Jesus, or Jeshua ben Joseph, as he was known to his contemporaries, was a Jew who appeared as a prophet, a teacher, and a sage in Palestine about AD 30. Jesus, oder Jeshua ben Joseph, als er zu seinen Zeitgenossen bekannt, war ein Jude, der sah so aus, als ein Prophet, ein Lehrer, und Salbei in Palästina über 30 AD. His followers believed him to be the Messiah of Israel, the one in whom God had acted definitively for the salvation of his people (hence, the title Christ, a Greek rendition of the Hebrew Meshiah, meaning "anointed one"). Seine Anhänger glaubten ihm zu sein der Messias Israels, der in dem Gott gehandelt habe definitiv für die Rettung seines Volkes (daher der Titel Christus, ein griechisches Überstellung von der Hebräischen Meshiah, im Sinne von "Gesalbte"). This belief took distinctive form when, after the execution of Jesus by the Romans (acting on the recommendation of the Jewish authorities), he reportedly presented himself alive to some of his followers. Dieser Glaube hat Unterscheidungskraft, wenn Form, nach der Hinrichtung von Jesus von den Römern (auf die Empfehlung der jüdischen Gemeinden), er berichtet, stellte sich lebendig zu einigen seiner Anhänger.
The Resurrection of Jesus became a fundamental tenet of the religion that would soon be called Christianity. Die Auferstehung Jesu ist ein grundlegendes Anliegen der Religion, die bald genannt Christentum. According to Christian belief, Jesus was God made man (he was called both "Son of God" and "Son of Man" and identified as the second person of the Trinity); his life and his death by crucifixion are understood to have restored the relationship between God and humankind - which had been broken by the latter's sinfulness (Atonement; Original Sin); and his resurrection (the event celebrated by Easter) affirms God's total sovereignty over his creation and offers humankind the hope of Salvation. Nach dem christlichen Glauben, Jesus sei Gott schuf den Menschen (er nannte beide "Sohn Gottes" und "Son of Man" und als die zweite Person der Dreifaltigkeit), sein Leben und seinen Tod durch Kreuzigung verstanden zu haben, sind die restaurierten Beziehung zwischen Gott und Menschheit - das wurde gebrochen durch dessen Sündhaftigkeit (Buße; Original Sin) und seine Auferstehung (das Ereignis gefeiert von Ostern) bekräftigt Gottes insgesamt Souveränität über seine Schöpfung und bietet Menschen die Hoffnung auf Erlösung.
| BELIEVE GLAUBEN Religious Religiöse Information Information Source Quelle web-site Web-Site |
| Our List of 1,000 Religious Subjects Unsere Liste von 1000 Religiöse Themen |
| E-mail E-Mail |
Another passage in the Antiquities (18.3.3) gives an extended account of Jesus and his career, but some features of it are clearly Christian interpolations. Eine andere Passage in der Antikensammlung (18.3.3) bietet ein erweitertes Konto von Jesus und seiner Karriere, aber einige Funktionen sind klar Christian Interpolationen. Whether this passage has an authentic nucleus is debated. Ob diese Passage hat einen authentischen Kern diskutiert wird. Thus the Roman sources show a vague awareness that Jesus was a historical figure as well as the object of a cult; the reliable Jewish sources tell us that he was a Jewish teacher who was put to death for sorcery and false prophecy and that he had a brother named James. Damit die römischen Quellen zeigen eine vage Bewusstsein, dass Jesus war eine historische Figur als auch das Objekt eines Kultes, der jüdische zuverlässigen Quellen sagen uns, dass er eine jüdische Lehrerin, die den Tod war für Zauberei und falsche Prophezeiung und dass er ein Bruder namens James. The Jewish evidence is especially valuable because of the hostility between Jews and Christians at the time: it would have been easy for the Jewish side to question the existence of Jesus, but this they never did. Die jüdische Nachweis ist besonders wertvoll, weil der Feindseligkeit zwischen Juden und Christen in der Zeit, und es wäre leicht für die jüdische Seite die Frage der Existenz von Jesus, aber das sie nie getan hat.
Some would add two other primary sources, the material peculiar to Matthew and that peculiar to Luke. Einige möchte hinzufügen, zwei weitere Primärquellen, das Material zu eigen, dass Matthäus und Lukas zu eigen. There is a growing consensus that the fourth Gospel, despite a heavy overlay of Johannine theology in the arrangement of the episodes and in the discourses, also enshrines useful historical information and authentic sayings of Jesus. Es gibt einen wachsenden Konsens darüber, dass das vierte Evangelium, trotz einer schweren Overlay Johannine Theologie in der Anordnung der Episoden und in den Diskursen, die auch historisch verankert nützliche Informationen und authentischen Worte Jesu. Form criticism investigates the history of the oral traditions behind the written Gospels and their sources, whereas redaction criticism isolates and studies the theology of the editorial work of the evangelists. Form Kritik untersucht die Geschichte der mündlichen Traditionen hinter den Evangelien geschrieben und ihre Quellen, während die Redaktion Kritik isoliert und Studien der Theologie der redaktionellen Arbeit der Evangelisten.
These methods provide criteria to sift through the redaction and tradition and reconstruct the message and the mission of the historical Jesus. Diese Methoden liefern Kriterien zu sichten und durch die Redaktion der Tradition und rekonstruieren, die Botschaft und die Mission des historischen Jesus. The criteria of authenticity are dissimilarity both to contemporary Judaism and to the teachings of the post Easter church; coherence; multiple attestation; and linguistic and environmental factors. Die Kriterien der Authentizität sind Unähnlichkeit sowohl für zeitgenössische Judentum und zu den Lehren der Kirche nach Ostern; Kohärenz; mehrere Bescheinigung; und sprachlichen und ökologischen Faktoren. The criterion of dissimilarity establishes a primary nucleus of material unique to Jesus. Das Kriterium der Unähnlichkeit wird ein Zellkern von primären einzigartige Material zu Jesus. The criterion of coherence adds other materials consistent with this nucleus. Das Kriterium der Kohärenz fügt anderen Materialien, die mit diesem Kern. Multiple attestation - material attested by more than one primary source or in more than one of the forms of oral tradition established by form criticism - provides evidence for the primitivity of the Jesus tradition. Mehrere Bescheinigung - Material, bescheinigt durch mehr als eine primäre Quelle oder in mehr als eine der Formen der mündlichen Überlieferung, die durch Form Kritik - sieht Beweis für die Primitivität der Jesus Tradition. Palestinian cultural background and Aramaic speech forms provide an additional test. Palästinensische kulturellen Hintergrund und Aramäisch Rede Formen sind eine zusätzliche Prüfung.
If there are any factual elements in them, these will be found among the items on which Matthew and Luke agree: the names of Mary, Joseph, and Jesus; the dating of Jesus' birth toward the end of the reign of Herod the Great (d. 4 BC); and, less certainly, the Bethlehem location of the birth. Wenn es keine sachlichen Elemente in ihnen, diese finden Sie unter den Punkten, zu denen Matthäus und Lukas einig: die Namen der Maria, Joseph und Jesus, die Datierung von Jesus' Geburt gegen Ende der Regierungszeit von Herodes dem Großen ( D. 4 v. Chr.), und sicherlich weniger, die Bethlehem Ort der Geburt. Some would add the conception of Jesus between the first and second stages of the marriage rites between Mary and Joseph; Christians interpreted this in terms of a conception through the Holy Spirit. Einige möchte hinzufügen, der Konzeption von Jesus zwischen dem ersten und zweiten Stufe der Riten der Ehe zwischen Maria und Joseph; Christen interpretiert diese im Sinne einer Konzeption durch den Heiligen Geist.
