Jansenism Giansenismo

General Information INFORMAZIONI GENERALI

The theological position known as Jansenism was probably the single most divisive issue within the Roman Catholic church between the Protestant Reformation and the French Revolution. The doctrine took its name from the Flemish theologian and bishop of Ypres, Cornelius Jansen (1585 - 1638), who summarized his ideas on Grace and free will in his posthumously published treatise, the Augustinus (1640). La posizione teologica conosciuta come giansenismo è stato probabilmente l'unico problema la maggior parte di divisione all'interno della Chiesa cattolica romana tra la Riforma protestante e la Rivoluzione francese. La dottrina ha preso il nome dal fiammingo teologo e vescovo di Ypres, Cornelio Jansen (1585 - 1638), che riassunte le sue idee a Grace e di libera volontà nel suo trattato pubblicato postumo, il Augustinus (1640). Relying on the strictest possible interpretation of one aspect of Saint Augustine's philosophy, Jansen argued in favor of absolute Predestination, in which humans are perceived as incapable of doing good without God's unsolicited grace and only a chosen few are believed to receive Salvation. In this respect, the doctrine closely resembled Calvinism, although the Jansenists always vigorously proclaimed their attachment to Roman Catholicism. Basandosi sul più stretto interpretazione di un aspetto di Sant'Agostino la filosofia, Jansen ha sostenuto in favore di assoluta predestinazione, in cui gli esseri umani sono percepiti come incapaci di fare il bene senza Dio la grazia non richiesta e solo una scelta sono pochi credevano a ricevere la salvezza. A questo proposito , La dottrina strettamente somigliava calvinismo, anche se il Jansenists sempre proclamato con forza il loro attaccamento alla Chiesa cattolica.

BELIEVE CREDERE
Religious Religiosa
Information Informazioni
Source Origine
web-site sito web
Our List of 1,000 Religious Subjects La nostra Lista di 1000 Soggetti Religiosi
E-mail E-mail
As Jansenism was elaborated in France, especially by Jansen's friend Jean Duvergier de Hauranne, the abbot of Saint - Cyran, and by the latter's protege Antoine Arnauld, it also entailed an austere form of piety and a rigorously puritanical morality. Giansenismo, come è stato elaborato in Francia, specialmente da Jansen amico di Jean Duvergier de Hauranne, l'abate di Saint - Cyran, e da quest'ultimo protege Antoine Arnauld, ma anche comportato un austero, sotto forma di pietà e di un rigore morale puritano. From the 1640s, the spiritual center of Jansenism became the convent of Port - Royal - des - Champs (near Paris) where numerous nobles, parlementarians, and intellectuals favorable to the movement made religious retreats. Dal 1640s, il centro spirituale del giansenismo divenne il convento di Port - Royal - des - Champs (vicino Parigi) dove numerosi nobili, parlementarians, intellettuali e favorevoli ai movimenti religiosi fatto ritiri.

Almost from the beginning, the Jansenists aroused the hostility both of the Jesuits, who opposed the theology and moral teachings of the group, and of the French royal government, who associated the Jansenists with the opposition "Devout party" and with the rebellions of the Fronde (1648 - 53). Quasi fin dall'inizio, il Jansenists suscitato l'ostilità sia dei Gesuiti, che oppone la teologia morale e gli insegnamenti del gruppo, e del governo francese reale, che il Jansenists associati con l'opposizione "partito devoto" e con le ribellioni dei Fronda (1648 - 53). As early as 1653, five propositions supposedly found in the Jansenist position were condemned by Pope Innocent X. In 1713, under intense pressure from King Louis XIV, Pope Clement XI issued the bull Unigenitus condemning 101 propositions in a treatise by another French Jansenist, Pasquier Quesnel (1634 - 1719). Già nel 1653, cinque proposte presumibilmente trovato nella posizione Jansenist sono stati condannati da Papa Innocenzo X. Nel 1713, sotto forti pressioni da King Louis XIV, Pope Clement XI rilasciato il toro Unigenitus condannare 101 proposizioni in un trattato da un altro francese Jansenist, Pasquier Quesnel (1634 - 1719). The French king closed Port - Royal - des - Champs in 1709 and had it razed to the ground in 1710. Re di Francia chiuso Port - Royal - des - Champs nel 1709 e che aveva raso al suolo nel 1710.

During the 18th century, Jansenism acquired a much broader following among the lower French clergy and spread to other areas of Europe, notably Spain and Italy. Nel corso del 18 ° secolo, giansenismo acquisito una molto più ampio seguito tra i più bassi francese clero e la diffusione ad altre zone d'Europa, in particolare Spagna e Italia. The Jansenists increasingly allied themselves with the Gallicans in the French Parlements in an effort to force the calling of an ecclesiastical council to reconsider the pope's condemnation (Gallicanism). Il Jansenists sempre più alleate con il Gallicans nei parlamenti francese nel tentativo di forzare la convocazione di un ecclesiastico Consiglio a riconsiderare la condanna del Papa (Gallicanism). The greatest triumph of the Jansenists came in the 1760s when the parlements forced the suppression of the Jesuits in France. Il più grande trionfo della Jansenists venuto nel 1760 quando il parlamenti costretto alla soppressione dei Gesuiti in Francia. But thereafter the movement declined in importance. Ma in seguito il movimento è sceso in importanza. Only a small group of Jansenists survived into the 19th century. Solo un piccolo gruppo di sopravvissuti Jansenists nel 19 ° secolo.

T Tackett T Tackett

Bibliography Bibliografia
NJ Abercrombie, The Origins of Jansenism (1936); R Clark, Strangers and Sojourners at Port Royal (1972); A Sedgwick, Jansenism in Seventeenth - Century France (1977); D Van Kley, The Jansenists and the Expulsion of the Jesuits from France (1975). NJ Abercrombie, Le origini del giansenismo (1936); R Clark, stranieri né ospiti a Port-Royal (1972); Un Sedgwick, giansenismo in diciassettesima - secolo in Francia (1977); D Van Kley, Il Jansenists e l'espulsione dei Gesuiti da Francia (1975).


Cornelius Otto Jansen Cornelius Otto Jansen

Advanced Information Informazioni avanzate

(1585 - 1638). (1585 - 1638). Flemish Catholic theologian. Fiamminga teologo cattolico. Jansen was born at Accoi, near Leerdam in southern Holland, and educated first at Louvain and then at Paris, where he received his doctorate in 1617. Jansen è nato a Accoi, vicino a Leerdam in Olanda meridionale, e istruiti prima a Lovanio e poi a Parigi, dove ha ricevuto il dottorato nel 1617. Shortly thereafter he was appointed director of the Saint Pulcherie Seminary in Louvain and professor of exegesis at the university. Poco dopo è stato nominato direttore del Seminario Saint Pulcherie a Louvain e professore di esegesi presso l'università. In 1630 he was named Regius Professor of Sacred Scripture, and in 1635 was University Rector. Nel 1630 è stato nominato regius Professore di Sacra Scrittura, e nel 1635 è stato Rettore Università. Next year he was consecrated Bishop of Ypres, where he died of the plague in 1638. Il prossimo anno fu consacrato vescovo di Ypres, dove morì di peste nel 1638.

After Jansen's death some of the commentaries which he had written for his academic lectures on biblical books were published. Jansen, dopo la morte di alcuni dei commenti che aveva scritto per il suo accademico conferenze su libri biblici sono stati pubblicati. More significant, however, was his major treatise on Augustine. Più significativo, tuttavia, è stato il suo grande trattato di Agostino. Jansen had been interested in Augustine's religious thought since student days. Jansen era stato interessato a Agostino pensiero religioso in quanto studente giorni. In the early 1620s, coming to believe that Augustine's theology of efficacious predestinating grace was being threatened by the humanitarian tendencies of the Jesuit theologians of the Counter - Reformation, he embarked on an intensive study of Augustine's works, particularly his anti - Pelagian writings. Nei primi Anni 1620, arrivando a credere che Agostino teologia della grazia efficace predestinating è stato minacciato da umanitaria tendenze dei Gesuiti per i teologi della Controriforma - Riforma, ha avviato un intenso studio delle opere di Agostino, in particolare per il suo anti - Pelagie scritti. The massive treatise which resulted from this work, entitled Augustinus, was published posthumously in 1640. Il massiccio trattato che il risultato di questo lavoro, intitolato Augustinus, è stato pubblicato postumo nel 1640. Its three parts presented Augustine's theology of grace in a systematic and continuous synthesis. Le sue tre parti ha presentato Agostino teologia della grazia in un sistematico e continuo di sintesi. Part I described the Pelagian and semi - Pelagian heresies which Augustine sought to refute; Part II expounded Augustine's interpretation of man's original state of innocence and his subsequent fall; and Part III set forth his doctrine of salvation through God's redeeming grace in Jesus Christ. Parte ho descritto le Pelagie e semi - Pelagie eresie che Agostino ha cercato di confutare; Parte II esposta Agostino interpretazione di uomo originale stato di innocenza e la sua successiva caduta, e la parte III di cui la sua dottrina della salvezza di Dio attraverso la grazia redentrice di Gesù Cristo.

The publication of this work touched off a heated controversy in Roman Catholic circles in European countries, particularly in France. La pubblicazione di questo lavoro fuori toccato un acceso polemiche cattolica romana in ambienti nei paesi europei, in particolare in Francia. Jansen's theology encountered strong opposition both from the ecclesiastical establishment and from the civil power. Jansen della teologia ha suscitato una forte opposizione sia da parte del istituzione ecclesiastica e dal potere civile. In 1635 five propositions, allegedly derived from Jansen, were condemned by Pope Innocent X in his bull Cum Occasione. Nel 1635 cinque proposte, presumibilmente derivati da Jansen, sono stati condannati da Pope Innocent X nella sua bolla Cum occasione. These propositions, related to predestination, maintained that without God's enabling grace man cannot fulfill the divine commands and that the operation of God's grace, bestowed on his elect, is irresistible. Queste proposte, relative alla predestinazione, ha sostenuto che senza Dio la grazia che consenta l'uomo non può soddisfare la divina comandi e che l'operazione della grazia di Dio, donata per la sua elezione, è irresistibile. Despite such official opposition, however, Jansenism, because it sought to defend traditional orthodoxy, to deepen personal piety, and to foster ascetic rigor in moral conduct, enlisted the support of certain notabilities. Nonostante tale opposizione ufficiale, tuttavia, giansenismo, perché ha cercato di difendere la tradizionale ortodossia, di approfondire la pietà personale, e promuovere ascetico rigore nella condotta morale, è avvalso del sostegno di alcune notabilities. One of them was Blaise Pascal, whose Povincial Letters is one of the classic documents of this controversy. Uno di loro è stato Blaise Pascal, il cui Povincial lettere è uno dei classici documenti di questa controversia. Other supporters included the theologian and philosopher Antoine Arnauld and his sister Jacqueline, abbess of the convent of Port Royal, which became an important center of Jansenist influence. Altri sostenitori incluso il teologo e filosofo Antoine Arnauld e di sua sorella Jacqueline, badessa del convento di Port Royal, che divenne un importante centro di Jansenist influenza.

