PredestinationPrädestination

General Information Allgemeine Informationen

Predestination is a Christian doctrine according to which a person's ultimate destiny, whether it be salvation or damnation, is determined by God alone prior to, and apart from, any worth or merit on the person's part. In some cases, it is claimed that God only determines those to be saved; in others, that he determines those to be saved and those to be condemned. The latter teaching is called double predestination. Prädestination ist eine christliche Lehre, nach der eine Person, die letztlich das Schicksal, unabhängig davon, ob es sich um Heil oder Verdammnis, wird von Gott allein vor, und abgesehen von jeder wert oder Verdienst über der Person. In einigen Fällen, so wird behauptet, dass Gott Nur fest, die gespeichert werden, in anderen, die bestimmt, dass er gerettet werden und diese zu verurteilen. Letztere Lehre heißt doppelte Prädestination.

Predestination has roots in the Old Testament concept of an elect people. Prädestination hat Wurzeln im Alten Testament Konzept eines Menschen wählen. Hints of the doctrine appear in the New Testament, especially in Rom. Hinweise für die Lehre im Neuen Testament, vor allem in Rom. 8:28 - 30, 9:6 - 24. 8:28 - 30, 9:6 - 24. It does not appear in full form, however, until the 5th century in the writings of Saint Augustine. Es erscheint nicht in voller Form, allerdings bis zum 5. Jahrhundert in den Schriften des Heiligen Augustinus. Opposing Pelagianism, which held that humans can merit salvation by good works performed by application of their own will, Augustine insisted that humans require the help of God's Grace to do good and that this grace is a free gift, given by God without regard to human merit. Gegenläufige Pelagianism, wonach der Mensch das Heil verdienen können durch gute Werke, die durch die Anwendung ihrer eigenen Willen, Augustine darauf, dass Menschen die Hilfe der Gnade Gottes und das Gute zu tun, dass diese Gnade ist ein kostenloses Geschenk, die von Gott ohne Rücksicht auf die menschliche Verdienst. Thus God alone determines who will receive the grace that alone assures salvation. So Gott allein bestimmt, wer die Gnade erhalten, dass allein garantiert Erlösung. In this sense God predestines some to salvation. In diesem Sinne Gott zum Heil prädestiniert einigen. Augustine's teaching was generally upheld by the church, but the further idea that some are predestined to condemnation was explicitly rejected at the Council of Orange (529). Augustine's Lehre war in der Regel gefolgt von der Kirche, sondern die Idee, dass einige weitere sind prädestiniert zur Verurteilung wurde ausdrücklich abgelehnt, der Rat von Orange (529). The classical medieval formulation, based on Augustine, was given by Thomas Aquinas in Summa Theologica. Die klassische mittelalterliche Formulierung, die auf Augustinus, wurde von Thomas von Aquin in der Summa Theologica.

BELIEVE Religious Information Source web-siteGLAUBEN
Religiöse
Informationen
Quelle
Web-Seite
BELIEVE Religious Information SourceGLAUBEN Religiös Information Quelle
Our List of 2,300 Religious Subjects

Unsere Liste der 2300 Religiöse Themen
E-mailE-mail
The doctrine of predestination again became important in the late medieval period and passed into the theology of the Protestant reformers, especially John Calvin. Die Prädestinationslehre wieder wichtig, in den späten Mittelalter und in der Theologie an der protestantischen Reformer, vor allem Johannes Calvin. Calvin also insisted, against other forms of Christian theology, that grace is a gift and that a person cannot earn salvation. Calvin auch darauf, gegen andere Formen der christlichen Theologie, dass die Gnade ist ein Geschenk und eine Person kann nicht verdienen Erlösung. In the course of subsequent controversies, Calvin's doctrine of double predestination was strongly affirmed by the Synod of Dort (1619) in Holland and in the Westminster Confession (1647) in England. Im Zuge der anschließenden Kontroversen, Calvin's Lehre der doppelten Prädestination war stark bekräftigt durch die Synode von Dortmund (1619) in Holland und in der Westminster Confession (1647) in England. Until recently, it has remained a characteristic teaching of churches in the Calvinist tradition (Calvinism; Presbyterianism). Bis vor kurzem hat sie nach wie vor ein Merkmal der Lehre Reformierte Kirchen in der Tradition (Calvinismus; Presbyterianismus). In other branches of Christianity, however, it has received only limited support. In anderen Zweigen des Christentums, aber es hat nur begrenzte Unterstützung.

The 20th century theologian Karl Barth radically restated the doctrine of predestination. Das 20. Jahrhundert Theologe Karl Barth radikal angepasst die Prädestinationslehre. He argued that God's election and condemnation of humankind converge in the divine election and rejection of Jesus Christ. Er argumentierte, dass Gottes Wahl und Verurteilung der Menschheit konvergieren in der göttlichen Wahl und der Ablehnung von Jesus Christus. In Jesus' resurrection lies all humankind's salvation. In Jesus' Auferstehung liegt das Heil aller Menschen.

William S Babcock William S Babcock

Bibliography Bibliographie
K Barth, "Election and Command of God" in Church Dogmatics (1957); J Calvin, Concerning the Eternal Predestination of God (1961); M J Farrely, Predestination, Grace and Free Will (1964); J G Gerstner, Predestination Primer (1981). K Barth, "Wahl-und Befehlstaste Gottes" in der Kirche Dogmatik (1957), J Calvin, Hinsichtlich der Ewigen Prädestination Gottes (1961); MJ Farrely, Prädestination, Grace and Free Will (1964); JG Gerstner, Prädestination Primer (1981 ).


Brief Definitions Kurze Definitionen

General Information Allgemeine Informationen

determinism Determinismus
The view that every event has a cause and that everything in the universe is absolutely dependent on and governed by causal laws. Die Ansicht, dass jedes Ereignis hat eine Ursache und dass alles, was im Universum ist absolut abhängig und durch kausale Gesetze. Since determinists believe that all events, including human actions, are predetermined, determinism is typically thought to be incompatible with free will. Seit determinists der Meinung, dass alle Veranstaltungen, einschließlich der menschlichen Aktionen sind im Voraus, Determinismus wird in der Regel gedacht, als unvereinbar mit dem freien Willen.
fatalism Fatalismus
The belief that "what will be will be," since all past, present, and future events have already been predetermined by God or another all-powerful force. Der Glaube, dass "was werden wird", da alle Vergangenheit, Gegenwart und Zukunft Veranstaltungen wurden bereits vorher von Gott oder einer anderen all-mächtige Kraft. In religion, this view may be called predestination ; it holds that whether our souls go to Heaven or Hell is determined before we are born and is independent of our good deeds. In der Religion, der dieser Ansicht kann Prädestination genannt; es gilt, ob unsere Seelen go to Heaven or Hell ist entschlossen, bevor wir geboren sind und unabhängig von unseren guten Taten.
free will Freien Willen
The theory that human beings have freedom of choice or self-determination; that is, that given a situation, a person could have done other than what he did. Die Theorie, dass der Mensch die Freiheit der Wahl haben, oder Selbstbestimmung, das heißt, dass eine Situation, eine Person hätte andere als das, was er tat. Philosophers have argued that free will is incompatible with determinism. Die Philosophen haben argumentiert, daß der freie Wille ist unvereinbar mit dem Determinismus. See also indeterminism. Siehe auch indeterminism.
indeterminism Indeterminism
The view that there are events that do not have any cause; many proponents of free will believe that acts of choice are capable of not being determined by any physiological or psychological cause. Die Ansicht, dass es Ereignisse, die keine Ursache, viele Befürworter des freien Willens glauben, dass Handlungen der Wahl in der Lage sind, der nicht durch jede physiologische oder psychologische Ursache.


Predestination Prädestination

Advanced Information Vorgerückte Informationen

The doctrine of predestination as formulated in the history of the Christian church by such theologians as Augustine of Hippo and John Calvin has been a constant cause of discussion and controversy, for many Christians have been unwilling to accept it in any form. Die Prädestinationslehre formuliert als in der Geschichte der christlichen Kirche von solchen Theologen wie Augustinus von Hippo und Johannes Calvin wurde eine ständige Ursache für Diskussionen und Kontroversen aus, für viele Christen nicht bereit zu akzeptieren, sie in irgendeiner Form. Pelagius in the early church and John Wesley in the eighteenth century provide two examples of those who had no use for such teaching. Pelagius in der frühen Kirche und John Wesley im achtzehnten Jahrhundert zwei Beispiele für diejenigen, die keine Verwendung für diese Lehre. This division concerning the doctrine has continued down to the present. Diese Einteilung über die Lehre hat sich bis in die Gegenwart.

The doctrine of predestination has both a wider and a narrower aspect. Die Prädestinationslehre verfügt sowohl über eine größere und eine engere Aspekt. In its wider reference it refers to the fact that the Triune God foreordains whatsoever comes to pass (Eph. 1:11, 22; cf. Ps. 2). In seiner weiteren Hinweis es bezieht sich auf die Tatsache, dass die dreieinigen Gott vorher, was passieren wird (Eph 1:11, 22; cf. Ps. 2). From all eternity God has sovereignly determined whatsoever shall happen in history. Von Gott hat alle Ewigkeit souverän bestimmen, was passieren wird in der Geschichte. The narrower aspect or use of the term is that God from all eternity has chosen a body of people for himself, that they should be brought into eternal fellowship with him, while at the same time he has ordained that the rest of humanity should be allowed to go their own way, which is the way of sin, to ultimate eternal punishment. Je enger Aspekt oder die Verwendung des Begriffs ist, dass alle aus der Ewigkeit Gottes hat sich ein Gremium von Menschen für sich selbst, dass sie sein sollten, die in ewigen Gemeinschaft mit ihm, und gleichzeitig hat er zum Priester geweiht, dass der Rest der Menschheit darf Ihren eigenen Weg gehen können, das ist der Weg der Sünde, die ultimative ewige Strafe. These are known as the doctrines of election and reprobation. Diese sind bekannt als die Lehren der Wahl und Verurteilung. While some may accept the idea of God choosing some to eternal life, they reject completely any idea of a decree of reprobation (Rom. 9:16 - 19). Während manche akzeptieren die Idee, einige der Auswahl von Gott das ewige Leben zu lehnen sie komplett jede Idee eines Dekrets der Verurteilung (Röm 9:16 - 19).

In the Scriptures there is not one term in either the Hebrew or the Greek which encompasses the term "predestination." In der Heiligen Schrift ist nicht nur ein Begriff entweder in der hebräischen oder griechischen, umfasst der Begriff "Prädestination." In the OT a number of words indicate the divine plan and purpose: esa (to counsel, Jer. 49:20; 50:45; Mic. 4:12); ya'as (to purpose, Isa. 14:24, 26 - 27; 19:12; 23:9); and bahar (to choose, Num. 16:5, 7; Deut. 4:37; 10:15; Isa. 41:8; Ezek. 20:5). In der OT eine Reihe von Wörtern angeben, die göttlichen Plan und Zweck: esa (zu raten, Jer. 49:20; 50:45; Mic. 4:12); ya'as (zum Zweck, Isa. 14:24, 26 -- 27, 19:12, 23:9); und bahar (zu wählen, Num.. 16:5, 7; Deut. 4:37, 10:15; Isa. 41:8; Diese. 20:5). In the NT there are even more words which have the meaning of predestine (proorizo, Rom. 8:29 - 30; Eph. 1:5, 11), elect (eklektos, Matt. 24:22ff.; Rom. 8:33; Col. 3:12), and to choose (haireomai, 2 Thess. 2:13; eklego, I Cor. 1:27ff.; Eph. 1:4). Im NT gibt es sogar mehrere Wörter, die im Sinne des prädestinieren (proorizo, Rom. 8:29 - 30; Eph. 1:5, 11.), wählt (eklektos, Matt. 24:22 ff.; Rom. 8:33 ; Col. 3:12), und wählen Sie (haireomai, 2 Thess. 2:13; eklego, ich Kor. 1:27 ff.; Eph. 1:4). But the doctrine does not depend upon the use of a few words, for as one studies the Bible as a whole this doctrine is seen to be central to much of the teaching of both testaments. Aber die Doktrin nicht davon abhängen, die Verwendung von ein paar Worte, für die ein Studium der Bibel als Ganzes gesehen ist diese Doktrin zu viel von zentraler Bedeutung für die Vermittlung der beiden Testamente.

The foundation of the doctrine of predestination is the biblical doctrine of God. Die Gründung der Prädestinationslehre ist der biblischen Lehre von Gott. He is the Eternal One, above and beyond time and space, for there never was a time when he did not exist, so he is not subject to changes of time and place (Mal. 3:6; Rom. 1:20 - 21; Deut. 33:27; Isa. 57:15). Er ist der Ewige One, die über Zeit und Raum, für die es nie gab eine Zeit, da er nicht vorhanden ist, so ist er nicht zu Veränderungen von Zeit und Ort (Mal. 3:6; Rom. 1:20 - 21 ; Deut. 33:27; Isa. 57:15). Furthermore, God is sovereign over all things as the Creator, Sustainer, and Ruler of the universe. Außerdem, Gott ist souverän über alle Dinge, wie der Schöpfer, Sustainer, und Herrscher des Universums. He is Lord over all (Dan. 4:34 - 35; Isa. 45:1ff.; Rom. 9:17ff.; Eph. 1:11). Er ist der Herr über alle (Dan. 4:34 - 35; Isa. 45:1 ff.; Rom. 9:17 ff.; Eph. 1:11). God is also sovereignly righteous, so that all that he does is according to the perfection of his nature (Jer. 23:6; 33:16; Rom. 1:17; 10:3; 2 Pet. 1:1). Gott ist auch souverän Gerechten, so dass alles, was er tut, ist nach der Perfektion seiner Natur (Jer. 23:6, 33:16; Rom. 1:17, 10:3; 2 Haustier. 1:1). In eternity he sovereignly established his own plan and purpose, which is far above anything that man can think of, conceive, or understand. In Ewigkeit er souverän Sitz seiner eigenen Plan und Zweck, die weit über alles, was der Mensch denken kann, begreifen oder verstehen. Man, therefore, may know God's plan only as he reveals it (Jer. 23:18; Deut. 29:29; Ps. 33:11; Isa. 46:10; 55:7ff.; Heb. 6:17). Man, also, vielleicht wissen Gottes Plan zeigt nur, wie er es (Jer. 23:18; Deut. 29:29; Ps. 33:11; Isa. 46:10, 55:7 ff.; Heb. 6:17).

God has revealed his counsel to men, insofar as it was necessary for them to know it, through the prophets of the OT, through the apostolic writers of the NT, but preeminently through his Son Jesus Christ, to whom both prophets and apostles have borne witness. Gott hat gezeigt, seine Männer zu beraten, soweit es notwendig sei, für sie zu wissen, dass es durch die Propheten des OT, durch den apostolischen Schriftsteller des NT, aber überaus durch seinen Sohn Jesus Christus, zu denen auch die Propheten und Apostel haben getragen Zeuge. It was by divine revelation that the prophets could point forward to the coming of the Redeemer (Gen. 3:15; Deut. 18:15; Isa. 53; Mal. 4:2; Heb. 1:1ff.), and it was the apostles who could bear witness to him who had come and explain the meaning of his life, death, resurrection, and ascension (Acts 2:22ff.; John 20:3off.). Es war durch die göttliche Offenbarung, dass die Propheten könnte uns auf das Kommen des Erlösers (Gen. 3:15; Deut. 18:15; Isa. 53; Mal. 4:2; Heb. 1:1 ff.), Und es War der Apostel, die bezeugen könnten, die zu ihm gekommen war und zu erklären, der Sinn seines Lebens, Tod, Auferstehung und Himmelfahrt (Apg 2:22 ff.; John 20:3 ausgeschaltet.).

Therefore, human beings are limited in their understanding of God's purpose to what he has revealed to them, and the ultimate meanings, purposes, and plans must remain a mystery. Deshalb Menschen sind begrenzt und ihr Verständnis von Gottes Zweck zu dem, was er hat gezeigt, zu ihnen, und die entscheidende Bedeutung, Ziele und Pläne sind nach wie vor ein Rätsel. Furthermore, because of God's infinitude, eternality, unchanging being, wisdom, power, justice, righteousness, and truth, man simply could not understand him, even should he reveal himself fully and completely to them. Außerdem, weil der Unendlichkeit Gottes, eternality, unveränderliche Wesen, Weisheit, Macht, Recht, Gerechtigkeit und Wahrheit, man könne einfach nicht verstehen, ihn, auch wenn er sich selbst offenbaren voll und ganz zu ihnen. This means that God's relationship to time and space cannot be comprehended by spacial temporal beings, for they do not even know the meaning of eternity (cf. Isa. 26:12ff.; Dan. 4:24ff.; Acts 2:22ff.). Dies bedeutet, dass Gottes Verhältnis zu Zeit und Raum kann nicht begriffen, indem räumliche zeitliche Wesen, denn sie wissen nicht einmal, im Sinne der Ewigkeit (vgl. Jes. 26:12 ff.; Dan. 4:24 ff.; Apg 2:22 ff.). . This ultimate mystery of the being of God must be kept in mind when studying biblical doctrine. Das ultimative Geheimnis des Seins Gottes muss im Auge behalten, wenn Studium der biblischen Lehre.