Following his baptism by John the Baptist, Jesus embarked on a ministry of possibly three years duration, primarily in Galilee (he had grown up in the Galilean town of Nazareth). Nach seiner Taufe durch Johannes den Täufer, Jesus Angriff auf ein Ministerium der vielleicht drei Jahren Dauer, vor allem in Galiläa (er hatte sich bis in die Galileischen Stadt Nazareth). The Gospels record his choosing of 12 disciples, and he preached both to them and to the population at large, often attracting great crowds (as when he delivered the Sermon on the Mount, Matt. 4:25 - 7:29; cf. Luke 6:17 - 49). Die Evangelien Rekord seiner Wahl der 12 Jünger, und er predigte sowohl für sie selbst als auch für die ganze Bevölkerung, die oft große Menschenmengen anziehen (wie wenn er der Bergpredigt, Matth. 4:25 - 7:29; cf. Luke 6:17 - 49). He proclaimed the kingdom of God - the inbreaking of God's final saving act through his own word and work (Mark 1:14; Matt. 12:28). Er verkündete das Reich Gottes - die inbreaking von Gottes Handeln endgültige Rettung durch seine eigenen Wort und Arbeit (Mark 1:14; Matt. 12.28). He confronted his contemporaries with the challenge of this inbreaking reign of God in his parables of the kingdom (Mark 4). Er konfrontiert seine Zeitgenossen mit der Herausforderung, diese inbreaking Herrschaft Gottes in seiner Gleichnisse des Reiches (Mark 4). He laid down God's radical demand of obedience (Matt. 5:21 - 48). Er festgelegten Gottes radikale Forderung des Gehorsams (Matth. 5:21 - 48).
In prayer Jesus addressed God uniquely as "Abba" (the intimate address of the child to his earthly father in the family), not "my" or "our" Father as in Judaism, and he invited his disciples in the Lord's Prayer to share the privilege of addressing God thus (Luke 11:2). Im Gebet an Gott, Jesus eindeutig als "Abba" (die intime Adresse des Kindes auf seine irdischen Vaters in der Familie), und nicht "mein" oder "unser" Vater, wie im Judentum, und er forderte seine Jünger in der Lord's Prayer zu Aktien Das Privileg der Auseinandersetzung mit Gott so (Lukas 11:2). He ate with the outcasts, such as tax collectors and prostitutes, and interpreted his conduct as the activity of God, seeking and saving the lost (as in the parables of the lost sheep, the lost coin, and the prodigal son, Luke 15). Er aß mit den Ausgestoßenen, wie die Zöllner und Huren, und interpretiert sein Verhalten, wie die Aktivität von Gott, und speichern Sie die Suche nach verloren (wie in den Gleichnissen die verlorenen Schafe, die verlorenen Münze, und der verlorene Sohn, Luke 15) . He performed exorcisms and healings as signs of the inbreaking of God's final reign, in triumph over the powers of evil (Matt. 11:4 - 6; 12:28). Er führte exorcisms und Heilungen als Zeichen der inbreaking von Gottes Herrschaft endgültig im Triumph über die Mächte des Bösen (Matth. 11:4 - 6; 12:28).
Finally, Jesus went up to Jerusalem at the time of the Passover to deliver his challenge of imminent judgment and salvation at the heart and center of his people's life. Schließlich ging Jesus nach Jerusalem in der Zeit des Passah, um seine Herausforderung der bevorstehenden Urteils und des Heils in den Mittelpunkt und Zentrum seines Volkes sein Leben. One of the actions attributed to him there was the expulsion of the money changers from the Temple (Matt. 21:12 - 17; Mark 11:15 - 19; Luke 19:45 - 46). Eine der Maßnahmen zurückzuführen, die ihm gab es die Vertreibung der Geldwechsler aus dem Tempel (Matth. 21:12 - 17; Mark 11:15 - 19; Luke 19:45 - 46). Earlier, Jesus had incurred the hostility of the Pharisees, who attacked him for breaking the Law and whom he denounced for their formalistic precepts and self righteousness (Matt. 23:13 - 36; Luke 18:9 - 14). Zuvor hatte Jesus geführt, das die Feindseligkeit der Pharisäer, der ihn angegriffen für die das Gesetz brechen, die er denunziert und für ihre formalistischen Regeln und Selbstregulierung Gerechtigkeit (Mt 23:13 - 36; Lukas 18:9 - 14). In Jerusalem his opponents were the other principal Jewish religious party, the Sadducees, who included the priestly authorities of the Temple. In Jerusalem seine Gegner waren die anderen wichtigsten jüdischen religiösen Partei, die Sadduzäer, die unter anderem die priesterlichen Behörden des Tempels. Aided by one of the disciples, Judas Iscariot, the authorities arrested Jesus in the Garden of Gethsemane. Aided von einem der Jünger, Judas Iscariot, die Behörden verhaftet Jesus in den Garten Gethsemane. He was examined by the Sanhedrin and handed over to the Roman governor, Pontius Pilate, who sentenced him to crucifixion. Er war von der Sanhedrin und Übergabe an die römischen Statthalters, Pontius Pilatus, die Kreuzigung verurteilte ihn zu.
At a time of considerable political unrest in Palestine and high messianic expectations among certain Jewish groups (for example, the revolutionary Zealots), Jesus and his following undoubtedly appeared to represent some political threat. In einer Zeit großer politischer Unruhen in Palästina und hohe messianischen Erwartungen bei bestimmten jüdischen Gruppen (zum Beispiel die revolutionäre Zealots), Jesus und seine folgenden zweifellos erschien zu vertreten einige politische Bedrohung. The passion narratives of the Gospels contain major theological motifs. Die Leidenschaft Erzählungen der Evangelien enthalten wichtige theologische Motive. First Jesus' sufferings and death are presented as the fulfillment of God's will announced in the Old Testament writings. Erste Jesu Leiden und Tod werden als die Erfüllung von Gottes Willen angekündigt in den Schriften des Alten Testaments. Second, the accounts of the Last Supper, a farewell meal held before Jesus' arrest, proclaim the atoning significance of Jesus' death in the words over the bread and wine. Zweitens sind die Konten des Letzten Abendmahls, ein Abschied Essen statt, bevor Jesus' Festnahme, verkünden die atoning Bedeutung des Todes Jesu in den Worten über das Brot und Wein. Third, great emphasis is placed on the statement that Jesus died as Messiah or king. Drittens, großen Wert wird auf die Aussage, dass Jesus starb als Messias oder König. Fourth, some of the events described contain theological symbolism, for example, the rending of the Temple veil. Vierte, einige der beschriebenen Ereignisse enthalten theologische Symbolik, zum Beispiel die leistend Schleier des Tempels.
During his earthly life Jesus was addressed as rabbi and was regarded as a prophet. Während seines irdischen Lebens Jesu war als Rabbiner und war als ein Prophet. Some of his words, too, place him in the category of sage. Einige seiner Worte, auch ihn in der Kategorie der Weisen. A title of respect for a rabbi would be "my Lord." Ein Titel des Respekts für einen Rabbiner wäre "mein Herr." Already before Easter his followers, impressed by his authority, would mean something more than usual when they addressed him as "my Lord." Bereits vor Ostern seine Anhänger, beeindruckt durch seine Autorität, würde bedeuten, etwas mehr als üblich, wenn sie ihn als "mein Herr." Jesus apparently refused to be called Messiah because of its political associations (Mark 8:27 - 30; Matt. 26:64, correcting Mark 14:62). Yet the inscription on the cross, "The King of the Jews," provides irrefutable evidence that he was crucified as a messianic pretender (Mark 15:26). Jesus offenbar geweigert, die aufgerufen wird, weil der Messias seine politische Vereinigungen (Mark 8:27 - 30; Matt. 26:64, Berichtigung Mark 14:62). Doch die Inschrift auf dem Kreuz, "Der König der Juden", stellt unwiderlegbar Beweise dafür, dass er gekreuzigt wurde als messianische Thronbewerber (Mark 15:26).
