Council of Nicaea, Nicea, Nicæa (325)Concilio di Nicea (325)

General Information Informazioni generali

The two councils of Nicaea or Nicæa were ecumenical councils of the Christian church held in 325 and 787, respectively. I due consigli di Nicea o di Nicea erano concili ecumenici della Chiesa cristiana tenutasi a 325 e 787, rispettivamente. The First Council of Nicæa, the first ecumenical council held by the church, is best known for its formulation of the Nicene Creed, the earliest dogmatic statement of Christian orthodoxy. The council was convened in 325 by the Roman emperor Constantine I in an attempt to settle the controversy raised by Arianism over the nature of the Trinity. Il primo Concilio di Nicea, il primo concilio ecumenico della chiesa, è meglio conosciuto per la sua formulazione del Credo niceno, la prima dichiarazione dogmatica ortodossia cristiana. Il Consiglio è stato convocato nel 325 dall'imperatore romano Costantino I, nel tentativo di risolvere la controversia sollevata dal arianesimo sulla natura della Trinità. Nearly all those who attended came from the eastern Mediterranean region. Quasi tutti coloro che hanno partecipato provenivano dalla regione orientale del Mediterraneo.

It was the decision of the council, formalized in the Nicene Creed, that God the Father and God the Son were consubstantial and coeternal and that the Arian belief in a Christ created by and thus inferior to the Father was heretical. Arius himself was excommunicated and banished. E 'stata la decisione del Consiglio, formalizzata nel Simbolo niceno, che Dio il Padre e Dio il Figlio era consustanziale e coeterno e che la fede ariana in una creata da Cristo e, quindi, inferiore al Padre è stato eretico. Ario stesso è stato scomunicato e bandito. The council was also important for its disciplinary decisions concerning the status and jurisdiction of the clergy in the early church and for establishing the date on which Easter is celebrated. Il consiglio è stato importante anche per le sue decisioni in materia disciplinare lo status e la giurisdizione del clero nella Chiesa primitiva e per stabilire la data in cui si celebra la Pasqua.

The Second Council of Nicæa, the seventh ecumenical council of the Christian church, was convoked by the Byzantine empress Irene in 787 to rule on the use of saints' images and icons in religious devotion. Il Concilio di Nicea, il settimo Concilio ecumenico della Chiesa cristiana, è stato convocato dal bizantino imperatrice Irene nel 787 a pronunciarsi sull 'uso delle immagini dei santi e le icone nella devozione religiosa. At that time a strong movement known as Iconoclasm, which opposed the pictorial representation of saints or of the Trinity, existed in the Greek church. A quel tempo un forte movimento conosciuto come iconoclastia, che oppone la rappresentazione pittorica di santi o della Trinità, esisteva nella chiesa greca. At the prompting of Irene, the council declared that whereas the veneration of images was legitimate and the intercession of saints efficacious, their veneration must be carefully distinguished from the worship due God alone. Al suggerimento di Irene, il Consiglio ha dichiarato che, mentre la venerazione delle immagini è stato legittimo e l'intercessione dei santi efficace, la loro venerazione deve essere attentamente distinto dal Dio culto dovuto solo.

BELIEVE Religious Information Source web-siteCREDERE
Informazione
Religiosa
Fonte
sito web
BELIEVE Religious Information SourceCREDERE Informazione Religiosa Fonte
Our List of 2,300 Religious Subjects

Il nostro Lista di 2300 Soggetti religiosi
E-mailE-mail
T Tackett T Tackett

Bibliography Bibliografia
AE Burn, The Council of Nicaea (1925); G Forell, Understanding the Nicene Creed (1965); EJ Martin, A History of the Iconoclastic Controversy (1930). AE Burn, Il Concilio di Nicea (1925); G Forell, Comprendere il Credo di Nicea (1965); EJ Martin, una storia della controversia iconoclasta (1930).


Council of Nicaea or Nicæa (325) Concilio di Nicea o di Nicea (325)

Advanced Information Informazioni avanzate

The first ecumenical council in the history of the church was convened by the emperor Constantine at Nicaea in Bithynia (now Isnik, Turkey). Il primo concilio ecumenico della storia della chiesa è stato convocato dall'imperatore Costantino a Nicea in Bitinia (oggi Isnik, Turchia). The main purpose of the council was to attempt to heal the schism in the church provoked by Arianism. Lo scopo principale del Consiglio è stato per tentare di sanare lo scisma nella chiesa provocata da arianesimo. This it proceeded to do theologically and politically by the almost unanimous production of a theological confession (the Nicene Creed) by over three hundred bishops representing almost all the eastern provinces of the empire (where the heresy was chiefly centered) and by a token representation from the West. Questo è proceduto a fare teologicamente e politicamente dalla produzione quasi unanime di una confessione teologica (il Credo di Nicea) da oltre 300 vescovi che rappresentano quasi tutte le province orientali dell'impero (dove l'eresia è stato centrato principalmente) e da una rappresentanza token l'Occidente. The creed thus produced was the first that could legally claim universal authority as it was sent throughout the empire to receive the agreement of the churches (with the alternative consequences of excommunication and imperial banishment). Il credo così prodotto è stato il primo che poteva rivendicare legalmente autorità universale come è stata trasmessa in tutto l'impero di ricevere l'accordo delle chiese (con le conseguenze alternative di scomunica e bando imperiale).

The issue which culminated at Nicaea arose out of an unresolved tension within the theological legacy of Origen concerning the relation of the Son to the Father. La questione che è culminato a Nicea nata da una tensione non risolta entro l'eredità teologica di Origene, concernente il rapporto del Figlio al Padre. On the one hand there was the attribution of deity to the Son in a relationship with the Father described as eternal generation. Da una parte vi era l'attribuzione della divinità al Figlio in un rapporto con il Padre descritta come eterna generazione. On the other hand there was clear subordinationism. Dall'altro c'era subordinationism chiaro. Almost appropriately, the dispute erupted at Alexandria about 318, with Arius, a popular presbyter of the church district of Baucalis, developing the latter strain of Origenism against Bishop Alexander, who advocated the former line of thinking. Quasi in modo appropriato, la controversia scoppiata ad Alessandria circa 318, con Ario, un presbitero popolare del quartiere chiesa di Baucalis, lo sviluppo del ceppo quest'ultima Origenism contro il vescovo Alessandro, che ha sostenuto l'ex linea di pensiero. Arius was a quite capable logician who attacked Alexander (with motives not entirely scholarly) on the charge of Sabellianism. Ario era un logico capace che ha attaccato Alexander (con motivazioni non del tutto accademica) con l'accusa di Sabellianismo. After a local synod heard his own views and dismissed them and him as unsound, Arius demonstrated his popularizing literary and political talents, gathering support beyond Alexandria. Dopo un sinodo locale sentito il suo punto di vista e li congedò e lui come alienato, Ario ha dimostrato il suo talento divulgative letterari e politici, raccogliendo il sostegno al di là di Alessandria.

His theological views appealed to left - wing Origenists, including the respected Eusebius, bishop of Caesarea. Le sue opinioni teologiche appello alla sinistra - Origenists ala, tra cui l'autorevole Eusebio, vescovo di Cesarea. His closest and most helpful ally was his former fellow student in the school of Lucian, Eusebius, bishop at the imperial residence of Nicomedia. Il suo alleato più vicino e più utile è stato il suo ex compagno di scuola di Luciano, Eusebio, vescovo presso la residenza imperiale di Nicomedia. After Constantine's personal envoy, Hosius of Cordova, failed to effect a reconciliation in 322 between the two parties in Alexandria, the emperor decided to convene an ecumenical council. Dopo aver inviato personale di Costantino, Osio di Cordova, non è riuscito a effettuare una riconciliazione in 322 tra le due parti di Alessandria, l'imperatore ha deciso di convocare un concilio ecumenico.

The teaching of Arianism is well documented. L'insegnamento della arianesimo è ben documentata. The central controlling idea is the unique, incommunicable, indivisible, transcendent nature of the singular divine being. L'idea centrale di controllo è l'unico, incomunicabile, indivisibile, la natura trascendente dell'essere singolare divino. This is what the Arians referred to as the Father. Questo è ciò che gli ariani denominato il Padre. Logically pressing this definition of the Father and making use of certain biblical language, the Arians argued that if the error of Sabellius was to be avoided (and everyone was anxious to avoid it), then certain conclusions about the Son were inescapable. Logicamente la pressione di questa definizione del Padre e che si avvale di alcune linguaggio biblico, gli ariani hanno sostenuto che se l'errore di Sabellio doveva essere evitato (e tutti erano ansiosi di evitarlo), poi alcune conclusioni circa il Figlio erano inevitabili. And it is this view of the Son which is the central significance of Arianism. Ed è questa visione del Figlio che è il significato centrale di arianesimo. He cannot be of the Father's being or essence (otherwise that essence would be divisible or communicable or in some way not unique or simple, which is impossible by definition). Non può essere di essere il Padre o essenza (altrimenti che l'essenza sarebbe divisibile o trasmissibile o in qualche modo non univoco o semplice, il che è impossibile per definizione). He therefore exists only by the Father's will, as do all other creatures and things. Egli esiste quindi solo dalla volontà del Padre, così come tutte le altre creature e cose. The biblical description of his being begotten does imply a special relationship between the Father and the Word or Son, but it cannot be an ontological relationship. La descrizione biblica del suo essere generato non implica un rapporto speciale tra il Padre e il Verbo o Figlio, ma non può essere un rapporto ontologico.

"Begotten" is to be taken in the sense of "made," so that the Son is a ktisma or poiema, a creature. "Nascite" deve essere preso nel senso di "fatto", in modo che il Figlio è un ktisma o poiema, una creatura. Being begotten or made, he must have had a beginning, and this leads to the famous Arian phrase, "there was when he was not." Essere generato o fatto, deve aver avuto un inizio, e questo porta alla famosa frase ariana, "non vi è stato quando non lo era." Since he was not generated out of the Father's being and he was, as they accorded him, the first of God's creation, then he must have been created out of nothing. Dal momento che non è stato generato di essere il padre e lui era, come lui accordato, il primo della creazione di Dio, allora deve essere stato creato dal nulla. Not being of perfect or immutable substance, he was subject to moral change. Non essendo di sostanza perfetta o immutabile, era soggetto al cambiamento morale. And because of the extreme transcendence of God, in the final respect the Son has no real communion or knowledge of the Father at all. E a causa della estrema trascendenza di Dio, nel rispetto finale il Figlio non ha alcuna reale comunione o la conoscenza del Padre a tutti. The ascription of theos to Christ in Scripture was deemed merely functional. L'attribuzione di theos a Cristo nella Scrittura è stato considerato solo funzionale.

The council of Nicaea opened June 19, 325, with Hosius of Cordova presiding and the emperor in attendance. Il Concilio di Nicea ha aperto il 19 giugno 325, con Osio di Cordova e presiede l'imperatore presenti. Despite the absence of official minutes a sketch of the proceedings can be reconstructed. Nonostante l'assenza di verbali ufficiali uno schizzo del procedimento può essere ricostruita. Following an opening address by the emperor in which the need for unity was stressed, Eusebius of Nicomedia, leading the Arian party, presented a formula of faith which candidly marked a radical departure from traditional formularies. A seguito di un discorso di apertura da parte dell'imperatore in cui è stata sottolineata la necessità di unità, Eusebio di Nicomedia, che porta il partito ariano, ha presentato una formula di fede che candidamente ha segnato una svolta radicale da formule tradizionali. The disapproval was so strong that most of the Arian party abandoned their support of the document and it was torn to shreds before the eyes of everyone present. La disapprovazione era così forte che la maggior parte del partito ariano abbandonato il loro sostegno del documento ed è stato fatto a pezzi davanti agli occhi di tutti i presenti. Soon thereafter Eusebius of Caesarea, anxious to clear his name, read a lengthy statement of faith that included what was probably a baptismal creed of the church of Caesarea. Poco dopo Eusebio di Cesarea, ansioso di cancellare il suo nome, ha letto una lunga dichiarazione di fede che includeva quello che probabilmente era un credo battesimale della chiesa di Cesarea. Eusebius had been provisionally excommunicated earlier in the year by a synod in Antioch for refusing to sign an anti - Arian creed. Eusebio sono stati provvisoriamente scomunicato all'inizio dell'anno da un sinodo ad Antiochia per aver rifiutato di firmare un anti - credo Arian. The emperor himself pronounced him orthodox with only the suggestion that he adopt the word homoousios. L'imperatore stesso lo dichiarò ortodosso con il solo suggerimento che egli adotta la parola homoousios.

For a long time the confession of Eusebius was believed to have formed the basis of the Nicene Creed, which was then modified by the council. Per molto tempo la confessione di Eusebio è stato creduto di aver costituito la base del Credo niceno, che è stato poi modificato dal Consiglio. However, it seems clear that such was not the case, the structure and content of the latter being significantly different from the former. Tuttavia, sembra chiaro che tale non era il caso, la struttura e il contenuto di quest'ultimo deve essere significativamente diverso dal primo. Most likely a creed was introduced under the direction of Hosius, discussed (especially the term homoousia), and drafted in its final form requiring the signatures of the bishops. Molto probabilmente un credo è stato introdotto sotto la direzione di Osio, ha discusso (in particolare il termine homoousia), e redatto nella sua forma definitiva che le firme dei vescovi. All those present (including Eusebius of Nicomedia) signed except two who were subsequently exiled. Tutti i presenti (tra cui Eusebio di Nicomedia), firmato ad eccezione di due che sono stati in seguito in esilio.

It should be noted that this creed is not that which is recited in churches today as the Nicene Creed. Va notato che questo credo non è quello che viene recitato nelle chiese oggi come il Credo di Nicea. Although similar in many respects, the latter is significantly longer than the former and is missing some key Nicene phrases. Anche se per molti aspetti simili, il secondo è molto più lungo del precedente e mancano alcune frasi chiave niceno.

The theology expressed in the Nicene Creed is decisively anti-Arian. La teologia espressa nel Credo niceno è decisamente anti-ariana. At the beginning the unity of God is affirmed. All'inizio l'unità di Dio è affermato. But the Son is said to be "true God from true God." Ma il Figlio è detto di essere "Dio vero da Dio vero". Although confessing that the Son is begotten, the creed adds the words, "from the Father" and "not made." Anche se confessare che il Figlio è generato, il credo aggiunge le parole, "dal Padre" e "non fatto". It is positively asserted that he is "from the being (ousia) of the Father" and "of one substance (homoousia) with the Father." E 'positivamente affermato che egli è "da l'essere (ousia) del Padre" e "di una sostanza (homoousia) con il Padre." A list of Arian phrases, including "there was when he was not" and assertions that the Son is a creature or out of nothing, are expressly anathematized. Un elenco di frasi Arian, tra cui "non vi è stato quando non è stato" e affermazioni che il Figlio è una creatura o dal nulla, sono espressamente anathematized. Thus an ontological rather than merely functional deity of the Son was upheld at Nicaea. Così una divinità ontologica piuttosto che meramente funzionale del Figlio è stata confermata a Nicea. The only thing confessed the Spirit, however, is faith in him. L'unica cosa che ha confessato lo Spirito, invece, è la fede in lui.

Among other things achieved at Nicaea were the agreement on a date to celebrate Easter and a ruling on the Melitian Schism in Egypt. Tra le altre cose a Nicea raggiunti sono stati l'accordo su una data per celebrare la Pasqua e una sentenza sulla Scisma Melitian in Egitto. Arius and his most resolute followers were banished, but only for a short time. Ario e dei suoi seguaci più risoluti sono stati banditi, ma solo per un breve periodo di tempo. In the majority at Nicaea was Athanasius, then a young deacon, soon to succeed Alexander as bishop and carry on what would become a minority challenge to a resurgent Arianism in the East. Nella maggior parte era a Nicea Atanasio, allora un giovane diacono, presto succedere a Alexander come vescovo e portare avanti quella che sarebbe diventata una sfida a una minoranza arianesimo risorgente in Oriente. However, the orthodoxy of Nicaea would eventually and decisively be reaffirmed at the Council of Constantinople in 381. Tuttavia, l'ortodossia di Nicea sarebbe poi decisamente essere ribadito in occasione del Consiglio di Costantinopoli nel 381.

CA Blaising CA Blaising
(Elwell Evangelical Dictionary) (Elwell Evangelica Dictionary)

Bibliography Bibliografia
Athanasius, Defense of the Nicene Council; Eusebius, The Life of Constantine; Socrates, Ecclesiastical History; Sozomen, Ecclesiastical History; Theodoret, Ecclesiastical History; AE Burn, The Council of Nicea; J Gonzalez, A History of Christian Thought, I; HM Gwatkin, Studies of Arianism; RC Gregg and DE Groh, Early Arianism; A Grillmeier, Christ in Christian Tradition; JND Kelly, Early Christian Creeds and Early Christian Doctrines; C Luibheid, Eusebius of Caesarea and the Arian Crisis. Atanasio, Difesa del Concilio di Nicea, Eusebio, Vita di Costantino, Socrate, Storia ecclesiastica; Sozomeno, Storia ecclesiastica, Teodoreto, Storia ecclesiastica; AE Burn, Il Concilio di Nicea, J Gonzalez, una storia del pensiero cristiano, I; HM Gwatkin, Studi di arianesimo, RC Gregg e DE Groh, Early arianesimo, Un Grillmeier, Cristo nella tradizione cristiana; JND Kelly, Early Christian Creeds e primi dottrine cristiane, C Luibheid, Eusebio di Cesarea e la crisi ariana.


The First General Council of Nicaea, Nicæa 325 Il primo Consiglio generale di Nicea, Nicea 325

Advanced Information Informazioni avanzate

It is more than sixteen hundred years since the first of the General Councils of the Church met. Si tratta di più di 1600 anni da quando il primo dei Consigli generali della Chiesa incontrati. This is so long ago that the very names of the places connected with its history have quite disappeared from common knowledge and the atlases. Si tratta di tanto tempo fa che i nomi stessi dei luoghi legati alla sua storia sono piuttosto scomparse dalla conoscenza comune e gli atlanti. They have about them an air of the fabulous; Nicaea, Bithynia, Nicomedia, and the rest. Hanno su di loro l'aria del favoloso; Nicea, Bitinia, Nicomedia, e tutto il resto. The very unfamiliarity of the sounds is a reminder that even for the purpose of the slight consideration which is all that these pages allow, a considerable adjustment of the mind is called for. La scarsa conoscenza stessa dei suoni è un promemoria che, anche ai fini del corrispettivo leggera, che è tutto ciò che queste pagine consentono, ad una sostanziale correzione della mente è chiamato. We must, somehow, revive the memory of a world that has wholly passed away, that had disappeared, indeed, well nigh a thousand years already when Columbus and his ships first sighted the coasts of the new continent. Dobbiamo, in qualche modo, far rivivere la memoria di un mondo che è completamente scomparso, che era scomparso, anzi, ben quasi mille anni già quando Colombo e le sue navi prima avvistato le coste del nuovo continente.

The business that brought the three hundred or so bishops to Nicaea in 325 from all over the Christian world was to find a remedy for the disturbances that had seriously troubled the East for now nearly two years. L'attività che ha portato i tre centinaio di vescovi a Nicea nel 325 da tutto il mondo cristiano è stato quello di trovare un rimedio per i disturbi che aveva gravemente turbato l'Oriente, per ora quasi due anni. The cause of these disturbances was a new teaching about the basic mystery of the Christian religion. La causa di questi disturbi è un nuovo insegnamento sul mistero fondamentale della religione cristiana.

Let our expert summarise the position, and say what it was that the new leader, Arius by name, had lately been popularising, through sermons, writings, and popular hymns and songs. Lasciate che il nostro esperto di riassumere la posizione, e dire che cosa era che il nuovo leader, Ario per nome, era stato di recente divulgazione, attraverso sermoni, scritti, e inni e canti popolari. "It was the doctrine of Arianism that our Lord was a pure creature, made out of nothing, liable to fall, the Son of God by adoption, not by nature, and called God in Scripture, not as being really such, but only in name. At the same time [Arius] would not have denied that the Son and the Holy Ghost were creatures transcendently near to God, and immeasurably distant from the rest of creation. "E 'stata la dottrina della arianesimo che il nostro Signore era una creatura pura, fatta di nulla, rischia di cadere, il Figlio di Dio per adozione, non per natura, e chiamato Dio nella Scrittura, non come essere veramente tale, ma solo in nome. Allo stesso tempo [Ario] non avrebbe negato che il Figlio e lo Spirito Santo erano creature transcendently vicino a Dio, e incommensurabilmente distante dal resto della creazione.

"Now, by contrast, how does the teaching of the Fathers who preceded Arius, stand relatively to such a representation of the Christian Creed? Is it such, or how far is it such, as to bear Arius out in so representing it? This is the first point to inquire about. "Ora, al contrario, come fa l'insegnamento dei Padri che hanno preceduto Ario, stand relativamente a tale rappresentazione del Credo cristiano? È tale, o fino a che punto è tale, come a sopportare Ario in modo da rappresentare? Questo è il primo punto per sapere.

"First of all, the teaching of the Fathers was necessarily directed by the form of Baptism, as given by our Lord Himself to His disciples after His resurrection. To become one of His disciples was, according to His own words, to be baptized 'into the Name of the Father, and of the Son, and of the Holy Ghost'; that is, into the profession, into the service, of a Triad. Such was our Lord's injunction: and ever since, before Arianism and after, down to this day, the initial lesson in religion taught to every Christian, on his being made a Christian, is that he thereby belongs to a certain Three, whatever more, or whether anything more, is revealed to us in Christianity about that Three. "Prima di tutto, l'insegnamento dei Padri era necessariamente diretto dalla forma del Battesimo, come indicato dal nostro Signore stesso ai suoi discepoli dopo la sua risurrezione. Per diventare uno dei suoi discepoli è stato, secondo le sue stesse parole, per essere battezzato ' . nel nome del Padre, e del Figlio, e dello Spirito Santo ', vale a dire, nella professione, nel servizio, di una terna Tale era ingiunzione del nostro Signore: e da allora, prima arianesimo e dopo, verso il basso fino ad oggi, la prima lezione di religione insegnata a ogni cristiano, il suo essere fatto un cristiano, è che egli appartiene in tal modo una certa Tre, qualunque sia più, o se qualcosa di più, si rivela a noi nel cristianesimo di quel Three.

"The doctrine then of a Supreme Triad is the elementary truth of Christianity; and accordingly, as might have been expected, its recognition is a sort of key-note, on which centre the thoughts and language of all theologians, from which they start, with which they end."[1] "La dottrina dunque di una triade suprema è la verità elementari del cristianesimo, e di conseguenza, come ci si poteva aspettare, il suo riconoscimento è una sorta di key-note, su cui centro pensiero e nel linguaggio di tutti i teologi, da cui si aprono, con la quale si finisce ". [1]

Examination of a chain of pre-Arian writers, from every part of Christendom, reveals that "there was during the second and third centuries a profession and teaching concerning the Holy Trinity, not vague and cloudy, but of a certain determinate character," and that this teaching "was contradictory and destructive of the Arian hypothesis."[2] And from all this literature the fact emerges that, from the beginning, "some doctrine or other of a Trinity lies at the very root of the Christian conception of the Supreme Being, and of his worship and service": and that "it is impossible to view historical Christianity apart from the doctrine of the Trinity."[3] L'esame di una catena di pre-Arian scrittori, da ogni parte della cristianità, rivela che "non vi era durante il secondo e terzo secolo una professione e insegnamento riguardanti la Santissima Trinità, non vaga e nuvoloso, ma di un certo carattere determinato," e che questo insegnamento "è stato contraddittorio e distruttivo delle ipotesi ariana". [2] E da tutta questa letteratura emerge il fatto che, fin dal principio, "una dottrina o di altri di una Trinità è alla radice stessa della concezione cristiana della Essere Supremo, e del suo culto e di servizio ": e che". è impossibile visualizzare cristianesimo storico a parte la dottrina della Trinità "[3]

It was round about the year 323 that the Arian crisis developed. E 'stato intorno all'anno 323 che la crisi ariana sviluppato. The struggle between the advocates of the new theory and the Church authorities who stood by the tradition was to continue thence onward for a good fifty years and more. La lotta tra i sostenitori della nuova teoria e le autorità della Chiesa che stava dalla tradizione è stato quello di continuare da lì in poi per un buon cinquanta anni e più. And now, for the first time in the history of the Church, the State intervened in what was, of itself, a dispute about belief. E ora, per la prima volta nella storia della Chiesa, lo Stato è intervenuto in quello che era, di per sé, una disputa sulla fede. A second point to note is that the State, on the whole, sided with the innovators, and was hostile to the defenders of the traditional truth. Un secondo punto da notare è che lo Stato, nel suo complesso, si schierò con gli innovatori, ed era ostile ai difensori della verità tradizionale.

The history of those fifty-six years (325-81), that followed the Council of Nicaea and closed with the next General Council (Constantinople I), is part of the history of both these councils. La storia di questi 56 anni (325-81), che ha seguito il Concilio di Nicea e chiuso con il prossimo Consiglio Generale (Costantinopoli I), fa parte della storia di entrambi i Consigli. And its complexity defies any summary simplification. E la sua complessità sfida ogni semplificazione sintesi. If we turn to Newman for a clue to the meaning of it all, he will tell us that this long and stubborn struggle is nothing else than a particular passage in the conflict that never ceases between the Church and the secular power. Se ci rivolgiamo a Newman per un indizio per il senso di tutto questo, ci dirà che questa lotta lunga e tenace non è altro che un particolare passaggio nel conflitto che non cessa tra la Chiesa e il potere secolare. "The same principle of government which led the emperors to denounce Christianity while they were pagans, led them to dictate to its bishops, when they had become Christians." "Lo stesso principio di governo che ha portato gli imperatori a denunciare il cristianesimo mentre erano pagani, li ha portati a dettare ai suoi vescovi, quando erano diventati cristiani". Such an idea as that "religion should be independent of state authority" was, in the eyes of all these princes, contrary to the nature of things. Una tale idea che "la religione dovrebbe essere indipendente dell'autorità statale" era, agli occhi di tutti questi principi, in contrasto con la natura delle cose. And not only was this conflict "inevitable," but, Newman continues, it might have been foreseen as probable that the occasion of the conflict would be a controversy within the Church about some fundamental doctrine. E non solo questo conflitto è stato "inevitabile", ma, continua Newman, che si sarebbe potuto prevedere come probabile che l'occasione del conflitto sarebbe una controversia all'interno della Chiesa su alcuni dottrina fondamentale. Newman's last remarkable words may usefully warn us that in Church History things are not always so simple as we expect.[4] Le ultime parole di Newman notevoli possono utilmente ci avvertono che le cose in Storia della Chiesa non sono sempre così semplici come ci aspettiamo. [4]

Even the full history of a General (ie, world-wide) Council called in such circumstances, the first council of its kind--which had no precedents to guide its procedure, or to instruct the generality about the special value attaching to its decisions--even this would inevitably present difficulties to minds sixteen hundred years later; minds bred in a detailed, centuries-old tradition about the kind of thing General Councils are, and furnished with definite ideas about their nature, procedure, and authority. Anche la storia completa di un (ad esempio, in tutto il mondo) Consiglio generale chiamato in tali circostanze, il consiglio prima nel suo genere - che non ha avuto precedenti per guidare la sua procedura, o di incaricare la generalità sul valore particolare delle sue decisioni - anche questo sarebbe inevitabilmente presentano difficoltà a mente 1600 anni più tardi, le menti allevati in modo dettagliato, secolare tradizione per il genere di cose Consigli Generali sono, e arredate con idee precise circa la loro natura, la procedura e autorità.

But we are very far from possessing anything like a full history of this first Council of Nicaea. Ma siamo molto lontani dal possedere qualcosa come una storia completa di questo primo Concilio di Nicea. Of any official record of the day-today proceedings--the acta of the council--there is no trace. Di qualsiasi registrazione del giorno di oggi il procedimento - acta del Consiglio - non c'è traccia. The earliest historians, from whose accounts our knowledge must derive, were in large measure partisan writers. I primi storici, da cui conti la nostra conoscenza deve derivare, erano in larga misura gli scrittori di parte. And of the two writers who were present at the council, the one who was a historian[5] was an ally of the heretics and the quasi-official panegyrist of the emperor Constantine who called the council; and the other,[6] though he has much indeed to say about the council, does not anywhere profess to be writing a record of its acts. E dei due scrittori che erano presenti al concilio, colui che è stato uno storico [5] era un alleato degli eretici e la quasi-ufficiale panegirista dell'imperatore Costantino che ha chiamato il consiglio, e l'altro, [6] anche se egli infatti ha molto da dire a proposito del consiglio, non professano nessuna parte di scrivere un resoconto delle sue azioni.

Nowhere, of course, is our knowledge of the history of these first centuries of the Church anything like so complete as is our knowledge of, let us say, any part of it during the last eight or nine hundred years. Da nessuna parte, naturalmente, è la nostra conoscenza della storia di questi primi secoli della Chiesa nulla in questo modo completa è la nostra conoscenza di, diciamo, una parte di esso nel corso degli ultimi otto o nove cento anni. In the matter of Nicaea, as in other questions, scholars are still disputing-- and not on religious grounds--whether, for example, certain key documents were really written by the personages whose names they bear. In materia di Nicea, come in altre questioni, gli studiosi stanno ancora discutendo - e non per motivi religiosi - se, per esempio, alcuni documenti chiave sono stati davvero scritti da personaggi i cui nomi sono portatori. About the details of the history of all these early councils, because of the insufficiency of our information, there is inevitably much confusion, great obscurity. Chi i dettagli della storia di tutti questi primi consigli, a causa della insufficienza delle nostre informazioni, vi è confusione inevitabilmente molto, grande oscurità. Yet there are compensations for those who study it. Eppure ci sono compensazioni per coloro che la studiano. "History does not bring clearly upon the canvas the details which were familiar to the ten thousand minds of whose combined movements and fortunes it treats. Such is it from its very nature; nor can the defect ever fully be remedied. This must be admitted . . . still no one can mistake its general teaching in this matter, whether he accept it or stumble at it. Bold outlines, which cannot be disregarded, rise out of the records of the past, when we look to see what it will give up to us: they may be dim, they may be incomplete, but they are definite; there is that which they are not, which they cannot be."[7] "La storia non porta chiaramente sulla tela i dettagli che erano familiari ai diecimila menti di cui combinato movimenti e fortune si tratta Tale è dalla sua stessa natura,. Né il difetto mai completamente essere eliminato Questo deve essere ammesso.. ancora .. nessuno può sfuggire il suo insegnamento generale in questa materia, se accettarla o inciampare a questo. Bold delinea, che non possono essere trascurati, in aumento i record del passato, quando si guarda per vedere che cosa si arrenderà a noi: possono essere debole, possono essere incomplete, ma sono definiti, non c'è quello che non sono, che non possono essere "[7].

The state, or political society, in which the Arian troubles arose and developed was that which we know as the Roman Empire. La società di stato, o politica, in cui i problemi Arian sorse e si sviluppò era quella che noi conosciamo come l'Impero Romano. This state, for its inhabitants, was one and the same thing as civilisation, and not surprisingly. Questo stato, per i suoi abitanti, è stato uno e la stessa cosa di civiltà, e non a caso. As the accession of Constantine to the sole rulership, in 324, found the empire, so it had endured for three hundred years and more. Poiché l'adesione di Costantino per il dominio unico, nel 324, fondare l'impero, in modo che aveva sopportato per trecento anni e più. History does not record any political achievement even remotely parallel to this. La storia non registra alcun risultato politico, anche da remoto parallelo a questo. For the empire took in, besides Italy, the whole of Europe west of the Rhine and south of the Danube and also the southern half of the island of Britain. Per l'impero ha preso in, oltre che in Italia, tutta l'Europa a ovest del Reno e del sud del Danubio e anche la parte meridionale dell'isola di Gran Bretagna. In the east it included the whole of the modern state we call Turkey, with Syria also, Palestine, and Egypt, and the lands on the southern shore of the Mediterranean westward thence to the Atlantic. Ad est comprendeva l'intero Stato moderno che chiamiamo la Turchia, anche con la Siria, la Palestina e l'Egitto, e le terre della sponda sud del Mediterraneo verso ovest verso l'Atlantico.

