The two councils of Nicaea or Nicæa were ecumenical councils of the Christian church held in 325 and 787, respectively. I due consigli di Nicea o di Nicea erano concili ecumenici della Chiesa cristiana tenutasi a 325 e 787, rispettivamente. The First Council of Nicæa, the first ecumenical council held by the church, is best known for its formulation of the Nicene Creed, the earliest dogmatic statement of Christian orthodoxy. The council was convened in 325 by the Roman emperor Constantine I in an attempt to settle the controversy raised by Arianism over the nature of the Trinity. Il primo Concilio di Nicea, il primo concilio ecumenico della chiesa, è meglio conosciuto per la sua formulazione del Credo niceno, la prima dichiarazione dogmatica ortodossia cristiana. Il Consiglio è stato convocato nel 325 dall'imperatore romano Costantino I, nel tentativo di risolvere la controversia sollevata dal arianesimo sulla natura della Trinità. Nearly all those who attended came from the eastern Mediterranean region. Quasi tutti coloro che hanno partecipato provenivano dalla regione orientale del Mediterraneo.
It was the decision of the council, formalized in the Nicene Creed, that God the Father and God the Son were consubstantial and coeternal and that the Arian belief in a Christ created by and thus inferior to the Father was heretical. Arius himself was excommunicated and banished. E 'stata la decisione del Consiglio, formalizzata nel Simbolo niceno, che Dio il Padre e Dio il Figlio era consustanziale e coeterno e che la fede ariana in una creata da Cristo e, quindi, inferiore al Padre è stato eretico. Ario stesso è stato scomunicato e bandito. The council was also important for its disciplinary decisions concerning the status and jurisdiction of the clergy in the early church and for establishing the date on which Easter is celebrated. Il consiglio è stato importante anche per le sue decisioni in materia disciplinare lo status e la giurisdizione del clero nella Chiesa primitiva e per stabilire la data in cui si celebra la Pasqua.
The Second Council of Nicæa, the seventh ecumenical council of the Christian church, was convoked by the Byzantine empress Irene in 787 to rule on the use of saints' images and icons in religious devotion. Il Concilio di Nicea, il settimo Concilio ecumenico della Chiesa cristiana, è stato convocato dal bizantino imperatrice Irene nel 787 a pronunciarsi sull 'uso delle immagini dei santi e le icone nella devozione religiosa. At that time a strong movement known as Iconoclasm, which opposed the pictorial representation of saints or of the Trinity, existed in the Greek church. A quel tempo un forte movimento conosciuto come iconoclastia, che oppone la rappresentazione pittorica di santi o della Trinità, esisteva nella chiesa greca. At the prompting of Irene, the council declared that whereas the veneration of images was legitimate and the intercession of saints efficacious, their veneration must be carefully distinguished from the worship due God alone. Al suggerimento di Irene, il Consiglio ha dichiarato che, mentre la venerazione delle immagini è stato legittimo e l'intercessione dei santi efficace, la loro venerazione deve essere attentamente distinto dal Dio culto dovuto solo.
| BELIEVE Religious Information Source web-siteCREDERE Informazione Religiosa Fonte sito web |
| BELIEVE Religious Information SourceCREDERE Informazione Religiosa Fonte Our List of 2,300 Religious Subjects Il nostro Lista di 2300 Soggetti religiosi |
| E-mailE-mail |
Bibliography
Bibliografia
AE Burn, The Council of Nicaea (1925);
G Forell, Understanding the Nicene Creed (1965); EJ Martin, A History of the
Iconoclastic Controversy (1930). AE Burn, Il Concilio di Nicea (1925); G
Forell, Comprendere il Credo di Nicea (1965); EJ Martin, una storia della
controversia iconoclasta (1930).
The first ecumenical council in the history of the church was convened by the emperor Constantine at Nicaea in Bithynia (now Isnik, Turkey). Il primo concilio ecumenico della storia della chiesa è stato convocato dall'imperatore Costantino a Nicea in Bitinia (oggi Isnik, Turchia). The main purpose of the council was to attempt to heal the schism in the church provoked by Arianism. Lo scopo principale del Consiglio è stato per tentare di sanare lo scisma nella chiesa provocata da arianesimo. This it proceeded to do theologically and politically by the almost unanimous production of a theological confession (the Nicene Creed) by over three hundred bishops representing almost all the eastern provinces of the empire (where the heresy was chiefly centered) and by a token representation from the West. Questo è proceduto a fare teologicamente e politicamente dalla produzione quasi unanime di una confessione teologica (il Credo di Nicea) da oltre 300 vescovi che rappresentano quasi tutte le province orientali dell'impero (dove l'eresia è stato centrato principalmente) e da una rappresentanza token l'Occidente. The creed thus produced was the first that could legally claim universal authority as it was sent throughout the empire to receive the agreement of the churches (with the alternative consequences of excommunication and imperial banishment). Il credo così prodotto è stato il primo che poteva rivendicare legalmente autorità universale come è stata trasmessa in tutto l'impero di ricevere l'accordo delle chiese (con le conseguenze alternative di scomunica e bando imperiale).
The issue which culminated at Nicaea arose out of an unresolved tension within the theological legacy of Origen concerning the relation of the Son to the Father. La questione che è culminato a Nicea nata da una tensione non risolta entro l'eredità teologica di Origene, concernente il rapporto del Figlio al Padre. On the one hand there was the attribution of deity to the Son in a relationship with the Father described as eternal generation. Da una parte vi era l'attribuzione della divinità al Figlio in un rapporto con il Padre descritta come eterna generazione. On the other hand there was clear subordinationism. Dall'altro c'era subordinationism chiaro. Almost appropriately, the dispute erupted at Alexandria about 318, with Arius, a popular presbyter of the church district of Baucalis, developing the latter strain of Origenism against Bishop Alexander, who advocated the former line of thinking. Quasi in modo appropriato, la controversia scoppiata ad Alessandria circa 318, con Ario, un presbitero popolare del quartiere chiesa di Baucalis, lo sviluppo del ceppo quest'ultima Origenism contro il vescovo Alessandro, che ha sostenuto l'ex linea di pensiero. Arius was a quite capable logician who attacked Alexander (with motives not entirely scholarly) on the charge of Sabellianism. Ario era un logico capace che ha attaccato Alexander (con motivazioni non del tutto accademica) con l'accusa di Sabellianismo. After a local synod heard his own views and dismissed them and him as unsound, Arius demonstrated his popularizing literary and political talents, gathering support beyond Alexandria. Dopo un sinodo locale sentito il suo punto di vista e li congedò e lui come alienato, Ario ha dimostrato il suo talento divulgative letterari e politici, raccogliendo il sostegno al di là di Alessandria.
His theological views appealed to left - wing Origenists, including the respected Eusebius, bishop of Caesarea. Le sue opinioni teologiche appello alla sinistra - Origenists ala, tra cui l'autorevole Eusebio, vescovo di Cesarea. His closest and most helpful ally was his former fellow student in the school of Lucian, Eusebius, bishop at the imperial residence of Nicomedia. Il suo alleato più vicino e più utile è stato il suo ex compagno di scuola di Luciano, Eusebio, vescovo presso la residenza imperiale di Nicomedia. After Constantine's personal envoy, Hosius of Cordova, failed to effect a reconciliation in 322 between the two parties in Alexandria, the emperor decided to convene an ecumenical council. Dopo aver inviato personale di Costantino, Osio di Cordova, non è riuscito a effettuare una riconciliazione in 322 tra le due parti di Alessandria, l'imperatore ha deciso di convocare un concilio ecumenico.
The teaching of Arianism is well documented. L'insegnamento della arianesimo è ben documentata. The central controlling idea is the unique, incommunicable, indivisible, transcendent nature of the singular divine being. L'idea centrale di controllo è l'unico, incomunicabile, indivisibile, la natura trascendente dell'essere singolare divino. This is what the Arians referred to as the Father. Questo è ciò che gli ariani denominato il Padre. Logically pressing this definition of the Father and making use of certain biblical language, the Arians argued that if the error of Sabellius was to be avoided (and everyone was anxious to avoid it), then certain conclusions about the Son were inescapable. Logicamente la pressione di questa definizione del Padre e che si avvale di alcune linguaggio biblico, gli ariani hanno sostenuto che se l'errore di Sabellio doveva essere evitato (e tutti erano ansiosi di evitarlo), poi alcune conclusioni circa il Figlio erano inevitabili. And it is this view of the Son which is the central significance of Arianism. Ed è questa visione del Figlio che è il significato centrale di arianesimo. He cannot be of the Father's being or essence (otherwise that essence would be divisible or communicable or in some way not unique or simple, which is impossible by definition). Non può essere di essere il Padre o essenza (altrimenti che l'essenza sarebbe divisibile o trasmissibile o in qualche modo non univoco o semplice, il che è impossibile per definizione). He therefore exists only by the Father's will, as do all other creatures and things. Egli esiste quindi solo dalla volontà del Padre, così come tutte le altre creature e cose. The biblical description of his being begotten does imply a special relationship between the Father and the Word or Son, but it cannot be an ontological relationship. La descrizione biblica del suo essere generato non implica un rapporto speciale tra il Padre e il Verbo o Figlio, ma non può essere un rapporto ontologico.
"Begotten" is to be taken in the sense of "made," so that the Son is a ktisma or poiema, a creature. "Nascite" deve essere preso nel senso di "fatto", in modo che il Figlio è un ktisma o poiema, una creatura. Being begotten or made, he must have had a beginning, and this leads to the famous Arian phrase, "there was when he was not." Essere generato o fatto, deve aver avuto un inizio, e questo porta alla famosa frase ariana, "non vi è stato quando non lo era." Since he was not generated out of the Father's being and he was, as they accorded him, the first of God's creation, then he must have been created out of nothing. Dal momento che non è stato generato di essere il padre e lui era, come lui accordato, il primo della creazione di Dio, allora deve essere stato creato dal nulla. Not being of perfect or immutable substance, he was subject to moral change. Non essendo di sostanza perfetta o immutabile, era soggetto al cambiamento morale. And because of the extreme transcendence of God, in the final respect the Son has no real communion or knowledge of the Father at all. E a causa della estrema trascendenza di Dio, nel rispetto finale il Figlio non ha alcuna reale comunione o la conoscenza del Padre a tutti. The ascription of theos to Christ in Scripture was deemed merely functional. L'attribuzione di theos a Cristo nella Scrittura è stato considerato solo funzionale.
The council of Nicaea opened June 19, 325, with Hosius of Cordova presiding and the emperor in attendance. Il Concilio di Nicea ha aperto il 19 giugno 325, con Osio di Cordova e presiede l'imperatore presenti. Despite the absence of official minutes a sketch of the proceedings can be reconstructed. Nonostante l'assenza di verbali ufficiali uno schizzo del procedimento può essere ricostruita. Following an opening address by the emperor in which the need for unity was stressed, Eusebius of Nicomedia, leading the Arian party, presented a formula of faith which candidly marked a radical departure from traditional formularies. A seguito di un discorso di apertura da parte dell'imperatore in cui è stata sottolineata la necessità di unità, Eusebio di Nicomedia, che porta il partito ariano, ha presentato una formula di fede che candidamente ha segnato una svolta radicale da formule tradizionali. The disapproval was so strong that most of the Arian party abandoned their support of the document and it was torn to shreds before the eyes of everyone present. La disapprovazione era così forte che la maggior parte del partito ariano abbandonato il loro sostegno del documento ed è stato fatto a pezzi davanti agli occhi di tutti i presenti. Soon thereafter Eusebius of Caesarea, anxious to clear his name, read a lengthy statement of faith that included what was probably a baptismal creed of the church of Caesarea. Poco dopo Eusebio di Cesarea, ansioso di cancellare il suo nome, ha letto una lunga dichiarazione di fede che includeva quello che probabilmente era un credo battesimale della chiesa di Cesarea. Eusebius had been provisionally excommunicated earlier in the year by a synod in Antioch for refusing to sign an anti - Arian creed. Eusebio sono stati provvisoriamente scomunicato all'inizio dell'anno da un sinodo ad Antiochia per aver rifiutato di firmare un anti - credo Arian. The emperor himself pronounced him orthodox with only the suggestion that he adopt the word homoousios. L'imperatore stesso lo dichiarò ortodosso con il solo suggerimento che egli adotta la parola homoousios.
For a long time the confession of Eusebius was believed to have formed the basis of the Nicene Creed, which was then modified by the council. Per molto tempo la confessione di Eusebio è stato creduto di aver costituito la base del Credo niceno, che è stato poi modificato dal Consiglio. However, it seems clear that such was not the case, the structure and content of the latter being significantly different from the former. Tuttavia, sembra chiaro che tale non era il caso, la struttura e il contenuto di quest'ultimo deve essere significativamente diverso dal primo. Most likely a creed was introduced under the direction of Hosius, discussed (especially the term homoousia), and drafted in its final form requiring the signatures of the bishops. Molto probabilmente un credo è stato introdotto sotto la direzione di Osio, ha discusso (in particolare il termine homoousia), e redatto nella sua forma definitiva che le firme dei vescovi. All those present (including Eusebius of Nicomedia) signed except two who were subsequently exiled. Tutti i presenti (tra cui Eusebio di Nicomedia), firmato ad eccezione di due che sono stati in seguito in esilio.
It should be noted that this creed is not that which is recited in churches today as the Nicene Creed. Va notato che questo credo non è quello che viene recitato nelle chiese oggi come il Credo di Nicea. Although similar in many respects, the latter is significantly longer than the former and is missing some key Nicene phrases. Anche se per molti aspetti simili, il secondo è molto più lungo del precedente e mancano alcune frasi chiave niceno.
The theology expressed in the Nicene Creed is decisively anti-Arian. La teologia espressa nel Credo niceno è decisamente anti-ariana. At the beginning the unity of God is affirmed. All'inizio l'unità di Dio è affermato. But the Son is said to be "true God from true God." Ma il Figlio è detto di essere "Dio vero da Dio vero". Although confessing that the Son is begotten, the creed adds the words, "from the Father" and "not made." Anche se confessare che il Figlio è generato, il credo aggiunge le parole, "dal Padre" e "non fatto". It is positively asserted that he is "from the being (ousia) of the Father" and "of one substance (homoousia) with the Father." E 'positivamente affermato che egli è "da l'essere (ousia) del Padre" e "di una sostanza (homoousia) con il Padre." A list of Arian phrases, including "there was when he was not" and assertions that the Son is a creature or out of nothing, are expressly anathematized. Un elenco di frasi Arian, tra cui "non vi è stato quando non è stato" e affermazioni che il Figlio è una creatura o dal nulla, sono espressamente anathematized. Thus an ontological rather than merely functional deity of the Son was upheld at Nicaea. Così una divinità ontologica piuttosto che meramente funzionale del Figlio è stata confermata a Nicea. The only thing confessed the Spirit, however, is faith in him. L'unica cosa che ha confessato lo Spirito, invece, è la fede in lui.
Among other things achieved at Nicaea were the agreement on a date to celebrate Easter and a ruling on the Melitian Schism in Egypt. Tra le altre cose a Nicea raggiunti sono stati l'accordo su una data per celebrare la Pasqua e una sentenza sulla Scisma Melitian in Egitto. Arius and his most resolute followers were banished, but only for a short time. Ario e dei suoi seguaci più risoluti sono stati banditi, ma solo per un breve periodo di tempo. In the majority at Nicaea was Athanasius, then a young deacon, soon to succeed Alexander as bishop and carry on what would become a minority challenge to a resurgent Arianism in the East. Nella maggior parte era a Nicea Atanasio, allora un giovane diacono, presto succedere a Alexander come vescovo e portare avanti quella che sarebbe diventata una sfida a una minoranza arianesimo risorgente in Oriente. However, the orthodoxy of Nicaea would eventually and decisively be reaffirmed at the Council of Constantinople in 381. Tuttavia, l'ortodossia di Nicea sarebbe poi decisamente essere ribadito in occasione del Consiglio di Costantinopoli nel 381.
CA
Blaising CA Blaising
(Elwell Evangelical Dictionary)
(Elwell Evangelica Dictionary)
Bibliography
Bibliografia
Athanasius, Defense of the Nicene
Council; Eusebius, The Life of Constantine; Socrates, Ecclesiastical History;
Sozomen, Ecclesiastical History; Theodoret, Ecclesiastical History; AE Burn, The
Council of Nicea; J Gonzalez, A History of Christian Thought, I; HM Gwatkin,
Studies of Arianism; RC Gregg and DE Groh, Early Arianism; A Grillmeier, Christ
in Christian Tradition; JND Kelly, Early Christian Creeds and Early Christian
Doctrines; C Luibheid, Eusebius of Caesarea and the Arian Crisis.
Atanasio, Difesa del Concilio di Nicea, Eusebio, Vita di Costantino, Socrate,
Storia ecclesiastica; Sozomeno, Storia ecclesiastica, Teodoreto, Storia
ecclesiastica; AE Burn, Il Concilio di Nicea, J Gonzalez, una storia del
pensiero cristiano, I; HM Gwatkin, Studi di arianesimo, RC Gregg e DE Groh,
Early arianesimo, Un Grillmeier, Cristo nella tradizione cristiana; JND Kelly,
Early Christian Creeds e primi dottrine cristiane, C Luibheid, Eusebio di
Cesarea e la crisi ariana.
It is more than sixteen hundred years since the first of the General Councils of the Church met. Si tratta di più di 1600 anni da quando il primo dei Consigli generali della Chiesa incontrati. This is so long ago that the very names of the places connected with its history have quite disappeared from common knowledge and the atlases. Si tratta di tanto tempo fa che i nomi stessi dei luoghi legati alla sua storia sono piuttosto scomparse dalla conoscenza comune e gli atlanti. They have about them an air of the fabulous; Nicaea, Bithynia, Nicomedia, and the rest. Hanno su di loro l'aria del favoloso; Nicea, Bitinia, Nicomedia, e tutto il resto. The very unfamiliarity of the sounds is a reminder that even for the purpose of the slight consideration which is all that these pages allow, a considerable adjustment of the mind is called for. La scarsa conoscenza stessa dei suoni è un promemoria che, anche ai fini del corrispettivo leggera, che è tutto ciò che queste pagine consentono, ad una sostanziale correzione della mente è chiamato. We must, somehow, revive the memory of a world that has wholly passed away, that had disappeared, indeed, well nigh a thousand years already when Columbus and his ships first sighted the coasts of the new continent. Dobbiamo, in qualche modo, far rivivere la memoria di un mondo che è completamente scomparso, che era scomparso, anzi, ben quasi mille anni già quando Colombo e le sue navi prima avvistato le coste del nuovo continente.
The business that brought the three hundred or so bishops to Nicaea in 325 from all over the Christian world was to find a remedy for the disturbances that had seriously troubled the East for now nearly two years. L'attività che ha portato i tre centinaio di vescovi a Nicea nel 325 da tutto il mondo cristiano è stato quello di trovare un rimedio per i disturbi che aveva gravemente turbato l'Oriente, per ora quasi due anni. The cause of these disturbances was a new teaching about the basic mystery of the Christian religion. La causa di questi disturbi è un nuovo insegnamento sul mistero fondamentale della religione cristiana.
Let our expert summarise the position, and say what it was that the new leader, Arius by name, had lately been popularising, through sermons, writings, and popular hymns and songs. Lasciate che il nostro esperto di riassumere la posizione, e dire che cosa era che il nuovo leader, Ario per nome, era stato di recente divulgazione, attraverso sermoni, scritti, e inni e canti popolari. "It was the doctrine of Arianism that our Lord was a pure creature, made out of nothing, liable to fall, the Son of God by adoption, not by nature, and called God in Scripture, not as being really such, but only in name. At the same time [Arius] would not have denied that the Son and the Holy Ghost were creatures transcendently near to God, and immeasurably distant from the rest of creation. "E 'stata la dottrina della arianesimo che il nostro Signore era una creatura pura, fatta di nulla, rischia di cadere, il Figlio di Dio per adozione, non per natura, e chiamato Dio nella Scrittura, non come essere veramente tale, ma solo in nome. Allo stesso tempo [Ario] non avrebbe negato che il Figlio e lo Spirito Santo erano creature transcendently vicino a Dio, e incommensurabilmente distante dal resto della creazione.
"Now, by contrast, how does the teaching of the Fathers who preceded Arius, stand relatively to such a representation of the Christian Creed? Is it such, or how far is it such, as to bear Arius out in so representing it? This is the first point to inquire about. "Ora, al contrario, come fa l'insegnamento dei Padri che hanno preceduto Ario, stand relativamente a tale rappresentazione del Credo cristiano? È tale, o fino a che punto è tale, come a sopportare Ario in modo da rappresentare? Questo è il primo punto per sapere.
"First of all, the teaching of the Fathers was necessarily directed by the form of Baptism, as given by our Lord Himself to His disciples after His resurrection. To become one of His disciples was, according to His own words, to be baptized 'into the Name of the Father, and of the Son, and of the Holy Ghost'; that is, into the profession, into the service, of a Triad. Such was our Lord's injunction: and ever since, before Arianism and after, down to this day, the initial lesson in religion taught to every Christian, on his being made a Christian, is that he thereby belongs to a certain Three, whatever more, or whether anything more, is revealed to us in Christianity about that Three. "Prima di tutto, l'insegnamento dei Padri era necessariamente diretto dalla forma del Battesimo, come indicato dal nostro Signore stesso ai suoi discepoli dopo la sua risurrezione. Per diventare uno dei suoi discepoli è stato, secondo le sue stesse parole, per essere battezzato ' . nel nome del Padre, e del Figlio, e dello Spirito Santo ', vale a dire, nella professione, nel servizio, di una terna Tale era ingiunzione del nostro Signore: e da allora, prima arianesimo e dopo, verso il basso fino ad oggi, la prima lezione di religione insegnata a ogni cristiano, il suo essere fatto un cristiano, è che egli appartiene in tal modo una certa Tre, qualunque sia più, o se qualcosa di più, si rivela a noi nel cristianesimo di quel Three.
"The doctrine then of a Supreme Triad is the elementary truth of Christianity; and accordingly, as might have been expected, its recognition is a sort of key-note, on which centre the thoughts and language of all theologians, from which they start, with which they end."[1] "La dottrina dunque di una triade suprema è la verità elementari del cristianesimo, e di conseguenza, come ci si poteva aspettare, il suo riconoscimento è una sorta di key-note, su cui centro pensiero e nel linguaggio di tutti i teologi, da cui si aprono, con la quale si finisce ". [1]
Examination of a chain of pre-Arian writers, from every part of Christendom, reveals that "there was during the second and third centuries a profession and teaching concerning the Holy Trinity, not vague and cloudy, but of a certain determinate character," and that this teaching "was contradictory and destructive of the Arian hypothesis."[2] And from all this literature the fact emerges that, from the beginning, "some doctrine or other of a Trinity lies at the very root of the Christian conception of the Supreme Being, and of his worship and service": and that "it is impossible to view historical Christianity apart from the doctrine of the Trinity."[3] L'esame di una catena di pre-Arian scrittori, da ogni parte della cristianità, rivela che "non vi era durante il secondo e terzo secolo una professione e insegnamento riguardanti la Santissima Trinità, non vaga e nuvoloso, ma di un certo carattere determinato," e che questo insegnamento "è stato contraddittorio e distruttivo delle ipotesi ariana". [2] E da tutta questa letteratura emerge il fatto che, fin dal principio, "una dottrina o di altri di una Trinità è alla radice stessa della concezione cristiana della Essere Supremo, e del suo culto e di servizio ": e che". è impossibile visualizzare cristianesimo storico a parte la dottrina della Trinità "[3]
It was round about the year 323 that the Arian crisis developed. E 'stato intorno all'anno 323 che la crisi ariana sviluppato. The struggle between the advocates of the new theory and the Church authorities who stood by the tradition was to continue thence onward for a good fifty years and more. La lotta tra i sostenitori della nuova teoria e le autorità della Chiesa che stava dalla tradizione è stato quello di continuare da lì in poi per un buon cinquanta anni e più. And now, for the first time in the history of the Church, the State intervened in what was, of itself, a dispute about belief. E ora, per la prima volta nella storia della Chiesa, lo Stato è intervenuto in quello che era, di per sé, una disputa sulla fede. A second point to note is that the State, on the whole, sided with the innovators, and was hostile to the defenders of the traditional truth. Un secondo punto da notare è che lo Stato, nel suo complesso, si schierò con gli innovatori, ed era ostile ai difensori della verità tradizionale.
The history of those fifty-six years (325-81), that followed the Council of Nicaea and closed with the next General Council (Constantinople I), is part of the history of both these councils. La storia di questi 56 anni (325-81), che ha seguito il Concilio di Nicea e chiuso con il prossimo Consiglio Generale (Costantinopoli I), fa parte della storia di entrambi i Consigli. And its complexity defies any summary simplification. E la sua complessità sfida ogni semplificazione sintesi. If we turn to Newman for a clue to the meaning of it all, he will tell us that this long and stubborn struggle is nothing else than a particular passage in the conflict that never ceases between the Church and the secular power. Se ci rivolgiamo a Newman per un indizio per il senso di tutto questo, ci dirà che questa lotta lunga e tenace non è altro che un particolare passaggio nel conflitto che non cessa tra la Chiesa e il potere secolare. "The same principle of government which led the emperors to denounce Christianity while they were pagans, led them to dictate to its bishops, when they had become Christians." "Lo stesso principio di governo che ha portato gli imperatori a denunciare il cristianesimo mentre erano pagani, li ha portati a dettare ai suoi vescovi, quando erano diventati cristiani". Such an idea as that "religion should be independent of state authority" was, in the eyes of all these princes, contrary to the nature of things. Una tale idea che "la religione dovrebbe essere indipendente dell'autorità statale" era, agli occhi di tutti questi principi, in contrasto con la natura delle cose. And not only was this conflict "inevitable," but, Newman continues, it might have been foreseen as probable that the occasion of the conflict would be a controversy within the Church about some fundamental doctrine. E non solo questo conflitto è stato "inevitabile", ma, continua Newman, che si sarebbe potuto prevedere come probabile che l'occasione del conflitto sarebbe una controversia all'interno della Chiesa su alcuni dottrina fondamentale. Newman's last remarkable words may usefully warn us that in Church History things are not always so simple as we expect.[4] Le ultime parole di Newman notevoli possono utilmente ci avvertono che le cose in Storia della Chiesa non sono sempre così semplici come ci aspettiamo. [4]
Even the full history of a General (ie, world-wide) Council called in such circumstances, the first council of its kind--which had no precedents to guide its procedure, or to instruct the generality about the special value attaching to its decisions--even this would inevitably present difficulties to minds sixteen hundred years later; minds bred in a detailed, centuries-old tradition about the kind of thing General Councils are, and furnished with definite ideas about their nature, procedure, and authority. Anche la storia completa di un (ad esempio, in tutto il mondo) Consiglio generale chiamato in tali circostanze, il consiglio prima nel suo genere - che non ha avuto precedenti per guidare la sua procedura, o di incaricare la generalità sul valore particolare delle sue decisioni - anche questo sarebbe inevitabilmente presentano difficoltà a mente 1600 anni più tardi, le menti allevati in modo dettagliato, secolare tradizione per il genere di cose Consigli Generali sono, e arredate con idee precise circa la loro natura, la procedura e autorità.
But we are very far from possessing anything like a full history of this first Council of Nicaea. Ma siamo molto lontani dal possedere qualcosa come una storia completa di questo primo Concilio di Nicea. Of any official record of the day-today proceedings--the acta of the council--there is no trace. Di qualsiasi registrazione del giorno di oggi il procedimento - acta del Consiglio - non c'è traccia. The earliest historians, from whose accounts our knowledge must derive, were in large measure partisan writers. I primi storici, da cui conti la nostra conoscenza deve derivare, erano in larga misura gli scrittori di parte. And of the two writers who were present at the council, the one who was a historian[5] was an ally of the heretics and the quasi-official panegyrist of the emperor Constantine who called the council; and the other,[6] though he has much indeed to say about the council, does not anywhere profess to be writing a record of its acts. E dei due scrittori che erano presenti al concilio, colui che è stato uno storico [5] era un alleato degli eretici e la quasi-ufficiale panegirista dell'imperatore Costantino che ha chiamato il consiglio, e l'altro, [6] anche se egli infatti ha molto da dire a proposito del consiglio, non professano nessuna parte di scrivere un resoconto delle sue azioni.
Nowhere, of course, is our knowledge of the history of these first centuries of the Church anything like so complete as is our knowledge of, let us say, any part of it during the last eight or nine hundred years. Da nessuna parte, naturalmente, è la nostra conoscenza della storia di questi primi secoli della Chiesa nulla in questo modo completa è la nostra conoscenza di, diciamo, una parte di esso nel corso degli ultimi otto o nove cento anni. In the matter of Nicaea, as in other questions, scholars are still disputing-- and not on religious grounds--whether, for example, certain key documents were really written by the personages whose names they bear. In materia di Nicea, come in altre questioni, gli studiosi stanno ancora discutendo - e non per motivi religiosi - se, per esempio, alcuni documenti chiave sono stati davvero scritti da personaggi i cui nomi sono portatori. About the details of the history of all these early councils, because of the insufficiency of our information, there is inevitably much confusion, great obscurity. Chi i dettagli della storia di tutti questi primi consigli, a causa della insufficienza delle nostre informazioni, vi è confusione inevitabilmente molto, grande oscurità. Yet there are compensations for those who study it. Eppure ci sono compensazioni per coloro che la studiano. "History does not bring clearly upon the canvas the details which were familiar to the ten thousand minds of whose combined movements and fortunes it treats. Such is it from its very nature; nor can the defect ever fully be remedied. This must be admitted . . . still no one can mistake its general teaching in this matter, whether he accept it or stumble at it. Bold outlines, which cannot be disregarded, rise out of the records of the past, when we look to see what it will give up to us: they may be dim, they may be incomplete, but they are definite; there is that which they are not, which they cannot be."[7] "La storia non porta chiaramente sulla tela i dettagli che erano familiari ai diecimila menti di cui combinato movimenti e fortune si tratta Tale è dalla sua stessa natura,. Né il difetto mai completamente essere eliminato Questo deve essere ammesso.. ancora .. nessuno può sfuggire il suo insegnamento generale in questa materia, se accettarla o inciampare a questo. Bold delinea, che non possono essere trascurati, in aumento i record del passato, quando si guarda per vedere che cosa si arrenderà a noi: possono essere debole, possono essere incomplete, ma sono definiti, non c'è quello che non sono, che non possono essere "[7].
The state, or political society, in which the Arian troubles arose and developed was that which we know as the Roman Empire. La società di stato, o politica, in cui i problemi Arian sorse e si sviluppò era quella che noi conosciamo come l'Impero Romano. This state, for its inhabitants, was one and the same thing as civilisation, and not surprisingly. Questo stato, per i suoi abitanti, è stato uno e la stessa cosa di civiltà, e non a caso. As the accession of Constantine to the sole rulership, in 324, found the empire, so it had endured for three hundred years and more. Poiché l'adesione di Costantino per il dominio unico, nel 324, fondare l'impero, in modo che aveva sopportato per trecento anni e più. History does not record any political achievement even remotely parallel to this. La storia non registra alcun risultato politico, anche da remoto parallelo a questo. For the empire took in, besides Italy, the whole of Europe west of the Rhine and south of the Danube and also the southern half of the island of Britain. Per l'impero ha preso in, oltre che in Italia, tutta l'Europa a ovest del Reno e del sud del Danubio e anche la parte meridionale dell'isola di Gran Bretagna. In the east it included the whole of the modern state we call Turkey, with Syria also, Palestine, and Egypt, and the lands on the southern shore of the Mediterranean westward thence to the Atlantic. Ad est comprendeva l'intero Stato moderno che chiamiamo la Turchia, anche con la Siria, la Palestina e l'Egitto, e le terre della sponda sud del Mediterraneo verso ovest verso l'Atlantico.
Races as varied as the peoples who today inhabit these lands, with just as little to unite them naturally, lived then for some four hundred years under the rule of the emperors, with a minimum of internal disturbance and in almost entire freedom from foreign war. Gare diversi come i popoli che oggi abitano queste terre, con tanto poco per unire in modo naturale, ha vissuto poi per circa quattrocento anni sotto il dominio degli imperatori, con un minimo di disturbo interno e in quasi tutta la libertà dalla guerra straniera. The stresses and strains of the internal life of the empire were, of course, a constant menace to this marvellous unity. Lo stress e le tensioni della vita interna dell'impero erano, naturalmente, una costante minaccia per questa meravigliosa unità. The supreme ruler, with whom lay the fullness of legislative power, who was the final judge in all lawsuits, and the head of the national religion, was the ruler because he was the commander in chief of the army: his very title imperator, which we translate "emperor," means just this.[8] And for the imperator, it was one of the chief problems of government to maintain his military prestige with the vast armies. Il capo supremo, con il quale giaceva la pienezza del potere legislativo, che è stato il giudice finale in tutte le cause, e il capo della religione nazionale, era il righello perché era il comandante in capo dell'esercito: il suo imperatore stesso titolo, che noi traduciamo "imperatore", significa proprio questo. [8] E per il imperator, è stato uno dei principali problemi del governo di mantenere il suo prestigio militare con i grandi eserciti. No man could long rule the Roman world who did not first hold the legions true to himself by his own professional worth. Nessun uomo può governare a lungo il mondo romano che non tenete le legioni fedele a se stesso dal suo proprio valore professionale. All the great rulers who, in the course of these four centuries, developed and adapted and reformed the complex life of the state, its finances, its law, its administration, were in the first place great soldiers, highly successful generals: Trajan, for example, Hadrian, Septimius Severus, Decius, Diocletian. Tutti i grandi governanti che, nel corso di questi quattro secoli, sviluppato e adattato e riformata la complessa vita dello Stato, le sue finanze, la sua legge, la sua amministrazione, erano in primo luogo i soldati, grandi generali di grande successo: Traiano, per esempio, Adriano, Settimio Severo, Decio, Diocleziano.
And Constantine, the first emperor to abandon the pagan religion and to profess himself a Christian, stood out to his own generation primarily as a highly successful soldier, triumphant in a series of contests with rivals for the supreme place. E Costantino, il primo imperatore di abbandonare la religione pagana e di professare se stesso un cristiano, si è distinto per la sua generazione in primo luogo come un soldato di grande successo, trionfante in una serie di gare con i rivali per il posto supremo. Such wars, fights between rival generals for the imperial throne, were the chief curse of Roman political life, and especially so in what we reckon as the third century, the century in the last quarter of which Constantine himself was born. Tali guerre, lotte tra generali rivali per il trono imperiale, erano la maledizione principale della vita politica romana, e specialmente in quello che i conti nel terzo secolo, il secolo nel corso dell'ultimo trimestre del quale è nato Costantino stesso. He would have been a little boy of nine or ten when the great Diocletian became emperor in 284, who, to put an end to these suicidal wars, immediately associated another soldier with himself, as joint emperor, the one to rule the East, the other the West. Sarebbe stato un bambino di nove o dieci anni quando il grande Diocleziano divenne imperatore nel 284, il quale, per porre fine a queste guerre suicida, immediatamente associato un altro soldato con se stesso, come imperatore comune, quello di governare l'Oriente, il altri l'Occidente. In 293 Diocletian took this devolution of power a step further With each emperor there was now associated a kind of assistant emperor, with the title of Caesar, the actual ruler of allotted territories and destined to be, in time, his principal's successor. Nel 293 Diocleziano ha preso questa devoluzione di potere un ulteriore passo avanti con ogni imperatore si è ora associato una sorta di assistente imperatore, con il titolo di Cesare, il sovrano effettivo dei territori assegnati e destinati ad essere, nel tempo, il suo principale successore. The soldier chosen in 293 as the first western Caesar was Constantine's father, Constantius, commonly called Chlorus (the Pale) from his complexion. Il soldato scelto nel 293 come il primo occidentale Cesare era il padre di Costantino, Costanzo, comunemente chiamato Cloro (Pale) dalla sua carnagione. His territory was the modern countries of Portugal, Spain, France, Belgium, and England. Il suo territorio era paesi moderni di Portogallo, Spagna, Francia, Belgio e Inghilterra.
These details of political reorganisation have a direct connection with our story. Questi dettagli di riorganizzazione politica hanno un collegamento diretto con la nostra storia. The reader knows--who does not?--that one feature of the history of this Roman state was its hostility to the Christian religion Scarcely a generation went by without some serious persecution. Il lettore sa - chi non lo fa - che una caratteristica della storia di questo stato romano era la sua ostilità nei confronti della religione cristiana Appena una generazione passò senza qualche grave persecuzione. And Diocletian ended his reign with the most dreadful persecution of all (303). E Diocleziano concluso il suo regno con la persecuzione più terribile di tutti (303). This was largely due to the influence of his colleague, the Caesar, Galerius who, in 305, was to succeed him as emperor in the East. Questo è stato in gran parte dovuto all'influenza del suo collega, il Cesare, Galerio che, nel 305, fu a succedergli come imperatore in Oriente. And of all the territories, it was Egypt that provided most of the victims in the eight years the terror lasted--Egypt which was to be the principal scene of the Arian troubles and, par excellence, of the Catholic resistance to them. E di tutti i territori, è stato l'Egitto che ha fornito la maggior parte delle vittime negli otto anni il terrore è durato - Egitto, che doveva essere la scena principale dei problemi ariani e, per eccellenza, della resistenza cattolica a loro. In the West the persecution was, by comparison, mild, and in the domains of Constantius Chlorus there was no persecution at all. In Occidente è stata la persecuzione, in confronto, mite, e nei settori di Costanzo Cloro non c'era persecuzione a tutti. This emperor's personal religious history, and his attitude towards the Christian religion, is full of interest. Storia religiosa personale di questo imperatore, e il suo atteggiamento verso la religione cristiana, è piena di interesse. His views were also the views of his son Constantine, and they perhaps provide a clue to the strange and baffling story, not only of the long successful Arian defiance of the decisions of the Council of Nicaea, but of that first Christian emperor's seeming unawareness of the defiance. Le sue opinioni erano anche il punto di vista di suo figlio Costantino, e forse fornire un indizio per la storia strana e sconcertante, non solo della lunga sfida riuscita Arian delle decisioni del Concilio di Nicea, ma di quel primo inconsapevolezza apparente imperatore cristiano di la sfida.
Constantine's own character is, of course, an element of the first importance in the history of the council he convoked; and so also is the kind of thing which his "conversion" to Christianity was, some twelve years before the Arian problem arose. Carattere di Costantino è, naturalmente, un elemento di primaria importanza nella storia del Consiglio ha convocato, e così è anche il tipo di cosa che la sua "conversione" al cristianesimo è stato, circa dodici anni prima che il problema sorto ariana. At the time of the council he was nearing his fiftieth year, and he had been emperor for almost twenty. Al tempo del Concilio si stava avvicinando il suo cinquantesimo anno, ed era stato imperatore per quasi vent'anni. History seems to reveal him as intelligent indeed, but passionate and headstrong; a bold campaigner and, as an administrator, "magnificent" in the Aristotelian sense. La storia sembra rivelare come intelligente sì, ma passionale e testarda, un attivista coraggioso e, come amministratore, "magnifico" in senso aristotelico. That is to say, he loved great schemes, supported them always with princely generosity, improvised readily, and delighted to dazzle by the scale of his successes. Vale a dire, amava grandi progetti, li sosteneva sempre con generosità principesca, improvvisato prontamente, e felice di stupire dalla scala dei suoi successi. It was a natural part of the character that he was ambitious, confident of success, and--a less obvious trait--his ambition was linked with a "mystical" belief that he was destined to succeed, and a sure, if confused, notion that the heavenly powers were on his side. E 'stata una parte naturale del personaggio che era ambizioso, sicuro del successo, e - una caratteristica meno evidente - la sua ambizione era legato con una convinzione "mistico" che era destinato ad avere successo, e un sicuro, se confusa, idea che le potenze celesti erano dalla sua parte. Be it remembered here, once more, that this man was omnipotent in public affairs, as no ruler has been even in the recent revolutions of our own time; for the Roman emperor's omnipotence was universally accepted by his millions of subjects as his right, as something belonging to the very nature of things. Che si tratti di ricordare qui, ancora una volta, che questo uomo era onnipotente negli affari pubblici, come nessun governante è stato anche nelle recenti rivoluzioni del nostro tempo, di onnipotenza dell'imperatore romano è stato universalmente accettato dai suoi milioni di soggetti, come suo diritto, come qualcosa che appartiene alla natura stessa delle cose.
It is less easy to say exactly what Constantine knew or believed about the religion of Christ, twelve years after he had, as emperor, publicly made it his own. È meno facile dire esattamente che cosa Costantino sapeva o creduto circa la religione di Cristo, dodici anni dopo che aveva, come imperatore, pubblicamente fatta propria. Certainly it would be a gross error to consider the business of his mystical dream on the eve of his victory at the Milvian Bridge (312), that made him supreme master of the West, as parallel to what happened to St. Paul on the road to Damascus. Certo sarebbe un grave errore di prendere in considerazione l'attività del suo sogno mistico, alla vigilia della sua vittoria a Ponte Milvio (312), che lo ha reso supremo maestro del West, come parallelo a quello che è successo a St. Paul sulla strada a Damasco. His own personal religion at the time was that of his pagan father, the cult suddenly promoted to the supreme place as the official religion about the time that Constantine was born, by the then emperor, Aurelian (269-75). La sua religione personale a quel tempo era quello di suo padre pagana, il culto improvvisamente promosso al posto supremo come la religione ufficiale circa il tempo che Costantino è nato, dall'imperatore poi, Aureliano (269-75). This was the cult of Sol Invictus (the Unconquered Sun), the worship of the divine spirit by whom the whole universe is ruled, the spirit whose symbol is the sun; a symbol in which this spirit in some way specially manifests itself. Questo è stato il culto del Sol Invictus (Sole Invitto), il culto dello spirito divino da cui è governato l'universo intero, lo spirito il cui simbolo è il sole, un simbolo in cui questo spirito, in qualche modo si manifesta specialmente se stesso. Under Aurelian this cult was organised with great splendour. Sotto Aureliano questo culto è stato organizzato con grande splendore. The temple of the Sun which he built at Rome must have been one of the wonders of the world. Il tempio del Sole che ha costruito a Roma deve essere stata una delle meraviglie del mondo. Aurelian's coins bear the inscription The Sun is the Lord of the Roman Empire. Aureliane monete recano l'iscrizione Il Sole è il Signore dell'Impero Romano. The whole cult is penetrated with the idea that there is a single spirit who is supreme, with the idea of an overruling divine monarchy. L'intero culto è penetrato con l'idea che ci sia un unico spirito che è suprema, con l'idea di una monarchia divina. Moreover, the cult was in harmony with a philosophical religion steadily growing, in the high places of the administration, throughout this same century, the cult of Summus Deus--the God who is supreme. Inoltre, il culto era in armonia con una religione filosofica in costante crescita, nei luoghi alti dell'amministrazione, nel corso di questo stesso secolo, il culto di Summus Deus - il Dio che è supremo.
Constantine's father remained faithful to this cult of Sol Invictus even when his seniors, Diocletian and Maximian, reverted to the old cults of Jupiter and Hercules. Padre di Costantino rimase fedele a questo culto del Sol Invictus, anche quando i suoi anziani, Diocleziano e Massimiano, ripristinato i vecchi culti di Giove e di Ercole. And once Constantine--no more than Caesar on his father's death (306)--felt himself really master in the West, Hercules and Jupiter disappeared from his coinage, and Sol Invictus was restored, while the official panegyrics laud "that divine spirit which governs this whole world." E una volta Costantino - non più di Cesare alla morte del padre (306) - si sentiva davvero dominare in Occidente, Ercole e Giove scomparso dal suo conio, e Sol Invictus è stato restaurato, mentre i panegirici ufficiali laud "quello spirito divino che governa questo mondo intero. " This in 311. Questo in 311.
What Constantine gathered from his famous dream in September 312 was that this supreme divinity was promising him salvation in this military crisis, had despatched a messenger to assure him of it and to tell him how to act, and that this messenger was Christ, the God whom the Christians worshipped, and that the badge his soldiers must wear was the sign of Christ, the cross. Che Costantino raccolte dal suo famoso sogno nel settembre del 312 era che questa divinità suprema lo stava promettendo la salvezza in questa crisi militare, aveva inviato un messaggero per assicurargli di esso e di dirgli come agire, e che questo è stato messaggero di Cristo, il Dio che l'adorato cristiani, e che il distintivo suoi soldati devono indossare era il segno di Cristo, la croce. He did not, on the morrow of his victory, ask for baptism, nor even to be enrolled as a catechumen. Egli non ha, all'indomani della sua vittoria, per chiedere il battesimo, e nemmeno di essere iscritto come un catecumeno. Constantine was never so much as even this. Costantino non è mai stato così tanto come anche questo. And not until he lay dying, twenty-five years later, was he baptised. E non fino a quando stava per morire, venticinque anni più tardi, è stato lui battezzato.
It was, then, an all but uninstructed, if enthusiastic, convert who now, with all the caution of an experienced politician, set his name to the Edict of Milan ( 313 ), set up the Christian religion as a thing legally permissible, endowed its chief shrines with regal munificence, showered civic privileges, honours, and jurisdiction on its bishops, and even began the delicate task of introducing Christian ideas into the fabric of the law. E 'stato, quindi, un tutto ma impreparato, se entusiasta, il convertito che ora, con tutte le cautele di un politico esperto, messo il suo nome l'Editto di Milano (313), impostare la religione cristiana come una cosa legalmente consentito, dotato il suo capo santuari con munificenza regale, la doccia privilegi civici, onori, e giurisdizione sui suoi vescovi, e cominciò anche il delicato compito di introdurre idee cristiane nel tessuto della legge. It was an all but uninstructed convert who, also, in these next ten years--and in the turbulent province of Africa--plunged boldly into the heat of a religious war, the Donatist Schism, with the instinctive confidence that his mere intervention would settle all problems. E 'stato un convertito tutto impreparato ma che, anche, in questi prossimi dieci anni - e nella turbolenta provincia di Africa - coraggiosamente immerso nel calore di una guerra di religione, lo scisma donatista, con la fiducia istintiva che il suo intervento sarebbe semplice risolvere tutti i problemi. Between the truce with the Donatists, 321, and the appearance of Arius in Egypt the interval is short indeed. Tra la tregua con i donatisti, 321, e la comparsa di Ario in Egitto l'intervallo è breve davvero. What had Constantine learned from the Donatist experience? Che cosa aveva Costantino imparato dall'esperienza donatista? What had it taught him about the kind of thing the divine society was in which he so truly believed? Che cosa aveva insegnato circa il tipo di cosa che la società è stata divina in cui ha tanto creduto veramente? Very little, it would seem. Molto poco, a quanto pare.
The great see of Alexandria in Egypt, of which Arius was a priest had for many years before his appearance as a heretic been troubled by schism. Il grande sede di Alessandria d'Egitto, di cui Ario era un sacerdote ha avuto per molti anni prima della sua apparizione come un eretico stato turbato da scisma. One of the suffragan bishops--Meletius by name--had accused his principal of giving way during the persecution; and, declaring all the bishop of Alexandria's acts invalid, had proceeded to consecrate bishops in one place after another, in opposition to him. Uno dei vescovi suffraganei - Melezio per nome - aveva accusato il suo principale di dare il via durante la persecuzione, e, dichiarando tutti il vescovo di atti non validi di Alessandria, aveva proceduto a consacrare i vescovi in un luogo dopo l'altro, in opposizione a lui. Nor did Meletius cease his activities when this particular bishop of Alexandria died. Né Melezio cessare la sua attività quando questa particolare vescovo di Alessandria è morto. In many places there were soon two sets of Catholic clergy, the traditional line and the "Meletian"; the confusion was great and the contest bitter everywhere, the faithful people as active as their pastors. In molti luoghi si sono presto due serie di clero cattolico, la linea tradizionale e la "Meletian", la confusione era grande e il concorso amaro in tutto il mondo, il popolo fedele così attiva come loro pastori. "It was out of the Meletian schism that Arianism was born and developed," one historian[9] will tell us. "E 'stato fuori dello scisma Meletian arianesimo che nasce e si sviluppa", uno storico [9] ci dirà. Arius had been a "Meletian" in his time, but the new bishop, Alexander, had received him back and had promoted him to an important church. Ario era stato un "Meletian" a suo tempo, ma il nuovo vescovo, Alessandro, lo aveva ricevuto di nuovo e lo aveva promosso a una chiesa importante. And here his learned eloquence and ascetic life soon gave his novel teaching as wide publicity as he could desire. E qui la sua eloquenza imparato e di vita ascetica ben presto diede il suo insegnamento romanzo ampia pubblicità che poteva desiderare.
The bishop's first act, as the news spread, was to arrange a public disputation. Il primo atto del vescovo, come la diffusione di notizie, è stato quello di organizzare una disputa pubblica. In this Arius was worsted. In questo Ario era pettinata. He next disobeyed the bishop's natural injunction to be silent, and began to look for support outside Egypt. Ha disobbedito prossimo ingiunzione naturale del vescovo di tacere, e si mise a cercare il sostegno di fuori dell'Egitto. Meanwhile the bishop called a council of the hundred bishops subject to his see; ninety-eight voted to condemn Arius; and his two supporters, along with a handful of other clerics were deposed. Nel frattempo il vescovo convocò un consiglio dei cento vescovi soggetti alla sua sede; 98 ha votato per condannare Ario, e dei suoi due sostenitori, insieme a una manciata di altri religiosi sono stati deposti. Arius fled to Palestine, to an old friend generally regarded as the greatest scholar of the day, Eusebius, the bishop of Caesarea. Ario fuggiti in Palestina, a un vecchio amico generalmente considerato come il più grande studioso del giorno, Eusebio, vescovo di Cesarea. And from Caesarea the two began a vast correspondence to engage the support of bishops expected to be friendly to the cause, as far away as the imperial capital, Nicomedia. E da Cesarea i due iniziarono una vasta corrispondenza di ottenere il sostegno dei vescovi dovrebbe essere amichevole per la causa, il più lontano come la capitale imperiale, Nicomedia.
Already there was a bond between Arius and many of those to whom he wrote. Già c'è stato un legame tra Ario e molti di coloro ai quali ha scritto. They like himself were pupils of the same famous teacher of the last generation, Lucian of Antioch, whose school--and not Alexandria--was the real birthplace of this new theological development. Essi, come si erano alunni della stessa insegnante famoso di ultima generazione, Luciano di Antiochia, la cui scuola - e non Alessandria - era il vero luogo di nascita di questo nuovo sviluppo teologico. And Arius could address such prelates as "Dear Fellow-Lucianist." Ario e potrebbe affrontare prelati come "Caro Compagno Lucianist". Of all those to whom he now wrote, none was so important as a second Eusebius, the bishop of the imperial city itself, and a possible power with the emperor through his friendship with Constantine's sister, the empress Constantia, consort of the eastern emperor, Licinius. Di tutti coloro ai quali egli ora ha scritto, non era così importante come secondo Eusebio, il vescovo della città imperiale stessa, e un eventuale potere con l'imperatore grazie alla sua amicizia con la sorella di Costantino, il Constantia imperatrice, consorte dell'imperatore orientale, Licinio. The Lucianist bishop of Nicomedia rose to the occasion, "as though upon him the whole fate of the Church depended," the bishop of Alexandria complained. Il vescovo di Nicomedia Lucianist all'altezza della situazione ", come se su di lui il destino di tutta la Chiesa dipendeva," il vescovo di Alessandria lamentato. For Eusebius, too, circularised the episcopate generally and summoned a council of bishops, and they voted that Arius should be reinstated, and wrote to beg this of the bishop of Alexandria. Per Eusebio, anche circularised l'episcopato in generale e convocò un concilio di vescovi, e che hanno votato Ario dovrebbe essere reintrodotta, e ha scritto per chiedere questo del vescovo di Alessandria.
Arius' bishop, meanwhile, had been active also. Vescovo Ario ', nel frattempo, era stato attivo anche. We know of seventy letters which he wrote to bishops all over the Christian world; amongst others to whom he wrote was the pope. Sappiamo di settanta lettere che scriveva ai vescovi di tutto il mondo cristiano, tra gli altri, ai quali ha scritto è stato il papa. And since all these episcopal letters were copied and passed round, made up into collections and, as we should say, published, the whole of the East was soon aflame, fighting and rioting in one city after another. E poiché tutte queste lettere episcopali sono stati copiati e superato rotondo, costituito in collezioni e, come si dovrebbe dire, pubblicata, il tutto l'Oriente fu presto in fiamme, scontri e disordini in una città dopo l'altra. Few indeed of these enthusiasts could have understood the discussions of the theologians, but all grasped that what Arius was saying was that Christ was not God. Pochi in effetti di questi appassionati avrebbero potuto capire le discussioni dei teologi, ma tutti capito che quello che Ario diceva era che Cristo non era Dio. And if this were so, what about the saving death on the Cross? E se così fosse, che dire della morte salvifica sulla croce? And what was sinful man to hope for when he died? E quello che era l'uomo peccatore sperare quando è morto? When the bishop of Alexandria stigmatised his rebellious priest as Christomachos (fighter against Christ), he clinched the matter in such a way that all, from the Christian emperor to the meanest dock hand in the port, must be personally interested, and passionately. Quando il vescovo di Alessandria stigmatizzata suo sacerdote ribelle Christomachos (combattente contro Cristo), ha conquistato la questione in modo tale che tutti, dal imperatore cristiano alla mano vile banchina nel porto, deve essere personalmente interessati, e con passione.
During these first months of agitation Constantine had, however, other matters to occupy him, and, to begin with, the agitation was none of his business. Nel corso di questi primi mesi di agitazione Costantino, tuttavia, aveva altre cose per occupare lui, e, per cominciare, l'agitazione era affar suo. At the moment when the great movement began, none of the lands affected came under his jurisdiction. Nel momento in cui il grande movimento iniziato, nessuno dei terreni interessati è venuto sotto la sua giurisdizione. But in that same year, 323, war broke out between himself and his eastern colleague, his brother-in-law, Licinius. Ma in quello stesso anno, 323, scoppiò la guerra tra lui e il suo collega orientale, il fratello-in-law, Licinio. In July 324 Constantine, invader of Licinius territory, defeated him heavily at Adrianople, and in September he gained a second victory at Chrysopolis.[10] Later Licinius was put to death. Nel luglio del 324 Costantino, invasore del territorio Licinio, sconfitto pesantemente a Adrianopoli, e nel mese di settembre ha ottenuto una seconda vittoria a Crisopoli. [10] Più tardi Licinio fu messo a morte. When the victor entered his new capital in the ensuing weeks, there was in his household a Spanish prelate who had dwelt with Constantine for some years now, Hosius, bishop of Cordova. Quando il vincitore entrò nella sua nuova capitale nelle settimane successive, si è in casa sua un prelato spagnolo che aveva abitato con Costantino da alcuni anni, Osio, vescovo di Cordova. It was to him that Constantine, with the new Arian crisis confronting him, now turned. Era a lui che Costantino, con la nuova crisi ariana lui, ora trasformato.
Arius, by now, had returned to Alexandria, fortified with the vote of the council at Nicomedia and of a second (more peremptory) council at Caesarea, to demand the decreed reinstatement. Ario, ormai, era tornato ad Alessandria, fortificato con il voto del consiglio a Nicomedia e di secondo (più perentorio) consiglio a Cesarea, per chiedere il ripristino decretato. His arrival, and the campaign of propaganda now launched, set the whole city ablaze. Il suo arrivo, e la campagna di propaganda ora avviato, impostare tutta la città in fiamme. And Constantine despatched Hosius to make a personal investigation of the affair. E Costantino Osio spedito a fare una personale indagine della vicenda. When he returned to make his report, Alexander and Arius soon followed. Quando è tornato a fare la sua relazione, Alessandro e Ario presto seguito. The crisis next moved to the third great city of the empire, Antioch. La crisi successiva spostato la terza città grande dell'impero, Antiochia. The bishop there had recently died, and when the fifty-six bishops subject to Antioch came in from Palestine, Arabia, Syria, and elsewhere to elect a successor (January 325, probably), they took the opportunity to notice the Arian development. Il vescovo non era morto da poco, e quando i 56 vescovi soggetti ad Antiochia arrivò dalla Palestina, Arabia, Siria, e altrove per eleggere il successore (gennaio 325, probabilmente), hanno colto l'occasione per notare lo sviluppo ariana. All but unanimously (53-3) they condemned the new teaching, and excommunicated--provisionally--the three dissidents. Tutti tranne all'unanimità (53-3) che ha condannato il nuovo insegnamento, e scomunicato - provvisoriamente - i tre dissidenti. One of these was the bishop of Caesarea. Uno di questi è stato il vescovo di Cesarea.
And now, sometime in the early spring of 325, it was decided to summon a council representative of all the bishops in the world. E ora, a volte all'inizio della primavera del 325, è stato deciso di convocare un rappresentante del Consiglio di tutti i vescovi del mondo. Who was it that first put out this grandiose, if simple, plan? Chi è stato che la prima volta in questo grandioso, se semplice, piano? We do not know. Non lo sappiamo. Within a matter of months--not indeed simultaneously, but with impressive nearness in time--councils had been held at Alexandria, Antioch, Caesarea, Nicomedia, in which a good half of the bishops of the East must have taken part, ie, a good proportion of the vastly more numerous half of the entire episcopate. Nel giro di pochi mesi - non proprio contemporaneamente, ma con impressionante vicinanza nel tempo - consigli si è svolta ad Alessandria, Antiochia, Cesarea, Nicomedia, in cui una buona metà dei vescovi d'Oriente deve aver preso parte, vale a dire, una buona parte del mezzo di gran lunga più numerosa dell'intero episcopato. Whoever it was to whom the idea of a council of the Christian universe first occurred, it was Constantine who decided it should be held, and who chose the place and sent out the invitations to the bishops, offering to all free passage in the imperial transportation service. Chiunque sia stato a cui l'idea di un Consiglio dell'universo cristiano primo si è verificato, è stato Costantino a decidere, si deve constatare, e che ha scelto il posto e ha inviato gli inviti ai vescovi, offrendo a tutti il libero passaggio nel trasporto imperiale servizio.
The council opened, in the imperial summer palace at Nicaea,[11] May 20, 325, with something over three hundred bishops present, the vast bulk of them from the Greek-speaking lands where the trouble was raging, Egypt, Palestine, Syria, and Asia Minor. Il Consiglio ha aperto, nel palazzo imperiale estiva a Nicea, [11] il 20 maggio 325, con qualcosa di più di trecento vescovi presenti, la maggior parte di loro dal greco di lingua terre dove il problema è stato infuria, Egitto, Palestina, Siria , e in Asia Minore. But there were bishops also from Persia and the Caucasus, from the lands between the Danube and the Aegean, and from Greece. Ma c'erano anche i vescovi dalla Persia e il Caucaso, dalle terre tra il Danubio e il Mar Egeo, e dalla Grecia. There was one from Africa and one from Spain, one from Gaul and one from Italy, and since the great age of the Bishop of Rome forbade his making the journey he was represented by two of his priests. C'era un dall'Africa e uno dalla Spagna, uno dalla Gallia e uno in Italia, e dal momento che la grande epoca del Vescovo di Roma ha proibito alla realizzazione del viaggio è stato rappresentato che da due dei suoi sacerdoti.
Eusebius of Caesarea who has described the great moments of the council was evidently moved, as we too may be, by his recollection of the scene when, the bishops all assembled in the great hall of the palace, some of them lame and blind from the tortures undergone in the persecutions, the Christian master of the whole Roman world entered, robed in scarlet and gold, and before taking his place at the throne, bade them be seated. Eusebio di Cesarea, che ha descritto i grandi momenti del consiglio era evidentemente commosso, come anche noi può essere, dal suo ricordo della scena in cui, tutti i vescovi riuniti nella grande sala del palazzo, alcune delle quali zoppi e ciechi dalla subito torture nelle persecuzioni, il padrone cristiano di tutto il mondo romano è entrato, vestito di scarlatto e oro, e prima di prendere il suo posto al trono, ordinò loro di essere seduto. Constantine came with a minimum of pomp, and in his brief address he did no more than welcome the bishops, exhort them to peaceful conference, and admit that the spectacle of "sedition" within the Church caused him more anxiety than any battle. Costantino è venuto con un minimo di fasto, e nel suo breve discorso ha fatto altro che accogliere i vescovi, li esorto a conferenza pacifica, e ammettere che lo spettacolo di "sedizione" all'interno della Chiesa gli ha fatto più ansia di qualsiasi battaglia.
The little we know of the actual history of the council is soon told. Il poco che sappiamo della storia attuale del Consiglio è presto detto. The theology of Arius was condemned unanimously--though he is said to have had twenty-two supporters among the bishops. La teologia di Ario fu condannato all'unanimità - anche se si dice che abbia avuto 22 sostenitori tra i vescovi. But if it was a simple matter for the episcopate to testify to its belief that the Divine Word was truly God, it was less easy to agree about the best way to phrase a declaration of this faith, ie, to construct a statement to which no subtlety could give a heretical Arian meaning also. Ma se era una semplice questione per l'episcopato a testimoniare la sua convinzione che la Parola divina è stato veramente Dio, è stato meno facile essere d'accordo circa il modo migliore per frase una dichiarazione di questa fede, cioè, di costruire una dichiarazione per la quale non sottigliezza potrebbe dare un senso eretico ariano anche. One section of the bishops was anxious that no terms should be used which were not already used in Scripture. Una sezione dei vescovi era ansioso che senza mezzi termini devono essere utilizzati che non sono stati già utilizzati nella Scrittura. But the Scriptures had not been written for the purpose of confuting philosophically minded heretics. Ma le Scritture non era stato scritto allo scopo di confutare gli eretici filosoficamente mentalità. It was now necessary to say that the accepted Scripture meant just "this" and not "that" as well. Ora era necessario dire che la Scrittura accettata significava solo "questo" e non "che" pure. And if this were to be accomplished, the technique must be adopted of coining a special word for the purpose. E se questo dovesse avvenire, la tecnica deve essere adottata di coniare una parola speciale per lo scopo.
