NaturalismNaturalismo

General Information Informazioni generali

Naturalism is a philosophical position which holds that all that exists is natural - in other words, is part of the spatio - temporal processes of nature - or, that if any sort of nonnatural object may exist, it is known only through its effects within nature. Il naturalismo è una posizione filosofica che sostiene che tutto ciò che esiste è naturale - in altre parole, è parte del spazio - temporali dei processi della natura - o, che, se qualsiasi tipo di oggetto non naturale può esistere, è noto solo attraverso i suoi effetti all'interno della natura . Everything that can be experienced is within the spatio - temporal order of nature. Tutto ciò che può essere sperimentato è all'interno della spazio - ordine temporale della natura.

As a system of natural processes, nature possesses a degree of orderliness that makes it intelligible, but it cannot be explained as a whole. Come un sistema di processi naturali, natura possiede un grado di ordine che rende intelligibile, ma non può essere spiegato nel suo complesso. Nor can it as a whole express moral value. Non può nemmeno come un valore intero espresso morale. Moral values, however, may emerge in the relation between human beings as one part of nature and the rest of nature. I valori morali, tuttavia, possono emergere nel rapporto tra gli esseri umani come una parte della natura e il resto della natura. As part of nature, humans are subject to lawful natural processes; intelligence emerges from the active life of organisms within nature. Come parte della natura, gli esseri umani sono soggetti a processi naturali lecita; intelligenza emerge dalla vita attiva all'interno di organismi natura.

BELIEVE Religious Information Source web-siteCREDERE
Informazione
Religiosa
Fonte
sito web
BELIEVE Religious Information SourceCREDERE Informazione Religiosa Fonte
Our List of 2,300 Religious Subjects

Il nostro Lista di 2300 Soggetti religiosi
E-mailE-mail
Differing views are held within naturalism regarding the general character of nature. Reductionistic naturalism, which predominated during the 17th, 18th, and 19th centuries, holds that all natural objects are reducible to objects as characterized by physical science. Diverse opinioni si svolgono all'interno di naturalismo per quanto riguarda il carattere generale della natura. Reductionistic naturalismo, che dominava nel corso dei secoli 17, 18, ​​e 19, sostiene che tutti gli oggetti naturali sono riducibili a oggetti come caratterizzati dalla scienza fisica. Nature is a determined system and human beings, as part of nature, are determined. La natura è un sistema determinato e gli esseri umani, come parte della natura, sono determinati. Values are not real. I valori non sono reali.

Contemporary naturalism, however, holds that all experienced objects and qualities are equally real within nature. Naturalismo contemporaneo, tuttavia, sostiene che tutti gli oggetti di esperienza e qualità sono altrettanto reali nella natura. The categories of science do not exhaust nature's reality. Le categorie della scienza non esauriscono la realtà della natura. Richness, diversity, spontaneity, and value dimensions exist within nature that elude the categories of the physical scientist but that are immediately experienced in human interaction with nature. Dimensioni ricchezza, la diversità, la spontaneità, e il valore esistono nella natura che eludere le categorie dello scienziato fisico, ma che sono immediatamente esperienza umana in interazione con la natura. As part of nature, human beings manifest spontaneity and freedom. Come parte della natura, gli esseri umani manifestano la spontaneità e la libertà. Scientific method, as the method of natural inquiry, is a way of dealing with any content that reveals itself within nature. Il metodo scientifico, in quanto il metodo di indagine naturale, è un modo di trattare con qualsiasi contenuto che si rivela nella natura.

Sandra B Rosenthal Sandra B Rosenthal

Bibliography Bibliografia
N Carver and P Hare, eds., Naturalism and Rationality (1986); SM Eames, Pragmatic Naturalism (1976); LR Furst and P Skrine, Naturalism (1971); FA Lange, The History of Naturalism, (1925); VC Punzo, Reflective Naturalism (1969); AJ Reck, The New American Philosophers (1968); RW Sellars, Neglected Alternatives (1973). Carver N e P Hare, a cura di, Naturalismo e razionalità (1986);. Eames SM, Naturalismo pragmatico (1976), LR Furst e P Skrine, Naturalismo (1971); FA Lange, La storia del naturalismo, (1925); VC Punzo , Naturalismo riflettente (1969), AJ Reck, i nuovi filosofi americani (1968), RW Sellars, Alternative trascurate (1973).


Naturalism Naturalismo

Advanced Information Informazioni avanzate

Naturalism is the view that the "natural" universe, the universe of matter and energy, is all that there really is. This rules out God, so naturalism is atheistic. It rules out other spiritual beings as well as God, so naturalism is materialistic. Naturalismo è la vista che l'universo "naturale", l'universo di materia ed energia, è tutto ciò che c'è davvero. Questo esclude Dio, in modo naturalismo è ateo. Esso esclude altri esseri spirituali come Dio, così è naturalismo materialistico . By ruling out a spiritual part of the human person which might survive death and a God who might resurrect the body, naturalism also rules out survival after death. È esclusa la parte spirituale della persona umana che potrebbe sopravvivere alla morte e un Dio che potrebbe resuscitare il corpo, anche naturalismo esclude la sopravvivenza dopo la morte. In addition, naturalism usually but not always denies human freedom on the grounds that every event must be explainable by deterministic natural laws. Inoltre, il naturalismo di solito ma non sempre nega la libertà umana sulla base del fatto che ogni evento deve essere spiegabile da leggi naturali deterministiche. It usually but not always denies any absolute values because it can find no grounds for such values in a world made up only of matter and energy. Di solito, ma non sempre, nega qualsiasi valori assoluti, perché può trovare motivo di tali valori in un mondo fatto solo di materia ed energia. And finally, naturalism usually but not always denies that the universe has any meaning or purpose because there is no God to give it a meaning or purpose, and nothing else which can give it a meaning or purpose. E, infine, il naturalismo di solito ma non sempre, nega che l'universo abbia un significato o scopo, perché non c'è Dio di dargli un significato o scopo, e nient'altro, che può dare un significato o scopo.