Races as varied as the peoples who today inhabit these lands, with just as little to unite them naturally, lived then for some four hundred years under the rule of the emperors, with a minimum of internal disturbance and in almost entire freedom from foreign war. Gare diversi come i popoli che oggi abitano queste terre, con tanto poco per unire in modo naturale, ha vissuto poi per circa quattrocento anni sotto il dominio degli imperatori, con un minimo di disturbo interno e in quasi tutta la libertà dalla guerra straniera. The stresses and strains of the internal life of the empire were, of course, a constant menace to this marvellous unity. Lo stress e le tensioni della vita interna dell'impero erano, naturalmente, una costante minaccia per questa meravigliosa unità. The supreme ruler, with whom lay the fullness of legislative power, who was the final judge in all lawsuits, and the head of the national religion, was the ruler because he was the commander in chief of the army: his very title imperator, which we translate "emperor," means just this.[8] And for the imperator, it was one of the chief problems of government to maintain his military prestige with the vast armies. Il capo supremo, con il quale giaceva la pienezza del potere legislativo, che è stato il giudice finale in tutte le cause, e il capo della religione nazionale, era il righello perché era il comandante in capo dell'esercito: il suo imperatore stesso titolo, che noi traduciamo "imperatore", significa proprio questo. [8] E per il imperator, è stato uno dei principali problemi del governo di mantenere il suo prestigio militare con i grandi eserciti. No man could long rule the Roman world who did not first hold the legions true to himself by his own professional worth. Nessun uomo può governare a lungo il mondo romano che non tenete le legioni fedele a se stesso dal suo proprio valore professionale. All the great rulers who, in the course of these four centuries, developed and adapted and reformed the complex life of the state, its finances, its law, its administration, were in the first place great soldiers, highly successful generals: Trajan, for example, Hadrian, Septimius Severus, Decius, Diocletian. Tutti i grandi governanti che, nel corso di questi quattro secoli, sviluppato e adattato e riformata la complessa vita dello Stato, le sue finanze, la sua legge, la sua amministrazione, erano in primo luogo i soldati, grandi generali di grande successo: Traiano, per esempio, Adriano, Settimio Severo, Decio, Diocleziano.

And Constantine, the first emperor to abandon the pagan religion and to profess himself a Christian, stood out to his own generation primarily as a highly successful soldier, triumphant in a series of contests with rivals for the supreme place. E Costantino, il primo imperatore di abbandonare la religione pagana e di professare se stesso un cristiano, si è distinto per la sua generazione in primo luogo come un soldato di grande successo, trionfante in una serie di gare con i rivali per il posto supremo. Such wars, fights between rival generals for the imperial throne, were the chief curse of Roman political life, and especially so in what we reckon as the third century, the century in the last quarter of which Constantine himself was born. Tali guerre, lotte tra generali rivali per il trono imperiale, erano la maledizione principale della vita politica romana, e specialmente in quello che i conti nel terzo secolo, il secolo nel corso dell'ultimo trimestre del quale è nato Costantino stesso. He would have been a little boy of nine or ten when the great Diocletian became emperor in 284, who, to put an end to these suicidal wars, immediately associated another soldier with himself, as joint emperor, the one to rule the East, the other the West. Sarebbe stato un bambino di nove o dieci anni quando il grande Diocleziano divenne imperatore nel 284, il quale, per porre fine a queste guerre suicida, immediatamente associato un altro soldato con se stesso, come imperatore comune, quello di governare l'Oriente, il altri l'Occidente. In 293 Diocletian took this devolution of power a step further With each emperor there was now associated a kind of assistant emperor, with the title of Caesar, the actual ruler of allotted territories and destined to be, in time, his principal's successor. Nel 293 Diocleziano ha preso questa devoluzione di potere un ulteriore passo avanti con ogni imperatore si è ora associato una sorta di assistente imperatore, con il titolo di Cesare, il sovrano effettivo dei territori assegnati e destinati ad essere, nel tempo, il suo principale successore. The soldier chosen in 293 as the first western Caesar was Constantine's father, Constantius, commonly called Chlorus (the Pale) from his complexion. Il soldato scelto nel 293 come il primo occidentale Cesare era il padre di Costantino, Costanzo, comunemente chiamato Cloro (Pale) dalla sua carnagione. His territory was the modern countries of Portugal, Spain, France, Belgium, and England. Il suo territorio era paesi moderni di Portogallo, Spagna, Francia, Belgio e Inghilterra.

These details of political reorganisation have a direct connection with our story. Questi dettagli di riorganizzazione politica hanno un collegamento diretto con la nostra storia. The reader knows--who does not?--that one feature of the history of this Roman state was its hostility to the Christian religion Scarcely a generation went by without some serious persecution. Il lettore sa - chi non lo fa - che una caratteristica della storia di questo stato romano era la sua ostilità nei confronti della religione cristiana Appena una generazione passò senza qualche grave persecuzione. And Diocletian ended his reign with the most dreadful persecution of all (303). E Diocleziano concluso il suo regno con la persecuzione più terribile di tutti (303). This was largely due to the influence of his colleague, the Caesar, Galerius who, in 305, was to succeed him as emperor in the East. Questo è stato in gran parte dovuto all'influenza del suo collega, il Cesare, Galerio che, nel 305, fu a succedergli come imperatore in Oriente. And of all the territories, it was Egypt that provided most of the victims in the eight years the terror lasted--Egypt which was to be the principal scene of the Arian troubles and, par excellence, of the Catholic resistance to them. E di tutti i territori, è stato l'Egitto che ha fornito la maggior parte delle vittime negli otto anni il terrore è durato - Egitto, che doveva essere la scena principale dei problemi ariani e, per eccellenza, della resistenza cattolica a loro. In the West the persecution was, by comparison, mild, and in the domains of Constantius Chlorus there was no persecution at all. In Occidente è stata la persecuzione, in confronto, mite, e nei settori di Costanzo Cloro non c'era persecuzione a tutti. This emperor's personal religious history, and his attitude towards the Christian religion, is full of interest. Storia religiosa personale di questo imperatore, e il suo atteggiamento verso la religione cristiana, è piena di interesse. His views were also the views of his son Constantine, and they perhaps provide a clue to the strange and baffling story, not only of the long successful Arian defiance of the decisions of the Council of Nicaea, but of that first Christian emperor's seeming unawareness of the defiance. Le sue opinioni erano anche il punto di vista di suo figlio Costantino, e forse fornire un indizio per la storia strana e sconcertante, non solo della lunga sfida riuscita Arian delle decisioni del Concilio di Nicea, ma di quel primo inconsapevolezza apparente imperatore cristiano di la sfida.

Constantine's own character is, of course, an element of the first importance in the history of the council he convoked; and so also is the kind of thing which his "conversion" to Christianity was, some twelve years before the Arian problem arose. Carattere di Costantino è, naturalmente, un elemento di primaria importanza nella storia del Consiglio ha convocato, e così è anche il tipo di cosa che la sua "conversione" al cristianesimo è stato, circa dodici anni prima che il problema sorto ariana. At the time of the council he was nearing his fiftieth year, and he had been emperor for almost twenty. Al tempo del Concilio si stava avvicinando il suo cinquantesimo anno, ed era stato imperatore per quasi vent'anni. History seems to reveal him as intelligent indeed, but passionate and headstrong; a bold campaigner and, as an administrator, "magnificent" in the Aristotelian sense. La storia sembra rivelare come intelligente sì, ma passionale e testarda, un attivista coraggioso e, come amministratore, "magnifico" in senso aristotelico. That is to say, he loved great schemes, supported them always with princely generosity, improvised readily, and delighted to dazzle by the scale of his successes. Vale a dire, amava grandi progetti, li sosteneva sempre con generosità principesca, improvvisato prontamente, e felice di stupire dalla scala dei suoi successi. It was a natural part of the character that he was ambitious, confident of success, and--a less obvious trait--his ambition was linked with a "mystical" belief that he was destined to succeed, and a sure, if confused, notion that the heavenly powers were on his side. E 'stata una parte naturale del personaggio che era ambizioso, sicuro del successo, e - una caratteristica meno evidente - la sua ambizione era legato con una convinzione "mistico" che era destinato ad avere successo, e un sicuro, se confusa, idea che le potenze celesti erano dalla sua parte. Be it remembered here, once more, that this man was omnipotent in public affairs, as no ruler has been even in the recent revolutions of our own time; for the Roman emperor's omnipotence was universally accepted by his millions of subjects as his right, as something belonging to the very nature of things. Che si tratti di ricordare qui, ancora una volta, che questo uomo era onnipotente negli affari pubblici, come nessun governante è stato anche nelle recenti rivoluzioni del nostro tempo, di onnipotenza dell'imperatore romano è stato universalmente accettato dai suoi milioni di soggetti, come suo diritto, come qualcosa che appartiene alla natura stessa delle cose.

It is less easy to say exactly what Constantine knew or believed about the religion of Christ, twelve years after he had, as emperor, publicly made it his own. È meno facile dire esattamente che cosa Costantino sapeva o creduto circa la religione di Cristo, dodici anni dopo che aveva, come imperatore, pubblicamente fatta propria. Certainly it would be a gross error to consider the business of his mystical dream on the eve of his victory at the Milvian Bridge (312), that made him supreme master of the West, as parallel to what happened to St. Paul on the road to Damascus. Certo sarebbe un grave errore di prendere in considerazione l'attività del suo sogno mistico, alla vigilia della sua vittoria a Ponte Milvio (312), che lo ha reso supremo maestro del West, come parallelo a quello che è successo a St. Paul sulla strada a Damasco. His own personal religion at the time was that of his pagan father, the cult suddenly promoted to the supreme place as the official religion about the time that Constantine was born, by the then emperor, Aurelian (269-75). La sua religione personale a quel tempo era quello di suo padre pagana, il culto improvvisamente promosso al posto supremo come la religione ufficiale circa il tempo che Costantino è nato, dall'imperatore poi, Aureliano (269-75). This was the cult of Sol Invictus (the Unconquered Sun), the worship of the divine spirit by whom the whole universe is ruled, the spirit whose symbol is the sun; a symbol in which this spirit in some way specially manifests itself. Questo è stato il culto del Sol Invictus (Sole Invitto), il culto dello spirito divino da cui è governato l'universo intero, lo spirito il cui simbolo è il sole, un simbolo in cui questo spirito, in qualche modo si manifesta specialmente se stesso. Under Aurelian this cult was organised with great splendour. Sotto Aureliano questo culto è stato organizzato con grande splendore. The temple of the Sun which he built at Rome must have been one of the wonders of the world. Il tempio del Sole che ha costruito a Roma deve essere stata una delle meraviglie del mondo. Aurelian's coins bear the inscription The Sun is the Lord of the Roman Empire. Aureliane monete recano l'iscrizione Il Sole è il Signore dell'Impero Romano. The whole cult is penetrated with the idea that there is a single spirit who is supreme, with the idea of an overruling divine monarchy. L'intero culto è penetrato con l'idea che ci sia un unico spirito che è suprema, con l'idea di una monarchia divina. Moreover, the cult was in harmony with a philosophical religion steadily growing, in the high places of the administration, throughout this same century, the cult of Summus Deus--the God who is supreme. Inoltre, il culto era in armonia con una religione filosofica in costante crescita, nei luoghi alti dell'amministrazione, nel corso di questo stesso secolo, il culto di Summus Deus - il Dio che è supremo.

Constantine's father remained faithful to this cult of Sol Invictus even when his seniors, Diocletian and Maximian, reverted to the old cults of Jupiter and Hercules. Padre di Costantino rimase fedele a questo culto del Sol Invictus, anche quando i suoi anziani, Diocleziano e Massimiano, ripristinato i vecchi culti di Giove e di Ercole. And once Constantine--no more than Caesar on his father's death (306)--felt himself really master in the West, Hercules and Jupiter disappeared from his coinage, and Sol Invictus was restored, while the official panegyrics laud "that divine spirit which governs this whole world." E una volta Costantino - non più di Cesare alla morte del padre (306) - si sentiva davvero dominare in Occidente, Ercole e Giove scomparso dal suo conio, e Sol Invictus è stato restaurato, mentre i panegirici ufficiali laud "quello spirito divino che governa questo mondo intero. " This in 311. Questo in 311.

What Constantine gathered from his famous dream in September 312 was that this supreme divinity was promising him salvation in this military crisis, had despatched a messenger to assure him of it and to tell him how to act, and that this messenger was Christ, the God whom the Christians worshipped, and that the badge his soldiers must wear was the sign of Christ, the cross. Che Costantino raccolte dal suo famoso sogno nel settembre del 312 era che questa divinità suprema lo stava promettendo la salvezza in questa crisi militare, aveva inviato un messaggero per assicurargli di esso e di dirgli come agire, e che questo è stato messaggero di Cristo, il Dio che l'adorato cristiani, e che il distintivo suoi soldati devono indossare era il segno di Cristo, la croce. He did not, on the morrow of his victory, ask for baptism, nor even to be enrolled as a catechumen. Egli non ha, all'indomani della sua vittoria, per chiedere il battesimo, e nemmeno di essere iscritto come un catecumeno. Constantine was never so much as even this. Costantino non è mai stato così tanto come anche questo. And not until he lay dying, twenty-five years later, was he baptised. E non fino a quando stava per morire, venticinque anni più tardi, è stato lui battezzato.

It was, then, an all but uninstructed, if enthusiastic, convert who now, with all the caution of an experienced politician, set his name to the Edict of Milan ( 313 ), set up the Christian religion as a thing legally permissible, endowed its chief shrines with regal munificence, showered civic privileges, honours, and jurisdiction on its bishops, and even began the delicate task of introducing Christian ideas into the fabric of the law. E 'stato, quindi, un tutto ma impreparato, se entusiasta, il convertito che ora, con tutte le cautele di un politico esperto, messo il suo nome l'Editto di Milano (313), impostare la religione cristiana come una cosa legalmente consentito, dotato il suo capo santuari con munificenza regale, la doccia privilegi civici, onori, e giurisdizione sui suoi vescovi, e cominciò anche il delicato compito di introdurre idee cristiane nel tessuto della legge. It was an all but uninstructed convert who, also, in these next ten years--and in the turbulent province of Africa--plunged boldly into the heat of a religious war, the Donatist Schism, with the instinctive confidence that his mere intervention would settle all problems. E 'stato un convertito tutto impreparato ma che, anche, in questi prossimi dieci anni - e nella turbolenta provincia di Africa - coraggiosamente immerso nel calore di una guerra di religione, lo scisma donatista, con la fiducia istintiva che il suo intervento sarebbe semplice risolvere tutti i problemi. Between the truce with the Donatists, 321, and the appearance of Arius in Egypt the interval is short indeed. Tra la tregua con i donatisti, 321, e la comparsa di Ario in Egitto l'intervallo è breve davvero. What had Constantine learned from the Donatist experience? Che cosa aveva Costantino imparato dall'esperienza donatista? What had it taught him about the kind of thing the divine society was in which he so truly believed? Che cosa aveva insegnato circa il tipo di cosa che la società è stata divina in cui ha tanto creduto veramente? Very little, it would seem. Molto poco, a quanto pare.

The great see of Alexandria in Egypt, of which Arius was a priest had for many years before his appearance as a heretic been troubled by schism. Il grande sede di Alessandria d'Egitto, di cui Ario era un sacerdote ha avuto per molti anni prima della sua apparizione come un eretico stato turbato da scisma. One of the suffragan bishops--Meletius by name--had accused his principal of giving way during the persecution; and, declaring all the bishop of Alexandria's acts invalid, had proceeded to consecrate bishops in one place after another, in opposition to him. Uno dei vescovi suffraganei - Melezio per nome - aveva accusato il suo principale di dare il via durante la persecuzione, e, dichiarando tutti il ​​vescovo di atti non validi di Alessandria, aveva proceduto a consacrare i vescovi in ​​un luogo dopo l'altro, in opposizione a lui. Nor did Meletius cease his activities when this particular bishop of Alexandria died. Né Melezio cessare la sua attività quando questa particolare vescovo di Alessandria è morto. In many places there were soon two sets of Catholic clergy, the traditional line and the "Meletian"; the confusion was great and the contest bitter everywhere, the faithful people as active as their pastors. In molti luoghi si sono presto due serie di clero cattolico, la linea tradizionale e la "Meletian", la confusione era grande e il concorso amaro in tutto il mondo, il popolo fedele così attiva come loro pastori. "It was out of the Meletian schism that Arianism was born and developed," one historian[9] will tell us. "E 'stato fuori dello scisma Meletian arianesimo che nasce e si sviluppa", uno storico [9] ci dirà. Arius had been a "Meletian" in his time, but the new bishop, Alexander, had received him back and had promoted him to an important church. Ario era stato un "Meletian" a suo tempo, ma il nuovo vescovo, Alessandro, lo aveva ricevuto di nuovo e lo aveva promosso a una chiesa importante. And here his learned eloquence and ascetic life soon gave his novel teaching as wide publicity as he could desire. E qui la sua eloquenza imparato e di vita ascetica ben presto diede il suo insegnamento romanzo ampia pubblicità che poteva desiderare.

The bishop's first act, as the news spread, was to arrange a public disputation. Il primo atto del vescovo, come la diffusione di notizie, è stato quello di organizzare una disputa pubblica. In this Arius was worsted. In questo Ario era pettinata. He next disobeyed the bishop's natural injunction to be silent, and began to look for support outside Egypt. Ha disobbedito prossimo ingiunzione naturale del vescovo di tacere, e si mise a cercare il sostegno di fuori dell'Egitto. Meanwhile the bishop called a council of the hundred bishops subject to his see; ninety-eight voted to condemn Arius; and his two supporters, along with a handful of other clerics were deposed. Nel frattempo il vescovo convocò un consiglio dei cento vescovi soggetti alla sua sede; 98 ha votato per condannare Ario, e dei suoi due sostenitori, insieme a una manciata di altri religiosi sono stati deposti. Arius fled to Palestine, to an old friend generally regarded as the greatest scholar of the day, Eusebius, the bishop of Caesarea. Ario fuggiti in Palestina, a un vecchio amico generalmente considerato come il più grande studioso del giorno, Eusebio, vescovo di Cesarea. And from Caesarea the two began a vast correspondence to engage the support of bishops expected to be friendly to the cause, as far away as the imperial capital, Nicomedia. E da Cesarea i due iniziarono una vasta corrispondenza di ottenere il sostegno dei vescovi dovrebbe essere amichevole per la causa, il più lontano come la capitale imperiale, Nicomedia.

Already there was a bond between Arius and many of those to whom he wrote. Già c'è stato un legame tra Ario e molti di coloro ai quali ha scritto. They like himself were pupils of the same famous teacher of the last generation, Lucian of Antioch, whose school--and not Alexandria--was the real birthplace of this new theological development. Essi, come si erano alunni della stessa insegnante famoso di ultima generazione, Luciano di Antiochia, la cui scuola - e non Alessandria - era il vero luogo di nascita di questo nuovo sviluppo teologico. And Arius could address such prelates as "Dear Fellow-Lucianist." Ario e potrebbe affrontare prelati come "Caro Compagno Lucianist". Of all those to whom he now wrote, none was so important as a second Eusebius, the bishop of the imperial city itself, and a possible power with the emperor through his friendship with Constantine's sister, the empress Constantia, consort of the eastern emperor, Licinius. Di tutti coloro ai quali egli ora ha scritto, non era così importante come secondo Eusebio, il vescovo della città imperiale stessa, e un eventuale potere con l'imperatore grazie alla sua amicizia con la sorella di Costantino, il Constantia imperatrice, consorte dell'imperatore orientale, Licinio. The Lucianist bishop of Nicomedia rose to the occasion, "as though upon him the whole fate of the Church depended," the bishop of Alexandria complained. Il vescovo di Nicomedia Lucianist all'altezza della situazione ", come se su di lui il destino di tutta la Chiesa dipendeva," il vescovo di Alessandria lamentato. For Eusebius, too, circularised the episcopate generally and summoned a council of bishops, and they voted that Arius should be reinstated, and wrote to beg this of the bishop of Alexandria. Per Eusebio, anche circularised l'episcopato in generale e convocò un concilio di vescovi, e che hanno votato Ario dovrebbe essere reintrodotta, e ha scritto per chiedere questo del vescovo di Alessandria.

Arius' bishop, meanwhile, had been active also. Vescovo Ario ', nel frattempo, era stato attivo anche. We know of seventy letters which he wrote to bishops all over the Christian world; amongst others to whom he wrote was the pope. Sappiamo di settanta lettere che scriveva ai vescovi di tutto il mondo cristiano, tra gli altri, ai quali ha scritto è stato il papa. And since all these episcopal letters were copied and passed round, made up into collections and, as we should say, published, the whole of the East was soon aflame, fighting and rioting in one city after another. E poiché tutte queste lettere episcopali sono stati copiati e superato rotondo, costituito in collezioni e, come si dovrebbe dire, pubblicata, il tutto l'Oriente fu presto in fiamme, scontri e disordini in una città dopo l'altra. Few indeed of these enthusiasts could have understood the discussions of the theologians, but all grasped that what Arius was saying was that Christ was not God. Pochi in effetti di questi appassionati avrebbero potuto capire le discussioni dei teologi, ma tutti capito che quello che Ario diceva era che Cristo non era Dio. And if this were so, what about the saving death on the Cross? E se così fosse, che dire della morte salvifica sulla croce? And what was sinful man to hope for when he died? E quello che era l'uomo peccatore sperare quando è morto? When the bishop of Alexandria stigmatised his rebellious priest as Christomachos (fighter against Christ), he clinched the matter in such a way that all, from the Christian emperor to the meanest dock hand in the port, must be personally interested, and passionately. Quando il vescovo di Alessandria stigmatizzata suo sacerdote ribelle Christomachos (combattente contro Cristo), ha conquistato la questione in modo tale che tutti, dal imperatore cristiano alla mano vile banchina nel porto, deve essere personalmente interessati, e con passione.

During these first months of agitation Constantine had, however, other matters to occupy him, and, to begin with, the agitation was none of his business. Nel corso di questi primi mesi di agitazione Costantino, tuttavia, aveva altre cose per occupare lui, e, per cominciare, l'agitazione era affar suo. At the moment when the great movement began, none of the lands affected came under his jurisdiction. Nel momento in cui il grande movimento iniziato, nessuno dei terreni interessati è venuto sotto la sua giurisdizione. But in that same year, 323, war broke out between himself and his eastern colleague, his brother-in-law, Licinius. Ma in quello stesso anno, 323, scoppiò la guerra tra lui e il suo collega orientale, il fratello-in-law, Licinio. In July 324 Constantine, invader of Licinius territory, defeated him heavily at Adrianople, and in September he gained a second victory at Chrysopolis.[10] Later Licinius was put to death. Nel luglio del 324 Costantino, invasore del territorio Licinio, sconfitto pesantemente a Adrianopoli, e nel mese di settembre ha ottenuto una seconda vittoria a Crisopoli. [10] Più tardi Licinio fu messo a morte. When the victor entered his new capital in the ensuing weeks, there was in his household a Spanish prelate who had dwelt with Constantine for some years now, Hosius, bishop of Cordova. Quando il vincitore entrò nella sua nuova capitale nelle settimane successive, si è in casa sua un prelato spagnolo che aveva abitato con Costantino da alcuni anni, Osio, vescovo di Cordova. It was to him that Constantine, with the new Arian crisis confronting him, now turned. Era a lui che Costantino, con la nuova crisi ariana lui, ora trasformato.

Arius, by now, had returned to Alexandria, fortified with the vote of the council at Nicomedia and of a second (more peremptory) council at Caesarea, to demand the decreed reinstatement. Ario, ormai, era tornato ad Alessandria, fortificato con il voto del consiglio a Nicomedia e di secondo (più perentorio) consiglio a Cesarea, per chiedere il ripristino decretato. His arrival, and the campaign of propaganda now launched, set the whole city ablaze. Il suo arrivo, e la campagna di propaganda ora avviato, impostare tutta la città in fiamme. And Constantine despatched Hosius to make a personal investigation of the affair. E Costantino Osio spedito a fare una personale indagine della vicenda. When he returned to make his report, Alexander and Arius soon followed. Quando è tornato a fare la sua relazione, Alessandro e Ario presto seguito. The crisis next moved to the third great city of the empire, Antioch. La crisi successiva spostato la terza città grande dell'impero, Antiochia. The bishop there had recently died, and when the fifty-six bishops subject to Antioch came in from Palestine, Arabia, Syria, and elsewhere to elect a successor (January 325, probably), they took the opportunity to notice the Arian development. Il vescovo non era morto da poco, e quando i 56 vescovi soggetti ad Antiochia arrivò dalla Palestina, Arabia, Siria, e altrove per eleggere il successore (gennaio 325, probabilmente), hanno colto l'occasione per notare lo sviluppo ariana. All but unanimously (53-3) they condemned the new teaching, and excommunicated--provisionally--the three dissidents. Tutti tranne all'unanimità (53-3) che ha condannato il nuovo insegnamento, e scomunicato - provvisoriamente - i tre dissidenti. One of these was the bishop of Caesarea. Uno di questi è stato il vescovo di Cesarea.

And now, sometime in the early spring of 325, it was decided to summon a council representative of all the bishops in the world. E ora, a volte all'inizio della primavera del 325, è stato deciso di convocare un rappresentante del Consiglio di tutti i vescovi del mondo. Who was it that first put out this grandiose, if simple, plan? Chi è stato che la prima volta in questo grandioso, se semplice, piano? We do not know. Non lo sappiamo. Within a matter of months--not indeed simultaneously, but with impressive nearness in time--councils had been held at Alexandria, Antioch, Caesarea, Nicomedia, in which a good half of the bishops of the East must have taken part, ie, a good proportion of the vastly more numerous half of the entire episcopate. Nel giro di pochi mesi - non proprio contemporaneamente, ma con impressionante vicinanza nel tempo - consigli si è svolta ad Alessandria, Antiochia, Cesarea, Nicomedia, in cui una buona metà dei vescovi d'Oriente deve aver preso parte, vale a dire, una buona parte del mezzo di gran lunga più numerosa dell'intero episcopato. Whoever it was to whom the idea of a council of the Christian universe first occurred, it was Constantine who decided it should be held, and who chose the place and sent out the invitations to the bishops, offering to all free passage in the imperial transportation service. Chiunque sia stato a cui l'idea di un Consiglio dell'universo cristiano primo si è verificato, è stato Costantino a decidere, si deve constatare, e che ha scelto il posto e ha inviato gli inviti ai vescovi, offrendo a tutti il ​​libero passaggio nel trasporto imperiale servizio.

The council opened, in the imperial summer palace at Nicaea,[11] May 20, 325, with something over three hundred bishops present, the vast bulk of them from the Greek-speaking lands where the trouble was raging, Egypt, Palestine, Syria, and Asia Minor. Il Consiglio ha aperto, nel palazzo imperiale estiva a Nicea, [11] il 20 maggio 325, con qualcosa di più di trecento vescovi presenti, la maggior parte di loro dal greco di lingua terre dove il problema è stato infuria, Egitto, Palestina, Siria , e in Asia Minore. But there were bishops also from Persia and the Caucasus, from the lands between the Danube and the Aegean, and from Greece. Ma c'erano anche i vescovi dalla Persia e il Caucaso, dalle terre tra il Danubio e il Mar Egeo, e dalla Grecia. There was one from Africa and one from Spain, one from Gaul and one from Italy, and since the great age of the Bishop of Rome forbade his making the journey he was represented by two of his priests. C'era un dall'Africa e uno dalla Spagna, uno dalla Gallia e uno in Italia, e dal momento che la grande epoca del Vescovo di Roma ha proibito alla realizzazione del viaggio è stato rappresentato che da due dei suoi sacerdoti.

Eusebius of Caesarea who has described the great moments of the council was evidently moved, as we too may be, by his recollection of the scene when, the bishops all assembled in the great hall of the palace, some of them lame and blind from the tortures undergone in the persecutions, the Christian master of the whole Roman world entered, robed in scarlet and gold, and before taking his place at the throne, bade them be seated. Eusebio di Cesarea, che ha descritto i grandi momenti del consiglio era evidentemente commosso, come anche noi può essere, dal suo ricordo della scena in cui, tutti i vescovi riuniti nella grande sala del palazzo, alcune delle quali zoppi e ciechi dalla subito torture nelle persecuzioni, il padrone cristiano di tutto il mondo romano è entrato, vestito di scarlatto e oro, e prima di prendere il suo posto al trono, ordinò loro di essere seduto. Constantine came with a minimum of pomp, and in his brief address he did no more than welcome the bishops, exhort them to peaceful conference, and admit that the spectacle of "sedition" within the Church caused him more anxiety than any battle. Costantino è venuto con un minimo di fasto, e nel suo breve discorso ha fatto altro che accogliere i vescovi, li esorto a conferenza pacifica, e ammettere che lo spettacolo di "sedizione" all'interno della Chiesa gli ha fatto più ansia di qualsiasi battaglia.

The little we know of the actual history of the council is soon told. Il poco che sappiamo della storia attuale del Consiglio è presto detto. The theology of Arius was condemned unanimously--though he is said to have had twenty-two supporters among the bishops. La teologia di Ario fu condannato all'unanimità - anche se si dice che abbia avuto 22 sostenitori tra i vescovi. But if it was a simple matter for the episcopate to testify to its belief that the Divine Word was truly God, it was less easy to agree about the best way to phrase a declaration of this faith, ie, to construct a statement to which no subtlety could give a heretical Arian meaning also. Ma se era una semplice questione per l'episcopato a testimoniare la sua convinzione che la Parola divina è stato veramente Dio, è stato meno facile essere d'accordo circa il modo migliore per frase una dichiarazione di questa fede, cioè, di costruire una dichiarazione per la quale non sottigliezza potrebbe dare un senso eretico ariano anche. One section of the bishops was anxious that no terms should be used which were not already used in Scripture. Una sezione dei vescovi era ansioso che senza mezzi termini devono essere utilizzati che non sono stati già utilizzati nella Scrittura. But the Scriptures had not been written for the purpose of confuting philosophically minded heretics. Ma le Scritture non era stato scritto allo scopo di confutare gli eretici filosoficamente mentalità. It was now necessary to say that the accepted Scripture meant just "this" and not "that" as well. Ora era necessario dire che la Scrittura accettata significava solo "questo" e non "che" pure. And if this were to be accomplished, the technique must be adopted of coining a special word for the purpose. E se questo dovesse avvenire, la tecnica deve essere adottata di coniare una parola speciale per lo scopo.

The statement as the council finally passed it--the creed of the council of Nicaea--states: "We believe . . . in one Lord Jesus Christ, the son of God, born of the Father, the sole-begotten; that is to say, of the substance of the Father, God from God, Light from Light, true God from true God; born, not made, consubstantial with the Father [in the Greek original, homo- ousion toi patri], through whom all things were made, which are in heaven and on earth . . ."[11a] The word homo-ousion is the special non-Scriptural word which the council adopted to characterise the true, traditional belief, a word it was impossible to square with any kind of Arian theory, a test word that would always make it clear that any Arian theory was incompatible with the Christian tradition, and which would serve the practical purpose of preventing any further infiltration of these enemies of Christ within the Church, and defeat any endeavour to change the belief from within. L'istruzione, come il Consiglio ha infine passò - il credo del Concilio di Nicea - afferma: "... Noi crediamo in un solo Signore Gesù Cristo, il Figlio di Dio, nato dal Padre, il solo-generato, cioè per dire, della sostanza del Padre, Dio da Dio, Luce da Luce, Dio vero da Dio vero, nato, non creato, della stessa sostanza del Padre [nell'originale greco, omo-toi ousion patri], in cui tutte le cose sono state fatte, che sono in cielo e in terra ... "[11 bis] La parola homo-ousion è lo speciale non-scritturale parola che il Consiglio ha adottato per caratterizzare il vero, la fede tradizionale, una parola che fosse impossibile piazza con qualsiasi tipo di teoria ariana, una parola test che sarebbe sempre mettere in chiaro che ogni teoria ariana era incompatibile con la tradizione cristiana, e che hanno lo scopo pratico di impedire qualsiasi ulteriore infiltrazione di questi nemici di Cristo nella Chiesa, e sconfiggere ogni tentativo per modificare la credenza dall'interno.