The statement as the council finally passed it--the creed of the council of Nicaea--states: "We believe . . . in one Lord Jesus Christ, the son of God, born of the Father, the sole-begotten; that is to say, of the substance of the Father, God from God, Light from Light, true God from true God; born, not made, consubstantial with the Father [in the Greek original, homo- ousion toi patri], through whom all things were made, which are in heaven and on earth . . ."[11a] The word homo-ousion is the special non-Scriptural word which the council adopted to characterise the true, traditional belief, a word it was impossible to square with any kind of Arian theory, a test word that would always make it clear that any Arian theory was incompatible with the Christian tradition, and which would serve the practical purpose of preventing any further infiltration of these enemies of Christ within the Church, and defeat any endeavour to change the belief from within. L'istruzione, come il Consiglio ha infine passò - il credo del Concilio di Nicea - afferma: "... Noi crediamo in un solo Signore Gesù Cristo, il Figlio di Dio, nato dal Padre, il solo-generato, cioè per dire, della sostanza del Padre, Dio da Dio, Luce da Luce, Dio vero da Dio vero, nato, non creato, della stessa sostanza del Padre [nell'originale greco, omo-toi ousion patri], in cui tutte le cose sono state fatte, che sono in cielo e in terra ... "[11 bis] La parola homo-ousion è lo speciale non-scritturale parola che il Consiglio ha adottato per caratterizzare il vero, la fede tradizionale, una parola che fosse impossibile piazza con qualsiasi tipo di teoria ariana, una parola test che sarebbe sempre mettere in chiaro che ogni teoria ariana era incompatibile con la tradizione cristiana, e che hanno lo scopo pratico di impedire qualsiasi ulteriore infiltrazione di questi nemici di Cristo nella Chiesa, e sconfiggere ogni tentativo per modificare la credenza dall'interno.
Who it was that proposed to the council this precise word, we do not know. Chi è stato che ha proposto al Consiglio questa parola precisa, non lo sappiamo. An Arian historian says it was the bishop of Alexandria and Hosius of Cordova. Uno storico Arian dice che è stato il vescovo di Alessandria e di Osio di Cordova. St. Athanasius, who was present at the council, says it was Hosius. S. Atanasio, che era presente al Concilio, dice che è stato Osio. What seems clearer is that the bishops, solidly determined that the heresy should be rooted out, were yet by no means happy about the means chosen. Quello che sembra chiaro è che i vescovi, saldamente stabilito che l'eresia dovrebbe essere sradicato, erano ancora in alcun modo felice il mezzo scelto. The word homoousion was known to them already. La homoousion parola era noto già a loro. Since long before the time of Arius and Lucian it had a bad history in the East, as will be explained. Da molto tempo prima che il tempo di Ario e Lucian aveva una cattiva storia in Oriente, come sarà spiegato. But Constantine definitely declared himself in favour of the uniquely useful instrument, and the council accepted it, each bishop rising in his place and giving his vote. Ma Costantino sicuramente si è dichiarato a favore dello strumento unico utile, e il Consiglio ha accettato, ogni vescovo in aumento al suo posto e dare il suo voto. Two bishops only refused their assent. Due vescovi solo rifiutato il loro consenso. With Arius, and a few priest supporters, they were promptly sent into exile by the emperor's command. Con Ario, e un sacerdote alcuni sostenitori, sono stati prontamente inviati in esilio per ordine dell'imperatore.
The bishops then passed to other problems. I vescovi poi passati ad altri problemi. In the first place the twenty- year-old Meletian schism. In primo luogo l'20-anno-vecchio scisma Meletian. Its leaders had appealed to Constantine, and the emperor left it to the council to judge. I suoi leader si era appellato a Costantino, e l'imperatore ha lasciato al Consiglio di giudicare. The bishops supported their brother of Alexandria, but offered the schismatics very easy terms, restoring Meletius himself to his see of Lycopolis. I vescovi sostenuto il loro fratello di Alessandria, ma ha offerto gli scismatici termini molto semplici, il ripristino Melezio stesso a vedere il suo di Licopoli. But he was not, ever again, to confer Holy Orders, and all those whom he had unlawfully ordained were to be reordained before again officiating. Ma non era, mai più, di conferire gli ordini sacri, e di tutti coloro che egli aveva illegittimamente ordinato dovesse essere reordained prima ancora officiante. Moreover they were to be subject henceforward to the true, ie, Catholic, bishop of the place. Inoltre essi dovevano essere oggetto d'ora in poi al vero, cioè, cattolico, vescovo del luogo. Those whom Meletius had made bishops might be elected to sees in the future, as vacancies arose--always with the consent of the bishop of Alexandria, the traditional head of this extensive episcopate. Quelli che Melezio avevano fatto i vescovi possono essere eletti vede nel futuro, come i posti vacanti sorto - sempre con il consenso del vescovo di Alessandria, il capo tradizionale di questo episcopato estesa.
A second practical problem, that had teased the eastern churches for generations, was now finally solved, viz., how the date of the Easter feast should be calculated. Un secondo problema pratico, che aveva preso in giro le chiese orientali per generazioni, è stato finalmente risolto, vale a dire., Come la data della festa di Pasqua deve essere calcolato. "All our good brothers of the East[12] who until now have been used to keep Easter at the Jewish Passover, will henceforward keep it at the same time as the Romans and you," so the bishops of Egypt announced in a letter to their people. "Tutti i nostri buoni fratelli d'Oriente [12], che fino ad ora sono stati utilizzati per mantenere Pasqua la Pasqua ebraica, d'ora in poi mantenerla allo stesso tempo come i romani e voi", così i vescovi di Egitto ha annunciato in una lettera al la loro gente.
Finally the bishops promulgated twenty laws--canons--for general observance. Infine i vescovi venti promulgato leggi - canoni - per il rispetto generale. Like the solution proposed for the Meletians they are notable for a new mildness of tone, a quality more Roman than Oriental, it may be said. Come la soluzione proposta per le Meletians essi sono notevoli per una nuova dolcezza di tono, una qualità più romani Oriental, si può dire. They are, in great part, a repetition of measures enacted eleven years earlier in the Latin council held at Arles, in Gaul.[13] Five canons deal with those who fell away in the recent persecution. Essi sono, in gran parte, la ripetizione delle misure adottate undici anni prima in latino Consiglio ha tenuto a Arles, in Gallia. [13] Cinque canoni trattare con coloro che sono caduti nella persecuzione recente. If any such have since been admitted to ordination they are to be deposed. Se tale da allora sono stati ammessi alla ordinazione devono essere deposto. Those who apostatised freely--that is, without the compulsion of fear--are to do twelve years' penance before being admitted to Holy Communion. Coloro che apostatato liberamente - cioè, senza la costrizione della paura - hanno a che fare penitenza dodici anni, prima di essere ammessi alla Santa Comunione. If, before the penance is completed, they fall sick and are in danger of death they may receive Holy Viaticum. Se, prima della penitenza è completato, si ammalano e sono in pericolo di morte che possono ricevere Santo Viatico. Should they then recover they are to take place with the highest class of the penitents--those who are allowed to hear mass, though not to receive Holy Communion. Dovrebbero quindi recuperare esse debbono prendere posto con la più alta classe dei penitenti - coloro che sono autorizzati ad ascoltare la messa, anche se non a ricevere la Santa Comunione. Catechumens who fell away-- ie, Christians not yet baptised--are to do three years' penance and then resume their place as catechumens. Catecumeni che sono caduti - vale a dire, i cristiani non ancora battezzati - sono a fare penitenza tre anni e poi riprendere il loro posto come catecumeni. Finally, the Christians who, having once left the army, had re-enlisted in the army of the persecutor, the lately destroyed emperor Licinius, are to do thirteen years' penance, or less if the bishop is satisfied of the reality of their repentance, but always three years' penance at least. Infine, i cristiani che, una volta lasciato l'esercito, si era ri-arruolato nell'esercito del persecutore, il recentemente distrutto imperatore Licinio, sono a fare penitenza tredici anni, o meno, se il vescovo è soddisfatto della realtà del loro pentimento , ma sempre penitenza tre anni almeno.
There are two canons about the readmission of heretical schismatics. Ci sono due canoni circa la riammissione di scismatici eretici. First of all there are the remnants of the schism begun in Rome by the antipope Novatian, some seventy-five years before the council. Prima di tutto ci sono i resti dello scisma iniziato a Roma dal antipapa Novaziano, circa 75 anni prima del Concilio. Novatian was one of that fairly numerous class for whom the rulers of the Church deal far too mildly with repentant sinners. Novaziano era uno di quella classe abbastanza numerosi per i quali i capi della Chiesa occuparsi troppo leggermente con i peccatori pentiti. He ended by denying that the Church had the power to absolve those who fell away in times of persecution; and his followers, self-styled "the Pure," extended this disability to all sins of idolatry, sex sins, and murder. Ha concluso negando che la Chiesa aveva il potere di assolvere coloro che sono caduti in tempo di persecuzione, e dei suoi seguaci, sedicente "Pure", esteso questa disabilità a tutti i peccati di idolatria, i peccati sessuali e omicidio. They also regarded second marriage as a sex sin. Essi hanno inoltre considerato secondo matrimonio come un peccato sessuale. At this time there were many Novatians in Asia Minor, and the council offered generous terms to those who wished to be reconciled, recognising the orders of their clergy, and the dignity of their bishops, but exacting written declarations that they will regard as fellow Catholics those who have contracted a second marriage and those doing penance for apostasy. In questo momento ci sono stati molti Novatians in Asia Minore, e il consiglio ha offerto condizioni generose per coloro che desideravano essere riconciliati, riconoscendo gli ordini del loro clero, e la dignità dei loro vescovi, ma esigente dichiarazioni scritte che essi considerano come fratelli cattolici coloro che hanno contratto un secondo matrimonio e quelle fare penitenza per apostasia.
To a second class of schismatics the same generosity was shown. Per una seconda classe della scismatici la stessa generosità è stato mostrato. These were the sect that descended from the notorious bishop of Antioch, Paul of Samosata, deposed in 268 by a council of bishops, for various crimes and for his heretical teaching that there is no distinction between the three persons of the Holy Trinity. Questi erano la setta che scendeva dal famigerato vescovo di Antiochia, Paolo di Samosata, deposto nel 268 da un concilio di vescovi, per vari reati e per la sua dottrina eretica che non vi è alcuna distinzione tra le tre Persone della Santissima Trinità. But these "Paulinians," so to call them, are to be rebaptised. Ma questi "Paulinians", così li chiamano, devono essere ribattezzata. Those who had functioned as clergy may be reordained if the Catholic bishop to whom they are now subject thinks fit. Coloro che avevano funzionato come clero può essere reordained se il vescovo cattolico a cui essi sono ora oggetto ritenga opportuno.
On various aspects of clerical life there are as many as ten canons. Su vari aspetti della vita clericale ci sono ben dieci canonici. No one is to be ordained who has had himself castrated, nor anyone only recently converted to the faith. Nessuno deve essere ordinato, che ha avuto castrati se stesso, né nessun solo recentemente convertito alla fede. "Yesterday a catechumen, today a bishop," says St. Jerome; "in the evening at the circus and next morning at the altar; just lately a patron of comedians, now busy consecrating virgins." "Ieri un catecumeno, oggi un vescovo", dice San Girolamo, "la sera al circo e la mattina successiva presso l'altare;. Solo recentemente un mecenate di comici, ora occupato consacrando vergini" It is the canon itself which speaks of ordination, and episcopal consecration, following immediately on baptism. E 'il canonico stesso che parla di ordinazione, e la consacrazione episcopale, immediatamente successivo battesimo. Bishops are not to ordain another bishop's subject without his consent. Vescovi non sono di ordinare vescovo un altro soggetto senza il suo consenso. No clerics--bishops, priests, or deacons--are to move from one diocese to another. Non ci sono chierici - vescovi, sacerdoti, diaconi o - sono per passare da una diocesi all'altra. Clerics are forbidden to take interest for money loans, and for this offence they must be deposed. I chierici sono vietati a prendere interesse per i prestiti di denaro, e per questo reato devono essere deposto.
Finally there are two canons regarding three famous sees: Alexandria, Antioch, Jerusalem. Infine ci sono due canoni in materia di tre famosi vede: Alessandria, Antiochia, Gerusalemme. The council confirms the ancient custom that gives the bishop of Alexandria jurisdiction over the bishops of the civil provinces of Egypt, Libya, and Pentapolis. Il Consiglio conferma l'antica tradizione che dà il vescovo di Alessandria giurisdizione sui vescovi delle province civili di Egitto, Libia, e la Pentapoli. And likewise the ancient privileges of the see of Antioch and of [the chief sees] of the other provinces. E allo stesso modo gli antichi privilegi della Sede di Antiochia e di [il capo vede] di altre province. Jerusalem is a city apart, the Holy City par excellence, and although its bishop remains as much as ever the subject of the metropolitan bishop at Caesarea, he is allowed what canon 7 calls a precedence of honour, without a hint to say in what this consists. Gerusalemme è una città a parte, il Santo per eccellenza della città, e anche se il suo vescovo rimane più che mai l'oggetto del vescovo metropolita di Cesarea, gli è consentito ciò che 7 canonico definisce una precedenza di onore, senza un pizzico di dire in che cosa questo consiste.
All this variety of business was rapidly despatched, for the council held its final session barely four weeks after it opened, June 19, 325. Tutta questa varietà di attività è stato rapidamente inviato, per il Consiglio ha tenuto la sua ultima sessione di appena quattro settimane dopo la sua apertura, il 19 giugno 325.
As the date all but coincided with the celebrations that marked the twentieth year of Constantine's reign, the emperor entertained the prelates at a banquet in full imperial style, and as they passed before the guards, presenting arms in salute, they asked themselves, says Eusebius, if the Kingdom of Heaven on earth had not finally come to pass. Poiché la data di tutti, ma ha coinciso con le celebrazioni che hanno segnato il ventesimo anno di regno di Costantino, l'imperatore intrattenuto i prelati a un banchetto in pieno stile imperiale, e mentre passavano davanti alle guardie, presentando le braccia in segno di saluto, si sono chiesti, dice Eusebio , se il Regno dei Cieli sulla terra non era finalmente arrivato a passare.
Save for the letter of the bishops of Egypt, mentioned already, and two letters of the emperor, the one general, announcing the new rule about Easter, the other telling the people of Egypt that the bishops had confirmed the traditional belief and that Arius was the tool of the devil, we know nought of what might be called "the promulgation" of the council's decisions. Fatta eccezione per la lettera dei vescovi d'Egitto, già menzionato, e due lettere dell'imperatore, quella generale, annunciando la nuova regola sulla Pasqua, l'altro dicendo che il popolo egiziano che i vescovi avevano confermato la credenza tradizionale e che è stato Ario lo strumento del diavolo, si sa nulla di quello che potrebbe essere chiamato "la promulgazione" delle decisioni del consiglio. But the breakup of the great gathering was by no means followed by the silence that accompanies peace perfectly attained. Ma la rottura del grande raduno non era in alcun modo seguito dal silenzio che accompagna la pace perfettamente raggiunto. The real troubles had not yet begun. I veri problemi non era ancora cominciata.
NOTES NOTE
1. 1. Newman, Causes of the Rise and Successes of Arianism (February 1872) in Tracts, Theological and Ecclesiastical, pp. 103-4. Newman, le cause di aumento e di successi di arianesimo (febbraio 1872) in Tracts, teologiche ed ecclesiastiche, pp 103-4.
2. 2. Ibid., 116. Ibid., 116. For Newman's "examination," 103-11. Per Newman "esame", 103-11.
3. 3. Ibid., 112. Ibid., 112.
4. 4. Ibid., 96, 97 for the passages quoted. Ibid., 96, 97 per i passi citati.
5. 5. Eusebius, bishop of Caesarea (?265-338). Eusebio, vescovo di Cesarea (? 265-338).
6. 6. St. Athanasius, bishop of Alexandria ( 328-73); born ?295. S. Atanasio, vescovo di Alessandria (328-73), nato 295?.
7. 7. Newman, The Development of Christian Doctrine, 1st ed., 1845, pp. 7, 5; with one sentence ("Still no one," etc.) from ibid., rev. Newman, Lo sviluppo della dottrina cristiana, 1st ed, 1845, pp 7, 5,. Con una frase ("Ancora nessuno", ecc) da ibid, rev.. ed., p. ed., p. 7. 7.
8 A standard Latin dictionary will give as a first basic equivalent, "commander in chief." 8 Un dizionario standard latino darà come equivalente primo fondamentale, "comandante in capo".
9. 9. J. Lebreton, SJ, Histoire de Eglise, edited by A. Fliche and Msgr. J. Lebreton, SJ, Histoire de Eglise, a cura di A. Fliche e mons. V. Martin (henceforward referred to as F. and M.), vol. V. Martin (d'ora in poi indicato come F. e M.), vol. 2, p. 2, p. 343. 343.
10. 10. The modern Scutari, on the Asiatic shore of the Bosporus. Il moderno Scutari, sulla riva asiatica del Bosforo.
11. 11. A city 60 to 70 miles from Constantinople, on the Asiatic shore of the Bosporus, at the head of Lake Iznik. Una città 60-70 miglia da Costantinopoli, sulla sponda asiatica del Bosforo, a capo del lago di Iznik. It was about 25 miles south from the then capital, Nicomedia. Era a circa 25 miglia a sud dalla capitale poi, Nicomedia.
11a. 11 bis. Denzinger, Enchiridion, no. Denzinger, Enchiridion, n. 54, prints the Greek text; Barry, Readings in Church History, p. 54, stampa il testo greco, Barry, Readings in Storia della Chiesa, p. 85, gives a translation. 85, dà una traduzione.
12. 12. The word has here a special meaning as the name of the (civil) diocese of which Antioch was the chief city, Oriens: the modern Lebanon, Israel, Jordan, Syria, the coast of Turkey thence north and west for a good 200 miles with a vast territory in the interior that went beyond the Euphrates. La parola qui ha un significato speciale, come il nome del (civile) diocesi di Antiochia, che era la città principale, Oriens: il moderno Libano, Israele, Giordania, Siria, la costa della Turchia verso nord e ad ovest per un buon 200 miglia con un vasto territorio al suo interno che andava oltre l'Eufrate.
13. 13. Schroeder, Disciplinary Decrees of the General Councils (1937), prints the text and a translation. Schroeder, disciplinare decreti dei Consigli Generali (1937), stampa il testo e la traduzione. This note serves for all the councils down to the Fifth Lateran of 1512-17. Questa nota serve per tutti i consigli fino alla Lateranense V del 1512-17. Barry, no 16, gives a translation. Barry, no 16, dà una traduzione.
From: THE CHURCH
IN CRISIS: A History of the General Councils: 325-1870 Da: LA CHIESA IN
CRISI: Una storia dei Consigli Generali: 325-1870
CHAPTER 1 CAPITOLO 1
Mgr.
Mons. Philip
Hughes Philip Hughes
Index Indice
Introduction Introduzione
The Profession Of
Faith Of The 318 Fathers La professione di fede dei Padri 318
Canons
Canoni
The Letter Of The
Synod In Nicaea To The Egyptians La lettera del Sinodo di Nicea nel
egiziani
This council opened on 19 June in the presence of the emperor, but it is uncertain who presided over the sessions. Questo Consiglio ha aperto il 19 giugno, alla presenza dell'imperatore, ma non è certo che ha presieduto le sessioni. In the extant lists of bishops present, Ossius of Cordova, and the presbyters Vitus and Vincentius are listed before the other names, but it is more likely that Eustathius of Antioch or Alexander of Alexandria presided. Negli elenchi esistenti di vescovi presenti, Osio di Cordova, e la presbiteri Vito e Vincentius sono elencati prima degli altri nomi, ma è più probabile che Eustazio di Antiochia e Alessandro di Alessandria presieduta. (see Decrees of the Ecumenical Councils, ed. Norman P. Tanner SJ) (Cfr. decreti di Concili ecumenici, ed. Norman P. Tanner SJ)
The bold text in the profession of faith of the 318 fathers constitutes, according to Tanner "The additions made by the council to an underlying form of the creed", and that the underlying creed was most likely "derived from the baptismal formula of Caesarea put forward by the bishop of that city Eusebius" or that it "developed from an original form which existed in Jerusalem or at any rate Palestine". Il testo in grassetto nella professione di fede dei 318 padri costituisce, secondo Tanner "Le aggiunte apportate dal Consiglio ad una forma di base del credo", e che il credo di base è stato più probabile "derivata dalla formula battesimale di Cesarea put avanzate dal vescovo di quella città, Eusebio ", o che" sviluppato da una forma originale che esisteva a Gerusalemme, o in ogni caso la Palestina ". "A direct descent from the creed of Eusebius of Caesarea is manifestly out of the question." "Una discesa diretta dal credo di Eusebio di Cesarea è manifestamente fuori questione". Vol. Vol. 1, p2) 1, p2)
The figure of 318 given in the heading below is from Hilary of Poitier and is the traditional one. La cifra di 318 di cui il titolo sottostante è da Ilario di Poitier ed è quello tradizionale. Other numbers are Eusebius 250, Eustathius of Antioch 270., Athanasius about 300, Gelasius of Cyzicus at more than 300. Altri numeri sono Eusebio 250, Eustazio di Antiochia 270., Atanasio circa 300, Gelasio di Cizico a più di 300.
The Profession Of Faith Of The 318 Fathers La professione di fede dei Padri 318
1. 1. We believe in one God the Father all powerful, maker of all things both seen and unseen. Credo in un solo Dio, Padre onnipotente, creatore di tutte le cose, sia visibili e invisibili. And in one Lord Jesus Christ, the Son of God, the only-begotten begotten from the Father, that is from the substance [Gr. E in un solo Signore Gesù Cristo, il Figlio di Dio, l'unigenito generato dal Padre, cioè dalla sostanza [Gr. ousias, Lat. ousias, Lat. substantia] of the Father, God from God, light from light, true God from true God, begotten [Gr. substantia] del Padre, Dio da Dio, luce da luce, Dio vero da Dio vero, generato [Gr.. gennethenta, Lat. gennethenta, Lat. natum] not made [Gr. natum] non ha [Gr.. poethenta, Lat. poethenta, Lat. factum], Consubstantial [Gr. factum], consustanziale [Gr.. homoousion, Lat. homoousion, Lat. unius substantiae (quod Graeci dicunt homousion)] with the Father, through whom all things came to be, both those in heaven and those in earth; for us humans and for our salvation he came down and became incarnate, became human, suffered and rose up on the third day, went up into the heavens, is coming to judge the living and the dead. unius substantiae (quod Graeci homousion dicunt)] con il Padre, per mezzo del quale tutte le cose è venuto per essere, sia quelle nei cieli e quelle sulla terra, per noi uomini e per la nostra salvezza è disceso e si è incarnato, si è fatto uomo, ha sofferto ed è risorto sul terzo giorno, salì nei cieli, viene a giudicare i vivi ei morti. And in the holy Spirit. E nello Spirito Santo.
2. 2. And those who say E quelli che dicono
1. 1. "there once was when he was not", and "before he was begotten he was not", and that "C'era una volta, quando non è stato", e "prima di lui è stato generato non è stato", e che
2. 2. he came to be from things that were not, or from another hypostasis [Gr. è venuto a essere da cose che non erano, o da un'altra ipostasi [Gr.. hypostaseos] or substance [Gr. hypostaseos] o della sostanza [Gr.. ousias, Lat. ousias, Lat. substantia], affirming that the Son of God is subject to change or alteration these the catholic and apostolic church anathematises. substantia], affermando che il Figlio di Dio è soggetto a modifica o alterazioni tali anathematises chiesa cattolica e apostolica.
Canons Canoni
1. If anyone in sickness has undergone surgery at the hands of physicians or has been castrated by barbarians, let him remain among the clergy. 1. Se qualcuno nella malattia ha subito un intervento chirurgico ad opera di medici o è stato castrato dai barbari, si rimanga tra il clero. But if anyone in good health has castrated himself, if he is enrolled among the clergy he should be suspended, and in future no such man should be promoted. Ma se qualcuno in buona salute ha castrati se stesso, se è iscritto tra il clero avrebbe dovuto essere sospeso, e in futuro nessun uomo dovrebbe essere promossa. But, as it is evident that this refers to those who are responsible for the condition and presume to castrate themselves, so too if any have been made eunuchs by barbarians or by their masters, but have been found worthy, the canon admits such men to the clergy. Ma, come è evidente che questo si riferisce a coloro che sono responsabili per la condizione e la presunzione di castrare se stessi, così anche se sono stati resi eunuchi dagli barbari o dai loro padroni, ma sono stati trovati degni, il canonico ammette tali uomini a il clero.
2 . 2. Since, either through necessity or through the importunate demands of certain individuals, there have been many breaches of the church's canon, with the result that men who have recently come from a pagan life to the faith after a short catechumenate have been admitted at once to the spiritual washing, and at the same time as their baptism have been promoted to the episcopate or the presbyterate, it is agreed that it would be well for nothing of the kind to occur in the future. Dal momento che, sia per necessità o per le richieste insistenti di alcuni individui, ci sono state molte violazioni della canonico della chiesa, con il risultato che gli uomini che sono stati di recente da una vita pagana alla fede dopo un catecumenato breve sono stati ammessi in una sola volta per il lavaggio spirituale, e al tempo stesso il loro battesimo sono stati promossi all'episcopato o il presbiterio, si è convenuto che sarebbe bene per niente del genere si verifichi in futuro. For a catechumen needs time and further probation after baptism, for the apostle's words are clear: "Not a recent convert, or he may be puffed up and fall into the condemnation and the snare of the devil". Per un catecumeno ha bisogno di tempo e prova ulteriore dopo il battesimo, per le parole dell'Apostolo sono chiare: "Non è un convertito di recente, o può essere soffiato e cadere nella condanna e nel laccio del diavolo". But if with the passage of time some sin of sensuality is discovered with regard to the person and he is convicted by two or three witnesses, such a one will be suspended from the clergy. Ma se con il passare del tempo qualche peccato di sensualità si scopre per quanto riguarda la persona e lui è condannato da due o tre testimoni, uno così sarà sospeso dal clero. If anyone contravenes these regulations, he will be liable to forfeit his clerical status for acting in defiance of this great synod. Se qualcuno viola queste norme, sarà passibile di perdere il suo stato clericale per agire in spregio di questo grande sinodo.
3 . 3. This great synod absolutely forbids a bishop, presbyter, deacon or any of the clergy to keep a woman who has been brought in to live with him, with the exception of course of his mother or sister or aunt, or of any person who is above suspicion. Questo grande sinodo proibisce assolutamente un vescovo, presbitero, diacono o uno dei sacerdoti di tenere una donna che è stata portata a vivere con lui, ad eccezione, naturalmente, di sua madre o sorella o zia, o di qualsiasi persona che è al di sopra sospetto.
4 . 4. It is by all means desirable that a bishop should be appointed by all the bishops of the province. E 'con tutti i mezzi auspicabile che un vescovo dovrebbe essere nominato da tutti i vescovi della provincia. But if this is difficult because of some pressing necessity or the length of the journey involved, let at least three come together and perform the ordination, but only after the absent bishops have taken part in the vote and given their written consent. Ma se questo è difficile a causa di alcune pressanti necessità o la lunghezza del viaggio coinvolte, lasciare almeno tre si incontrano e si eseguire l'ordinazione, ma solo dopo che i vescovi assenti hanno preso parte alla votazione e dato il loro consenso scritto. But in each province the right of confirming the proceedings belongs to the metropolitan bishop. Ma in ogni provincia il diritto di confermare il procedimento appartiene al vescovo metropolita.
5 . 5. Concerning those, whether of the clergy or the laity, who have been excommunicated, the sentence is to be respected by the bishops of each province according to the canon which forbids those expelled by some to be admitted by others. Per quanto riguarda coloro che, sia del clero o dei laici, che sono stati scomunicati, la sentenza deve essere rispettata dai vescovi di ogni provincia secondo il canone che proibisce a chi espulsi da alcuni di essere ammessi da altri. But let an inquiry be held to ascertain whether anyone has been expelled from the community because of pettiness or quarrelsomeness or any such ill nature on the part of the bishop. Ma un'inchiesta che si terrà a verificare se qualcuno è stato espulso dalla comunità a causa di meschinità o di litigiosità o di qualsiasi natura tale male da parte del vescovo. Accordingly, in order that there may be proper opportunity for inquiry into the matter, it is agreed that it would be well for synods to be held each year in each province twice a year, so that these inquiries may be conducted by all the bishops of the province assembled together, and in this way by general consent those who have offended against their own bishop may be recognised by all to be reasonably excommunicated, until all the bishops in common may decide to pronounce a more lenient sentence on these persons. Pertanto, al fine che ci può essere un'occasione adeguata per l'indagine sulla questione, si è convenuto che sarebbe bene per sinodi che si terrà ogni anno in ogni provincia due volte l'anno, in modo che queste indagini possono essere effettuate da tutti i vescovi della la provincia assemblati insieme, e in questo modo con il consenso generale coloro che hanno offeso contro il loro vescovo può essere riconosciuto da tutti di essere ragionevolmente scomunicato, fino a quando tutti i vescovi in comune può decidere di pronunciare una sentenza più mite su queste persone. The synods shall be held at the following times: one before Lent, so that, all pettiness being set aside, the gift offered to God may be unblemished; the second after the season of autumn. I sinodi si svolge nei seguenti orari: uno prima della Quaresima, in modo che, tutte le meschinità messe a riposo, il dono offerto a Dio può essere senza macchia, la seconda dopo la stagione dell'autunno.
6 . 6. The ancient customs of Egypt, Libya and Pentapolis shall be maintained, according to which the bishop of Alexandria has authority over all these places since a similar custom exists with reference to the bishop of Rome. Le antiche usanze di Egitto, la Libia e la Pentapoli deve essere mantenuta, secondo la quale il vescovo di Alessandria abbia autorità su tutti questi luoghi in quanto un costume simile esiste con riferimento al vescovo di Roma. Similarly in Antioch and the other provinces the prerogatives of the churches are to be preserved. Analogamente ad Antiochia e le altre province le prerogative delle chiese devono essere conservati. In general the following principle is evident: if anyone is made bishop without the consent of the metropolitan, this great synod determines that such a one shall not be a bishop. In generale, il seguente principio è evidente: se qualcuno è fatto vescovo senza il consenso del metropolita, questo grande sinodo stabilisce che costui non deve essere un vescovo. If however two or three by reason of personal rivalry dissent from the common vote of all, provided it is reasonable and in accordance with the church's canon, the vote of the majority shall prevail. Se invece due o tre a causa delle rivalità personali dissenso dal voto comune di tutti, a condizione che sia ragionevole e in conformità al canone della chiesa, il voto della maggioranza prevale.
7 . 7. Since there prevails a custom and ancient tradition to the effect that the bishop of Aelia is to be honoured, let him be granted everything consequent upon this honour, saving the dignity proper to the metropolitan. Dal momento prevale una tradizione antica consuetudine e per l'effetto che il vescovo di Aelia deve essere onorato, che sia concesso tutto a seguito questo onore, risparmiando la dignità propria della metropolitana.
8 . 8. Concerning those who have given themselves the name of Cathars, and who from time to time come over publicly to the catholic and apostolic church, this holy and great synod decrees that they may remain among the clergy after receiving an imposition of hands. Per quanto riguarda coloro che si sono dati il nome di Catari, e che di tanto in tanto venire pubblicamente alla Chiesa cattolica e apostolica, questo santo e grande sinodo decreti che essi possono rimanere tra il clero, dopo aver ricevuto l'imposizione delle mani. But before all this it is fitting that they give a written undertaking that they will accept and follow the decrees of the catholic church, namely that they will be in communion with those who have entered into a second marriage and with those who have lapsed in time of persecution and for whom a period [of penance] has been fixed and an occasion [for reconciliation] allotted, so as in all things to follow the decrees of the catholic and apostolic church. Ma prima di tutto questo, è opportuno che essi si impegnano per iscritto che accetteranno e seguire i decreti della chiesa cattolica, vale a dire che essi saranno in comunione con coloro che sono entrati in un secondo matrimonio e con coloro che cadono nel tempo di persecuzione e per i quali un periodo [di penitenza] è stato risolto e l'occasione [per la riconciliazione] assegnato, così come in tutte le cose a seguire i decreti della Chiesa cattolica e apostolica. Accordingly, where all the ordained in villages or cities have been found to be men of this kind alone, those who are so found will remain in the clergy in the same rank; but when some come over in places where there is a bishop or presbyter belonging to the catholic church, it is evident that the bishop of the church will hold the bishop's dignity, and that the one given the title and name of bishop among the so-called Cathars will have the rank of presbyter, unless the bishop thinks fit to let him share in the honour of the title. Di conseguenza, quando tutti gli ordinati in villaggi o città sono stati trovati per essere uomini di questo tipo solo, coloro che sono così trovati resteranno nel clero nella stessa posizione, ma quando un po 'di venire in luoghi in cui vi è un vescovo o presbitero appartenenti alla chiesa cattolica, è evidente che il vescovo della chiesa si terrà la dignità del vescovo, e che l'unico dato il titolo e il nome del vescovo tra i cosiddetti Catari avrà il rango di presbitero, a meno che il vescovo ritiene opportuno per fargli condividere l'onore del titolo. But if this does not meet with his approval, the bishop will provide for him a place as chorepiscopus or presbyter, so as to make his ordinary clerical status evident and so prevent there being two bishops in the city. Ma se questo non è conforme con la sua approvazione, il vescovo fornirà per lui un posto come chorepiscopus o presbitero, in modo da rendere il suo statuto ordinario clericale evidente e così impedisce che ci siano due vescovi della città.
9 . 9. If any have been promoted presbyters without examination, and then upon investigation have confessed their sins, and if after their confession men have imposed hands upon such people, being moved to act against the canon, the canon does not admit these people, for the catholic church vindicates only what is above reproach. Se sono stati promossi presbiteri senza esame, e poi su di indagine hanno confessato i loro peccati, e se dopo la loro confessione gli uomini hanno imposto le mani su queste persone, mosso ad agire contro il canone, il canone non ammette queste persone, per il cattolico chiesa rivendica solo ciò che è sopra di ogni sospetto.
10. If any have been promoted to ordination through the ignorance of their promoters or even with their connivance, this fact does not prejudice the church's canon; for once discovered they are to be deposed. 10 Se qualcuno sono stati promossi a ordinazione attraverso l'ignoranza dei loro promotori o anche con la loro connivenza, questo fatto non pregiudica il canonico della chiesa,., Per una volta scoperti devono essere deposto.
11 . 11. Concerning those who have transgressed without necessity or the confiscation of their property or without danger or anything of this nature, as happened under the tyranny of Licinius, this holy synod decrees that, though they do not deserve leniency, nevertheless they should be treated mercifully. Per quanto riguarda coloro che hanno trasgredito senza necessità o la confisca dei loro beni o senza pericolo o qualche cosa del genere, come è accaduto sotto la tirannia di Licinio, questo santo sinodo decreti che, anche se non meritano clemenza, tuttavia essi dovrebbero essere trattati con misericordia. Those therefore among the faithful who genuinely repent shall spend three years among the hearers, for seven years they shall be prostrators, and for two years they shall take part with the people in the prayers, though not in the offering. Quelli dunque tra i fedeli che veramente si pentono trascorrere tre anni tra gli ascoltatori, per sette anni devono essere prostrators, e per due anni si prende parte con la gente nelle preghiere, anche se non in offerta.
12. Those who have been called by grace, have given evidence of first fervour and have cast off their [military] belts, and afterwards have run back like dogs to their own vomit, so that some have even paid money and recovered their military status by bribes; such persons shall spend ten years as prostrators after a period of three years as hearers. 12. Coloro che sono stati chiamati dalla grazia, hanno dato prova di primo fervore e hanno gettato i loro [militari] cinture, e poi hanno eseguito schiena come cani al loro vomito, in modo che alcuni hanno addirittura pagato soldi e recuperato il loro status militare di tangenti, tali persone devono trascorrere dieci anni come prostrators dopo un periodo di tre anni come uditori. In every case, however, their disposition and the nature of their penitence should be examined. In ogni caso, tuttavia, la loro disposizione e la natura della loro penitenza dovrebbe essere esaminato. For those who through their fear and tears and perseverance and good works give evidence of their conversion by deeds and not by outward show, when they have completed their appointed term as hearers, may properly take part in the prayers, and the bishop is competent to decide even more favourably in their regard. Per coloro che attraverso la loro paura e lacrime e lavora perseveranza e buona dare prova della loro conversione con i fatti e non per alzata verso l'esterno, quando hanno completato il loro termine stabilito come uditori, può correttamente partecipare alle preghiere, e il vescovo è competente a decidere anche più favorevole nei loro confronti. But those who have taken the matter lightly, and have thought that the outward form of entering the church is all that is required for their conversion, must complete their term to the full. Ma coloro che hanno preso la questione alla leggera, e hanno pensato che la forma esteriore di entrare in chiesa è tutto ciò che è necessario per la loro conversione, devono completare il loro mandato fino in fondo.
13 . 13. Concerning the departing, the ancient canon law is still to be maintained namely that those who are departing are not to be deprived of their last, most necessary viaticum. Per quanto riguarda la partenza, l'antico diritto canonico deve ancora essere mantenuta cioè che coloro che sono in partenza non devono essere privati del loro ultimo, viatico più necessaria. But if one whose life has been despaired of has been admitted to communion and has shared in the offering and is found to be numbered again among the living, he shall be among those who take part in prayer only [here a variant reading in Les canons des conciles oecumeniques adds "until the term fixed by this great ecumenical synod has been completed"]. Ma se uno la cui vita è stata disperato è stato ammesso alla comunione e ha condiviso l'offerta e si trova ad essere numerati nuovamente tra i vivi, egli è tra coloro che prendono parte alla preghiera solo [qui una lettura variante canoni Les des conciles oecumeniques aggiunge "fino al termine fissato da questo grande sinodo ecumenico è stato completato"]. But as a general rule, in the case of anyone whatsoever who is departing and seeks to share in the eucharist, the bishop upon examining the matter shall give him a share in the offering. Ma, come regola generale, nel caso di chicchessia, che è in partenza e cerca di condividere l'Eucaristia, il vescovo dopo aver esaminato la questione è dargli una quota nell'offerta.
14. Concerning catechumens who have lapsed, this holy and great synod decrees that, after they have spent three years as hearers only, they shall then be allowed to pray with the catechumens. 14. Per quanto riguarda i catecumeni che cadono, questo santo e grande sinodo decreti che, dopo aver trascorso tre anni come soltanto ascoltatori, che deve poi essere lasciato a pregare con i catecumeni.
15. On account of the great disturbance and the factions which are caused, it is decreed that the custom, if it is found to exist in some parts contrary to the canon, shall be totally suppressed, so that neither bishops nor presbyters nor deacons shall transfer from city to city. 15. A causa della grande perturbazione e le fazioni che sono causati, è decretato che l'usanza, se si trova ad esistere in alcune parti in contrasto con il canone, è totalmente soppressi, in modo che né vescovi né i presbiteri, né diaconi si il trasferimento da una città all'altra. If after this decision of this holy and great synod anyone shall attempt such a thing, or shall lend himself to such a proceeding, the arrangement shall be totally annulled, and he shall be restored to the church of which he was ordained bishop or presbyter or deacon. Se dopo questa decisione di questo nessuno santo e grande sinodo deve tentare una cosa del genere, o si presta a tale procedimento, l'accordo deve essere totalmente annullata, e gli sarà restituito alla chiesa di cui egli è stato ordinato vescovo o presbitero o diacono.
16. Any presbyters or deacons or in general anyone enrolled in any rank of the clergy who depart from their church recklessly and without the fear of God before their eyes or in ignorance of the church's canon, ought not by any means to be received in another church, but all pressure must be applied to them to induce them to return to their own dioceses, or if they remain it is right that they should be excommunicated. 16. Qualsiasi presbiteri o diaconi o, in generale, chiunque iscritti in ogni grado del clero che partono dalla loro chiesa con noncuranza e senza il timore di Dio davanti ai loro occhi o per ignoranza del canone della chiesa, non deve in alcun modo da ricevere in un altro chiesa, ma tutta la pressione deve essere applicata a loro per indurli a tornare alle loro diocesi, o se restano è giusto che essi dovrebbero essere scomunicato. But if anyone dares to steal away one who belongs to another and to ordain him in his church without the consent of the other's own bishop among whose clergy he was enrolled before he departed, the ordination is to be null. Ma se qualcuno osa rubare uno che appartiene ad un altro e di ordinare lui nella sua chiesa senza il consenso degli altri il proprio vescovo tra cui il clero è stato iscritto prima che partisse, l'ordinazione deve essere nullo.
17. Since many enrolled [among the clergy] have been induced by greed and avarice to forget the sacred text, "who does not put out his money at interest", and to charge one per cent [a month] on loans, this holy and great synod judges that if any are found after this decision to receive interest by contract or to transact the business in any other way or to charge [a flat rate of] fifty per cent or in general to devise any other contrivance for the sake of dishonourable gain, they shall be deposed from the clergy and their names struck from the roll. 17. Dal momento che molti iscritti [tra il clero] sono stati spinti da avidità e avarizia a dimenticare il testo sacro ", che non mette il suo denaro a interesse", e di addebitare l'uno per cento [un mese] sui prestiti, questo santo e giudica grande Sinodo che se ne trova dopo questa decisione di ricevere gli interessi per contratto o per transazioni d'affari in qualsiasi altro modo o di addebitare [un importo forfettario di] cinquanta per cento o, in generale, di elaborare qualsiasi altro espediente per il bene della guadagno disonorevole, devono essere deposto dal clero e dei loro nomi colpito dal rotolo.
18. It has come to the attention of this holy and great synod that in some places and cities deacons give communion to presbyters, although neither canon nor custom allows this, namely that those who have no authority to offer should give the body of Christ to those who do offer. 18. Si è venuto a conoscenza di questo santo e grande sinodo che in alcuni luoghi e città diaconi dare la comunione ai presbiteri, anche se né canone né personalizzato permette questo, e cioè che coloro che non hanno il potere di offrire dovrebbe dare il corpo di Cristo quelli che offrono. Moreover it has become known that some of the deacons now receive the eucharist even before the bishops. Inoltre è diventato noto che alcuni dei diaconi ora ricevere l'Eucaristia anche prima che i vescovi. All these practices must be suppressed. Tutte queste pratiche devono essere soppresse. Deacons must remain within their own limits, knowing that they are the ministers of the bishop and subordinate to the presbyters. I diaconi deve rimanere entro i propri limiti, sapendo che essi sono i ministri del vescovo e di subordinare ai presbiteri. Let them receive the eucharist according to their order after the presbyters from the hands of the bishop or the presbyter. Lasciate che ricevere l'Eucaristia secondo il loro ordine dopo la presbiteri dalle mani del vescovo o il presbitero. Nor shall permission be given for the deacons to sit among the presbyters, for such an arrangement is contrary to the canon and to rank. Parimenti, non può essere dato il permesso per i diaconi di sedere tra i presbiteri, per una tale disposizione è in contrasto con il canone e di rango. If anyone refuses to comply even after these decrees, he is to be suspended from the diaconate. Se qualcuno si rifiuta di rispettare anche dopo questi decreti, deve essere sospeso dal diaconato.
19. Concerning the former Paulinists who seek refuge in the catholic church, it is determined that they must be rebaptised unconditionally. 19. Per quanto riguarda i Paulinists ex che cercano rifugio nella chiesa cattolica, si è stabilito che essi devono essere ribattezzata incondizionatamente. Those who in the past have been enrolled among the clergy, if they appear to be blameless and irreproachable, are to be rebaptised and ordained by the bishop of the catholic church. Coloro che in passato sono stati arruolati tra il clero, se sembrano essere immacolati e irreprensibili, devono essere ribattezzata e ordinato dal vescovo della chiesa cattolica. But if on inquiry they are shown to be unsuitable, it is right that they should be deposed. Ma se su richiesta si dimostri che non essere adatta, è giusto che essi dovrebbero essere deposto. Similarly with regard to deaconesses and all in general whose names have been included in the roll, the same form shall be observed. Allo stesso modo per quanto riguarda le diaconesse e, in generale, tutti i cui nomi sono stati inseriti nella lista, la stessa forma devono essere rispettate. We refer to deaconesses who have been granted this status, for they do not receive any imposition of hands, so that they are in all respects to be numbered among the laity. Ci riferiamo a diaconesse che hanno ottenuto questo status, perché non ricevono alcuna imposizione delle mani, in modo che siano a tutti gli effetti di essere annoverato tra i laici.
20. Since there are some who kneel on Sunday and during the season of Pentecost, this holy synod decrees that, so that the same observances may be maintained in every diocese, one should offer one's prayers to the Lord standing. 20. Poiché vi sono alcuni che inginocchiarsi Domenica e durante la stagione di Pentecoste, questo santo sinodo stabilisce che, di modo che le osservanze stessi possono essere mantenute in ogni diocesi, si dovrebbe offrire la propria preghiera al Signore in piedi.
The Letter Of The Synod In Nicaea To The Egyptians La lettera del Sinodo di Nicea nel egiziani
The bishops assembled at Nicaea, who constitute the great and holy synod, greet the church of the Alexandrians, by the grace of God holy and great, and the beloved brethren in Egypt, Libya and Pentapolis. I vescovi riuniti a Nicea, che costituiscono la grande e santo sinodo, saluto la chiesa degli Alessandrini, per la grazia di Dio santo e grande, e gli amati fratelli in Egitto, la Libia e la Pentapoli.
Since the grace of God and the most pious emperor Constantine have called us together from different provinces and cities to constitute the great and holy synod in Nicaea, it seemed absolutely necessary that the holy synod should send you a letter so that you may know what was proposed and discussed, and what was decided and enacted. Dal momento che la grazia di Dio e il più pio imperatore Costantino ci hanno chiamati da diverse province e città a costituire il grande e santo sinodo a Nicea, è sembrato assolutamente necessario che il Santo Sinodo si dovrebbe inviare una lettera in modo che si può sapere che cosa è stato proposto e discusso, e ciò che è stato deciso e promulgato.
First of all the affair of the impiety and lawlessness of Arius and his followers was discussed in the presence of the most pious emperor Constantine. Prima di tutto la vicenda del empietà e l'illegalità di Ario e dei suoi seguaci è stato discusso in presenza del più pio imperatore Costantino. It was unanimously agreed that anathemas should be pronounced against his impious opinion and his blasphemous terms and expressions which he has blasphemously applied to the Son of God, saying "he is from things that are not", and "before he was begotten he was not", and "there once was when he was not", saying too that by his own power the Son of God is capable of evil and goodness, and calling him a creature and a work. E 'stato approvato all'unanimità anatemi che dovrebbe essere pronunciata contro la sua opinione empia e suoi termini e le espressioni blasfeme che ha blasfemo applicato al Figlio di Dio, dicendo che "è da cose che non sono", e "prima di lui è stato generato non era ", e" C'era una volta, quando non è stato ", dicendo anche che con la sua potenza il Figlio di Dio è capace di male e di bene, e lui chiama una creatura e un lavoro.
Against all this the holy synod pronounced anathemas, and did not allow this impious and abandoned opinion and these blasphemous words even to be heard. Contro tutto questo il santo sinodo anatemi pronunciati, e non hanno permesso questa opinione empia e abbandonati e queste parole blasfeme anche di essere sentiti.
Of that man and the fate which befell him, you have doubtless heard or will hear, lest we should seem to trample upon one who has already received a fitting reward because of his own sin. Di che l'uomo e il destino che gli accadde, avete sicuramente sentito o si sente, perché non dovremmo sembra di calpestare uno che ha già ricevuto un giusto premio a causa del suo peccato. Such indeed was the power of his impiety that Theonas of Marmarica and Secundus of Ptolemais shared in the consequences, for they too suffered the same fate. Tale era infatti la potenza della sua empietà che Theonas di Marmarica e Secondo di Tolemaide condiviso le conseguenze, perché anch'essi subito la stessa sorte.
But since, when the grace of God had freed Egypt from this evil and blasphemous opinion, and from the persons who had dared to create a schism and a separation in a people which up to now had lived in peace, there remained the question of the presumption of Meletius and the men whom he had ordained, we shall explain to you, beloved brethren, the synod's decisions on this subject too. Ma dal momento che, quando la grazia di Dio aveva liberato l'Egitto da questo parere male e blasfema, e dalle persone che avevano osato creare uno scisma e una separazione in un popolo che fino ad ora avevano vissuto in pace, rimaneva la questione della presunzione di Melezio e gli uomini che egli aveva ordinato, spiegheremo a voi, amati fratelli, le decisioni del sinodo su questo argomento troppo. The synod was moved to incline towards mildness in its treatment of Meletius for strictly speaking he deserved no mercy. Il Sinodo è stato spostato in pendenza verso la dolcezza nel trattamento di Melezio di rigore che meritava nessuna pietà. It decreed that that he might remain in his own city without any authority to nominate or ordain, and that he was not to show himself for this purpose in the country or in another city, and that he was to retain the bare name of his office. Essa ha decretato che egli potrebbe restare nella sua città, senza alcun potere di nominare o di ordinare, e che non era quello di mostrare se stesso per questo scopo nel paese o in un'altra città, e che era di mantenere il nudo nome del suo ufficio .
It was further decreed that those whom he had ordained, when they had been validated by a more spiritual ordination, were to be admitted to communion on condition that they would retain their rank and exercise their ministry, but in every respect were to be second to all the clergy in each diocese and church who had been nominated under our most honoured brother and fellow minister Alexander; they were to have no authority to appoint candidates of their choice or to put forward names or to do anything at all without the consent of the bishop of the catholic church, namely the bishop of those who are under Alexander. È stato inoltre decretato che coloro che egli aveva ordinato, quando erano stati convalidati da un coordinamento più spirituale, dovevano essere ammessi alla comunione, a condizione che essi conservano la loro rango e di esercitare il loro ministero, ma in tutti gli aspetti dovevano essere secondo a tutto il clero in ogni diocesi e la chiesa, che era stato nominato sotto il nostro fratello più onorato e collega ministro Alexander, erano di non avere il potere di nominare i candidati di loro scelta o di comunicare i nomi o fare nulla senza il consenso del vescovo della chiesa cattolica, vale a dire il vescovo di coloro che sono sotto Alessandro. But those who by the grace of God and by our prayers have not been detected in any schism, and are spotless in the catholic and apostolic church, are to have authority to appoint and to put forward the names of men of the clergy who are worthy, and in general to do everything according to the law and rule of the church. Ma quelli che per grazia di Dio e con le nostre preghiere non sono stati rilevati in ogni scisma, e sono senza macchia nella Chiesa cattolica e apostolica, perché avessero il potere di nominare e di presentare i nomi di uomini del clero che sono degni , e in generale di fare tutto secondo la legge e la regola della chiesa.
In the event of the death of any in the church, those who have recently been accepted are thereupon to succeed to the office of the deceased, provided that they appear worthy and are chosen by the people; the bishop of Alexandria is to take part in the vote and confirm the election. In caso di decesso di qualsiasi nella chiesa, coloro che sono stati recentemente accettati a quel punto per riuscire a l'ufficio dei defunti, purché essi siano degni e sono scelti dal popolo, il vescovo di Alessandria è quello di prendere parte a il voto e confermare l'elezione. This privilege, which has been granted to all others, does not apply to the person of Meletius because of his inveterate seditiousness and his mercurial and rash disposition, lest any authority or responsibility should be given to one who is capable of returning to his seditious practices. Questo privilegio, che è stata concessa a tutti gli altri, non si applica alla persona di Melezio a causa della sua seditiousness incallito e la sua indole volubile ed eruzioni cutanee, perché qualsiasi autorità o la responsabilità dovrebbe essere data a chi è in grado di tornare alla sua prassi sediziosi .
These are the chief and most important decrees as far as concerns Egypt and the most holy church of the Alexandrians. Questi sono i decreti principali e più importanti per quanto riguarda l'Egitto e la chiesa più santa degli Alessandrini. Whatever other canons and decrees were enacted in the presence of our lord and most honoured fellow minister and brother Alexander, he will himself report them to you in greater detail when he comes, for he was himself a leader as well as a participant in the events. Qualunque altri canoni e decreti sono state emanate in presenza del nostro signore e ministro collega più onorato e il fratello Alessandro, egli stesso li riporterà a voi in modo più dettagliato quando viene, perché egli stesso era un leader e un partecipante agli eventi .
The following is not found in the Latin text, but is found in the Greek text : Quanto segue non si trova nel testo latino, ma si trova nel testo greco:
We also send you the good news of the settlement concerning the holy Pasch, namely that in answer to your prayers this question also has been resolved. Abbiamo anche inviare la buona notizia della transazione relativa alla santa Pasqua, e cioè che in risposta alle vostre preghiere anche a questa domanda è stato risolto. All the brethren in the East who have hitherto followed the Jewish practice will henceforth observe the custom of the Romans and of yourselves and of all of us who from ancient times have kept Easter together with you. Tutti i fratelli in Oriente che hanno finora seguito la prassi ebraica d'ora in poi osservare l'usanza dei Romani e di voi stessi e di tutti noi che dai tempi antichi hanno tenuto insieme la Pasqua con voi. Rejoicing then in these successes and in the common peace and harmony and in the cutting off of all heresy, welcome our fellow minister, your bishop Alexander, with all the greater honour and love. Esultanza poi in questi successi e nel comune di pace e l'armonia e nel taglio da ogni eresia, benvenuto al nostro ministro collega, il vostro vescovo Alessandro, con tutto l'onore più grande e l'amore. He has made us happy by his presence, and despite his advanced age has undertaken such great labour in order that you too may enjoy peace. Egli ci ha reso felici con la sua presenza, e nonostante la sua età avanzata si è impegnata così grande lavoro, in modo che anche voi possiate godere la pace.
Pray for us all that our decisions may remain secure through almighty God and our lord Jesus Christ in the holy Spirit, to whom is the glory for ever and ever. Prega per tutti noi che le nostre decisioni possono rimanere sicuro attraverso onnipotente Dio e Signore nostro Gesù Cristo nello Spirito Santo, a cui è la gloria nei secoli dei secoli. Amen. Amen.
SOURCE: Henry R. Percival, ed., _The Seven Ecumenical Councils of the Undivided Church_, Vol XIV of Nicene and Post Nicene Fathers, 2nd series, edd. FONTE: Henry R. Percival, a cura di, _La Sette Concili Ecumenici di Church_ indivisa, Vol XIV di Nicea e Post niceno Padri, 2a serie, edd.. Philip Schaff and Henry Wace, (repr. Edinburgh: T&T Clark; Grand Rapids MI: Wm. B. Eerdmans, 1988) Philip Schaff e Henry Wace, (ripr. Edimburgo: T & T Clark, Grand Rapids MI:. Wm B. Eerdmans, 1988)
The value of the Percival edition is that it not only provides basic texts, but also has a number of well informed excursuses on significant topics, as well as, after each canon commentaries by later writers on the meaning. Il valore della edizione Percival è che non solo fornisce testi di base, ma ha anche una serie di excursuses ben informati su argomenti di rilievo, così come, dopo ogni canone commenti di scrittori più tardi sul significato.
[3] [3]
The Synod at Nice set forth this Creed.(1) Il Sinodo a Nizza, di cui questo Creed. (1)
The Ecthesis of the Synod at Nice.(2) Il Ecthesis del Sinodo a Nizza. (2)
We believe in one
God, the Father Almighty, maker of all things visible and invisible; and in one
Lord Jesus Christ, the Son of God, the only-begotten of his Father, of the
substance of the Father, God of God, Light of Light, very God of very God,
begotten ( Noi crediamo in un solo Dio, Padre onnipotente, creatore di
tutte le cose visibili e invisibili, e in un solo Signore Gesù Cristo, il Figlio
di Dio, l'Unigenito del Padre, della sostanza del Padre, Dio da Dio, Luce da
Luce, Dio vero da Dio vero, generato (
(Found in his
Epistle to his diocese; vide: St. Athanasius and Theodoret.) (Trovato
nella sua Lettera alla sua diocesi; vide: S. Atanasio e Teodoreto.)
We believe in one
only God, Father Almighty, Creator of things visible and invisible; and in the
Lord Jesus Christ, for he is the Word of God, God of God, Light of Light, life
of life, his only Son, the first- born of all creatures, begotten of the Father
before all time, by whom also everything was created, who became flesh for our
redemption, who lived and suffered amongst men, rose again the third day,
returned to the Father, and will come again one day in his glory to judge the
quick and the dead. Noi crediamo in un solo Dio, Padre onnipotente,
Creatore delle cose visibili e invisibili, e nel Signore Gesù Cristo, perché
egli è la Parola di Dio, Dio da Dio, Luce da Luce, vita della vita, il suo
Figlio unigenito, il primo - nato di tutte le creature, generato dal Padre prima
di tutti i tempi, anche da chi è stato creato tutto ciò, che si è fatto carne
per la nostra redenzione, che ha vissuto e sofferto tra gli uomini, è risorto il
terzo giorno, è tornato al Padre e di nuovo verrà un giorno nella sua gloria per
giudicare i vivi ei morti. We believe also in the Holy Ghost We
believe that each of these three is and subsists; the Father truly as Father,
the Son truly as Son, the Holy Ghost truly as Holy Ghost; as our Lord also said,
when he sent his disciples to preach: Go and teach all nations, and baptize them
in the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Ghost.
Crediamo anche nello Spirito Santo Crediamo che ognuno di questi tre è e
sussiste il Padre veramente come il Padre, il Figlio veramente come Figlio, lo
Spirito Santo veramente come Spirito Santo, come nostro Signore ha anche detto,
quando ha inviato i suoi discepoli a predicare: Andate e ammaestrate tutte le
nazioni, e battezzare nel nome del Padre, e del Figlio, e dello Spirito
Santo.
EXCURSUS ON THE
WORD HOMOUSIOS.(4) Excursus sulle homousios WORD. (4)
The Fathers of
the Council at Nice were at one time ready to accede to the request of some of
the bishops and use only scriptural expressions in their definitions. I
Padri del Concilio di Nizza erano un tempo pronto ad aderire alla richiesta di
alcuni dei vescovi e utilizzare solo espressioni scritturali nelle loro
definizioni. But, after
several attempts, they found that all these were capable of being explained
away. Ma, dopo vari tentativi, hanno trovato che tutti questi sono stati
in grado di essere sottovalutati. Athanasius describes with much wit and
penetration how he saw them nodding and winking to each other when the orthodox
proposed expressions which they had thought of a way of escaping from the force
of. Atanasio descrive con molto spirito e la penetrazione come li vide
annuire e strizzando l'occhio a vicenda quando le espressioni proposte ortodossi
che avevano pensato a un modo per sfuggire dalla forza di. After a series of attempts of this sort
it was found that something clearer and more unequivocal must be adopted if real
unity of faith was to be attained; and accordingly the word homousios was
adopted. Dopo una serie di tentativi di questo genere si è riscontrato
che qualcosa di più chiaro e inequivocabile deve essere adottata se reale unità
di fede è stata da raggiungere, e di conseguenza la homousios parola è stata
adottata. Just what the
Council intended this Proprio quello che il Consiglio intendeva
questo
[4]
[4]
expression to
mean is set forth by St. Athanasius as follows: "That the Son is not only like
to the Father, but that, as his image, he is the same as the Father; that he is
of the Father; and that the resemblance of the Son to the Father, and his
immutability, are different from ours: for in us they are something acquired,
and arise from our fulfilling the divine commands. Moreover, they wished to
indicate by this that his generation is different from that of human nature;
that the Son is not only like to the Father, but inseparable from the substance
of the Father, that he and the Father are one and the same, as the Son himself
said: 'The Logos is always in the Father, and, the Father always in the Logos,'
as the sun and its splendour are inseparable."(1) espressione per dire è
stabilito da S. Atanasio come segue: "Il fatto che il Figlio non è solo, come al
Padre, ma che, come la sua immagine, egli è uguale al Padre, che è del Padre, e
che il somiglianza del Figlio al Padre, e la sua immutabilità, sono diversi dai
nostri: per noi sono in qualcosa di acquisito, e nascono dalla nostra soddisfare
i comandamenti divini, inoltre, hanno voluto indicare con questo che la sua
generazione è diversa da quella di. la natura umana, che il Figlio non è solo,
come al Padre, ma inseparabile dalla sostanza del Padre, che lui e il Padre
siamo una cosa sola, come il Figlio stesso ha detto: 'Il Logos è sempre nel
Padre, e , il Padre sempre nel Logos, 'come il sole e il suo splendore sono
inseparabili. "(1)
The word
homousios had not had, although frequently used before the Council of Nice, a
very happy history. I homousios parola non aveva avuto, anche se spesso
utilizzato prima il Consiglio di Nizza, una storia molto felice. It was probably rejected by the Council
of Antioch,(2) and was suspected of being open to a Sabellian meaning. E
'stato probabilmente respinta dal Consiglio di Antiochia, (2) ed è stato
sospettato di essere aperto ad un significato Sabellian. It was accepted by the heretic Paul of
Samosata and this rendered it very offensive to many in the Asiatic
Churches. E 'stato accettato dalla eretico Paolo di Samosata e questo
rendeva molto offensiva per molti nelle Chiese asiatiche. On the other hand the word is used four
times by St. Irenaeus, and Pamphilus the Martyr is quoted as asserting that
Origen used the very word in the Nicene sense. D'altra parte la parola è
usata quattro volte da S. Ireneo, e Panfilo martire è citato come affermare che
Origene usato la parola nel senso di Nicea. Tertullian also uses the expression "of
one substance" (unius substanticoe) in two places, and it would seem that more
than half a century before the meeting of the Council of Nice, it was a common
one among the Orthodox. Tertulliano usa anche l'espressione "di una
sostanza" (unius substanticoe) in due punti, e sembrerebbe che più di mezzo
secolo prima della riunione del Consiglio di Nizza, è stato un comune tra gli
ortodossi.
Vasquez treats
this matter at some length in his Disputations, (3) and points out how well the
distinction is drawn by Epiphanius between Synousios and Homousios, "for
synousios signifies such an unity of substance as allows of no distinction:
wherefore the Sabellians would admit this word: but on the contrary homousios
signifies the same nature and substance but with a distinction between persons
one from the other. Rightly, therefore, has the Church adopted this word as the
one best calculated to confute the Arian heresy."(4) Vasquez a seguire
questa materia con una certa ampiezza nelle sue dispute, (3) e fa notare quanto
bene la distinzione tra synousios da Epifanio e homousios, "per synousios
significa una tale unità della sostanza permette al alcuna distinzione: perché i
Sabellians ammetterebbe questa parola: ma sulle homousios contrario significa la
stessa natura e sostanza, ma con una distinzione tra le persone l'una dall'altra
Giustamente, pertanto, la Chiesa ha adottato questa parola come quello più
calcolato per confutare l'eresia ariana "(4)..