But in 1709 Port Royal was closed down and its occupants dispersed; and in 1713 Pope Clement XI, in his bull Unigenitus, officially condemned certain propositions attributed to Pasquier Quesnel, a leading Jansenist theologian. Ma nel 1709 Port Royal è stata chiusa ed i suoi occupanti dispersi, e nel 1713 Pope Clement XI, nella sua bolla Unigenitus, ufficialmente condannato alcune proposizioni attribuito al Pasquier Quesnel, uno dei principali Jansenist teologo. Though the movement in France was thus seriously damaged, in 1723 the Jansenists of the Netherlands nominated a schismatic archbishop of Utrecht as their ecclesiastical leader, and this group has maintained its existence down to the present day, becoming in the later nineteenth century part of the Old Catholic Church. Se la circolazione in Francia è stato così gravemente danneggiato, nel 1723 il Jansenists dei Paesi Bassi ha nominato un scismatico arcivescovo di Utrecht come loro leader ecclesiastici, e questo gruppo ha mantenuto la sua esistenza fino al giorno d'oggi, sempre nel tardo XIX secolo la parte di Vecchia chiesa cattolica.

NV Hope NV Speranza

Bibliography Bibliografia
N Abercrombie, The Origins of Jansenism; RA Knox, Enthusiasm; E Romanes, The Story of Port Royal; A Sedgwick, Jansenism in Seventeenth Century France. N Abercrombie, Le origini del giansenismo; RA Knox, entusiasmo; E Romanes, la storia di Port Royal, un Sedgwick, giansenismo nel diciassettesimo secolo in Francia.


Jansenius and Jansenism Jansenius e giansenismo

Catholic Information Informazioni cattolica

Cornelius Jansen, Bishop of Ypres (Cornelius Jansenius Yprensis), from whom Jansenism derives its origin and name, must not be confounded with another writer and bishop of the same name Cornelius Jansenius Gandavensis (1510-1576), of whom we possess several books on Scripture and a valuable "Concordia Evangelica." Cornelio Jansen, vescovo di Ypres (Cornelius Jansenius Yprensis), da cui deriva giansenismo la sua origine e il nome, non deve essere confuso con un altro scrittore e vescovo di lo stesso nome Cornelio Jansenius Gandavensis (1510-1576), di cui siamo in possesso di diversi libri sulla Scrittura e un prezioso "Concordia Evangelica".

I. LIFE AND WRITINGS I. vita e negli scritti

The subject of this article lived three-quarters of a century later than his namesake. Il tema di questo articolo ha vissuto tre quarti di secolo più tardi il suo omonimo. He was born 28 October, 1585, of a Catholic family, in the village of Accoi, near Leerdam, Holland; died at Ypres, 6 May, 1638. Era nato il 28 ottobre, 1585, di una famiglia cattolica, nel villaggio di Accoi, vicino Leerdam, Olanda; morì a Ypres, il 6 maggio, 1638. His parents, although in moderate circumstances, secured for him an excellent education. I suoi genitori, anche se in circostanze moderata, garantiti per lui un ottimo istruzione. They sent him first to Utrecht. Essi inviato prima a Utrecht. In 1602 we find him at the University of Louvain, where he entered the College du Faucon to take up the study of philosophy. Nel 1602 lo troviamo presso l'Università di Lovanio, dove entrò nel collegio du Faucon, per l'accesso allo studio della filosofia. Here he passed two years, and at the solemn promotion of 1604 was proclaimed first of 118 competitors. Qui egli passò due anni e in solenne promozione del 1604 è stata proclamata prima di 118 concorrenti. To begin his theological studies he entered the College du Pape Adrien VI, whose president, Jacques Janson, imbued with the errors of Baius and eager to spread them, was to exert an influence on the subsequent course of his ideas and works. Per iniziare gli studi teologici è entrato nel Collegio du Pape Adrien VI, il cui presidente, Jacques Janson, intriso di errori di Baius e desiderosi di diffondere, è stato quello di esercitare un'influenza sul corso delle successive sue idee e le opere. Having hitherto been on amicable terms with the Jesuits, he had even sought admission into their order. Avendo finora a termini amichevole con i Gesuiti, aveva anche cercato di ammissione nel loro ordine. The refusal he experienced, the motives of which are unknown to us, seems not to be altogether unrelated to the aversion he subsequently manifested for the celebrated society, and for the theories and practices it championed. Il rifiuto ha vissuto, i motivi di cui sono a noi sconosciute, sembra non essere del tutto estranei a lui l'avversione manifestata successivamente celebrato per la società, e per le teorie e le pratiche che difesi. He was also associated with a young and wealthy Frenchman, Jean du Verger de Hauranne, who was completing his course of theology with the Jesuits, and who possessed a mind subtile and cultured, but restless and prone to innovations, and an ardent and intriguing character. È stato anche associato a un giovane e ricco francese, Jean du Verger de Hauranne, che è stato completato il suo corso di teologia con i Gesuiti, e che possedeva una mente subtile e colto, ma inquieto e incline alle innovazioni, e un ardente e intrigante carattere . Shortly after his return to Paris towards the end of 1604, du Verger was joined there by Jansenius, for whom he had secured a position as tutor. Poco dopo il suo ritorno a Parigi verso la fine del 1604, du Verger vi è stato unito da Jansenius, per il quale aveva assicurato una posizione di tutor. About two years later he attracted him to Bayonne, his native town, where he succeeded in having him appointed director of an episcopal college. Circa due anni più tardi è attratto lui a Bayonne, la sua città natale, dove si è riusciti ad avere lui nominato direttore di un collegio episcopale. There, during eleven or twelve years of studies ardently pursued in common, on the Fathers and principally on St. Augustine, the two friends had time to exchange thoughts and to conceive daring Projects. Consulta, durante undici o dodici anni di studi ardentemente perseguito in comune, a Padri e principalmente a S. Agostino, i due amici avuto il tempo per uno scambio di pensieri e di concepire progetti audaci. In 1617, while du Verger, who had returned to Paris, went to receive from the Bishop of Poitiers the dignity of Abbot of St-Cyran, Jansenius returned to Louvain, where the presidency of the new College de Sainte Pulcherie was confided to him. Nel 1617, mentre du Verger, che era tornato a Parigi, sono andati a ricevere dal vescovo di Poitiers la dignità di abate di St-Cyran, Jansenius tornato a Lovanio, in cui la Presidenza del nuovo Collegio de Sainte Pulcherie è stato affidato a lui. In 1619 he received the degree of Doctor of Theology, and afterwards obtained a chair of exegesis. Nel 1619 ha ricevuto il grado di Dottore in Teologia, e poi ha ottenuto una cattedra di esegesi. The commentaries which he dictated to his pupils, as well as several writings of a polemical nature, brought him in a short time a deserved renown. I commenti che ha dettato a suoi allievi, oltre a diversi scritti di un carattere polemico, lo ha portato in breve tempo una meritata fama.

These writings of Jansenius were not at first intended for publication, in fact they did not see the light until after his death. Questi scritti di Jansenius non sono stati in prima destinate alla pubblicazione, in realtà essi non vedere la luce solo dopo la sua morte. They are concise, clear and perfectly orthodox in doctrine. Essi sono concisa, chiara e perfettamente nella dottrina ortodossa. The principal ones are "Pentateuchus, sive commentarius in quinque libros Mosis" (Louvain, 1639), "Analecta in Proverbia Salomonis, Ecclesiasten, Sapientiam, Habacuc et Sophoniam" (Louvain, 1644); "Tetrateuchus, seu commentarius in quatuor Evangelia" (Louvain,1639). Le principali sono "Pentateuchus, sive commentarius in cinque libros Mosis" (Lovanio, 1639), "Analecta in Proverbia Salomonis, Ecclesiasten, Sapientiam, Habacuc et Sophoniam" (Lovanio, 1644); "Tetrateuchus, il tuo commentarius in quatuor Evangelia" ( Lovanio, 1639). Some of these exegetical works have been printed more than once. Alcuni di questi esegetica opere sono state stampate più di una volta. Among his polemical works are "Alexipharmacum civibus Sy vaeducensibus propinatum adversus ministrorum fascinum" (Louvain 1630); then, in reply to the criticism of the Calvinist Gisbert Voet, "Spongia notarum quibus Alexipharmacum aspersit Gisbertus Voetius" (Louvain, 1631). Tra le sue opere sono polemico "Alexipharmacum civibus Sy vaeducensibus propinatum Adversus ministrorum fascinum" (Louvain 1630); quindi, in risposta alle critiche del calvinista Gisbert Voet, "Spongia notarum quibus Alexipharmacum aspersit Gisbertus Voetius" (Lovanio, 1631). Jansenius published in 1635, under the pseudonym of Armacanus, a volume entitled "Alexandri Patricii Armacani Theologi Mars Gallicus seu de justitia armorum regis Galliae libri duo". Jansenius pubblicato nel 1635, sotto lo pseudonimo di Armacanus, un volume intitolato "Alexandri Patricii Armacani Theologi Marte Gallicus de Justitia il tuo annuncio ARMORUM Galliae libro duo". This was a bitter and well-merited satire against the foreign policy of Richelieu, which was summed up in the odd fact of the "Most Christian" nation and monarchy constantly allying themselves with the Protestants, in Holland, Germany, and elsewhere, for the sole purpose of compassing the downfall of the House of Austria. Questo è stato un amaro e ben meritato satira contro la politica estera di Richelieu, che è stato riassunto nel strano il fatto di "La maggior parte dei cristiani" nazione e monarchia costantemente alleandosi con i protestanti, in Olanda, Germania, e altrove, per la solo scopo di compassing la caduta della Casa d'Austria.