Who it was that proposed to the council this precise word, we do not know. Chi è stato che ha proposto al Consiglio questa parola precisa, non lo sappiamo. An Arian historian says it was the bishop of Alexandria and Hosius of Cordova. Uno storico Arian dice che è stato il vescovo di Alessandria e di Osio di Cordova. St. Athanasius, who was present at the council, says it was Hosius. S. Atanasio, che era presente al Concilio, dice che è stato Osio. What seems clearer is that the bishops, solidly determined that the heresy should be rooted out, were yet by no means happy about the means chosen. Quello che sembra chiaro è che i vescovi, saldamente stabilito che l'eresia dovrebbe essere sradicato, erano ancora in alcun modo felice il mezzo scelto. The word homoousion was known to them already. La homoousion parola era noto già a loro. Since long before the time of Arius and Lucian it had a bad history in the East, as will be explained. Da molto tempo prima che il tempo di Ario e Lucian aveva una cattiva storia in Oriente, come sarà spiegato. But Constantine definitely declared himself in favour of the uniquely useful instrument, and the council accepted it, each bishop rising in his place and giving his vote. Ma Costantino sicuramente si è dichiarato a favore dello strumento unico utile, e il Consiglio ha accettato, ogni vescovo in aumento al suo posto e dare il suo voto. Two bishops only refused their assent. Due vescovi solo rifiutato il loro consenso. With Arius, and a few priest supporters, they were promptly sent into exile by the emperor's command. Con Ario, e un sacerdote alcuni sostenitori, sono stati prontamente inviati in esilio per ordine dell'imperatore.

The bishops then passed to other problems. I vescovi poi passati ad altri problemi. In the first place the twenty- year-old Meletian schism. In primo luogo l'20-anno-vecchio scisma Meletian. Its leaders had appealed to Constantine, and the emperor left it to the council to judge. I suoi leader si era appellato a Costantino, e l'imperatore ha lasciato al Consiglio di giudicare. The bishops supported their brother of Alexandria, but offered the schismatics very easy terms, restoring Meletius himself to his see of Lycopolis. I vescovi sostenuto il loro fratello di Alessandria, ma ha offerto gli scismatici termini molto semplici, il ripristino Melezio stesso a vedere il suo di Licopoli. But he was not, ever again, to confer Holy Orders, and all those whom he had unlawfully ordained were to be reordained before again officiating. Ma non era, mai più, di conferire gli ordini sacri, e di tutti coloro che egli aveva illegittimamente ordinato dovesse essere reordained prima ancora officiante. Moreover they were to be subject henceforward to the true, ie, Catholic, bishop of the place. Inoltre essi dovevano essere oggetto d'ora in poi al vero, cioè, cattolico, vescovo del luogo. Those whom Meletius had made bishops might be elected to sees in the future, as vacancies arose--always with the consent of the bishop of Alexandria, the traditional head of this extensive episcopate. Quelli che Melezio avevano fatto i vescovi possono essere eletti vede nel futuro, come i posti vacanti sorto - sempre con il consenso del vescovo di Alessandria, il capo tradizionale di questo episcopato estesa.

A second practical problem, that had teased the eastern churches for generations, was now finally solved, viz., how the date of the Easter feast should be calculated. Un secondo problema pratico, che aveva preso in giro le chiese orientali per generazioni, è stato finalmente risolto, vale a dire., Come la data della festa di Pasqua deve essere calcolato. "All our good brothers of the East[12] who until now have been used to keep Easter at the Jewish Passover, will henceforward keep it at the same time as the Romans and you," so the bishops of Egypt announced in a letter to their people. "Tutti i nostri buoni fratelli d'Oriente [12], che fino ad ora sono stati utilizzati per mantenere Pasqua la Pasqua ebraica, d'ora in poi mantenerla allo stesso tempo come i romani e voi", così i vescovi di Egitto ha annunciato in una lettera al la loro gente.

Finally the bishops promulgated twenty laws--canons--for general observance. Infine i vescovi venti promulgato leggi - canoni - per il rispetto generale. Like the solution proposed for the Meletians they are notable for a new mildness of tone, a quality more Roman than Oriental, it may be said. Come la soluzione proposta per le Meletians essi sono notevoli per una nuova dolcezza di tono, una qualità più romani Oriental, si può dire. They are, in great part, a repetition of measures enacted eleven years earlier in the Latin council held at Arles, in Gaul.[13] Five canons deal with those who fell away in the recent persecution. Essi sono, in gran parte, la ripetizione delle misure adottate undici anni prima in latino Consiglio ha tenuto a Arles, in Gallia. [13] Cinque canoni trattare con coloro che sono caduti nella persecuzione recente. If any such have since been admitted to ordination they are to be deposed. Se tale da allora sono stati ammessi alla ordinazione devono essere deposto. Those who apostatised freely--that is, without the compulsion of fear--are to do twelve years' penance before being admitted to Holy Communion. Coloro che apostatato liberamente - cioè, senza la costrizione della paura - hanno a che fare penitenza dodici anni, prima di essere ammessi alla Santa Comunione. If, before the penance is completed, they fall sick and are in danger of death they may receive Holy Viaticum. Se, prima della penitenza è completato, si ammalano e sono in pericolo di morte che possono ricevere Santo Viatico. Should they then recover they are to take place with the highest class of the penitents--those who are allowed to hear mass, though not to receive Holy Communion. Dovrebbero quindi recuperare esse debbono prendere posto con la più alta classe dei penitenti - coloro che sono autorizzati ad ascoltare la messa, anche se non a ricevere la Santa Comunione. Catechumens who fell away-- ie, Christians not yet baptised--are to do three years' penance and then resume their place as catechumens. Catecumeni che sono caduti - vale a dire, i cristiani non ancora battezzati - sono a fare penitenza tre anni e poi riprendere il loro posto come catecumeni. Finally, the Christians who, having once left the army, had re-enlisted in the army of the persecutor, the lately destroyed emperor Licinius, are to do thirteen years' penance, or less if the bishop is satisfied of the reality of their repentance, but always three years' penance at least. Infine, i cristiani che, una volta lasciato l'esercito, si era ri-arruolato nell'esercito del persecutore, il recentemente distrutto imperatore Licinio, sono a fare penitenza tredici anni, o meno, se il vescovo è soddisfatto della realtà del loro pentimento , ma sempre penitenza tre anni almeno.

There are two canons about the readmission of heretical schismatics. Ci sono due canoni circa la riammissione di scismatici eretici. First of all there are the remnants of the schism begun in Rome by the antipope Novatian, some seventy-five years before the council. Prima di tutto ci sono i resti dello scisma iniziato a Roma dal antipapa Novaziano, circa 75 anni prima del Concilio. Novatian was one of that fairly numerous class for whom the rulers of the Church deal far too mildly with repentant sinners. Novaziano era uno di quella classe abbastanza numerosi per i quali i capi della Chiesa occuparsi troppo leggermente con i peccatori pentiti. He ended by denying that the Church had the power to absolve those who fell away in times of persecution; and his followers, self-styled "the Pure," extended this disability to all sins of idolatry, sex sins, and murder. Ha concluso negando che la Chiesa aveva il potere di assolvere coloro che sono caduti in tempo di persecuzione, e dei suoi seguaci, sedicente "Pure", esteso questa disabilità a tutti i peccati di idolatria, i peccati sessuali e omicidio. They also regarded second marriage as a sex sin. Essi hanno inoltre considerato secondo matrimonio come un peccato sessuale. At this time there were many Novatians in Asia Minor, and the council offered generous terms to those who wished to be reconciled, recognising the orders of their clergy, and the dignity of their bishops, but exacting written declarations that they will regard as fellow Catholics those who have contracted a second marriage and those doing penance for apostasy. In questo momento ci sono stati molti Novatians in Asia Minore, e il consiglio ha offerto condizioni generose per coloro che desideravano essere riconciliati, riconoscendo gli ordini del loro clero, e la dignità dei loro vescovi, ma esigente dichiarazioni scritte che essi considerano come fratelli cattolici coloro che hanno contratto un secondo matrimonio e quelle fare penitenza per apostasia.

To a second class of schismatics the same generosity was shown. Per una seconda classe della scismatici la stessa generosità è stato mostrato. These were the sect that descended from the notorious bishop of Antioch, Paul of Samosata, deposed in 268 by a council of bishops, for various crimes and for his heretical teaching that there is no distinction between the three persons of the Holy Trinity. Questi erano la setta che scendeva dal famigerato vescovo di Antiochia, Paolo di Samosata, deposto nel 268 da un concilio di vescovi, per vari reati e per la sua dottrina eretica che non vi è alcuna distinzione tra le tre Persone della Santissima Trinità. But these "Paulinians," so to call them, are to be rebaptised. Ma questi "Paulinians", così li chiamano, devono essere ribattezzata. Those who had functioned as clergy may be reordained if the Catholic bishop to whom they are now subject thinks fit. Coloro che avevano funzionato come clero può essere reordained se il vescovo cattolico a cui essi sono ora oggetto ritenga opportuno.

On various aspects of clerical life there are as many as ten canons. Su vari aspetti della vita clericale ci sono ben dieci canonici. No one is to be ordained who has had himself castrated, nor anyone only recently converted to the faith. Nessuno deve essere ordinato, che ha avuto castrati se stesso, né nessun solo recentemente convertito alla fede. "Yesterday a catechumen, today a bishop," says St. Jerome; "in the evening at the circus and next morning at the altar; just lately a patron of comedians, now busy consecrating virgins." "Ieri un catecumeno, oggi un vescovo", dice San Girolamo, "la sera al circo e la mattina successiva presso l'altare;. Solo recentemente un mecenate di comici, ora occupato consacrando vergini" It is the canon itself which speaks of ordination, and episcopal consecration, following immediately on baptism. E 'il canonico stesso che parla di ordinazione, e la consacrazione episcopale, immediatamente successivo battesimo. Bishops are not to ordain another bishop's subject without his consent. Vescovi non sono di ordinare vescovo un altro soggetto senza il suo consenso. No clerics--bishops, priests, or deacons--are to move from one diocese to another. Non ci sono chierici - vescovi, sacerdoti, diaconi o - sono per passare da una diocesi all'altra. Clerics are forbidden to take interest for money loans, and for this offence they must be deposed. I chierici sono vietati a prendere interesse per i prestiti di denaro, e per questo reato devono essere deposto.

Finally there are two canons regarding three famous sees: Alexandria, Antioch, Jerusalem. Infine ci sono due canoni in materia di tre famosi vede: Alessandria, Antiochia, Gerusalemme. The council confirms the ancient custom that gives the bishop of Alexandria jurisdiction over the bishops of the civil provinces of Egypt, Libya, and Pentapolis. Il Consiglio conferma l'antica tradizione che dà il vescovo di Alessandria giurisdizione sui vescovi delle province civili di Egitto, Libia, e la Pentapoli. And likewise the ancient privileges of the see of Antioch and of [the chief sees] of the other provinces. E allo stesso modo gli antichi privilegi della Sede di Antiochia e di [il capo vede] di altre province. Jerusalem is a city apart, the Holy City par excellence, and although its bishop remains as much as ever the subject of the metropolitan bishop at Caesarea, he is allowed what canon 7 calls a precedence of honour, without a hint to say in what this consists. Gerusalemme è una città a parte, il Santo per eccellenza della città, e anche se il suo vescovo rimane più che mai l'oggetto del vescovo metropolita di Cesarea, gli è consentito ciò che 7 canonico definisce una precedenza di onore, senza un pizzico di dire in che cosa questo consiste.

All this variety of business was rapidly despatched, for the council held its final session barely four weeks after it opened, June 19, 325. Tutta questa varietà di attività è stato rapidamente inviato, per il Consiglio ha tenuto la sua ultima sessione di appena quattro settimane dopo la sua apertura, il 19 giugno 325.

As the date all but coincided with the celebrations that marked the twentieth year of Constantine's reign, the emperor entertained the prelates at a banquet in full imperial style, and as they passed before the guards, presenting arms in salute, they asked themselves, says Eusebius, if the Kingdom of Heaven on earth had not finally come to pass. Poiché la data di tutti, ma ha coinciso con le celebrazioni che hanno segnato il ventesimo anno di regno di Costantino, l'imperatore intrattenuto i prelati a un banchetto in pieno stile imperiale, e mentre passavano davanti alle guardie, presentando le braccia in segno di saluto, si sono chiesti, dice Eusebio , se il Regno dei Cieli sulla terra non era finalmente arrivato a passare.

Save for the letter of the bishops of Egypt, mentioned already, and two letters of the emperor, the one general, announcing the new rule about Easter, the other telling the people of Egypt that the bishops had confirmed the traditional belief and that Arius was the tool of the devil, we know nought of what might be called "the promulgation" of the council's decisions. Fatta eccezione per la lettera dei vescovi d'Egitto, già menzionato, e due lettere dell'imperatore, quella generale, annunciando la nuova regola sulla Pasqua, l'altro dicendo che il popolo egiziano che i vescovi avevano confermato la credenza tradizionale e che è stato Ario lo strumento del diavolo, si sa nulla di quello che potrebbe essere chiamato "la promulgazione" delle decisioni del consiglio. But the breakup of the great gathering was by no means followed by the silence that accompanies peace perfectly attained. Ma la rottura del grande raduno non era in alcun modo seguito dal silenzio che accompagna la pace perfettamente raggiunto. The real troubles had not yet begun. I veri problemi non era ancora cominciata.

NOTES NOTE

1. 1. Newman, Causes of the Rise and Successes of Arianism (February 1872) in Tracts, Theological and Ecclesiastical, pp. 103-4. Newman, le cause di aumento e di successi di arianesimo (febbraio 1872) in Tracts, teologiche ed ecclesiastiche, pp 103-4.

2. 2. Ibid., 116. Ibid., 116. For Newman's "examination," 103-11. Per Newman "esame", 103-11.

3. 3. Ibid., 112. Ibid., 112.

4. 4. Ibid., 96, 97 for the passages quoted. Ibid., 96, 97 per i passi citati.

5. 5. Eusebius, bishop of Caesarea (?265-338). Eusebio, vescovo di Cesarea (? 265-338).

6. 6. St. Athanasius, bishop of Alexandria ( 328-73); born ?295. S. Atanasio, vescovo di Alessandria (328-73), nato 295?.

7. 7. Newman, The Development of Christian Doctrine, 1st ed., 1845, pp. 7, 5; with one sentence ("Still no one," etc.) from ibid., rev. Newman, Lo sviluppo della dottrina cristiana, 1st ed, 1845, pp 7, 5,. Con una frase ("Ancora nessuno", ecc) da ibid, rev.. ed., p. ed., p. 7. 7.

8 A standard Latin dictionary will give as a first basic equivalent, "commander in chief." 8 Un dizionario standard latino darà come equivalente primo fondamentale, "comandante in capo".

9. 9. J. Lebreton, SJ, Histoire de Eglise, edited by A. Fliche and Msgr. J. Lebreton, SJ, Histoire de Eglise, a cura di A. Fliche e mons. V. Martin (henceforward referred to as F. and M.), vol. V. Martin (d'ora in poi indicato come F. e M.), vol. 2, p. 2, p. 343. 343.

10. 10. The modern Scutari, on the Asiatic shore of the Bosporus. Il moderno Scutari, sulla riva asiatica del Bosforo.

11. 11. A city 60 to 70 miles from Constantinople, on the Asiatic shore of the Bosporus, at the head of Lake Iznik. Una città 60-70 miglia da Costantinopoli, sulla sponda asiatica del Bosforo, a capo del lago di Iznik. It was about 25 miles south from the then capital, Nicomedia. Era a circa 25 miglia a sud dalla capitale poi, Nicomedia.

11a. 11 bis. Denzinger, Enchiridion, no. Denzinger, Enchiridion, n. 54, prints the Greek text; Barry, Readings in Church History, p. 54, stampa il testo greco, Barry, Readings in Storia della Chiesa, p. 85, gives a translation. 85, dà una traduzione.

12. 12. The word has here a special meaning as the name of the (civil) diocese of which Antioch was the chief city, Oriens: the modern Lebanon, Israel, Jordan, Syria, the coast of Turkey thence north and west for a good 200 miles with a vast territory in the interior that went beyond the Euphrates. La parola qui ha un significato speciale, come il nome del (civile) diocesi di Antiochia, che era la città principale, Oriens: il moderno Libano, Israele, Giordania, Siria, la costa della Turchia verso nord e ad ovest per un buon 200 miglia con un vasto territorio al suo interno che andava oltre l'Eufrate.

13. 13. Schroeder, Disciplinary Decrees of the General Councils (1937), prints the text and a translation. Schroeder, disciplinare decreti dei Consigli Generali (1937), stampa il testo e la traduzione. This note serves for all the councils down to the Fifth Lateran of 1512-17. Questa nota serve per tutti i consigli fino alla Lateranense V del 1512-17. Barry, no 16, gives a translation. Barry, no 16, dà una traduzione.

From: THE CHURCH IN CRISIS: A History of the General Councils: 325-1870 Da: LA CHIESA IN CRISI: Una storia dei Consigli Generali: 325-1870
CHAPTER 1 CAPITOLO 1
Mgr. Mons. Philip Hughes Philip Hughes


First Council of Nicaea, Nicæa (325) Primo Concilio di Nicea, Nicea (325)

Advanced Information Informazioni avanzate

Index Indice

Introduction Introduzione
The Profession Of Faith Of The 318 Fathers La professione di fede dei Padri 318
Canons Canoni
The Letter Of The Synod In Nicaea To The Egyptians La lettera del Sinodo di Nicea nel egiziani


Introduction Introduzione

This council opened on 19 June in the presence of the emperor, but it is uncertain who presided over the sessions. Questo Consiglio ha aperto il 19 giugno, alla presenza dell'imperatore, ma non è certo che ha presieduto le sessioni. In the extant lists of bishops present, Ossius of Cordova, and the presbyters Vitus and Vincentius are listed before the other names, but it is more likely that Eustathius of Antioch or Alexander of Alexandria presided. Negli elenchi esistenti di vescovi presenti, Osio di Cordova, e la presbiteri Vito e Vincentius sono elencati prima degli altri nomi, ma è più probabile che Eustazio di Antiochia e Alessandro di Alessandria presieduta. (see Decrees of the Ecumenical Councils, ed. Norman P. Tanner SJ) (Cfr. decreti di Concili ecumenici, ed. Norman P. Tanner SJ)

The bold text in the profession of faith of the 318 fathers constitutes, according to Tanner "The additions made by the council to an underlying form of the creed", and that the underlying creed was most likely "derived from the baptismal formula of Caesarea put forward by the bishop of that city Eusebius" or that it "developed from an original form which existed in Jerusalem or at any rate Palestine". Il testo in grassetto nella professione di fede dei 318 padri costituisce, secondo Tanner "Le aggiunte apportate dal Consiglio ad una forma di base del credo", e che il credo di base è stato più probabile "derivata dalla formula battesimale di Cesarea put avanzate dal vescovo di quella città, Eusebio ", o che" sviluppato da una forma originale che esisteva a Gerusalemme, o in ogni caso la Palestina ". "A direct descent from the creed of Eusebius of Caesarea is manifestly out of the question." "Una discesa diretta dal credo di Eusebio di Cesarea è manifestamente fuori questione". Vol. Vol. 1, p2) 1, p2)

The figure of 318 given in the heading below is from Hilary of Poitier and is the traditional one. La cifra di 318 di cui il titolo sottostante è da Ilario di Poitier ed è quello tradizionale. Other numbers are Eusebius 250, Eustathius of Antioch 270., Athanasius about 300, Gelasius of Cyzicus at more than 300. Altri numeri sono Eusebio 250, Eustazio di Antiochia 270., Atanasio circa 300, Gelasio di Cizico a più di 300.


The Profession Of Faith Of The 318 Fathers La professione di fede dei Padri 318

1. 1. We believe in one God the Father all powerful, maker of all things both seen and unseen. Credo in un solo Dio, Padre onnipotente, creatore di tutte le cose, sia visibili e invisibili. And in one Lord Jesus Christ, the Son of God, the only-begotten begotten from the Father, that is from the substance [Gr. E in un solo Signore Gesù Cristo, il Figlio di Dio, l'unigenito generato dal Padre, cioè dalla sostanza [Gr. ousias, Lat. ousias, Lat. substantia] of the Father, God from God, light from light, true God from true God, begotten [Gr. substantia] del Padre, Dio da Dio, luce da luce, Dio vero da Dio vero, generato [Gr.. gennethenta, Lat. gennethenta, Lat. natum] not made [Gr. natum] non ha [Gr.. poethenta, Lat. poethenta, Lat. factum], Consubstantial [Gr. factum], consustanziale [Gr.. homoousion, Lat. homoousion, Lat. unius substantiae (quod Graeci dicunt homousion)] with the Father, through whom all things came to be, both those in heaven and those in earth; for us humans and for our salvation he came down and became incarnate, became human, suffered and rose up on the third day, went up into the heavens, is coming to judge the living and the dead. unius substantiae (quod Graeci homousion dicunt)] con il Padre, per mezzo del quale tutte le cose è venuto per essere, sia quelle nei cieli e quelle sulla terra, per noi uomini e per la nostra salvezza è disceso e si è incarnato, si è fatto uomo, ha sofferto ed è risorto sul terzo giorno, salì nei cieli, viene a giudicare i vivi ei morti. And in the holy Spirit. E nello Spirito Santo.

2. 2. And those who say E quelli che dicono

1. 1. "there once was when he was not", and "before he was begotten he was not", and that "C'era una volta, quando non è stato", e "prima di lui è stato generato non è stato", e che
2. 2. he came to be from things that were not, or from another hypostasis [Gr. è venuto a essere da cose che non erano, o da un'altra ipostasi [Gr.. hypostaseos] or substance [Gr. hypostaseos] o della sostanza [Gr.. ousias, Lat. ousias, Lat. substantia], affirming that the Son of God is subject to change or alteration these the catholic and apostolic church anathematises. substantia], affermando che il Figlio di Dio è soggetto a modifica o alterazioni tali anathematises chiesa cattolica e apostolica.


Canons Canoni

1. If anyone in sickness has undergone surgery at the hands of physicians or has been castrated by barbarians, let him remain among the clergy. 1. Se qualcuno nella malattia ha subito un intervento chirurgico ad opera di medici o è stato castrato dai barbari, si rimanga tra il clero. But if anyone in good health has castrated himself, if he is enrolled among the clergy he should be suspended, and in future no such man should be promoted. Ma se qualcuno in buona salute ha castrati se stesso, se è iscritto tra il clero avrebbe dovuto essere sospeso, e in futuro nessun uomo dovrebbe essere promossa. But, as it is evident that this refers to those who are responsible for the condition and presume to castrate themselves, so too if any have been made eunuchs by barbarians or by their masters, but have been found worthy, the canon admits such men to the clergy. Ma, come è evidente che questo si riferisce a coloro che sono responsabili per la condizione e la presunzione di castrare se stessi, così anche se sono stati resi eunuchi dagli barbari o dai loro padroni, ma sono stati trovati degni, il canonico ammette tali uomini a il clero.

2 . 2. Since, either through necessity or through the importunate demands of certain individuals, there have been many breaches of the church's canon, with the result that men who have recently come from a pagan life to the faith after a short catechumenate have been admitted at once to the spiritual washing, and at the same time as their baptism have been promoted to the episcopate or the presbyterate, it is agreed that it would be well for nothing of the kind to occur in the future. Dal momento che, sia per necessità o per le richieste insistenti di alcuni individui, ci sono state molte violazioni della canonico della chiesa, con il risultato che gli uomini che sono stati di recente da una vita pagana alla fede dopo un catecumenato breve sono stati ammessi in una sola volta per il lavaggio spirituale, e al tempo stesso il loro battesimo sono stati promossi all'episcopato o il presbiterio, si è convenuto che sarebbe bene per niente del genere si verifichi in futuro. For a catechumen needs time and further probation after baptism, for the apostle's words are clear: "Not a recent convert, or he may be puffed up and fall into the condemnation and the snare of the devil". Per un catecumeno ha bisogno di tempo e prova ulteriore dopo il battesimo, per le parole dell'Apostolo sono chiare: "Non è un convertito di recente, o può essere soffiato e cadere nella condanna e nel laccio del diavolo". But if with the passage of time some sin of sensuality is discovered with regard to the person and he is convicted by two or three witnesses, such a one will be suspended from the clergy. Ma se con il passare del tempo qualche peccato di sensualità si scopre per quanto riguarda la persona e lui è condannato da due o tre testimoni, uno così sarà sospeso dal clero. If anyone contravenes these regulations, he will be liable to forfeit his clerical status for acting in defiance of this great synod. Se qualcuno viola queste norme, sarà passibile di perdere il suo stato clericale per agire in spregio di questo grande sinodo.

3 . 3. This great synod absolutely forbids a bishop, presbyter, deacon or any of the clergy to keep a woman who has been brought in to live with him, with the exception of course of his mother or sister or aunt, or of any person who is above suspicion. Questo grande sinodo proibisce assolutamente un vescovo, presbitero, diacono o uno dei sacerdoti di tenere una donna che è stata portata a vivere con lui, ad eccezione, naturalmente, di sua madre o sorella o zia, o di qualsiasi persona che è al di sopra sospetto.

4 . 4. It is by all means desirable that a bishop should be appointed by all the bishops of the province. E 'con tutti i mezzi auspicabile che un vescovo dovrebbe essere nominato da tutti i vescovi della provincia. But if this is difficult because of some pressing necessity or the length of the journey involved, let at least three come together and perform the ordination, but only after the absent bishops have taken part in the vote and given their written consent. Ma se questo è difficile a causa di alcune pressanti necessità o la lunghezza del viaggio coinvolte, lasciare almeno tre si incontrano e si eseguire l'ordinazione, ma solo dopo che i vescovi assenti hanno preso parte alla votazione e dato il loro consenso scritto. But in each province the right of confirming the proceedings belongs to the metropolitan bishop. Ma in ogni provincia il diritto di confermare il procedimento appartiene al vescovo metropolita.

5 . 5. Concerning those, whether of the clergy or the laity, who have been excommunicated, the sentence is to be respected by the bishops of each province according to the canon which forbids those expelled by some to be admitted by others. Per quanto riguarda coloro che, sia del clero o dei laici, che sono stati scomunicati, la sentenza deve essere rispettata dai vescovi di ogni provincia secondo il canone che proibisce a chi espulsi da alcuni di essere ammessi da altri. But let an inquiry be held to ascertain whether anyone has been expelled from the community because of pettiness or quarrelsomeness or any such ill nature on the part of the bishop. Ma un'inchiesta che si terrà a verificare se qualcuno è stato espulso dalla comunità a causa di meschinità o di litigiosità o di qualsiasi natura tale male da parte del vescovo. Accordingly, in order that there may be proper opportunity for inquiry into the matter, it is agreed that it would be well for synods to be held each year in each province twice a year, so that these inquiries may be conducted by all the bishops of the province assembled together, and in this way by general consent those who have offended against their own bishop may be recognised by all to be reasonably excommunicated, until all the bishops in common may decide to pronounce a more lenient sentence on these persons. Pertanto, al fine che ci può essere un'occasione adeguata per l'indagine sulla questione, si è convenuto che sarebbe bene per sinodi che si terrà ogni anno in ogni provincia due volte l'anno, in modo che queste indagini possono essere effettuate da tutti i vescovi della la provincia assemblati insieme, e in questo modo con il consenso generale coloro che hanno offeso contro il loro vescovo può essere riconosciuto da tutti di essere ragionevolmente scomunicato, fino a quando tutti i vescovi in ​​comune può decidere di pronunciare una sentenza più mite su queste persone. The synods shall be held at the following times: one before Lent, so that, all pettiness being set aside, the gift offered to God may be unblemished; the second after the season of autumn. I sinodi si svolge nei seguenti orari: uno prima della Quaresima, in modo che, tutte le meschinità messe a riposo, il dono offerto a Dio può essere senza macchia, la seconda dopo la stagione dell'autunno.

6 . 6. The ancient customs of Egypt, Libya and Pentapolis shall be maintained, according to which the bishop of Alexandria has authority over all these places since a similar custom exists with reference to the bishop of Rome. Le antiche usanze di Egitto, la Libia e la Pentapoli deve essere mantenuta, secondo la quale il vescovo di Alessandria abbia autorità su tutti questi luoghi in quanto un costume simile esiste con riferimento al vescovo di Roma. Similarly in Antioch and the other provinces the prerogatives of the churches are to be preserved. Analogamente ad Antiochia e le altre province le prerogative delle chiese devono essere conservati. In general the following principle is evident: if anyone is made bishop without the consent of the metropolitan, this great synod determines that such a one shall not be a bishop. In generale, il seguente principio è evidente: se qualcuno è fatto vescovo senza il consenso del metropolita, questo grande sinodo stabilisce che costui non deve essere un vescovo. If however two or three by reason of personal rivalry dissent from the common vote of all, provided it is reasonable and in accordance with the church's canon, the vote of the majority shall prevail. Se invece due o tre a causa delle rivalità personali dissenso dal voto comune di tutti, a condizione che sia ragionevole e in conformità al canone della chiesa, il voto della maggioranza prevale.

7 . 7. Since there prevails a custom and ancient tradition to the effect that the bishop of Aelia is to be honoured, let him be granted everything consequent upon this honour, saving the dignity proper to the metropolitan. Dal momento prevale una tradizione antica consuetudine e per l'effetto che il vescovo di Aelia deve essere onorato, che sia concesso tutto a seguito questo onore, risparmiando la dignità propria della metropolitana.

8 . 8. Concerning those who have given themselves the name of Cathars, and who from time to time come over publicly to the catholic and apostolic church, this holy and great synod decrees that they may remain among the clergy after receiving an imposition of hands. Per quanto riguarda coloro che si sono dati il ​​nome di Catari, e che di tanto in tanto venire pubblicamente alla Chiesa cattolica e apostolica, questo santo e grande sinodo decreti che essi possono rimanere tra il clero, dopo aver ricevuto l'imposizione delle mani. But before all this it is fitting that they give a written undertaking that they will accept and follow the decrees of the catholic church, namely that they will be in communion with those who have entered into a second marriage and with those who have lapsed in time of persecution and for whom a period [of penance] has been fixed and an occasion [for reconciliation] allotted, so as in all things to follow the decrees of the catholic and apostolic church. Ma prima di tutto questo, è opportuno che essi si impegnano per iscritto che accetteranno e seguire i decreti della chiesa cattolica, vale a dire che essi saranno in comunione con coloro che sono entrati in un secondo matrimonio e con coloro che cadono nel tempo di persecuzione e per i quali un periodo [di penitenza] è stato risolto e l'occasione [per la riconciliazione] assegnato, così come in tutte le cose a seguire i decreti della Chiesa cattolica e apostolica. Accordingly, where all the ordained in villages or cities have been found to be men of this kind alone, those who are so found will remain in the clergy in the same rank; but when some come over in places where there is a bishop or presbyter belonging to the catholic church, it is evident that the bishop of the church will hold the bishop's dignity, and that the one given the title and name of bishop among the so-called Cathars will have the rank of presbyter, unless the bishop thinks fit to let him share in the honour of the title. Di conseguenza, quando tutti gli ordinati in villaggi o città sono stati trovati per essere uomini di questo tipo solo, coloro che sono così trovati resteranno nel clero nella stessa posizione, ma quando un po 'di venire in luoghi in cui vi è un vescovo o presbitero appartenenti alla chiesa cattolica, è evidente che il vescovo della chiesa si terrà la dignità del vescovo, e che l'unico dato il titolo e il nome del vescovo tra i cosiddetti Catari avrà il rango di presbitero, a meno che il vescovo ritiene opportuno per fargli condividere l'onore del titolo. But if this does not meet with his approval, the bishop will provide for him a place as chorepiscopus or presbyter, so as to make his ordinary clerical status evident and so prevent there being two bishops in the city. Ma se questo non è conforme con la sua approvazione, il vescovo fornirà per lui un posto come chorepiscopus o presbitero, in modo da rendere il suo statuto ordinario clericale evidente e così impedisce che ci siano due vescovi della città.

9 . 9. If any have been promoted presbyters without examination, and then upon investigation have confessed their sins, and if after their confession men have imposed hands upon such people, being moved to act against the canon, the canon does not admit these people, for the catholic church vindicates only what is above reproach. Se sono stati promossi presbiteri senza esame, e poi su di indagine hanno confessato i loro peccati, e se dopo la loro confessione gli uomini hanno imposto le mani su queste persone, mosso ad agire contro il canone, il canone non ammette queste persone, per il cattolico chiesa rivendica solo ciò che è sopra di ogni sospetto.

10. If any have been promoted to ordination through the ignorance of their promoters or even with their connivance, this fact does not prejudice the church's canon; for once discovered they are to be deposed. 10 Se qualcuno sono stati promossi a ordinazione attraverso l'ignoranza dei loro promotori o anche con la loro connivenza, questo fatto non pregiudica il canonico della chiesa,., Per una volta scoperti devono essere deposto.