Although it is possible that Jesus' family claimed to be of Davidic descent, it is unlikely that the title "Son of David" was ascribed to him or accepted by him during his earthly ministry. Obwohl es möglich ist, dass Jesus' Familie, die angeblich von davidischen Abstammung, ist es unwahrscheinlich, dass der Titel "Sohn Davids" war, die ihm zugeschrieben oder von ihm während seines irdischen Dienst. "Son of God," in former times a title of the Hebrew kings (Psa. 2:7), was first adopted in the post Easter church as an equivalent of Messiah and had no metaphysical connotations (Rom. 1:4). "Sohn Gottes", in früheren Zeiten ein Titel von der Hebräischen Könige (Psa. 2:7), wurde erstmals in der Nachkriegszeit Ostern Kirche als Äquivalent des Messias und hatte keine metaphysischen Konnotationen (Röm 1:4). Jesus was conscious of a unique filial relationship with God, but it is uncertain whether the Father / Son language (Mark 18:32; Matt. 11:25 - 27 par.; John passim) goes back to Jesus himself. Jesus wurde bewusst eine einzigartige filial Beziehung mit Gott, aber es ist ungewiss, ob der Vater / Sohn Sprache (Mark 18:32; Matt. 11:25 - 27 par.; John passim) geht zurück auf Jesus.
Most problematical of all is the title "Son of Man." Die meisten aller problematisch ist der Titel "Son of Man". This is the only title used repeatedly by Jesus as a self designation, and there is no clear evidence that it was used as a title of majesty by the post Easter church. Dies ist der einzige Titel von Jesus immer wieder verwendet als Bezeichnung selbst, und es gibt keine eindeutigen Beweise dafür, dass er als Titel der Majestät von der Kirche nach Ostern. Hence it is held by many to be authentic, since it passes the criterion of dissimilarity. Daher ist es von vielen als verbindlich, da sie an das Kriterium der Unähnlichkeit. Those who regard it as unauthentic see in it the post Easter church's identification of Jesus with the "Son of Man" either of Dan. Diejenigen, die es als unauthentisch sehen in ihr die Kirche nach Ostern die Identifizierung von Jesus mit der "Son of Man" entweder von Dan. 7:13 or - if the title really existed there before Jesus - in Jewish apocalyptic tradition. 7:13 oder - wenn der Titel wirklich existierte, bevor es Jesus - in der jüdischen apokalyptischen Tradition. One possible view, based on the distinction Jesus makes between himself and the coming "Son of Man" (Luke 12: 8 - 12; Mark 8:38), is that he invoked this figure to underline the finality of his own word and work - this finality would be vindicated by the "Son of Man" at the end. Ein möglicher Blick auf Jesus macht den Unterschied zwischen sich und den kommenden "Menschensohn" (Lukas 12: 8 - 12; Mark 8:38), ist, dass er auf diese Zahl, um die Endgültigkeit seiner eigenen Wort und Werk -- Finalität wäre dies bestätigt durch die "Son of Man" am Ende.
In that case the post Easter church was able to identify Jesus with that "Son of Man" because the Easter event was the vindication of his word and work. In diesem Fall ist die Kirche nach Ostern war in der Lage zu erkennen, dass Jesus mit "Son of Man", denn die Veranstaltung war Ostern der Rechtfertigung für sein Wort und Werk. The post Easter church then formed further "Son of Man" sayings, some speaking in highly apocalyptic terms of his return in the Second Coming (for example, Mark 14:62); others expressing the authority exercised during the earthly ministry (for example, Mark 2:10, 28); and still others expressing his impending suffering and certainty of vindication (Mark 8:31; 9:31; 10:33). Die Post Ostern Kirche bildete dann weiter "Son of Man" Sprüche, einige sprechen sehr apokalyptischen Hinblick auf seine Rückkehr in die Second Coming (zum Beispiel, Mark 14:62), andere Ausdruck der Autorität ausgeübt während der irdischen Dienst (zum Beispiel " Mark 2:10, 28), und noch andere Ausdruck seines bevorstehenden Leidens und Sicherheit der Rechtfertigung (Mark 8:31, 9:31, 10:33).
Soon their experience of the Holy Spirit, whose descent is recorded in Acts 2, led the early Christians to think in terms of a two stage Christology: the first stage was the earthly ministry and the second stage his active ruling in heaven. Bald ihre Erfahrung des Heiligen Geistes, dessen Abstieg wird in Apostelgeschichte 2, führte die frühen Christen zu denken, im Sinne einer Zwei-Stufen-Christologie: Die erste Stufe war die irdischen Ministerium und in der zweiten Phase seiner aktiven Urteil in den Himmel. This two stage Christology, in which Jesus is exalted as Messiah, Lord, and Son of God (Acts 2:36; Rom. 1:4), is often called adoptionist. Dieses Zwei-Stufen-Christologie, in der Jesus als Messias ist erhaben, Herr, und der Sohn Gottes (Apg 2:36; Rom. 1:4), wird oft als adoptionist. It is not the Adoptionism of later heresy, however, for it thinks in terms of function rather than being. Es ist nicht das Adoptionism später von Häresie, aber er glaubt, für die im Hinblick auf die Funktion und nicht als Wesen. At his exaltation to heaven Jesus began to function as he had not previously. Bei seiner Erhebung in den Himmel Jesus begann zu funktionieren, wie er vorher nicht hatte. Another primitive Christological affirmation associates the birth of Jesus with his Davidic descent, thus qualifying him for the messianic office at his exaltation (for example, Rom. 1:3). Eine weitere primitive christologische Bekenntnis verbindet die Geburt von Jesus mit seiner davidischen Abstammung, und qualifizierten sich so für ihn das Messianische in seinem Büro Verherrlichung (zum Beispiel Rom. 1:3). This introduced the birth of Jesus as a Christologically significant moment. Dies stellte die Geburt von Jesus als Christologically entscheidenden Moment.
As Christianity spread to the Greek speaking world between AD 35 and 50, further Christological perspectives were developed. Wie das Christentum verbreiteten sich in den griechischen Raum zwischen AD 35 und 50, weitere christologische Perspektiven entwickelt wurden. The sending - of - the - Son pattern was one of them. Die Entsendeorganisation - - - Son Muster war einer von ihnen. This pattern is threefold: (1) God sent (2) his Son (3) in order to . Dieses Muster ist dreifach: (1) Gott sandte (2) seinen Sohn (3), um. . . (with a statement of the saving purpose - for example, Galatians 4:4 - 5). (Mit einer Erklärung des erlösenden Zweck - zum Beispiel, Galater 4:4 - 5). The birth narratives of Matthew and Luke combine the Davidic descent with the sending - of - the - Son Christology. Die Geburt Erzählungen von Matthäus und Lukas kombinieren, die mit dem Abstieg davidischen Senden - - - Son Christology. Another major development of this period is the identification of Jesus as the incarnation of the heavenly wisdom of Jewish speculation (Prov. 8:22 - 31; Sir. 24:1 - 12; Wisd. 7:24 - 30). Eine weitere wichtige Entwicklung dieser Zeit ist die Identifizierung von Jesus als die Inkarnation des himmlischen Weisheit der jüdischen Spekulation (Prov. 8:22 - 31; Sir. 24:1 - 12; Wisd. 7:24 - 30).
Hence a three stage Christology emerges: the preexistent wisdom or Logos (Word), who was the agent of creation and of general revela - tion and also of the special revelation of Israel, becomes incarnate in the life and death of Jesus of Nazareth, and then in the resurrection and exaltation returns to heaven (Php. 2:6 - 11; Col. 1:15 - 20; Heb. 1:1 - 3; John 1:1 - 14). Daher ist eine dreistufigen Christology entsteht: die vorgängige Weisheit oder Logos (Word), der als Agent der Schöpfung und der allgemeinen revela - tion und auch der besonderen Offenbarung von Israel, wird in Menschengestalt in der Leben und Tod des Jesus von Nazareth, und Dann in der Auferstehung und Verherrlichung wieder in den Himmel (Php. 2:6 - 11; Col. 1:15 - 20; Heb. 1:1 - 3; John 1:1 - 14). With this three stage Christology there is a shift from purely functional interpretation to the question of the being or person of Jesus. Mit diesem dreistufigen Christology gibt es eine Verlagerung von rein funktionalen Interpretation auf die Frage des Seins oder die Person von Jesus. Thus the later phases of the New Testament lay the ground for the Christological controversies of the Patristic Age. Damit die späteren Phasen des Neuen Testaments das Fundament für die christologische Kontroversen Patristische Alter.