The same author has left us a series of letters addressed to the Abbot of St-Cyran, which were found among the papers of the person to whom they were sent and printed under the title: "Naissance du jansenisme decouverte, ou Lettres de Jansénius à l'abbé de St-Cyran depuis l'an 1617 jusqu'en 1635" (Louvain, 1654). Lo stesso autore ci ha lasciato una serie di lettere indirizzate a l'abate di St-Cyran, che sono stati trovati tra le carte della persona a cui erano stati inviati e stampati con il titolo: "Naissance du jansenisme decouverte, ou de Lettres à Jansénius l'Abbé de St-Cyran l'uno depuis 1617 jusqu'en 1635 "(Lovanio, 1654). It was also during the course of his professorate that Jansenius, who was a man of action as well as of study, journeyed twice to Spain, whither he went as the deputy of his colleagues to plead at the Court of Madrid the cause of the university against the Jesuits; and in fact, through his efforts their authorization to teach humanities and philosophy at Louvain was withdrawn. E 'stato anche durante il corso della sua professorate che Jansenius, che è stato un uomo d'azione e di studio, di viaggiato due volte per la Spagna, whither andò come il vice dei suoi colleghi di far valere presso la Corte di Madrid la causa dell' università contro i Gesuiti, e di fatto, attraverso i suoi sforzi la loro autorizzazione di insegnare e filosofia a Lovanio è stata ritirata. All this, however, did not prevent him from occupying himself actively and chiefly with a work of which the general aim, born of his intercourse with St-Cyran, was to restore to its place of honour the true doctrine of St. Augustine on grace, a doctrine supposedly obscured or abandoned in the Church for several centuries. Tutto questo, però, non gli impedì di occupazione se stesso attivamente e soprattutto con un lavoro di cui l'obiettivo generale, data di nascita del suo rapporto con St-Cyran, è stato quello di ripristinare al suo posto d'onore la vera dottrina di sant'Agostino sulla grazia , Una dottrina presumibilmente coperti o abbandonati nella Chiesa per diversi secoli. He was still working on it when, on the recommendation of King Philip IV and Boonen, Archbishop of Mechlin, he was raised to the See of Ypres. Egli è stato ancora lavorando su di esso, quando, su raccomandazione del re Philip IV e Boonen, Arcivescovo di Mechlin, è stato sollevato alla Sede di Ypres. His consecration took place in 1636, and, though at the same time putting the finishing touches to his theological work, he devoted himself with great zeal to the government of his diocese. La sua consacrazione è avvenuta nel 1636, e, anche se allo stesso tempo a perfezionare il suo lavoro teologico, si dedicò con grande zelo per il governo della sua diocesi. Historians have remarked that the Jesuits had no more cause to complain of his administration than the other religious orders. Storici hanno osservato che i gesuiti non aveva più motivo di lamentarsi della sua amministrazione rispetto agli altri ordini religiosi. He succumbed to an epidemic which ravaged Ypres and died, according to eyewitnesses, in dispositions of great piety. Ha ceduto a un'epidemia che devastato Ypres e sono morti, secondo testimoni oculari, in disposizioni di grande pietà. When on the point of death he confided the manuscript which he cherished to his chaplain, Reginald Lamaeus, with the command to publish it after taking counsel with Libert Fromondus, a professor at Louvain, and Henri Calenus, a canon of the metropolitan church. Quando sul punto di morte ha confidato il manoscritto che egli caro al suo cappellano, Reginald Lamaeus, con il comando di pubblicarlo dopo aver assunto un consulente a Libert Fromondus, un professore a Lovanio, e Henri Calenus, un canonico della chiesa metropolitana. He requested that this publication be made with the utmost fidelity, as, in his opinion, only with difficulty could anything be changed. Egli ha chiesto che la presente pubblicazione essere effettuato con la massima fedeltà, come, a suo parere, solo con difficoltà potrebbe essere cambiato nulla. "If, however," he added, "the Holy See wishes any change, I am an obedient son, and I submit to that Church in which I have lived to my dying hour. This is my last wish." "Se, tuttavia," ha aggiunto, "la Santa Sede intende qualsiasi cambiamento, sono un figlio obbediente, e che presenta alla Chiesa, nella quale ho vissuto la mia ora di morire. Questo è il mio ultimo desiderio." The editors of the "Augustinus" have been wrongly accused of having intentionally and disloyally suppressed this declaration, it appears plainly enough on the second page in the original edition. La redazione dell ' "Augustinus" sono stati ingiustamente accusati di aver intenzionalmente e disloyally soppressa la presente dichiarazione, appare abbastanza chiaramente sulla seconda pagina in edizione originale. On the other hand its authenticity has been contested by means of external and internal arguments, founded notably on the discovery of another will, dated the previous day (5 May), which says nothing regarding the work to be published. D'altra parte la sua autenticità è stata contestata per mezzo di esterni e interni argomenti, in particolare fondata sulla scoperta di un altro, datata il giorno precedente (5 maggio), che non dice nulla per quanto riguarda il lavoro che deve essere pubblicata. But it is quite conceivable that the dying prelate was mindful of the opportunity to complete his first act by dictating to his chaplain and confirming with his seal this codicil which, according to the testamentary executors, was written only half an hour before his death. Ma è del tutto plausibile che i moribondi prelato si è preoccupata della possibilità di completare il suo primo atto di dettare al suo cappellano e confermando il suo sigillo a questa clausola, che, secondo la testamentarie esecutori, è stato scritto solo mezz'ora prima della sua morte. It has been vainly sought, a priori, to make the fact appear improbable by alleging that the author was in perfect good faith as to the orthodoxy of his views. E 'stato cercato invano, a priori, per rendere il fatto di apparire improbabile che deduce che l'autore è stato in perfetta buona fede, per l'ortodossia delle sue opinioni. Already, in 1619, 1620, and 1621, his correspondence with St-Cyran bore unmistakable traces of a quite opposite state of mind; in it he spoke of coming disputes for which there was need to prepare; of a doctrine of St. Augustine discovered by him, but little known among the learned, and which in time would astonish everybody, of opinions on grace and predestination which he dared not then reveal "lest like so many others I be tripped up by Rome before everything is ripe and seasonable". Già, nel 1619, 1620 e 1621, la sua corrispondenza con St-Cyran foro inconfondibili tracce di una tranquilla di fronte stato d'animo; in essa ha parlato di prossime controversie per le quali non vi è stata necessità di preparare; di una dottrina di S. Agostino scoperto di lui, ma poco conosciuta tra i imparato, e che in tempo di stupire tutti, di pareri sulla grazia e la predestinazione, che ha osato non rivelano poi "a pena di vedere come tanti altri mi sono scattati gli interruttori di protezione da Roma prima di tutto è maturo e seasonable". Later, in the "Augustinus" itself (IV, xxv-xxvii), it is seen that he scarcely disguises the close connection of several of his assertions with certain propositions of Baius, though he ascribes the condemnation of the latter to the contingent circumstances of time and place, and he believes them tenable in their obvious and natural sense. Più tardi, nel "Augustinus" stesso (IV, XXV-xxvii), si è visto che nasconde a malapena la stretta connessione di più di quanto egli afferma con alcune proposte di Baius, anche se egli attribuisce la condanna di quest'ultima alle circostanze del contingente tempo e luogo, ed egli li ritiene sostenibile nella loro ovvia e naturale senso.

Nothing, therefore, authorized the rejection of the famous declaration, or testament, of Jansenius as unauthentic. Nulla, pertanto, ha autorizzato il rigetto della famosa dichiarazione, o testamento, di Jansenius come unauthentic. But neither is there any authorization for suspecting the sincerity of the explicit affirmation of submission to the Holy See which is therein contained. Ma non vi è alcuna autorizzazione per sospettare la sincerità di esplicita affermazione della presentazione presso la Santa Sede, che è in esso contenute. The author, at the time of his promotion to the doctorate in 1619, had defended the infallibility of the pope in a most categorical thesis, conceived as follows: "The Roman Pontiff is the supreme judge of all religious controversies, when he defines a thing and imposes it on the whole Church, under penalty of anathema, his decision is just, true, and infallible." L'autore, al momento della sua promozione per il dottorato nel 1619, aveva difeso l'infallibilità del papa in un più categorico la tesi, concepito come segue: "Il Romano Pontefice è il giudice supremo di tutti i religiosi controversie, quando si definisce una cosa e si impone a tutta la Chiesa, sotto pena di anatema, la sua decisione è giusto, vero e infallibile ". At the end of his work (III, x, Epilogus omnium) we find this protestation perfectly parallel with that of his testament: "All whatsoever I have affirmed on these various and difficult points, not according to my own sentiment, but according to that of the holy Doctor, I submit to the judgment and sentence of the Apostolic See and the Roman Church, my mother, to be henceforth adhered to if she judges that it must be adhered to, to retract if she so wishes, to condemn and anathematize it if she decrees that it should be condemned and anathematized. For since my tenderest childhood I have been reared in the beliefs of this Church; I imbibed them with my mother's milk; I have grown up and grown old while remaining attached to them; never to my knowledge have I swerved therefrom a hair's-breadth in thought, action or word, and I am still firmly decided to keep this faith until my last breath and to appear with it before the judgment-seat of God." Alla fine del suo lavoro (III, x, Epilogus omnium) troviamo questo protestation perfettamente parallelo a quello del suo testamento: "Tutto quello che ho ribadito in questi diversi punti e difficile, non secondo il mio sentimento, ma in base a tale del santo Dottore, io a presentare la sentenza di condanna e la Sede Apostolica e Romana Chiesa, mia madre, da ora in poi rispettata se i giudici che devono essere rispettate, a ritirare se lei lo desidera, di condannare e anathematize se lei decreti che debba essere condannato e anathematized. Per quanto tenderest mia infanzia mi sono stati allevati nelle credenze di questa Chiesa; imbibed li ho con mia madre di latte; ho cresciuto e cresciuto vecchia, pur rimanendo ad esse collegati; mai , a mia conoscenza, ho swerved ne uno hair's-larghezza in pensiero, di parola o azione, e sono ancora fermamente deciso di mantenere questa fede fino al mio ultimo respiro e ad apparire a prima della decisione-sede di Dio. " Thus Jansenius, although he gave his name to a heresy, was not himself a heretic, but lived and died in the bosom of the Church. Jansenius così, anche se ha dato il suo nome ad una eresia, non è stato egli stesso un eretico, ma visse e morì nel seno della Chiesa. In view of the fact that he consciously and deliberately aimed at innovation or reforming, it would certainly be difficult to exculpate him entirely or declare that his attitude was in no wise presumptuous and rash; but impartial history may and should take into account the peculiar atmosphere created about him by the still smouldering controversies on Baianism and the widespread prejudices against the Roman Curia. In considerazione del fatto che egli consapevolmente e deliberatamente volti a promuovere l'innovazione o la riforma, sarebbe sicuramente difficile exculpate lui interamente o dichiarare che il suo atteggiamento non è stato saggio e rash presuntuoso, ma imparziale storia può e deve tenere conto della peculiare atmosfera creato su di lui l'ancora di smouldering controversie sulla Baianism e la diffusa pregiudizi contro la Curia Romana. To determine the extent to which these and similar circumstances, by deluding him necessarily diminished his responsibility, is impossible, that is the secret of God. Per determinare la misura in cui questi e circostanze analoghe, da lui illude necessariamente diminuito la sua responsabilità, è impossibile, che è il segreto di Dio.