11 . 11. Concerning those who have transgressed without necessity or the confiscation of their property or without danger or anything of this nature, as happened under the tyranny of Licinius, this holy synod decrees that, though they do not deserve leniency, nevertheless they should be treated mercifully. Per quanto riguarda coloro che hanno trasgredito senza necessità o la confisca dei loro beni o senza pericolo o qualche cosa del genere, come è accaduto sotto la tirannia di Licinio, questo santo sinodo decreti che, anche se non meritano clemenza, tuttavia essi dovrebbero essere trattati con misericordia. Those therefore among the faithful who genuinely repent shall spend three years among the hearers, for seven years they shall be prostrators, and for two years they shall take part with the people in the prayers, though not in the offering. Quelli dunque tra i fedeli che veramente si pentono trascorrere tre anni tra gli ascoltatori, per sette anni devono essere prostrators, e per due anni si prende parte con la gente nelle preghiere, anche se non in offerta.

12. Those who have been called by grace, have given evidence of first fervour and have cast off their [military] belts, and afterwards have run back like dogs to their own vomit, so that some have even paid money and recovered their military status by bribes; such persons shall spend ten years as prostrators after a period of three years as hearers. 12. Coloro che sono stati chiamati dalla grazia, hanno dato prova di primo fervore e hanno gettato i loro [militari] cinture, e poi hanno eseguito schiena come cani al loro vomito, in modo che alcuni hanno addirittura pagato soldi e recuperato il loro status militare di tangenti, tali persone devono trascorrere dieci anni come prostrators dopo un periodo di tre anni come uditori. In every case, however, their disposition and the nature of their penitence should be examined. In ogni caso, tuttavia, la loro disposizione e la natura della loro penitenza dovrebbe essere esaminato. For those who through their fear and tears and perseverance and good works give evidence of their conversion by deeds and not by outward show, when they have completed their appointed term as hearers, may properly take part in the prayers, and the bishop is competent to decide even more favourably in their regard. Per coloro che attraverso la loro paura e lacrime e lavora perseveranza e buona dare prova della loro conversione con i fatti e non per alzata verso l'esterno, quando hanno completato il loro termine stabilito come uditori, può correttamente partecipare alle preghiere, e il vescovo è competente a decidere anche più favorevole nei loro confronti. But those who have taken the matter lightly, and have thought that the outward form of entering the church is all that is required for their conversion, must complete their term to the full. Ma coloro che hanno preso la questione alla leggera, e hanno pensato che la forma esteriore di entrare in chiesa è tutto ciò che è necessario per la loro conversione, devono completare il loro mandato fino in fondo.

13 . 13. Concerning the departing, the ancient canon law is still to be maintained namely that those who are departing are not to be deprived of their last, most necessary viaticum. Per quanto riguarda la partenza, l'antico diritto canonico deve ancora essere mantenuta cioè che coloro che sono in partenza non devono essere privati ​​del loro ultimo, viatico più necessaria. But if one whose life has been despaired of has been admitted to communion and has shared in the offering and is found to be numbered again among the living, he shall be among those who take part in prayer only [here a variant reading in Les canons des conciles oecumeniques adds "until the term fixed by this great ecumenical synod has been completed"]. Ma se uno la cui vita è stata disperato è stato ammesso alla comunione e ha condiviso l'offerta e si trova ad essere numerati nuovamente tra i vivi, egli è tra coloro che prendono parte alla preghiera solo [qui una lettura variante canoni Les des conciles oecumeniques aggiunge "fino al termine fissato da questo grande sinodo ecumenico è stato completato"]. But as a general rule, in the case of anyone whatsoever who is departing and seeks to share in the eucharist, the bishop upon examining the matter shall give him a share in the offering. Ma, come regola generale, nel caso di chicchessia, che è in partenza e cerca di condividere l'Eucaristia, il vescovo dopo aver esaminato la questione è dargli una quota nell'offerta.

14. Concerning catechumens who have lapsed, this holy and great synod decrees that, after they have spent three years as hearers only, they shall then be allowed to pray with the catechumens. 14. Per quanto riguarda i catecumeni che cadono, questo santo e grande sinodo decreti che, dopo aver trascorso tre anni come soltanto ascoltatori, che deve poi essere lasciato a pregare con i catecumeni.

15. On account of the great disturbance and the factions which are caused, it is decreed that the custom, if it is found to exist in some parts contrary to the canon, shall be totally suppressed, so that neither bishops nor presbyters nor deacons shall transfer from city to city. 15. A causa della grande perturbazione e le fazioni che sono causati, è decretato che l'usanza, se si trova ad esistere in alcune parti in contrasto con il canone, è totalmente soppressi, in modo che né vescovi né i presbiteri, né diaconi si il trasferimento da una città all'altra. If after this decision of this holy and great synod anyone shall attempt such a thing, or shall lend himself to such a proceeding, the arrangement shall be totally annulled, and he shall be restored to the church of which he was ordained bishop or presbyter or deacon. Se dopo questa decisione di questo nessuno santo e grande sinodo deve tentare una cosa del genere, o si presta a tale procedimento, l'accordo deve essere totalmente annullata, e gli sarà restituito alla chiesa di cui egli è stato ordinato vescovo o presbitero o diacono.

16. Any presbyters or deacons or in general anyone enrolled in any rank of the clergy who depart from their church recklessly and without the fear of God before their eyes or in ignorance of the church's canon, ought not by any means to be received in another church, but all pressure must be applied to them to induce them to return to their own dioceses, or if they remain it is right that they should be excommunicated. 16. Qualsiasi presbiteri o diaconi o, in generale, chiunque iscritti in ogni grado del clero che partono dalla loro chiesa con noncuranza e senza il timore di Dio davanti ai loro occhi o per ignoranza del canone della chiesa, non deve in alcun modo da ricevere in un altro chiesa, ma tutta la pressione deve essere applicata a loro per indurli a tornare alle loro diocesi, o se restano è giusto che essi dovrebbero essere scomunicato. But if anyone dares to steal away one who belongs to another and to ordain him in his church without the consent of the other's own bishop among whose clergy he was enrolled before he departed, the ordination is to be null. Ma se qualcuno osa rubare uno che appartiene ad un altro e di ordinare lui nella sua chiesa senza il consenso degli altri il proprio vescovo tra cui il clero è stato iscritto prima che partisse, l'ordinazione deve essere nullo.

17. Since many enrolled [among the clergy] have been induced by greed and avarice to forget the sacred text, "who does not put out his money at interest", and to charge one per cent [a month] on loans, this holy and great synod judges that if any are found after this decision to receive interest by contract or to transact the business in any other way or to charge [a flat rate of] fifty per cent or in general to devise any other contrivance for the sake of dishonourable gain, they shall be deposed from the clergy and their names struck from the roll. 17. Dal momento che molti iscritti [tra il clero] sono stati spinti da avidità e avarizia a dimenticare il testo sacro ", che non mette il suo denaro a interesse", e di addebitare l'uno per cento [un mese] sui prestiti, questo santo e giudica grande Sinodo che se ne trova dopo questa decisione di ricevere gli interessi per contratto o per transazioni d'affari in qualsiasi altro modo o di addebitare [un importo forfettario di] cinquanta per cento o, in generale, di elaborare qualsiasi altro espediente per il bene della guadagno disonorevole, devono essere deposto dal clero e dei loro nomi colpito dal rotolo.

18. It has come to the attention of this holy and great synod that in some places and cities deacons give communion to presbyters, although neither canon nor custom allows this, namely that those who have no authority to offer should give the body of Christ to those who do offer. 18. Si è venuto a conoscenza di questo santo e grande sinodo che in alcuni luoghi e città diaconi dare la comunione ai presbiteri, anche se né canone né personalizzato permette questo, e cioè che coloro che non hanno il potere di offrire dovrebbe dare il corpo di Cristo quelli che offrono. Moreover it has become known that some of the deacons now receive the eucharist even before the bishops. Inoltre è diventato noto che alcuni dei diaconi ora ricevere l'Eucaristia anche prima che i vescovi. All these practices must be suppressed. Tutte queste pratiche devono essere soppresse. Deacons must remain within their own limits, knowing that they are the ministers of the bishop and subordinate to the presbyters. I diaconi deve rimanere entro i propri limiti, sapendo che essi sono i ministri del vescovo e di subordinare ai presbiteri. Let them receive the eucharist according to their order after the presbyters from the hands of the bishop or the presbyter. Lasciate che ricevere l'Eucaristia secondo il loro ordine dopo la presbiteri dalle mani del vescovo o il presbitero. Nor shall permission be given for the deacons to sit among the presbyters, for such an arrangement is contrary to the canon and to rank. Parimenti, non può essere dato il permesso per i diaconi di sedere tra i presbiteri, per una tale disposizione è in contrasto con il canone e di rango. If anyone refuses to comply even after these decrees, he is to be suspended from the diaconate. Se qualcuno si rifiuta di rispettare anche dopo questi decreti, deve essere sospeso dal diaconato.

19. Concerning the former Paulinists who seek refuge in the catholic church, it is determined that they must be rebaptised unconditionally. 19. Per quanto riguarda i Paulinists ex che cercano rifugio nella chiesa cattolica, si è stabilito che essi devono essere ribattezzata incondizionatamente. Those who in the past have been enrolled among the clergy, if they appear to be blameless and irreproachable, are to be rebaptised and ordained by the bishop of the catholic church. Coloro che in passato sono stati arruolati tra il clero, se sembrano essere immacolati e irreprensibili, devono essere ribattezzata e ordinato dal vescovo della chiesa cattolica. But if on inquiry they are shown to be unsuitable, it is right that they should be deposed. Ma se su richiesta si dimostri che non essere adatta, è giusto che essi dovrebbero essere deposto. Similarly with regard to deaconesses and all in general whose names have been included in the roll, the same form shall be observed. Allo stesso modo per quanto riguarda le diaconesse e, in generale, tutti i cui nomi sono stati inseriti nella lista, la stessa forma devono essere rispettate. We refer to deaconesses who have been granted this status, for they do not receive any imposition of hands, so that they are in all respects to be numbered among the laity. Ci riferiamo a diaconesse che hanno ottenuto questo status, perché non ricevono alcuna imposizione delle mani, in modo che siano a tutti gli effetti di essere annoverato tra i laici.

20. Since there are some who kneel on Sunday and during the season of Pentecost, this holy synod decrees that, so that the same observances may be maintained in every diocese, one should offer one's prayers to the Lord standing. 20. Poiché vi sono alcuni che inginocchiarsi Domenica e durante la stagione di Pentecoste, questo santo sinodo stabilisce che, di modo che le osservanze stessi possono essere mantenute in ogni diocesi, si dovrebbe offrire la propria preghiera al Signore in piedi.


The Letter Of The Synod In Nicaea To The Egyptians La lettera del Sinodo di Nicea nel egiziani

The bishops assembled at Nicaea, who constitute the great and holy synod, greet the church of the Alexandrians, by the grace of God holy and great, and the beloved brethren in Egypt, Libya and Pentapolis. I vescovi riuniti a Nicea, che costituiscono la grande e santo sinodo, saluto la chiesa degli Alessandrini, per la grazia di Dio santo e grande, e gli amati fratelli in Egitto, la Libia e la Pentapoli.

Since the grace of God and the most pious emperor Constantine have called us together from different provinces and cities to constitute the great and holy synod in Nicaea, it seemed absolutely necessary that the holy synod should send you a letter so that you may know what was proposed and discussed, and what was decided and enacted. Dal momento che la grazia di Dio e il più pio imperatore Costantino ci hanno chiamati da diverse province e città a costituire il grande e santo sinodo a Nicea, è sembrato assolutamente necessario che il Santo Sinodo si dovrebbe inviare una lettera in modo che si può sapere che cosa è stato proposto e discusso, e ciò che è stato deciso e promulgato.

First of all the affair of the impiety and lawlessness of Arius and his followers was discussed in the presence of the most pious emperor Constantine. Prima di tutto la vicenda del empietà e l'illegalità di Ario e dei suoi seguaci è stato discusso in presenza del più pio imperatore Costantino. It was unanimously agreed that anathemas should be pronounced against his impious opinion and his blasphemous terms and expressions which he has blasphemously applied to the Son of God, saying "he is from things that are not", and "before he was begotten he was not", and "there once was when he was not", saying too that by his own power the Son of God is capable of evil and goodness, and calling him a creature and a work. E 'stato approvato all'unanimità anatemi che dovrebbe essere pronunciata contro la sua opinione empia e suoi termini e le espressioni blasfeme che ha blasfemo applicato al Figlio di Dio, dicendo che "è da cose che non sono", e "prima di lui è stato generato non era ", e" C'era una volta, quando non è stato ", dicendo anche che con la sua potenza il Figlio di Dio è capace di male e di bene, e lui chiama una creatura e un lavoro.

Against all this the holy synod pronounced anathemas, and did not allow this impious and abandoned opinion and these blasphemous words even to be heard. Contro tutto questo il santo sinodo anatemi pronunciati, e non hanno permesso questa opinione empia e abbandonati e queste parole blasfeme anche di essere sentiti.

Of that man and the fate which befell him, you have doubtless heard or will hear, lest we should seem to trample upon one who has already received a fitting reward because of his own sin. Di che l'uomo e il destino che gli accadde, avete sicuramente sentito o si sente, perché non dovremmo sembra di calpestare uno che ha già ricevuto un giusto premio a causa del suo peccato. Such indeed was the power of his impiety that Theonas of Marmarica and Secundus of Ptolemais shared in the consequences, for they too suffered the same fate. Tale era infatti la potenza della sua empietà che Theonas di Marmarica e Secondo di Tolemaide condiviso le conseguenze, perché anch'essi subito la stessa sorte.

But since, when the grace of God had freed Egypt from this evil and blasphemous opinion, and from the persons who had dared to create a schism and a separation in a people which up to now had lived in peace, there remained the question of the presumption of Meletius and the men whom he had ordained, we shall explain to you, beloved brethren, the synod's decisions on this subject too. Ma dal momento che, quando la grazia di Dio aveva liberato l'Egitto da questo parere male e blasfema, e dalle persone che avevano osato creare uno scisma e una separazione in un popolo che fino ad ora avevano vissuto in pace, rimaneva la questione della presunzione di Melezio e gli uomini che egli aveva ordinato, spiegheremo a voi, amati fratelli, le decisioni del sinodo su questo argomento troppo. The synod was moved to incline towards mildness in its treatment of Meletius for strictly speaking he deserved no mercy. Il Sinodo è stato spostato in pendenza verso la dolcezza nel trattamento di Melezio di rigore che meritava nessuna pietà. It decreed that that he might remain in his own city without any authority to nominate or ordain, and that he was not to show himself for this purpose in the country or in another city, and that he was to retain the bare name of his office. Essa ha decretato che egli potrebbe restare nella sua città, senza alcun potere di nominare o di ordinare, e che non era quello di mostrare se stesso per questo scopo nel paese o in un'altra città, e che era di mantenere il nudo nome del suo ufficio .

It was further decreed that those whom he had ordained, when they had been validated by a more spiritual ordination, were to be admitted to communion on condition that they would retain their rank and exercise their ministry, but in every respect were to be second to all the clergy in each diocese and church who had been nominated under our most honoured brother and fellow minister Alexander; they were to have no authority to appoint candidates of their choice or to put forward names or to do anything at all without the consent of the bishop of the catholic church, namely the bishop of those who are under Alexander. È stato inoltre decretato che coloro che egli aveva ordinato, quando erano stati convalidati da un coordinamento più spirituale, dovevano essere ammessi alla comunione, a condizione che essi conservano la loro rango e di esercitare il loro ministero, ma in tutti gli aspetti dovevano essere secondo a tutto il clero in ogni diocesi e la chiesa, che era stato nominato sotto il nostro fratello più onorato e collega ministro Alexander, erano di non avere il potere di nominare i candidati di loro scelta o di comunicare i nomi o fare nulla senza il consenso del vescovo della chiesa cattolica, vale a dire il vescovo di coloro che sono sotto Alessandro. But those who by the grace of God and by our prayers have not been detected in any schism, and are spotless in the catholic and apostolic church, are to have authority to appoint and to put forward the names of men of the clergy who are worthy, and in general to do everything according to the law and rule of the church. Ma quelli che per grazia di Dio e con le nostre preghiere non sono stati rilevati in ogni scisma, e sono senza macchia nella Chiesa cattolica e apostolica, perché avessero il potere di nominare e di presentare i nomi di uomini del clero che sono degni , e in generale di fare tutto secondo la legge e la regola della chiesa.

In the event of the death of any in the church, those who have recently been accepted are thereupon to succeed to the office of the deceased, provided that they appear worthy and are chosen by the people; the bishop of Alexandria is to take part in the vote and confirm the election. In caso di decesso di qualsiasi nella chiesa, coloro che sono stati recentemente accettati a quel punto per riuscire a l'ufficio dei defunti, purché essi siano degni e sono scelti dal popolo, il vescovo di Alessandria è quello di prendere parte a il voto e confermare l'elezione. This privilege, which has been granted to all others, does not apply to the person of Meletius because of his inveterate seditiousness and his mercurial and rash disposition, lest any authority or responsibility should be given to one who is capable of returning to his seditious practices. Questo privilegio, che è stata concessa a tutti gli altri, non si applica alla persona di Melezio a causa della sua seditiousness incallito e la sua indole volubile ed eruzioni cutanee, perché qualsiasi autorità o la responsabilità dovrebbe essere data a chi è in grado di tornare alla sua prassi sediziosi .

These are the chief and most important decrees as far as concerns Egypt and the most holy church of the Alexandrians. Questi sono i decreti principali e più importanti per quanto riguarda l'Egitto e la chiesa più santa degli Alessandrini. Whatever other canons and decrees were enacted in the presence of our lord and most honoured fellow minister and brother Alexander, he will himself report them to you in greater detail when he comes, for he was himself a leader as well as a participant in the events. Qualunque altri canoni e decreti sono state emanate in presenza del nostro signore e ministro collega più onorato e il fratello Alessandro, egli stesso li riporterà a voi in modo più dettagliato quando viene, perché egli stesso era un leader e un partecipante agli eventi .

The following is not found in the Latin text, but is found in the Greek text : Quanto segue non si trova nel testo latino, ma si trova nel testo greco:

We also send you the good news of the settlement concerning the holy Pasch, namely that in answer to your prayers this question also has been resolved. Abbiamo anche inviare la buona notizia della transazione relativa alla santa Pasqua, e cioè che in risposta alle vostre preghiere anche a questa domanda è stato risolto. All the brethren in the East who have hitherto followed the Jewish practice will henceforth observe the custom of the Romans and of yourselves and of all of us who from ancient times have kept Easter together with you. Tutti i fratelli in Oriente che hanno finora seguito la prassi ebraica d'ora in poi osservare l'usanza dei Romani e di voi stessi e di tutti noi che dai tempi antichi hanno tenuto insieme la Pasqua con voi. Rejoicing then in these successes and in the common peace and harmony and in the cutting off of all heresy, welcome our fellow minister, your bishop Alexander, with all the greater honour and love. Esultanza poi in questi successi e nel comune di pace e l'armonia e nel taglio da ogni eresia, benvenuto al nostro ministro collega, il vostro vescovo Alessandro, con tutto l'onore più grande e l'amore. He has made us happy by his presence, and despite his advanced age has undertaken such great labour in order that you too may enjoy peace. Egli ci ha reso felici con la sua presenza, e nonostante la sua età avanzata si è impegnata così grande lavoro, in modo che anche voi possiate godere la pace.

Pray for us all that our decisions may remain secure through almighty God and our lord Jesus Christ in the holy Spirit, to whom is the glory for ever and ever. Prega per tutti noi che le nostre decisioni possono rimanere sicuro attraverso onnipotente Dio e Signore nostro Gesù Cristo nello Spirito Santo, a cui è la gloria nei secoli dei secoli. Amen. Amen.


Translation taken from Decrees of the Ecumenical Councils, ed. Traduzione prelevati da decreti di Concili ecumenici, ed. Norman P. Tanner Norman P. Tanner
Provided Courtesy of Eternal Word Television Network Per gentile concessione Dotato di Eternal Word Television Network


Documents from the First Council of Nicaea, Nicæa - 325 AD Documenti del Concilio di Nicea, Nicea - 325 dC

Advanced Information Informazioni avanzate

SOURCE: Henry R. Percival, ed., _The Seven Ecumenical Councils of the Undivided Church_, Vol XIV of Nicene and Post Nicene Fathers, 2nd series, edd. FONTE: Henry R. Percival, a cura di, _La Sette Concili Ecumenici di Church_ indivisa, Vol XIV di Nicea e Post niceno Padri, 2a serie, edd.. Philip Schaff and Henry Wace, (repr. Edinburgh: T&T Clark; Grand Rapids MI: Wm. B. Eerdmans, 1988) Philip Schaff e Henry Wace, (ripr. Edimburgo: T & T Clark, Grand Rapids MI:. Wm B. Eerdmans, 1988)

The value of the Percival edition is that it not only provides basic texts, but also has a number of well informed excursuses on significant topics, as well as, after each canon commentaries by later writers on the meaning. Il valore della edizione Percival è che non solo fornisce testi di base, ma ha anche una serie di excursuses ben informati su argomenti di rilievo, così come, dopo ogni canone commenti di scrittori più tardi sul significato.

[3] [3]

THE NICENE CREED IL Simbolo niceno-costantinopolitano

(Found in the Acts of the Ecumenical Councils of Ephesus and Chalcedon, in the Epistle of Eusebius of Coesarea to his own Church, in the Epistle of St. Athanasius Ad Jovianum Imp., in the Ecclesiastical Histories of Theodoret and Socrates, and elsewhere, The variations in the text are absolutely without importance.) (Trovato negli Atti dei Concili ecumenici di Efeso e di Calcedonia, nella Lettera di Eusebio di Coesarea alla propria Chiesa, nella Lettera di S. Atanasio Ad Jovianum Imp., Nelle storie ecclesiastiche di Teodoreto e Socrate, e altrove, Le variazioni nel testo sono assolutamente senza importanza.)

The Synod at Nice set forth this Creed.(1) Il Sinodo a Nizza, di cui questo Creed. (1)

The Ecthesis of the Synod at Nice.(2) Il Ecthesis del Sinodo a Nizza. (2)

We believe in one God, the Father Almighty, maker of all things visible and invisible; and in one Lord Jesus Christ, the Son of God, the only-begotten of his Father, of the substance of the Father, God of God, Light of Light, very God of very God, begotten ( Noi crediamo in un solo Dio, Padre onnipotente, creatore di tutte le cose visibili e invisibili, e in un solo Signore Gesù Cristo, il Figlio di Dio, l'Unigenito del Padre, della sostanza del Padre, Dio da Dio, Luce da Luce, Dio vero da Dio vero, generato ( gennhq gennhq , , ent ent , not made, being of one substance( , Non creato, della stessa sostanza ( omoousion omoousion , consubstantialem) with the Father. , Consubstantialem) con il Padre. By whom all things were made, both which be in heaven and in earth. Dal quale tutte le cose sono state fatte, sia che siano in cielo e in terra. Who for us men and for our salvation came down [from heaven] and was incarnate and was made man. Che per noi uomini e per la nostra salvezza discese [dal cielo] e si è incarnato e si è fatto uomo. He suffered and the third day he rose again, and ascended into heaven. Ha sofferto e il terzo giorno è risuscitato, è salito al cielo. And he shall come again to judge both the quick and the dead. E di nuovo verrà a giudicare i vivi ei morti. And [we believe] in the Holy Ghost. E [crediamo] nello Spirito Santo. And whosoever shall say that there was a time when the Son of God was not ( E chi dirà che c'è stato un tempo in cui il Figlio di Dio non è stato ( hn hn pote pote ote ota ouk ouk h h n n ), or that before he was begotten he was not, or that he was made of things that were not, or that he is of a different substance or essence [from the Father] or that he is a creature, or subject to change or conversion(3)--all that so say, the Catholic and Apostolic Church anathematizes them. ), O che prima di lui è stato generato non è stato, o che si è fatto di cose che non erano, o che egli è di una sostanza o essenza diversa [dal Padre] o che egli è una creatura, o soggetti a modifiche o conversione (3) - tutto questo per così dire, la Chiesa cattolica e apostolica li anathematizes.

NOTES NOTE

The Creed of Eusebius of Caesarea, which he presented to the council, and which some suppose to have suggested the creed finally adopted. Il Credo di Eusebio di Cesarea, che ha presentato al Consiglio, e che alcuni suppongono di aver suggerito il credo definitivamente adottato.

(Found in his Epistle to his diocese; vide: St. Athanasius and Theodoret.) (Trovato nella sua Lettera alla sua diocesi; vide: S. Atanasio e Teodoreto.)

We believe in one only God, Father Almighty, Creator of things visible and invisible; and in the Lord Jesus Christ, for he is the Word of God, God of God, Light of Light, life of life, his only Son, the first- born of all creatures, begotten of the Father before all time, by whom also everything was created, who became flesh for our redemption, who lived and suffered amongst men, rose again the third day, returned to the Father, and will come again one day in his glory to judge the quick and the dead. Noi crediamo in un solo Dio, Padre onnipotente, Creatore delle cose visibili e invisibili, e nel Signore Gesù Cristo, perché egli è la Parola di Dio, Dio da Dio, Luce da Luce, vita della vita, il suo Figlio unigenito, il primo - nato di tutte le creature, generato dal Padre prima di tutti i tempi, anche da chi è stato creato tutto ciò, che si è fatto carne per la nostra redenzione, che ha vissuto e sofferto tra gli uomini, è risorto il terzo giorno, è tornato al Padre e di nuovo verrà un giorno nella sua gloria per giudicare i vivi ei morti. We believe also in the Holy Ghost We believe that each of these three is and subsists; the Father truly as Father, the Son truly as Son, the Holy Ghost truly as Holy Ghost; as our Lord also said, when he sent his disciples to preach: Go and teach all nations, and baptize them in the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Ghost. Crediamo anche nello Spirito Santo Crediamo che ognuno di questi tre è e sussiste il Padre veramente come il Padre, il Figlio veramente come Figlio, lo Spirito Santo veramente come Spirito Santo, come nostro Signore ha anche detto, quando ha inviato i suoi discepoli a predicare: Andate e ammaestrate tutte le nazioni, e battezzare nel nome del Padre, e del Figlio, e dello Spirito Santo.

EXCURSUS ON THE WORD HOMOUSIOS.(4) Excursus sulle homousios WORD. (4)

The Fathers of the Council at Nice were at one time ready to accede to the request of some of the bishops and use only scriptural expressions in their definitions. I Padri del Concilio di Nizza erano un tempo pronto ad aderire alla richiesta di alcuni dei vescovi e utilizzare solo espressioni scritturali nelle loro definizioni. But, after several attempts, they found that all these were capable of being explained away. Ma, dopo vari tentativi, hanno trovato che tutti questi sono stati in grado di essere sottovalutati. Athanasius describes with much wit and penetration how he saw them nodding and winking to each other when the orthodox proposed expressions which they had thought of a way of escaping from the force of. Atanasio descrive con molto spirito e la penetrazione come li vide annuire e strizzando l'occhio a vicenda quando le espressioni proposte ortodossi che avevano pensato a un modo per sfuggire dalla forza di. After a series of attempts of this sort it was found that something clearer and more unequivocal must be adopted if real unity of faith was to be attained; and accordingly the word homousios was adopted. Dopo una serie di tentativi di questo genere si è riscontrato che qualcosa di più chiaro e inequivocabile deve essere adottata se reale unità di fede è stata da raggiungere, e di conseguenza la homousios parola è stata adottata. Just what the Council intended this Proprio quello che il Consiglio intendeva questo

[4] [4]

expression to mean is set forth by St. Athanasius as follows: "That the Son is not only like to the Father, but that, as his image, he is the same as the Father; that he is of the Father; and that the resemblance of the Son to the Father, and his immutability, are different from ours: for in us they are something acquired, and arise from our fulfilling the divine commands. Moreover, they wished to indicate by this that his generation is different from that of human nature; that the Son is not only like to the Father, but inseparable from the substance of the Father, that he and the Father are one and the same, as the Son himself said: 'The Logos is always in the Father, and, the Father always in the Logos,' as the sun and its splendour are inseparable."(1) espressione per dire è stabilito da S. Atanasio come segue: "Il fatto che il Figlio non è solo, come al Padre, ma che, come la sua immagine, egli è uguale al Padre, che è del Padre, e che il somiglianza del Figlio al Padre, e la sua immutabilità, sono diversi dai nostri: per noi sono in qualcosa di acquisito, e nascono dalla nostra soddisfare i comandamenti divini, inoltre, hanno voluto indicare con questo che la sua generazione è diversa da quella di. la natura umana, che il Figlio non è solo, come al Padre, ma inseparabile dalla sostanza del Padre, che lui e il Padre siamo una cosa sola, come il Figlio stesso ha detto: 'Il Logos è sempre nel Padre, e , il Padre sempre nel Logos, 'come il sole e il suo splendore sono inseparabili. "(1)

The word homousios had not had, although frequently used before the Council of Nice, a very happy history. I homousios parola non aveva avuto, anche se spesso utilizzato prima il Consiglio di Nizza, una storia molto felice. It was probably rejected by the Council of Antioch,(2) and was suspected of being open to a Sabellian meaning. E 'stato probabilmente respinta dal Consiglio di Antiochia, (2) ed è stato sospettato di essere aperto ad un significato Sabellian. It was accepted by the heretic Paul of Samosata and this rendered it very offensive to many in the Asiatic Churches. E 'stato accettato dalla eretico Paolo di Samosata e questo rendeva molto offensiva per molti nelle Chiese asiatiche. On the other hand the word is used four times by St. Irenaeus, and Pamphilus the Martyr is quoted as asserting that Origen used the very word in the Nicene sense. D'altra parte la parola è usata quattro volte da S. Ireneo, e Panfilo martire è citato come affermare che Origene usato la parola nel senso di Nicea. Tertullian also uses the expression "of one substance" (unius substanticoe) in two places, and it would seem that more than half a century before the meeting of the Council of Nice, it was a common one among the Orthodox. Tertulliano usa anche l'espressione "di una sostanza" (unius substanticoe) in due punti, e sembrerebbe che più di mezzo secolo prima della riunione del Consiglio di Nizza, è stato un comune tra gli ortodossi.

Vasquez treats this matter at some length in his Disputations, (3) and points out how well the distinction is drawn by Epiphanius between Synousios and Homousios, "for synousios signifies such an unity of substance as allows of no distinction: wherefore the Sabellians would admit this word: but on the contrary homousios signifies the same nature and substance but with a distinction between persons one from the other. Rightly, therefore, has the Church adopted this word as the one best calculated to confute the Arian heresy."(4) Vasquez a seguire questa materia con una certa ampiezza nelle sue dispute, (3) e fa notare quanto bene la distinzione tra synousios da Epifanio e homousios, "per synousios significa una tale unità della sostanza permette al alcuna distinzione: perché i Sabellians ammetterebbe questa parola: ma sulle homousios contrario significa la stessa natura e sostanza, ma con una distinzione tra le persone l'una dall'altra Giustamente, pertanto, la Chiesa ha adottato questa parola come quello più calcolato per confutare l'eresia ariana "(4)..

It may perhaps be well to note that these words are formed like E 'forse bene notare che queste parole si formano come omobios omobios and e omoiobios omoiobios , , omognwmwn omognwmwn and e omoiognwmwn omoiognwmwn , etc., etc. , Ecc, ecc

The reader will find this whole doctrine treated at great length in all the bodies of divinity; and in Alexander Natalis (HE t. iv., Dies. xiv.); he is also referred to Pearson, On the Creed; Bull, Defence of the Nicene Creed; Forbes, An Explanation of the Nicene Creed; and especially to the little book, written in answer to the recent criticisms of Professor Harnack, by HB Swete, DD, The Apostles' Creed. Il lettore troverà in questa dottrina intero trattato a lungo in tutti i corpi di divinità, e in Alexander Natalis (HE t iv, Stampi xiv....), Egli viene anche definito Pearson, il Credo e Boll., Difesa del il Credo niceno, Forbes, una spiegazione del Credo niceno, e soprattutto per il piccolo libro, scritto in risposta alle recenti critiche del professor Harnack, da HB Swete, DD, Simbolo degli Apostoli.