It may perhaps be
well to note that these words are formed like E 'forse bene notare che
queste parole si formano come The reader will
find this whole doctrine treated at great length in all the bodies of divinity;
and in Alexander Natalis (HE t. iv., Dies. xiv.); he is also referred to
Pearson, On the Creed; Bull, Defence of the Nicene Creed; Forbes, An Explanation
of the Nicene Creed; and especially to the little book, written in answer to the
recent criticisms of Professor Harnack, by HB Swete, DD, The Apostles'
Creed. Il lettore troverà in questa dottrina intero trattato a lungo in
tutti i corpi di divinità, e in Alexander Natalis (HE t iv, Stampi xiv....),
Egli viene anche definito Pearson, il Credo e Boll., Difesa del il Credo niceno,
Forbes, una spiegazione del Credo niceno, e soprattutto per il piccolo libro,
scritto in risposta alle recenti critiche del professor Harnack, da HB Swete,
DD, Simbolo degli Apostoli.
EXCURSUS ON THE
WORDS Excursus sulle PAROLE There can be
little doubt however, that Ignatius wrote Non vi è dubbio tuttavia che
Ignazio ha scritto [5]
[5]
substitute the
single v. And to this reading also the Latin genitus et ingenitus points.
sostituire il singolo v E per questa lettura anche il genitus latino et punti
ingenitus. On the other hand
it cannot be concluded that translators who give factus et non factus had the
words with one v, for this was after all what Ignatius meant by the double v,
and they would naturally render his words so as to make his orthodoxy
apparent. D'altra parte non si può concludere che i traduttori che danno
factus et non factus aveva le parole con una v, per questo è stato, dopo tutto
quello che Ignazio intende con la doppia v, e si sarebbero naturalmente rendere
le sue parole in modo da rendere la sua ortodossia apparente . (2) When Theodoret writes (2)
Quando si scrive Teodoreto [6]
[6]
The MSS.
Il MSS. of early
Christian writers exhibit much confusion between these words spelled with the
double and the single v. See eg Justin Dial. dei primi scrittori
cristiani esporre molta confusione tra queste parole scritte con il doppio e il
singolo v Cfr. ad esempio Dial Justin. 2, with Otto's note; Athenag. 2,
con nota di Otto; Athenag. Suppl. Suppl. 4 with Otto's note; Theophil, ad
Autol. 4 con nota di Otto, Theophil, ad Autol. ii. ii. 3, 4; Iren. 3, 4, Iren.
iv. iv. 38, 1, 3; Orig. 38, 1, 3;
Orig.. c.
c. Cels.
Cels. vi.
vi. 66;
Method. 66; Metodo. de Lib. de Lib. Arbitr., p. Arbitr., P.
57; Jahn (see Jahn's note 11, p. 122);
Maximus in Euseb. 57; Jahn (vedi nota Jahn 11, pag 122.), Massimo in
Euseb. Praep.
Præp. Ev.
Ev. vii.
vii. 22;
Hippol. 22; Ippolito. Haer. Haer. v. 16 (from Sibylline Oracles);
Clem. v 16 (da Oracoli Sibillini), Clem. Alex. Alex. Strom v. 14; and very frequently in
later writers. Strom v. 14, e molto spesso in autori successivi.
Yet notwithstanding the confusion into
which later transcribers have thus thrown the subject, it is still possible to
ascertain the main facts respecting the usage of the two forms. Eppure,
nonostante la confusione in cui più tardi trascrittori hanno così gettato il
soggetto, è ancora possibile accertare i fatti principali rispettando l'uso
delle due forme. The distinction between the two terms,
as indicated by their origin, is that La distinzione tra i due termini,
come indicato dalla loro origine, è che From the above
passages it will appear that Ante-Nicene writers were not indifferent to the
distinction of meaning between the two words; and when once the othodox
Christology was formulated in the Nicene Creed in the words Dai passaggi
di cui sopra verrà visualizzato che Ante-niceno scrittori non erano indifferenti
alla distinzione di significato tra le due parole, e quando una volta che la
cristologia ortodossa è stata formulata nel Credo di Nicea nelle parole
[7]
[7]
always to be
lurking under the expression sempre essere in agguato sotto
l'espressione
[8]
[8]
NOTES.
NOTE.
ANCIENT
EPITOME(1) OF CANON I. Epitome ANTICA (1) DI CANON I.
Eunuchs may be
received into the number of the clergy, but those who castrate themselves shall
not be received. Gli eunuchi possono essere ricevuti nel numero del
clero, ma quelli che si castrare non deve essere ricevuto.
BALSAMON.
Balsamon.
The divine
Apostolic Canons xxi., xxii., xxiii., and xxiv., have taught us sufficiently
what ought to be done with those who castrate themselves, this canon provides as
to what is to be done to these as well as to those who deliver themselves over
to others to be emasculated by them, viz., that they are not to be admitted
among the clergy nor advanced to the priesthood. I Canoni Apostolici
divine. Xxi, xxii., XXIII., E XXIV., Ci hanno insegnato sufficientemente ciò che
dovrebbe essere fatto con coloro che si castrano, questo canone prevede di ciò
che deve essere fatto a questi, nonché a coloro che consegnare se stessi verso
gli altri per essere castrato da loro, vale a dire., che non devono essere
ammessi tra il clero, né avanzate al sacerdozio.
DANIEL
BUTLER. DANIEL BUTLER.
(Smith and
Cheetham, Dict. Christ. Ant.) The feeling that one devoted to the sacred
ministry should be unmutilated was strong in the Ancient Church ....
(Smith e Cheetham, Dict. Cristo. Ant.) La sensazione che uno dedicato al sacro
ministero dovrebbe essere unmutilated è stata forte nella Chiesa antica
.... This canon of
Nice, and those in the Apostolic Canons and a later one in the Second Council of
Arles(canon vii.) were aimed against that perverted notion of piety, originating
in the misinterpretation of our Lord's saying (Matt. xix. 12) by which Origen,
among others, was misled, and their observance was so carefully enforced in
later times that not more than one or two instances of the practice which they
condemn are noticed by the historian. Questo canone di Nizza, e quelle
dei Canoni Apostolici e una più tardi nel Concilio di Arles (canone vii.) Erano
dirette contro tale concetto perverso di pietà, originari della errata
interpretazione di nostro Signore che dice (Matteo XIX. 12) con il quale
Origene, tra l'altro, è stato ingannato, e la loro osservanza è stato così
accuratamente eseguite in tempi più recenti, che non più di uno o due casi della
pratica che condannano sono notato dallo storico. The case was different if a man was
born an eunuch or had suffered mutilation at the hands of persecutors; an
instance of the former, Dorotheus, presbyter of Antioch, is mentioned by
Eusebius(HE vii., c. 32); of the latter, Tigris, presbyter of Constantinople, is
referred to both by Socrates(HE vi. 16) and Sozomen(HE vi. 24) as the victim of
a barbarian master. Il caso è stato diverso se un uomo è nato un eunuco o
avevano subito mutilazioni nelle mani dei persecutori, un esempio del primo
caso, Doroteo, presbitero di Antiochia, è citato da Eusebio (HE VII, c 32..), Di
quest'ultimo , Tigri, presbitero di Costantinopoli, si fa riferimento sia da
Socrate (HE vi. 16) e Sozomeno (HE vi. 24) come la vittima di un maestro
barbaro.
HEFELE.
Hefele.
We know, by the
first apology of St. Justin(Apol. c. 29) that a century before Origen, a young
man had desired to be mutilated by physicians, for the purpose of completely
refuting the charge of vice which the heathen brought against the worship of
Christians. Sappiamo, dalle scuse prima di San Giustino (Apol. c. 29),
che un secolo prima di Origene, un giovane aveva desiderato di essere mutilate
dai medici, al fine di confutare completamente la carica di vice che i pagani
proposto contro il culto dei cristiani. St. Justin neither praises nor blames
this young man: he only relates that he could not obtain the permission of the
civil authorities for his project, that he renounced his intention, but
nevertheless remained virgo all his life. San Giustino non loda né
biasima questo giovane: egli si riferisce solo che non avrebbe potuto ottenere
il permesso delle autorità civili per il suo progetto, che ha rinunciato alla
sua intenzione, ma continuava ad essere virgo tutta la sua vita. It is very probable that the Council of
Nice was induced by some fresh similar cases to renew the old injunctions; it
was perhaps the Arian bishop, Leontius, who was the principal cause of
it.(1) E 'molto probabile che il Consiglio di Nizza è stata indotta da
alcuni nuovi casi simili a rinnovare le ingiunzioni vecchi. Era forse il vescovo
ariano, Leonzio, che fu la causa principale di esso (1)
LAMBERT.
LAMBERT.
Constantine
forbade by a law the practice condemned in this canon. Costantino proibì
da una legge la pratica condannato in questo canone. "If anyone shall anywhere in the Roman
Empire after this decree make eunuchs, he shall be punished with death. If the
owner of the place where the deed was perpetrated was aware of it and hid the
fact, his goods shall be confiscated."(Const. M. 0pera. Migne Patrol. vol.
viii., 396.) "Se qualcuno è in tutto l'Impero Romano, dopo questo decreto
rendere eunuchi, egli deve essere punito con la morte. Se il proprietario del
luogo in cui è stato perpetrato l'atto era a conoscenza di esso e si nascose il
fatto, i suoi beni sono confiscati." ( Const. M. 0pera. Migne Patrol. vol.
viii., 396.)
BEVERIDGE.
Beveridge.
The Nicene
fathers in this canon make no new enactment but only confirm by the authority of
an Ecumenical synod the Apostolic Canons, and this is evident from the wording
of this canon. I padri niceno in questo canone non fanno promulgazione
nuovo, ma solo confermare con l'autorità di un sinodo ecumenico Canoni
Apostolici, e questo è evidente dal testo di questo canone. For there can be no doubt that they had
in mind some earlier canon when they said, "such men the canon admits to the
clergy." Per non vi può essere alcun dubbio che avevano in mente un po
'di canone prima, quando hanno detto, "questi uomini il canonico ammette al
clero". Not, Non
è, [9]
[9]
and well-known
canon" admits such to the clergy. But no other canon then existed in which this
provision occurred except apostolical canon xxi. which therefore we are of
opinion is here cited. e ben noto canonico ", ammette tali al clero. Ma
nessun altro canone allora esisteva in cui questa disposizione si è verificato
ad eccezione apostolical canonico xxi. che, pertanto, siamo del parere è qui
citato.
[In this
conclusion Hefele also agrees.] This law was frequently enacted by subsequent
synods and is inserted in the Corpus Juris Canonici, Decretum Gratiani.
[In questa conclusione concorda anche Hefele.] Questa legge è stata spesso
adottata dai sinodi successivi e si inserisce nel Corpus Juris Canonici,
Decretum Gratiani. Pars. Pars. I. Distinctio LV., C vii. I.
distinctio LV., C vii.
EXCURSUS ON THE
USE OF THE WORD "CANON." Excursus SULL'USO DELLA PAROLA "CANON".
(Bright: Notes on
the Canons, pp. 2 and 3.) (Bright: Note sul Canonici, pp 2 e 3.)
K K
[10]
[10]
the ritual use of
the word for a series of nine "odes" in the Eastern Church service(Neale,
Introd. East. Ch. if. 832), for the central and unvarying element in the
Liturgy, beginning after the Tersanctus(Hammond, Liturgies East and West, p.
377); or for any Church office(Ducange in v.); also in its application to a
table for the calculation of Easter(Euseb. vi. 29; vii. 32); to a scheme for
exhibiting the common and peculiar parts of the several Gospels(as the "Eusebian
canons") and to a prescribed or ordinary payment to a church, a use which grew
out of one found in Athanasius' Apol. l'uso rituale della parola per una
serie di nove "odi" nella Chiesa Orientale servizio (Neale, Introd. est. cap.
se. 832), per l'elemento centrale e invariabile nella Liturgia, iniziati dopo la
Tersanctus (Hammond, Liturgie Oriente e Occidente, p 377),. o per qualsiasi
ufficio Chiesa (Ducange nel v), anche nella sua applicazione a una tabella per
il calcolo della Pasqua (Euseb. vi 29;.. vii 32), ad un sistema per esibendo le
parti comuni e peculiari dei vari Vangeli (come i "canoni di Eusebio") e ad un
pagamento prescritto o ordinaria ad una chiesa, un uso che nasce da quella che
si trova in Apol Atanasio '. c. c. Ari. Ari. 60. 60.
In more recent
times a tendency has appeared to restrict the term Canon to matters of
discipline, but the Council of Trent continued the ancient use of the word,
calling its doctrinal and disciplinary determinations alike "Canons." In
tempi più recenti la tendenza è apparso a limitare la Canon termine a questioni
di disciplina, ma il Concilio di Trento ha continuato l'antico uso della parola,
la sua vocazione dottrinale e disciplinare determinazioni simili
"Canoni".
NOTES.
NOTE.
ANCIENT EPITOME
OF CANON II. Epitome ANTICA DI CANON II.
Those who have
come from the heathen shall not be immediately advanced to the
presbyterate. Coloro che sono venuti dai pagani non sono immediatamente
avanzata per il presbiterato. For without a probation of some time a
neophyte is of no advantage( Perché senza un periodo di prova di qualche
tempo un neofita è di alcun vantaggio ( HEFELE.
Hefele.
It may be seen by
the very text of this canon, that it was already forbidden to baptize, and to
raise to the episcopate or to the priesthood anyone who had only been a
catechumen for a short time: this injunction is in fact contained in the
eightieth(seventy-ninth) apostolical canon; and according to that, it would be
older than the Council of Nicaea. Si può vedere dal testo stesso di
questo canone, che era già vietato di battezzare, e ad aumentare l'episcopato o
al sacerdozio qualcuno che era stato solo un catecumeno per un breve periodo di
tempo: questa ingiunzione è infatti contenuta nella ottantesimo
(settantinovesime) canone apostolico, e in base a questo, sarebbe più antico del
Concilio di Nicea. There have been, nevertheless, certain
cases in which, for urgent reasons, an exception has been made to the rule of
the Council of Nicaea--for instance, that of S. Ambrose. Ci sono stati,
tuttavia, alcuni casi in cui, per motivi di urgenza, una deroga è stato fatto
per la regola del Concilio di Nicea - per esempio, quella di S. Ambrogio.
The canon of Nicaea does not seem to
allow such an exception, but it might be justified by the apostolical canon,
which says, at the close: "It is not right that any one who has not yet been
proved should be a teacher of others, unless by a peculiar divine grace."
Il canone di Nicea non sembra consentire tale eccezione, ma potrebbe essere
giustificata dalla canone apostolico, che dice, alla fine: "Non è giusto che uno
che non è stato ancora dimostrato dovrebbe essere un insegnante di altri , se
non per una grazia singolare divina. " The expression of the canon of
Nicaea, L'espressione del canone di Nicea, These words have
also given offence, Queste parole hanno dato reato, Others have
explained the passage in this manner: "If it shall become known that any one who
has been too quickly ordained was guilty before his baptism of any serious
offence, he ought to be deposed." Altri hanno spiegato il passaggio in
questo modo: ". Se è diventato noto che uno che è stato troppo in fretta
ordinato era colpevole di fronte al suo battesimo, per un reato grave, che
avrebbe dovuto essere deposto" This is the interpretation given by
Gratian, but it must Questa è l'interpretazione data da Graziano, ma
deve
[11]
[11]
be confessed that
such a translation does violence to the text. confessare che una tale
traduzione non violenza per il testo. This is, I believe, the general sense
of the canon, and of this passage in particular: "Henceforward no one shall be
baptized or ordained quickly. As to those already in orders(without any
distinction between those who have been ordained in due course and those who
have been ordained too quickly), the rule is that they shall be de posed if they
commit a serious offence. Those who are guilty of disobedience to this great
Synod, either by allowing themselves to be ordained or even by ordaining others
prematurely, are threatened with deposition ipso facto, and for this fault
alone." Questo è, credo, il senso generale del canone, e di questo passo,
in particolare:. "D'ora in poi nessuno può essere battezzati o ordinato
rapidamente quanto a quelli già in ordini (senza alcuna distinzione tra coloro
che sono stati ordinati a tempo debito e coloro che sono stati ordinati troppo
rapidamente), la regola è che devono essere poste de se commettono un reato
grave. Coloro che si sono resi colpevoli di disobbedienza a questo grande
Sinodo, sia permettendo loro di essere ordinati o anche ordinare altri
prematuramente , sono minacciati di deposizione ipso facto, e per questo solo
colpa. " We consider, in
short, that the last words of the canon may be understood as well of the
ordained as of the ordainer. Riteniamo, insomma, che le ultime parole del
canone può essere intesa come bene del ordinato di ordinatore.
NOTES.
NOTE.
ANCIENT EPITOME
OF CANON III. Epitome ANTICA DI CANON III.
No one shall have
a woman in his house except his mother, and sister, and persons altogether
beyond suspicion. Nessuno può avere una donna in casa sua eccezione di
sua madre, e la sorella, e le persone del tutto insospettabili.
JUSTELLUS.
JUSTELLUS.
Who these
mulieres subintroductae were does not sufficiently appear . Chi erano
questi subintroductae mulieres non appare sufficientemente. . . . . but they were neither wives nor
concubines, but women of some third kind, which the clergy kept with them, not
for the sake of offspring or lust, but from the desire, or certainly under the
pretence, of piety. ma erano né mogli né concubine, ma le donne di un
certo tipo in terzo luogo, che il clero mantenuto con loro, non per il bene
della prole o di lussuria, ma dal desiderio, o di certo con la pretesa, di
pietà.
JOHNSON.
JOHNSON.
For want of a
proper English word to render it by, I translate "to retain any woman in their
houses under pretence of her being a disciple to them." In mancanza di
una parola inglese corretto per renderlo da, traduco "per mantenere una donna
nelle loro case con la scusa del suo essere un discepolo a loro."
VAN ESPEN
Van Espen
translates: And
his sisters and aunts cannot remain unless they be free from all
suspicion. traduce: E le sue sorelle e le zie non può rimanere a meno che
non essere liberi da ogni sospetto.
Fuchs in his
Bibliothek der kirchenver sammlungen confesses that this canon shews that the
practice of clerical celibacy had already spread widely. Fuchs nella sua
Bibliothek der kirchenver Sammlungen confessa che questo canone shews che la
pratica del celibato clericale era già ampiamente diffusa. In connexion with this whole subject of
the subintroductae the text of St. Paul should be carefully considered.
In connessione con questo argomento tutto il subintroductae il testo di St. Paul
deve essere attentamente valutata. 1 Cor. 1 Cor. ix. ix. 5. 5.
HEFELE.
Hefele.
It is very
terrain that the canon of Nice forbids such spiritual unions, but the context
shows moreover that the Fathers had not these particular cases in view alone;
and the expression E 'molto terreno che il canone di Nizza vieta tali
unioni spirituali, ma il contesto mostra inoltre che i Padri non avevano questi
casi particolari, in vista da sola, e l'espressione This canon is
found in the Corpus Juris Canonici, Gratian's Decretum, Pars I., Distinc.
Questo canone si trova nel Corpus Juris Canonici, Decretum di Graziano, Pars I.,
distinzione. XXXII., C.
xvi. XXXII., C. xvi.
NOTES.
NOTE.
ANCIENT EPITOME
OF CANON IV. Epitome ANTICA DI CANON IV.
A bishop is to be
chosen by all the bishops of the province, or at least by three, the rest giving
by letter their assent ; but this choice must be confirmed by the
Metropolitan. Un vescovo deve essere scelto da tutti i vescovi della
provincia, o per lo meno da tre, il resto dando per lettera il loro assenso, ma
questa scelta deve essere confermata dal metropolita.
ZONARAS.
Zonara.
The present Canon
might seem to be opposed to the first canon of the Holy Apostles, for the latter
enjoins that a bishop ordained by two or three bishops, but this by La
Canon presente potrebbe sembrare essere opposto al primo canone dei Santi
Apostoli, per quest'ultimo vivamente che un vescovo ordinato da due o tre
vescovi, ma questo
[12]
[12]
three, the absent
also agreeing and testifying their assent by writing. tre, gli assenti
anche concordare e testimoniare il loro assenso per iscritto. But they are not contradictory; for the
Apostolical canon by ordination ( Ma non sono in contraddizione, perché
il canone apostolico per l'ordinazione ( BALSAMON
Balsamon
also
understands capisce anche BRIGHT.
BRIGHT.
The Greek
canonists are certainly in error when they interpret I canonisti greci
sono certamente in errore quando interpretano HEFELE.
Hefele.
The Council of
Nice thought it necessary to define by precise rules the duties of the bishops
who took part in these episcopal elections. Il Consiglio di Nizza ha
ritenuto necessario definire regole precise i doveri dei vescovi che hanno
partecipato a queste elezioni episcopali. It decided(a) that a single bishop of
the province was not sufficient for the appointment of another;(b) three at
least should meet, and(c) they were not to proceed to election without the
written permission of the absent bishops; it was necessary(d) to obtain
afterward the approval of the metropolitan. Esso ha deciso (a) che un
singolo vescovo della provincia non era sufficiente per la nomina di un altro,
(b) almeno tre dovrebbero rispondere, e (c) non erano di procedere all'elezione
senza il permesso scritto dei vescovi assenti; è stato necessario (d) per
ottenere dopo l'approvazione della metropolitana. The Council thus confirms the ordinary
metropolitan division in its two most important points, namely, the nomination
and ordination of bishops, and the superior position of the metropolitan.
Il Consiglio conferma quindi la divisione ordinaria metropolitana nei suoi due
punti più importanti, vale a dire, la nomina e l'ordinazione dei vescovi, e la
posizione superiore della metropolitana. The third point connected with this
division--namely, the provincial synod--will be considered under the next
canon. Il terzo punto connesso con questa divisione - vale a dire, il
sinodo provinciale - saranno prese in considerazione il canone
successivo.
Meletius was
probably the occasion of this canon. Melezio fu probabilmente l'occasione
di questo canone. It may be remembered that he had
nominated bishops without the concurrence of the other bishops of the province,
and without the approval of the metropolitan of Alexandria, and had thus
occasioned a schism. Si può ricordare che egli aveva nominato vescovi
senza il concorso degli altri vescovi della provincia, e senza l'approvazione
della metropolitana di Alessandria, e aveva così provocato uno scisma.
This canon was intended to prevent the
recurrence of such abuses. Tale canone è stato lo scopo di impedire il
ripetersi di tali abusi. The question has been raised as to
whether the fourth canon speaks only of the choice of the bishop, or whether it
also treats of the consecration of the newly elected. La questione è
stata sollevata sul fatto che il quarto canone parla solo della scelta del
vescovo, o se si tratta anche della consacrazione del neo-eletto. We think, with Van Espen, that it
treats equally of both,--as well of the part which the bishops of the province
should take in an episcopal election, as of the consecration which completes
it. Pensiamo, con Van Espen, che tratta allo stesso modo di entrambi, - e
del ruolo che i vescovi della provincia dovrebbe prendere in una elezione
episcopale, a partire dalla consacrazione che lo completa.
This canon has
been interpreted in two ways. Questo canone è stato interpretato in due
modi. The Greeks had
learnt by bitter experience to distrust the interference of princes and earthly
potentates in episcopal elections. I Greci avevano imparato per
esperienza amara a diffidare l'interferenza dei principi e dei potentati della
terra nelle elezioni episcopali. Accordingly, they tried to prove that
this canon of Nice took away from the people the right of voting at the
nomination of a bishop, and confined the nomination exclusively to the bishops
of the province. Di conseguenza, hanno cercato di dimostrare che questo
canone di Nizza ha tolto al popolo il diritto di voto presso la nomina di un
vescovo, e confinato la nomina esclusivamente ai vescovi della provincia.
The Greek
Commentators, Balsamon and others, therefore, only followed the example of the
Seventh and[so-called] Eighth(Ecu- menical Councils in affirming that this
fourth canon of Nice takes away from the people the right previously possessed
of voting in the choice of bishops and makes the election depend entirely on the
decision of the bishops of the province. Il greco commentatori, Balsamon
e altri, quindi, solo seguito l'esempio del settimo e Consigli [cosiddetto]
Ottava (ecumenica in affermando che questo quarto canone di Nizza toglie al
popolo il diritto precedentemente in possesso della votazione del scelta dei
vescovi e fa l'elezione dipendono interamente dalla decisione dei vescovi della
provincia.
The Latin Church
acted otherwise. La Chiesa latina ha agito diversamente. It is true that with it also the people
have been removed from episcopal elections, but this did not happen till later,
about the eleventh century; and it was not the people only who were removed, but
the bishops of the province as well, and the election was conducted entirely by
the clergy of the Cathedral Church. E 'vero che con esso anche le persone
sono state rimosse dalle elezioni episcopali, ma così non è stato fino a tardi,
circa il secolo XI, e non è stato l'unico popolo che sono stati rimossi, ma i
vescovi della provincia, nonché, e l'elezione è stata condotta interamente dal
clero della Chiesa Madre. The Latins then interpreted the canon
of Nice as though it said nothing of the rights of the bishops of the province
in the election of their future colleague(and it does not speak of it in a very
explicit manner), and as though it determined these two points only;(a) that for
the ordination of a bishop three bishops at least are necessary;(b) that the
right of confirmation rests with the metropolitan. I Latini poi
interpretato il canone di Nizza, come se non disse nulla dei diritti dei vescovi
della provincia per l'elezione del loro futuro collega (e non ne parla in modo
molto esplicito), e come se ha determinato questi solo due punti: (a) che per
l'ordinazione di un vescovo tre vescovi almeno sono necessarie, (b) che il
diritto di conferma spetta al metropolitano.
The whole subject
of episcopal elections is treated fully by Van Espen and by Thomassin, in
Ancienne et Nouvelle Discipline de l' Eglise, P. II. L'intero argomento
delle elezioni episcopali è trattato completamente da Van Espen e da Thomassin,
in Eglise Ancienne et Disciplina Nouvelle de l ', P. II. 1. 1. 2. 2.
This canon is
found in the Corpus Juris Canonici, Gratian's Decretum, Pars I. Dist.
Questo canone si trova nel Corpus Juris Canonici, Decretum di Graziano, Pars I.
Dist. LXIV.
LXIV. cj
cj
[13]
[13]
NOTES.
NOTE.
ANCIENT EPITOME
OF CANON V. Epitome ANTICA DI CANON V.
Such as have been
excommunicated by certain bishops shall not be restored by others, unless the
excommunication was the result of pusillanimity, or strife, or some other
similar cause. Come sono stati scomunicati da alcuni vescovi non devono
essere ripristinato da altri, a meno che la scomunica fu il risultato di
pusillanimità, o di conflitti, o per altri motivi simili. And that this may be duly attended to,
there shall be in each year two synods in every province--the one before Lent,
the other toward autumn. E che questo possa essere debitamente curato,
deve essere in ogni anno due sinodi in ogni provincia - quella prima della
Quaresima, l'altra verso autunno.
There has always
been found the greatest difficulty in securing the regular meetings of
provincial and diocesan synods, and despite the very explicit canonical
legislation upon the subject, and the severe penalties attached to those not
answering the summons, in large parts of the Church for centuries these councils
have been of the rarest occurrence. Ci è sempre stato trovato il più
grande difficoltà nel garantire le riunioni periodiche dei sinodi provinciali e
diocesani, e nonostante la legislazione canonica molto esplicito sull'argomento,
e le sanzioni severe assumono quelle non rispondere alla citazione, in grandi
parti della Chiesa per secoli questi consigli sono stati dei più raro il
verificarsi. Zonaras complains
that in his time "these synods were everywhere treated with great contempt," and
that they had actually ceased to be held. Zonaras lamenta il fatto che a
suo tempo "questi sinodi erano ovunque trattata con grande disprezzo", e che
avevano effettivamente cessato di esistere.
Possibly the
opinion of St. Gregory Nazianzen had grown common, for it will be remembered
that in refusing to go to the latter sessions of the Second Ecumenical he wrote,
"I am resolved to avoid every meeting of bishops, for I have never seen any
synod end well, nor assuage rather than aggravate disorders."(1) Forse
l'opinione di S. Gregorio Nazianzeno era cresciuto comune, per come si ricorderà
che, rifiutandosi di andare alle sedute posteriori del Ecumenico secondo
scrisse: "ho deciso di evitare ogni incontro dei vescovi, perché non ho mai
visto nessuno fine sinodo bene, né placare piuttosto che aggravare disturbi.
"(1)
HEFELE.
Hefele.
Gelasius has
given in his history of the Council of Nice, the text of the canons passed by
the Council; and it must be noticed that there is here a slight difference
between his text and ours. Gelasio ha dato nella sua storia del Consiglio
di Nizza, il testo dei canoni approvata dal Consiglio, e deve essere notato che
qui c'è una leggera differenza tra il suo testo e la nostra. Our reading is as follows: "The
excommunication continues to be in force until it seem good to the assembly of
bishops ( La nostra lettura è la seguente: "La scomunica continua ad
essere in vigore fino a quando non sembrano buone per l'assemblea dei vescovi
( Dionysius the
Less has also followed this vacation, as his translation of the canon
shows. Dionigi il minore ha anche seguito questa vacanza, come la sua
traduzione degli spettacoli canone. It does not change the essential
meaning of the passage; for it may be well understood that the bishop who has
passed the sentence of excommunication has also the right to mitigate it.
Non cambia il significato essenziale del passaggio, perché si può essere ben
compreso che il vescovo che ha superato la sentenza di scomunica ha anche il
diritto di limitare il problema. But the variation adopted by the Prisca
alters, on the contrary, the whole sense of the canon: the Prisca has not
Ma la variazione adottata dal altera Prisca, al contrario, l'intero senso del
canone: il Prisca non ha This canon is
found in the Corpus Juris Canonici, Gratian's Decretum, Pars II., Causa XI,
Quaest. Questo canone si trova nel Corpus Juris Canonici, Decretum di
Graziano, Pars II., Causa XI, quaest. III., Canon lxxiii., and the latter
part in Pars I., Distinc. III., Canon lxxiii., E l'ultima parte in Pars
I., distinzione. XVIII., c. XVIII., C.
iii. iii.
EXCURSUS ON THE
WORD Excursus sulla PAROLA The idea of the
whole transaction of the Supper as a sacrifice, is plainly found in the dache,
(c. 14), in Ignatius, and above all, in Justin (I. 65f.) But even Clement of
Rome presupposes it, when (in cc. 40- 44) he draws a parallel between bishops
and deacons and the L'idea di tutta la transazione della Cena come un
sacrificio, è chiaramente trovato nel dache, (c. 14), in Ignazio, e,
soprattutto, in Giustino (I. 65F.) Ma anche Clemente di Roma presuppone che,
quando (in cc 40 - 44.) disegna un parallelo tra vescovi e diaconi e le
[14]
[14]
Priests and
Levites of the Old Testament, describing as the chief function of the former
(44.4) I sacerdoti ei leviti dell'Antico Testamento, che descrivono come
la funzione principale della ex (44.4) Harnack (lib.
cit. Vol. II. chapter III. p. 136) says that "Cyprian was the first to associate
the specific offering, ie the Lord's Supper with the specific priesthood.
Secondly, he was the first to designate the passio Domini, nay, the sanguis
Christi and the dominica hostia as the object of the eucharistic
offering." Harnack (lib. cit. Vol.. II. Capitolo III. P. 136) dice che
"Cipriano è stato il primo ad associare l'offerta specifica, vale a dire la Cena
del Signore con il sacerdozio specifico. Secondo luogo, egli fu il primo a
designare la Passio Domini , anzi, il sanguis Christi e la hostia dominica come
oggetto dell'offerta eucaristica ". In a foot-note (on the same page) he
explains that "Sacrificare, Sacrificium celebrare in all passages where they are
unaccompanied by any qualifying words, mean to celebrate the Lord's
Supper." In una nota in calce (sulla stessa pagina), egli spiega che
"Sacrificare, Sacrificium celebrare in tutti i passaggi in cui essi non
accompagnati da alcuna parola di qualificazione, significa celebrare la Cena del
Signore." But Harnack is
confronted by the very evident objection that if this was an invention of St.
Cyprian's, it is most extraordinary that it raised no protest, and he very
frankly confesses (note 2, on same page) that "the transference of the
sacrificial idea to the consecrated elements which in all probability Cyprian
already found in existence, etc." Ma Harnack si trova di fronte
l'obiezione molto evidente che, se si trattava di una invenzione di San
Cipriano, è più straordinario che è stato sollevato alcuna protesta, e lui molto
francamente confessa (nota 2, sulla stessa pagina) che "il trasferimento del
sacrificale idea agli elementi consacrati che con ogni probabilità già trovato
Cipriano esistenti, ecc " Harnack further on (in the same note on
p. 137) notes that he has pointed out in his notes on the Didache that in the
"Apostolic Church Order" occurs the expression Harnack più avanti (nella
stessa nota a pag. 137) osserva che egli ha sottolineato nelle sue note sulla
Didaché che nell '"Ordine Chiesa Apostolica" si verifica l'espressione
[15]
[15]
NOTES.
NOTE.
ANCIENT EPITOME
OF CANON VI. Epitome ANTICA DI CANON VI.
The Bishop of
Alexandria shall have jurisdiction over Egypt, Libya, and Pentapolis. Il
Vescovo di Alessandria è competente anche nei Egitto, Libia, e la
Pentapoli. As also the Roman
bishop over those subject to Rome. Come anche il vescovo di Roma rispetto
a quelli soggetti a Roma. So, too, the Bishop of Antioch and the
rest over those who are under them. Così, anche il Vescovo di Antiochia e
il resto su quelli che sono sotto di loro. If any be a bishop contrary to the
judgment of the Metropolitan, let him be no bishop. Se un vescovo
contrario alla sentenza del Metropolitan, che sia nessun vescovo. Provided it be in accordance with the
canons by the suffrage of the majority, if three object, their objection shall
be of no force. A condizione che sia conforme ai canoni dal suffragio
della maggioranza, se tre oggetti, la loro opposizione sono di nessuna
forza.
Many, probably
most, commentators have considered this the most important and most interesting
of all the Nicene canons, and a whole library of works has been written upon it,
some of the works asserting and some denying what are commonly called the Papal
claims. Molti, forse la maggior parte, i commentatori hanno considerato
questo il più importante e più interessante di tutti i canoni di Nicea, e una
biblioteca intera di opere è stato scritto su di essa, una parte delle opere
affermare e un po 'di negare ciò che sono comunemente chiamati rivendicazioni
papali. If any one wishes
to see a list of the most famous of these works he will find it in Phillips's
Kirchenrecht (Bd. ii. S. 35). Se qualcuno vuole vedere un elenco dei più
famosi di queste opere egli trovare in Kirchenrecht Phillips (Bd. ii. S.
35). I shall reserve
what I have to say upon this subject to the notes on a canon which seems really
to deal with it, confining myself here to an elucidation of the words found in
the canon before us. Mi si riserva quello che ho da dire su questo
argomento per le note su un canone che sembra davvero a che fare con esso,
limitandomi qui ad un chiarimento delle parole trovate nel canone prima di
noi.
HAMMOND,
WA HAMMOND, WA
The object and
intention of this canon seems clearly to have been, not to introduce any new
powers or regulations into the Church, but to confirm and establish ancient
customs already existing. L'oggetto e l'intenzione di questo canone
sembra chiaramente di essere stato, di non introdurre nuovi poteri o regolamenti
nella Chiesa, ma per confermare e stabilire antiche usanze già esistenti.
This, indeed, is evident from the very
first words of it: "Let the ancient customs be maintained." Questo,
infatti, è evidente dalle prime parole di esso: "Lasciate che i antiche usanze
essere mantenuta." It appears to have been made with
particular reference to the case of the Church of Alexandria, which had been
troubled by the irregular proceedings of Miletius, and to confirm the ancient
privileges of that see which he had invaded. Sembra che sia stata fatta
con particolare riferimento al caso della Chiesa di Alessandria, che era stato
turbato dal procedimento di Miletius irregolari, e di confermare gli antichi
privilegi di che vedono che aveva invaso. The latter part of it, however, applies
to all Metropolitans, and confirms all their ancient privileges. L'ultima
parte di esso, tuttavia, si applica a tutti i Metropoliti, e conferma tutti i
loro antichi privilegi.
FFOULKES.
FFOULKES.
(Dict. Christ.
Antiq. voce Council of Nicaea). (Dict. in english Cristo. Antiq. Voce
Concilio di Nicea). The first half of the canon enacts
merely that what had long been customary with respect to such persons in every
province should become law, beginning with the province where this principle had
been infringed; while the second half declares what was in future to be received
as law on two points which custom had not as yet expressly ruled. La
prima metà del canone sancisce semplicemente che quello che era stato a lungo
consueto rispetto a queste persone in ogni provincia dovrebbe diventare legge, a
partire dalla provincia in cui tale principio è stato violato, mentre la seconda
metà dichiara ciò che è stato, in futuro, di essere ricevuti come legge sui due
punti che personalizzata non aveva ancora espressamente esclusa. ... ... Nobody disputes the meaning of this
last half; nor, in fact, would the meaning of the first half have been
questioned, had it not included Rome. Nessuno contesta il significato di
questo ultimo mezzo, né, di fatto, avrebbe il significato del primo semestre
sono state messe in discussione, se non fosse inclusa Roma. ... ... Nobody can maintain that the bishops of
Antioch and Alexandria were called patriarchs then, or that the jurisdiction
they had then was co-extensive with what they had afterward, when they were so
called. Nessuno può sostenere che i vescovi di Antiochia e di Alessandria
sono stati chiamati patriarchi allora, o che la competenza che avevano allora
era co-estensivo con quello che avevano dopo, quando sono stati così
chiamati. ...
... It is on this
clause ["since the like is customary for the Bishops of Rome also"] standing
parenthetically between what is decreed for the particular cases of Egypt and
Antioch, and in consequence of the interpretation given to it by Rufinus, more
particularly, that so much strife has been raised. E 'su questa clausola
["quanto il come è consuetudine per i Vescovi di Roma anche"] in piedi tra
parentesi tra ciò che è decretato per i casi particolari di Egitto e Antiochia,
e di conseguenza l'interpretazione data ad essa da Rufino, più in particolare,
lotta che tanto è stata sollevata. Rufinus may rank low as a translator,
yet, being a native of Aquileia, he cannot have been ignorant of Roman ways,
nor, on the other hand, had he greatly misrepresented them, would his version
have waited till the seventeenth century to be impeached. Rufino possono
ordinare a partire da un traduttore, ma, essendo nativo di Aquileia, non può
aver ignorato vie romane, né, d'altra parte, aveva grandemente li travisato,
sarebbe la sua versione hanno aspettato fino al XVII secolo per essere messo
sotto accusa .
HEFELE.
Hefele.
The sense of the
first words of the canon is as follows: "This ancient right is assigned to the
Bishop of Alexandria which places under his jurisdiction the whole diocese of
Egypt." Il senso delle prime parole del canone è la seguente: ". Questo
antico diritto viene assegnato al Vescovo di Alessandria che pone sotto la sua
giurisdizione tutta la diocesi d'Egitto" It is without any reason, then, that
the French Protestant Salmasius (Saumaise), the Anglican Beveridge, and the
Gallican Launoy, try to show that the Council of Nice granted to the Bishop of
Alexandria only the rights of ordinary metropolitans. E 'senza alcun
motivo, quindi, che il protestante francese Salmasius (Saumaise), il Beveridge
anglicana, e il Launoy gallicana, cerca di dimostrare che il Consiglio di Nizza
concesso al Vescovo di Alessandria solo i diritti dei metropoliti
ordinaria.
BISHOP
STILLINGFLEET. VESCOVO Stillingfleet.
I do confess
there was something peculiar in the case of the Bishop of Alexandria, for all
the provinces of Egypt were under his immediate care, which was Patriarchal as
to extent, but Metropolical in the administration. Confesso che c'era
qualcosa di strano nel caso del vescovo di Alessandria, per tutte le province
d'Egitto erano sotto la sua cura immediata, che è stato Patriarcale di misura,
ma Metropolical nell'amministrazione.
[16]
[16]
JUSTELLUS.
JUSTELLUS.
This authority
( Questa autorità ( On this important
question Hefele refers to the dissertation of Dupin, in his work De Antiqua
Ecclesoe Disciplina. Su questo Hefele questione importante riguarda la
tesi di Dupin, nella sua opera De Antiqua Ecclesoe Disciplina. Hefele says: "It seems to me beyond a
doubt that in this canon there is a question about that which was afterward calm
the patriarchate of the Bishop of Alexandria; that is to say that he had a
certain recognized ecclesiastical authority, not only over several civil
provinces, but also over several ecclesiastical provinces (which had their own
metropolitans);" and further on (p. 392) he adds: "It is incontestable that the
civil provinces of Egypt, Libya, Pentapolis and Thebais, which were all in
subjection to the Bishop of Alexandria, were also ecclesiastical provinces with
their own metropolitans; and consequently it is not the ordinary fights of
metropolitans that the Sixth Canon of Nice confers on the Bishop of Alexandria,
but the rights of a superior Metropolitan, that is, of a Patriarch."
Hefele dice: "Mi sembra al di là di un dubbio che in questo canone non è una
domanda su quello che è stato poi calma il patriarcato del Vescovo di
Alessandria, vale a dire che aveva una certa autorità riconosciuta
ecclesiastica, non solo su più province civili, ma anche su più province
ecclesiastiche (che aveva loro metropoliti), "e più avanti (p. 392) aggiunge:" E
'incontestabile che le province civili di Egitto, Libia, e Pentapoli Tebaide,
che erano tutti in sottomissione al Vescovo di Alessandria, sono stati anche
province ecclesiastiche con i loro metropoliti, e di conseguenza non sono i
combattimenti ordinari di metropoliti che la Canon sesta di Nizza conferisce al
Vescovo di Alessandria, ma i diritti di un superiore Metropolitan, che è, di un
Patriarca. "
There only
remains to see what were the bounds of the jurisdiction of the Bishop of
Antioch. Non ci resta che vedere quali sono stati i limiti della
giurisdizione del Vescovo di Antiochia. The civil diocese of Oriens is shown by
the Second Canon of Constantinople to be conterminous with what was afterward
called the Patriarchate of Antioch. La diocesi civile di Oriens è
dimostrato dal Canone II di Costantinopoli per essere omologabili con quello che
è stato poi chiamato il Patriarcato di Antiochia. The see of Antioch had, as we know,
several metropolitans subject to it, among them Caesarea, under whose
jurisdiction was Palestine. La sede di Antiochia aveva, come sappiamo,
molti metropoliti ad essa soggetti, tra i quali Cesarea, sotto la cui
giurisdizione era la Palestina. Justellus, however, is of opinion that
Pope Innocent I. was in error when he asserted that all the Metropolitans of
Oriens were to be ordained by him by any peculiar authority, and goes so far as
to stigmatize his words as "contrary to the mind of the Nicene Synod."(1)
Justellus, tuttavia, è del parere che il Papa Innocenzo I. era in errore quando
ha affermato che tutti i Metropoliti di Oriens dovevano essere ordinato da lui
da una qualsiasi autorità peculiare, e si spinge fino a stigmatizzare le sue
parole come "contrario alla mente del Sinodo di Nicea. "(1)
EXCURSUS ON THE
EXTENT OF THE JURISDICTION OF THE BISHOP OF ROME OVER THE SUBURBICAN
CHURCHES. Excursus sulla portata delle competenze DEL VESCOVO DI ROMA
SULLE CHIESE SUBURBICAN.
Although, as
Hefele well says, "It is evident that the Council has not in view here the
primacy of the Bishop of Rome over the whole Church, but simply his power as a
patriarch," yet it may not be unimportant to consider what his patriarchal
limits may have been. Anche se, come Hefele dice bene, "E 'evidente che
il Consiglio non ha in vista qui il primato del Vescovo di Roma su tutta la
Chiesa, ma semplicemente il suo potere come un patriarca," eppure non può non
essere importante prendere in considerazione ciò che il suo limiti patriarcali
può essere stato.
(Hefele, Hist.
Councils, Vol. I., p. 397.) The translation of this [VI.] canon by Rufinus has
been especially an apple of discord. (Hefele, Hist. Consigli, vol. I.,
pag. 397.) La traduzione di questo [VI.] Canone di Rufino è stata soprattutto
una mela della discordia. Et ut apud Alexandriam et in urbe Roma
vetusta consuetudo servetur, ut vel ille Egypti vel hic suburbicariarum
ecclesiarum sollicitudinem gerat. Et ut apud Alexandriam et in urbe Roma
Vetusta consuetudo servetur, vel ut ille Egypti vel hic suburbicariarum
ecclesiarum sollicitudinem gerat. In the seventeenth century this
sentence of Rufinus gave rise to a very lively discussion between the celebrated
jurist, Jacob Gothfried (Gothofredus), and his friend, Salmasius, on one side,
and the Jesuit, Sirmond, on the other. Nel XVII secolo questa frase di
Rufino ha dato luogo a un dibattito molto vivace tra il celebre giurista, Jacob
Gothfried (Gothofredus), e il suo amico, Salmasius, da un lato, e il gesuita,
Sirmond, dall'altro. The great prefecture of Italy, which
contained about a third of the whole Roman Empire, was divided into four
vicariates, among which the vicariate of Rome was the first. La
prefettura grande d'Italia, che conteneva circa un terzo di tutto l'Impero
Romano, è stato diviso in quattro vicariati, tra cui il Vicariato di Roma, è
stato il primo. At its head were
two officers, the proefectus urbi and the vicarius urbis. Alla sua testa
erano due ufficiali, il urbi proefectus e Vicarius Urbis. The proefectus urbi exercised authority
over the city of Rome, and further in a suburban circle as far as the hundredth
milestone, The boundary of the vicarins urbis comprised ten provinces--Campania,
Tuscia with Ombria, Picenum, Valeria, Samnium, Apulia with Calabria, Lucania and
that of the Brutii, Sicily, Sardinia, and Corsica. Il urbi proefectus
esercitato autorità sulla città di Roma, e in seguito in un circolo di periferia
fino al traguardo centesimo, Il confine della urbis vicarins comprendeva dieci
province - Campania, Tuscia con Ombria, Piceno, Valeria, Sannio, la Puglia con
la Calabria , Lucania e quella del Brutii, Sicilia, Sardegna e Corsica.
Gothfried and Salmasius maintained,
that by the regiones suburbicarioe the little territory of the proefectus urbi
must be understood; while, according to Sirmond, these words designate the whole
territory of the vicarius urbis. Gothfried Salmasius e sostenuto, che
dalle regiones suburbicarioe territorio po 'di urbi proefectus deve essere
intesa, mentre, secondo la Sirmond, queste parole designano l'intero territorio
dei Vicarius Urbis. In our time Dr. Maasen has proved in
his book,(2) already quoted several times, that Gothfried and Salmasius were
right in maintaining that, by the regiones suburbicarioe, the little territory
of the proefectus urbi must be alone understood. Nel nostro tempo il Dr.
Maasen ha dimostrato nel suo libro, (2) volte già citate diverse, che Gothfried
e Salmasius avevano ragione nel sostenere che, dal suburbicarioe regiones, il
piccolo territorio del urbi proefectus deve essere solo compreso.
Hefele thinks
that Phillips "has proved" that the Bishop of Rome had patriarchal rights over
places outside the limits of the ten provinces of the vicarius urbis; but does
not agree Hefele Phillips ritiene che "ha dimostrato" che il Vescovo di
Roma aveva diritti patriarcali oltre posti al di fuori dei limiti delle dieci
province del vicarius urbis, ma non è d'accordo
[17]
[17]
with Phillips in
thinking Rufinus in error. con Phillips nel pensare Rufino in
errore. As a matter of
fact the point is a difficult one, and has little to do with the gist of the
meaning of the canon. È un dato di fatto il punto è difficile, e ha poco
a che fare con il senso del significato del canone. One thing is certain: the early Latin
version of the canons, called the Prisca, was not satisfied with the Greek
wording and made the Canon read thus: "It is of ancient custom that the bishop
of the city of Rome should have a primacy (principatum), so that he should
govern with care the suburban places, AND ALL HIS OWN PROVINCE."(1) Another
interesting reading is that found in several MSS. Una cosa è certa: la
prima versione latina dei canoni, chiamata Prisca, non era soddisfatto con il
testo greco e fatto la Canon così: «E 'di antica tradizione che il vescovo della
città di Roma deve avere un primato ( principatum), in modo che egli deve
governare con cura i luoghi suburbani, e tutta la sua provincia. "(1) Un'altra
lettura interessante è quella che si trova in diversi MSS. which begins, "The Church of Rome hath
always had a primacy (primatum)," and as a matter of fact the early date of this
addition is evinced by the fact that the canon was actually quoted in this shape
by Paschasinus at the Council of Chalcedon. che inizia, "La Chiesa di
Roma ha sempre avuto un primato (primatum)," e come un dato di fatto alla data
di inizio di questa aggiunta si evince dal fatto che il canone è stato
effettivamente citato in questa forma di Paschasinus in occasione del Consiglio
di Calcedonia.
Hefele further on
says, "The Greek commentators Zonaras and Balsamon (of the twelfth century) say
very explicitly, in their explanation of the Canons of Nice, that this sixth
canon confirms the rights of the Bishop of Rome as patriarch over the whole
West," and refers to Beveridge's Syodicon, Tom. Hefele più avanti dice:
"I commentatori greci Zonaras e Balsamon (del XII secolo) dire molto
esplicitamente, nella loro spiegazione dei Canoni di Nizza, che questa sesta
canone conferma i diritti del vescovo di Roma come patriarca l'Occidente intero,
"e si riferisce Syodicon Beveridge, Tom. I., pp. 66 and 67. I., pp 66 e
67. After diligent
search I can find nothing to warrant the great amplitude of this
statement. Dopo che la ricerca diligente riesco a trovare nulla da
giustificare la grande ampiezza di questa affermazione. Balsamon's interpretation is very
vague, being simply that the Bishop of Rome is over the Western Eparchies
( Balsamon interpretazione è molto vaga, essendo sufficiente che il
Vescovo di Roma è sulle Eparchie occidentali (
NOTES.
NOTE.
ANCIENT EPITOME
OF CANON VII. Epitome ANTICA DI CANON VII.
Let the Bishop of
AElia be honoured, the rights of the Metropolis being preserved intact.
Lasciate che il Vescovo di AElia essere onorati, i diritti della metropoli che è
preservato intatto.
There would seem
to be a singular fitness in the Holy City Jerusalem holding a very exalted
position among the sees of Christendom, and it may appear astonishing that in
the earliest times it was only a suffragan see to the great Church of
Caesarea. Ci sembra essere un centro fitness singolare nella Città Santa
di Gerusalemme tenendo una posizione molto esaltato tra le sedi di cristianità,
e può apparire sorprendente che nei primi tempi era solo un suffraganea vedere
la grande Chiesa di Cesarea. It must be remembered, however, that
only about seventy years after our Lord's death the city of Jerusalem was
entirely destroyed and ploughed as a field according to the prophet. Va
ricordato, tuttavia, che solo una settantina di anni dopo la morte del nostro
Signore la città di Gerusalemme è stata interamente distrutta e arato come un
campo secondo il profeta. As a holy city Jerusalem was a thing of
the past for long years, and it is only in the beginning of the second century
that we find a strong Christian Church growing up in the rapidly increasing
city, called no longer Jerusalem, but aelia Capitolina. Come santa città
di Gerusalemme era una cosa del passato per lunghi anni, ed è solo agli inizi
del secondo secolo che troviamo una Chiesa forte cristiano cresciuto in città in
rapida crescita, chiamata non più Gerusalemme, ma Aelia Capitolina. Possibly by the end of the second
century the idea of the holiness of the site began to lend dignity to the
occupant of the see; at all events Eusebius(2) tells us that "at a synod held on
the subject of the Easter controversy in the time of Pope Victor, Theophilus of
Caesarea and Narcissus of Jerusalem were presidents." Forse entro la fine
del secondo secolo l'idea della santità del sito ha cominciato a dare dignità
per l'occupante del vedere, in ogni caso, Eusebio (2) ci dice che "in un sinodo
tenuto sul tema della controversia Pasqua il tempo di Papa Vittore, Teofilo di
Cesarea e Narciso di Gerusalemme sono stati presidenti ".
It was this
feeling of reverence which induced the passing of this seventh canon. E
'stato questo sentimento di riverenza che ha indotto il passaggio di questo
canone settimo. It is very hard
to determine just what was the "precedence" granted to the Bishop of AElia, nor
is it clear which is the metropolis referred to in the last clause. E
'molto difficile determinare che cosa è stata la "precedenza" concesso al
Vescovo di AElia, né è chiaro che è la metropoli di cui al punto
precedente. Most writers,
including Hefele, Balsamon, Aristenus and Beveridge consider it to be Caesarea;
while Zonaras thinks Jerusalem to be intended, a view recently adopted and
defended by Fuchs; [3] others again suppose it is Antioch that is referred
to. La maggior parte degli scrittori, tra cui Hefele, Balsamon, Aristenus
e Beveridge considerano Cesarea, mentre Zonaras pensa Gerusalemme per essere
destinati, in vista di recente adottato e difeso da Fuchs, [3] altri ancora
Suppongo che sia Antiochia di cui si parla.
[18]
[18]
EXCURSUS ON THE
RISE OF THE PATRIARCHATE OF JERUSALEM. Excursus in aumento del
Patriarcato di Gerusalemme.
The narrative of
the successive steps by which the See of Jerusalem rose from being nothing but
AElia, a Gentile city, into one of the five patriarchal sees is sad reading for
a Christian. La narrazione dei passi successivi da cui la Santa di
Gerusalemme è passato da essere nient'altro che AElia, una città Gentile, in uno
dei cinque patriarcale vede è una lettura triste per un cristiano. It is but the record of ambition and,
worse still, of knavery. Non è che il record di ambizione e, peggio
ancora, di furfanteria. No Christian can for a moment grudge to
the Holy City of the old dispensation the honour shewn it by the Church, but he
may well wish that the honour had been otherwise obtained. Nessun
cristiano può per un momento di rancore verso la Città Santa della dispensazione
del fattasi onore dalla Chiesa, ma si può ben auspicio che l'onore era stato
ottenuto in altro modo. A careful study of such records as we
possess shews that until the fifth century the Metropolitan of Caesarea as often
took precedence of the Bishop of Jerusalem as vice versa, and Beveridge has
taken great pains to shew that the learned De Marca is in error in supposing
that the Council of Nice assigned to Jerusalem a dignity superior to Caesarea,
and only inferior to Rome, Alexandria, and Antioch. Un attento studio di
tali registri come possediamo shews che fino al V secolo il metropolita di
Cesarea, come spesso ha la precedenza del vescovo di Gerusalemme come viceversa,
e Beveridge ha faticato molto a mostrare che il dotto De Marca è in errore nel
supporre che il Consiglio di Nizza assegnato a Gerusalemme una dignità superiore
a Cesarea, e inferiore solo a Roma, Alessandria e Antiochia. It is true that in the signatures the
Bishop of Jerusalem does sign before his metropolitan, but to this Beveridge
justly replies that the same is the case with the occupants of two other of his
suffragan sees. E 'vero che nelle firme il vescovo di Gerusalemme fa
segno prima della sua metropolitana, ma a questo Beveridge risponde giustamente
che lo stesso è il caso con gli occupanti di altre due delle sue suffraganee
vede. Bishop
Beveridge's opinion is that the Council assigned Jerusalem the second place in
the province, such as London enjoys in the Province of Canterbury. Parere
Vescovo Beveridge è che il Consiglio Gerusalemme assegnato il secondo posto in
provincia, come ad esempio Londra gode in provincia di Canterbury. This, however, would seem to be as much
too little as De Marca's contention grants too much. Questo, tuttavia,
sembra essere più troppo poco come tesi di De Marca concede troppo. It is certain that almost immediately
after the Council had adjourned, the Bishop of Jerusalem, Maximus, convoked a
synod of Palestine, without any reference to Caesarea, which consecrated bishops
and acquitted St. Athanasius. E 'certo che quasi subito dopo che il
Consiglio aveva sospesa, il vescovo di Gerusalemme, Massimo, convocò un sinodo
della Palestina, senza alcun riferimento a Cesarea, che consacrati vescovi e
assolto S. Atanasio. It is true that he was reprimanded for
doing so,(1) but yet it clearly shews how lie intended to understand the action
of Nice. E 'vero che è stato ammonito per farlo, (1), ma ancora shews
chiaramente come giacciono destinato a comprendere l'azione di Nizza.
The matter was not decided for a
century more, and then through the chicanery of Juvenal the bishop of
Jerusalem. La questione non è stata decisa da un secolo più, e poi
attraverso l'imbroglio di Giovenale vescovo di Gerusalemme.
(Canon Venables,
Dict. Christ. Biography.) Juvenalis succeeded Praylius as bishop of Jerusalem
somewhere about 420 AD The exact year cannot be determined. (Venables
Canon, Dict. Cristo. Biografia.) Juvenalis Praylius riusciti come vescovo di
Gerusalemme da qualche parte circa 420 dC L'anno esatto non può essere
determinato. The episcopate of
Praylius, which commenced in 417 AD, was but short, and we can hardly give it at
most more than three years. L'episcopato di Praylius, che ha avuto inizio
nel 417 dC, ma è stato breve, e non possiamo dare al massimo più di tre
anni. The statement of
Cyril of Scythopolis, in his Life of St. Euthymius (c. 96), that Juvenal died
"in the forty-fourth year of his episcopate," 458 AD, is certainly incorrect, as
it would make his episcopate begin in 414 AD, three years before that of his
predecessor. La dichiarazione di Cirillo di Scitopoli, nella sua Vita di
S. Eutimio (c. 96), che morì Giovenale "nel quarantiquattresimo anno del suo
episcopato," 458 dC, è certamente corretto, in quanto renderebbe il suo
episcopato iniziare nel 414 dC, tre anni prima di quella del suo
predecessore. Juvenal occupies
a prominent position during the Nestorian and Eutychian troubles towards the
middle of the fifth century. Giovenale occupa una posizione di primo
piano durante i disordini nestoriani e Eutichiano verso la metà del V
secolo. But the part
played by him at the councils of Ephesus and Chalcedon, as well as at the
disgraceful Ma il ruolo svolto da lui presso i Consigli di Efeso e di
Calcedonia, così come al vergognoso [19]
[19]
Ephesus, sent to
Theodosius by the Oriental party, they complain that Juvenal, whose "ambitious
designs and juggling tricks" they are only too well acquainted with, had
ordained in provinces over which he had no jurisdiction (Labbe, Concil. iii.
728). Efeso, inviato a Teodosio dalla parte orientale, si lamentano del
fatto che Giovenale, la cui "ambiziosi disegni e giocoleria trucchi" sono fin
troppo ben informato, aveva ordinato nelle province su cui non aveva alcuna
giurisdizione (Labbe, Concil. Iii. 728) . This audacious attempt to set at nought
the Nicene decrees, and to falsify both history and tradition was regarded with
the utmost indignation by the leaders of the Christian church. Questo
tentativo audace di fissare a zero il Simbolo niceno decreti, e di falsificare
la storia e la tradizione è stata considerata con la massima indignazione dai
leader della chiesa cristiana. Cyril of Alexandria shuddered at the
impious design ("merito perhorrescens," Leo. us), and wrote to Leo, then
archdeacon of Rome, informing him of what Juvenal was undertaking, and begging
that his unlawful attempts might have no sanction from the apostolic See ("ut
nulla illicitis conatibus praeberetur assensio," us). Cirillo di
Alessandria rabbrividì al progetto empi (perhorrescens "Merito", Leo. Usa), e
scrisse a Leo, poi arcidiacono di Roma, per informarlo di ciò Giovenale aveva
intrapreso, e chiedendo che i suoi tentativi illegali può non avere alcuna
sanzione dal apostolica Vedere ("ut nulla illicitis conatibus praeberetur
assensio," noi). Juvenal, however, was far too useful an
ally in his campaign against Nestorius for Cyril lightly to discard.
Giovenale, tuttavia, era troppo utile un alleato nella sua campagna contro
Nestorio di Cirillo leggermente di disfarsi. When the council met at Ephesus Juvenal
was allowed, without the slightest remonstrance, to take precedence of his
metropolitan of Caesarea, and to occupy the position of vice-president of the
council, coming next after Cyril himself (Labbe, Concil. iii. 445), and was
regarded in all respects as the second prelate in the assembly. Quando il
Consiglio si è riunito a Efeso Giovenale è stato consentito, senza la minima
rimostranza, di avere la precedenza del suo metropolita di Cesarea, e ad
occupare la carica di vice-presidente del consiglio, provenienti successivo
Cirillo stesso (Labbe, Concil. Iii. 445 ), ed è stato considerato a tutti gli
effetti come il prelato secondo il gruppo. The arrogant assertion of his supremacy
over the bishop of Antioch, and his claim to take rank next after Rome as an
apostolical see, provoked no open remonstrance, and his pretensions were at
least tacitly allowed. L'affermazione arrogante della sua supremazia su
il vescovo di Antiochia, e la sua pretesa di prendere rango successivo dopo Roma
come sede apostolica, ha provocato non rimostranze aperto, e le sue pretese
erano almeno tacitamente consentito. At the next council, the disgraceful
Latrocinium, Juvenal occupied the third place, after Dioscorus and the papal
legate, having been specially named by Theodosius, together with Thalassius of
Caesarea (who appears to have taken no umbrage at his suffragan being preferred
before him), as next in authority to Dioscorus (Labbe, Concil. iv. 109), and he
took a leading part in the violent proceedings of that assembly. Al
prossimo Consiglio, il vergognoso Latrocinium, Giovenale occupato il terzo
posto, dopo Dioscoro e il legato pontificio, essendo stato chiamato
appositamente da Teodosio, con Thalassius di Cesarea (che sembra aver preso
alcuna offesa al suo suffraganeo essere preferito prima di lui) , come prossimo
autorità di Dioscoro (Labbe, Concil. iv. 109), e ha preso un ruolo di primo
piano nel procedimento violenti di tale assemblea. When the council of Chalcedon met, one
of the matters which came before it for settlement was the dispute as to
priority between Juvenal and Maximus Bishop of Antioch. Quando il
Concilio di Calcedonia ha incontrato, una delle questioni che è venuto prima per
la risoluzione della controversia era sulla priorità tra Giovenale e Massimo
Vescovo di Antiochia. The contention was long and
severe. La contesa è stata lunga e grave. It ended in a compromise agreed on in
the Seventh Action, Si è conclusa in un compromesso concordato
nell'azione Settimo,
[20]
[20]
penance] laid
upon them, and a time [of restoration] fixed so that in all things they will
follow the dogmas of the Catholic Church. penitenza] cui su di loro, e un
[Tempo di restauro] fissato in modo che in tutte le cose che seguiranno i dogmi
della Chiesa cattolica. Wheresoever, then, whether in villages
or in cities, all of the ordained are found to be of these only, let them remain
in the clergy, and in the same rank in which they are found. Ovunque,
poi, sia nei villaggi o nelle città, tutte le ordinati sono risultate essere di
questi solo, farli rimanere nel clero, e nella stessa posizione in cui si
trovano. But if they come
over where there is a bishop or presbyter of the Catholic Church, it is manifest
that the Bishop of the Church must have the bishop's dignity; and he who was
named bishop by those who are called Cathari shall have the rank of presbyter,
unless it shall seem fit to the Bishop to admit him to partake in the honour of
the title. Ma se vieni in cui vi è un vescovo o presbitero della Chiesa
cattolica, è evidente che il Vescovo della Chiesa deve avere la dignità del
vescovo, e chi è stato nominato vescovo da coloro che sono chiamati Catari avrà
il rango di presbitero , a meno che non si sembrano adatti al Vescovo di
ammettere a partecipare in onore del titolo. Or, if this should not be satisfactory,
then shall the bishop provide for him a place as Chorepiscopus, or presbyter, in
order that he may be evidently seen to be of the clergy, and that there may not
be two bishops in the city. Oppure, se questo non dovrebbe essere
soddisfacente, allora il vescovo prevedere per lui un posto come Chorepiscopus,
o presbitero, in modo che egli possa essere evidentemente visto come del clero,
e che non ci possono essere due vescovi della città.