II. THE "AUGUSTINUS" AND ITS CONDEMNATION Il "Augustinus" e la sua condanna

After the death of Jansenius, the internuncio Richard Aravius vainly endeavoured to prevent the printing of his manuscript; this undertaking, actively furthered by the friends of the dead man, was completed in 1640. Dopo la morte di Jansenius, la internuncio Richard Aravius invano cercato di impedire la stampa del suo manoscritto; questo impegno, attivamente promosso dagli amici dei morti l'uomo, è stato completato nel 1640. The folio volume bore the title: "Cornelii Jansenii, Episcopi Yprensis, Augustinus, seu doctrina S. Augustini de humanae naturae sanitate, aegritudine, medicina, adversus Pelagianos et Massilienses". Folio il volume recava il titolo: "Cornelii Jansenii, Episcopi Yprensis, Augustinus, seu doctrina S. Augustini de humanae naturae sanitate, aegritudine, medicina, Adversus Pelagianos et Massilienses". It was divided into three volumes, of which the first, chiefly historical, is an exposition in eight books of Pelagianism; the second, after an introductory study on the limitations of human reason, devotes one book to the state of innocence or the grace of Adam and the angels, four books to the state of fallen nature, three to the state of pure nature; the third volume treats in ten books of "the grace of Christ the Saviour", and concludes with "a parallel between the error of the Semipelagians and that of certain moderns", who are no other than the Molinists. Esso è stato diviso in tre volumi, di cui il primo, soprattutto storica, è una esposizione in otto libri di pelagianesimo, la seconda, dopo uno studio introduttivo sui limiti della ragione umana, dedica un libro allo stato di innocenza o la grazia di Adamo e gli angeli, quattro libri allo stato di natura caduta, tre allo stato di natura pura; terzo volume tratta in dieci libri di "la grazia di Cristo Salvatore", e si conclude con "un parallelo tra l'errore del Semipelagians e quella di alcuni moderni ", che non sono diverse dalla Molinists. The author, if we are to accept his own statement, laboured for twenty years on this work, and to gather his materials he had ten times read the whole of St. Augustine and thirty times his treatise against the Pelagians. L'autore, se vogliamo accettare la sua dichiarazione, lavorato per venti anni su questo lavoro, e che riunirà i suoi materiali di aver letto dieci volte il suo complesso di S. Agostino e trenta volte suo trattato contro i Pelagiani. From these readings emerged a vast system, whose identity with Baianism neither skilful arrangement nor subtile dialectic could disguise. Da queste letture emerso un vasto sistema, la cui identità con Baianism né accordo né abile dialettica subtile potrebbe nascondere.

His fundamental error consists in disregarding the supernatural order, for Jansenius as for Baius, the vision of God is the necessary end of human nature; hence it follows that all the primal endowments designated in theology as supernatural or preternatural, including exemption from concupiscence, were simply man's due. Il suo errore fondamentale consiste nel non tenendo ordine soprannaturale, come per Jansenius per Baius, la visione di Dio è necessaria la fine della natura umana; di conseguenza, ne consegue che tutte le dotazioni primario designato come in teologia soprannaturale o preternaturali, tra cui l'esenzione dal concupiscenza, sono stati semplicemente uomo dovuto. This first assertion is fraught with grave consequences regarding the original fall, grace, and justification. Questa prima affermazione è irto di gravi conseguenze per quanto riguarda la caduta originale, la grazia, e la giustificazione. As a result of Adam's sin, our nature stripped of elements essential to its integrity, is radically corrupt and depraved. Come risultato di il peccato di Adamo, la nostra natura spogliata di elementi essenziali per la sua integrità, è radicalmente corrotto e depravato. Mastered by concupiscence, which in each of us properly constitutes original sin, the will is powerless to resist; it has become purely passive. Padronanza di concupiscenza, che in ciascuno di noi correttamente costituisce peccato originale, la volontà è impotente a resistere, ma è diventata puramente passivo. It cannot escape the attraction of evil except it be aided by a movement of grace superior to and triumphant over the force of concupiscence. Essa non può sfuggire l'attrazione del male tranne che essere aiutata da un movimento di grazia superiore a trionfante e il vigore della concupiscenza. Our soul, henceforth obedient to no motive save that of pleasure, is at the mercy of the delectation, earthly or heavenly, which for the time being attracts it with the greatest strength. La nostra anima, d'ora in poi non obbediente a salvare motivo che di piacere, è in balia dei delectation, terrena o celeste, che per il momento che attrae con la più grande forza. At once inevitable and irresistible, this delectation, if it come from heaven or from grace, leads man to virtue; if it come from nature or concupiscence, it determines him to sin. In una sola volta inevitabile e irresistibile, questo delectation, se provengono dal cielo o da grazia, porta l'uomo a forza, se essa proviene da natura o la concupiscenza, ne determina lo peccato. In the one case as in the other, the will is fatally swept on by the preponderant impulse. In un caso come in altri, la volontà è fatalmente spazzato dalla preponderante impulso. The two delectations says Jansenius, are like the two arms of a balance, of which the one cannot rise unless the other be lowered and vice versa. I due delectations dice Jansenius, sono come i due rami di un equilibrio, di cui l'una non può sorgere a meno che l'altro essere abbassata e viceversa. Thus man irresistibly, although voluntarily, does either good or evil, according as he is dominated by grace or by concupiscence; he never resists either the one or the other. Così irresistibilmente l'uomo, anche se su base volontaria, non sia bene o male, secondo quanto egli è dominato dalla grazia o di concupiscenza; non ha mai né la resiste l'uno o l'altro. In this system there is evidently no place for purely sufficient grace; on the other hand it is easy to discern the principles of the five condemned propositions (see below). In questo sistema non vi è luogo evidentemente non sufficiente per puramente grazia; d'altra parte è facile discernere i principi dei cinque proposizioni condannate (vedi sotto).

In order to present this doctrine under the patronage of St. Augustine, Jansenius based his argument chiefly on two Augustinian conceptions: on the distinction between the auxilium sine quo non granted to Adam, and the auxilium quo, active in his descendants; and on the theory of the "victorious delectation" of grace. Al fine di presentare questa dottrina sotto il patronato di S. Agostino, Jansenius la sua argomentazione basata principalmente su due concezioni agostiniano: sulla distinzione tra la auxilium sine quo non concesso ad Adamo, e la auxilium quo, operante nella sua discendenza, e sulla la teoria del "vittorioso delectation" della grazia. A few brief remarks will suffice to make clear the double mistake. A pochi brevi osservazioni saranno sufficienti a chiarire il doppio errore. In the first place the auxilium sine quo non is not, in the idea of Augustine, "a grace purely sufficient", since through it the angels persevered; it is on the contrary a grace which confers complete power in actu primo (ie the ability to act), in such a way that, this being granted, nothing further is needed for action. In primo luogo la auxilium non sine quo non è, di per l'idea di Agostino, "una grazia puramente sufficiente", dato che attraverso di essa gli angeli perseverato, è al contrario una grazia che conferisce ogni potere in actu primo (vale a dire la capacità di agire), in modo che, in tal concesso, nulla più è necessaria per l'azione. The auxilium quo, on the other hand, is a supernatural help which bears immediately on the actus secundus (ie the performance of the action) and in this grace, in so far as it is distinguished from the grace of Adam, must be included the whole series of efficacious graces by which man works out his salvation, or the gift of actual perseverance, which gift conducts man infallibly and invincibly to beatitude, not because it suppresses liberty, but because its very concept implies the consent of man. La auxilium quo, d'altra parte, è un aiuto soprannaturale che porta immediatamente sul actus secondi (vale a dire la sua realizzazione) e in questa grazia, nella misura in cui essa si distingue dalla grazia di Adamo, deve essere inclusa la serie di efficaci le grazie di cui l'uomo lavora la sua salvezza, o il dono della perseveranza reale, che conduce l'uomo dono e infallibilmente invincibly di beatitudine, non perché sopprime la libertà, ma perché il suo stesso concetto implica il consenso di uomo. The delectation of grace is a deliberate pleasure which the Bishop of Hippo explicitly opposes to necessity (voluptas, non necessitas); but what we will and embrace with consenting pleasure, we cannot at the same time not will, and in this sense we will it necessarily. Il delectation di grazia è una deliberata piacere che il Vescovo di Ippona si oppone esplicitamente alla necessità (voluptas, non necessitas), ma ciò che si abbracciano e consenzienti con piacere, non si può allo stesso tempo, non sarà, e in questo senso ci si necessariamente. In this sense also, it is correct to say, "Quod amplius nos delectat, secundum id operemur necesse est" (ie in acting we necessarily follow what gives us most pleasure). In questo senso, inoltre, che sia corretto dire, "Quod amplius nos delectat, secondo operemur necessaria id est" (vale a dire in che agisce necessariamente seguire ciò che ci dà più piacere). Finally, this delight is called victorious, not because it fatally subjugates the will, but because it triumphs over concupiscence, fortifying free will to the point of rendering it invincible to natural desire. Infine, questa delizia è chiamato vittorioso, non perché fatalmente subjugates la volontà, ma perché trionfa sulla concupiscenza, fortificante libera volontà, fino al punto di renderlo invincibile al naturale desiderio. It is thus clear that we can say of men sustained by and faithful to grace, "Invictissime quod bonum est velint, et hoc deserere invictissime nolint". E 'quindi chiaro che si può dire di uomini e sostenuta dalla fedele alla grazia, "Invictissime ed est bonum velint, et hoc deserere invictissime nolint".