At this point the question arises of the possibility of individual freedom and responsibility if God is absolutely sovereign. An diesem Punkt stellt sich die Frage nach der Möglichkeit von individueller Freiheit und Verantwortung, wenn Gott ist absolut souverän. How can these things be? Wie kann man diese Dinge? Yet the Scriptures repeatedly assert both. Doch die heiligen Schriften immer wieder behaupten beide. Joseph's remarks to his brothers and Peter's statement concerning Christ's crucifixion highlight this fact (Gen. 45:4ff.; Acts 2:23). Joseph Bemerkungen zu seinen Brüdern Peter und der Erklärung über die Kreuzigung Christi Highlight dieser Tatsache (Gen. 45:4 ff.; Apg 2:23). Man, in carrying out God's plan, even unintentionally, does so responsibly and freely. Man, bei der Durchführung von Gottes Plan, auch unbeabsichtigt, tut dies verantwortungsvoll und frei.

Those who refuse to accept the biblical teaching are faced with the necessity of providing some other explanation. Diejenigen, die sich weigern zu akzeptieren, der biblischen Lehre stehen vor der Notwendigkeit, eine andere Erklärung. Some Christians attempt to combine God's sovereignty with human independence, but have the difficulty of explaining both the statements in the Bible and also their belief in God's saving work in Jesus Christ. Manche Christen versuchen zu kombinieren Souveränität Gottes mit der menschlichen Unabhängigkeit, haben aber die Schwierigkeit, zu erklären, die Aussagen in der Bibel und auch ihren Glauben an Gottes rettende Arbeit in Jesus Christus. Non Christians have two choices. Nicht Christen haben zwei Möglichkeiten. They can posit an ultimate chance, which destroys any possibility of human responsibility (for there is no one to whom to be responsible), of logical thought, and thus of scientific knowledge. Sie postulieren eine entscheidende Chance, die zerstört jede Möglichkeit der menschlichen Verantwortung (für die gibt es niemand, an wen sie sich verantwortlich), der logischen Denkens, und damit der wissenschaftlichen Kenntnisse. The other alternative is that of a complete determinism which results in much the same outcome, for it is but solidified chance. Die andere Alternative ist, dass der eine komplette Determinismus, die Ergebnisse in der gleichen Ergebnis viel, denn es ist aber verdichteten Chance. Although the biblical point of view cannot be fully rationalized according to our temporal spacial laws, it is the only one which makes any responsibility or freedom possible. Auch wenn die biblische Sicht kann nicht vollständig rationalisiert nach unseren zeitlichen räumlichen Gesetze, es ist das einzige, macht jegliche Verantwortung oder Freiheit möglich.

To understand the biblical teaching concerning predestination, we must commence with the account of man's fall, which was part of God's eternal plan. Um zu verstehen, der biblischen Lehre über die Prädestination, müssen wir beginnen, mit dem Konto des Mannes fallen, das war ein Teil von Gottes ewigen Plan. At the same time, as Paul points out in Rom. Zur gleichen Zeit, als Paul weist darauf hin, in Rom. 1:18ff., man's refusal to acknowledge God as sovereign and his willful blindness to God's commands brought upon him God's wrath and condemnation. 1:18 ff.., Mann, der sich weigert, Gott als souveränen und seine willentliche Blindheit Gottes Befehle brachte ihm Gottes Zorn und Verurteilung. Basically, therefore, all human beings are corrupt because they refuse to acknowledge that God is Lord and that they themselves are only creatures. Grundsätzlich deshalb, alle Menschen sind korrupt, weil sie sich weigern, anzuerkennen, dass Gott der Herr ist und dass sie selbst nur Kreaturen. Yet despite human disobedience and rebellion, God has not let his creatures go. Doch trotz der menschlichen Ungehorsam und Rebellion, Gott hat seine Kreaturen nicht gehen lassen. On the one hand he has restrained their sinfulness by his grace, so that even the sinners of this world have accomplished much that is good and true. Auf der einen Seite hat er zurückhaltend ihre Sünden durch seine Gnade, so dass auch die Sünder dieser Welt haben vieles, was gut und wahr ist. On the other hand, as soon as man sinned, God promised a redeemer who would crush the tempter and bring restoration (Gen. 3:15). Auf der anderen Seite, sobald man gesündigt, Gott versprochen, ein Erlöser, der Versucher würde Crush bringen und Restaurierung (Gen. 3:15). Thus the purpose of redemption was woven inextricably into the fabric of human history from the beginning. Damit das Ziel der Erlösung war untrennbar in die gewebter Stoff in der menschlichen Geschichte von Anfang an.

Because of the sinfulness of the creature, however, the creature would not freely seek peace or reconciliation with him who is the Creator. Wegen der Sündhaftigkeit der Kreatur, die Kreatur würde nicht frei suchen oder Frieden, die Versöhnung mit ihm ist der Schöpfer. This is shown in the story of Cain, the song of Lamech, and in the sinfulness of antediluvian society (Gen. 2 - 5). Dies ist in der Geschichte von Kain, der Song von Lamech und in der Sündhaftigkeit des vorsintflutlich Gesellschaft (Gen. 2 bis 5). Yet at the same time there was a faithful minority descending from Seth to Noah, who was called to survive the flood and carry on the line of those who were obedient and trusted in God's promise of redemption. Aber gleichzeitig gab es eine Minderheit absteigend Gläubigen von Seth zu Noah, der genannt wurde, um zu überleben und durch die Flut auf der Linie derjenigen, die gehorsam waren und vertrauenswürdigen in Gottes Verheißung der Erlösung. One of this line was Abraham, whom God called out of Ur of the Chaldees, and through the descendants of his grandson Jacob established Israel as his people in the pre Christian world. Einer dieser Linie war Abraham, den Gott rief der Ur der Chaldäer, und durch die Nachkommen von seinem Enkel Jacob etablierten Israel als sein Volk in der christlichen Welt vor. All this was the result of divine grace which was summed up in Jehovah's covenant with Abraham, Isaac, and Jacob (Gen. 12ff.). All dies war das Ergebnis der göttlichen Gnade, das sich in Jehovah's Bund mit Abraham, Isaak und Jakob (Gen. 12ff.). Although up to this time little is said in Genesis about God's election and reprobation, when it came to the differentiation between Jacob and Esau it was made quite clear that even before their birth Jacob was chosen and Esau rejected, even though they were twins (Gen. 25:19ff; Mal. 1:3; Rom. 9:10ff.). Obwohl bis zu diesem Zeitpunkt wenig, heißt es in der Genesis über Gott und die Verurteilung der Wahl, wenn es darum ging, die Differenzierung zwischen Jakob und Esau war es ganz klar, dass noch vor ihrer Geburt Jakob und Esau gewählt wurde abgelehnt, obwohl sie Zwillinge waren (Gen . 25:19 ff.; Mal. 1:3; Rom. 9:10 ff.). Here we find the first clear statement of the doctrine of double predestination. Hier finden wir die erste klare Aussage für die Lehre der doppelten Prädestination.

Throughout the OT the doctrine of election is set forth with increasing clarity. Während der OT die Lehre von der Wahl festgelegt ist mit zunehmender Klarheit. On the one hand it is stated that Israel was chosen, not because of anything it had to offer, but solely because of the grace of God and by his sovereign choice (Deut. 7:7ff.; Isa. 41:8 - 9; Ezek. 20:5). Auf der einen Seite wird darauf hingewiesen, dass Israel gewählt wurde, und nicht, weil sie etwas zu bieten hatte, sondern einzig und allein wegen der Gnade Gottes und durch seine souveräne Wahl (Mose 7:7 ff.; Isa. 41:8 - 9; Diese werden. 20:5). Furthermore, from both Israel and other nations God freely chose individuals who would do his will in history for the blessing of Israel (1 Sam. 16:1ff.; Isa. 45:1ff.; 1 Chr. 28:1ff.). Darüber hinaus sowohl in Israel als auch aus anderen Nationen Gott frei gewählten Personen, die tun würde, seinen Willen in der Geschichte für den Segen von Israel (1 Sam. 16:1 ff.; Isa. 45:1 ff.; 1 Chr. 28:1 ff.).. On the other hand, not all Israel was of the elect, but only a faithful remnant whom God had chosen (Isa. 1:9; 10:21ff.; Jer. 23:3; 31:7). Auf der anderen Seite sind nicht alle Israel wurde der Auserwählten, sondern nur ein treuer Rest denen Gott gewählt hatte (Isa. 1:9; 10:21 ff.; Jer. 23:3, 31:7). These Paul calls "a remnant according to the election of grace" (Rom. 11:5). Diese fordert Paul "ein Überrest nach der Wahl der Gnade" (Röm. 11:5). Those not of the elect remnant were rejected because of their sin to suffer ultimate punishment. Diejenigen, die nicht wählen, der Rest wurde abgelehnt, weil ihre Sünde zu leiden ultimative Strafe.

Throughout the OT there is also a constant reference to One who would come to redeem God's people, not only Israel but his elect from every race and tribe. Während der OT gibt es auch eine ständige Bezugnahme auf Jemand, der würde kommen, einlösen Gottes Menschen, die nicht nur Israel, sondern er wählt aus jeder Rasse und Stamm. While there are foreshadowings of this universal election and redemption in the histories of such individuals as Ruth and Naaman, the prophets set forth the universality of God's electing grace very clearly (Isa. 11:10; 56; Mic. 5:8; Rom. 9:24, 30; 11:12 - 13; Acts 15). Zwar gibt es Vorahnungen für diese universelle Wahl und Erlösung in der Geschichte solche Personen als Ruth und Naaman, die Propheten aus der Universalität von Gottes Gnade der Wahl sehr deutlich (Isa. 11:10; 56; Mic. 5:8; Rom. 9:24, 30; 11:12 - 13; Apg 15). All those elected and predestined to become God's people, both Jew and Gentile, would indeed enter the covenant relationship. Alle diese gewählt und prädestiniert zu Gottes Volk, die beide Juden und Heiden, wäre in der Tat geben Sie den Bund Beziehung. But they would do so only through the One who would be the elect Mediator (Isa. 42:1ff.; 53:1ff.; cf. Matt. 12:18). Aber sie dies tun würden, die nur durch eine, die wäre die Wahl Mediator (Isa. 42:1 ff.; 53:1 ff.; Cf. Matt. 12.18).

In the NT the OT doctrines of election and predestination are expanded and clarified. In der NT-OT die Lehren der Wahl und Prädestination sind erweitert und präzisiert. There was no attempt to reject or alter them, but they are given a more clearly universal scope. Es gab keinen Versuch, sie abzulehnen oder zu ändern, aber sie sind ein eindeutiger universeller Tragweite. Christ claimed that he was the mediator spoken of in the OT, and that to him the Father had given his elect people (Mark 1:15; Luke 4:21; John 5:39; 10:14ff.). Christus behauptete, er sei der Mediator gesprochen, die in der OT, und dass ihm der Vater hatte seinem Volk wählt (Mark 1:15; Luke 4:21, John 5:39, 10:14 ff.). Furthermore, he stated very clearly that he had come to lay down his life as redeemer for his people. Darüber hinaus erklärte er sehr deutlich, daß er gekommen war, um festzulegen, sein Leben als Erlöser für sein Volk. This is the theme of both his sermon in John 10 and his prayer for his own in John 17. Dies ist das Thema seiner Predigt in John 10 und sein Gebet für seine eigenen und John 17. He promised that his people would all come to him and would persevere in their faith unto eternal life (John 6:39, 65; 10:28ff.). Er versprach, dass seine Leute würden alle kommen zu ihm und würde beharrlich in ihrem Glauben zu ewigem Leben (Johannes 6:39, 65; 10:28 ff.). True, as the incarnate Son of God his righteousness was such that his life, death, and resurrection were sufficient in their merits for all men, but as he himself pointed out, his mediatorial work was directed to the salvation of his people only (John 17). Richtig, wie die fleischgewordenen Sohn Gottes seine Rechtschaffenheit war so, dass sein Leben, Tod und Auferstehung waren ausreichend in ihrer Verdienste für alle Männer, aber wie er selbst sagte, seine mediatorial Arbeit richtete sich auf die Rettung seines Volkes nur (John 17). In this he was fulfilling the teaching of the OT. In dieser war er der Erfüllung der Lehre der OT.

Such was also the position of the apostles. Dies war auch die Position der Apostel. The book of Acts gives a number of examples of apostolic teaching on this matter. Das Buch der Apostelgeschichte gibt eine Reihe von Beispielen für apostolischen Lehre zu diesem Thema. In his sermon at Pentecost, Peter gives a clear indication of the sovereignty of God and the responsibility of man (Acts 2:14ff.). In seiner Predigt zu Pfingsten, Peter ist ein klarer Beweis für die Souveränität Gottes und die Verantwortung des Menschen (Apg 2:14 ff.). The speech of Stephen in chapter 7, Peter's call to witness to Cornelius (10:24ff.), and various other passages present the same doctrines. Die Rede von Stephen in Kapitel 7, Peter's Aufruf an Zeugen Cornelius (10:24 ff.), Und verschiedene andere Passagen die gleichen Doktrinen. In Peter's and John's letters and in the Apocalypse these themes of God's sovereignty, man's responsibility, and God's election and predestination of people reappear constantly. In Peter's und John's Briefe und in der Apokalypse diese Themen der Souveränität Gottes, der Mensch in der Verantwortung, und Gottes Wahl und Prädestination der Menschen wieder ständig.

The apostolic writer who gives the clearest exposition of the doctrine, however, is Paul. Die apostolische Schriftsteller, die das klarste Ausstellung der Doktrin ist jedoch, Paul. While he refers to the doctrine of predestination in passing in a number of places, he expounds the doctrine in detail in Rom. Während er bezieht sich auf die Lehre von der Prädestination im Vorübergehen in einer Reihe von Orten, erklärt er die Lehre im Detail in Rom. 8:29 - 11:36 and throws further light on it in Eph. 8:29 - 11:36 und wirft Licht auf weitere es in Eph. 1. In these passages he stresses the hopeless condition of man in his sinfulness and the fact that because of man's disobedience and rebellion God not only turns from him but hardens him in his sinfulness (Rom. 9:14ff.). In diesen Passagen, betont er den hoffnungslosen Zustand des Menschen in seiner Sündhaftigkeit und die Tatsache, dass der Mann, weil der Ungehorsam und Rebellion Gott dreht sich nicht nur von ihm, sondern härtet ihn in seinen Sünden (Röm 9:14 ff.). At the same time, however, he reaches out and draws to himself those whom he has chosen from all eternity, redeeming and justifying them in Jesus Christ (Rom. 10:11ff.; Eph. 1:4ff.). Gleichzeitig ist er jedoch erreicht und zieht sich an diejenigen, die er gewählt hat aus aller Ewigkeit, Rettende und begründet sie in Jesus Christus (Röm 10:11 ff.; Eph. 1:4 ff.).. Yet in all of this is the mystery of God's sovereign action and man's responsibility (Rom. 9:19; 11:33). Doch in all diesem ist das Geheimnis von Gottes Handeln und souveräne Mensch in der Verantwortung (Röm 9:19, 11:33). And in all things the glory of God's righteousness is made manifest (Rom. 9:16ff.). Und alle Dinge, die die Herrlichkeit Gottes Gerechtigkeit ist ein Manifest (Röm. 9:16 ff.).

These doctrines have continued to raise questions ever since the days of the apostles, but especially since the Protestant Reformation of the sixteenth century, when they were formulated most precisely. Diese Lehren haben weitere Fragen schon seit den Tagen der Apostel, vor allem aber seit der protestantischen Reformation des sechzehnten Jahrhunderts, als sie formuliert wurden die meisten genau. Despite their biblical basis both Christians and non Christians have rejected them on various grounds. Trotz ihrer biblischen Grundlage sowohl Christen und Christen nicht abgelehnt haben sie auf verschiedenen Gründen. If all human beings are sinners and God is sovereign, then he must be the author of sin and is unjust in punishing anyone. Wenn alle Menschen sind Sünder und Gott ist souverän, dann muss er der Autor von Sünde und ungerecht ist und jemanden zu bestrafen. Furthermore, what is the basis upon which God makes his choice? Außerdem, was ist die Grundlage, auf der Gott macht seine Wahl? Is he not arbitrary; and if not, is he not then a respecter of persons? Ist er nicht willkürlich, und wenn nicht, dann ist er nicht ein Einhaltung von Personen? If these doctrines are true, do they not destroy any desire, even any necessity, for a human being to seek to live a moral life, to do justly, to love mercy, and to walk humbly with God? Wenn diese Lehre wahr sind, haben sie nicht zerstören jeden Wunsch, auch keine Notwendigkeit, ein menschliches Wesen zu leben versuchen, ein moralisches Leben, das zu tun, Gerechtigkeit, Barmherzigkeit zu lieben, und demütig zu gehen mit Gott? All these questions are put forward, and many of those who do so feel that they have now answered and condemned the doctrines effectively. All diese Fragen werden vorgestellt, und viele von denen, die Gutes tun, damit das Gefühl haben, dass sie jetzt beantwortet und verurteilte die Lehren wirksam. They forget, however, that these questions were all raised in the time of Christ and the apostles (John 10:19ff.; Rom. 9:19ff.). Sie vergessen jedoch, dass diese Fragen wurden alle, die in der Zeit Christi und der Apostel (Johannes 10:19 ff.; Rom. 9:19 ff.).