In the 3d and 4th centuries there were some who continued to question the full humanity of Jesus and others who questioned his full deity. In der 3d und 4. Jahrhundert gab es einige, die Frage weiter die volle Menschlichkeit Jesu und andere Personen befragt seine volle Gottheit. When Arius denied that the preexistent Son, or Word, was fully God, the Council of Nicea (325) formulated a creed (the Nicene Creed) containing the phrases "of one substance with the Father" and "was made man." Wenn Arius verweigert, dass die vorgängige Sohn oder Word, war voll und ganz Gott, der Rat von Nicea (325) formulierte ein Glaubensbekenntnis (die Nicene Creed), die Phrasen "einen Stoff, der mit dem Vater" und "ist Mensch geworden." Next, Apollinarius, anxious to assert the Son's deity, taught that the Logos replaced the human spirit in the earthly Jesus (Apollinarianism). Weiter, Apollinarius, ängstlich zu behaupten, der Sohn der Gottheit, lehrte, dass der Logos ersetzt, die den menschlichen Geist in der irdischen Jesus (Apollinarianism). This teaching was condemned at the Council of Constantinople (381). Diese Lehre wurde verurteilt, die am Konzil von Konstantinopel (381). Next, the theologians of the school of Antioch were so anxious to maintain the reality of Jesus' humanity that they seemed to compromise his deity. Als Nächstes werden die Theologen der Schule von Antiochia waren so bemüht, die Realität von Jesus "die Menschheit, dass sie schienen die seine Gottheit. Thus Theodore of Mopsuestia and his pupil Nestorius (Nestorianism) separated the deity from the humanity almost to the point of denying the unity of his person. So Theodor von Mopsuestia und seine Schüler Nestorius (Nestorianismus) getrennt die Gottheit von der Menschheit fast bis zu dem Punkt, der Leugnung der Einheit seiner Person.
To preserve this unity the Council of Ephesus (431) affirmed that Mary was the "God - bearer" (Theotokos, later popularly rendered as "Mother of God"). Um diese Einheit der Rat von Ephesus (431) bestätigte, dass Mary war die "Gott - Inhaber" (Gottesgebärerin, die später im Volksmund gerendert als "Mutter Gottes"). Eutyches from the Alexandrian school then claimed that the two natures of Christ were, at the incarnation, fused into one. Eutyches aus der alexandrinischen Schule, dann behauptet, daß die beiden Naturen Christi waren, in der Inkarnation, abges. in einem. This view was ruled out at the Council of Chalcedon (451), which insisted that Christ was one person in two natures (divine and human) "without confusion, without change, without division and without separation." Diese Ansicht wurde auf dem Konzil von Chalcedon (451), die darauf bestanden, dass Christus war eine Person in zwei Naturen (göttliche und menschliche) "ohne Verwirrung, ohne Veränderung, ohne Teilung und ohne Trennung."
Modern Christologies generally start "from below" rather than "from above," finding Jesus first to be truly human, and then discovering his divinity in and through his humanity: "God was in Christ, reconciling the world to himself" (2 Cor. 5:19). Moderne Christologies der Regel beginnen "von unten" und nicht als "von oben" zu finden Jesus erste wahrhaft menschlich zu sein, und dann entdecken seine Göttlichkeit in und durch seine Menschlichkeit: "Gott war in Christus, der Vereinbarkeit von der Welt zu sich selbst" (2 Kor. 5.19).
Reginald H Fuller Reginald H Fuller
Bibliography
Bibliographie
R Augstein, Jesus Son of Man (1977); G
Aulen, Jesus in Contemporary Historical Research (1976); C K Barrett, Jesus and
the Gospel Tradition (1967); G Bornkamm, Jesus of Nazareth (1960); R Bultmann,
Jesus and the Word (1954); and Jesus Christ and Mythology (1958); Congar, Yves,
Jesus Christ (1966); C M Connick, Jesus: The Man, the Mission, and the Message
(1974); H Conzelmann, Jesus (1973); P Fredericksen, From Jesus to Christ (1988);
R H Fuller, The Foundations of New Testament Christology (1965); E J Goodspeed,
A Life of Jesus (1950); M Grant, Jesus: An Historian's Review of the Gospels
(1977); R Augstein, Jesus Menschensohn (1977), G Aulen, Jesus in
Contemporary Historical Research (1976); CK Barrett, Jesus und das Evangelium
Tradition (1967), G Bornkamm, Jesus von Nazareth (1960), R Bultmann, Jesus und
Das Word (1954), und Jesus Christus und die Mythologie (1958); Congar, Yves,
Jesus Christus (1966); CM Connick, Jesus: Der Mann, die Mission und die Message
(1974), H Conzelmann, Jesus (1973) ; P Fredericksen, von Jesus Christus (1988);
RH Fuller, The Foundations of New Testament Christology (1965); EJ Goodspeed, A
Life of Jesus (1950), M Grant, Jesus: Ein Historiker der Überprüfung der
Evangelien (1977) ;
F Hahn, The Titles of Jesus in Christology (1969); A T Hanson, Grace and Truth (1975); M Hengel, The Son of God (1976); J Hick, ed., The Myth of God Incarnate (1976); J Jeremias, The Parables of Jesus (1971); W Kasper, Jesus the Christ (1976); L E Keck, A Future for the Historical Jesus (1971); H C Kee, Jesus in History (1977) and What Can We Know about Jesus (1990); J Klausner, Jesus of Nazareth, His Life, Times and Teaching (1925); J L Mays, ed., Interpreting the Gospels (1981); W Pannenberg, Jesus: God and Man (1977); F Hahn, die Titel von Jesus in Christology (1969); AT Hanson, Grace and Truth (1975), M Hengel, The Son of God (1976), J Hick, hrsg., The Myth of God fleischgewordene (1976), J Jeremias, Die Gleichnisse Jesu (1971), W Kasper, Jesus der Christus (1976); LE Keck, A Future for the Historical Jesus (1971); HC Kee, Jesus in der Geschichte (1977) und "Was können wir schon über Jesus ( 1990), J Klausner, Jesus von Nazareth, His Life, Times und Lehre (1925); JL Mays, hrsg., Interpretation der Evangelien (1981), W Pannenberg, Jesus: Gott und Mensch (1977);
J Pelikan, Jesus Through the Centuries (1987); P Perkins, Jesus as Teacher (1990); J M Robinson, The New Quest of the Historical Jesus (1959); J A T Robinson, The Human Face of God (1973); F Schleiermache, Life of Jesus (1974); P Schoonenberg, The Christ (1971); A Schweitzer, The Quest of the Historical Jesus (1910) and The Mystery of the Kingdom of God (1985); G Vermes, Jesus and the Jew: A Historian's Reading of the Gospels (1974); A N Wilder, Eschatology and Ethics in the Teaching of Jesus (1950). J Pelikan, Jesus Durch die Jahrhunderte (1987); P Perkins, Jesus als Lehrer (1990), JM Robinson, The New Quest des historischen Jesus (1959); JAT Robinson, The Human Face of God (1973); F Schleiermache, Life of Jesus (1974); P Schoonenberg, The Christ (1971); Ein Schweitzer, The Quest des historischen Jesus (1910) und The Mystery of the Kingdom of God (1985), G Vermes, Jesus und der Jude: Ein Historiker - Lesung der Evangelien (1974); AN Wilder, Eschatology und Ethik in der Lehre Jesu (1950).