The success of the "Augustinus" was great, and it spread rapidly throughout Belgium, Holland, and France. Il successo dell ' "Augustinus" è stato grande, e si è diffuso rapidamente in tutto il Belgio, Olanda, e Francia. A new edition, bearing the approbation of ten doctors of the Sorbonne, soon appeared at Paris. Una nuova edizione, recante l'approvazione di dieci dottori della Sorbona, è apparso ben presto a Parigi. On the other hand, on 1 August, 1641, a decree of the Holy Office condemned the work and prohibited its reading; and the following year Urban VIII renewed the condemnation and interdiction in his Bull "In eminenti". D'altro canto, il 1 agosto, 1641, un decreto del Santo Uffizio condanna l'opera e la sua lettura vietata, e l'anno successivo Urbano VIII rinnovato l'interdizione condanna e nella sua Bolla "In eminenti". The pope justified his sentence with two principal reasons: first, the violation of the decree forbidding Catholics to publish anything on the subject of grace without the authorization of the Holy See; second, the reproduction of several of the errors of Baius. Il papa ha giustificato la sua frase con due principali motivi: in primo luogo, la violazione del decreto cattolici divieto di pubblicare qualsiasi cosa sul tema della grazia, senza l'autorizzazione della Santa Sede, in secondo luogo, la riproduzione di molti degli errori di Baius. At the same time, and in the interests of peace, the sovereign pontiff interdicted several other works directed against the "Augustinus". Allo stesso tempo, e ai fini della pace, Il Sommo Pontefice interdicted diverse altre opere diretto contro la "Augustinus". Despite these wise precautions the Bull, which some pretended was forged or interpolated, was not received everywhere without difficulty. Nonostante queste precauzioni saggio Bolla, che fingeva di alcuni è stato forgiato o interpolati, non è stato ricevuto ovunque senza difficoltà. In Belgium, where the Archbishop of Mechlin and the university were rather favourable to the new ideas, the controversy lasted for ten years. In Belgio, dove l'Arcivescovo di Mechlin e l'università sono stati piuttosto favorevoli per le nuove idee, la polemica è durato per dieci anni. But it was France which thenceforth became the chief centre of the agitation. Ma è stata la Francia che da allora divenne il principale centro della agitazione. At Paris, St-Cyran, who was powerful through his relations besides being very active, succeeded in spreading simultaneously the doctrines of the "Augustinus" and the principles of an exaggerated moral and disciplinary rigorism, all under the pretence of a return to the primitive Church. A Parigi, St-Cyran, che è stato attraverso il suo potente relazioni oltre ad essere molto attivo, è riuscito a diffondere simultaneamente le dottrine della "Augustinus" e i principi di un esagerato morale e disciplinare rigorism, tutti con la pretesa di un ritorno alla primitiva Chiesa. He had succeeded especially in winning over to his ideas the influential and numerous family of Arnauld of Andilly, notably Mère Angélique Arnauld, Abbess of Port-Royal, and through her the religious of that important convent. Egli era riuscito a vincere soprattutto alla sue idee e le numerose influente famiglia di Arnauld di Andilly, in particolare, Mère Angélique Arnauld, Abbess di Port-Royal, e attraverso di lei la religiosa di tale importante convento. When he died, in 1643, Doctor Antoine Arnauld quite naturally succeeded him in the direction of the movement which he had created. Quando morì, nel 1643, Dottore Antoine Arnauld ovviamente lui è riuscito in direzione del movimento che aveva creato. The new leader lost no time in asserting himself in startling fashion by the publication of his book "On Frequent Communion", which would have been more correctly entitled "Against Frequent Communion" but which, as it was written with skill and a great display of erudition, did not a little towards strengthening the party. Il nuovo leader non perse tempo ad affermare se stesso in modo sorprendente con la pubblicazione del suo libro "sulla frequente Comunione", che sarebbe stato più correttamente intitolata "Contro frequente Comunione", ma che, come è stato scritto con competenza e una grande esposizione di erudizione, non ha un po 'verso il rafforzamento del partito.

Although the Sorbonne had accepted the Bull "In eminenti", and the Archbishop of Paris had, in 1644 proscribed the work of Jansenius, it continued to be spread and recommended, on the pretext that authority had not rejected a single well-determined thesis. Anche se la Sorbona aveva accettato la Bolla "In eminenti", e l'Arcivescovo di Parigi ha avuto, nel 1644 proscrivere il lavoro di Jansenius, essa ha continuato a essere diffuso e ha raccomandato, con il pretesto che l'autorità non aveva respinto un unico ben determinata tesi. It was then (1649) that Cornet, syndic of the Sorbonne, took the initiative in a more radical measure; he extracted five propositions from the much-discussed work, two from the book "On Frequent Communion", and submitted them to the judgment of the faculty. Fu allora (1649) che Cornet, syndic della Sorbona, ha preso l'iniziativa in una misura più radicale, ha estratto da cinque proposizioni il tanto discusso di lavoro, due dal libro "sulla frequente Comunione", e le ha sottoposte al giudizio della facoltà. This body, prevented by the Parlement from pursuing the examination it had begun, referred the affair to the general assembly of the clergy in 1650. Questo corpo, impedito dal Parlamento di perseguire l'esame era iniziato, di cui la vicenda per l'assemblea generale del clero nel 1650. The greater number considered it more fitting that Rome should pronounce, and eighty-five bishops wrote in this sense to Innocent X, transmitting to him the first five propositions. Il maggior numero ritenuto più opportuno che Roma dovrebbe pronunciare, e ottanta-cinque vescovi ha scritto in questo senso a Innocenzo X, la trasmissione, a lui i primi cinque proposizioni. Eleven other bishops addressed to the sovereign pontiff a protest against the idea of bringing the matter to trial elsewhere than in France. Undici altri vescovi indirizzata al Sommo Pontefice una protesta contro l'idea di portare la questione al di fuori di prova in Francia. They demanded in any case the institution of a special tribunal, as in the "De auxiliis" affair, and the opening of a debate in which the theologians of both sides should be allowed to submit their arguments. Essi richiesto, in ogni caso, l'istituzione di un tribunale speciale, come nel "De auxiliis" vicenda, e l'apertura di un dibattito in cui i teologi di entrambe le parti dovrebbero avere la facoltà di presentare le loro argomentazioni. The decision of Innocent X was what might have been expected: he acceded to the request of the majority, keeping in view as far as possible the wishes of the minority. La decisione di Innocenzo X è stato quello che avrebbe potuto essere previsto: ha aderito alla richiesta della maggioranza, tenendo in considerazione, per quanto possibile, i desideri della minoranza. A commission was appointed, consisting of five cardinals and thirteen consultors, some of whom were known to favour acquittal. Una commissione è stato nominato, composto di cinque cardinali e tredici consultori, alcuni dei quali erano noti per favore assoluzione. Its laborious examination lasted two years: it held thirty-six long sessions, of which the last ten were presided over by the pope in person. La sua laboriosa esame è durato due anni: esso ha dichiarato di trenta sei lunghi sessioni, di cui gli ultimi dieci sono stati presieduta dal papa in persona. The "Augustinus" which, as has been said, had friends on the bench, was defended with skill and tenacity. Il "Augustinus", che, come è stato detto, ha avuto amici sulla panchina, è stato difeso con competenza e tenacia. Finally its advocates presented a table of three columns, in which they distinguished as many interpretations of the five propositions: a Calvinistic interpretation, rejected as heretical, a Pelagian or Semipelagian interpretation, identified by them with the traditional doctrine, also to be cast aside, and lastly, their interpretation, the idea of St. Augustine himself, which could not but be approved. Infine suoi sostenitori ha presentato una tabella di tre colonne, in cui si distinguono come molte interpretazioni dei cinque proposte: una Calvinistic interpretazione, respinto in quanto eretica, un Pelagie o Semipelagian interpretazione, identificati da questi ultimi con la dottrina tradizionale, anche al fine di essere espressi a parte, e, infine, la loro interpretazione, l'idea di S. Agostino stesso, che non poteva non essere approvato. This plea, skilful as it was could not avert the solemn condemnation, by the Bull "Cum occasione" (31 May, 1653), of the five propositions, which were as follows: Questo motivo, abile come era non poteva evitare la solenne condanna, da parte del toro "Cum occasione" (31 maggio, 1653), dei cinque proposizioni, che sono stati i seguenti:

Some of God's commandments are impossible to just men who wish and strive (to keep them) considering the powers they actually have, the grace by which these precepts may become possible is also wanting; Alcuni dei comandamenti di Dio sono impossibili da soli uomini che desiderano e si sforzano (per mantenerli) esaminare i poteri effettivamente, la grazia di questi precetti, che può diventare possibile anche che vogliono;

In the state of fallen nature no one ever resists interior grace; Nello stato di natura caduta nessuno mai resiste grazia interiore;

To merit, or demerit, in the state of fallen nature we must be free from all external constraint, but not from interior necessity, Per merito, o demerit, nello stato di natura caduta ci devono essere liberi da ogni vincolo esterno, ma non dalla necessità interiore,

The Semipelagians admitted the necessity of interior preventing grace for all acts, even for the beginning of faith; but they fell into heresy in pretending that this grace is such that man may either follow or resist it; La Semipelagians ammesso la necessità interiore di grazia per prevenire tutti gli atti, anche per l'inizio della fede, ma che è caduto in eresia nel far finta che questa grazia è tale che l'uomo può seguire o resistere;

To say that Christ died or shed His blood for all men, is Semipelagianism. A dire che Cristo è morto o ha versato il suo sangue per tutti gli uomini, è Semipelagianesimo.

These five propositions were rejected as heretical, the first four absolutely, the fifth if understood in the sense that Christ died only for the predestined. Queste cinque proposte sono state respinte come eretico, i primi quattro assolutamente, il quinto se intendersi nel senso che Cristo è morto solo per i predestinati. All are implicitly contained in the second, and through it, all are connected with the above-mentioned erroneous conception of the state of innocence and the original fall. Tutti sono implicitamente contenute nella seconda, e attraverso di essa, tutti sono collegati con la suddetta errata concezione dello stato di innocenza e la caduta originale. If it be true that fallen man never resists interior grace (second proposition), it follows that a just man who violates a commandment of God did not have the grace to observe it. Se è vero che l'uomo mai caduto resiste grazia interiore (seconda proposta), ne consegue che un solo uomo che viola un comandamento di Dio non hanno avuto la grazia di osservare. That he therefore transgresses it through inability to fulfil it (first proposition). Che egli ha pertanto transgresses attraverso incapacità di soddisfare (prima proposta). If, however, he has sinned and thus demerited, it is clear that, to demerit, the liberty of indifference is not requisite, and what is said of demerit must also be said of its correlative, merit (third proposition). Se, tuttavia, egli ha peccato e quindi demerited, è chiaro che, a demerit, la libertà di indifferenza non è necessaria, e ciò che viene detto di demerit deve anche essere detto del suo correlativo, il merito (terza proposizione). On the other hand, if grace is often wanting to the just, since they fall, it is wanting still more to sinners; it is therefore impossible to maintain that the death of Jesus Christ assured to every man the graces necessary for salvation (fifth proposition). D'altro canto, se la grazia è spesso vogliono il giusto, dal momento che esse rientrano, è che vogliono ancora di più per i peccatori; è quindi impossibile sostenere che la morte di Gesù Cristo ha assicurato ad ogni uomo le grazie necessarie per la salvezza (quinta proposta ). If this be so, the Semipelagians were in error in admitting the universal distribution of a grace which may be resisted (fourth proposition). Se questo essere così, la Semipelagians erano in errore di ammettere la distribuzione di una grazia che può essere resistito (quarta proposta).

