, und die von Alfons gewinnt bei Nivelles, und schließlich, der Bollandist Bibliothek. Neben den "Analecta", es erschien der Katalog der alten (vor 1500 ) Lateinische Handschriften in der Nationalbibliothek von Paris (drei octavo Bände, die auch die Tabellen) und eine Liste der griechischen Handschriften in der gleichen Bibliothek (zusammengestellt in Zusammenarbeit mit M. H. Omont). Alle diese Veröffentlichungen, obwohl das sicherlich etwas verzögern Auftritt der nachfolgenden Bände der Acta Sanctorum, haben sich für die Bollandists warme Worte der Ermutigung und Lob von den größten Gelehrten.

There is a final detail which may not be without interest. Es gibt eine letzte Detail, die nicht ohne Interesse. The Bollandists had found themselves greatly hampered in the arrangement of their library at their residence in the Rue des Ursulines at Brussels which they had occupied since the resumption of the work in 1837. Die Bollandists gefunden hatte sich erheblich behindert, in der Anordnung ihrer Bibliothek an ihren Wohnsitz in der Rue des Ursulines in Brüssel besetzt hatte, die sie seit der Wiederaufnahme der Arbeiten in 1837. During the latter part of 1905 they were transferred to the new College of Saint-Michel on the Boulevard Militaire, where ample and convenient quarters for the library were assigned in the lofty buildings of the vast establishment. Während der zweiten Hälfte der 1905 wurden sie an die neuen College of Saint-Michel auf dem Boulevard Militaire, wo reichlich und bequem Viertel für die Bibliothek zugeordnet wurden in den hohen Gebäuden der großen Einrichtung. The 150,000 volumes contained in their literary museum are most suitably arranged here. Die 150000 Bände enthalten in ihrem literarischen Museums sind die meisten hier entsprechend arrangiert. A large space was also set apart for historical and philological reviews (about 600), nearly all of which are sent regularly by learned societies, either gratuitously or in exchange for the "Analecta Bollandiana". Ein großer Raum wurde auch für die neben historischen und philologischen Bewertungen (über 600), von denen fast alle werden regelmäßig von gelehrten Gesellschaften, die entweder unentgeltlich oder im Tausch für die "Analecta Bollandiana". To class these according to the place of publication and the language chiefly employed in their preparation: 228 are French (a certain number of which are published in Belgium, Switzerland, and other countries than France); 135, German; 88, Italian; 55, English (of which ten are American); 13, Russian; 11, Dutch; 7, Flemish; 7, Spanish; 7, Croatian; 4, Swedish; 3, Portuguese; 2, Irish; 2, Hungarian; 1, Czech; 1, Polish; 1, Rumanian; 1, Dalmatian; and 1, Norwegian. Um diese Klasse nach dem Ort der Veröffentlichung und der Sprache, vor allem in ihrer Vorbereitung: 228 sind Französisch (eine bestimmte Anzahl von veröffentlicht, die in Belgien, der Schweiz und anderen Ländern als Frankreich), 135, Deutsch, 88, Italienisch; 55 , Englisch (von denen zehn amerikanischen); 13, Russisch, 11, Niederländisch, 7, Flämisch, 7, Spanisch; 7, Kroatisch, 4, Schwedisch, 3, Portugiesisch, 2, Irisch, 2, Ungarisch; 1, Tschechische; 1, Polnisch; 1, Rumänisch, 1, dalmatinischen und 1, Norwegisch. Moreover, there are 9 printed in Greek, 6 in Latin, 4 in Armenian and 1 in Arabic. Darüber hinaus gibt es 9 gedruckt in Griechisch, Latein und 6, 4 und 1 auf Armenisch und Arabisch. Finally, a large hall near the library has been set apart, and after October, 1907, it will be thrown open to foreign students who may wish to consult original sources of information likely to assist them in their researches. Schließlich, eine große Halle in der Nähe der Bibliothek wurde eingerichtet auseinander, und nach dem Oktober 1907, so wird geworfen offen für ausländische Studierende, die sich ggf. an den ursprünglichen Quellen von Informationen, um ihnen bei ihren Recherchen.