EXCURSUS ON THE WORDS Excursus sulle PAROLE gennhqeta gennhqeta ou ou poihqenta poihqenta ] (JB Lightfoot. The Apostolic Fathers--Part II. Vol. ii. Sec. I. pp. 90, et seqq.) The Son is here [Ignat. ] (JB Lightfoot I Padri Apostolici -...... Parte II Vol. II Sez I. pp 90, e seguenti) Il Figlio è qui [Ignat. Ad. Ad. Eph. Ef. vii.] declared to be vii.] dichiarati gennh gennh os os as man and come uomo e a un , , ennhtos ennhtos as God, for this is clearly shown to be the meaning from the parallel clauses. come Dio, per questo è chiaramente dimostrato di essere il significato delle clausole paralleli. Such language is not in accordance with later theological definitions, which carefully distinguished between Questo linguaggio non è in conformità con le definizioni più tardi teologiche, che distingueva con cura tra genhtos genhtos and e gennhtos gennhtos between tra agenhtos agenhtos and e agennhtos agennhtos ; so that , In modo che genhtos genhtos , , agenhtos agenhtos respectively denied and affirmed the eternal existence, being equivalent to rispettivamente negato e affermato l'esistenza eterna, equivalenti a ktistos ktistos , , aktistos aktistos , while , Mentre gennhtos gennhtos , , agen agen htos htos described certain ontological relations, whether in time or in eternity. descritto alcune relazioni ontologiche, sia nel tempo o nell'eternità. In the later theological language, therefore, the Son was Nel linguaggio teologico più tardi, dunque, il Figlio è stato gennhtos gennhtos even in his Godhead. anche nella sua divinità. See esp. Vedere esp. Joann. Joann. Damasc. Damasc. de Fid. de Fid. Orth. Orth. i. i. 8 [where he draws the conclusion that only the Father is 8 [dove si trae la conclusione che solo il Padre è agennhtos agennhtos , and only the Son , E solo il Figlio gennhtos gennhtos ]. ].

There can be little doubt however, that Ignatius wrote Non vi è dubbio tuttavia che Ignazio ha scritto gennh?os gennh? os kai kai agennhtos agennhtos , though his editors frequently alter it into , Anche se i suoi redattori frequentemente altera in gennh?os gennh? os kai kai agennhtos agennhtos . . For (1) the Greek MS. Per (1) il greco MS. still retains the double [Greek nun] v, though the claims of orthodoxy would be a temptation to scribes to conserva ancora il [suora greca] doppia v, se le rivendicazioni di ortodossia sarebbe una tentazione di scribi per

[5] [5]

substitute the single v. And to this reading also the Latin genitus et ingenitus points. sostituire il singolo v E per questa lettura anche il genitus latino et punti ingenitus. On the other hand it cannot be concluded that translators who give factus et non factus had the words with one v, for this was after all what Ignatius meant by the double v, and they would naturally render his words so as to make his orthodoxy apparent. D'altra parte non si può concludere che i traduttori che danno factus et non factus aveva le parole con una v, per questo è stato, dopo tutto quello che Ignazio intende con la doppia v, e si sarebbero naturalmente rendere le sue parole in modo da rendere la sua ortodossia apparente . (2) When Theodoret writes (2) Quando si scrive Teodoreto gennhtos gennhtos ex ex agennhtou agennhtou , it is clear that he, or the person before him who first substituted this reading, must have read , È chiaro che lui, o la persona prima di lui che per primo ha sostituito questa lettura, deve aver letto gennhtos gennhtos kai kai agennhtos agennhtos , for there would be no temptation to alter the perfectly orthodox , Per non ci sarebbe la tentazione di alterare il perfettamente ortodosso genhtos genhtos kai kai agenhtos agenhtos , nor (if altered) would it have taken this form. , Né (se alterato) avrebbe preso questa forma. (3) When the interpolator substitutes (3) Quando i sostituti interpolatore o o monos monos alhqinos alhqinos Qeos Qeos o o agennhtos agennhtos . . . . . . tou tou de de monogonous monogonous pathr pathr kai kai gennhtwr gennhtwr , the natural inference is that he too, had the forms in double v, which he retained, at the same time altering the whole run of the sentence so as not to do violence to his own doctrinal views; see Bull Def. , La conclusione naturale è che anche lui, aveva le forme in doppia v, che ha mantenuto, allo stesso tempo, alterando l'intero percorso della frase in modo da non fare violenza al suo punto di vista dottrinale, vedi Def Bull. Fid. Fid. Nic. Nic. ii. ii. 2 (s) 6. 2 (s) 6. (4) The quotation in Athanasius is more difficult. (4) La citazione di Atanasio è più difficile. The MSS. Il MSS. vary, and his editors write variano, e il suo editor scrivere genhtos genhtos kai kai agenhtos agenhtos . . Zahn too, who has paid more attention to this point than any previous editor of Ignatius, in his former work (Ign. v. Ant. p. 564), supposed Athanasius to have read and written the words with a single v, though in his subsequent edition of Ignatius (p. 338) he declares himself unable to determine between the single and double v. I believe, however, that the argument of Athanasius decides in favour of the vv. Anche Zahn, che ha prestato maggiore attenzione a questo punto che un qualsiasi editor precedente di Ignazio, nel suo precedente lavoro (v. Ign. Ant. P. 564), suppone Atanasio di aver letto e scritto le parole con una v sola, anche se in sua edizione successiva Ignazio (p. 338) si dichiara in grado di stabilire tra il v singole e doppie Credo, tuttavia, che l'argomento di Atanasio decide a favore del vv. Elsewhere he insists repeatedly on the distinction between Altrove egli insiste più volte sulla distinzione tra ktixein ktixein and e gennan Gennan , justifying the use of the latter term as applied to the divinity of the Son, and defending the statement in the Nicene Creed , Giustificando l'uso di quest'ultimo termine applicato alla divinità del Figlio, e difendere l'affermazione del Credo di Nicea gennhton gennhton ek ek ths ths ousias ousias tou tou patros Patros ton tonnellata uion uion omoousion omoousion (De Synod. 54, 1, p. 612). (De Sinodo. 54, 1, p. 612). Although he is not responsible for the language of the Macrostich (De Synod. 3, 1, p. 590), and would have regarded it as inadequate without the Anche se non è responsabile per la lingua del Macrostich (De Sinodo. 3, 1, pag. 590), e sarebbe considerato come insufficiente senza il omoousion omoousion yet this use of terms entirely harmonizes with his own. tuttavia questo uso di termini armonizza completamente con la sua. In the passage before us, ib. Nel passaggio davanti a noi, ib. (s)(s) 46, 47 (p. 607), he is defending the use of homousios at Nicaea, notwithstanding that it had been previously rejected by the council which condemned Paul of Samosata, and he contends that both councils were orthodox, since they used homousios in a different sense. (S) (s) 46, 47 (p. 607), egli sta difendendo l'uso di homousios a Nicea, nonostante il fatto che era stato precedentemente respinto dal Consiglio che ha condannato Paolo di Samosata, e lui sostiene che entrambi i consigli erano ortodossi, in quanto hanno usato homousios in un senso diverso. As a parallel instance he takes the word Come un esempio parallelo prende la parola agennhtos agennhtos which like homousios is not a scriptural word, and like it also is used in two ways, signifying either (1) T che come homousios non è una parola scritturale, e come esso è anche utilizzato in due modi, a significare sia (1) T o o on su men maschi , , mhte mhte de de gennhqen gennhqen mhte mhte olws OLWS ekon eikon ton tonnellata aition aition or(2) T o (2) T o o aktiston aktiston . . In the former sense the Son cannot be called Nel primo senso il Figlio non può essere chiamato agennhtos agennhtos , in the latter he may be so called. , In quest'ultimo può essere così chiamato. Both uses, he says, are found in the fathers. Entrambi gli usi, egli dice, si trovano nei padri. Of the latter he quotes the passage in Ignatius as an example; of the former he says, that some writers subsequent to Ignatius declare Di questi ultimi egli cita il passo di Ignazio come esempio, del primo egli dice, che alcuni scrittori successivi a Ignazio dichiarare en it to a agennhton agennhton o o pathr pathr , , kai kai eis eis o o ex ex autou autou uios uios gnhsios gnhsios , , gennhma gennhma alhqinon alhqinon k k . . t t . . l l . . [He may have been thinking of Clem. [Egli può aver pensato di Clem. Alex. Alex. Strom. Strom. vi. vi. 7, which I shall quote below.] He maintains that both are orthodox, as having in view two different senses of the word 7, che cito qui di seguito.] Egli sostiene che entrambi sono ortodossi, come avendo in vista due sensi diversi della parola agennhton agennhton , and the same, he argues, is the case with the councils which seem to take opposite sides with regard to homousios. , E lo stesso, egli sostiene, è il caso con i consigli che sembrano prendere lati opposti per quanto riguarda homousios. It is dear from this passage, as Zahn truly says, that Athanasius is dealing with one and the same word throughout; and, if so, it follows that this word must be E 'cara da questo passaggio, come dice veramente Zahn, che Atanasio è porre rimedio ad una stessa parola in tutto, e, in caso affermativo, ne consegue che questa parola deve essere agennhton agennhton , since , Poiché agenhton agenhton would be intolerable in some places. sarebbe intollerabile in alcuni luoghi. I may add by way of caution that in two other passages, de Decret. Posso aggiungere a titolo di cautela che in altri due brani, de Decret. Syn. Syn. Nic. Nic. 28 (1, p. 184), Orat. 28 (1, p. 184), Orat. c. c. Arian. Arian. i. i. 30 (1, p. 343), St. Athanasius gives the various senses of 30 (1, p. 343), S. Atanasio dà vari sensi di agenhton agenhton (for this is plain from the context), and that these passages ought not to be treated as parallels to the present passage which is concerned with the senses of (Per questo è chiaro dal contesto), e che questi passaggi non dovrebbero essere trattati come paralleli al passaggio di specie che riguarda i sensi di agennhton agennhton . . Much confusion is thus created, eg in Newman's notes on the several passages in the Oxford translation of Athanasius (pp. 51 sq., 224 sq.), where the three passages are treated as parallel, and no attempt is made to discriminate the readings in the several places, but "ingenerate" is given as the rendering of both alike. Molta confusione è così creato, ad esempio nelle note di Newman sui vari passaggi nella traduzione Oxford di Atanasio (pp. 51 mq, 224 mq), in cui vengono trattati i tre passaggi come parallelo, e nessun tentativo di discriminare le letture nei diversi luoghi, ma "ingenerate" è data come il rendering di entrambi allo stesso modo. If then Athanasius who read Se poi Atanasio che leggono gennhtos gennhtos kai kai agennhtos agennhtos in Ignatius, there is absolutely no authority for the spelling with one v. The earlier editors (Voss, Useher, Cotelier, etc.), printed it as they found it in the MS.; but Smith substituted the forms with the single v, and he has been followed more recently by Hefele, Dressel, and some other. in Ignazio, non vi è assolutamente alcuna autorità per l'ortografia con una v Gli editori precedenti (Voss, Useher, Cotelier, ecc), stampato come l'hanno trovato nella SM;. ma Smith sostituito le forme con la v singolo, e lui è stato seguito più recentemente da Hefele, Dressel, e di alcuni altri. In the Casatensian copy of the MS., a marginal note is added, Nella copia Casatensian del MS., Una nota a margine è aggiunto, anagnwsteon anagnwsteon

[6] [6]

agenhtos agenhtos tout tout esti esti mh mh poihqeis poihqeis . . Waterland (Works, III., p. 240 sq., Oxf. 1823) tries ineffectually to show that the form with the double v was invented by the fathers at a later date to express their theological conception. Waterland (Opere, III., Pag. 240 mq, OXF. 1823) tenta invano di dimostrare che la forma con la doppia v è stato inventato dai padri in un secondo momento per esprimere la loro concezione teologica. He even "doubts whether there was any such word as Ha anche "dubita che ci fosse qualche parola come agennhtos agennhtos so early as the time of Ignatius." In this he is certainly wrong. così presto come il tempo di Ignazio. "In questo si è certamente sbagliato.

The MSS. Il MSS. of early Christian writers exhibit much confusion between these words spelled with the double and the single v. See eg Justin Dial. dei primi scrittori cristiani esporre molta confusione tra queste parole scritte con il doppio e il singolo v Cfr. ad esempio Dial Justin. 2, with Otto's note; Athenag. 2, con nota di Otto; Athenag. Suppl. Suppl. 4 with Otto's note; Theophil, ad Autol. 4 con nota di Otto, Theophil, ad Autol. ii. ii. 3, 4; Iren. 3, 4, Iren. iv. iv. 38, 1, 3; Orig. 38, 1, 3; Orig.. c. c. Cels. Cels. vi. vi. 66; Method. 66; Metodo. de Lib. de Lib. Arbitr., p. Arbitr., P. 57; Jahn (see Jahn's note 11, p. 122); Maximus in Euseb. 57; Jahn (vedi nota Jahn 11, pag 122.), Massimo in Euseb. Praep. Præp. Ev. Ev. vii. vii. 22; Hippol. 22; Ippolito. Haer. Haer. v. 16 (from Sibylline Oracles); Clem. v 16 (da Oracoli Sibillini), Clem. Alex. Alex. Strom v. 14; and very frequently in later writers. Strom v. 14, e molto spesso in autori successivi. Yet notwithstanding the confusion into which later transcribers have thus thrown the subject, it is still possible to ascertain the main facts respecting the usage of the two forms. Eppure, nonostante la confusione in cui più tardi trascrittori hanno così gettato il soggetto, è ancora possibile accertare i fatti principali rispettando l'uso delle due forme. The distinction between the two terms, as indicated by their origin, is that La distinzione tra i due termini, come indicato dalla loro origine, è che agenhtos agenhtos denies the creation, and nega la creazione, e agennhtos agennhtos the generation or parentage. la generazione o di parentela. Both are used at a very early date; eg Entrambi sono usati in una data molto precoce, ad esempio, agenhtos agenhtos by Parmenides in Clem. da Parmenide in Clem. Alex. Alex. Strom. Strom. v. l4, and by Agothon in Arist. v l4, e Agothon in Arist. Eth. Eth. Nic. Nic. vii. vii. 2 (comp. also Orac. Sibyll. prooem. 7, 17); and 2 (comp anche Orac Sibilla prooem 7, 17...) E agennhtos agennhtos in Soph. in Soph. Trach. Tracheostomia. 61 (where it is equivalent to 61 (dove equivale a dusgenwn dusgenwn . . Here the distinction of meaning is strictly preserved, and so probably it always is in Classical writers; for in Soph. Qui la distinzione di significato è strettamente conservato, e quindi probabilmente è sempre negli scrittori classici, perché in Soph. Trach. Tracheostomia. 743 we should after Porson and Hermann read 743 dovremmo dopo Porson e Hermann leggere agenhton agenhton with Suidas. con Suida. In Christian writers also there is no reason to suppose that the distinction was ever lost, though in certain connexions the words might be used convertibly. In scrittori cristiani anche non vi è alcuna ragione di supporre che la distinzione è stata mai perso, anche se in alcune connessioni le parole potrebbero essere utilizzate convertibly. Whenever, as here in Ignatius, we have the double v where we should expect the single, we must ascribe the fact to the indistinctness or incorrectness of the writer's theological conceptions, not to any obliteration of the meaning of the terms themselves. Ogni volta che, come qui in Ignazio, abbiamo la doppia v in cui ci si dovrebbe attendere il singolo, dobbiamo attribuire il fatto alla indistinzione o inesattezza delle concezioni teologiche dello scrittore, non a qualsiasi obliterazione del significato degli stessi termini. To this early father for instance the eternal Per questo padre presto per esempio, l'eterno gen?hsis gen? HSIS of the Son was not a distinct theological idea, though substantially he held the same views as the Nicene fathers respecting the Person of Christ. del Figlio non è stata una distinta idea teologica, anche se sostanzialmente ha tenuto le stesse idee come i padri niceno rispetto della persona di Cristo. The following passages from early Christian writers will serve at once to show how far the distinction was appreciated, and to what extent the Nicene conception prevailed in ante-Nicene Christianity; Justin Apol. I passi seguenti da primi scrittori cristiani servirà subito a dimostrare in che misura la distinzione è stata apprezzata, e in quale misura la concezione niceno prevalso in ante-niceno cristianesimo; Justin Apol. ii. ii. 6, comp. 6, comp. ib. ib. (s) 13; Athenag. (S) 13; Athenag. Suppl. Suppl. 10 (comp. ib. 4); Theoph. 10 (comp. ter 4.); Teofania. ad. annuncio. Aut. AUT. ii. ii. 3; Tatian Orat. 3; Taziano Orat. 5; Rhodon in Euseb. 5; Rhodon in Euseb. HE v. 13; Clem. HE v 13; Clem. Alex. Alex. Strom. Strom. vi. vi. 7; Orig. 7; orig. c. c. Cels. Cels. vi. vi. 17, ib. 17, ib. vi. vi. 52; Concil. 52; Concil. Antioch (AD 269) in Routh Rel. Antiochia (269 dC) in Routh Rel. Sacr. Sacr. III., p. III., P. 290; Method. 290; Metodo. de Creat. de Creat. 5. 5. In no early Christian writing, however, is the distinction more obvious than in the Clementine Homilies, x. In nessun primi scritti cristiani, tuttavia, è la distinzione più evidente che nelle Omelie Clementine, x. 10 (where the distinction is employed to support the writer's heretical theology): see also viii. 10 (dove la distinzione è impiegato per sostenere la teologia eretica dello scrittore): vedi anche viii. 16, and comp. 16 e comp. xix. xix. 3, 4, 9, 12. 3, 4, 9, 12. The following are instructive passages as regards the use of these words where the opinions of other heretical writers are given; Saturninus, Iren. Di seguito sono riportati passaggi istruttivo per quanto riguarda l'uso di queste parole in cui sono accordate le opinioni di altri scrittori eretici, Saturnino, Iren. i. i. 24, 1; Hippol. 24, 1; Ippolito. Haer. Haer. vii. vii. 28; Simon Magus, Hippol. 28, Simon Mago, Ippolito. Haer. Haer. vi. vi. 17, 18; the Valentinians, Hippol. 17, 18, i Valentiniani, Ippolito. Haer. Haer. vi. vi. 29, 30; the Ptolemaeus in particular, Ptol. 29, 30; le Ptolemaeus in particolare, Ptol. Ep. Ep. ad. annuncio. Flor. Flor. 4 (in Stieren's Ireninians, Hipaeus, p. 935); Basilides, Hippol. 4 (in Ireninians Stieren, la Hipaeus, pag 935.), Basilide, Ippolito. Haer. Haer. vii. vii. 22; Carpocrates, Hippol. 22; Carpocrate, Ippolito. Haer. Haer. vii. vii. 32. 32.

From the above passages it will appear that Ante-Nicene writers were not indifferent to the distinction of meaning between the two words; and when once the othodox Christology was formulated in the Nicene Creed in the words Dai passaggi di cui sopra verrà visualizzato che Ante-niceno scrittori non erano indifferenti alla distinzione di significato tra le due parole, e quando una volta che la cristologia ortodossa è stata formulata nel Credo di Nicea nelle parole gennhqenta gennhqenta ou ou poihqenta poihqenta , it became henceforth impossible to overlook the difference. , È diventato ormai impossibile ignorare la differenza. The Son was thus declared to be Il Figlio è stato quindi dichiarato gennhtos gennhtos but not ma non genhtos genhtos . . I am therefore unable to agree with Zahn (Marcellus, pp. 40, 104, 223, Ign. von Ant. p. 565), that at the time of the Arian controversy the disputants were not alive to the difference of meaning. Sono quindi in grado di concordare con Zahn (Marcello, pp 40, 104, 223, Ign. Von Ant. P. 565), che, al momento della controversia ariana i contendenti non erano vivi alla differenza di significato. See for example Epiphanius, Haer. Si veda ad esempio Epifanio, Haer. lxiv. lxiv. 8. 8. But it had no especial interest for them. Ma non aveva alcun particolare interesse per loro. While the orthodox party clung to the homousios as enshrining the doctrine for which they fought, they had no liking for the terms Mentre il partito ortodosso si aggrappava ai homousios come sancisce la dottrina per la quale hanno combattuto, non avevano simpatia per i termini agennhtos agennhtos and e gennhtos gennhtos as applied to the Father and the Son respectively, though unable to deny their propriety, because they were affected by the Arians and applied in their own way. applicato al Padre e al Figlio, rispettivamente, non potendo negare la loro correttezza, perché sono stati colpiti dagli ariani e applicati in modo loro. To the orthodox mind the Arian formula Per la mente ortodossa la formula Arian ouk ouk hn hn prin principi gennhqhnai gennhqhnai or some Semiarian formula hardly less dangerous, seemed o qualche formula Semiarian non meno pericoloso, sembrava

[7] [7]

always to be lurking under the expression sempre essere in agguato sotto l'espressione Qeos Qeos g g nnhtos nnhtos as applied to the Son. applicato al Figlio. Hence the language of Epiphanius Haer. Da qui la lingua di Epifanio Haer. lxxiii. LXXIII. 19: "As you refuse to accept our homousios because though used by the fathers, it does not occur in the Scriptures, so will we decline on the same grounds to accept your 19: "Come si rifiutano di accettare le nostre homousios perché se utilizzati da padri, non si verifica nelle Scritture, così sarà decliniamo per gli stessi motivi per accettare la ag ag nnhtos nnhtos ." Similarly Basil c. Eunom. i., iv., and especially ib. further on, in which last passage he argues at great length against the position of the heretics, . "Allo stesso modo Basilio c. Eunom. I., Iv., E soprattutto ib. Più avanti, nel quale ultimo passaggio egli argomenta a lungo contro la posizione degli eretici, ei EI ag ag nnhtos nnhtos , , fasin fasin , , o o pathr pathr , , genntos genntos de de o o ui ui s s , , ou ou ths ths auths auths ous unità organizzative as come . . See also the arguments against the Anomoeans in[Athan.] Dial. Vedi anche gli argomenti contro le Anomoeans in [Athan.] Dial. de Trin. de Trin. ii. ii. passim. passim. This fully explains the reluctance of the orthodox party to handle terms which their adversaries used to endanger the homousios. Questo spiega pienamente la riluttanza del partito ortodosso di gestire termini che i loro avversari mettere in pericolo la homousios. But, when the stress of the Arian controversy was removed, it became convenient to express the Catholic doctrine by saying that the Son in his divine nature was Ma, quando lo stress della controversia ariana è stato rimosso, è diventato conveniente per esprimere la dottrina cattolica, dicendo che il Figlio nella sua natura divina era g g nnhtos nnhtos but not ma non g g nhtos nhtos . . And this distinction is staunchly maintained in later orthodox writers, eg John of Damascus, already quoted in the beginning of this Excursus. E questa distinzione è mantenuto fermo negli scrittori più tardi ortodossi, ad esempio, Giovanni Damasceno, già citato all'inizio di questo excursus.

[8] [8]

THE CANONS OF THE 318 HOLY FATHERS I canoni dei 318 santi padri

ASSEMBLED IN THE CITY OF NICE, IN BITHYNIA. Riuniti nella città di Nizza, in Bitinia.

CANON I CANON I

IF any one in sickness has been subjected by physicians to a surgical operation, or if he has been castrated by barbarians, let him remain among the clergy; but, if any one in sound health has castrated himself, it behoves that such an one, if [already] enrolled among the clergy, should cease [from his ministry], and that from henceforth no such person should be promoted. Se uno nella malattia è stato sottoposto dai medici per un intervento chirurgico, o se è stato castrato dai barbari, si rimanga tra il clero, ma, se uno in buona salute ha castrati se stesso, conviene che un tale, se [già] iscritti tra il clero, dovrebbe cessare [dal suo ministero], e che da ora in poi tale persona non dovrebbe essere promosso. But, as it is evident that this is said of those who wilfully do the thing and presume to castrate themselves, so if any have been made eunuchs by barbarians, or by their masters, and should otherwise be found worthy, such men the Canon admits to the clergy. Ma, come è evidente che questo è detto di coloro che volontariamente fare la cosa e la presunzione di castrare se stessi, quindi se sono stati fatti eunuchi dagli barbari o dai loro padroni, e dovrebbe altrimenti essere trovati degni, questi uomini la Canon ammette al clero.

NOTES. NOTE.

ANCIENT EPITOME(1) OF CANON I. Epitome ANTICA (1) DI CANON I.

Eunuchs may be received into the number of the clergy, but those who castrate themselves shall not be received. Gli eunuchi possono essere ricevuti nel numero del clero, ma quelli che si castrare non deve essere ricevuto.

BALSAMON. Balsamon.

The divine Apostolic Canons xxi., xxii., xxiii., and xxiv., have taught us sufficiently what ought to be done with those who castrate themselves, this canon provides as to what is to be done to these as well as to those who deliver themselves over to others to be emasculated by them, viz., that they are not to be admitted among the clergy nor advanced to the priesthood. I Canoni Apostolici divine. Xxi, xxii., XXIII., E XXIV., Ci hanno insegnato sufficientemente ciò che dovrebbe essere fatto con coloro che si castrano, questo canone prevede di ciò che deve essere fatto a questi, nonché a coloro che consegnare se stessi verso gli altri per essere castrato da loro, vale a dire., che non devono essere ammessi tra il clero, né avanzate al sacerdozio.

DANIEL BUTLER. DANIEL BUTLER.

(Smith and Cheetham, Dict. Christ. Ant.) The feeling that one devoted to the sacred ministry should be unmutilated was strong in the Ancient Church .... (Smith e Cheetham, Dict. Cristo. Ant.) La sensazione che uno dedicato al sacro ministero dovrebbe essere unmutilated è stata forte nella Chiesa antica .... This canon of Nice, and those in the Apostolic Canons and a later one in the Second Council of Arles(canon vii.) were aimed against that perverted notion of piety, originating in the misinterpretation of our Lord's saying (Matt. xix. 12) by which Origen, among others, was misled, and their observance was so carefully enforced in later times that not more than one or two instances of the practice which they condemn are noticed by the historian. Questo canone di Nizza, e quelle dei Canoni Apostolici e una più tardi nel Concilio di Arles (canone vii.) Erano dirette contro tale concetto perverso di pietà, originari della errata interpretazione di nostro Signore che dice (Matteo XIX. 12) con il quale Origene, tra l'altro, è stato ingannato, e la loro osservanza è stato così accuratamente eseguite in tempi più recenti, che non più di uno o due casi della pratica che condannano sono notato dallo storico. The case was different if a man was born an eunuch or had suffered mutilation at the hands of persecutors; an instance of the former, Dorotheus, presbyter of Antioch, is mentioned by Eusebius(HE vii., c. 32); of the latter, Tigris, presbyter of Constantinople, is referred to both by Socrates(HE vi. 16) and Sozomen(HE vi. 24) as the victim of a barbarian master. Il caso è stato diverso se un uomo è nato un eunuco o avevano subito mutilazioni nelle mani dei persecutori, un esempio del primo caso, Doroteo, presbitero di Antiochia, è citato da Eusebio (HE VII, c 32..), Di quest'ultimo , Tigri, presbitero di Costantinopoli, si fa riferimento sia da Socrate (HE vi. 16) e Sozomeno (HE vi. 24) come la vittima di un maestro barbaro.

HEFELE. Hefele.

We know, by the first apology of St. Justin(Apol. c. 29) that a century before Origen, a young man had desired to be mutilated by physicians, for the purpose of completely refuting the charge of vice which the heathen brought against the worship of Christians. Sappiamo, dalle scuse prima di San Giustino (Apol. c. 29), che un secolo prima di Origene, un giovane aveva desiderato di essere mutilate dai medici, al fine di confutare completamente la carica di vice che i pagani proposto contro il culto dei cristiani. St. Justin neither praises nor blames this young man: he only relates that he could not obtain the permission of the civil authorities for his project, that he renounced his intention, but nevertheless remained virgo all his life. San Giustino non loda né biasima questo giovane: egli si riferisce solo che non avrebbe potuto ottenere il permesso delle autorità civili per il suo progetto, che ha rinunciato alla sua intenzione, ma continuava ad essere virgo tutta la sua vita. It is very probable that the Council of Nice was induced by some fresh similar cases to renew the old injunctions; it was perhaps the Arian bishop, Leontius, who was the principal cause of it.(1) E 'molto probabile che il Consiglio di Nizza è stata indotta da alcuni nuovi casi simili a rinnovare le ingiunzioni vecchi. Era forse il vescovo ariano, Leonzio, che fu la causa principale di esso (1)

LAMBERT. LAMBERT.

Constantine forbade by a law the practice condemned in this canon. Costantino proibì da una legge la pratica condannato in questo canone. "If anyone shall anywhere in the Roman Empire after this decree make eunuchs, he shall be punished with death. If the owner of the place where the deed was perpetrated was aware of it and hid the fact, his goods shall be confiscated."(Const. M. 0pera. Migne Patrol. vol. viii., 396.) "Se qualcuno è in tutto l'Impero Romano, dopo questo decreto rendere eunuchi, egli deve essere punito con la morte. Se il proprietario del luogo in cui è stato perpetrato l'atto era a conoscenza di esso e si nascose il fatto, i suoi beni sono confiscati." ( Const. M. 0pera. Migne Patrol. vol. viii., 396.)

BEVERIDGE. Beveridge.

The Nicene fathers in this canon make no new enactment but only confirm by the authority of an Ecumenical synod the Apostolic Canons, and this is evident from the wording of this canon. I padri niceno in questo canone non fanno promulgazione nuovo, ma solo confermare con l'autorità di un sinodo ecumenico Canoni Apostolici, e questo è evidente dal testo di questo canone. For there can be no doubt that they had in mind some earlier canon when they said, "such men the canon admits to the clergy." Per non vi può essere alcun dubbio che avevano in mente un po 'di canone prima, quando hanno detto, "questi uomini il canonico ammette al clero". Not, Non è, outos outos ok?nwn ok? nwn , but , Ma o o kanwn kanwn , as if they had said "the formerly set forth , Come se avessero detto "il passato di cui

[9] [9]

and well-known canon" admits such to the clergy. But no other canon then existed in which this provision occurred except apostolical canon xxi. which therefore we are of opinion is here cited. e ben noto canonico ", ammette tali al clero. Ma nessun altro canone allora esisteva in cui questa disposizione si è verificato ad eccezione apostolical canonico xxi. che, pertanto, siamo del parere è qui citato.

[In this conclusion Hefele also agrees.] This law was frequently enacted by subsequent synods and is inserted in the Corpus Juris Canonici, Decretum Gratiani. [In questa conclusione concorda anche Hefele.] Questa legge è stata spesso adottata dai sinodi successivi e si inserisce nel Corpus Juris Canonici, Decretum Gratiani. Pars. Pars. I. Distinctio LV., C vii. I. distinctio LV., C vii.

EXCURSUS ON THE USE OF THE WORD "CANON." Excursus SULL'USO DELLA PAROLA "CANON".

(Bright: Notes on the Canons, pp. 2 and 3.) (Bright: Note sul Canonici, pp 2 e 3.)