III. RESISTANCE OF THE JANSENISTS Resistenza dei JANSENISTS

Well received by the Sorbonne and the General Assembly of the Clergy, the Bull "Cum occasione" was promulgated with the royal sanction. Ben accolto dalla Sorbona e l'Assemblea generale del Clero, la Bolla "Cum occasione" è stata promulgata con la Royal sanzione. This should have opened the eyes of the partisans of Jansenius. Questo dovrebbe avere aperto gli occhi dei partigiani di Jansenius. They were given the alternative of finally renouncing their errors, or of openly resisting the supreme authority. Essi hanno avuto l'alternativa di rinunciare definitivamente i loro errori, apertamente o di resistere alla suprema autorità. They were thrown for the moment into embarrassment and hesitation, from which Arnauld extricated them by a subtlety: they must, he said, accept the condemnation of the five propositions, and reject them, as did the pope, only, these propositions were not contained in the book of the Bishop of Ypres, or if they were found therein, it was in another sense than in the pontifical document; the idea of Jansenius was the same as that of St. Augustine, which the Church neither could, nor wished to, censure. Essi sono stati gettati per il momento in imbarazzo e di esitazione, da cui Arnauld extricated loro da una sottigliezza: devono, egli ha detto, accettare la condanna dei cinque proposizioni, e respingere, come ha fatto il papa, solo, queste proposte non sono state contenute nel libro del vescovo di Ypres, o se essi sono stati trovati in essa, si è in un altro senso che nel documento pontificio; l'idea di Jansenius è stata la stessa di quella di S. Agostino, che la Chiesa non poteva né voleva , Censura. This interpretation was not tenable; it was contrary to the text of the Bull, no less than to the minutes of the discussions which had preceded it, and throughout which these propositions were considered and Presented as expressing the sense of the "Augustinus". Questa interpretazione non è stata sostenibile; era in contrasto con il testo della Bolla, non meno che per i verbali delle discussioni che avevano preceduto, e in tutto che queste proposizioni sono state esaminate e Presentato come esprimere il senso di "Augustinus". In March, 1564, thirty-eight bishops rejected the interpretation, and communicated their decision to the sovereign pontiff, who thanked and congratulated them. Nel mese di marzo, 1564, trenta-otto vescovi respinto l'interpretazione, e comunicato la loro decisione al Sommo Pontefice, che ha ringraziato e si congratula con loro. The Jansenists persisted none the less in an attitude opposed alike to frankness and to logic. Il Jansenists persistito nondimeno in un atteggiamento contrario a simili franchezza e di logica. The occasion soon arrived for them to support this with a complete theory. L'occasione più presto arrivati per loro a sostegno di questa con una teoria completa. The Duc de Liancourt, one of the protectors of the party, was refused absolution until he should change his sentiments and accept purely and simply the condemnation of the "Augustinus". Duc de la Liancourt, uno dei protettori del partito, è stata negata l'assoluzione, finché non dovrebbe cambiare il suo sentimenti e di accettare puramente e semplicemente la condanna dell ' "Augustinus". Arnauld took up his pen and in two successive letters protested against any such exaction. Arnauld ha preso la sua penna e in due successive lettere protestato contro tale exaction. Ecclesiastical judgments, he said, are not all of equal value, and do not entail the same obligations; where there is question of the truth or falsity of a doctrine, of its revealed origin or its heterodoxy, the Church in virtue of its Divine mission is qualified to decide; it is a matter of right. Sentenze ecclesiastiche, egli ha detto, non sono tutte di uguale valore, e che non comportano gli stessi obblighi, laddove vi è la questione della verità o falsità di una dottrina, della sua origine o rivelato la sua heterodoxy, la Chiesa in virtù della sua missione divina è qualificata per decidere, ma è una questione di diritto. But if the doubt bears upon the presence of this doctrine in a book, it is a question of purely human fact, which as such does not fall under the jurisdiction of the supernatural teaching authority instituted in the Church by Jesus Christ. Ma, se la porta su di dubbio la presenza di questa dottrina in un libro, è una questione di carattere puramente umano, infatti, che in quanto tale non rientra sotto la giurisdizione di soprannaturale magistero istituito nella Chiesa di Gesù Cristo. In the former case, the Church having pronounced sentence, we have no choice but to conform our belief to its decision; in the latter, its word should not be openly contradicted it claims from us the homage of a respectful silence but not that of an interior assent. Nel primo caso, la Chiesa aver pronunciato frase, non abbiamo altra scelta che la nostra convinzione conformi alla sua decisione, in quest'ultimo, la sua parola non deve essere contraddetto apertamente che sostiene da noi l'omaggio di un rispettoso silenzio, ma non quello di un Interni parere conforme. Such is the famous distinction between right and fact, which was henceforth to be the basis of their resistance, and through which the recalcitrants pretended to remain Catholics, united to the visible body of Christ despite all their obstinacy. Questa è la famosa distinzione tra diritto e di fatto, che è stato ora in poi a costituire la base della loro resistenza, e attraverso il quale la recalcitrants finta di rimanere cattolici, uniti al corpo visibile di Cristo, nonostante tutti i loro ostinazione. This distinction is both logically and historically the denial of the doctrinal power of the Church. Questa distinzione è logicamente e storicamente la negazione del potere dottrinale della Chiesa. For how is it possible to teach and defend revealed doctrine if its affirmation or denial cannot be discerned in a book or a writing, whatever its form or its extent? Per come è possibile insegnare e difendere la dottrina rivelata se la sua affermazione o la negazione non possono essere individuate in un libro o di un iscritto, sotto qualsiasi forma o la sua misura? In fact, from the beginning, councils and popes have approved and imposed as orthodox certain formulas and certain works, and from the beginning have proscribed others as being tainted with heresy or error. In realtà, fin dall'inizio, consigli e papi hanno approvato e imposta come ortodossa alcune formule e alcune opere, e fin dall'inizio sono vietati altri come contaminato con l'eresia o di errore.

The expedient contrived by Arnauld was so opposed to both fact and reason that a number of Jansenists who were more consistent in their contumacy, such as Pascal, refused to adopt it or to subscribe to the condemnation of the five propositions in any sense. La contrived espediente di Arnauld è stato così contrari a entrambe le realtà e la ragione che un certo numero di Jansenists che sono stati più coerenti nella loro contumacy, come ad esempio Pascal, ha rifiutato di adottare o di sottoscrivere la condanna dei cinque proposizioni, in ogni senso. The greater number, however, took advantage of it to mislead others or deceive themselves. Il numero maggiore, tuttavia, ha approfittato di esso a indurre in errore gli altri o ingannare se stessi. All of them, moreover, through personal intercourse, preaching, or writing, displayed extraordinary activity in behalf of their ideas. Tutti loro, inoltre, attraverso i rapporti personali, la predicazione, o la scrittura, esposti straordinaria attività in nome delle loro idee. They aimed especially, following the tactics inaugurated by St-Cyran, at introducing them into religious orders, and in this way they were in a measure successful, eg with the Oratory of Berulle. Esse mirano in particolare, a seguito della tattica inaugurata da St-Cyran, a introdurre in ordini religiosi, e in questo modo in cui sono stati in una misura di successo, ad esempio, con l'Oratorio di Berulle. Against the Jesuits, in whom from the first they had encountered capable and determined adversaries, they had vowed a profound antipathy and waged a war to the death. Contro i gesuiti, in cui dal primo si erano incontrati capace e determinata avversari, che avevano promesso una profonda antipatia e condotto una guerra per la morte. This inspired the "Provinciales" which appeared in 1656. Questo ha ispirato la "Provinciales", che apparve nel 1656. These were letters supposedly addressed to a provincial correspondent. Queste lettere sono state presumibilmente rivolte a un corrispondente di provincia. Their author Blaise Pascal, abusing his admirable genius, therein lavished the resources of a captivating style and an inexhaustible sarcastic humour to taunt and decry the Society of Jesus, as favouring and propagating a relaxed and corrupt moral code. Loro autore Blaise Pascal, abusando della sua ammirevole genio, ivi profuso le risorse di un accattivante stile e una inesauribile di umorismo sarcastico taunt e decry la Compagnia di Gesù, come favorire e dei un'atmosfera rilassante e corrotti codice morale. To this end the errors or imprudences of some members, emphasized with malicious exaggeration, were made to appear as the official doctrine of the whole order. A tal fine gli errori o imprudences di alcuni membri, ha sottolineato con esagerazione "maligno", sono state effettuate ad apparire come la dottrina ufficiale di tutto l'Ordine. The "Provinciales" were translated into elegant Latin by Nicole disguised for the occasion under the pseudonym of Wilhelmus Wendrochius. Il "Provinciales" sono stati tradotti in latino elegante da Nicole dissimulata per l'occasione sotto lo pseudonimo di Wilhelmus Wendrochius. They did a great deal of harm. Hanno fatto molto male.

