Jesus ChristJesus Christus

General / Advanced Information Sonstiges / Vorgerückte Informationen

Jesus, or Jeshua ben Joseph, as he was known to his contemporaries, was a Jew who appeared as a prophet, a teacher, and a sage in Palestine about AD 30. Jesus, oder Jeshua ben Joseph, als er zu seinen Zeitgenossen bekannt, war ein Jude, der sah so aus, als ein Prophet, ein Lehrer, und Salbei in Palästina über 30 AD. His followers believed him to be the Messiah of Israel, the one in whom God had acted definitively for the salvation of his people (hence, the title Christ, a Greek rendition of the Hebrew Meshiah, meaning "anointed one"). Seine Anhänger glaubten ihm zu sein der Messias Israels, der in dem Gott gehandelt habe definitiv für die Rettung seines Volkes (daher der Titel Christus, ein griechisches Überstellung von der Hebräischen Meshiah, im Sinne von "Gesalbte"). This belief took distinctive form when, after the execution of Jesus by the Romans (acting on the recommendation of the Jewish authorities), he reportedly presented himself alive to some of his followers. Dieser Glaube hat Unterscheidungskraft, wenn Form, nach der Hinrichtung von Jesus von den Römern (auf die Empfehlung der jüdischen Gemeinden), er berichtet, stellte sich lebendig zu einigen seiner Anhänger.

The Resurrection of Jesus became a fundamental tenet of the religion that would soon be called Christianity. Die Auferstehung Jesu ist ein grundlegendes Anliegen der Religion, die bald genannt Christentum. According to Christian belief, Jesus was God made man (he was called both "Son of God" and "Son of Man" and identified as the second person of the Trinity); his life and his death by crucifixion are understood to have restored the relationship between God and humankind - which had been broken by the latter's sinfulness (Atonement; Original Sin); and his resurrection (the event celebrated by Easter) affirms God's total sovereignty over his creation and offers humankind the hope of Salvation. Nach dem christlichen Glauben, Jesus sei Gott schuf den Menschen (er nannte beide "Sohn Gottes" und "Son of Man" und als die zweite Person der Dreifaltigkeit), sein Leben und seinen Tod durch Kreuzigung verstanden zu haben, sind die restaurierten Beziehung zwischen Gott und Menschheit - das wurde gebrochen durch dessen Sündhaftigkeit (Buße; Original Sin) und seine Auferstehung (das Ereignis gefeiert von Ostern) bekräftigt Gottes insgesamt Souveränität über seine Schöpfung und bietet Menschen die Hoffnung auf Erlösung.

BELIEVE Religious Information Source web-siteGLAUBEN
Religiöse
Informationen
Quelle
Web-Seite
BELIEVE Religious Information SourceGLAUBEN Religiös Information Quelle
Our List of 2,300 Religious Subjects

Unsere Liste der 2300 Religiöse Themen
E-mailE-mail
These core beliefs about Jesus are summed up in the words of the Nicene Creed: "I believe in one Lord Jesus Christ, the only - begotten Son of God, Begotten of his Father before all worlds, God of God, Light of Light, Very God of very God, Begotten, not made, Being of one substance with the Father, By whom all things were made: Who for us men, and for our salvation came down from heaven, And was incarnate by the Holy Ghost of the Virgin Mary, And was made man, And was crucified also for us under Pontius Pilate. He suffered and was buried, And the third day he rose again according to the Scriptures, And Ascended into heaven, And sitteth on the right hand of the Father. And he shall come again with glory to judge both the quick and the dead: Whose kingdom shall have no end." Diese Kern-Überzeugungen über Jesus sind zusammengefasst in den Worten des Nicene Creed: "Ich glaube an den einen Herrn Jesus Christus, der einzige - gezeugt Sohn Gottes, Begotten von seinem Vater vor allen Welten, Gott von Gott, Licht vom Licht, Very Gott von Gott sehr, Begotten, nicht geschaffen, Being einer Substanz mit dem Vater, durch den alle Dinge gemacht wurden: Wer für uns Menschen und zu unserem Heil vom Himmel gekommen, Und war in Menschengestalt durch den Heiligen Geist von der Jungfrau Maria Und der Mensch wurde, und war auch für uns gekreuzigt unter Pontius Pilatus. Er gelitten und ist begraben worden, Und der dritte Tag stieg er wieder nach der Schrift, Ascended Und in den Himmel, und sitzt auf der rechten Hand des Vaters. Und Er wird wiederkommen mit Herrlichkeit, zu richten die beiden schnellen und die Toten: Wessen Reich wird kein Ende sein. "

The Historical Jesus Der historische Jesus

The Christ - myth school of the early 20th century held that Jesus never lived but was invented as a peg on which to hang the myth of a dying and rising God. Yet the evidence for the historical existence of Jesus is good. Der Christ - Mythos Schule des frühen 20. Jahrhunderts gehalten, dass Jesus gelebt, aber nie erfunden wurde als Stange zu hängen, auf denen der Mythos eines Sterbenden und die steigenden Gott. Doch der Beweis für die historische Existenz von Jesus ist gut.

Non - Christian Sources Non - Christian Quellen

Among Roman historians, Tacitus (Annals 15.44) records that the Christian movement began with Jesus, who was sentenced to death by Pontius Pilate. Unter den römischen Historiker Tacitus (Annalen 15,44), die der christlichen Bewegung begann mit Jesus, der zum Tode verurteilt wurde von Pontius Pilatus. Suetonius (Claudius 25.4) refers to the expulsion of the Jews from Rome because of a riot instigated by one "Chrestus" in AD c. Sueton (Claudius 25,4) bezieht sich auf die Vertreibung der Juden aus Rom wegen einer Aufruhr angestiftet von einem "Chrestus" in AD c. 48, and this is usually taken to be a confused reference to the Christians and their founder. 48, und das ist in der Regel zu einer verworrenen Verweis auf die Christen und ihre Gründer. Pliny the Younger (Epistles 10.96), writing to Emperor Trajan, says that the early Christians sang a hymn to Christ as God. Plinius der Jüngere (Briefe 10,96), das Schreiben an Kaiser Trajan, sagt, dass die frühen Christen sang eine Hymne auf Christus als Gott. Most of the Jewish evidence is late and anti Christian propaganda, but an early reference in the Babylonian Talmud says that Jeshu ha - Nocri was a false prophet who was hanged on the eve of the Passover for sorcery and false teaching. Die meisten der jüdischen Beweise zu spät und Anti christliche Propaganda, sondern eine frühe Referenz in der babylonischen Talmud sagt, dass Jeshu ha - Nocri war ein falscher Prophet, der gehängt wurde am Vorabend des Passah für Zauberei und falsche Lehre. The evidence from the historian Josephus is problematical. Die Erkenntnisse aus der Historiker Josephus ist problematisch. He recounts (Antiquities 20.9.1) the martyrdom of James, "the brother of Jesus called the Christ," in AD 62. Er erzählt (Antiquities 20.9.1) das Martyrium des Jakobus ", der Bruder von Jesus als Christus," in 62 AD.

Another passage in the Antiquities (18.3.3) gives an extended account of Jesus and his career, but some features of it are clearly Christian interpolations. Eine andere Passage in der Antikensammlung (18.3.3) bietet ein erweitertes Konto von Jesus und seiner Karriere, aber einige Funktionen sind klar Christian Interpolationen. Whether this passage has an authentic nucleus is debated. Ob diese Passage hat einen authentischen Kern diskutiert wird. Thus the Roman sources show a vague awareness that Jesus was a historical figure as well as the object of a cult; the reliable Jewish sources tell us that he was a Jewish teacher who was put to death for sorcery and false prophecy and that he had a brother named James. Damit die römischen Quellen zeigen eine vage Bewusstsein, dass Jesus war eine historische Figur als auch das Objekt eines Kultes, der jüdische zuverlässigen Quellen sagen uns, dass er eine jüdische Lehrerin, die den Tod war für Zauberei und falsche Prophezeiung und dass er ein Bruder namens James. The Jewish evidence is especially valuable because of the hostility between Jews and Christians at the time: it would have been easy for the Jewish side to question the existence of Jesus, but this they never did. Die jüdische Nachweis ist besonders wertvoll, weil der Feindseligkeit zwischen Juden und Christen in der Zeit, und es wäre leicht für die jüdische Seite die Frage der Existenz von Jesus, aber das sie nie getan hat.

The Gospels Die Evangelien

The Gospels According to Matthew, Mark, Luke, and John, the first four books of the New Testament of the Bible, are the principal sources for the life of Jesus. Das Evangelium nach Matthäus, Markus, Lukas und Johannes, die ersten vier Bücher des Neuen Testaments der Bibel, sind die wichtigsten Quellen für das Leben von Jesus. These works are primarily testimonies to the faith of the early Christian community, however, and have to be used critically as evidence for the historical Jesus. Diese Werke sind in erster Linie Zeugnisse des Glaubens der frühen christlichen Gemeinde, und verwendet werden müssen kritisch als Beweis für die historische Jesus. The methods include source, form, and redaction criticism. Die Methoden sind Quelle, Form, Redaktion und Kritik. Source criticism studies the literary relationships between the Gospels, and the generally accepted view is that Mark was written prior to and was used by Matthew and Luke, and that Matthew and Luke also had another source in common, unknown to Mark, which consisted mostly of sayings of Jesus. Quelle der literarischen Kritik Studien Beziehungen zwischen den Evangelien und den allgemein anerkannten Ansicht ist, dass Mark wurde vor und wurde von Matthäus und Lukas, Matthäus und Lukas und hatte auch eine andere Quelle in gemeinsamen, unbekannt Mark, die sich zum grössten Teil aus Worte Jesu.

Some would add two other primary sources, the material peculiar to Matthew and that peculiar to Luke. Einige möchte hinzufügen, zwei weitere Primärquellen, das Material zu eigen, dass Matthäus und Lukas zu eigen. There is a growing consensus that the fourth Gospel, despite a heavy overlay of Johannine theology in the arrangement of the episodes and in the discourses, also enshrines useful historical information and authentic sayings of Jesus. Es gibt einen wachsenden Konsens darüber, dass das vierte Evangelium, trotz einer schweren Overlay Johannine Theologie in der Anordnung der Episoden und in den Diskursen, die auch historisch verankert nützliche Informationen und authentischen Worte Jesu. Form criticism investigates the history of the oral traditions behind the written Gospels and their sources, whereas redaction criticism isolates and studies the theology of the editorial work of the evangelists. Form Kritik untersucht die Geschichte der mündlichen Traditionen hinter den Evangelien geschrieben und ihre Quellen, während die Redaktion Kritik isoliert und Studien der Theologie der redaktionellen Arbeit der Evangelisten.

These methods provide criteria to sift through the redaction and tradition and reconstruct the message and the mission of the historical Jesus. Diese Methoden liefern Kriterien zu sichten und durch die Redaktion der Tradition und rekonstruieren, die Botschaft und die Mission des historischen Jesus. The criteria of authenticity are dissimilarity both to contemporary Judaism and to the teachings of the post Easter church; coherence; multiple attestation; and linguistic and environmental factors. Die Kriterien der Authentizität sind Unähnlichkeit sowohl für zeitgenössische Judentum und zu den Lehren der Kirche nach Ostern; Kohärenz; mehrere Bescheinigung; und sprachlichen und ökologischen Faktoren. The criterion of dissimilarity establishes a primary nucleus of material unique to Jesus. Das Kriterium der Unähnlichkeit wird ein Zellkern von primären einzigartige Material zu Jesus. The criterion of coherence adds other materials consistent with this nucleus. Das Kriterium der Kohärenz fügt anderen Materialien, die mit diesem Kern. Multiple attestation - material attested by more than one primary source or in more than one of the forms of oral tradition established by form criticism - provides evidence for the primitivity of the Jesus tradition. Mehrere Bescheinigung - Material, bescheinigt durch mehr als eine primäre Quelle oder in mehr als eine der Formen der mündlichen Überlieferung, die durch Form Kritik - sieht Beweis für die Primitivität der Jesus Tradition. Palestinian cultural background and Aramaic speech forms provide an additional test. Palästinensische kulturellen Hintergrund und Aramäisch Rede Formen sind eine zusätzliche Prüfung.

The Life of Jesus Das Leben von Jesus

Application of the critical methods described above reveals that the gospel tradition apparently started originally with Jesus' baptism by John the Baptist (Matt. 3:13 - 17; Mark 1:9 - 11; Luke 3:21 - 22; John 1:29 - 34). Die Anwendung der oben beschriebenen Methoden kritisch zeigt, dass das Evangelium scheinbar Tradition begann ursprünglich mit Jesus' Taufe von Johannes dem Täufer (Matth. 3:13 - 17; Mark 1:9 - 11; Luke 3:21 - 22; John 1:29 -- 34). The stories concerning the birth of Jesus were probably later additions. Die Geschichten über die Geburt von Jesus waren wahrscheinlich später hinzugefügt. These stories - the annunciations to Mary and Joseph, their journey to Bethlehem for the Roman census, and Jesus' birth there (Luke 2:1 - 7); the visits of the shepherds (Luke 2:8 - 20) and the three Magi from the East (Matt. 2:1 - 12); and the flight of the family to Egypt to escape the massacre of young boys that had been ordered by King Herod (Matt. 2:13 - 23) - may be characterized conveniently, if loosely, as "Christological midrash," expressions of Christological faith cast into narrative form. Diese Geschichten - die Verkündigungen zu Maria und Joseph, ihre Reise nach Bethlehem für die römischen Volkszählung, und Jesus' Geburt (Lukas 2:1 - 7), die Besuche der Hirten (Lukas 2:8 - 20) und die drei Könige Aus dem Osten (Mt 2:1 - 12), und der Flucht der Familie nach Ägypten zu fliehen das Massaker von Jungen, die bestellt wurde von König Herodes (Matth. 2:13 - 23) - kann bequem charakterisiert, Wenn lose, als "christologische midrash," Ausdrucksformen der christologischen Glauben in narrativer Form gegossen.

If there are any factual elements in them, these will be found among the items on which Matthew and Luke agree: the names of Mary, Joseph, and Jesus; the dating of Jesus' birth toward the end of the reign of Herod the Great (d. 4 BC); and, less certainly, the Bethlehem location of the birth. Wenn es keine sachlichen Elemente in ihnen, diese finden Sie unter den Punkten, zu denen Matthäus und Lukas einig: die Namen der Maria, Joseph und Jesus, die Datierung von Jesus' Geburt gegen Ende der Regierungszeit von Herodes dem Großen ( D. 4 v. Chr.), und sicherlich weniger, die Bethlehem Ort der Geburt. Some would add the conception of Jesus between the first and second stages of the marriage rites between Mary and Joseph; Christians interpreted this in terms of a conception through the Holy Spirit. Einige möchte hinzufügen, der Konzeption von Jesus zwischen dem ersten und zweiten Stufe der Riten der Ehe zwischen Maria und Joseph; Christen interpretiert diese im Sinne einer Konzeption durch den Heiligen Geist.

Following his baptism by John the Baptist, Jesus embarked on a ministry of possibly three years duration, primarily in Galilee (he had grown up in the Galilean town of Nazareth). Nach seiner Taufe durch Johannes den Täufer, Jesus Angriff auf ein Ministerium der vielleicht drei Jahren Dauer, vor allem in Galiläa (er hatte sich bis in die Galileischen Stadt Nazareth). The Gospels record his choosing of 12 disciples, and he preached both to them and to the population at large, often attracting great crowds (as when he delivered the Sermon on the Mount, Matt. 4:25 - 7:29; cf. Luke 6:17 - 49). Die Evangelien Rekord seiner Wahl der 12 Jünger, und er predigte sowohl für sie selbst als auch für die ganze Bevölkerung, die oft große Menschenmengen anziehen (wie wenn er der Bergpredigt, Matth. 4:25 - 7:29; cf. Luke 6:17 - 49). He proclaimed the kingdom of God - the inbreaking of God's final saving act through his own word and work (Mark 1:14; Matt. 12:28). Er verkündete das Reich Gottes - die inbreaking von Gottes Handeln endgültige Rettung durch seine eigenen Wort und Arbeit (Mark 1:14; Matt. 12.28). He confronted his contemporaries with the challenge of this inbreaking reign of God in his parables of the kingdom (Mark 4). Er konfrontiert seine Zeitgenossen mit der Herausforderung, diese inbreaking Herrschaft Gottes in seiner Gleichnisse des Reiches (Mark 4). He laid down God's radical demand of obedience (Matt. 5:21 - 48). Er festgelegten Gottes radikale Forderung des Gehorsams (Matth. 5:21 - 48).

In prayer Jesus addressed God uniquely as "Abba" (the intimate address of the child to his earthly father in the family), not "my" or "our" Father as in Judaism, and he invited his disciples in the Lord's Prayer to share the privilege of addressing God thus (Luke 11:2). Im Gebet an Gott, Jesus eindeutig als "Abba" (die intime Adresse des Kindes auf seine irdischen Vaters in der Familie), und nicht "mein" oder "unser" Vater, wie im Judentum, und er forderte seine Jünger in der Lord's Prayer zu Aktien Das Privileg der Auseinandersetzung mit Gott so (Lukas 11:2). He ate with the outcasts, such as tax collectors and prostitutes, and interpreted his conduct as the activity of God, seeking and saving the lost (as in the parables of the lost sheep, the lost coin, and the prodigal son, Luke 15). Er aß mit den Ausgestoßenen, wie die Zöllner und Huren, und interpretiert sein Verhalten, wie die Aktivität von Gott, und speichern Sie die Suche nach verloren (wie in den Gleichnissen die verlorenen Schafe, die verlorenen Münze, und der verlorene Sohn, Luke 15) . He performed exorcisms and healings as signs of the inbreaking of God's final reign, in triumph over the powers of evil (Matt. 11:4 - 6; 12:28). Er führte exorcisms und Heilungen als Zeichen der inbreaking von Gottes Herrschaft endgültig im Triumph über die Mächte des Bösen (Matth. 11:4 - 6; 12:28).

Finally, Jesus went up to Jerusalem at the time of the Passover to deliver his challenge of imminent judgment and salvation at the heart and center of his people's life. Schließlich ging Jesus nach Jerusalem in der Zeit des Passah, um seine Herausforderung der bevorstehenden Urteils und des Heils in den Mittelpunkt und Zentrum seines Volkes sein Leben. One of the actions attributed to him there was the expulsion of the money changers from the Temple (Matt. 21:12 - 17; Mark 11:15 - 19; Luke 19:45 - 46). Eine der Maßnahmen zurückzuführen, die ihm gab es die Vertreibung der Geldwechsler aus dem Tempel (Matth. 21:12 - 17; Mark 11:15 - 19; Luke 19:45 - 46). Earlier, Jesus had incurred the hostility of the Pharisees, who attacked him for breaking the Law and whom he denounced for their formalistic precepts and self righteousness (Matt. 23:13 - 36; Luke 18:9 - 14). Zuvor hatte Jesus geführt, das die Feindseligkeit der Pharisäer, der ihn angegriffen für die das Gesetz brechen, die er denunziert und für ihre formalistischen Regeln und Selbstregulierung Gerechtigkeit (Mt 23:13 - 36; Lukas 18:9 - 14). In Jerusalem his opponents were the other principal Jewish religious party, the Sadducees, who included the priestly authorities of the Temple. In Jerusalem seine Gegner waren die anderen wichtigsten jüdischen religiösen Partei, die Sadduzäer, die unter anderem die priesterlichen Behörden des Tempels. Aided by one of the disciples, Judas Iscariot, the authorities arrested Jesus in the Garden of Gethsemane. Aided von einem der Jünger, Judas Iscariot, die Behörden verhaftet Jesus in den Garten Gethsemane. He was examined by the Sanhedrin and handed over to the Roman governor, Pontius Pilate, who sentenced him to crucifixion. Er war von der Sanhedrin und Übergabe an die römischen Statthalters, Pontius Pilatus, die Kreuzigung verurteilte ihn zu.

At a time of considerable political unrest in Palestine and high messianic expectations among certain Jewish groups (for example, the revolutionary Zealots), Jesus and his following undoubtedly appeared to represent some political threat. In einer Zeit großer politischer Unruhen in Palästina und hohe messianischen Erwartungen bei bestimmten jüdischen Gruppen (zum Beispiel die revolutionäre Zealots), Jesus und seine folgenden zweifellos erschien zu vertreten einige politische Bedrohung. The passion narratives of the Gospels contain major theological motifs. Die Leidenschaft Erzählungen der Evangelien enthalten wichtige theologische Motive. First Jesus' sufferings and death are presented as the fulfillment of God's will announced in the Old Testament writings. Erste Jesu Leiden und Tod werden als die Erfüllung von Gottes Willen angekündigt in den Schriften des Alten Testaments. Second, the accounts of the Last Supper, a farewell meal held before Jesus' arrest, proclaim the atoning significance of Jesus' death in the words over the bread and wine. Zweitens sind die Konten des Letzten Abendmahls, ein Abschied Essen statt, bevor Jesus' Festnahme, verkünden die atoning Bedeutung des Todes Jesu in den Worten über das Brot und Wein. Third, great emphasis is placed on the statement that Jesus died as Messiah or king. Drittens, großen Wert wird auf die Aussage, dass Jesus starb als Messias oder König. Fourth, some of the events described contain theological symbolism, for example, the rending of the Temple veil. Vierte, einige der beschriebenen Ereignisse enthalten theologische Symbolik, zum Beispiel die leistend Schleier des Tempels.

.

Jesus' Self Understanding Jesus' Self Verständnis

Since titles of majesty were used only by the post - Easter church to proclaim Jesus, these titles cannot, by the criterion of dissimilarity, be used as firm evidence for the self understanding of Jesus during his earthly ministry. That self understanding has to be inferred indirectly from his words and works. Seit dem Titel Majestät waren nur durch die Post - Ostern Kirche zu verkünden Jesus, dieser Titel kann nicht durch das Kriterium der Unähnlichkeit, als feste Beweise für das Selbstverständnis von Jesus während seines irdischen Dienst. Das Selbstverständnis ist zu entnehmen, Indirekt aus seinen Worten und Werken. In all of them Jesus confronts his contemporaries with a great sense of authority (Mark 2:27; 11:27 - 33). In allen von ihnen konfrontiert Jesus seine Zeitgenossen mit großem Behörde (Mark 2:27; 11:27 - 33). This quality in Jesus evoked messianic hopes in his followers and messianic fears in his enemies. Diese Qualität in Jesus hervorgerufen messianischen Hoffnungen in seine Anhänger und messianischen Ängste und seine Feinde. The hopes of his friends were shattered by the arrest and crucifixion of Jesus but restored and reinforced by the Easter event, faith in his resurrection on the third day following death and entombment. Die Hoffnungen zerschlugen sich seine Freunde von der Festnahme und Kreuzigung von Jesus, sondern restauriert und verstärkt durch die Oster-Event, den Glauben an seine Auferstehung am dritten Tag nach Tod und Begräbnis.

During his earthly life Jesus was addressed as rabbi and was regarded as a prophet. Während seines irdischen Lebens Jesu war als Rabbiner und war als ein Prophet. Some of his words, too, place him in the category of sage. Einige seiner Worte, auch ihn in der Kategorie der Weisen. A title of respect for a rabbi would be "my Lord." Ein Titel des Respekts für einen Rabbiner wäre "mein Herr." Already before Easter his followers, impressed by his authority, would mean something more than usual when they addressed him as "my Lord." Bereits vor Ostern seine Anhänger, beeindruckt durch seine Autorität, würde bedeuten, etwas mehr als üblich, wenn sie ihn als "mein Herr." Jesus apparently refused to be called Messiah because of its political associations (Mark 8:27 - 30; Matt. 26:64, correcting Mark 14:62). Yet the inscription on the cross, "The King of the Jews," provides irrefutable evidence that he was crucified as a messianic pretender (Mark 15:26). Jesus offenbar geweigert, die aufgerufen wird, weil der Messias seine politische Vereinigungen (Mark 8:27 - 30; Matt. 26:64, Berichtigung Mark 14:62). Doch die Inschrift auf dem Kreuz, "Der König der Juden", stellt unwiderlegbar Beweise dafür, dass er gekreuzigt wurde als messianische Thronbewerber (Mark 15:26).

Although it is possible that Jesus' family claimed to be of Davidic descent, it is unlikely that the title "Son of David" was ascribed to him or accepted by him during his earthly ministry. Obwohl es möglich ist, dass Jesus' Familie, die angeblich von davidischen Abstammung, ist es unwahrscheinlich, dass der Titel "Sohn Davids" war, die ihm zugeschrieben oder von ihm während seines irdischen Dienst. "Son of God," in former times a title of the Hebrew kings (Psa. 2:7), was first adopted in the post Easter church as an equivalent of Messiah and had no metaphysical connotations (Rom. 1:4). "Sohn Gottes", in früheren Zeiten ein Titel von der Hebräischen Könige (Psa. 2:7), wurde erstmals in der Nachkriegszeit Ostern Kirche als Äquivalent des Messias und hatte keine metaphysischen Konnotationen (Röm 1:4). Jesus was conscious of a unique filial relationship with God, but it is uncertain whether the Father / Son language (Mark 18:32; Matt. 11:25 - 27 par.; John passim) goes back to Jesus himself. Jesus wurde bewusst eine einzigartige filial Beziehung mit Gott, aber es ist ungewiss, ob der Vater / Sohn Sprache (Mark 18:32; Matt. 11:25 - 27 par.; John passim) geht zurück auf Jesus.

Most problematical of all is the title "Son of Man." Die meisten aller problematisch ist der Titel "Son of Man". This is the only title used repeatedly by Jesus as a self designation, and there is no clear evidence that it was used as a title of majesty by the post Easter church. Dies ist der einzige Titel von Jesus immer wieder verwendet als Bezeichnung selbst, und es gibt keine eindeutigen Beweise dafür, dass er als Titel der Majestät von der Kirche nach Ostern. Hence it is held by many to be authentic, since it passes the criterion of dissimilarity. Daher ist es von vielen als verbindlich, da sie an das Kriterium der Unähnlichkeit. Those who regard it as unauthentic see in it the post Easter church's identification of Jesus with the "Son of Man" either of Dan. Diejenigen, die es als unauthentisch sehen in ihr die Kirche nach Ostern die Identifizierung von Jesus mit der "Son of Man" entweder von Dan. 7:13 or - if the title really existed there before Jesus - in Jewish apocalyptic tradition. 7:13 oder - wenn der Titel wirklich existierte, bevor es Jesus - in der jüdischen apokalyptischen Tradition. One possible view, based on the distinction Jesus makes between himself and the coming "Son of Man" (Luke 12: 8 - 12; Mark 8:38), is that he invoked this figure to underline the finality of his own word and work - this finality would be vindicated by the "Son of Man" at the end. Ein möglicher Blick auf Jesus macht den Unterschied zwischen sich und den kommenden "Menschensohn" (Lukas 12: 8 - 12; Mark 8:38), ist, dass er auf diese Zahl, um die Endgültigkeit seiner eigenen Wort und Werk -- Finalität wäre dies bestätigt durch die "Son of Man" am Ende.

In that case the post Easter church was able to identify Jesus with that "Son of Man" because the Easter event was the vindication of his word and work. In diesem Fall ist die Kirche nach Ostern war in der Lage zu erkennen, dass Jesus mit "Son of Man", denn die Veranstaltung war Ostern der Rechtfertigung für sein Wort und Werk. The post Easter church then formed further "Son of Man" sayings, some speaking in highly apocalyptic terms of his return in the Second Coming (for example, Mark 14:62); others expressing the authority exercised during the earthly ministry (for example, Mark 2:10, 28); and still others expressing his impending suffering and certainty of vindication (Mark 8:31; 9:31; 10:33). Die Post Ostern Kirche bildete dann weiter "Son of Man" Sprüche, einige sprechen sehr apokalyptischen Hinblick auf seine Rückkehr in die Second Coming (zum Beispiel, Mark 14:62), andere Ausdruck der Autorität ausgeübt während der irdischen Dienst (zum Beispiel " Mark 2:10, 28), und noch andere Ausdruck seines bevorstehenden Leidens und Sicherheit der Rechtfertigung (Mark 8:31, 9:31, 10:33).

Christology

Although it is true that there was a basic difference between Jesus' message of the kingdom and the post Easter church's message of him as the saving act of God, all of Jesus' words and work imply a Christology. Obwohl es stimmt, dass es einen grundlegenden Unterschied zwischen Jesus' Botschaft des Königreiches und der Kirche nach Ostern die Nachricht von ihm, wie die Speicherung von Gott handeln, die alle Worte, die Jesus und die Arbeit zu einer Christologie. Thus the critical quest for the historical Jesus yields a sufficient basis for the message of the post Easter church and is therefore necessary to legitimate it. So die kritische Suche nach dem historischen Jesus ergibt sich eine ausreichende Grundlage für die Botschaft der Kirche und nach Ostern ist es notwendig, legitim.

Message of the Post Easter Church Nachricht der Post Ostern Kirche

The Christology of the earliest Palestinian Christian community apparently had two focuses. Die Christologie der ersten palästinensischen christlichen Gemeinde offenbar hatte zwei Schwerpunkte. It looked backward to the earthly life of Jesus as prophet and servant of God and forward to his final return as Messiah (Acts 3:21). Es sah nach hinten zu dem irdischen Leben des Jesus als Propheten und Diener Gottes und uns auf seine endgültige Rückkehr als Messias (Apg 3:21). Meanwhile Jesus was thought of as waiting inactively in heaven, to which he was believed to have ascended after the resurrection (Acts 1:9). Inzwischen Jesus war gedacht als untätig warten im Himmel, auf die er zu haben glaubte, stieg nach der Auferstehung (Apg 1:9).

Soon their experience of the Holy Spirit, whose descent is recorded in Acts 2, led the early Christians to think in terms of a two stage Christology: the first stage was the earthly ministry and the second stage his active ruling in heaven. Bald ihre Erfahrung des Heiligen Geistes, dessen Abstieg wird in Apostelgeschichte 2, führte die frühen Christen zu denken, im Sinne einer Zwei-Stufen-Christologie: Die erste Stufe war die irdischen Ministerium und in der zweiten Phase seiner aktiven Urteil in den Himmel. This two stage Christology, in which Jesus is exalted as Messiah, Lord, and Son of God (Acts 2:36; Rom. 1:4), is often called adoptionist. Dieses Zwei-Stufen-Christologie, in der Jesus als Messias ist erhaben, Herr, und der Sohn Gottes (Apg 2:36; Rom. 1:4), wird oft als adoptionist. It is not the Adoptionism of later heresy, however, for it thinks in terms of function rather than being. Es ist nicht das Adoptionism später von Häresie, aber er glaubt, für die im Hinblick auf die Funktion und nicht als Wesen. At his exaltation to heaven Jesus began to function as he had not previously. Bei seiner Erhebung in den Himmel Jesus begann zu funktionieren, wie er vorher nicht hatte. Another primitive Christological affirmation associates the birth of Jesus with his Davidic descent, thus qualifying him for the messianic office at his exaltation (for example, Rom. 1:3). Eine weitere primitive christologische Bekenntnis verbindet die Geburt von Jesus mit seiner davidischen Abstammung, und qualifizierten sich so für ihn das Messianische in seinem Büro Verherrlichung (zum Beispiel Rom. 1:3). This introduced the birth of Jesus as a Christologically significant moment. Dies stellte die Geburt von Jesus als Christologically entscheidenden Moment.

As Christianity spread to the Greek speaking world between AD 35 and 50, further Christological perspectives were developed. Wie das Christentum verbreiteten sich in den griechischen Raum zwischen AD 35 und 50, weitere christologische Perspektiven entwickelt wurden. The sending - of - the - Son pattern was one of them. Die Entsendeorganisation - - - Son Muster war einer von ihnen. This pattern is threefold: (1) God sent (2) his Son (3) in order to . Dieses Muster ist dreifach: (1) Gott sandte (2) seinen Sohn (3), um. . . (with a statement of the saving purpose - for example, Galatians 4:4 - 5). (Mit einer Erklärung des erlösenden Zweck - zum Beispiel, Galater 4:4 - 5). The birth narratives of Matthew and Luke combine the Davidic descent with the sending - of - the - Son Christology. Die Geburt Erzählungen von Matthäus und Lukas kombinieren, die mit dem Abstieg davidischen Senden - - - Son Christology. Another major development of this period is the identification of Jesus as the incarnation of the heavenly wisdom of Jewish speculation (Prov. 8:22 - 31; Sir. 24:1 - 12; Wisd. 7:24 - 30). Eine weitere wichtige Entwicklung dieser Zeit ist die Identifizierung von Jesus als die Inkarnation des himmlischen Weisheit der jüdischen Spekulation (Prov. 8:22 - 31; Sir. 24:1 - 12; Wisd. 7:24 - 30).

Hence a three stage Christology emerges: the preexistent wisdom or Logos (Word), who was the agent of creation and of general revela - tion and also of the special revelation of Israel, becomes incarnate in the life and death of Jesus of Nazareth, and then in the resurrection and exaltation returns to heaven (Php. 2:6 - 11; Col. 1:15 - 20; Heb. 1:1 - 3; John 1:1 - 14). Daher ist eine dreistufigen Christology entsteht: die vorgängige Weisheit oder Logos (Word), der als Agent der Schöpfung und der allgemeinen revela - tion und auch der besonderen Offenbarung von Israel, wird in Menschengestalt in der Leben und Tod des Jesus von Nazareth, und Dann in der Auferstehung und Verherrlichung wieder in den Himmel (Php. 2:6 - 11; Col. 1:15 - 20; Heb. 1:1 - 3; John 1:1 - 14). With this three stage Christology there is a shift from purely functional interpretation to the question of the being or person of Jesus. Mit diesem dreistufigen Christology gibt es eine Verlagerung von rein funktionalen Interpretation auf die Frage des Seins oder die Person von Jesus. Thus the later phases of the New Testament lay the ground for the Christological controversies of the Patristic Age. Damit die späteren Phasen des Neuen Testaments das Fundament für die christologische Kontroversen Patristische Alter.

Christological Controversies of the Patristic Age Christologische Kontroversen der Patristische Alter

The rise of Gnosticism as a Christian deviation began in the 2d century and led to the development of Docetism, the view that the humanity of Jesus was apparent rather than real. Der Aufstieg des Gnostizismus als Christ Abweichung begann in den 2d Jahrhundert und führten zur Entwicklung von Docetism, der Ansicht, dass die Menschheit von Jesus war offensichtlich eher als echt. Catholic Christianity insisted on his true humanity - hence the statement in the Apostles' Creed, "conceived by the Holy Ghost, born of the Virgin Mary." Katholische Christentum bestand auf seine wahre Menschheit - daher die Erklärung in das Apostolische Glaubensbekenntnis ", die von den Heiligen Geist, geboren von der Jungfrau Maria."