That these doctrines are set forth in both testaments would seem to be clear, along with great stress upon God's sovereign righteousness and holiness. Dass diese Lehren sind aus den beiden Testamenten, scheint klar zu sein, zusammen mit großem Stress auf Gottes souveränen Gerechtigkeit und Heiligkeit. But no further explanation is offered, and beyond what the Scriptures have to say finite man cannot go and, if he accepts the authority of the Bible as God's Word, will not wish to go. Aber keiner weiteren Erläuterung angeboten wird, und über das hinaus, was die Heilige Schrift zu sagen haben Finite-Mann kann es nicht weitergehen, und wenn er akzeptiert die Autorität der Bibel als Gottes Wort, wird nicht gehen wollen. All one can say is what Job said when rebuked by God (Job. 42:1 - 6) or what Paul said when closing his exposition of these doctrines (Rom. 11:33 - 36). Alle kann man sagen, ist das, was gesagt, wenn Job zurechtgewiesen von Gott (Job. 42:1 - 6), oder, was Paul gesagt, wenn Schliessung seiner Ausstellung dieser Doktrinen (Röm 11:33 - 36). God's wisdom and grace are beyond every creature's comprehension or understanding. Gottes Weisheit und Gnade sind jenseits aller Kreatur, die Verständnis oder Verständnis. One can but bow in worship and praise. Man kann aber Bogen in Anbetung und Lob. Those who do so have within them a sense of comfort and strength which is not their own, but which is a gift of God to enable them to face the world with confidence and enable them to mind. Diejenigen, die so tun haben, in ihnen ein Gefühl von Komfort und Stärke, die nicht ihre eigene ist, aber die ist ein Geschenk Gottes, damit sie sich vor der Welt mit Vertrauen und es ihnen ermöglichen, in den Sinn.

W S Reid WS Reid

(Elwell Evangelical Dictionary) (Elwell Evangelical Dictionary)

Bibliography Bibliographie
L Boettner, The Reformed Doctrine of Predestination; J Calvin, Institutes of the Christian Religion 3:21 - 24 and The Eternal Predestination of God; C Hodge, Systematic Theology; J Murray, Calvin on Scripture and Divine Sovereignty; B B Warfield, Biblical Doctrines. L Boettner, Die reformierten Lehre der Prädestination, J Calvin, Institute der christlichen Religion 3:21 - 24 und The Eternal Prädestination Gottes; C Hodge, Systematische Theologie, J Murray, Calvin über Schrift und göttliche Souveränität; BB Warfield, Biblical Doctrines .


Predestination Prädestination

Advanced Information Vorgerückte Informationen

This word is properly used only with reference to God's plan or purpose of salvation. Dieses Wort ist richtig nur mit Bezug auf Gottes Plan und Zweck des Heils. The Greek word rendered "predestinate" is found only in these six passages, Acts 4:28; Rom. Das griechische Wort gerendert "vorherbestimmen" ist nur in diesen sechs Passagen, Apg 4:28; Rom. 8:29, 30; 1 Cor. 8:29, 30; 1 Kor. 2:7; Eph. 2:7; Eph. 1:5, 11; and in all of them it has the same meaning. 1:5, 11, und in allen von ihnen hat es die gleiche Bedeutung. They teach that the eternal, sovereign, immutable, and unconditional decree or "determinate purpose" of God governs all events. Sie lehren, dass die ewigen, souveränen, unveränderlichen und bedingungslosen Erlasses oder "bestimmenden Zweck" der Gott regiert alle Veranstaltungen. This doctrine of predestination or election is beset with many difficulties. Diese Prädestinationslehre oder Wahl ist überaltert, mit vielen Schwierigkeiten. It belongs to the "secret things" of God. Es gehört zu den "geheimen Dinge" von Gott.

But if we take the revealed word of God as our guide, we must accept this doctrine with all its mysteriousness, and settle all our questionings in the humble, devout acknowledgment, "Even so, Father: for so it seemed good in thy sight." Aber wenn wir das Wort Gottes offenbart als unser Führer, wir müssen akzeptieren, diese Doktrin mit all seinen Rätselhaftigkeit, und sich alle unsere Befragungen in den bescheidenen, frommen Bestätigung, "Even so, Vater: so schien es, gute und dein Blick. " For the teaching of Scripture on this subject let the following passages be examined in addition to those referred to above; Gen. 21:12; Ex. Für die Lehre der Heiligen Schrift zu diesem Thema lassen die folgenden Passagen geprüft werden zusätzlich zu den oben genannten; Gen. 21:12; Ex. 9:16; 33:19; Deut. 9:16, 33:19; Deut. 10:15; 32:8; Josh. 10:15, 32:8; Josh. 11:20; 1 Sam. 11:20; 1 Sam. 12:22; 2 Chr. 12:22; 2 Chr. 6:6; Ps. 6:6; Ps. 33:12; 65:4; 78: 68; 135:4; Isa. 33:12, 65:4, 78: 68; 135:4; Isa. 41:1-10; Jer. 41:1-10; Jer. 1:5; Mark 13:20; Luke 22:22; John 6:37; 15:16; 17:2, 6, 9; Acts 2:28; 3:18; 4:28; 13: 48; 17:26; Rom. 1:5; Mark 13:20; Luke 22:22; John 6:37, 15:16, 17:2, 6, 9; Apg 2:28, 3:18, 4:28, 13: 48, 17: 26; Rom. 9:11, 18, 21; 11:5; Eph. 9:11, 18, 21; 11:5; Eph. 3:11; 1 Thess. 3:11; 1 Thess. 1:4; 2 Thess. 1:4; 2 Thess. 2:13; 2 Tim. 2:13; 2 Tim. 1:9; Titus 1:2; 1 Pet. 1:9; Titus 1:2; 1 Haustier. 1:2. (See Election.) Hodge has well remarked that, "rightly understood, this doctrine (1) exalts the majesty and absolute sovereignty of God, while it illustrates the riches of his free grace and his just displeasure with sin. (2.) It enforces upon us the essential truth that salvation is entirely of grace. That no one can either complain if passed over, or boast himself if saved. (3.) It brings the inquirer to absolute self-despair and the cordial embrace of the free offer of Christ. (4.) In the case of the believer who has the witness in himself, this doctrine at once deepens his humility and elevates his confidence to the full assurance of hope" (Outlines). (Die Wahl). Hodge hat auch bemerkt, dass "richtig verstanden, diese Doktrin (1) verherrlicht die Majestät und absolute Souveränität Gottes, während er zeigt den Reichtum seiner Gnade kostenlos und nur seine Unzufriedenheit mit der Sünde. (2.) Erzwingt, die uns die grundlegenden Wahrheit ist, dass das Heil ausschließlich aus Gnade. Das kann sich niemand beschweren, wenn entweder übergangen, oder rühmen sich, ob gespeichert werden. (3). Es bringt die Ausschreiber auf absolute Selbst-Verzweiflung und die herzliche Umarmung der freien Angebot Christi. (4). Im Falle der Gläubigen, hat der Zeuge in sich, diese Doktrin auf einmal vertieft seine Demut und erhebt sein Vertrauen auf die volle Sicherheit der Hoffnung "(Outlines).

(Easton Illustrated Dictionary) (Easton Illustrated Dictionary)


Predestination Prädestination

Catholic Information Katholische Informationen

Predestination (Latin prœ, destinare), taken in its widest meaning, is every Divine decree by which God, owing to His infallible prescience of the future, has appointed and ordained from eternity all events occurring in time, especially those which directly proceed from, or at least are influenced by, man's free will. Prädestination (lateinisch prœ, destinare), die im weitesten Sinne, ist jeder Göttlichen Dekret, mit dem Gott, aufgrund Seine unfehlbare Vorherwissen der Zukunft, hat er zum Priester geweiht und von Ewigkeit alle Ereignisse in der Zeit, vor allem diejenigen, die direkt aus gehen, Oder zumindest beeinflusst werden, indem man den freien Willen. It includes all historical facts, as for instance the appearance of Napoleon or the foundation of the United States, and particularly the turning-points in the history of supernatural salvation, as the mission of Moses and the Prophets, or the election of Mary to the Divine Motherhood. Es beinhaltet alle historischen Fakten, wie zum Beispiel der Auftritt von Napoleon oder der Gründung der Vereinigten Staaten, und insbesondere der Wendepunkt in der Geschichte der übernatürlichen Heils, wie die Mission von Moses und die Propheten, oder die Wahl von der Mary Divine Motherhood. Taken in this general sense, predestination clearly coincides with Divine Providence and with the government of the world, which do not fall within the scope of this article (see DIVINE PROVIDENCE). , Die in diesem allgemeinen Sinn, Prädestination klar fällt mit der göttlichen Vorsehung und mit der Regierung der Welt, die nicht in den Rahmen dieses Artikels (siehe DIVINE PROVIDENCE).

I. NOTION OF PREDESTINATION I. Begriff der Prädestination

Theology restricts the term to those Divine decrees which have reference to the supernatural end of rational beings, especially of man. Theologie beschränkt sich der Begriff auf die göttliche Dekrete, die Bezugnahme auf die übernatürlichen Wesen Ende der rationalen, insbesondere des Menschen. Considering that not all men reach their supernatural end in heaven, but that many are eternally lost through their own fault, there must exist a twofold predestination: (a) one to heaven for all those who die in the state of grace; (b) one to the pains of hell for all those who depart in sin or under God's displeasure. Angesichts der Tatsache, dass nicht alle Menschen erreichen, ihre übernatürlichen Ende in den Himmel, sondern dass viele von ihnen ewig verloren durch ihre eigene Schuld, es muss eine doppelte Prädestination: (a) ein in den Himmel für alle diejenigen, die sterben, in den Stand der Gnade, (b) Ein, um die Schmerzen der Hölle für alle diejenigen, die Abfahrt in Sünde oder unter Gottes Unmut. However, according to present usages to which we shall adhere in the course of the article, it is better to call the latter decree the Divine "reprobation", so that the term predestination is reserved for the Divine decree of the happiness of the elect. Allerdings, nach dem gegenwärtigen Usancen zu halten, die wir im Laufe des Artikels, ist es besser, um die letztere Dekret die Göttliche "Verurteilung", so dass der Begriff Prädestination ist reserviert für die göttliche Dekret des Glücks der Auserwählten.

A

The notion of predestination comprises two essential elements: God's infallible foreknowledge (prœscientia), and His immutable decree (decretum) of eternal happiness. Der Begriff der Prädestination besteht aus zwei wesentlichen Elementen: Gott ist unfehlbar Voraussicht (prœscientia) und unwandelbar Sein Dekret (decretum) des ewigen Glücks. The theologian who, following in the footsteps of the Pelagians, would limit the Divine activity to the eternal foreknowledge and exclude the Divine will, would at once fall into Deism, which asserts that God, having created all things, leaves man and the universe to their fate and refrains from all active interference. Der Theologe, der auf den Spuren der Pelagians, würde die göttliche Tätigkeit auf die ewige Voraussicht und schließt die Göttliche wird, würde auf einmal fallen in Deismus, der behauptet, dass Gott, alle Dinge geschaffen haben, lässt Mensch und das Universum zu Ihr Schicksal und verzichtet auf alle aktiven Interferenzen. Though the purely natural gifts of God, as descent from pious parents, good education, and the providential guidance of man's external career, may also be called effects of predestination, still, strictly speaking, the term implies only those blessings which lie in the supernatural sphere, as sanctifying grace, all actual graces, and among them in particular those which carry with them final perseverance and a happy death. Obwohl die rein natürlichen Gaben Gottes, als Abstieg aus frommer Eltern, eine gute Bildung und für die glückliche Führung der Mann nach außen Karriere, kann auch der Auswirkungen der Prädestination, nach wie vor, streng genommen, der Begriff impliziert, nur die Segnungen, die sich in der übernatürlichen Bereich, wie die heiligmachende Gnade, die alle tatsächlichen Gnaden, und unter ihnen vor allem diejenigen, die mit ihnen führen endgültige Ausdauer und eine glückliche Tod. Since in reality only those reach heaven who die in the state of justification or sanctifying grace, all these and only these are numbered among the predestined, strictly so called. Da in der Realität nur diejenigen erreichen, die im Himmel, die den Stand der Rechtfertigung oder heiligmachende Gnade, die alle diese und nur diese sind nummeriert unter den prädestiniert, streng sogenannte. From this it follows that we must reckon among them also all children who die in baptismal grace, as well as those adults who, after a life stained with sin, are converted on their death-beds. Daraus folgt, dass wir müssen damit rechnen, unter ihnen auch alle Kinder, die sterben, in der Taufe Gnade, als auch die Erwachsenen, die, nach einem Leben mit fluoreszierenden Sünde, die konvertiert werden, auf ihren Tod-Betten. The same is true of the numerous predestined who, though outside the pale of the true Church of Christ, yet depart from this life in the state of grace as catechumens, Protestants in good faith, schismatics, Jews, Mahommedans, and pagans. Das Gleiche gilt für die zahlreichen prädestiniert, die, wenn auch außerhalb der blasse der wahren Kirche Christi, aber von diesem Leben in den Stand der Gnade als Katechumenen, Protestanten in gutem Glauben, schismatics, Juden, Mahommedans und Heiden. Those fortunate Catholics who at the close of a long life are still clothed in their baptismal innocence, or who after many relapses into mortal sin persevere till the end, are not indeed predestined more firmly, but are more signally favoured than the last-named categories of persons. Diese glücklichen Katholiken, die am Ende eines langen Lebens immer noch bekleidet in ihrer Taufe Unschuld, oder die nach vielen Rückfällen in die Todsünde bis zum Ende durchhalten, sind nicht mehr fest Tat prädestiniert, sind aber mehr signally bevorzugt als die letzten Namen Kategorien Von Personen.

But even when man's supernatural end alone is taken into consideration, the term predestination is not always used by theologians in an unequivocal sense. Aber selbst wenn man die übernatürlichen Ende allein ist berücksichtigt, der Begriff Prädestination ist nicht immer von Theologen in einem eindeutigen Sinn. This need not astonish us, seeing that predestination may comprise wholly diverse things. Dies muss nicht erstaunen uns zu sehen, dass die Prädestination kann ganz unterschiedlichen Dingen. If taken in its adequate meaning (prœdestinatio adœquata or completa), then predestination refers to both grace and glory as a whole, including not only the election to glory as the end, but also the election to grace as the means, the vocation to the faith, justification, and final perseverance, with which a happy death is inseparably connected. Wenn in der entsprechenden Bedeutung (prœdestinatio adœquata oder unteren), dann Prädestination bezieht sich auf Gnade und Herrlichkeit als Ganzes, nicht nur die Wahl zum Ruhm als das Ende, sondern auch die Wahl zur Gnade, die Mittel, die Berufung auf die Glauben, die Rechtfertigung und letzte Ausdauer, mit der ein glückliches Tod ist untrennbar verbunden. This is the meaning of St. Augustine's words (De dono persever., xxxv): "Prædestinatio nihil est aliud quam præscientia et præparatio beneficiorum, quibus certissime liberantur [i.e. salvantur], quicunque liberantur" (Predestination is nothing else than the foreknowledge and foreordaining of those gracious gifts which make certain the salvation of all who are saved). Dies ist im Sinne der St. Augustine's words (De dono persever., Xxxv): "Prædestinatio nihil est aliud quam præscientia et præparatio beneficiorum, quibus certissime liberantur [dh salvantur], quicunque liberantur" (Prädestination ist nichts anderes als die Voraussicht und vorherbestimmend Dieser liebenswürdige Geschenke, die sich sicher, dass das Heil aller, die gespeichert sind). But the two concepts of grace and glory may be separated and each of them be made the object of a special predestination. Aber die beiden Konzepte der Gnade und Herrlichkeit Mai getrennt werden, und jeder von ihnen gemacht werden Objekt einer besonderen Prädestination. The result is the so-called inadequate predestination (prœdestinatio inadœquata or incompleta), either to grace alone or to glory alone. Das Ergebnis ist die so genannte unzureichend Prädestination (prœdestinatio inadœquata oder incompleta), die entweder alleine oder zu Gnade zu Ruhm allein. Like St. Paul, Augustine, too, speaks of an election to grace apart from the celestial glory (loc. cit., xix): "Prædestinatio est gratiæ præparatio, gratia vero jam ipsa donatio." Wie St. Paul, Augustine, zu, spricht von einer Wahl zu Gnade abgesehen von der himmlischen Herrlichkeit (loc. cit., Xix): "Prædestinatio ist gratiæ præparatio, gratia Religion Marmelade ipsa donatio." It is evident, however, that this (inadequate) predestination does not exclude the possibility that one chosen to grace, faith, and justification goes nevertheless to hell. Es ist offensichtlich, dass dieser (unzureichenden) Prädestination schließt die Möglichkeit nicht aus, dass man gewählt, um Gnade, der Glaube, und die Rechtfertigung geht jedoch in die Hölle. Hence we may disregard it, since it is at bottom simply another term for the universality of God's salvific will and of the distribution of grace among all men (see GRACE). Deshalb können wir außer Acht lassen, da es sich im Grunde nur ein anderer Begriff für die Universalität der Heilsökonomie Gottes Willen und der Verteilung der Gnade unter allen Männern (siehe GRACE). Similarly eternal election to glory alone, that is, without regard to the preceding merits through grace, must be designated as (inadequate) predestination. Auch die Wahl zum ewigen Ruhm allein, das heißt, ohne Rücksicht auf die vorangegangenen Verdienste durch Gnade, müssen als (unzureichenden) Prädestination. Though the possibility of the latter is at once clear to the reflecting mind, yet its actuality is strongly contested by the majority of theologians, as we shall see further on (under sect. III). Obwohl die Möglichkeit der letzteren wird auf einmal klar, was der Geist, noch ihre Aktualität ist stark von der Mehrheit der Theologen, wie wir noch sehen werden weiter (unter-Sekte. III). From these explanations it is plain that the real dogma of eternal election is exclusively concerned with adequate predestination, which embraces both grace and glory and the essence of which St. Thomas (I, Q. xxiii, a. 2) defines as: "Præparatio gratiæ in præsenti et gloriæ in futuro" (the foreordination of grace in the present and of glory in the future). Aus diesen Erklärungen ist es klar, dass die wirkliche Dogma der ewigen Wahl ist ausschließlich mit der angemessenen Prädestination, die sowohl Gnade und Herrlichkeit und das Wesen von denen St. Thomas (I, Q. xxiii, a. 2) definiert als: "Præparatio Gratiæ in præsenti et gloriæ in futuro "(die Fügung der Gnade in der Gegenwart und der Herrlichkeit in der Zukunft).