However, the Sorbonne, again declaring itself against the faction, had, by 138 votes against 68, condemned the latest writings of Arnauld, and, on his refusal to submit, it dismissed him, together with sixty other doctors who made common cause with him. Tuttavia, la Sorbona, che dichiara ancora una volta contro la stessa fazione, ha avuto, di 138 voti contro 68, ha condannato gli ultimi scritti di Arnauld, e, per il suo rifiuto di sottoporsi, è respinto lui, insieme ad altri sessanta medici che fatto causa comune con lui . The assembly of bishops in 1656 branded as heretical the unfortunate theory of right and of fact, and reported its decision to Alexander VII, who had just succeeded Innocent X. On 16 October the pope replied to this communication by the Bull "Ad sanctam Beati Petri sedem". L'assemblea dei vescovi nel 1656 di marca come eretico l'infelice teoria del diritto e di fatto, e comunicato la sua decisione di Alessandro VII, che aveva appena riusciti Innocenzo X. Il 16 ottobre il Papa ha risposto a questa comunicazione di Bolla "Ad Sanctam Beati Petri sedem ". He praised the clear-sighted firmness of the episcopate and confirmed in the following terms the condemnation pronounced by his predecessor: "We declare and define that the five propositions have been drawn from the book of Jansenius entitled 'Augustinus', and that they have been condemned in the sense of the same Jansenius and we once more condemn them as such." Egli ha elogiato la lucidità di fermezza l'episcopato e confermato nei seguenti termini la condanna pronunciata dal suo predecessore: "Noi definire e dichiarare che le cinque proposte sono state tratte dal libro di diritto Jansenius' Augustinus', e che siano stati condannato nel senso dello stesso Jansenius e noi condanniamo ancora una volta come tali. " Relying on these words, the Assembly of the Clergy of the following year (1657) drew up a formula of faith conformable thereto and made subscription to it obligatory. Basandosi su queste parole, l'Assemblea del Clero dell'anno successivo (1657) ha elaborato una formula di fede e conformabile medesimo fatto la sottoscrizione è obbligatoria. The Jansenists would not give in. They claimed that no one could exact a lying signature from those who were not convinced of the truth of the matter. Il Jansenists non darebbe accesso Essi hanno sostenuto che nessuno poteva esatto uno situata firma da quelli che non erano convinti della verità della materia. The religious of Port-Royal were especially conspicuous for their obstinacy, and the Archbishop of Paris, after several fruitless admonitions, was forced to debar them from receiving the sacraments. I religiosi di Port-Royal sono state particolarmente cospicua per la loro ostinazione, e l'Arcivescovo di Parigi, dopo diversi infruttuosi ammonizioni, è stato costretto a debar loro di ricevere i sacramenti. Four bishops openly allied themselves with the rebellious party: they were Henri Arnauld of Angers Buzenval of Beauvais, Caulet of Pamiers, and Pavillon of Aleth. Quattro vescovi apertamente alleate con il partito ribelle: sono stati Henri Arnauld di Angers Buzenval di Beauvais, Caulet di Pamiers, e Pavillon di Aleth. Some claimed besides that the Roman pontiff alone had the right to exact such subscription. Alcuni sostenuto oltre che il romano pontefice ha avuto solo il diritto di tali esatto abbonamento. In order to silence them, Alexander VII, at the instance of several members of the episcopate, issued (15 February 1664) a new Constitution, beginning with the words, "Regiminis Apostolici". Al fine di ridurre al silenzio, Alessandro VII, su istanza di alcuni membri del corpo episcopale, rilasciato (15 febbraio 1664) una nuova Costituzione, che inizia con le parole, "Regiminis Apostolici". In this he enjoined, with threat of canonical penalties for disobedience, that all ecclesiastics, as well as all religious, men and women, should subscribe to the following very definite formulary: In questo egli ha ingiunto, con la minaccia di sanzioni canoniche per disobbedienza, che tutti gli ecclesiastici, come pure tutti i religiosi, uomini e donne, devono sottoscrivere la seguente formula di molto preciso:

I, (Name), submitting to the Apostolic constitutions of the sovereign pontiffs, Innocent X and Alexander VII, published 31 May, 1653 and 16 October, 1656, sincerely repudiate the five propositions extracted from the book of Jansenius entitled 'Augustinus', and I condemn them upon oath in the very sense expressed by that author, as the Apostolic See has condemned them by the two above mentioned Constitutions (Enchiridion, 1099). I, (nome), a presentare le Costituzioni Apostoliche del sovrano pontefici, Innocenzo X ed Alessandro VII, pubblicato il 31 maggio, 1653 e 16 ottobre, 1656, sinceramente ripudiare le cinque proposizioni estratte dal libro di diritto Jansenius' Augustinus', e Condanno su di loro giuramento nel senso espresso da tale autore, come la Sede Apostolica ha condannato con i due di cui sopra Costituzioni (Enchiridion, 1099).

It would be a mistake to believe that this direct intervention of the pope sustained as it was by Louis XIV, completely ended the stubborn opposition. Sarebbe un errore credere che questo intervento diretto del papa sostenuta come è stato da Louis XIV, completamente chiuso la caparbia opposizione. The real Jansenists underwent no change of sentiment. Il vero Jansenists non ha subito cambiamenti di sentimento. Some of them, such as Antoine Arnauld and the greater number of the religious of Port-Roval, defying both the ecclesiastical and the civil authority, refused their signature, on the pretext that it was not in the power of any person to command them to perform an act of hypocrisy, others subscribed, but at the same time protesting more or less openly that it applied only to the question of right, that the question of fact was reserved and should be so, since in this respect the Church had no jurisdiction, and above all no infallibility. Alcuni di essi, come ad esempio Antoine Arnauld e il maggior numero di religiosi di Port-Roval, sfidando sia la ecclesiastiche e le autorità civili, ha rifiutato la loro firma, con il pretesto che non era nel potere di una persona di loro di comando eseguire un atto di ipocrisia, l'altro sottoscritto, ma allo stesso tempo protesta più o meno apertamente di aver applicato solo per la questione del diritto, che la questione di fatto è stato riservato e dovrebbe essere così, dato che, in questo senso la Chiesa non aveva alcuna competenza E, soprattutto, non infallibilità. Among those who stood for explicit restriction and hence for refusal to sign the formulary as it was, must be numbered the four bishops mentioned above. Tra coloro che si esplicita per la restrizione e, di conseguenza, per il rifiuto di firmare la formula di come è stato, devono essere numerati i quattro vescovi di cui sopra. In the mandates through which they communicated to their flocks the Bull "Apostolici" they did not hesitate expressly to maintain the distinction between fact and right. Nei mandati attraverso il quale essi comunicate alla loro greggi la Bolla "Apostolici" che non ha esitato espressamente di mantenere la distinzione tra fatto e di diritto. The pope being informed of this, condemned these mandates, 18 January, 1667. Il papa essere state informate di questo, condannato questi mandati, 18 gennaio, 1667. He did not stop there, but, in order to safeguard both his authority and the unity of belief, he decided, with the full approbation of Louis XIV to subject the conduct of the culprits to a canonical judgment, and for this purpose he appointed as judges nine other members of the French episcopate. Egli non si è fermata lì, ma, al fine di salvaguardare sia la sua autorità e l'unità della fede, ha deciso, con la piena approvazione di Louis XIV, di sottoporre il comportamento dei colpevoli di una sentenza canonica, e per questo scopo ha nominato giudici altri nove membri del episcopato francese.

IV. THE PEACE OF CLEMENT IX La pace di Clemente IX

In the midst of all this, Alexander VII died, 22 May, 1667. In mezzo a tutto questo, Alessandro VII morì, il 22 maggio, 1667. His successor Clement IX wished at first to continue the process, and he confirmed the appointed judges in all their powers. Il suo successore Clemente IX voluto in prima di proseguire il processo, e ha confermato l'nominati giudici in tutti i loro poteri. However, the king, who had at first displayed great zeal in seconding the Holy See in the affair, seemed to have let his ardour cool. Tuttavia, il re, che aveva in prima visualizzata grande zelo nel distacca la Santa Sede nella vicenda, sembra essere il suo ardore lasciate raffreddare. Rome had not judged it expedient to yield to all his wishes regarding the formation of the ecclesiastical tribunal. Roma non aveva ritenuto opportuno cedere a tutti i suoi desideri per quanto riguarda la formazione del tribunale ecclesiastico. Together with his court he began to be apprehensive lest a blow should be struck at the "liberties" of the Gallican Church. Insieme con la sua corte ha iniziato a essere apprensione per evitare un colpo dovrebbe essere colpito al "libertà" della Chiesa gallicana. The Jansenists skilfully turned these apprehensions to their profit. Il Jansenists abilmente trasformato queste apprensioni per il loro margine di profitto. They had already won over several ministers of state, notably Lyonne, and they succeeded in gaining for their cause nineteen members of the episcopate, who in consequence wrote to the sovereign pontiff and to the king. Che avevano già vinto in diversi ministri di Stato, in particolare Lyonne, e che è riuscito ad ottenere per la loro causa diciannove membri del corpo episcopale, che di conseguenza ha scritto al Sommo Pontefice e il re. In their petition to the pope these bishops, while protesting their profound respect and entire obedience, observed that the infallibillty of the Church did not extend to facts outside of revelation. Nella loro petizione al papa questi vescovi, mentre la loro protesta profondo rispetto e obbedienza intera, ha osservato che la infallibillty della Chiesa non si estendeva per fatti al di fuori della rivelazione. They further confounded purely human or purely personal facts with dogmatic facts, ie such as were implied by a dogma or were in necessary connection with it, and under cover of this confusion, they ended by affirming that their doctrine, the doctrine of the four accused bishops, was the common doctrine of the theologians most devoted to the Holy See, of Baronius, Bellarmine, Pallavicini, etc. The same assertions were repeated in a more audacious form in the address to the king, in which they spoke also of the necessity of guarding against theories which were new and "harmful to the interests and safety of the State". Essi ulteriormente confuso puramente umano o puramente personali fatti con dogmatica fatti, vale a dire come sono stati implicita di un dogma o sono state necessarie in connessione con essa, e sotto la copertura di questa confusione, che si è concluso affermando che la loro dottrina, la dottrina dei quattro accusati vescovi, è stata la dottrina comune dei teologi la maggior parte dedicata alla Santa Sede, di Baronio, Bellarmino, Pallavicini, ecc Le stesse affermazioni sono state ripetute in una forma più audace l'indirizzo per il re, in cui si è parlato anche della necessità di guardia contro le teorie che sono state nuove e "dannose per gli interessi e la sicurezza dello Stato". These circumstances brought about a very delicate situation, and there was reason to fear that too great severity would lead to disastrous results. Tali circostanze ha molto delicata situazione, e non vi era motivo di temere che troppo grande gravità porterebbe a risultati disastrosi. On this account the new nuncio, Bargellini, inclined towards a peaceful arrangement, for which he obtained the pope's consent. Su questo conto il nuovo nunzio, Bargellini, inclinato verso un accordo di pace, per la quale ha ottenuto il consenso del Papa. D'Estrées, the Bishop of Laon, was chosen as mediator, and at his request there were associated with him de Gondren, Archbishop of Sens. and Vialar, Bishop of Châlons, both of whom had signed the two petitions just spoken of, and were, therefore, friends of the four accused prelates. D'Estrées, il Vescovo di Laon, è stato scelto come mediatore, e su sua richiesta, ci sono stati associati con lui de Gondren, Arcivescovo di Sens e Vialar, vescovo di Châlons, sia di chi aveva firmato le due petizioni appena parlato, e sono stati, quindi, amici dei quattro accusati prelati. It was agreed that these last should subscribe without restriction to the formulary and cause it to be subscribed to in like manner by their clergy in diocesan synods, and that these subscriptions should take the place of an express retractation of the mandates sent out by the bishops. È stato concordato che questi ultimi dovrebbero iscriversi, senza limitazioni la formula di causa e che sia sottoscritto in modo analogo di loro clero in sinodi diocesani, e che questi abbonamenti dovrebbe prendere il posto di un esplicito retractation dei mandati inviati dai vescovi . Pursuant to this arrangement they convened their synods, but, as later became known all four gave oral explanations authorizing respectful silence on the question of fact, and it would seem that they acted thus with some connivance on the part of the mediators, unknown, however, to the nuncio and perhaps to d'Estrées. A norma del presente accordo sono convocate loro sinodi, ma, come più tardi divenne famoso tutte e quattro le ha dato spiegazioni orali che autorizza rispettoso silenzio sulla questione di fatto, e sembra di aver agito così con una certa connivenza da parte dei mediatori, sconosciuto, tuttavia , Il nunzio e, forse, a d'Estrées. But this did not prevent them from affirming, in a common address to the sovereign pontiff, that they themselves and their priests had signed the formulary, as had been done in the other dioceses of France. Ma questo non impediva loro di affermare, in un indirizzo comune per il Sommo Pontefice, che essi stessi e le loro sacerdoti avevano firmato il formulario, come era stato fatto in altre diocesi della Francia.