NOTES.
NOTE.
ANCIENT EPITOME
OF CANON VIII. Epitome ANTICA DI CANON VIII.
If those called
Cathari come over, let them first make profession that they are willing to
communicate with the twice married, and to grant pardon to the lapsed. Se
i chiamati Catari venire, lasciate che per prima cosa professione che essi sono
disposti a comunicare con il sposato due volte, e di concedere la grazia al
decaduto. And on this
condition he who happens to be in orders, shall continue in the same order, so
that a bishop shall still be bishop. E su questa condizione di colui che
sembra essere in ordine, deve continuare nello stesso ordine, in modo che un
vescovo deve essere ancora vescovo. Whoever was a bishop among the Cathari
let him, however, become a Chorepiscopus, or let him enjoy the honour of a
presbyter or of a bishop. Chi è stato un vescovo tra i Catari lo lasciò,
però, diventare un Chorepiscopus, o lasciarlo godere l'onore di un presbitero o
di un vescovo. For in one church
there shall not be two bishops. Perché in una chiesa non è di due
vescovi.
The Cathari or
Novatians were the followers of Novatian, a presbyter of Rome, who had been a
Stoic philosopher and was delivered, according to his own story, from diabolical
possession at his exorcising by the Church before his baptism, when becoming a
Catechumen. Il Catari o Novatians erano i seguaci di Novaziano, un
presbitero di Roma, che era stato un filosofo stoico ed è stato consegnato,
secondo la sua storia, dalla possessione diabolica alla sua esorcizzante dalla
Chiesa prima del suo battesimo, quando diventa un catecumeno. Being in peril of death by illness he
received clinical baptism, and was ordained priest without any further sacred
rites being administered to him. Essere in pericolo di morte per
malattia, ha ricevuto il battesimo clinico, ed è stato ordinato sacerdote senza
ulteriori riti sacri essere somministrato a lui. During the persecution he constantly
refused to assist his brethren, and afterwards raised his voice against what he
considered their culpable laxity in admitting to penance the lapsed.
Durante la persecuzione ha sempre rifiutato di aiutare i suoi fratelli, e poi
alzò la voce contro quello che considerava il loro lassismo colpevole,
ammettendo alla penitenza il decaduto. Many agreed with him in this,
especially of the clergy, and eventually, in AD 251, he induced three bishops to
consecrate him, thus becoming, as Fleury remarks,(1) "the first
Anti-Pope." Molti furono d'accordo con lui in questo, soprattutto del
clero, e alla fine, nel 251 dC, ha indotto tre vescovi di consacrare lui,
diventando così, come osserva Fleury, (1) "il primo anti-Papa". His indignation was principally spent
upon Pope Cornelius, and to overthrow the prevailing discipline of the Church he
ordained bishops and sent them to different parts of the empire as the
disseminators of his error. La sua indignazione è stata principalmente
spesi su Papa Cornelio, e di rovesciare la disciplina prevalente della Chiesa da
lui ordinati vescovi e li inviò a diverse parti dell'impero come i divulgatori
del suo errore. It is well to
remember that while beginning only as a schismatic, he soon fell into heresy,
denying that the Church had the power to absolve the lapsed. E 'bene
ricordare che, mentre all'inizio solo come scismatico, presto caduto in eresia,
negando che la Chiesa aveva il potere di assolvere il decaduto. Although condemned by several councils
his sect continued on, and like the Montanists they rebaptized Catholics who
apostatized to them, and absolutely rejected all second marriages. Anche
se condannato da diversi consigli continuato la sua setta, e come il Montanists
essi ribattezzato cattolici che apostatized a loro, e assolutamente respinto
tutti i secondi matrimoni. At the time of the Council of Nice the
Novatian bishop at Constantinople, Acesius, was greatly esteemed, and although a
schismatic, was invited to attend the council. Al tempo del Concilio di
Nizza il vescovo Novaziano a Costantinopoli, Acesius, è stato molto apprezzato,
e anche se un scismatico, è stato invitato a partecipare al consiglio.
After having in answer to the emperor's
enquiry whether he was willing to sign the Creed, assured him that he was, he
went on to explain that his separation was because the Church no longer observed
the ancient discipline which forbade that those who had committed mortal sin
should ever be readmitted to communion. Dopo aver in risposta alla
richiesta dell'imperatore se era disposto a firmare il Credo, gli assicurò che
era, ha continuato a spiegare che la sua separazione è stato perché la Chiesa
non è più osservato l'antica disciplina che vietava che coloro che avevano
commesso peccato mortale dovrebbe mai essere riammessi alla comunione.
According to the Novatians he might be
exhorted to repentance, but the Church had no power to assure him of forgiveness
but must leave him to the judgment of God. Secondo il Novatians avrebbe
potuto essere esortati al pentimento, ma la Chiesa aveva il potere di
rassicurarlo del perdono, ma deve lasciarlo al giudizio di Dio. It was then that Constantine said,
"Acesius, take a ladder, and climb up to heaven alone."(2) Fu allora che
Costantino ha detto, "Acesius, prendere una scala e salire al cielo da solo."
(2)
ARISTENUS.
ARISTENUS.
If any of them be
bishops or chorepiscopi they shall remain in the same rank, unless perchance in
the same city there be found a bishop of the Catholic Church, ordained before
their coming. Se uno di loro essere vescovi o chorepiscopi sono tenuti a
rimanere nella stessa posizione, se non forse nella stessa città ci si trova un
vescovo della Chiesa cattolica, ordinato prima del loro arrivo. For in this case he that was properly
bishop from the first shall have the preference, and he alone shall retain the
Episcopal throne. Perché in questo caso colui che è stato correttamente
vescovo dal primo deve avere la preferenza, e lui solo conservano il trono
episcopale. For it is not
right that in the same city there should be two bishops. Perché non è
giusto che nella stessa città ci dovrebbero essere due vescovi. But he who by the Cathari was called
bishop, shall be honoured as a presbyter, or (if it so please the bishop), he
shall be sharer of the title bishop; but he shall exercise no episcopal
jurisdiction. Ma colui che dal Catari fu chiamato vescovo, deve essere
onorato come un presbitero, o (se lo si prega il vescovo), egli è partecipe del
vescovo titolo, ma egli non fa valere alcun giurisdizione episcopale.
Zonaras,
Balsamon, Beveridge and Van Espen, are of opinion that Zonara, Balsamon,
Beveridge e Van Espen, sono del parere che [21]
[21]
clergy of the
Novatians were to receive a laying on of hands, clero della Novatians
dovesse ricevere una imposizione delle mani, EXCURSUS ON THE
CHOREPISCOPI. Excursus sulle chorepiscopi.
There has been
much difference of opinion among the learned touching the status of the
Chorepiscopus in the early Church. C'è stata molta differenza di opinione
tra i appreso toccando lo stato del Chorepiscopus nella Chiesa primitiva.
The main question in dispute is as to
whether they were always, sometimes, or never, in episcopal orders. La
questione principale in discussione è come se fossero sempre, a volte, o mai
più, in ordine episcopale. Most Anglican writers, including
Beveridge, Hammond, Cave, and Routh, have affirmed the first proposition, that
they were true bishops, but that, out of respect to the bishop of the City they
were forbidden the exercise of certain of their episcopal functions, except upon
extraordinary occasions. La maggior parte scrittori anglicani, tra cui
Beveridge, Hammond, Cave, e Routh, hanno affermato la prima proposizione, che
erano vescovi veri, ma che, per rispetto al vescovo della città che era proibito
l'esercizio di alcune delle loro funzioni episcopali, tranne in occasioni
straordinarie. With this view
Binterim(2) also agrees, and Augusti is of the same opinion.(3) But Thomassinus
is of a different mind, thinking, so says Hefele,(4) that there were "two
classes of chorepiscopi, of whom the one were real bishops, while the other had
only the title without consecration." Con questa Binterim vista (2) si
impegna anche, e Augusti è della stessa opinione. (3) Ma Thomassinus è di una
diversa prospettiva, pensando, dice Hefele, (4) che c'erano "due classi di
chorepiscopi, di cui il si dovesse veri vescovi, mentre l'altro aveva solo il
titolo senza consacrazione. "
The third
opinion, that they were merely presbyters, is espoused by Morinus and Du Cange,
and others who are named by Bingham.(5) This last opinion is now all but
universally rejected, to the other two we shall now devote our attention.
Il terzo parere, che erano semplicemente presbiteri, è sposato da Morinus e Du
Cange, e altri che prendono il nome da Bingham. (5) Questo ultimo parere è ora
quasi universalmente respinto, per gli altri due ci sono ora dedicare la nostra
attenzione.
For the first
opinion no one can speak more learnedly nor more authoritatively than Arthur
West Haddon, who writes as follows; Per il primo parere non si può
parlare più dottamente né più autorevolmente di Arthur West Haddon, che scrive
come segue;
(Haddon, Dict.
Christ. Antiq. sv Chorepiscopus.) The chorepiscopus was called into existence in
the latter part of the third century, and first in Asia Minor, in order to meet
the want of episcopal supervision in the country parts of the now enlarged
dioceses without subdivision. (Haddon, Dict. Cristo. Antiq. Chorepiscopus
sv.) Il chorepiscopus è stato chiamato all'esistenza nella seconda parte del
terzo secolo, e il primo in Asia Minore, al fine di soddisfare la mancanza di
vigilanza episcopale nelle parti del paese l'ormai diocesi allargata senza
suddivisione. [They are] first
mentioned in the Councils of Ancyra and Neo-Caesarea AD 314, and again in the
Council of Nice (which is subscribed by fifteen, all from Asia Minor or
Syria). [Sono] la prima volta nei Consigli di Ancira e Neo-Cesarea 314
dC, e di nuovo in seno al Consiglio di Nizza (che è sottoscritto da quindici,
tutti dall'Asia Minore o in Siria). [They became] sufficiently important to
require restriction by the time of the Council of Antioch, AD 341; and continued
to exist in the East until at least the ninth century, when they were supplanted
by [Divennero] sufficientemente importante da richiedere restrizione dal
tempo del Concilio di Antiochia, AD 341, e ha continuato ad esistere in Oriente
almeno fino al IX secolo, quando furono sostituiti da [22]
[22]
In the West, ie
chiefly in Gaul, the order appears to have prevailed more widely, to have
usurped episcopal functions without due subordination to the diocesans, and to
have been also taken advantage of by idle or worldly diocesans. In
Occidente, vale a dire principalmente in Gallia, l'ordine sembra aver prevalso
più ampiamente, di aver usurpato le funzioni episcopali senza subordinazione a
causa dei diocesani, e di essere stato anche tratto vantaggio da diocesani
inattività o mondana. In consequence it seems to have aroused
a strong feeling of hostility, which showed itself, first in a series of papal
bulls, condemning them; headed, it is true, by two forged letters respectively
of Damasus I. and Leo. Di conseguenza sembra che abbia suscitato un forte
sentimento di ostilità, che si manifestava, primo di una serie di bolle papali,
condannandoli, diretto, è vero, da due lettere false rispettivamente di Damaso
I. e Leo. M. (of which the
latter is merely an interpolated version of Conc. Hispal. II. AD 619, can. 7,
adding chorepiscopi to presbyteri, of which latter the council really treats),
but continuing in a more genuine form, from Leo III. M. (di cui
quest'ultimo è solo una versione interpolata di conc. Hispal. II. DC 619, can.
7, aggiungendo chorepiscopi a presbyteri, di cui quest'ultimo il Consiglio
tratta in realtà), ma continua in una forma più autentica, da Leo III.
down to Pope Nicholas I. (to Rodolph,
Archbishop of Bourges, AD 864); the last of whom, however, takes the more
moderate line of affirming chorepiscopi to be really bishops, and consequently
refusing to annul their ordinations of presbyters and deacons (as previous popes
had done), but orders them to keep within canonical limits; and secondly, in a
series of conciliar decrees, Conc. fino a Papa Nicola I. (a Rodolfo,
arcivescovo di Bourges, AD 864), l'ultimo dei quali, però, prende la linea più
moderata di affermare chorepiscopi essere veramente vescovi, di conseguenza,
rifiutando di annullare le loro ordinazioni di presbiteri e diaconi ( come papi
precedenti aveva fatto), ma gli ordini loro di mantenere entro i limiti
canonici, e in secondo luogo, in una serie di decreti conciliari, Conc..
Ratispon. Ratispon. AD 800, in Capit. 800 dC, in
Capit. lib.
lib. iv.
iv. c.
c. 1, Paris.
1, Parigi. AD 829,
lib. AD 829, lib. ic 27; Meld. IC 27; Meld.
AD 845, can. AD 845, can.
44; Metens. 44; Metens.
AD 888, can. AD 888, can.
8, and Capitul. 8, e
Capitul. v. 168,
vi. v 168, vi. 119, vii. 119, vii. 187, 310, 323, 324, annulling all
episcopal acts of chorepiscopi, and ordering them to be repeated by "true"
bishops; and finally forbidding all further appointments of chorepiscopi at
all. 187, 310, 323, 324, annullando tutti gli atti episcopali di
chorepiscopi, e ordinare loro di essere ripetuta da "veri" vescovi e, infine,
vieta tutti gli appuntamenti ulteriori chorepiscopi a tutti.
That chorepiscopi
as such--ie omitting the cases of reconciled or vacant bishops above mentioned,
of whose episcopate of course no question is made--were at first truly bishops
both in East and West, appears almost certain, both from their name and
functions, and even from the arguments of their strong opponents just spoken
of. Che chorepiscopi come tale - cioè omettendo i casi di riconciliati o
vescovi vacanti di cui sopra, di cui episcopato ovviamente non si tratta è fatto
- sono stati in un primo momento veramente vescovi sia in Oriente e Occidente,
appare quasi certo, sia dal loro nome e le funzioni di , e anche dagli argomenti
dei loro avversari forti appena parlato. If nothing more could be urged against
them, than that the Council of Neo- Caesarea compared them to the Seventy
disciples, that the Council of Antioch authorises their consecration by a single
bishop, and that they actually were so consecrated (the Antiochene decree might
mean merely nomination by the word Se non di più potrebbe essere spinto
contro di loro, di quello del Consiglio, del Neo-Cesarea li rispetto ai settanta
discepoli, che il Consiglio di Antiochia autorizza la loro consacrazione da un
singolo vescovo, e che in realtà erano così consacrata (il decreto antiochena
potrebbe significare semplicemente nomination dalla parola
For the second
opinion, its great champion, Thomassinus shall speak. Per il secondo
parere, il suo grande campione, Thomassinus deve parlare.
(Thomassin,
Ancienne et Nouvelle Discipline de l'Eglise, Tom. I. Livre II. chap 1. iii.) The
chorepiscopi were not duly consecrated bishops, unless some bishop had
consecrated a bishop for a town and the bishop thus ordained contrary to the
canons was tolerated on condition of his submitting himself to the diocesan as
though he were only a chorepiscopus. (Thomassin, Ancienne et Disciplina
Nouvelle de l'Eglise, Tom. I. Livre II. Cap 1. Iii.) Il chorepiscopi non sono
stati debitamente consacrati vescovi, a meno che qualche vescovo ha consacrato
un vescovo di una città e il vescovo quindi ordinato in contrasto con i canoni è
stato tollerato a condizione del suo stesso presentare alla diocesano come se
fosse solo un chorepiscopus. This may be gathered from the
fifty-seventh canon of Laodicea. Questo può essere recuperato dal
cinquantisettesimo canone di Laodicea.
From this canon
two conclusions may be drawn, 1st. Da questo canone due conclusioni
possono essere tratte, 1 °. That bishops ought not to be ordained
for villages, and that as Chorepiscopi could only be placed in villages they
could not be bishops. Che i vescovi non devono essere ordinati per
villaggi, e che, come Chorepiscopi potevano essere messi in villaggi che non
potevano essere vescovi. 2d. 2d. That sometimes by accident a
chorepiscopus might be a bishop, but only through having been canonically
lowered to that rank. Che a volte per caso un chorepiscopus potrebbe
essere un vescovo, ma solo attraverso essere stato canonicamente abbassato a
tale rango.
The Council of
Nice furnishes another example of a bishop lowered to the rank of a
chorepiscopus in Canon viii. Il Consiglio di Nizza fornisce un altro
esempio di un vescovo ridotto al rango di un chorepiscopus in Canon viii.
This canon shows that they should not
have been bishops, for two bishops could never be in a diocese, although this
might accidentally be the case when a chorepiscopus happened to be a
bishop. Questo canone, dimostra che essi non avrebbero dovuto essere
vescovi, per i due vescovi non potrebbe mai essere in una diocesi, anche se
questo potrebbe accidentalmente essere il caso quando un chorepiscopus capitato
di essere un vescovo.
This is the
meaning which must be given to the tenth canon of Antioch, which directs that
chorepiscopi, even if they have received episcopal orders, and have been
consecrated bishops, shall keep within the limits prescribed by the canon; that
in cases of necessity, they ordain Questo è il significato che deve
essere dato al canone decimo di Antiochia, che dirige chorepiscopi che, anche se
hanno ricevuto ordini episcopali, e sono stati consacrati vescovi, devono
rispettare i limiti previsti dal canone, che in caso di necessità, essi
ordinare
[23]
[23]
the lower clergy;
but that they be careful not to ordain priests or deacons, because this power is
absolutely reserved to the Diocesan. il basso clero, ma che siano attenti
a non ordinare sacerdoti o diaconi, perché questo potere è assolutamente
riservato ai Diocesano. It must be added that as the council of
Antioch commands that the Diocesan without any other bishop can ordain the
chorepiscopus, the position can no longer be sustained that the chorepiscopi
were bishops, such a method of consecreting a bishop being contrary to canon
xix. Si deve aggiungere che, come il concilio di Antiochia che i comandi
Diocesano senza alcun altro vescovo può ordinare la chorepiscopus, la posizione
non può più essere sostenuto che la chorepiscopi erano vescovi, tale metodo di
consecreting un vescovo di essere contrario al canone xix. of the same council, moreover the canon
does not say the chorepiscopus is to be ordained, but uses the word del
consiglio stesso, inoltre il canone non dice la chorepiscopus deve essere
ordinato, ma utilizza la parola But the Council
of Ancyra does furnish a difficulty, for the text seems to permit chorepiscopi
to ordain priests. Ma il Consiglio di Ancira non fornire una difficoltà,
per il testo sembra permettere chorepiscopi di ordinare sacerdoti. But the Greek text must be corrected by
the ancient Latin versions. Ma il testo greco deve essere corretta dalle
antiche versioni latine. The letter attributed to pope Nicholas,
AD 864, must be considered a forgery since he recognises the chorepiscopi as
real bishops. La lettera attribuita a papa Niccolò, AD 864, deve essere
considerata un falso dal momento che riconosce la chorepiscopi come vescovi
reali.
If Harmenopulus,
Aristenus, Balsamon, and Zonaras seem to accord to the chorepiscopi the power to
ordain priests and deacons with the permission of the Diocesan, it is because
they are explaining the meaning and setting forth the practice of the ancient
councils and not the practice of their own times. Se Harmenopulus,
Aristenus, Balsamon, e Zonaras sembrano accordare alla chorepiscopi il potere di
ordinare sacerdoti e diaconi con l'autorizzazione del Diocesano, è perché sono
spiegando il significato e, indicando la pratica dei consigli antichi e non la
pratica del proprio tempo. But at all events it is past all doubt
that before the seventh century there were, by different accidents, chorepiscopi
who were really bishops and that these could, with the consent of the diocesan,
ordain priests. Ma in ogni caso è passato di ogni dubbio che prima del
settimo secolo ci sono stati, da incidenti diversi, chorepiscopi che erano
davvero i vescovi e che questi potrebbero, con il consenso del Vescovo
diocesano, ordinare sacerdoti. But at the time these authors wrote,
there was not a single chorepiscopus in the entire East, as Balsamon frankly
admits in commenting on Canon xiii. Ma al tempo questi autori hanno
scritto, non c'era una sola chorepiscopus in tutto l'Oriente, come ammette
francamente Balsamon nel commentare Canon xiii. of Ancyra. di Ancira.
Whether in the
foregoing the reader will think Thomassinus has proved his point, I do not know,
but so far as the position of the chorepiscopi in synods is concerned there can
be no doubt whatever, and I shall allow Hefele to speak on this point. Se
in precedenza il lettore penserà Thomassinus ha dimostrato il suo punto, non lo
so, ma per quanto riguarda la posizione del chorepiscopi in sinodi è interessato
non vi può essere alcun dubbio, e mi consente di parlare Hefele su questo
punto.
(Hefele, History
of the Councils, Vol. I. pp. 17, 18.) (Hefele, Storia dei Consigli, vol.
I. pp 17, 18.)
The Chorepiscopi
( Il Chorepiscopi (
NOTES.
NOTE.
ANCIENT EPITOME
OF CANON IX. Epitome ANTICA DI CANON IX.
Whoever are
ordained without examination, shall be deposed if it be found out afterwards
that they had been guilty. Chi sono ordinati senza esame, deve essere
deposto se è scoperto in seguito che erano stati colpevoli.
HEFELE.
Hefele.
The crimes in
question are those which were a bar to the priesthood-- such as blasphemy,
bigamy, heresy, idolatry, magic, etc.--as the Arabic paraphrase of Joseph
explains. I reati in questione sono quelli che erano un bar al sacerdozio
- come blasfemia, bigamia, eresia, idolatria, magia, ecc - come la parafrasi
araba di Giuseppe spiega. It is clear that these faults are
punishable in the bishop no less than in the priest, and that consequently our
canon refers to the bishops as well as to the E 'chiaro che questi
difetti sono punibili nel vescovo non meno che nel sacerdote, e che di
conseguenza il nostro canone si riferisce ai vescovi e al [24]
[24]
induced, in
opposition to the canon, to ordain such persons," allude to the ninth canon of
the Synod of Neocaesarea. It was necessary to pass such ordinances; for even in
the fifth century, as the twenty-second letter to Pope Innocent the First
testifies, some held that as baptism effaces all former sins, so it takes away
all the impedimenta ordinationis which are the results of those sins.
indotta, in opposizione al canone, di ordinare tali persone "allude, al nono
canone del Sinodo dei Neocaesarea E 'stato necessario superare tali ordinanze,.
perché anche nel V secolo, come la ventiduesima lettera a Papa Innocenzo l' In
primo luogo testimonia, alcuni detenuti che, come il battesimo cancella tutti i
peccati precedenti, in modo che toglie tutti i ordinationis impedimenta che sono
i risultati di tali peccati.
BALSAMON.
Balsamon.
Some say that as
baptism makes the baptized person a new man, so ordination takes away the sins
committed before ordination, which opinion does not seem to agree with the
canons. Alcuni dicono che il battesimo come fa il battezzato un uomo
nuovo, così ordinazione toglie i peccati commessi prima dell'ordinazione, il
quale il parere non sembra essere d'accordo con i canoni.
This canon occurs
twice in the Corpus Juris Canonici. Questo canone si verifica due volte
nel Corpus Juris Canonici. Decretum Pars I. Dist. Decretum
Pars Dist I.. xxiv.
xxiv. c.
c. vii., and
Dist. vii., e dist. lxxxi., c. LXXXI., c.
iv. iv.
NOTES.
NOTE.
ANCIENT EPITOME
OF CANON X. Epitome ANTICA DI CANON X.
Whoso had lapsed
are to be deposed whether those who ordained and promoted them did so conscious
of their guilt or unknowing of it. Chiunque era scaduta devono essere
deposto se coloro che ordinato e promossa loro lo hanno fatto consapevoli della
loro colpa o non conoscenza di esso.
HEFELE.
Hefele.
The tenth canon
differs from the ninth, inasmuch as it concerns only the lapsi and their
elevation, not only to the priesthood, but to any other ecclesiastical
preferment as well, and requires their deposition. Il canone decimo
differisce dal nono, in quanto riguarda solo i lapsi e la loro elevazione, non
solo per il sacerdozio, ma per qualsiasi altro preferment ecclesiastica e,
chiedendo la loro deposizione. The punishment of a bishop who should
consciously perform such an ordination is not mentioned; but it is incontestable
that the lapsi could not be ordained, even after having performed penance; for,
as the preceding canon states, the Church requires those who were
faultless. La punizione di un vescovo che dovrebbe svolgere
consapevolmente un tale coordinamento non è menzionata, ma è incontestabile che
la lapsi non poteva essere ordinato, anche dopo aver eseguito la penitenza,
perché, come il precedente stati canone, la Chiesa richiede coloro che erano
impeccabili. It is to be
observed that the word È da osservare che la parola This canon is
found in Corpus Juris Canonici. Questo canone si trova nel Corpus Juris
Canonici. Decretum.
Decretum. Pars I.
Dist. Pars Dist I.. lxxxi. LXXXI. cv cv
NOTES.
NOTE.
ANCIENT EPITOME
OF CANON XI. Epitome ANTICA DI CANON XI.
As many as fell
without necessity, even if therefore undeserving of indulgence, yet some
indulgence shall be shown them and they shall be prostrators for twelve
years. Ben cadde senza necessità, quindi, anche se meritevoli di
indulgenza, ma un po 'di indulgenza sarà loro indicato e devono essere
prostrators per dodici anni.
On the expression
"without oblation" ( Nella espressione "senza oblazione" (
LAMBERT.
LAMBERT.
The usual
position of the hearers was just inside the church door. La solita
posizione degli ascoltatori è stato appena dentro la porta della chiesa.
But Zonaras (and Balsamon agrees with
him), in his comment on this canon, says, "they are ordered for three years to
be hearers, or to stand without the church in the narthex." Ma Zonaras (e
Balsamon d'accordo con lui), nel suo commento su questo canone, dice, "sono
ordinati per tre anni per essere ascoltatori, o di stare in piedi senza la
chiesa nel nartece."
I have read "as
many as were communicants" ( Ho letto "fino a stati comunicanti" (
[25]
[25]
Vide his
Opuscula. Vide la sua Opuscula. Caranza translates in his Summary of
the Councils "if they were faithful" and seems to have read Caranza
traduce nella sua Sintesi dei Consigli "se fossero fedeli" e sembra di aver
letto ZONARAS.
Zonara.
The prostrators
stood within the body of the church behind the ambo [ie the reading desk] and
went out with the catechumens. Le prostrators stavano all'interno del
corpo della chiesa, dietro l'ambone [cioè il leggio] e uscì con i
catecumeni.
EXCURSUS ON THE
PUBLIC DISCIPLINE OR EXOMOLOGESIS OF THE EARLY CHURCH. Excursus sulla
disciplina PUBBLICO O exomologesis della chiesa primitiva.
(Taken chiefly
from Morinus, De Disciplina in Administratione Sacramenti Poenitentioe; Bingham,
Antiquities; and Hammond, The Definitions of Faith, etc. Note to Canon XI. of
Nice.) "In the Primitive Church there was a godly discipline, that at the
beginning of Lent, such persons as stood convicted of notorious sin were put to
open penance, and punished in this world that their souls might be saved in the
day of the Lord; and that others, admonished by their example, might be the more
afraid to offend." (Tratto principalmente da Morinus, De Disciplina in
Administratione Sacramenti Poenitentioe, Bingham, Antichità e Hammond, le
definizioni di Fede, ecc Nota per Canon XI di Nizza..) "Nella Chiesa primitiva
c'era una disciplina divina, che al inizio della Quaresima, tali persone come
stava convinti di peccato noto sono stati messi per aprire la penitenza, e
puniti in questo mondo che le loro anime si salvi nel giorno del Signore, e che
altri, ammonito con il loro esempio, potrebbe essere la più paura offendere.
"
The foregoing
words from the Commination Service of the Church of England may serve well to
introduce this subject. Le parole che precedono del Servizio Commination
della Chiesa d'Inghilterra può servire anche per introdurre questo
argomento. In the history of
the public administration of discipline in the Church, there are three periods
sufficiently distinctly marked. Nella storia della pubblica
amministrazione della disciplina nella Chiesa, ci sono tre periodi
sufficientemente nettamente segnati. The first of these ends at the rise of
Novatianism in the middle of the second century; the second stretches down to
about the eighth century; and the third period shews its gradual decline to its
practical abandonment in the eleventh century. Il primo di questi
obiettivi per l'aumento del Novatianism a metà del secondo secolo, la seconda si
estende fino a circa l'ottavo secolo, e il terzo periodo shews suo declino
graduale al suo abbandono pratica nel secolo XI. The period with which we are concerned
is the second, when it was in full force. Il periodo di cui ci stiamo
occupando è la seconda, quando era in pieno vigore.
In the first
period it would seem that public penance was required only of those convicted of
what then were called by pre-eminence "mortal sins" (crimena mortalia(1)), viz:
idolatry, murder, and adultery. Nel primo periodo sembra che la penitenza
pubblica è stato richiesto solo di quelli condannati per quello che poi sono
stati chiamati da preminenza "peccati mortali" (crimena mortalia (1)), vale a
dire: l'idolatria, l'omicidio e l'adulterio. But in the second period the list of
mortal sins was greatly enlarged, and Morinus says that "Many Fathers who wrote
after Augustine's time, extended the necessity of public penance to all crimes
which the civil law punished with death, exile, or other grave corporal
penalty."(2) In the penitential canons ascribed to St. Basil and those which
pass by the name of St. Gregory Nyssen, this increase of offences requiring
public penance will be found intimated. Ma nel secondo periodo la lista
dei peccati mortali è stata notevolmente ampliata, e Morinus dice che "Molti
Padri che hanno scritto dopo il tempo di Agostino, ha esteso la necessità della
penitenza pubblica a tutti i reati che la legge civile puniti con la morte,
l'esilio, o altre corporali gravi pena. "(2) Nei canoni penitenziali attribuiti
a San Basilio e quelle che passano sotto il nome di San Gregorio Nyssen, questo
aumento di reati che richiedono penitenza pubblica si troverà intimato.
From the fourth
century the penitents of the Church were divided into four classes. Dal
quarto secolo i penitenti della Chiesa sono stati divisi in quattro
classi. Three of these
are mentioned in the eleventh canon, the fourth, which is not here referred to,
was composed of those styled Tre di questi sono menzionati
nell'undicesimo canone, il quarto, che non è qui denominato, era composto da
quelli in stile It may help to
the better understanding of this and other canons which notice the different
orders of penitents, to give a brief account of the usual form and arrangement
of the ancient churches as well as of the different orders of the
penitents. Essa può contribuire a una migliore comprensione di questo e
di altri canoni che notare i diversi ordini di penitenti, per dare un breve
resoconto della consueta forma e la disposizione delle antiche chiese e dei
diversi ordini dei penitenti.
Before the church
there was commonly either an open area surrounded with porticoes, called
Prima della chiesa vi era comunemente sia uno spazio aperto circondato da
portici, chiamato The church itself
usually consisted of three divisions within, besides these exterior
courts La chiesa stessa di solito costituita da tre divisioni
all'interno, oltre a questi campi da esterno
[26]
[26]
and porch.
e portico. The first part
after passing through "the great gates," or doors of the building, was called
the Narthex in Greek, and Faerula in Latin, and was a narrow vestibule extending
the whole width of the church. La prima parte dopo aver attraversato i
cancelli "grandi", o le porte del palazzo, è stato chiamato il nartece in greco,
in latino e Faerula, ed è stato uno stretto vestibolo si estende per l'intera
larghezza della chiesa. In this part, to which Jews and
Gentiles, and in most places even heretics and schismatics were admitted, stood
the Catechumens, and the Energumens or those afflicted with evil spirits, and
the second class of penitents (the first mentioned in the Canon), who were
called the In questa parte, in cui ebrei e gentili, e nella maggior parte
dei posti sono stati ammessi anche gli eretici e gli scismatici, stavano i
catecumeni, e la Energumens o quelli afflitti da spiriti maligni, e la classe
seconda penitenti (la prima volta nel Canone), che sono stati chiamati il
The second
division, or main body of the church, was called the Naos or Nave. La
seconda divisione, o corpo principale della chiesa, è stato chiamato il Naos o
Nave. This was
separated from the Narthex by rails of wood, with gates in the centre, which
were called "the beautiful or royal gates." Questo è stato separato dal
nartece di rotaie di legno, con i cancelli del centro, che sono stati chiamati
"i bei cancelli o reale." In the middle of the Nave, but rather
toward the lower or entrance part of it, stood the Ambo, or reading-desk, the
place for the readers and singers, to which they went up by steps, whence the
name, Ambo. Al centro della navata, ma piuttosto verso la parte inferiore
o ingresso di esso, era la ambone o leggio, il posto per i lettori e cantanti,
ai quali sono andati da iniziative, da cui il nome, Ambo. Before coming to the Ambo, in the
lowest part of the Nave, and just after passing the royal gates, was the place
for the third order of penitents, called in Greek Prima di venire a la
ambone, nella parte più bassa della navata, e solo dopo aver superato il
cancello reale, era il posto per il terzo ordine di penitenti, chiamato in
greco In the other
parts of the Nave stood the believers or faithful, ie, those persons wire were
in full communion with the Church, the men and women generally on opposite
sides, though in some places the men were below, and the women in galleries
above. Nelle altre parti della Nave c'erano i credenti o fedeli, vale a
dire, quelle filo persone erano in piena comunione con la Chiesa, gli uomini e
le donne in genere su lati opposti, anche se in alcuni luoghi gli uomini erano
al di sotto, e le donne in gallerie di cui sopra . Amongst these were the fourth class of
penitents, who were called Tra questi sono stati la quarta classe di
penitenti, che sono stati chiamati [27]
[27]
(Thomassin.
Ancienne et Nouvelle Discipline de l'Eglise. Tom. I. Livre II. chap. xvi.
somewhat abridged.) In the West there existed always many cases of public
penance, but in the East it is more difficult to find any traces of it, after it
was abolished by the Patriarch Nectarius in the person of the Grand
Penitentiary. (Thomassin. Ancienne et Disciplina Nouvelle de l'Eglise.
Tom. I. Livre II. Cap. Xvi. Po 'abbreviata.) In Occidente esisteva sempre molti
casi di pubblica penitenza, ma in Oriente è più difficile trovare un tracce di
esso, dopo che è stato abolito dal Patriarca Nettario nella persona della
Penitenzieria Grande.
However, the
Emperor Alexis Comnenus, who took the empire in the year 1080, did a penance
like that of older days, and one which may well pass for miraculous.
Tuttavia, l'imperatore Alessio Comneno, che ha preso l'impero nel corso
dell'anno 1080, ha fatto un penitenza come quella dei vecchi giorni, e uno che
potrebbe passare per miracolosa. He called together a large number of
bishops with the patriarch, and some holy religious; be presented himself before
them in the garb of a criminal; he confessed to them his crime of usurpation
with all its circumstances. Ha convocato un gran numero di vescovi con il
patriarca, e alcuni santi religiosi; essere si presentò davanti a loro nelle
vesti di un criminale, ha confessato a loro il suo reato di usurpazione, con
tutte le sue circostanze. They condemned the Emperor and all his
accomplices to fasting, to lying prostrate upon the earth, to wearing haircloth,
and to all the other ordinary austerities of penance. Hanno condannato
l'imperatore e tutti i suoi complici a digiuno, per prostrato sulla terra, per
portare cilicio, e di tutte le austerità altre ordinarie di penitenza.
Their wives desired to share their
griefs and their sufferings, although they had had no share in their
crime. Le loro mogli voluto condividere le loro tristezze e le loro
sofferenze, anche se aveva avuto alcuna parte nella loro crimine. The whole palace became a theatre of
sorrow and public penance. L'intero palazzo è diventato un teatro di
dolore e di penitenza pubblica. The emperor wore the hairshirt under
the purple, and lay upon the earth for forty days, having only a stone for a
pillow. L'imperatore indossava il cilicio sotto la porpora, e giaceva
sulla terra per quaranta giorni, avendo solo una pietra come cuscino.
To all practical
purposes Public Penance was a general institution but for a short while in the
Church. Per tutti gli scopi pratici pubblica Penitenza era un istituto
generale, ma per un po 'nella Chiesa. But the reader must be careful to
distinguish between this Public Penance and the private confession which in the
Catholic Church both East and West is universally practised. Ma il
lettore deve fare attenzione a distinguere tra questa pubblica Penitenza e la
confessione privata che nella Chiesa cattolica sia in Oriente e Occidente è
universalmente praticata. What Nectarius did was to abolish the
office of Penitentiary, whose duty it had been to assign public penance for
secret sin;(1) a thing wholly different from what Catholics understand by the
"Sacrament of Penance." Cosa Nettario fatto è stato di abolire l'ufficio
di Penitenziere, il cui compito era stato quello di assegnare pubblica penitenza
per il peccato segreto ". Sacramento della Penitenza" (1) una cosa del tutto
diversa da quella che i cattolici comprendere dal It would be out of place to do more in
this place than to call the reader's attention to the bare fact, and to supply
him, from a Roman Catholic point of view, with an explanation of why Public
Penance died out. Sarebbe fuori luogo a fare di più in questo luogo che
per richiamare l'attenzione del lettore sul fatto nudo, e di fornirgli, da un
punto di vista cattolico romano, con una spiegazione del motivo per cui pubblica
Penitenza si estinse. "It came to an end because it was of
human institution. But sacramental confession, being of divine origin, lasted
when the penitential discipline had been changed, and continues to this day
among the Greeks and Oriental sects."(2) That the reader may judge of the
absolute can-dour of the writer just quoted, I give a few sentences from the
same article: "An opinion, however, did prevail to some extent in the middle
ages, even among Catholics, that confession to God alone sufficed. The Council
of Chalons in 813 (canon xxxiii.), says: 'Some assert that we should confess our
sins to God alone, but some think that they should be confessed to the priest,
each of which practices is followed not without great fruit in Holy Church. ...
Confession made to God purges sins, but that made to the priest teaches how they
are to be purged.' "E 'venuto a conclusione perché era di istituzione
umana. Ma la confessione sacramentale, essendo di origine divina, è durato
quando la disciplina penitenziale era stato cambiato, e continua ancora oggi tra
i Greci e le sette orientali." (2) che il lettore può giudicare di assoluto
can-cupo dello scrittore appena citato, io do alcune frasi dallo stesso
articolo: "Un parere, però, ha prevalso in una certa misura, nel Medioevo, anche
tra i cattolici, che la confessione a Dio solo sufficiente . Il Consiglio di
Chalons in 813 (. canone XXXIII), dice: 'Alcuni sostengono che dobbiamo
confessare i nostri peccati a Dio solo, ma alcuni pensano che essi dovrebbero
essere confessato al sacerdote, ognuno dei quali pratiche non è seguito senza
grandi frutti nella Santa Chiesa .... confessione fatta a Dio purghe peccati, ma
che ha fatto al prete insegna come sono da eliminare. ' This former opinion is also mentioned
without reprobation by Peter Lombard (In Sentent. Lib. iv. dist. xvii.)."
Questo precedente parere è riportata anche senza riprovazione da Pietro Lombardo
(In Sentent. Lib. Iv. Dist. Xvii.) ".
[28]
[28]
NOTES.
NOTE.
ANCIENT EPITOME
OF CANON XII. Epitome ANTICA DI CANON XII.
Those who endured
violence and were seen to have resisted, but who afterwards yielded go
wickedness, and returned to the army, shall be excommunicated for ten
years. Quelli che hanno sopportato la violenza e sono stati osservati per
avere resistito, ma che poi ha dato andare malvagità, e tornò l'esercito, è
scomunicato per dieci anni. But in every case the way in which they
do their penance must be scrutinized. Ma in ogni caso il modo in cui
fanno la loro penitenza deve essere esaminato. And if anyone who is doing penance
shews himself zealous in its performance, the bishop shall treat him more
lentently than had he been cold and indifferent. E se qualcuno che sta
facendo penitenza shews stesso zelante nella sua esecuzione, il vescovo è lo
trattano più lentently di quanto fosse stato freddo e indifferente.
LAMBERT.
LAMBERT.
The abuse of this
power, namely, of granting under certain circumstances a relaxation in the
penitential exercises enjoined by the canons--led, in later times, to the
practice of commuting such exercises for money payments, etc. L'abuso di
questo potere, vale a dire, di concedere in determinate circostanze, un
rilassamento nel penitenziale esercizi ingiunto dai canoni - ha portato, in
tempi più tardi, alla pratica del pendolarismo tali esercizi per i pagamenti in
denaro, ecc
In his last
contests with Constantine, Licinius had made himself the representative of
heathenism; so that the final issue of the war would not be the mere triumph of
one of the two competitors, but the triumph or fall of Christianity or
heathenism. Nelle sue ultime gare con Costantino, Licinio si era fatto il
rappresentante del paganesimo, così che la questione finale della guerra non
sarebbe il trionfo solo di uno dei due concorrenti, ma il trionfo o una
diminuzione del cristianesimo o paganesimo. Accordingly, a Christian who had in
this war supported the cause of Licinius and of heathenism might be considered
as a lapsus, even if he did not formally fall away. Di conseguenza, un
cristiano che ha avuto in questa guerra ha sostenuto la causa di Licinio e del
paganesimo potrebbe essere considerato come un lapsus, anche se non formalmente
cadere. With much more
reason might those Christians be treated as lapsi who, having conscientiously
given up military service (this is meant by the soldier's belt), afterwards
retracted their resolution, and went so far as to give money and presents for
the sake of readmission, on account of the numerous advantages which military
service then afforded. Con ragione molto più potrebbe quei cristiani
essere trattati come lapsi che, dopo aver coscienziosamente rinunciato servizio
militare (questo si intende per cintura del soldato), poi ritrattato la loro
risoluzione, e si spinse fino a dare soldi e regali per il bene di riammissione,
a causa dei numerosi vantaggi che il servizio militare poi offerte. It must not be forgotten that Licinius,
as Zonaras and Eusebius relate, required from his soldiers a formal apostasy;
compelled them, for example, to take part in the heathen sacrifices which were
held in the camps, and dismissed from his service those who would not
apostatize. Non si deve dimenticare che Licinio, come Zonara e Eusebio
riferiscono, richiesto dai suoi soldati una apostasia formale, costretti loro,
per esempio, a prendere parte ai sacrifici pagani che si sono svolti nei campi,
e licenziato dal suo servizio coloro che vorrebbero non apostatare.
BRIGHT.
BRIGHT.
This canon (which
in the Prisca and the Isidorian version stands as part of canon 11) deals, like
it, with cases which had arisen under the Eastern reign of Licinius, who having
resolved to "purge his army of all ardent Christians" (Mason, Persec. of Diocl.
p. 308), ordered his Christian officers to sacrifice to the gods on pain of
being cashiered (compare Euseb. HE x. 8; Vit. Con. i. 54). Questa canon
(che nel Prisca e la versione Isidorian si pone come parte del canone 11)
offerte, come essa, con i casi che si era creata sotto il regno orientale di
Licinio, che, dopo aver deciso di "purgare il suo esercito di tutti i cristiani
ardenti" (Mason ..., Persec di Diocl p 308), ordinò ai suoi ufficiali cristiani
di sacrificare agli dei, a pena di essere destituiti (confronta Euseb HE x
8;.... Vit. Con i 54).. It is to be observed here that military
life as such was not deemed unchristian. E 'da osservare qui che la vita
militare in quanto tale non è stato ritenuto non cristiano. The case of Cornelius was borne in
mind. Il caso di Cornelio si è tenuto conto. "We serve in your armies," says
Tertullian, Apol. "Serviamo nei vostri eserciti", afferma Tertulliano,
Apol. 42 (although
later, as a Montanist, he took a rigorist and fanatical view, De Cor. 11), and
compare the fact which underlies the tale of the "Thundering Legion,"--the
presence of Christians in the army of Marcus Aurelius. 42 (anche se più
tardi, come Montanist, prese un rigorista e vista fanatica, De Cor 11.), E
confrontare il fatto che è alla base del racconto della "Legione Thundering," -
la presenza dei cristiani nell'esercito di Marco Aurelio . It was the heathenish adjuncts to their
calling which often brought Christian soldiers to a stand (see Routh. Scr.
Opusc. i. 410), as when Marinus' succession to a centurionship was challenged on
the ground that he could not sacrifice to the gods (Euseb. HE vii. 15).
Sono stati i complementi heathenish alla loro chiamata, che spesso ha portato i
soldati cristiani a uno stand (vedi Routh. Scr. Opusc. I. 410), come quando
successione Marinus 'a un centurionship è stata contestata per il fatto che egli
non poteva sacrificare agli dei (Euseb. HE vii. 15). Sometimes, indeed, individual
Christians thought like Maximilian in the Martyrology, who absolutely refused to
enlist, and on being told by the proconsul that there were Christian soldiers in
the imperial service, answered, "Ipsi sciunt quod ipsis expediat" (Ruinart, Act.
Sanc. p. 341). A volte, infatti, i singoli cristiani pensato come
Massimiliano nel Martirologio, che ha assolutamente rifiutato di arruolarsi, e
viene detto dal proconsole che c'erano soldati cristiani al servizio imperiale,
rispose: "Ipsi sciunt quod ipsis expediat" (Ruinart, legge. sanzioni. p.
341). But, says Bingham
(Antiq. xi. 5, 10), "the ancient canons did not condemn the military life as a
vocation simply unlawful. ... I believe there is no instance of any man being
refused baptism merely because he was a soldier, unless some unlawful
circumstance, such as idolatry, or the like, made the vocation sinful."
Ma, dice Bingham (Antiq. xi. 5, 10), "gli antichi canoni non ha condannato la
vita militare come una vocazione semplicemente illegale .... credo che ci sia
alcuna istanza di un uomo è stato rifiutato il battesimo solo perché era un
soldato, a meno che qualche circostanza illecita, come ad esempio l'idolatria, o
simili, ha la vocazione peccato ». After the victory of Constantine in the
West, the Council of Aries excommunicated those who in time of peace "threw away
their arms" (can. 2). Dopo la vittoria di Costantino in Occidente, il
Consiglio dei Ariete scomunicato coloro che in tempo di pace "ha gettato via le
armi" (can. 2). In the case
before us, some Christian officers had at first stood firm under the trial
imposed on them by Licinius. Nel caso in esame, alcuni ufficiali
cristiane avevano in un primo momento rimase fermo sotto processo imposto loro
di Licinio. They had been
"called by grace" to an act of self-sacrifice (the phrase is one which St.
Augustine might have used); and had shown "their eagerness at the outset"
("primum suum ardorem," Dionysius; Philo and Evarestus more laxly, "primordia
bona;" compare Erano stati "chiamati dalla grazia" ad un atto di
auto-sacrificio (la frase è quella che S. Agostino avrebbe potuto usare), e
avevano mostrato "il loro desiderio, in via preliminare" ("primum suum ardorem,"
Dionisio, Filone e Evarestus più laxly, "bona primordi;" confronta
[29]
[29]
illustrated the
maxim that in morals second thoughts are not best (Butler, Serm. 7), by making
unworthy attempts--in some cases by bribery--to recover what they had worthily
resigned. illustrato la massima che nella morale ripensamenti non sono i
migliori (Butler, Serm 7.), facendo tentativi indegni - in alcuni casi di
corruzione - per recuperare ciò che avevano rassegnato le dimissioni
degnamente. (Observe the
Grecised Latinism (Osservare il latinismo Grecised There is great
difficulty about the last phrase and Gelasius of Cyzicus, the Prisca, Dionysius
Exiguus, the pseudo-Isidore, Zonaras and most others have considered the "not"
an interpolation. C'è grande difficoltà circa l'ultima frase e Gelasio di
Cizico, la Prisca, Dionigi il Piccolo, lo pseudo-Isidoro, Zonara e molti altri
hanno considerato il "non" una interpolazione. I do not see how dropping the "not"
makes the meaning materially clearer. Io non vedo come far cadere il
"non" rende più chiaro il significato materialmente.
NOTES.
NOTE.
ANCIENT EPITOME
OF CANON XIII. Epitome ANTICA DI CANON XIII.
The dying are to
be communicated. La morte devono essere comunicati. But if any such get well, he must be
placed in the number of those who share in the prayers, and with these
only. Ma se tale guarire, deve essere posto nel numero di coloro che
condividono le preghiere, e con questi soltanto.
VAN ESPEN.
Van Espen.
It cannot be
denied that antiquity used the name "Viaticum "not only to denote the Eucharist
which was given to the dying, but also to denote the reconciliation, and
imposition of penance, and in general, everything that could be conducive to the
happy death of the person concerned, and this has been shown by Aubespine (lib.
1, Obs. cap. ii.). Non si può negare che l'antichità ha utilizzato il
"viatico" nome non solo per indicare l'Eucaristia che è stato dato ai morenti,
ma anche per indicare la riconciliazione, e l'imposizione di penitenza, e, in
generale, tutto ciò che potrebbe essere favorevole alla buona morte della
persona interessata, e questo è stato dimostrato da Aubespine (lib. 1, Obs. cap.
ii.). But while this is
so, the more usual sense of the word is the Eucharist. Ma mentre questo è
così, il senso più comune del termine è l'Eucaristia. For this cannot be denied that the
faithful of the first ages of the Church looked upon the Eucharist as the
complement of Christian perfection, and as the last seal of Per questo
non si può negare che i fedeli dei primi secoli della Chiesa, considerato
l'Eucaristia come il complemento della perfezione cristiana, e come l'ultimo
sigillo di
[30]
[30]
hope and
salvation. speranza e salvezza. It was for tiffs reason that at the
beginning of life, after baptism and confirmation, the Eucharist was given even
to infants, and at the close of life the Eucharist followed reconciliation and
extreme unction, so that properly and literally it could be styled "the last
Viaticum." E 'stato per ragione TIFF che all'inizio della vita, dopo il
battesimo e la confermazione, l'Eucaristia è stata data anche ai bambini, e alla
fine della vita l'Eucaristia seguita la riconciliazione e l'estrema unzione, in
modo che correttamente e letteralmente potrebbe essere in stile "la Viatico
scorso ". Moreover for
penitents it was considered especially necessary that through it they might
return to the peace of the Church; for perfect peace is given by that very
communion of the Eucharist. Inoltre per i penitenti si è ritenuto
particolarmente necessario che attraverso di essa che potrebbero tornare la pace
della Chiesa, per la pace perfetta è data da quella comunione stessa
dell'Eucaristia. [A number of instances are then cited,
and various ancient versions of the canon.] Balsamon and Zonaras also understand
the canon as I have done, as is evident from their commentaries, and so did
Josephus AEgyptius, who in his Arabic Paraphrase gives the canon this title:
"Concerning him who is excommunicated and has committed some deadly sin, and
desires the Eucharist to be granted to him." [Un certo numero di istanze
vengono poi citati, e varie versioni antiche del canone.] Balsamon e Zonaras
anche capire il canone come ho fatto io, come è evidente dai loro commenti, e
così ha fatto AEgyptius Giuseppe Flavio, il quale nella sua Parafrasi arabo dà
la canon questo titolo: "Per quanto riguarda colui che è scomunicato e ha
commesso qualche peccato mortale, e desidera l'Eucaristia da concedere a
lui."
This canon is
found in the Corpus Juris Canonici, Gratian, Decretum Pars. Questo canone
si trova nel Corpus Juris Canonici, Graziano, Decretum Pars. II. II. causa xxvi, Quaes. Causa XXVI,
Quaes. VI., c.
VI., C. ix.
ix.
EXCURSUS ON THE
COMMUNION OF THE SICK. Excursus sulla comunione dei malati.
There is nothing
upon which the ancient church more strenuously insisted than the oral reception
of the Holy Communion. Non c'è nulla su cui l'antica chiesa più
strenuamente insistito sul fatto che la ricezione orale della Santa
Comunione. What in later
times was known as "Spiritual Communion" was outside of the view of those early
days; and to them the issues of eternity were considered often to rest upon the
sick man's receiving with his mouth "his food for the journey," the Viaticum,
before he died. Che in tempi più tardi è stato conosciuto come "comunione
spirituale" era al di fuori della vista di quei primi giorni, e per loro gli
aspetti dell'eternità sono state considerate spesso al riposo sul malato che
riceve con la bocca "il suo cibo per il viaggio," la Viatico, prima di
morire. No greater proof
of how important this matter was deemed could be found than the present canon,
which provides that even the stern and invariable canons of the public penance
are to give way before the awful necessity of fortifying the soul in the last
hour of its earthly sojourn. Nessuna prova maggiore di quanto sia
importante la questione è stata ritenuta possibile trovare quello attuale
canone, che prevede che anche i canoni di poppa e invariabile della penitenza
pubblica sono a cedere il passo prima della terribile necessità di fortificare
l'anima nelle ultime ore della sua terrena soggiorno.
Possibly at first
the Italy Sacrament may have been consecrated in the presence of the sick
person, but of this in early times the instances are rare and by was considered
a marked favour that such a thing should be allowed, and the saying of mass in
private houses was prohibited (as it is in the Eastern and Latin churches still
to-day) with the greatest. Forse in un primo momento il Sacramento Italia
potrebbe essere stata consacrata alla presenza del malato, ma di questo nei
primi tempi i casi sono rari e da era considerato un favore segnalato che una
cosa del genere dovrebbe essere consentito, e il detto di massa in privato case
è stata vietata (come è nelle chiese orientali e latino ancora oggi), con il più
grande.
The necessity of
having the consecrated bread and wine for the sick led to their reservation, a
practice which has existed in the Church from the very beginning, so far as any
records of which we are in possession shew. La necessità di avere il pane
e il vino consacrati per i malati ha portato alla loro prenotazione, una pratica
che esiste nella Chiesa fin dall'inizio, per quanto riguarda tutti i record di
cui siamo in possesso Shew.
St. Justin
Martyr, writing less than a half century after St. John's death, mentions that
"the deacons communicate each of those present, and carry away to the absent the
blest bread, and wine and water."(1) It was evidently a long established custom
in his day. S. Giustino, scrivendo meno di mezzo secolo dopo la morte di
San Giovanni, afferma che "i diaconi comunicare ciascuno dei presenti, e portano
via per gli assenti il benedetto pane e vino e acqua." (1) E 'stato
evidentemente una consuetudine di lunga data nel suo giorno.
Tertullian tells
us of a woman whose husband was a heathen and who was allowed to keep the Holy
Sacrament in her house that she might receive every morning before other
food. Tertulliano ci racconta di una donna il cui marito era un pagano, e
che è stato permesso di tenere il Santissimo Sacramento nella sua casa che lei
potrebbe ricevere ogni mattina prima di altri prodotti alimentari. St. Cyprian also gives a most
interesting example of reservation. San Cipriano dà anche un esempio più
interessante di prenotazione. In his treatise "On the Lapsed" written
in AD 251, (chapter xxvi), he says: "Another woman, when she tried with unworthy
hands to open her box, in which was the Holy of the Lord, was deterred from
daring to touch it by fire rising from it." Nel suo trattato "Sulla
Decaduta" scritto nel 251 dC, (capitolo XXVI), dice: "Un'altra donna, quando ha
cercato con mani indegne per aprire la sua finestra, in cui è stato il Santo del
Signore, è stato scoraggiato dal coraggio di toccare dal fuoco passando da esso.
"
It is impossible
with any accuracy to fix the date, but certainly before the year four hundred, a
perpetual reservation for the sick was made in the churches. E
'impossibile con esattezza a fissare la data, ma certamente prima del 400, una
riserva perpetua per i malati è stata fatta nelle chiese. A most interesting incidental proof of
this is found in the thrilling description given by St. Chrysostom of the great
riot in Constantinople in the year 403, when the soldiers "burst into the place
where the Holy Things were stored, and saw all things therein," and "the most
holy blood of Christ was spilled upon their clothes."(2) From this incident it
is evident that in that church the Holy Sacrament was reserved in both kinds,
and separately. Una prova più interessante accessorio di questo si trova
nella descrizione emozionante dato da S. Crisostomo della grande sommossa a
Costantinopoli nell'anno 403, quando i soldati "irrompe il luogo in cui sono
state memorizzate le cose sante, e ho visto tutte le cose in esso, "e" il
santissimo sangue di Cristo è stato versato su di loro vestiti. "(2) Da questo
incidente è evidente che in quella chiesa il Santissimo Sacramento è stato
riservato in entrambi i generi, e separatamente.
Whether this at
the time was usual it is hard to say, but there can be no doubt that even in the
earliest times the Sacrament was given, on rare occasions at least, in one
kind, Se questo al momento è stato al solito è difficile da dire, ma non
ci può essere alcun dubbio che anche nei primi tempi il sacramento è stato dato,
in rare occasioni, almeno, in un tipo,
[31]
[31]
sometimes under
the form of bread alone, and when the sick persons could not swallow under the
form of wine alone. a volte sotto forma di solo pane, e quando i malati
non potevano inghiottire sotto forma di vino da solo. The practice called "intinction," that
is the dipping of the bread into the wine and administering the two species
together, was of very early introduction and still is universal in the East, not
only when Communion is given with the reserved Sacrament, but also when the
people are communicated in the Liturgy from the newly consecrated
species. La pratica chiamata "intingere", cioè l'immersione del pane nel
vino e della gestione delle due specie insieme, era di introduzione molto presto
ed è ancora universale in Oriente, non solo quando la comunione è data con il
sacramento riservato, ma anche quando le persone sono comunicati nella Liturgia
delle specie appena consacrate. The first mention of intinction in the
West, is at Carthage in the fifth century.(1) We know it was practised in the
seventh century and by the twelfth it had become general, to give place to the
withdrawal of the chalice altogether in the West.(2) "Regino(De Eccles. Discip.
Lib. I. c. lxx.) in 906, Burchard(Decr. Lib. V. cap. ix. fol. 95. colon. 1560.)
in 996, and Ivo(Decr. Pars. II. cap. xix. p. 56, Paris 1647) in 1092 all cite a
Canon, which they ascribe to a council of Tours ordering 'every presbyter to
have a pyx or vessel meet for so great a sacrament, in which the Body of the
Lord may be carefully laid up for the Viaticum to those departing from this
world, which sacred oblation ought to be steeped in the Blood of Christ that the
presbyter may be able to say truthfully to the sick man, The Body and Blood of
the Lord avail thee, etc.'"(3) La prima menzione di intingere in
Occidente, è a Cartagine nel V secolo. (1) Sappiamo che è stato praticato nel
settimo secolo e dalla dodicesima era diventato generale, per dare luogo al
ritiro del calice del tutto nel Ovest. (2) "Regino (De Eccles. Discip. Lib. I.
c. lxx.) nel 906, Burcardo (Decr. Lib. V. cap. ix. fol. 95. colon. 1560.) nel
996, e Ivo (Decr. Pars. II. cap. XIX. p. 56, Parigi 1647) nel 1092 tutti citare
una Canon, che essi attribuiscono a un concilio di Tours ordinazione 'ogni
presbitero di avere una pisside o di una nave si incontrano per un così grande
sacramento , in cui il Corpo del Signore può essere attentamente prevista per il
Viatico a quelli in partenza da questo mondo, che oblazione sacra dovrebbe
essere immersa nel sangue di Cristo, che il presbitero può essere in grado di
dire verità al malato, il Corpo e del Sangue del Signore te disponibili, ecc
'"(3)
The reservation
of the Holy Sacrament was usually made in the church itself, and the learned WE
Scudamore is of opinion that this was the case in Africa as early as the fourth
century.(4) La prenotazione del Santissimo Sacramento è stata di solito
fatta nella chiesa stessa, e il dotto WE Scudamore è del parere che questo era
il caso in Africa fin dal IV secolo. (4)
It will not be
uninteresting to quote in this connection the "Apostolic Constitutions," for
while indeed there is much doubt of the date of the Eighth Book, yet it is
certainly of great antiquity. Non sarà poco interessante citare in questo
contesto il "Costituzioni Apostoliche", per mentre in realtà c'è molto di dubbio
la data del libro ottavo, ma è certamente di grande antichità. Here we read, "and after the communion
of both men and women, the deacons take what remains and place it in the
tabernacle."(5) Qui si legge, "e dopo la comunione di uomini e donne, i
diaconi prendere ciò che rimane e metterlo nel tabernacolo." (5)
Perhaps it may
not be amiss before closing the remark that so far as we are aware the
reservation of the Holy Sacrament in the early church was only for the purposes
of communion, and that the churches of the East reserve it to the present day
only for this purpose. Forse può non essere male prima di chiudere
l'osservazione che, per quanto a nostra conoscenza la prenotazione del
Santissimo Sacramento nella Chiesa primitiva era solo ai fini di comunione, e
che le chiese di Oriente si riserva ad oggi solo per questo scopo.