The quotations of the Acta Sanctorum refer to three different editions. Die Angebote der Acta Sanctorum finden Sie in drei verschiedenen Editionen. The first, the original one, commonly called the Antwerp edition, has been sufficiently described in the above article. Die erste, eine originale, eine gemeinhin als der Antwerpener Ausgabe, wurde hinreichend beschrieben, in den oben genannten Artikel. The volumes of the Antwerp collection were first reprinted at Venice from 1764 to 1770. Die Bände der Sammlung Antwerpen wurden erstmals abgedruckt in Venedig von 1764 bis 1770. They reached then to volume VI of September. Sie erreichten dann nach Volumen VI September. The main difference between this reimpression and the Antwerp edition lies in the fact that the supplementary additions to sundry commentaries printed by the Bollandists at the end of the single volumes, or of a set of volumes are transposed in the Venetian edition and joined to the commentary to which they refer; hence the contents of each volume are not in close correspondence in the volumes similarly marked in both editions. Der wesentliche Unterschied zwischen dieser und der reimpression Antwerpen Ausgabe liegt in der Tatsache, dass die zusätzliche Ergänzungen zu diversen Kommentaren, die von den Bollandists am Ende der einzelnen Bände, oder aus einer Reihe von Bänden sind in der venezianischen Ausgabe und kam zu dem Kommentar Auf die sie sich beziehen; somit den Inhalt der einzelnen Bandes sind nicht in enger Korrespondenz in den Bänden ähnlich markierte in beiden Editionen. Moreover, many of the parerga or preliminary treatises scattered through the Antwerp collection have been brought together in three separate volumes. Außerdem sind viele der parerga oder vorläufige Abhandlungen verstreut durch die Sammlung Antwerpen wurden in drei separaten Bänden. But the whole printing teems with typographical blunders. Aber die gesamte Druckindustrie wimmelt mit typografischen Fehlgriffen. Lastly another reprinting of the Antwerp publication was undertaken by the Parisian editor, Victor Palmé, from 1863 to 1869, and carried on to the tenth volume of October. Schließlich ein weiterer Neudruck des Antwerpener Veröffentlichung wurde von der Pariser Editor, Victor Palmé, 1863 bis 1869, und führte auf den zehnten Band des Monats Oktober. This edition reproduces exactly, volume by volume, the original one, except for the months of January and June. Diese Ausgabe exakt reproduziert, Volumen von Lautstärke, die originale, eine Ausnahme für die Monate Januar und Juni. The two big volumes of January have been divided into three, and in the volumes of June also some changes have been made in the disposition of matter, in order to render the use of them easier to readers. Die beiden großen Mengen von Januar wurden in drei, und in der Menge der Juni auch einige Veränderungen vorgenommen wurden und die Disposition der Materie, um die Verwendung der ihnen leichter für die Leser. Besides, to each of the volumes of the first four months were added a few unpublished short notes (filling from one to six pages) of Daniel Papebroch, found in his papers and relating to the commentaries printed in the volume. Außerdem ist zu jedem der Bände der ersten vier Monate waren noch ein paar kurze unveröffentlichte Notizen (Ausfüllen von eins bis sechs Seiten) von Daniel Papebroch, fand in seinem Papier-und in Bezug auf die Kommentare gedruckt in der Lautstärke.

Publication information Written by Charles De Smedt. Publication Informationen Geschrieben von Charles De Smedt. Transcribed by Michael C. Tinkler. Transkribiert von Michael C. Tinkler. The Catholic Encyclopedia, Volume II. Die katholische Enzyklopädie, Band II. Published 1907. Veröffentlicht 1907. New York: Robert Appleton Company. New York: Robert Appleton Company. Nihil Obstat, 1907. Nihil Obstat, 1907. Remy Lafort, S.T.D., Censor. Remy Lafort, STD, Zensor. Imprimatur. +John M. Farley, Archbishop of New York + John M. Farley, Erzbischof von New York


Also, see: Auch hierzu finden Sie unter:
Religious Orders Ordensgemeinschaften
Franciscans Franziskaner
Benedictines Benediktiner
Cistercians Zisterzienser
Trappists Trappisten
Christian Brothers Christian Brothers
Dominicans Dominikaner
Carmelites Karmeliter
Discalced Carmelites Unbeschuhten Karmeliten
Augustinians Augustiner
Marist Brothers Marist Brothers

Monasticism Mönchtum
Nuns Nuns
Friars Klosterbrüder
Convent Convent
Ministry Ministerium
Major Orders Größere Bestellungen
Holy Orders Holy Orders


This subject presentation in the original English language Dieses Thema Präsentation in der ursprünglichen englischen Sprache


Send an e-mail question or comment to us: E-mailSchicken Sie eine E-Mail Frage oder Kommentar an uns: E-Mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at Die wichtigsten BELIEVE Web-Seite (und der Index die Fächer) ist am