In the 3d and 4th centuries there were some who continued to question the full humanity of Jesus and others who questioned his full deity. In der 3d und 4. Jahrhundert gab es einige, die Frage weiter die volle Menschlichkeit Jesu und andere Personen befragt seine volle Gottheit. When Arius denied that the preexistent Son, or Word, was fully God, the Council of Nicea (325) formulated a creed (the Nicene Creed) containing the phrases "of one substance with the Father" and "was made man." Wenn Arius verweigert, dass die vorgängige Sohn oder Word, war voll und ganz Gott, der Rat von Nicea (325) formulierte ein Glaubensbekenntnis (die Nicene Creed), die Phrasen "einen Stoff, der mit dem Vater" und "ist Mensch geworden." Next, Apollinarius, anxious to assert the Son's deity, taught that the Logos replaced the human spirit in the earthly Jesus (Apollinarianism). Weiter, Apollinarius, ängstlich zu behaupten, der Sohn der Gottheit, lehrte, dass der Logos ersetzt, die den menschlichen Geist in der irdischen Jesus (Apollinarianism). This teaching was condemned at the Council of Constantinople (381). Diese Lehre wurde verurteilt, die am Konzil von Konstantinopel (381). Next, the theologians of the school of Antioch were so anxious to maintain the reality of Jesus' humanity that they seemed to compromise his deity. Als Nächstes werden die Theologen der Schule von Antiochia waren so bemüht, die Realität von Jesus "die Menschheit, dass sie schienen die seine Gottheit. Thus Theodore of Mopsuestia and his pupil Nestorius (Nestorianism) separated the deity from the humanity almost to the point of denying the unity of his person. So Theodor von Mopsuestia und seine Schüler Nestorius (Nestorianismus) getrennt die Gottheit von der Menschheit fast bis zu dem Punkt, der Leugnung der Einheit seiner Person.

To preserve this unity the Council of Ephesus (431) affirmed that Mary was the "God - bearer" (Theotokos, later popularly rendered as "Mother of God"). Um diese Einheit der Rat von Ephesus (431) bestätigte, dass Mary war die "Gott - Inhaber" (Gottesgebärerin, die später im Volksmund gerendert als "Mutter Gottes"). Eutyches from the Alexandrian school then claimed that the two natures of Christ were, at the incarnation, fused into one. Eutyches aus der alexandrinischen Schule, dann behauptet, daß die beiden Naturen Christi waren, in der Inkarnation, abges. in einem. This view was ruled out at the Council of Chalcedon (451), which insisted that Christ was one person in two natures (divine and human) "without confusion, without change, without division and without separation." Diese Ansicht wurde auf dem Konzil von Chalcedon (451), die darauf bestanden, dass Christus war eine Person in zwei Naturen (göttliche und menschliche) "ohne Verwirrung, ohne Veränderung, ohne Teilung und ohne Trennung."

Modern Christologies generally start "from below" rather than "from above," finding Jesus first to be truly human, and then discovering his divinity in and through his humanity: "God was in Christ, reconciling the world to himself" (2 Cor. 5:19). Moderne Christologies der Regel beginnen "von unten" und nicht als "von oben" zu finden Jesus erste wahrhaft menschlich zu sein, und dann entdecken seine Göttlichkeit in und durch seine Menschlichkeit: "Gott war in Christus, der Vereinbarkeit von der Welt zu sich selbst" (2 Kor. 5.19).

Reginald H Fuller Reginald H Fuller

Bibliography Bibliographie
R Augstein, Jesus Son of Man (1977); G Aulen, Jesus in Contemporary Historical Research (1976); C K Barrett, Jesus and the Gospel Tradition (1967); G Bornkamm, Jesus of Nazareth (1960); R Bultmann, Jesus and the Word (1954); and Jesus Christ and Mythology (1958); Congar, Yves, Jesus Christ (1966); C M Connick, Jesus: The Man, the Mission, and the Message (1974); H Conzelmann, Jesus (1973); P Fredericksen, From Jesus to Christ (1988); R H Fuller, The Foundations of New Testament Christology (1965); E J Goodspeed, A Life of Jesus (1950); M Grant, Jesus: An Historian's Review of the Gospels (1977); R Augstein, Jesus Menschensohn (1977), G Aulen, Jesus in Contemporary Historical Research (1976); CK Barrett, Jesus und das Evangelium Tradition (1967), G Bornkamm, Jesus von Nazareth (1960), R Bultmann, Jesus und Das Word (1954), und Jesus Christus und die Mythologie (1958); Congar, Yves, Jesus Christus (1966); CM Connick, Jesus: Der Mann, die Mission und die Message (1974), H Conzelmann, Jesus (1973) ; P Fredericksen, von Jesus Christus (1988); RH Fuller, The Foundations of New Testament Christology (1965); EJ Goodspeed, A Life of Jesus (1950), M Grant, Jesus: Ein Historiker der Überprüfung der Evangelien (1977) ;

F Hahn, The Titles of Jesus in Christology (1969); A T Hanson, Grace and Truth (1975); M Hengel, The Son of God (1976); J Hick, ed., The Myth of God Incarnate (1976); J Jeremias, The Parables of Jesus (1971); W Kasper, Jesus the Christ (1976); L E Keck, A Future for the Historical Jesus (1971); H C Kee, Jesus in History (1977) and What Can We Know about Jesus (1990); J Klausner, Jesus of Nazareth, His Life, Times and Teaching (1925); J L Mays, ed., Interpreting the Gospels (1981); W Pannenberg, Jesus: God and Man (1977); F Hahn, die Titel von Jesus in Christology (1969); AT Hanson, Grace and Truth (1975), M Hengel, The Son of God (1976), J Hick, hrsg., The Myth of God fleischgewordene (1976), J Jeremias, Die Gleichnisse Jesu (1971), W Kasper, Jesus der Christus (1976); LE Keck, A Future for the Historical Jesus (1971); HC Kee, Jesus in der Geschichte (1977) und "Was können wir schon über Jesus ( 1990), J Klausner, Jesus von Nazareth, His Life, Times und Lehre (1925); JL Mays, hrsg., Interpretation der Evangelien (1981), W Pannenberg, Jesus: Gott und Mensch (1977);

J Pelikan, Jesus Through the Centuries (1987); P Perkins, Jesus as Teacher (1990); J M Robinson, The New Quest of the Historical Jesus (1959); J A T Robinson, The Human Face of God (1973); F Schleiermache, Life of Jesus (1974); P Schoonenberg, The Christ (1971); A Schweitzer, The Quest of the Historical Jesus (1910) and The Mystery of the Kingdom of God (1985); G Vermes, Jesus and the Jew: A Historian's Reading of the Gospels (1974); A N Wilder, Eschatology and Ethics in the Teaching of Jesus (1950). J Pelikan, Jesus Durch die Jahrhunderte (1987); P Perkins, Jesus als Lehrer (1990), JM Robinson, The New Quest des historischen Jesus (1959); JAT Robinson, The Human Face of God (1973); F Schleiermache, Life of Jesus (1974); P Schoonenberg, The Christ (1971); Ein Schweitzer, The Quest des historischen Jesus (1910) und The Mystery of the Kingdom of God (1985), G Vermes, Jesus und der Jude: Ein Historiker - Lesung der Evangelien (1974); AN Wilder, Eschatology und Ethik in der Lehre Jesu (1950).


Je'sus

Advanced Information Vorgerückte Informationen

Jesus is the proper, as Christ is the official, name of our Lord. Jesus ist die richtige, wie Christus ist der offizielle Name unseres Herrn. To distinguish him from others so called, he is spoken of as "Jesus of Nazareth" (John 18:7), and "Jesus the son of Joseph" (John 6:42). Um ihn von den anderen sogenannten, gesprochen wird er als "Jesus von Nazareth" (Joh 18:7), und "Jesus der Sohn von Joseph" (John 6:42). This is the Greek form of the Hebrew name Joshua, which was originally Hoshea (Num. 13:8, 16), but changed by Moses into Jehoshua (Num. 13:16; 1 Chr. 7:27), or Joshua. Dies ist die griechische Form des hebräischen Namens Joshua, die ursprünglich Hoschea (Num 13:8, 16), geändert durch Moses, sondern in Jehoshua (Num 13:16; 1 Chr. 7:27), oder Joshua. After the Exile it assumed the form Jeshua, whence the Greek form Jesus. Nach dem Exil nahm sie das Formular Jeshua, wo die griechische Form Jesus. It was given to our Lord to denote the object of his mission, to save (Matt. 1:21). Es wurde zu unserem Herrn zu bezeichnen das Objekt seiner Mission, zu speichern (Matth. 1.21).

The life of Jesus on earth may be divided into two great periods, (1) that of his private life, till he was about thirty years of age; and (2) that of his public life, which lasted about three years. Das Leben von Jesus auf der Erde lässt sich in zwei große Zeiträume, (1), der sein Privatleben, bis er etwa dreißig Jahre alt, und (2), die von seinem öffentlichen Leben, die etwa drei Jahre dauerte.

In the "fulness of time" he was born at Bethlehem, in the reign of the emperor Augustus, of Mary, who was betrothed to Joseph, a carpenter (Matt. 1:1; Luke 3:23; comp. John 7:42). In der "Fülle der Zeit" war er in Bethlehem geboren, in der Regierungszeit des Kaisers Augustus, der Maria, die an Joseph verlobt war, ein Schreiner (Matth. 1:1; Luke 3:23; comp. John 7:42 ). His birth was announced to the shepherds (Luke 2:8-20). Seine Geburt wurde angekündigt, bis die Hirten (Lukas 2:8-20). Wise men from the east came to Bethlehem to see him who was born "King of the Jews," bringing gifts with them (Matt. 2:1-12). Weisen aus dem Osten kamen, um ihn zu sehen Bethlehem geboren wurde "König der Juden", bringt Geschenke mit ihnen (Matth. 2:1-12). Herod's cruel jealousy led to Joseph's flight into Egypt with Mary and the infant Jesus, where they tarried till the death of this king (Matt. 2:13-23), when they returned and settled in Nazareth, in Lower Galilee (2:23; comp. Luke 4:16; John 1:46, etc.). Herodes der grausamen Eifersucht führte zu Joseph's Flucht nach Ägypten mit Maria und das Kind Jesus, wo sie verweilten bis zum Tod des Königs (Matth. 2:13-23), wenn sie zurück und ließ sich in Nazareth in Galiläa Niederösterreich (2:23 ; Comp. Lukas 4:16, John 1:46, etc.). At the age of twelve years he went up to Jerusalem to the Passover with his parents. Im Alter von zwölf Jahren ging er nach Jerusalem bis zum Passah mit seinen Eltern. There, in the temple, "in the midst of the doctors," all that heard him were "astonished at his understanding and answers" (Luke 2:41, etc.). Dort, in den Tempel, "in der Mitte der Ärzte," allen, die ihn hören waren "erstaunt über sein Verständnis und Antworten" (Lukas 2:41, etc.). Eighteen years pass, of which we have no record beyond this, that he returned to Nazareth and "increased in wisdom and stature, and in favour with God and man" (Luke 2:52). Achtzehn Jahre vergehen, davon haben wir keine Aufzeichnung darüber hinaus, dass er wieder in Nazareth und "erhöht und Weisheit und Statur, und dafür, mit Gott und den Menschen" (Lukas 2:52).

He entered on his public ministry when he was about thirty years of age. It is generally reckoned to have extended to about three years. Er trat zu seiner öffentlichen Dienst, als er über dreißig Jahre alt. Es wird allgemein gerechnet zu haben, auf die etwa drei Jahre.

Each of these years had peculiar features of its own. Jedes dieser Jahre hatte Eigenarten der eigenen.

  1. The first year may be called the year of obscurity, both because the records of it which we possess are very scanty, and because he seems during it to have been only slowly emerging into public notice. Das erste Jahr ist die "Jahre der Dunkelheit, weil sie aus den Aufzeichnungen, die wir besitzen, sind sehr spärlich, und weil er scheint während es wurden nur langsam abzeichnenden in der öffentlichen Bekanntmachung. It was spent for the most part in Judea. Es war für verbrachte den größten Teil in Judäa.

  2. The second year was the year of public favour, during which the country had become thoroughly aware of him; his activity was incessant, and his fame rang through the length and breadth of the land. Das zweite Jahr war das Jahr der Öffentlichkeit dafür, während der das Land hatte sich gründlich kennen ihn, seine Tätigkeit war ununterbrochen, und sein Ruhm rang durch die Länge und Breite des Landes. It was almost wholly passed in Galilee. Es war fast völlig vorbei in Galiläa.

  3. The third was the year of opposition, when the public favour ebbed away. Das dritte war das Jahr der Opposition, wenn die Öffentlichkeit für verebbte. His enemies multiplied and assailed him with more and more pertinacity, and at last he fell a victim to their hatred. Seine Feinde multipliziert und bestürmte ihn mit Hartnäckigkeit mehr und mehr, und endlich ging er ein Opfer zu ihren Hass. The first six months of this final year were passed in Galilee, and the last six in other parts of the land. Die ersten sechs Monaten des letzten Jahres wurden in Galiläa, und die letzten sechs in anderen Teilen des Landes.


(from Stalker's Life of Jesus Christ, p. 45). (Von Stalker's Life of Jesus Christ, S. 45).

The only reliable sources of information regarding the life of Christ on earth are the Gospels, which present in historical detail the words and the work of Christ in so many different aspects. Die einzige zuverlässige Quellen für Informationen über das Leben von Jesus Christus auf der Erde sind die Evangelien, die in historischen Detail die Worte und die Arbeit von Christus in so viele verschiedene Aspekte. (See the presentation on Christ.) (Siehe die Präsentation auf Christus.)

(Easton Illustrated Dictionary) (Easton Illustrated Dictionary)


Other Biblical People Named Je'sus Andere biblischen Personen namens Je'sus

Advanced Information Vorgerückte Informationen

(1.) Joshua, the son of Nun (Acts 7:45; Heb. 4:8; R.V., "Joshua"). (1). Joshua, der Sohn der Nonne (Apg 7:45; Heb. 4:8; RV, "Joshua"). (2.) A Jewish Christian surnamed Justus (Col. 4:11). (2). Eine jüdische Zuname Christian Justus (Col. 4:11).

(Easton Illustrated Dictionary) (Easton Illustrated Dictionary)


Jesus Christ Jesus Christus

Advanced Information Vorgerückte Informationen

The expression is a combination of a name, "Jesus" (of Nazareth), and the title "Messiah" (Hebrew) or "Christ" (Greek), which means "anointed." Der Ausdruck ist eine Kombination aus einem Namen "Jesus" (von Nazareth), und dem Titel "Messias" (Hebräisch) oder "Christus" (griech.), was soviel bedeutet wie "gesalbt." In Acts 5:42, where we read of "preaching Jesus the Christ," this combination of the name and the title is still apparent. In der Apostelgeschichte 5:42, wo wir lesen, der "Verkündigung des Jesus Christus," diese Kombination des Namens und der Titel ist noch offensichtlicher. As time progressed, however, the title became so closely associated with the name that the combination soon was transformed from the confession, Jesus (who is) the Christ, to a confessional name, Jesus Christ. Im Laufe der Zeit Fortschritte erzielt, aber der Titel ist so eng verbunden mit dem Namen, dass die Kombination bald wurde aus dem Bekenntnis, Jesus (wer) der Christus, zu einem konfessionellen Namen Jesus Christus. The appropriateness of this title for Jesus was such that even Jewish Christian writers quickly referred to Jesus Christ rather than Jesus the Christ (Cf. Matt. 1:1; Rom. 1:7; Heb. 13:8; James 1:1; I Pet. 1:1). Die Angemessenheit dieser Titel für Jesus war so ausgelegt, dass auch jüdische Schriftsteller Christian schnell nach Jesus Christus als Jesus der Christus (vgl. Matth. 1:1; Rom. 1:7; Heb. 13:8; James 1:1; Ich Haustier. 1:1).

Sources of Information Informationsquellen

The sources for our knowledge of Jesus Christ can be divided into two main groups: non-Christian and Christian. Die Quellen für unser Wissen über die Jesus Christus lassen sich in zwei Hauptgruppen unterteilt: nicht-christlicher und christlich.

Non-Christian Sources Non-christlichen Quellen

These sources can be divided again into two groups: pagan and Jewish. Diese Quellen lassen sich wieder in zwei Gruppen: Heiden und Juden. Both are limited in their value. Beide sind in ihren begrenzten Wert. There are essentially only three pagan sources of importance: Pliny (Epistles x.96); Tacitus (Annals xv.44); and Suetonius (Lives xxv.4). Es gibt im Grunde nur drei heidnischen Quellen von Bedeutung: Plinius (Briefe x.96); Tacitus (Annals xv.44) und Sueton (Lebt xxv.4). All these date from the second decade of the second century. Alle diese stammen aus dem zweiten Jahrzehnt des zweiten Jahrhunderts. The main Jewish sources are Josephus (Antiquities xviii.3.3 and xx.9.1) and the Talmud. Die wichtigsten jüdischen Quellen sind Josephus (Antikensammlung xviii.3.3 und xx.9.1) und dem Talmud. The non-Christian sources provide meager information about Jesus, but they do establish the fact that he truly lived, that he gathered disciples, performed healings, and that he was condemned to death by Pontius Pilate. Die nicht-christlichen Quellen liefern dürftige Informationen über Jesus, aber sie schaffen die Tatsache, dass er wirklich gelebt hat, dass er sich Jünger, durchgeführt Heilungen, und dass er zum Tode verurteilt wurde von Pontius Pilatus.

Christian Sources Christian Sources

The nonbiblical Christian sources consist for the most part of the apocryphal gospels (A.D. 150-350) and the "agrapha" ("unwritten sayings" of Jesus, i.e., supposedly authentic sayings of Jesus not found in the canonical Gospels). Die nonbiblical christlichen Quellen bestehen zum größten Teil aus den apokryphen Evangelien (AD 150-350) und die "agrapha" ( "ungeschriebenen Worte" von Jesus, dh vermeintlich authentische Worte Jesu nicht in den kanonischen Evangelien). Their value is quite dubious in that what is not utterly fantastic (cf. Infancy Gospel of Thomas) or heretical (cf. Gospel of Truth) is at best only possible and not provable (cf. Gospel of Thomas 31, 47). Ihr Wert ist sehr zweifelhaft, dass das, was ist, und nicht absolut fantastisch (vgl. Infancy Gospel of Thomas) oder ketzerisch (vgl. Evangelium der Wahrheit) ist im besten Fall nur möglich, und nicht beweisbar (vgl. Thomas-Evangelium 31, 47).

The biblical materials can be divided into the Gospels and Acts through Revelation. Die biblische Materialien lassen sich in den Evangelien und der Apostelgeschichte durch Offenbarung. The information we can learn from Acts through Revelation is essentially as follows: Jesus was born a Jew (Gal. 4:4) and was a descendant of David (Rom. 1:3); he was gentle (II Cor. 10:1), righteous (I Pet. 3:18), sinless (II Cor. 5:21), humble (Phil. 2:6), and was tempted (Heb. 2:18; 4:15); he instituted the Lord's Supper (I Cor. 11:23-26), was transfigured (II Pet. 1:17-18), was betrayed (I Cor. 11:23), was crucified (I Cor. 1:23), rose from the dead (I Cor. 15:3ff), and ascended to heaven (Eph. 4:8). Die Informationen, die wir lernen können von Handlungen durch Offenbarung ist im Wesentlichen wie folgt: Jesus war ein Jude geboren (Gal. 4:4) und war ein Nachkomme Davids (Röm 1,3), und er wurde sanft (II Cor. 10:1 ), Rechtschaffen (I Pet. 3:18), sündlos (II Kor. 5:21), bescheiden (Phil 2:6), wurde versucht (Heb. 2:18, 4:15), er hat die Lord's Abendmahl (I Cor. 11:23-26), war verklärt (II Haustier. 1:17-18), wurde verraten (I Cor. 11.23), wurde gekreuzigt (I Kor. 1:23), stieg aus dem Tot (I Cor. 15:3 ff), und stieg in den Himmel (Eph 4,8). Certain specific sayings of Jesus are known (cf. I Cor. 7:10; 9:14; Acts 20:35), and possible allusions to his sayings are also found (e.g., Rom. 12:14, 17; 13:7, 8-10; 14:10). Bestimmte Worte Jesu bekannt sind (vgl. I Kor. 7:10, 9:14, Apostelgeschichte 20:35), und mögliche Anspielungen auf seine Sprüche sind auch gefunden (z. B. Rom. 12:14, 17; 13:7 , 8-10; 14:10).

The major sources for our knowledge of Jesus are the canonical Gospels. Die wichtigsten Quellen für unser Wissen über Jesus sind die kanonischen Evangelien. These Gospels are divided generally into two groups: the Synoptic Gospels (the "look-alike" Gospels of Matthew, Mark, and Luke) and John. Die Evangelien sind im Allgemeinen in zwei Gruppen unterteilt: die synoptischen Evangelien ( "look-alike" Evangelien von Matthäus, Markus, Lukas) und John. The former are generally understood to "look alike" due to their having a literary relationship. Der ehemalige sind in der Regel verstanden zu "sehen gleich aus" aufgrund ihrer Beziehung mit einem literarischen. The most common explanation of this literary relationship is that Mark wrote first and that Matthew and Luke used Mark and another source, now lost, which contained mostly teachings of Jesus (called "Q") and that they used other materials as well ("M"= the materials found only in Matthew; "L" = the materials found only in Luke). Die häufigste Erklärung für dieses literarische Beziehung ist, dass Mark schrieb erste und dass Matthäus und Lukas verwendet Mark und einer anderen Quelle, jetzt verloren, die meist enthaltenen Lehren Jesu (genannt "Q"), und dass sie mit anderen Materialien, wie gut ( "M "= Die Materialien nur in Matthäus," L "= die Materialien nur in Luke).

Jesus of Nazareth Jesus von Nazareth

In Matthew and Luke we find accounts of the birth of Jesus. In Matthäus und Lukas finden wir Konten der Geburt von Jesus. Both accounts point out that Jesus was born of a virgin by the name of Mary in the city of Bethlehem (Matt. 1:18-2:12; Luke 1:26-2:7; attempts to find allusions to the virgin birth in Gal. 4:4 and John 8:41 are quite forced). Beide Konten weisen darauf hin, dass Jesus geboren wurde von einer Jungfrau durch den Namen Maria in der Stadt Bethlehem (Mt 1:18-2:12; Luke 1:26-2:7; versucht zu finden Anspielungen auf die Jungfrauengeburt in Gal. John 4:4 und 8:41 sind recht gezwungen). Attempts to explain these accounts as parallels to Greek myths stumble on the lack of any really substantial parallels in Greek literature and above all by the Jewish nature of these accounts. Versuche zu erklären, wie diese Konten Parallelen zu den griechischen Mythen, stolpern auf das Fehlen eines wirklich erhebliche Parallelen in der griechischen Literatur und vor allem von den jüdischen Charakter dieser Konten.

The ministry of Jesus began with his baptism by John (Mark 1:1-15; Acts 1:21-22; 10:37) and his temptation by Satan. Das Ministerium von Jesus begann mit seiner Taufe durch Johannes (Markus 1:1-15; Apg 1:21-22; 10:37) und seine Versuchung von Satan. His ministry involved the selection of twelve disciples (Mark 3:13-19), which symbolized the regathering of the twelve tribes of Israel; the preaching of the need of repentance (Mark 1:15) and the arrival of the kingdom of God in his ministry (Luke 11:20); the offer of salvation to the outcasts of society (Mark 2:15-17; Luke 15; 19:10); the healing of the sick and demon-possessed (which are referred to in the Jewish Talmud); and his glorious return to consummate the kingdom. Sein Dienst an der Auswahl der zwölf Jünger (Markus 3:13-19), das symbolisiert die versammelnd der zwölf Stämme Israels, die Predigt von der Notwendigkeit der Buße (Mark 1:15) und die Ankunft des Reiches Gottes in Seines Ministeriums (Lukas 11:20), das Angebot des Heils für die Ausgestoßenen der Gesellschaft (Markus 2:15-17; Lukas 15, 19.10), die Heilung der Kranken und Dämonen besessenen (bei denen es sich im Sinne des Jüdischen Talmud), und seine glorreiche Rückkehr in das Reich vollendet.

The turning point in Jesus' ministry came at Caesarea Philippi when, after being confessed as the Christ by Peter, he acknowledged the correctness of this confession and proceeded to tell the disciples of his forthcoming death (Mark 8:27-31; Matt. 16:13-21). Der Wendepunkt in Jesus' Ministerium kam auf, als Caesarea Philippi, nachdem er gestanden, wie der Christus von Peter, er räumte die Richtigkeit dieses Bekenntnis und nahm zu sagen, die Schüler von seinem bevorstehenden Tod (Markus 8:27-31; Matt. 16 :13-21). Advancing toward Jerusalem, Jesus cleansed the temple and in so doing judged the religion of Israel (note Mark's placement of the account between 11:12-14 and 11: 20-21 as well as the contents of the following two chapters). Advancing in Richtung Jerusalem, Jesus reinigte den Tempel und damit beurteilt die Religion von Israel (Note Mark die Platzierung des Kontos zwischen 11:12-14 und 11: 20-21 sowie die Inhalte der beiden folgenden Kapiteln). On the night in which he was betrayed he instituted the ordinance of the Lord's Supper, which refers to the new covenant sealed by his sacrificial blood and the victorious regathering in the kingdom of God (Mark 14:25; Matt. 26:29; Luke 22:18; I Cor. 11:26). In der Nacht, in der er verraten wurde er hat die Verordnung der Lord's Supper, der auf den neuen Bund besiegelt sein Opfertier von Blut und die Siegermächte versammelnd und das Reich Gottes (Mark 14:25; Matt. 26:29; Luke 22:18; ich Kor. 11,26). Thereupon he was arrested in the Garden of Gethsemane, tried before the Sanhedrin, Herod Antipas, and finally Pontius Pilate, who condemned him to death on political charges for claiming to be the Messiah (Mark 15:26; John 19:19). Daraufhin wurde er in den Garten von Gethsemane, versuchte vor dem Sanhedrin, Herodes Antipas, und schließlich Pontius Pilatus, der ihn zum Tode verurteilt, über die politischen Kosten für die Inanspruchnahme der Messias zu sein (Mark 15:26; John 19:19). On the eve of the sabbath Jesus was crucified for the sins of the world (Mark 10:45) outside the city of Jerusalem (John 19:20) at a place called Golgotha (Mark 15:22) between two thieves who may have been revolutionaries (Matt. 27:38). Am Vorabend des Sabbat Jesus gekreuzigt wurde für die Sünden der Welt (10.45 Mark), die außerhalb der Stadt Jerusalem (John 19:20) an einem Ort namens Golgatha (Mark 15.22), die zwischen zwei Diebe Mai wurden Revolutionäre (Mt 27:38).

He gave up his life before the sabbath came, so that there was no need to hasten his death by crurifragium, i.e., the breaking of his legs (John 19:31-34). Er gab sein Leben vor dem Sabbat kam, so dass es nicht notwendig sei, seinen Tod zu beschleunigen, indem crurifragium, dh der Bruch seine Beine (John 19:31-34). He was buried in the tomb of Joseph of Arimathea (Mark 15:43; John 19:38) on the eve of the sabbath. Er wurde begraben und das Grab von Joseph von Arimathea (Mark 15:43; John 19:38) am Vorabend des Sabbat. On the first day of the week, which was the third day (Friday to 6 P.M. = day 1; Friday 6 P.M. to Saturday 6 P.M. = day 2; Saturday 6 P.M. to Sunday A.M. = day 3), he rose from the dead, the empty tomb was discovered, and he appeared to his followers (Mark 16; Matt. 28; Luke 24; John 20-21). Am ersten Tag der Woche, das war der dritte Tag (Freitag bis 6 Uhr = 1 Tag, Freitag 6 Uhr bis Samstag 6 Uhr = 2 Tage, Samstag 6 Uhr bis Sonntag AM = 3 Tage), stieg er von den Toten, Das leere Grab entdeckt wurde, und er schien seine Anhänger (16 Mark; Matt. 28; Luke 24; John 20-21). He abode forty days with the disciples and then ascended into heaven (Acts 1:1-11). Er vierzig Tage Aufenthalt mit den Jüngern und dann stieg in den Himmel (Apg 1:1-11).

So ended the three-year ministry (John 2:13; 5:1; 6:4; 13:1) of Jesus of Nazareth. So endete die Drei-Jahres-Ministerium (John 2:13, 5:1, 6:4, 13:1) des Jesus von Nazareth.

The Christ of Faith Der Christus des Glaubens

The unique self-understanding of Jesus can be ascertained by two means: the implicit Christology revealed by his actions and words, and the explicit Christology revealed by the titles he chose to describe himself. Die einzigartige Selbst-Verständnis von Jesus kann festgestellt werden durch zwei Wege: den impliziten Christologie ergeben, durch seine Taten und Worte, und die explizite Christologie ergeben, durch den Titeln wählte er sich selbst zu beschreiben.

Implicit Christology Implizite Christologie

Jesus during his ministry clearly acted as one who possessed a unique authority. Jesus während seines Ministeriums eindeutig als derjenige, der über eine einzigartige Behörde. He assumed for himself the prerogative of cleansing the temple (Mark 11:27-33), of bringing the outcasts into the kingdom of God (Luke 15), and of having divine authority to forgive sins (Mark 2:5-7; Luke 7:48-49). Er selbst davon ausgegangen, für das Vorrecht der Säuberung des Tempels (Mark 11:27-33), der Einbringung der Ausgestoßenen in das Reich Gottes "(Lukas 15), und der mit göttlicher Autorität Sünden zu vergeben (Markus 2:5-7; Luke 7:48-49).

Jesus also spoke as one who possessed authority greater than the OT (Matt. 5:31-32, 38-39), than Abraham (John 8:53), Jacob (John 4:12), and the temple (Matt. 12:6). Jesus sprach auch als eine Behörde, die im Besitz von mehr als der OT (Matth. 5:31-32, 38-39), als Abraham (John 8:53), Jacob (John 4:12), und der Tempel (Matth. 12 : 6). He claimed to be Lord of the Sabbath (Mark 2:28). Er behauptete, dass Lord of the Sabbath (Mark 2:28). He even claimed that the destiny of all people depended on how they responded to him (Matt. 10:32-33; 11:6; Mark 8: 34-38). Er behauptet sogar, dass das Schicksal aller Menschen abhängt, wie sie reagiert, die ihm (Matth. 10:32-33; 11:6; Mark 8: 34-38).

Explicit Christology Explizite Christologie

Along with the implicit Christology of his behavior Jesus also made certain Christological claims by means of the various titles he used for himself. Zusammen mit dem impliziten Christologie Jesus von seinem Verhalten auch bestimmte christologische Forderungen durch die verschiedenen Titel verwendete er für sich. He referred to himself as the Messiah or Christ (Mark 8:27-30; 14:61-62), and his formal sentence of death on political grounds (note the superscription on the cross) only makes sense on the basis of Jesus' having acknowledged that he was the Messiah. Er bezeichnet sich selbst als der Messias oder Christus (Markus 8:27-30; 14:61-62), und seine formale Todesurteil aus politischen Gründen (beachten Sie bitte die Überschrift am Kreuz) ist nur dann sinnvoll, auf der Grundlage von Jesus' Haben erkannt, dass er der Messias ist. He referred to himself also as the Son of God (Mark 12:1-9; Matt. 11:25-27), and a passage such as Mark 13:32 in which he clearly distinguished between himself and others must be authentic, for no one in the church would have created a saying such as this in which the Son of God claims to be ignorant as to the time of the end. Er bezeichnet sich selbst auch als der Sohn Gottes (Markus 12:1-9; Matt. 11:25-27), und eine Passage wie Mark 13:32, in der er klar zwischen sich selbst und anderen muss verbindlich ist, für die Niemand in der Kirche wäre ein Sprichwort wie diesem, in dem der Sohn Gottes Forderungen zu unwissend, um die Zeit nach dem Ende. Jesus' favorite self-designation, due to its concealing as well as revealing nature, was the title Son of man. Jesus' Lieblings-Selbst-Bezeichnung, aufgrund der Verheimlichung sowie Natur offenbart, war der Titel Menschensohn. Jesus in using this title clearly had in mind the Son of man of Dan. Jesus und mit diesem Titel deutlich im Auge hatte der Sohn des Menschen von Dan. 7:13, as is evident from Mark 8:38; 13:26; 14:62; Matt. 7:13, wie sich aus Mark 8:38, 13:26, 14:62, Matt. 10:23; 19:28; 25:31. 10:23, 19:28, 25:31. Therefore, rather than being a title which stresses humility, it is clear that this title reveals the divine authority Jesus possesses as the Son of man to judge the world and his sense of having come from the Father (cf. here also Mark 2:17; 10:45; Matt. 5:17; 10:34). Deshalb, und nicht nur einen Titel, die betont, Demut, es ist klar, dass dieser Titel zeigt, die göttliche Autorität besitzt Jesus als der Sohn des Menschen zu beurteilen, die Welt und seinen Sinn haben, kommen aus den Vater (vgl. hierzu auch Mark 2:17 ; 10:45; Matt. 5:17, 10:34). Many attempts have been made to deny the authenticity of some or all of the Son of man sayings, but such attempts founder on the fact that this title is found in all the Gospel strata (Mark, Q, M, L, and John) and satisfies perfectly the "criterion of dissimilarity," which states that if a saying or title like this could not have arisen out of Judaism or out of the early church, it must be authentic. Viele Versuche wurden unternommen, um die Authentizität der leugnen, einige oder alle der Menschensohn Sprüche, aber solche Versuche Gründer auf der Tatsache, dass dieser Titel findet sich in allen Schichten des Evangeliums (Mark, F, M, L, und John), und Erfüllt perfekt die "Kriterium der Unähnlichkeit", der besagt, dass, wenn ein Sprichwort oder Titel wie diese könnten nicht entstanden aus dem Judentum oder aus der frühen Kirche, es muss verbindlich. The denial of the authenticity of this title is therefore based not so much on exegetical issues as upon rationalistic presuppositions which a priori deny that Jesus of Nazareth could have spoken of himself in this way. Die Leugnung der Echtheit dieses Titels ist es, die nicht so sehr auf die exegetischen Fragen als auf rationalistischen Voraussetzungen, die a priori leugnen, dass Jesus von Nazareth gesprochen hätte von sich selbst auf diese Weise.