Anyone who accepts the first three denials, of God, spiritual beings, and immortality, might be called a naturalist in the broad sense, and anyone who adds to these the denial of freedom, values, and purpose might be labeled a naturalist in the strict sense, or a strict naturalist. Chiunque accetta i primi tre negazioni, di Dio, esseri spirituali, e l'immortalità, potrebbe essere definito un naturalista in senso lato, e nessuno che aggiunge a queste la negazione della libertà, valori, e lo scopo potrebbe essere etichettato come un naturalista in senso stretto senso, o una rigorosa naturalista. Communists, for instance, are not strict naturalists, for their world view includes a purpose in history, at least in human history, and perhaps in the whole history of the universe. Comunisti, per esempio, non sono rigorosi naturalisti, per la loro visione del mondo comprende uno scopo nella storia, almeno nella storia umana, e forse in tutta la storia dell'universo. Some religious humanists are not strict naturalists, for they argue for free will and even for values which are independent of known wants and needs. Alcuni religiosi umanisti non sono rigorosi naturalisti, perché sostengono di libero arbitrio e anche per valori che sono indipendenti di nota vuole e bisogni. Some opponents of naturalism would argue that naturalists in the broad sense are at least somewhat inconsistent and that naturalism in the broad sense leads logically to strict naturalism. Alcuni oppositori del naturalismo che sostengono che i naturalisti in senso lato sono almeno un po 'incoerente e che il naturalismo in senso lato porta logicamente rigoroso naturalismo. Many strict naturalists would agree with this. Molti naturalisti rigorosa sarebbe d'accordo con questo.

Those who reject naturalism in both the strict and broad sense do so for a variety of reasons. They may have positive arguments for the existence of some of what naturalists deny, or they may have what seem to be decisive refutations of some or all of the arguments for naturalism. Coloro che rifiutano naturalismo sia in senso stretto e largo farlo per una serie di motivi. Possono avere argomenti positivi per l'esistenza di alcune delle cose che negano naturalisti, oppure possono avere quello che sembra essere decisivo refutations di alcuni o tutti i argomenti per naturalismo. But, in addition to particular arguments against naturalist tenets or their grounds of belief, some opponents of naturalism believe that there is a general argument which holds against any form of naturalism. Ma, oltre a particolari argomenti contro naturalista dottrine o le loro ragioni di fede, alcuni oppositori del naturalismo credere che ci sia un argomento generale che detiene contro ogni forma di naturalismo. These opponents hold that naturalism has a "fatal flaw" or, to put it more strongly, that naturalism is self - destroying. Questi oppositori ritengono che naturalismo ha un "difetto fatale" o, per dirla più forte, che il naturalismo è auto - distruzione. If naturalism is true, then human reason must be the result of natural forces. Naturalismo, se è vero, allora la ragione umana deve essere il risultato di forze naturali.

These natural forces, are not, on the naturalistic view, rational themselves, nor can they be the result of a rational cause. Queste forze naturali, non sono, in vista naturalistico, razionale stessi, né possono essere il risultato di una causa razionale. So human reason would be the result of nonrational causes. Quindi, la ragione umana sarebbe il risultato di cause non-razionali. This, it can be argued, gives us a strong reason to distrust human reason, especially in its less practical and more theoretical exercises. Questo, si può sostenere, ci dà un forte motivo di sfiducia ragione umana, in particolare nei suoi esercizi di meno pratico e più teorica. But the theory of naturalism is itself such an exercise of theoretical reason. Ma la teoria del naturalismo è di per sé un tale esercizio della ragione teoretica. If naturalism is true, we would have strong reasons to distrust theoretical reasoning. Naturalismo, se è vero, avremmo motivo di forte sfiducia ragionamento teorico. If we distrust theoretical reasoning, we distrust particular applications of it, such as the theory of naturalism. Thus, if naturalism is true, we have strong reasons to distrust naturalism. Se sfiducia ragionamento teorico, sfiducia particolare le applicazioni di esso, come ad esempio la teoria del naturalismo. Così, se è vero naturalismo, abbiamo motivo di forte sfiducia naturalismo.

MH MacDonald MH MacDonald
(Elwell Evangelical Dictionary) (Elwell Evangelica Dictionary)

Bibliography Bibliografia
CS Lewis, Miracles; A Flew, God and Philosophy and A Rational Animal; JN Jordan, Determinism's Dilemma; JR Lucas, The Freedom of the Will; R Rorty, Philosophy and the Mirror of Nature. CS Lewis, Miracoli; Un Flew, Dio e Filosofia e un razionale degli animali; JN Giordania, Dilemma del determinismo, JR Lucas, La libertà della volontà, R Rorty, La filosofia e lo specchio della natura.