Those who wish to
read the matter treated of more at length, can do so in Muratorius's learned
"Dissertations" which are prefixed to his edition of the Roman
Sacramentaries(chapter XXIV) and in Scudamore's Notitia Eucharistica, a work
which can be absolutely relied upon for the accuracy of its facts, however
little one may feel constrained to accept the logical justness of its
conclusions. Coloro che desiderano leggere la materia trattata più a
lungo, può farlo in Muratorius ha imparato "Tesi", che sono prefissati alla sua
edizione del Sacramentaries romana (capitolo XXIV) e in Scudamore di Notitia
Eucharistica, un lavoro che può essere assolutamente fatto valere per la
precisione dei suoi fatti, per quanto piccolo può sentire costretti ad accettare
la logica giustezza delle sue conclusioni.
NOTES.
NOTE.
ANCIENT EPITOME
OF CANON XIV. Epitome ANTICA DI CANON XIV.
If any of the
catechumens shall have fallen for three years he shall be a hearer only, and
then let him pray with the catechumens. Se uno qualsiasi dei catecumeni
si sono scesi per tre anni egli è solo un ascoltatore, e poi lasciarlo pregare
con i catecumeni.
JUSTELLUS.
JUSTELLUS.
The people
formerly were divided into three classes in the church, for there were
catechumens, faithful, and penitents; but it is clear from the present canon
there were two kinds of catechumens: one consisting of those who heard the Word
of God, and wished to become Christians, but had not yet desired baptism; these
were called "hearers." Le persone che prima erano divisi in tre classi
nella chiesa, perché c'erano fedeli, catecumeni e penitenti, ma è chiaro dal
canone attuale ci sono due tipi di catecumeni: uno costituito da coloro che
hanno ascoltato la Parola di Dio, e desiderava di diventare cristiani, ma non
aveva ancora voluto il battesimo, i quali sono stati chiamati
"ascoltatori". Others who were
of long standing, and were properly trained in the faith, and desired
baptism--these were called "competentes." Altri che erano di lunga data,
e sono stati adeguatamente formati nella fede, il battesimo e desiderato -
questi sono stati chiamati "competentes."
[32]
[32]
There is
difference of opinion among the learned as to whether there was not a third or
even a fourth class of catechumens. Non vi è differenza di opinione tra i
dotti, come se non ci fosse un terzo o anche una quarta categoria di
catecumeni. Bingham and
Card. Bingham e il card. Bona, while not agreeing in particular
points, agree in affirming that there were more than two classes. Bona,
pur non accettando in particolare i punti, sono d'accordo nell'affermare che non
vi erano più di due classi. Bingham's first class are those not
allowed to enter the church, the Prima classe Bingham sono quelli non
possono entrare in chiesa, il After these
stages had been traversed each with its appropriate instruction, the catechumens
gave in their names as applicants for baptism, and were known accordingly as
Competentes Dopo queste fasi era stato attraversato ognuno con la sua
istruzione del caso, i catecumeni hanno nei loro nomi come candidati per il
battesimo, ed erano conosciuti come conseguenza competentes
NOTES.
NOTE.
ANCIENT EPITOME
OF CANON XV. Epitome ANTICA DI CANON XV.
Neither bishop,
presbyter, nor deacon shall pass from city to city. Né vescovo,
presbitero, diacono, né deve passare da città a città. But they shall be sent back, should
they attempt to do so, to the Churches in which they were ordained. Ma
deve essere rispedito, dovrebbero tentare di farlo, per le Chiese in cui sono
stati ordinati.
HEFELE.
Hefele.
The translation
of a bishop, priest, or deacon from one church to another, had already been
forbidden in the primitive Church. La traduzione di un vescovo, sacerdote
o diacono da una chiesa all'altra, era già stato proibito nella Chiesa
primitiva. Nevertheless,
several translations had taken place, and even at the Council of Nice several
eminent men were present who had left their first bishoprics to take others:
thus Eusebius, Bishop of Nicomedia, had been before Bishop of Berytus;
Eustathius, Bishop of Antioch, had been before Bishop of Berrhoea in
Syria. Tuttavia, diverse traduzioni avevano avuto luogo, e anche in
occasione del Consiglio di Nizza molti uomini eminenti erano presenti che
avevano lasciato i loro vescovadi primi ad altri: così Eusebio, vescovo di
Nicomedia, era stato prima vescovo di Berito, Eustazio, vescovo di Antiochia,
era stato prima vescovo di Berrhoea in Siria. The Council of Nice thought it
necessary to Il Consiglio di Nizza ha ritenuto necessario
[33]
[33]
forbid in future
these translations, and to declare them invalid. vietare in futuro queste
traduzioni, e di dichiararle non valido. The chief reason of this prohibition
was found in the irregularities and disputes occasioned by such change of sees;
but even if such practical difficulties had not arisen, the whole doctrinal
idea, so to speak, of the relationship between a cleric and the church to which
he had been ordained, namely, the contracting of a mystical marriage between
them, would be opposed to any translation or change. La ragione
principale di tale divieto è stato trovato nelle irregolarità e le controversie
causate da tale cambiamento di vede, ma anche se tali difficoltà pratiche non
era sorta, l'idea dottrinale, per così dire, del rapporto tra un chierico e la
chiesa a cui era stato ordinato, vale a dire, l'appalto di un matrimonio mistico
tra loro, sarebbero contrari a qualsiasi traduzione o modifica. In 341 the Synod of Antioch renewed, in
its twenty-first canon, the prohibition passed by the Council of Nice; but the
interest of the Church often rendered it necessary to make exceptions, as
happened in the case of St. Chrysostom. Nel 341 il Sinodo di Antiochia
rinnovata, nella sua ventunesima canonico, il divieto approvato dal Consiglio di
Nizza, ma l'interesse della Chiesa, spesso reso necessario fare delle eccezioni,
come è accaduto nel caso di San Crisostomo. These exceptional cases increased
almost immediately after the holding of the Council of Nice, so that in 382, St.
Gregory of Nazianzum considered this law among those which had long been
abrogated by custom. Questi casi eccezionali, è aumentato quasi
immediatamente dopo lo svolgimento del Consiglio di Nizza, in modo che nel 382,
San Gregorio di Nazianzum considerato questa legge tra quelle che già da tempo
è stata abrogata dalla consuetudine. It was more strictly observed in the
Latin Church; and even Gregory's contemporary, Pope Damasus, declared himself
decidedly in favour of the rule of Nice. E 'stato più strettamente
osservata nella Chiesa latina, e anche di Gregorio contemporanea, il Papa
Damaso, si è dichiarato decisamente a favore della regola di Nizza.
This canon is
found in the Corpus Juris Canonici. Questo canone si trova nel Corpus
Juris Canonici. Decretum, Pars
II. Decretum, Pars II. Causa VII, Q. 1, c. Causa VII,
Q. 1, c. xix.
xix.
EXCURSUS ON THE
TRANSLATION OF BISHOPS. Excursus sulla TRADUZIONE DEI VESCOVI.
There are few
points upon which the discipline of the Church has so completely changed as that
which regulated, or rather which forbade, the translation of a bishop from the
see for which he was consecrated to some other diocese. Ci sono alcuni
punti su cui la disciplina della Chiesa ha cambiato in modo così completo come
quello che regolava, o meglio che vietava, la traduzione di un vescovo da vedere
per il quale è stato consacrato a qualche altra diocesi. The grounds on which such prohibition
rested were usually that such changes were the outcome of ambition, and that if
tolerated the result would be that smaller and less important sees would be
despised, and that there would be a constant temptation to the bishops of such
sees to make themselves popular with the important persons in other dioceses
with the hope of promotion. I motivi per i quali tale divieto poggiavano
erano di solito che tali cambiamenti sono stati il risultato di ambizione, e
che, se tollerato il risultato sarebbe che le piccole e meno importante vede
sarebbe stato disprezzato, e che ci sarebbe stata una tentazione costante ai
vescovi di tali vede a rendersi popolare con le persone importanti in altre
diocesi, con la speranza di promozione. Besides this objection to translation,
St. Athanasius mentions a spiritual one, that the diocese was the bishop's
bride, and that to desert it and take another was an act of unjustifiable
divorce, and subsequent adultery.(1) Canon XIV. Oltre a questa obiezione
alla traduzione, S. Atanasio cita un spirituale, che la diocesi era sposa del
vescovo, e che al deserto e prendere un altro è stato un atto di divorzio
ingiustificabile, e l'adulterio successiva. (1) Canon XIV. of the Apostolic Canons does not forbid
the practice absolutely, but allows it for just cause, and although the Council
of Nice is more stringent so far as its words are concerned, apparently
forbidding translation under any circumstances, yet, as a matter of fact, that
very council did allow and approve a translation.(2) The general feeling,
however, of the early Church was certainly very strong against all such changes
of Episcopal cure, and there can be no doubt that the chief reason why St.
Gregory Nazianzen resigned the Presidency of the First Council of
Constantinople, was because he had been translated from his obscure see
Sasima(not Nazianzum as Socrates and Jerome say) to the Imperial City.(3)
dei Canoni Apostolici non vieta la pratica assolutamente, ma consente per giusta
causa, e anche se il Consiglio di Nizza è più rigorose quanto le sue parole sono
interessati, a quanto pare vietano la traduzione in nessun caso, tuttavia, come
un dato di fatto, quello stesso Consiglio ha consentire e approvare una
traduzione. (2) La sensazione generale, tuttavia, della Chiesa primitiva era
certamente molto forte contro tutti questi cambiamenti di cura episcopale, e non
ci può essere alcun dubbio che il motivo principale per cui San Gregorio
Nazianzeno dimesso la presidenza del primo Concilio di Costantinopoli, era
perché era stato tradotto dal suo oscuro vedere Sasima (non Nazianzum come
Socrate e Jerome dire) alla Città Imperiale. (3)
From the canons
of some provincial councils, and especially from those of the Third and of the
Fourth Council of Carthage, it is evident that despite the conciliar and papal
prohibitions, translations did take place, being made by the authority of the
provincial Synods, and without the consent of the pope,(4) but it is also
evident that this authority was too weak, and that the aid of the secular power
had often to be invoked. Da canoni di alcuni consigli provinciali, e in
particolare da quelli del Terzo e del Quarto Concilio di Cartagine, è evidente
che, nonostante i divieti conciliari e papali, le traduzioni ha avuto luogo, in
corso da parte dell'autorità dei Sinodi provinciali, e senza il consenso del
Papa, (4), ma è anche evidente che tale autorità è stata troppo debole, e che
l'aiuto del potere secolare aveva spesso ad essere invocate.
This course, of
having the matter decided by the synod, was exactly in accordance with the
Apostolic Canon(no. xiv.). Questo corso, di aver deciso la questione dal
sinodo, era esattamente in conformità con la Sede Apostolica Canon (n.
xiv.). In this manner,
for example, Alexander was translated from Cappadocia to Jerusalem, a
translation made, so it is narrated, in obedience to heavenly revelation.
In questo modo, per esempio, Alexander è stato tradotto da Cappadocia a
Gerusalemme, una traduzione fatta, così si narra, in obbedienza alla rivelazione
celeste. It will be
noticed that the Nicene Canon does not forbid Provincial Councils to
translate Si noterà che la Canon niceno non vieta Consigli Provinciali di
tradurre
[34]
[34]
bishops, but
forbids bishops to translate themselves, and the author of the tract De
Translationibus in the Jus Orient.(i. 293, Cit. Haddon. Art. "Bishop," Smith and
Cheetham, Dict. Chr. Antiq.) sums up the matter tersely in the statement
that vescovi, ma vieta vescovi di tradurre se stessi, e l'autore del
tratto De Translationibus in Oriente Jus. (cioè 293 Cit. Haddon. art. "Vescovo",
Smith e Cheetham, Dict. Chr.. Antiq.) riassume la questione tersely
nell'affermazione che But the same
learned author frankly confesses that in France, Spain, and England,
translations were made until the ninth century without consulting the pope at
all, by bishops and kings. Ma lo stesso autore imparato francamente
confessa che in Francia, Spagna e Inghilterra, le traduzioni sono state fatte
fino al nono secolo senza consultare il papa a tutti, dai vescovi e re.
When, however, from grounds of simple
ambition, Anthimus was translated from Trebizonde to Constantinople, the
religious of the city wrote to the pope, as also did the patriarchs of Antioch
and Jerusalem, and as a result the Emperor Justinian allowed Anthimus to be
deposed.(2) Quando, tuttavia, da motivi di semplice ambizione, Antimo è
stato tradotto da Trebisonda a Costantinopoli, i religiosi della città, ha
scritto al papa, come ha fatto anche i patriarchi di Antiochia e di Gerusalemme,
e di conseguenza l'imperatore Giustiniano Antimo permesso di essere deposto
(2).
Balsamon
distinguishes three kinds of translations. Balsamon distingue tre tipi di
traduzioni. The first, when a
bishop of marked learning and of equal piety is forced by a council to pass from
a small diocese to one far greater where he will be able to do the Church the
most important services, as was the case when St. Gregory of Nazianzum was
transferred from Sasima to Constantinople, Il primo, quando un vescovo di
apprendimento marcato e di pietà parità è costretto da un consiglio di passare
da una piccola diocesi di molto più grande quello in cui sarà in grado di fare
la Chiesa i servizi più importanti, come nel caso in cui San Gregorio di
Nazianzum è stata trasferita da Sasima a Costantinopoli, Demetrius
Chomatenus, however, who was Archbishop of Thessalonica, and wrote a series of
answers to Cabasilas, Archbishop of Durazzo, says that by the command of the
Emperor a bishop, elected and confirmed, and even ready to be ordained for a
diocese, may be forced to take the charge of another one which is more
important, and where his services will be incomparably more useful to the
public. Demetrio Chomatenus, però, che era arcivescovo di Tessalonica, e
ha scritto una serie di risposte a Cabasilas, Arcivescovo di Durazzo, dice che
dal comando dell'imperatore un vescovo, eletto e confermato, e anche pronto per
essere ordinato per una diocesi, può essere costretti a prendere la carica di un
altro che è più importante, e dove i suoi servizi saranno incomparabilmente più
utile al pubblico. Thus we read in the Book of Eastern Law
that "If a Metropolitan with his synod, moved by a praiseworthy cause and
probable pretext, shall give his approbation to the translation of a bishop,
this can, without doubt, be done, for the good of souls and for the better
administration of the church's affairs, etc."(3) This was adopted at a synod
held by the patriarch Manuel at Constantinople, in the presence of the imperial
commissioners. Così leggiamo nel libro della Legge orientale che "Se un
Metropolitan con il suo sinodo, mosso da una causa lodevole e pretesto
probabile, dà la sua approvazione alla traduzione di un vescovo, questo può,
senza dubbio, da fare, per il bene delle anime e per la migliore gestione degli
affari della chiesa, ecc "(3) Questo è stato adottato in un sinodo tenuto da
Manuel il patriarca di Costantinopoli, alla presenza dei commissari
imperiali.
The same thing
appears also in the synodal response of the patriarch Michael, which only
demands for translation the authority of the Metropolitan and "the greatest
authority of the Church."(4) But, soon after this, translation became the rule,
and not the exception both in East and West. La stessa cosa appare anche
nella risposta sinodale del patriarca Michael, che richiede solo per la
traduzione l'autorità del Metropolitan e "la massima autorità della Chiesa." (4)
Ma, subito dopo, la traduzione è diventata la regola, e non l'eccezione sia in
Oriente e Occidente.
It was in vain
that Simeon, Archbishop of Thessalonica, in the East raised his voice against
the constant translations made by the secular power, and the Emperors of
Constantinople were often absolute masters of the choice and translations of
bishops; and Thomassinus sums up the matter, "At the least we are forced to the
conclusion that no translations could Invano che Simeone, arcivescovo di
Tessalonica, in Oriente alzò la voce contro le traduzioni costanti fatte dal
potere secolare, e gli imperatori di Costantinopoli erano spesso padroni
assoluti della scelta e le traduzioni dei vescovi, e riassume Thomassinus la
questione , "Almeno siamo costretti a concludere che nessuna traduzione
potrebbe
[35]
[35]
be made without
the consent of the Emperor, especially when it was the See of Constantinople
that was to be filled." essere fatto senza il consenso dell'imperatore,
soprattutto quando era la Sede di Costantinopoli, che doveva essere riempito.
"
The same learned
writer continues: "It was usually the bishop or archbishop of another church
that was chosen to ascend the patriarchal throne of the imperial city. The Kings
of England often used this same power to appoint to the Primatial See of
Canterbury a bishop already approved in the government of another
diocese."(1) Lo stesso scrittore imparato continua: "Di solito era il
vescovo o arcivescovo di un'altra chiesa che è stato scelto per ascendere al
trono patriarcale della città imperiale Il re d'Inghilterra spesso usato questo
stesso potere di nominare alla sede primaziale di Canterbury un vescovo già.
approvato nel governo di un'altra diocesi. "(1)
In the West,
Cardinal Bellarmine disapproved the prevailing custom of translations and
protested against it to his master, Pope Clement VIII., reminding him that they
were contrary to the canons and contrary to the usage of the Ancient Church,
except in cases of necessity and of great gain to the Church. In
Occidente, il cardinale Bellarmino approvato il costume prevalente di traduzioni
e protestato contro di essa al suo padrone, papa Clemente VIII., Ricordandogli
che erano in contrasto con i canoni e contrariamente a l'uso della Chiesa
antica, se non in casi di necessità e di grande guadagno per la Chiesa.
The pope entirely agreed with these
wise observations, and promised that he would himself make, and would urge
princes to make, translations only "with difficulty." Il papa del tutto
d'accordo con queste osservazioni saggio, e promise che si sarebbe fare, e
chiedo principi di fare, le traduzioni solo "con difficoltà". But translations are made universally,
all the world over, today, and no attention whatever is paid to the ancient
canons and discipline of the Church.(2) Ma le traduzioni sono fatte
universalmente, tutto il mondo, oggi, e nessuna attenzione ciò che è pagato per
gli antichi canoni e la disciplina della Chiesa. (2)
NOTES.
NOTE.
ANCIENT EPITOME
OF CANON XVI. Epitome ANTICA DI CANON XVI.
Such presbyters
or deacons as desert their own Church are not to be admitted into another, but
are to be sent back to their own diocese. Tali presbiteri o diaconi come
deserto propria Chiesa non devono essere ammesse in un altro, ma devono essere
rinviati nei loro diocesi. But if any bishop should ordain one who
belongs to another Church without the consent of his own bishop, the ordination
shall be cancelled. Ma se ogni vescovo deve ordinare uno che appartiene a
un'altra Chiesa senza il consenso del suo vescovo, l'ordinazione, sono
annullati.
"Parish" in this
canon, as so often elsewhere, means "diocese." "Parrocchia" in questo
canone, come spesso altrove, significa "diocesi".
BALSAMON.
Balsamon.
It seemed right
that the clergy should have no power to move from city to city and to change
their canonical residence without letters dimissory from the bishop who ordained
them. Sembrava giusto che il clero dovrebbe avere il potere di spostarsi
da una città all'altra e di cambiare la loro residenza canonica senza lettere
dimissorie dal vescovo che loro ordinato. But such clerics as are called by the
bishops who ordained them and cannot be persuaded to return, are to be separated
from communion, that is to say, not to be allowed to concelebrate Ma
chierici, come vengono chiamati dai vescovi che li hanno ordinati e non può
essere convinto a tornare, devono essere separati dalla comunione, vale a dire,
di non poter concelebrare Zonaras had also
in his Scholion given the same explanation of the canon. Zonaras ha avuto
anche nella sua Scholion dato la stessa spiegazione del canone.
This canon is
found in the Corpus Juris Canonici, divided into two. Questo canone si
trova nel Corpus Juris Canonici, diviso in due. Decretum. Decretum. Pars II, Causa VII. Pars II,
Causa VII. Quaest.
Quaest. I. c. I.
c. xxiii.; and Pars
I. Dist. xxiii,. e Pars I. Dist. LXXI., c. LXXI., C. iii. iii.
[36]
[36]
NOTES.
NOTE.
ANCIENT EPITOME
OF CANON XVII. Epitome ANTICA DI CANON XVII.
If anyone shall
receive usury or 150 per cent. Se qualcuno riceve usura o 150 per
cento. he shall be cast
forth and deposed, according to this decree of the Church. egli deve
essere gettato via e deposto, in base a questo decreto della Chiesa.
VAN ESPEN.
Van Espen.
Although the
canon expresses only these two species of usury, if we bear in mind the grounds
on which the prohibition was made, it will be manifest that every kind of usury
is forbidden to clerics and under any circumstances, and therefore the
translation of this canon sent by the Orientals to the Sixth Council of Carthage
is in no respect alien to the true intent of the canon; for in this version no
mention is made of any particular kind of usury, but generally the penalty is
assigned to any clerics who "shall be found after this decree taking usury" or
thinking out any other scheme for the sake of filthy lucre. Anche se il
canone esprime solo queste due specie di usura, se si tiene a mente i motivi per
cui è stato fatto il divieto, sarà evidente che ogni tipo di usura è vietato
chierici e in qualsiasi circostanza, e quindi la traduzione di questo canone
inviato dal orientali al sesto concilio di Cartagine è in nessun modo estraneo
al vero intento del canone, perché in questa versione non si fa menzione di un
particolare tipo di usura, ma in generale la pena è assegnato a tutti i chierici
che "sono essere trovato dopo questo decreto assunzione usura "o pensando ad un
altro regime per il bene di guadagno disonesto.
This Canon is
found in the Corpus Juris Canonici, in the first part of the Decretum, in
Dionysius's version. Questo canone si trova nel Corpus Juris Canonici,
nella prima parte del Decretum, nella versione di Dionisio. Dist. Dist. xlvii, c. xlvii, c. ii, and again in Isidore's version in
Pars II, Causa xiv. ii, e di nuovo nella versione di Isidoro in Pars II,
Causa xiv. Quaes.
Quaes. iv., c.
iv., c. viii.
viii.
EXCURSUS ON
USURY. Excursus sull'usura.
The famous
canonist Van Espen defines usury thus: "Usura definitur lucrum ex mutuo exactum
aut speratum;"(1) and then goes on to defend the proposition that, "Usury is
forbidden by natural, by divine, and by human law. The first is proved thus.
Natural law, as far as its first principles are concerned, is contained in the
decalogue; but usury is prohibited in the decalogue, inasmuch as theft is
prohibited; and this is the opinion of the Master of the Sentences, of St.
Bonaventura, of St. Thomas and of a host of others: for by the name of theft in
the Law all unlawful taking of another's goods is prohibited; but usury is an
unlawful, etc." Il famoso canonista Van Espen usura definisce così:
"Usura definitur lucrum ex mutuo exactum aut speratum;" (1) e passa poi a
difendere la tesi secondo cui, "L'usura è vietata dalla naturale, per divina, e
dalla legge umana Il primo. . è dimostrato così La legge naturale, per quanto
riguarda i principi primi sono interessati, è contenuta nel decalogo, ma l'usura
è vietato nel Decalogo, in quanto il furto è vietato, e questo è il parere del
Maestro delle Sentenze, di San . Bonaventura, di San Tommaso e di una miriade di
altri: per il nome di furto nella legge tutte acquisizione illecita di beni
altrui è vietata, ma l'usura è un illecito, ecc " For a proof of usury's being contrary
to divine law he cites Ex. Per una prova contraria essere usura e la
legge divina, egli cita Ex. xxii. xxii. 25, and Deut. 25 e Deut.
xxiii. xxiii. 29; and from the New Testament Luke
vi. 29, e dal Nuovo Testamento Luca vi. 34. 34. "The third assertion is proved thus.
Usury is forbidden by human law: The First Council of Nice in Canon VII. deposed
from the clergy and from all ecclesiastical rank, clerics who took usury; and
the same thing is the case with an infinite number of councils, in fact with
nearly all eg Elvira, ii, Arles j, Carthage iii, Tours iii, etc. Nay, even the
pagans themselves formerly forbid it by their laws." "La terza
affermazione è dimostrato così usura è vietata dalla legge umana: Il primo
Concilio di Nizza in Canon VII deposto dal clero e da tutti rango ecclesiastico,
i chierici che hanno preso l'usura, e la stessa cosa è il caso di un numero
infinito.. dei consigli, infatti con quasi tutti ad esempio Elvira, ii, Arles j,
Cartagine iii, Tours iii, ecc No, anche i pagani si sono in precedenza lo
proibisco dalle loro leggi ". He then quotes Tacitus(Annal. lib. v.),
and adds, "with what severe laws the French Kings coerced usurers is evident
from the edicts of St. Louis, Philip IV., Charles IX., Henry III., etc."
Egli cita poi Tacito (Annal. lib. V.), e aggiunge, "con quali leggi severe re
francese costretto usurai è evidente dalle disposizioni di St. Louis, Filippo
IV., Carlo IX., Enrico III., Ecc "
There can be no
doubt that Van Espen in the foregoing has accurately represented and without any
exaggeration the universal opinion of all teachers of morals, theologians,
doctors, Popes, and Councils of the Christian Church for the first fifteen
hundred years. Non ci può essere alcun dubbio che Van Espen in quanto
precede ha rappresentato correttamente e senza alcuna esagerazione l'opinione
universale di tutti gli insegnanti della morale, teologi, medici, Papi, e dei
Consigli della Chiesa cristiana dei primi millecinquecento anni. All interest exacted upon loans of
money was looked upon as usury, and its reception was esteemed a form of theft
and dishonesty. Tutti gli interessi esigeva su prestiti di denaro è stato
considerato come l'usura, e la sua accoglienza è stata stimata una forma di
furto e la disonestà. Those who wish to read the history of
the matter in all its details are referred to Bossuet's work on the subject,
Traite de l'Usure,(2) where they will find Coloro che desiderano leggere
la storia della materia in tutti i suoi dettagli sono riferiti al lavoro di
Bossuet in materia, Traité de l'Usure, (2) dove troveranno
[37]
[37]
the old,
traditional view of the Christian religion defended by one thoroughly acquainted
with all that could be said on the other side. la vecchia, tradizionale
visione della religione cristiana difeso da uno debitamente a conoscenza di
tutto ciò che si può dire sul lato opposto.
The glory of
inventing the new moral code on the subject, by which that which before was
looked upon as mortal sin has been transfigured into innocence, if not virtue,
belongs to John Calvin! La gloria di inventare il nuovo codice morale in
materia, per cui ciò che prima era considerato come peccato mortale è stata
trasfigurata in innocenza, se non la virtù, appartiene a Giovanni
Calvino! He made the
modern distinction between "interest" and "usury," and was the first to write in
defence of this then new-fangled refinement of casuistry.(1) Luther violently
opposed him, and Melancthon also kept to the old doctrine, though less
violently(as was to be expected); today the whole Christian West, Protestant and
Catholic alike, stake their salvation upon the truth of Calvin's
distinction! Ha fatto la moderna distinzione tra "interesse" e di
"usura", e fu il primo a scrivere in difesa di questa raffinatezza quindi nuovo
conio della casistica. (1) Luther violentemente gli si oppose, e Melantone anche
tenuto alla vecchia dottrina, anche se meno violentemente (come era
prevedibile), oggi l'intero Occidente cristiano, protestante e cattolica sia,
gioco la loro salvezza sulla verità della distinzione di Calvino! Among Roman Catholics the new doctrine
began to be defended about the beginning of the eighteenth century, the work of
Scipio Maffei, Dell' impiego dell danaro, written on the laxer side, having
attracted a widespread attention. Tra i cattolici la nuova dottrina ha
cominciato ad essere difeso circa l'inizio del XVIII secolo, opera di Scipione
Maffei, Dell 'Impiego dell danaro, scritto sul lato più lassa, dopo aver
attirato l'attenzione di molti. The Ballerini affirm that the learned
pope Benedict XIV. Il Ballerini affermare che il dotto papa Benedetto
XIV. allowed books
defending the new morals to be dedicated to him, and in 1830 the Congregation of
the Holy Office with the approval of the reigning Pontiff, Plus VIII., decided
that those who considered the taking of interest allowed by the state law
justifiable, were "not to be disturbed." libri accettati difendere la
nuova morale da dedicare a lui, e nel 1830 la Congregazione del Sant'Uffizio,
con l'approvazione del pontefice regnante, Plus VIII., ha deciso che coloro che
consideravano la presa di interesse consentito dalla legge statale
giustificabile, erano "non essere disturbato." It is entirely disingenuous to attempt
to reconcile the modern with the ancient doctrine; the Fathers expressly deny
that the State has any power to make the receiving of interest just or to fix
its rate, there is but one ground for those to take who accept the new teaching,
viz. E 'del tutto falso per tentare di conciliare il moderno con l'antica
dottrina, i Padri espressamente nega che lo Stato ha il potere di rendere la
ricezione di interesse proprio o di fissare il tasso, ma c'è un motivo per
coloro che accettano di prendere il nuovo insegnamento, vale a dire.
that all the ancients, while true on
the moral principle that one must not defraud his neighbour nor take unjust
advantage of his necessity, were in error concerning the facts, in that they
supposed that money was barren, an opinion which the Schoolmen also held,
following Aristotle. che tutti gli antichi, mentre il vero il principio
morale che non si deve frodare il prossimo, né trarre vantaggio ingiusto della
sua necessità, erano in errore circa i fatti, in quanto suppone che il denaro
era sterile, un parere che gli Scolastici anche dichiarato, sulla scia di
Aristotele. This we have
found in modern times, and amid modern circumstances, to be an entire error, as
Gury, the famous modern casuist, well says, "fructum producit et multiplicatur
per se."(2) Ciò che abbiamo trovato in tempi moderni, e in mezzo a
circostanze moderne, come un errore intero, come Gury, il famoso casista
moderno, ben dice, "fructum producit et multiplicatur per sé." (2)
That the student
may have it in his power to read the Patristic view of the matter, I give a list
of the passages most commonly cited, together with a review of the conciliar
action, for all which I am indebted to a masterly article by Wharton B. Marriott
in Smith and Cheetham's Dictionary of Christian Antiquities(sv Usury).
Che lo studente può avere in suo potere per leggere la visione patristica della
questione, mi dà un elenco delle pagine più comunemente citati, insieme ad una
revisione del conciliare azione, per tutto quello che sono in debito con un
magistrale articolo di Wharton Marriott in B. Smith e Cheetham Dizionario di
Antichità cristiana (sv usura).
Although the
conditions of the mercantile community in the East and the West differed
materially in some respects, the fathers of the two churches are equally
explicit and systematic in their condemnation of the practice of usury.
Anche se le condizioni della comunità mercantile in Oriente e in Occidente
differivano sostanzialmente per certi aspetti, i padri delle due chiese sono
altrettanto esplicito e sistematico nella loro condanna della pratica
dell'usura. Among those
belonging to the Greek church we find Athanasius(Expos. in Ps. xiv); Basil the
Great(Hom. in Ps. xiv). Tra quelli appartenenti alla chiesa greco
troviamo Atanasio (Expos. in Ps XIV.), Basilio il Grande (Hom. in Ps
xiv.). Gregory of
Nazianzum(Orat. xiv. in Patrem tacentem). Gregorio di Nazianzum (Orat.
xiv. Patrem in tacentem). Gregory of Nyssa(Orat. cont.
Usurarios); Cyril of Jerusalem(Catech. iv. c. 37), Epiphanius(adv. Haeres.
Epilog. c. 24), Chrysostom(Hom. xli. in Genes), and Theodoret(Interpr. in Ps.
xiv. 5, and liv. 11). Gregorio di Nissa (Orat. Usurarios cont.), Cirillo
di Gerusalemme (Catech. IV C 37..), Epifanio (Adv. Haeres Epilogo c 24...),
Crisostomo (Hom. xli in geni.), E Teodoreto ( Interpr. in Ps. xiv. 5, e liv.
11). Among those
belonging to the Latin church, Hilary of Poitiers(in Ps. xiv); Ambrose(de Tobia
liber unus). Tra quelli appartenenti alla chiesa latina, Ilario di
Poitiers (in Ps xiv.), Ambrogio (de Tobia liber unus). Jerome(in Ezech. vi. 18); Augustine de
Baptismo contr. Jerome (in Ezech vi 18..); Agostino de Baptismo
contr. Donatistas,
iv. Donatistas, iv. 19); Leo the Great(Epist. iii. 4), and
Cassiodorus (in Ps. xiv. 10). 19), Leone Magno (Epist. III 4), e
Cassiodoro (in Ps xiv 10)....
The canons of
later councils differ materially in relation to this subject, and indicate a
distinct tendency to mitigate the rigour of the Nicaean interdict. I
canoni di consigli successivi sostanzialmente diversi in relazione a questo
tema, e indicano una netta tendenza a mitigare il rigore della interdetto
Nicea. That of the
council of Carthage of the year 348 enforces the original prohibition, but
without the penalty, and grounds the veto on both Old and New Testament
authority, "nemo contra prophetas, nemo contra evangelia facit sine
periculo"(Mansi, iii. 158). Quella del Consiglio di Cartagine del 348
anni fa rispettare il divieto di originale, ma senza la penalità, e motivi il
veto su entrambi autorità Vecchio e Nuovo Testamento, "nemo contra prophetas,
nemo contra Evangelia facit sine periculo" (Mansi, III 158. ). The language, however, when compared
with that of the council of Carthage of the year 419, serves to suggest that, in
the interval, the lower clergy had occasionally been found having recourse to
the forbidden practice, for the general terms of the earlier canon, "ut non
liceat clericis fenerari," are enforced with Il linguaggio, tuttavia, in
confronto con quello del Consiglio di Cartagine dell'anno 419, serve a suggerire
che, nel frattempo, il basso clero era stato trovato occasionalmente ricorrere
alla pratica vietata, per i termini generali del canone precedente , "ut non
liceat Clerici fenerari," sono applicate con
[38]
[38]
greater
particularity in the latter, "Nec omnino cuiquam clericorum liceat de qualibet
re foenus accipere"(Mansi, iv. 423). maggiore particolarità nel secondo,
"Nec omnino cuiquam clericorum liceat de qualibet re foenus accipere" (Mansi,
iv. 423). This supposition
is supported by the language of the council of Orleans(AD 538), which appears to
imply that deacons were not prohibited from lending money at interest, "Et
clericus a diaconatu, et supra, pecuniam non commodet ad usuras"(ib. ix.
18). Questa supposizione è supportata dal linguaggio del Concilio di
Orleans (AD 538), che sembra implicare che i diaconi non sono stati vietato
concedere prestiti a interesse, "Et clericus un diaconatu, et supra, pecuniam
non commodet ad usuras" (ib. ix. 18). Similarly, at the second council of
Trullanum(AD 692) a like liberty would appear to have been recognised among the
lower clergy(Hardouin, iii. 1663). Allo stesso modo, al secondo concilio
di Trullanum (AD 692) una libertà come sembrerebbe essere stato riconosciuto tra
il basso clero (Hardouin, iii. 1663). While, again, the Nicaean canon
requires the immediate deposition of the ecclesiastic found guilty of the
practice, the Apostolical canon enjoins that such deposition is to take place
only after he has been admonished and has disregarded the admonition.
Mentre, ancora una volta, il canone di Nicea richiede la deposizione immediata
del ecclesiastico riconosciuto colpevole della pratica, il canone apostolico
vivamente che tale deposito deve aver luogo solo dopo che è stato ammonito e non
ha tenuto conto del monito.
Generally
speaking, the evidence points to the conclusion that the Church imposed no
penalty on the layman. In generale, gli elementi di prova a concludere
che la Chiesa ha imposto alcuna sanzione per il profano. St. Basil(Epist. clxxxviii. can. 12),
says that a usurer may even be admitted to orders, provided he gives his
acquired wealth to the poor and abstains for the future from the pursuit of
gain(Migne, Patrol. Groec. xxxii. 275). San Basilio (Epist. clxxxviii.
Can. 12), dice che un usuraio può anche essere ammessi agli ordini, a condizione
che dà la sua ricchezza acquisita ai poveri e si astiene per il futuro dalla
ricerca del guadagno (Migne, Patrol. Groec. xxxii. 275). Gregory of Nyssa says that usury,
unlike theft, the desecration of tombs, and sacrilege Gregorio di Nissa
afferma che l'usura, a differenza di furti, la profanazione di tombe, e
sacrilegio Muratori, in his
dissertation on the subject(Antichita, vol. i.), observes that "we do not know
exactly how commerce was transacted in the five preceding centuries," and
consequently are ignorant as to the terms on which loans of money were
effected. Muratori, nella sua dissertazione sul tema (Antichita, vol.
I.), Osserva che "non sappiamo esattamente come il commercio era scambiati nei
cinque secoli precedenti," e di conseguenza sono ignoranti per quanto riguarda
le condizioni alle quali i prestiti di denaro sono stati effettuata.
[39]
[39]
NOTES.
NOTE.
ANCIENT EPITOME
OF CANON XVIII. Epitome ANTICA DI CANON XVIII.
Deacons must
abide within their own bounds. I diaconi devono attenersi ai loro
limiti. They shall not
administer the Eucharist to presbyters, nor touch it before them, nor sit among
the presbyters. Esse non devono amministrare l'Eucaristia ai presbiteri,
né toccarlo prima di loro, né sedere tra i presbiteri. For all this is contrary to canon, and
to decent order. Per tutto questo è contrario al canone, e per l'ordine
decente.
VAN ESPEN.
Van Espen.
Four excesses of
deacons this canon condemns, at least indirectly. Quattro diaconi eccessi
di questo canone condanna, almeno indirettamente. The first was that they gave the holy
Communion to presbyters. La prima è che hanno dato la santa Comunione ai
presbiteri. To understand
more easily the meaning of the canon it must be remembered that the reference
here is not to the presbyters who were sacrificing at the altar but to those who
were offering together with the bishop who was sacrificing; by a rite not unlike
that which to-day takes place, when the newly ordained presbyters or bishops
celebrate mass with the ordaining bishop; and this rite in old times was of
daily occurrence, for a full account of which see Morinus De SS. Per
comprendere più facilmente il significato del canone va ricordato che il
riferimento qui non è ai presbiteri che sono stati sacrificare all'altare, ma a
quelli che offrivano insieme al vescovo che è stato sacrificare, da un rito non
dissimile da quello che a giorni ha luogo, quando i neo-ordinati presbiteri o
vescovi celebrare la messa con il vescovo ordinante, e questo rito in tempi
antichi era un evento al giorno, per un resoconto completo che vedono Morinus De
SS. Ordinat.
Ordinat. P. III. P.
III. Exercit.
Exercit. viii.
viii. . .
. . . . The present canon does not take away
from deacons the authority to distribute the Eucharist to laymen, or to the
minor clergy, but only reproves their insolence and audacity in presuming to
administer to presbyters who were concelebrating with the bishop or another
presbyter. Il canone attuale non tiene lontano da diaconi la facoltà di
distribuire l'Eucaristia ai laici, o al clero minore, ma rimprovera solo la loro
insolenza e audacia nel presumere di amministrare a presbiteri che hanno
concelebrato con il vescovo o un altro presbitero.
The second abuse
was that certain deacons touched the sacred gifts before the bishop. Il
secondo abuso è che alcuni diaconi toccato i doni sacri prima del
vescovo. The vulgar
version of Isidore reads for "touched" "received," a meaning which Balsamon and
Zonaras also adopt, and unless the Greek word, which signifies "to touch," is
contrary to this translation, it seems by no means to be alien to the context of
the canon. La versione volgare di Isidore legge per "toccato" "ricevuto",
un significato che Balsamon e Zonaras anche adottare, ea meno che la parola
greca, che significa "toccare", è contrario a questa traduzione, mi sembra in
alcun modo di essere straniero al contesto del canone.
"Let them receive
the Eucharist according to their order, after the presbyters, and let the bishop
or the presbyter administer to them." "Lasciate che ricevere l'Eucaristia
secondo il loro ordine, dopo la presbiteri, e lasciare che il vescovo o il
presbitero amministrare a loro." In these words it is implied that some
deacons had presumed to receive Holy Communion before the presbyters, and this
is the third excess of the deacon which is condemned by the Synod. In
queste parole è implicito che alcuni diaconi aveva preteso di ricevere la Santa
Comunione prima dei presbiteri, e questo è l'eccesso terzo del diacono che è
condannato dal Sinodo.
And lastly, the
fourth excess was that they took a place among the presbyters at the very time
of the sacrifice, or "at the holy altar," as Balsamon observes. E,
infine, il quarto era in eccesso che hanno preso un posto tra i presbiteri, al
momento stesso del sacrificio, o "al sacro altare", come osserva
Balsamon.
From this canon
we see that the Nicene, fathers entertained no doubt that the faithful in the
holy Communion truly received "the body of Christ." Da questo canone
vediamo che i padri, niceno intrattenuto alcun dubbio che i fedeli nella santa
Comunione veramente ricevuto "il corpo di Cristo". Secondly, that that was "offered" in
the church, which is the word by which sacrifice is designated in the New
Testament, and therefore it was at that time a fixed tradition that there was a
sacrifice in which the body of Christ was offered. In secondo luogo, che
tale è stato "offerto" nella chiesa, che è la parola con cui viene designato il
sacrificio nel Nuovo Testamento, e quindi era a quel tempo la tradizione fissa
che vi è stato un sacrificio, in cui è stato offerto il corpo di Cristo.
Thirdly that not to all, nor even to
deacons, but only to bishops and presbyters was given the power of
offering. In terzo luogo, che non a tutti, e nemmeno ai diaconi, ma solo
a vescovi e presbiteri è stato dato il potere di offrire. And lastly, that there was recognized a
fixed hierarchy in the Church, made up of bishops and presbyters and deacons in
subordination to these. E, infine, che ci è stata riconosciuta una
gerarchia fissa nella Chiesa, fatta di vescovi e presbiteri e diaconi in
subordinazione a questi.
Of course even at
that early date there was nothing new in this doctrine of the Eucharist.
Naturalmente anche che a breve termine non vi era nulla di nuovo in questa
dottrina dell'Eucaristia. St. Ignatius more than a century and a
half before, wrote as follows: "But mark ye those who hold strange doctrine
touching the grace of Jesus Christ which came to us, how that they are contrary
to the mind of God. They have no care for love, none for the widow, none for the
orphan, none for the afflicted, none for the prisoner, none for the hungry or
thirsty. They abstain from eucharist(thanksgiving) and prayer, because they
allow not that the Eucharist is the flesh of our Saviour Jesus Christ, which
flesh suffered for our sins, and which the Father of his goodness raised
up."(1) St. più di un secolo e mezzo prima Ignazio, ha scritto quanto
segue: "Ma voi marchio coloro che detengono strana dottrina di toccare la grazia
di Gesù Cristo, che è venuto a noi, quanto che sono in contrasto con la mente di
Dio. Non hanno. cura per l'amore, nessuno per la vedova, nessuno per l'orfano,
nessuno per gli afflitti, nessuno per il prigioniero, nessuno per la fame o
sete. Si astengono da eucaristia (ringraziamento) e la preghiera, perché non
permettere che l'Eucaristia è il carne del nostro Salvatore Gesù Cristo, che la
carne ha sofferto per i nostri peccati, e che il Padre della sua bontà ha
risuscitato. "(1)
In one point the
learned scholiast just quoted has most seriously understated his case. In
un certo punto lo scoliaste imparato appena citato è più gravemente
sottovalutato il suo caso. He says that the wording of the canon
shews "that the Nicene fathers entertained no doubt that the faithful in the
holy Communion truly received 'the body of Christ.'" Now this statement is of
course true because it is included in what the canon says, but the doctrinal
statement which is necessarily contained in the canon is that "the body of
Christ is given" by the minister to the faithful. Egli dice che la
formulazione del canone shews "che i padri niceno intrattenuto alcun dubbio che
i fedeli nella santa Comunione veramente ricevuto 'il corpo di Cristo.'" Ora
questa affermazione è certamente vero, perché è incluso in quello che dice il
canone , ma la dichiarazione dottrinale che è necessariamente contenuta nel
canone è che "il corpo di Cristo è data" dal ministro ai fedeli. This doctrine is believed by all
Catholics and by Lutherans, but is denied by all other Protestants; those
Calvinists who kept most nearly to the ordinary Catholic phraseology only
admitting that "the sacrament of the Body of Christ" was given in the supper by
the minister, while "the body of Christ," they taught, was present only in the
soul of the worthy communicant(and in no way connected with the form of bread,
which was but the divinely appointed sign and assurance of the heavenly gift),
and therefore could not be "given" by the priest.(2) Questa dottrina è
creduto da tutti i cattolici e luterani, ma è negata da tutti gli altri
protestanti, i calvinisti che hanno mantenuto la maggior parte quasi alla
fraseologia comune Cattolica solo ammettendo che "il sacramento del Corpo di
Cristo" è stato dato nella cena dal ministro , mentre "il corpo di Cristo",
hanno insegnato, era presente solo l'anima del comunicando degno (e in nessun
modo legato alla forma del pane, che è stato ma il segno e la garanzia
divinamente nominato il dono celeste), e pertanto, non può essere "dato" dal
sacerdote. (2)
This canon is
found in the Corpus Juris Canonici, Decretum. Questo canone si trova nel
Corpus Juris Canonici, Decretum. Pars I. Dist. Pars Dist
I.. XCIII., c.
XCIII., C. xiv.
xiv.
[40]
[40]
NOTES.
NOTE.
ANCIENT EPITOME
OF CANON XIX. Epitome ANTICA DI CANON XIX.
Paulianists must
be rebaptised, and if such as are clergymen seem to be blameless let then, be
ordained. Paulianists deve essere ribattezzata, e se quelle che sono
ecclesiastici sembrano essere irreprensibili, siano ammessi quindi, essere
ordinato. If they do not
seem to be blameless, let them be deposed. Se non sembrano essere
immacolati, lasciarli essere deposto. Deaconesses who have been led astray,
since they are not sharers of ordination, are to be reckoned among the
laity. Diaconesse che sono stati sviati, dal momento che non sono
partecipi di ordinazione, sono da annoverare tra i laici.
FOULKES.
FOULKES.
(Dict. Chr. Ant.
sv Nicaea, Councils of.) That this is the true meaning of the phrase
(Dict. in english Chr.. Ant. Sv Nicea, Consigli di.) Che questo sia il vero
significato della frase JUSTELLUS.
JUSTELLUS.
Here
Qui ARISTENUS.
ARISTENUS.
Their(the
Paulicians') deaconesses also, since they have no imposition of hands, if they
come over to the Catholic Church and are baptized, are ranked among the
laity. Il loro (il Pauliciani ') diaconesse anche, dal momento che non
hanno alcuna imposizione delle mani, se provengono oltre alla Chiesa cattolica e
sono battezzati, sono classificati tra i laici.
With this Zonaras
and Balsamon also agree. Con questo Zonaras e Balsamon anche
d'accordo.
HEFELE.
Hefele.
By Paulianists
must be understood the followers of Paul of Samosata the anti-Trinitarian who,
about the year 260, had been made bishop of Antioch, but had been deposed by a
great Synod in 269. Con Paulianists deve essere intesa i seguaci di Paolo
di Samosata anti-trinitario che, verso l'anno 260, era stato fatto vescovo di
Antiochia, ma era stato deposto da un grande Sinodo nel 269. As Paul of Samosata was heretical in
his teaching on the Holy Trinity the Synod of Nice applied to him the decree
passed by the council of Arles in its eighth canon. Come Paolo di
Samosata era eretico nel suo insegnamento sulla Santissima Trinità il Sinodo di
Nizza applicato a lui il decreto approvato dal Consiglio di Arles nel suo canone
ottavo. "If anyone shall
come from heresy to the Church, they shall ask him to say the creed; and if they
shall perceive that he was baptized into the Father, and the Son, and the Holy
Ghost, (1) he shall have a hand laid on him only that he may receive the Holy
Ghost. But if in answer to their questioning he shall not answer this Trinity,
let him be baptized." "Se qualcuno deve provenire da eresia alla Chiesa,
essi gli chiedono di dire il credo, e se essi percepiscono che è stato
battezzato nel Padre, e il Figlio, e lo Spirito Santo (1), egli deve avere una
mano ricadere su di lui soltanto che egli può ricevere lo Spirito Santo. Ma se
in risposta ai loro interrogativi egli non rispondere a questa Trinità,
lasciarlo essere battezzati. "
The Samosatans,
according to St. Athanasius, named the Father, Son and Holy Spirit in
administering baptism(Oral. ii, Contra Arian. No. xliii), but as they gave a
false meaning to the baptismal formula and did not use the words Son and Holy
Spirit in the usual sense, the Council of Nice, like St. Athanasius himself,
considered their baptism as invalid. I Samosatans, secondo S. Atanasio,
chiamato lo Spirito del Padre, Figlio e Santo nella gestione di battesimo (Oral.
ii, Contra ariana. No. xliii), ma hanno dato un significato falso alla formula
battesimale e non usare le parole Figlio e Spirito Santo nel senso comune, il
Consiglio di Nizza, come lo stesso San Atanasio, considerato il loro battesimo
come non validi.
There is great
difficulty about the text of the clause beginning "Likewise in the case, etc.,"
and Gelasius, the Prisca, Theilo and Thearistus,(who in 419 translated the
canons of Nice for the African bishops), the PseudoIsidore, and Gratian have all
followed a reading C'è grande difficoltà per il testo della clausola di
inizio "Allo stesso modo, nel caso, ecc", e Gelasio, il Prisca, Theilo e
Thearistus, (che tradotto in 419 i canoni di Nizza per i vescovi africani), il
PseudoIsidore, e Graziano hanno tutti seguito una lettura The clause I have
rendered "And we mean by deaconesses" is most difficult of translation.
La clausola che ho reso "E noi intendiamo per diaconesse" è più difficile di
traduzione. I give the
original, 'E Io do l'originale 'E, [41]
[41]
EXCURSUS ON THE
DEACONESS OF THE EARLY CHURCH. Excursus sulla diaconessa della chiesa
primitiva.
It has been
supposed by many that the deaconess of the Early Church had an Apostolic
institution and that its existence may be referred to by St. Paul in his Epistle
to the Romans(xvi. 1) where he speaks of Phoebe as being a E 'stato
supposto da molti che la diaconessa della Chiesa primitiva ha avuto un
istituzione apostolica e che la sua esistenza può essere indicato da St. Paul
nella sua Lettera ai Romani (XVI. 1) dove si parla di Phoebe come un
These women were
called Queste donne sono stati chiamati The one great
characteristic of the deaconess was that she was vowed to perpetual chastity.(1)
The Apostolical Constitutions(vi. 17) say that she must be a chaste
virgin( La grande caratteristica della diaconessa era che lei era
promesso di castità perpetua. (1) Le Costituzioni apostoliche (VI. 17) dire che
lei deve essere una casta vergine ( The principal
work of the deaconess was to assist the female candidates for holy
baptism. Il lavoro principale della diaconessa era quello di assistere i
candidati di sesso femminile per il santo battesimo. At that time the sacrament of baptism
was always administered by immersion(except to those in extreme illness) and
hence there was much that such an order of women could be useful in. Moreover
they sometimes gave to the female catechumens preliminary instruction, but their
work was wholly limited to women, and for a deaconess of the Early Church to
teach a man or to nurse him in sickness would have been an impossibility.
A quel tempo il sacramento del battesimo è sempre stato amministrato per
immersione (fatta eccezione per quelli in malattia estrema) e quindi non c'era
molto che un tale ordine di donne potrebbe essere utile trovi inoltre che a
volte hanno dato ai catecumeni femminili istruzione preliminare, ma il loro
lavoro era del tutto limitato alle donne, e per una diaconessa della Chiesa
primitiva per insegnare a un uomo o per allattarlo nella malattia sarebbe stata
una cosa impossibile. The duties of the deaconess are set
forth in many ancient writings, I cite here what is commonly known as the XII
Canon of the Fourth Council of Carthage, which met in the year 398: I
compiti del diaconessa sono esposte in molti scritti antichi, cito qui quello
che è comunemente noto come il Canone XII del IV Concilio di Cartagine, che si è
riunito nel corso dell'anno 398:
"Widows and
dedicated women(sanctimoniales) who are chosen to assist at the baptism of
women, should be so well instructed in their office as to be able to teach aptly
and properly unskilled and rustic women how to answer at the time of their
baptism to the questions put to them, and also how to live godly after they have
been baptized." "Vedove e donne dedicati (sanctimoniales) che vengono
scelti per assistere al battesimo delle donne, dovrebbe essere così ben istruiti
nel loro ufficio per essere in grado di insegnare giustamente e adeguatamente
qualificati e donne rustici come rispondere al momento del loro battesimo per le
domande poste loro, e anche come vivere piamente dopo che sono stati battezzati.
" This whole matter
is treated clearly by St. Epiphanius who, while indeed speaking of deaconesses
as an order( Questa faccenda è trattato chiaramente da S. Epifanio che,
mentre in realtà parlando di diaconesse come un ordine ( [42]
[42]
mission was not
to interfere in any way with Sacerdotal functions, but simply to perform certain
offices in the care of women"(Hoer. lxxix, cap. iii). From all this it is
evident that they are entirely in error who suppose that "the laying on of
hands" which the deaconesses received corresponded to that by which persons were
ordained to the diaconate, presbyterate, and episcopate at that period of the
church's history. It was merely a solemn dedication and blessing and was not
looked upon as "an outward sign of an inward grace given." For further proof of
this I must refer to Morinus, who has treated the matter most admirably.(De
Ordinationibus, Exercitatio X.) missione non era quella di interferire in
alcun modo con le funzioni sacerdotali, ma semplicemente effettuare alcuni
uffici nella cura delle donne "(Hoer. LXXIX, cap. iii). Da tutto questo è
evidente che essi sono del tutto in errore che si supponga che" l'imposizione
delle mani ", che le diaconesse ricevuto corrispondevano a quello da cui sono
stati ordinati persone al diaconato, presbiterato ed episcopato in quel periodo
della storia della Chiesa. 'stato solo un impegno solenne e benedizione e non è
stato considerato come" un segno esteriore di una grazia interiore dato. "Per
un'ulteriore prova di questo devo fare riferimento a Morinus, che ha trattato la
cosa più ammirevole. (De Ordinationibus, Exercitatio X.)
The deaconesses
existed but a short while. Le diaconesse esisteva, ma un po 'di
tempo. The council of
Laodicea as early as AD 343-381, forbade the appointment of any who were
called Il consiglio di Laodicea già nel 343-381 dC, vietò la nomina di
qualsiasi che sono stati chiamati Thomassinus, to
whom I refer tim reader for a very full treatment of the whole subject, is of
opinion that the order was extinct in the West by the tenth or twelfth century,
but that it lingered on a little later at Constantinople but only in conventual
institutions.(Thomassin, Ancienne et Nouvelle Discipline de l' Eglise, I Partie,
Livre III.) Thomassinus, a cui mi riferisco tim lettore per un
trattamento molto pieno di tutta la materia, è del parere che l'ordine è stato
estinto in Occidente nel secolo decimo o dodicesimo, ma che indugiava su un po
'più tardi a Costantinopoli, ma solo in conventuale istituzioni. (Thomassin,
Ancienne Eglise et Disciplina Nouvelle de l ', ho Partie, Livre III.)
NOTES.
NOTE.
ANCIENT EPITOME
OF CANON XX. Epitome ANTICA DI CANON XX.
On Lord's days
and at Pentecost all must pray standing and not kneeling. Nei giorni di
Gesù, a Pentecoste tutti devono pregare in piedi e non in ginocchio.
HAMMOND.
HAMMOND.
Although kneeling
was the common posture for prayer in the primitive Church, yet the custom had
prevailed, even from the earliest times, of standing at prayer on the Lord's
day, and during the fifty days between Easter and Pentecost. Anche se era
in ginocchio la posizione comune per la preghiera nella Chiesa primitiva, ma
l'usanza aveva prevalso, anche fin dai primi tempi, di stare in preghiera nel
giorno del Signore, e durante i cinquanta giorni tra la Pasqua e la
Pentecoste. Tertullian, in a
passage in his treatise De Corona Militis, which is often quoted, mentions it
amongst other ohservances which, though not expressly commanded in Scripture,
yet were universally practised upon the authority of tradition.
Tertulliano, in un passaggio nel suo trattato De Militis Corona, che viene
spesso citato, che cita tra ohservances altri che, pur non espressamente
comandato nella Scrittura, ma sono stati universalmente praticata sull'autorità
della tradizione. "We consider it unlawful," he says, "to
fast, or to pray kneeling, upon the Lord's day; we enjoy the same liberty from
Easter-day to that of Pentecost." "Riteniamo che sia illegale", dice, "a
digiunare o pregare in ginocchio, dopo il giorno del Signore, noi godere della
stessa libertà da Pasqua il giorno a quella di Pentecoste." De Cor. De Cor. Mil. Mil. s. s. 3, 4. 3, 4. Many other of the Fathers notice the
same practice, the reason of which, as given by Augustine; and others, was to
commemorate the resurrection of our Lord, and to signify the rest and joy of our
own resurrection, which that of our Lord assured. Molti altri dei Padri
notare la stessa pratica, la ragione per cui, come indicato da Agostino, e
altri, è stato per commemorare la resurrezione di nostro Signore, e per
significare il resto e la gioia della nostra risurrezione, che quella di nostro
Signore assicurato . This canon, as Beveridge observes, is a
proof of the importance formerly attached to an uniformity of sacred rites
throughout the Church, which made the Nicene Fathers thus sanction and enforce
by their authority a practice which in itself is indifferent, and not commanded
directly or indirectly in Scripture, and assign this as their reason for doing
so: "In order that all things may be observed in like manner in every parish" or
diocese. Questo canone, come osserva Beveridge, è una prova
dell'importanza già collegato a un uniformità di riti sacri in tutta la Chiesa,
che ha reso la niceno Padri così sanzione e far rispettare la loro autorità una
pratica che in sé è indifferente, e non comandato direttamente o indirettamente
nella Scrittura, e assegnare loro questo come motivo per farlo: "Per tutte le
cose che possono essere osservati in modo analogo in ogni parrocchia" o
diocesi.
HEFELE.
Hefele.
All the churches
did not, however, adopt this practice; for we see in the Acts of the
Apostles(xx. 36 and xxi. 5) that St. Paul prayed kneeling during the time
between Pentecost and Easter. Tutte le chiese non hanno, però, di questa
pratica, perché noi vediamo negli Atti degli Apostoli (XX. 36 e xxi 5.) Che St.
Paul pregato in ginocchio durante il tempo tra la Pentecoste e la Pasqua.
This canon is
found in the Corpus Juris Canonici. Questo canone si trova nel Corpus
Juris Canonici. Decretum, Pars
III, De Cone. Decretum, Pars III, De Cono. Dist. Dist. III. III. cx cx
[43]
[43]
EXCURSUS ON THE
NUMBER OF THE NICENE CANONS. Excursus SUL NUMERO DI niceno canoni.
There has come
down to us a Latin letter purporting to have been written by St. Athanasius to
Pope Marcus. Ci è giunta fino a noi una lettera latina che pretende di
essere stato scritto da S. Atanasio a Papa Marcus. This letter is found in the Benedictine
edition of St. Athanasius's works(ed. Patav. ii. 599) but rejected as spurious
by Montfaucon the learned editor. Questa lettera si trova nella edizione
benedettina di opere di S. Atanasio (ed. Patav. Ii. 599), ma respinta come spuri
da Montfaucon l'editor imparato. In this letter is contained the
marvellous assertion that the Council of Nice at first adopted forty canons,
which were in Greek, that it subsequently added twenty Latin canons, and that
afterwards the council reassembled and set forth seventy altogether. In
questa lettera è contenuta la stupenda affermazione che il Consiglio di Nizza in
un primo momento ha adottato 40 cannoni, che erano in greco, che si è
successivamente aggiunto venti canoni latini, e che dopo il consiglio
riassemblati e di cui settanta del tutto. A tradition that something of the kind
had taken place was prevalent in parts of the East, and some collections did
contain seventy canons. Una tradizione che qualcosa del genere avesse
avuto luogo è stato diffuso in alcune parti d'Oriente, e ha fatto alcune
collezioni contengono canonici 70.
In the Vatican
Library is a MS. Nella Biblioteca Vaticana è un MS. which was bought for it by the famous
Asseman, from the Coptic Patriarch, John, and which contains not only seventy,
but eighty canons attributed to the council of Nice. che è stato
acquistato per essa dal famoso Asseman, dal patriarca copto, Giovanni, e che
contiene non solo 70, ma 80 canoni attribuito al Consiglio di Nizza.
The MS. La MS. is in Arabic, and was discovered by JB
Romanus, SJ, who first made its contents known, and translated into Latin a copy
he had made of it. è in arabo, ed è stato scoperto da JB Romanus, SJ, che
per primo ha fatto conoscere il suo contenuto, e tradotto in latino una copia
che aveva fatto. Another Jesuit, Pisanus, was writing a
history of the Nicene Council at the time and he received the eighty newly found
canons into his book; but, out of respect to the pseudo-Athanasian letter, he at
first cut down the number to seventy; but in later editions he followed the
MS. Un altro gesuita, Pisanus, stava scrivendo una storia del Concilio di
Nicea al momento e ha ricevuto i 80 canonici appena trovati nel suo libro, ma,
per rispetto alla pseudo-Atanasio lettera, in un primo momento ridurre il numero
di settanta; ma nelle edizioni successive ha seguito gli Stati membri.
All this was in the latter half of the
sixteenth century; and in 1578 Turrianus, who had had Father Romanus's
translation revised before it was first published, now issued an entirely new
translation with a Proemium(1) containing a vast amount of information upon the
whole subject, and setting up an attempted proof that the number of the Nicene
Canons exceeded twenty. Tutto questo è stato nella seconda metà del XVI
secolo, e nel 1578 Turrianus, che avevano avuto traduzione Padre Romano ha
revisionato prima di essere stato pubblicato, ora pubblicato una traduzione del
tutto nuova con un Proemio (1) che contiene una grande quantità di informazioni
sulla intero argomento, e la creazione di un tentativo di prova che il numero
dei Canonici niceno superato venti. His argument for the time being carried
the day. La sua tesi per il momento portato il giorno.