Within the NT numerous claims are made concerning Jesus Christ. Innerhalb des NT zahlreiche Forderungen werden über Jesus Christus. Through his resurrection Jesus has been exalted and given lordship over all creation (Col. 1:16-17; Phil. 2:9-11; I Cor. 15:27). Durch seine Auferstehung Jesu wurde erhöht und angesichts Herrschaft über die ganze Schöpfung (Col. 1:16-17; Phil. 2:9-11; ich Cor. 15.27). The use of the title "Lord" for Jesus quickly resulted in the association of the person and work of Jesus with the Lord of the OT, i.e., Yahweh. Die Verwendung der Bezeichnung "Herr" für Jesus schnell führte den Verein in der Person von Jesus und die Arbeit mit dem Herrn der OT, das heißt, der Herr. (Cf. Rom. 10:9-13 with Joel 2:32; II Thess. 1:7-10, I Cor. 5:5 with Isa. 2:10-19; II Thess. 1:12 with Isa. 66:5; I Cor. 16:22 and Rev. 22:20; Phil 2:11.) His preexistence is referred to (II Cor. 8:9; Phil. 2:6; Col. 1:15-16); he is referred to as creator (Col. 1:16); he is said to possess the "form" of God (Phil. 2:6) and be the "image" of God (Col. 1:15; cf. also II Cor. 4:4). (Vgl. Röm. 10:9-13 mit Joel 2:32; II Thess. 1:7-10, I Cor. Isa mit 5:5. 2:10-19; II Thess. 1:12 mit Isa. 66 : 5; ich Cor. Rev. 16:22 und 22:20; Phil 2:11). Seine preexistence genannt wird (II Cor. 8:9; Phil. 2:6; Col. 1:15-16); Er wird als Schöpfer (Col. 1:16), er wird gesagt, die über die "Form" der Gott (Phil 2:6) und die "Bild" Gottes (Col. 1:15; cf. Auch II Kor. 4:4). He is even referred to explicitly in a number of places as "God" (Rom. 9:5; II Thess. 1:12; Titus 2:13; Heb. 1:5-8; I John 5:20; John 1:1; 20:28; although the exegesis of some of these passages is debated, it is clear that some of them clearly refer to Jesus as "God"). Er ist sogar ausdrücklich in einer Reihe von Orten als "Gott" (Röm. 9:5; II Thess. 1:12; Titus 2:13; Heb. 1:5-8; ich John 5:20, John 1 : 1; 20:28; obwohl die Exegese der einige dieser Passagen diskutiert wird, ist es klar, dass einige von ihnen beziehen sich eindeutig auf Jesus als "Gott").

The Quest for the Historical Jesus Die Quest für das Historische Jesus

The beginning of the quest for the historical Jesus can be dated to 1774-78 when the poet Lessing published posthumously the lecture notes of Hermann Samuel Reimarus. Der Beginn der Suche nach dem historischen Jesus datiert werden kann, um 1774-78, als der Dichter Lessing veröffentlicht posthum der Vorlesung Notizen von Hermann Samuel Reimarus. These notes challenged the traditional portrait of Jesus found in the NT and the church. Diese Frage stellt fest, die traditionelle Porträt von Jesus in der NT-und der Kirche. For Reimarus, Jesus never made any messianic claim, never instituted any sacraments, never predicted his death nor rose from the dead. Für Reimarus, Jesus niemals messianischen Anspruch, nie ein gerichtliches alle Sakramente, nie vorhersagen zu seinem Tod noch stieg von den Toten. The story of Jesus was in fact a deliberate imposture of the disciples. Die Geschichte von Jesus war in der Tat ein vorsätzlicher Betrug der Jünger. In so portraying Jesus, Reimarus raised the question, "What was Jesus of Nazareth really like?" And so the quest to find the "real" Jesus arose. In der Darstellung von Jesus so, Reimarus die Frage: "Was war Jesus von Nazareth wirklich?" Und so wurde die Quest zu finden, die "echte" Jesus kam. During the earliest part of the nineteenth century the dominating method of research in the quest was rationalism, and attempts were made to explain "rationally" the life of Christ (cf. K. H. Venturini's A Non-Supernatural History of the Great Prophet of Nazareth). Während der frühesten Teil des neunzehnten Jahrhunderts die dominierende Methode in der Forschung war die Suche Rationalismus und versucht wurde, zu erklären, "rational" das Leben von Jesus Christus (vgl. H. Venturini K. 's A Non-Supernatural History of the Great Prophet Nazareth).

A major turning point came when D. F. Strauss's The Life of Christ was published in 1835, for Strauss in pointing out the futility of the rationalistic approach argued that the miraculous in the Gospels was to be understood as nonhistorical "myths." Ein wichtiger Wendepunkt kam, als DF Strauss's The Life of Christ in der 1835 veröffentlicht wurde, für die Strauss und weist darauf hin, die Vergeblichkeit der rationalistischen Ansatz argumentiert, dass die wundersame in den Evangelien war es so verstanden werden, als nonhistorical "Mythen". This new approach was in turn succeeded by the liberal interpretation of the life of Jesus, which minimized and neglected the miraculous dimension of the Gospels and viewed it as "husk" which had to be eliminated in order to concentrate on the teachings of Jesus. Dieser neue Ansatz wurde wiederum gelungen, durch die liberale Auslegung des Lebens Jesu, die minimiert und vernachlässigt die wundersame Dimension der Evangelien und betrachtete sie als "Schale", der beseitigt werden musste, um sich auf die Lehren des Jesus. Not surprisingly, this approach found in the teachings of Jesus such liberal doctrines as the fatherhood of God, the brotherhood of man, and the infinite value of the human soul. Es überrascht nicht, dass dieses Konzept in den Lehren des Jesus solche liberale Doktrinen wie die Vaterschaft Gottes, die Bruderschaft der Menschen, und die unendliche Wert der menschlichen Seele.

The "death" of the quest came about for several reasons. Der "Tod" der Quest kam aus mehreren Gründen. For one, it became apparent, through the work of Albert Schweitzer, that the liberal Jesus never existed but was simply a creation of liberal wishfulness. Zum einen, so wurde deutlich, durch die Arbeit von Albert Schweitzer, dass die liberalen Jesus nie existiert, sondern war nur eine Schöpfung des liberalen Sehnsucht. Another factor that helped end the quest was the realization that the Gospels were not simple objective biographies which could easily be mined for historical information. Ein weiterer Faktor, der dazu beigetragen, das Streben Ende war die Erkenntnis, dass die Evangelien nicht einfache Ziel, die Biographien könnte vermint für historische Informationen. This was the result of the work of William Wrede and the form critics. Dies war das Ergebnis der Arbeit von William Wrede und das Formular Kritiker. Still another reason for the death of the quest was the realization that the object of faith for the church throughout the centuries had never been the historical Jesus of theological liberalism but the Christ of faith, i.e., the supernatural Christ proclaimed in the Scriptures. Noch ein weiterer Grund für den Tod der Suche war die Erkenntnis, dass das Objekt des Glaubens für die Kirche im Laufe der Jahrhunderte nie die historische Jesus von theologischen Liberalismus, sondern der Christus des Glaubens, dh, die übernatürliche Christus verkündet in der Heiligen Schrift. Martin kahler was especially influential in this regard. Martin kahler war besonders einflussreich in dieser Hinsicht.

During the period between the two World Wars, the quest lay dormant for the most part due to disinterest and doubt as to its possibility. In der Zeit zwischen den beiden Weltkriegen, das Streben ruhenden lag zum größten Teil aufgrund von Desinteresse und Zweifel an seiner Möglichkeit. In 1953 a new quest arose at the instigation of Ernst Kasemann. Im Jahre 1953 entstand eine neue Quest auf Betreiben von Ernst Kasemann. Kasemann feared that the discontinuity in both theory and practice between the Jesus of history and the Christ of faith was very much like the early docetic heresy, which denied the humanity of the Son of God. Kasemann befürchten, dass die Diskontinuität in Theorie und Praxis zwischen dem Jesus der Geschichte und der Christus des Glaubens war, wie sehr die frühen docetic Häresie, die der Menschheit verweigert des Sohnes Gottes. As a result he argued that it was necessary to establish a continuity between the historical Jesus and the Christ of faith. In der Folge führte er aus, dass es notwendig sei, eine Kontinuität zwischen dem historischen Jesus und der Christus des Glaubens. Furthermore he pointed out that the present historical skepticism about the historical Jesus was unwarranted because some historical data were available and undeniable. Außerdem wies er darauf hin, dass die gegenwärtige historische Skepsis über den historischen Jesus war unbegründet, weil einige historische Daten verfügbar waren und unbestreitbar. The results of this new quest have been somewhat disappointing, and the enthusiasm that greeted it can be said, for the most part, to have disappeared. Die Ergebnisse dieser neuen Quest wurden etwas enttäuschend, und die Begeisterung begrüßte es, dass gesagt werden kann, zum größten Teil verschwunden zu sein. New tools have been honed during this period, however, which can assist in this historical task. Neue Instrumente wurden geschliffen während dieser Zeit jedoch, die Unterstützung bei dieser historischen Aufgabe.

The major problem that faces any attempt to arrive at the "historical Jesus" involves the definition of the term "historical." Das große Problem, dass jeder Versuch, sich an der "historischen Jesus" umfasst die Definition des Begriffs "historisch". In critical circles the term is generally understood as "the product of the historical-critical method." In kritischen Kreisen wird der Begriff allgemein verstanden als "das Produkt der historisch-kritischen Methode." This method for many assumes a closed continuum of time and space in which divine intervention, i.e., the miraculous, cannot intrude. Diese Methode setzt voraus, für viele ein geschlossenes Kontinuum von Zeit und Raum, in dem göttliche Intervention, dh, die wundersame, können nicht eindringen. Such a definition will, of course, always have a problem seeking to find continuity between the supernatural Christ and the Jesus of history, who by such a definition cannot be supernatural. Diese Definition wird natürlich immer ein Problem zu finden, um die Kontinuität zwischen dem Übernatürlichen und der Jesus Christus der Geschichte, die von einer solchen Definition kann nicht übernatürlich.

If "historical" means nonsupernatural, there can never be a real continuity between the Jesus of historical research and the Christ of faith. Wenn "historischen" nonsupernatural, kann es nie eine wirkliche Kontinuität zwischen dem Jesus der historischen Forschung und der Christus des Glaubens. It is becoming clear, therefore, that this definition of "historical" must be challenged, and even in Germany spokesmen are arising who speak of the need for the historical-critical method to assume an openness to transcendence, i.e., openness to the possibility of the miraculous. Es ist immer klar, daher, dass diese Definition von "historischen" muss herausgefordert werden, und sogar in Deutschland sind sich die Sprecher sprechen von der Notwendigkeit der historisch-kritischen Methode zur Annahme einer Offenheit für Transzendenz, das heißt, die Offenheit der Möglichkeit, Die wundersame. Only in this way can there ever be hope of establishing a continuity between the Jesus of historical research and the Christ of faith. Nur auf diese Weise kann es jemals zu hoffen, dass die Gründung einer Kontinuität zwischen dem Jesus der historischen Forschung und der Christus des Glaubens.

R H Stein RH Stein
(Elwell Evangelical Dictionary) (Elwell Evangelical Dictionary)

Bibliography Bibliographie
F. F. Bruce, Jesus and Christian Origins Outside the NT; D. Guthrie, A Shorter Life of Christ; E. F. Harrison, A Short Life of Christ; J. G. Machen, The Virgin Birth of Christ; G. E. Ladd, I Believe in the Resurrection of Jesus; T. W. Manson, The Teaching of Jesus; J. Jeremias, The Parables of Jesus and The Problem of the Historical Jesus; R. H. Stein, The Method and Message of Jesus' Teachings and An Introduction to the Parables of Jesus; I. H. Marshall, The Origins of NT Christology and I Believe in the Historical Jesus; R. N. Longenecker, The Christology of Early Jewish Christianity; A. Schweitzer, The Quest of the Historical Jesus; M. Kahler, The So-Called Historical Jesus and the Historic, Biblical Christ; H. Anderson, Jesus and Christian Origins; R. H. Stein, "The 'Criteria' for Authenticity," in Gospel Perspectives, I; D. E. Aune, Jesus and the Synoptic Gospels. FF Bruce, Jesus und Christian Origins Außerhalb der NT; D. Guthrie, A Shorter Life of Christ; EF Harrison, A Short Life of Christ; JG Machen, The Virgin Birth of Christ; GE Ladd, I Believe in der Auferstehung Jesu; TW Manson, Die Lehre von Jesus; J. Jeremias, Die Gleichnisse Jesu und das Problem des historischen Jesus; RH Stein, der Methode und der Botschaft von Jesus' Lehren und eine Einführung in die Gleichnisse Jesu; IH Marshall, Die Ursprünge der NT Christologie und I Believe in der Historical Jesus; RN Longenecker, The Christology of Early Jewish Christianity, A. Schweitzer, The Quest des historischen Jesus; M. Kahler, The So-Called Historical Jesus und die historische, biblische Christus; H. Anderson, Jesus und christlichen Ursprünge; RH Stein, "Die" Kriterien "für die Authentizität," Gospel Perspectives, I; DE Aune, Jesus und die synoptischen Evangelien.


Jesus of Nazareth Jesus von Nazareth

Jewish Viewpoint Information Jüdischer Sicht Informationen

-In History: - In der Geschichte:

Founder of Christianity; born at Nazareth about 2 B.C. Gründer des Christentums, geboren in Nazareth zu 2 v. Chr. (according to Luke iii. 23); executed at Jerusalem 14th of Nisan, 3789 (March or April, 29 C.E.). (Nach Lukas iii. 23), ausgeführt in Jerusalem 14. Nisan, 3789 (März oder April, 29 CE). His life, though indirectly of so critical a character, had very little direct influence on the course of Jewish history or thought. Sein Leben, wenn auch indirekt von so entscheidender Bedeutung eines Zeichens, hatte sehr wenig direkten Einfluss auf den Verlauf der jüdischen Geschichte oder gedacht. In contemporary Jewish literature his career is referred to only in the (interpolated) passage of Josephus, "Ant." In der zeitgenössischen jüdischen Literatur ist seine Karriere nach nur in der Passage (interpoliert) von Josephus, "Ant". xviii. XVIII. 3, § 3, while the references in the Talmud are for the most part as legendary as those in the apocryphal gospels, though in an opposite direction (see Jesus in Jewish Legend). 3, § 3, während die Bezüge in den Talmud sind zum größten Teil als legendär wie in den apokryphen Evangelien, wenn auch in eine andere Richtung (siehe Jesus in der jüdischen Legende). Under these circumstances it is not necessary in this place to do more than to give a sketch of the main historical events in the public career of Jesus, with an attempt to ascertain his personal relations to contemporary Judaism; for the theological superstructure based upon his life and death, and certain mythological conceptions associated with them, see Jew. Unter diesen Umständen ist es nicht erforderlich, an dieser Stelle, noch mehr zu tun als zu geben, eine Skizze der wichtigsten historischen Ereignisse in der öffentlichen Laufbahn von Jesus, mit dem Versuch zu ermitteln, seine persönlichen Beziehungen zu zeitgenössischen Judentum, für die theologischen Überbau auf der Grundlage seines Lebens Und Tod, und bestimmte mythologischen Vorstellungen, die mit ihnen sehen Jude. Encyc. iv. Iv. 50a, s.v. 50a, SV Christianity. Christentum.

Sources of Life. Sources of Life.

In the New Testament there are four "Gospels" professing to deal with the life of Jesus independently; but it is now almost universally agreed that the first three of these, known by the names of "Matthew," "Mark," and "Luke," are interdependent, corresponding to the various forms of contemporary Baraitot, while the fourth, the Gospel of John, is what the Germans call a "Tendenz-Roman," practically a work of religious imagination intended to modify opinion in a certain direction. Im Neuen Testament gibt es vier "Evangelien" erklärend, um sich mit dem Leben von Jesus unabhängig, aber es ist jetzt fast allgemein einig, dass die ersten drei von ihnen, bekannt unter dem Namen "Matthäus", "Mark" und "Luke , "Sind voneinander abhängig, die an die verschiedenen Formen der zeitgenössischen Baraitot, während das vierte, das Evangelium des Johannes, ist das, was die Deutschen eine" Tendenz-Roman, "praktisch eine Arbeit von religiösen Vorstellungen zu verändern Meinung in eine bestimmte Richtung. The supernatural claims made on behalf of Jesus are based almost exclusively on statements of the fourth Gospel. Die übernatürliche Angaben über Namen Jesu basieren fast ausschließlich auf die Aussagen des vierten Evangeliums. Of the first three or synoptic Gospels the consensus of contemporary opinion regards that of Mark as the earliest and as being the main source of the historic statements of the other two. Von den ersten drei synoptischen Evangelien oder den Konsens der zeitgenössischen Bezug auf die Meinung, dass der Mark als den frühesten und als die wichtigste Quelle für die historischen Aussagen der beiden anderen. This Gospel will, therefore, be used in the following account almost exclusively, references to chapter and verse, when the name of the Gospel is not given, being to this source. Das Evangelium wird daher verwendet werden, in der fast ausschließlich folgendes Konto, Verweise auf Kapitel und Vers, wenn der Name des Evangeliums ist nicht gegeben, die auf diese Quelle. Beside the original of the Gospel of Mark, there was another source used in common by both Matthew and Luke, namely the "logia," or detached sayings, of Matthew and Luke; and besides these two documents the apocryphal "Gospel According to the Hebrews" has preserved, in the opinion of the critics, a few statements of Jesus which often throw vivid light upon his motives and opinions. Neben dem Original des Evangeliums von Mark gab es eine andere Quelle verwendet werden gemeinsam von beiden Matthäus und Lukas, nämlich die "logia" oder freistehende Sprüche, von Matthäus und Lukas, und neben diesen beiden Dokumenten der apokryphen "Gospel According an die Hebräer "Erhalten hat, die nach Ansicht der Kritiker, ein paar Aussagen Jesu, die oft lebhaften Licht werfen auf seine Motive und Meinungen. Much industry and ingenuity have been devoted by A. Resch to the collection of extracanonical statements of Jesus, known as "agrapha" (Leipsic, 1889). Ein Großteil der Industrie und Einfallsreichtum haben sich durch A. Resch, um die Sammlung von extracanonical Aussagen von Jesus, auch bekannt als "agrapha" (Leipsic, 1889).

The earliest of all these sources, the original of Mark's Gospel, contains references which show that it was written shortly before or soon after the destruction of Jerusalem in the year 70; in other words, forty years after the death of Jesus. Die frühesten all dieser Quellen, die ursprünglich von Mark's Gospel, enthält Referenzen, die zeigen, dass es geschrieben wurde kurz vor oder kurz nach der Zerstörung Jerusalems im Jahre 70, in anderen Worten, vierzig Jahre nach dem Tod von Jesus. Like the other Gospels, it was originally written in Greek, whereas the sayings of Jesus were uttered in Aramaic. Wie die anderen Evangelien, es war ursprünglich in Griechisch geschrieben, während die Worte Jesu in Aramäisch wurden geäußert. It is therefore impossible to lay much stress upon the perfect accuracy of the records of events and statements written down forty years after they occurred or were made, and then in a language other than that in which such statements were originally uttered (even the Lord's Prayer was retained in variant versions; comp. Matt. vi. 10-13; Luke xi. 2-4); yet it is upon this slender basis that some of the most stupendous claims have been raised. Es ist daher unmöglich zu legen viel Stress auf die perfekte Genauigkeit der Aufzeichnungen von Ereignissen und Aussagen niedergeschrieben vierzig Jahre, nachdem sie aufgetreten ist oder gemacht wurden, und dann in einer anderen Sprache als dem, in dem solche Aussagen wurden ursprünglich geäußert (sogar der Lord's Prayer Variante wurde beibehalten und Versionen; comp. Matt. Vi. 10-13; Luke xi. 2-4), aber es ist auf dieser Basis schlanke, dass einige der phantastischen Behauptungen erhoben wurden. For the processes by which the traditions as to the life of Jesus were converted into proofs of his super-natural character, see Jew. Für die Prozesse, durch die die Traditionen wie das Leben Jesu wurden umgebaut Beweis seiner Super-natürlichen Charakter, siehe Jude. Encyc. iv. Iv. 51-52, s.v. 51-52, SV

Christianity. Christentum. Many incidents were actually invented (especially in Matthew) "in order that there might be fulfilled" in him prophecies relating to aMessiah of a character quite other than that of which Jesus either claimed or was represented by his disciples to be. Viele Vorfälle wurden tatsächlich erfunden (vor allem in Matthäus) "in Ordnung, daß es eventuell erfüllt werden" in ihm aMessiah Prophezeiungen im Zusammenhang mit einer ganz anderen Charakter als die von Jesus, die entweder behaupteten oder war vertreten durch seinen Jüngern zu werden. Yet the supernatural in the life of Jesus according to the Gospels is restricted to the smallest dimensions, consisting mainly of incidents and characteristics intended to support these prophecies and the dogmatic positions of Christianity. Aber die übernatürlichen in das Leben Jesu nach den Evangelien beschränkt sich auf die kleinsten Dimensionen, die sich hauptsächlich aus Zwischenfälle und Merkmale, die zur Unterstützung dieser Prophezeiungen und der dogmatischen Positionen des Christentums. This applies especially to the story of the virgin-birth, a legend which is common to almost all folk-heroes as indicating their superiority to the rest of their people (see E. S. Hartland, "Legend of Perseus," vol. i.). Dies gilt insbesondere für die Geschichte der Jungfrau-Geburt, der eine Legende ist, die zu fast allen Folk-Helden als Hinweis auf ihre Überlegenheit gegenüber dem Rest ihres Volkes (siehe ES Hartland, "Die Legende von Perseus", vol. I.). Combined with this is the inconsistent claim of Davidic descent through Joseph, two discrepant pedigrees being given (Matt. i., Luke iii.). Zusammen mit diesem Anspruch ist die uneinheitliche der davidischen Abstieg durch Joseph, zwei diskrepant Stammbäume erhalten (Matth. i. Luke iii.). Perhaps the most remarkable thing about the life of Jesus as presented in the Gospels is the utter silence about its earlier phases. Vielleicht ist die bemerkenswerteste Sache über das Leben von Jesus, wie sie in den Evangelien ist das totale Schweigen über seine früheren Phasen. He was one of a rather large family, having four brothers, Jacob, Jose, Simon, Judah, besides sisters. Er war einer von einer ziemlich großen Familie, vier Brüder, Jakob, Josef, Simon, Juda, neben Schwestern. It is known that he earned his living by his father's trade, that of a carpenter; according to Justin Martyr, plows and yokes made by Jesus were still in existence at his (Justin's) time, about the year 120 ("Dial. cum Tryph." § 88). Es ist bekannt, dass er verdiente seinen Lebensunterhalt durch den Handel seines Vaters, der Schreiner; nach Justin Martyr, pflügt und Bügel, die von Jesus waren immer noch in seiner Existenz an (Justin's) Zeit, um das Jahr 120 ( "Dial. Cum Tryph . "§ 88). It is doubtful whether he received any definite intellectual training, the great system of Jewish education not being carried into effect till after the destruction of Jerusalem (see Education). Es ist zweifelhaft, ob er erhielt keine eindeutige intellektuelle Ausbildung, die große jüdische System der Ausbildung nicht durchgeführt in Kraft, bis nach der Zerstörung von Jerusalem (siehe Bildung). It is probable, however, that he could read; he was certainly acquainted, either by reading or by oral instruction, with much of the Old Testament; and his mode of argumentation often resembles that of the contemporary rabbis, implying that he had frequented their society. Es ist wahrscheinlich, dass er lesen konnte, er war sicherlich kennen, die entweder durch Lesen oder durch mündliche Anweisung, mit viel des Alten Testaments, und seine Art der Argumentation ähnelt häufig, dass der zeitgenössische Rabbiner, was bedeutet, dass er ihre frequentierten Gesellschaft. In defending his infringement of the Sabbath he seems to have confused Abiathar with Ahimelech (ii. 25; comp. I Sam. xxi. 1), if this is not merely a copyist's blunder. In der Verteidigung seiner Verletzung des Sabbat er zu haben scheint verwirrt Abiathar mit Ahimelech (ii 25; comp. Ich Sam. Xxi. 1), wenn dies nicht nur ein Fehler des Kopisten. It would appear from his interviews with the scribe (xii. 29-31; comp. Luke x. 27) and with the rich young man (x. 19) that he was acquainted with the Didache in its Jewish form, accepting its teachings as summing up the whole of Jewish doctrine. Es hat den Anschein, aus seiner Interviews mit den Schreiber (xii. 29-31; comp. Luke x. 27) und mit dem reichen jungen Mann (x. 19), dass er sich mit der Didache in seiner jüdischen Form, akzeptieren ihre Lehren als Zusammenfassung der gesamten jüdischen Lehre. Only a single incident of his early days is recorded: his behavior about the time of his bar miẓwah (or confirmation) in the Temple (Luke ii. 41-52). Nur einen einzigen Vorfall von seinen frühen Tagen wird: sein Verhalten über die Zeit seiner Bar miẓwah (oder Bestätigung) im Tempel (Lk ii. 41-52). It is strange that so masterful a character showed no signs of its exceptional qualities before the turning-point of Jesus' career. Es ist merkwürdig, dass so meisterhaft einen Charakter zeigte keine Anzeichen von seinen außergewöhnlichen Qualitäten vor der Wende von Jesus' Karriere.

Influence of John the Baptist. Einfluss von Johannes dem Täufer.

The crisis in Jesus' life came with John the Baptist's preaching of repentance and of the nearness of the kingdom of God. Die Krise in Jesus' Leben kamen mit Johannes dem Täufer die Predigt der Buße und der Nähe des Reiches Gottes. At first Jesus refused to submit to baptism by John. Auf den ersten Jesus verweigert vorzulegen Taufe von Johannes. According to a well-authenticated tradition of the "Gospel According to the Hebrews," he asked wherein he had sinned that it was necessary for him to be baptized by John. Nach einer gut authentifiziert Tradition der "Gospel According an die Hebräer", fragte er, daß er gesündigt hatte, dass es notwendig sei, für ihn zu taufen von John. Nevertheless the sight of the marked influence exercised by the latter evidently made a profound impression on the character of Jesus: he probably then experienced for the first time the power of a great personality upon crowds of people. Doch der Anblick der starken Einfluss ausgeübt, indem letztere offensichtlich aus einer tiefen Eindruck auf den Charakter von Jesus: Er erlebte dann wahrscheinlich zum ersten Mal die Macht einer großen Persönlichkeit auf Menschenmengen.

It is at this moment of his life that Christian legend places what is known as the temptation, information concerning which, from the very nature of the case, could have been communicated only by Jesus himself. Es ist in diesem Augenblick in seinem Leben, dass christliche Legende Plätze, was bekannt ist als die Versuchung, Informationen über die aus der Natur der Sache, hätte kommuniziert nur durch Jesus. In the "Gospel According to the Hebrews" account this is given in the form: "My mother, the Holy Spirit, took me just now by one of my hairs and carried me up to the great Mount Tabor" (which was in the neighborhood of his home). In der "Gospel According an die Hebräer"-Konto ist in der Form: "Meine Mutter, der Heilige Geist, hat mich soeben von einem meiner Haare und trug mich auf den großen Berg Tabor" (was in der Nachbarschaft Seiner Heimatstadt). As Jerome remarks (on Isa. xl. 9), the form of this saying implies a Hebrew (or rather Aramaic) original ("Ruḥa Ḳaddisha"); and for this reason, among others, the saying may be regarded as a genuine one. Wie Jerome Bemerkungen (auf Isa. XL. 9), die Form dieses Sprichwort impliziert eine hebräische (oder eher Aramäisch) Original ( "Ruḥa Ḳaddisha"), und aus diesem Grund unter anderem, die sagen kann als einer echten . It is significant as implying two things: (1) the belief of Jesus in a special divine origin of his spirit, and (2) a tendency to ecstatic abstraction. Es ist bezeichnend, wie bedeutet zwei Dinge: (1) der Glaube an Jesus in einer besonderen göttlichen Ursprung der seinen Geist, und (2) eine Tendenz zu ekstatischen Abstraktion. This tendency is found in other great leaders of men, like Socrates, Mohammed, and Napoleon, being accompanied in their cases by hallucinations; auditory in the first case (the "demon" of Socrates), and visual in the last two (Mohammed's dove and Napoleon's star). Diese Tendenz findet sich in anderen großen Führer der Männer, wie Sokrates, Mohammed, und Napoleon, die in Begleitung ihrer Fälle von Halluzinationen; auditorischen im ersten Fall (der "Dämon" des Sokrates-Programms), visuelle und in den letzten zwei (Mohammed-Taube Und Napoleon's star). These periods of ecstasy would tend to confirm in Oriental minds the impression that the subject of them was inspired (comp. the original meaning of "nabi"; see Prophet), and would add to the attractive force of a magnetic personality. Diese Zeiten von Ecstasy zu bestätigen scheinen in orientalischen Geist den Eindruck, dass das Thema von ihnen inspiriert wurde (vgl. die ursprüngliche Bedeutung von "nabi", siehe Prophet), und möchte noch hinzufügen, um die Anziehungskraft eines magnetischen Persönlichkeit.

In Jesus' family and among his neighbors the effect seems to have been different. In Jesus' Familie und unter seinen Nachbarn die Wirkung scheint anders gewesen. His own people regarded him even as being out of his mind (iii. 21), and they do not appear to have been associated with him or with the Christian movement until after his death. Sein eigenes Volk betrachten ihn sogar als aus seinem Geist (iii. 21), und sie werden nicht angezeigt zu haben, die mit ihm oder mit dem christlichen Bewegung erst nach seinem Tod. Jesus himself seems to have been greatly incensed at this (comp. vi. 4), refusing to recognize any special relationship even to his mother (iii. 33; comp. John ii. 4), and declaring that spiritual relationship exceeded a natural one (iii. 35). Jesus selbst scheint so, als wäre bei diesem sehr erzürnt (comp. vi. 4), die Ablehnung zu erkennen, auch eine besondere Beziehung zu seiner Mutter (iii. 33; comp. John ii. 4), und mit der Erklärung, dass spirituelle Beziehung überschritten ein ganz natürlicher Vorgang (Iii. 35). He felt perforce driven out into public activity; and the feverish excitement of the succeeding epoch-making ten months implies a tension of spirit which must have confirmed the impression of inspiration. Er fühlte sich zwangsläufig aus in die Aktivitäten der öffentlichen Hand und die fiebrige Aufregung der nachfolgenden epochalen zehn Monate bedeutet eine Spannung von Geist, der muss bestätigt den Eindruck, der Inspiration. On the whole subject see O. Holtzman, "War Jesus Ekstatiker?" Auf der ganzen Thema siehe O. Holtzman, "War Jesus Ekstatiker?" (Leipsic, 1902), who agrees that there must have been abnormal mental processes involved in the utterances and behavior of Jesus. (Leipsic, 1902), die sich darin einig, dass es gewesen sein muss abnorme geistige Prozesse, die in den Äußerungen und Verhalten von Jesus.

His Belief in Demonology. Sein Glaube an Dämonologie.

Instead, however, of remaining in the wilderness like John, or like the Essenes, with whose tendencies his own show some affinity, he returned to his native district and sought out those whom he wished to influence. Anstatt jedoch, der noch in der Wildnis, wie John, oder wie die Essener, mit deren Tendenzen zeigen einige seiner eigenen Affinität, kehrte er in seine Heimatstadt und suchte den Kreis derjenigen, die er wollte beeinflussen. Incidentally he developed a remarkable power of healing; one sick of a fever (i. 29-34), a leper (i. 40-45), a paralytic (ii. 1-12), and an epileptic (ix. 15-29) being severally cured by him. Nebenbei entwickelte er eine bemerkenswerte Macht der Heilung; ein krank Fieber (i. 29-34), ein Aussätziger (i. 40-45), Lähmungen (ii 1-12), und ein epileptischer (ix. 15 -- 29), die von ihm mehrmals geheilt. But his activity in this regard was devoted especially to "casting out demons," i.e., according to the folkmedicine of the time, healing nervous and mental diseases. Aber seine Tätigkeit in dieser Hinsicht war vor allem die "Dämonen zu bannen", dh nach dem folkmedicine der Zeit, die Heilung nervös und psychischen Krankheiten. It would appear that Jesus shared in the current belief of the Jews in the noumenal existence of demons or evil spirits; and most of his miraculous cures consisted in casting them out, which he did with "the finger of God" (Luke xi. 20), or with "the Spirit of God" (Matt. xii. 28). Es hat den Anschein, dass Jesus in der aktuellen gemeinsamen Glauben der Juden in der noumenal Existenz von Dämonen und bösen Geistern, und die meisten seiner Wunderheilungen in Gießen bestand sie aus, die er mit den "Finger Gottes" (Lk xi. 20 ), Oder mit dem "Spirit of God" (Mt xii. 28). It would seem also that he regarded diseases like fever to be due to the existence of demons (Luke iv. 39). Es scheint auch, dass er bei Erkrankungen wie Fieber werden durch die Existenz von Dämonen (Luke iv. 39). One of the chief functions transmitted to his disciples was the "power over unclean spirits, to cast them out" (Matt. x. 1), and his superiority to his followers was shown by his casting out demons which they had failed to expel (ix. 14-29). Eine der wichtigsten Funktionen an seine Jünger war die "Macht über die unreinen Geister, die sie werfen" (Matth. x. 1), und seine Überlegenheit zu seinem Nachfolger wurde gezeigt, durch seine Dämonen zu bannen, die sie hatte nicht hinausdrängen ( IX. 14-29). As regards the miracle in which Jesus cast out a demon or several demons whose name was "Legion" into some Gadarene swine (v. 1-21), it has recently been ingeniously suggested by T. Reinach that the name "Legion" given to the spirits was due to the popular confusion between the Tenth Legion (the sole Roman garrison of Palestine between the years 70 and 135) and the wild boar which appeared as the insignia on its standard ("R. E. J." xlvii. 177). Was die Wunder Jesu in der Besetzung eine oder mehrere Dämonen Dämon, dessen Name war "Legion" in einigen Gadarene Schweinepest (v. 1-21), so wurde vor kurzem vorgeschlagen, genial von T. Reinach, dass der Name "Legion" an Die Stimmung war auf dem populären Verwechslungsgefahr zwischen den Zehnten Legion (der einzige römische Garnison von Palästina zwischen den Jahren 70 und 135) und die Wildschweine, die offenbar als Insignien auf ihren Standard ( "REJ" xlvii. 177). From this it would seem that the legend arose, at any rate in its present form, after the destruction of Jerusalem, at which time alone the confusion between the title "legion" and the insignia could have occurred. Von diesem würde es scheinen, daß die Legende entstanden ist, jedenfalls in seiner jetzigen Form, nach der Zerstörung von Jerusalem, zu welchem Zeitpunkt allein die Verwechslungsgefahr zwischen dem Titel "Legion" und die Insignien stattgefunden haben könnte. For a full account of the subject see F. C. Conybeare in "J. Q. R." Für eine vollständige Konto des Themas siehe FC Conybeare in "JQR" viii. Viii. 587-588, and compare Demonology. 587-588, und vergleichen Dämonologie. It is difficult to estimate what amount of truth exists in the accounts of these cures, recorded about forty years after their occurrence; but doubtless the mental excitement due to the influence of Jesus was often efficacious in at least partial or temporary cures of mental illnesses. Es ist schwer zu schätzen, welchen Betrag der Wahrheit existiert in den Konten dieser Kuren, aufgenommen etwa vierzig Jahre nach ihrer Entstehung, aber zweifellos die geistige Spannung durch den Einfluss von Jesus war oft wirksamer und zumindest teilweise oder vorübergehende Heilung von psychischen Erkrankungen. This would tend to confirm the impression, both among those who witnessed the cures and among his disciples, of his possession of supernatural powers. Dies würde eher den Eindruck zu bestätigen, auch unter denen, die Zeuge der Heilung und unter seinen Jüngern, der seinen Besitz von übernatürlichen Kräften. He himself occasionally deprecated the exaggeration to which such cures naturally led. Er selbst gelegentlich deprecated die Übertreibung, zu denen natürlich solche Heilungen führte. Thus in the case of Jairus' daughter (v. 35-43) he expressly declared: "She is not dead, but sleepeth" (39). So ist bei der Jaïrus' Tochter (V. 35-43) ausdrücklich erklärt er: "Sie ist nicht tot, sondern sleepeth" (39).