Naturalism Naturalismo

Catholic Information Informazioni cattolica

Naturalism is not so much a special system as a point of view or tendency common to a number of philosophical and religious systems; not so much a well-defined set of positive and negative doctrines as an attitude or spirit pervading and influencing many doctrines. Naturalismo non è tanto un sistema speciale come un punto di vista o la tendenza comune a una serie di sistemi filosofici e religiosi, non è tanto un ben definito insieme di dottrine positive e negative, come un atteggiamento o spirito che pervade e che influenzano molte dottrine. As the name implies, this tendency consists essentially in looking upon nature as the one original and fundamental source of all that exists, and in attempting to explain everything in terms of nature. Come suggerisce il nome, questa tendenza consiste essenzialmente nel guardare alla natura come fonte un originale e fondamentale di tutto ciò che esiste, e nel tentativo di spiegare tutto in termini di natura. Either the limits of nature are also the limits of existing reality, or at least the first cause, if its existence is found necessary, has nothing to do with the working of natural agencies. In entrambi i casi i limiti della natura sono anche i limiti della realtà esistente, o per lo meno la causa prima, se la sua esistenza è ritenuto necessario, non ha nulla a che fare con il lavoro di agenzie naturali. All events, therefore, find their adequate explanation within nature itself. Tutti gli eventi, quindi, trovano la loro adeguata spiegazione nella natura stessa. But, as the terms nature and natural are themselves used in more than one sense, the term naturalism is also far from having one fixed meaning. Ma, come la natura e le condizioni naturali sono essi stessi utilizzati in più di un senso, il termine naturalismo è anche molto per avere un significato fisso.

(I) If nature is understood in the restricted sense of physical, or material, nature, naturalism will be the tendency to look upon the material universe as the only reality, to reduce all laws to mechanical uniformities and to deny the dualism of spirit and matter. (I) Se la natura è intesa nel senso ristretto di fisica, o materiale, natura, naturalismo sarà la tendenza a considerare l'universo materiale come l'unica realtà, per ridurre tutte le leggi di uniformità meccaniche e di negare il dualismo di spirito e di materia. Mental and moral processes will be but special manifestations of matter rigorously governed by its laws. I processi mentali e morali, ma sarà manifestazioni speciali di materia rigorosamente disciplinata dalle sue leggi.

(II) The dualism of mind and matter may be admitted, but only as a dualism of modes or appearances of the same identical substance. (II) Il dualismo di mente e materia può essere ammesso, ma solo come un dualismo di modi di apparizioni o la stessa identica sostanza. Nature includes manifold phenomena and a common substratum of the phenomena, but for its actual course and for its ultimate explanation, it requires no principle distinct from itself. Natura comprende molteplici fenomeni e di un comune substrato dei fenomeni, ma per il suo corso attuale e per la sua spiegazione ultima, non richiede linea di principio distinto da se stesso. In this supposition, naturalism denies the existence of a transcendent cause of the world and endeavours to give a full account of all processes by the unfolding of potencies essential to the universe under laws that are necessary and eternal. In questa ipotesi, il naturalismo nega l'esistenza di una causa trascendente del mondo e si sforza di dare un resoconto completo di tutti i processi di sviluppo di energie essenziali per l'universo in base alle leggi che sono necessarie ed eterna.

(III) Finally, if the existence of a transcendent First Cause, or personal God, is admitted as the only satisfactory explanation of the world, Naturalism claims that the laws governing the activity and development of irrational and of rational beings are never interfered with. (III) Infine, se l'esistenza di una prima causa trascendente, o Dio personale, viene ammesso come unica spiegazione soddisfacente del mondo, Naturalismo sostiene che le leggi che disciplinano l'attività e lo sviluppo di irrazionale e di esseri razionali non sono mai interferito con. It denies the possibility, or at least the fact, of any transitory intervention of God in nature, and of any revelation and permanent supernatural order for man. Nega la possibilità, o almeno il fatto, di qualsiasi intervento transitorio di Dio nella natura, e di ogni rivelazione e permanente ordine soprannaturale per l'uomo.

These three forms are not mutually exclusive; what the third denies the first and the second, a fortiori, also deny; all agree in rejecting every explanation which would have recourse to causes outside of nature. Queste tre forme non si escludono a vicenda, ciò che il terzo nega la prima e la seconda, a maggior ragione, anche negare, tutti d'accordo nel respingere ogni spiegazione che sarebbe ricorso a cause al di fuori della natura. The reasons of this denial - ie, the philosophical views of nature on which it is based - and, in consequence, the extent to which explanations within nature itself are held to suffice, vary greatly and constitute essential differences between these three tendencies. Le ragioni di questa negazione - vale a dire, il punto di vista filosofico della natura su cui si basa - e, di conseguenza, la misura in cui le spiegazioni all'interno della natura si tengono per sé bastare, variano notevolmente e costituiscono essenziali differenze tra queste tre tendenze.