In order to emphasize how mysterious and unapproachable is Divine election, the Council of Trent calls predestination "hidden mystery". Um zu betonen, wie mysteriös und unzugänglich ist Göttlichen Wahl, das Konzil von Trient fordert Prädestination "versteckte Geheimnis". That predestination is indeed a sublime mystery appears not only from the fact that the depths of the eternal counsel cannot be fathomed, it is even externally visible in the inequality of the Divine choice. Das Prädestination ist in der Tat ein erhabenes Geheimnis erscheint nicht nur die Tatsache, dass aus den Tiefen des ewigen Beratung kann nicht ergründete, ist es auch von außen sichtbar und die Ungleichheit der Göttlichen Wahl. The unequal standard by which baptismal grace is distributed among infants and efficacious graces among adults is hidden from our view by an impenetrable veil. Die ungleiche Norm, durch die Taufe Gnade ist unter Säuglingen und wirksam Gnaden den Erwachsenen verborgen ist aus unserer Sicht mit einem undurchdringlichen Schleier. Could we gain a glimpse at the reasons of this inequality, we should at once hold the key to the solution of the mystery itself. Könnten wir gewinnen einen Einblick in die Ursachen dieser Ungleichheit, sollten wir auf einmal halten, der Schlüssel zur Lösung des Geheimnisses. Why is it that this child is baptized, but not the child of the neighbour? Woran liegt es, dass dieses Kind ist getauft, aber nicht das Kind der Nachbarn? Why is it that Peter the Apostle rose again after his fall and persevered till his death, while Judas Iscariot, his fellow-Apostle, hanged himself and thus frustrated his salvation? Woran liegt es, dass der Apostel Petrus stieg wieder nach seinem Sturz und hat sich bis zu seinem Tod, während Judas Iscariot, seine Mitmenschen-Apostel, erhängte sich selbst und damit frustriert seine Rettung? Though correct, the answer that Judas went to perdition of his own free will, while Peter faithfully co-operated with the grace of conversion offered him, does not clear up the enigma. Obwohl richtig, die Antwort, dass Judas ging zu Verderben von seinem eigenen freien Willen, während Peter treu Zusammenarbeit mit der Gnade der Bekehrung bot ihm nicht klar, bis das Rätsel. For the question recurs: Why did not God give to Judas the same efficacious, infallibly successful grace of conversion as to St. Peter, whose blasphemous denial of the Lord was a sin no less grievous than that of the traitor Judas? Für die Frage wiederholt sich: Warum hat Gott nicht geben Judas die gleiche Wirksamkeit, unfehlbar erfolgreiche Gnade der Bekehrung zu St. Peter, deren blasphemische Verleugnung des Herrn war eine schwere Sünde nicht weniger, als dass der Verräter Judas? To all these and similar questions the only reasonable reply is the word of St. Augustine (loc. cit., 21): "Inscrutabilia sunt judicia Dei" (the judgments of God are inscrutable). Um all diese und ähnliche Fragen, die einzige vernünftige Antwort ist das Wort des heiligen Augustinus (loc. cit., 21): "Justiz Inscrutabilia sunt Dei" (die Urteile Gottes sind unergründlich).

B

The counterpart of the predestination of the good is the reprobation of the wicked, or the eternal decree of God to cast all men into hell of whom He foresaw that they would die in the state of sin as his enemies. Das Gegenstück der Prädestination des Guten ist die Verurteilung des Bösen, oder das Dekret vom ewigen Gott zu werfen alle Männer in die Hölle, von denen er sah, daß sie sterben würde in den Stand der Sünde als seine Feinde. This plan of Divine reprobation may be conceived either as absolute and unconditional or as hypothetical and conditional, according as we consider it as dependent on, or independent of, the infallible foreknowledge of sin, the real reason of reprobation. Dieser Plan der göttlichen Verurteilung kann konzipiert, entweder als absolute und bedingungslose oder als hypothetische und bedingte, nach, wie wir es als abhängig oder unabhängig von der unfehlbar Voraussicht der Sünde, der wahre Grund der Verurteilung. If we understand eternal condemnation to be an absolute unconditional decree of God, its theological possibility is affirmed or denied according as the question whether it involves a positive, or only a negative, reprobation is answered in the affirmative or in the negative. Wenn wir verstehen, ewigen Verurteilung zu einer absoluten bedingungslosen Dekret Gottes, seine theologische Möglichkeit ist, bestätigt oder abgelehnt, nach der Frage, ob es sich um eine positive oder nur negative, Verurteilung bejaht wird oder in der negativen. The conceptual difference between the two kinds of reprobation lies in this, that negative reprobation merely implies the absolute will not to grant the bliss of heaven while positive reprobation means the absolute will to condemn to hell. Die konzeptionelle Unterschied zwischen den beiden Arten von Verurteilung liegt darin, dass negative Verurteilung lediglich bedeutet, die absolute nicht zu gewähren, die Glückseligkeit des Himmels, während positive Verurteilung bedeutet, der absolute Wille, in die Hölle zu verurteilen. In other words, those who are reprobated merely negatively are numbered among the non-predestined from all eternity; those who are reprobated positively are directly predestined to hell from all eternity and have been created for this very purpose. In anderen Worten, diejenigen, die nur negativ verkommen sind nummeriert unter den Nicht-prädestiniert aus aller Ewigkeit; verkommen sind diejenigen, die positiv sind prädestiniert direkt in die Hölle aus aller Ewigkeit und wurden für diesen Zweck. It was Calvin who elaborated the repulsive doctrine that an absolute Divine decree from all eternity positively predestined part of mankind to hell and, in order to obtain this end effectually, also to sin. Es war Calvin ausgearbeitet, die die Doktrin abstoßend, dass eine absolute Göttliche Dekret aus aller Ewigkeit positiv prädestiniert Teil der Menschheit in die Hölle, und um zu diesem Zweck wirksam, auch für die Sünde. The Catholic advocates of an unconditional reprobation evade the charge of heresy only by imposing a twofold restriction on their hypothesis: (a) that the punishment of hell can, in time, be inflicted only on account of sin, and from all eternity can be decreed only on account of foreseen malice, while sin itself is not to be regarded as the sheer effect of the absolute Divine will, but only as the result of God's permission; (b) that the eternal plan of God can never intend a positive reprobation to hell, but only a negative reprobation, that is to say, an exclusion from heaven. Die katholische Befürworter einer unbedingten Verurteilung entziehen, die Gebühr von Häresie nur durch Einführung einer doppelten Einschränkung ihrer Hypothese auf: (a), dass die Strafe der Hölle kann, in der Zeit, zugefügt werden, nur aufgrund der Sünde und aus aller Ewigkeit kann verordnet werden Nur auf Grund der geplanten Bosheit, während die Sünde selbst ist nicht als die bloße Wirkung der absoluten göttlichen Willen, sondern nur als Ergebnis von Gottes Erlaubnis, (b), dass die ewigen Plan Gottes kann nie die Absicht eine positive Verurteilung zu Hölle, sondern nur eine Verurteilung negativ, das heißt, einen Ausschluss vom Himmel. These restrictions are evidently demanded by the formulation of the concept itself, since the attributes of Divine sanctity and justice must be kept inviolate (see GOD). Diese Beschränkungen sind offenbar verlangte von der Formulierung der Idee an sich, da die Attribute der göttlichen Heiligkeit und Gerechtigkeit müssen unberührt bleiben (siehe GOD). Consequently, if we consider that God's sanctity will never allow Him to will sin positively even though He foresees it in His permissive decree with infallible certainty, and that His justice can foreordain, and in time actually inflict, hell as a punishment only by reason of the sin foreseen, we understand the definition of eternal reprobation given by Peter Lombard (I. Sent., dist. 40): "Est præscientia iniquitatis quorundam et præparatio damnationis eorundem" (it is the foreknowledge of the wickedness of some men and the foreordaining of their damnation). Folglich, wenn wir bedenken, dass Gottes Heiligkeit wird niemals zulassen, Ihn zu werden sin positiv, obwohl Er sieht es in Seinem permissive Dekret mit unfehlbarer Gewissheit, dass Seine Gerechtigkeit und vorherbestimmen kann, und mit der Zeit tatsächlich zufügen, die Hölle als Strafe nur wegen der Die Sünde vorgesehen, verstehen wir die Definition der ewigen Verurteilung von Peter Lombard (I. Sent., Dist. 40): "Est præscientia iniquitatis quorundam et præparatio damnationis eorundem" (es ist die Voraussicht der Schlechtigkeit der Männer und etwa die vorherbestimmend Ihrer Verdammnis). Cf. Scheeben, "Mysterien des Christentums" (2nd ed., Freiburg, 1898), 98-103. Scheeben, "Mysterien des Christentums" (2. Aufl.., Freiburg, 1898), 98-103.

II. THE CATHOLIC DOGMA Die katholische Dogma

Reserving the theological controversies for the next section, we deal here only with those articles of faith relating to predestination and reprobation, the denial of which would involve heresy. Reservieren Sie den theologischen Kontroversen für die nächsten Abschnitt beschäftigen wir uns hier nur mit den Artikeln des Glaubens in Bezug auf Prädestination und Verurteilung, die Denial-of-würde bedeuten, die Häresie.

A. The Predestination of the Elect A. Die Prädestination des Elect

He who would place the reason of predestination either in man alone or in God alone would inevitably be led into heretical conclusions about eternal election. Wer würde der Grund, der Prädestination, entweder allein oder in der Mensch und Gott allein würden zwangsläufig führte in ketzerisch Schlussfolgerungen über die ewige Wahl. In the one case the error concerns the last end, in the other the means to that end. In dem einen Fall die Fehler betrifft das letzte Ende, in der anderen die Mittel zu diesem Zweck. Let it be noted that we do not speak of the "cause" of predestination, which would be either the efficient cause (God), or the instrumental cause (grace), or the final cause (God's honour), or the primary meritorious cause, but of the reason or motive which induced God from all eternity to elect certain definite individuals to grace and glory. Ich hoffe, es wird darauf hingewiesen, dass wir nicht sprechen, der die "Ursache" von Prädestination, die sich entweder die effiziente Ursache (Gott), oder die dazu führen, dass instrumental (Gnade), oder der letzte Grund (Ehre Gottes), oder die primäre Ursache verdienstvollen , Aber der Grund oder das Motiv induzierte Gott aus aller Ewigkeit zu wählen bestimmte konkrete Individuen zu Gnade und Herrlichkeit. The principal question then is: Does the natural merit of man exert perhaps some influence on the Divine election to grace and glory? Die wichtigste Frage ist dann: Gibt es die natürliche Verdienst des Menschen ausüben, vielleicht einigen Einfluss auf die Wahl zum Göttlichen Gnade und Herrlichkeit? If we recall the dogma of the absolute gratuity of Christian grace, our answer must be outright negative (see GRACE). Wenn wir uns erinnern, das Dogma der absoluten Abfindung der christlichen Gnade, unsere Antwort muss völlige negativ (siehe GRACE). To the further question whether Divine predestination does not at least take into account the supernatural good works, the Church answers with the doctrine that heaven is not given to the elect by a purely arbitrary act of God's will, but that it is also the reward of the personal merits of the justified (see MERIT). Um die weitere Frage, ob die göttliche Prädestination nicht zumindest berücksichtigen, die übernatürliche gute Werke, die Kirche Antworten mit der Lehre, daß der Himmel ist nicht an der Wahl von einer rein willkürlichen Akt Gottes Willen, sondern dass es auch der Lohn Die persönlichen Verdienste des gerechtfertigt (siehe MERIT). Those who, like the Pelagians, seek the reason for predestination only in man's naturally good works, evidently misjudge the nature of the Christian heaven which is an absolutely supernatural destiny. Diejenigen, die, wie die Pelagians versuchen, den Grund für die Prädestination nur in der Mensch von Natur aus gut funktioniert, offenbar verkennen die Natur des christlichen Himmel, der ein absolut übernatürlichen Schicksal. As Pelagianism puts the whole economy of salvation on a purely natural basis, so it regards predestination in particular not as a special grace, much less as the supreme grace, but only as a reward for natural merit. Wie Pelagianism stellt die gesamte Wirtschaft des Heils auf rein natürlicher Basis, so dass es insbesondere in Bezug auf die Prädestination nicht als eine besondere Gnade, viel weniger als die höchste Gnade, sondern nur als Belohnung für natürliche Verdienst.

The Semipelagians, too, depreciated the gratuity and the strictly supernatural character of eternal happiness by ascribing at least the beginning of faith (initium fidei) and final perseverance (donum perseverantiœ) to the exertion of man's natural powers, and not to the initiative of preventing grace. Die Semipelagians auch abgeschrieben der Abfindung und der streng übernatürlichen Charakter des ewigen Glücks von zuschreibend zumindest am Anfang des Glaubens (Anfang fidei) und endgültige Ausdauer (donum perseverantiœ) für die Belastung des Menschen die natürlichen Kräfte, und nicht auf die Initiative der Verhütung Grace. This is one class of heresies which, slighting God and His grace, makes all salvation depend on man alone. Dies ist eine Klasse von Häresien, die beleidigend Gott und Seine Gnade, die allen Menschen das Heil abhängig von allein. But no less grave are the errors into which a second group falls by making God alone responsible for everything, and abolishing the free co-operation of the will in obtaining eternal happiness. Aber nicht minder schwere sind die Fehler, die in einer zweiten Gruppe fällt, indem Gott allein für alles verantwortlich, und die Abschaffung der freien Kooperation wird in der ewigen Glückseligkeit zu erhalten. This is done by the advocates of heretical Predestinarianism, embodied in its purest form in Calvinism and Jansenism. Dies geschieht durch die Verfechter der ketzerisch Predestinarianism, verkörperte in seiner reinsten Form, in Calvinismus und Jansenismus. Those who seek the reason of predestination solely in the absolute Will of God are logically forced to admit an irresistibly efficacious grace (gratia irresistibilis), to deny the freedom of the will when influenced by grace and wholly to reject supernatural merits (as a secondary reason for eternal happiness). Diejenigen, die versuchen die Ursache der Prädestination nur in der absoluten Will of God sind logischerweise gezwungen, zuzugeben ein unwiderstehlich wirksam Gnade (gratia irresistibilis), die Verweigerung der Freiheit des Willens, wenn beeinflusst durch die Gnade und ganz ablehnen übernatürliche Verdienste (als sekundärer Grund Für die ewige Glückseligkeit). And since in this system eternal damnation, too, finds its only explanation in the Divine will, it further follows that concupiscence acts on the sinful will with an irresistible force, that there the will is not really free to sin, and that demerits cannot be the cause of eternal damnation. Und da in diesem System ewigen Verdammnis, zu, findet seine Erklärung nur in den göttlichen Willen, es folgt weiter, dass Begehrlichkeit wirkt auf die sündhaft wird mit einer unwiderstehlichen Kraft, dass es der Wille ist nicht wirklich frei, die Sünde, und das kann nicht sein GEZIELT Die Ursache der ewigen Verdammnis.