Notwithstanding this, her resuscitation was regarded as a miracle. Ungeachtet dieser, ihrer Wiederbelebung wurde als ein Wunder. In essentials Jesus' teaching was that of John the Baptist, and it laid emphasis on two points: (1) repentance, and (2) the near approach of the kingdom of God. In essentials Jesus' Lehre war, dass Johannes der Täufer, und er legte Wert auf zwei Punkte: (1) Buße, und (2) den Ansatz in der Nähe des Reiches Gottes. One other point is noted by Christian theologians as part of his essential teaching, namely, insistence upon the fatherhood of God. Ein weiterer Punkt sei darauf hingewiesen, von christlichen Theologen als wesentlichen Teil seiner Lehre, nämlich, Beharren auf der Vaterschaft Gottes. This is such a commonplace in the Jewish liturgy and in Jewish thought that it is scarcely necessary to point out its essentially Jewish character (see Father). Das ist wie ein Gemeinplatz in der jüdischen Liturgie und in der jüdischen dachte, dass es kaum nötig, darauf hinzuweisen, ihre wesentlichen jüdischen Charakter (siehe Vater). As regards repentance, its specifically Jewish note has been recently emphasized by C. G. Montefiore ("J. Q. R." Jan., 1904), who points out that Christianity lays less stress upon this side of religious life than Judaism; so that in this direction Jesus was certainly more Jewish than Christian. Hinsichtlich der Reue, die speziell jüdischen Notiz wurde kürzlich von CG Montefiore (1904), weist darauf hin, dass das Christentum enthält weniger Stress auf dieser Seite des religiösen Lebens als das Judentum, so dass Jesus in diese Richtung war sicherlich Mehr jüdische als Christ.

As regards the notion of the "kingdom of heaven," the title itself ("malkut shamayim") is specifically Jewish; and the content of the concept is equally so (see Kingdom of God). In Bezug auf den Begriff des "Himmelreich", der Titel selbst ( "malkut shamayim") ist speziell jüdischen und den Inhalt des Konzeptes ist auch so (siehe Reich Gottes). Jesus seems to have shared in the belief of his contemporaries that some world-catastrophe was at hand in which this kingdom would be reinstated on the ruins of a fallen world (ix. 1; comp. xiii. 35-37 and Matt. x. 23). Jesus zu haben scheint geteilt in dem Glauben, seiner Zeitgenossen, dass einige Welt-Katastrophe wurde in der Hand, in denen dieses Reich wäre wieder auf den Ruinen eines gefallenen Welt (ix. 1; comp. Xiii. 35-37 und Matt. X. 23).

Jewish Characteristics. Jüdische Merkmale.

Almost at the beginning of his evangelical career Jesus differentiated himself from John the Baptist in two directions: (1) comparative neglect of the Mosaic or rabbinic law; and (2) personal attitude toward infractions of it. Fast am Anfang seiner Karriere evangelischen Jesus differenziert sich von Johannes dem Täufer in zwei Richtungen: (1) vergleichende Vernachlässigung der Mosaic oder rabbinischen Recht und (2) persönliche Haltung gegenüber Verletzungen davon. In many ways his attitude was specifically Jewish, even in directions which are usually regarded as signs of Judaic narrowness. In vielerlei Hinsicht war seine Haltung speziell jüdische, auch in Richtungen, die in der Regel als Zeichen der jüdischen Enge. Jesus appears to have preached regularly in the synagogue, which would not have been possible if his doctrines had been recognized as being essentially different from the current Pharisaic beliefs. Jesus zu haben scheint predigte regelmäßig in der Synagoge, die nicht möglich gewesen wäre, wenn seine Lehren hatte erkannt, als im Wesentlichen unterscheiden sich von den aktuellen pharisäische Überzeugungen. In his preaching he adopted the popular method of "mashal," or Parable, of which about thirty-one examples are instanced in the synoptic Gospels, forming indeed the larger portion of his recorded teachings. In seiner Predigt nahm er das beliebte Methode der "mashal" oder Gleichnis, von denen etwa einunddreißig Beispiele sind Instanzen in der synoptischen Evangelien, die Bildung der Tat den größeren Teil seiner Lehren aufgezeichnet. It is obvious that such a method is liable to misunderstanding; and it is difficult in all cases to reconcile the various views that seem to underlie the parables. Es liegt auf der Hand, dass eine solche Methode ist geeignet, Missverständnis, und es ist schwierig, in allen Fällen, um die verschiedenen Ansichten, die offenbar hinter den Gleichnissen. One of these parables deserves special mention here, as it has obviously been changed, for dogmatic reasons, so as to have an anti-Jewish application. Eines dieser Gleichnisse verdient besondere Erwähnung, da er offensichtlich geändert worden, für die dogmatischen Gründen, so haben eine Anti-jüdische Anwendung. There is little doubt that J. Halevy is right ("R. E. J." iv. 249-255) in suggesting that in the parable of the good Samaritan (Luke x. 17-37) the original contrast was between the priest, the Levite, and the ordinary Israelite-representing the three great classes into which Jews then and now were and are divided. Es gibt wenig Zweifel daran, dass J. Halevy ist rechts ( "REJ" iv. 249-255), was darauf hindeutet, dass in dem Gleichnis vom guten Samariter (Lukas x. 17-37) wurde die ursprüngliche Kontrast zwischen dem Priester, der Levit, und Die gewöhnliche Israelit-Vertreter der drei großen Klassen in der die Juden damals und heute waren und sind geteilt. The point of the parable is against the sacerdotal class, whose members indeed brought about the death of Jesus. Der Punkt der Parabel ist gegen die sacerdotal Klasse, deren Mitglieder der Tat brachte über den Tod von Jesus. Later, "Israelite" or "Jew" was changed into "Samaritan," which introduces an element of inconsistency, since no Samaritan would have been found on the road between Jericho and Jerusalem (ib. 30). Später, "Israelit" oder "Jude" wurde geändert in "Samariter", stellt ein Element der Inkonsequenz, da keine Samariter gewesen wäre, auf der Straße zwischen Jerusalem und Jericho (ib. 30).

While the aim of Jesus was to redeem those who had strayed from the beaten path of morality, he yet restricted his attention and that of his followers to the lost sons of Israel (vii. 24). Während das Ziel von Jesus war, hatte einlösen diejenigen, die abgeirrt vom Pfade der Moral, noch beschränkt er seine Aufmerksamkeit und seiner Anhänger auf die verlorenen Söhne von Israel (vii. 24). He particularly forbade his disciples to seek heathens and Samaritans (x. 5), and for the same reason at first refused to heal the Syrophenician woman (vii. 24). Er verbot seinen Jüngern besonders zu bemühen Heiden und Samariter (5 x), und aus dem gleichen Grund in der ersten weigerte sich heilen die Syrophenician Frau (vii. 24). His choice of twelve apostles had distinct reference to the tribes of Israel (iii. 13-16). Seine Wahl der zwölf Apostel hatte deutliche Hinweis auf die Stämme Israels (iii. 13-16). He regarded dogs and swine as unholy (Matt. vii. 6). Er betrachtete Hunden und Schweinen als unheilige (Matth. vii. 6). His special prayer is merely a shortened form of the third, fifth, sixth, ninth, and fifteenth of the Eighteen Benedictions (see Lord's Prayer). Sein besonderes Gebet ist nur eine verkürzte Form der dritten, fünften, sechsten, neunten und fünfzehnten der Achtzehn Benedictions (siehe Lord's Prayer). Jesus wore the Ẓiẓit (Matt. ix. 20); he went out of his way to pay the Temple tax of two drachmas (ib. xvii. 24-27); and his disciples offered sacrifice (ib. v. 23-24). Jesus trug die Ẓiẓit (Matth. ix. 20), ging er von seinem Weg zur Zahlung der Steuer-Tempel von zwei Drachmen (ib. xvii. 24-27), und seine Jünger angeboten opfern (ib. v. 23-24) . In the Sermon on the Mount he expressly declared that he had come not to destroy the Law, but to fulfil it (ib. v. 17, quoted in Shab. 116b), and that not a jot or tittle of the Law should ever pass away (ib. v. 18; comp. Luke xvi. 17). In der Bergpredigt er ausdrücklich erklärt, dass er sich nicht an das Gesetz zu zerstören, sondern zu erfüllen (ib. v. 17, zitiert in Shab. 116b), und dass nicht ein Pünktchen Pünktchen oder des Gesetzes sollten immer passieren Away (ib. v. 18; comp. Luke xvi. 17). It would even appear that later tradition regarded him as scrupulous in keeping the whole Law (comp. John viii. 46). Es wäre sogar angezeigt, die später Tradition betrachtet ihn als gewissenhafte und halten das ganze Gesetz (comp. John viii. 46).

Attitude Toward the Law. Attitude Toward the Law.

Yet in several particulars Jesus declined to follow the directions of the Law, at least as it was interpreted by the Rabbis. Doch in mehreren Angaben Jesus ging zu folgen Sie den Anweisungen des Gesetzes, zumindest war es der Auslegung durch den Rabbiner. Where John's followers fasted, he refused to do so (ii. 18). Wo John's Anhänger nüchterne, weigerte er sich, dies zu tun (18 ii). He permitted his followers to gather corn on the Sabbath (ii. 23-28), and himself healed on that day (iii. 1-6), though the stricter rabbis allowed only the saving of life to excuse the slightest curtailment of the Sabbath rest (Shab. xxii. 6). Er gestattet, seine Anhänger zu sammeln Mais auf den Sabbat (ii 23-28), und er heilte an diesem Tag (iii. 1-6), wenn die strengeren Rabbiner erlaubt nur die Rettung von Leben zu entschuldigen die geringste Einschränkung der Sabbat Rest (Shab. xxii. 6). In minor points, such as the ablution after meals (vii. 2), he showed a freedom from traditional custom which implied a break with the stricter rule of the more rigorous adherents of the Law at that time. In kleine Punkte, wie die Gebetswaschung nach dem Essen (vii. 2), zeigte er eine Freiheit von den traditionellen Brauch, implizierte einen Bruch mit der strengeren Regelung der eher strengen Anhängern des Gesetzes zu diesem Zeitpunkt. His attitude toward the Law is perhaps best expressed in an incident which, though recorded in only one manuscript of the Gospel of Luke (vi. 4, in the Codex Bezæ), bears internal signs of genuineness. Seine Haltung gegenüber dem Gesetz ist vielleicht am besten in einem Zwischenfall, der aber in nur einem Manuskript des Lukas-Evangelium (vi. 4, in den Codex Bezæ), Bären internen Zeichen der Echtheit. He is there reported to have met a man laboring onthe Sabbath-day-a sin deserving of death by stoning, according to the Mosaic law. Er ist dort berichtet, ein Mann habe Arbeitsmann onthe Sabbath-Tag-eine Sünde verdient den Tod durch Steinigung, nach dem Gesetz Mosaic. Jesus said to the man: "Man, if thou knowest what thou doest, blessed art thou; but if thou knowest not, accursed art thou, and a transgressor of the Law." Jesus sagte zu dem Mann: "Man, wenn du weißt, was du doest, gesegnet bist du, aber wenn du nicht weißt, bist du verflucht, und ein Übertreter des Gesetzes." According to this, the Law should be obeyed unless a higher principle intervenes. Laut diesem Gesetz sollte eingehalten werden, es sei denn, ein höheres Prinzip greift.

While claiming not to infringe or curtail the Law, Jesus directed his followers to pay more attention to the intention and motive with which any act was done than to the deed itself. Während Sie behaupten nicht zu verletzen oder beschneiden, das Gesetz, Jesus richtete seine Anhänger zu mehr Aufmerksamkeit auf die Absicht und die Motivation, mit der jede Handlung wurde getan, als die Tat selber. This was by no means a novelty in Jewish religious development: the Prophets and Rabbis had continuously and consistently insisted upon the inner motive with which pious deeds should be performed, as the well-known passages in Isa. Dies war keineswegs ein Novum in der jüdischen religiösen Entwicklung: die Propheten und Rabbiner hatten kontinuierlich und konsequent darauf, auf die innere Motivation, mit der frommen Taten sollten durchgeführt werden, da die bekannten Passagen in Isa. i. I. and Micah vi. Und Micah VI. sufficiently indicate. Ausreichend geben. Jesus contended that the application of this principle was practically equivalent to a revolution in spiritual life; and he laid stress upon the contrast between the old Law and the new one, especially in his Sermon on the Mount. Jesus behauptet, dass die Anwendung dieses Grundsatzes war praktisch gleichbedeutend mit einer Revolution im spirituellen Leben, und er legte Stress auf den Kontrast zwischen dem alten und dem neuen Gesetz ein, vor allem in seiner Predigt auf dem Berg. In making these pretensions he was following a tendency which at the period of his career was especially marked in the Hasidæans and Essenes, though they associated it with views as to external purity and seclusion from the world, which differentiated them from Jesus. Bei diesen Anspruch wurde er nach einer Tendenz, die auf die Zeit seiner Karriere war besonders ausgeprägt in der Hasidæans und Essenern, wenn sie im Zusammenhang mit Aussicht auf externe Reinheit und Abgeschiedenheit von der Welt, die sie von Jesus differenziert. He does not appear, however, to have contended that the new spirit would involve any particular change in the application of the Law. Er wird nicht angezeigt, jedoch zu haben behauptet, dass der neue Geist würde bedeuten, eine bestimmte Veränderung in der Anwendung des Gesetzes. He appears to have suggested that marriages should be made permanent, and that divorce should not be allowed (x. 2-12). Er scheint zu haben vorgeschlagen, dass Ehen sollten permanente, und dass die Scheidung sollte nicht zugelassen werden (x. 2-12). In the Talmud it is even asserted that he threatened to change the old law of primogeniture into one by which sons and daughters should inherit alike (Shab. 116a); but there is no evidence for this utterance in Christian sources. Im Talmud ist es sogar behauptet, dass er drohte, sie zu ändern, das alte Gesetz der Primogenitur in einem, durch die Söhne und Töchter erben sollte gleichermaßen (Shab. 116a), aber es gibt keine Beweise für diese Äußerung in der christlichen Quellen. Apart from these points, no change in the Law was indicated by Jesus; indeed, he insisted that the Jewish multitude whom he addressed should do what the Scribes and Pharisees commanded, even though they should not act as the Scribes acted (Matt. xxiii. 3). Abgesehen von diesen Punkten gibt es keine Änderung im Gesetz wurde durch Jesus, ja, er bestand darauf, dass die jüdische Vielzahl an denen er tun sollte, was der Schreiber und Pharisäer befehligte, obwohl sie sollten nicht so tun, als der Schreiber gehandelt (Matth. xxiii. 3). Jesus, however, does not appear to have taken into account the fact that the Halakah was at this period just becoming crystallized, and that much variation existed as to its definite form; the disputes of the Bet Hillel and Bet Shammai were occurring about the time of his maturity. Jesus aber offenbar nicht haben berücksichtigt die Tatsache, dass die Halakah wurde in diesem Zeitraum nur kristallisiert sich immer, und so viel Variation bestand hinsichtlich seiner endgültigen Form, die Streitigkeiten der Bet Bet Hillel und Schammai wurden über die Zeit auftretenden Seiner Reife.

It is, however, exaggerated to regard these variations from current practises as exceptionally abnormal at the beginning of the first century. Es ist jedoch übertrieben zu betrachten diese Abweichungen von der aktuellen Praxis als außergewöhnlich abnormal, die zu Beginn des ersten Jahrhunderts. The existence of a whole class of 'Am ha-Areẓ, whom Jesus may be taken to represent, shows that the rigor of the Law had not yet spread throughout the people. Die Existenz einer ganzen Klasse von 'Am-ha Areẓ, denen Jesus kann zu vertreten, zeigt, dass die Strenge des Gesetzes noch nicht in den ganzen Menschen. It is stated (iii. 7) that, owing to the opposition aroused by his action on the Sabbath, Jesus was obliged to flee into heathen parts with some of his followers, including two or three women who had attached themselves to his circle. Es ist (iii. 7), dass aufgrund der Opposition weckte durch seine Aktion auf den Sabbat, Jesus war gezwungen zu fliehen in Heiden Teile mit einigen seiner Anhänger, darunter zwei oder drei Frauen, die sich angeschlossen hatte zu seinem Kreis. This does not seem at all probable, and is indeed contradicted by the Gospel accounts, which describe him, even after his seeming break with the rigid requirements of the traditional law, as lodging and feasting with the Pharisees (Luke xiv.), the very class that would have objected to his behavior. Dies scheint nicht auf alle wahrscheinlichen und ist in der Tat im Widerspruch durch das Evangelium Konten, die beschreiben ihn, auch nach seinem scheinbaren Bruch mit der starren Vorgaben der traditionellen Gesetze, wie Unterkunft und Schlemmen mit der Pharisäer (Lukas xiv.), Die sehr Klasse, hätten Einwände gegen sein Verhalten.

Tone of Authority. Tone of Authority.

Nothing in all this insistence upon the spirit of the Law rather than upon the halakic development of it was necessarily or essentially anti-Jewish; but the tone adopted in recommending these variations was altogether novel in Jewish experience. Nichts in diesem Beharren auf den Geist des Gesetzes und nicht auf die Entwicklung von halakic war es notwendigerweise oder im Wesentlichen anti-jüdische, aber der Ton wird in der Empfehlung diese Variationen war völlig neuartige in der jüdischen Erfahrung. The Prophets spoke with confidence in the truth of their message, but expressly on the ground that they were declaring the word of the Lord. Die Propheten sprach mit Vertrauen in die Wahrheit ihrer Botschaft, sondern ausdrücklich mit der Begründung, sie seien zur Vereinbarkeit das Wort des Herrn. Jesus adopted equal confidence; but he emphasized his own authority apart from any vicarious or deputed power from on high. Jesus nahm gleich das Vertrauen, aber er betonte, seine eigene Behörde abgesehen von Erfüllungsgehilfen oder deputierte Kraft aus der Höhe. Yet in doing so he did not-at any rate publicly-ever lay claim to any authority as attaching to his position as Messiah. Doch dabei hat er nicht-jedenfalls öffentlich-immer Anspruch auf eine Behörde als Befestigung zu seiner Position als Messias. Indeed, the sole evidence in later times of any such claim seems to be based upon the statement of Peter, and was intimately connected with the personal demand of that apostle to be the head of the organization established by or in the name of Jesus. Tatsächlich ist die einzige Beweismittel in späteren Zeiten von allen Ansprüchen scheint zu sein, auf der Grundlage der Erklärung von Peter und war eng verbunden mit der persönlichen Forderung der Apostel zu sein, dass der Leiter der Organisation, die von oder im Namen von Jesus. It is expressly stated (Matt. xvi. 20) that the disciples were admonished not to make public the claim, if it ever was made. Es wird ausdrücklich erklärt (Matth. xvi. 20), dass die Jünger ermahnt wurden nicht öffentlich zu machen, die behaupten, wenn es jemals gemacht wurde. Peter's own pretensions to succession in the leadership appear to be based upon a half-humorous paronomasia made by Jesus, which finds a parallel in rabbinic literature (Matt. xvi. 18; comp. Yalḳ., Num. 766). Peter's eigenen Anspruch auf die Nachfolge in der Leitung zu sein scheinen auf der Basis einer halben humorvolle Paronomasie, die von Jesus, der findet eine Parallele in der rabbinischen Literatur (Matth. xvi. 18; comp. Yalḳ., Num.. 766).

Indeed, the most striking characteristics of the utterances of Jesus, regarded as a personality, were the tone of authority adopted by him and the claim that spiritual peace and salvation were to be found in the mere acceptance of his leadership. Tatsächlich ist die auffälligsten Merkmale der Äußerungen von Jesus, als eine Persönlichkeit, war der Ton der Behörde, die von ihm und der Behauptung, dass spirituelle Frieden und Erlösung zu finden seien und die bloße Akzeptanz seiner Führung. Passages like: "Take my yoke upon you . . . and ye shall find rest unto your souls" (Matt. xi. 29); "whosoever shall lose his life for my sake . . . shall save it" (viii. 35); "Inasmuch as ye have done it unto one of the least of these my brethren, ye have done it unto me" (Matt. xxv. 40), indicate an assumption of power which is certainly unique in Jewish history, and indeed accounts for much of modern Jewish antipathy to Jesus, so far as it exists. Passagen wie: "Nimm mein Joch auf euch... Und ihr werdet Ruhe zu finden, eure Seelen" (Matth. xi 29). "Verlieren, wer sein Leben für meine willen... Wird es retten" (viii. 35) "Da habt ihr es geschafft zu einer der am wenigsten von diesen meinen Brüdern, ihr habt es mir getan" (Mt xxv. 40), deuten auf eine Übernahme der Macht, die ist sicherlich einzigartig in der jüdischen Geschichte, und in der Tat für Konten Viel moderner jüdischer Antipathie zu Jesus, soweit sie vorhanden ist. On the other hand, there is little in any of these utterances to show that they were meant by the speaker to apply to anything more than personal relations with him; and it might well be that in his experience he found that spiritual relief was often afforded by simple human trust in his good-will and power of direction. Auf der anderen Seite, gibt es nur wenige in jedem dieser Äußerungen zu zeigen, dass sie waren durch den Lautsprecher zu beantragen, um etwas mehr als persönliche Beziehungen mit ihm, und es ist gut möglich, dass er in seiner Erfahrung zeigt, dass spirituelle Entlastung gewährt wurde oft Durch einfache menschliche Vertrauen in seinen guten Willen und die Macht der Richtung.

This, however, raises the question whether Jesus regarded himself as in any sense a Messiah or spiritual ruler; and there is singularly little evidence in the synoptic Gospels to carry out this claim. Dies wirft jedoch die Frage, ob Jesus betrachtet sich als in jeder Hinsicht ein Messias oder geistliche Herrscher, und es gibt kaum Anzeichen dafür, einzeln in den synoptischen Evangelien zur Durchführung dieser Forderung. These assert only that the claim was made to some of the disciples, and then under a distinct pledge of secrecy. Diese behaupten, dass nur die Behauptung wurde von einigen der Schüler, und dann im Rahmen einer deutlichen Siegel der Verschwiegenheit. In the public utterances of Jesus there is absolutely no trace of the claim (except possibly in the use of the expression "Son of Man"). In den öffentlichen Äußerungen von Jesus gibt es absolut keine Spur von dem Anspruch (außer vielleicht bei der Verwendung des Ausdrucks "Son of Man"). Yet it would almost appear that in one sense of the word Jesus regarded himself as fulfilling some of the prophecies which were taken among contemporary Jews as applying to the Messiah. Dennoch wäre es fast scheint, dass in einem Sinne des Wortes Jesu betrachten sich selbst als Teil der Erfüllung der Prophezeiungen, die sich unter den zeitgenössischen Juden als für den Messias. It is doubtful whether it was later tradition or his own statements that identified him with the servant of Yhwh represented in Isa. Es ist zweifelhaft, ob es sich um Tradition oder später seine eigenen Aussagen, die identifizierten ihn mit dem Diener Yhwh in Isa. liii.; but there appears to be no evidence of any Jewish conception of a Messiah suffering through and for his people, though there possibly was a conception of one suffering together with his people (see Messiah). Liii., Aber es scheint keine Hinweise auf jüdische Konzeption der Messias durch Leiden und für seine Menschen, aber es war vielleicht eine Vorstellung von einem Leiden zusammen mit seinem Volk (siehe Messias). Jesus himself never used the term "Messiah." Jesus selbst nie verwendet den Begriff "Messias". He chose for specific title "Son of Man," which may possibly have been connectedin his mind with the reference in Dan. Er entschied sich für die spezifischen Titel "Son of Man", die möglicherweise wurden connectedin seine Meinung mit dem Verweis in Dan. vii. Vii. 13, but which, according to modern theologians, means simply man in general. 13, die aber, nach modernen Theologen, heißt einfach Mensch im Allgemeinen. In his own mind, too, this may have had some reference to his repudiation by his family. In seinem eigenen Geist, auch dies haben einige Hinweis auf seine Zurückweisung durch seine Familie. In other words, Jesus regarded himself as typically human, and claimed authority and regard in that aspect. Mit anderen Worten: Jesus selbst gilt als typisch menschlich, und forderte die Behörde und die in diesem Zusammenhang Aspekt. He certainly disclaimed any application to himself of the ordinary conception of the Messiah, the Davidic descent of whom he argues against (xii. 35-57) entirely in the Talmudic manner. Er dementierte jede Anwendung zu sich selbst der gewöhnlichen Konzeption der Messias, der davidischen Abstammung, von denen er argumentiert gegen (xii. 35-57) ausschließlich in der talmudischen Weise.

No New Organization, Contemplated. Keine neuen Organisation, der.

It is difficult to decide the question whether Jesus contemplated a permanent organization to carry out his ideals. Es ist schwierig, zu entscheiden, die Frage, ob Jesus Vertrages eine ständige Organisation zur Erfüllung seiner Ideale. The whole tendency of his work was against the very idea of organization. Die ganze Tendenz seiner Arbeit war sehr gegen die Idee der Organisation. His practical acceptance of the Law would seem to imply an absence of any rival mode of life; and his evident belief in an almost immediate reconstruction of the whole social and religious order would tend to prevent any formal arrangements for a new religious organization. Seine praktische Akzeptanz des Gesetzes scheint zu bedeuten, gibt es keinen Rivalen-Modus des Lebens, und sein Nachfolger Glauben an eine fast sofortige Wiederaufbau der gesamten sozialen und religiösen neigen würden, um zu verhindern, dass formale Regelungen für eine neue religiöse Organisation. The opposition between his followers and the "world," or settled and organized conditions of society, would also seem to imply that those who were to work in his spirit could not make another "world" of their own with the same tendency to conventionality and spiritual red tape. Der Widerspruch zwischen seinen Anhängern und der "Welt" oder ständiger und organisierte Bedingungen für die Gesellschaft, würde auch bedeuten, dass offenbar diejenigen, die zur Arbeit in seinem Geist konnte nicht eine weitere "Welt" der eigenen mit der gleichen Tendenz zur Konventionalität und Spirituellen Bürokratie. On the whole, it may be said that he did not make general plans, but dealt with each spiritual problem as it arose. Im Großen und Ganzen kann gesagt werden, dass er nicht allgemeine Pläne machen, sondern sich mit jedem spirituellen Problem, wie es entstanden ist. "It would almost seem as if he had no consciousness of a mission of any definite sort, so content had he been to let things merely happen" (E. P. Gould, "St. Mark," p. lxxv.): that is certainly how his career strikes an outside observer. "Es scheint fast so, als ob er kein Bewusstsein für eine Mission von jeder konkreten Art, Inhalt, so hatte er seit Jahren auf die Dinge nur geschehen" (EP Gould, "San Marco", S. lxxv.): Das ist sicherlich, wie Streiks seiner Karriere ein Beobachter von außen. He was content to let the influence of his own character work upon the persons immediately surrounding him, and that they should transmit this influence silently and without organization; working by way of leaven, as his parable puts it (Matt. xiii.). Er war zur Jahren den Einfluss seiner eigenen Charakter der Arbeit auf den ihn umgebenden Menschen sofort, und sie sollten diese lautlos und ohne Einfluss auf Organisation, arbeitet in Form von Sauerteig, wie er es ausdrückt Gleichnis (Matth. xiii.). His chief work and that of his disciples consisted in the conscious attempt at "saving souls." Seine wichtigste Arbeit und die seiner Schüler bestand in der bewusste Versuch der "Rettung Seelen." Jesus was justified in thinking that this new departure would tend to bring dissension rather than peace into families, dividing sons and parents (ib. x. 53). Jesus war gerechtfertigt denke, dass diese neue Abfahrt würde eher Uneinigkeit zu bringen, anstatt den Frieden in Familien, für die Teilung Söhne und Eltern (ib. x. 53).

On the character which, whether designedly or otherwise, produced such momentous influence on the world's history, it is unnecessary in this place to dilate. Auf den Charakter, die, unabhängig davon, ob designedly oder sonstige solche bedeutsamen Einfluss auf die Welt, die Geschichte, es ist unnötig, an dieser Stelle zu erweitern. The reverential admiration of the greater part of the civilized world has for a millennium and a half been directed toward the very human and sympathetic figure of the Galilean Jew as presented in the Gospels. Die ehrerbietigen Bewunderung, die den größten Teil der zivilisierten Welt hat sich für ein und ein halbes Jahrtausend wurde richten sich nach den sehr menschliche und sehr sympathische Figur des Galileischen Jude wie in den Evangelien. For historic purposes, however, it is important to note that this aspect of him was shown only to his immediate circle. Für historische Zwecke ist es jedoch wichtig zu beachten, dass dieser Aspekt wurde von ihm nur zu seinem unmittelbaren Kreis. In almost all of his public utterances he was harsh, severe, and distinctly unjust in his attitude toward the ruling and well-to-do classes. In fast allen seinen öffentlichen Äußerungen wurde er hart, schwer, ungerecht und deutlich in seiner Haltung gegenüber der herrschenden and well-to-do-Klassen. After reading his diatribes against the Pharisees, the Scribes, and the rich, it is scarcely to be wondered at that these were concerned in helping to silence him. Nach der Lektüre seiner Hetzreden gegen die Pharisäer, der Schreiber, und in den reichen, ist es kaum zu, dass diese auf gefragt waren besorgt bei ihm zum Schweigen zu bringen. It must also be remembered that in his public utterances he rarely replied directly to any important question of principle, but evaded queries by counter-queries. Es darf auch nicht vergessen werden, dass in seinen öffentlichen Äußerungen, antwortete er nur selten direkt zu allen wichtigen Fragen des Prinzips, sondern umgangen Abfragen von Counter-Abfragen. In considering his public career, to which attention must now be turned, these two qualities of his character have to be taken into account. In Anbetracht seiner öffentlichen Laufbahn, auf die zu achten ist nun gedreht werden, diese beiden Qualitäten von seinem Charakter haben, zu berücksichtigen.

During the ten months which elapsed between the ripening of the corn about June of the year 28 and his death in March or April of the following year Jesus appears to have wandered about the north-west shore of Lake Gennesaret, making excursions from time to time into the adjacent heathen territories, and devoting himself and his disciples to the spread of John the Baptist's message of the nearness of the kingdom of heaven and of the need of repentance in order to enter it. Während der zehn Monate vergangen sind, die zwischen den Reifeprozess der Mais über Juni des Jahres 28 und seinem Tod im März oder April des folgenden Jahres zu haben scheint Jesus wanderte über die Nord-West-Ufer des Sees Gennesaret, Ausflüge machen von Zeit zu Zeit In den angrenzenden Gebieten Heiden, und widmete sich und seine Jünger, welche die Ausbreitung des Johannes des Täufers Die Botschaft der Nähe des Himmelreichs und der Notwendigkeit der Buße zu geben. The details of these wanderings are very obscure, and need not be discussed here (see Briggs, "New Light on the Life of Jesus," New York, 1904). Die Einzelheiten zu diesen Wanderungen sind sehr undurchsichtig, und muss hier nicht erörtert werden (siehe Briggs, "Neues Licht auf das Leben des Jesus", New York, 1904).

The antinomianism of Jesus became more evident to the rulers of the people; and many of the more religious classes avoided contact with him. Die antinomianism von Jesus wurde deutlich, der Herrscher des Volkes, und viele der mehr religiöse Klassen vermieden Kontakt mit ihm. He had from the beginning laid stress upon the difficulty of associating sanctity with riches; and in this he adopted the quasi-socialistic views of the later Psalms, Ps. Er hatte von Anfang an vorgesehen Stress auf die Schwierigkeit, die Beteiligung der Heiligkeit mit Reichtum, und er nahm diese in den quasi-sozialistischen Ansichten der späteren Psalmen, Ps. ix., x., xxii., xxv., xxxv., xl., lxix., cix. Ix., X., xxii., Xxv., Xxxv., XL., Lxix., Cix. (comp. I. Loeb, "La Littérature des Pauvres dans la Bible," Paris, 1894). (Comp. I. Loeb, "La Littérature des Pauvres dans la Bible", Paris, 1894). He insisted to the fullest extent on the view implied in those Psalms and in various utterances of the Prophets, that poverty and piety, riches and antisocial greed, were practically synonymous (comp. the form of the beatitudes given in Luke vi. 20, 24-26). Er beharrte darauf, in vollem Umfang auf der Ansicht, der in den Psalmen und in den verschiedenen Äußerungen des Propheten, die von Armut und Frömmigkeit, Reichtum und unsozialem Gier, waren praktisch gleichbedeutend (comp. Form von Glück in der Luke vi. 20, 24 -26). The parable of Lazarus and Dives and the interview with the rich young man show a distinct and one-sided tendency in this direction similar to that of the later Ebionites; though, on the other hand, Jesus was willing to lodge with Zaechæus, a rich publican (Luke xix. 2, 5). Das Gleichnis von Lazarus und Dives und das Interview mit den reichen jungen Mann zeigen eine deutliche und einseitige Tendenz in diese Richtung, ähnlich dem späteren Ebionites, obwohl auf der anderen Seite, Jesus war bereit, Hütte mit Zaechæus, ein reiches Schankwirt (Luke xix. 2, 5). In the form of the interview with the rich young man given in the "Gospel According to the Hebrews," sympathy seems to be restricted to the poor of the Holy Land: "Behold, many of thy brethren, sons of Abraham, are clothed but in dung, and die for hunger, while thy house is full of many goods, and there goeth not forth aught from it unto them." In der Form des Interviews mit dem jungen Mann in der "Gospel According an die Hebräer," Sympathie scheint zu sein, beschränkt sich auf die Armen in der Heiligen Land: "Siehe, dein viele Brüder, die Söhne Abrahams, sind aber bekleidet In Dung und Hunger sterben, während dein Haus ist voll von vielen Gütern, und es goeth her nicht soviel von ihm zu ihnen. "

Jesus in Jerusalem. Jesus in Jerusalem.