Jesus is the proper, as Christ is the official, name of our Lord. Jesus ist die richtige, wie Christus ist der offizielle Name unseres Herrn. To distinguish him from others so called, he is spoken of as "Jesus of Nazareth" (John 18:7), and "Jesus the son of Joseph" (John 6:42). Um ihn von den anderen sogenannten, gesprochen wird er als "Jesus von Nazareth" (Joh 18:7), und "Jesus der Sohn von Joseph" (John 6:42). This is the Greek form of the Hebrew name Joshua, which was originally Hoshea (Num. 13:8, 16), but changed by Moses into Jehoshua (Num. 13:16; 1 Chr. 7:27), or Joshua. Dies ist die griechische Form des hebräischen Namens Joshua, die ursprünglich Hoschea (Num 13:8, 16), geändert durch Moses, sondern in Jehoshua (Num 13:16; 1 Chr. 7:27), oder Joshua. After the Exile it assumed the form Jeshua, whence the Greek form Jesus. Nach dem Exil nahm sie das Formular Jeshua, wo die griechische Form Jesus. It was given to our Lord to denote the object of his mission, to save (Matt. 1:21). Es wurde zu unserem Herrn zu bezeichnen das Objekt seiner Mission, zu speichern (Matth. 1.21).
The life of Jesus on earth may be divided into two great periods, (1) that of his private life, till he was about thirty years of age; and (2) that of his public life, which lasted about three years. Das Leben von Jesus auf der Erde lässt sich in zwei große Zeiträume, (1), der sein Privatleben, bis er etwa dreißig Jahre alt, und (2), die von seinem öffentlichen Leben, die etwa drei Jahre dauerte.
In the "fulness of time" he was born at Bethlehem, in the reign of the emperor Augustus, of Mary, who was betrothed to Joseph, a carpenter (Matt. 1:1; Luke 3:23; comp. John 7:42). In der "Fülle der Zeit" war er in Bethlehem geboren, in der Regierungszeit des Kaisers Augustus, der Maria, die an Joseph verlobt war, ein Schreiner (Matth. 1:1; Luke 3:23; comp. John 7:42 ). His birth was announced to the shepherds (Luke 2:8-20). Seine Geburt wurde angekündigt, bis die Hirten (Lukas 2:8-20). Wise men from the east came to Bethlehem to see him who was born "King of the Jews," bringing gifts with them (Matt. 2:1-12). Weisen aus dem Osten kamen, um ihn zu sehen Bethlehem geboren wurde "König der Juden", bringt Geschenke mit ihnen (Matth. 2:1-12). Herod's cruel jealousy led to Joseph's flight into Egypt with Mary and the infant Jesus, where they tarried till the death of this king (Matt. 2:13-23), when they returned and settled in Nazareth, in Lower Galilee (2:23; comp. Luke 4:16; John 1:46, etc.). Herodes der grausamen Eifersucht führte zu Joseph's Flucht nach Ägypten mit Maria und das Kind Jesus, wo sie verweilten bis zum Tod des Königs (Matth. 2:13-23), wenn sie zurück und ließ sich in Nazareth in Galiläa Niederösterreich (2:23 ; Comp. Lukas 4:16, John 1:46, etc.). At the age of twelve years he went up to Jerusalem to the Passover with his parents. Im Alter von zwölf Jahren ging er nach Jerusalem bis zum Passah mit seinen Eltern. There, in the temple, "in the midst of the doctors," all that heard him were "astonished at his understanding and answers" (Luke 2:41, etc.). Dort, in den Tempel, "in der Mitte der Ärzte," allen, die ihn hören waren "erstaunt über sein Verständnis und Antworten" (Lukas 2:41, etc.). Eighteen years pass, of which we have no record beyond this, that he returned to Nazareth and "increased in wisdom and stature, and in favour with God and man" (Luke 2:52). Achtzehn Jahre vergehen, davon haben wir keine Aufzeichnung darüber hinaus, dass er wieder in Nazareth und "erhöht und Weisheit und Statur, und dafür, mit Gott und den Menschen" (Lukas 2:52).
He entered on his public ministry when he was about thirty years of age. It is generally reckoned to have extended to about three years. Er trat zu seiner öffentlichen Dienst, als er über dreißig Jahre alt. Es wird allgemein gerechnet zu haben, auf die etwa drei Jahre.
Each of these
years had peculiar features of its own. Jedes dieser Jahre hatte
Eigenarten der eigenen.
The only reliable sources of information regarding the life of Christ on earth are the Gospels, which present in historical detail the words and the work of Christ in so many different aspects. Die einzige zuverlässige Quellen für Informationen über das Leben von Jesus Christus auf der Erde sind die Evangelien, die in historischen Detail die Worte und die Arbeit von Christus in so viele verschiedene Aspekte. (See the presentation on Christ.) (Siehe die Präsentation auf Christus.)
(Easton Illustrated Dictionary) (Easton Illustrated Dictionary)
(1.) Joshua, the son of Nun (Acts 7:45; Heb. 4:8; R.V., "Joshua"). (1). Joshua, der Sohn der Nonne (Apg 7:45; Heb. 4:8; RV, "Joshua"). (2.) A Jewish Christian surnamed Justus (Col. 4:11). (2). Eine jüdische Zuname Christian Justus (Col. 4:11).
(Easton Illustrated Dictionary) (Easton Illustrated Dictionary)
The expression is a combination of a name, "Jesus" (of Nazareth), and the title "Messiah" (Hebrew) or "Christ" (Greek), which means "anointed." Der Ausdruck ist eine Kombination aus einem Namen "Jesus" (von Nazareth), und dem Titel "Messias" (Hebräisch) oder "Christus" (griech.), was soviel bedeutet wie "gesalbt." In Acts 5:42, where we read of "preaching Jesus the Christ," this combination of the name and the title is still apparent. In der Apostelgeschichte 5:42, wo wir lesen, der "Verkündigung des Jesus Christus," diese Kombination des Namens und der Titel ist noch offensichtlicher. As time progressed, however, the title became so closely associated with the name that the combination soon was transformed from the confession, Jesus (who is) the Christ, to a confessional name, Jesus Christ. Im Laufe der Zeit Fortschritte erzielt, aber der Titel ist so eng verbunden mit dem Namen, dass die Kombination bald wurde aus dem Bekenntnis, Jesus (wer) der Christus, zu einem konfessionellen Namen Jesus Christus. The appropriateness of this title for Jesus was such that even Jewish Christian writers quickly referred to Jesus Christ rather than Jesus the Christ (Cf. Matt. 1:1; Rom. 1:7; Heb. 13:8; James 1:1; I Pet. 1:1). Die Angemessenheit dieser Titel für Jesus war so ausgelegt, dass auch jüdische Schriftsteller Christian schnell nach Jesus Christus als Jesus der Christus (vgl. Matth. 1:1; Rom. 1:7; Heb. 13:8; James 1:1; Ich Haustier. 1:1).
The biblical materials can be divided into the Gospels and Acts through Revelation. Die biblische Materialien lassen sich in den Evangelien und der Apostelgeschichte durch Offenbarung. The information we can learn from Acts through Revelation is essentially as follows: Jesus was born a Jew (Gal. 4:4) and was a descendant of David (Rom. 1:3); he was gentle (II Cor. 10:1), righteous (I Pet. 3:18), sinless (II Cor. 5:21), humble (Phil. 2:6), and was tempted (Heb. 2:18; 4:15); he instituted the Lord's Supper (I Cor. 11:23-26), was transfigured (II Pet. 1:17-18), was betrayed (I Cor. 11:23), was crucified (I Cor. 1:23), rose from the dead (I Cor. 15:3ff), and ascended to heaven (Eph. 4:8). Die Informationen, die wir lernen können von Handlungen durch Offenbarung ist im Wesentlichen wie folgt: Jesus war ein Jude geboren (Gal. 4:4) und war ein Nachkomme Davids (Röm 1,3), und er wurde sanft (II Cor. 10:1 ), Rechtschaffen (I Pet. 3:18), sündlos (II Kor. 5:21), bescheiden (Phil 2:6), wurde versucht (Heb. 2:18, 4:15), er hat die Lord's Abendmahl (I Cor. 11:23-26), war verklärt (II Haustier. 1:17-18), wurde verraten (I Cor. 11.23), wurde gekreuzigt (I Kor. 1:23), stieg aus dem Tot (I Cor. 15:3 ff), und stieg in den Himmel (Eph 4,8). Certain specific sayings of Jesus are known (cf. I Cor. 7:10; 9:14; Acts 20:35), and possible allusions to his sayings are also found (e.g., Rom. 12:14, 17; 13:7, 8-10; 14:10). Bestimmte Worte Jesu bekannt sind (vgl. I Kor. 7:10, 9:14, Apostelgeschichte 20:35), und mögliche Anspielungen auf seine Sprüche sind auch gefunden (z. B. Rom. 12:14, 17; 13:7 , 8-10; 14:10).