I. Materialistic Naturalism I. naturalismo materialista

Materialistic Naturalism asserts that matter is the only reality, and that all the laws of the universe are reducible to mechanical laws. Naturalismo materialista afferma che la materia è l'unica realtà, e che tutte le leggi dell'universo sono riducibili a leggi meccaniche. What theory may be held concerning the essence of matter makes little difference here. Che la teoria può essere ritenuta riguardanti l'essenza della materia fa poca differenza qui. Whether matter be considered as continuous or as composed of atoms distant from one another, as being exclusively extension or as also endowed with an internal principle of activity, or even as being only an aggregate of centres of energy without any real extension (see ATOMISM; DYNAMISM; MECHANISM), the attitude of Naturalism is the same. Se questione sia considerato come continuo o come composto di atomi distanti gli uni dagli altri, come estensione o esclusivamente come anche dotato di un principio interno di attività, o anche solo come un aggregato di centri di energia senza una reale estensione (cfr. atomismo; DINAMISMO, MECCANISMO), l'atteggiamento del naturalismo è la stessa. It claims that all realities in the world, including the processes of consciousness from the lowest to the highest, are but manifestations of what we call matter, and obey the same necessary laws. Essa sostiene che tutte le realtà del mondo, compresi i processi di coscienza dal più basso al più alto, ma sono manifestazioni di ciò che noi chiamiamo materia, e obbediscono alle stesse leggi necessarie. While some may limit their materialistic account to nature itself, and admit the existence of a Creator of the world, or at least leave this question open, the general tendency of Materialism is towards Atheism and exclusive Naturalism. Mentre alcuni possono limitare la loro materialistica conto della natura stessa, e ammettere l'esistenza di un Creatore del mondo, o almeno lasciano aperta la questione, la tendenza generale del materialismo verso Ateismo ed esclusiva Naturalismo. Early Greek philosophers endeavoured to reduce nature to unity by pointing to a primordial element out of which all things were composed. I primi filosofi greci cercato di ridurre la natura a unità puntando ad un elemento primordiale da cui sono state composte tutte le cose. Their views were, implicitly at least, Animistic or Hylozoistic rather than Materialistic, and the vague formative function attributed to the Nous, or rational principle, by Anaxagoras was but an exception to the prevailing naturalism. Le loro opinioni sono state, almeno implicitamente, animistico o Hylozoistic piuttosto che materialista e vaga la funzione formativa attribuita al principio Nous, o razionale, da Anassagora, ma era un'eccezione alla naturalismo prevalente. Pure mechanism was developed by the Atomists (Democritus, Epicurus, Lucretius), and the soul itself was held to be composed of special, more subtile, atoms. Pure meccanismo è stato sviluppato dagli atomisti (Democrito, Epicuro, Lucrezio), e l'anima stessa è tenuta ad essere composto da atomi speciali, più sottile,. In the Christian era materialism in its exclusive form is represented especially by the French school of the latter half of the eighteenth century and the German school of the latter half of the nineteenth century. Nel materialismo dell'era cristiana nella sua forma esclusiva è rappresentata soprattutto dalla scuola francese della seconda metà del XVIII secolo e la scuola tedesca della seconda metà del XIX secolo. Since matter is the only reality, whatever takes place in the world is the result of material causes and must be explained by physical antecedents without any teleology. Poiché la materia è l'unica realtà, tutto ciò che avviene nel mondo è il risultato di cause materiali e deve essere spiegato con fisico antecedenti senza teleologia. Life is but a complex problem of physics and chemistry; consciousness is a property of matter; rational thought is reduced to sensation, and will to instinct. La vita non è che un problema complesso di fisica e chimica, la coscienza è una proprietà della materia; pensiero razionale è ridotta a sensazione, e la volontà di istinto. The mind is a powerless accompaniment or epiphenomenon of certain forms or groupings of matter, and, were it suppressed altogether, the whole world would still proceed in exactly the same way. La mente è un impotente accompagnamento o epifenomeno di alcune forme o raggruppamenti di materia, e, se fosse soppressa del tutto, il mondo intero sarebbe ancora procedere esattamente nello stesso modo. Man is a conscious automaton whose whole activity, mental as well as physiological, is determined by material antecedents. L'uomo è un automa cosciente la cui intera attività, mentale e fisiologico, è determinata dal materiale antecedenti. What we call the human person is but a transitory phase in the special arrangement of material elements giving rise to special mental results; and it goes without saying that in such a system there is no room for freedom, responsibility, or personal immortality. Ciò che noi chiamiamo la persona umana non è altro che una fase transitoria nel regime speciale di elementi materiali che danno luogo a particolari risultati mentale, e va da sé che in un tale sistema non c'è spazio per la libertà, la responsabilità, o l'immortalità personale.

II. II. Pantheism Panteismo

Pantheism in its various forms asserts that God, the First Reality, World-Ground, or Absolute, is not transcendent and personal, but immanent in the world, and that the phenomena of nature are only manifestations of this one common substance. Panteismo nelle sue varie forme, afferma che Dio, il primo Reality, World-terra, o Assoluto, non è trascendente e personale, ma immanente al mondo, e che i fenomeni della natura sono solo manifestazioni di questo comune sostanza. For the Stoics, He is the immanent reason, the soul of the world, communicating everywhere activity and life. Per gli Stoici, Lui è la ragione immanente, l'anima del mondo, la comunicazione in tutto il mondo l'attività e la vita. According to Scotus Eriugena, "God is the essence of all things, for He alone truly is" (De divisione naturæ, III); nature includes the totality of beings and is divided into Secondo Scoto Eriugena, "Dio è l'essenza di tutte le cose, perché Egli solo è veramente" (De divisione naturæ, III); natura comprende la totalità degli esseri e si divide in

uncreated and creating nature, ie, God as the origin of all things, unknowable even to Himself; increato e la creazione di natura, vale a dire, Dio come origine di tutte le cose, inconoscibile anche a se stesso;

created and creating nature, ie, God as containing the types and exemplars of all things; creato e la creazione di natura, vale a dire, Dio come contenente i tipi ed esemplari di tutte le cose;

created and not-creating nature, ie, the world of phenomena in space and time, all of which are participations of the Divine being and also theophaniœ, or manifestations of God; creato e non-creazione di natura, vale a dire, il mondo dei fenomeni nello spazio e nel tempo, che sono tutti interventi dell'essere divino e anche theophaniœ, o manifestazioni di Dio;

neither created nor creating nature, ie, God as the end of all things to whom all things ultimately return. non si crea né la creazione di natura, vale a dire, Dio come la fine di tutte le cose a cui tutte le cose alla fine tornare.