As the Passover of the year 29 approached, Jesus determined to carry out the injunction of the Law which made it incumbent to eat the sacrificial lamb at Jerusalem. Da das Passah des Jahres 29 näherte, Jesus bestimmt für die Durchführung der Anordnung des Gesetzes, die es obliegt dem Opfertier zu essen Lamm in Jerusalem. In the later tradition attempts were made to convey the impression that Jesus was aware of the fate that awaited him at Jerusalem: but in the earliest forms (ix. 32, x. 32) it is recognized that the disciples did not understand the vague hints, if they were at all given; and there is little to show that his visit to Jerusalem was a case of sublime suicide. In der späteren Tradition versucht wurde, den Eindruck zu vermitteln, dass Jesus bewusst war, dass das Schicksal erwartete ihn in Jerusalem: aber in den frühesten Formen (ix. 32, x. 32), wird es anerkannt, dass die Jünger nicht verstehen, die vage Hinweise , Wenn sie alle da waren, und es ist wenig zu zeigen, dass seinem Besuch in Jerusalem war ein Fall von Selbstmord Erhabenen. At the last moment at Gethsemane he made an attempt to avoid arrest ("Rise up, let us go," xiv. 42). Im letzten Moment auf Gethsemane machte er einen Versuch einer Festnahme zu entgehen ( "Rise up, lasst uns gehen", xiv. 42). Jerusalem at this time appears to have been in a very unsettled state. Jerusalem in dieser Zeit offenbar wurden in einer sehr unruhigen Zustand. An attempted revolution seems to have broken out under one Jesus bar Abbas, who had been captured and was in prison at the time (xv. 7). Eine Revolution versucht zu haben scheint gebrochen, unter einem Jesus bar Abbas, die gefangen genommen worden war und im Gefängnis war zu der Zeit (xv. 7). It appears to have been the practise of Pontius Pilate to come up to Jerusalem each year at Passover for the purpose of checking any revolt that might break out at that period recalling the redemption of Israel. Es scheint, wurde die Praxis von Pontius zu Pilatus bis nach Jerusalem kommen jedes Jahr am Passahfest für die Zwecke der Kontrolle jede Revolte ausbrechen könnte, dass in diesem Zeitraum unter Hinweis auf die Erlösung Israels. It is indicative of the temper of the people that during the first half of the first century several risings occurred against the Romans: against Varus, 4 B.C.; under Judas against the Census, 6 C.E.; by the Samaritans against Pilate in 38; and by Theudas against Fadusin 45-all indicating the continuously unsettled condition of the people under Roman rule. Es ist bezeichnend für das Temperament der Menschen, die während der ersten Hälfte des ersten Jahrhunderts mehrere risings aufgetreten gegen die Römer: gegen Varus, 4 v. Chr.; unter Judas gegen die Volkszählung, 6 CE; von den Samaritern gegen Pilatus und 38, und vom Theudas gegen Fadusin 45-Angabe der kontinuierlich alle ungeklärten Zustand des Menschen unter römischer Herrschaft.

In the Temple. In den Tempel.

As far as can be judged, his reception was as much a surprise to Jesus as it was to his followers and to the leaders of the people. So weit wie beurteilt werden kann, seine Rezeption war ebenso überrascht wie Jesus es war, seine Anhänger und die Führer des Volkes. His reputation as a miracle-worker had preceded him; and when the little cavalcade of some twenty persons which formed his escort approached the Fountain Gate of Jerusalem he was greeted by many of the visitors to the city as if he were the long-hoped-for deliverer from bondage. Sein Ruf als "Wunder-Arbeiter hatte ihm vorausging, und wenn der kleine Kavalkade von etwa zwanzig Personen, die als seine Eskorte näherte sich dem Brunnen Tor von Jerusalem wurde er von vielen der Besucher in die Stadt, als ob er die lange gehofft - Für die Befreier aus Unfreiheit. This would appear to have been on the first day of the week and on the 10th of Nisan, when, according to the Law, it was necessary that the paschal lamb should be purchased. Dies würde offenbar wurden am ersten Tag der Woche und am 10. Nisan, als nach dem Gesetz, es sei notwendig, dass die österliche Lamm gekauft werden sollte. It is therefore probable that the entry into Jerusalem was for this purpose. Es ist daher wahrscheinlich, dass die Einreise in Jerusalem war für diesen Zweck. In making the purchase of the lamb a dispute appears to have arisen between Jesus' followers and the money-changers who arranged for such purchases; and the latter were, at any rate for that day, driven from the Temple precincts. Bei dem Erwerb der Lamm einen Streit zu haben scheint entstanden zwischen Jesus' Anhänger-und das Geld-Wechsler, arrangiert für solche Einkäufe, und die letzteren waren, jedenfalls für diesen Tag, getrieben von der Temple Innenhöfe. It would appear from Talmudic references that this action had no lasting effect, if any, for Simon ben Gamaliel found much the same state of affairs much later (Ker. i. 7) and effected some reforms (see Derenbourg in "Histoire de la Palestine," p. 527). Es hat den Anschein, aus talmudischen Hinweise, dass diese Aktion hatte keine dauerhafte Wirkung, wenn überhaupt, für die Simon ben Gamaliel viel den gleichen Stand der Dinge viel später (Ker. i. 7) und einige Reformen erfolgt (siehe Derenbourg in "Histoire de la Palestine ", S. 527). The act drew public attention to Jesus, who during the next few days was asked to define his position toward the conflicting parties in Jerusalem. Das Gesetz hat die öffentliche Aufmerksamkeit auf Jesus, die während der nächsten Tage wurde gebeten, der seine Position gegenüber den Konfliktparteien in Jerusalem. It seemed especially to attack the emoluments of the priestly class, which accordingly asked him to declare by what authority he had interfered with the sacrosanct arrangements of the Temple. Es schien vor allem zum Angriff auf die Amtsbezüge der priesterlichen Klasse, die entsprechend fragte ihn, zu erklären, was er sich einmischte Behörde mit der sakrosankten Regelungen des Tempels. In a somewhat enigmatic reply he placed his own claims on a level with those of John the Baptist-in other words, he based them on popular support. In einer etwas rätselhafte Antwort er seine eigenen Ansprüche auf eine Ebene mit jenen von Johannes dem Täufer-in anderen Worten, er basiert sie auf die Unterstützung der Bevölkerung. Other searching questions put to him by the Sadducces and the Scribes received somewhat more definite answers. Andere Suche Fragen, die ihm von der Sadducces und die Scribes erhielt etwas mehr konkrete Antworten. On the former asking what evidence for immortality he derived from the Old Testament, he quoted Ex. Auf dem ehemaligen fragen, was Beweis für die Unsterblichkeit er stammt aus dem Alten Testament, er zitiert Ex. iii. III. 6, and deduced from it that as God is God of the living, Abraham, Isaac, and Jacob must have been living after their death-a deduction quite in the spirit of Talmudic Asmakta (comp. Sanh. 90b). 6, und dass er sich aus, wie Gott ist Gott der Lebenden, Abraham, Isaak und Jakob muss leben nach ihrem Tod-ein Abzug ganz im Geiste der talmudischen Asmakta (comp. Sanh. 90b).

The Test of the Tribute. Der Test des Tribute.

To a scribe asking him (in the spirit of Hillel) to what single commandment the whole Law could be reduced, he quoted the doctrine of the Didache, which gives the two chief commandments as the Shema' (Deut. vi. 4) and "Thou shalt love thy neighbor as thyself" (Lev. xviii. 19), thus declaring the essential solidarity of his own views with those of the Old Testament and of current Judaism, But the most crucial test was put to him by certain of the adherents of Herod, who asked him whether it was lawful to pay tribute to Cæsar. Bis zu einem Schreiber fragt ihn (im Sinne von Hillel), was einzige Gebot das ganze Gesetz könnte reduziert werden, zitierte er die Lehre von der Didache, was die beiden wichtigsten Gebote, wie die Regelung "(Mose vi. 4) und" Du sollst deinen Nächsten lieben wie dich selbst "(Lev. xviii. 19), damit die Vereinbarkeit von wesentlicher Bedeutung der Solidarität seiner eigenen Ansichten mit denen des Alten Testaments und der gegenwärtigen Judentum, aber der wichtigste Test wurde ihm von einigen der Anhänger Von Herodes, der ihn fragte, ob es rechtmäßig war zu Ehren Cæsar. Here again he scarcely answered directly, but, asking for a denarius of tribute, deduced from the image and superscription thereon the conclusion that it ought to be returned unto Cæsar (Matt. xxii. 21). Hier wieder antwortete er kaum direkt, sondern fordern ein Denarius des Respektes, die sich aus dem Bild und die Überschrift zu dieser Schlussfolgerung, dass sie zurückgegeben werden müssen Cæsar «(Matth. xxii. 21). A very probable tradition, retained in Tatian's "Diatessaron," declares that the colloquy with Peter recorded in Matt. Ein sehr wahrscheinlich, Tradition, behielt in Tatian's "Diatessaron", erklärt, dass das Gespräch mit Peter in Matt. xvii. XVII. 24-26 occurred on this occasion. 24-26 gab es bei diesem Anlass. Neither the original answer nor his further defense of it was satisfactory to the Zealots, who were anxious for an uprising against the Romans. Weder das Original noch seine Antwort weiter Verteidigung war es zufrieden stellend für die Zealots, waren darauf bedacht, die für einen Aufstand gegen die Römer. He had made it clear that he had no sympathy with the nationalistic aspirations of the common people, though they had welcomed him under the impression that he was about to realize their hopes. Er habe deutlich gemacht, dass er kein Mitleid mit den nationalistischen Bestrebungen der Menschen, auch wenn sie ihn begrüßt hatte den Eindruck, er sei zu erkennen, ihre Hoffnungen. It is only this incident which accounts historically for the contrast between the acclamations of Palm Sunday and the repudiation on the succeeding Friday. Es ist dieser Vorfall nur die historisch-Konten für den Kontrast zwischen den acclamations der Palmsonntag und die Ablehnung auf den nachfolgenden Freitag.

This change of popular sentiment cleared the way for action by the priestly class, which had been offended in both pride and pocket by Jesus' action in clearing the purlieus of the Temple. Diese Änderung der populären Einschätzung machte den Weg frei für das Handeln der priesterlichen Klasse, die beleidigt hatte in beiden Stolz und Tasche von Jesus' Clearing-Aktion in der Umgebung des Tempels. They may have also genuinely feared a rising under Jesus, having in view the manner in which he had been welcomed on the previous Sunday, though this was possibly brought forward merely as a pretext. Sie haben auch wirklich befürchtet eine steigende unter Jesus, die im Hinblick auf die Art und Weise, in der er begrüßt wurde auf der vorigen Sonntag, auch wenn dies möglicherweise vorverlegt lediglich als ein Vorwand. It would appear that they determined to seize him before the Feast of the Passover, when the danger of an outbreak would be at its greatest height and when it would be impossible for them to hold a court (Yom-Ṭob v. 2). Es hat den Anschein, dass sie entschlossen zu nutzen, bevor ihn das Fest des Passah, wenn die Gefahr eines Ausbruchs wäre in seiner größten Höhe, und wenn es unmöglich gewesen wäre, sie zu halten, ein Gericht (Jom-Ṭob v. 2).

The Last Supper. The Last Supper.

According to the synoptic Gospels, it would appear that on the Thursday evening of the last week of his life Jesus with his disciples entered Jerusalem in order to eat the Passover meal with them in the sacred city; if so, the wafer and the wine of the mass or the communion service then instituted by him as a memorial would be the unleavened bread and the unfermented wine of the Seder service (see Bickell, "Messe und Pascha," Leipsic, 1872). Nach den synoptischen Evangelien, es hat den Anschein, dass am Donnerstag Abend in den letzten Wochen seines Lebens mit Jesus seine Jünger in Jerusalem, um dort zu essen, das Passah-Mahl mit ihnen in der heiligen Stadt, und wenn ja, die Wafer-und den Wein Die Masse oder die Kommunion Service dann die von ihm als Mahnmal wäre das ungesäuerte Brot und der Wein unfermentiertem der Seder-Service (siehe Bickell, "Messe und Pascha," Leipsic, 1872). On the other hand, the Gospel of John, the author of which appears to have had access to some trustworthy traditions about the last days, represents the priests as hurrying on the trial in order to avoid taking action on the festival-which would, according to this, have begun on Friday evening-though this view may have been influenced by the desire to make the death of Jesus symbolize the sacrifice of the paschal lamb. Auf der anderen Seite, das Evangelium des Johannes, der Autor, scheint zu haben Zugang zu einigen vertrauenswürdigen Traditionen über die letzten Tage, steht für die Priester als eilen über den Prozess, um zu vermeiden, die Aktion auf das Festival-, die nach Dazu haben begonnen, am Freitag Abend, obwohl diese Auffassung Mai beeinflusst worden durch den Wunsch, um den Tod Jesu symbolisieren die Opfer des österlichen Lamm. Chwolson ("Das Letzte Passahmal Christi," St. Petersburg, 1893) has ingeniously suggested that the priests were guided by the older Halakah, according to which the law of the Passover was regarded as superior to that of the Sabbath, so that the lamb could be sacrificed even on Friday night; whereas Jesus and his disciples would seem to have adopted the more rigorous view of the Pharisees by which the paschal lamb ought to be sacrificed on the eve of the 14th of Nisan when the 15th coincided with the Sabbath (see Bacher in "J. Q. R." v. 683-686). Chwolson (1893) hat vorgeschlagen, dass die genial Priester wurden von den älteren Halakah, wonach das Recht des Passah wurde als überlegen, dass der Sabbat, so dass das Lamm Geopfert werden könnten sogar am Freitag Nacht, während Jesus und seine Jünger scheint haben die strengeren Blick auf die Pharisäer, mit denen die österliche Lamm geopfert werden sollten, am Vorabend des 14. Nisan, wenn die zeitgleich mit der 15. Sabbat ( Siehe Bacher in "JQR" v. 683-686).

It would seem that by this time Jesus had become aware of the intention of the high priests to do him harm; for after the Seder ceremony he secreted himself in the Garden of Gethsemane outside the city walls, where, however, his hiding-place was betrayed by one of his immediate followers, Judas, a man of Kerioth (see Judas Iscariot). Es hat den Anschein, dass bis zu diesem Zeitpunkt hatte Jesus bewusst in der Absicht der hohen Priester zu tun und ihm schaden, für die nach der Zeremonie Seder er sonderte sich in den Garten von Gethsemane außerhalb der Stadtmauer, wo jedoch sein Versteck Ort war Verraten von einem seiner unmittelbaren Nachfolger, Judas, ein Mann von Kerioth (siehe Judas Iscariot). On what grounds Jesus was arrested is not quite clear. Aus welchen Gründen wurde verhaftet Jesus ist nicht ganz klar. Even if he had claimed to be the Messiah, he would have committed no crime according to Jewish law. Auch wenn er behauptet, der Messias zu sein, dann hätte er verpflichtet, keine Kriminalität nach jüdischen Gesetz. It appears that he was taken first to the house of the high priest, probably Anan's, which was without the walls, and where in a hurried consultation the only evidence against him was apparently an assertion that he could overthrow the Temple and replace it with one made without hands-in other words, with aspiritual kingdom. Es hat den Anschein, dass er zuerst zum Haus des Hohepriesters, wahrscheinlich Anan, als es ohne die Wände, und wo in einer hektischen Anhörung nur die Beweise gegen ihn war offenbar ein Behauptung, er könne Sturz der Tempel und ersetzen Sie ihn mit einem Ohne Hände-in anderen Worten, mit aspiritual Reich. This, according to Holtzmann ("Leben Jesu," p. 327), was equivalent to a claim to the Messiahship. This, according to Holtzmann ( "Leben Jesu", S. 327), war gleichbedeutend mit einer Forderung an die Messiahship. Jesus is reported to have distinctly made this claim in answer to a direct question by the high priest; but the synoptic Gospels vary on this point, xiv. Jesus wird berichtet, deutlich gemacht zu haben, diese Behauptung in der Antwort auf eine direkte Frage nach der Hohepriester, aber die synoptischen Evangelien sind in diesem Punkt, xiv. 62 making the claim, and Matt. 62 macht die Forderung, und Matt. xxvi. XXVI. 64 and Luke xxii. 64 und Luke XXII. 69 representing an evasion, which was more in accord with the usual practise of Jesus when questioned by opponents. 69, die ein Ausweichen, die mehr in Einklang mit der üblichen Praxis von Jesus in Frage gestellt, wenn von den Gegnern. The rending of his clothes by the high priest seems rather to imply that the charge was one of "gidduf" or blasphemy (Sanh. vii. 10, 11). Die leistend seiner Kleidung von der Hohepriester scheint eher, dass sich die Ladung war einer der "gidduf" oder Blasphemie (Sanh. vii. 10, 11).

There could be no question of anything corresponding to a trial taking place on this occasion before the Sanhedrin. Es kann keine Frage sein, was zu einem entsprechenden Prozess stattfindet, bei dieser Gelegenheit vor dem Sanhedrin. Whatever inquest was made must have occurred during the Thursday night and outside Jerusalem (for on entering the city a prisoner would have had to be given up to the Roman garrison), and can not have been held before a quorum of the seventy-one members of the Sanhedrin. Unabhängig Untersuchung wurde müssen während der Donnerstag Nacht-und außerhalb Jerusalem (für die Einfahrt in die Stadt ein Gefangener hätten werden bis zu den römischen Garnison), und kann nicht stattgefunden haben, bevor ein Quorum der Mitglieder einundsiebzig Der Sanhedrin. It is more probable that the twenty-three members of the priestly section of the latter, who had most reason to be offended with Jesus' action in cleansing the Temple, met informally after he had been seized, and elicited sufficient to justify them in their own opinion in delivering him over to the Romans as likely to cause trouble by his claims or pretensions to the Messiahship, which, of course, would be regarded by them as rebellion against Rome. Es ist eher wahrscheinlich, dass die dreiundzwanzig Mitglieder der priesterlichen Abschnitt des letzteren, die sich am meisten Grund, beleidigt zu sein mit Jesus' Säuberungen in den Tempel, nachdem er informell erfüllt worden beschlagnahmt, und rief ausreicht, um sie in ihrer Eigene Meinung und liefert ihn an die Römer als wahrscheinlich Probleme durch seine Forderungen oder Ansprüche an die Messiahship, das wäre natürlich eine von ihnen gelten als Rebellion gegen Rom. Nothing corresponding to a Jewish trial took place, though it was by the action of the priests that Jesus was sent before Pontius Pilate (see Crucifixion). Nichts entspricht einem jüdischen Prozess stattgefunden hat, wenn es durch die Aktion der Priester, dass Jesus wurde vor Pontius Pilatus (siehe Kreuzigung). The Gospels speak in the plural of the high priests who condemned him-a seeming contradiction to Jewish law which might throw doubt upon their historic character. Die Evangelien sprechen in der Mehrzahl von den Hohenpriestern, verurteilte ihn ein scheinbaren Widerspruch zur jüdischen Gesetz, die möglicherweise werfen Zweifel auf ihren historischen Charakter. Two, however, are mentioned, Joseph Caiaphas and Annas (Hanan), his father-in-law. Zwei sind jedoch erwähnt, Joseph Caiaphas und Annas (Hanan), seinem Vater-in-law. Hanan had been deposed from the high-priesthood by Valerius Gratus, but he clearly retained authority and some prerogatives of the high priest, as most of those who succeeded him were relatives of his; and he may well have intervened in a matter touching so nearly the power of the priests. Hanan wurde abgesetzt aus dem Bereich High-Priestertum von Valerius Gratus, aber er behielt klar Behörde und einige Vorrechte des Hohepriesters, da die meisten derjenigen, die ihm gelungen, seine Verwandten waren, und so kann er auch interveniert haben, in einer Angelegenheit berührt sind fast Die Macht der Priester. According to the Talmud, Hanan's bazaars were on the Mount of Olives, and probably therefore also his house; this would thus have become the appropriate place for the trial by the Sanhedrin, which indeed just about this time had moved its place of session thither (see Sanhedrin). Laut dem Talmud, Hanan's Basare wurden auf dem Ölberg, und daher wahrscheinlich auch sein Haus, das würde somit haben sich die geeignete Stelle für die Prüfung durch den Sanhedrin, die in der Tat nur zu diesem Zeitpunkt hatte seinen Ort der Sitzung hin ( Siehe Sanhedrin).

The Crucifixion. Die Kreuzigung.

In handing over their prisoner to the procurator, Pontius Pilate, the Jewish officials refused to enter the pretorium as being ground forbidden to Jews. In ihrer Übergabe an die Gefangenen Prokurist, Pontius Pilatus, der jüdische Beamte weigerte sich die pretorium als Ort für Juden verboten. They thereby at any rate showed their confidence in the condemnation of Jesus by the Roman power. Damit sie auf jeden Fall gezeigt, ihr Vertrauen in die Verurteilung Jesu durch die römische Macht. Before Pilate the sole charge could be attempted rebellion against the emperor. Bevor Pilatus die einzige Gebühr könnte versuchten Aufstand gegen den Kaiser. In some way, it would appear, the claim to be king of the Jews (or possibly of a kingdom of heaven) was made before him by Jesus himself, as is shown by the inscription nailed up in derision on the cross. In gewisser Weise, so scheint es, die Forderung als König der Juden (oder möglicherweise eines Himmelreich), die vor ihm von Jesus selbst, wie die Inschrift vernagelt und Spott am Kreuz. To Pilate the problem presented was somewhat similar to that which would present itself to an Indian official of to-day before whom a Mohammedan should be accused of claiming to be the Mahdi. Um das Problem Pilatus präsentiert wurde etwas ähnlich zu dem, was würde sich zu einer der offiziellen indischen to-day vor denen ein Mohammedan sollte der Angeklagte behauptet, zu den Mahdi. If overt acts in a disturbed district had accompanied the claim, the official could scarcely avoid passing sentence of condemnation; and Pilate took the same course. Wenn offene Handlungen in einem gestörten Kreis begleitet hatte die Behauptung, die offizielle könnte kaum vermeiden vorbei Satz Verurteilung und Pilatus hat den gleichen Kurs. But he seems to have hesitated: while condemning Jesus, he gave him a chance of life. Aber er zögerte zu haben scheint: Während die Verurteilung Jesu, gab er ihm eine Chance des Lebens. It appears to have been the practise to grant to the Jewish populace the privilege of pardoning a prisoner on public holidays; and Pontius Pilate held out to the rabble surrounding the pretorium (for most responsible heads of families must have been at this time engaged in searching for leaven in their own homes) a choice between Jesus and the other Jesus (bar Abbas), who also had been accused of rebellion. Offenbar wurde die Praxis zu gewähren, um die jüdische Bevölkerung das Privileg der Begnadigung eines Gefangenen an Feiertagen und Pontius Pilatus hielt sich das Gesindel um die pretorium (für die meisten verantwortlichen Leitern der Familien muss in dieser Zeit mit der Suche Sauerteig für die in der eigenen Wohnung) die Wahl zwischen Jesus und den anderen Jesus (bar Abbas), der ebenfalls angeklagt war der Rebellion. The mob had naturally more sympathy for the avowed rebel than for the person who had recommended the payment of tribute. Der Mob hatte natürlich mehr Sympathien für die Rebellen erklärten als für die Person, hatte empfohlen, die Zahlung von Tribut. It chose Barabbas; and Jesus was left to undergo the Roman punishment of Crucifixion in company with two malefactors. Er wählte Barabbas und Jesus blieb vor der Strafe des römischen Kreuzigung in der Firma mit zwei Übeltäter. He refused with some not overkindly words (Luke xxiii. 28-31) the deadening drink of frankincense, myrrh, and vinegar which the ladies of Jerusalem were accustomed to offer to condemned criminals in order that they might pass away in an unconscious state (Sanh. 43a). Er lehnte mit ein paar Worten nicht overkindly (Luke xxiii. 28-31) abstumpfend Getränk von Weihrauch, Myrrhe und Essig, die die Damen von Jerusalem waren gewöhnt zu bieten, um verurteilte Straftäter könnte passieren, dass sie sich in einer unbewussten Zustand (Sanh . 43a). Whatever had been Jesus' anticipations, he bore the terrible tortures, due to the strain and cramping of the internal organs, with equanimity till almost the last, when he uttered the despairing and pathetic cry "Eloi, Eloi, lama sabachthani?" Was auch immer war Jesus' Erwartungen, er trug den schrecklichen Folterungen, wegen der Belastung und Krämpfe der inneren Organe, mit Gleichmut bis fast zuletzt, als er äußerte der verzweifelte Schrei und pathetisch "Eloi, Eloi, lama sabachthani?" (the Aramaic form of Ps. xxii. 1, "My God, my God, why hast thou forsaken me?"), which showed that even his resolute spirit had been daunted by the ordeal. (Der aramäischen Form von Ps. Xxii. 1, "Mein Gott, mein Gott, warum hast du mich verlassen?"), Die zeigten, dass sogar seine entschlossene Geist war entmutigt durch die Zerreißprobe. This last utterance was in all its implications itself a disproof of the exaggerated claims made for him after his death by his disciples. Diese letzte Äußerung war in allen seinen Konsequenzen selbst eine Widerlegung der übertriebene Behauptungen für ihn nach seinem Tod von seinen Jüngern. The very form of his punishment would disprove those claims in Jewish eyes. Die Form der Strafe sein würde widerlegen die Behauptungen in der jüdischen Augen. No Messiah that Jews could recognize could suffer such a death; for "He that is hanged is accursed of God" (Deut. xxi. 23), "an insult to God" (Targum, Rashi). Nr. Messias erkennen können, dass die Juden erleiden könnte eine solche Tod, denn "Er ist gehängt ist verflucht von Gott" (Mose xxi. 23), "eine Beleidigung Gottes" (Targum, Raschi). How far in his own mind Jesus substituted another conception of the Messiah, and how far he regarded himself as fulfilling that ideal, still remain among the most obscure of historical problems (see Messiah). Wie weit in seinem eigenen Geist Jesus ersetzt eine andere Konzeption des Messias, und wie weit er betrachtet sich selbst als die Erfüllung dieses Ideals, noch bei den meisten von obskuren historischen Probleme (siehe Messias).

Bibliography: Of the enormous literature relating to Jesus it is unnecessary to refer in this place to more than a few of the more recent works, which give in most cases references to their predecessors. Bibliographie: Von den enormen Literatur über Jesus ist es nicht erforderlich, an dieser Stelle beziehen sich auf mehr als ein paar von den jüngeren Werken, die in den meisten Fällen geben Hinweise auf ihre Vorgänger. On the sources the best work, at any rate in English, still remains E. A. Abbott's Gospels in Encyc. Auf der Quellen die beste Arbeit, jedenfalls in den Sprachen Englisch, bleibt EA Abbott's Evangelien in Encyc. Brit. On the parallels with rabbinic sources: Auf die Parallelen mit rabbinischen Quellen:

Lightfoot, Horœ Talmudieœ; (best ed., Oxford, 1854); A. Wünsche, Neue Beiträge zur Erlduterung der Evangelien aus Talmud und Midrasch, Göttingen, 1878; G. H. Dalman, The Words of Jesus, Edinburgh, 1901. Lightfoot, Horœ Talmudieœ, (am besten hrsg., Oxford, 1854); A. Wünsche, Neue Beiträge zur Erlduterung der Evangelien aus Talmud und Midrasch, Göttingen, 1878; GH Dalman, The Words of Jesus, Edinburgh, 1901. On the life of Jesus the best and most critical recent work is that of O. Holtzmann, Leben Jesu, Leipsic, 1901 (Eng. transl. London, 1904). Über das Leben von Jesus, den besten und wichtigsten neueren Arbeiten ist, dass der O. Holtzmann, Leben Jesu, Leipsic, 1901 (Eng. transl. London, 1904). W. Sanday, in Hastings, Dict. W. Sanday, in Hastings, Dict. Bible, s.v., presents a moderate and candid estimate of the various aspects of the life from the orthodox Christian standpoint, and gives a critical bibliography to each section. Bibel, sv, präsentiert eine moderate und ehrliche Einschätzung der verschiedenen Aspekte des Lebens von der orthodoxen christlichen Standpunkt, und gibt eine kritische Bibliographie zu jedem Abschnitt. A similar critical view, with a fuller account of the literature attached to each section, is given by Zöckler in Herzog-Hauck, Real-Encyc. Eine ähnliche kritische Haltung, mit der ein umfassenderes Konto der Literatur, die zu jedem Abschnitt wird durch Zöckler in der Herzog-Hauck, Real-Encyc. s.v. SV With regard to the relation of the Law to Jesus, the Christian view is expressed by: Bousset, Jesu Predigt in Ihrem Gegensatz zum Judentum, Göttingen, 1892; G. H. Dalman, Christianity and Judaism, London, 1901. Im Hinblick auf das Verhältnis des Gesetzes zu Jesus, die christliche Sicht wird durch: Bousset, Jesu Predigt in Ihrem Gegensatz zum Judentum, Göttingen, 1892; GH Dalman, Christentum und Judentum, London, 1901. Of Jewish writers on Jesus may be mentioned: G. Solomon, The Jesus of History, London, 1880; H. Weinstock, Jesus the Jew, New York, 1902; J. Jacobs, As Others Saw Him, London, 1895. Jüdischer Schriftsteller auf Jesus Mai erwähnt werden: G. Solomon, The Jesus of History, London, 1880; H. Weinstock, der Jude Jesus, New York, 1902; J. Jacobs, wie ua Saw Ihn, London, 1895.

See also Polemics.J. Siehe auch Polemics.J.

-In Theology: - In der Theologie:

Because the Gospels, while containing valuable material, are all written in a polemical spirit and for the purpose of substantiating the claim of the Messianic and superhuman character of Jesus, it is difficult to present an impartial story of his life. Da die Evangelien, während mit wertvollen Materialien, sind alle in einem polemischen Geist und für die Zwecke der Begründung der Forderung des messianischen und übermenschliche Charakter von Jesus, ist es schwierig, eine unparteiische Geschichte seines Lebens. Nor is the composite picture ofJesus drawn from the synoptic Gospels, such as is presented by modern Christian writers and in which the miraculous is reduced to the minimum, an approximation to the real Jesus. Auch ist das Bild ofJesus aus den synoptischen Evangelien, wie sie von Schriftstellern und modernen christlichen, in der die wundersame ist auf ein Minimum reduziert, eine Annäherung an die realen Jesus. The Jesus of history was equally as remote from Paulinian antinomianism as from the antagonism to his own kinsmen which has been ascribed to him; the Pharisees having had no cause to hate and persecute him, nor had they given any cause for being hated by him even if their views differed from his (see New Testament). Die Geschichte von Jesus war ebenso weit entfernt von Paulinian antinomianism ab dem Antagonismus zu seiner eigenen Verwandten, die ihm zugeschrieben wurden, die Pharisäer hatte keinen Grund zu hassen und verfolgen ihn, noch hatten sie irgendwelche Ursache für die von ihm selbst gehasst Wenn ihre Ansichten unterschieden sich von seinem (siehe Neues Testament).

It was not as the teacher of new religious principles nor as a new lawgiver, but as a wonder-worker, that Jesus won fame and influence among the simple inhabitants of Galilee in his lifetime; and it was due only to his frequent apparitions after his death to these Galilean followers that the belief in his resurrection and in his Messianic and divine character was accepted and spread. Es war nicht wie die Lehrer der neuen religiösen Grundsätze, noch als neue Gesetzgeber, sondern als ein Wunder-Arbeitnehmer, dass Jesus gewann Ruhm und Einfluss bei der einfachen Bewohner von Galiläa in seinem Leben, und es war nur aufgrund seiner häufigen Erscheinungen nach seinem Tod auf diese Galiläer Anhänger, dass der Glaube an seine Auferstehung und in seiner messianischen und göttlichen Charakter wurde akzeptiert und verbreitet. The thaumaturgic and eschatological views of the times must be fully considered, and the legendary lives of saints such as Onias, Ḥanina ben Dosa, Phinehas ben Jair, and Simeon ben Yoḥai in the Talmud, as well as the apocalyptic and other writings of the Essenes, must be compared before a true estimate of Jesus can be formed. Die thaumaturgic und eschatologischen Ansichten der Zeit in vollem Umfang berücksichtigt werden müssen, und das legendäre Leben der Heiligen wie Onias, Ḥanina ben Dosa, Phinehas ben Jair, und Simeon ben Yoḥai im Talmud, ebenso wie die apokalyptischen und andere Schriften von den Essenern , Verglichen werden müssen, bevor eine echte Schätzung von Jesus werden können.

However, a great historic movement of the character and importance of Christianity can not have arisen without a great personality to call it into existence and to give it shape and direction. Allerdings ist eine große historische Bewegung der Charakter und die Bedeutung des Christentums nicht entstanden, ohne eine große Persönlichkeit, um sie in Existenz und Form zu geben und die Richtung. Jesus of Nazareth had a mission from God (see Maimonides, "Yad," Melakim, xi. 4, and the other passages quoted in Jew. Encyc. iv. 56 et seq., s.v. Christianity); and he must have had the spiritual power and fitness to be chosen for it. Jesus von Nazareth hatte eine Mission von Gott (siehe Maimonides ", Yad," Melakim, xi. 4, und die anderen zitierten Passagen und Jude. Encyc. Iv. 56 ff.., Sv Christentum), und er muss hatten die spirituelle Kraft und Fitness für die es gewählt werden. The very legends surrounding his life and his death furnish proofs of the greatness of his character, and of the depth of the impression which it left upon the people among whom he moved. Die Legenden um sein Leben und seinen Tod liefern Beweise für die Größe seines Charakters und der Tiefe der Eindruck, die sie links auf die Menschen, unter denen er sich bewegte.

Legends Concerning His Birth. Legenden über seine Geburt.