D'Estrées for his part wrote at the same time: "The four bishops have just conformed, by a new and sincere subscription, with the other bishops". D'Estrées da parte sua ha scritto allo stesso tempo: "I quattro vescovi hanno appena conformazione, di un nuovo abbonamento e sincero, con gli altri vescovi". Both letters were transmitted by the nuncio to Rome, where Lyonne, also alleging that the signatures were absolutely regular, insisted that the affair should be brought to an end. Entrambe le lettere sono state trasmesse dal nunzio a Roma, dove Lyonne, anche sostenendo che le firme sono state assolutamente regolare, ha insistito sul fatto che la vicenda dovrebbe essere portato a termine. For this reason the pope, who had received these documents 24 September, informed Louis XIV of the fact about 28 September, expressing his joy for the "subscription pure and simple" which had been obtained, announcing his intention to restore the bishops in question to favour and requesting the king to do the same. Per questo motivo il papa, che aveva ricevuto questi documenti 24 settembre, Louis XIV informato del fatto circa il 28 settembre, esprimendo la sua gioia per la "sottoscrizione puro e semplice" che era stato ottenuto, egli annuncia la sua intenzione di ripristinare i vescovi in questione favorevoli e chiedendo il re a fare lo stesso. However, before the Briefs of reconciliation thus announced had been sent to each of the four prelates concerned, rumours which had at first been current with regard to their lack of frankness grew more definite, and took the shape of formal and repeated denunciations. Tuttavia, prima della Brevi di riconciliazione così annunciato era stato spedito a ciascuno dei quattro prelati in questione, voci che erano state in prima attuale per quanto riguarda la loro mancanza di sincerità è cresciuto di più preciso, e ha preso la forma di formazione e ripetute denunce. Hence, by order of Clement IX, Bargellini had to make a new investigation at Paris. Quindi, per ordine di Clemente IX, Bargellini ha dovuto fare una nuova inchiesta a Parigi. As the final result he sent to Rome a report drawn up by Vialar. Come il risultato finale che egli ha inviato a Roma una relazione elaborata dalla Vialar. This report stated with regard to the four bishops: "They have condemned and caused to be condemned the five propositions with all manner of sincerity, without any exception or restriction whatever, in every sense in which the Church has condemned them"; but he then added explanations concerning the question of fact which were not altogether free from ambiguity. La presente relazione ha dichiarato per quanto riguarda i quattro vescovi: "Essi hanno causato e condannato a essere condannato i cinque proposte con tutti i tipi di sincerità, senza alcuna eccezione o restrizione, in ogni senso in cui la Chiesa ha condannato", ma poi aggiunto spiegazioni relative alla questione di fatto che non sono stati del tutto esente da ambiguità. The pope, no less perplexed than before, appointed a commission of twelve cardinals to obtain information. Il papa, non meno perplesso rispetto a prima, ha nominato una commissione di dodici cardinali per ottenere informazioni. These secured, it seems, the proof of the language made use of by the bishops in their synods. Questi garantiti, a quanto pare, la prova di lingua fatto ricorso dai vescovi nel loro sinodi. Nevertheless, in consideration of the very grave difficulties which would result from opening up the whole case again, the majority of the commission held that they might and should abide practically by the testimony of the official documents and especially by that of the minister I,yonne regarding the reality of the "subscription pure and simple", at the same time emphasizing anew this point as the essential basis and the condition sine qua non of peace. Tuttavia, in considerazione della gravissima difficoltà che comporterebbe l'apertura da tutto il caso ancora una volta, la maggioranza della Commissione ha ritenuto che essi potrebbero e dovrebbero rispettare praticamente dalla testimonianza dei documenti ufficiali e soprattutto di quella del ministro I, Yonne per quanto riguarda la realtà del "abbonamento puro e semplice", allo stesso tempo sottolineare nuovamente questo punto come la base essenziale e la conditio sine qua non della pace.

The four Briefs of reconciliation were then drawn up and dispatched; they bear the date, 19 January, 1669. I quattro Brevi di riconciliazione sono stati poi elaborati e spediti; che reca la data del 19 gennaio, 1669. In them Clement IX recalls the testimony he had received "concerning the real and complete obedience with which they had sincere}y subscribed to the formulary, condemning the five propositions without any exception or restriction, according to all the senses in which they had been condemned by the Holy See". In essi Clemente IX ricorda la testimonianza di aver ricevuto "riguardante la reale e completa l'obbedienza a cui hanno avuto sincero) y sottoscritto la formula, condannando i cinque proposizioni, senza alcuna eccezione o la limitazione, secondo tutti i sensi, in cui essi erano stati condannati dalla Santa Sede ". He remarks further that being "most firmly resolved to uphold the constitutions of his predecessors, he would never have admitted a single restriction or exception". Egli rileva altresì che "la maggior parte fermamente decisa a sostenere le costituzioni dei suoi predecessori, egli non avrebbe mai ammesso una sola limitazione o eccezione". These preambles were as explicit and formal as possible. Questi sono stati i preamboli esplicito e formale possibile. They prove, especially when compared with the terms and object of the formulary of Alexander VII, how far wrong the Jansenists were in celebrating this termination of the affair as the triumph of their theory, as the acceptance by the pope himself of the distinction between right and fact. Essi dimostrare, in particolare se confrontato con i termini e le oggetto del formulario di Alessandro VII, fino a torto il Jansenists sono stati nel celebrare questa risoluzione della vicenda, come il trionfo della loro teoria, come l'accettazione da parte del papa stesso della distinzione tra diritto e di fatto. On the other hand it is clear from the whole course of the negotiations that the loyalty of these champions of a stainless and unfaltering moral code was more than doubtful. D'altra parte è chiaro da tutta la durata del corso dei negoziati che la fedeltà di questi campioni di una inossidabile e unfaltering codice morale è stato più che dubbia. At all events, the sect profited by the muddle these manoeuvres had created to extend its conquest still further and to get a stronger hold on several religious congregations. In ogni caso, la setta profitto dalla confusione queste manovre aveva creato per ampliare la sua conquista ancora di più e per avere una più forte attesa su più congregazioni religiose. It was favoured by various circumstances. E 'stato favorito da varie circostanze. Among them must be included the growing infatuation in France for the so-called Gallican Liberties, and in consequence a certain attitude of defiance, or at least indocility, towards the supreme authority; then the Declaration of 1682, and finally the unfortunate affair of the Régale. Tra i quali deve essere inclusa la crescente infatuazione in Francia per il cosiddetto gallicana libertà, e di conseguenza un certo atteggiamento di sfida, o almeno indocility, verso la suprema autorità, poi la Dichiarazione del 1682 e, infine, l'infelice vicenda del Régale. It is worthy of remark that in this last conflict it was two Jansenist bishops of the deepest dye who most energetically upheld the rights of the Church and the Holy See, while the greater number of the others too readily bowed before the arrogant pretensions of the civil power. E 'degno di annotazione che in questo ultimo conflitto è stato Jansenist due vescovi di più profondo che la maggior parte colorante energicamente sostenuto i diritti della Chiesa e della Santa Sede, mentre il numero maggiore degli altri troppo facilmente ceduto prima della arrogante pretesa di civile potere.

V. JANSENISM AT THE BEGINNING OF THE EIGHTEENTH CENTURY V. giansenismo all'inizio del XVIII secolo

Despite the reticence and equivocation which it allowed to continue, the "Peace of Clement IX" found a certain justification for its name in the period of relative calm which followed it, and which lasted until the end of the seventeenth century. Nonostante le reticenze e equivoco che ha permesso di continuare, la "Pace di Clemente IX" trovato una certa giustificazione per il suo nome nel periodo di relativa calma che ne è seguito, e che durò fino alla fine del XVII secolo. Many minds were tired of the incessant strife, and this very weariness favoured the cessation of polemics. Molte sono state le menti stanche l'incessante lotta, e questa stanchezza molto favorito la cessazione delle polemiche. Moreover the Catholic world and the Holy See were at that time preoccupied with a multitude of grave questions, and through force of circumstances Jansenism was relegated to second place. Inoltre il mondo cattolico e la Santa Sede sono stati a quel tempo preoccupato con una moltitudine di gravi questioni, e attraverso la forza di cose giansenismo è stata relegata al secondo posto. Mention has already been made of the signs of a recrudescence of Gallicanism betrayed in the Four Articles of 1682, and in the quarrels of which the Régale was the subject. Menzionare sono già stati compiuti dei segni di una recrudescenza della Gallicanism tradito in quattro articoli del 1682 e nel litigi di cui la Régale è stato oggetto. To this period also belongs the sharp conflict regarding the franchises, or droit d'asile (right of asylum), the odious privilege concerning which Louis XIV showed an obstinacy and arrogance which passed all bounds (1687). A questo periodo appartiene anche il forte conflitto per quanto riguarda il franchising, o diritto d'asilo (diritto d'asilo), l'odioso privilegio c