Hefele says, "it
is certain that the Orientals(2) believed the Council of Nice to have
promulgated more than twenty canons: the learned Anglican, Beveridge,(3) has
proved this, reproducing an ancient Arabic paraphrase of the canons of the first
four Ecumenical Councils. According to this Arabic paraphrase, found in a MS. in
the Bodleian Library, the Council of Nice must have put forth three books of
canons. . . . The Arabic paraphrase of which we are speaking gives a paraphrase
of all these canons, but Beveridge took only the part referring to the second
book--that is to say, the paraphrase of the twenty genuine canons; for,
according to his view, which was perfectly correct, it was only these twenty
canons which were really the work of the Council of Nice, and all the others
were falsely attributed to it."(4) Hefele dice: "è certo che gli
orientali (2) ritiene che il Consiglio di Nizza ad aver promulgato più di venti
canonici: i dotti anglicana, Beveridge, (3) ha dimostrato che questa, che
riproduce un antico arabo parafrasi dei canoni del primo quattro concili
ecumenici. Secondo questa parafrasi arabo, trovato in un MS. alla Bodleian
Library, il Consiglio di Nizza deve aver messo avanti tre libri di canonici ....
La parafrasi araba di cui stiamo parlando dà una parafrasi di tutti questi
canoni, ma Beveridge ha preso solo la parte relativa al secondo libro - vale a
dire, la parafrasi dei venti canoni originali, perché, secondo il suo punto di
vista, che era perfettamente corretta, era solo questi venti canonici che erano
davvero il lavoro del Consiglio di Nizza, e tutti gli altri sono stati
falsamente attribuito ad essa. "(4)
Hefele goes on to
prove that the canons he rejects must be of much later origin, some being laws
of the times of Theodosius and Justinian according to the opinion of
Renaudot.(5) Hefele continua a dimostrare che i canoni egli respinge
devono essere di origine molto più tardi, alcune leggi che sono dei tempi di
Teodosio e Giustiniano, secondo il parere del Renaudot. (5)
Before leaving
this point I should notice the profound research on these Arabic canons of the
Maronite, Abraham Echellensis. Prima di lasciare questo punto dovrei
notare la profonda ricerca su questi canoni arabi del maronita, Abramo
Echellensis. He gives
eighty-four canons in his Latin translation of 1645, and was of opinion that
they had been collected from different Oriental sources, and sects; but that
originally they had all been translated from the Greek, and were collected by
James, the celebrated bishop of Nisibis, who was present at Nice. Egli dà
84 canonici nella sua traduzione latina del 1645, ed era del parere che sono
stati raccolti da diverse fonti orientali, e sette, ma che in origine erano
stati tutti tradotti dal greco, e sono stati raccolti da James, il celebre
vescovo di Nisibi, che era presente a Nizza. But this last supposition is utterly
untenable. Ma questa ultima ipotesi è del tutto insostenibile.
Among the learned
there have not been wanting some who have held that the Council of Nice passed
more canons than the twenty we possess, and have arrived at the conclusion
independently of the Arabic discovery, such are Baronius and Card. Tra i
dotti non sono mancati alcuni che hanno affermato che il Consiglio di Nizza
canoni passati più di venti che possediamo, e sono arrivati alla conclusione
indipendentemente dalla scoperta arabo, sono tali Baronio e il card.
d'Aguirre, but their arguments have
been sufficiently answered, and they cannot present anything able to weaken the
conclusion that flows from the consideration of the following facts.
d'Aguirre, ma i loro argomenti sono stati sufficientemente risposto, e non
possono presentare nulla in grado di indebolire la conclusione che scaturisce
dalla considerazione dei seguenti fatti.
[44]
[44]
(Hefele: History
of the Councils, Vol. I. pp. 355 et seqq.[2ded.]) Let us see first what is the
testimony of those Greek and Latin authors who lived about the time of the
Council, concerning the number. (Hefele: Storia dei Consigli, Vol. I. pp
355 e seguenti [2ded.]..) Vediamo prima che cosa è la testimonianza di quegli
autori greci e latini, che visse circa il tempo del Consiglio, per quanto
riguarda il numero.
a.
un. The first to be
consulted among the Greek authors is the learned Theodoret, who lived about a
century after the Council of Nicaea. Il primo ad essere consultato tra
gli autori greci è il dotto Teodoreto, che visse circa un secolo dopo il
Concilio di Nicea. He says, in his History of the Church:
"After the condemnation of the Arians, the bishops assembled once more, and
decreed twenty canons on ecclesiastical discipline." Egli dice, nella sua
Storia della Chiesa: "Dopo la condanna degli ariani, i vescovi riuniti ancora
una volta, e ha decretato venti canoni sulla disciplina ecclesiastica".
b.
b. Twenty years
later, Gelasius, Bishop of Cyzicus, after much research into the most ancient
documents, wrote a history of the Nicene Council. Venti anni dopo,
Gelasio, vescovo di Cizico, dopo molte ricerche in documenti più antichi, ha
scritto una storia del Concilio di Nicea. Gelasius also says expressly that the
Council decreed twenty canons; and, what is more important, he gives the
original text of these canons exactly in the same order, and according to the
tenor which we find elsewhere. Gelasio dice anche espressamente che il
Consiglio decretò venti canonici, e, quel che è più importante, dà il testo
originale di questi canoni esattamente nello stesso ordine, e secondo il tenore
che troviamo altrove.
c.
c. Rufinus is more
ancient than these two historians. Rufino è più antico di questi due
storici. He was born near
the period when the Council of Nicaea was held, and about half a century after
he wrote his celebrated history of the Church, in which he inserted a Latin
translation of the Nicene canons. E 'nato in prossimità del periodo in
cui il Concilio di Nicea si è svolta, e circa mezzo secolo dopo aver scritto la
sua celebre storia della Chiesa, in cui ha inserito una traduzione latina dei
canoni di Nicea. Rufinus also knew only of these twenty
canons; but as he has divided the sixth and the eighth into two parts, he has
given twenty-two canons, which are exactly the same as the twenty furnished by
the other historians. Rufino sapeva anche solo di questi venti canonici,
ma, come lui ha diviso il sesto e l'ottavo in due parti, ha dato 22 canoni, che
sono esattamente la stessa di venti fornita dagli altri storici.
d.
d. The famous
discussion between the African bishops and the Bishop of Rome, on the subject of
appeals to Rome, gives us a very important testimony on the true number of the
Nicene canons. La famosa discussione tra i vescovi africani e il Vescovo
di Roma, sul tema dei ricorsi a Roma, ci dà una testimonianza molto importante
sul numero reale dei canoni di Nicea. The presbyter Apiarius of Sicca in
Africa, having been deposed for many crimes, appealed to Rome. Il
presbitero Apiarius di Sicca in Africa, dopo essere stato deposto per molti
crimini, appello a Roma. Pope Zosimus(417-418) took the appeal
into consideration, sent legates to Africa; and to prove that he had the right
to act thus, he quoted a canon of the Council of Nicaea, containing these words:
"When a bishop thinks he has been unjustly deposed by his colleagues he may
appeal to Rome, and the Roman bishop shall have the business decided by judices
in partibus." Papa Zosimo (417-418) ha preso in considerazione il
ricorso, ha inviato legati in Africa, e per dimostrare che egli aveva il diritto
di agire in tal modo, egli ha citato un canone del Concilio di Nicea, che
contiene queste parole: "Quando un vescovo pensa di è stato ingiustamente
deposto dai suoi colleghi che può presentare ricorso a Roma, e il vescovo di
Roma deve avere l'azienda ha deciso di judices in partibus. " The canon quoted by the Pope does not
belong to the Council of Nicaea, as he affirmed; it was the fifth canon of the
Council of Sardica(the seventh in the Latin version). Il canone citato
dal Papa non appartiene al Concilio di Nicea, come egli affermava, era il quinto
canone del Concilio di Sardica (il settimo nella versione latina). What explains the error of Zosimus is
that in the ancient copies the canons of Nicaea and Sardica are written
consecutively, with the same figures, and under the common title of canons of
the Council of Nicaea; and Zosimus might optima fide fall into an error-- which
he shared with Greek authors, his contemporaries, who also mixed the canons of
Nicaea with those of Sardica. Come si spiega l'errore di Zosimo è che
nelle copie antiche i canoni di Nicea e di Sardica sono scritte
consecutivamente, con le stesse figure, e sotto il titolo comune di canoni del
Concilio di Nicea, e Zosimo caduta potrebbe optima fede in un errore- - che ha
condiviso con gli autori greci, suoi contemporanei, che frequenta anche i canoni
di Nicea con quelli di Sardica. The African bishops, not finding the
canon quoted by the Pope either in their Greek or in their Latin copies, in vain
consulted also the copy which Bishop Cecilian, who had himself been present at
the Council of Nicaea, had brought to Carthage. I vescovi africani, non
trovando il canone citato dal Papa sia in loro in greco o latino loro copie,
invano consultato anche la copia che ceciliana Vescovo, che si era stato
presente al Concilio di Nicea, aveva portato a Cartagine. The legates of the Pope then declared
that they did not rely upon these copies, and they agreed to send to Alexandria
and to Constantinople to ask the patriarchs of these two cities for authentic
copies of the canons of the Council of Nicaea. I legati del Papa ha poi
dichiarato di non fare affidamento su queste copie, e hanno deciso di inviare ad
Alessandria e di Costantinopoli per chiedere i patriarchi di queste due città
per le copie autentiche dei canoni del Concilio di Nicea. The African bishops desired in their
turn that Pope Boniface should take the same step(Pope Zosimus had died
meanwhile in 418)--that he should ask for copies from the Archbishops of
Constantinople, Alexandria, and Antioch. I vescovi africani desiderato a
loro volta che il Papa Bonifacio dovrebbe tenere lo stesso passo (papa Zosimo
nel frattempo era morto nel 418) - che avrebbe dovuto richiedere copie dei
arcivescovi di Costantinopoli, Alessandria e Antiochia. Cyril of Alexandria and Atticus of
Constantinople, indeed, sent exact and faithful copies of the Creed and canons
of Nicaea; and two learned men of Constantinople, Theilo and Thearistus, even
translated these canons into Latin. Cirillo di Alessandria e Attico di
Costantinopoli, infatti, ha inviato copie esatte e fedeli del Credo e canoni di
Nicea, e due uomini dotti di Costantinopoli, e Theilo Thearistus, anche questi
canoni tradotto in latino. Their translation has been preserved to
us in the acts of the sixth Council of Carthage, and it contains only the twenty
ordinary canons. La loro traduzione è stata conservata a noi negli atti
del Consiglio sesto di Cartagine, e contiene solo i venti canoni
ordinari. It might be
thought at first sight that it contained twenty-one canons; but on closer
consideration we see, as Hardouin has proved, that this twenty-first article is
nothing but an historical notice appended to the Nicene canons by the Fathers of
Carthage. Si potrebbe pensare a prima vista, che conteneva 21 canoni, ma
su una più stretta considerazione che vediamo, come ha dimostrato Hardouin, che
questo XXI articolo non è altro che una nota storica allegato al niceno canoni
dai Padri di Cartagine. It is conceived in these terms: "After
the bishops had decreed these rules at Nicaea, and after the holy Council had
decided what was the ancient rule for the celebration of Easter, peace and unity
of faith were re-established between the East and the West. This is what we(the
African bishops) have thought it right to add according to the history of the
Church." Esso è concepito in questi termini: "Dopo i vescovi avevano
decretato queste regole a Nicea, e dopo la santa Consiglio aveva deciso che era
l'antica regola per la celebrazione della Pasqua, la pace e l'unità della fede
sono state ristabilite tra l'Oriente e l' West. Questo è ciò che (i vescovi
africani) hanno pensato bene di aggiungere in base alla storia della Chiesa.
"
[45]
[45]
The bishops of
Africa despatched to Pope Boniface the copies which had been sent to them from
Alexandria and Constantinople, in the month of November 419; and subsequently in
their letters to Celestine I. (423-432), successor to Boniface, they appealed to
the text of these documents. I vescovi d'Africa spediti a Papa Bonifacio
le copie che era stata inviata loro da Alessandria e Costantinopoli, nel mese di
novembre 419, e, successivamente, nelle loro lettere a Celestino I (423-432),
successore di Bonifacio, hanno presentato ricorso al il testo di questi
documenti.
e.
e. All the ancient
collections of canons, either in Latin or Greek, composed in the fourth, or
quite certainly at least in the fifth century, agree in giving only these twenty
canons to Nicaea. Tutte le antiche collezioni di canoni, sia in latino o
in greco, composto nel quarto, o quasi certamente almeno nel V secolo, sono
d'accordo nel dare solo questi venti canoni di Nicea. The most ancient of these collections
were made in the Greek Church, and in the course of time a very great number of
copies of them were written. La più antica di queste collezioni sono
state fatte nella Chiesa greca, e nel corso del tempo un grandissimo numero di
copie di essi sono stati scritti. Many of these copies have descended to
us; many libraries possess copies; thus Montfaucon enumerates several in his
Bibliotheca Coisliniana. Molte di queste copie sono scese a noi, molte
biblioteche in possesso di copie: così Montfaucon elenca diversi nella sua
Bibliotheca Coisliniana. Fabricius makes a similar catalogue of
the copies in his Bibliotheca Groeca to those found in the libraries of Turin,
Florence, Venice, Oxford, Moscow, etc.; and he adds that these copies also
contain the so-called apostolic canons, and those of the most ancient
councils. Fabricius fa un simile catalogo delle copie nella sua
Bibliotheca Groeca a quelle che si trovano nelle biblioteche di Torino, Firenze,
Venezia, Oxford, Mosca, ecc, e aggiunge che queste copie contengono anche i
canoni apostolici cosiddetti, e quelli di i consigli più antiche. The French bishop John Tilius presented
to Paris, in 1540, a MS. Il vescovo francese John Tilius ha presentato a
Parigi, nel 1540, uno Stato membro. of one of these Greek collections as it
existed in the ninth century. di una di queste collezioni greche come
esisteva nel IX secolo. It contains exactly our twenty canons
of Nicaea, besides the so-called apostolic canons, those of Ancyra, etc. Elias
Ehmger published a new edition at Wittemberg in 1614, using a second MS.
Contiene esattamente 20 i nostri canoni di Nicea, oltre i canoni apostolici
cosiddetti, quelli di Ancira, ecc Elias Ehmger pubblicato una nuova edizione a
Wittemberg nel 1614, con un secondo Stato membro. which was found at Augsburg; but the
Roman collection of the Councils had before given in 1608, the Greek text of the
twenty canons of Nicaea. che è stato trovato ad Augusta, ma la collezione
romana dei Consigli aveva prima dato nel 1608, il testo greco dei venti canoni
di Nicea. This text of the
Roman editors, with the exception of some insignificant variations, was exactly
the same as that of the edition of Tilius. Questo testo degli editori
romani, con l'eccezione di alcune variazioni insignificanti, era esattamente la
stessa di quella dell'edizione di Tilius. Neither the learned Jesuit Sirmond nor
his coadjutors have mentioned what manuscripts were consulted in preparing this
edition; probably they were manuscripts drawn from several libraries, and
particularly from that of the Vatican. Né il dotto gesuita Sirmond né i
suoi coadiutori hanno parlato di ciò che manoscritti sono stati consultati in
preparazione di questa edizione, probabilmente erano manoscritti provenienti da
diverse biblioteche, e in particolare da quello del Vaticano. The text of this Roman edition passed
into all the following collections, even into those of Hardouin and Mansi; while
Justell in his Bibliotheca juris Canonici and Beveridge in his Synodicon(both of
the eighteenth century), give a somewhat different text, also collated from
MSS., and very similar to the text given by Tilius. Il testo di questa
edizione romana passata in tutte le collezioni, anche in quelli di Hardouin e
Mansi, mentre Justell nella sua Bibliotheca Iuris Canonici e Beveridge nel suo
Synodicon (entrambi del XVIII secolo), fornire un testo un po 'diverso, anche
raccolti da MSS., e molto simile al testo dato da Tilius. Bruns, in his recent Bibliotheca
Ecclesiastica, compares the two texts. Bruns, nel suo recente Bibliotheca
Ecclesiastica, mette a confronto i due testi. Now all these Greek MSS, consulted at
such different times, and by all these editors, acknowledge only twenty canons
of Nicaea, and always the same twenty which we possess. Ora tutti questi
manoscritti greci, interpellato su tali tempi diversi, e da tutti questi
editori, riconoscere solo venti canoni di Nicea, e sempre gli stessi venti che
possediamo.
The Latin
collections of the canons of the Councils also give the same result--for
example, the most ancient and the most remarkable of all, the Prisca, and that
of Dionysius the Less, which was collected about the year 500. Le
collezioni latine dei canoni dei Consigli anche dare lo stesso risultato - per
esempio, la più antica e la più notevole di tutti, il Prisca, e quella di
Dionigi il minore, che è stato raccolto circa l'anno 500. The testimony of this latter collection
is the more important for the number twenty, as Dionysius refers to the Groeca
auctoritas. La testimonianza di questa collezione questa è la più
importante per il numero 20, come Dionigi si riferisce alla auctoritas
Groeca.
f.
f. Among the later
Eastern witnesses we may further mention Photius, Zonaras and Balsamon.
Tra i testimoni più tardi orientali possiamo più menzione Fozio, Zonara e
Balsamon. Photius, in his
Collection of the Canons, and in his Nomocanon, as well as the two other writers
in their commentaries upon the canons of the ancient Councils, quote only and
know only twenty canons of Nicaea, and always those which we possess.
Fozio, nella sua collezione dei Canoni, e nella sua Nomocanone, così come i due
altri scrittori nei loro commenti al momento i canoni degli antichi Concili,
citare solo e conoscere solo venti canoni di Nicea, e sempre quelli che noi
possediamo.
g.
g. The Latin
canonists of the Middle Ages also acknowledge only these twenty canons of
Nicaea. I canonisti latini del Medio Evo anche riconoscere solo questi
venti canoni di Nicea. We have proof of this in the celebrated
Spanish collection, which is generally but erroneously attributed to St.
Isidore(it was composed at the commencement of the seventh century), and in that
of Adrian(so called because it was offered to Charles the Great by Pope Adrian
I). Abbiamo la prova di questo nel celebre collezione spagnola, che è
generalmente ma erroneamente attribuito a S. Isidoro (era composto all'inizio
del VII secolo), e in quello di Adrian (così chiamata perché si è offerto di
Carlo Magno da papa Adriano I). The celebrated Hincmar, Archbishop of
Rheims, the first canonist of the ninth century, in his turn attributes only
twenty canons to the Council of Nicaea, and even the pseudo-Isidore assigns it
no more. Il celebre Incmaro, arcivescovo di Reims, il canonista prima del
IX secolo, a sua volta attributi solo venti canonici al Concilio di Nicea, e
anche la pseudo-Isidore assegna più.
I add for the
convenience of the reader the captions of the Eighty Canons as given by
Turrianus, translating them from the reprint in Labbe and Cossart, Concilia,
Tom. Aggiungo per comodità del lettore le didascalie dei Canoni Ottanta
come proposta dal Turrianus, traducendoli dalla ristampa in Labbe e Cossart,
Concilia, Tom. II.
II. col.
col. 291.
291. The Eighty-four
Canons as given by Echellensis together with numerous Constitutions and Decrees
attributed to the Nicene Council are likewise to be found in Labbe(ut supra,
col. 318). Le Ottantaquattro Canoni, come proposta dal Echellensis
insieme a numerose Costituzioni e Decreti attribuito al Concilio di Nicea sono
parimenti si trovano in Labbe (ut supra, col. 318).
[46]
[46]
THE CAPTIONS OF
THE ARABIC CANONS ATTRIBUTED TO THE COUNCIL OF NICE. Le didascalie dei
canoni ARABO ATTRIBUITO AL CONSIGLIO DI NIZZA.
CANON I.
(1) CANON I. (1)
Insane persons
and energumens should not be ordained Persone Insane e Energumens non
deve essere ordinato
CANON II.
CANON II.
Bond servants are
not to be ordained. Servitori non devono essere ordinati.
CANON III.
CANON III.
Neophytes in the
faith are not to be ordained to Holy Orders before they have a knowledge of Holy
Scripture. I neofiti nella fede non devono essere ordinati agli Ordini
sacri prima che abbiano una conoscenza della Sacra Scrittura. And such, if convicted after their
ordination of grave sin, are to be deposed with those who ordained them.
E tale, in caso di condanna dopo l'ordinazione di peccato grave, devono essere
deposto con quelli che loro ordinato.
CANON IV.
CANON IV.
The cohabitation
of women with bishops, presbyters, and deacons prohibited on account of their
celibacy. La convivenza di donne con i vescovi, i presbiteri ei diaconi
vietata a causa del loro celibato.
We decree that
bishops shall not live with women; nor shall a presbyter who is a widower;
neither shall they escort them; nor be familiar with them, nor gaze upon them
persistently. Siamo decreto che i vescovi non devono vivere con le donne,
né sono un presbitero che è un vedovo, non si eserciteranno le escort, né avere
familiarità con loro, né lo sguardo su di loro con insistenza. And the same decree is made with regard
to every celibate priest, and the same concerning such deacons as have no
wives. E lo stesso decreto è fatto per quanto riguarda ogni sacerdote
celibe, e lo stesso con i diaconi, come non hanno mogli. And this is to be the case whether the
woman be beautiful or ugly, whether a young girl or beyond the age of puberty,
whether great in birth, or an orphan taken out of charity under pretext of
bringing her up. E questo è essere il caso se la donna sia bella o
brutta, se una ragazza o oltre l'età della pubertà, sia grande nella nascita, o
un orfano messo fuori della carità sotto pretesto di portare in braccio.
For the devil with such arms slays
religious, bishops, presbyters, and deacons, and incites them to the fires of
desire. Per il diavolo con le armi uccide religiosi, vescovi, presbiteri
e diaconi, e li incita al fuoco del desiderio. But if she be an old woman, and of
advanced age, or a sister, or mother, or aunt, or grandmother, it is permitted
to live with these because such persons are free from all suspicion of
scandal.(2) Ma se lei è una donna vecchia, e di età avanzata, o una
sorella, o la madre, o la zia, o la nonna, è consentito di vivere con questi,
perché queste persone sono libere da ogni sospetto di scandalo. (2)
CANON V.
CANON V.
Of the election
of a bishop and of the confirmation of the election. L'elezione di un
vescovo e della conferma delle elezioni.
CANON VI.
CANON VI.
That those
excommunicated by one bishop are not to be received by another; and that those
whose excommunication has been shown to have been unjust should be absolved by
the archbishop or patriarch. Che tali scomunicato da un vescovo non
devono essere ricevute da un altro, e che coloro la cui scomunica è stato
dimostrato che sono stati ingiusti deve essere assolto dal patriarca o
arcivescovo.
CANON VII.
CANON VII.
That provincial
Councils should be held twice a year, for the consideration of all things
affecting the churches of the bishops of the province. Consigli
provinciali che si tengono due volte l'anno, per l'esame di tutte le cose che
riguardano le chiese dei vescovi della provincia.
CANON
VIII. CANON VIII.
Of the patriarchs
of Alexandria and Antioch, and of their jurisdiction. Tra i patriarchi di
Alessandria e di Antiochia, e della loro giurisdizione.
CANON IX.
CANON IX.
Of one who
solicits the episcopate when the people do not wish him; or if they do desire
him, but without the consent of the archbishop. Di colui che sollecita
l'episcopato, quando il popolo non lo vuole, o se lo fanno lo desidero, ma senza
il consenso dell'arcivescovo.
CANON X.
CANON X.
How the bishop of
Jerusalem is to be honoured, the honour, however, of the metropolitan church of
Caesarea being preserved intact, to which he is subject. Come il vescovo
di Gerusalemme è di essere onorato, l'onore, però, della chiesa metropolitana di
Cesarea di essere conservato intatto, a cui è soggetto.
CANON XI.
CANON XI.
Of those who
force themselves into the order of presbyters without election or
examination. Di quelli che si impongono nell'ordine dei presbiteri senza
elezione o di esame.
CANON XII.
CANON XII.
Of the bishop who
ordains one whom he understands has denied the faith; also of one ordained who
after that he had denied it, crept into orders. Del Vescovo che ordina
colui che capisce ha negato la fede, anche di uno ordinato che dopo che l'aveva
negato, insinuato in ordini.
CANON
XIII. CANON XIII.
Of one who of his
own will goes to another church, having been chosen by it, and does not wish
afterwards to stay there. Di uno che di sua spontanea volontà va in
un'altra chiesa, essendo stato scelto da essa, e non desidera in seguito a
rimanere lì.
Of taking pains
that he be transferred from his own church to another. Di prendere dolori
che egli essere trasferiti dalla sua chiesa a un altro.
CANON XIV.
CANON XIV.
No one shall
become a monk without the bishop's license, and why a license is
required. Nessuno può diventare un monaco senza licenza del vescovo, e
perché è necessaria una licenza.
CANON XV.
CANON XV.
That clerics or
religious who lend on usury should be cast from their grade. Che chierici
o religiosi che prestano il usura devono essere espressi dal loro grado.
CANON XVI.
CANON XVI.
Of the honour to
be paid to the bishop and to a presbyter by the deacons. L'onore di
essere pagato al vescovo e al presbitero dai diaconi.
CANON
XVII. CANON XVII.
Of the system and
of the manner of receiving those who are converted from the heresy of Paul of
Samosata. Del sistema e del modo di ricevere coloro che sono convertiti
dal eresia di Paolo di Samosata.
[47]
[47]
CANON
XVIII. CANON XVIII.
Of the system and
manner of receiving those who are converted from the heresy the
Novatians. Del sistema e le modalità di ricezione di coloro che sono
convertiti dal eresia il Novatians.
CANON XIX.
CANON XIX.
Of the system and
manner of receiving those who return after a lapse from the faith, and of
receiving the relapsed, and of those brought into peril of death by sickness
before their penance is finished, and concerning such as are
convalescent. Del sistema e le modalità di ricezione di quelli che
ritornano dopo un periodo dalla fede, e di ricevere la recidiva, e di quelli
messi in pericolo di morte per malattia prima della loro penitenza è finito, e
riguardante quelle che sono convalescente.
CANON XX.
CANON XX.
Of avoiding the
conversation of evil workers and wizards, also of the penance of them that have
not avoided such. Di evitare la conversazione dai cattivi operai e
procedure guidate, anche della penitenza di loro che non hanno evitato
tali.
CANON XXI.
CANON XXI.
Of incestuous
marriages contrary to the law of Spiritual relationship, and of the penance of
such as are in such marriages. Di matrimoni incestuosi in contrasto con
la legge del rapporto spirituale, e della penitenza di coloro che si trovano in
tali matrimoni.
[The time of
penance fixed is twenty years, only godfather and godmother are mentioned, and
nothing is said of separation.] [Il tempo di penitenza fissata è di venti
anni, solo padrino e madrina sono menzionati, e nulla si dice della
separazione.]
CANON
XXII. CANON XXII.
Of sponsors in
baptism. Di sponsor nel battesimo.
Men shall not
hold females at the font, neither women males; but women females, and men
males. Gli uomini non sono femmine a tenere il tipo di carattere, né i
maschi le donne, ma le femmine le donne, e gli uomini maschi.
CANON
XXIII. CANON XXIII.
Of the prohibited
marriages of spiritual brothers and sisters from receiving them in
baptism. Dei matrimoni proibiti di fratelli e sorelle spirituali di
riceverle nel battesimo.
CANON
XXIV. CANON XXIV.
Of him who has
married two wives at the same time, or who through lust has added another woman
to his wife; and of his punishment. Di lui che ha sposato due mogli allo
stesso tempo, o che attraverso la lussuria ha aggiunto un'altra donna a sua
moglie, e della sua punizione.
Part of the
canon. Parte del canone. If he be a priest he is forbidden to
sacrifice and is cut off from the communion of the faithful until he turn out of
the house the second woman, and he ought to retain the first. Se è un
prete che è vietato sacrificio ed è tagliato fuori dalla comunione dei fedeli
fino a che non risultano di casa la seconda donna, e che avrebbe dovuto
mantenere il primo.
CANON XXV.
CANON XXV.
That no one
should be forbidden Holy Communion unless such as are doing penance. Che
nessuno dovrebbe essere vietata a meno che la Santa Comunione, come stanno
facendo penitenza.
CANON
XXVI. CANON XXVI.
Clerics are
forbidden from suretyship or witness-giving in criminal causes. I
chierici sono vietati dalla cauzione o di testimone-dando in cause
penali.
CANON
XXVII. CANON XXVII.
Of avoiding the
excommunicate, and of not receiving the oblation from them; and of the Di
evitare la scomunicato, e di non ricevere l'oblazione da loro, e della
excommunication
of him who does not avoid the excommunicated. scomunica di colui che non
evita la scomunicato.
CANON
XXVIII. CANON XXVIII.
How anger,
indignation, and hatred should be avoided by the priest, especially because he
has the power of excommunicating others. Come la rabbia, l'indignazione,
e l'odio deve essere evitato dal sacerdote, soprattutto perché ha il potere di
scomunicare gli altri.
CANON
XXIX. CANON XXIX.
Of not kneeling
in prayer. Di non inginocchiato in preghiera.
CANON XXX.
CANON XXX.
Of giving[only]
names of Christians in baptism, and of heretics who retain the faith in the
Trinity and the perfect form of baptism; and of others not retaining it, worthy
of a worse name, and of how such are to be received when they come to the
faith. Di dare [solo] nomi di cristiani nel battesimo, e di eretici che
conservano la fede nella Trinità e la forma perfetta del battesimo, e degli
altri non è di sostegno, degni di un nome di peggio, e di come tali devono
essere ricevuti quando vengono alla fede.
CANON
XXXI. CANON XXXI.
Of the system and
manner of receiving converts to the Orthodox faith from the heresy of Arius and
of other like. Del sistema e le modalità di ricezione converte alla fede
ortodossa dal eresia di Ario e di altri simili.
CANON
XXXII. CANON XXXII.
Of the system of
receiving those who have kept the dogmas of the faith and the Church's laws, and
yet have separated from us and afterwards come back. Del sistema di
ricezione di quelli che hanno mantenuto i dogmi della fede e le leggi della
Chiesa, e tuttavia si sono separati da noi e poi tornare indietro.
CANON
XXXIII. CANON XXXIII.
Of the place of
residence of the Patriarch, and of the honour which should be given to the
bishop of Jerusalem and to the bishop of Seleucia. Del luogo di residenza
del Patriarca, e l'onore di cui dovrebbe essere data al vescovo di Gerusalemme e
al vescovo di Seleucia.
CANON
XXXIV. CANON XXXIV.
Of the honour to
be given to the Archbishop of Seleucia in the Synod of Greece. L'onore di
essere somministrato a l'arcivescovo di Seleucia nel Sinodo della Grecia.
CANON
XXXV. CANON XXXV.
Of not holding a
provincial synod in the province of Persia without the authority of the
patriarch of Antioch, and how the bishops of Persia are subject to the
metropolitans of Antioch. Di non in possesso di un sinodo provinciale in
provincia di Persia, senza l'autorità del patriarca di Antiochia, e di come i
vescovi di Persia sono soggetti ai metropoliti di Antiochia.
CANON
XXXVI. CANON XXXVI.
Of the creation
of a patriarch for Ethiopia, and of his power, and of the honour to be paid him
in the Synod of Greece. Della creazione di un patriarca per l'Etiopia, e
del suo potere, e l'onore di essere lui pagato nel Sinodo della Grecia.
CANON
XXXVII. CANON XXXVII.
Of the election
of the Archbishop of Cyprus, who is subject to the patriarch of Antioch.
Di l'elezione dell'arcivescovo di Cipro, che è soggetta al patriarca di
Antiochia.
CANON
XXXVIII. CANON XXXVIII.
That the
ordination of ministers of the Church by bishops in the dioceses of strangers is
forbidden. Che l'ordinazione di ministri della Chiesa dai vescovi delle
diocesi di stranieri è vietata.
[48]
[48]
CANON
XXXIX. CANON XXXIX.
Of the care and
power which a Patriarch has over the bishops and archbishops of his
patriarchate; and of the primacy of the Bishop of Rome over all. Di la
cura e la potenza che un Patriarca ha sui vescovi e arcivescovi del suo
patriarcato, e del primato del Vescovo di Roma su tutto.
Let the patriarch
consider what things are done by the archbishops and bishops in their provinces;
and if he shall find anything done by them otherwise than it should be, let him
change it, and order it, as seemeth him fit: for he is the father of all, and
they are his sons. Lasciate che il patriarca considerare ciò che le cose
sono fatte dagli arcivescovi e vescovi nelle loro province, e se egli trovare
qualcosa fatto da loro in caso contrario di quanto dovrebbe essere, lo faccia
cambiare, e ordinare, come par di lui in forma: per lui è il padre di tutti, e
sono suoi figli. And although the archbishop be among
the bishops as an elder brother, who hath the care of his brethren, and to whom
they owe obedience because he is over them; yet the patriarch is to all those
who are under his power, just as he who holds the seat of Rome, is the head and
prince of all patriarchs; in-asmuch as he is first, as was Peter, to whom power
is given over all Christian princes, and over all their peoples, as he who is
the Vicar of Christ our Lord over all peoples and over the whole Christian
Church, and whoever shall contradict this, is excommunicated by the
Synod.(1) E anche se l'arcivescovo essere tra i vescovi come un fratello
maggiore, che ha la cura dei suoi fratelli, e ai quali devono obbedienza, perché
è su di loro, ma il patriarca è a tutti coloro che sono sotto il suo potere,
proprio come colui che detiene la sede di Roma, è il capo e principe di tutti i
patriarchi, in asmuch come egli è in primo luogo, come è stato Pietro, al quale
il potere è dato su tutti i principi cristiani, e più di tutti i loro popoli,
come colui che è il Vicario di Cristo nostro Signore di tutti i popoli e su
tutta la Chiesa cristiana, e chi è in contraddizione con questo, è scomunicato
dal Sinodo. (1)
[I add Canon
XXXVII. [Aggiungo Canon XXXVII. of Echellensis's Nova Versio
LXXXIV. di Echellensis di Nova Versio LXXXIV. Arabic. Arabo. Canonum Conc. Canonum
Conc.. Nicoeni, that the
reader may compare it with the foregoing.] Nicoeni, che il lettore può
confrontare con quanto sopra.]
Let there be only
four patriarchs in the whole world as there are four writers of the Gospel, and
four rivers, etc. And let there be a prince and chief over them, the lord of the
see of the Divine Peter at Rome, according as the Apostles commanded. Non
ci devono essere solo quattro patriarchi in tutto il mondo come ci sono quattro
scrittori del Vangelo, e quattro fiumi, ecc E non vi sia un principe e capo su
di loro, il signore della Sede di Pietro Divino a Roma, secondo quanto Apostoli
comandato. And after him the
lord of the great Alexandria, which is the see of Mark. E dopo di lui il
signore del grande Alessandria, che è il vedere di Marco. And the third is the lord of Ephesus,
which is the see of John the Divine who speaks divine things. E il terzo
è il signore di Efeso, che è il vedere di Giovanni il Divino che parla delle
cose divine. And the fourth
and last is my lord of Antioch, which is another see of Peter. E il
quarto e ultimo è il mio signore di Antiochia, che è un altro sede di
Pietro. And let all the
bishops be divided under the hands of these four patriarchs; and the bishops of
the little towns which are under the dominion of the great cities let them be
under the authority of these metropolitans. E tutti i vescovi essere
suddivisi sotto le mani di questi patriarchi quattro, ed i vescovi delle piccole
città che sono sotto il dominio delle grandi città lasciarli essere sotto
l'autorità di questi metropoliti. But let every metropolitan of these
great cities appoint the bishops of his province, but let none of the bishops
appoint him, for he is greater than they. Ma ogni metropolita di queste
grandi città nominare i vescovi della sua provincia, ma lasciare che nessuno dei
vescovi lo nomina, per lui è più grande di loro. Therefore let every man know his own
rank, and let him not usurp the rank of another. Perciò ogni uomo conosce
il suo rango, e lasciare che lui non usurpare il titolo di un altro.
And whosoever shall contradict this law
which we have established the Fathers of the Synod subject him to
anathema.(2) E chi è in contraddizione con questa legge che abbiamo
stabilito i Padri del Sinodo soggetto lui anatema. (2)
CANON XL.
CANON XL.
Of the provincial
synod which should be held twice every year, and of its utility; together with
the excommunication of such as oppose the decree. Del sinodo provinciale
che dovrebbe tenersi due volte l'anno, e della sua utilità, con la scomunica di
coloro che si oppongono al decreto.
CANON XLI.
CANON XLI.
Of the synod of
Archbishops, which meets once a year with the Patriarch, and of its utility;
also of the collection to be made for the support of the patriarch throughout
the provinces and places subject to the patriarch. Del Sinodo dei
Arcivescovi, che si riunisce una volta l'anno con il Patriarca, e della sua
utilità, anche la raccolta da effettuare per il sostegno del patriarca in tutta
la provincia e luoghi soggetti al patriarca.
CANON
XLII. CANON XLII.
Of a cleric or
monk who when fallen into sin, and summoned once, twice, and thrice, does not
present himself for trial. Di un chierico o monaco che quando caduto nel
peccato, e convocato una volta, due volte, e tre volte, non si presenta per il
processo.
CANON
XLIII. CANON XLIII.
What the
patriarch should do in the case of a defendant set at liberty unpunished by the
decision of the bishop, presbyter, or even of a deacon, as the case may
be. Quello che il patriarca dovrebbe fare nel caso di un imputato in
libertà impuniti con la decisione del vescovo, presbitero, o anche di un
diacono, a seconda dei casi.
CANON
XLIV. CANON XLIV.
How an archbishop
ought to give trial to one of his suffragan bishops. Come un arcivescovo
dovrebbe dare prova di uno dei suoi vescovi suffraganei.
CANON XLV.
CANON XLV.
Of the receiving
of complaints and condemnation of an archbishop against his patriarch.
Della ricezione delle denunce e la condanna di un arcivescovo contro il suo
patriarca.
CANON
XLVI. CANON XLVI.
How a patriarch
should admit a complaint; or judgment of an Archbishop against an
Archbishop. Come un patriarca dovrebbe ammettere una denuncia, o il
giudizio di un Arcivescovo contro un arcivescovo.
CANON
XLVII. CANON XLVII.
Of those
excommunicated by a certain one, when they can be and when they cannot be
absolved by another. Di quelli scomunicato da un certo uno, quando
possono essere e, quando non può essere assolto da un altro.
CANON
XLVIII. CANON XLVIII.
No bishop shall
choose his own successor. Nessun vescovo deve scegliere il suo
successore.
CANON
XLIX. CANON XLIX.
No simoniacal
ordinations shall be made. Non ordinazioni simoniaci sono rese.
CANON L.
CANON L.
There shall be
but one bishop of one city, and one parochus of one town; also the incumbent,
whether bishop or parish priest, shall not be removed in favour of a successor
desired by some of the people unless he has been convicted of manifest
crime. Ci deve essere, ma un vescovo di una città, e una parochus di una
città, anche l'operatore storico, se vescovo o parroco, non possono essere
rimosse a favore di un successore voluta da alcune delle persone a meno che non
siano stati condannati per reati manifesto .
CANON LI.
CANON LI.
Bishops shall not
allow the separation of a wife from her husband on account of discord--[in
American, "incompatibility of temper"]. I vescovi non devono consentire
la separazione di una moglie dal marito a causa della discordia - [in americano
"incompatibilità di carattere",].
[49]
[49]
CANON LII.
CANON LII.
Usury and the
base seeking of worldly gain is forbidden to the clergy, also conversation and
fellowship with Jews. L'usura e la base in cerca di guadagno mondano è
vietato al clero, anche conversazione e di fraternità con gli ebrei.
CANON
LIII. CANON LIII.
Marriages with
infidels to be avoided. Matrimoni con infedeli da evitare.
CANON LIV.
CANON LIV.
Of the election
of a chorepiscopus, and of his duties in towns, and villages, and
monasteries. Tra l'elezione di un chorepiscopus, e delle sue funzioni
nelle città e villaggi, e monasteri.
CANON LV.
CANON LV.
How a
chorepiscopus should visit the churches and monasteries which are under his
jurisdiction. Come un chorepiscopus dovrebbe visitare le chiese e
monasteri, che sono sotto la sua giurisdizione.
CANON LVI.
CANON LVI.
Of how the
presbyters of the towns and villages should go twice a year with their
chorepiscopus to salute the bishop, and how religious should do so once a year
from their monasteries, and how the new abbot of a monastery should go
thrice. Di come i presbiteri delle città e dei villaggi dovrebbe andare
due volte l'anno con il loro chorepiscopus per salutare il vescovo, e come
religiosi dovrebbero farlo una volta all'anno dai loro monasteri, e come il
nuovo abate di un monastero dovrebbe andare tre volte.
CANON
LVII. CANON LVII.
Of the rank in
sitting during the celebration of service in church by the bishop, the
archdeacon and the chorepiscopus; and of the office of archdeacon, and of the
honour due the archpresbyter. Di rango in seduta durante la celebrazione
del servizio in chiesa dal vescovo, l'arcidiacono e il chorepiscopus, e della
carica di arcidiacono, e grandemente l'onore del Archipresbyter.
CANON
LVIII. CANON LVIII.
Of the honour
flue the archdeacon and the chorepiscopus when they sit in church during the
absence of the bishop, and when they go about with the bishop. L'onore
canna fumaria l'arcidiacono e il chorepiscopus quando si siedono in chiesa
durante l'assenza del vescovo, e quando vanno in giro con il vescovo.
CANON LIX.
CANON LIX.
How all the
grades of the clergy and their duties should be publicly described and set
forth. Come tutti i gradi del clero e dei loro doveri dovrebbero essere
pubblicamente descritte e riportate.
CANON LX.
CANON LX.
Of how men are to
be chosen from the diocese for holy orders, and of how they should be
examined. Di come gli uomini devono essere scelti dalla diocesi per gli
ordini sacri, e di come questi devono essere esaminati.
CANON LXI.
CANON LXI.
Of the honour due
to the deacons, and how the clerics must not put themselves in their way.
Tra l'onore dovuto ai diaconi, e come i chierici non devono mettere a loro
modo.
CANON
LXII. CANON LXII.
The number of
presbyters and deacons is to be adapted to the work of the church and to its
means. Il numero di presbiteri e diaconi deve essere adattato ai lavori
della chiesa e ai suoi mezzi.
CANON
LXIII. CANON LXIII.
Of the
Ecclesiastical Economist and of the others who with him care for the church's
possessions. Dell'economista Ecclesiastico e degli altri che con lui la
cura per i beni della chiesa.
CANON
LXIV. CANON LXIV.
Of the offices
said in the church, the night and day offices, and of the collect for all those
who rule that church. Tra gli uffici detto in chiesa, la notte e gli
uffici al giorno, e di raccogliere per tutti coloro che regola quella
chiesa.
CANON LXV.
CANON LXV.
Of the order to
be observed at the funeral of a bishop, of a chorepiscopus and of an archdeacon,
and of the office of exequies. Tra l'ordine da osservare ai funerali di
un vescovo, di un chorepiscopus e di un arcidiacono, e dell'ufficio di
esequie.
CANON
LXVI. CANON LXVI.
Of taking a
second wife, after the former one has been disowned for any cause, or even not
put away, and of him who falsely accuses his wife of adultery. Di
prendere una seconda moglie, dopo quello precedente è stato disconosciuto per
qualsiasi causa, o addirittura non mettere da parte, e di colui che falsamente
accusa la moglie di adulterio.
If any priest or
deacon shall put away his wife on account of her fornication, or for other
cause, as aforesaid, or cast her out of doors for external good, or that he may
change her for another more beautiful, or better, or richer, or does so out of
his lust which is displeasing to God; and after she has been put away for any of
these causes he shall contract matrimony with another, or without having put her
away shall take another, whether free or bond; and shall have both equally, they
living separately and he sleeping every night with one or other of them, or else
keeping both in the same house and bed, let him be deposed. Se un
sacerdote o il diacono devono mettere da sua moglie a causa della sua
fornicazione, o per altra causa, come sopra, o il suo gettato fuori di casa per
il bene esterno, o che egli può cambiare la sua per un altro più bello, o
meglio, o più ricco , o lo fa fuori dalla sua concupiscenza che dispiace a Dio,
e dopo che è stato messo fuori per una qualsiasi di queste cause si è contratto
matrimonio con un altro, o senza dover mettere la sua via prende un altro,
gratuito o obbligazionari, e sono hanno entrambi allo stesso modo, che vivano
separati e lui dorme ogni notte con una o l'altra di esse, oppure mantenere
entrambi nella stessa casa e il letto, sia deposto. If he were a layman let him be deprived
of communion. Se fosse stato un laico sia privato della comunione.
But if anyone falsely defames his wife
charging her with adultery, so that he turns her out of doors, the matter must
be diligently examined; and if the accusation was false, he shall be deposed if
a cleric, but if a layman shall be prohibited from entering the church and from
the communion of the faithful; and shall be compelled to live with her whom he
has defamed, even though she be deformed, and poor, and insane; and whoever
shall not obey is excommunicated by the Synod. Ma se qualcuno diffama
falsamente la moglie di ricarica adulterio con lei, in modo che la gira fuori di
casa, la questione deve essere esaminata diligentemente, e se l'accusa era
falsa, che deve essere deposto se un chierico, ma se un laico è vietata di
entrare in chiesa e dalla comunione dei fedeli, ed è costretto a vivere con
colei che ha diffamato, anche se lei essere deformata, e poveri, e folle, e chi
non deve obbedire è scomunicato dal Sinodo.
[Note.--The
reader will notice that by this canon a husband is deposed or excommunicated, as
the case may be, if he marry another woman, after putting away his wife on
account of her adultery. [Nota -. Il lettore noterà che da questo canone
viene deposto un marito o scomunicato, a seconda dei casi, se sposare un'altra
donna, dopo aver messo via la moglie a causa del suo adulterio. It is curious that in the parallel
canon in the collection of Echellensis, which is numbered LXXI., the reading is
quite different, although it is very awkward and inconsequent as given. E
'curioso che nel canone parallelo nella collezione di Echellensis, che è
numerato LXXI., La lettura è molto diverso, anche se è molto difficile e
incoerente come dato. Moreover, it should be remembered that
in some codices and editions this canon is lacking altogether, one on the right
of the Pope to receive appeals taking its place. Inoltre, va ricordato
che in alcuni codici ed edizioni questo canone viene a mancare del tutto, uno a
destra del Papa a ricevere ricorsi prendendo il suo posto. As this canon is of considerable
length, I only quote the interesting parts.] Dato che questo canone è di
notevole lunghezza, ho solo citare le parti interessanti.]
Whatever
presbyter or deacon shall put away his wife without the offence of
fornica- Qualunque sia il presbitero o il diacono devono mettere da sua
moglie senza il reato di fornica-
[50]
[50]
tion, or for any
other cause of which we have spoken above, and shall east her out of doors
. zione, o per qualsiasi altra causa di cui abbiamo parlato sopra, e deve
est di uscire di casa. . . . . such a person shall be east out of the
clergy, if he were a clergyman; if a layman he shall be forbidden the communion
of the faithful.. tale persona deve essere a est fuori del clero, se
fosse un prete, se un laico essa è vietata la comunione dei fedeli ..
. . . . But if that woman[untruly charged by
her husband with adultery], that is to say his wife, spurns his society on
account of the injury he has done her and the charge he has brought against her,
of which she is innocent, let her freely be put away and let a bill of
repudiation be written for her, noting the false accusation which had been
brought against her. Ma se quella donna [untruly addebitato dal marito
con adulterio], vale a dire la moglie, rifiuta la sua società a causa del
pregiudizio che l'ha fatto e l'accusa che ha portato contro di lei, di cui è
innocente, lasciarla liberamente essere messi da parte e lasciare che un disegno
di legge di ripudio essere scritto per lei, notando la falsa accusa che era
stata portata contro di lei. And then if she should wish to marry
some other faithful man, it is right for he; to do so, nor does the Church
forbid it; and the same permission extends as well to men as to women, since
there is equal reason for it for each. E poi se lei volesse sposare un
altro uomo fedele, è giusto per lui, per farlo, né la Chiesa lo vieta, e la
stessa autorizzazione si estende anche agli uomini come alle donne, poiché non
vi è ragione uguale per lo per ciascuna. But if he shall return to better fruit
which is of the same kind, and shall conciliate to himself the love and
benevolence of his consort, and shall be willing to return to his pristine
friendship, his fault shall be condoned to him after he has done suitable and
sufficient penance. Ma se lo stesso ritornerà a frutti migliori, che è
dello stesso tipo, e conciliare a sé l'amore e la benevolenza della sua
consorte, e sono disposta a tornare alla sua amicizia incontaminata, la sua
colpa deve essere condonato a lui dopo che ha fatto penitenza adeguata e
sufficiente. And whoever shall
speak against this decree the fathers of the synod excommunicate him. E
chiunque parlerà contro questo decreto i Padri del Concilio lo scomunica.
CANON
LXVII. CANON LXVII.
Of having two
wives at the same time, and of a woman who is one of the faithful marrying an
infidel; and of the form of receiving her to penance.[Her reception back is
conditioned upon her leaving the infidel man.] Di avere due mogli allo
stesso tempo, e di una donna che è uno dei fedeli sposare un infedele,. E della
forma di ricevere lei penitenza [La sua accoglienza è condizionata indietro su
di lei lasciando l'uomo infedele.]
CANON
LXVIII. CANON LXVIII.
Of giving in
marriage to an infidel a daughter or sister without her knowledge and contrary
to her wish. Di dare in matrimonio con un infedele una figlia o sorella
senza la sua conoscenza e contrariamente al suo desiderio.
CANON
LXIX. CANON LXIX.
Of one of the
faithful who departs from the faith through lust and love of an infidel; and of
the form of receiving him back, or admitting him to penance. Di uno dei
fedeli che si discosta dalla fede attraverso la lussuria e l'amore di un
infedele, e della forma di ricevere indietro, o ammettendolo alla
penitenza.
CANON LXX.
CANON LXX.
Of the hospital
to be established in every city, and of the choice of a superintendent and
concerning his duties. Dell'ospedale da stabilire in ogni città, e la
scelta di un sovrintendente e sui suoi compiti. [It is interesting to note that one of
the duties of the superintendent is--"That if the goods of the hospital are not
sufficient for its expenses, he ought to collect all the time and from all
Christians provision according to the ability of each."] [E 'interessante
notare che uno dei compiti del soprintendente è - "Che se i beni dell'ospedale
non sono sufficienti per le spese, avrebbe dovuto raccogliere tutto il tempo e
da ogni prestazione di cristiani in base alla capacità di ogni . "]
CANON
LXXI. CANON LXXI.
Of the placing a
bishop or archbishop in his chair after ordination, which is
enthronization. Dell'ordinazione mettendo un vescovo o arcivescovo nella
sua sedia dopo, che è intronizzazione.
CANON
LXXII. CANON LXXII.
No one is allowed
to transfer himself to another church [ie, diocese] than that in which he was
ordained; and what is to be done in the case of one cast out forcibly without
any blame attaching to him. A nessuno è permesso di trasferire se stesso
per un'altra chiesa [vale a dire, diocesi] da quello in cui è stato ordinato, e
ciò che si deve fare in caso di uno scacciato con la forza senza alcuna colpa
associare a lui.
CANON
LXXIII. CANON LXXIII.
The laity shall
not choose for themselves priests in the towns and villages without the
authority of the chorepiscopus; nor an abbot for a monastery; and that no one
should give commands as to who should be elected his successor after his death,
and when this is lawful for a superior. I laici non devono scegliere per
sé stessi sacerdoti nelle città e nei villaggi, senza l'autorità del
chorepiscopus, né un abate di un monastero, e che nessuno dovrebbe dare comandi
come a chi deve essere eletto il suo successore dopo la sua morte, e quando
questo è lecito per un superiore.
CANON
LXXIV. CANON LXXIV.
How sisters,
widows, and deaconesses should be made to keep their residence in their
monasteries; and of the system of instructing them; and of the election of
deaconesses, and of their duties and utility. Come le sorelle, le vedove
e diaconesse dovrebbe essere fatto per mantenere la loro residenza nei loro
monasteri, e del sistema di istruire loro, e l'elezione di diaconesse, e delle
loro funzioni e utility.
CANON
LXXV. CANON LXXV.
How one seeking
election should not be chosen, even if of conspicuous virtue; and how the
election of a layman to the aforesaid grades is not prohibited, and that those
chosen should not afterward be deprived before their deaths, except on account
of crime. Come si cerca di elezione non deve essere scelto, anche se
cospicua della virtù, e come l'elezione di un laico ai gradi suddetti non è
vietata, e che tali scelte non devono poi essere privati prima della loro
morte, se non a causa della criminalità.
CANON
LXXVI. CANON LXXVI.
Of the
distinctive garb and distinctive names and conversation of monks and
nuns. Tra l'abito distintivo e nomi chiari e la conversazione di monaci e
monache.
CANON
LXXVII. CANON LXXVII.
That a bishop
convicted of adultery or of other similar crime should be deposed without hope
of restoration to the same grade; but shall not be excommunicated. Che un
vescovo condannato per adulterio o di altri reati simili dovrebbero essere
deposto senza speranza di restauro al medesimo grado, ma non deve essere
scomunicato.
CANON
LXXVIII. CANON LXXVIII.
Of presbyters and
deacons who have fallen only once into adultery, if they have never been
married; and of the same when fallen as widowers, and those who have fallen, all
the while having their own wives. Di presbiteri e diaconi che sono caduti
solo una volta in adulterio, se non sono mai stati sposati, e lo stesso quando
caduto come vedovi, e coloro che sono caduti, per tutto il tempo con le proprie
mogli. Also of those who
return to the same sin as well widowers as those having living wives; and which
of these ought not to be received to penance, and which once only, and which
twice. Anche di coloro che ritornano al peccato stesso e vedovi come
quelle mogli di vita che hanno, e che di queste non deve essere ricevuto alla
penitenza, e che una sola volta, e che per due volte.
CANON
LXXIX. CANON LXXIX.
Each one of the
faithful while his sin is yet not public should be mended by private exhortation
and admonition; if he will not profit by this, he must be excommunicated.
Ognuno dei fedeli, mentre il suo peccato non è ancora pubblico dovrebbe essere
riparata dal esortazione privati e ammonimento, se non trarrà vantaggio da
questo, deve essere scomunicato.
CANON
LXXX. CANON LXXX.
Of the election
of a procurator of the poor, and of his duties. Della elezione di un
procuratore dei poveri, e delle sue funzioni.
[51]
[51]
PROPOSED ACTION
ON CLERICAL CELIBACY. PROPOSTA DI AZIONE sul celibato clericale.
[The Acts are not
extant.] [Gli Atti non sono esistenti.]
NOTES.
NOTE.
Often the mind of
a deliberative assembly is as clearly shown by the propositions it rejects as by
those it adopts, and it would seem that this doctrine is of application in the
case of the asserted attempt at this Council to pass a decree forbidding the
priesthood to live in the use of marriage. Spesso la mente di una
assemblea deliberante come è chiaramente dimostrato dalla proposizioni respinge
come da quelli che esso adotta, e sembrerebbe che questa dottrina è di
applicazione nel caso del tentativo affermato in questo Consiglio di passare un
decreto che vieta il sacerdozio per vivono in l'uso del matrimonio. This attempt is said to have
failed. Questo tentativo si dice che sono falliti. The particulars are as follows:
Le indicazioni sono le seguenti:
HEFELE.
Hefele.
(Hist. Councils,
Vol. I., pp. 435 et seqq.) Socrates, Sozomen, and Gelasius affirm that the Synod
of Nicaea, as well as that of Elvira(can. 33), desired to pass a law respecting
celibacy. (Hist. Consigli, vol. I., pp 435 e segg.) Socrate, Sozomeno, e
Gelasio affermare che il Sinodo di Nicea, così come quella di Elvira (can. 33),
voluto approvare una legge che rispetta il celibato. This law was to forbid all bishops,
priests and deacons(Sozomen adds subdeacons), who were married at the time of
their ordination, to continue to live with their wives. Questa legge è
stata di proibire tutti i vescovi, i sacerdoti e diaconi (Sozomeno aggiunge
suddiaconi), che si sono sposati al momento della loro ordinazione, di
continuare a vivere con le loro mogli. But, say these historians, the law was
opposed openly and decidedly by Paphnutius, bishop of a city of the Upper
Thebais in Egypt, a man of a high reputation, who had lost an eye during the
persecution under Maximian. Ma, dicono questi storici, la legge si è
opposto apertamente e decisamente da Pafnuzio, vescovo di una città dei Tebaide
superiore in Egitto, un uomo di una grande reputazione, che aveva perso un
occhio durante la persecuzione di Massimiano. He was also, celebrated for his
miracles, and was held in so great respect by the Emperor, that the latter often
kissed the empty socket of the lost eye. E 'stato anche, celebrato per i
suoi miracoli, e si è svolto in relazione così grande dall'Imperatore, che
quest'ultimo spesso baciò la presa vuota dell'occhio perduto. Paphnutius declared with a loud voice,
"that too heavy a yoke ought not to be laid upon the clergy; that marriage and
married intercourse are of themselves honourable and undefiled; that the Church
ought not to be injured by an extreme severity, for all could not live in
absolute continency: in this way(by not prohibiting married intercourse) the
virtue of the wife would be much more certainly preserved(viz the wife of a
clergyman, because she might find injury elsewhere, if her husband withdrew from
her married intercourse). The intercourse of a man with his lawful wife may also
be a chaste intercourse. It would therefore be sufficient, according to the
ancient tradition of the Church, if those who had taken holy orders without
being married were prohibited from marrying afterwards; but those clergymen who
had been married only once as laymen, were not to be separated from their
wives(Gelasius adds, or being only a reader or cantor)." Pafnuzio
dichiarato a gran voce, "che troppo pesante un giogo non deve essere posato al
clero, che il matrimonio e il rapporto coniugale sono di per sé onore e senza
macchia, che la Chiesa non dovrebbe essere feriti da una estrema gravità, per
tutti potrebbe non vivere in continenza assoluta: in questo modo (da non vieta
rapporto coniugale) la virtù della moglie sarebbe molto più sicuramente
conservate (cioè la moglie di un pastore, perché lei potrebbe trovare
pregiudizio altrove, se il marito ritirato dal suo rapporto coniugale .) Il
rapporto di un uomo con la sua legittima moglie può anche essere un rapporto
casto Sarebbe quindi sufficiente, secondo l'antica tradizione della Chiesa, se
coloro che avevano preso gli ordini sacri senza essere sposati, è stato proibito
di sposarsi dopo;., ma quelli ecclesiastici che era stato sposato una sola
volta, come laici, non dovevano essere separati dalle loro mogli (Gelasio
aggiunge, o di essere solo un lettore o cantore). " This discourse of Paphnutius made so
much the more impression, because he had never lived in matrimony himself, and
had had no conjugal intercourse. Questo discorso di Pafnuzio fatto così
tanto l'impressione di più, perché non aveva mai vissuto nel matrimonio stesso,
e non aveva avuto rapporto coniugale. Paphnutius, indeed, had been brought up
in a monastery, and his great purity of manners had rendered him especially
celebrated. Pafnuzio, infatti, era stato allevato in un monastero, e la
sua grande purezza di costumi lo aveva reso particolarmente celebre.
Therefore the Council took the serious
words of the Egyptian bishop into consideration, stopped all discussion upon the
law, and left to each cleric the responsibility of deciding the point as he
would. Pertanto il Consiglio ha preso le gravi parole del vescovo
egiziano in considerazione, si fermò ogni discussione sulla legge, e lasciato a
ciascuno chierico la responsabilità di decidere il punto come lo avrebbe
fatto.
If this account
be true, we must conclude that a law was proposed to the Council of Nicaea the
same as one which had been carried twenty years previously at Elvira, in Spain;
this coincidence would lead us to believe that it was the Spaniard Hosius who
proposed the law respecting celibacy at Nicaea. Se questo account è vero,
dobbiamo concludere che una legge è stata proposta al Consiglio di Nicea la
stessa di quella che era stata effettuata venti anni prima a Elvira, in Spagna,
questa coincidenza ci porterebbe a credere che fosse il Osio spagnolo che ha
proposto la legge che rispetta il celibato a Nicea. The discourse ascribed to Paphnutius,
and the consequent decision of the Synod, agree very well with the text of the
Apostolic Constitutions, and with the whole practice of the Greek Church in
respect to celibacy. Il discorso attribuito a Pafnuzio, e la conseguente
decisione del Sinodo, d'accordo molto bene con il testo delle Costituzioni
Apostoliche, e con tutta la pratica della Chiesa greco rispetto al
celibato. The Greek Church
as well as the Latin accepted the principle, that whoever had taken holy orders
before marriage, ought not to be married afterwards. La Chiesa greco e il
latino accettato il principio, che chi aveva preso gli ordini sacri prima del
matrimonio, non deve essere sposata dopo. In the Latin Church, bishops, priests,
deacons. Nella Chiesa latina, vescovi, sacerdoti, diaconi. and even subdeacons, were considered to
be subject to this law, because the latter were at a very early period reckoned
among the higher servants of the Church, which was not the case in the Greek
Church. e anche i suddiaconi, sono stati considerati per essere oggetto
di questa legge, perché questi ultimi erano in un periodo molto precoce
annoverato fra i più alti servitori della Chiesa, che non era il caso nella
chiesa greca. The Greek Church
went so far as to allow deacons to marry after their ordination, if previously
to it they had expressly obtained from their bishop permission to do so.
La Chiesa greco arrivò al punto da consentire diaconi di sposarsi dopo la loro
ordinazione, se in precedenza a loro aveva espressamente ottenuto dal vescovo il
permesso di farlo. The Council of Ancyra affirms this(c.
10). Il Consiglio di Ancira afferma questo (c. 10). We see that the Greek Church wishes to
leave the bishop free to decide the matter; but in reference to priests, it also
prohibited them from marrying after their ordination. Vediamo che la
Chiesa vuole greci di lasciare il vescovo libero di decidere la questione, ma in
riferimento ai sacerdoti, è anche vietato loro di sposarsi dopo la loro
ordinazione. Therefore, whilst
the Latin Church exacted of those presenting themselves for ordination, even as
subdeacons, that they should not continue to live with their wives if they were
married, the Greek Church gave no such prohibition; but if the wife of an
ordained clergyman died, the Greek Church allowed no second marriage.