Some legends, however, are artificial rather than the natural product of popular fancy. Einige Legenden sind jedoch eher künstlich als das natürliche Produkt der beliebten extravagant. To this category belong those concerning Jesus' birthplace. Zu dieser Kategorie gehören diejenigen über Jesus' Geburtsort. The fact that Nazareth was his native town-where as the oldest son he followed his father's trade of carpenter (Mark i. 9, vi. 3; comp. Matt. xiii. 55; John vii. 41)-seemed to be in conflict with the claim to the Messiahship, which, according to Micah v. 1 (A. V. 2) (comp. John vii. 42; Yer. Ber. ii. 5a; Lam. R. i. 15), called for Beth-lehem of Judah as the place of his origin; hence, the two different legends, one in Luke i. Die Tatsache, dass Nazareth war seine Geburtsstadt, wo-wie der älteste Sohn folgte er seinem Vater den Handel mit Schreiner (i. Mark 9, vi. 3; comp. Matt. Xiii. 55; John vii. 41), schien sich in Konfliktsituationen Mit dem Anspruch, die Messiahship, die nach Micah v. 1 (AV 2) (comp. John vii. 42; Yer. Ber. Ii. 5a; Lam. I. R. 15), forderte von Beth-lehem Juda als den Ort seiner Herkunft; damit, die zwei verschiedene Legenden, in Luke i. 26, ii. 26, II. 4, and the other in Matt. 4, und die anderen in Matth. ii. Ii. 1-22, where the parallel to Moses (comp. Ex. iv. 19) is characteristic. 1-22, wo die parallel zu Moses (comp. Ex. Iv. 19) ist charakteristisch. In support of the Messianic claim, also, the two different genealogies were compiled: the one, in Matt. Zur Unterstützung der messianischen Anspruch, auch, die zwei verschiedene Genealogien wurden: Die eine, in Matt. i. I. 1-16, tracing Joseph's pedigree through forty-two generations back to Abraham, with a singular emphasis upon sinners and heathen ancestresses of the house of David (comp. Gen. R. xxiii., li., lxxxv.; Ruth R. iv. 7; Naz. 23b; Hor. 10b; Meg. 14b); the other, in Luke iii. 1-16, Rückverfolgung Joseph's Ahnentafel durch zweiundvierzig Generationen zurück zu Abraham, mit einem Schwerpunkt auf singuläre Sünder und Heiden Ahnfrauen des Hauses David (comp. Gen. R. xxiii., Li., Lxxxv.; Ruth R. iv . 7; Naz. 23b; Hor. 10b; Meg. 14b), die andere, in der Luke iii. 23-38, tracing it back to Adam as "the son of God" in order to include also the non-Abrahamic world. 23-38, tracing it back to Adam als "der Sohn Gottes", um auch die nicht-abrahamitischen Welt. Incompatible with these genealogies, and of pagan origin (see Boeklen, "Die Verwandtschaft der Jüdisch-Christlichen mit der Parsichen Eschatologie," 1902, pp. 91-94; Holtzmann, "Hand-Commentar zum Neuen Testament," 1889, p. 32; Soltau, in "Vierteljahrschrift für Bibelkunde," 1903, pp. 36-40), is the story representing Jesus as the son of the Virgin Mary and of the Holy Ghost (taken as masculine, Matt. i. 20-23; Luke i. 27-35). Unvereinbar mit diesen Genealogien und heidnischen Ursprungs (siehe Boeklen, "Die Verwandtschaft der Jüdisch-Christlichen mit der Parsichen Eschatologie", 1902, pp. 91-94; Holtzmann, "Hand-Commentar zum Neuen Testament", 1889, S. 32 ; Soltau, in "Vierteljahrschrift für Bibelkunde", 1903, pp. 36-40), ist die Geschichte, die Jesus als der Sohn der Jungfrau Maria und des Heiligen Geistes (als männlich, Matt. I. 20-23; Luke I. 27-35). So also the story of the angels and shepherds hailing the babe in the manger (Luke ii. 8-20) betrays the influence of the Mithra legend (Cumont, "Die Mysterien des Mithra," 1903, pp. 97, 147; "Zeitschrift für die Neutestamentliche Wissenschaft," 1902, p. 190), whereas the legend concerning the prophecy of the two Essene saints, Simeon and Anna, and the bar miẓwah story (Luke ii. 22-39, 40-50) have a decidedly Jewish character. So auch die Geschichte der Engel und der Hirten hagelnd babe in der Krippe (Luke ii. 8-20) verrät den Einfluss der Mithra Legende (Cumont, "Die Mysterien des Mithra", 1903, pp. 97, 147, "Zeitschrift Für die Neutestamentliche Wissenschaft ", 1902, S. 190), während die Legende über die Prophezeiung der beiden Heiligen Essene, Simeon und Anna, und die Bar miẓwah Story (Luke ii. 22-39, 40-50) haben einen dezidiert jüdischen Charakter.

From the "Gospel According to the Hebrews" (Jerome, commentary on Matt. iii. 13, 16), it seems that Jesus was induced by his mother and brothers to go to John to be baptized in order to obtain the forgiveness of his sins; his vision, too, is there described differently (comp. Justin, "Dial. cum Tryph." lxxxviii., ciii.; Usener, "Religionsgeschichtliche Untersuchungen," 1889, pp. 1, 47; and Holy Spirit). Aus dem "Gospel According an die Hebräer" (Jerome, Kommentar zu Matt. Iii. 13, 16), scheint es, dass Jesus durch seine Mutter und Brüder zu gehen, um John getauft zu werden, um die Vergebung seiner Sünden ; Seine Vision, auch das ist es anders beschrieben (vgl. Justin, "Dial. Cum Tryph." Lxxxviii., Ciii.; Usener, "Religionsgeschichtliche Untersuchungen", 1889, pp. 1, 47; und Heiliger Geist). Genuinely Jewish also is the legend which depicts Jesus as spending forty days with God among the holy "ḥayyot" (not "wild beasts," as rendered in Mark i. 13) without eating and drinking (comp. Ex. xxxiv. 28; Deut. ix. 9); and his encounter with Satan is similar to the one which Moses had in heaven (Pesiḳ. R. xx., based upon Ps. lxviii. 19; comp. Zoroaster's encounter with Ahriman [Zend Avesta, Vend., Fargard, xix. 1-9]) and to Buddha's with Mara (Köppen, "Die Religion des Buddha," 1857, i. 88, and R. Seydel, "Das Evangelium von Jesu," 1882, p. 156). Tatsächlich jüdischen ist auch die Legende, die zeigt, wie die Ausgaben Jesus vierzig Tage mit Gott in der Heiligen "ḥayyot" (nicht "wilden Bestien", wie es in der Mark erbracht i. 13), ohne zu essen und zu trinken (vgl. Ex. Xxxiv. 28; Deut . Ix. 9), und seine Begegnung mit Satan ist ähnlich wie die, die Moses hatte in den Himmel (Pesiḳ. R. xx., Basierend auf Ps. Lxviii. 19; comp. Zarathustra's Begegnung mit Ahriman [Zend Avesta, Vend., Fargard, xix. 1-9]) und an Buddha's mit Mara (Köppen, "Die Religion des Buddha", 1857, i. 88, und R. Seydel, "Das Evangelium von Jesu", 1882, S. 156).

As Healer and Wonder-Worker. Als Healer und Wonder-Worker.

When, after John's imprisonment, Jesus took up the work of his master, preaching repentance in view of the approach of the kingdom of God (Mark i. 14; Luke i. 79; comp. Matt. iii. 2, iv. 16-17), he chose as his field of operations the land around the beautiful lake of Gennesaret, with Capernaum as center, rather than the wilderness; and he had as followers Peter, Andrew, John, and others, his former companions (John i. 35-51; comp. Matt. iv. 18; Mark i. 16 with Luke v. 1). Wenn, nach John's Haft, Jesus hat sich die Arbeit von seinem Meister, predigt Buße im Hinblick auf den Ansatz des Reiches Gottes (Mark i. 14; Luke i. 79; comp. Matt. Iii. 2, iv. 16 -- 17), wählte er als seinen Bereich der Operationen das Land rund um den schönen See Gennesaret, mit Kapernaum als Zentrum, anstatt der Wildnis, und er hatte als Nachfolger Peter, Andrew, John, und andere, seinen früheren Gefährten (John i. 35-51; comp. Matt. Iv. 18, 16 Mark i. mit Luke v. 1). His chief activity consisted in healing those possessed with unclean spirits who gathered at the synagogues at the close of the Sabbath (Mark i. 32-34; Luke iv. 40). Seine wichtigste Tätigkeit bestand in der Heilung die mit unreinen Geister, die sich auf die Synagogen am Ende des Sabbat (Mark i. 32-34; Luke iv. 40). Wherever he came in his wanderings through Galilee and Syria the people followed him (Matt. iv. 23-24; xii. 15; xiv. 14, 34; xv. 30; xix. 1; Mark iii. 10; Luke vi. 17-19), bringing to him the sick, the demoniacs, epileptics, lunatics, and paralytics to be cured; and he drove out the unclean spirits, "rebuking" them (Matt. xvii. 18; Luke iv. 35, 39, 41; ix. 42; comp. "ga'ar" in Zech. iii. 2; Isa. 1. 2; Ps. lxviii. 31 [A. V. 30]) with some magic "word" (Matt. viii. 8, 16; comp. "milla," Shab. 81b; Eccl. R. i. 8), even as he "rebuked" the wind and told the sea to stand still (Mark iv. 35 and parallels). Wo kam er in seiner Wanderungen durch Galiläa und Syrien die Menschen folgten ihm (Matth. iv. 23-24; xii. 15; xiv. 14, 34, xv. 30; xix. 1; Mark iii. 10; Luke vi. 17 -19), Die ihn zu den Kranken, die demoniacs, Epileptiker, Verrückte, und paralytics geheilt zu sein, und er fuhr die unreinen Geister ", tadelnd" sie (Matth. xvii. 18; Luke iv. 35, 39, 41 ; Ix. 42; komp. "Ga'ar" in Zech. Iii. 2; Isa. 1. 2; Ps. Lxviii. 31 [AV 30]) mit einigen magischen "Wort" (Matth. viii. 8, 16; Comp. "Milla", Shab. 81b; Eccl. I. R. 8), auch als er "zurechtgewiesen" der Wind und das Meer erzählte stillstehen (Mark iv. 35 und Parallelen). At times he cured the sufferers by the mere touch of his hand (Mark i. 25; Matt. viii. 8, ix. 18-25), or by powers emanating from him through the fringes of his garment (ib. ix. 20, xiv. 36), orby the use of spittle put upon the affected organ, accompanying the operation with a whisper (Mark vii. 32, viii. 23; John ix. 1-11; comp. Sanh. 101a; Yer. Shab. xiv. 14d: Loḥesh and Roḳ). Manchmal ist er geheilt die Kranken durch die bloße Berührung seiner Hand (Mark i. 25; Matt. Viii. 8, ix. 18-25), oder durch Kräfte, die von ihm über den Rand seiner Kleidungsstück (ib. ix. 20 , Xiv. 36), orby die Verwendung von Speichel, auf die betroffene Stelle, die den Betrieb mit einem Flüstern (Mark vii. 32, viii. 23; John ix. 1-11; comp. Sanh. 101a; Yer. Shab. Xiv. 14d: Loḥesh und Roḳ). By the same exorcismal power he drove a whole legion of evil spirits, 2,000 in number, out of a maniac living in a cemetery (Josephus, "B. J." vii. 6, § 3; Sanh. 65b) and made them enter a herd of swine to be drowned in the adjacent lake (Luke viii. 26-39 and parallels; comp. Ta'an. 21b; Ḳid. 49b; B. Ḳ. vii. 7). Durch die gleiche Macht exorcismal fuhr er eine ganze Legion von bösen Geistern, in der 2000-Nummer, out of a maniac leben in einem Friedhof (Josephus, "BJ" vii. 6, § 3; Sanh. 65b) und geben Sie ihnen eine Herde Schweinepest zu ertranken in den angrenzenden See (Luke viii. 26-39 und Parallelen; comp. Ta'an. 21b; Ḳid. 49b; B. Ḳ. Vii. 7). It was exactly this Essenic practise which gained for him the name of prophet (Matt. xxi. 11, 46; Luke vii. 16, 39; xxiv. 19; John iv. 19). Es war genau diese Essenic Praxis gewonnen, die für ihn den Namen des Propheten (Mt xxi. 11, 46; Luke vii. 16, 39; xxiv. 19; John iv. 19). In fact, by these supernatural powers of his he himself believed that Satan and his hosts would be subdued and the kingdom of God would be brought about (Luke ix. 2, x. 18, xi. 20); and these powers he is said to have imparted to his disciples to be exercised only in connection with the preaching of the kingdom of God (Matt. ix. 35-x. 6; Mark vi. 7; Luke ix. 1-2). In der Tat, durch diese übernatürliche Kräfte seines er selbst glaubte, dass Satan und seine Heerscharen wäre verhalten und das Reich Gottes wäre gebracht (Luke ix. 2, x. 18, xi. 20), und diese Macht ist, sagte er Vermittelt zu haben, um seine Jünger zu ausgeübt werden, nur in Verbindung mit der Verkündigung des Reiches Gottes (Matth. ix. 35-x. 6; Mark vi. 7; Luke ix. 1-2). They are to him the chief proof of his Messiahship (Matt. xi. 2-19; Luke vii. 21-22). Sie sind für ihn die wichtigsten Beweis für seine Messiahship (Matth. xi. 2-19; Luke vii. 21-22). It was as the healer of physical pain that Jesus regarded himself "sent to the lost sheep of the house of Israel"; and in the same spirit he sent forth his disciples to perform cures everywhere, yet always excluding the heathen from such benefits (Matt. x. 6-8, xv. 22-28). Es war, als die Heilerin von körperlichen Schmerzen, die Jesus selbst betrachtet "an den verlorenen Schafen des Hauses Israel", und im gleichen Geist sandte er seine Jünger aus, um Heilung überall, immer noch ohne die Heiden von solchen Leistungen (Matt . X. 6-8, xv. 22-28). Other miracles ascribed to Jesus, such as the feeding of the 5,000 and the 4,000 (Mark vi. 30-46, viii. 1-9, and parallels), have probably been suggested by the miracles of Moses, and the raising of the dead (Luke vii. 11-17, viii. 40-56; John xi. 1-46) by those of Elijah. Andere Wunder zugeschrieben Jesus, wie die Fütterung der 5000 und 4000 (Mark vi. 30-46, viii. 1-9, und Parallelen), die vermutlich angeregt durch die Wunder des Mose, und die Ansammlung der Toten (Luke vii. 11-17, viii. 40-56; John xi. 1-46), indem die von Elijah.

As Helper of the Poor and Forsaken. Als Helfer der Armen und Verlassenen.

While the Essenes in general were not only healers and wonder-workers but also doers of works of charity, there was aroused in Jesus, owing to his constant contact with suffering humanity, a deep compassion for the ailing and the forsaken (Matt. xiv. 14, xv. 32). Während die Essener in der Regel nicht nur Heiler und frage mich, Arbeitnehmer-, sondern auch Macher von Werken der Nächstenliebe, gab es weckte in Jesus, wegen seiner ständigen Kontakt mit den Leiden der Menschheit, ein tiefes Mitgefühl für die Not leidenden und verlassenen (Matth. xiv. 14, xv. 32). With this there came to him the consciousness of his mission to bring good tidings to the poor (Luke iv. 16-30, vii. 22) and to break down the barrier which Pharisaism had erected between the Pharisees as the better class of society and the 'Am ha-Areẓ, the publicans and fallen ones (Matt. ix. 10-13, xi. 19, and parallels; Luke vii. 36-50). Mit diesem kam es, die ihm das Bewußtsein seiner Mission zu bringen frohe Botschaft für die Armen "(Lukas iv. 16-30, vii. 22) und zum Abbau der Barriere, die zwischen Pharisaism errichtet hatten die Pharisäer als die bessere Klasse der Gesellschaft und Die 'Am-ha Areẓ, die publicans und gesunken sind (Matth. ix. 10-13, xi. 19, und Parallelen; Luke vii. 36-50). This was a great departure from Essenism, which, in order to attain a higher degree of pharisaic sanctity, kept its adherents entirely apart from the world, in order that they might not be contaminated by it. Das war eine großartige Abfahrt Essenism aus, die im Hinblick auf die Erreichung eines höheren Maßes an pharisaic Heiligkeit, seine Anhänger ganz abgesehen von der Welt, auf daß sie sich nicht kontaminiert werden kann. Jesus, on the contrary, sought the society of sinners and fallen ones, saying, "They that are whole need not a physician, but they that are sick. I came not to call the righteous, but sinners to repentance" (Luke v. 31-32; comp. parallels). Jesus, im Gegenteil, versucht die Gesellschaft, der Sünder und gefallen sind, und sagte: "Sie sind nicht ganz brauchen einen Arzt, sondern, dass sie krank sind. Ich kam nicht, um die Gerechten, sondern die Sünder zur Umkehr" (Lukas v. 31-32; comp. Parallelen). No wonder that, when performing his miracles, he was believed to be in league with Satan or Beelzebub, the spirit of uncleanness, rather than to be filled with the Holy Spirit (Mark iii. 22 and parallels). Kein Wunder, dass bei der Ausübung seiner Wunder, war er glaubte, dass sie in der Liga mit Satan oder Beelzebub, der Geist der Unreinheit, anstatt zu besetzen mit dem Heiligen Geist (Mark iii. 22 und Parallelen). This anti-Essenic principle, once announced, emboldened him to allow the very women he had cured to accompany him and his disciples-in sharp contrast to all tradition (Luke viii. 1-3); and they repaid his regard with profound adoration, and subsequently were prominent at the grave and in the resurrection legend. Diese Anti-Essenic Prinzip, nachdem bekannt gegeben wurde, ermutigte ihn, damit die Frauen sehr hatte er geheilt zu begleiten ihn und seine Jünger-in scharfem Kontrast zu allen Tradition (Luke viii. 1-3), und sie zurückgezahlt Zusammenhang mit seiner profunden Anbetung, Und in der Folge wurden prominente am Grab und in der Auferstehung Legende.

Another departure from pharisaic as well as Essenic practise was his permission to his disciples to eat with unwashed hands. Eine weitere Abweichung von pharisaic sowie Essenic Praxis war seine Zustimmung zu seinen Jüngern zu essen mit ungewaschenen Händen. When rebuked he declared: "Whatsoever from without entereth into the man can not defile him, but that which proceedeth out of the man [evil speech], that defileth the man" (Mark vii. 15 and parallels)-a principle which scarcely implied the Paulinian abrogation of the dietary laws, but was probably intended to convey the idea that "the profane can not defile the word of God" (Ber. 22a). Wenn zurechtgewiesen erklärte er: "Und was entereth aus, ohne in die Schlucht Mann kann nicht ihn, sondern das, was proceedeth der Mann [böse Rede], defileth, dass der Mann" (Mark vii. 15 und Parallelen)-ein Prinzip, kaum implizite Paulinian die Aufhebung der Gesetze der Ernährung, sondern war wahrscheinlich auf die Idee, dass "die profane defilieren kann nicht das Wort Gottes" (Ber. 22a).

In another direction, also, Jesus in his practises as a physician was led to oppose the rigorists of his day. In die andere Richtung, die auch Jesus in seiner Praxis als Arzt geführt wurde, um gegen die rigorists seiner Tage. The old Hasidæan Sabbath laws were extremely severe, as may be seen from the last chapter of the Book of Jubilees; to these the Shammaites adhered, prohibiting healing on Sabbath. Die alte Hasidæan Sabbath Gesetze waren äußerst schwer, wie sich aus dem letzten Kapitel des Buches Jubiläen, die zu diesen Shammaites eingehalten, das Verbot der Heilung am Sabbat. But there were also the Hillelites, who accepted liberal maxims, such as "Where a life is at stake the Sabbath law must give way" and "The Sabbath is handed over to you, not you to the Sabbath" (Mek., Ki Tissa). Aber es gab auch die Hillelites, akzeptiert, die liberalen Maximen, wie "Wo ein Leben auf dem Spiel steht, ist der Sabbat Gesetz müssen den Weg" und "Der Sabbat ist der Übergabe an Sie, nicht sie zu den Sabbat" (Mek., Ki Tissa ). Jesus, following these latter, performed cures on the Sabbath (Mark ii. 27, iii. 1-16, and parallels; Luke xiii. 10-21, xiv. 1-8); but that the Pharisees should on this account have planned his destruction, as the Gospels record, is absurd. Jesus, im Anschluss an diese letzteren durchgeführt Heilungen am Sabbat (Mark ii. 27, iii. 1-16, und Parallelen; Luke xiii. 10-21, xiv. 1-8), sondern auch, dass die Pharisäer sollte auf dieses Konto haben geplant Seine Zerstörung, wie die Evangelien aufzeichnen, ist absurd. In fact, the compilers misunderstood the phrase "The son of man is lord of the Sabbath"-as if this abrogation of the Sabbath were the privilege of the Messiah-as well as the story of the plucking of grain by the disciples, which Luke (vi. 1) alone has preserved more correctly. In der Tat, die Compiler missverstanden dem Satz "Der Mensch ist der Sohn des Fürsten Sabbath"-so, als ob diese Aufhebung der Sabbat war das Privileg des Messias-wie auch die Geschichte der Ernte von Getreide durch die Jünger, die Luke (Vi. 1) allein hat mehr richtig. It was not on the Sabbath, but on the first day of the second Passover week (called δετεροπρώτη from the Biblical expression "the morrow of the Sabbath," Lev. xxiii. 11-14), when no new corn was allowed to be eaten before some had been offered on the altar, that the disciples of Jesus passed through the field and plucked the new corn, called "ḥadash" in rabbinical literature. Es war nicht am Sabbat, sondern am ersten Tag des zweiten Woche Passah (genannt δετεροπρώτη aus dem biblischen Ausdruck "der morgen der Sabbat," Lev. Xxiii. 11-14), wenn keine neuen Mais durfte gefressen werden Vor einigen angeboten worden war auf dem Altar, dass die Jünger Jesu durch das Feld und brach die neue Mais, genannt "ḥadash" in der rabbinischen Literatur. In defending their action Jesus correctly referred to David, who ate of the holy bread because he was hungry (I Sam. xxi. 5-7)-an argument which would not at all apply to the Sabbath. In der Verteidigung ihrer Aktion Jesus korrekt genannt David, aß, die der heiligen Brot, weil er hungrig war (I Sam. Xxi. 5-7), ein Argument, die gar nicht für den Sabbat.

Man of the People; Not a Reformer. Man of the People; Nicht der Reformer.

Jesus spoke with the power of the Haggadists-compare, e.g., "the men of little faith" (Soṭah 48b); "the eye that lusts, the hand that sins must be cut off" (Nid. 13b); "no divorce except for fornication" (Giṭ. 90b); "purity like that of a child" (Yoma 22a)-and not like the men of the Halakah (Luke iv. 32; comp. Matt. vii. 29, "not like the scribes"). Jesus sprach mit der Macht des Haggadists-vergleichen, zB, "die Männer von wenig Vertrauen" (Soṭah 48b), "das Auge Begierden, der Hand, dass die Sünden müssen abgeschnitten" (Nid. 13b), "keine Ausnahme Scheidung Für die Unzucht "(Giṭ. 90b)," Reinheit wie die eines Kindes "(Yoma 22a)-und nicht wie die Männer des Halakah (Luke iv. 32; comp. Matt. Vii. 29", nicht wie die Schriftgelehrten " ). He often opposed the legalism of the Halakists (Matt. xxiii. 9; Mark vii. 6-23), but he affirmed in forcible and unmistakable language the immutability of the Law (Matt. v. 17-19). Er oft gegen den Legalismus der Halakists (Matth. xxiii. 9; Mark vii. 6-23), aber er bekräftigte in gewaltsame und unverwechselbaren Sprache, die der Unveränderbarkeit des Gesetzes (Matth. v. 17-19). The Sermon on the Mount, if this was ever delivered by him, was never intended to supplant the law of Moses, though the compiler of the Gospel of Matthew seeks to create that impression. Die Predigt auf dem Berg, das war immer, wenn von ihm, war nie dazu gedacht, die verdrängt das Gesetz des Moses, wenn der Compiler von der Matthäus-Evangelium zu schaffen, dass Eindruck. Nor does any of the apostles or of the epistles refer to the new code promulgated by Jesus. Auch nicht alle von den Aposteln oder der Briefe beziehen sich auf den neuen Code von Jesus verkündet. As a matter of fact the entire New Testament teaching is based upon the Jewish Didache (see Seeberg, "Katechismus der Urchristenheit," 1903, pp. 1-44). In der Tat das gesamte Neue Testament Lehre basiert auf der jüdischen Didache (siehe Seeberg, "Katechismus der Urchristenheit", 1903, pp. 1-44).

The Kingdom of God. Das Königreich Gottes.

Only in order to be prepared for the kingdom of God, which he expected to come in the immediatefuture and during the lifetime of his hearers (Matt. xvi. 28, xxiv. 42-44, xxv. 13), Jesus laid down especial rules of conduct for his disciples, demanding of them a higher righteousness and purity and a greater mutual love than the Pharisees practised (Matt. v. 20, xviii. 4-5). Nur, um bereit zu sein für das Reich Gottes, die er erwartet, kommen in den immediatefuture und während der Laufzeit der seine Zuhörer (Matth. xvi. 28, xxiv. 42-44, xxv. 13), Jesus festgelegten Regeln especial Verhaltensregeln für seine Jünger, der sie fordern Gerechtigkeit und eine höhere Reinheit und eine größere gegenseitige Liebe als die Pharisäer praktiziert (Matth. v. 20, xviii. 4-5). It was the Essenic spirit which dictated a life of voluntary poverty, of abstinence from marriage and domestic life, and of asceticism (Matt. xix. 12, 21-24, 29), as well as that principle of non-resistance to evil which the Talmud finds commendable in "the lovers of God" who "take insult and resent not" and shall in the life to come "shine like the sun" (Shab. 88b). Es war der Geist Essenic diktiert, die ein Leben in freiwilliger Armut, der Enthaltsamkeit von Ehe und häuslichen Leben, und der Askese (Matth. xix. 12, 21-24, 29), wie auch Grundsatz der Nichtdiskriminierung, die Widerstand gegen das Böse Talmud lobenswert findet in der "Liebhaber Gottes", der "Beleidigung und nehmen nicht übel" und wird in das Leben zu kommen "strahlen wie die Sonne" (Shab. 88b). The kingdom of God of which Jesus spoke had a decidedly political character, and all the apocalyptic writers so regard it. Das Reich Gottes, von denen Jesus sprach hatte einen dezidiert politischen Charakter, und all die apokalyptischen Schriftsteller sind es. The Messiah with the twelve judges of the twelve tribes was expected to rule over the land (Matt. xvi. 27, xix. 28); the Judgment Day was to have its tortures of Gehenna for the wicked, and its banquet in Paradise for the righteous, to precede the Messianic time (Matt. viii. 11-12, xviii. 8-9; Luke xiii. 28-29, xiv. 15-24); the earth itself was to produce plenty of grapes and other fruit of marvelous size for the benefit of the righteous, according to Jesus' own statement to John (Papias, in Irenæus, "Adversus Hæreses," v. 33-34). Der Messias mit den zwölf Richtern der zwölf Stämme wurde erwartet, dass Herrschaft über das Land (Matth. xvi. 27, xix. 28), der Judgement Day war, daß seine Qualen der Hölle für die Schlechten, und seine Bankett im Paradies für die Gerechten, die vor dem messianischen Zeit (Matth. viii. 11-12, xviii. 8-9; Luke xiii. 28-29, xiv. 15-24), die Erde selbst war viel zu produzieren, Trauben und andere Früchte der herrlichen Größe zum Wohle der Gerechten, nach Jesu eigener Aussage John (Papias, in Irenæus, "Adversus Hæreses", v. 33-34).

Often Jesus spoke of the "secrets" of the kingdom of God in allegories and enigmas (not "parables"; see Matt. xiii. 1-52; comp. ii. 35), "dark sayings hidden from the foundation of the world (Ps. lxxviii. 2; John xvi. 25, 29), because they referred to the kingdom of Satan (Matt. xiii. 39)-that is, Rome-whose end was nigh. Of course such "secrets" were afterward turned into spiritual mysteries, too deep even for the disciples to comprehend, while simple words announcing the immediate nearness of the end were changed into phrases such as "The kingdom of God is within you" (Luke xvii. 21, for "among you"). On the other hand, the rabbinical phrase "the yoke of God's kingdom which liberates from the yoke of the kingdom of the worldly power" (Ab. iii. 5) is spoken of as "my yoke" and declared to be "easy" (Matt. xi. 29); for the allegory of the tares and the wheat (Matt. xiii.) used for the heathen and the Jews in the Judgment Day, comp. Midr. Teh. to Ps. ii. 12. Oft Jesus sprach von der "Geheimnisse" des Reiches Gottes in Gleichnissen und Rätsel (nicht "Gleichnisse", siehe Matt. Xiii. 1-52; comp. Ii. 35), "versteckte dunkle Sprüche aus der Gründung der Welt ( Ps. Lxxviii. 2; John xvi. 25, 29), weil sie auf das Reich des Satans (Matth. xiii. 39)-das heißt, Rom, deren Ende nahe war. Natürlich ist eine solche "Geheimnisse" wurden danach in Spirituellen Geheimnisse, zu tief selbst für die Jünger zu verstehen, während die einfachen Worten kündigte der unmittelbaren Nähe des Endes verändert wurden in Phrasen wie "Das Reich Gottes ist in dir" (Lk xvii. 21, für "unter euch"). Auf der anderen Seite ist der rabbinischen Phrase "das Joch von Gottes Reich, befreit vom Joch des Königreiches der weltlichen Macht" (Ab. iii. 5) gesprochen wird, der als "mein Joch" und erklärt zu werden, "easy" ( Matt. Xi. 29), für die Allegorie des Unkraut und Weizen (Mt xiii.), Die für die Heiden und die Juden in der Judgement Day, comp. Midr.. Zu Ps. Ii. 12.

Occasionally political strife, as a means of bringing about the catastrophe, is approved by Jesus (Luke xii. 51-53, xxii. 36; comp. verses 49-50). Zeitweise politischen Auseinandersetzungen, als ein Mittel, um die Katastrophe, ist von Jesus (Lukas xii. 51-53, xxii. 36; comp. Verse 49-50).

His Death. Sein Tod.

Like all the Essenes of his time (Tosef., Men. xiii. 21-23), Jesus was a sworn enemy of the house of the high priest Hanan. Wie alle den Essenern seiner Zeit (Tosef., Männer. Xiii. 21-23), Jesus war ein vereidigter Feind des Haus des Hohepriesters Hanan. His indignation at seeing the Temple hill turned into a poultry-and cattle-market for the benefit of the arrogant hierarchy (Mark xi. 15-18) fired him into action against these "bazaars of the Hananites" (Derenbourg, "Histoire de la Palestine," p. 466), which he called with Jeremiah (vii. 1) "a den of thieves"; he seized the tables of the money-changers and drove their owners out of the Temple. Seine Empörung über die Tempel sehen Hügel in ein Geflügel-und Vieh-Markt zum Nutzen der arrogante Hierarchie (Mark xi. 15-18) befeuert ihn in Aktion gegen diese "Basare der Hananites" (Derenbourg, "Histoire de la Palästina ", S. 466), die er mit dem Namen Jeremias (vii. 1)" ein Räuberhaus ", er ergriff die Tabellen der Geld-Wechslern und trieb ihre Besitzer aus dem Tempel. Whether he had then actually claimed for himself the title of Messiah in order to be empowered to act thus, or whether he allowed the band of his followers to call him thus, it is certain that he laid no claim to the Messiahship before his entrance into Jerusalem (see Jew. Encyc. iv. 51, s.v. Christianity; Son of Man). Ob er dann tatsächlich beanspruchten für sich den Titel des Messias zu sein, um zu handeln, damit die befugt sind, oder ob er erlaubt die Band seiner Anhänger nennen ihn so, es ist sicher, dass er keinen Anspruch gemäß der Messiahship vor seinem Eintritt in Jerusalem (siehe Jude. Encyc. Iv. 51, sv Christentum; Son of Man). According to the more authentic older records (Mark viii. 31, x. 33, xi. 18, xiv. 43, and parallels), he was seized by the high priests and the Sanhedrin, and was delivered over to the Roman authorities for execution. Nach den mehr verbindlich älteren Aufzeichnungen (Mark viii. 31, 33 x., xi. 18, xiv. 43, und Parallelen), er war auch von den Hohenpriestern und dem Sanhedrin, und wurde auf den römischen Behörden für die Ausführung . The high priests feared the Roman prefect (John xviii. 14); but the people clung to Jesus (Matt. xxvi. 5; Luke xix. 48, xxi. 38, xxiii. 27), and lamented over his death (Luke xxiii. 48). Die hohen Priester befürchtet der römischen Präfekten (John xviii. 14), doch hielten die Menschen zu Jesus (Mt xxvi. 5; Luke xix. 48, xxi. 38, xxiii. 27), und über seinen Tod beklagt (Luke xxiii. 48). Later "the Pharisees" were added to the list of the persecutors of Jesus (Matt. xxii. 15; Mark xii. 13; John xviii. 3; and elsewhere), and the guilt of shedding his blood was laid upon the Jews, while the bloodthirsty tyrant Pontius Pilate was represented as having asserted Jesus' innocence (Matt. xxvii. 24; John xviii. 28-xix. 16). Später "Pharisäer" wurden hinzugefügt, um die Liste der Verfolger Jesu (Matth. xxii. 15; Mark xii. 13; John xviii. 3; und anderswo), und die Schuld abgebaut sein Blut wurde auf die Juden, während Die blutrünstigen Tyrannen Pontius Pilatus war, wie behauptet, dass Jesus' Unschuld (Matth. xxvii. 24; John xviii. 28-xix. 16). The term "heathen" or "Romans" was changed into "sinners" or "men" (Mark ix. 31, xiv. 41, and parallels), and the charge of rebellion against Rome with the implied instigation to refuse the tribute (Luke xxiii. 2) was put into the mouth of the Jewish authorities, whereas Jesus is represented as having declared: "My kingdom is not of this world" (John xviii. 36) and "Render to Cæsar the things that are Cæsar's" (Mark xii. 13-17 and parallels). Der Begriff "Heiden" oder "Römer" wurde geändert in "Sünder" oder "Männer" (Mark ix. 31, xiv. 41, und Parallelen), und die Ladung der Rebellion gegen Rom mit dem impliziten Anstiftung zur Verweigerung der Anerkennung (Lukas Xxiii. 2) wurde in der Mündung des jüdischen Behörden, während Jesus vertreten ist, wie erklärt haben: "Mein Reich ist nicht von dieser Welt" (John xviii. 36) und "Render Cæsar zu den Dingen, die Cæsar" (Mark Xii. 13-17 und Parallelen).