Between these two extremes the Catholic dogma of predestination keeps the golden mean, because it regards eternal happiness primarily as the work of God and His grace, but secondarily as the fruit and reward of the meritorious actions of the predestined. Zwischen diesen beiden Extremen der katholischen Dogma der Prädestination hält den goldenen Mittelweg, weil sie Bezug auf das ewige Glück in erster Linie die Arbeit von Gott und Seine Gnade, aber sekundär, wie der Obst-und Belohnung der verdienstvollen Aktionen der prädestiniert. The process of predestination consists of the following five steps: (a) the first grace of vocation, especially faith as the beginning, foundation, and root of justification; (b) a number of additional, actual graces for the successful accomplishment of justification; (c) justification itself as the beginning of the state of grace and love; (d) final perseverance or at least the grace of a happy death; (e) lastly, the admission to eternal bliss. Der Prozess der Prädestination besteht aus den folgenden fünf Schritten: (a) die erste Gnade der Berufung, vor allem der Glaube als Beginn, Fundament, und die Wurzel der Rechtfertigung, (b) eine Reihe von zusätzlichen, tatsächliche Gnaden für die erfolgreiche Vollendung der Rechtfertigung; (C) sich selbst als Rechtfertigung Anfang der Stand der Gnade und der Liebe, (d) die endgültige Ausdauer oder zumindest die Gnade eines glücklichen Todes, (e) schließlich, die die Zulassung zur ewigen Glückseligkeit. If it is a truth of Revelation that there are many who, following this path, seek and find their eternal salvation with infallible certainty, then the existence of Divine predestination is proved (cf. Matthew 25:34; Revelation 20:15). Wenn es sich um eine Wahrheit der Offenbarung, dass es viele, die nach diesem Weg suchen und finden ihre ewige Erlösung mit unfehlbarer Sicherheit, dann die Existenz der göttlichen Prädestination ist erwiesen (vgl. Matthäus 25:34; Offenbarung 20:15). St. Paul says quite explicitly (Romans 8:28 sq.): "we know that to them that love God, all things work together unto good, to such as, according to his purpose, are called to be saints. For whom he foreknew, he also predestinated to be made conformable to the image of his Son; that he might be the first born amongst many brethren. And whom he predestinated, them he also called. And whom he called, them he also justified. And whom he justified, them he also glorified." St. Paulus sagt ganz explizit (Römer 8:28 ²): "Wir wissen, dass ihnen, dass Gott lieben, alle Dinge gemeinsam zu gut, wie nach seinem Zweck, sind aufgerufen, sich Heiligen. Für wen er Foreknew er auch prädestiniert zu sein, anschmiegsam, um das Bild von seinem Sohn, dass er könnte der erste unter den vielen Brüdern geboren. Und wen er prädestiniert, auch als er sie. Und wen rief er, er sie auch gerechtfertigt. Und wen er Gerechtfertigt ist, sie er auch verherrlicht. " (Cf. Ephesians 1:4-11) Besides the eternal "foreknowledge" and foreordaining, the Apostle here mentions the various steps of predestination: "vocation", "justification", and "glorification". (Vgl. Epheser 1:4-11) Neben dem ewigen "Voraussicht" und vorherbestimmend, der Apostel hier erwähnt, die verschiedenen Schritte der Prädestination: "Berufung", "Rechtfertigung" und "Verherrlichung". This belief has been faithfully preserved by Tradition through all the centuries, especially since the time of Augustine. Dieser Glaube wurde originalgetreu erhalten durch Tradition durch alle Jahrhunderte, vor allem seit der Zeit des Augustinus.

There are three other qualities of predestination which must be noticed, because they are important and interesting from the theological standpoint: its immutability, the definiteness of the number of the predestined, and its subjective uncertainty. Es gibt drei andere Qualitäten der Prädestination, die beachtet werden müssen, denn sie sind wichtig und interessant, die aus theologischer Sicht: die Unveränderbarkeit, die Bestimmtheit der Zahl der prädestiniert, und seine subjektive Unsicherheit.

(1) The first quality, the immutability of the Divine decree, is based both on the infallible foreknowledge of God that certain, quite determined individuals will leave this life in the state of grace, and on the immutable will of God to give precisely to these men and to no others eternal happiness as a reward for their supernatural merits. (1) Die erste Qualität, die Unveränderbarkeit der Göttlichen Dekret, basiert sowohl auf der unfehlbar Voraussicht Gottes, dass bestimmte, ganz bestimmt Individuen verlassen wird dieses Leben in den Stand der Gnade, und auf den unveränderlichen Willen Gottes zu geben, genau zu Diese Männer und keine anderen ewige Glück als Belohnung für ihre Verdienste Übernatürlichen. Consequently, the whole future membership of heaven, down to its minutest details, with all the different measures of grace and the various degrees of happiness, has been irrevocably fixed from all eternity. Folglich wird die gesamte künftige Mitgliedschaft in den Himmel, auf seinen kleinsten Details, mit all den verschiedenen Maßnahmen der Gnade und die verschiedenen Graden von Glück, wurde unwiderruflich festgelegt aus aller Ewigkeit. Nor could it be otherwise. Auch könnte es auch anders sein. For if it were possible that a predestined individual should after all be cast into hell or that one not predestined should in the end reach heaven, then God would have been mistaken in his foreknowledge of future events; He would no longer be omniscient. Denn wenn es möglich wäre, dass ein einzelner prädestiniert sollte gegossen werden, nachdem alle in der Hölle, oder dass man nicht prädestiniert sollte in den Himmel Ende erreichen, dann hätte Gott irre in seiner Voraussicht künftiger Ereignisse; Er würde nicht mehr allwissend. Hence the Good Shepherd says of his sheep (John 10:28): "And I give them life everlasting; and they shalt not perish forever, and no man shall pluck them out of my hand." Daraus ergibt sich die gute Hirte, der seine Schafe sagt (John 10:28): "Und ich gebe ihnen ewiges Leben, und sie sollst nicht verloren für immer, und kein Mensch wird pflücken sie aus meiner Hand." But we must beware of conceiving the immutability of predestination either as fatalistic in the sense of the Mahommedan kismet or as a convenient pretext for idle resignation to inexorable fate. Aber wir müssen uns davor hüten, die Konzeption der Unveränderbarkeit der Prädestination entweder als fatalistisch im Sinne der Mahommedan kismet oder als bequemer Vorwand für Leerlauf Rücktritt zu unerbittliche Schicksal. God's infallible foreknowledge cannot force upon man unavoidable coercion, for the simple reason that it is at bottom nothing else than the eternal vision of the future historical actuality. Gottes unfehlbar Voraussicht nach nicht zwingen kann, Menschen unvermeidlich Nötigung, aus dem einfachen Grund, dass es im Grunde nichts anderes als die ewige Vision der Zukunft historischen Aktualität. God foresees the free activity of a man precisely as that individual is willing to shape it. Gott sieht die freie Betätigung genau wie ein Mann, dass einzelne bereit ist, sie zu gestalten. Whatever may promote the work of our salvation, whether our own prayers and good works, or the prayers of others in our behalf, is eo ipso included in the infallible foreknowledge of God and consequently in the scope of predestination (cf. St. Thomas, I, Q. xxiii, a. 8). Unabhängig von der Förderung der Arbeit unserer Erlösung, ob unsere eigenen Gebete und gute Werke, Gebete oder die anderer in unserem Namen, ist eo ipso in den unfehlbar Voraussicht Gottes und folglich in den Geltungsbereich der Prädestination (s. St. Thomas, Ich, Q. xxiii, a. 8). It is in such practical considerations that the ascetical maxim (falsely ascribed to St. Augustine) originated: "Si non es prædestinatus, fac ut prædestineris" (if you are not predestined, so act that you may be predestined). Es ist in solchen praktischen Erwägungen, dass die asketische Maxime (fälschlich zugeschrieben St. Augustine) entstand: "Wenn es nicht prædestinatus, fac ut prædestineris" (wenn Sie sich nicht prädestiniert, so handeln, dass Sie sich möglicherweise prädestiniert). Strict theology, it is true, cannot approve this bold saying, except in so far as the original decree of predestination is conceived as at first a hypothetical decree, which is afterwards changed to an absolute and irrevocable decree by the prayers, good works, and perseverance of him who is predestined, according to the words of the Apostle (2 Peter 1:10): "Wherefore, brethren, labour the more, that by good works you may make sure your calling and election." Strenge Theologie, es ist wahr, kann nicht zustimmen fett sagen, außer insoweit, als der Original-Dekret vom Prädestination ist konzipiert als bei der ersten eine hypothetische Dekret, das später geändert, um eine absolute und unwiderrufliche Dekret durch die Gebete, gute Werke, und Beharrlichkeit, die ihn prädestiniert ist, nach den Worten des Apostels (2 Peter 1:10): "Darum, Brüder und Schwestern, die Arbeitskosten, die durch gute Werke können Sie sicherstellen, dass Ihr Ruf-und Wahlergebnisse."

God's unerring foreknowledge and foreordaining is designated in the Bible by the beautiful figure of the "Book of Life" (liber vitœ, to biblion tes zoes). Gottes untrügliches Voraussicht und vorherbestimmend benannt wird in der Bibel durch die schöne Figur des "Buch des Lebens" (liber vitœ, biblion tes zoes). This book of life is a list which contains the names of all the elect and admits neither additions nor erasures. Das Buch des Lebens ist eine Liste enthält die Namen aller wählt und räumt weder Rasuren noch Ergänzungen. From the Old Testament (cf. Exodus 32:32; Psalm 68:29) this symbol was taken over into the New by Christ and His Apostle Paul (cf. Luke 10:20; Hebrews 12:23), and enlarged upon by the Evangelist John in his Apocalypse [cf. Aus dem Alten Testament (vgl. Exodus 32:32; Psalm 68:29) dieses Symbol übernommen wurde in der New von Christus und Seine Apostel Paulus (vgl. Lk 10:20; Hebräer 12:23), und die von der erweiterten Evangelist Johannes in seinem Apocalypse [cf. Apoc., xxi, 27: "There shall not enter into it anything defiled ... but they that are written in the book of life of the Lamb" (cf. Revelation 13:8; 20:15)]. Apoc., Xxi, 27: "Es tritt nicht in defilierte es alles ..., aber sie sind geschrieben in dem Buch des Lebens des Lammes" (vgl. Offenbarung 13:8, 20:15)]. The correct explanation of this symbolic book is given by St. Augustine (De civ. Dei, XX, xiii): "Præscientia Dei quæ non potest falli, liber vitæ est" (the foreknowledge of God, which cannot err, is the book of life). Die richtige Erklärung für diese symbolische Buch ist von St. Augustine (De civ. Dei, XX, xiii): "Præscientia Dei quæ non potest falli, liber vitæ est" (die Voraussicht Gottes, die sich nicht irren, ist das Buch von Leben). However, as intimated by the Bible, there exists a second, more voluminous book, in which are entered not only the names of the elect, but also the names of all the faithful on earth. Allerdings, wie eingeschüchtert durch die Bibel, es gibt eine zweite, mehr voluminösen Buch, in dem eingetragen sind nicht nur die Namen der Auserwählten, sondern auch die Namen aller Gläubigen auf der Erde. Such a metaphorical book is supposed wherever the possibility is hinted at that a name, though entered, might again be stricken out [cf. Diese Buch ist eine metaphorische, wo angeblich die Möglichkeit angedeutet, dass ein Name, wenn eingegeben, kann wieder durchgestrichen [cf. Apoc., iii, 5: "and I will not blot out his name out of the book of life" (cf. Exodus 32:33)]. Apoc., Iii, 5: "und ich werde nicht Blot, der seinen Namen aus dem Buch des Lebens" (vgl. Exodus 32:33)]. The name will be mercilessly cancelled when a Christian sinks into infidelity or godlessness and dies in his sin. Der Name wird gnadenlos abgebrochen, wenn ein Christ in Senken Untreue oder Gottlosigkeit und stirbt in seiner Sünde. Finally there is a third class of books, wherein the wicked deeds and the crimes of individual sinners are written, and by which the reprobate will be judged on the last day to be cast into hell (cf. Revelation 20:12): "and the books were opened; ... and the dead were judged by those things which were written in the books according to their works". Schließlich gibt es eine dritte Klasse von Büchern, daß die bösen Taten und die Verbrechen der einzelnen Sünder sind, und von denen die verkommen wird beurteilt, die am letzten Tag zu werfen in die Hölle (vgl. Offenbarung 20:12): "und Die Bücher wurden geöffnet, ... und die Toten wurden von den Dingen, die geschrieben wurden, in den Büchern nach ihren Werken ". It was this grand symbolism of Divine omniscience and justice that inspired the soul-stirring verse of the Dies irœ according to which we shall all be judged out of a book: "Liber scriptus proferetur: in quo totum continetur". Es war diese große Symbolik der göttlichen Allwissenheit und Gerechtigkeit, die die Seele-Rühren Vers des Tages irœ, nach denen wir alle beurteilt werden, der ein Buch: "Liber scriptus proferetur: in quo totum continetur". Regarding the book of life, cf. Was das Buch des Lebens, vgl.. St. Thomas, I, Q. xxiv, a. St. Thomas, I, F: xxiv, a. 1-3, and Heinrich-Gutberlet, "Dogmat. Theologie", VIII (Mainz, 1897), section 453. 1-3, und Heinrich-Gutberlet, "Dogmat. Theologie", VIII (Mainz, 1897), Abschnitt 453.

(2) The second quality of predestination, the definiteness of the number of the elect, follows naturally from the first. (2) Die zweite Qualität der Prädestination, die Bestimmtheit der Zahl der Auserwählten, folgt natürlich aus der ersten. For if the eternal counsel of God regarding the predestined is unchangeable, then the number of the predestined must likewise be unchangeable and definite, subject neither to additions nor to cancellations. Denn wenn der ewige Gott, der Beratung über die prädestiniert ist unveränderlich, dann die Anzahl der prädestiniert ist ebenfalls unveränderbar und eindeutig ist, unterliegt weder Ergänzungen noch zu Absagen. Anything indefinite in the number would eo ipso imply a lack of certitude in God's knowledge and would destroy His omniscience. Alles, was in den unbestimmte Zahl würde bedeuten, eo ipso ein Mangel an Gewissheit in Gottes Wissen und zerstören würde Seine Allwissenheit. Furthermore, the very nature of omniscience demands that not only the abstract number of the elect, but also the individuals with their names and their entire career on earth, should be present before the Divine mind from all eternity. Auch in der Natur der Allwissenheit verlangt, dass nicht nur die abstrakte Zahl der Auserwählten, sondern auch die Personen mit ihren Namen und ihre gesamte Karriere auf Erden ist, sollte vor dem göttlichen Geist aus aller Ewigkeit. Naturally, human curiosity is eager for definite information about the absolute as well as the relative number of the elect. Natürlich, die menschliche Neugier ist froh um konkrete Informationen über die absolute als auch die relative Zahl der Auserwählten. How high should the absolute number be estimated? Wie hoch ist die absolute Zahl geschätzt werden? But it would be idle and useless to undertake calculations and to guess at so and so many millions or billions of predestined. Aber es wäre Leerlauf und nutzlose Berechnungen zu verpflichten und zu erraten, so und so viele Millionen oder Milliarden von prädestiniert. St. Thomas (I, Q. xxiii, a. 7) mentions the opinion of some theologians that as many men will be saved as there are fallen angels, while others held that the number of predestined will equal the number of the faithful angels. St. Thomas (I, Q. xxiii, a. 7) erwähnt, die Meinung einiger Theologen, dass so viele Männer, werden gespeichert, wie es gefallenen Engel, während andere fest, dass die Zahl der prädestiniert wird gleich der Zahl der Gläubigen Engel.