Pertanto, se la Chiesa latina esigeva di coloro che si presentano per
l'ordinazione, anche come suddiaconi, che non dovrebbero continuare a vivere con
le loro mogli se fossero sposati, la Chiesa greca ha fornito tale divieto, ma se
la moglie di un sacerdote ordinato è morto , la Chiesa greco permise a nessuno
secondo matrimonio. The Apostolic Constitutions decided
this point in the same way. Le Costituzioni Apostoliche questo punto ha
deciso nello stesso modo. To leave their wives from a pretext of
piety was also forbidden to Greek priests; and the Synod of Gangra(c. 4)
took Per lasciare le loro mogli da un pretesto di pietà è stato anche
vietato di sacerdoti greci, e il Sinodo dei Gangra (c. 4) ha preso
[52]
[52]
up the defence of
married priests against the Eustathians. la difesa dei preti sposati
contro il eustaziani. Eustathius, however, was not alone
among the Greeks in opposing the marriage of all clerics, and in desiring to
introduce into the Greek Church the Latin discipline on this point.
Eustazio, però, non era solo tra i Greci ad opporsi al matrimonio di tutti i
chierici, in desiderosi di introdurre nella Chiesa greco-latina la disciplina su
questo punto. St. Epiphanius
also inclined towards this side. S. Epifanio anche inclinato verso questo
lato. The Greek Church
did not, however, adopt this rigour in reference to priests, deacons, and
subdeacons, but by degrees it came to be required of bishops and of the higher
order of clergy in general, that they should live in celibacy. La Chiesa
greco non ha, tuttavia, adottare questo rigore in riferimento ai sacerdoti,
diaconi, suddiaconi, ma a poco a poco è venuto a essere richiesta dei vescovi e
del clero di ordine superiore, in generale, che dovrebbero vivere nel
celibato. Yet this was not
until after the compilation of the Apostolic Canons(c. 5) and of the
Constitutions; for in those documents mention is made of bishops living in
wedlock, and Church history shows that there were married bishops. Ma
questo non è stato solo dopo la compilazione dei Canoni Apostolici (c. 5) e
delle Costituzioni, perché in quei documenti si fa menzione di vescovi che
vivono nel matrimonio, e la storia della Chiesa dimostra che ci sono stati
vescovi sposati. for instance Synesius, in the fifth
century. Sinesio per esempio, nel quinto secolo. But it is fair to remark, even as to
Synesius, that he made it an express condition of his acceptation, on his
election to the episcopate, that he might continue to live the married
life. Ma è giusto sottolineare, anche da Sinesio, che egli ha reso una
condizione espressa della sua accettazione, per la sua elezione all'episcopato,
che avrebbe potuto continuare a vivere la vita coniugale. Thomassin believes that Synesius did
not seriously require this condition, and only spoke thus for the sake of
escaping the episcopal office; which would seem to imply that in his time Greek
bishops had already begun to live in celibacy. Thomassin ritiene che
Sinesio non ha seriamente bisogno di questa condizione, e solo così parlò per il
bene di sfuggire dell'ufficio episcopale, che sembrerebbe implicare che a suo
tempo i vescovi greci avevano già cominciato a vivere nel celibato. At the Trullan Synod(c. 13.) the Greek
Church finally settled the question of the marriage of priests. Al Sinodo
Trullan (c. 13.) La Chiesa greco finalmente risolta la questione del matrimonio
dei sacerdoti. Baro-nius,
Valesius, and other historians, have considered the account of the part taken by
Paphnutius to be apocryphal. Baro-nius, Valesius, e altri storici, hanno
preso in considerazione il conto del ruolo svolto da Paphnutius essere
apocrifo. Baronius says,
that as the Council of Nicaea in its third canon gave a law upon celibacy it is
quite impossible to admit that it would alter such a law on account of
Paphnutius. Baronio dice, che, come il Concilio di Nicea nel suo canone
terzo ha dato una legge su celibato è del tutto impossibile ammettere che
avrebbe modificato una legge del genere a causa della Paphnutius. But Baronius is mistaken in seeing a
law upon celibacy in that third canon; he thought it to be so, because, when
mentioning the women who might live in the clergyman's house- -his mother,
sister, etc.--the canon does not say a word about the wife. Ma Baronio si
sbaglia nel vedere una legge su celibato in quel canone terzo pensava che fosse
così, perché, quando si citano le donne che potrebbero vivere nella casa del
pastore--la madre, la sorella, ecc - il canone non dire una parola sulla
moglie. It had no
occasion to mention her, it was referring to the Non aveva occasione di
parlare di lei, si riferiva alla [53]
[53]
THE SYNODAL
LETTER. LA LETTERA SINODALE.
(Found in
Gelasius, Historia Concilii Nicaeni, lib. II, cap. xxxiii. ; Socr., HE, lib. I.,
cap. 6; Theodor., HE, lib. I., cap. 9.) (Trovato in Gelasio, Historia
Concilii Nicaeni, lib II, cap XXXIII,.... Socr, HE, lib I, cap 6,...... Theodor,
HE, lib I, cap 9)
To the Church of
Alexandria, by the grace of GOD, holy and great; and to our well-beloved
brethren, the orthodox clergy and laity throughout Egypt, and Pentapolis, and
Lybia, and every nation under heaven, the holy and great synod, the bishops
assembled at Nicea, wish health in the LORD. Per la Chiesa di
Alessandria, con la grazia di Dio, santo e grande, e per i nostri ben amati
fratelli, il clero ei laici ortodossi in tutto l'Egitto, e la Pentapoli, e la
Libia, e di ogni nazione che è sotto il cielo, il santo e grande sinodo, i
vescovi riuniti a Nicea, auguro salute nel Signore.
FORASMUCH as the
great and holy Synod, which was assembled at Niece through the grace of Christ
and our most religious Sovereign Constantine, who brought us together from our
several provinces and cities, has considered matters which concern the faith of
the Church, it seemed to us to be necessary that certain things should be
communicated from us to you in writing, so that you might have the means of
knowing what has been mooted and investigated, and also what has been decreed
and confirmed. POICHÉ il Sinodo grande e santo, che è stato assemblato al
nipote attraverso la grazia di Cristo e la nostra più religiosa Sovrano
Costantino, che ci ha riunito dalle nostre diverse province e città, ha preso in
considerazione le questioni che riguardano la fede della Chiesa, è sembrato noi
essere necessario che alcune cose devono essere comunicati da noi per iscritto,
in modo che si potrebbe avere i mezzi per conoscere ciò che è stato messo in
discussione e indagato, e anche ciò che è stato decretato e confermato.
First of all,
then, in the presence of our most religious Sovereign Constantine, investigation
was made of matters concerning the impiety and transgression of Arias and his
adherents; and it was unanimously decreed that he and his impious opinion should
be anathematized, together with the blasphemous words and speculations in which
he indulged, blaspheming the Son of God, and saying that he is from things that
are not, and that before he was begotten he was not, and that there was a time
when he was not, and that the Son of God is by his free will capable of vice and
virtue; saying also that he is a creature. Prima di tutto, quindi, alla
presenza dei nostri più religiosa Sovrano Costantino, l'indagine è stata fatta
di questioni riguardanti l'empietà e la trasgressione di Arias e dei suoi
seguaci, e fu decretato all'unanimità che lui ei suoi empi parere dovrebbe
essere anatema, insieme con il parole blasfeme e speculazioni in cui lo
spettacolo, bestemmiare il Figlio di Dio, e dicendo che è da cose che non sono,
e che prima di lui è stato generato non è stato, e che c'è stato un tempo in cui
non era, e che la Figlio di Dio è per sua libera volontà in grado di vizio e
virtù, dicendo anche che egli è una creatura. All these things the holy Synod has
anathematized, not even enduring to hear his impious doctrine and madness and
blasphemous words. Tutte queste cose il Santo Sinodo ha anathematized,
nemmeno sopportare di sentire la sua dottrina empia e follia e parole
blasfeme. And of the
charges against him and of the results they had, ye have either already heard or
will hear the particulars, lest we should seem to be oppressing a man who has in
fact received a fitting recompense for his own sin. E delle accuse contro
di lui e dei risultati che avevano, o avete già sentito o sentire i particolari,
perché non dovremmo sembra opprimere un uomo che ha di fatto ricevuto una
ricompensa adatta per il proprio peccato. So far indeed has his impiety
prevailed, that he has even destroyed Theonas of Marmorica and Secundes of
Ptolemais; for they also have received the same sentence as the rest.
Finora infatti ha prevalso la sua empietà, che ha anche distrutto Theonas di
Marmorica e Secundes di Tolemaide, perché essi hanno anche ricevuto la stessa
frase, come il resto.
But when the
grace of God had delivered Egypt from that heresy and blasphemy, and from the
persons who have dared to make disturbance and division among a people
heretofore at peace, there remained the matter of the insolence of Meletius and
those who have been ordained by him; and concerning this part of our work we
now, beloved brethren, proceed to inform you of the decrees of the Synod.
Ma quando la grazia di Dio aveva consegnato Egitto da quella eresia e blasfemia,
e dalle persone che hanno avuto il coraggio di fare turbamento e la divisione
tra un popolo fino ad allora in pace, rimaneva la questione del insolenza di
Melezio e di coloro che sono stati ordinati da lui, e riguardo a questa parte
del nostro lavoro che ora, diletti fratelli, procedere per informarvi dei
decreti del Sinodo. The Synod, then, being disposed to deal
gently with Meletius(for in strict justice he deserved no leniency), decreed
that he should remain in his own city, but have no authority either to ordain,
or to administer affairs, or to make appointments; and that he should not appear
in the country or in any other city for this purpose, but should enjoy the bare
title of his rank; but that those who have been placed by him, after they have
been confirmed by a more sacred laying on of hands, shall on these conditions be
admitted to communion: that they shall both have their rank and the right to
officiate, but that they shall be altogether the inferiors of all those who are
enrolled in any church or parish, and have been appointed by our most honourable
colleague Alexander. Il Sinodo, dunque, essendo disposti a trattare
delicatamente con Melezio (per stretta giustizia non ha meritato clemenza), ha
decretato che egli deve restare nella sua città, ma non sono autorizzati né a
ordinare, o per gestire gli affari, o per fissare appuntamenti , e che non
dovrebbe apparire nel paese o in qualsiasi altra città per questo scopo, ma
dovrebbe godere il titolo nudo del suo rango, ma che coloro che sono stati messi
da lui, dopo che sono stati confermati da una posa più sacra delle mani, è a
queste condizioni essere ammessi alla comunione: che essi hanno entrambe il loro
rango e il diritto di officiare, ma che devono essere del tutto gli inferiori di
tutti coloro che sono iscritti in ogni chiesa o parrocchia, e sono stati
nominati dal il nostro più onorevole collega Alexander. So that these men are to have no
authority to make appointments of persons who may be pleasing to them, nor to
suggest names, nor to do anything whatever, without the consent of the bishops
of the Catholic and Apostolic Church, who are serving under our most holy
colleague Alexander; while those who, by the grace of God and through your
prayers, have been found in no schism, but on the contrary are without spot in
the Catholic and Apostolic Church, are to have authority to make appointments
and nominations of worthy persons among the clergy, and in short to do all
things according to the law and ordinance of the Church. In modo che
questi uomini devono avere alcun potere di effettuare le nomine di persone che
possono essere gradito a loro, né a suggerire nomi, né di fare qualsiasi cosa,
senza il consenso dei vescovi della Chiesa cattolica e apostolica, che servono
sotto la nostra santissimo collega Alexander, mentre coloro che, per grazia di
Dio e attraverso le vostre preghiere, sono stati trovati in nessun scisma, ma al
contrario sono senza macchia nella Chiesa cattolica e apostolica, perché
avessero il potere di fare le nomine e designazioni di persone degne tra il
clero, e in breve per fare tutte le cose secondo la legge e ordinanza della
Chiesa. But, if it happen
that any of the clergy who are now in the Church should die, then those who have
been lately received are to succeed to the office of the deceased; always
provided that they shall appear to be worthy, and that the people elect them,
and that the bishop of Alexandria shall concur in the election and ratify
it. Ma, se è successo che uno dei sacerdoti che sono ora nella Chiesa
deve morire, allora coloro che sono stati recentemente ricevuti devono riuscire
a l'ufficio del defunto, sempre a condizione che essi sembrano essere degni, e
che il popolo eleggere loro, e che il vescovo di Alessandria deve concorrere
alla elezione e ratificarlo. This concession has been made to all
the rest; but, on account of his disorderly conduct from the first, and the
rashness and precipitation of his character, the same decree was not
Questa concessione è stato fatto per tutto il resto, ma, a causa della sua
condotta disordinata dal primo, e la temerità e la precipitazione del suo
carattere, lo stesso decreto non è stato
54
54
made concerning
Meletius himself, but that, inasmuch as he is a man capable of committing again
the same disorders, no authority nor privilege should be conceded to him.
fatto relativo Melezio se stesso, ma che, in quanto egli è un uomo capace di
commettere di nuovo gli stessi disturbi, nessuna autorità né privilegio dovrebbe
essere concesso a lui.
These are the
particulars, which are of special interest to Egypt and to the most holy Church
of Alexandria; but if in the presence of our most honoured lord, our colleague
and brother Alexander, anything else has been enacted by canon or other decree,
he will himself convey it to you in greater detail, he having been both a guide
and fellow-worker in what has been done. Questi sono i particolari, che
sono di particolare interesse per l'Egitto e alla Chiesa più santa di
Alessandria, ma se in presenza di nostro signore più onorato, il nostro collega
e fratello Alexander, tutto il resto è stata emanata dal canone o altro decreto,
ha sarà lo stesso trasmettere a voi in modo più dettagliato, avendo egli sia
stato una guida e compagno di lavoratore in quanto è stato fatto.
We further
proclaim to you the good news of the agreement concerning the holy Easter, that
this particular also has through your prayers been rightly settled; so that all
our brethren in the East who formerly followed the custom of the Jews are
henceforth to celebrate the said most sacred feast of Easter at the same time
with the Romans and yourselves and all those who have observed Easter from the
beginning. Abbiamo inoltre vi annunziamo la buona novella del contratto
relativo alla santa Pasqua, che questo particolare ha anche attraverso le vostre
preghiere stato giustamente pagati, in modo che tutti i nostri fratelli in
Oriente che in precedenza ha seguito l'usanza degli ebrei sono ormai per
celebrare il detto festa più sacra di Pasqua, allo stesso tempo, con i Romani e
voi e tutti coloro che hanno osservato Pasqua fin dall'inizio.
Wherefore,
rejoicing in these wholesome results, and in our common peace and harmony, and
in the cutting off of every heresy, receive ye with the greater honour and with
increased love, our colleague your Bishop Alexander, who has gladdened us by his
presence, and who at so great an age has undergone so great fatigue that peace
might be established among you and all of us. Pertanto, gioia in questi
risultati sani, e nel nostro comune di pace e armonia, e nel taglio di ogni
eresia, voi riceverete con l'onore più grande e con amore maggiore, il nostro
collega il vostro Vescovo Alexander, che ci ha allietato con la sua presenza, e
che a una così grande età ha subito così grande fatica che la pace può essere
stabilita tra voi e tutti noi. Pray ye also for us all, that the
things which have been deemed advisable may stand fast; for they have been done,
as we believe, to the well-pleasing of Almighty God and of his only Begotten
Son, our Lord Jesus Christ, and of the Holy Ghost, to whom be glory for
ever. Pregate anche voi per noi tutti, che le cose che hanno ritenuto
opportuno può stare digiuno, perché sono stato fatto, come noi crediamo, al ben
gradevoli di Dio Onnipotente e del suo unigenito Figlio, nostro Signore Gesù
Cristo, e dello Spirito Santo, per essere quale la gloria nei secoli.
Amen. Amen.
ON THE KEEPING OF
EASTER. La tenuta dei PASQUA.
From the Letter
of the Emperor to all those not present at the Council. Dalla Lettera
dell'Imperatore a tutti i presenti non al Consiglio. (Found in Eusebius, Vita Const., Lib.
iii., 18-20.) (Trovato in Eusebio, Vita Const., Lib. Iii., 18-20.)
When the question
relative to the sacred festival of Easter arose, it was universally thought that
it would be convenient that all should keep the feast on one day; for what could
be more beautiful and more desirable, than to see this festival, through which
we receive the hope of immortality, celebrated by all with one accord, and in
the same manner? Quando la questione relativa alla festa sacra di Pasqua
sorto, è stato universalmente pensato che sarebbe conveniente che tutti
dovrebbero tenere la festa in un giorno, per quello che potrebbe essere più
bello e più desiderabile, che di vedere questo festival, attraverso il quale si
ricevere la speranza di immortalità, celebrata da tutti con un accordo, e nello
stesso modo? It was declared
to be particularly unworthy for this, the holiest of all festivals, to follow
the custom[the calculation] of the Jews, who had soiled their hands with the
most fearful of crimes, and whose minds were blinded. E 'stato dichiarato
di essere particolarmente indegno per questo, il più santo di tutti i festival,
a seguire l'usanza [calcolo] degli ebrei, che avevano sporcato le mani con il
più spaventoso dei crimini, e le cui menti sono stati accecati. In rejecting their custom,(1) we may
transmit to our descendants the legitimate mode of celebrating Easter, which we
have observed from the time of the Saviour's Passion to the present
day[according to the day of the week]. Nel respingere la loro abitudine,
(1) si può trasmettere ai nostri discendenti il modo legittimo di celebrare la
Pasqua, che abbiamo osservato a partire dal momento della Passione del Salvatore
ad oggi [in base al giorno della settimana]. We ought not, therefore, to have
anything in common with the Jews, for the Saviour has shown us another way; our
worship follows a more legitimate and more convenient course(the order of the
days of the week); and consequently, in unanimously adopting this mode, we
desire, dearest brethren, to separate ourselves from the detestable company of
the Jews, for it is truly shameful for us to hear them boast that without their
direction we could not keep this feast. Non dovremmo, quindi, di avere
qualcosa in comune con gli ebrei, per il Salvatore ci ha mostrato un altro modo,
il nostro culto segue un percorso più legittimo e più conveniente (l'ordine dei
giorni della settimana), e, di conseguenza, in all'unanimità adozione di questa
modalità, che desideriamo, Fratelli carissimi, per separare noi stessi dalla
società detestabile degli ebrei, perché è veramente vergognoso per noi sentirli
vantarsi del fatto che, senza la loro direzione non abbiamo potuto tenere questa
festa. How can they be
in the right, they who, after the death of the Saviour, have no longer been led
by reason but by wild violence, as their delusion may urge them? Come
possono essere nel giusto, coloro che, dopo la morte del Salvatore, non sono più
stati indotti dalla ragione, ma dalla violenza selvaggia, come la loro delusione
o l'Irlanda? They do not
possess the truth in this Easter question; for, in their blindness and
repugnance to all improvements, they frequently celebrate two passovers in the
same year. Essi non possiedono la verità in questa domanda di Pasqua,
perché, nella loro cecità e ripugnanza a tutti i miglioramenti, che spesso
celebrare due Pasque nello stesso anno. We could not imitate those who are
openly in error. Non abbiamo potuto imitare quelli che sono apertamente
in errore. How, then, could
we follow these Jews, who are most certainly blinded by error? Come,
allora, potremmo seguire questi ebrei, che sono certamente accecati da
errore? for to celebrate
the passover twice in one year is totally inadmissible. per festeggiare
la Pasqua due volte in un anno è del tutto irricevibile. But even if this were not so, it would
still be your duty not to tarnish your soul by communications with such wicked
people[the Jews]. Ma anche se così non fosse, sarebbe comunque il vostro
dovere di non offuscare la tua anima per comunicazioni con persone così malvagie
[gli ebrei]. Besides, consider
well, that in such an important matter, and on a subject of such great
solemnity, there ought not to be any division. Inoltre, si consideri
bene, che in una questione così importante, e su un tema di così grande
solennità, non ci dovrebbe essere alcuna divisione. Our Saviour has left us only one festal
day of our redemption, that is to say, of his holy passion, and he desired[to
establish] only one Catholic Church. Il nostro Salvatore ci ha lasciato
un solo giorno di festa della nostra redenzione, vale a dire, della sua santa
passione, e lui desiderata [stabilire] una sola Chiesa cattolica. Think, then, how unseemly it is, that
on the same day some should be fasting whilst others are seated at a banquet;
and that after Easter, some should be rejoicing at feasts, whilst others are
still observing a strict fast. Pensate, allora, come è sconveniente, che
lo stesso giorno alcuni dovrebbero essere a digiuno, mentre altri sono seduti a
un banchetto, e che dopo la Pasqua, alcuni dovrebbero essere gioia nelle feste,
mentre altri sono ancora osservando un rigoroso digiuno. For this reason, a Divine Providence
wills that this custom should be rectified and regulated in a uniform way; and
everyone, I hope, will agree upon this point. Per questo motivo, una
volontà Divina Provvidenza che questa usanza deve essere rettificata e regolata
in modo uniforme, e tutti, mi auguro, saranno d'accordo su questo punto.
As, on the one hand, it is our duty not
to have anything in common with the murderers of our Lord; and as, on the other,
the custom now followed by the Churches of the West, of the South, and of
Mentre, da un lato, è nostro dovere non avere nulla in comune con gli assassini
di nostro Signore, e come, dall'altro, l'usanza ora seguita dalle Chiese
d'Occidente, del Sud, e di
[55]
[55]
the North, and by
some of those of the East, is the most acceptable, it has appeared good to all;
and I have been guarantee for your consent, that you would accept it with joy,
as it is followed at Rome, in Africa, in all Italy, Egypt, Spain, Gaul, Britain,
Libya, in all Achaia, and in the dioceses of Asia, of Pontus, and
Cilicia. il Nord, e da alcuni di quelli d'Oriente, è il più accettabile,
è parso bene a tutti, e sono stato garanzia per il vostro consenso, che avrebbe
accettato con gioia, in quanto è seguito a Roma, in Africa , in tutta Italia,
Egitto, Spagna, Gallia, Gran Bretagna, Libia, in tutta l'Acaia, e nelle diocesi
dell'Asia, del Ponto e Cilicia. You should consider not only that the
number of churches in these provinces make a majority, but also that it is right
to demand what our reason approves, and that we should have nothing in common
with the Jews. Si dovrebbe considerare non solo che il numero di chiese
in queste province fare una maggioranza, ma anche che è diritto di esigere ciò
che approva la nostra ragione, e che non dovrebbe avere nulla in comune con gli
ebrei. To sum up in few
words: By the unanimous judgment of all, it has been decided that the most holy
festival of Easter should be everywhere celebrated on one and the same day, and
it is not seemly that in so holy a thing there should be any division.
Per riassumere in poche parole: Con la sentenza unanime di tutti, è stato deciso
che la festa più santa di Pasqua deve essere celebrata in tutto il mondo su uno
e lo stesso giorno, e non è conveniente che in così santa una cosa del genere
non ci dovrebbero essere ogni divisione. As this is the state of the case,
accept joyfully the divine favour, and this truly divine command; for all which
takes place in assemblies of the bishops ought to be regarded as proceeding from
the will of God. Poiché questo è lo stato del caso, accettare con gioia
il favore divino, e questo comando veramente divino, per tutti, che si svolge
nelle assemblee dei vescovi devono essere considerate come procedere dalla
volontà di Dio. Make known to
your brethren what has been decreed, keep this most holy day according to the
prescribed mode; we can thus celebrate this holy Easter day at the same time, if
it is granted me, as I desire, to unite myself with you; we can rejoice
together, seeing that the divine power has made use of our instrumentality for
destroying the evil designs of the devil, and thus causing faith, peace, and
unity to flourish amongst us. Fate conoscere ai fratelli ciò che è stato
decretato, a mantenere questo santissimo giorno secondo la modalità prescritta,
tanto da far celebrare questo giorno santo di Pasqua, allo stesso tempo, se mi è
concesso, come lo desidero, di unirmi a voi; siamo in grado di gioire insieme,
visto che la potenza divina si è avvalso della nostra strumentalità per
distruggere i malvagi disegni del diavolo, e provocando così la fede, la pace, e
l'unità di prosperare in mezzo a noi. May God graciously protect you, my
beloved brethren. Che Dio vi protegga grazia, miei diletti
fratelli.
EXCURSUS ON THE
SUBSEQUENT HISTORY OF THE EASTER QUESTION. Excursus sulla storia
successiva DELLA QUESTIONE PASQUA.
(Hefele: Hist. of
the Councils, Vol. I., pp. 328 et seqq.) The differences in the way of fixing
the period of Easter did not indeed disappear after the Council of Nicea.
(Hefele:... Hist dei Consigli, Vol. I, pp 328 e segg) Le differenze nel modo di
fissare il periodo di Pasqua non ha effettivamente scompaiono dopo il Concilio
di Nicea. Alexandria and
Rome could not agree, either because one of the two Churches neglected to make
the calculation for Easter, or because the other considered it
inaccurate. Alessandria e Roma non essere d'accordo, o perché uno dei due
Chiese trascurato di fare il calcolo per la Pasqua, o perché l'altro ritenuto
impreciso. It is a fact,
proved by the ancient Easter table of the Roman Church, that the cycle of
eighty-four years continued to be used at Rome as before. E 'un dato di
fatto, dimostrato dalla tabella di Pasqua antica della Chiesa romana, che il
ciclo di 84 anni ha continuato ad essere usato a Roma come prima. Now this cycle differed in many ways
from the Alexandrian, and did not always agree with it about the period for
Easter--in fact(a), the Romans used quite another method from the Alexandrians;
they calculated from the epact, and began from the feria prima of January.(b.)
The Romans were mistaken in placing the full moon a little too soon; whilst the
Alexandrians placed it a little too late.(c.) At Rome the equinox was supposed
to fall on March 18th; whilst the Alexandrians placed it on March 21st.(d.)
Finally, the Romans differed in this from the Greeks also; they did not
celebrate Easter the next day when the full moon fell on the Saturday.
Ora questo ciclo differiva in molti modi dalla alessandrino, e non sempre
d'accordo con essa circa il periodo di Pasqua - in effetti (a), i Romani usavano
molto altro metodo da Alessandrini, hanno calcolato dal EPAct, e cominciò a . la
prima feria di gennaio (b.) I romani sono sbagliati nel porre la luna piena un
po 'troppo presto, mentre gli Alessandrini ha collocato un po' troppo tardi (c.)
A Roma l'equinozio doveva cadere il 18 marzo.; . mentre gli Alessandrini ha
collocato il 21 marzo (†) Infine, i Romani differiva in questo anche dai Greci,
non hanno celebrato la Pasqua il giorno dopo, quando la luna piena è caduto il
Sabato.
Even the year
following the Council of Nicea--that is, in 326--as well as in the years 330,
333, 340, 341, 343, the Latins celebrated Easter on a different day from the
Alexandrians. Anche l'anno dopo il Concilio di Nicea - che è, nel 326 -
così come negli anni 330, 333, 340, 341, 343, i Latini celebrato la Pasqua in un
giorno diverso dagli alessandrini. In order to put an end to this
misunderstanding, the Synod of Sardica in 343, as we learn from the newly
discovered festival letters of S. Athanasius, took up again the question of
Easter, and brought the two parties(Alexandrians and Romans) to regulate, by
means of mutual concessions, a common day for Easter for the next fifty
years. Al fine di porre fine a questo malinteso, il Sinodo di Sardica nel
343, come apprendiamo dalle lettere recentemente scoperte del festival di S.
Atanasio, ha ripreso la questione della Pasqua, e portò le due parti
(Alessandrini e Romani) per regolare, per mezzo di concessioni reciproche, un
giorno comune per la Pasqua per i prossimi cinquanta anni. This compromise, after a few years, was
not observed. Questo compromesso, dopo alcuni anni, non è stata
osservata. The troubles
excited by the Arian heresy, and the division which it caused between the East
and the West, prevented the decree of Sardica from being put into execution;
therefore the Emperor Theodosius the Great, after the re-establishment of peace
in the Church, found himself obliged to take fresh steps for obtaining a
complete uniformity in the manner of celebrating Easter. I problemi
eccitati dalla eresia ariana, e la divisione che ha causato tra l'Oriente e
l'Occidente, ha impedito il decreto di Sardica di essere messi in esecuzione,
quindi l'imperatore Teodosio il Grande, dopo il ristabilimento della pace nella
Chiesa, si è trovato costretto a prendere nuove iniziative per ottenere una
completa uniformità nel modo di celebrare la Pasqua. In 387, the Romans having kept Easter
on March 21st, the Alexandrians did not do so for five weeks later--that is to
say, till April 25th--because with the Alexandrians the equinox was not till
March 21st. Nel 387, i romani che hanno mantenuto la Pasqua il 21 marzo,
gli alessandrini non lo ha fatto per cinque settimane dopo - vale a dire, fino
al 25 aprile - perché con gli alessandrini l'equinozio non è stato fino al 21
marzo. The Emperor
Theodosius the Great then asked Theophilus, Bishop of Alexandria for an
explanation of the difference. L'imperatore Teodosio il Grande poi
chiesto Teofilo, vescovo di Alessandria per una spiegazione della
differenza. The bishop
responded to the Emperor's desire, and drew up a chronological table of the
Easter festivals, based upon the principles acknowledged by the Church of
Alexandria. Il vescovo ha risposto al desiderio dell'imperatore, e ha
elaborato una tabella cronologica delle feste di Pasqua, sulla base dei principi
riconosciuti dalla Chiesa di Alessandria. Unfortunately, we now possess only the
prologue of his work. Purtroppo, ora in possesso solo il prologo del suo
lavoro.
[56]
[56]
Upon an
invitation from Rome, S. Ambrose also mentioned the period of this same Easter
in 387, in his letter to the bishops of AEmilia, and he sides with the
Alexandrian computation. Su un invito da Roma, S. Ambrogio menzionato
anche il periodo di questa stessa Pasqua del 387, nella sua lettera ai vescovi
di Aemilia, e parteggia per il calcolo alessandrino. Cyril of Alexandria abridged the
paschal table of his uncle Theophilus, and fixed the time for the ninety-five
following Easters--that is, from 436 to 531 after Christ. Cirillo di
abbreviata la tavola pasquale di suo zio Teofilo Alessandria, e ha fissato il
tempo per i 95 Pasque seguenti - che è, 436-531 dopo Cristo. Besides this Cyril showed, in a letter
to the Pope, what was defective in the Latin calculation; and this demonstration
was taken up again, some time after, by order of the Emperor, by Paschasinus,
Bishop of Lilybaeum and Proterius of Alexandria, in a letter written by them to
Pope Leo I. In consequence of these communications, Pope Leo often gave the
preference to the Alexandrian computation, instead of that of the Church of
Rome. Oltre a questo Cirillo ha mostrato, in una lettera al Papa, quello
che era difettoso nel calcolo latino, e questa manifestazione è stato ripreso,
qualche tempo dopo, per ordine dell'imperatore, di Paschasinus, vescovo di
Lilibeo e Proterius di Alessandria, in una lettera scritta da loro di papa Leone
I. In conseguenza di queste comunicazioni, Papa Leone spesso ha dato la
preferenza al calcolo alessandrino, invece di quella della Chiesa di
Roma. At the same time
also was generally established, the opinion so little entertained by the ancient
authorities of the Church--one might even say, so strongly in contradiction to
their teaching--that Christ partook of the passover on the 14th Nisan, that he
died on the 15th(not on the 14th, as the ancients considered), that he lay in
the grave on the 16th, and rose again on the 17th. Allo stesso tempo, è
stato anche stabilito in via generale, l'opinione così poco intrattenuti dalle
autorità antiche della Chiesa - si potrebbe anche dire, così fortemente in
contraddizione con il loro insegnamento - che Cristo ne è divenuto partecipe
della Pasqua il 14 Nisan, che morì il 15 (non il 14, come gli antichi
considerato), che giaceva nella tomba il 16, e si alzò di nuovo il 17.
In the letter we have just mentioned,
Proterius of Alexandria openly admitted all these different points. Nella
lettera che abbiamo appena accennato, Proterius di Alessandria apertamente
ammesso tutti questi diversi punti.
Some years
afterwards, in 457, Victor of Aquitane, by order of the Roman Archdeacon Hilary,
endeavoured to make the Roman and the Alexandrian calculations agree
together. Alcuni anni dopo, nel 457, Victor di Aquitania, per ordine del
Hilary arcidiacono romano, ha cercato di rendere il romano ei calcoli di
Alessandria d'accordo insieme. It has been conjectured that
subsequently Hilary, when Pope, brought Victor's calculation into use, in
456--that is, at the time when the cycle of eighty-four years came to an
end. E 'stato ipotizzato che successivamente Hilary, quando il Papa, ha
portato Victor calcolo in uso, nel 456 - che è, al momento in cui il ciclo di 84
anni si è conclusa. In the latter cycle the new moons were
marked more accurately, and the chief differences existing between the Latin and
Greek calculations disappeared; so that the Easter of the Latins generally
coincided with that of Alexandria, or was only a very little removed from
it. Nel ciclo di quest'ultimo le nuove lune erano contrassegnati con
maggiore precisione, e le principali differenze esistenti tra i calcoli latina e
greca scomparsa, in modo che la Pasqua dei Latini generalmente coincide con
quella di Alessandria, o era solo un poco rimosso da esso. In cases when the Nei casi in
cui il SOURCE: Henry R.
Percival, ed., _The Seven Ecumenical Councils of the Undivided Church_, Vol
XIV. FONTE: Henry R. Percival, a cura di, _La Sette Concili Ecumenici di
Church_ indivisa, Vol. XIV..
(787)
(787)
The Second
Council of Nicaea was the seventh ecumenical council provided the climax (though
not yet the end) of the iconoclastic controversy by decisively authorizing the
veneration of images of various sorts but especially those of Christ, Mary, the
holy angels, and the saints. Il Concilio di Nicea è stato il settimo
Concilio ecumenico condizione che il culmine (anche se non ancora la fine) della
controversia iconoclasta di decisivo che autorizza la venerazione delle immagini
di vario genere, ma soprattutto quelli di Cristo, Maria, i santi angeli, e dei
santi. The controversy
had begun when the emperors Leo III (beginning in 725) and his son after him,
Constantine V, tried to abruptly end the practice of worshiping images, which
had been growing in the church for over three centuries. La polemica era
iniziata quando gli imperatori Leone III (a partire dal 725) e suo figlio dopo
di lui, Costantino V, ha cercato di terminare bruscamente la pratica di adorare
immagini, che erano stati in crescita in chiesa per oltre tre secoli.
This seems to have been partly in
response to the threat of Islam, which attributed its success to an unidolatrous
monotheism. Questo sembra essere stato in parte in risposta alla minaccia
dell'Islam, che attribuisce il suo successo a un monoteismo unidolatrous.
Constantine V convened a council in 754
that rendered an iconoclastic definitio based on the second commandment, the
earliest fathers, and the concern that images were attempts to circumscribe the
divine nature. Costantino V convocato un concilio del 754, che ha reso un
definitio iconoclasta in base al secondo comandamento, i primi padri, e la
preoccupazione che le immagini sono stati tentativi di circoscrivere la natura
divina.
These actions
were opposed by certain influential figures in the East, including Germanus of
Constantinople and John of Damascus, and also by the Roman popes Gregory II,
Gregory III, and Hadrian I. After the death of Constantine V his wife, Irene,
reversed his policies while acting as regent for their son, Leo IV (whom she
later murdered). Queste azioni si sono opposti da parte di alcuni
personaggi influenti in Oriente, tra cui Germano di Costantinopoli e Giovanni di
Damasco, e anche dai papi romani Gregorio II, Gregorio III, e Adriano I. Dopo la
morte di Costantino V sua moglie, Irene, invertito il suo politiche, mentre in
qualità di reggente per il figlio, Leone IV (che ha poi ucciso). She convened the council which met at
Nicaea in 787, attended by over three hundred bishops. Ha convocato il
consiglio che si è riunito a Nicea nel 787, alla presenza di oltre trecento
vescovi. At this council
the iconoclasts were anathematized and the worship of images upheld. A
questo consiglio gli iconoclasti furono anatema e il culto delle immagini
accolta. But a distinction
was drawn between worship defined as proskynesis, which was to be given to
images or rather more properly through the images to their prototypes, and
worship defined as latria, which was to be given to God alone. Ma stata
operata una distinzione tra culto definito come proskynesis, che doveva essere
dato alle immagini, o meglio più correttamente attraverso le immagini ai loro
prototipi, e di culto definito come latria, che doveva essere dato a Dio
solo. The authority for
image worship was considered to be the worship of the angel of the Lord in the
OT and the incarnate Christ in the NT, the teaching and practice of the latter
fathers, and the practice of venerating Mary and the saints that had become so
established that not even the iconoclasts opposed it (they only opposed the
worship of their images). L'autorità per il culto dell'immagine è stato
considerato come il culto dell'angelo del Signore in OT e il Cristo incarnato
nel NT, l'insegnamento e la pratica dei padri questi ultimi, e la pratica di
venerare Maria e dei santi, che era diventato così stabilito che anche gli
iconoclasti si sono opposti (ma solo contro il culto delle loro
immagini). Despite a brief
outbreak of iconoclasm, the position of this council became standard orthodoxy
in Greek and Roman churches. Nonostante un breve scoppio di iconoclastia,
la posizione di questo Consiglio è diventato standard di ortodossia nelle chiese
greche e romane.
The distinction
between proskynesis and latria, or, as later put in the West, between dulia and
latria, is so fine as to be imperceptible in common practice. La
distinzione tra proskynesis e latria, o, come più tardi messo in Occidente, tra
i dulia e latria, è così bella da essere impercettibile nella pratica
comune. As Calvin argued,
the biblical usage of the words certainly does not recognize the distinction
that Nicaea attempted to establish. Come Calvino sosteneva, l'uso biblico
delle parole certamente non riconosce la distinzione che Nicea tentato di
stabilire. Thus the
Reformation rejected the decision of this council as encouraging
idolatry. Così la Riforma ha respinto la decisione di questo Consiglio
come incoraggiare l'idolatria.
CA
Blaising CA Blaising Bibliography
Bibliografia
A
recommendation to summon an ecumenical council, in order to correct the
iconoclast heretics , had been addressed to Empress Irene, then acting
as regent for her son Emperor Constantine VI (780-797) who was still a minor,
both by Patriarch Paul IV of Constantinople (who had repented of his earlier
iconoclast views) before his abdication from the see in 784 and by his
successor as patriarch, Tarasius. Una raccomandazione di convocare un
concilio ecumenico, al fine di correggere gli eretici iconoclasta, era
stata indirizzata alla imperatrice Irene, poi in qualità di reggente per il
figlio Costantino VI (780-797), che era ancora minorenne, sia dal Patriarca di
Paolo IV Costantinopoli (che si era pentito delle sue opinioni iconoclasta
precedenti) prima della sua abdicazione da vedere in 784 e dal suo successore
come patriarca, Tarasio. The aim was to unite the church and
to condemn the decrees passed by the council of 338 bishops held at Hiereia
and St Mary of Blachernae in 754. L'obiettivo era quello di unire la
chiesa e per condannare i decreti approvata dal consiglio dei 338 vescovi
tenuto a Hiereia e Santa Maria di Blacherne nel 754.
The convocation
of the council was announced to Pope Hadrian I (772-795) in a letter of
Constantine VI and Irene, dated 29 August 784. La convocazione del
Consiglio è stato annunciato a Papa Adriano I (772-795) in una lettera di
Costantino VI e Irene, del 29 agosto 784. They urged him either to attend in
person or to send legates. Lo hanno invitato sia a partecipare di
persona o per inviare legati. Patriarch Tarasius sent the same
message in synodal letters to the pope and the three eastern
patriarchs. Patriarca Tarasio inviato lo stesso messaggio in lettere
sinodali al papa e il tre patriarchi orientali. Pope Hadrian I gave his approval for
the convocation of the council, stipulating various conditions, and sent as
his legates the archpriest Peter and Peter, abbot of the Greek monastery of St
Sabas in Rome. Papa Adriano I diede la sua approvazione per la
convocazione del consiglio, che preveda varie condizioni, e inviati come suoi
legati l'arciprete Pietro e Pietro, abate del monastero greco di San Saba a
Roma.
The council,
which was summoned by an imperial edict in the summer of 786, met for the
first time on 1 August 786, in the presence of Emperor Constantine and Empress
Irene. Il Consiglio, che è stato convocato da un editto imperiale,
nell'estate del 786, si è riunito per la prima volta il 1 ° agosto 786, in
presenza dell'imperatore Costantino e l'imperatrice Irene. When the proceedings were interrupted
by the violent entry of iconoclast soldiers, faithful to the memory of Emperor
Constantine V (741-775), the council was adjourned until the arrival of a
reliable army under Staurakios. Quando i lavori sono stati interrotti
con l'entrata violenta di soldati iconoclasta, fedele alla memoria
dell'imperatore Costantino V (741-775), il Consiglio è sospesa fino a quando
l'arrivo di un esercito affidabile sotto Staurakios. It assembled again at Nicaea on 24
September 787, the papal legates having been recalled from Sicily. Essa
ha riunito ancora una volta a Nicea il 24 settembre 787, i legati pontifici
essere stato richiamato dalla Sicilia.
After the
bishops suspected of heresy had been admitted, 263 fathers embraced the
doctrine concerning the cult of sacred images as explained in the
letters of Pope Hadrian I, which were read out at the second session.
Dopo i vescovi sospettati di eresia erano stati ammessi, 263 padri abbracciato
la dottrina circa il culto delle immagini sacre come spiegato nelle
lettere di papa Adriano I, che sono stati letti nella seconda sessione.
The question of
the intercession of saints was dealt with in the fourth session.
La questione della intercessione dei santi è stata trattata nella
quarta sessione.
Once all these
matters had been approved, a doctrinal definition was decreed at the seventh
session. Una volta che tutti questi argomenti sono stati approvati, una
definizione dottrinale è stato decretato nella settima sessione.
At the eighth
and last session, which was held at the request of Constantine and Irene in
the Magnaura palace in Constantinople, the definition was again decreed and
proclaimed and 22 canons were read out. Nella ottava e ultima sessione,
che si è tenuto su richiesta di Costantino e Irene Magnaura nel palazzo a
Costantinopoli, la definizione è stata ancora una volta decretato e proclamato
e 22 canonici sono stati letti. The papal legates presided over the
council and were the first to sign the acts; but in reality it was Patriarch
Tarasius who presided, and it was he, at the command of the council, who
informed Pope Hadrian I about it: "the occasion when the letters of your
fraternal holiness were read out and all acclaimed them". I legati
pontifici presieduto il Consiglio e sono stati i primi a firmare gli atti, ma
in realtà è stato il patriarca Tarasio che ha presieduto, e fu lui, al comando
del consiglio, che ha informato il Papa Adriano I in proposito: "l'occasione
in cui le lettere della vostra santità fraterna sono stati letti e tutti i
loro acclamato ".
Pope Hadrian
I wrote no letter in reply, yet the defence he made of the council in 794
against Charlemagne shows that he accepted what the council had decreed
, and that he had sent no acknowledgement because the concessions which he had
requested in his letter of 26 October 785 to Constantine and Irene had not
been granted to him, especially concerning the restoration of the papacy's
patrimony to the state at which it had been prior to 731, that is, before
Illyricum had been confiscated by the emperor Leo III. Papa Adriano
ho scritto nessuna lettera di risposta, ma la difesa ha fatto del
Consiglio nel 794 contro Carlo Magno dimostra che ha accettato ciò che il
Consiglio aveva decretato, e che egli aveva inviato alcun riconoscimento,
perché le concessioni che aveva chiesto nella sua lettera del 26 ottobre 785 a
Costantino e Irene non era stato concesso a lui, soprattutto per quanto
riguarda il restauro del patrimonio del papato allo stato in cui era stato
prima a 731, vale a dire prima Illirico erano stati confiscati dal imperatore
Leone III. Emperor
Constantine VI and his mother Irene signed the acts of the council but it is
unclear whether or not they promulgated a decree on the matter.
L'imperatore Costantino VI e sua madre Irene firmato gli atti del Consiglio,
ma non è chiaro se o meno promulgato un decreto in materia.
The translation
is from the Greek text, since this is the more authoritative version.
La traduzione è dal testo greco, dal momento che questa è la versione più
autorevole. {Material in
curly parentheses ,{ }, paragraphing, italicizing and bolding, are added by
the hypertext editor. {Materiale in parentesi graffe, {}, in paragrafi,
corsivo e grassetto, sono aggiunti dai l'editor ipertestuale. The material in square brackets [ ]
is found in the hardcopy book from which the translation was taken.} Il
materiale tra parentesi quadre [] si trova nel libro cartaceo da cui è stata
presa la traduzione.}
The holy,
great and universal synod , by the grace of God and by order of our pious
and Christ-loving emperor and empress, Constantine and his mother Irene,
assembled for the second time in the famous metropolis of the Nicaeans
in the province of the Bithynians, in the holy church of God named after
Wisdom, following the tradition of the catholic church, has decreed what is
here laid down. Il santo, grande e universale sinodo, per
grazia di Dio e per ordine del nostro pio e di Cristo amante imperatore e
l'imperatrice, Costantino e sua madre Irene, riuniti per la seconda volta
nella famosa metropoli del Nicea nella provincia del Bitini, nella santa
Chiesa di Dio il nome di Sapienza, secondo la tradizione della chiesa
cattolica, ha decretato quanto qui previsto.
{The council bases itself on the inspiration of Tradition and of
itself} {Il consiglio si basa su l'ispirazione
della Tradizione e di se stesso}
The one who
granted us the light of recognizing him, the one who redeemed us from the
darkness of idolatrous insanity, Christ our God, when he took for his bride
his holy catholic church , having no blemish or wrinkle, promised he
would guard her and assured his holy disciples saying, I am with you
every day until the consummation of this age . Colui che ci
ha donato la luce di riconoscerlo, quello che ci ha redenti dalle tenebre
della follia idolatriche, Cristo nostro Dio, quando ha preso per la sua
sposa la sua santa Chiesa cattolica, che non ha macchia né ruga, ha
promesso che avrebbe protetto lei e assicurato ai suoi santi discepoli
dicendo, io sono con voi tutti i giorni fino alla consumazione di
questa età. This promise however he made not
only to them but also to us , who thanks to them have
come to believe in his name. Questa promessa però ha fatto non solo
per loro ma anche a noi, che grazie a loro abbiamo
creduto nel suo nome. To this gracious offer some people
paid no attention, being hoodwinked by the treacherous foe they abandoned the
true line of reasoning, and setting themselves against the tradition of the
catholic church they faltered in their grasp of the truth. Per questo
grazioso offrire alcune persone non presta attenzione, di essere ingannato dal
nemico infido hanno abbandonato la vera linea di ragionamento, e porsi contro
la tradizione della chiesa cattolica hanno vacillato nella loro comprensione
della verità. As the
proverbial saying puts it, they turned askew the axles of their farm carts and
gathered no harvest in their hands. Come dice il proverbio dice, hanno
trasformato traverso gli assi dei loro carri agricoli e raccolto il raccolto
nelle loro mani. Indeed they had the effrontery to
criticise the beauty pleasing to God established in the holy monuments; they
were priests in name, but not in reality. Infatti essi hanno avuto la
sfrontatezza di criticare la bellezza gradito a Dio stabilito nei monumenti
santi, erano sacerdoti in nome, ma non nella realtà. They were those of whom God calls out
by prophecy, Many pastors have destroyed my vine, they have defiled my
portion. Erano quelli che Dio chiama per profezia, molti pastori hanno
distrutto la mia vigna, hanno profanato la mia parte. For they followed unholy men and
trusting to their own frenzies they calumniated the holy church, which Christ
our God has espoused to himself, and they failed to distinguish the holy from
the profane, asserting that the icons of our Lord and of his saints were no
different from the wooden images of satanic idols. Per i profani hanno
seguito gli uomini e confidando loro deliri personali hanno calunniato la
Santa Chiesa, che Cristo, nostro Dio ha sposato a se stesso, e non sono
riusciti a distinguere il sacro dal profano, affermando che le icone del
nostro Signore e dei suoi santi non erano diverso dalle immagini di legno di
satanico idoli.
Therefore
the Lord God , not bearing that what was subject to him should be
destroyed by such a corruption, has by his good pleasure summoned
us together through the divine diligence and decision of Constantine and
Irene, our faithful emperor and empress, we who are those responsible for
the priesthood everywhere , in order that the divinely inspired
tradition of the catholic church should receive confirmation by a public
decree . Perciò il Signore Dio, che non recano che ciò che è
stato oggetto di lui dovrebbe essere distrutto da una tale corruzione,
ha dalla sua benevolenza ci convocò insieme attraverso la
diligenza divina e la decisione di Costantino e Irene, i nostri fedeli
imperatore e l'imperatrice, noi che siamo quelli che responsabile per il
sacerdozio in tutto il mondo, in modo che la tradizione divinamente
ispirata della chiesa cattolica dovrebbe ricevere una conferma da un decreto
pubblico. So having made
investigation with all accuracy and having taken counsel, setting for our aim
the truth, we neither diminish nor augment , but simply
guard intact all that pertains to the catholic church. Indagine
Quindi, dopo aver fatto con tutti precisione e aver preso consiglio,
l'impostazione per il nostro obiettivo la verità, né diminuire né
aumentare, ma semplicemente guardia intatto tutto ciò che
riguarda la chiesa cattolica.
{Recapitulation
and re-affirmation of everything taught by any previous ecumenical
council} {Ricapitolazione e ri-affermazione di tutto insegnato da
qualsiasi precedente Consiglio ecumenico}
Thus, following
the six holy universal synods, in the first place that assembled in the famous
metropolis of the Nicaeans {{ 1 }Nicea I}, and then that held after it
in the imperial, God-guarded city: {ie { 2 } Constantinople I} We
believe in one God ...[the Nicene-Constantinopolitan creed follows].
Così, dopo i sei santo Sinodi universali, in primo luogo, che assemblati nella
famosa metropoli del Nicea {{1}} Nicea I, e poi, dopo che ha tenuto
nel, imperiale Dio-custodito città: {ad esempio {2} Costantinopoli I}
Noi crediamo in un solo Dio ... [il Simbolo niceno-costantinopolitano
segue]. We abominate
and anathematize - Arius and those who think like him and share in his
mad error; also Macedonius and those with him, properly called the
Pneumatomachi ; we also confess our Lady ,
the holy Mary, to be really and truly the God-bearer, because she gave birth
in the flesh to Christ, one of the Trinity, our God, just as the first synod
at { 3 }Ephesus decreed; it also expelled from the church
Nestorius and those with him, because they were introducing a duality
of persons. Abbiamo abominate e anathematize - Ario e quelli che
pensano come lui e partecipare alla sua folle errore, anche Macedonio e
quelli con lui, correttamente chiamato Pneumatomachi, anche noi
confessiamo la nostra Signora, la santa Maria, per
essere realmente e veramente la Madre di Dio , perché ha dato alla luce nella
carne di Cristo, uno della Trinità, nostro Dio, così come il primo sinodo di
Efeso {3} decretato, ma anche espulso dalla chiesa Nestorio e
quelli con lui, perché sono stati l'introduzione di una dualità di
persone. Along with
these synods, we also confess the two natures of the one who became incarnate
for our sake from the God-bearer without blemish ,
Mary the ever-virgin , recognizing that he is
perfect God and perfect man, as the synod at { 4 }Chalcedon also
proclaimed, when it drove from the divine precinct the foul-mouthed
Eutyches and Dioscorus. We reject along with them Severus
Peter and their interconnected band with their many blasphemies, in whose
company we anathematize the mythical speculations of Origen, Evagrius
and Didymus , as did the fifth synod, that assembled at { 5
}Constantinople. Insieme a questi sinodi, anche noi confessiamo le due
nature di colui che si è incarnato per noi dalla genitrice di Dio senza macchia, Maria sempre
vergine, riconoscendo che egli è Dio perfetto e uomo perfetto, come
il sinodo a {4 } Calcedonia anche proclamato, quando è guidato dalla
zona divina le sboccato Eutiche e Dioscoro. Respingiamo con loro
Severo Pietro e la loro banda di interconnessione con le loro bestemmie
molti, in compagnia del quale si anathematize le speculazioni mitiche di
Origene, Evagrio e Didimo , come ha fatto il Sinodo quinto, che
riuniti a Costantinopoli {5}. Further we declare that there are two
wills and principles of action, in accordance with what is proper to each of
the natures in Christ, in the way that the sixth synod, that at { 6
}Constantinople, proclaimed, when it also publicly rejected Sergius,
Honorius, Cyrus, Pyrrhus, Macarius , those uninterested in true holiness,
and their likeminded followers. Inoltre si dichiara che ci sono due
volontà e principi di azione, in conformità con ciò che è proprio a ciascuna
delle nature in Cristo, nel modo in cui il sesto sinodo, che a {6}
Costantinopoli, proclamata, quando anche pubblicamente respinto Sergio ,
Onorio, Ciro, Pirro, Macario, quelli disinteressato vera santità, e dei
loro seguaci pensano allo stesso modo.
To summarize,
we declare that we defend free from any innovations all
the In sintesi, si dichiara che difendiamo esente da
tutte le innovazioni
{Council
formulates for the first time what the Church has always believed regarding
icons} {Consiglio formula per la prima volta ciò che la Chiesa ha
sempre creduto per quanto riguarda le icone}
One of these
is the production of representational art ; this is quite in harmony with
the history of the spread of the gospel, as it provides confirmation that the
becoming man of the Word of God was real and not just imaginary, and as it
brings us a similar benefit. Uno di questi è la produzione di arte
figurativa, questo è del tutto in armonia con la storia della diffusione
del Vangelo, in quanto fornisce la conferma che il farsi uomo del Verbo di Dio
era reale e non solo immaginario, e come ci porta una prestazione
simile. For, things
that mutually illustrate one another undoubtedly possess one another's
message. Infatti, le cose che illustrano reciprocamente l'un l'altro
senza dubbio in possesso di uno di un altro messaggio.
Given this
state of affairs and stepping out as though on the royal highway, following as
we are Dato questo stato di cose e uscire come se sulla strada reale,
seguendo come siamo
The more
frequently they are seen in representational art, the more are those who see
them drawn to remember and long for those who serve as models, and to pay
these images the tribute of salutation and respectful veneration. Più
spesso sono visti nella pittura figurativa, tanto più sono coloro che li
vedono attratti da ricordare e lungo per coloro che servono come modelli, e di
pagare queste immagini il tributo di saluto e di venerazione
rispettosa. Certainly this
is not the full adoration {latria} in accordance with our faith, which is
properly paid only to the divine nature, but it resembles that given to the
figure of the honoured and life-giving cross, and also to the holy books of
the gospels and to other sacred cult objects. Certamente questa non è
la piena adorazione {} latria in conformità con la nostra fede, che è
adeguatamente retribuiti solo alla natura divina, ma assomiglia a quella data
alla figura della croce onorato e vivificante, e anche per i libri sacri di
Vangeli e ad altri oggetti di culto sacri. Further, people are drawn to honour
these images with the offering of incense and lights, as was piously
established by ancient custom. Inoltre, le persone sono attratte da
onorare queste immagini con l'offerta di incenso e luci, come è stato piamente
stabilito per antica consuetudine. Indeed, the honour paid to an
image traverses it, reaching the model , and he who venerates the image,
venerates the person represented in that image. In effetti, l'onore
reso ad un immagine che attraversa, raggiungendo il modello, e chi venera
l'immagine, venera la persona rappresentata in questa immagine.
Therefore
all those who dare to think or teach anything different , or who follow
the accursed heretics in rejecting ecclesiastical traditions, or who devise
innovations, or who spurn anything entrusted to the church (whether it be the
gospel or the figure of the cross or any example of representational art or
any martyr's holy relic), or who fabricate perverted and evil prejudices
against cherishing any of the lawful traditions of the catholic church, or who
secularize the sacred objects and saintly monasteries, we order that they be
suspended if they are bishops or clerics, and excommunicated if
they are monks or lay people. Pertanto tutti coloro che hanno il
coraggio di pensare o insegnare qualcosa di diverso, o che seguono gli
eretici maledetti nel respingere le tradizioni ecclesiastiche, o che elaborare
innovazioni, o che disprezzare qualcosa affidato alla chiesa (sia essa il
Vangelo o la figura della croce o di qualsiasi esempio di arte figurativa o
sacra reliquia qualsiasi martire), o che fabbricare pregiudizi perversi e male
contro di coltivare una delle tradizioni legali della Chiesa cattolica, o che
secularize gli oggetti sacri e monasteri santi, per noi che essere
sospesa se sono vescovi o chierici, e scomunicato se sono
monaci o laici.
For those to
whom the priestly dignity is allotted, the guide-lines contained in the
canonical regulations are testimonies and directives. We accept them
gladly and sing out to the Lord God with David, the revealer of God: In the
path of your testimonies I have taken delight, as with all manner of wealth;
and, You have enjoined justice, your testimonies are for ever; instruct me to
give me life. Per coloro ai quali la dignità sacerdotale è
assegnato, le linee guida contenute nelle norme canoniche sono testimonianze e
direttive, li accettiamo volentieri e cantare per il Signore Dio con
David, il rivelatore di Dio:. Nel percorso delle vostre testimonianze I
hanno preso diletto, come con tutti i tipi di ricchezza e, Lei ha ingiunto la
giustizia, le testimonianze sono per sempre, istruire per darmi la
vita. And if the
prophetic voice orders us for all eternity to observe the messages of God and
to live in them, it is obvious that they remain unshakeable and immoveable;
thus Moses, who looked on God, declares, To these there is no addition, and
from these there is no subtraction. E se gli ordini di voce profetica
noi per tutta l'eternità di osservare i messaggi di Dio e di vivere in loro, è
evidente che essi rimangono incrollabile e immobili: così Mosè, che guardava a
Dio, dichiara, a questi non ci sono più, e da questi non vi è
sottrazione. The divine
apostle takes pride in them when he cries out, These things which the angels
long to gaze upon, and, If an angel brings you a gospel contrary to what you
have received, let him be accursed. L'apostolo divino è orgoglioso di
loro, quando grida, queste cose che gli angeli a lungo a contemplare, e, se un
angelo ti porta un vangelo diverso da quello che avete ricevuto, sia
anatema.
Since these
things really are such and have been testified to us in these ways, we exult
in them as a person would if he were to come across a great mass of
booty. Dal momento che queste cose sono veramente tali e sono stati
testimoniato a noi in questi modi, noi esultiamo in loro come una persona che
se dovesse imbattersi in una grande massa di bottino. We joyfully embrace the sacred canons
and we maintain complete and unshaken their regulation, both those expounded
by those trumpets of the Spirit, the apostles worthy of all praise, and those
from the six holy universal synods and from the synods assembled locally for
the promulgation of such decrees, and from our holy fathers. Si
abbracciano con gioia i sacri canoni e mantenere completa e incrollabile la
loro regolamentazione, sia quelle esposte da quelle trombe dello Spirito, gli
apostoli degni di ogni lode, e quelli dei sei santo universale sinodi e dal
sinodi assemblati localmente per la promulgazione di tali decreti, e dai
nostri santi padri. Indeed all of these, enlightened
by one and the same Spirit , decreed what is expedient. Infatti
tutti questi, illuminati da un solo e medesimo Spirito, decretato ciò
che è opportuno. In the case of those whom they sent
away under an anathema, we also anathematize them, those whom they suspended,
we also suspend; those whom they excommunicated, we also excommunicate; those
whom they placed under penalties, we also deal with in the same way. Let
your conduct be free from avariciousness , contenting yourself with what
you have, cried out with all explicitness the divine apostle Paul, who mounted
to the third heaven and heard words that cannot be uttered. Nel caso di
coloro che ci hanno mandato via sotto un anatema, anche noi li condanniamo,
quelli che hanno sospeso, anche noi sospendere; coloro che scomunicato, anche
noi scomunicare, coloro che hanno posto sotto sanzioni, ci occupiamo anche
nello stesso modo. Lasciate che il vostro comportamento è esente da
avarizia, accontentandosi te stesso con quello che hai, gridò con tutta
esplicitezza il divino apostolo Paolo, che ha montato al terzo cielo e udì
parole che non possono essere pronunciate.
Since we make
an undertaking before God as we sing, I shall meditate on your judgments, I
shall not neglect your words , it is essential to our salvation that
every Christian should observe these things, but more especially
those who have been invested with priestly dignity. Dal momento che
facciamo un impegno davanti a Dio come cantiamo, io meditare su i tuoi
giudizi, non trascurare le sue parole, è essenziale per la nostra salvezza
che ogni cristiano dovrebbe osservare queste cose, ma
soprattutto coloro che sono stati investiti con dignità sacerdotale
. Therefore we
decree that Siamo quindi di decreto che
"The substance
of our hierarchy are the words handed down from God", that is to say, the true
knowledge of the divine scriptures, as the great Dionysius made
plain. "La sostanza della nostra gerarchia sono le parole pronunciate
da Dio", vale a dire, la vera conoscenza delle Scritture divine, come
Dionigi grandi chiarito. If someone is doubtful and ill at
ease with such conduct and teaching, let him not be ordained. Se
qualcuno è in dubbio ea disagio con tale condotta e l'insegnamento, neppure
essere ordinato. For God said through the prophet: You
rejected knowledge, and I shall reject you, so that you may not serve me in a
priestly function. Perché Dio ha detto per mezzo del profeta: è
rifiutato la conoscenza, e ti respinge, in modo che non mi serva in una
funzione sacerdotale.
Any election of
a bishop, priest or deacon brought about by the rulers is to be null and void
in accordance with the canon that says: "If any bishop, through the
influence of secular rulers, acquires responsibility for a church because of
them, let him be suspended and let all those who are in communion with him be
excommunicated" . Ogni elezione di un vescovo sacerdote, o diacono
causata dai governanti è quello di essere nulla e non avvenuta in conformità
con il canone che dice: "Se un vescovo, attraverso l'influenza dei
governanti secolari, acquisisce la responsabilità di una chiesa a causa loro,
per non lui essere sospesa e lasciare che tutti coloro che sono in comunione
con lui essere scomunicato ".
It is necessary
that the person who is to be advanced to a bishopric should be elected by
bishops, as has been decreed by the holy fathers at Nicaea in the canon
that says: "It is by all means desirable that a bishop should be appointed by
all [the bishops] in the province. But if this is difficult because of some
pressing necessity or the length of the journey involved, let at least three
come together and perform the ordination, but only after the absent bishops
have taken part in the vote and given their written consent. But in each
province the right of confirming the proceedings belongs to the
metropolitan". E 'necessario che la persona che deve essere avanzata
per un vescovado dovrebbe essere eletto dai vescovi, come è stato decretato
dai santi padri a Nicea nel canone che dice: "E' con tutti i mezzi
auspicabile che un vescovo dovrebbe essere nominato dal [tutti] i vescovi
della provincia. Ma se questo è difficile a causa di alcune pressanti
necessità o la lunghezza del viaggio coinvolte, lasciare almeno tre si
incontrano e si eseguire l'ordinazione, ma solo dopo che i vescovi assenti
hanno preso parte alla votazione e dato il loro consenso scritto. Ma in ogni
provincia il diritto di confermare il procedimento appartiene alla
metropolitana ".