The Resurrection. Die Auferstehung.

The story of the resurrection of Jesus is the natural consequence of the belief of his followers in his miraculous powers as the subduer of Satan. Die Geschichte von der Auferstehung Jesu ist die natürliche Konsequenz aus dem Glauben, der seine Anhänger in seiner Befugnisse wie die wundersame subduer des Satans. Indeed, it is stated that it was not he alone who arose from the grave, but that many saints arose with him (Matt. xxvii. 52) just as many saints in Jewish folk-lore overcame death (Shab. 55b; Mas. Derek Ereẓ, i.); and resurrection is the proof of the working of the Holy Spirit (Soṭah xv. 15; Cant. R., Introduction, 9; see Resurrection). Es ist in der Tat festgestellt, dass es nicht allein, er kam aus dem Grab, sondern dass viele Heiligen kam mit ihm (Matth. xxvii. 52) ebenso viele in der jüdischen Heiligen Folk-lore Tod überwunden (Shab. 55b; Mas. Derek Ereẓ, i.), und die Auferstehung ist der Beweis für das Wirken des Heiligen Geistes (Soṭah xv. 15; Cant. R., Einführung, 9; siehe Auferstehung). The disciples and the women who had been his constant companions when he was alive beheld him in their entranced state as partaking of their meals and heard him address to them instruction and argumentation (Matt. xxviii. 9, 18-20; Luke xxiv. 27-49; John xx. 15-xxi. 23). Die Jünger und die Frauen, war seine ständige Begleiter, als er sah ihn lebendig in ihrem Staat als Teilhabe verzaubern ihre Mahlzeiten und hörte ihn Adresse zu ihnen Anweisungen und Argumentierens (Matth. xxviii. 9, 18-20; Luke xxiv. 27 -49; John xx. 15-xxi. 23). Many apparitions of Jesus after his death were in the course of time related as having taken place during his lifetime. Viele Erscheinungen von Jesus nach seinem Tod wurden im Laufe der Zeit dazu, da haben stattgefunden seinen Lebzeiten. Thus the strange stories of his walking at night as a spirit upon a lake (Matt. xiv. 24-36; Luke ix. 28-36; and parallels), of his transfiguration and conversation with Moses and Elijah (Matt. xvii. 1-13), and others became current in those credulous times when all the Apostles had their visions and direct communications from their master, whom they beheld as "the Son of Man in the clouds" waiting for "his return with myriads of angels" to take possession of this earth. Damit die seltsame Geschichten von seinen Fuß in der Nacht als Geist auf einem See (Matth. xiv. 24-36; Luke ix. 28-36; und Parallelen), der seine Verklärung und Gespräch mit Moses und Elia (Matth. xvii. 1 -13), Und andere wurden in den aktuellen leichtgläubig, wenn alle mal die Apostel hatten ihre Visionen und die direkte Kommunikation von ihrem Meister, die sie sah, wie "der Menschensohn in den Wolken" wartet auf "seine Rückkehr mit Myriaden von Engeln" zu In Besitz nehmen von dieser Erde. And so it came about that, consciously or unconsciously, the crystallized thought of generations of Essenes and entire chapters taken from their apocalyptic literature (Matt. xxiv.-xxv.) were put into the mouth of Jesus, the acme and the highest type of Essenism. Und so kam es, dass, bewusst oder unbewusst, die kristallisiert gedacht Generationen von Essenern und ganze Kapitel aus ihrem apokalyptischen Literatur (Matth. xxiv.-xxv.) Wurden in den Mund von Jesus, der Höhepunkt und die höchste Art von Essenism.

It was not the living but the departed Jesus that created the Church with Peter as the rock (Matt. xvi, 18); while, according to the Jewish Haggadah, Abraham was made the rock upon which God built His kingdom (Yalḳ., Num. 766). Es war nicht das leben, sondern die verstorbenen Jesus, dass die Kirche mit Peter als der Fels (Matth. xvi, 18), während, nach dem jüdischen Haggadah, Abraham war der Fels, auf dem Gott Sein Reich gebaut (Yalḳ., Num. . 766). See Lord's Prayer; Lord's Supper. Siehe Lord's Prayer, Lord's Supper. Bibliography: Grätz, Gesch. Bibliographie: Grätz, Gesch. 4th ed., iii. 4th ed.. Iii. 281-314; F. Nork, Rabbinische Quellen Neu-Testamentlicher Stellen, Leipsic, 1839; August Wünsche, Neue Beiträge zur Erläuterung der Evangelien aus Talmud und Midrasch, Gättingen, 1872.K. 281-314; F. Nork, Rabbinische Quellen Neu-Testamentlicher Stellen, Leipsic, 1839; August Wünsche, Neue Beiträge zur Erläuterung der Evangelien aus Talmud und Midrasch, Gättingen, 1872.K.

-In Jewish Legend: - In der jüdischen Legende:

The Jewish legends in regard to Jesus are found in three sources, each independent of the others-(1) in New Testament apocrypha and Christian polemical works, (2) in the Talmud and the Midrash, and (3) in the life of Jesus ("Toledot Yeshu'") that originated in the Middle Ages. Die jüdischen Legenden in Bezug auf Jesus finden sich in drei Quellen, die jeweils unabhängig von den anderen-(1) in New Testament apocrypha und Christian polemische Werke, (2) in den Talmud und Midrasch, und (3) in das Leben von Jesus ( "Toledot Yeshu '"), die ihren Ursprung im Mittelalter. It is the tendency of all these sources to be-little the person of Jesus by ascribing to him illegitimate birth, magic, and a shameful death. Es ist die Tendenz der all diese Quellen zu-wenig die Person Jesu von zuschreibend ihm uneheliche Geburt, der Magie, und eine Schande, Tod. In view of their general character they are called indiscriminately legends. In Anbetracht der allgemeinen Charakter nennt man sie wahllos Legenden. Some of the statements, as that referring to magic, are found among pagan writers and Christian heretics; and as the Ebionites, or Judæo-Christians, who for a long time lived together with the Jews, are also classed as heretics, conclusions may be drawn from this as to the origin of these legends. Einige der Aussagen, wie die Bezugnahme auf Magie, finden zwischen den christlichen und heidnischen Schriftstellern Ketzer, und wie die Ebionites oder Judæo-Christen, die für eine lange Zeit lebte zusammen mit den Juden, die auch als Häretiker, Schlussfolgerungen können Aus dieser in Bezug auf die Herkunft dieser Legenden.

It ought also to be added that many of the legends have a theological background. Es sollte auch hinzugefügt werden, dass viele der Legenden haben einen theologischen Hintergrund. For polemical purposes, it was necessary for the Jews to insist on the illegitimacy of Jesus as against the Davidic descent claimed by the Christian Church. Für polemische Zwecke war es notwendig, für die Juden, auf der Illegitimität von Jesus als gegen den Abstieg davidischen behauptet, von der christlichen Kirche. Magic may have been ascribed him over against the miracles recorded in the Gospels; and the degrading fate both on earth and hereafter of which the legends speak may be simply directed against the ideas of the assumption and the resurrection of Jesus. Magic Mai wurden ihm zugeschrieben gegenüber dem Wunder in den Evangelien und der entwürdigenden Schicksal sowohl auf der Erde und im Folgenden von denen die Legenden sprechen kann einfach gegen die Ideen der Annahme, und die Auferstehung Jesu. The Jewish legends relating to Jesus appear less inimical in character when compared with the parallel passages which are found in pagan authors and Christian sources, more especially as such legends are fixed and frequently occurring themes of folk-lore; and imaginations must have been especially excited by the historical importance which the figure of Jesus came to have for the Jews. Die jüdischen Legenden über Jesus erscheinen weniger schädlich und Charakter im Vergleich mit der parallelen Passagen, die in der heidnischen Autoren und christlichen Quellen, vor allem als solche Legenden sind und häufig auftretende Themen der Folk-lore; und Vorstellungen müssen besonders begeistert Von der historischen Bedeutung, die der Figur des Jesus kam, um es für die Juden.

The earliest authenticated passage ascribing illegitimate birth to Jesus is that in Yeb. Die frühesten authentifiziert Passage zuschreibend unehelichen Geburt Jesu ist, dass in Yeb. iv. Iv. 3. The mysterious phrase ("that man") cited in this passage as occurring in a family register which R. Simeon ben Azza is said to have found seems to indicate that it refers to Jesus (see Derenbourg in "R. E. J." i. 293), and here occur also the two expressions so often applied to Jesus in later literature- (= "that anonymous one," the name of Jesus being avoided) and (="bastard"; for which in later times was used). Die geheimnisvolle Satz ( "dass der Mensch") zitiert in diesem Durchgang wie in einer Familie auftreten, registrieren R. Simeon ben Azza wird gesagt, gefunden zu haben, scheint darauf hinzudeuten, dass es sich um Jesus (siehe Derenbourg in "REJ" i. 293), Und hier treten auch die beiden Begriffe so häufig angewendet, um Jesus in späteren Literatur-(= ", die anonym", der Name Jesus wird vermieden) und (= "Bastard", für die in späteren Zeiten benutzt wurde). Such a family register may have been preserved at Jerusalem in the Judæo-Christian community. Solch eine Familie registrieren Mai erhalten in Jerusalem in der Judæo-christlichen Gemeinde.

Birth of Jesus. Geburt von Jesus.

The Jews, who are represented as inimical to Jesus in the canonical Gospels also, took him to be legitimate and born in an entirely natural manner. Die Juden, die sich als schädlich zu Jesus in den kanonischen Evangelien auch, nahm ihn als legitim geboren und in eine völlig natürliche Art und Weise. A contrary statement as to their attitude is expressed for the first time in the "Acts of Pilate" ("Gospel of Nicodemus," ed. Thilo, in "Codex Apoc. Novi Testamenti," i. 526, Leipsic, 1832; comp. Origen, "Contra Celsum," i. 28). Eine gegenteilige Behauptung zu ihrer Haltung drückt sich zum ersten Mal in der "Acts of Pilate" ( "Evangelium des Nikodemus", hrsg. Thilo, in "Codex Apoc. Novi Testamenti", i. 526, Leipsic, 1832; comp. Origenes, "Contra Celsum", i. 28). Celsus makes the same statement in another passage, where he refers even to a written source (ἀναγέγραπται), adding that the seducer was a soldier by the name of Panthera (l.c. i. 32). Celsus macht die gleiche Aussage in einer anderen Passage, wo er bezieht sich auch auf eine schriftliche Quelle (ἀναγέγραπται) und fügt hinzu, dass der Verführer war ein Soldat mit dem Namen Panthera (lci 32). The name "Panthera" occurs here for the first time; two centuries later it occurs in Epiphanius ("Hæres." lxxviii. 7), who ascribes the surname "Panther" to Jacob, an ancestor of Jesus; and John of Damascus ("De Orthod. Fide." iv., § 15) includes the names "Panther" and "Barpanther" in the genealogy of Mary. Die Bezeichnung "Panthera" tritt hier zum ersten Mal, zwei Jahrhunderte später tritt sie in Epiphanius ( "Hæres." Lxxviii. 7), schreibt den Nachnamen "Panther" auf Jacob, ein Vorfahre von Jesus und Johannes von Damaskus ( " De Orthod. Fide ". Iv., § 15) enthält den Namen" Panther "und" Barpanther "in der Genealogie der Maria. It is certain, in any case, that the rabbinical sources also regard Jesus as the "son of Pandera" (), although it is noteworthy that he is called also "Ben Sṭada" () (Shab. 104b; Sanh. 67a). Es ist sicher, auf jeden Fall, dass die rabbinischen Quellen auch hinsichtlich Jesus als den "Sohn des Pandera" (), aber es ist bemerkenswert, dass er heißt auch "Ben Sṭada" (104b) (Shab.; Sanh. 67a).

It appears from this passage that, aside from Pandera and Sṭada, the couple Pappus b. Es hat den Anschein, dass diese Passage aus, abgesehen von Pandera und Sṭada, das Paar Pappus b. Judah and Miriam the hairdresser were taken to be the parents of Jesus. Miriam Juda und der Friseur zu werden, wurden die Eltern von Jesus. Pappus has nothing to do with the story of Jesus, and was only connected with it because his wife happened to be called "Miriam" (= "Mary"), and was known to be an adulteress. Pappus hat nichts zu tun mit der Geschichte von Jesus, und sei es nur, weil im Zusammenhang mit seiner Frau geschehen ist, genannt zu werden "Miriam" (= "Mary"), und wurde bekannt als eine Ehebrecherin. The one statement in which all these confused legends agree is that relating to the birth of Jesus. Die einzige Erklärung, in der all diese Legenden verwechseln ist damit einverstanden, dass im Zusammenhang mit der Geburt von Jesus. Although this is ascribed only to the Jews, even in Celsus, the Jews need not necessarily be regarded as its authors, for it is possible that it originated among heretics inimical to Jesus, as the Ophites and Cainites, of whom Origen says "they uttered such hateful accusations against Jesus as Celsus himself did" ("Contra Celsum," iii. 13). Obwohl dies nur zugeschrieben wird, um die Juden, sogar in Celsus, die Juden müssen nicht unbedingt als seine Autoren, für die es möglich ist, dass es seinen Ursprung bei den Ketzer feindlich zu Jesus, wie die Ophites und Cainites, von denen Origenes sagt, "äußerte sie Hassparolen gegen solche Vorwürfe, wie Jesus selbst hat Celsus "(" Contra Celsum, "iii. 13). It is probable, furthermore, that the accusation of illegitimacy was not originally considered so serious; it was ascribed to the most prominent personages, and is a standing motive in folk-lore (Krauss, "Leben Jesu," p. 214). Es ist wahrscheinlich, darüber hinaus, dass der Vorwurf der Illegitimität war ursprünglich als nicht so gravierend, es war zugeschrieben der bekanntesten Persönlichkeiten, und ist ein ständiges Motiv in der Folk-lore (Krauss, "Leben Jesu", S. 214).

The incident of Jesus concerning the dispute with the Scribes was copied by the rabbinical sources (Kallah 18b [ed. Venice, 1528, fol. 41c]; comp. N. Coronel, "Comment. Quinque," p. 3b, Vienna, 1864, and "Batte Midrashot," ed. Wertheimer, iii. 23, Jerusalem, 1895). Der Vorfall von Jesus über den Streit mit der Scribes kopiert wurde von der rabbinischen Quellen (Kallah 18b [hrsg. Venedig, 1528, fol. 41c]; comp. N. Coronel, "Kommentar. Quinque", S. 3b, Wien, 1864 Und "Batte Midrashot", hrsg. Wertheimer, iii. 23, Jerusalem, 1895). All the "Toledot" editions contain a similar story of a dispute which Jesus carried on with the Scribes, who, on the ground of that dispute, declared him to be a bastard. Alle "Toledot" Editionen enthalten eine ähnliche Geschichte einer Streitigkeit, die Jesus führte die Schreiber, der auf dem Boden, dass der Streit, erklärte ihn zu einem Bastard. Analogous to this story are numerous tales of predictions by precocious boys. Analog zu dieser Geschichte sind zahlreiche Geschichten von Vorhersagen von frühreifen Jungen.

Sojourn in Egypt. Aufenthalt in Ägypten.

The sojourn of Jesus in Egypt is an essential part of the story of his youth. Der Aufenthalt Jesu in Ägypten ist ein wesentlicher Teil der Geschichte seiner Jugend. According to the Gospels he was in that country in his early infancy, but Celsus says that he was in service there and learned magic; hence he was there in early manhood. Nach den Evangelien wurde er in diesem Land in seiner frühen Kindheit, aber Celsus sagt, dass er im Dienst gibt und Magie gelernt, damit er es in der frühen Männlichkeit. This assumption may serve to throw more light on the obscure history of Jesus than the account found in the Gospels. Diese Annahme kann zu werfen mehr Licht auf die dunkle Geschichte von Jesus, als das Konto in den Evangelien. The Talmud also says that Jesus was in Egypt in early manhood. Der Talmud sagt auch, dass Jesus in Ägypten war in der frühen Männlichkeit. R. Joshua b. R. Joshua B. Peraḥyah is said to have fled with his pupil Jesus to Alexandria in order to escape the persecutions of the Jewish king Yannai (103-76 B.C.); on their return Jesus made a remark on the not faultless beauty of their hostess, whereupon R. Joshua excommunicated him; and when Jesus approached him again and was not received he set up a brick for his god, and led all Israel into apostasy (Sanh. 107b; Soṭah 47a; Yer. Ḥag. 77d). Peraḥyah habe floh mit seinen Schüler Jesus nach Alexandria, um auf der Flucht vor den Verfolgungen der jüdischen König Yannai (103-76 v. Chr.); bei ihrer Rückkehr Jesu eine Bemerkung über die nicht einwandfreie Schönheit ihrer Gastgeberin, worauf R. Joshua Excommunicated ihn, und wenn Jesus ihn wieder und wurde nicht eingegangen er ein Ziegel für seinen Gott, und führte alle in Israel Apostasie (Sanh. 107b; Soṭah 47a; Yer. Ḥag. 77d). This account is supplemented by the statement, made on the assumption that Ben Sṭada is identical with Ben Pandera, that Ben Sṭada brought magic from Egypt (Shab. 104b). Dieses Konto wird ergänzt durch die Erklärung, die auf der Annahme, dass Ben Sṭada ist identisch mit Ben Pandera, dass Ben Sṭada gebracht Magie aus Ägypten (Shab. 104b). The story that Joshua b. Die Geschichte, dass Joshua B. Peraḥyah, a contemporary of Simeon b. Peraḥyah, ein Zeitgenosse von Simeon b. Sheṭaḥ, was the teacher of Jesus, is not clearly stated in the various "Toledot"; it is saidmerely that Jesus was named after this brother of his mother. Sheṭaḥ, war der Lehrer von Jesus, ist nicht klar, die in den verschiedenen "Toledot", es ist saidmerely dass Jesus wurde nach dieser Bruder seiner Mutter. The assumption that Joshua b. Die Annahme, dass Joshua B. Peraḥyah was the uncle of Jesus is confirmed by Ḳirḳisani, who wrote about 937 a history of Jewish sects (ed. Harkavy, § 1, St. Petersburg, 1894; comp. "J. Q. R." vii. 687). Peraḥyah war der Onkel von Jesus wird durch Ḳirḳisani, die über 937 schrieb eine Geschichte der jüdischen Sekten (ed. Harkavy, § 1, St. Petersburg, 1894; komp. "JQR" vii. 687). The references to Yannai, Salome Alexandra, and Joshua b. Die Verweise auf Yannai, Salome Alexandra und Joshua b. Peraḥyah indicate that according to the Jewish legends the advent of Jesus took place just one century before the actual historical date; and some medieval apologists for Judaism, as Naḥmanides and Salman Ẓebi, based on this fact their assertion that the "Yeshu'" mentioned in the Talmud was not identical with Jesus; this, however, is merely a subterfuge. Peraḥyah deuten darauf hin, dass nach dem jüdischen Legenden der Einführung von Jesus fand nur ein Jahrhundert vor der eigentlichen historischen Datum, und einige mittelalterliche Apologeten für das Judentum, wie Naḥmanides und Salman Ẓebi, basierend auf dieser Tatsache ihre Behauptung, dass die "Yeshu", die in Talmud war nicht identisch mit Jesus, das ist aber nur ein Vorwand.

Jesus as Magician. Jesus als Magier.

According to Celsus (in Origen, "Contra Celsum," i. 28) and to the Talmud (Shab. 104b), Jesus learned magic in Egypt and performed his miracles by means of it; the latter work, in addition, states that he cut the magic formulas into his skin. Nach Celsus (Origenes, "Contra Celsum", i. 28) und dem Talmud (Shab. 104b), Jesus gelernt Magie in Ägypten und seine Wunder, die durch ihn, die letztere Arbeit, darüber hinaus erklärt, dass er Schneiden die magische Formeln in seine Haut. It does not mention, however, the nature of his magic performances (Tosef., Shab. xi. 4; Yer. Shab. 13d); but as it states that the disciples of Jesus healed the sick "in the name of Jesus Pandera" (Yer. Shab. 14d; 'Ab. Zarah 27b; Eccl. R. i. 8) it may be assumed that its author held the miracles of Jesus also to have been miraculous cures. Es wird nicht erwähnt, aber die Art der Magie seiner Vorstellungen (Tosef., Shab. Xi. 4; Yer. Shab. 13d), aber, wie es dort heißt, dass die Jünger von Jesus heilte die Kranken "in den Namen von Jesus Pandera" (Yer. Shab. 14d, "Ab.. Zarah 27b; Eccl. I. R. 8) kann davon ausgegangen werden, dass der Autor hatte die Wunder Jesu auch gewesen zu Wunderheilungen. Different in nature is the witchcraft attributed to Jesus in the "Toledot." Verschiedene in der Natur ist der Hexerei zurückzuführen auf Jesus in der "Toledot." When Jesus was expelled from the circle of scholars, he is said to have returned secretly from Galilee to Jerusalem, where he inserted a parchment containing the "declared name of God" ("Shem ha-Meforash"), which was guarded in the Temple, into his skin, carried it away, and then, taking it out of his skin, he performed his miracles by its means. Als Jesus wurde aus dem Kreis der Wissenschaftler, er habe heimlich zurückgekehrt aus Galiläa nach Jerusalem, wo er erstellt ein Pergament mit den "erklärt Namen Gottes" ( "Shem ha-Meforash"), die bewacht wurde in den Tempel , In seiner Haut, trug es weg, und dann, wenn sie aus seiner Haut, seine Wunder, die er durch seine Mittel. This magic formula then had to be recovered from him, and Judah the Gardener (a personage of the "Toledot" corresponding to Judas Iscariot) offered to do it; he and Jesus then engaged in an aerial battle (borrowed from the legend of Simon Magus), in which Judah remained victor and Jesus fled. Dieser magische Formel, dann musste wieder von ihm, und der Gärtner Juda (a Persönlichkeit der "Toledot" entspricht Judas Iscariot) angeboten, dies zu tun, und er Jesus dann in eine Antenne Schlacht (ausgeliehen von der Legende des Simon Magus ), In dem Judas und Jesus blieb Sieger geflohen.

The accusation of magic is frequently brought against Jesus. Der Vorwurf der Magie ist häufig gegen Jesus. Jerome mentions it, quoting the Jews: "Magum vocant et Judæi Dominum meum" ("Ep. lv., ad Ascellam," i. 196, ed. Vallarsi); Marcus, of the sect of the Valentinians, was, according to Jerome, a native of Egypt, and was accused of being, like Jesus, a magician (Hilgenfeld, "Ketzergesch." p. 370, Leipsic, 1884). Jerome erwähnt er, die Juden zu zitieren: "Magum vocant et Judæi Dominum meum" ( "Ep. Lv. Ad Ascellam", i. 196, hrsg. Vallarsi); Marcus, der Sekte der Valentinians, war nach Jerome , Der in Ägypten, und wurde beschuldigt werden, wie Jesus, ein Zauberer (Hilgenfeld, "Ketzergesch.", S. 370, Leipsic, 1884). There were even Christian heretics who looked upon the founder of their religion as a magician (Fabricius, in "Codex Apocr. Novi Testamenti," iii. 396), and public opinion at Rome accused all Christians of magic (W. M. Ramsay, "The Church in the Roman Empire Before A.D. 170," pp. 236, 392, London, 1897). Es gab auch Christian Ketzer, die sich auf den Gründer ihrer Religion als Magier (Fabricius, in "Codex Apocr. Novi Testamenti", iii. 396), und die öffentliche Meinung in Rom beschuldigt alle Christen der Magie (WM Ramsay, "Die Kirche In der römischen Reiches Bevor AD 170 ", pp. 236, 392, London, 1897). The Apostles were regarded in the same light ("Acta Petri et Andreæ," ed. Bonnet, § 8). Die Apostel waren der Ansicht, in der gleichen Licht ( "Acta Petri et Andreæ", hrsg. Bonnet, § 8). Neither this accusation nor that concerning the birth of Jesus is found in the canonical Gospels, but it occurs in the apocryphal accounts; e.g., "Gesta Pilati," ii. Weder noch, dass dieser Vorwurf in Bezug auf die Geburt von Jesus in den kanonischen Evangelien, aber sie tritt in den apokryphen Konten, zB "Gesta Pilati," ii. 1; "Acta Pilati," version B, ii. 1; "Acta Pilati", Version B, ii. 3, iii. 3, III. 1; ib. 1; IB. i. I. 1 (μαγεΊαι; comp. γόης ἐστιν = "he is a magician"); ib. 1 (μαγεΊαι; comp. Γόης ἐστιν = "er ist ein Zauberer"); ib. in ed. In der Ed. Tischendorf, 2d ed., p. Tischendorf, 2d ed.., S. 216, "maleficus est"; ib. 216, "maleficus est"; ib. p. P. 338 ("Zeit. für die Neutest. Wissenschaft," 1901, iii. 94), with which comp "veneficus" = "poisoner" ("Evang. Infantiæ Arab." ed. Thilo, § 36). 338 ( "Zeit. Für die Neutest. Wissenschaft", 1901, iii. 94), mit dem comp "magische" = "Giftmörder" ( "Evang. Infantiæ arabisch." Hrsg. Thilo, § 36). Somewhat different is the accusation that Jesus imposed upon the people and led them astray (comp. Bischoff, "Ein Jüdisch. Deutsches Leben Jesu," p. 20, Leipsic, 1895: , often also , and in the Greek texts πλανός, λαοπλανός; comp. πλανᾷ τὸν ὅχλον = "he deceives the people"; John vii. 12). Etwas anderes ist der Vorwurf, dass Jesus, die auf den Menschen und die Irre geführt werden (vgl. Bischoff, "Ein Jüdisch. Deutsches Leben Jesu", S. 20, Leipsic, 1895:, oft auch, und in der griechischen Texten πλανός, λαοπλανός; Comp. Πλανᾷ τὸν ὅχλον = "er täuscht die Menschen"; John vii. 12). As Balaam the magician and, according to the derivation of his name, "destroyer of the people," was from both of these points of view a good prototype of Jesus, the latter was also called "Balaam." Wie Bileam und der Zauberer, nach der Ableitung seines Namens, "Zerstörer des Volkes", wurde von diesen beiden Gesichtspunkten ein guter Prototyp von Jesus, der letztere wurde auch als "Bileam."

The Disciples of Jesus. Die Disciples of Jesus.

Celsus (i. 62) says there were ten or eleven apostles. Celsus (i. 62), so gab es zehn oder elf Aposteln. A passage of the Talmud (Sanh. 43a) ascribes five disciples to Jesus: "Matthai" (Matthew), "Nakai" (Luke), "Nezer" (Nazarene, a general designation for Christian in antiquity), "Boni" (probably the Nicodemus mentioned by John), and "Thoda" (Thaddæus). Eine Passage des Talmud (Sanh. 43a) zuschreibt fünf Jünger zu Jesus: "Matthai" (Matthäus), "Nakai" (Lukas), "Nezer" (Nazarener, eine allgemeine Bezeichnung für die Christen in der Antike), "Boni" (wahrscheinlich Nikodemus erwähnt die von John), und "Thoda" (Thaddæus). The following are mentioned in the "Toledot" (Huldricus, p. 35): "Simeon" (Peter), "Matthia" (Matthew), "Elikum" (Luke), "Mordecai" (Mark), "Thoda" (Thaddæus), and "Johannos" (John)-that is, the four evangelists plus Peter and Thaddæus. Im folgenden sind die in der "Toledot" (Huldricus, S. 35): "Simeon" (Peter), "Matthia" (Matthäus), "Elikum" (Lukas), "Mordecai" (Mark), "Thoda" (Thaddæus ), Und "Johannos" (John)-das heißt, die vier Evangelisten sowie Peter und Thaddæus. Paul is mentioned in another connection, and (p. 48) Judas "the betrayer": it is to be noted that the last-named does not occur at all in Talmudic legends. Paul ist, die in einem anderen Zusammenhang, und (S. 48) Judas "Verräter": Es ist zu beachten, dass die letzte-Namen nicht auf alle in der talmudischen Legenden. The Twelve Apostles are mentioned in other versions of the "Toledot" (ed. Wagenseil, p. 19; ed. Bischoff, p. 21), while still other versions frequently mention a following of 300, 310, 320, 330 men. Die Zwölf Apostel sind in den anderen Versionen von "Toledot" (ed. Wagenseil, S. 19, hrsg. Bischoff, S. 21), während noch andere Versionen häufigsten von einer der folgenden 300, 310, 320, 330 Männer. It is especially striking that all these disciples are described as eminently wise and learned, while according to Celsus (i. 63, ii. 46) the disciples of Jesus were common men, toll-keepers and seamen, an assumption that agrees to some extent with the canonical Gospels. Es ist besonders auffällig, dass alle diese Schüler werden als eminent klug und gelernt, während nach Celsus (i. 63, ii. 46) die Jünger Jesu waren häufig Männer, Maut-Kontrolleure und Seeleute, die Annahme, dass stimmt bis zu einem gewissen Grad Mit den kanonischen Evangelien.

The Doctrines of Jesus. Die Lehren von Jesus.

In all the editions of the "Toledot" the doctrine of Jesus is summed up in the statements that he was the son of God, born of a virgin mother, a descendant of David and the promised Messiah; this he proved from passages of Scripture, in the rabbinic-Talmudic manner. In allen Ausgaben des "Toledot" die Lehre von Jesus ist in den Aussagen, er sei der Sohn Gottes, geboren von einer Jungfrau Mutter, ein Nachkomme Davids und die versprochene Messias, das er sich Passagen aus der Heiligen Schrift, In der rabbinischen-talmudischen Weise. In connection with these statements he is also represented as engaging in disputations with Jewish scholars. Im Zusammenhang mit diesen Aussagen ist er auch vertreten, wie sich in Disputationen mit jüdischen Gelehrten. The only specifically Christian doctrine mentioned by the Talmud is (Shab. 116a, b) that the law of Moses has been annulled and the Gospels put in its place-the well-known Christian doctrine of the abrogation of the Law; the saying of Jesus, "I have not come to take away the law of Moses, but to add to it," is also cited (ib.). Die einzige spezifisch christlichen Doktrin, die von den Talmud ist (Shab. 116a, b), dass das Gesetz des Mose für nichtig erklärt worden ist und die Evangelien in seinen Platz-die bekannte christliche Lehre von der Aufhebung des Gesetzes, das von Jesus sagen, , "Ich bin nicht gekommen, um sich das Gesetz des Mose, sondern ergänzen sie," ist auch zitiert (ib.). In the "Toledot" the doctrine of abrogation is put into the mouth of Peter, and the latter, secretly intending to separate the Christians from the community in the interest of the Jews, promulgates the following tenets: Jesus suffered the pain and punishment of death in order to redeem from hell those that believe in him (comp. I Cor. xv. 26, 55); believers shall not hurt the Jews (comp. Acts iii. 26); one who deserves to be accompanied one mile only shall be accompanied two miles; both cheeks shall be offered if one cheek has been struck (comp. Matt. v. 39-41); instead of the Sabbath, Sunday shall be kept holy; Easter shall be celebrated instead of the Passover, Pentecost instead of the Feast of Weeks, etc.; circumcision is abrogated, and the dietary laws annulled. In der "Toledot" die Lehre von der Aufhebung ist die in den Mund genommen von Peter, und die letzteren, heimlich zu trennen beabsichtigen, die Christen aus der Gemeinschaft im Interesse der Juden, verkündet die folgenden Grundsätze: Jesus erlitt den Schmerz und die Strafe des Todes Um zu erlösen aus der Hölle diejenigen, die an ihn glaubten (comp. I Cor. Xv. 26, 55); Gläubigen darf nicht zu Lasten der Juden (vgl. Apg iii. 26); derjenige, der verdient, daß man nur ein Meile begleitet werden Begleitet zwei Meilen; beide Wangen angeboten werden, wenn eine Wange gestrichen worden sei (vgl. Matth. V. 39-41); anstelle des Sabbats, Sonntag heilig gehalten werden; Ostern gefeiert wird anstelle des Passah, Pfingsten statt Das Fest der Wochen, usw.; Beschneidung ist aufgehoben, und die Gesetze der Ernährung erklären. All these doctrinesare merely external, while the essential points of the teachings of Jesus are hardly alluded to. Alle diese doctrinesare nur äußerlich, während die wesentlichen Punkte der Lehren von Jesus sind kaum angedeutet.

Jesus performed all his miracles by means of magic, as stated above. Jesus erfüllte alle seine Wunder durch Magie, wie oben angegeben. These miracles are not specified in the Talmud, but they are in the "Tole-dot"; they are partly such as are mentioned in the Gospels, as the healing of the halt, blind, and leprous, and are somewhat different in nature, though based on the Gospels, as the story of Jesus walking on the sea on a heavy millstone ("Toledot"-ed. Wagenseil, p. 14; ed. Huldricus, p. 43; ed. Bischoff, p. 25; MS. Adler, in Krauss, "Leben Jesu," p. 119; comp. Matt. xiv. 25, xviii. 6). Diese Wunder sind nicht in den Talmud, aber sie sind in der "Tole-dot", sie sind zum Teil wie die in den Evangelien, wie die Heilung der Stillstand, Blinde und Lepra, und sind etwas anders in der Natur, Wenn auf der Grundlage der Evangelien, wie die Geschichte von Jesus zu Fuß auf dem Meer auf einem schweren Mühlstein ( "Toledot"-ed. Wagenseil, S. 14, hrsg. Huldricus, S. 43, hrsg. Bischoff, S. 25; MS. Adler, Krauss, "Leben Jesu", S. 119; comp. Matt. Xiv. 25, xviii. 6). Other miracles are derived from apocryphal accounts, as the story that Jesus fashioned birds from clay or marble and put life into them; this occurs also in the "Gospel of Thomas," in "Evang. Infantiæ Arab." Andere Wunder sind aus apokryph Konten, wie die Geschichte, dass Jesus fashioned Vögel aus Lehm oder Marmor und stellen das Leben in ihnen; dies geschieht auch in der "Thomas-Evangelium", in: "Evang. Infantiæ arabisch." § 36 (Thilo, ib. i. 111), and in the Koran. § 36 (Thilo, ib. I. 111), und im Koran. These legends are much amplified in the later "Toledot," although the substance remains the same. Diese Legenden sind wesentlich verstärkt in den späteren "Toledot", obwohl der Stoff nach wie vor die gleichen.

Trial and Death of Jesus. Trial and Death of Jesus.