Giordano Bruno also professes that God and nature are identical, and that the world of phenomena is but the manifestation of the Divine substance which works in nature and animates it. Giordano Bruno professa, inoltre, che Dio e la natura sono identiche, e che il mondo dei fenomeni non è che la manifestazione della sostanza divina che opera in natura e la anima. According to Spinoza, God is the one substance which unfolds itself through attributes, two of which, extension and thought, are known to us. Secondo Spinoza, Dio è una sostanza che si snoda attraverso gli attributi, di cui due, l'estensione e il pensiero, sono a noi note. These attributes manifest themselves through a number of modes which are the finite determinations of the infinite substance. Questi attributi si manifestano attraverso un certo numero di modi che sono finite le determinazioni della sostanza infinita. As absolute substance, God is natura naturans; as manifesting himself through the various modes of phenomena, he is natura naturata. Come sostanza assoluta, Dio è natura naturans, come la manifestazione di sé attraverso i diversi modi di fenomeni, è natura naturata. To-day Monism reproduces essentially the same theories. Oggi monismo riproduce sostanzialmente le stesse teorie. Mind is not reduced to a property, or epiphenomenon, of matter, but both matter and mind are like parallels; they proceed together as phenomena or aspects of the same ultimate reality. La mente non si riduce a una proprietà, o epifenomeno, della materia, ma sia la materia e la mente sono come i paralleli, ma insieme come procedere fenomeni o aspetti della stessa realtà ultima. What is this reality? Che cosa è questa realtà? By some, explicitly or implicitly, it is rather conceived as material, and we fall back into Materialism; by others it is claimed to be nearer to mind than to matter, and hence result various idealistic systems and tendencies; by others, finally, it is declared to be strictly unknown and unknowable, and thus Monistic Naturalism comes into close contact with Agnosticism. Per alcuni, esplicitamente o implicitamente, piuttosto, è concepito come materiale, e noi ci ritiriamo in materialismo, da parte di altri si è affermato di essere più vicino alla mente che alla materia, e quindi risultato idealistica vari sistemi e le tendenze, da altri, infine, è dichiarato di essere rigorosamente sconosciuto e inconoscibile, e quindi naturalismo monistico entra in stretto contatto con Agnosticismo.

Whatever it may be ultimately, nature is substantially one; it requires nothing outside of itself, but finds within itself its adequate explanation. Qualunque essa sia in ultima analisi, la natura è sostanzialmente uno, che richiede nulla al di fuori di se stesso, ma trova in sé la sua spiegazione adeguata. Either the human mind is incapable of any knowledge bearing on the question of origins, or this question itself is meaningless, since both nature and its processes of development are eternal. In entrambi i casi la mente umana è incapace di qualsiasi conoscenza incidenza sulla questione delle origini, o questa domanda è di per sé priva di senso, in quanto sia la natura ei suoi processi di sviluppo sono eterne. The simultaneous or successive changes which occur in the world result necessarily from the essential laws of nature, for nature is infinitely rich in potencies whose progressive actualization constitutes the endless process of inorganic, organic, and mental evolution. Le modifiche simultanee o successive che si verificano nel mondo risultato necessariamente dalle leggi fondamentali della natura, per la natura è infinitamente ricco di potenze la cui progressiva realizzazione costituisce il processo senza fine di evoluzione inorganica, organica e mentale. The evolution and differentiation of the one substance according to its own laws and without the guiding agency of a transcendent intelligence is one of the basic assumptions of Monistic and Agnostic Naturalism. L'evoluzione e la differenziazione della sostanza in base alle proprie leggi e senza l'agenzia guida di una intelligenza trascendente è una delle ipotesi di base del naturalismo monistico e Agnostico. Nor is it possible to see how this form of Naturalism can consistently escape the consequences of Materialistic Naturalism. Né è possibile vedere come questa forma di Naturalismo possa sfuggire alle conseguenze del naturalismo materialista. The supernatural is impossible; at no stage can there be any freedom or responsibility; man is but a special manifestation or mode of the common substance, including in himself the twofold aspect of matter and consciousness. Il soprannaturale è impossibile, in nessuna fase ci può essere alcuna libertà o responsabilità, l'uomo non è che una manifestazione speciale o modalità della sostanza comune, anche in sé il duplice aspetto della materia e della coscienza. Moreover, since God, or rather "the divine", as some say, is to be found in nature, with which it is identified, religion can only be reduced to certain feelings of admiration, awe, reverence, fear, etc., caused in man by the consideration of nature its laws beauties, energies, and mysteries. Inoltre, dal momento che Dio, o meglio "il divino", come dicono alcuni, si trova in natura, con il quale si identifica, la religione può essere ridotto solo ad alcuni sentimenti di ammirazione, timore, riverenza, paura, ecc, causati nell'uomo dalla considerazione della natura, le sue leggi, le energie, le bellezze e misteri. Thus, among the feelings belonging to "natural religion", Haeckel mentions "the astonishment with which we gaze upon the starry heavens and the microscopic life in a drop of water, the awe with which we trace the marvellous working of energy in the motion of matter, the reverence with which we grasp the universal dominance of the law of substance throughout the universe" ("Die Welträthsel", Bonn, 1899, V, xviii, 396-97; tr. McCabe, New York, 1900, 344). Così, tra i sentimenti che appartengono a "religione naturale", Haeckel menziona "lo stupore con cui contemplare il cielo stellato e la vita microscopica in una goccia d'acqua, lo stupore con il quale si traccia il funzionamento meravigliosa di energia nel moto di materia, la riverenza con cui si coglie il dominio universale della legge di sostanza in tutto l'universo "(" Die Welträthsel ", Bonn, 1899, V, XVIII, 396-97;. tr McCabe, New York, 1900, 344).