K K anwn anwn , as an ecclesiastical term, has a very interesting history. , Come termine ecclesiastico, ha una storia molto interessante. See Westcott's account of it, On the New Testament Canon, p. Vedi Westcott conto di esso, dal Nuovo Testamento, Canon, pag. 498 if. 498 se. The original sense, "a straight rod" or "line," determines all its religious applications, which begin with St. Paul's use of it for a prescribed sphere of apostolic work(2 Cor. x. 13, 15), or a regulative principle of Christian life(Gal. vi. 16). Il senso originale ", un'asta dritta" o "linea", determina tutte le sue applicazioni religiose, che iniziano con l'uso di St. Paul di esso per una sfera prescritta di lavoro apostolico (2 Cor. X. 13, 15), o di un regolatore principio della vita cristiana (Gal vi. 16). It represents the element of definiteness in Christianity and in the order of the Christian Church. Esso rappresenta l'elemento di determinatezza nel cristianesimo e l'ordine della Chiesa cristiana. Clement of Rome uses it for the measure of Christian attainment(Ep. Cor. 7). Clemente di Roma lo utilizza per la misura di realizzazione cristiana (Ep. Cor. 7). Irenaeus calls the baptismal creed "the canon of truth"(i. 9, 4): Polycrates(Euseb. v. 24) and probably Hippolytus(ib. v. 28) calls it "the canon of faith;" the Council of Antioch in AD 269, referring to the same standard of orthodox belief, speaks with significant absoluteness of "the canon"(ib. vii. 30). Ireneo chiama il credo battesimale "il canone della verità» (I, 9, 4): Policrate (Euseb. v. 24) e, probabilmente, Ippolito (ib. v 28) lo chiama "il canone della fede," il Consiglio di Antiochia nel 269 dC, facendo riferimento allo stesso livello di fede ortodossa, parla con assolutezza significativa del "canone" (ib. vii. 30). Eusebius himself mentions "the canon of truth" in iv. Eusebio stesso menziona "il canone della verità" in iv. 23, and "the canon of the preaching" in iii. 23, e "il canone della predicazione" in iii. 32; and so Basil speaks of "the transmitted canon of true religion"(Epist. 204-6). 32, e così Basilio parla di "trasmettere il canone della vera religione" (Epist. 204-6). Such language, like Tertullian's "regula fidei," amounted to saying, "We Christians know what we believe: it is not a vague 'idea' without substance or outline: it can be put into form, and by it we 'test the spirits whether they be of God.' Tale linguaggio, come Tertulliano "regula fidei", è pari a dire: "Noi cristiani sappiamo ciò che crediamo: non è una vaga 'idea' senza sostanza o di uno schema: può essere messo in forma, e da essa siamo provate gli spiriti sia che si tratti di Dio '. " Thus it was natural for Socrates to call the Nicene Creed itself a "canon," ii. "Così è stato naturale per Socrate per chiamare il Simbolo niceno sé un" canone ", ii. 27. 27. Clement of Alexandria uses the phrase "canon of truth" for a standard of mystic interpretation, but proceeds to call the harmony between the two Testaments "a canon for the Church," Strom. Clemente di Alessandria usa la frase "canone della verità" per una norma di interpretazione mistica, ma procede a chiamare l'armonia tra i due Testamenti "un canonico per la Chiesa", Strom. vi. vi. 15, 124, 125. 15, 124, 125. Eusebius speaks of "the ecclesiastical canon" which recognized no other Gospels than the four(vi. 25). Eusebio parla di "canone ecclesiastico", che non ha riconosciuto Vangeli diversi dai quattro (VI. 25). The use of the term and its cognates in reference to the Scriptures is explained by Westcott in a passive sense so that "canonized" books, as Athanasius calls them(Fest. Ep. 39), are books expressly recognized by the Church as portions of Holy Scripture. L'uso del termine e dei suoi affini in riferimento alle Scritture è spiegato da Westcott in un senso passivo in modo che "canonizzati" libri, come li chiama Atanasio (Fest. Ep. 39), i libri sono espressamente riconosciuti dalla Chiesa come porzioni di Sacra Scrittura. Again, as to matters of observance, Clement of Alexandria wrote a book against Judaizers, called "The Churches Canon"(Euseb. vi. 13); and Cornelius of Rome, in his letter to Fabius, speaks of the "canon" as to what we call confirmation(Euseb. vi. 43), and Dionysius of the "canon" as to reception of converts from heresy(ib, vii. 7). Anche in questo caso, in ordine alle questioni di rispetto, Clemente di Alessandria ha scritto un libro contro giudaizzanti, chiamato "Il Chiese Canon" (Euseb. vi 13.) E Cornelio di Roma, nella sua lettera a Fabius, parla di "canone" per ciò che noi chiamiamo la conferma (Euseb. vi. 43), e Dionisio del "canone" per la ricezione dei convertiti di eresia (IB, VII. 7). The Nicene Council in this canon refers to a standing "canon" of discipline(comp. Nic. 2, 5, 6, 9, 10, 15, 16, 18), but it does not apply the term to its own enactments, which are so described in the second canon of Constantinople(see below), and of which Socrates says "that it passed what are usually called 'canons' "(i. 13); as Julius of Rome calls a decree of this Council a "canon"(Athan. Apol. c. Ari. 25); so Athanasius applies the term generally to Church laws(Encycl. 2; cp. Apol. c. Ari. 69). Il Concilio di Nicea in questo canone si riferisce ad una posizione "canone" della disciplina (Nic comp. 2, 5, 6, 9, 10, 15, 16, 18), ma non si applica il termine ai suoi decreti stessi, che sono così descritti nel secondo canone di Costantinopoli (vedi sotto), e di cui Socrate dice "che è passato quello che di solito sono chiamati 'canonici'" (I, 13), come Giulio di Roma chiede un decreto di questo Consiglio un "canone "(Apologia Athan. c Ari 25...), così Atanasio si applica il termine generalmente alle leggi della Chiesa (Encycl. 2,.... cp Apol c Ari 69). The use of L'uso di kanwn kanwn for the clerical body(Nic. 16, 17, 19; Chalc. 2) is explained by Westcott with reference to the rule of clerical life, but Bingham traces it to the roll or official list on which the names of clerics were enrolled(i. 5, 10); and this appears to be the more natural derivation, see "the holy canon" in the first canon of the Council of Antioch, and compare Socrates(i. 17), "the Virgins enumerated per il corpo clericale (Nic. 16, 17, 19,. Chalc 2) si spiega con Westcott con riferimento alla regola di vita clericale, ma le tracce Bingham alla lista rullo o ufficiale in cui sono stati iscritti i nomi dei chierici i ( . 5, 10), e questo sembra essere il più naturale derivazione, vedere "il santo canonico" nel primo canone del Consiglio di Antiochia, e confrontare Socrate (I, 17), "le Vergini enumerato en it tw tw ekklhsiwn ekklhsiwn kan kan ni ni ," and(ib. v. 19) on the addition of a penitentiary "to the canon of the church;" see also George of Laodicea in Sozomon, iv. 13. Hence any cleric might be called , "E (ib. v 19) concernente l'aggiunta di un penitenziario" al canonico della chiesa,.. "Vedi anche Giorgio di Laodicea in Sozomon, IV 13 Quindi, qualsiasi chierico potrebbe essere chiamato kan kan nikos nikos , see Cyril of Jerusalem, Procatech.(4); so we read of "canonical singers." , Vedi Cirillo di Gerusalemme, Procatech (4). Così si legge di "canonica cantanti". Laodicea, canon xv. Laodicea, canon xv. The same notion of definiteness appears in Lo stesso concetto di determinatezza appare in

[10] [10]

the ritual use of the word for a series of nine "odes" in the Eastern Church service(Neale, Introd. East. Ch. if. 832), for the central and unvarying element in the Liturgy, beginning after the Tersanctus(Hammond, Liturgies East and West, p. 377); or for any Church office(Ducange in v.); also in its application to a table for the calculation of Easter(Euseb. vi. 29; vii. 32); to a scheme for exhibiting the common and peculiar parts of the several Gospels(as the "Eusebian canons") and to a prescribed or ordinary payment to a church, a use which grew out of one found in Athanasius' Apol. l'uso rituale della parola per una serie di nove "odi" nella Chiesa Orientale servizio (Neale, Introd. est. cap. se. 832), per l'elemento centrale e invariabile nella Liturgia, iniziati dopo la Tersanctus (Hammond, Liturgie Oriente e Occidente, p 377),. o per qualsiasi ufficio Chiesa (Ducange nel v), anche nella sua applicazione a una tabella per il calcolo della Pasqua (Euseb. vi 29;.. vii 32), ad un sistema per esibendo le parti comuni e peculiari dei vari Vangeli (come i "canoni di Eusebio") e ad un pagamento prescritto o ordinaria ad una chiesa, un uso che nasce da quella che si trova in Apol Atanasio '. c. c. Ari. Ari. 60. 60.

In more recent times a tendency has appeared to restrict the term Canon to matters of discipline, but the Council of Trent continued the ancient use of the word, calling its doctrinal and disciplinary determinations alike "Canons." In tempi più recenti la tendenza è apparso a limitare la Canon termine a questioni di disciplina, ma il Concilio di Trento ha continuato l'antico uso della parola, la sua vocazione dottrinale e disciplinare determinazioni simili "Canoni".

CANON II CANON II

FORASMUCH as, either from necessity, or through the urgency of individuals, many things have been done contrary to the Ecclesiastical canon, so that men just converted from heathenism to the faith, and who have been instructed but a little while, are straightway brought to the spiritual layer, and as soon as they have been baptized, are advanced to the episcopate or the presbyterate, it has seemed right to us that for the time to come no such thing shall be done. POICHÉ, o per necessità, o mediante l'urgenza di persone, molte cose sono state fatte in contrasto con il canone ecclesiastico, in modo che gli uomini appena convertito dal paganesimo alla fede, e che sono stati istruiti, ma un po 'di tempo, sono subito portati a il livello spirituale, e non appena sono stati battezzati, è superiore a l'episcopato e il presbiterato, è sembrato giusto a noi che per il tempo a venire nulla di simile deve essere fatto. For to the catechumen himself there is need of time and of a longer trial after baptism. Per allo stesso catecumeno c'è bisogno di tempo e di un processo più lungo dopo il battesimo. For the apostolical saying is clear, "Not a novice; lest, being lifted up with pride, he fall into condemnation and the snare of the devil." Per il detto apostolico è chiaro, "Non è un novizio, affinché, essere innalzato con orgoglio, non cada nella condanna e nel laccio del diavolo." But if, as time goes on, any sensual sin should be found out about the person, and he should be convicted by two or three witnesses, let him cease from the clerical office. Ma se, col passare del tempo, qualsiasi peccato sensuale dovrebbe essere venuto a conoscenza della persona, e lui dovrebbe essere condannato da due o tre testimoni, fargli cessare dall'ufficio clericale. And whoso shall transgress these[enactments] will imperil his own clerical position, as a person who presumes to disobey fie great Synod. E chiunque trasgredire questi decreti [] metterà in pericolo la sua stessa posizione clericale, come una persona che pretende di disobbedire FIE grande Sinodo.

NOTES. NOTE.

ANCIENT EPITOME OF CANON II. Epitome ANTICA DI CANON II.

Those who have come from the heathen shall not be immediately advanced to the presbyterate. Coloro che sono venuti dai pagani non sono immediatamente avanzata per il presbiterato. For without a probation of some time a neophyte is of no advantage( Perché senza un periodo di prova di qualche tempo un neofita è di alcun vantaggio ( kakos kakos ). ). But if after ordination it be found out that he had sinned previously, let him then be expelled from the clergy. Ma se dopo l'ordinazione si è scoperto che aveva peccato in precedenza, lasciarlo poi essere espulso dal clero.

HEFELE. Hefele.

It may be seen by the very text of this canon, that it was already forbidden to baptize, and to raise to the episcopate or to the priesthood anyone who had only been a catechumen for a short time: this injunction is in fact contained in the eightieth(seventy-ninth) apostolical canon; and according to that, it would be older than the Council of Nicaea. Si può vedere dal testo stesso di questo canone, che era già vietato di battezzare, e ad aumentare l'episcopato o al sacerdozio qualcuno che era stato solo un catecumeno per un breve periodo di tempo: questa ingiunzione è infatti contenuta nella ottantesimo (settantinovesime) canone apostolico, e in base a questo, sarebbe più antico del Concilio di Nicea. There have been, nevertheless, certain cases in which, for urgent reasons, an exception has been made to the rule of the Council of Nicaea--for instance, that of S. Ambrose. Ci sono stati, tuttavia, alcuni casi in cui, per motivi di urgenza, una deroga è stato fatto per la regola del Concilio di Nicea - per esempio, quella di S. Ambrogio. The canon of Nicaea does not seem to allow such an exception, but it might be justified by the apostolical canon, which says, at the close: "It is not right that any one who has not yet been proved should be a teacher of others, unless by a peculiar divine grace." Il canone di Nicea non sembra consentire tale eccezione, ma potrebbe essere giustificata dalla canone apostolico, che dice, alla fine: "Non è giusto che uno che non è stato ancora dimostrato dovrebbe essere un insegnante di altri , se non per una grazia singolare divina. " The expression of the canon of Nicaea, L'espressione del canone di Nicea, yukikon yukikon ti ti amarthma amarthma , is not easy to explain: some render it by the Latin words animale peccatam, believing that the Council has here especially in view sins of the flesh; but as Zonaras has said, all sins are , Non è facile da spiegare: un po 'lo rendono dal latino parole peccatam animale, credendo che il Consiglio ha qui soprattutto in vista peccati della carne, ma come Zonara ha detto, tutti i peccati sono yukika yukika amarthmata amarthmata . . We must then understand the passage in question to refer to a capital and very serious offence, as the penalty of deposition annexed to it points out. Dobbiamo quindi capire il passaggio in questione per fare riferimento a un capitale e reato molto grave, come la pena di deposizione ad essa allegata sottolinea.

These words have also given offence, Queste parole hanno dato reato, ei EI de de proiontos proiontos tou tou krono Krono , , n n ; that is to say, "It is necessary henceforward," etc., understanding that it is only those who have been too quickly ordained who are threatened with deposition in case they are guilty of crime; but the canon is framed, and ought to be understood, in a general manner: it applies to all other clergymen, but it appears also to point out that greater severity should be shown toward those who have been too quickly ordained. , Vale a dire: "E 'necessario d'ora in poi," e così via, comprendendo che solo coloro che sono stati troppo rapidamente ordinato che sono minacciati di deposizione nel caso in cui si sono resi colpevoli di reati, ma il canone è incorniciata, e dovrebbe essere intesa, in modo generale: si applica a tutti gli altri sacerdoti, ma sembra anche far notare che una maggiore severità deve essere dimostrato verso coloro che sono stati troppo rapidamente ordinato.

Others have explained the passage in this manner: "If it shall become known that any one who has been too quickly ordained was guilty before his baptism of any serious offence, he ought to be deposed." Altri hanno spiegato il passaggio in questo modo: ". Se è diventato noto che uno che è stato troppo in fretta ordinato era colpevole di fronte al suo battesimo, per un reato grave, che avrebbe dovuto essere deposto" This is the interpretation given by Gratian, but it must Questa è l'interpretazione data da Graziano, ma deve

[11] [11]

be confessed that such a translation does violence to the text. confessare che una tale traduzione non violenza per il testo. This is, I believe, the general sense of the canon, and of this passage in particular: "Henceforward no one shall be baptized or ordained quickly. As to those already in orders(without any distinction between those who have been ordained in due course and those who have been ordained too quickly), the rule is that they shall be de posed if they commit a serious offence. Those who are guilty of disobedience to this great Synod, either by allowing themselves to be ordained or even by ordaining others prematurely, are threatened with deposition ipso facto, and for this fault alone." Questo è, credo, il senso generale del canone, e di questo passo, in particolare:. "D'ora in poi nessuno può essere battezzati o ordinato rapidamente quanto a quelli già in ordini (senza alcuna distinzione tra coloro che sono stati ordinati a tempo debito e coloro che sono stati ordinati troppo rapidamente), la regola è che devono essere poste de se commettono un reato grave. Coloro che si sono resi colpevoli di disobbedienza a questo grande Sinodo, sia permettendo loro di essere ordinati o anche ordinare altri prematuramente , sono minacciati di deposizione ipso facto, e per questo solo colpa. " We consider, in short, that the last words of the canon may be understood as well of the ordained as of the ordainer. Riteniamo, insomma, che le ultime parole del canone può essere intesa come bene del ordinato di ordinatore.

CANON III CANON III

THE great Synod has stringently forbidden any bishop, presbyter, deacon, or any one of the clergy whatever, to have a subintroducta dwelling with him, except only a mother, or sister, or aunt, or such persons only as are beyond all suspicion. Il grande Sinodo ha severamente vietato qualsiasi vescovo, presbitero, diacono, o uno qualsiasi del clero qualunque, di avere una dimora subintroducta con lui, se non solo una madre, o una sorella, o zia, o tali persone solo come sono al di là di ogni sospetto.

NOTES. NOTE.

ANCIENT EPITOME OF CANON III. Epitome ANTICA DI CANON III.

No one shall have a woman in his house except his mother, and sister, and persons altogether beyond suspicion. Nessuno può avere una donna in casa sua eccezione di sua madre, e la sorella, e le persone del tutto insospettabili.

JUSTELLUS. JUSTELLUS.

Who these mulieres subintroductae were does not sufficiently appear . Chi erano questi subintroductae mulieres non appare sufficientemente. . . . . but they were neither wives nor concubines, but women of some third kind, which the clergy kept with them, not for the sake of offspring or lust, but from the desire, or certainly under the pretence, of piety. ma erano né mogli né concubine, ma le donne di un certo tipo in terzo luogo, che il clero mantenuto con loro, non per il bene della prole o di lussuria, ma dal desiderio, o di certo con la pretesa, di pietà.

JOHNSON. JOHNSON.

For want of a proper English word to render it by, I translate "to retain any woman in their houses under pretence of her being a disciple to them." In mancanza di una parola inglese corretto per renderlo da, traduco "per mantenere una donna nelle loro case con la scusa del suo essere un discepolo a loro."

VAN ESPEN Van Espen

translates: And his sisters and aunts cannot remain unless they be free from all suspicion. traduce: E le sue sorelle e le zie non può rimanere a meno che non essere liberi da ogni sospetto.

Fuchs in his Bibliothek der kirchenver sammlungen confesses that this canon shews that the practice of clerical celibacy had already spread widely. Fuchs nella sua Bibliothek der kirchenver Sammlungen confessa che questo canone shews che la pratica del celibato clericale era già ampiamente diffusa. In connexion with this whole subject of the subintroductae the text of St. Paul should be carefully considered. In connessione con questo argomento tutto il subintroductae il testo di St. Paul deve essere attentamente valutata. 1 Cor. 1 Cor. ix. ix. 5. 5.

HEFELE. Hefele.

It is very terrain that the canon of Nice forbids such spiritual unions, but the context shows moreover that the Fathers had not these particular cases in view alone; and the expression E 'molto terreno che il canone di Nizza vieta tali unioni spirituali, ma il contesto mostra inoltre che i Padri non avevano questi casi particolari, in vista da sola, e l'espressione sun sole isaktos isaktos should be understood of every woman who is introduced( dovrebbe essere inteso di ogni donna che viene introdotto ( sun sole isaktos isaktos ) into the house of a clergyman for the purpose of living there. ) Nella casa di un pastore al fine di vivere lì. If by the word Se con la parola sun sole isaktos isaktos was only intended the wife in this spiritual marriage, the Council would not have said, any era previsto solo la moglie in questo matrimonio spirituale, il Consiglio non avrebbe detto, ogni sun sole isaktos isaktos , except his mother, etc.; for neither his mother nor his sister could have formed this spiritual union with the cleric. , Ad eccezione di sua madre, ecc, perché né la madre né la sorella potrebbe essere formata questa unione spirituale con il chierico. The injunction, then, does net merely forbid the L'ingiunzione, quindi, si limita a vietare la rete sun sole isaktos isaktos in the specific sense, but orders that "no woman must live in the house of a cleric, unless she be his mother," etc. nel senso specifico, ma gli ordini che "nessuna donna deve vivere nella casa di un chierico, a meno che non essere sua madre", ecc

This canon is found in the Corpus Juris Canonici, Gratian's Decretum, Pars I., Distinc. Questo canone si trova nel Corpus Juris Canonici, Decretum di Graziano, Pars I., distinzione. XXXII., C. xvi. XXXII., C. xvi.

CANON IV CANON IV

IT is by all means proper that a bishop should be appointed by all the bishops in the province; but should this be difficult, either on account of urgent necessity or because of distance, three at least should meet together, and the suffrages of the absent[bishops] also being given and communicated in writing, then the ordination should take place. IT è con tutti i mezzi giusto che un vescovo dovrebbe essere nominato da tutti i vescovi della provincia, ma questo dovrebbe essere difficile, sia a causa di necessità urgenti o a causa della distanza, almeno tre dovrebbero incontrarsi, e i suffragi del assente [vescovi] anche essere donata e comunicata per iscritto, il coordinamento dovrebbe aver luogo. But in every province the ratification of what is done should be left to the Metropolitan. Ma in ogni provincia la ratifica di ciò che viene fatto deve essere lasciato al Metropolitan.

NOTES. NOTE.

ANCIENT EPITOME OF CANON IV. Epitome ANTICA DI CANON IV.

A bishop is to be chosen by all the bishops of the province, or at least by three, the rest giving by letter their assent ; but this choice must be confirmed by the Metropolitan. Un vescovo deve essere scelto da tutti i vescovi della provincia, o per lo meno da tre, il resto dando per lettera il loro assenso, ma questa scelta deve essere confermata dal metropolita.

ZONARAS. Zonara.

The present Canon might seem to be opposed to the first canon of the Holy Apostles, for the latter enjoins that a bishop ordained by two or three bishops, but this by La Canon presente potrebbe sembrare essere opposto al primo canone dei Santi Apostoli, per quest'ultimo vivamente che un vescovo ordinato da due o tre vescovi, ma questo

[12] [12]

three, the absent also agreeing and testifying their assent by writing. tre, gli assenti anche concordare e testimoniare il loro assenso per iscritto. But they are not contradictory; for the Apostolical canon by ordination ( Ma non sono in contraddizione, perché il canone apostolico per l'ordinazione ( keirotonian keirotonian ) means consecration and imposition of hands, but the present canon by constitution ( ) Significa consacrazione e imposizione delle mani, ma l'attuale canone di costituzione ( katastasin katastasin ) and ordination means the election, and enjoins that the election of a bishop do not take place unless three assemble, having the consent also of the absent by letter, or a declaration that they also will acquiesce in the election(or vote,( ) E l'ordinazione significa l'elezione, e impone che l'elezione di un vescovo non avviene, a meno tre montare, con il consenso anche degli assenti per lettera, o una dichiarazione che anche loro glielo consentirà l'elezione (o votazione, ( yhfw yhfw ) made by the three who have assembled. ) Fatta dai tre che si sono riuniti. But after the election it gives the ratification or completion of the matter--the imposition of hands and consecration--to the metropolitan of the province, so that the election is to be ratified by him. Ma dopo le elezioni dà la ratifica o il completamento della questione - l'imposizione delle mani e della consacrazione - la metropolitana della provincia, in modo che l'elezione deve essere ratificata da lui. He does so when with two or three bishops, according to the apostolical canon, he consecrates with imposition of hands the one of the elected persons whom he himself selects. Lo fa quando con due o tre vescovi, secondo il canone apostolico, si consacra con l'imposizione delle mani uno degli eletti che lui stesso sceglie.

BALSAMON Balsamon

also understands capisce anche kaqistasqai kaqistasqai to mean election by vote. a significare elezione con voto.

BRIGHT. BRIGHT.

The Greek canonists are certainly in error when they interpret I canonisti greci sono certamente in errore quando interpretano keirotonia keirotonia of election. di elezione. The canon is akin to the 1st Apostolic canon which, as the canonists admit, must refer to the consecration of a new bishop, and it was cited in that sense at the Council of Cholcedon--Session xiii.(Mansi., vii. 307). Il canone è simile al primo canone apostolico che, come canonisti ammettere, deve fare riferimento alla consacrazione di un nuovo vescovo, ed è stato citato in questo senso presso il Consiglio d'Cholcedon -.. Sessione XIII (Mansi., vii 307 ). We must follow Rufinus and the old Latin translators, who speak of "ordinari" "ordinatio" and "manus impositionem." Dobbiamo seguire Rufino ei traduttori antichi latini, che parlano di "ordinari" "ordinatio" e "manus impositionem".

HEFELE. Hefele.

The Council of Nice thought it necessary to define by precise rules the duties of the bishops who took part in these episcopal elections. Il Consiglio di Nizza ha ritenuto necessario definire regole precise i doveri dei vescovi che hanno partecipato a queste elezioni episcopali. It decided(a) that a single bishop of the province was not sufficient for the appointment of another;(b) three at least should meet, and(c) they were not to proceed to election without the written permission of the absent bishops; it was necessary(d) to obtain afterward the approval of the metropolitan. Esso ha deciso (a) che un singolo vescovo della provincia non era sufficiente per la nomina di un altro, (b) almeno tre dovrebbero rispondere, e (c) non erano di procedere all'elezione senza il permesso scritto dei vescovi assenti; è stato necessario (d) per ottenere dopo l'approvazione della metropolitana. The Council thus confirms the ordinary metropolitan division in its two most important points, namely, the nomination and ordination of bishops, and the superior position of the metropolitan. Il Consiglio conferma quindi la divisione ordinaria metropolitana nei suoi due punti più importanti, vale a dire, la nomina e l'ordinazione dei vescovi, e la posizione superiore della metropolitana. The third point connected with this division--namely, the provincial synod--will be considered under the next canon. Il terzo punto connesso con questa divisione - vale a dire, il sinodo provinciale - saranno prese in considerazione il canone successivo.

Meletius was probably the occasion of this canon. Melezio fu probabilmente l'occasione di questo canone. It may be remembered that he had nominated bishops without the concurrence of the other bishops of the province, and without the approval of the metropolitan of Alexandria, and had thus occasioned a schism. Si può ricordare che egli aveva nominato vescovi senza il concorso degli altri vescovi della provincia, e senza l'approvazione della metropolitana di Alessandria, e aveva così provocato uno scisma. This canon was intended to prevent the recurrence of such abuses. Tale canone è stato lo scopo di impedire il ripetersi di tali abusi. The question has been raised as to whether the fourth canon speaks only of the choice of the bishop, or whether it also treats of the consecration of the newly elected. La questione è stata sollevata sul fatto che il quarto canone parla solo della scelta del vescovo, o se si tratta anche della consacrazione del neo-eletto. We think, with Van Espen, that it treats equally of both,--as well of the part which the bishops of the province should take in an episcopal election, as of the consecration which completes it. Pensiamo, con Van Espen, che tratta allo stesso modo di entrambi, - e del ruolo che i vescovi della provincia dovrebbe prendere in una elezione episcopale, a partire dalla consacrazione che lo completa.

This canon has been interpreted in two ways. Questo canone è stato interpretato in due modi. The Greeks had learnt by bitter experience to distrust the interference of princes and earthly potentates in episcopal elections. I Greci avevano imparato per esperienza amara a diffidare l'interferenza dei principi e dei potentati della terra nelle elezioni episcopali. Accordingly, they tried to prove that this canon of Nice took away from the people the right of voting at the nomination of a bishop, and confined the nomination exclusively to the bishops of the province. Di conseguenza, hanno cercato di dimostrare che questo canone di Nizza ha tolto al popolo il diritto di voto presso la nomina di un vescovo, e confinato la nomina esclusivamente ai vescovi della provincia.

The Greek Commentators, Balsamon and others, therefore, only followed the example of the Seventh and[so-called] Eighth(Ecu- menical Councils in affirming that this fourth canon of Nice takes away from the people the right previously possessed of voting in the choice of bishops and makes the election depend entirely on the decision of the bishops of the province. Il greco commentatori, Balsamon e altri, quindi, solo seguito l'esempio del settimo e Consigli [cosiddetto] Ottava (ecumenica in affermando che questo quarto canone di Nizza toglie al popolo il diritto precedentemente in possesso della votazione del scelta dei vescovi e fa l'elezione dipendono interamente dalla decisione dei vescovi della provincia.

The Latin Church acted otherwise. La Chiesa latina ha agito diversamente. It is true that with it also the people have been removed from episcopal elections, but this did not happen till later, about the eleventh century; and it was not the people only who were removed, but the bishops of the province as well, and the election was conducted entirely by the clergy of the Cathedral Church. E 'vero che con esso anche le persone sono state rimosse dalle elezioni episcopali, ma così non è stato fino a tardi, circa il secolo XI, e non è stato l'unico popolo che sono stati rimossi, ma i vescovi della provincia, nonché, e l'elezione è stata condotta interamente dal clero della Chiesa Madre. The Latins then interpreted the canon of Nice as though it said nothing of the rights of the bishops of the province in the election of their future colleague(and it does not speak of it in a very explicit manner), and as though it determined these two points only;(a) that for the ordination of a bishop three bishops at least are necessary;(b) that the right of confirmation rests with the metropolitan. I Latini poi interpretato il canone di Nizza, come se non disse nulla dei diritti dei vescovi della provincia per l'elezione del loro futuro collega (e non ne parla in modo molto esplicito), e come se ha determinato questi solo due punti: (a) che per l'ordinazione di un vescovo tre vescovi almeno sono necessarie, (b) che il diritto di conferma spetta al metropolitano.

The whole subject of episcopal elections is treated fully by Van Espen and by Thomassin, in Ancienne et Nouvelle Discipline de l' Eglise, P. II. L'intero argomento delle elezioni episcopali è trattato completamente da Van Espen e da Thomassin, in Eglise Ancienne et Disciplina Nouvelle de l ', P. II. 1. 1. 2. 2.

This canon is found in the Corpus Juris Canonici, Gratian's Decretum, Pars I. Dist. Questo canone si trova nel Corpus Juris Canonici, Decretum di Graziano, Pars I. Dist. LXIV. LXIV. cj cj

[13] [13]

CANON V CANON V

CONCERNING those, whether of the clergy or of the laity, who have been excommunicated in the several provinces, let the provision of the canon be observed by the bishops which provides that persons cast out by some be not readmitted by others. Per quanto concerne gli, sia del clero o dei laici, che sono stati scomunicati nelle diverse province, lasciare che la disposizione del canone devono essere osservate dai vescovi, che prevede che le persone espressi da alcuni non essere riammessa da altri. Nevertheless, inquiry should be made whether they have been excommunicated through captiousness, or contentiousness, or any such like ungracious disposition in the bishop. Tuttavia, l'indagine dovrebbe essere fatta se sono stati scomunicati attraverso capziosità, o litigiosità, o cose simili disposizione scortese nel vescovo. And, that this matter may have due investigation, it is decreed that in every province synods shall be held twice a year, in order that when all the bishops of the province are assembled together, such questions may by them be thoroughly examined, that so those who have confessedly offended against their bishop, may be seen by all to be for just cause excommunicated, until it shall seem fit to a general meeting of the bishops to pronounce a milder sentence upon them. E, che la questione può avere le dovute ricerche, è decretato che in ogni provincia sinodi si tengono due volte l'anno, in modo che, quando tutti i vescovi della provincia sono assemblati insieme, tali questioni possono da essi essere accuratamente esaminato, che così coloro che hanno offeso dichiaratamente contro il loro vescovo, può essere visto da tutti di essere scomunicato per giusta causa, fino a quando non è ritenuto idoneo a una assemblea generale dei vescovi di pronunciare una sentenza più mite su di loro. And let these synods be held, the one before Lent, (that the pure Gift may be offered to God after all bitterness has been put away), and let the second be held about autumn. E che questi sinodi si terrà, quello prima della Quaresima, (che il puro dono può essere offerto a Dio dopo ogni amarezza è stato messo fuori), e lasciare che il secondo si terrà circa autunno.

NOTES. NOTE.

ANCIENT EPITOME OF CANON V. Epitome ANTICA DI CANON V.

Such as have been excommunicated by certain bishops shall not be restored by others, unless the excommunication was the result of pusillanimity, or strife, or some other similar cause. Come sono stati scomunicati da alcuni vescovi non devono essere ripristinato da altri, a meno che la scomunica fu il risultato di pusillanimità, o di conflitti, o per altri motivi simili. And that this may be duly attended to, there shall be in each year two synods in every province--the one before Lent, the other toward autumn. E che questo possa essere debitamente curato, deve essere in ogni anno due sinodi in ogni provincia - quella prima della Quaresima, l'altra verso autunno.

There has always been found the greatest difficulty in securing the regular meetings of provincial and diocesan synods, and despite the very explicit canonical legislation upon the subject, and the severe penalties attached to those not answering the summons, in large parts of the Church for centuries these councils have been of the rarest occurrence. Ci è sempre stato trovato il più grande difficoltà nel garantire le riunioni periodiche dei sinodi provinciali e diocesani, e nonostante la legislazione canonica molto esplicito sull'argomento, e le sanzioni severe assumono quelle non rispondere alla citazione, in grandi parti della Chiesa per secoli questi consigli sono stati dei più raro il verificarsi. Zonaras complains that in his time "these synods were everywhere treated with great contempt," and that they had actually ceased to be held. Zonaras lamenta il fatto che a suo tempo "questi sinodi erano ovunque trattata con grande disprezzo", e che avevano effettivamente cessato di esistere.

Possibly the opinion of St. Gregory Nazianzen had grown common, for it will be remembered that in refusing to go to the latter sessions of the Second Ecumenical he wrote, "I am resolved to avoid every meeting of bishops, for I have never seen any synod end well, nor assuage rather than aggravate disorders."(1) Forse l'opinione di S. Gregorio Nazianzeno era cresciuto comune, per come si ricorderà che, rifiutandosi di andare alle sedute posteriori del Ecumenico secondo scrisse: "ho deciso di evitare ogni incontro dei vescovi, perché non ho mai visto nessuno fine sinodo bene, né placare piuttosto che aggravare disturbi. "(1)

HEFELE. Hefele.