The Talmudic account of the manner of executing a person guilty of leading the people astray (Sanh. 67a) would be of signal historical importance if it were certain that it referred to Jesus. Die talmudischen der Art und Weise der Ausführung einer Person für schuldig befunden, den Menschen die Irre führende (Sanh. 67a) wäre von historischer Bedeutung Signal, wenn sie waren sicher, dass es sich auf Jesus. The proceeding against one who incites others to deny the religion of their fathers consists in convicting him of his guilt by means of concealed witnesses, as follows: The accused is placed in an inner room with a light, so that witnesses unknown to him and watching him from an outer room can see and hear him clearly. Das Verfahren gegen einen, die anderen leugnen, regt die Religion ihrer Väter besteht in der Verurteilung der ihm seine Schuld durch verdeckte Zeugen, wie folgt: Der Angeklagte befindet sich in einem inneren Raum mit Licht, so dass Zeugen, die ihm unbekannt und beobachten Ihn aus einem äußeren Raum kann sehen und hören ihm klar. Then a companion says to him: "Tell me again what you told me in confidence [in regard to renouncing our religion]." Dann ist ein Begleiter sagt zu ihm: "Sag mir, was du wieder erzählte mir in Vertrauen [in Bezug auf den Verzicht auf unsere Religion]." If he does so, the other replies: "How could we leave our God in heaven and serve idols?" Wenn er das tut, der andere antwortet: "Wie können wir uns verlassen, unser Gott im Himmel und dienen Idole?" If he recants now, it is well; but if he says, "It is our duty and we must do it," then the witnesses outside take him into court and he is stoned. Wenn er jetzt wiederruft, es ist gut, aber wenn er sagt: "Es ist unsere Pflicht, und wir müssen es tun", so die Zeugen vor Gericht nehmen und ihn in er gesteinigt. "Thus they did with Ben Sṭada at Lydda, who was hanged on the eve of the Passover." "So haben sie mit Ben Sṭada in Lydda, wurde gehängt, die am Vorabend des Passah." This passage refers to Jesus only if he is regarded as identical with Ben Sṭada; this can hardly be assumed in view of the reference to Lydda. Dieser Passus bezieht sich auf Jesus nur, wenn er sich als identisch mit Ben Sṭada; dies kann kaum davon ausgegangen werden, im Hinblick auf den Verweis auf Lydda. The frequently repeated statement that Jesus was condemned for inciting to apostasy () is based on Sanh. Das oft wiederholte Aussage, dass Jesus wurde verurteilt, für die Anstiftung zur Apostasie () basiert auf Sanh. 43a; there is added the entirely improbable statement that forty days before the condemnation of Jesus a herald called upon any one who could say anything in his favor to come forward and testify, but that no one appeared. 43a, es wird völlig unwahrscheinlich, dass vierzig Tage vor der Verurteilung von Jesus ein Herold rief einer, der etwas sagen konnte in seinen Gunsten zu uns kommen und bezeugen, dass aber niemand erschienen.

The proceeding is related very differently in the "Toledot"; although the several editions of the same differ in detail they agree in substance. Das Verfahren ist im Zusammenhang sehr unterschiedlich in der "Toledot", obwohl die verschiedenen Editionen von der gleichen im Detail unterscheiden sie sich einig sind in der Substanz. The following account is found in a rather old edition (see Krauss, l.c. pp. 43 et seq.). Die folgende Konto befindet sich in einem recht alten Ausgabe (siehe Krauss, lc pp. 43 ff.).. The scholars of Israel took Jesus into the synagogue of Tiberias and bound him to a pillar; when his followers came to liberate him, a battle occurred in which the Jewish party was worsted and his disciples took him to Antiochia. Die Wissenschaftler von Israel hat Jesus in der Synagoge von Tiberias und verpflichtet ihn zu einer Säule; kam, als seine Anhänger ihn zu befreien, eine Schlacht stattgefunden, in dem die jüdische Partei war Kammgarn und nahm seine Jünger zu ihm Antiochia. On the eve of Passover he entered Jerusalem riding on an ass (comp. Matt. xxi. 4-17), disguised-according to several editions-so that his former disciple Judas had to betray him in order to secure his seizure. Am Vorabend des Passah trat er in Jerusalem auf einem Esel reiten (comp. Matt. Xxi. 4-17), getarnt-nach verschiedenen Editionen-so, dass sein ehemaliger Schüler Judas verraten hatte, um ihn um seine sichere Beschlagnahme. He was executed on the eve of the Passover festival, which was also the eve of the Sabbath. Er wurde am Vorabend des Passah-Fest, das war auch der Vorabend des Sabbat. The executioners were not able to hang him upon a tree, for he had conjured all trees, by means of the name of God, not to receive him, and therefore they all broke; he was finally received by a large cabbagestalk (comp. Targ. Sheni to Esth. vii. 9). Die Henker waren nicht in der Lage, hängt ihn auf einen Baum, denn er hatte beschworen alle Bäume, durch den Namen Gottes, ihn nicht zu empfangen, und deshalb brachen sie alle, und er wurde schließlich von einem großen cabbagestalk (comp. Targ . Sheni zu Esth. Vii. 9). He was buried on the same day, in conformity with the Law, and the apostates, his disciples, wept at his tomb. Er wurde am gleichen Tag, in Übereinstimmung mit dem Gesetz, und die Abtrünnigen, seine Jünger, weinte an seinem Grab.

According to the "Toledot" his disciples sought for his body in the tomb, but being unable to find it they used the incident as proof before Queen Helena that he who had been slain had ascended into heaven. Nach dem "Toledot" seine Jünger suchte für seinen Körper im Grab, aber nicht in der Lage, um es zu finden sie den Vorfall als Beweis dafür vor, dass er Königin Helena, die getötet worden war stieg in den Himmel. It then appeared that a man-sometimes called "Judas the Gardener" (Judas Iscariot), sometimes, indefinitely, the "master of the garden"-had taken the body out of the grave, used it as a dam to keep the water out of his garden, and had flooded the tomb. Danach zeigte sich, daß ein Mann-manchmal auch als "Judas der Gärtner" (Judas Iscariot), manchmal, auf unbestimmte Zeit, der "Master of the garden"-hatte den Körper aus dem Grab, die ihn als einen Damm, um das Wasser aus Von seinem Garten und hatte das Grab überflutete. Then there was joy again in Israel; the body was taken before the queen at Jerusalem, and the Christians were shamed. Dann gab es wieder Freude in Israel, der Körper wurde, bevor die Königin in Jerusalem, und die Christen wurden schämte. Three points deserve notice in this account: (1) The fact that the body was stolen. Drei Punkte verdienen Hinweis auf dieses Konto: (1) Die Tatsache, dass der Körper wurde gestohlen. According to Matt. Laut Matt. xxvii. XXVII. 64, the Pharisees asked Pilate to guard the tomb so that the disciples might not steal the body and say that Jesus had ascended into heaven; but when the report was nevertheless circulated that Jesus had ascended, the Pharisees bribed the soldiers to say that the body had been stolen by the disciples (Matt. xxviii. 13). 64, die Pharisäer fragte Pilatus zu bewachen das Grab, so dass die Schüler könnten nicht stehlen den Körper und sagen, dass Jesus in den Himmel aufgestiegen war, aber wenn der Bericht dennoch in Umlauf gebracht wurde, daß Jesus hatte aufstieg, die Pharisäer bestochen die Soldaten zu sagen, dass der Körper Gestohlen worden waren, indem die Jünger (Matth. xxviii. 13). The "Gospel of Nikodemus," § 13 (Thilo, ib. i. 616), adds that the Jews still persisted in this statement. Das "Evangelium des Nikodemus," § 13 (Thilo, ib. I. 616), fügt hinzu, dass die Juden nach wie vor bestehen in dieser Erklärung. A similar story is known to Justin ("Dial. cum Tryph." § 108; comp. § 17) and Eusebius ("Hist. Eccl." ch. iv. 18), while in the pseudo-Clementine "Recognitiones" (i., § 42) this assertion is ascribed to "others" (probably the Jews). Eine ähnliche Geschichte ist bekannt, dass Justin ( "Dial. Cum Tryph." § 108; comp. § 17) und Eusebius ( "Hist. Eccl." Ch. Iv. 18), während in der Pseudo-Clementine "Recognitiones" (i . § 42) ist diese Behauptung zugeschrieben "Anderen" (wahrscheinlich die Juden). (2) The statement of the theft of the body and the statement of the gardener who was afraid that the multitude of disciples might destroy his lettuce-beds were both known to Tertullian ("De Spectaculis," § 30). (2) Die Erklärung der Diebstahl des Körpers und der Erklärung der Gärtner, die Angst hatte, dass die Vielfalt der Schüler zerstören könnte seine Salat-Betten waren beide bekannt Tertullian ( "De Spectaculis", § 30). (3) The insult offered to the body in the streets of Jerusalem is alluded to in the Koran (see below). (3) Die Beleidigung, die im Körper in den Straßen von Jerusalem ist in Anspielung auf den Koran (siehe unten).

The Resurrection. Die Auferstehung.

It is clear, therefore, that the Jewish legends deny the resurrection of Jesus; the halakic assertion that Balaam (i.e., the prototype of Jesus) had no part in the future life must also be especially noted (Sanh. x. 2). Es ist klar, daß die jüdischen Legenden leugnen, die Auferstehung Jesu, die Behauptung, dass halakic Bileam (dh, der Prototyp des Jesus) hatte keine Rolle in der Zukunft muss auch besonders zur Kenntnis genommen (Sanh. x. 2). It is further said: "The pupils of the recreant Balaam inherit hell" (Abot v. 19). Es ist ferner gesagt: "Die Schüler der Feigling Bileam erben Hölle" (Abot v. 19). Jesus is accordingly, in the following curious Talmudic legend, thought to sojourn in hell. Jesus ist dementsprechend in den folgenden neugierig talmudischen Legende, dachte Aufenthalt in der Hölle. A certain Onḳelos b. Eine gewisse Onḳelos b. Ḳaloniḳos, son of Titus' sister, desired to embrace Judaism, and called up from hell by magic first Titus, then Balaam, and finally Jesus, who are here taken together as the worst enemies of Judaism. Ḳaloniḳos, Sohn des Titus' Schwester, die gewünschte Judentum zu umarmen, und forderte von der Hölle von Zauberhand ersten Titus, dann Bileam, und schließlich Jesus, die hier zusammen als die schlimmsten Feinde des Judentums. He asked Jesus: "Who is esteemed in that world?" Er fragte Jesus: "Wer wird geschätzt, dass in der Welt?" Jesus said: "Israel." Jesus sagte: "Israel." "Shall one join them?" "Soll ein join them?" Jesus said to him: "Further their well-being; do nothing to their detriment; whoever touches them touches even the apple of His eye." Jesus sagte zu ihm: "Weitere ihr Wohlergehen, nichts zu ihren Lasten, wer sie berührt, berührt auch den Apfel Seine Augen." Onḳelos then asked the nature of his punishment, and was told that it was the degrading fate of those who mock the wise (Giṭ. 56b-57a). Onḳelos dann gefragt, die Art der Strafe sein, und wurde gesagt, es sei der entwürdigenden Schicksal derjenigen, die den klugen Mock (Giṭ. 56b-57a). This most revolting passage was applied in the Middle Ages to another Jesus (e.g., by R. Jeḥiel, in the Paris disputation; "Wikkuaḥ," p. 4, Thorn, 1873). Dies meisten revoltierende Passage wurde im Mittelalter zu einem anderen Jesus (zB durch R. Jeḥiel, in der Pariser Disputation; "Wikkuaḥ", S. 4, Thorn, 1873). A parallel to the story is found in the statement of the "Toledot" that when Judas found he could not touch Jesus in any way in the aerial battle, he defiled him. Eine parallel zu der Geschichte findet sich in der Erklärung des "Toledot" Judas gefunden, dass, wenn er Jesus berühren konnte nicht in irgendeiner Art und Weise, wie die Antenne Schlacht, defilierte er ihn. This feature naturally especially angered Christians (see Wagenseil, "Tela Ignea Satanæ," p. 77). Dieses Feature natürlich besonders verärgert Christen (siehe Wagenseil, "Tela Ignea Satanæ", S. 77). According to a passage in the Zohar (Steinschneider, "Polemische Litteratur," p. 362) the same degrading fate is meted out to both Jesus and Mohammed. Nach einer Passage in der Zohar (Steinschneider, "Polemische Literatur", S. 362) das gleiche Schicksal erniedrigender ist gemessen an beiden Jesus und Mohammed.

Legends regarding Jesus are found in Mohammedan folk-lore. Legenden über Jesus finden sich in Mohammedan Folk-lore. Although the innocence of Mary is most emphatically asserted, there are such striking parallels to Jewish legends that this material must certainly have been taken from Judaism into the Koran. Obwohl die Unschuld von Mary ist ausdrücklich behauptet, gibt es auffällige Parallelen zu solchen jüdischen Legenden, die dieses Material muss sicherlich getroffen wurden aus dem Judentum in den Koran. In that work, also, it is stated that Jesus formed birds out of clay and endowed them with life (sura iii. 43); both the Koran and Jalal al-Din (in Maracci, "Refutatio Alcorani," fol. 114b, Patavii, 1698) refer to the peculiar clothing worn by the disciples of Jesus; and in Ibn Said (Maracci, l.c. fol. 113b) is found the statement that the body of Jesus was dragged with ropes through the streets. In dieser Arbeit, auch, es heißt, dass Jesus bildete Vögel aus Lehm und stiftete sie mit dem Leben (sura iii. 43), beide im Koran und Jalal al-Din (in Maracci, "Refutatio Alcorani", fol. 114b, Patavii , 1698) beziehen sich auf die besondere Kleidung getragen, indem die Jünger Jesu, und in Ibn Said (Maracci, lc fol. 113b) befindet sich die Aussage, dass der Körper von Jesus war mit Seilen gezogen durch die Straßen.

Karaites and Samaritans. Karäer und Samariter.

The cardinal point in the Jewish legends concerns the birth of Jesus. Der Kardinal Punkt in der jüdischen Legenden um die Geburt von Jesus. This question is discussed by both the Samaritans ("Chronique Samaritaine," ed. Neubauer, p. 18, Paris, 1873) and the Karaites, as may be seen in a recently published passage from the work of the Karaite Judah Hadassi ("J. Q. R." viii. 440). Diese Frage wird sowohl von der Samariter ( "Chronique Samaritaine", hrsg. Neubauer, S. 18, Paris, 1873) und der Karäer, wie sich in einer kürzlich veröffentlichten Passage aus der Arbeit der Karaimische Juda Hadassi ( "JQR "Viii. 440). Other essential points are that Jesus performed his miracles by conjuring with the name of God (ib. viii. 436), and the legend appended to the "Toledot" editions regarding the finding of the cross (ib. viii. 438). Weitere wichtige Punkte sind, dass Jesus durch seine Wunder von beschwörend mit dem Namen Gottes (ib. viii. 436), und die Legende an die "Toledot" Ausgaben in Bezug auf die Feststellung des Kreuzes (ib. viii. 438). The Karaites, however, had their own "Toledot." Die Karäer, jedoch hatte ihre eigene "Toledot." Meswi al'Akkbari, the founder of a Karaite sect, engaged in similar polemics against the Christian doctrines ("R. E. J." xxxiv. 182). Meswi al'Akkbari, der Gründer der Sekte Karaimisch, die sich in ähnlicher Polemik gegen die christliche Lehre ( "REJ" xxxiv. 182).

Antichrist Legends. Antichrist Legends.

The Jewish legends referring to Jesus can not be regarded as originally purely Jewish, because the Christian Antichrist legends also make use of them. Die jüdischen Legenden Bezug auf Jesus kann nicht als ursprünglich rein jüdische, weil die christlichen Legenden Antichrist auch Gebrauch machen. The Antichrist is born of a wandering virgin, the latter being, according to one version, a Danitic, hence Jewish, woman, while the father belongs to the Latin race (corresponding to the Roman soldier Panthera). Der Antichrist ist geboren eines wandernden Jungfrau, wobei letztere nach einer Version, eine Danitic, damit Juden, Frau, während der Vater gehört zu den Latin Rennen (entsprechend der römischen Soldaten Panthera). Similar details are found in the Armilus legend (Bousset, "Der Antichrist," p. 99, Göttingen, 1895; Krauss, "Das Leben Jesu," p. 216). Ähnliche Angaben finden sich in der Legende Armilus (Bousset, "Der Antichrist", S. 99, Göttingen, 1895; Krauss, "Das Leben Jesu", S. 216).

Joseph Jacobs, Kaufmann Kohler, Richard Gottheil, Samuel Krauss Joseph Jacobs, Kaufmann Kohler, Richard Gottheil, Samuel Krauss
Jewish Encyclopedia, published between 1901-1906. Jüdische Enzyklopädie, erschienen zwischen 1901-1906.

Bibliography: Bibliographie:
Mehlführer, Jesus in Talmude, Altorf, 1699; Andr. Mehlführer, Jesus in Talmude, Altorf, 1699; Andr. Conr. Werner, Jesus in Talmude, Stade, 1738; D'Herbelot, Bibliothèque, Orientale, ii. Werner, Jesus in Talmude, Stade, 1738; D'Herbelot, Bibliothèque, Orientale, ii. 349; Wagenseil, Tela Ignea Satanœ, Altorf, 1681 (where the Confutatio of the Toledot is separately paged); Eisenmenger, Entdecktes Judenthum, i. 349; Wagenseil, Tela Ignea Satanœ, Altorf, 1681 (wo die Confutatio der Toledot ist separat ausgelagerten); Eisenmenger, Entdecktes Judenthum, i. 105, 133, 249, passim; Von der Alm, Die Urtheile, Heidnischer und Jüdischer Schriftsteller über Jesus, Leipsic, 1864; Hoffmann, Das Leben Jesu nach den Apokryphen, ib. 105, 133, 249, passim; Von der Alm, Die Urtheile, Heidnischer und Jüdischer Schriftsteller über Jesus, Leipsic, 1864; Hoffmann, Das Leben Jesu nach den Apokryphen, ib. 1851; G. Rosch, Jesusmythen, in Theologische Studien und Kritiken, 1873, pp. 1851; G. Rosch, Jesusmythen, Theologische Studien und Kritiken, 1873, pp. 77-115; Jüdische Sagen über das Leben Jesu, by Conard, in Neue Kirchliche Zeitschrift, pp. 77-115; Jüdische Sagen über das Leben Jesu, von Conard, in Neue Kirchliche Zeitschrift, pp. 164-176, Erlangen and Leipsic, 1901; Baring-Gould, Lost and Hostile Gospels, 1875; Laible, Jesus Christus im Talmud (with Appendix-Die Talmudischen Texte, by G. Dalman), Berlin, 1891 (has been transl. into English); Krauss, Das Leben Jesu nach Jüdischen Quellen, Berlin, 1902; R. Travers Herford, Christianity in Talmud and Midrash, pp. 164-176, Erlangen und Leipsic, 1901; Baring-Gould, Lost and Hostile Evangelien, 1875; Laible, Jesus Christus im Talmud (mit Anlage-Die Talmudischen Texte, von G. Dalman), Berlin, 1891 (wurde transl. In Englisch); Krauss, Das Leben Jesu nach Jüdischen Quellen, Berlin, 1902; R. Travers Herford, Christianity in Talmud und Midrasch, pp. 1-96, London, 1903.G. 1-96, London, 1903.G. S. Kr. S. Kr.


Son of Man Son of Man

Jewish Viewpoint Information Jüdischer Sicht Informationen

In Contrast to Deity. In Kontrast zu Gottheit.

The rendering for the Hebrew "ben adam," applied to mankind in general, as opposed to and distinct from non-human relationship; expressing also the larger, unlimited implications of humanity as differentiated from limited (e.g., national) forms and aspects of human life. Die Rendering für die hebräische "ben adam", die den Menschen im Allgemeinen, im Gegensatz zu und unterscheidet sich von nicht-menschlichen Beziehungen; Ausdruck auch die größeren, unbegrenzte Auswirkungen der Menschheit aus als differenzierte begrenzt (zB nationale) Formen und Aspekte der menschlichen Leben. Thus, contrasted with the "sons of God" ("bene Elohim") are the "daughters of man" ("benot ha-adam"), women taken by the former, non-human or super-human, beings as wives (Gen. vi. 2 et seq.). So, kontrastiert mit der "Söhne Gottes" ( "bene Elohim") sind die "Töchter der Menschen" ( "benot ha-adam"), Frauen, die von der ehemaligen, an nicht-menschlichen oder Super-Mensch, Wesen als Frauen ( Gen vi.. 2 ff.). As expressing difference from God, the term occurs in the blessing of Balaam: "God is not a man, that he should lie; neither the son of man, that he should repent" (Num. xxiii. 19). Als Ausdruck Unterschied von Gott, der Begriff tritt in den Segen des Bileam: "Gott ist nicht ein Mensch, dass er liegen sollte, weder der Sohn des Menschen, daß er bereuen" (Num xxiii. 19). Similarly, David appealing to Saul puts Yhwh over and against the children of men (I Sam. xxvi. 19). Ebenso ansprechend zu Saul David setzt Yhwh über und gegen die Kinder der Männer (I Sam. Xxvi. 19). The punishment of God, also, is contrasted with that of the "children of men," the former being much more severe, as appears from the promise solemnly given to David (II Sam. vii. 14). Die Strafe Gottes, auch, dass im Gegensatz zu der "Kinder von Männern", die ehemalige, die weit schwerer, als sich aus den gegebenen Versprechen feierlich David (II Sam. Vii. 14). God alone knows the heart of the "children of man" (II Chron. vi. 29 et seq.). Gott allein weiß, das Herz der "Kinder des Menschen" (II Chron. Vi. 29 ff.).. In the prayer in which this thought is expressed, "man" is used in distinction to the "people of Israel"; indeed, "children of men" appears to mark a contrast to "children of Israel" in the Song of Moses (Deut. xxxii. 8, R. V.). Im Gebet, in dem dieser Gedanke zum Ausdruck, "den Mann" wird im Unterschied zum "Volk Israel", ja "Kinder der Männer" erscheint, um einen Kontrast zu "Kinder von Israel" in den Song of Moses (Deut . Xxxii. 8, RV).

"Son of man" is a common term in the Psalms, used to accentuate the difference between God and human beings. "Menschensohn" ist eine gemeinsame Begriff in der Psalmen, verwendet, um die Differenz zwischen Gott und den Menschen. As in Ps. Wie in Ps. viii. Viii. 4 (A. V. 5), the phrase implies "mortality," "impotence," "transientness,"as against the omnipotence and eternality of God. 4 (AV 5), der Satz bedeutet "Sterblichkeit", "Impotenz", "transientness", wie gegen die Allmacht Gottes und eternality. Yhwh looks down from His throne in heaven upon the "children," or "sons," of "man" (Ps. xi. 4, xxxiii. 13). Yhwh blickt von seinem Thron im Himmel, auf der "Kinder" oder "Söhne", der "Mensch" (Ps xi. 4, xxxiii. 13). The faithful fail among them (Ps. xii. 2 [A. V. 1]); the seed of Yhwh's enemies will not abide among the "children of men" (Ps. xxi. 10). Die Gläubigen nicht unter ihnen (Ps xii. 2 [AV 1]), das Saatgut von Yhwh Feinde sich nicht an den "Kinder der Männer" (Ps xxi. 10). "Children of men" is thus equivalent to "mankind" (Ps. xxxvi. 8 [A. V. 7], lxvi. 5). "Children of men" ist somit gleichbedeutend mit der "Menschheit" (Ps xxxvi. 8 [AV-7], lxvi. 5).

"Sons of men," or "children of men," designates also the slanderers and evil-doers in contrast to the righteous, that is, Israel (Ps. lvii. 5 [A. V. 4], lviii. 2 [A. V. 1]). "Die Söhne der Männer" oder "Kinder von Männern", bezeichnet auch die Verleumder und Frevler im Gegensatz zu den Rechtschaffenen, das heißt, Israel (Ps lvii. 5 [AV 4], lviii. 2 [AV 1]) . It occurs most frequently, however, as a synonym for "mankind," "the human race" (Ps. xc. 3, cvii. 8, cxv. 16, cxlv. 12); it has this sense also in the passage in which wisdom is said to delight with the "sons of men" (Prov. viii. 31). Er tritt am häufigsten jedoch als Synonym für "den Menschen", "der menschlichen Rasse" (Ps xc. 3, cvii. 8, cxv. 16, cxlv. 12), er hat in diesem Sinne auch die Passage, in der Weisheit ist gesagt Freude mit der "Söhne der Männer" (Prov. viii. 31). Job(xvi. 21) employs the expression in the passionate plea for his rights while he is contending against God and against his neighbors. Job (xvi. 21) beschäftigt die Meinungsfreiheit in der leidenschaftlichen Plädoyer für seine Rechte streiten, während er sich gegen Gott und gegen seine Nachbarn. But Bildad insists that the "son of man," who is a mere worm, can not be justified with God (Job xxv. 4-6). Aber Bildad besteht darauf, dass der "Sohn des Menschen", ist eine bloße Wurm, kann nicht gerechtfertigt werden mit Gott (Job xxv. 4-6). In the same spirit the prophet (Isa. li. 12) censures Israel for being afraid of "the son of man which shall be made as grass" when Yhwh is their Comforter; but in Isa. Im gleichen Geist der Prophet (Isa. li. 12) tadelt Israel für die Angst vor "der Sohn des Menschen, die sind wie Gras", wenn Yhwh ist ihr Tröster, aber in Isa. lvi. LVI. 2-3 the Sabbath is extolled as making the "son of man" (i.e., any man, regardless of birth) blessed; indeed, God has His eyes "open upon all the ways of the sons of men: to give every one according to his ways" (Jer. xxxii. 19). 2-3 Sabbat ist gelobt, die als "Sohn des Menschen" (das heißt, jeder Mensch, unabhängig von der Geburt) gesegnet, denn Gott hat Seine Augen "offen auf alle Möglichkeiten, die Söhne der Männer zu geben, jeder nach Auf seine Weise "(Jer. xxxii. 19). The meaning of the term as employed in these passages admits of no doubt; it connotes in most cases the mortality of man, his dependence upon God, while in only a few it serves to differentiate the rest of the human race from Israel. Die Bedeutung des Begriffs als Arbeitnehmer in diesen Passagen räumt der keine Zweifel, es bedeutet in den meisten Fällen die Sterblichkeit des Menschen, seine Abhängigkeit von Gott, während sie in nur ein paar es dient zur Unterscheidung der Rest der menschlichen Rasse aus Israel.

In Ezekiel, Daniel, and Enoch. In Hesekiel, Daniel, und Enoch.

In Ezekiel the term occurs in Yhwh's communications as the prevailing form of address to the prophet (ii. 1; iii. 1, 4, 10, 17; iv. 1 et al.; in all about 90 times). In Hesekiel der Begriff tritt in der Kommunikation Yhwh als die vorherrschende Form der Adresse, an die Propheten (1 ii, iii. 1, 4, 10, 17, iv. 1 et al., In allen über 90-mal). It has been held that it conveyed the special idea that a wide chasm stood between God, the speaker, and the prophet so addressed, but that it implied at the same time that Ezekiel was considered to be the ideal man. Es wurde festgestellt, dass es die besondere Idee vermittelt, dass eine breite Kluft zwischen Gott stand, der Redner, und der Prophet, so behandelt, dass sie stillschweigend, aber zur gleichen Zeit, dass Hesekiel wurde als der ideale Mann. This view must be abandoned as unwarranted. Diese Ansicht muss aufgegeben werden als unbegründet. The term "ben adam" is merely a cumbersome but solemn and formal substitute for the personal pronoun, such substitution being due, perhaps, to the influence of Assyro-Babylonian usage (see Delitzsch, "Wörterbuch," s.v. "Amelu"; comp. "zir amiluti" in the Babylonian myth concerning Adapa). Der Begriff "ben adam" ist schwerfällig, sondern nur eine feierliche und formale Ersatz für die persönliche Pronomen, wie die Substitution durch, vielleicht, um den Einfluss der Assyro-Babylonian Nutzung (siehe Delitzsch, "Wörterbuch", sv "Amelu"; comp. "Zir amiluti" in der babylonischen Mythos über Adapa). Similarly in Aramaic, "son of man" is the usual designation for "man," and occurs in the inscriptions in Syriac, Mandaic, Talmudic, and other dialects (see Nathanael Schmidt in Cheyne and Black, "Encyc. Bibl." iv. 4707-4708). Auch in Aramäisch, "Sohn des Menschen" ist die übliche Bezeichnung für "Mann" und tritt in den Inschriften in Syrisch, Mandaic, talmudischen und andere Dialekte (siehe Nathanael Schmidt und Cheyne und Schwarz, "Encyc. Bibl." Iv. 4707-4708). In Dan. In Dan. vii. Vii. 13, the passage in which it occurs in Biblical Aramaic, it certainly connotes a "human being." 13, die Passage, in denen sie auftritt, in der biblischen Aramäisch, es bedeutet sicherlich ein "menschliches Wesen." Many see a Messianic significance in this verse, but in all probability the reference is to an angel with a human appearance, perhaps Michael. Viele sehen eine messianische Bedeutung in diesem Vers, sondern aller Wahrscheinlichkeit nach geht es um einen Engel mit einem menschlichen Aussehen, vielleicht Michael.

"Son of man" is found in the Book of Enoch, but never in the original discourses. "Menschensohn" findet sich in dem Buch von Enoch, aber nie in der ursprünglichen Diskurse. It occurs, however, in the Noachian interpolations (lx. 10, lxxi. 14), in which it has clearly no other meaning than "man," if, indeed, Charles' explanation ("Book of Enoch," p. 16), that the interpolator misused the term, as he does all other technical terms, is untenable. Es tritt jedoch in der Noachian Interpolationen (lx. 10, lxxi. 14), in der sie eindeutig keine andere Bedeutung als "Mann", wenn, ja, Charles' Erklärung ( "Book of Enoch", S. 16) , Dass der Interpolator missbraucht den Begriff, als er alle anderen technischen Begriffen, ist unhaltbar. In that part of the Book of Enoch known as the "Similitudes" it is met with in the technical sense of a supernatural Messiah and judge of the world (xlvi. 2, xlviii. 2, lxx. 27); universal dominion and preexistence are predicated of him (xlviii. 2, lxvii. 6). In diesem Teil des Buches von Enoch bekannt als die "Similitudes" es ist erfüllt mit in den technischen Sinne eines übernatürlichen Messias und Richter der Welt (xlvi. 2, xlviii. 2, lxx. 27); universelle Herrschaft und sind preexistence Ausgesagt von ihm (xlviii. 2, lxvii. 6). He sits on God's throne (xlv. 3, li. 3), which is His own throne. Er sitzt auf Gottes Thron (xlv. 3, li. 3), der seine eigenen Thron. Though Charles does not admit it, these passages betray Christian redaction and emendation. Obwohl Charles nicht zugeben wollen, diese Passagen verraten Christian Redaktion und Verbesserung. Among Jews the term "son of man" was not used as the specific title of the Messiah. Unter den Juden den Begriff "Sohn des Menschen" wurde nicht genutzt, da die spezifischen Titel des Messias. The New Testament expression ὅ ὑιὸς τοῦ ἀνθρόπου is a translation of the Aramaic "bar nasha," and as such could have been understood only as the substitute for a personal pronoun, or as emphasizing the human qualities of those to whom it is applied. Das Neue Testament Ausdruck ὅ ὑιὸς τοῦ ἀνθρόπου ist eine Übersetzung des aramäischen "bar nasha", und als solche verstanden hätte nur als Ersatz für eine persönliche Pronomen oder als Betonung der menschlichen Qualitäten von Menschen, zu denen sie angewandt wird. That the term does not appear in any of the epistles ascribed to Paul is significant. Dass der Begriff erscheint nicht in einer der Epistel zugeschrieben Paul ist signifikant. Psalm viii. Psalm VIII. 5-7 is quoted in Ḥeb. 5-7 notiert in Ḥeb. ii. Ii. 6 as referring to Jesus, but outside the Gospels, Acts vii. 6 beziehe sich auf Jesus, aber außerhalb der Evangelien, Apostelgeschichte vii. 56 is the only verse in the New Testament in which the title is employed; and here it may be a free translation of the Aramaic for "a man," or it may have been adopted from Luke xxii. 56 ist der einzige Vers im Neuen Testament, in dem der Titel beschäftigt ist, und hier könnte es sich um einen freien Übersetzung der aramäischen für "ein Mann," oder es kann angenommen wurden von Luke xxii. 69.

In the New Testament. Im Neuen Testament.

In the Gospels the title occurs eighty-one times. In den Evangelien der Titel erfolgt einundachtzig mal. Most of the recent writers (among them being II. Lietzmann) have come to the conclusion that Jesus, speaking Aramaic, could never have designated himself as the "son of man" in a Messianic, mystic sense, because the Aramaic term never implied this meaning. Die meisten der jüngeren Autoren (darunter II. Lietzmann) haben, kommen zu dem Schluss, dass Jesus und sprechen Aramäisch, konnte nie bezeichnete sich selbst als den "Sohn des Menschen" in einem messianischen, mystischen Sinn, weil der Begriff Aramäisch nie diese implizite Sinn. Greek translators coined the phrase, which then led, under the influence of Dan. Griechisch Übersetzer prägte den Satz, der dann dazu geführt, die unter dem Einfluss von Dan. vii. Vii. 13 and the Logos gospel, to the theological construction of the title which is basic to the Christology of the Church. 13 Evangelium und die Logos, um die theologische Bau des Titels ist die Basis für die Christologie der Kirche. To this construction reference is made in Abbahu's controversial saying in Ta'an. Zu diesem Bau wird in der umstrittenen Abbahu sagen, in Ta'an. 65b. Indeed, examination of many of thepassages shows that in the mouth of Jesus the term was an equivalent for the personal pronoun "I." Denn viele der Prüfung der thepassages zeigt, dass in den Mund von Jesus wurde der Begriff ein Äquivalent für die persönliche Pronomen "I."

Emil G. Hirsch Jewish Encyclopedia, published between 1901-1906. Emil G. Hirsch jüdischen Enzyklopädie, erschienen zwischen 1901-1906.


Also, see: Auch hierzu finden Sie unter:
Christ Christus
God Gott
Bible Bibel
Christianity Christentum
The Arising of Jesus Das Entstehen von Jesus


This subject presentation in the original English language Dieses Thema Präsentation in der ursprünglichen englischen Sprache


Send an e-mail question or comment to us: E-mailSchicken Sie eine E-Mail Frage oder Kommentar an uns: E-Mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at Die wichtigsten BELIEVE Web-Seite (und der Index die Fächer) ist am