Lastly, there were optimists who, combining these two opinions into a third, made the total of men saved equal to the unnumbered myriads of berated spirits. Schließlich gab es Optimisten, die Kombination dieser beiden Stellungnahmen in eine dritte, die aus der Summe der Männer gespeichert, in Höhe der nicht nummerierten zankte aus Myriaden von Spirituosen. But even granted that the principle of our calculation is correct, no mathematician would be able to figure out the absolute number on a basis so vague, since the number of angels and demons is an unknown quantity to us. Aber auch selbstverständlich, dass der Grundsatz der unserer Berechnung richtig ist, kein Mathematiker wäre in der Lage herauszufinden, die absolute Zahl auf der Grundlage so vage, da die Zahl der Engel und Dämonen ist ein unbeschriebenes Blatt für uns. Hence, "the best answer", rightly remarks St. Thomas, "is to say: God alone knows the number of his elect". Deshalb, "die beste Antwort", zu Recht Bemerkungen St. Thomas, "ist zu sagen: Gott allein weiß, die Zahl seiner Auserwählten". By relative number is meant the numerical relation between the predestined and the reprobate. Durch die relative Zahl ist die numerische Beziehung zwischen der prädestiniert und verkommen. Will the majority of the human race be saved or will they be damned? Wird die Mehrheit der Menschheit gespeichert werden, oder werden sie verdammt? Will one-half be damned the other half saved? Wird die Hälfte verdammt werden gespeichert, die andere Hälfte? In this question the opinion of the rigorists is opposed to the milder view of the optimists. In dieser Frage die Stellungnahme der rigorists ist Gegensatz zu den milden Blick auf die Optimisten. Pointing to several texts of the Bible (Matthew 7:14; 22:14) and to sayings of great spiritual doctors, the rigorists defend as probable the thesis that not only most Christians but also most Catholics are doomed to eternal damnation. Unter Hinweis auf mehrere Texte der Bibel (Matthäus 7:14, 22:14) und die Sprüche der großen spirituellen Ärzte, die rigorists verteidigen, wie wahrscheinlich die These, dass nicht nur die Christen, sondern auch die meisten Katholiken sind zur ewigen Verdammnis verurteilt. Almost repulsive in its tone is Massillon's sermon on the small number of the elect. Fast abstoßend in seinem Ton ist Massillon's Predigt über die geringe Zahl der Auserwählten. Yet even St. Thomas (loc. cit., a. 7) asserted: "Pauciores sunt qui salvantur" (only the smaller number of men are saved). Doch auch St. Thomas (loc. cit., A. 7) behauptet: "Pauciores sunt qui salvantur" (nur die kleinere Zahl von Männern gespeichert sind). And a few years ago, when the Jesuit P. Castelein ("Le rigorisme, le nombre des élus et la doctrine du salut", 2nd ed., Brussels, 1899) impugned this theory with weighty arguments, he was sharply opposed by the Redemptorist P. Godts ("De paucitate salvandorum quid docuerunt sancti", 3rd ed., Brussels, 1899). Und ein paar Jahren, als die Jesuiten P. Castelein ( "Le rigorisme, le nombre des élus et la Doktrin du salut", 2nd ed.., Brüssel, 1899) bestritt diese Theorie mit gewichtigen Argumenten, wurde er scharf gegen die von der Redemptoristen P. Godts ( "De paucitate salvandorum quid docuerunt sancti", 3rd Ed., Brüssel, 1899). That the number of the elect cannot be so very small is evident from the Apocalypse (vii, 9). Dass die Zahl der Auserwählten können nicht so sehr klein ist offensichtlich aus der Apokalypse (vii, 9). When one hears the rigorists, one is tempted to repeat Dieringer's bitter remark: "Can it be that the Church actually exists in order to people hell?" Wann hört man das rigorists, man ist versucht zu wiederholen Dieringer die bittere Bemerkung: "Kann es sein, dass die Kirche tatsächlich vorhanden ist, um die Menschen in die Hölle?" The truth is that neither the one nor the other can be proved from Scripture or Tradition (cf. Heinrich-Gutberlet, "Dogmat. Theologie", Mainz, 1897, VIII, 363 sq.). Die Wahrheit ist, dass weder das eine noch das andere kann sich aus der Heiligen Schrift und Tradition (vgl. Heinrich-Gutberlet, "Dogmat. Theologie", Mainz, 1897, VIII, 363 qm). But supplementing these two sources by arguments drawn from reason we may safely defend as probable the opinion that the majority of Christians, especially of Catholics, will be saved. Aber zur Ergänzung dieser beiden Quellen von Argumenten, die aus Gründen können wir sicher verteidigen, wie wahrscheinlich der Meinung, dass die Mehrheit der Christen, vor allem von Katholiken, gespeichert werden. If we add to this relative number the overwhelming majority of non-Christians (Jews, Mahommedans, heathens), then Gener ("Theol. dogmat. scholast.", Rome, 1767, II, 242 sq.) is probably right when he assumes the salvation of half of the human race, lest "it should be said to the shame and offence of the Divine majesty and clemency that the [future] Kingdom of Satan is larger than the Kingdom of Christ" (cf. W. Schneider, "Das andere Leben", 9th ed., Paderborn, 1908, 476 sq.). Wenn wir auf diese relative Anzahl der überwiegenden Mehrheit der Nicht-Christen (Juden, Mahommedans, Heiden), dann Gener ( "Theol. Dogmat. Scholast.", Rom, 1767, II, 242 qm) ist wahrscheinlich recht, wenn er davon ausgegangen, Das Heil der Hälfte der Menschheit, daß "es muss gesagt werden, dass der Tatbestand der Scham und der Majestät und göttliche Gnade, dass die [zukünftig] Königreich der Satan ist größer als das Königreich Christi" (vgl. W. Schneider, " Das andere Leben ", 9. Aufl.., Paderborn, 1908, 476 m²).

(3) The third quality of predestination, its subjective uncertainty, is intimately connected with its objective immutability. (3) Die dritte Qualität der Prädestination, seine subjektive Unsicherheit, ist eng verbunden mit dem Ziel, Unveränderbarkeit. We know not whether we are reckoned among the predestined or not. Wir wissen nicht, ob wir rechnen in der prädestiniert ist oder nicht. All we can say is: God alone knows it. Alles, was wir sagen können, ist: Gott allein weiß es. When the Reformers, confounding predestination with the absolute certainty of salvation, demanded of the Christian an unshaken faith in his own predestination if be wished to be saved, the Council of Trent opposed to this presumptuous belief the canon (Sess. VI, can. xv): "S. q. d., hominem renatum et justificatum teneri ex fide ad credendum, se certo esse in numero prædestinatorum, anathema sit" (if any one shall say that the regenerated and justified man is bound as a matter of faith to believe that he is surely of the number of the predestined, let him be anathema). Wenn die Reformatoren, Prädestination verwechselnd mit der absoluten Gewissheit der Erlösung, verlangt von den christlichen Glauben ein unerschütterlich in seinem eigenen Prädestination, wenn gewünscht werden, die gespeichert werden müssen, das Konzil von Trient gegen diesen Glauben anmaßend den Kanon (Sess. VI können. Xv ): "S. qd, hominem renatum et justificatum teneri ex fide ad credendum, wird certo esse in numero prædestinatorum, Anathema sitzen" (falls jemand sagen, dass die regeneriert und gerechtfertigt Mann gebunden ist als eine Frage des Glaubens, zu glauben, dass er Ist sicherlich von der Anzahl der prädestiniert, ließ ihn sein Anathema). In truth, such a presumption is not only irrational, but also unscriptural (cf. 1 Corinthians 4:4; 9:27; 10:12; Philippians 2:12). In Wahrheit, so die Vermutung, ist nicht nur unsinnig, sondern auch unbiblisch (vgl. 1 Korinther 4:4, 9:27, 10:12; Philipper 2:12). Only a private revelation, such as was vouchsafed to the penitent thief on the cross, could give us the certainty of faith: hence the Tridentine Council insists (loc. cit., cap. xii): "Nam nisi ex speciali revelatione sciri non potest, quos Deus sibi elegerit" (for apart from a special revelation, it cannot be known whom God has chosen). Nur eine private Offenbarung, wie war der Gott gewährte Dieb am Kreuz, könnte uns die Gewissheit des Glaubens: daher der Rat darauf, Tridentiner (loc. cit., Cap. Xii): "Nam nisi ex speciali revelatione sciri non potest , Quos Deus sibi elegerit "(abgesehen von einer speziellen Offenbarung, kann es nicht bekannt, dem Gott gewählt hat). However, the Church condemns only that blasphemous presumption which boasts of a faithlike certainty in matters of predestination. Allerdings ist die Kirche verurteilt nur die Vermutung, dass blasphemischen rühmt sich einer faithlike Sicherheit in Fragen der Prädestination. To say that there exist probable signs of predestination which exclude all excessive anxiety is not against her teaching. Zu sagen, dass es wahrscheinlich Anzeichen von Prädestination, die alle ausschließen übermäßige Angst ist nicht gegen ihren Unterricht. The following are some of the criteria set down by the theologians: purity of heart, pleasure in prayer, patience in suffering, frequent reception of the sacraments, love of Christ and His Church, devotion to the Mother of God, etc. Im Folgenden sind einige der Kriterien durch die Theologen: Reinheit des Herzens, Freude, im Gebet, Geduld und Leiden, häufige Empfang der Sakramente, die Liebe Christi und seiner Kirche, die Hingabe an die Mutter Gottes, etc.

B. The Reprobation of the Damned B. Die Reprobation der Verdammten

An unconditional and positive predestination of the reprobate not only to hell, but also to sin, was taught especially by Calvin (Instit., III, c. xxi, xxiii, xxiv). Eine bedingungslose und positive Prädestination des verkommen nicht nur zur Hölle, sondern auch für die Sünde, wurde gelehrt, vor allem durch Calvin (Instit., III, c. xxi, xxiii, xxiv). His followers in Holland split into two sects, the Supralapsarians and the Infralapsarians, the latter of whom regarded original sin as the motive of positive condemnation, while the former (with Calvin) disregarded this factor and derived the Divine decree of reprobation from God's inscrutable will alone. Seine Anhänger in Holland in zwei Sekten, die Supralapsarians und die Infralapsarians, von denen der Letztere gilt Erbsünde wie das Motiv der positiven Verurteilung, während sich die ersteren (Calvin) missachtet dieses Faktors und der daraus abgeleiteten der Göttlichen Dekret vom Verurteilung von Gottes unergründlichen wird Allein. Infralapsarianism was also held by Jansenius (De gratia Christi, l. X, c. ii, xi sq.), who taught that God had preordained from the massa damnata of mankind one part to eternal bliss, the other to eternal pain, decreeing at the same time to deny to those positively damned the necessary graces by which they might be converted and keep the commandments; for this reason, he said, Christ died only for the predestined (cf. Denzinger, "Enchiridion", n. 1092-6). Infralapsarianism war auch im Besitz Jansenius (De gratia Christi, l. X, c. ii, xi ²), der lehrte, dass Gott hatte vorher von der massa damnata der Menschheit ein Teil, der ewigen Glückseligkeit, die anderen zur ewigen Schmerzen, bei verfügend Zur gleichen Zeit zu leugnen, zu denen positiv verdammt die notwendigen Gnaden, durch die sie umgesetzt werden könnte und die Gebote zu halten, aus diesem Grund, sagte er, Christus starb nur für die prädestiniert (vgl. Denzinger, "Enchiridion", n. 1092-6 ). Against such blasphemous teachings the Second Synod of Orange in 529 and again the Council of Trent had pronounced the ecclesiastical anathema (cf. Denzinger, nn. 200, 827). Vor diesem blasphemischen Lehren des Zweiten Synode von Orange 529 und wieder in das Konzil von Trient hatte die kirchlichen Anathema (vgl. Denzinger, nn. 200, 827). This condemnation was perfectly justified, because the heresy of Predestinarianism, in direct opposition to the clearest texts of Scripture, denied the universality of God's salvific will as well as of redemption through Christ (cf. Wisdom 11:24 sq.; 1 Timothy 2:1 sq.), nullified God's mercy towards the hardened sinner (Ezekiel 33:11; Romans 2:4; 2 Peter 3:9), did away with the freedom of the will to do good or evil, and hence with the merit of good actions and the guilt of the bad, and finally destroyed the Divine attributes of wisdom, justice, veracity, goodness, and sanctity. Diese Verurteilung war durchaus gerechtfertigt, weil die Häresie der Predestinarianism, in direktem Widerspruch zu den klarsten Texte der Heiligen Schrift, verweigert die Universalität von Gottes Heilsökonomie wird ebenso wie der Erlösung durch Christus (vgl. Wisdom 11:24 ²; 1 Timothy 2: 1 qm), verloren die Barmherzigkeit Gottes gegenüber den gehärteten Sünder (Hesekiel 33:11; Römer 2:4; 2 Peter 3:9), hat sich mit der Freiheit des Willens zu tun, gute oder böse, und damit auch mit dem Verdienst Gute Aktionen und die Schuld der schlechten und schließlich zerstört die Attribute der göttlichen Weisheit, Gerechtigkeit, Wahrhaftigkeit, Güte und Heiligkeit. The very spirit of the Bible should have sufficed to deter Calvin from a false explanation of Rom., ix, and his successor Beza from the exegetical maltreatment of I Pet., ii, 7-8. Der Geist der Bibel hätte genügt, zur Abschreckung von Calvin eine falsche Erklärung von Rom., Ix, und sein Nachfolger Bèze aus der exegetischen Misshandlung von I Pet., Ii, 7-8. After weighing all the Biblical texts bearing on eternal reprobation, a modern Protestant exegete arrives at the conclusion: "There is no election to hell parallel to the election to grace: on the contrary, the judgment pronounced on the impenitent supposes human guilt .... It is only after Christ's salvation has been rejected that reprobation follows" ("Realencyk. für prot. Theol.", XV, 586, Leipzig, 1904). Nach Abwägung aller biblischen Texten auf die ewigen Verurteilung, ein modernes protestantischen Exegeten kommt zu dem Schluss: "Es gibt keine Wahl in der Hölle parallel zu den Wahlen zum Gnade: im Gegenteil, das Urteil ausgesprochen unverbesserlichen setzt auf die menschliche Schuld ... . Es ist nur nach der Erlösung Christi wurde abgelehnt, die Verurteilung folgt "(" Realencyk. Für prot. Theol. ", XV, 586, Leipzig, 1904). As regards the Fathers of the Church, there is only St. Augustine who might seem to cause difficulties in the proof from Tradition. Was die Väter der Kirche, gibt es nur St. Augustine, die möglicherweise dazu führen, dass offenbar Schwierigkeiten bei der Beweis aus Tradition. As a matter of fact he has been claimed by both Calvin and Jansenius as favouring their view of the question. In der Tat ist er behauptete, von beiden Calvin und Jansenius als die Begünstigung ihrer Ansicht nach in Frage. This is not the place to enter into an examination of his doctrine on reprobation; but that his works contain expressions which, to say the least, might be interpreted in the sense of a negative reprobation, cannot be doubted. Dies ist nicht der Ort, um in einer Prüfung seiner Doktrin über die Verurteilung, sondern dass seine Werke Ausdrücke enthalten, die, gelinde gesagt, vielleicht interpretiert werden im Sinne einer negativen Verurteilung, kann nicht bezweifelt werden. Probably toning down the sharper words of the master, his "best pupil", St. Prosper, in his apology against Vincent of Lerin (Resp. ad 12 obj. Vincent.), thus explained the spirit of Augustine: "Voluntate exierunt, voluntate ceciderunt, et quia præsciti sunt casuri, non sunt prædestinati; essent autem prædestinati, si essent reversuri et in sanctitate remansuri, ac per hoc prædestinatio Dei multis est causa standi, nemini est causa labendi" (of their own will they went out; of their own will they fell, and because their fall was foreknown, they were not predestined; they would however be predestined if they were going to return and persevere in holiness; hence, God's predestination is for many the cause of perseverance, for none the cause of falling away). Wahrscheinlich Muskelaufbau, die schärfere Worte des Meisters, seinen "besten Schüler", St. Prosper, in seiner Apologie gegen Vincent von Lerin (Resp. ad 12 obj. Vincent.), So erklärt der Geist von Augustinus: "Voluntate exierunt, voluntate Ceciderunt, et quia præsciti sunt casuri, non sunt prædestinati; wesentliches autem prædestinati, et si wesentliches reversuri in sanctitate remansuri, ac-hoc-pro prædestinatio Dei-Multis, ist die Ursache standi, nemini, ist die Ursache labendi "(von ihren eigenen Willen gingen sie heraus; ihrer Eigenen Willen sie fielen und fallen, weil ihre vorausgesehen wurde, waren sie nicht prädestiniert, sie wäre jedoch prädestiniert, wenn sie waren auf dem Weg zur Rückkehr in Heiligkeit und beharrlich, damit Gottes Prädestination ist für viele der Grund für die Beharrlichkeit, für die keine Ursache Fallen weg). Regarding Tradition cf. Was die Tradition CF. Petavius, "De Deo", X, 7 sq.; Jacquin in "Revue de l'histoire ecclésiastique", 1904, 266 sq.; 1906, 269 sq.; 725 sq. Petavius, "De Deo", X, 7 qm; Jacquin in der "Revue de l'histoire ecclésiastique", 1904, 266 m²; 1906, 269 qm, 725 qm We may now briefly summarize the whole Catholic doctrine, which is in harmony with our reason as well as our moral sentiments. Wir können jetzt kurz zusammenfassen, die ganze katholische Lehre, die sich in Harmonie mit unseren Grund sowie unsere moralischen Gefühle. According to the doctrinal decisions of general and particular synods, God infallibly foresees and immutably preordains from eternity all future events (cf. Denzinger, n. 1784), all fatalistic necessity, however, being barred and human liberty remaining intact (Denz., n. 607). Nach den Lehraussagen Entscheidungen der allgemeinen und insbesondere Synoden, Gott unfehlbar sieht und unveränderlich vorher aus der Ewigkeit alle zukünftigen Ereignissen (vgl. Denzinger, n. 1784), alle fatalistischen Notwendigkeit, jedoch nicht verjährt und die menschliche Freiheit noch intakt (Denz., n . 607). Consequently man is free whether he accepts grace and does good or whether he rejects it and does evil (Denz., n. 797). Folglich ist der Mensch frei, ob er akzeptiert Gnade und gut tut, oder ob er es ablehnt, und tut das Böse (Denz., n. 797). Just as it is God's true and sincere will that all men, no one excepted, shall obtain eternal happiness, so, too, Christ has died for all (Denz., n. 794), not only for the predestined (Denz., n. 1096), or for the faithful (Denz., n. 1294), though it is true that in reality not all avail themselves of the benefits of redemption (Denz., n. 795). So wie es ist Gottes wahr und aufrichtig werden, dass alle Männer, niemand ausgenommen, erhält das ewige Glück, so auch Christus gestorben ist für alle (Denz., n. 794), nicht nur für die prädestiniert (Denz., n . 1096), oder für die Gläubigen (Denz., n. 1294), auch wenn es stimmt, dass in Wirklichkeit nicht alle, sich die Vorteile der Erlösung (Denz., n. 795). Though God preordained both eternal happiness and the good works of the elect (Denz., n. 322), yet, on the other hand, He predestined no one positively to hell, much less to sin (Denz., nn. 200, 816). Obwohl beide vorher Gott ewige Glück und die guten Werke der Auserwählten (Denz., n. 322), aber auf der anderen Seite, er prädestiniert niemand positiv in die Hölle, viel weniger zu sin (Denz., nn. 200, 816 ). Consequently, just as no one is saved against his will (Denz., n. 1363), so the reprobate perish solely on account of their wickedness (Denz., nn. 318, 321). Folglich, so wie niemand gegen seinen Willen gespeichert (Denz., n. 1363), so dass die verkommen umkommen allein wegen ihrer Bosheit (Denz., nn. 318, 321). God foresaw the everlasting pains of the impious from all eternity, and preordained this punishment on account of their sins (Denz., n. 322), though He does not fail therefore to hold out the grace of conversion to sinners (Denz., n. 807), or pass over those who are not predestined (Denz., n. 827). Gott sah die ewigen Schmerzen der pietätlos aus aller Ewigkeit, und prädestiniert diese Strafe für ihre Sünden (Denz., n. 322), obwohl er nicht zu halten daher nicht die Gnade der Bekehrung zum Sünder (Denz., n . 807), oder Pass über diejenigen, die nicht prädestiniert (Denz., n. 827). As long as the reprobate live on earth, they may be accounted true Christians and members of the Church, just as on the other hand the predestined may be outside the pale of Christianity and of the Church (Denz., nn. 628, 631). Solange der verkommen leben auf der Erde, können sie entfielen wahre Christen und Mitglieder der Kirche, genauso wie auf der anderen Seite die prädestiniert kann außerhalb der blasse des Christentums und der Kirche (Denz., nn. 628, 631) . Without special revelation no one can know with certainty that he belongs to the number of the elect (Denz., nn. 805 sq., 825 sq.). Ohne besondere Offenbarung niemand kann wissen mit Bestimmtheit, dass er gehört zu der Reihe der Auserwählten (Denz., nn. 805 qm, 825 qm).