III. III. Transcendent First Cause of the Universe Trascendente Causa Prima dell'universo

For those who admit the existence of a transcendent First Cause of the universe, naturalism consists essentially in an undue limitation of God's activity in the world. Per coloro che ammettono l'esistenza di una prima causa trascendente dell'universo, naturalismo consiste essenzialmente in una indebita limitazione dell'attività di Dio nel mondo. God is only Creator, not Providence; He cannot, or may not, interfere with the natural course of events, or He never did so, or, at least, the fact of His ever doing so cannot be established. Solo Dio è Creatore, non la Provvidenza, Egli non può, o non può, interferire con il corso naturale degli eventi, o ha mai fatto così, o, almeno, il fatto di Sua mai tal modo non può essere stabilita. Even if the soul of man is regarded as spiritual and immortal, and if, among human activities, some are exempted from the determinism of physical agents and recognized to be free, all this is within nature, which includes the laws governing spirits as well as those governing matter. Anche se l'anima dell'uomo è considerato spirituale e immortale, e se, tra le attività umane, alcuni sono esentati dal determinismo di agenti fisici e riconosciuto di essere libero, tutto questo è nella natura, che comprende le leggi che governano spiriti così come quelle che disciplinano la materia. But these laws are sufficient to account for everything that happens in the world of matter or of mind. Ma queste leggi sono sufficienti per tenere conto di tutto ciò che accade nel mondo della materia e della mente. This form of naturalism stands in close relation with Rationalism and Deism. Questa forma di naturalismo è in stretta relazione con il razionalismo e deismo. Once established by God, the order of nature is unchangeable, and man is endowed by nature with all that is required even for his religious and moral development. Una volta stabilito da Dio, l'ordine della natura è immutabile, e l'uomo è dotato dalla natura con tutto ciò che è necessario anche per il suo sviluppo religioso e morale. The consequences are clear: miracles, that is, effects produced by God himself and transcending the forces of nature, must be rejected. Le conseguenze sono chiare: i miracoli, cioè, gli effetti prodotti da Dio stesso e che trascende le forze della natura, deve essere respinto. Prophecies and so-called miraculous events either are explainable by the known, or hitherto unknown, laws of nature or, if they are not thus explainable, their happening itself must be denied, and the belief in their reality attributed to faulty observation. Profezie ed eventi miracolosi cosiddetti o sono spiegabile con l'ignoto noto, o fino ad allora, le leggi di natura o, se non sono così spiegabile, la loro accadendo stesso deve essere negato, e la fede nella loro realtà attribuito a un errore di osservazione. Since, for religious and moral, as well as for scientific truths, human reason is the only source of knowledge, the fact of a Divine Revelation is rejected, and the contents of such supposed revelation can be accepted only in so far as they are rational; to believe in mysteries is absurd. Dal momento che, per i religiosi e morali, oltre che per verità scientifiche, la ragione umana è l'unica fonte di conoscenza, il fatto di una rivelazione divina è rifiutato, e il contenuto di tale presunta rivelazione può essere accolto solo nella misura in cui sono razionali , a credere in misteri è assurdo. Having no supernatural destiny, man needs no supernatural means - neither sanctifying grace as a permanent principle to give his actions a supernatural value nor actual grace to enlighten his mind and strengthen his will. Non avendo destino soprannaturale, l'uomo non ha bisogno di mezzi soprannaturali - né la grazia santificante come principio permanente per dare le sue azioni un valore soprannaturale, né grazia attuale per illuminare la sua mente e rafforzare la sua volontà. The Fall of Man, the mysteries of the incarnation and the Redemption, with their implications and consequences, can find no place in a Naturalistic creed. The Fall of Man, i misteri dell'Incarnazione e della Redenzione, con le loro implicazioni e conseguenze, non può trovare posto in una naturalistiche credo. Prayers and sacraments have only natural results explainable on psychological grounds by the confidence with which they inspire those who use them. Preghiere e sacramenti sono solo i risultati naturali spiegabile a motivi psicologici dalla sicurezza con cui si ispirano coloro che li utilizzano. If man must have a religion at all, it is only that which his reason dictates. Se l'uomo deve avere una religione a tutti, è solo ciò che la sua ragione detta. Naturalism is directly opposed to the Christian Religion. Naturalismo è direttamente contraria alla religione cristiana. But even within the fold of Christianity, among those who admit a Divine Revelation and a supernatural order, several naturalistic tendencies are found. Ma anche all'interno della piega del cristianesimo, tra coloro che ammettono una rivelazione divina e di un ordine soprannaturale, diverse tendenze naturalistico si trovano. Such are those of the Pelagians and Semipelagians, who minimize the necessity and functions of Divine grace; of Baius, who asserts that the elevation of man was an exigency of his nature; of many sects, especially among Liberal Protestants, who fall into more or Less radical Rationalism; and of others who endeavour to restrict within too narrow limits the divine agency in the universe. Tali sono quelle dei Pelagiani e Semipelagians, che ridurre al minimo la necessità e le funzioni della grazia divina, di Baio, il quale afferma che l'elevazione dell'uomo era un'esigenza della sua natura, di molte sette, soprattutto tra i protestanti liberali, che rientrano in più o Meno radicale razionalismo, e di altri che si sforzano di limitare entro limiti troppo stretti l'agenzia divino nell'universo.