The major sources for our knowledge of Jesus are the canonical Gospels. Die wichtigsten Quellen für unser Wissen über Jesus sind die kanonischen Evangelien. These Gospels are divided generally into two groups: the Synoptic Gospels (the "look-alike" Gospels of Matthew, Mark, and Luke) and John. Die Evangelien sind im Allgemeinen in zwei Gruppen unterteilt: die synoptischen Evangelien ( "look-alike" Evangelien von Matthäus, Markus, Lukas) und John. The former are generally understood to "look alike" due to their having a literary relationship. Der ehemalige sind in der Regel verstanden zu "sehen gleich aus" aufgrund ihrer Beziehung mit einem literarischen. The most common explanation of this literary relationship is that Mark wrote first and that Matthew and Luke used Mark and another source, now lost, which contained mostly teachings of Jesus (called "Q") and that they used other materials as well ("M"= the materials found only in Matthew; "L" = the materials found only in Luke). Die häufigste Erklärung für dieses literarische Beziehung ist, dass Mark schrieb erste und dass Matthäus und Lukas verwendet Mark und einer anderen Quelle, jetzt verloren, die meist enthaltenen Lehren Jesu (genannt "Q"), und dass sie mit anderen Materialien, wie gut ( "M "= Die Materialien nur in Matthäus," L "= die Materialien nur in Luke).
The ministry of Jesus began with his baptism by John (Mark 1:1-15; Acts 1:21-22; 10:37) and his temptation by Satan. Das Ministerium von Jesus begann mit seiner Taufe durch Johannes (Markus 1:1-15; Apg 1:21-22; 10:37) und seine Versuchung von Satan. His ministry involved the selection of twelve disciples (Mark 3:13-19), which symbolized the regathering of the twelve tribes of Israel; the preaching of the need of repentance (Mark 1:15) and the arrival of the kingdom of God in his ministry (Luke 11:20); the offer of salvation to the outcasts of society (Mark 2:15-17; Luke 15; 19:10); the healing of the sick and demon-possessed (which are referred to in the Jewish Talmud); and his glorious return to consummate the kingdom. Sein Dienst an der Auswahl der zwölf Jünger (Markus 3:13-19), das symbolisiert die versammelnd der zwölf Stämme Israels, die Predigt von der Notwendigkeit der Buße (Mark 1:15) und die Ankunft des Reiches Gottes in Seines Ministeriums (Lukas 11:20), das Angebot des Heils für die Ausgestoßenen der Gesellschaft (Markus 2:15-17; Lukas 15, 19.10), die Heilung der Kranken und Dämonen besessenen (bei denen es sich im Sinne des Jüdischen Talmud), und seine glorreiche Rückkehr in das Reich vollendet.
The turning point in Jesus' ministry came at Caesarea Philippi when, after being confessed as the Christ by Peter, he acknowledged the correctness of this confession and proceeded to tell the disciples of his forthcoming death (Mark 8:27-31; Matt. 16:13-21). Der Wendepunkt in Jesus' Ministerium kam auf, als Caesarea Philippi, nachdem er gestanden, wie der Christus von Peter, er räumte die Richtigkeit dieses Bekenntnis und nahm zu sagen, die Schüler von seinem bevorstehenden Tod (Markus 8:27-31; Matt. 16 :13-21). Advancing toward Jerusalem, Jesus cleansed the temple and in so doing judged the religion of Israel (note Mark's placement of the account between 11:12-14 and 11: 20-21 as well as the contents of the following two chapters). Advancing in Richtung Jerusalem, Jesus reinigte den Tempel und damit beurteilt die Religion von Israel (Note Mark die Platzierung des Kontos zwischen 11:12-14 und 11: 20-21 sowie die Inhalte der beiden folgenden Kapiteln). On the night in which he was betrayed he instituted the ordinance of the Lord's Supper, which refers to the new covenant sealed by his sacrificial blood and the victorious regathering in the kingdom of God (Mark 14:25; Matt. 26:29; Luke 22:18; I Cor. 11:26). In der Nacht, in der er verraten wurde er hat die Verordnung der Lord's Supper, der auf den neuen Bund besiegelt sein Opfertier von Blut und die Siegermächte versammelnd und das Reich Gottes (Mark 14:25; Matt. 26:29; Luke 22:18; ich Kor. 11,26). Thereupon he was arrested in the Garden of Gethsemane, tried before the Sanhedrin, Herod Antipas, and finally Pontius Pilate, who condemned him to death on political charges for claiming to be the Messiah (Mark 15:26; John 19:19). Daraufhin wurde er in den Garten von Gethsemane, versuchte vor dem Sanhedrin, Herodes Antipas, und schließlich Pontius Pilatus, der ihn zum Tode verurteilt, über die politischen Kosten für die Inanspruchnahme der Messias zu sein (Mark 15:26; John 19:19). On the eve of the sabbath Jesus was crucified for the sins of the world (Mark 10:45) outside the city of Jerusalem (John 19:20) at a place called Golgotha (Mark 15:22) between two thieves who may have been revolutionaries (Matt. 27:38). Am Vorabend des Sabbat Jesus gekreuzigt wurde für die Sünden der Welt (10.45 Mark), die außerhalb der Stadt Jerusalem (John 19:20) an einem Ort namens Golgatha (Mark 15.22), die zwischen zwei Diebe Mai wurden Revolutionäre (Mt 27:38).
He gave up his life before the sabbath came, so that there was no need to hasten his death by crurifragium, i.e., the breaking of his legs (John 19:31-34). Er gab sein Leben vor dem Sabbat kam, so dass es nicht notwendig sei, seinen Tod zu beschleunigen, indem crurifragium, dh der Bruch seine Beine (John 19:31-34). He was buried in the tomb of Joseph of Arimathea (Mark 15:43; John 19:38) on the eve of the sabbath. Er wurde begraben und das Grab von Joseph von Arimathea (Mark 15:43; John 19:38) am Vorabend des Sabbat. On the first day of the week, which was the third day (Friday to 6 P.M. = day 1; Friday 6 P.M. to Saturday 6 P.M. = day 2; Saturday 6 P.M. to Sunday A.M. = day 3), he rose from the dead, the empty tomb was discovered, and he appeared to his followers (Mark 16; Matt. 28; Luke 24; John 20-21). Am ersten Tag der Woche, das war der dritte Tag (Freitag bis 6 Uhr = 1 Tag, Freitag 6 Uhr bis Samstag 6 Uhr = 2 Tage, Samstag 6 Uhr bis Sonntag AM = 3 Tage), stieg er von den Toten, Das leere Grab entdeckt wurde, und er schien seine Anhänger (16 Mark; Matt. 28; Luke 24; John 20-21). He abode forty days with the disciples and then ascended into heaven (Acts 1:1-11). Er vierzig Tage Aufenthalt mit den Jüngern und dann stieg in den Himmel (Apg 1:1-11).