III. THEOLOGICAL CONTROVERSIES THEOLOGISCHE CONTROVERSIES

Owing to the infallible decisions laid down by the Church, every orthodox theory on predestination and reprobation must keep within the limits marked out by the following theses: (a) At least in the order of execution in time (in ordine executionis) the meritorious works of the predestined are the partial cause of their eternal happiness; (b) hell cannot even in the order of intention (in ordine intentionis) have been positively decreed to the damned, even though it is inflicted on them in time as the just punishment of their misdeeds; (c) there is absolutely no predestination to sin as a means to eternal damnation. Aufgrund der unfehlbare Entscheidungen, die von der Kirche, alle orthodoxen Theorie über Prädestination und Verurteilung müssen innerhalb der Grenzen markiert, die von den folgenden Thesen: (a) Zumindest in der Reihenfolge der Ausführung in der Zeit (in ordine executionis) die verdienstvollen Arbeiten Prädestiniert sind der Grund für die teilweise ihre ewige Glück, (b) die Hölle kann nicht einmal in der Reihenfolge der Absicht (in ordine intentionis) wurden positiv auf den verdammten verordnet, obwohl es sich aus, welche ihnen in der Zeit nur als Strafe Ihre Missetaten, (c) gibt es absolut keine Prädestination zur Sünde als ein Mittel zur ewigen Verdammnis. Guided by these principles, we shall briefly sketch and examine three theories put forward by Catholic theologians. Geleitet von diesen Grundsätzen werden wir kurz skizzieren und prüfen drei Theorien, die von katholischen Theologen.

A. The Theory of Predestination ante prœvisa merita A. Die Theorie der Prädestination ante prœvisa merita

This theory, championed by all Thomists and a few Molinists (as Bellarmine, Francisco Suárez, Francis de Lugo), asserts that God, by an absolute decree and without regard to any future supernatural merits, predestined from all eternity certain men to the glory of heaven, and then, in consequence of this decree, decided to give them all the graces necessary for its accomplishment. Diese Theorie, Liebeserklärung von allen Thomists und ein paar Molinists (wie Bellarmin, Francisco Suárez, Francis de Lugo), behauptet, dass Gott mit der absoluten Dekret und ohne Rücksicht auf eine übernatürliche Zukunft verdient, prädestiniert aus aller Ewigkeit bestimmte Männer, die Herrlichkeit Himmel, und dann, in Folge dieser Verordnung beschlossen, ihnen alle notwendigen Gnaden für seine Leistung. In the order of time, however, the Divine decree is carried out in the reverse order, the predestined receiving first the graces preappointed to them, and lastly the glory of heaven as the reward of their good works. In der Reihenfolge der Zeit, aber die göttliche Dekret erfolgt in der umgekehrten Reihenfolge, die prädestiniert Erhalt der ersten Gnaden preappointed zu ihnen, und schließlich die Herrlichkeit des Himmels als der Lohn ihrer guten Werke. Two qualities, therefore, characterize this theory: first, the absoluteness of the eternal decree, and second, the reversing of the relation of grace and glory in the two different orders of eternal intention (ordo intentionis) and execution in time (ordo executionis). Zwei Qualitäten, daher charakterisieren diese Theorie: Die erste ist die Absolute der ewigen Dekret, und die zweite, die Umkehrung des Verhältnisses von Gnade und Herrlichkeit in den beiden verschiedenen Aufträge der ewigen Absicht (ordo intentionis) und Ausführung in der Zeit (ordo executionis) . For while grace (and merit), in the order of eternal intention, is nothing else than the result or effect of glory absolutely decreed, yet, in the order of execution, it becomes the reason and partial cause of eternal happiness, as is required by the dogma of the meritoriousness of good works (see MERIT). Denn während Gnade (und verdienen), in der Reihenfolge der ewigen Absicht, ist nichts anderes als das Ergebnis der Wirkung oder Ruhm absolut verordnet, noch, in der Reihenfolge der Ausführung, so wird der Grund-und teilweise Ursache des ewigen Glücks, wie es erforderlich Durch das Dogma der Verdienst der guten Werke (siehe MERIT). Again, celestial glory is the thing willed first in the order of eternal intention and then is made the reason or motive for the graces offered, while in the order of execution it must be conceived as the result or effect of supernatural merits. Auch himmlischen Herrlichkeit ist die erste Sache Willen in der Reihenfolge der ewigen Absicht, und dann wird der Grund oder Motiv für die Gnaden angeboten, während sie in der Reihenfolge der Ausführung ist konzipiert als Ergebnis oder die Wirkung von übernatürlichen Verdienste. This concession is important, since without it the theory would be intrinsically impossible and theologically untenable. Dieses Zugeständnis ist wichtig, denn ohne sie wäre die Theorie untrennbar unmöglich und theologisch unhaltbar.

But what about the positive proof? Aber was ist mit den positiven Beweis? The theory can find decisive evidence in Scripture only on the supposition that predestination to heavenly glory is unequivocally mentioned in the Bible as the Divine motive for the special graces granted to the elect. Die Theorie finden entscheidende Beweise in der Heiligen Schrift nur auf der Vermutung, dass Prädestination zu himmlischen Herrlichkeit ist eindeutig in der Bibel erwähnt, wie die göttliche Motiv für die besondere Gnaden gewährt den Auserwählten. Now, although there are several texts (e.g. Matthew 24:22 sq.; Acts 13:48, and others) which might without straining be interpreted in this sense, yet these passages lose their imagined force in view of the fact that other explanations, of which there is no lack, are either possible or even more probable. Nun, es gibt aber mehrere Texte (zB Matthew 24:22 ²; Apostelgeschichte 13:48, und andere), die möglicherweise ohne Anstrengung interpretiert werden in diesem Sinne, noch diese Passagen verlieren ihre imaginäre Kraft in Anbetracht der Tatsache, dass andere Erklärungen, Von denen gibt es keinen Mangel, sind entweder möglich oder sogar wahrscheinlich mehr. The ninth chapter of the Epistle to the Romans in particular is claimed by the advocates of absolute predestination as that "classical" passage wherein St. Paul seems to represent the eternal happiness of the elect not only as the work of God's purest mercy, but as an act of the most arbitrary will, so that grace, faith, justification must be regarded as sheer effects of an absolute, Divine decree (cf. Romans 9:18: "Therefore he hath mercy on whom he will; and whom he will, he hardeneth"). Im neunten Kapitel des Brief des Paulus an die Römer in der behauptet wird, insbesondere von den Verfechtern der absoluten Prädestination wie die "klassische" Passage in St. Paul scheint der ewigen Glückseligkeit der Auserwählten nicht nur die Arbeit der reinsten Gnade Gottes, sondern als Ein Akt der Willkür werden, so dass Gnade, Glauben, die Rechtfertigung muß als bloße Auswirkungen einer absoluten, Göttlichen Dekret (vgl. Römer 9:18: "Deshalb hat er Erbarmen mit denen er sich, und wen er will, Er hardeneth "). Now, it is rather daring to quote one of the most difficult and obscure passages of the Bible as a "classical text" and then to base on it an argument for bold speculation. Nun, es ist ziemlich gewagte zitieren eine der schwierigsten und obskuren Passagen der Bibel als "klassischer Text" und dann auf sie zu stützen, ein Argument für die kühne Spekulation. To be more specific, it is impossible to draw the details of the picture in which the Apostle compares God to the potter who hath "power over the clay, of the same lump, to make one vessel unto honour, and another unto dishonour" (Romans 9:21), without falling into the Calvinistic blasphemy that God predestined some men to hell and sin just as positively as he pre-elected others to eternal life. Um weitere Angaben ist es unmöglich zu erstellen, die Einzelheiten des Bildes, in dem die Apostel vergleicht Gott, der Töpfer hat, die "Macht über den Ton, der die gleichen Knoten, um ein Schiff zu Ehren, und eine andere zu entehren" ( Römer 9:21), ohne in die kalvinischen Blasphemie, die Gott prädestiniert einige Männer in die Hölle und Sünde genauso positiv wie er vor der Wahl zum anderen das ewige Leben. It is not even admissible to read into the Apostle's thought a negative reprobation of certain men. Es ist nicht zulässig, selbst zu lesen, in der Apostel Denken eine negative Verurteilung bestimmter Männer. For the primary intention of the Epistle to the Romans is to insist on the gratuity of the vocation to Christianity and to reject the Jewish presumption that the possession of the Mosaic Law and the carnal descent from Abraham gave to the Jews an essential preference over the heathens. Für die primäre Absicht der Brief des Paulus an die Römer ist, auf die Abfindung der Berufung zum Christentum und zur Ablehnung des jüdischen Vermutung, dass der Besitz der Mosaic Recht und die fleischliche Abstammung von Abraham gab den Juden ein wesentlicher Vorzug gegenüber der Heiden . But the Epistle has nothing to do with the speculative question whether or not the free vocation to grace must be considered as the necessary result of eternal predestination to celestial glory [cf. Aber der Brief hat nichts zu tun mit der spekulativen Frage, ob die Berufung zur freien Gnade sind als die notwendige Folge des ewigen Prädestination zu himmlischen Herrlichkeit [cf. Franzelin, "De Deo uno", thes. Franzelin, "De Deo uno", thes. lxv (Rome, 1883)]. Lxv (Rom, 1883)]. It is just as difficult to find in the writings of the Fathers a solid argument for an absolute predestination. Es ist ebenso schwierig zu finden, in den Schriften der Väter eine solide Argument für eine absolute Prädestination. The only one who might be cited with some semblance of truth is St. Augustine, who stands, however, almost alone among his predecessors and successors. Die einzige Person, die möglicherweise mit einigen zitiert Anschein der Wahrheit ist St. Augustine, die sich jedoch fast allein unter seinen Vorgängern und Nachfolgern. Not even his most faithful pupils, Prosper and Fulgentius, followed their master in all his exaggerations. Nicht einmal seine treuesten Schüler, Prosper und Fulgentius, gefolgt ihre Meister in all seinen Übertreibungen. But a problem so deep and mysterious, which does not belong to the substance of Faith and which, to use the expression of Pope Celestine I (d. 432), is concerned with profundiores difficilioresque partes incurrentium quœstionum (cf. Denz., n. 142), cannot be decided on the sole authority of Augustine. Aber ein Problem so tief und geheimnisvoll, der gehört nicht zu den Inhalt des Glaubens und die, die Verwendung des Ausdrucks von Papst Coelestin I (gest. 432), befasst sich mit profundiores difficilioresque partes incurrentium quœstionum (vgl. Denz., N. 142), kann nicht entschieden werden auf die alleinige Autorität des Augustinus. Moreover, the true opinion of the African doctor is a matter of dispute even among the best authorities, so that all parties claim him for their conflicting views [cf. Darüber hinaus stimmt der Stellungnahme des afrikanischen Arzt ist eine Frage der Streit sogar unter den besten Behörden, so dass alle Parteien behaupten, ihn für ihre widerstreitenden Ansichten [cf. O. Rottmanner, "Der Augustinismus" (Munich, 1892); Pfülf, "Zur Prädestinationslehre des hl. Augustinus" in "Innsbrucker Zeitschrift für kath. Theologie", 1893, 483 sq.]. O. Rottmanner, "Der Augustinismus" (München, 1892); Pfülf, "Zur Prädestinationslehre des hl. Augustinus" und "Innsbrucker Zeitschrift für kath. Theologie", 1893, 483 ²]. As to the unsuccessful attempt made by Gonet and Billuart to prove absolute predestination ante prœvisa merita "by an argument from reason", see Pohle, "Dogmatik", II, 4th ed., Paderborn, 1909, 443 sq. In Bezug auf den erfolglosen Versuch von Gonet Billuart und zu beweisen, absolute Prädestination ante prœvisa merita "durch ein Argument der Vernunft", siehe Pohle, "Dogmatik", II, 4. Aufl.., Paderborn, 1909, 443 qm

B. The Theory of the Negative Reprobation of the Damned B. Die Theorie der Negative Reprobation der Verdammten

What deters us most strongly from embracing the theory just discussed is not the fact that it cannot be dogmatically proved from Scripture or Tradition, but the logical necessity to which it binds us, of associating an absolute predestination to glory, with a reprobation just as absolute, even though it be but negative. Was hält uns am stärksten von der umfassenden Theorie diskutiert wird, nicht nur die Tatsache, dass es sich nicht dogmatisch erwies sich aus der Heiligen Schrift oder Tradition, sondern die logische Notwendigkeit, die es uns bindet, der die Beteiligung der absoluten Prädestination zu Ruhm, mit einer Verurteilung nur als absolute , Obwohl es sich aber negativ. The well-meant efforts of some theologians (eg Billot) to make a distinction between the two concepts, and so to escape the evil consequences of negative reprobation, cannot conceal from closer inspection the helplessness of such logical artifices. Die gut gemeinte Anstrengungen, die einige Theologen (zB Billot), die eine Unterscheidung zwischen den beiden Konzepten, die auf der Flucht vor den bösen Folgen der negativen Verurteilung, kann nicht verhehlen, näherem Hinsehen die Hilflosigkeit solcher logischen Kunststücken. Hence the earlier partisans of absolute predestination never denied that their theory compelled them to assume for the wicked a parallel, negative reprobation - that is, to assume that, though not positively predestined to hell, yet they are absolutely predestined not to go to heaven (cf. above, I, B). Daraus ergibt sich die früheren Partisanen der absoluten Prädestination nie bestritten, dass ihre Theorie zwang sie davon ausgehen, für die Gottlosen eine parallele, negative Verurteilung - das heißt, sie können davon ausgehen, dass, wenn auch nicht positiv prädestiniert zur Hölle, aber sie sind nicht unbedingt prädestiniert zu gehen in den Himmel ( Mn. Oben, I, B). While it was easy for the Thomists to bring this view into logical harmony with their prœmotio physica, the few Molinists were put to straits to harmonize negative reprobation with their scientia media. Zwar war es leicht, für die Thomists um diese Ansicht in Harmonie mit ihrer logischen prœmotio physica, die wenigen Molinists wurden den Meerengen zu harmonisieren negative Verurteilung mit ihrem Wissen Medien. In order to disguise the harshness and cruelty of such a Divine decree, the theologians invented more or less palliative expressions, saying that negative reprobation is the absolute will of God to "pass over" a priori those not predestined, to "overlook" them, "not to elect" them, "by no means to admit" them into heaven. Zur Tarnung der Härte und Grausamkeit einer solchen Göttlichen Dekret, die Theologen mehr oder weniger erfunden palliative Ausdrücke, die besagt, daß negative Verurteilung ist der absolute Wille Gottes "Pass auf" a priori diejenigen, die nicht prädestiniert, zu "übersehen" werden, "Nicht zu wählen", "auf keinen Fall zugeben," sie in den Himmel. Only Gonet had the courage to call the thing by its right name: "exclusion from heaven" (exclusio a gloria). Nur Gonet hatte den Mut, um die Sache durch seinen richtigen Namen: "Ausgrenzung vom Himmel" (exclusio ein gloria).

In another respect, too, the adherents of negative reprobation do not agree among themselves, namely, as to what is the motive of Divine reprobation. In anderer Hinsicht, auch die Anhänger der negativen Verurteilung nicht einverstanden sind unter sich, und zwar, wie zu dem, was ist das Motiv der göttlichen Verurteilung. The rigorists (as Alvarez, Estius, Sylvius) regard as the motive the sovereign will of God who, without taking into account possible sins and demerits, determined a priori to keep those not predestined out of heaven, though He did not create them for hell. Die rigorists (wie Alvarez, Estius, Sylvius) als das Motiv der souveränen Willen Gottes, die ohne Berücksichtigung möglicher Sünden-und Nachteile, bestimmt a priori zu halten, die nicht aus dem Himmel prädestiniert, auch wenn er nicht schaffen, sie für die Hölle .