The herald of
the truth, Paul, the divine apostle, laying down a sort of rule for the
presbyters of Ephesus, or rather for the whole priestly order, declared
firmly: I have not coveted silver or gold or anybody's clothing; I have made
completely plain to you that it is by working in this fashion that we should
provide for the weak being convinced that it is blessed to give.
L'araldo della verità, Paolo, l'apostolo divino, che prevede una sorta di
regola per i presbiteri di Efeso, o meglio per tutto l'ordine sacerdotale, ha
dichiarato con fermezza: non ho argento ambito o d'oro o indumenti di nessuno,
ho fatto tutto evidente che si tratta di lavorare in questo modo che si
dovrebbe prevedere per i deboli di essere convinto che sia gioia nel
dare.
Therefore we
also, having been taught by him, decree that a bishop should never have any
sort of design on foul profit, inventing excuses for his sins, nor demand any
gold or silver or anything similar from the bishops, clerics and monks subject
to him. For the apostle says: The unjust will not inherit the kingdom of
God; and, It is not children who should heap up treasures for their parents,
but parents for their children. Quindi anche noi, avendo imparato da
lui, decreto che un vescovo non dovrebbe avere alcun tipo di disegno su
fallo di profitto, di inventare scuse per i suoi peccati, né esigere qualsiasi
oro o argento o qualcosa di simile dai vescovi, chierici e monaci soggetti a
lui . Per l'Apostolo dice: gli ingiusti non erediteranno il regno di Dio,
e, non è che i bambini dovrebbero ammassare tesori per i loro genitori, ma i
genitori per i loro figli.
So if it
is discovered that somebody, because of a demand for gold or something
similar, or because of some private infatuation of his own, has excluded from
the liturgy or excommunicated one of the clerics under his authority, or has
closed off one of the holy churches, preventing the celebration of God's
liturgies in it , pouring out his own madness against insensible things,
then he is truly senseless himself and he should be subjected to suffer
what he would inflict and the penalty imposed by him will turn upon his
own head, because he has transgressed both the law of God and the rulings of
the apostles. Quindi, se si scopre che qualcuno, a causa di
una domanda di oro o qualcosa di simile, o per qualche infatuazione privato di
suo, ha escluso dalla liturgia o scomunicato uno dei chierici sotto la sua
autorità, o ha chiuso uno dei sante chiese, impedendo la celebrazione di
liturgie di Dio in essa, versando il suo follia contro le cose
insensibili, allora egli è veramente assurdo se stesso e che dovrebbe
essere sottoposto a subire ciò che egli avrebbe inflitto e la sanzione
inflitta da lui girerà sul suo capo , perché ha trasgredito sia la legge
di Dio e le decisioni degli apostoli. For Peter also, the spokesman of the
apostles, urges: Be pastors to the flock of God entrusted to you, not under
compulsion, but willingly as pleasing to God, not for sordid gain but with
enthusiasm, not as men who lord it over those entrusted to you, but as being
models for the flock. Per anche Pietro, il portavoce degli apostoli,
esorta: essere pastori del gregge di Dio a voi affidato, non per forza, ma
volentieri, come piace a Dio, non per guadagno disonesto, ma con entusiasmo,
non come gli uomini che spadroneggiando sulle persone affidato a voi, ma come
modelli del gregge. Then when the chief shepherd is
disclosed, you will carry off the imperishable crown of glory. Poi,
quando il pastore supremo è divulgato, si porterà via la corona di gloria
imperitura.
It is a sin
leading to death when sinners remain uncorrected, but still worse is it when
people flaunt their sin as they override holiness and truth, both preferring
mammon to obedience to God and neglecting his legally formulated
instructions. E 'un peccato che conduce alla morte, quando i peccatori
rimangono non corretta, ma ancora peggio è quando le persone ostentano il loro
peccato come eseguire l'override di santità e nella verità, sia mammona
preferendo l'obbedienza a Dio e trascurando le sue istruzioni giuridicamente
formulato. The Lord God is
not present among such persons unless they humbly turn from their
fault. Il Signore Dio non è presente tra tali persone a meno che non
umilmente sua volta dalla loro colpa. Their duty is to approach God with a
contrite heart and implore his forgiveness for their sin and his pardon,
rather than to take pride in an unholy distribution of gifts: For the Lord is
close to the contrite of heart. Il loro dovere è quello di avvicinarsi
a Dio con un cuore contrito e implorare il suo perdono per il loro peccato e
il suo perdono, piuttosto che essere orgogliosi di una diabolica distribuzione
di doni: Il Signore è vicino a contriti di cuore. Therefore in the case of those who
boast that they have been appointed in the church by distributing gifts of
gold, and who pin their hopes on this evil custom, which alienates a person
from God and from all priesthood, and who take this as a reason for deriding
quite shamelessly and openly those who have been chosen by the holy Spirit and
appointed for the virtue of their lives, without any distribution of gifts of
gold, when they first do this each should take the lowest rank in his
order, and if they persist they should be corrected with a penalty.
Pertanto, nel caso di coloro che si vantano di essere stati nominati nella
chiesa distribuendo doni d'oro, e che ripongono le loro speranze su questo
male personalizzato, che allontana l'uomo da Dio e da ogni sacerdozio, e che
prendere questo come un motivo per deridere senza pudore e apertamente coloro
che sono stati scelti dallo Spirito Santo e nominato per la virtù della loro
vita, senza alcuna distribuzione di doni d'oro, quando in primo luogo eseguire
questa operazione ogni dovrebbe prendere il più basso rango nel suo ordine,
e se persistono devono essere corretti con una sanzione.
If someone is
found to have done this at any time in connection with an ordination, let
matters proceed in accordance with Se qualcuno si trova ad aver fatto
questo in qualsiasi momento, in relazione a una ordinazione, lasciate le
questioni procedere in conformità which says: "If some bishop or
priest or deacon has obtained his dignity by means of money, let him and the
person who performed the ordination be suspended, and let them be excluded
completely from the communion, as Simon Magus was by me, che dice:
"Se qualche vescovo o sacerdote o il diacono ha ottenuto la sua dignità per
mezzo del denaro, lo lasciò e la persona che ha effettuato l'ordinazione
essere sospesa, e far loro essere completamente esclusi dalla comunione, come
Simon Mago era da me, ".
".
Similarly, in
accordance with canon 2 of our holy fathers at Chalcedon , which says
"If any bishop performs an ordination for money and puts the unsaleable grace
on sale, and ordains for money a bishop, a chorepiscopus, a presbyter or
deacons or some others of those numbered among the clergy; or appoints a
manager, a legal officer or a warden for money, or any other ecclesiastic at
all for personal sordid gain; let him who has attempted this and been
convicted stand to lose his personal rank, and let the person ordained profit
nothing from the ordination or appointment he has bought; but let him be
removed from the dignity or responsibility which he got for money. And if
anyone appears to have acted even as a go-between in such disgraceful and
unlawful dealings, let him too, if he is a cleric, be demoted from his
personal rank, and if he is a lay person or a monk, let him be
anathematized". Allo stesso modo, in conformità al can 2 dei nostri
santi padri a Calcedonia, che dice: "Se un vescovo esegue un coordinamento
per il denaro e mette la grazia invendibili in vendita, e ordina per soldi un
vescovo, un chorepiscopus, un presbitero o diaconi o da qualcun altro di
quelli numerati tra il clero, o nomina di un manager, un giurista o un warden
per denaro, o qualsiasi altro ecclesiastico a tutti i fini personali sordido
guadagno, lascia chi ha tentato questo ed è stato condannato da perdere la sua
personale posizione, e lasciare la persona ordinato profitto dal nulla
l'ordinazione o la nomina egli ha acquistato,. ma lui essere rimosso dalla
dignità e responsabilità, che ha ottenuto per il denaro e se qualcuno sembra
aver agito anche come un go-tra vergognoso in tali rapporti e illegali,
lasciato anche lui, se è un chierico, essere abbassato dalla sua personale
posizione, e se è un laico o un monaco, che sia anatema ".
Although there
is indeed a canon which says, "In each province the canonical
investigations should take place twice yearly by means of a gathering of the
bishops ", because of the trouble and because those attending the meetings
lack the resources for such journeys, the holy fathers of the sixth synod
decreed "they should be held in any case and despite all excuses, once a
year , and all that is incorrect should be put right". We also renew
this canon , and should a ruler be found who prevents its observance, let
him be excommunicated; however if one of the metropolitan bishops neglects its
fulfillment, let him be subject to canonical penalties, unless it is a case of
necessity, constraint or some other reasonable cause. Anche se vi è
effettivamente un canone che dice: "In ogni provincia le indagini canoniche
dovrebbe avvenire due volte l'anno per mezzo di una riunione dei vescovi",
a causa dei problemi e perché coloro che partecipano alle riunioni non hanno
le risorse per questi viaggi, il santo padri del sesto sinodo decretò "che
dovrebbe essere tenuto in ogni caso e nonostante tutte le scuse, una volta
l'anno, e tutto ciò che non è corretto dovrebbe essere messo a destra".
anche rinnovare questo canone, e deve essere trovato un sovrano che ne
impedisce l'osservanza , sarà scomunicato, ma se uno dei metropoliti trascura
il suo compimento, sia sottoposto a sanzioni canoniche, a meno che non si
tratta di un caso di necessità, costrizione o qualche altra causa
ragionevole.
When such a
synod is held to discuss canonical and evangelical matters, the gathered
bishops should pay particular care and attention to the divine and life-giving
laws of God: There is a great reward for their observance; for a law is a
lamp, a regulation is a light, and reproof and discipline are the path of
life indeed the law of the Lord gives light to the eyes. Quando
tale sinodo è tenuto a discutere di questioni canoniche ed evangelica, i
vescovi riuniti devono prestare particolare cura e attenzione per le leggi
divine e vivificante di Dio: Vi è una grande ricompensa per il loro rispetto,
per una legge è una lampada, un regolamento è una luce, e la correzione e
la disciplina sono la via della vita infatti la legge del Signore che
illumina gli occhi. However, the metropolitan bishop
does not have the right to demand anything that a bishop may have brought with
him , such as a beast or some other thing; and if he is convicted of doing
so, let him pay back fourfold. Tuttavia, il vescovo metropolita non
ha il diritto di chiedere qualsiasi cosa che un vescovo può avere portato con
sé, come una bestia o qualche altra cosa, e se si tratta di condannati per
farlo, lo lasciò restituire quattro volte.
The divine
apostle Paul said: The sins of some people are manifest, those of others
appear later. Il divino apostolo Paolo ha detto: I peccati di alcune
persone sono palesi, quelle degli altri appaiono più tardi. Some sins take the front rank but
others follow in their footsteps. Alcuni peccati prendere la prima fila
ma altri seguire le loro orme. Thus in the train of the impious
heresy of the defamers of Christians, many other impieties appeared.
Così, nel treno dell'eresia empia dei detrattori dei cristiani, molti altri
empietà apparso. Just as those heretics removed the
sight of venerable icons from the church, they also abandoned other customs,
which should now be renewed and which should be in vigour in virtue of both
written and unwritten legislation. Proprio come quegli eretici rimosso
la vista di icone venerato dalla chiesa, hanno anche abbandonato altre usanze,
che ora dovrebbe essere rinnovato e che dovrebbe essere in vigore in forza di
una normativa, sia scritte e non scritte. Therefore we decree that in
venerable churches consecrated without relics of the holy martyrs, the
installation of relics should take place along with the usual
prayers. Siamo quindi di decreto che nelle chiese venerabili
consacrate senza le reliquie dei santi martiri, l'installazione di reliquie
dovrebbe avvenire insieme con le solite preghiere. And if in future any bishop is
found out consecrating a church without relics, let him be deposed as someone
who has flouted the ecclesiastical traditions. E se in futuro,
ogni vescovo è scoperto consacrare una chiesa senza reliquie, sia deposto come
qualcuno che ha violato le tradizioni ecclesiastiche.
Since some of
those who come from the religion of the Hebrews mistakenly think to
make a mockery of Christ who is God, pretending to become Christians ,
but denying Christ in private by both secretly continuing to observe the
sabbath and maintaining other Jewish practices, we decree that they shall
not be received to communion or at prayer or into the church , but rather
let them openly be Hebrews according to their own religion; they should not
baptize their children or buy, or enter into possession of, a slave
. Dal momento che alcuni di coloro che provengono dalla religione
degli Ebrei erroneamente pensare a fare una beffa di Cristo che è Dio,
fingendo di diventare cristiani, ma negando Cristo in privato sia
segretamente continuando a osservare il sabato e il mantenimento di altre
pratiche ebraiche, decretiamo che essi non devono essere ricevuti o alla
comunione in preghiera o in chiesa, ma piuttosto far loro apertamente
essere Ebrei in base alla propria religione, non devono battezzare i loro
figli, acquisto o entrare in possesso di uno schiavo. But if one of them makes his
conversion with a sincere faith and heart, and pronounces his confession
wholeheartedly, disclosing their practices and objects in the hope that others
may be refuted and corrected, such a person should be welcomed and baptized
along with his children, and care should be taken that they abandon Hebrew
practices. Ma se uno di loro fa la sua conversione con una fede sincera
e di cuore, e pronuncia la sua confessione con tutto il cuore, divulgare le
loro pratiche e oggetti, nella speranza che altri possono essere confutate e
corretti, come ad una persona dovrebbe essere accolto con favore e battezzato
insieme ai suoi figli, e si deve prestare attenzione che abbandonare le
pratiche ebraiche. However if they are not of this sort,
they should certainly not be welcomed. Tuttavia, se non sono di questo
tipo, che non dovrebbe certamente essere accolta con favore.
All those
childish baubles and bacchic rantings, the false writings composed
against the venerable icons, should be given in at the episcopal building in
Constantinople, so that they can be put away along with other heretical
books. Tutti coloro baubles infantile e rantings bacchici, gli scritti
falsi composto contro le icone venerabili, deve essere somministrato in
presso la sede episcopale di Costantinopoli, in modo che possano essere riposto
insieme ad altri libri eretici. If someone is discovered to be
hiding such books , if he is a bishop, priest or deacon, let him be
suspended , and if he is a lay person or a monk, let him be
excommunicated . Se qualcuno è scoperto essere
nascondendo tali libri, se si tratta di un vescovo, sacerdote o diacono,
che sia sospesa, e se è un laico o un monaco, sarà
scomunicato.
As some
clerics, who despise the canonical ordinance, abandon their own
dioceses and run off into other dioceses--something that happens with
special frequency in this imperial, God-guarded city--and there they lodge with
rulers, celebrating the liturgy in their chapels, let it not be permitted for
them to be received in any house or church without the approval of their own
bishop and that of the bishop of Constantinople . Come alcuni
chierici, che disprezzano l'ordinanza canonica, abbandonare le loro
diocesi e scappare in altre diocesi - qualcosa che accade con particolare
frequenza in questo imperiale, Dio-custodito città - e non ci sono alberghi con
governanti, celebrare la liturgia nella cappelle, lascia che non è consentito
per loro di essere ricevuti in qualsiasi casa o chiesa senza l'approvazione del
loro vescovo e quella del vescovo di Costantinopoli. If they do so and persist therein, they
are to be suspended. Se lo fanno e persistono in esso, devono essere
sospesi.
In the case of
those who do this with the approval of the above-mentioned prelates, it is not
permitted for them to assume worldly and secular responsibilities , since
they are forbidden to do so by the sacred canons; and if someone is misled into
occupying himself with the responsibility of the so-called high stewards, he is
to desist or be suspended. Nel caso di coloro che lo fanno con
l'approvazione dei suddetti prelati, non è permesso loro di assumere
responsabilità mondane e secolari, dal momento che è proibito farlo sacri
canoni, e se qualcuno è indotto a occupare stesso con la responsabilità dei
commissari cosiddetta alta, egli è a desistere o essere sospesa. Rather let him busy himself with
the teaching of the children and servants, lecturing them on the
divine scriptures because it is for such activity that he received the
priesthood. Piuttosto ha voluto che si occupato con l'insegnamento
dei figli e servi, docenza loro sulle divine Scritture, perché è per tale
attività che ha ricevuto il sacerdozio.
Since we are
obliged to observe all the sacred canons, we ought also to maintain in all its
integrity the one that says that there should be administrators in each
church . Dal momento che sono tenuti ad osservare tutti i sacri
canoni, dobbiamo anche mantenere in tutta la sua integrità quella che dice che
non ci dovrebbero essere gli amministratori in ogni chiesa. Therefore if each metropolitan bishop
installs an administrator in his own church, that is well and good; but if not,
the bishop of Constantinople on his own authority has the right to appoint one
over the other's church, and similarly with metropolitan bishops, if the bishops
under them do not choose administrators to hold these posts in their own
churches. Pertanto, se ogni vescovo metropolita installa un
amministratore nella sua chiesa, che è cosa buona e giusta, ma se non, il
vescovo di Costantinopoli per la sua autorità ha il diritto di nominare uno
sopra l'altro la chiesa, e allo stesso modo con i vescovi metropolitani, se il
vescovi sotto di loro non scelgono gli amministratori di tenere questi posti
nelle loro chiese. The same rule is also to be observed
with respect to monasteries. La stessa regola è anche da osservare per
quanto riguarda monasteri.
If it is
discovered that a bishop or a monastic superior is transferring episcopal or
monastic farmland to the control of the ruler, or has been conceding it to
another person, the transaction is null and void in accordance with
Se si scopre che un vescovo o un superiore monastica è il trasferimento di
terreni agricoli episcopale o monastica al controllo del sovrano, o è stato lo
concedendo ad un'altra persona, la transazione è nulla e non avvenuta in
conformità con which stipulates: "Let the bishop take
care of all ecclesiastical affairs, and let him administer them as if under
God's inspection. It is not permitted him to appropriate any of these things,
nor to make a present of the things of God to his own relatives. Should the
latter be poor, let him care for them as for other poor people, but let him not
use them as an excuse for selling off the church's possessions." il quale
stabilisce: "Lasciate che il vescovo prendersi cura di tutti gli affari
ecclesiastici, e lasciarlo li gestirà come se sotto controllo di Dio. Non è
consentito a lui di appropriarsi di una qualsiasi di queste cose, né di fare un
regalo delle cose di Dio al suo. parenti. In quest'ultimo poveri, lasciarlo cura
di loro come per gli altri poveri, ma parlare di lui non li usano come una scusa
per vendere i beni della chiesa. " However, if he pretends that the land
is a loss and brings in no profit at all, let him make a present of the place to
clerics or landworkers, but even in these circumstances it should not be given
to the local rulers. Tuttavia, se si pretende che la terra è una perdita
e porta in nessun profitto a tutti, fargli fare un regalo del luogo di chierici
o landworkers, ma anche in queste circostanze, non deve essere somministrato ai
governanti locali. If they use evil cunning and the ruler
buys up the land from the landworker or the cleric in question, this sale shall
also be null and void in such circumstances, and the land should be restored to
the bishopric or monastery. Se usano male astuzia e il righello acquista
la terra dal landworker o il chierico in questione, tale vendita è inoltre nullo
in tali circostanze, e la terra deve essere ripristinato al vescovado o
monastero. And the bishop or
monastic superior who acts thus should be expelled, the bishop from the
episcopal house and the monastic superior from the monastery, because they
wickedly waste what they have not gathered. E il vescovo o superiore
monastica che agisce in tal modo dovrebbe essere espulso, il vescovo dalla casa
episcopale e il superiore monastica del monastero, perché iniquamente rifiuti
ciò che non hanno raccolto.
On account of the
disaster which came about in the churches due to our sins certain venerable
houses --episcopal buildings as well as monasteries--were seized by certain
men and became public inns. A causa del disastro che avvenne nelle chiese
a causa dei nostri peccati certe case venerabili - edifici episcopali e
monasteri - sono stati sequestrati da alcuni uomini e divenne locande
pubbliche. Now if those
who hold them choose to restore them , so that they are established once
more as formerly they were, this is good and excellent. Ora, se
coloro che detengono li sceglie di ripristinare, in modo che essi sono
stabiliti una volta di più come un tempo erano, questo è buono ed
eccellente. However if
such is not the case , should they be inscribed in the list of priests, we
order that they be suspended , and if they are monks or lay persons, that
they be excommunicated , seeing that they are criminals condemned by the
Father, the Son and the holy Spirit, and let them be assigned there where the
worm does not die and the fire is not quenched, because they oppose the voice of
the Lord declaring, You shall not make my Father's house a house of
trade. Tuttavia, se tale non è il caso, dovrebbero essere iscritti
nella lista di sacerdoti, per noi che è sospeso, e se sono monaci o
laici, che essere scomunicati essi, visto che sono dei criminali
condannati dal Padre, la Figlio e lo Spirito Santo, e far loro da assegnare là
dove il verme non muore e il fuoco non si spegne, perché si oppongono la voce
del Signore che dichiara, Tu non fate della casa del Padre mio un luogo di
mercato.
It is perfectly
clear to everyone that a certain order has been established in the priesthood,
and that it is God's good pleasure that the appointment to priestly offices
should be observed with care. E 'perfettamente chiaro a tutti che un
certo ordine è stato istituito nel sacerdozio, e che è la soddisfazione di Dio,
che la nomina alle cariche sacerdotali devono essere osservati con
attenzione. However we have
noticed that some, without the imposition of hands, are adopting the clerical
tonsure while still youngsters, and without having received the
imposition of hands from the bishop they are undertaking to read publicly
from the ambo during the church service, even though they are acting
uncanonically. Tuttavia abbiamo notato che alcuni, senza l'imposizione
delle mani, stanno adottando la tonsura clericale, mentre i giovani
ancora, e senza aver ricevuto l'imposizione delle mani del vescovo sono
impresa di leggere pubblicamente dal ambone durante il servizio di chiesa, anche
se agiscono uncanonically. We urge therefore that this be
discontinued , and that the same regulation be observed among monks.
Chiediamo pertanto che questo essere interrotto, e che lo stesso
regolamento da rispettare tra i monaci.
Each monastic
superior has permission for the imposition of hands on a reader for his own
monastery, and only for that monastery, provided that the monastic superior has
himself received from the bishop the imposition of hands to rule there, and
obviously provided that he is himself a priest. Ogni superiore monastica
ha il permesso per l'imposizione delle mani su un lettore per il suo monastero,
e solo per quel monastero, a condizione che il superiore monastico stesso ha
ricevuto dal vescovo l'imposizione delle mani per governare lì, e, ovviamente, a
condizione che egli stesso è un prete. Similarly it is an ancient custom that
chorepiscopi, with the permission of the bishop, should appoint readers.
Allo stesso modo si tratta di una antica usanza che chorepiscopi, con il
permesso del vescovo, dovrebbe nominare lettori.
From now on,
no cleric should be appointed to office in two churches . D'ora in
poi, non chierico dovrebbe essere affidato un mandato in due
chiese. Such a procedure
savours of commerce and sordid profit-making, and is quite foreign to
ecclesiastical custom. Tale procedura sapori di commercio e sordido scopo
di lucro, ed è del tutto estraneo al costume ecclesiastico. We have learned from the Lord's own
voice: No one can serve two masters, because either he will hate the one and
love the other, or he will be devoted to the one and despise the other.
Abbiamo appreso dalla voce del Signore: Nessuno può servire due padroni, perché
o odierà l'uno e amerà l'altro, oppure si affezionerà all'uno e disprezzerà
l'altro. Therefore,
following the advice of the apostle, Each should stay where he has been called,
and remain in one church. In ecclesiastical matters, whatever is done for the
sake of sordid gain constitutes something alien to God . Pertanto,
seguendo il consiglio dell'apostolo, Ciascuno deve rimanere dove è stato
chiamato, e rimanere in una chiesa. In materia ecclesiastica, ciò che è fatto
per amore di guadagno disonesto costituisce qualcosa di estraneo a
Dio. But as far as the
needs of this present life are concerned, there are various gainful occupations;
each may use these, as he prefers, to procure what is needed for the
body. Ma per quanto riguarda le esigenze della vita presente sono
interessati, ci sono varie professioni lucrative, ciascuno può utilizzare tali,
come egli preferisce, di procurarsi ciò che è necessario per il corpo.
As the apostle said: These hands of
mine have provided for my own needs and for the persons accompanying me.
Come disse l'apostolo: Queste mie mani hanno fornito per le mie esigenze proprie
e per le persone che accompagnano me. These are the regulations for this
God-protected city; for what concerns places in the country, a concession may be
granted because of the lack of population. Queste sono le regole per
questo Dio protetto città, per quanto riguarda luoghi del paese, una concessione
può essere concessa a causa della mancanza di popolazione.
All indulgence
and adornment bestowed on the body is alien to the priestly order .
Tutti indulgenza e ornamento conferito il corpo è estraneo all'ordine
sacerdotale. Therefore all those bishops and clerics
who deck themselves out in brilliant and showy clothes should be called to
order, and if they persist let them be punished. Pertanto tutti i vescovi
e religiosi che si sdraio in abiti brillanti e vistosi dovrebbe essere
richiamato all'ordine, e se persistono lasciarli essere puniti. The same holds for those who use
perfumes. Lo stesso vale per coloro che utilizzano profumi. However, since the root of bitterness
has sprouted, there has appeared in the catholic church the plague of a heresy
which delights in the defamation of Christians. Tuttavia, dato che la
radice di amarezza ha germogliato, è apparsa nella chiesa cattolica la peste di
una eresia che si compiace della diffamazione dei cristiani. Those who adopt this heresy not only
heap insults on representational art, but also reject all forms of reverence and
make a mockery of those who live pious and holy lives, thus fulfilling in their
own regard that saying of scripture, For the sinner piety is an
abomination. Coloro che adottano questa eresia non solo insulti mucchio
di arte figurativa, ma anche respingere ogni forma di riverenza e si fanno beffe
di coloro che vivono una vita pia e santa, realizzando così nei loro confronti
proprio che dire della Scrittura, per la pietà è un peccatore abominio.
So if persons are found who make fun of
those who wear simple and respectful clothing, they should be corrected with
punishment. Quindi, se le persone si trovano, che prendono in giro coloro
che indossano vestiti semplici e rispettoso, dovrebbero essere corretti con la
punizione. Indeed, from the
earliest times all those ordained to the priesthood have been accustomed to
present themselves in public dressed in modest and respectful clothing, and
anyone who adds to his apparel for the sake of decoration and not out of
necessity deserves, as the great Basil remarked, to be accused of
"vainglory". In effetti, fin dai primi tempi tutti quelli ordinati al
sacerdozio sono stati abituati a presentarsi in pubblico vestito con abiti
modesti e rispettoso, e nessuno che aggiunge al suo abbigliamento per motivi di
decoro e non per necessità merita, come il grande Basilio osservato, ad essere
accusato di "vanagloria". Neither did anyone dress in variegated
clothes made of silk, nor did they add various coloured ornaments to the fringes
of their garments. Né qualcuno vestito in abiti variopinti di seta, né
aggiungono vari ornamenti colorati per le frange dei loro vestiti. They had heard the tongue that spoke
God's words declare, Those who dress in soft clothes are in the houses of
kings. Avevano sentito la lingua che parla le parole di Dio dichiarare,
quelli che si vestono in abiti morbidi sono nelle case dei re.
Some monks
abandon their own monasteries because they desire to be in authority and disdain
obeying others, and then they attempt to found houses of prayer, although
they lack adequate resources . Alcuni monaci abbandonare i
loro monasteri, perché il desiderio di essere in autorità e altri sdegno
obbedendo, e poi tentano di fondare case di preghiera, anche se la mancanza
di risorse adeguate. If somebody undertakes to do this,
let him be prevented by the local bishop . Se qualcuno si impegna
a fare questo, che sia impedito dal vescovo locale. If someone possesses adequate
resources, however, his plans should be brought to completion. Se
qualcuno possiede risorse adeguate, tuttavia, i suoi piani dovrebbe essere
portato a compimento. The same ruling holds for both laity
and clerics. La sentenza stesso vale per laici e chierici.
Be irreproachable
even for those outside, says the divine apostle. Essere irreprensibile
anche per quelli al di fuori, dice il divino apostolo. Now for women to live in the houses
of bishops or in monasteries is a cause for every sort of scandal .
Ora per le donne a vivere nelle case dei vescovi o nei monasteri è causa di
ogni sorta di scandalo. Therefore if anybody is discovered to
be keeping a woman, whether a slave or free, in the bishop's house or in a
monastery in order to undertake some service, let him be censured, and if he
persists let him be deposed. Quindi se qualcuno è scoperto essere tenuta
una donna, se uno schiavo o libero, nella casa del vescovo o in un monastero al
fine di intraprendere qualche servizio, parlare di lui essere censurata, e se
egli persiste sia deposto. Should it happen that women are living
in the suburban residence and the bishop or monastic superior wishes to journey
there, no woman should be allowed to undertake any sort of work during the time
that the bishop or monastic superior is present; she should stay on her own in
some other area until the bishop has retired, in order to avoid all possible
criticism. Se dovesse succedere che le donne vivono nella residenza
suburbana e il vescovo o superiore monastica desidera viaggio di andata, nessuna
donna dovrebbe essere consentito di effettuare qualsiasi tipo di lavoro durante
il tempo che il vescovo o superiore monastica è presente, lei dovrebbe stare su
di lei proprio in qualche altra area fino a quando il vescovo è andato in
pensione, al fine di evitare ogni possibile critica.
The blight of
avarice has spread to such an extent among ecclesiastical authorities that even
some so called pious men and women, forgetting the Lord's commands, have been
tricked into authorizing, for the sake of cash payments, the entry of those
presenting themselves for the priestly order and the monastic life .
La piaga di avarizia si è diffuso a tal punto tra le autorità ecclesiastiche che
anche alcuni cosiddetti uomini pii e donne, dimenticando i comandi del Signore,
sono stati indotti a autorizza, per il bene di pagamenti in contanti, la voce
di coloro che si presentano per la sacerdotale l'ordine e la vita
monastica. Thus it happens,
as the great Basil says, "when people begin wrongly, all they do is to be
rejected", for it is not possible to serve God through mammon. Così
accade, come il grande Basilio dice: "quando la gente inizia a torto, tutto
quello che fanno è quello di essere respinta", perché non è possibile servire
Dio attraverso mammona. So, if somebody is found out to be
doing this, if he is a bishop or a male monastic superior or one of the priests,
let him stop or be deposed , in accordance with canon 2 of the holy
council of Chalcedon. Quindi, se qualcuno si trova a operare in questo,
se è un vescovo o un maschio monastica superiore o di uno dei sacerdoti,
lasciarlo fermare o essere deposto, in conformità al can 2 del santo
Concilio di Calcedonia. If the person is a female monastic
superior, let her be expelled from the monastery and put under obedience in
another monastery, and similarly for a male monastic superior who has not
received priestly ordination. Se la persona è un monastica femminile
superiore, lasciarla essere espulso dal monastero e messi sotto l'obbedienza in
un altro monastero, e allo stesso modo per un maschio monastica superiore che
non ha ricevuto l'ordinazione sacerdotale.
With regard to
gifts given by parents under the concept of dowries for their children,
or with regard to the personally acquired goods that the latter present provided
that those presenting them declare that these are gifts offered to God, we have
decreed that these gifts are to remain in the monastery , whether the
person stays or leaves, in accordance with their explicit undertaking, unless
there is a reprehensible cause on the part of the person in charge. Per
quanto riguarda i doni che i genitori sotto il concetto di doti per i
loro figli, o per quanto riguarda i beni acquisiti personalmente che
quest'ultimo presente a condizione che coloro che le presentano dichiarare che
questi sono i doni offerti a Dio, abbiamo decretato che questi doni sono per
rimangono nel monastero, se la persona rimane o se ne va, in conformità con
il loro impegno esplicito, a meno che non vi è una causa riprovevole da parte
del responsabile.
We decree that
from now on no more double monasteries are to be started because this
becomes a cause of scandal and a stumbling block for ordinary folk. Siamo
decreto che da ora in poi non più monasteri doppie da avviare perché
questo diventa un motivo di scandalo e un ostacolo per la gente comune.
If there are persons who wish to
renounce the world and follow the monastic life along with their relatives, the
men should go off to a male monastery and their wives enter a female monastery,
for God is surely pleased with this. Se ci sono persone che desiderano
rinunciare al mondo e seguire la vita monastica con i loro parenti, gli uomini
dovrebbero andare fuori ad un monastero maschile e le loro mogli entrare in un
monastero femminile, perché Dio è sicuramente soddisfatto di questo.
The double
monasteries that have existed up to now should continue to exist according
to the rule of our holy father Basil, and their constitutions should follow his
ordinances. I monasteri doppi che sono esistite fino ad ora dovrebbe
continuare ad esistere secondo la regola del nostro santo padre Basilio, e
le loro costituzioni dovrebbe seguire le sue ordinanze. Monks and nuns should not live in one
monastic building, because adultery takes advantage of such cohabitation.
I monaci e le monache non dovrebbero vivere in un unico edificio monastico,
perché l'adulterio si avvale di tale convivenza. No monk should have the licence to
speak in private with a nun, nor any nun with a monk. Nessun monaco
dovrebbe avere la licenza di parlare in privato con una monaca, né alcuna monaca
con un monaco. A monk should not
sleep in a female monastery, nor should he eat alone with a nun. Un
monaco non deve dormire in un monastero femminile, né deve mangiare da solo con
una suora. When the
necessary nourishment is being carried from the male area for the nuns, the
female superior, accompanied by one of the older nuns, should receive it outside
the door. Quando il nutrimento necessario viene portato dalla zona di
sesso maschile per le monache, la femmina superiore, accompagnata da una delle
suore anziane, dovrebbe ricevere fuori dalla porta. And if it should happen that a monk
wishes to pay a visit to one of his female relatives, let him speak with her in
the presence of the female superior, but briefly and rapidly, and let him leave
her quickly. E se dovesse accadere che un monaco desidera fare una visita
a uno dei suoi parenti di sesso femminile, lasciarlo parlare con lei in presenza
della femmina superiore, ma brevemente e rapidamente, e si lasciò uscire
rapidamente.
It is not
right for a monk or a nun to leave his or her own monastery and transfer to
another . Non è giusto per un monaco o di una monaca di lasciare
il proprio monastero e il trasferimento ad un altro. However should this occur, it is
obligatory that hospitality be given but such a person should not be accepted as
a member without the agreement of his or her monastic superior. Tuttavia
in tale caso, è obbligatorio che l'ospitalità è data, ma una tale persona non
dovrebbe essere accettato come membro senza il consenso del suo superiore
monastica.
It is very
important to dedicate everything to God and not to become slaves of our own
desires ; for whether you eat or drink, the divine apostle says, do all for
the glory of God. E 'molto importante dedicare tutto a Dio e non
diventare schiavi dei nostri desideri, perché se mangiare o bere, il divino
apostolo dice, fare tutto per la gloria di Dio. Now Christ our God has instructed us in
his gospels to eradicate the beginnings of sins. Ora, Cristo, nostro Dio
ci ha istruito nei suoi vangeli di sradicare gli inizi dei peccati. So not only adultery is rebuked by him,
but also the movement of one's intention towards the performance of adultery,
when he says: He who looks on a woman lustfully has already committed adultery
with her in his heart. Quindi non solo l'adulterio è rimproverato da lui,
ma anche il movimento della propria intenzione verso le prestazioni di
adulterio, quando dice: Chi guarda una donna per desiderarla, ha già commesso
adulterio con lei nel suo cuore.
Thus instructed
we should purify our intentions: For if all things are lawful, not all things
are expedient, as we learn from the words of the apostle. Così incaricato
dobbiamo purificare le nostre intenzioni: per se tutte le cose sono lecite, non
tutte le cose sono espediente, come apprendiamo dalle parole
dell'Apostolo. Now everybody is
certainly obliged to eat in order to live, and in the case of those whose life
includes marriage and children and the conditions proper to layfolk it is not
reprehensible that men and women should eat in one another's company; though
they should at least say grace to thank the giver of their nourishment, and they
should avoid certain theatrical entertainments, diabolical songs, the strumming
of lyres and the dancing fit for harlots, against all such there is the curse of
the prophet which says, Woe on those who drink their wine to the sound of lyre
and harp, those who pay no attention to the deeds of the Lord and have never a
thought for the works of his hands. Ora tutti è certamente l'obbligo di
mangiare per vivere, e, nel caso di coloro la cui vita comprende il matrimonio e
bambini e le condizioni proprio dai laici non è riprovevole che gli uomini e le
donne dovrebbero mangiare in reciproca compagnia, anche se dovrebbero almeno
dire la grazia per ringraziare il donatore del loro nutrimento, e dovrebbero
evitare certi spettacoli teatrali, canzoni diaboliche, il strumming di lire e la
calzata ballo per prostitute, contro tutte queste cose non è la maledizione del
profeta che dice: Guai a coloro che bevono il loro vino al suono della lira e
arpa, quelli che non pagano l'attenzione le opere del Signore e non hanno mai un
pensiero per le opere delle sue mani. If ever such people are found among
Christians, they should reform, and if they do not, let the canonical sanctions
established by our predecessors be imposed on them. Se la gente mai si
trovano tra i cristiani, essi dovrebbero riforma, e se non lo fanno, lasciare
che le sanzioni canoniche stabilite dai nostri predecessori essere loro
imposti.
Those whose mode
of life is contemplative and solitary should sit and be silent, because they
have entered into a contract with the Lord that the yoke they carry will be a
solitary one. Coloro il cui modo di vita contemplativa e solitaria
dovrebbero sedersi e tacere, perché hanno stipulato un contratto con il Signore
che il giogo che portano sarà un solitario. Indeed, all those who have chosen the
life of priests are certainly not free to eat privately in the company of women,
but at the most in the company of certain God-fearing and pious men and women,
in order that such a meal taken in common may draw them to spiritual
betterment. Infatti, tutti coloro che hanno scelto la vita dei sacerdoti
non sono certamente liberi di mangiare privatamente in compagnia di donne, ma al
massimo in compagnia di alcuni uomini timorati di Dio e pio e le donne, in modo
che un pasto consumato in comune può attingere al loro miglioramento
spirituale. Let the same be
done in the case of relatives. Lasciate che lo stesso essere fatto nel
caso di parenti.
As for another
situation, if a monk or even a man in priestly orders happens to be making a
journey and is not carrying with him his indispensable provisions, and then
wishes to satisfy his needs in a public inn or in someone's house, he is allowed
to do so when it is a case of pressing necessity. Per quanto riguarda
un'altra situazione, se un monaco o anche un uomo in ordini sacerdotali capita
di fare un viaggio e non è portando con sé le sue disposizioni indispensabili, e
poi vuole soddisfare i suoi bisogni in una locanda pubblico o in casa di
qualcuno, gli è consentito fare in modo che quando si tratta di un caso di
pressatura necessità.
This subject
presentation in the original English
language Questo tema la presentazione in originale in
lingua inglese
Send an e-mail
question or comment to us: E-mail
Invia una e-mail domanda o commento a noi: E-mail
The main BELIEVE
web-page (and the index to subjects) is at http://mb-soft.com/believe/belieita.html
Il principale CREDERE pagina web (e l'indice per argomenti) è a http://mb-soft.com/believe/belieita.html
NOTES
NOTE
The Creed of
Eusebius of Caesarea, which he presented to the council, and which some suppose
to have suggested the creed finally adopted. Il Credo di Eusebio di
Cesarea, che ha presentato al Consiglio, e che alcuni suppongono di aver
suggerito il credo definitivamente adottato.
THE CANONS OF THE
318 HOLY FATHERS I canoni dei 318 santi padri
ASSEMBLED IN THE CITY OF NICE, IN
BITHYNIA. Riuniti nella città di Nizza, in Bitinia.
CANON I
CANON I
IF any one in
sickness has been subjected by physicians to a surgical operation, or if he has
been castrated by barbarians, let him remain among the clergy; but, if any one
in sound health has castrated himself, it behoves that such an one, if [already]
enrolled among the clergy, should cease [from his ministry], and that from
henceforth no such person should be promoted. Se uno nella malattia è
stato sottoposto dai medici per un intervento chirurgico, o se è stato castrato
dai barbari, si rimanga tra il clero, ma, se uno in buona salute ha castrati se
stesso, conviene che un tale, se [già] iscritti tra il clero, dovrebbe cessare
[dal suo ministero], e che da ora in poi tale persona non dovrebbe essere
promosso. But, as it is
evident that this is said of those who wilfully do the thing and presume to
castrate themselves, so if any have been made eunuchs by barbarians, or by their
masters, and should otherwise be found worthy, such men the Canon admits to the
clergy. Ma, come è evidente che questo è detto di coloro che
volontariamente fare la cosa e la presunzione di castrare se stessi, quindi se
sono stati fatti eunuchi dagli barbari o dai loro padroni, e dovrebbe altrimenti
essere trovati degni, questi uomini la Canon ammette al clero.
CANON II
CANON II
FORASMUCH as,
either from necessity, or through the urgency of individuals, many things have
been done contrary to the Ecclesiastical canon, so that men just converted from
heathenism to the faith, and who have been instructed but a little while, are
straightway brought to the spiritual layer, and as soon as they have been
baptized, are advanced to the episcopate or the presbyterate, it has seemed
right to us that for the time to come no such thing shall be done.
POICHÉ, o per necessità, o mediante l'urgenza di persone, molte cose sono state
fatte in contrasto con il canone ecclesiastico, in modo che gli uomini appena
convertito dal paganesimo alla fede, e che sono stati istruiti, ma un po 'di
tempo, sono subito portati a il livello spirituale, e non appena sono stati
battezzati, è superiore a l'episcopato e il presbiterato, è sembrato giusto a
noi che per il tempo a venire nulla di simile deve essere fatto. For to the catechumen himself there is
need of time and of a longer trial after baptism. Per allo stesso
catecumeno c'è bisogno di tempo e di un processo più lungo dopo il
battesimo. For the
apostolical saying is clear, "Not a novice; lest, being lifted up with pride, he
fall into condemnation and the snare of the devil." Per il detto
apostolico è chiaro, "Non è un novizio, affinché, essere innalzato con orgoglio,
non cada nella condanna e nel laccio del diavolo." But if, as time goes on, any sensual
sin should be found out about the person, and he should be convicted by two or
three witnesses, let him cease from the clerical office. Ma se, col
passare del tempo, qualsiasi peccato sensuale dovrebbe essere venuto a
conoscenza della persona, e lui dovrebbe essere condannato da due o tre
testimoni, fargli cessare dall'ufficio clericale. And whoso shall transgress
these[enactments] will imperil his own clerical position, as a person who
presumes to disobey fie great Synod. E chiunque trasgredire questi
decreti [] metterà in pericolo la sua stessa posizione clericale, come una
persona che pretende di disobbedire FIE grande Sinodo.
CANON III
CANON III
THE great Synod
has stringently forbidden any bishop, presbyter, deacon, or any one of the
clergy whatever, to have a subintroducta dwelling with him, except only a
mother, or sister, or aunt, or such persons only as are beyond all
suspicion. Il grande Sinodo ha severamente vietato qualsiasi vescovo,
presbitero, diacono, o uno qualsiasi del clero qualunque, di avere una dimora
subintroducta con lui, se non solo una madre, o una sorella, o zia, o tali
persone solo come sono al di là di ogni sospetto.
CANON IV
CANON IV
IT is by all
means proper that a bishop should be appointed by all the bishops in the
province; but should this be difficult, either on account of urgent necessity or
because of distance, three at least should meet together, and the suffrages of
the absent[bishops] also being given and communicated in writing, then the
ordination should take place. IT è con tutti i mezzi giusto che un
vescovo dovrebbe essere nominato da tutti i vescovi della provincia, ma questo
dovrebbe essere difficile, sia a causa di necessità urgenti o a causa della
distanza, almeno tre dovrebbero incontrarsi, e i suffragi del assente [vescovi]
anche essere donata e comunicata per iscritto, il coordinamento dovrebbe aver
luogo. But in every
province the ratification of what is done should be left to the
Metropolitan. Ma in ogni provincia la ratifica di ciò che viene fatto
deve essere lasciato al Metropolitan.
CANON V
CANON V
CONCERNING those,
whether of the clergy or of the laity, who have been excommunicated in the
several provinces, let the provision of the canon be observed by the bishops
which provides that persons cast out by some be not readmitted by others.
Per quanto concerne gli, sia del clero o dei laici, che sono stati scomunicati
nelle diverse province, lasciare che la disposizione del canone devono essere
osservate dai vescovi, che prevede che le persone espressi da alcuni non essere
riammessa da altri. Nevertheless, inquiry should be made
whether they have been excommunicated through captiousness, or contentiousness,
or any such like ungracious disposition in the bishop. Tuttavia,
l'indagine dovrebbe essere fatta se sono stati scomunicati attraverso
capziosità, o litigiosità, o cose simili disposizione scortese nel
vescovo. And, that this
matter may have due investigation, it is decreed that in every province synods
shall be held twice a year, in order that when all the bishops of the province
are assembled together, such questions may by them be thoroughly examined, that
so those who have confessedly offended against their bishop, may be seen by all
to be for just cause excommunicated, until it shall seem fit to a general
meeting of the bishops to pronounce a milder sentence upon them. E, che
la questione può avere le dovute ricerche, è decretato che in ogni provincia
sinodi si tengono due volte l'anno, in modo che, quando tutti i vescovi della
provincia sono assemblati insieme, tali questioni possono da essi essere
accuratamente esaminato, che così coloro che hanno offeso dichiaratamente contro
il loro vescovo, può essere visto da tutti di essere scomunicato per giusta
causa, fino a quando non è ritenuto idoneo a una assemblea generale dei vescovi
di pronunciare una sentenza più mite su di loro. And let these synods be held, the one
before Lent, (that the pure Gift may be offered to God after all bitterness has
been put away), and let the second be held about autumn. E che questi
sinodi si terrà, quello prima della Quaresima, (che il puro dono può essere
offerto a Dio dopo ogni amarezza è stato messo fuori), e lasciare che il secondo
si terrà circa autunno.
CANON VI
CANON VI
LET the ancient
customs in Egypt, Libya and Pentapolis prevail, that the Bishop of Alexandria
have jurisdiction in all these, since the like is customary for the Bishop of
Rome also. LET le antiche usanze in Egitto, la Libia e la Pentapoli
prevalere, che il Vescovo di Alessandria hanno competenza in tutti questi, in
quanto il come è consuetudine per il Vescovo di Roma anche. Likewise in Antioch and the other
provinces, let the Churches retain their privileges. Analogamente ad
Antiochia e le altre province, sia le Chiese conservano i loro privilegi.
And this is to be universally
understood, that if any one be made bishop without the consent of the
Metropolitan, the great Synod has declared that such a man ought not to be a
bishop. E questo è di essere universalmente compreso, che se uno è fatto
vescovo senza il consenso del metropolita, il grande Sinodo ha dichiarato che un
uomo non dovrebbe essere un vescovo. If, however, two or three bishops shall
from natural love of contradiction, oppose the common suffrage of the rest, it
being reasonable and in accordance with the ecclesiastical law, then let the
choice of the majority prevail. Se, tuttavia, due o tre vescovi sono
dall'amore naturale di contraddizione, opporsi al suffragio comune di tutto il
resto, che sia ragionevole e in conformità con la legge ecclesiastica, allora la
scelta della maggioranza prevale.
CANON VII
CANON VII
SINCE custom and
ancient tradition have prevailed that the Bishop of AElia [ie, Jerusalem] should
be honoured, let him, saving its due dignity to the Metropolis, have the next
place of honour. DATO tradizione personalizzato e antica hanno prevalso
che il Vescovo di AElia [cioè, Gerusalemme] deve essere onorato, lo lasciò,
risparmiando la sua dignità a causa del Metropolis, hanno il posto d'onore
accanto.
CANON VIII
CANON VIII
CONCERNING those
who call themselves Cathari, if they come over to the Catholic and Apostolic
Church, the great and holy Synod decrees that they who are ordained shall
continue as they are in the clergy. RELATIVO quelli che si chiamano
Catari, se provengono oltre alla Chiesa cattolica e apostolica, il grande Sinodo
e santo decreti che coloro che sono ordinati restano come sono nel clero.
But it is before all things necessary
that they should profess in writing that they will observe and follow the dogmas
of the Catholic and Apostolic Church; in particular that they will communicate
with persons who have been twice married, and with those who having lapsed in
persecution have had a period [of Ma è prima di tutte le cose necessarie
che devono professare per iscritto che essi osservare e seguire i dogmi della
Chiesa cattolica e apostolica, in particolare, che comunica con le persone che
hanno sposato due volte, e con coloro che hanno decaduta in persecuzione hanno
avuto un [periodo di
CANON IX
CANON IX
IF any presbyters
have been advanced without examination, or if upon examination they have made
confession of crime, and men acting in violation of the canon have laid hands
upon them, notwithstanding their confession, such the canon does not admit; for
the Catholic Church requires that [only] which is blameless. Se uno
qualsiasi presbiteri sono state avanzate senza esame, o se dopo l'esame che
hanno fatto la confessione del crimine, e gli uomini che agiscono in violazione
del canone hanno misero le mani su di loro, nonostante la loro confessione,
quali il canone non ammette, per la Chiesa cattolica richiede che [solo], che è
esente da colpe.
CANON X
CANON X
IF any who have
lapsed have been ordained through the ignorance, or even with the previous
knowledge of the ordainers, this shall not prejudice the canon of the Church for
when they are discovered they shall be deposed. Se uno qualsiasi che
cadono sono stati ordinati attraverso l'ignoranza, o anche con la conoscenza
delle ordainers, questo non pregiudica il canonico della Chiesa per quando sono
scoperti devono essere deposto.
CANON XI
CANON XI
CONCERNING those
who have fallen without compulsion, without the spoiling of their property,
without danger or the like, as happened during the tyranny of Licinius, the
Synod declares that, though they have deserved no clemency, they shall be dealt
with mercifully. Quanto riguarda coloro che sono caduti senza
costrizioni, senza guastarsi di loro proprietà, senza pericolo o simili, come è
accaduto durante la tirannia di Licinio, il Sinodo dichiara che, anche se non
hanno meritato clemenza, devono essere trattati con misericordia. As many as were communicants, if they
heartily repent, shall pass three years among the hearers; for seven years they
shall be prostrators; and for two years they shall communicate with the people
in prayers, but without oblation. Come molti sono stati comunicanti, se
si pentono di cuore, deve passare tre anni tra gli ascoltatori, per sette anni
devono essere prostrators, e per due anni devono comunicare con la gente in
preghiera, ma senza oblazione.
CANON XII
CANON XII
As many as were
called by grace, and displayed the first zeal, having cast aside their military
girdles, but afterwards returned, like dogs, to their own vomit, (so that some
spent money and by means of gifts regained their military stations); let these,
after they have passed the space of three years as hearers, be for ten years
prostrators. Come molti come sono stati chiamati dalla grazia, e
visualizzato il primo zelo, dopo aver messo da parte le loro guaine militare, ma
poi tornato, come i cani, a loro vomito, (in modo che un po 'di soldi spesi e
per mezzo di doni riacquistato le loro stazioni militari); lasciate che questi,
dopo aver superato lo spazio di tre anni come uditori, sia per dieci prostrators
anni. But in all these
cases it is necessary to examine well into their purpose and what their
repentance appears to be like. Ma in tutti questi casi è necessario
esaminare bene nel loro scopo e quale sia il loro pentimento sembra di essere
come. For as many as
give evidence of their conversions by deeds, and not pretence, with fear, and
tears, and perseverance, and good works, when they have fulfilled their
appointed time as hearers, may properly communicate in prayers; and after that
the bishop may determine yet more favourably concerning them. Tutti
quelli che danno prova della loro conversioni con i fatti, e non finzione, con
la paura, e lacrime, e perseveranza, e le buone opere, quando hanno compiuto il
loro tempo nominato come uditori, può comunicare correttamente in preghiera, e
dopo che il vescovo possono determinare ancora più favorevole che li
riguardano. But those who
take [the matter] with indifference, and who think the form of [not] entering
the Church is sufficient for their conversion, must fulfil the whole
time. Ma quelli che prendono [la questione] con indifferenza, e che
pensano che la forma di [non] di entrare nella Chiesa è sufficiente per la loro
conversione, deve soddisfare per tutto il tempo.
CANON XIII
CANON XIII
CONCERNING the
departing, the ancient canonical law is still to be maintained, to wit, that, if
any man be at the point of death, he must not be deprived of the last and most
indispensable Viaticum. Per quanto riguarda la partenza, l'antica legge
canonica deve ancora essere mantenuta, cioè, che, se uno è in punto di morte,
non deve essere privato del Viatico ultimo e il più indispensabile. But, if any one should be restored to
health again who has received the communion when his life was despaired of, let
him remain among those who communicate in prayers only. Ma, se qualcuno
deve essere ripristinato per la salute ancora una volta che ha ricevuto la
comunione quando la sua vita è stata disperava, si rimanga tra coloro che
comunicano solo nelle preghiere. But in general, and in the case of any
dying person whatsoever asking to receive the Eucharist, let the Bishop, after
examination made, give it him. Ma in generale, e nel caso di una persona
che sta morendo di sorta chiedendo di ricevere l'Eucaristia, lasciare che il
vescovo, dopo un esame fatto, dargli.
CANON XIV
CANON XIV
CONCERNING
catechumens who have lapsed, the holy and great Synod has decreed that, after
they have passed three years only as hearers, they shall pray with the
catechumens. RELATIVE catecumeni che cadono, il santo e grande Sinodo ha
decretato che, dopo che sono trascorsi tre anni solo come uditori, essi devono
pregare con i catecumeni.
CANON XV
CANON XV
ON account of the
great disturbance and discords that occur, it is decreed that the custom
prevailing in certain places contrary to the Canon, must wholly be done away; so
that neither bishop, presbyter, nor deacon shall pass from city to city.
A causa della grande perturbazione e discordie che si verificano, è decretato
che il costume prevalente in alcuni luoghi contrasto con il canone, deve essere
del tutto abolita, così che né il vescovo, presbitero, diacono, né deve passare
da città a città. And if any one, after this decree of
the holy and great Synod, shall attempt any such thing, or continue in any such
course, his proceedings shall be utterly void, and he shall be restored to the
Church for which he was ordained bishop or presbyter. E se qualcuno, dopo
questo decreto del santo e grande Sinodo, cercherò una cosa del genere, o
continuare in qualsiasi tale corso, il suo procedimento è del tutto vuoto, e gli
sarà restituito alla Chiesa per la quale è stato ordinato vescovo o
presbitero.
CANON XVI
CANON XVI
NEITHER
presbyters, nor deacons, nor any others enrolled among the clergy, who, not
having the fear of God before their eyes, nor regarding the ecclesiastical
Canon, shall recklessly remove from their own church, ought by any means to be
received by another church; but every constraint should be applied to restore
them to their own parishes; and, if they will not go, they must be
excommunicated. NE presbiteri, né diaconi, né gli altri iscritti tra il
clero, che, non avendo il timore di Dio davanti ai loro occhi, né per quanto
riguarda la Canon ecclesiastica, è temerariamente rimuovere dalla propria
chiesa, deve in qualche modo ad essere ricevuto da un'altra chiesa , ma ogni
vincolo dovrebbe essere applicato per ripristinare alle loro parrocchie, e, se
non andrà, devono essere scomunicato. And if anyone shah dare surreptitiously
to carry off and in his own Church ordain a man belonging to another, without
the consent of his own proper bishop, from whom although he was enrolled in the
clergy list he has seceded, let the ordination be void. E se qualcuno osa
Scià surrettiziamente per portare via e nella sua Chiesa ordinare un uomo
appartenente ad un altro, senza il consenso del suo proprio vescovo, dal quale
anche se è stato iscritto nella lista clero ha secessione, lasciare che il
coordinamento è nulla.
CANON XVII
CANON XVII
FORASMUCH as many
enrolled among the Clergy, following covetousness and lust of gain, have
forgotten the divine Scripture, which says, "He hath not given his money upon
usury," and in lending money ask the hundredth of the sum[as monthly interest],
the holy and great Synod thinks it just that if after this decree any one be
found to receive usury, whether he accomplish it by secret transaction or
otherwise, as by demanding the whole and one half, or by using any other
contrivance whatever for filthy lucre's sake, he shall be deposed from the
clergy and his name stricken from the list. POICHÉ iscritti molti tra il
Clero, a seguito di avidità e la lussuria di guadagno, hanno dimenticato la
divina Scrittura, che dice: "Egli non ha dato il suo denaro a interesse," e in
prestito denaro chiedere al centesimo della somma [come interesse mensile] , il
santo e grande Sinodo pensa solo che se dopo questo decreto uno si trova a
ricevere l'usura, che lo realizzare con un'operazione segreta o in altro modo,
come chiedendo il tutto e una metà, o utilizzando qualsiasi espediente per
qualunque altra sporca amore di un guadagno, egli deve essere deposto dal clero
e il suo nome colpite dalla lista.
CANON
XVIII CANON XVIII
IT has come to the knowledge of the
holy and great Synod that, in some districts and cities, the deacons administer
the Eucharist to the presbyters, whereas neither canon nor custom permits that
they who have no right to offer should give the Body of Christ to them that do
offer. IT è venuto a conoscenza del santo e grande Sinodo che, in alcuni
distretti e le città, i diaconi amministrare l'Eucaristia ai presbiteri,
considerando che né canone né permessi personalizzati che coloro che non hanno
il diritto di offrire dovrebbe dare il Corpo di Cristo loro che offrono.
And this also has been made known, that
certain deacons now touch the Eucharist even before the bishops. E anche
questo è stato reso noto, che alcuni diaconi ora toccare l'Eucaristia anche
prima che i vescovi. Let all such practices be utterly done
away, and let the deacons remain within their own bounds, knowing that they are
the ministers of the bishop and the inferiors of the presbyters. Che
tutti tali pratiche sia del tutto eliminati, e lasciare che i diaconi rimanere
entro i loro limiti, sapendo che essi sono i ministri del vescovo e le inferiori
dei presbiteri. Let them receive
the Eucharist according to their order, after the presbyters, and let either the
bishop or the presbyter administer to them. Lasciate che ricevere
l'Eucaristia secondo il loro ordine, dopo la presbiteri, e lasciare che sia il
vescovo o il presbitero amministrare a loro. Furthermore, let not the deacons sit
among the presbyters, for that is contrary to canon and order. Inoltre,
non lasciate che i diaconi sedere tra i presbiteri, perché questo è contrario al
canone e l'ordine. And if, after this decree, any one
shall refuse to obey, let him be deposed from the diaconate. E se, dopo
questo decreto, uno rifiuta di obbedire, sia deposto dal diaconato.
CANON XIX
CANON XIX
CONCERNING the
Paulianists who have flown for refuge to the Catholic Church, it has been
decreed that they must by all means be rebaptized; and if any of them who in
past time have been numbered among their clergy should be found blameless and
without reproach, let them be rebaptized and ordained by the Bishop of the
Catholic Church; but if the examination should discover them to be unfit, they
ought to be deposed. Per quanto riguarda la Paulianists che hanno volato
per rifugio alla Chiesa cattolica, è stato decretato che essi devono a tutti i
costi essere ribattezzato, e se qualcuno di loro che nel tempo passato sono
stati annoverati tra gli esponenti del clero dovrebbe essere trovati
irreprensibili e senza rimprovero, per non loro essere ribattezzato e ordinato
dal vescovo della Chiesa cattolica, ma se l'esame dovrebbe scoprire che non è
idonea, che dovrebbe essere deposto. Likewise in the case of their
deaconesses, and generally in the case of those who have been enrolled among
their clergy, let the same form be observed. Allo stesso modo, nel caso
di loro diaconesse e, in generale, nel caso di coloro che sono stati iscritti
tra gli esponenti del clero, lasciare che la stessa forma da osservare.
And we mean by deaconesses such as have
assumed the habit, but who, since they have no imposition of hands, are to be
numbered only among the laity. E noi intendiamo per diaconesse quali
hanno assunto l'abitudine, ma che, dal momento che non hanno alcuna imposizione
delle mani, devono essere numerati solo tra i laici.
CANON XX
CANON XX
FORASMUCH as
there are certain persons who kneel on the Lord's Day and in the days of
Pentecost, therefore, to the intent that all things may be uniformly observed
everywhere (in every parish), it seems good to the holy Synod that prayer be
made to God standing. POICHÉ ci sono alcune persone che inginocchiarsi
nel giorno del Signore e nei giorni di Pentecoste, quindi, l'intento che tutte
le cose possono essere uniformemente osservati ovunque (in ogni parrocchia),
sembra bene al Santo Sinodo che la preghiera da apportare al Dio in
piedi.
Second Council of
Nicaea (787) Secondo Concilio di Nicea (787)
Advanced
Information Informazioni
avanzate
(Elwell Evangelical Dictionary)
(Elwell Evangelica Dictionary)
H. Bettenson, Documents of the
Christian Church; J. Calvin, Institutes of the Christian Religion 1.11-12; J.
Gonzalez, A History of Christian Thought, II; EJ Martin, A History of the
Iconoclastic Controversy; P. Schaff, History of the Christian Church, IV.
H. Bettenson, Documenti della Chiesa cristiana, J. Calvino, Istituzione della
religione cristiana 1,11-12, J. Gonzalez, una storia del pensiero cristiano, II,
EJ Martin, una storia della controversia iconoclasta, P. Schaff, Storia della
Chiesa cristiana, IV.
Second Council of
Nicaea - 787 AD Secondo Concilio di Nicea - 787 dC
Advanced
Information Informazioni
avanzate
Contents
Contenuto
INTRODUCTION
INTRODUZIONE
Definition Definizione
Anathemas
concerning holy images Anatemi relativa immagini sacre
CANONS
CANONICI
1
1
2
2
3
3
4
4
5
5
6
6
7
7
8
8
9 9
10
10
11
11
12
12
13
13
14
14
15
15
16
16
17
17
18
18
19
19
20
20
21
21
22
22
Also, see: Inoltre, si
veda:
Nicene
Creed Credo
niceno