Gelasius has given in his history of the Council of Nice, the text of the canons passed by the Council; and it must be noticed that there is here a slight difference between his text and ours. Gelasio ha dato nella sua storia del Consiglio di Nizza, il testo dei canoni approvata dal Consiglio, e deve essere notato che qui c'è una leggera differenza tra il suo testo e la nostra. Our reading is as follows: "The excommunication continues to be in force until it seem good to the assembly of bishops ( La nostra lettura è la seguente: "La scomunica continua ad essere in vigore fino a quando non sembrano buone per l'assemblea dei vescovi ( tw tw koinw koinw ) to soften it." Gelasius, on the other hand, writes: ) Per ammorbidire "Gelasio, invece, scrive.: mekris mekris an un tp tp koinp koinp h h tp tp episkopw episkopw , , k k . . t t . . l l ., that is to say, "until it seem good to the assembly of bishops, or to the bishop (who has passed the sentence)," etc. ., Vale a dire, "fino a quando non sembrano buone per l'assemblea dei vescovi, o al vescovo (che ha superato la frase)", ecc

Dionysius the Less has also followed this vacation, as his translation of the canon shows. Dionigi il minore ha anche seguito questa vacanza, come la sua traduzione degli spettacoli canone. It does not change the essential meaning of the passage; for it may be well understood that the bishop who has passed the sentence of excommunication has also the right to mitigate it. Non cambia il significato essenziale del passaggio, perché si può essere ben compreso che il vescovo che ha superato la sentenza di scomunica ha anche il diritto di limitare il problema. But the variation adopted by the Prisca alters, on the contrary, the whole sense of the canon: the Prisca has not Ma la variazione adottata dal altera Prisca, al contrario, l'intero senso del canone: il Prisca non ha ew ew koinp koinp , but only , Ma solo episkopw episkopw : it is in this erroneous form that the canon has passed into the Corpus jurisc an. : È in questa forma errata che il canone è passato in un jurisc Corpus.

This canon is found in the Corpus Juris Canonici, Gratian's Decretum, Pars II., Causa XI, Quaest. Questo canone si trova nel Corpus Juris Canonici, Decretum di Graziano, Pars II., Causa XI, quaest. III., Canon lxxiii., and the latter part in Pars I., Distinc. III., Canon lxxiii., E l'ultima parte in Pars I., distinzione. XVIII., c. XVIII., C. iii. iii.

EXCURSUS ON THE WORD Excursus sulla PAROLA Prosferein Prosferein . . (Dr. Adolph Harnack: Hist. of Dogma [Eng. Tr.] Vol. I. p. 209.) (Dr. Adolph Harnack: Hist di Dogma [Eng Tr..] Vol. I. pag 209....)

The idea of the whole transaction of the Supper as a sacrifice, is plainly found in the dache, (c. 14), in Ignatius, and above all, in Justin (I. 65f.) But even Clement of Rome presupposes it, when (in cc. 40- 44) he draws a parallel between bishops and deacons and the L'idea di tutta la transazione della Cena come un sacrificio, è chiaramente trovato nel dache, (c. 14), in Ignazio, e, soprattutto, in Giustino (I. 65F.) Ma anche Clemente di Roma presuppone che, quando (in cc 40 - 44.) disegna un parallelo tra vescovi e diaconi e le

[14] [14]

Priests and Levites of the Old Testament, describing as the chief function of the former (44.4) I sacerdoti ei leviti dell'Antico Testamento, che descrivono come la funzione principale della ex (44.4) prosferein prosferein . . This is not the place to enquire whether the first celebration had, in the mind of its founder, the character of a sacrificial meal; but, certainly, the idea, as it was already developed at the time of Justin, had been created by the churches. Non è questo il luogo per chiedere se la prima celebrazione ha avuto, nella mente del suo fondatore, il carattere di un pasto sacrificale, ma, di certo, l'idea, come è stato già sviluppato al tempo di Giustino, era stato creato dal chiese. Various reasons tended towards seeing in the Supper a sacrifice. Vari motivi tendeva verso vedere nella Cena un sacrificio. In the first place, Malachi i. In primo luogo, i Malachia. 11, demanded a solemn Christian sacrifice: see my notes on Didache, 14.3. 11, ha chiesto un solenne sacrificio cristiano: vedere le mie note su Didachè, 14.3. In the second place, all prayers were regarded as a sacrifice, and therefore the solemn prayers at the Supper must be specially considered as such. In secondo luogo, tutte le preghiere sono state considerate come un sacrificio, e quindi le preghiere solenni a cena deve essere espressamente considerato come tale. In the third place, the words of institution In terzo luogo, le parole di istituzione touto touto poieite poieite , contained a command with regard to a definite religious action. , Conteneva un comando per quanto riguarda una decisa azione religiosa. Such an action, however, could only be represented as a sacrifice, and this the more, that the Gentile Christians might suppose that they had to understand Tale azione, tuttavia, non poteva che essere rappresentato come un sacrificio, e questo tanto più, che i cristiani Gentile potrebbe supporre che dovevano capire poiein poiein in the sense of nel senso di quein quein . . In the fourth place, payments in kind were necessary for the "agapae" connected with the Supper, out of which were taken the bread and wine for the Holy celebration; in what other aspect could these offerings in the worship be regarded than as In quarto luogo, i pagamenti in natura sono necessarie per la "agapae" connesso con la Cena, di cui sono state prese il pane e il vino per la celebrazione Santo, in quale altro aspetto potrebbe queste offerte nel culto essere considerata che come prosforai prosforai for the purpose of a sacrifice? ai fini di un sacrificio? Yet the spiritual idea so prevailed that only the prayers were regarded as the Eppure l'idea spirituale così prevalse che solo le preghiere sono state considerate come qusia qusia proper, even in the case of Justin (Dial. 117). corretto, anche in caso di Justin (Dial. 117). The elements are only Gli elementi sono solo dpra DPRA , , prosforai prosforai , which obtain their value from the prayers, in which thanks are given for the gifts of creation and redemption, as well as for the holy meal, and entreaty is made for the introduction of the community into the Kingdom of God (see Didache, 9. 10). , Che ottengono il loro valore dalla preghiera, in cui grazie sono dati per i doni della creazione e della redenzione, così come per il pasto sacro, e supplica è fatto per l'introduzione della comunità nel Regno di Dio (cfr. Didaché, 9 . 10). Therefore, even the sacred meal itself is called Pertanto, anche il pasto sacro si è chiamato eukaristia eukaristia (Justin, Apol. I. 66: (Giustino, Apologia I. 66.: h h trofh trofh auth auth kaleitai kaleitai par par hmin Hmin eukaristia eukaristia . . Didache, 9. Didachè, 9. 1: Ignat.), because it is 1: Ignat), perché è. trafh trafh eukaristhqeisa eukaristhqeisa . . It is a mistake to suppose that Justin already understood the body of Christ to be the object of E 'un errore supporre che Justin già capito il corpo di Cristo per essere oggetto di poiein poiein ,(1) and therefore thought of a sacrifice of this body (I. 66). , (1) e quindi pensato di un sacrificio di questo corpo (I. 66). The real sacrificial act in the Supper consists rather, according to Justin, only in the Il vero atto sacrificale nella Cena consiste piuttosto, secondo Giustino, solo nel eukaristian eukaristian poiein poiein whereby the cui il koinos koinos artos Artos becomes the diventa artos Artos ths ths eukaristias eukaristias .(2) The sacrifice of the Supper in its essence, apart from the offering of alms, which in the practice of the Church was closely united with it, is nothing but a sacrifice of prayer: the sacrificial act of the Christian here also is nothing else than an act of prayer (See Apol. I. 14, 65-67; Dial. 28, 29, 41, 70, 116-118). . (2) Il sacrificio della Cena nella sua essenza, a parte l'offerta di elemosine, che nella prassi della Chiesa era strettamente uniti con esso, non è altro che un sacrificio di preghiera: l'atto sacrificale del cristiano è anche qui altro che un atto di preghiera (vedi Apol I. 14, 65-67,.. Quadrante 28, 29, 41, 70, 116-118).

Harnack (lib. cit. Vol. II. chapter III. p. 136) says that "Cyprian was the first to associate the specific offering, ie the Lord's Supper with the specific priesthood. Secondly, he was the first to designate the passio Domini, nay, the sanguis Christi and the dominica hostia as the object of the eucharistic offering." Harnack (lib. cit. Vol.. II. Capitolo III. P. 136) dice che "Cipriano è stato il primo ad associare l'offerta specifica, vale a dire la Cena del Signore con il sacerdozio specifico. Secondo luogo, egli fu il primo a designare la Passio Domini , anzi, il sanguis Christi e la hostia dominica come oggetto dell'offerta eucaristica ". In a foot-note (on the same page) he explains that "Sacrificare, Sacrificium celebrare in all passages where they are unaccompanied by any qualifying words, mean to celebrate the Lord's Supper." In una nota in calce (sulla stessa pagina), egli spiega che "Sacrificare, Sacrificium celebrare in tutti i passaggi in cui essi non accompagnati da alcuna parola di qualificazione, significa celebrare la Cena del Signore." But Harnack is confronted by the very evident objection that if this was an invention of St. Cyprian's, it is most extraordinary that it raised no protest, and he very frankly confesses (note 2, on same page) that "the transference of the sacrificial idea to the consecrated elements which in all probability Cyprian already found in existence, etc." Ma Harnack si trova di fronte l'obiezione molto evidente che, se si trattava di una invenzione di San Cipriano, è più straordinario che è stato sollevato alcuna protesta, e lui molto francamente confessa (nota 2, sulla stessa pagina) che "il trasferimento del sacrificale idea agli elementi consacrati che con ogni probabilità già trovato Cipriano esistenti, ecc " Harnack further on (in the same note on p. 137) notes that he has pointed out in his notes on the Didache that in the "Apostolic Church Order" occurs the expression Harnack più avanti (nella stessa nota a pag. 137) osserva che egli ha sottolineato nelle sue note sulla Didaché che nell '"Ordine Chiesa Apostolica" si verifica l'espressione h h prosqora prosqora tou tou swmatos swmatos kai kai tou tou aimatos aimatos . .

[15] [15]

CANON VI CANON VI

LET the ancient customs in Egypt, Libya and Pentapolis prevail, that the Bishop of Alexandria have jurisdiction in all these, since the like is customary for the Bishop of Rome also. LET le antiche usanze in Egitto, la Libia e la Pentapoli prevalere, che il Vescovo di Alessandria hanno competenza in tutti questi, in quanto il come è consuetudine per il Vescovo di Roma anche. Likewise in Antioch and the other provinces, let the Churches retain their privileges. Analogamente ad Antiochia e le altre province, sia le Chiese conservano i loro privilegi. And this is to be universally understood, that if any one be made bishop without the consent of the Metropolitan, the great Synod has declared that such a man ought not to be a bishop. E questo è di essere universalmente compreso, che se uno è fatto vescovo senza il consenso del metropolita, il grande Sinodo ha dichiarato che un uomo non dovrebbe essere un vescovo. If, however, two or three bishops shall from natural love of contradiction, oppose the common suffrage of the rest, it being reasonable and in accordance with the ecclesiastical law, then let the choice of the majority prevail. Se, tuttavia, due o tre vescovi sono dall'amore naturale di contraddizione, opporsi al suffragio comune di tutto il resto, che sia ragionevole e in conformità con la legge ecclesiastica, allora la scelta della maggioranza prevale.

NOTES. NOTE.

ANCIENT EPITOME OF CANON VI. Epitome ANTICA DI CANON VI.

The Bishop of Alexandria shall have jurisdiction over Egypt, Libya, and Pentapolis. Il Vescovo di Alessandria è competente anche nei Egitto, Libia, e la Pentapoli. As also the Roman bishop over those subject to Rome. Come anche il vescovo di Roma rispetto a quelli soggetti a Roma. So, too, the Bishop of Antioch and the rest over those who are under them. Così, anche il Vescovo di Antiochia e il resto su quelli che sono sotto di loro. If any be a bishop contrary to the judgment of the Metropolitan, let him be no bishop. Se un vescovo contrario alla sentenza del Metropolitan, che sia nessun vescovo. Provided it be in accordance with the canons by the suffrage of the majority, if three object, their objection shall be of no force. A condizione che sia conforme ai canoni dal suffragio della maggioranza, se tre oggetti, la loro opposizione sono di nessuna forza.

Many, probably most, commentators have considered this the most important and most interesting of all the Nicene canons, and a whole library of works has been written upon it, some of the works asserting and some denying what are commonly called the Papal claims. Molti, forse la maggior parte, i commentatori hanno considerato questo il più importante e più interessante di tutti i canoni di Nicea, e una biblioteca intera di opere è stato scritto su di essa, una parte delle opere affermare e un po 'di negare ciò che sono comunemente chiamati rivendicazioni papali. If any one wishes to see a list of the most famous of these works he will find it in Phillips's Kirchenrecht (Bd. ii. S. 35). Se qualcuno vuole vedere un elenco dei più famosi di queste opere egli trovare in Kirchenrecht Phillips (Bd. ii. S. 35). I shall reserve what I have to say upon this subject to the notes on a canon which seems really to deal with it, confining myself here to an elucidation of the words found in the canon before us. Mi si riserva quello che ho da dire su questo argomento per le note su un canone che sembra davvero a che fare con esso, limitandomi qui ad un chiarimento delle parole trovate nel canone prima di noi.

HAMMOND, WA HAMMOND, WA

The object and intention of this canon seems clearly to have been, not to introduce any new powers or regulations into the Church, but to confirm and establish ancient customs already existing. L'oggetto e l'intenzione di questo canone sembra chiaramente di essere stato, di non introdurre nuovi poteri o regolamenti nella Chiesa, ma per confermare e stabilire antiche usanze già esistenti. This, indeed, is evident from the very first words of it: "Let the ancient customs be maintained." Questo, infatti, è evidente dalle prime parole di esso: "Lasciate che i antiche usanze essere mantenuta." It appears to have been made with particular reference to the case of the Church of Alexandria, which had been troubled by the irregular proceedings of Miletius, and to confirm the ancient privileges of that see which he had invaded. Sembra che sia stata fatta con particolare riferimento al caso della Chiesa di Alessandria, che era stato turbato dal procedimento di Miletius irregolari, e di confermare gli antichi privilegi di che vedono che aveva invaso. The latter part of it, however, applies to all Metropolitans, and confirms all their ancient privileges. L'ultima parte di esso, tuttavia, si applica a tutti i Metropoliti, e conferma tutti i loro antichi privilegi.

FFOULKES. FFOULKES.

(Dict. Christ. Antiq. voce Council of Nicaea). (Dict. in english Cristo. Antiq. Voce Concilio di Nicea). The first half of the canon enacts merely that what had long been customary with respect to such persons in every province should become law, beginning with the province where this principle had been infringed; while the second half declares what was in future to be received as law on two points which custom had not as yet expressly ruled. La prima metà del canone sancisce semplicemente che quello che era stato a lungo consueto rispetto a queste persone in ogni provincia dovrebbe diventare legge, a partire dalla provincia in cui tale principio è stato violato, mentre la seconda metà dichiara ciò che è stato, in futuro, di essere ricevuti come legge sui due punti che personalizzata non aveva ancora espressamente esclusa. ... ... Nobody disputes the meaning of this last half; nor, in fact, would the meaning of the first half have been questioned, had it not included Rome. Nessuno contesta il significato di questo ultimo mezzo, né, di fatto, avrebbe il significato del primo semestre sono state messe in discussione, se non fosse inclusa Roma. ... ... Nobody can maintain that the bishops of Antioch and Alexandria were called patriarchs then, or that the jurisdiction they had then was co-extensive with what they had afterward, when they were so called. Nessuno può sostenere che i vescovi di Antiochia e di Alessandria sono stati chiamati patriarchi allora, o che la competenza che avevano allora era co-estensivo con quello che avevano dopo, quando sono stati così chiamati. ... ... It is on this clause ["since the like is customary for the Bishops of Rome also"] standing parenthetically between what is decreed for the particular cases of Egypt and Antioch, and in consequence of the interpretation given to it by Rufinus, more particularly, that so much strife has been raised. E 'su questa clausola ["quanto il come è consuetudine per i Vescovi di Roma anche"] in piedi tra parentesi tra ciò che è decretato per i casi particolari di Egitto e Antiochia, e di conseguenza l'interpretazione data ad essa da Rufino, più in particolare, lotta che tanto è stata sollevata. Rufinus may rank low as a translator, yet, being a native of Aquileia, he cannot have been ignorant of Roman ways, nor, on the other hand, had he greatly misrepresented them, would his version have waited till the seventeenth century to be impeached. Rufino possono ordinare a partire da un traduttore, ma, essendo nativo di Aquileia, non può aver ignorato vie romane, né, d'altra parte, aveva grandemente li travisato, sarebbe la sua versione hanno aspettato fino al XVII secolo per essere messo sotto accusa .

HEFELE. Hefele.

The sense of the first words of the canon is as follows: "This ancient right is assigned to the Bishop of Alexandria which places under his jurisdiction the whole diocese of Egypt." Il senso delle prime parole del canone è la seguente: ". Questo antico diritto viene assegnato al Vescovo di Alessandria che pone sotto la sua giurisdizione tutta la diocesi d'Egitto" It is without any reason, then, that the French Protestant Salmasius (Saumaise), the Anglican Beveridge, and the Gallican Launoy, try to show that the Council of Nice granted to the Bishop of Alexandria only the rights of ordinary metropolitans. E 'senza alcun motivo, quindi, che il protestante francese Salmasius (Saumaise), il Beveridge anglicana, e il Launoy gallicana, cerca di dimostrare che il Consiglio di Nizza concesso al Vescovo di Alessandria solo i diritti dei metropoliti ordinaria.

BISHOP STILLINGFLEET. VESCOVO Stillingfleet.

I do confess there was something peculiar in the case of the Bishop of Alexandria, for all the provinces of Egypt were under his immediate care, which was Patriarchal as to extent, but Metropolical in the administration. Confesso che c'era qualcosa di strano nel caso del vescovo di Alessandria, per tutte le province d'Egitto erano sotto la sua cura immediata, che è stato Patriarcale di misura, ma Metropolical nell'amministrazione.

[16] [16]

JUSTELLUS. JUSTELLUS.

This authority ( Questa autorità ( exousia exousia ) is that of a Metropolitan which the Nicene Fathers decreed to be his due over the three provinces named in this canon, Egypt, Libya, and Pentapolis, which made up the whole diocese of Egypt, as well in matters civil as ecclesiastical. ) È quello di una metropolitana che i Padri niceno decretato essere il suo debito nei tre province nominati in questo canone, Egitto, Libia, e Pentapoli, che costituivano tutta la diocesi d'Egitto, tanto in materia civile, come ecclesiastica.

On this important question Hefele refers to the dissertation of Dupin, in his work De Antiqua Ecclesoe Disciplina. Su questo Hefele questione importante riguarda la tesi di Dupin, nella sua opera De Antiqua Ecclesoe Disciplina. Hefele says: "It seems to me beyond a doubt that in this canon there is a question about that which was afterward calm the patriarchate of the Bishop of Alexandria; that is to say that he had a certain recognized ecclesiastical authority, not only over several civil provinces, but also over several ecclesiastical provinces (which had their own metropolitans);" and further on (p. 392) he adds: "It is incontestable that the civil provinces of Egypt, Libya, Pentapolis and Thebais, which were all in subjection to the Bishop of Alexandria, were also ecclesiastical provinces with their own metropolitans; and consequently it is not the ordinary fights of metropolitans that the Sixth Canon of Nice confers on the Bishop of Alexandria, but the rights of a superior Metropolitan, that is, of a Patriarch." Hefele dice: "Mi sembra al di là di un dubbio che in questo canone non è una domanda su quello che è stato poi calma il patriarcato del Vescovo di Alessandria, vale a dire che aveva una certa autorità riconosciuta ecclesiastica, non solo su più province civili, ma anche su più province ecclesiastiche (che aveva loro metropoliti), "e più avanti (p. 392) aggiunge:" E 'incontestabile che le province civili di Egitto, Libia, e Pentapoli Tebaide, che erano tutti in sottomissione al Vescovo di Alessandria, sono stati anche province ecclesiastiche con i loro metropoliti, e di conseguenza non sono i combattimenti ordinari di metropoliti che la Canon sesta di Nizza conferisce al Vescovo di Alessandria, ma i diritti di un superiore Metropolitan, che è, di un Patriarca. "

There only remains to see what were the bounds of the jurisdiction of the Bishop of Antioch. Non ci resta che vedere quali sono stati i limiti della giurisdizione del Vescovo di Antiochia. The civil diocese of Oriens is shown by the Second Canon of Constantinople to be conterminous with what was afterward called the Patriarchate of Antioch. La diocesi civile di Oriens è dimostrato dal Canone II di Costantinopoli per essere omologabili con quello che è stato poi chiamato il Patriarcato di Antiochia. The see of Antioch had, as we know, several metropolitans subject to it, among them Caesarea, under whose jurisdiction was Palestine. La sede di Antiochia aveva, come sappiamo, molti metropoliti ad essa soggetti, tra i quali Cesarea, sotto la cui giurisdizione era la Palestina. Justellus, however, is of opinion that Pope Innocent I. was in error when he asserted that all the Metropolitans of Oriens were to be ordained by him by any peculiar authority, and goes so far as to stigmatize his words as "contrary to the mind of the Nicene Synod."(1) Justellus, tuttavia, è del parere che il Papa Innocenzo I. era in errore quando ha affermato che tutti i Metropoliti di Oriens dovevano essere ordinato da lui da una qualsiasi autorità peculiare, e si spinge fino a stigmatizzare le sue parole come "contrario alla mente del Sinodo di Nicea. "(1)

EXCURSUS ON THE EXTENT OF THE JURISDICTION OF THE BISHOP OF ROME OVER THE SUBURBICAN CHURCHES. Excursus sulla portata delle competenze DEL VESCOVO DI ROMA SULLE CHIESE SUBURBICAN.

Although, as Hefele well says, "It is evident that the Council has not in view here the primacy of the Bishop of Rome over the whole Church, but simply his power as a patriarch," yet it may not be unimportant to consider what his patriarchal limits may have been. Anche se, come Hefele dice bene, "E 'evidente che il Consiglio non ha in vista qui il primato del Vescovo di Roma su tutta la Chiesa, ma semplicemente il suo potere come un patriarca," eppure non può non essere importante prendere in considerazione ciò che il suo limiti patriarcali può essere stato.

(Hefele, Hist. Councils, Vol. I., p. 397.) The translation of this [VI.] canon by Rufinus has been especially an apple of discord. (Hefele, Hist. Consigli, vol. I., pag. 397.) La traduzione di questo [VI.] Canone di Rufino è stata soprattutto una mela della discordia. Et ut apud Alexandriam et in urbe Roma vetusta consuetudo servetur, ut vel ille Egypti vel hic suburbicariarum ecclesiarum sollicitudinem gerat. Et ut apud Alexandriam et in urbe Roma Vetusta consuetudo servetur, vel ut ille Egypti vel hic suburbicariarum ecclesiarum sollicitudinem gerat. In the seventeenth century this sentence of Rufinus gave rise to a very lively discussion between the celebrated jurist, Jacob Gothfried (Gothofredus), and his friend, Salmasius, on one side, and the Jesuit, Sirmond, on the other. Nel XVII secolo questa frase di Rufino ha dato luogo a un dibattito molto vivace tra il celebre giurista, Jacob Gothfried (Gothofredus), e il suo amico, Salmasius, da un lato, e il gesuita, Sirmond, dall'altro. The great prefecture of Italy, which contained about a third of the whole Roman Empire, was divided into four vicariates, among which the vicariate of Rome was the first. La prefettura grande d'Italia, che conteneva circa un terzo di tutto l'Impero Romano, è stato diviso in quattro vicariati, tra cui il Vicariato di Roma, è stato il primo. At its head were two officers, the proefectus urbi and the vicarius urbis. Alla sua testa erano due ufficiali, il urbi proefectus e Vicarius Urbis. The proefectus urbi exercised authority over the city of Rome, and further in a suburban circle as far as the hundredth milestone, The boundary of the vicarins urbis comprised ten provinces--Campania, Tuscia with Ombria, Picenum, Valeria, Samnium, Apulia with Calabria, Lucania and that of the Brutii, Sicily, Sardinia, and Corsica. Il urbi proefectus esercitato autorità sulla città di Roma, e in seguito in un circolo di periferia fino al traguardo centesimo, Il confine della urbis vicarins comprendeva dieci province - Campania, Tuscia con Ombria, Piceno, Valeria, Sannio, la Puglia con la Calabria , Lucania e quella del Brutii, Sicilia, Sardegna e Corsica. Gothfried and Salmasius maintained, that by the regiones suburbicarioe the little territory of the proefectus urbi must be understood; while, according to Sirmond, these words designate the whole territory of the vicarius urbis. Gothfried Salmasius e sostenuto, che dalle regiones suburbicarioe territorio po 'di urbi proefectus deve essere intesa, mentre, secondo la Sirmond, queste parole designano l'intero territorio dei Vicarius Urbis. In our time Dr. Maasen has proved in his book,(2) already quoted several times, that Gothfried and Salmasius were right in maintaining that, by the regiones suburbicarioe, the little territory of the proefectus urbi must be alone understood. Nel nostro tempo il Dr. Maasen ha dimostrato nel suo libro, (2) volte già citate diverse, che Gothfried e Salmasius avevano ragione nel sostenere che, dal suburbicarioe regiones, il piccolo territorio del urbi proefectus deve essere solo compreso.

Hefele thinks that Phillips "has proved" that the Bishop of Rome had patriarchal rights over places outside the limits of the ten provinces of the vicarius urbis; but does not agree Hefele Phillips ritiene che "ha dimostrato" che il Vescovo di Roma aveva diritti patriarcali oltre posti al di fuori dei limiti delle dieci province del vicarius urbis, ma non è d'accordo

[17] [17]

with Phillips in thinking Rufinus in error. con Phillips nel pensare Rufino in errore. As a matter of fact the point is a difficult one, and has little to do with the gist of the meaning of the canon. È un dato di fatto il punto è difficile, e ha poco a che fare con il senso del significato del canone. One thing is certain: the early Latin version of the canons, called the Prisca, was not satisfied with the Greek wording and made the Canon read thus: "It is of ancient custom that the bishop of the city of Rome should have a primacy (principatum), so that he should govern with care the suburban places, AND ALL HIS OWN PROVINCE."(1) Another interesting reading is that found in several MSS. Una cosa è certa: la prima versione latina dei canoni, chiamata Prisca, non era soddisfatto con il testo greco e fatto la Canon così: «E 'di antica tradizione che il vescovo della città di Roma deve avere un primato ( principatum), in modo che egli deve governare con cura i luoghi suburbani, e tutta la sua provincia. "(1) Un'altra lettura interessante è quella che si trova in diversi MSS. which begins, "The Church of Rome hath always had a primacy (primatum)," and as a matter of fact the early date of this addition is evinced by the fact that the canon was actually quoted in this shape by Paschasinus at the Council of Chalcedon. che inizia, "La Chiesa di Roma ha sempre avuto un primato (primatum)," e come un dato di fatto alla data di inizio di questa aggiunta si evince dal fatto che il canone è stato effettivamente citato in questa forma di Paschasinus in occasione del Consiglio di Calcedonia.

Hefele further on says, "The Greek commentators Zonaras and Balsamon (of the twelfth century) say very explicitly, in their explanation of the Canons of Nice, that this sixth canon confirms the rights of the Bishop of Rome as patriarch over the whole West," and refers to Beveridge's Syodicon, Tom. Hefele più avanti dice: "I commentatori greci Zonaras e Balsamon (del XII secolo) dire molto esplicitamente, nella loro spiegazione dei Canoni di Nizza, che questa sesta canone conferma i diritti del vescovo di Roma come patriarca l'Occidente intero, "e si riferisce Syodicon Beveridge, Tom. I., pp. 66 and 67. I., pp 66 e 67. After diligent search I can find nothing to warrant the great amplitude of this statement. Dopo che la ricerca diligente riesco a trovare nulla da giustificare la grande ampiezza di questa affermazione. Balsamon's interpretation is very vague, being simply that the Bishop of Rome is over the Western Eparchies ( Balsamon interpretazione è molto vaga, essendo sufficiente che il Vescovo di Roma è sulle Eparchie occidentali ( tpn TPN esperiwn esperiwn eparkiwn eparkiwn ) and Zonaras still more vaguely says that ) E Zonaras ancora più vagamente dice che tpn TPN esperiwn esperiwn arkein arkein eqos eqos ekrathse ekrathse . . That the whole West was in a general way understood to be in the Roman Patriarchate I have no doubt, that the Greek scholiasts just quoted deemed it to be so I think most probably the case, but it does not seem to me that they have said so in the particular place cited. Che l'intero Occidente è stato in modo generale capito di essere nel Patriarcato romano non ho alcun dubbio, che gli scoliasti greci appena citati è ritenuto quindi penso che molto probabilmente il caso, ma non mi pare che hanno detto così nel posto particolare citato. It seems to me that all they meant to say was that the custom observed at Alexandria and Antioch was no purely Eastern and local thing, for a similar state of affairs was found in the West. Mi sembra che tutto quello che voleva dire è che l'usanza osservata a Alessandria e Antiochia non era una cosa puramente orientale e locale, per un simile stato di cose è stato trovato in Occidente.

CANON VII CANON VII

SINCE custom and ancient tradition have prevailed that the Bishop of AElia [ie, Jerusalem] should be honoured, let him, saving its due dignity to the Metropolis, have the next place of honour. DATO tradizione personalizzato e antica hanno prevalso che il Vescovo di AElia [cioè, Gerusalemme] deve essere onorato, lo lasciò, risparmiando la sua dignità a causa del Metropolis, hanno il posto d'onore accanto.

NOTES. NOTE.

ANCIENT EPITOME OF CANON VII. Epitome ANTICA DI CANON VII.

Let the Bishop of AElia be honoured, the rights of the Metropolis being preserved intact. Lasciate che il Vescovo di AElia essere onorati, i diritti della metropoli che è preservato intatto.

There would seem to be a singular fitness in the Holy City Jerusalem holding a very exalted position among the sees of Christendom, and it may appear astonishing that in the earliest times it was only a suffragan see to the great Church of Caesarea. Ci sembra essere un centro fitness singolare nella Città Santa di Gerusalemme tenendo una posizione molto esaltato tra le sedi di cristianità, e può apparire sorprendente che nei primi tempi era solo un suffraganea vedere la grande Chiesa di Cesarea. It must be remembered, however, that only about seventy years after our Lord's death the city of Jerusalem was entirely destroyed and ploughed as a field according to the prophet. Va ricordato, tuttavia, che solo una settantina di anni dopo la morte del nostro Signore la città di Gerusalemme è stata interamente distrutta e arato come un campo secondo il profeta. As a holy city Jerusalem was a thing of the past for long years, and it is only in the beginning of the second century that we find a strong Christian Church growing up in the rapidly increasing city, called no longer Jerusalem, but aelia Capitolina. Come santa città di Gerusalemme era una cosa del passato per lunghi anni, ed è solo agli inizi del secondo secolo che troviamo una Chiesa forte cristiano cresciuto in città in rapida crescita, chiamata non più Gerusalemme, ma Aelia Capitolina. Possibly by the end of the second century the idea of the holiness of the site began to lend dignity to the occupant of the see; at all events Eusebius(2) tells us that "at a synod held on the subject of the Easter controversy in the time of Pope Victor, Theophilus of Caesarea and Narcissus of Jerusalem were presidents." Forse entro la fine del secondo secolo l'idea della santità del sito ha cominciato a dare dignità per l'occupante del vedere, in ogni caso, Eusebio (2) ci dice che "in un sinodo tenuto sul tema della controversia Pasqua il tempo di Papa Vittore, Teofilo di Cesarea e Narciso di Gerusalemme sono stati presidenti ".

It was this feeling of reverence which induced the passing of this seventh canon. E 'stato questo sentimento di riverenza che ha indotto il passaggio di questo canone settimo. It is very hard to determine just what was the "precedence" granted to the Bishop of AElia, nor is it clear which is the metropolis referred to in the last clause. E 'molto difficile determinare che cosa è stata la "precedenza" concesso al Vescovo di AElia, né è chiaro che è la metropoli di cui al punto precedente. Most writers, including Hefele, Balsamon, Aristenus and Beveridge consider it to be Caesarea; while Zonaras thinks Jerusalem to be intended, a view recently adopted and defended by Fuchs; [3] others again suppose it is Antioch that is referred to. La maggior parte degli scrittori, tra cui Hefele, Balsamon, Aristenus e Beveridge considerano Cesarea, mentre Zonaras pensa Gerusalemme per essere destinati, in vista di recente adottato e difeso da Fuchs, [3] altri ancora Suppongo che sia Antiochia di cui si parla.

[18] [18]

EXCURSUS ON THE RISE OF THE PATRIARCHATE OF JERUSALEM. Excursus in aumento del Patriarcato di Gerusalemme.