IV. IV. General Considerations Considerazioni generali

From the fundamental principles of Naturalism are derived some important consequences in æsthetical, political, and ethical sciences. Dai principi fondamentali del naturalismo derivano alcune conseguenze importanti in estetica, scienze politiche, ed etiche. In æsthetics Naturalism rests on the assumption that art must imitate nature without any idealization, and without any regard for the laws of morality. Nel naturalismo Estetica si basa sul presupposto che l'arte deve imitare la natura senza alcuna idealizzazione, e senza alcun riguardo per le leggi della morale. Social and political Naturalism teaches that "the best interests of public society and civil progress require that in the constitution and government of human society no more attention should be given to religion than if there were no religion at all, or at least that no distinction should be made between true and false religion" (Pius IX, Encycl., "Quanta cura", 8 Dec., 1864). Naturalismo sociale e politica insegna che "l'interesse della società pubblica e civile progresso richiedono che nella costituzione e governo della società umana non più attenzione dovrebbe essere data alla religione che se non ci fosse la religione a tutti, o almeno che nessuna distinzione deve essere fatta tra la vera religione e il falso "(Pio IX, Enc.," Quanta cura ", 8 dicembre, 1864). Leo XIII lays it down that "the integral profession of the Catholic Faith is in no way consistent with naturalistic and rationalistic opinions, the sum and the substance of which is to do away altogether with Christian institutions, and; disregarding the rights of God, to attribute to man the supreme authority in society" (Encycl., "Immortale Dei", 1 Nov., 1885). Leone XIII si stabilisce che "l'integra professione di fede cattolica non è in alcun modo coerente con le opinioni naturalistici e razionalista, la somma e la sostanza è quello di eliminare del tutto con le istituzioni cristiane, e, ignorando i diritti di Dio, a attributo per l'uomo la suprema autorità nella società "(Encycl.," Immortale Dei ", 1 novembre, 1885). Moreover, like individual organisms, social organisms obey fatal laws of development; all events are the necessary results of complex antecedents, and the task of the historian is to record them and to trace the laws of their sequences, which are as strict as those of sequences in the physical world. Inoltre, come singoli organismi, organismi sociali obbedire alle leggi fatali di sviluppo, tutti gli eventi sono necessari i risultati di precedenti complesso, e il compito dello storico è quello di registrare e di rintracciare le leggi della loro sequenze, che sono altrettanto rigorose quanto quelle di sequenze nel mondo fisico.

In ethics, the vague assumption that nature is the supreme guide of human actions may be applied in many different ways. In etica, il vago presupposto che la natura è la guida suprema delle azioni umane può essere applicata in molti modi diversi. Already the principle of the Stoics, formulated first by Zeno, that we must live consistently or harmoniously (to homologoumenos zen), and stated more explicitly by Cleanthes as the obligation to live in conformity with nature (to homologoumenos te physei zen) gave rise to several interpretations, some understanding nature exclusively as human nature, others chiefly as the whole universe. Già al principio degli stoici, formulato prima di Zeno, che dobbiamo vivere con coerenza o armoniosamente (a homologoumenos zen), e più esplicitamente dichiarato di Cleante come l'obbligo di vivere in conformità con la natura (a homologoumenos te physei zen) ha dato luogo a interpretazioni diverse, un po 'di capire la natura esclusivamente come la natura umana, gli altri soprattutto come l'intero universo. Moreover as man has many natural tendencies, desires, and appetites, it may be asked whether it is moral to follow all indiscriminately; and when they are conflicting or mutually exclusive, so that a choice is to be made, on what ground must certain activities be given the preference over the others? Inoltre, come l'uomo ha molte tendenze naturali, i desideri e gli appetiti, ci si può chiedere se sia morale di seguire tutti indistintamente, e quando sono in conflitto o si escludono a vicenda, in modo che la scelta deve essere effettuata, su quale terreno deve talune attività essere data la preferenza sugli altri? Before the Stoics, the Cynics, both in theory and in practice, had based their rules of conduct on the principle that nothing natural can be morally wrong. Prima gli Stoici, i cinici, sia in teoria che in pratica, avevano basato le loro regole di condotta sul principio che nulla di naturale può essere moralmente sbagliato. Opposing customs, conventions, refinement, and culture, they endeavoured to return to the pure state of nature. Opponente doganali, le convenzioni, raffinatezza e cultura, hanno cercato di tornare al puro stato di natura. Rousseau, likewise, looks upon the social organization as a necessary evil which contributes towards developing conventional standards of morality. Rousseau, allo stesso modo, guarda la organizzazione sociale, come un male necessario che contribuisce allo sviluppo di norme convenzionali di moralità. Man, according to him, is naturally good, but becomes depraved by education and by contact with other men. L'uomo, secondo lui, è naturalmente buono, ma diventa depravato di istruzione e dal contatto con gli altri uomini. This same theme of the opposition of nature and culture, and the superiority of the former, is a favourite one with Tolstoi. Questo stesso tema l'opposizione di natura e cultura, e la superiorità della prima, è un favorito con Tolstoi. According to Nietzsche, the current standards of virtue are against nature, and, because they favour the poor, the weak, the suffering, the miserable, by commending such feelings as charity, compassion, pity, humility, etc., they are obstacles in the way of true progress. Secondo Nietzsche, gli attuali livelli di forza sono contro natura, e, perché favoriscono i poveri, i deboli, i sofferenti, i miserabili, di raccomandare tali sentimenti come la carità, la compassione, la pietà, l'umiltà, ecc, sono ostacoli in la via del vero progresso. For the progress of mankind and the development of the "Superman", it is essential to return to the primitive and natural standard of morality, which is energy activity, strength, and superiority; the most powerful are also the best. Per il progresso del genere umano e lo sviluppo di "Superman", è essenziale per tornare alla primitiva e naturale della morale, che è energia, la forza, e la superiorità, il più potente è anche il migliore.