So ended the three-year ministry (John 2:13; 5:1; 6:4; 13:1) of Jesus of Nazareth. So endete die Drei-Jahres-Ministerium (John 2:13, 5:1, 6:4, 13:1) des Jesus von Nazareth.
Jesus also spoke as one who possessed authority greater than the OT (Matt. 5:31-32, 38-39), than Abraham (John 8:53), Jacob (John 4:12), and the temple (Matt. 12:6). Jesus sprach auch als eine Behörde, die im Besitz von mehr als der OT (Matth. 5:31-32, 38-39), als Abraham (John 8:53), Jacob (John 4:12), und der Tempel (Matth. 12 : 6). He claimed to be Lord of the Sabbath (Mark 2:28). Er behauptete, dass Lord of the Sabbath (Mark 2:28). He even claimed that the destiny of all people depended on how they responded to him (Matt. 10:32-33; 11:6; Mark 8: 34-38). Er behauptet sogar, dass das Schicksal aller Menschen abhängt, wie sie reagiert, die ihm (Matth. 10:32-33; 11:6; Mark 8: 34-38).
A major turning point came when D. F. Strauss's The Life of Christ was published in 1835, for Strauss in pointing out the futility of the rationalistic approach argued that the miraculous in the Gospels was to be understood as nonhistorical "myths." Ein wichtiger Wendepunkt kam, als DF Strauss's The Life of Christ in der 1835 veröffentlicht wurde, für die Strauss und weist darauf hin, die Vergeblichkeit der rationalistischen Ansatz argumentiert, dass die wundersame in den Evangelien war es so verstanden werden, als nonhistorical "Mythen". This new approach was in turn succeeded by the liberal interpretation of the life of Jesus, which minimized and neglected the miraculous dimension of the Gospels and viewed it as "husk" which had to be eliminated in order to concentrate on the teachings of Jesus. Dieser neue Ansatz wurde wiederum gelungen, durch die liberale Auslegung des Lebens Jesu, die minimiert und vernachlässigt die wundersame Dimension der Evangelien und betrachtete sie als "Schale", der beseitigt werden musste, um sich auf die Lehren des Jesus. Not surprisingly, this approach found in the teachings of Jesus such liberal doctrines as the fatherhood of God, the brotherhood of man, and the infinite value of the human soul. Es überrascht nicht, dass dieses Konzept in den Lehren des Jesus solche liberale Doktrinen wie die Vaterschaft Gottes, die Bruderschaft der Menschen, und die unendliche Wert der menschlichen Seele.
The "death" of the quest came about for several reasons. Der "Tod" der Quest kam aus mehreren Gründen. For one, it became apparent, through the work of Albert Schweitzer, that the liberal Jesus never existed but was simply a creation of liberal wishfulness. Zum einen, so wurde deutlich, durch die Arbeit von Albert Schweitzer, dass die liberalen Jesus nie existiert, sondern war nur eine Schöpfung des liberalen Sehnsucht. Another factor that helped end the quest was the realization that the Gospels were not simple objective biographies which could easily be mined for historical information. Ein weiterer Faktor, der dazu beigetragen, das Streben Ende war die Erkenntnis, dass die Evangelien nicht einfache Ziel, die Biographien könnte vermint für historische Informationen. This was the result of the work of William Wrede and the form critics. Dies war das Ergebnis der Arbeit von William Wrede und das Formular Kritiker. Still another reason for the death of the quest was the realization that the object of faith for the church throughout the centuries had never been the historical Jesus of theological liberalism but the Christ of faith, i.e., the supernatural Christ proclaimed in the Scriptures. Noch ein weiterer Grund für den Tod der Suche war die Erkenntnis, dass das Objekt des Glaubens für die Kirche im Laufe der Jahrhunderte nie die historische Jesus von theologischen Liberalismus, sondern der Christus des Glaubens, dh, die übernatürliche Christus verkündet in der Heiligen Schrift. Martin kahler was especially influential in this regard. Martin kahler war besonders einflussreich in dieser Hinsicht.
During the period between the two World Wars, the quest lay dormant for the most part due to disinterest and doubt as to its possibility. In der Zeit zwischen den beiden Weltkriegen, das Streben ruhenden lag zum größten Teil aufgrund von Desinteresse und Zweifel an seiner Möglichkeit. In 1953 a new quest arose at the instigation of Ernst Kasemann. Im Jahre 1953 entstand eine neue Quest auf Betreiben von Ernst Kasemann. Kasemann feared that the discontinuity in both theory and practice between the Jesus of history and the Christ of faith was very much like the early docetic heresy, which denied the humanity of the Son of God. Kasemann befürchten, dass die Diskontinuität in Theorie und Praxis zwischen dem Jesus der Geschichte und der Christus des Glaubens war, wie sehr die frühen docetic Häresie, die der Menschheit verweigert des Sohnes Gottes. As a result he argued that it was necessary to establish a continuity between the historical Jesus and the Christ of faith. In der Folge führte er aus, dass es notwendig sei, eine Kontinuität zwischen dem historischen Jesus und der Christus des Glaubens. Furthermore he pointed out that the present historical skepticism about the historical Jesus was unwarranted because some historical data were available and undeniable. Außerdem wies er darauf hin, dass die gegenwärtige historische Skepsis über den historischen Jesus war unbegründet, weil einige historische Daten verfügbar waren und unbestreitbar. The results of this new quest have been somewhat disappointing, and the enthusiasm that greeted it can be said, for the most part, to have disappeared. Die Ergebnisse dieser neuen Quest wurden etwas enttäuschend, und die Begeisterung begrüßte es, dass gesagt werden kann, zum größten Teil verschwunden zu sein. New tools have been honed during this period, however, which can assist in this historical task. Neue Instrumente wurden geschliffen während dieser Zeit jedoch, die Unterstützung bei dieser historischen Aufgabe.
The major problem that faces any attempt to arrive at the "historical Jesus" involves the definition of the term "historical." Das große Problem, dass jeder Versuch, sich an der "historischen Jesus" umfasst die Definition des Begriffs "historisch". In critical circles the term is generally understood as "the product of the historical-critical method." In kritischen Kreisen wird der Begriff allgemein verstanden als "das Produkt der historisch-kritischen Methode." This method for many assumes a closed continuum of time and space in which divine intervention, i.e., the miraculous, cannot intrude. Diese Methode setzt voraus, für viele ein geschlossenes Kontinuum von Zeit und Raum, in dem göttliche Intervention, dh, die wundersame, können nicht eindringen. Such a definition will, of course, always have a problem seeking to find continuity between the supernatural Christ and the Jesus of history, who by such a definition cannot be supernatural. Diese Definition wird natürlich immer ein Problem zu finden, um die Kontinuität zwischen dem Übernatürlichen und der Jesus Christus der Geschichte, die von einer solchen Definition kann nicht übernatürlich.
If "historical" means nonsupernatural, there can never be a real continuity between the Jesus of historical research and the Christ of faith. Wenn "historischen" nonsupernatural, kann es nie eine wirkliche Kontinuität zwischen dem Jesus der historischen Forschung und der Christus des Glaubens. It is becoming clear, therefore, that this definition of "historical" must be challenged, and even in Germany spokesmen are arising who speak of the need for the historical-critical method to assume an openness to transcendence, i.e., openness to the possibility of the miraculous. Es ist immer klar, daher, dass diese Definition von "historischen" muss herausgefordert werden, und sogar in Deutschland sind sich die Sprecher sprechen von der Notwendigkeit der historisch-kritischen Methode zur Annahme einer Offenheit für Transzendenz, das heißt, die Offenheit der Möglichkeit, Die wundersame. Only in this way can there ever be hope of establishing a continuity between the Jesus of historical research and the Christ of faith. Nur auf diese Weise kann es jemals zu hoffen, dass die Gründung einer Kontinuität zwischen dem Jesus der historischen Forschung und der Christus des Glaubens.