A second milder opinion (eg de Lemos, Gotti, Gonet), appealing to the Augustinian doctrine of the massa damnata, finds the ultimate reason for the exclusion from heaven in original sin, in which God could, without being unjust, leave as many as He saw fit. Ein milder zweite Stellungnahme (zB de Lemos, Gotti, Gonet), die Anrufung der Augustiner-Doktrin der massa damnata, findet der ultimative Grund für die Ausgrenzung vom Himmel in der Erbsünde, in der Gott könnte, ohne ungerecht, lassen Sie so viele wie Er sah fit. The third and mildest opinion (as Goudin, Graveson, Billuart) derives reprobation not from a direct exclusion from heaven, but from the omission of an "effectual election to heaven"; they represent God as having decreed ante prœvisa merita to leave those not predestined in their sinful weakness, without denying them the necessary sufficient graces; thus they would perish infallibility (cf. "Innsbrucker Zeitschrift für kath. Theologie", 1879, 203 sq.). Die dritte und mildeste Stellungnahme (wie Goudin, Graveson, Billuart) leitet Verurteilung nicht aus einer direkten Ausschluss vom Himmel, sondern aus der Unterlassung einer "faktischen Wahl in den Himmel", die sie vertreten, als Gott verordnet ante prœvisa merita zu verlassen, die nicht prädestiniert In ihrer Schwäche sündigen, ohne dass sie die notwendigen Gnaden ausreichend, so würden sie vergehen Unfehlbarkeit (vgl. "Innsbrucker Zeitschrift für kath. Theologie", 1879, 203 m²).

Whatever view one may take regarding the internal probability of negative reprobation, it cannot be harmonized with the dogmatically certain universality and sincerity of God's salvific will. Was auch immer ein Blick kann über die internen Wahrscheinlichkeit negativer Verurteilung, kann es nicht harmonisiert werden mit dem dogmatisch bestimmte Universalität und Aufrichtigkeit der Heilsökonomie Gottes Willen. For the absolute predestination of the blessed is at the same time the absolute will of God "not to elect" a priori the rest of mankind (Suarez), or which comes to the same, "to exclude them from heaven" (Gonet), in other words, not to save them. Für die absolute Prädestination der gebenedeit ist in der gleichen Zeit den absoluten Willen Gottes "nicht zu wählen" a priori den Rest der Menschheit (Suarez), oder von denen sie die gleiche, "ausschließen ihnen vom Himmel" (Gonet), Mit anderen Worten, um nicht zu speichern. While certain Thomists (as Bañez, Alvarez, Gonet) accept this conclusion so far as to degrade the "voluntas salvifica" to an ineffectual "velleitas", which conflicts with evident doctrines of revelation, Francisco Suárez labours in the sweat of his brow to safeguard the sincerity of God's salvific will, even towards those who are reprobated negatively. Während bestimmte Thomists (wie Bañez, Alvarez, Gonet) akzeptieren diese Schlussfolgerung so weit zu degradieren "voluntas salvifica" zu einem ineffektiven "velleitas", die Konflikte mit den Lehren der Offenbarung deutlich, Francisco Suárez Arbeit in der Schweiß von seiner Stirn zu sichern Die Aufrichtigkeit der Heilsökonomie Gottes Willen, auch gegen diejenigen, die negativ sind verkommen. But in vain. Aber vergeblich. How can that will to save be called serious and sincere which has decreed from all eternity the metaphysical impossibility of salvation? Wie kann, die zur Rettung genannt werden, die ernsthafte und aufrichtige verordnet hat alle Ewigkeit aus der metaphysischen Unmöglichkeit der Erlösung? He who has been reprobated negatively, may exhaust all his efforts to attain salvation: it avail's him nothing. Er verwarf, wurde negativ, Mai, alle seine Bemühungen um die Erlösung erreichen: es ist ihm nichts zur Verfügung. Moreover, in order to realize infallibly his decree, God is compelled to frustrate the eternal welfare of all excluded a priori from heaven, and to take care that they die in their sins. Außerdem, um zu erkennen, unfehlbar sein Dekret, Gott ist gezwungen, zu vereiteln, die ewige Wohlergehen aller a priori ausgeschlossen vom Himmel, und dafür Sorge tragen, dass sie in ihren Sünden sterben. Is this the language in which Holy Writ speaks to us? Ist das die Sprache, in der Heiligen Schrift zu uns spricht? No; there we meet an anxious, loving father, who wills not "that any should perish, but that all should return to penance" (2 Peter 3:9). Nein, dort treffen wir auf ein ängstlich, liebender Vater, der will nicht, "dass jeder sollte verloren werden, sondern dass alle sollen den Wiedereinstieg in das Buße" (2 Peter 3:9). Lessius rightly says that it would be indifferent to him whether he was numbered among those reprobated positively or negatively; for, in either case, his eternal damnation would be certain. Lessius zu Recht sagt, es wäre ihm gleichgültig, ob er unter den nummerierten verkommen positiv oder negativ, für das, was in jedem Fall, seine ewige Verdammnis wäre sicher. The reason for this is that in the present economy exclusion from heaven means for adults practically the same thing as damnation. Der Grund dafür ist, dass in der heutigen Wirtschaft Ausgrenzung vom Himmel bedeutet für Erwachsene praktisch dasselbe wie Verdammnis. A middle state, a merely natural happiness, does not exist. Eine Mitte Staat, ein Glück nur natürliche, nicht existiert.

C. The Theory of Predestination post prœvisa merita C. Die Theorie der Prädestination Post prœvisa merita

This theory defended by the earlier Scholastics (Alexander of Hales, Albertus Magnus), as well as by the majority of the Molinists, and warmly recommended by St. Francis de Sales "as the truer and more attractive opinion", has this as its chief distinction, that it is free from the logical necessity of upholding negative reprobation. Diese Theorie verteidigt von der älteren Scholastics (Alexander von Hales, Albertus Magnus), als auch von der Mehrheit der Molinists, und wärmstens empfohlen von St. Francis de Sales "als die natürlichere und attraktiver Stellungnahme", hat dies als seinen Chef Unterschied, dass sie frei ist von der logischen Notwendigkeit der Wahrung der negativen Verurteilung. It differs from predestination ante prœvisa merita in two points: first, it rejects the absolute decree and assumes a hypothetical predestination to glory; secondly, it does not reverse the succession of grace and glory in the two orders of eternal intention and of execution in time, but makes glory depend on merit in eternity as well as in the order of time. Es unterscheidet sich von Prädestination ante prœvisa merita in zwei Punkten: erstens, lehnt sie die absolute Dekret und übernimmt eine hypothetische Prädestination zu Ruhm, und zweitens, dass keine Umkehr der Folge der Gnade und Herrlichkeit in den beiden Beschlüssen vom ewigen Absicht und der Ausführung in der Zeit , Sondern macht die Herrlichkeit abhängen Verdienst in der Ewigkeit als auch in der Ordnung der Zeit. This hypothetical decree reads as follows: Just as in time eternal happiness depends on merit as a condition, so I intended heaven from all eternity only for foreseen merit. Dieser hypothetische Dekrets lautet wie folgt: Genau wie in der Zeit das ewige Glück Verdienst hängt davon ab, wie eine Bedingung, so dass ich den Himmel aus aller Ewigkeit nur für die vorgesehenen Verdienst. -- It is only by reason of the infallible foreknowledge of these merits that the hypothetical decree is changed into an absolute: These and no others shall be saved. -- Es ist nur wegen des unfehlbar Voraussicht dieser Verdienste, dass der hypothetische Dekret ist in der absoluten Veränderung: Diese und andere werden nicht gespeichert.

This view not only safeguards the universality and sincerity of God's salvific will, but coincides admirably with the teachings of St. Paul (cf. 2 Timothy 4:8), who knows that there "is laid up" (reposita est, apokeitai) in heaven "a crown of justice", which "the just judge will render" (reddet, apodosei) to him on the day of judgment. Diese Ansicht nicht nur sichert die Universalität und Aufrichtigkeit der Heilsökonomie Gottes Willen, sondern deckt sich mit bewundernswerter Weise die Lehren des Heiligen Paulus (vgl. 2 Timothy 4:8), der weiß, dass es "gelegt" (reposita ist, apokeitai) Himmel "Krone der Gerechtigkeit", die "nur der Richter machen" (reddet, apodosei), die ihm am Tag des Urteils. Clearer still is the inference drawn from the sentence of the universal Judge (Matthew 25:34 sq.): "Come, ye blessed of my Father, possess you the kingdom prepared for you from the foundation of the world. For I was hungry, and you gave me to eat" etc. As the "possessing" of the Kingdom of Heaven in time is here linked to the works of mercy as a condition, so the "preparation" of the Kingdom of Heaven in eternity, that is, predestination to glory is conceived as dependent on the foreknowledge that good works will be performed. Clearer noch ist der Rückschluss aus dem Satz des Universaldienstes Richter (Matthäus 25:34 ²): "Kommt, die ihr von meinem Vater gesegnet, die Sie besitzen, das Reich für Sie vorbereitet von der Gründung der Welt. Denn ich war hungrig, Und ihr habt mir zu essen "usw. Wie der" Besitz "des Kingdom of Heaven in der Zeit ist hier im Zusammenhang mit den Werken der Barmherzigkeit als Bedingung, so dass die" Vorbereitung "des Kingdom of Heaven in der Ewigkeit, das heißt, Prädestination Zu Ruhm ist konzipiert als abhängig von der Voraussicht, dass gute Werke werden durchgeführt. The same conclusion follows from the parallel sentence of condemnation (Matthew 25:41 sq.): "Depart from me, you cursed, into everlasting fire which was prepared for the devil and his angels. For I was hungry, and you gave me not to eat" etc. For it is evident that the "everlasting fire of hell" can only have been intended from all eternity for sin and demerit, that is, for neglect of Christian charity, in the same sense in which it is inflicted in time. Die gleiche Schlussfolgerung ergibt sich aus der parallel Satz Verurteilung (Matthäus 25:41 ²): "Abfahrt von mir, Sie Verfluchten, in das ewige Feuer, das bereitet ist dem Teufel und seinen Engeln. Denn ich war hungrig, und ihr habt mich nicht Zu essen "usw. Für sie ist klar, dass das" ewige Feuer der Hölle "kann nur haben, die von allen für die Ewigkeit Sünde und demeritorischer, das heißt, für die Vernachlässigung der christlichen Nächstenliebe, in der gleichen Sinne, in dem es in der Zeit zugefügt . Concluding a pari, we must say the same of eternal bliss. Abschließende pari, müssen wir sagen, dass die gleichen der ewigen Glückseligkeit. This explanation is splendidly confirmed by the Greek Fathers. Diese Erklärung ist herrlich durch die griechischen Väter. Generally speaking, the Greeks are the chief authorities for conditional predestination dependent on foreseen merits. Allgemein gesprochen, die Griechen sind die wichtigsten Behörden für die bedingte Prädestination abhängig von der vorgesehenen Leistungen. The Latins, too, are so unanimous on this question that St. Augustine is practically the only adversary in the Occident. Die Lateiner sind auch so einhellig auf diese Frage, dass St. Augustine ist praktisch der einzige Gegner im Abendland. St. Hilary (In Ps. lxiv, n. 5) expressly describes eternal election as proceeding from "the choice of merit" (ex meriti delectu), and St. Ambrose teaches in his paraphrase of Rom., viii, 29 (De fide, V, vi, 83): "Non enim ante prædestinavit quam præscivit, sed quorum merita præscivit, eorum præmia prædestinavit" (He did not predestine before He foreknew, but for those whose merits He foresaw, He predestined the reward). St. Hilary (In Ps. Lxiv, n. 5) ausdrücklich beschreibt ewige Wahl, die von "der Wahl der Verdienst" (ex delectu messen), und St. Ambrose lehrt in seiner Paraphrase von Rom., Viii, 29 (De fide , V, VI, 83): "Non-ante einzige prædestinavit wie præscivit, sed Quorum merita præscivit, eorum præmia prædestinavit" (Er hat nicht prädestiniert, bevor er foreknew, sondern auch für diejenigen, deren Verdienste Er sah, er prädestiniert den Lohn). To conclude: no one can accuse us of boldness if we assert that the theory here presented has a firmer basis in Scripture and Tradition than the opposite opinion. Abschließend möchte ich sagen: Niemand kann uns vorwerfen, der Mut, wenn wir behaupten, dass die Theorie hier präsentiert hat eine festere Grundlage in der Heiligen Schrift und Tradition als die entgegengesetzte Meinung.

Publication information Written by J. Pohle. Publication Informationen Geschrieben von J. Pohle. Transcribed by Gary A. Mros. Transkribiert von Gary A. Mros. The Catholic Encyclopedia, Volume XII. Die katholische Enzyklopädie, Band XII. Published 1911. Veröffentlicht 1911. New York: Robert Appleton Company. New York: Robert Appleton Company. Nihil Obstat, June 1, 1911. Nihil Obstat, 1. Juni 1911. Remy Lafort, S.T.D., Censor. Remy Lafort, STD, Zensor. Imprimatur. +John Cardinal Farley, Archbishop of New York + John Cardinal Farley, Erzbischof von New York

Bibliography Bibliographie

Besides the works quoted, cf. Neben den Werken zitiert, vgl.. PETER LOMBARD, Sent., I, dist. PETER LOMBARD, Sent., I, dist. 40-41: ST. 40-41: ST. THOMAS, I, Q. xxiii; RUIZ, De prœdest. THOMAS, I, F: xxiii; RUIZ, De prœdest. et reprobatione (Lyons, 1828); RAMÍREZ, De prœd. Et reprobatione (Lyon, 1828); RAMÍREZ, De prœd. et reprob. ET reprob. (2 vols., Alcalá, 1702); PETAVIUS, De Deo, IX-X; IDEM, De incarnatione, XIII; LESSIUS, De perfectionibus moribusque divinis, XIV, 2; IDEM, De prœd. (2 vols., Alcalá, 1702); PETAVIUS, De Deo, IX-X; IDEM, De incarnatione, XIII; LESSIUS, De perfectionibus moribusque divinis, XIV, 2; IDEM, De prœd. et reprob., Opusc. Et reprob., Opusc. II (Paris, 1878); TOURNELY, De Deo, qq. II (Paris, 1878); TOURNELY, De Deo, qq. 22-23; SCHRADER, Commentarii de prœdestinatione (Vienna, 1865); HOSSE, De notionibus providentiœ prœdestinationisque in ipsa Sacra Scriptura exhibitis (Bonn, 1868); BALTZER, Des hl. 22-23; SCHRADER, Commentarii de prœdestinatione (Wien, 1865); HOSSE, De notionibus providentiœ prœdestinationisque in ipsa Scriptura Sacra exhibitis (Bonn, 1868); BALTZER, Des hl. Augustinus Lehre über Prädestination und Reprobation (Vienna, 1871); MANNENS, De voluntate Dei salvifica et prœdestinatione (Louvain, 1883); WEBER, Kritische Gesch. Augustinus Lehre über Prädestination und Reprobation (Wien, 1871); MANNENS, De voluntate Dei salvifica et prœdestinatione (Louvain, 1883); WEBER, Kritische Gesch. der Exegese des 9 Kap. Der Exegese des Kap-9. des Römerbriefes (Würzburg, 1889). Des Römerbriefes (Würzburg, 1889). Besides these monographs cf. Neben diesen Monographien CF. FRANZELIN, De Deo uno (Rome, 1883); OSWALD, Die Lehre von der Gnade, d. FRANZELIN, De Deo uno (1883); OSWALD, Die Lehre von der Gnade, d. i. I. Gnade, Rechtfertigung, Gnadenwahl (Paderborn, 1885); SIMAR, Dogmatik, II, section 126 (Freiburg, 1899); TEPE, Institut. Gnade, Rechtfertigung, Gnadenwahl (Paderborn, 1885); SIMAR, Dogmatik, II, Abschnitt 126 (Freiburg, 1899); TEPE, Institut. theol., III (Paris, 1896); SCHEEBEN-ATZBERGER, Dogmatik, IV (Freiburg, 1903); PESCH, Prœl. Theol., III (Paris, 1896); SCHEEBEN-ATZBERGER, Dogmatik, IV (Freiburg, 1903); PESCH, Prœl. Dogmat., II (Freiburg, 1906); VAN NOORT, De gratia Christi (Amsterdam, 1908); P0HLE, Dogmatik, II (Paderborn, 1909). Dogmat., II (Freiburg, 1906); VAN NOORT, De gratia Christi (Amsterdam, 1908); P0HLE, Dogmatik, II (Paderborn, 1909).


Also, see: Auch hierzu finden Sie unter:
Salvation Salvation
Sanctification Heiligung
Justification Begründung
Conversion Conversion
Confession Confession

Arminianism Remonstranten
Supralapsarianism Supralapsarianism
Infralapsarianism Infralapsarianism
Amyraldianism Amyraldianism

Determinism Determinismus
Fatalism Fatalismus



This subject presentation in the original English language Dieses Thema Präsentation in der ursprünglichen englischen Sprache


Send an e-mail question or comment to us: E-mailSchicken Sie eine E-Mail Frage oder Kommentar an uns: E-Mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at Die wichtigsten BELIEVE Web-Seite (und der Index die Fächer) ist am