If ethical naturalism is considered in its relation with the three philosophical views explained above, it sometimes means only the rejection of any duties based on a Divine Revelation, and the assumption that the only source of right and wrong is human reason. Se il naturalismo etico è considerato nella sua relazione con i tre punti di vista filosofico spiegato in precedenza, significa che a volte solo il rifiuto di tutti i dazi sulla base di una rivelazione divina, e l'ipotesi che l'unica fonte di giusto e sbagliato è la ragione umana. Generally, however, it means the more radical tendency to treat moral science in the same manner as natural science. In generale, tuttavia, significa che la tendenza più radicale a trattare la scienza morale, allo stesso modo come scienza naturale. There is freedom nowhere, but absolute necessity everywhere. Non c'è luogo dove la libertà, ma assoluta necessità in tutto il mondo. All human actions, as well as physical events, are necessary results of antecedents that are themselves necessary. Tutte le azioni umane, così come eventi fisici, sono necessari risultati di precedenti che si sono necessari. The moral law, with its essential distinction of right and wrong conduct, is, not an objective norm, but a mere subjective result of associations and instincts evolved from the experience of the useful and agreeable, or of the harmful and painful, consequences of certain actions. La legge morale, con la sua distinzione essenziale del comportamento giusto e sbagliato, è, non è una norma oggettiva, ma un semplice risultato personale di associazioni e gli istinti si sono evoluti da l'esperienza del l'utile e piacevole, o dei nocivi e dolorosi, le conseguenze di alcuni azioni. It is, nevertheless, a motive that prompts to act in certain directions, but the effectiveness of which is strictly determined by the degree of its intensity in a given individual compared with the resistance it encounters on the part of antagonistic ideas. È, tuttavia, un motivo che spinge ad agire in certe direzioni, ma la cui efficacia è strettamente determinato dal grado della sua intensità in una determinata persona confrontata con la resistenza che incontra da parte degli antagonisti idee. Thus, the science of ethics is not normative: it does not deal with laws existing antecedently to human actions, and which these ought to obey. Così, la scienza di etica non è normativo: non si tratta di leggi esistenti antecedentemente alle azioni umane, e che questi devono obbedire. It is genetic, and endeavours to do for human actions what natural science does for physical phenomena, that is, to discover, through an inference from the facts of human conduct, the laws to which it happens to conform. E 'genetica, e si sforza di fare per le azioni umane scienze naturali ciò che fa per fenomeni fisici, cioè, di scoprire, attraverso un inferenza dai fatti della condotta umana, le leggi a cui capita di conformità.

It is impossible to state in detail the attitude of the Catholic Church towards the assumptions, implications, and consequences of Naturalism. E 'impossibile indicare in maniera dettagliata l'atteggiamento della Chiesa cattolica verso i presupposti, implicazioni e conseguenze del naturalismo. Naturalism is such a wide and far-reaching tendency, it touches upon so many points, its roots and ramifications extend in so many directions, that the reader must be referred to the cognate topics treated in other articles. Il naturalismo è una tendenza ampia e di vasta portata, che tocca tanti punti, le sue radici e ramificazioni si estendono in tante direzioni, che il lettore deve essere riferita agli argomenti affini trattati in altri articoli. In general it can only be said that Naturalism contradicts the most vital doctrines of the Church, which rest essentially on Supernaturalism. In generale si può solo dire che Naturalismo contraddice le dottrine più importanti della Chiesa, che si basano essenzialmente su Supernaturalism. The existence of a personal God and of Divine Providence, the spirituality and immortality of the soul, human freedom and responsibility, the fact of a Divine Revelation, the existence of a supernatural order for man, are so many fundamental teachings of the Church, which, while recognizing all the rights and exigencies of nature, rises higher, to the Author and Supreme Ruler of nature. L'esistenza di un Dio personale e della Divina Provvidenza, la spiritualità e l'immortalità dell'anima, la libertà umana e la responsabilità, il fatto di una rivelazione divina, l'esistenza di un ordine soprannaturale per l'uomo, sono così tanti insegnamenti fondamentali della Chiesa, che , pur riconoscendo tutti i diritti e le esigenze della natura, sorge superiore, per l'Autore e righello supremo della natura.

Publication information Written by CA Dubray. Pubblicazione di informazioni Scritto da CA Dubray. Transcribed by Douglas J. Potter. Trascritto da Douglas J. Potter. Dedicated to the Sacred Heart of Jesus Christ The Catholic Encyclopedia, Volume X. Published 1911. Dedicato al Sacro Cuore di Gesù Cristo L'Enciclopedia Cattolica, Volume X. Pubblicato 1911. New York: Robert Appleton Company. New York: Robert Appleton Società. Nihil Obstat, October 1, 1911. Nihil obstat, 1 ottobre 1911. Remy Lafort, STD, Censor. Remy Lafort, STD, Censore. Imprimatur. Imprimatur. +John Cardinal Farley, Archbishop of New York + Giovanni Cardinale Farley, Arcivescovo di New York

Bibliography Bibliografia

BALFOUR, The Foundations of Belief (New York, 1895); LLOYD MORGAN, Naturalism in Monist, VI (1895-96), 76; WARD, Naturalism and Agnosticism (New York, 1899); RADEMACHER, Gnade und Natur (1908); SCHAZLER, Natur und Uebernatur (Mains, 1865); SCHEEBEN, Natur und Gnade (Mainz, 1861); SCHRADER, De triplici ordine, naturali, supernaturali et prœternaturali (Vienna, 1864); BALDWIN, Diction. BALFOUR, le fondamenta della fede (New York, 1895); Lloyd Morgan, il Naturalismo in Monist, VI (1895-1896), 76; WARD, Naturalismo e Agnosticismo (New York, 1899), Rademacher, Gnade und Natur (1908); SCHAZLER, Natur und Uebernatur (Mains, 1865); Scheeben, Natur und Gnade (Magonza, 1861); SCHRADER, De triplici Ordine, naturali, supernaturali et prœternaturali (Vienna, 1864), BALDWIN, Dizione. of Philos. di Philos. and Psychol. e Psychol. (New York und London, 1901); EISLER, Worterbuch der philosophischen Begriffe. (New York und Londra, 1901); Eisler, Worterbuch der philosophischen Begriffe. See also GRACE, MIRACLE, etc. Vedi anche grazia, miracolo, ecc



Also, see: Inoltre, si veda:
Natural Theology Teologia naturale

This subject presentation in the original English language Questo tema la presentazione in originale in lingua inglese


Send an e-mail question or comment to us: E-mail Invia una e-mail domanda o commento a noi: E-mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at http://mb-soft.com/believe/belieita.html Il principale CREDERE pagina web (e l'indice per argomenti) è a http://mb-soft.com/believe/belieita.html