R H Stein
RH Stein
(Elwell
Evangelical Dictionary) (Elwell Evangelical Dictionary)
Bibliography
Bibliographie
F. F. Bruce, Jesus and Christian
Origins Outside the NT; D. Guthrie, A Shorter Life of Christ; E. F. Harrison, A
Short Life of Christ; J. G. Machen, The Virgin Birth of Christ; G. E. Ladd, I
Believe in the Resurrection of Jesus; T. W. Manson, The Teaching of Jesus; J.
Jeremias, The Parables of Jesus and The Problem of the Historical Jesus; R. H.
Stein, The Method and Message of Jesus' Teachings and An Introduction to the
Parables of Jesus; I. H. Marshall, The Origins of NT Christology and I Believe
in the Historical Jesus; R. N. Longenecker, The Christology of Early Jewish
Christianity; A. Schweitzer, The Quest of the Historical Jesus; M. Kahler, The
So-Called Historical Jesus and the Historic, Biblical Christ; H. Anderson, Jesus
and Christian Origins; R. H. Stein, "The 'Criteria' for Authenticity," in Gospel
Perspectives, I; D. E. Aune, Jesus and the Synoptic Gospels. FF Bruce,
Jesus und Christian Origins Außerhalb der NT; D. Guthrie, A Shorter Life of
Christ; EF Harrison, A Short Life of Christ; JG Machen, The Virgin Birth of
Christ; GE Ladd, I Believe in der Auferstehung Jesu; TW Manson, Die Lehre von
Jesus; J. Jeremias, Die Gleichnisse Jesu und das Problem des historischen Jesus;
RH Stein, der Methode und der Botschaft von Jesus' Lehren und eine Einführung in
die Gleichnisse Jesu; IH Marshall, Die Ursprünge der NT Christologie und I
Believe in der Historical Jesus; RN Longenecker, The Christology of Early Jewish
Christianity, A. Schweitzer, The Quest des historischen Jesus; M. Kahler, The
So-Called Historical Jesus und die historische, biblische Christus; H. Anderson,
Jesus und christlichen Ursprünge; RH Stein, "Die" Kriterien "für die
Authentizität," Gospel Perspectives, I; DE Aune, Jesus und die synoptischen
Evangelien.
-In History: - In der Geschichte:
Founder of Christianity; born at Nazareth about 2 B.C. Gründer des Christentums, geboren in Nazareth zu 2 v. Chr. (according to Luke iii. 23); executed at Jerusalem 14th of Nisan, 3789 (March or April, 29 C.E.). (Nach Lukas iii. 23), ausgeführt in Jerusalem 14. Nisan, 3789 (März oder April, 29 CE). His life, though indirectly of so critical a character, had very little direct influence on the course of Jewish history or thought. Sein Leben, wenn auch indirekt von so entscheidender Bedeutung eines Zeichens, hatte sehr wenig direkten Einfluss auf den Verlauf der jüdischen Geschichte oder gedacht. In contemporary Jewish literature his career is referred to only in the (interpolated) passage of Josephus, "Ant." In der zeitgenössischen jüdischen Literatur ist seine Karriere nach nur in der Passage (interpoliert) von Josephus, "Ant". xviii. XVIII. 3, § 3, while the references in the Talmud are for the most part as legendary as those in the apocryphal gospels, though in an opposite direction (see Jesus in Jewish Legend). 3, § 3, während die Bezüge in den Talmud sind zum größten Teil als legendär wie in den apokryphen Evangelien, wenn auch in eine andere Richtung (siehe Jesus in der jüdischen Legende). Under these circumstances it is not necessary in this place to do more than to give a sketch of the main historical events in the public career of Jesus, with an attempt to ascertain his personal relations to contemporary Judaism; for the theological superstructure based upon his life and death, and certain mythological conceptions associated with them, see Jew. Unter diesen Umständen ist es nicht erforderlich, an dieser Stelle, noch mehr zu tun als zu geben, eine Skizze der wichtigsten historischen Ereignisse in der öffentlichen Laufbahn von Jesus, mit dem Versuch zu ermitteln, seine persönlichen Beziehungen zu zeitgenössischen Judentum, für die theologischen Überbau auf der Grundlage seines Lebens Und Tod, und bestimmte mythologischen Vorstellungen, die mit ihnen sehen Jude. Encyc. iv. Iv. 50a, s.v. 50a, SV Christianity. Christentum.
Sources of Life. Sources of Life.
In the New Testament there are four "Gospels" professing to deal with the life of Jesus independently; but it is now almost universally agreed that the first three of these, known by the names of "Matthew," "Mark," and "Luke," are interdependent, corresponding to the various forms of contemporary Baraitot, while the fourth, the Gospel of John, is what the Germans call a "Tendenz-Roman," practically a work of religious imagination intended to modify opinion in a certain direction. Im Neuen Testament gibt es vier "Evangelien" erklärend, um sich mit dem Leben von Jesus unabhängig, aber es ist jetzt fast allgemein einig, dass die ersten drei von ihnen, bekannt unter dem Namen "Matthäus", "Mark" und "Luke , "Sind voneinander abhängig, die an die verschiedenen Formen der zeitgenössischen Baraitot, während das vierte, das Evangelium des Johannes, ist das, was die Deutschen eine" Tendenz-Roman, "praktisch eine Arbeit von religiösen Vorstellungen zu verändern Meinung in eine bestimmte Richtung. The supernatural claims made on behalf of Jesus are based almost exclusively on statements of the fourth Gospel. Die übernatürliche Angaben über Namen Jesu basieren fast ausschließlich auf die Aussagen des vierten Evangeliums. Of the first three or synoptic Gospels the consensus of contemporary opinion regards that of Mark as the earliest and as being the main source of the historic statements of the other two. Von den ersten drei synoptischen Evangelien oder den Konsens der zeitgenössischen Bezug auf die Meinung, dass der Mark als den frühesten und als die wichtigste Quelle für die historischen Aussagen der beiden anderen. This Gospel will, therefore, be used in the following account almost exclusively, references to chapter and verse, when the name of the Gospel is not given, being to this source. Das Evangelium wird daher verwendet werden, in der fast ausschließlich folgendes Konto, Verweise auf Kapitel und Vers, wenn der Name des Evangeliums ist nicht gegeben, die auf diese Quelle. Beside the original of the Gospel of Mark, there was another source used in common by both Matthew and Luke, namely the "logia," or detached sayings, of Matthew and Luke; and besides these two documents the apocryphal "Gospel According to the Hebrews" has preserved, in the opinion of the critics, a few statements of Jesus which often throw vivid light upon his motives and opinions. Neben dem Original des Evangeliums von Mark gab es eine andere Quelle verwendet werden gemeinsam von beiden Matthäus und Lukas, nämlich die "logia" oder freistehende Sprüche, von Matthäus und Lukas, und neben diesen beiden Dokumenten der apokryphen "Gospel According an die Hebräer "Erhalten hat, die nach Ansicht der Kritiker, ein paar Aussagen Jesu, die oft lebhaften Licht werfen auf seine Motive und Meinungen. Much industry and ingenuity have been devoted by A. Resch to the collection of extracanonical statements of Jesus, known as "agrapha" (Leipsic, 1889). Ein Großteil der Industrie und Einfallsreichtum haben sich durch A. Resch, um die Sammlung von extracanonical Aussagen von Jesus, auch bekannt als "agrapha" (Leipsic, 1889).
The earliest of all these sources, the original of Mark's Gospel, contains references which show that it was written shortly before or soon after the destruction of Jerusalem in the year 70; in other words, forty years after the death of Jesus. Die frühesten all dieser Quellen, die ursprünglich von Mark's Gospel, enthält Referenzen, die zeigen, dass es geschrieben wurde kurz vor oder kurz nach der Zerstörung Jerusalems im Jahre 70, in anderen Worten, vierzig Jahre nach dem Tod von Jesus. Like the other Gospels, it was originally written in Greek, whereas the sayings of Jesus were uttered in Aramaic. Wie die anderen Evangelien, es war ursprünglich in Griechisch ges