The narrative of the successive steps by which the See of Jerusalem rose from being nothing but AElia, a Gentile city, into one of the five patriarchal sees is sad reading for a Christian. La narrazione dei passi successivi da cui la Santa di Gerusalemme è passato da essere nient'altro che AElia, una città Gentile, in uno dei cinque patriarcale vede è una lettura triste per un cristiano. It is but the record of ambition and, worse still, of knavery. Non è che il record di ambizione e, peggio ancora, di furfanteria. No Christian can for a moment grudge to the Holy City of the old dispensation the honour shewn it by the Church, but he may well wish that the honour had been otherwise obtained. Nessun cristiano può per un momento di rancore verso la Città Santa della dispensazione del fattasi onore dalla Chiesa, ma si può ben auspicio che l'onore era stato ottenuto in altro modo. A careful study of such records as we possess shews that until the fifth century the Metropolitan of Caesarea as often took precedence of the Bishop of Jerusalem as vice versa, and Beveridge has taken great pains to shew that the learned De Marca is in error in supposing that the Council of Nice assigned to Jerusalem a dignity superior to Caesarea, and only inferior to Rome, Alexandria, and Antioch. Un attento studio di tali registri come possediamo shews che fino al V secolo il metropolita di Cesarea, come spesso ha la precedenza del vescovo di Gerusalemme come viceversa, e Beveridge ha faticato molto a mostrare che il dotto De Marca è in errore nel supporre che il Consiglio di Nizza assegnato a Gerusalemme una dignità superiore a Cesarea, e inferiore solo a Roma, Alessandria e Antiochia. It is true that in the signatures the Bishop of Jerusalem does sign before his metropolitan, but to this Beveridge justly replies that the same is the case with the occupants of two other of his suffragan sees. E 'vero che nelle firme il vescovo di Gerusalemme fa segno prima della sua metropolitana, ma a questo Beveridge risponde giustamente che lo stesso è il caso con gli occupanti di altre due delle sue suffraganee vede. Bishop Beveridge's opinion is that the Council assigned Jerusalem the second place in the province, such as London enjoys in the Province of Canterbury. Parere Vescovo Beveridge è che il Consiglio Gerusalemme assegnato il secondo posto in provincia, come ad esempio Londra gode in provincia di Canterbury. This, however, would seem to be as much too little as De Marca's contention grants too much. Questo, tuttavia, sembra essere più troppo poco come tesi di De Marca concede troppo. It is certain that almost immediately after the Council had adjourned, the Bishop of Jerusalem, Maximus, convoked a synod of Palestine, without any reference to Caesarea, which consecrated bishops and acquitted St. Athanasius. E 'certo che quasi subito dopo che il Consiglio aveva sospesa, il vescovo di Gerusalemme, Massimo, convocò un sinodo della Palestina, senza alcun riferimento a Cesarea, che consacrati vescovi e assolto S. Atanasio. It is true that he was reprimanded for doing so,(1) but yet it clearly shews how lie intended to understand the action of Nice. E 'vero che è stato ammonito per farlo, (1), ma ancora shews chiaramente come giacciono destinato a comprendere l'azione di Nizza. The matter was not decided for a century more, and then through the chicanery of Juvenal the bishop of Jerusalem. La questione non è stata decisa da un secolo più, e poi attraverso l'imbroglio di Giovenale vescovo di Gerusalemme.

(Canon Venables, Dict. Christ. Biography.) Juvenalis succeeded Praylius as bishop of Jerusalem somewhere about 420 AD The exact year cannot be determined. (Venables Canon, Dict. Cristo. Biografia.) Juvenalis Praylius riusciti come vescovo di Gerusalemme da qualche parte circa 420 dC L'anno esatto non può essere determinato. The episcopate of Praylius, which commenced in 417 AD, was but short, and we can hardly give it at most more than three years. L'episcopato di Praylius, che ha avuto inizio nel 417 dC, ma è stato breve, e non possiamo dare al massimo più di tre anni. The statement of Cyril of Scythopolis, in his Life of St. Euthymius (c. 96), that Juvenal died "in the forty-fourth year of his episcopate," 458 AD, is certainly incorrect, as it would make his episcopate begin in 414 AD, three years before that of his predecessor. La dichiarazione di Cirillo di Scitopoli, nella sua Vita di S. Eutimio (c. 96), che morì Giovenale "nel quarantiquattresimo anno del suo episcopato," 458 dC, è certamente corretto, in quanto renderebbe il suo episcopato iniziare nel 414 dC, tre anni prima di quella del suo predecessore. Juvenal occupies a prominent position during the Nestorian and Eutychian troubles towards the middle of the fifth century. Giovenale occupa una posizione di primo piano durante i disordini nestoriani e Eutichiano verso la metà del V secolo. But the part played by him at the councils of Ephesus and Chalcedon, as well as at the disgraceful Ma il ruolo svolto da lui presso i Consigli di Efeso e di Calcedonia, così come al vergognoso lhstrikh lhstrikh of 449, was more conspicuous than creditable, and there are few of the actors in these turbulent and saddening scenes who leave a more unpleasing impression. di 449, è stato più cospicuo di credibile, e ci sono alcuni degli attori in questi turbolenti e tristi scene che lasciano un'impressione più sgradevole. The ruling object of Juvenal's episcopate, to which everything else was secondary, and which guided all his conduct, was the elevation of the see of Jerusalem from the subordinate position it held in accordance with the seventh of the canons of the council of Nicaea, as suffragan to the metropolitan see of Caesarea, to a primary place in the episcopate. L'oggetto sentenza del dell'episcopato Giovenale, a cui tutto il resto era secondario, e che ha guidato tutta la sua condotta, era l'elevazione della sede di Gerusalemme, dalla posizione subordinata che svolge secondo il settimo dei canoni del Concilio di Nicea, come suffraganea della sede metropolitana di Cesarea, in un posto primario nella episcopato. Not content with aspiring to metropolitan rank, Juvenal coveted patriarchal dignity, and, in defiance of all canonical authority, he claimed jurisdiction over the great see of Antioch, from which he sought to remove Arabia and the two Phoenicias to his own province. Non contento di aspirano a rango metropolitano, Giovenale ambita dignità patriarcale, e, a dispetto di tutte le autorità canonica, ha affermato la giurisdizione sul grande vedere di Antiochia, da cui ha cercato di rimuovere Arabia e le due Phoenicias alla propria provincia. At the council of Ephesus, in 431, he asserted for "the apostolic see of Jerusalem the same rank and authority with the apostolic see of Rome" (Labbe, Concil. iii. 642). Al Concilio di Efeso, nel 431, egli ha affermato per "la Sede Apostolica di Gerusalemme lo stesso grado e autorità con la Sede Apostolica di Roma" (Labbe, Concil. Iii. 642). These falsehoods he did not scruple to support with forged documents ("insolenter ausus per commentitia scripta firmare," Leo. Mag. Ep. 119 [92]), and other disgraceful artifices. Queste falsità che non hanno scrupolo di sostenere con documenti falsi ("insolenter ausus per commentitia scripta firmare," Leo. Mag.. Ep. 119 [92]), e altri artifici vergognoso. Scarcely had Juvenal been consecrated bishop of Jerusalem when he proceeded to assert his claims to the metropolitan rank by his acts. Appena era stato consacrato vescovo Giovenale di Gerusalemme, quando ha proceduto a far valere le sue pretese al rango metropolitano con i suoi atti. In the letter of remonstrance against the proceedings of the council of Nella lettera di rimostranza contro le deliberazioni del consiglio di

[19] [19]

Ephesus, sent to Theodosius by the Oriental party, they complain that Juvenal, whose "ambitious designs and juggling tricks" they are only too well acquainted with, had ordained in provinces over which he had no jurisdiction (Labbe, Concil. iii. 728). Efeso, inviato a Teodosio dalla parte orientale, si lamentano del fatto che Giovenale, la cui "ambiziosi disegni e giocoleria trucchi" sono fin troppo ben informato, aveva ordinato nelle province su cui non aveva alcuna giurisdizione (Labbe, Concil. Iii. 728) . This audacious attempt to set at nought the Nicene decrees, and to falsify both history and tradition was regarded with the utmost indignation by the leaders of the Christian church. Questo tentativo audace di fissare a zero il Simbolo niceno decreti, e di falsificare la storia e la tradizione è stata considerata con la massima indignazione dai leader della chiesa cristiana. Cyril of Alexandria shuddered at the impious design ("merito perhorrescens," Leo. us), and wrote to Leo, then archdeacon of Rome, informing him of what Juvenal was undertaking, and begging that his unlawful attempts might have no sanction from the apostolic See ("ut nulla illicitis conatibus praeberetur assensio," us). Cirillo di Alessandria rabbrividì al progetto empi (perhorrescens "Merito", Leo. Usa), e scrisse a Leo, poi arcidiacono di Roma, per informarlo di ciò Giovenale aveva intrapreso, e chiedendo che i suoi tentativi illegali può non avere alcuna sanzione dal apostolica Vedere ("ut nulla illicitis conatibus praeberetur assensio," noi). Juvenal, however, was far too useful an ally in his campaign against Nestorius for Cyril lightly to discard. Giovenale, tuttavia, era troppo utile un alleato nella sua campagna contro Nestorio di Cirillo leggermente di disfarsi. When the council met at Ephesus Juvenal was allowed, without the slightest remonstrance, to take precedence of his metropolitan of Caesarea, and to occupy the position of vice-president of the council, coming next after Cyril himself (Labbe, Concil. iii. 445), and was regarded in all respects as the second prelate in the assembly. Quando il Consiglio si è riunito a Efeso Giovenale è stato consentito, senza la minima rimostranza, di avere la precedenza del suo metropolita di Cesarea, e ad occupare la carica di vice-presidente del consiglio, provenienti successivo Cirillo stesso (Labbe, Concil. Iii. 445 ), ed è stato considerato a tutti gli effetti come il prelato secondo il gruppo. The arrogant assertion of his supremacy over the bishop of Antioch, and his claim to take rank next after Rome as an apostolical see, provoked no open remonstrance, and his pretensions were at least tacitly allowed. L'affermazione arrogante della sua supremazia su il vescovo di Antiochia, e la sua pretesa di prendere rango successivo dopo Roma come sede apostolica, ha provocato non rimostranze aperto, e le sue pretese erano almeno tacitamente consentito. At the next council, the disgraceful Latrocinium, Juvenal occupied the third place, after Dioscorus and the papal legate, having been specially named by Theodosius, together with Thalassius of Caesarea (who appears to have taken no umbrage at his suffragan being preferred before him), as next in authority to Dioscorus (Labbe, Concil. iv. 109), and he took a leading part in the violent proceedings of that assembly. Al prossimo Consiglio, il vergognoso Latrocinium, Giovenale occupato il terzo posto, dopo Dioscoro e il legato pontificio, essendo stato chiamato appositamente da Teodosio, con Thalassius di Cesarea (che sembra aver preso alcuna offesa al suo suffraganeo essere preferito prima di lui) , come prossimo autorità di Dioscoro (Labbe, Concil. iv. 109), e ha preso un ruolo di primo piano nel procedimento violenti di tale assemblea. When the council of Chalcedon met, one of the matters which came before it for settlement was the dispute as to priority between Juvenal and Maximus Bishop of Antioch. Quando il Concilio di Calcedonia ha incontrato, una delle questioni che è venuto prima per la risoluzione della controversia era sulla priorità tra Giovenale e Massimo Vescovo di Antiochia. The contention was long and severe. La contesa è stata lunga e grave. It ended in a compromise agreed on in the Seventh Action, Si è conclusa in un compromesso concordato nell'azione Settimo, meta meta pollhn pollhn filoneikian filoneikian . . Juvenal surrendered his claim to the two Phoenicias and to Arabia, on condition of his being allowed metropolitical jurisdiction over the three Palestines (Labbe, Concil. iv. 613). Giovenale ceduto la sua pretesa di due Phoenicias e in Arabia, a condizione della sua giurisdizione di essere autorizzati metropolitical nei tre Palestine (Labbe, Concil. Iv. 613). The claim to patriarchal authority over the Bishop of Antioch put forward at Ephesus was discreetly dropped. La pretesa di autorità patriarcale il Vescovo di Antiochia ha presentato a Efeso è stato discretamente lasciato cadere. TIle difficulty presented by the Nicene canon does not appear to have presented itself to the council, nor was any one found to urge the undoubted claims of the see of Caesarea. Difficoltà TILE presentato dal canone di Nicea non sembra essersi presentato al Consiglio, non è stato trovato nessuno a sollecitare le rivendicazioni indubbie della Sede di Cesarea. The terms arranged between Maximus and Juvenal were regarded as satisfactory, and received the consent of the assembled bishops (ibid. 618). Le condizioni fissate fra Massimo e Giovenale sono stati considerati soddisfacenti, e ha ricevuto il consenso dei vescovi riuniti (ibid. 618). Maximus, however, was not long in repenting of his too ready acquiescence in Juvenal's demands, and wrote a letter of complaint to pope Leo, who replied by the letter which has been already quoted, dated June 11, 453 AD, in which he upheld the binding authority of the Nicene canons, and commenting in the strongest terms on the greediness and ambition of Juvenal, who allowed no opportunity of forwarding his ends to be lost, declared that as far as he was concerned he would do all he could to maintain the ancient dignity of the see of Antioch (Leo Magn. Ep. ad Maximum, 119 [92]). Massimo, però, non tardò a pentirsi della sua acquiescenza troppo pronti a richieste di Giovenale, e ha scritto una lettera di protesta al papa Leone, che ha risposto con la lettera che è stata già citata, in data 11 giugno 453 dC, nel quale ha confermato l'autorità vincolante dei canoni di Nicea, e commentando con la massima fermezza sulla cupidigia e l'ambizione di Giovenale, che ha permesso l'opportunità di trasmettere le sue finisce per essere perso, ha dichiarato che, per quanto lo riguardava avrebbe fatto tutto il possibile per mantenere l'antica dignità della Sede di Antiochia (Leo Magn. Ep. massima pubblicità, 119 [92]). No further action, however, seems to have been taken either by Leo or by Maximus. Nessuna azione ulteriore, tuttavia, sembra essere adottata sia da Leone o da Massimo. Juvehal was left master of the situation, and the church of Jerusalem has from that epoch peaceably enjoyed the patriarchal dignity obtained for it by such base means. Juvehal era rimasto padrone della situazione, e la chiesa di Gerusalemme ha da quell'epoca pacificamente goduto la dignità patriarcale ottenuto per esso per mezzo di Base.

CANON VIII CANON VIII

CONCERNING those who call themselves Cathari, if they come over to the Catholic and Apostolic Church, the great and holy Synod decrees that they who are ordained shall continue as they are in the clergy. RELATIVO quelli che si chiamano Catari, se provengono oltre alla Chiesa cattolica e apostolica, il grande Sinodo e santo decreti che coloro che sono ordinati restano come sono nel clero. But it is before all things necessary that they should profess in writing that they will observe and follow the dogmas of the Catholic and Apostolic Church; in particular that they will communicate with persons who have been twice married, and with those who having lapsed in persecution have had a period [of Ma è prima di tutte le cose necessarie che devono professare per iscritto che essi osservare e seguire i dogmi della Chiesa cattolica e apostolica, in particolare, che comunica con le persone che hanno sposato due volte, e con coloro che hanno decaduta in persecuzione hanno avuto un [periodo di

[20] [20]

penance] laid upon them, and a time [of restoration] fixed so that in all things they will follow the dogmas of the Catholic Church. penitenza] cui su di loro, e un [Tempo di restauro] fissato in modo che in tutte le cose che seguiranno i dogmi della Chiesa cattolica. Wheresoever, then, whether in villages or in cities, all of the ordained are found to be of these only, let them remain in the clergy, and in the same rank in which they are found. Ovunque, poi, sia nei villaggi o nelle città, tutte le ordinati sono risultate essere di questi solo, farli rimanere nel clero, e nella stessa posizione in cui si trovano. But if they come over where there is a bishop or presbyter of the Catholic Church, it is manifest that the Bishop of the Church must have the bishop's dignity; and he who was named bishop by those who are called Cathari shall have the rank of presbyter, unless it shall seem fit to the Bishop to admit him to partake in the honour of the title. Ma se vieni in cui vi è un vescovo o presbitero della Chiesa cattolica, è evidente che il Vescovo della Chiesa deve avere la dignità del vescovo, e chi è stato nominato vescovo da coloro che sono chiamati Catari avrà il rango di presbitero , a meno che non si sembrano adatti al Vescovo di ammettere a partecipare in onore del titolo. Or, if this should not be satisfactory, then shall the bishop provide for him a place as Chorepiscopus, or presbyter, in order that he may be evidently seen to be of the clergy, and that there may not be two bishops in the city. Oppure, se questo non dovrebbe essere soddisfacente, allora il vescovo prevedere per lui un posto come Chorepiscopus, o presbitero, in modo che egli possa essere evidentemente visto come del clero, e che non ci possono essere due vescovi della città.

NOTES. NOTE.

ANCIENT EPITOME OF CANON VIII. Epitome ANTICA DI CANON VIII.

If those called Cathari come over, let them first make profession that they are willing to communicate with the twice married, and to grant pardon to the lapsed. Se i chiamati Catari venire, lasciate che per prima cosa professione che essi sono disposti a comunicare con il sposato due volte, e di concedere la grazia al decaduto. And on this condition he who happens to be in orders, shall continue in the same order, so that a bishop shall still be bishop. E su questa condizione di colui che sembra essere in ordine, deve continuare nello stesso ordine, in modo che un vescovo deve essere ancora vescovo. Whoever was a bishop among the Cathari let him, however, become a Chorepiscopus, or let him enjoy the honour of a presbyter or of a bishop. Chi è stato un vescovo tra i Catari lo lasciò, però, diventare un Chorepiscopus, o lasciarlo godere l'onore di un presbitero o di un vescovo. For in one church there shall not be two bishops. Perché in una chiesa non è di due vescovi.

The Cathari or Novatians were the followers of Novatian, a presbyter of Rome, who had been a Stoic philosopher and was delivered, according to his own story, from diabolical possession at his exorcising by the Church before his baptism, when becoming a Catechumen. Il Catari o Novatians erano i seguaci di Novaziano, un presbitero di Roma, che era stato un filosofo stoico ed è stato consegnato, secondo la sua storia, dalla possessione diabolica alla sua esorcizzante dalla Chiesa prima del suo battesimo, quando diventa un catecumeno. Being in peril of death by illness he received clinical baptism, and was ordained priest without any further sacred rites being administered to him. Essere in pericolo di morte per malattia, ha ricevuto il battesimo clinico, ed è stato ordinato sacerdote senza ulteriori riti sacri essere somministrato a lui. During the persecution he constantly refused to assist his brethren, and afterwards raised his voice against what he considered their culpable laxity in admitting to penance the lapsed. Durante la persecuzione ha sempre rifiutato di aiutare i suoi fratelli, e poi alzò la voce contro quello che considerava il loro lassismo colpevole, ammettendo alla penitenza il decaduto. Many agreed with him in this, especially of the clergy, and eventually, in AD 251, he induced three bishops to consecrate him, thus becoming, as Fleury remarks,(1) "the first Anti-Pope." Molti furono d'accordo con lui in questo, soprattutto del clero, e alla fine, nel 251 dC, ha indotto tre vescovi di consacrare lui, diventando così, come osserva Fleury, (1) "il primo anti-Papa". His indignation was principally spent upon Pope Cornelius, and to overthrow the prevailing discipline of the Church he ordained bishops and sent them to different parts of the empire as the disseminators of his error. La sua indignazione è stata principalmente spesi su Papa Cornelio, e di rovesciare la disciplina prevalente della Chiesa da lui ordinati vescovi e li inviò a diverse parti dell'impero come i divulgatori del suo errore. It is well to remember that while beginning only as a schismatic, he soon fell into heresy, denying that the Church had the power to absolve the lapsed. E 'bene ricordare che, mentre all'inizio solo come scismatico, presto caduto in eresia, negando che la Chiesa aveva il potere di assolvere il decaduto. Although condemned by several councils his sect continued on, and like the Montanists they rebaptized Catholics who apostatized to them, and absolutely rejected all second marriages. Anche se condannato da diversi consigli continuato la sua setta, e come il Montanists essi ribattezzato cattolici che apostatized a loro, e assolutamente respinto tutti i secondi matrimoni. At the time of the Council of Nice the Novatian bishop at Constantinople, Acesius, was greatly esteemed, and although a schismatic, was invited to attend the council. Al tempo del Concilio di Nizza il vescovo Novaziano a Costantinopoli, Acesius, è stato molto apprezzato, e anche se un scismatico, è stato invitato a partecipare al consiglio. After having in answer to the emperor's enquiry whether he was willing to sign the Creed, assured him that he was, he went on to explain that his separation was because the Church no longer observed the ancient discipline which forbade that those who had committed mortal sin should ever be readmitted to communion. Dopo aver in risposta alla richiesta dell'imperatore se era disposto a firmare il Credo, gli assicurò che era, ha continuato a spiegare che la sua separazione è stato perché la Chiesa non è più osservato l'antica disciplina che vietava che coloro che avevano commesso peccato mortale dovrebbe mai essere riammessi alla comunione. According to the Novatians he might be exhorted to repentance, but the Church had no power to assure him of forgiveness but must leave him to the judgment of God. Secondo il Novatians avrebbe potuto essere esortati al pentimento, ma la Chiesa aveva il potere di rassicurarlo del perdono, ma deve lasciarlo al giudizio di Dio. It was then that Constantine said, "Acesius, take a ladder, and climb up to heaven alone."(2) Fu allora che Costantino ha detto, "Acesius, prendere una scala e salire al cielo da solo." (2)

ARISTENUS. ARISTENUS.

If any of them be bishops or chorepiscopi they shall remain in the same rank, unless perchance in the same city there be found a bishop of the Catholic Church, ordained before their coming. Se uno di loro essere vescovi o chorepiscopi sono tenuti a rimanere nella stessa posizione, se non forse nella stessa città ci si trova un vescovo della Chiesa cattolica, ordinato prima del loro arrivo. For in this case he that was properly bishop from the first shall have the preference, and he alone shall retain the Episcopal throne. Perché in questo caso colui che è stato correttamente vescovo dal primo deve avere la preferenza, e lui solo conservano il trono episcopale. For it is not right that in the same city there should be two bishops. Perché non è giusto che nella stessa città ci dovrebbero essere due vescovi. But he who by the Cathari was called bishop, shall be honoured as a presbyter, or (if it so please the bishop), he shall be sharer of the title bishop; but he shall exercise no episcopal jurisdiction. Ma colui che dal Catari fu chiamato vescovo, deve essere onorato come un presbitero, o (se lo si prega il vescovo), egli è partecipe del vescovo titolo, ma egli non fa valere alcun giurisdizione episcopale.

Zonaras, Balsamon, Beveridge and Van Espen, are of opinion that Zonara, Balsamon, Beveridge e Van Espen, sono del parere che keiroqetoumenous keiroqetoumenous does not mean that they are to receive a new laying on of hands at their reception into the Church, but that it refers to their already condition of being ordained, the meaning being that as they have had Novatian ordination they must be reckoned among the clergy. non significa che essi devono ricevere una nuova imposizione delle mani alla loro ricezione nella Chiesa, ma che si riferisce alla loro condizione già di essere ordinati, il significato è che, come hanno avuto Novaziano ordinazione devono essere calcolati tra il clero . Dionysius Exiguus takes a different view, as does also the Prisca version, according to which the Dionigi il Piccolo parere diverso, così come anche la versione Prisca, secondo cui la

[21] [21]

clergy of the Novatians were to receive a laying on of hands, clero della Novatians dovesse ricevere una imposizione delle mani, keiroqetoumenous keiroqetoumenous , but that it was not to be a reordination. , Ma che non doveva essere una riordinazione. With this interpretation Hefele seems to agree, founding his opinion upon the fact that the article is wanting before Con questa interpretazione Hefele sembra essere d'accordo, fondando la sua opinione sul fatto che l'articolo manca prima keiroqetoumenous keiroqetoumenous , and that , E che autous autous is added. viene aggiunto. Gratian(1) supposes that this eighth canon orders a re- ordination. Graziano (1) suppone che questi ordini ottavo canon una nuova ordinazione.

EXCURSUS ON THE CHOREPISCOPI. Excursus sulle chorepiscopi.

There has been much difference of opinion among the learned touching the status of the Chorepiscopus in the early Church. C'è stata molta differenza di opinione tra i appreso toccando lo stato del Chorepiscopus nella Chiesa primitiva. The main question in dispute is as to whether they were always, sometimes, or never, in episcopal orders. La questione principale in discussione è come se fossero sempre, a volte, o mai più, in ordine episcopale. Most Anglican writers, including Beveridge, Hammond, Cave, and Routh, have affirmed the first proposition, that they were true bishops, but that, out of respect to the bishop of the City they were forbidden the exercise of certain of their episcopal functions, except upon extraordinary occasions. La maggior parte scrittori anglicani, tra cui Beveridge, Hammond, Cave, e Routh, hanno affermato la prima proposizione, che erano vescovi veri, ma che, per rispetto al vescovo della città che era proibito l'esercizio di alcune delle loro funzioni episcopali, tranne in occasioni straordinarie. With this view Binterim(2) also agrees, and Augusti is of the same opinion.(3) But Thomassinus is of a different mind, thinking, so says Hefele,(4) that there were "two classes of chorepiscopi, of whom the one were real bishops, while the other had only the title without consecration." Con questa Binterim vista (2) si impegna anche, e Augusti è della stessa opinione. (3) Ma Thomassinus è di una diversa prospettiva, pensando, dice Hefele, (4) che c'erano "due classi di chorepiscopi, di cui il si dovesse veri vescovi, mentre l'altro aveva solo il titolo senza consacrazione. "

The third opinion, that they were merely presbyters, is espoused by Morinus and Du Cange, and others who are named by Bingham.(5) This last opinion is now all but universally rejected, to the other two we shall now devote our attention. Il terzo parere, che erano semplicemente presbiteri, è sposato da Morinus e Du Cange, e altri che prendono il nome da Bingham. (5) Questo ultimo parere è ora quasi universalmente respinto, per gli altri due ci sono ora dedicare la nostra attenzione.

For the first opinion no one can speak more learnedly nor more authoritatively than Arthur West Haddon, who writes as follows; Per il primo parere non si può parlare più dottamente né più autorevolmente di Arthur West Haddon, che scrive come segue;

(Haddon, Dict. Christ. Antiq. sv Chorepiscopus.) The chorepiscopus was called into existence in the latter part of the third century, and first in Asia Minor, in order to meet the want of episcopal supervision in the country parts of the now enlarged dioceses without subdivision. (Haddon, Dict. Cristo. Antiq. Chorepiscopus sv.) Il chorepiscopus è stato chiamato all'esistenza nella seconda parte del terzo secolo, e il primo in Asia Minore, al fine di soddisfare la mancanza di vigilanza episcopale nelle parti del paese l'ormai diocesi allargata senza suddivisione. [They are] first mentioned in the Councils of Ancyra and Neo-Caesarea AD 314, and again in the Council of Nice (which is subscribed by fifteen, all from Asia Minor or Syria). [Sono] la prima volta nei Consigli di Ancira e Neo-Cesarea 314 dC, e di nuovo in seno al Consiglio di Nizza (che è sottoscritto da quindici, tutti dall'Asia Minore o in Siria). [They became] sufficiently important to require restriction by the time of the Council of Antioch, AD 341; and continued to exist in the East until at least the ninth century, when they were supplanted by [Divennero] sufficientemente importante da richiedere restrizione dal tempo del Concilio di Antiochia, AD 341, e ha continuato ad esistere in Oriente almeno fino al IX secolo, quando furono sostituiti da exarkoi exarkoi . . [Chorepiscopi are] first mentioned in the West in the Council of Riez, AD 439 (the Epistles of Pope Damasus I. and of Leo. M. respecting them being forgeries), and continued there (but not in Africa, principally in France) until about the tenth century, after which the name occurs (in a decree of Pope Damasus II. ap. Sigeb. in an. 1048) as equivalent to archdeacon, an office from which the Arabic Nicene canons expressly distinguish it. [Chorepiscopi sono] la prima volta in Occidente nel Consiglio di Riez, 439 dC (le lettere di papa Damaso I e di Leone. M. rispettarli essere falsi), e continuò lì (ma non in Africa, soprattutto in Francia) fino a circa il X secolo, dopo di che il nome si verifica (in un decreto di papa Damaso II. ap. Sigeb. in. 1048) equivalente a arcidiacono, un ufficio da cui l'arabo niceno canoni espressamente lo distinguono. The functions of chorepiscopi, as well as their name, were of an episcopal, not of a presbyterial kind, although limited to minor offices. Le funzioni di chorepiscopi, così come il loro nome, erano di un episcopale, non è del tipo presbiteriale, sebbene limitato a uffici minori. They overlooked the country district committed to them, "loco episcopi," ordaining readers, exorcists, subdeacons, but, as a rule, not deacons or presbyters (and of course not bishops), unless by express permission of their diocesan bishop. Hanno trascurato il quartiere paese impegnato a loro, "loco episcopi," ordinare lettori, esorcisti, suddiaconi, ma, di regola, non diaconi o presbiteri (e, naturalmente, non vescovi), se non per espressa autorizzazione del loro vescovo diocesano. They confirmed in their own districts, and (in Gaul) are mentioned as consecrating churches (vide Du Cange). Hanno confermato nei loro distretti, e (in Gallia), sono menzionati come chiese consacranti (vide Du Cange). They granted Hanno concesso eirenikai eirenikai , or letters dimissory, which country presbyters were forbidden to do. , O le lettere dimissorie, che sono stati proibiti paese presbiteri a fare. They had also the honorary privilege ( Avevano anche il privilegio onorario ( timwmenoi timwmenoi ) of assisting at the celebration of the Holy Eucharist in the mother city church, which country presbyters had not (Conc. Ancyr. can. xiii.; Neo- Caesar. can. xiv.; Antioch, can. x.; St. Basil M. Epist. 181; Rab. Maur. De Instit. Cler. i. 5, etc. etc.). ) Di assistere alla celebrazione della Santa Eucaristia nella chiesa madre della città, che presbiteri paese non aveva (Conc. Ancyr can xiii,.... Neo-Cesare can xiv,.. Antiochia, can x,.. San Basilio M. Epist 181;...... Rab Maur De Cler Istit i 5, ecc ecc). They were held therefore to have power of ordination, but to lack jurisdiction, save subordinately. Sono stati tenuti quindi ad avere il potere di coordinamento, ma per incompetenza, subordinatamente salvare. And the actual ordination of a presbyter by Timotheus, a chorepiscopus, is recorded (Pallad., Hist. Lausiac. 106). E l'ordinazione effettiva di un presbitero da Timoteo, un chorepiscopus, viene registrato (Pallad., Hist. Lausiac. 106).

[22] [22]

In the West, ie chiefly in Gaul, the order appears to have prevailed more widely, to have usurped episcopal functions without due subordination to the diocesans, and to have been also taken advantage of by idle or worldly diocesans. In Occidente, vale a dire principalmente in Gallia, l'ordine sembra aver prevalso più ampiamente, di aver usurpato le funzioni episcopali senza subordinazione a causa dei diocesani, e di essere stato anche tratto vantaggio da diocesani inattività o mondana. In consequence it seems to have aroused a strong feeling of hostility, which showed itself, first in a series of papal bulls, condemning them; headed, it is true, by two forged letters respectively of Damasus I. and Leo. Di conseguenza sembra che abbia suscitato un forte sentimento di ostilità, che si manifestava, primo di una serie di bolle papali, condannandoli, diretto, è vero, da due lettere false rispettivamente di Damaso I. e Leo. M. (of which the latter is merely an interpolated version of Conc. Hispal. II. AD 619, can. 7, adding chorepiscopi to presbyteri, of which latter the council really treats), but continuing in a more genuine form, from Leo III. M. (di cui quest'ultimo è solo una versione interpolata di conc. Hispal. II. DC 619, can. 7, aggiungendo chorepiscopi a presbyteri, di cui quest'ultimo il Consiglio tratta in realtà), ma continua in una forma più autentica, da Leo III. down to Pope Nicholas I. (to Rodolph, Archbishop of Bourges, AD 864); the last of whom, however, takes the more moderate line of affirming chorepiscopi to be really bishops, and consequently refusing to annul their ordinations of presbyters and deacons (as previous popes had done), but orders them to keep within canonical limits; and secondly, in a series of conciliar decrees, Conc. fino a Papa Nicola I. (a Rodolfo, arcivescovo di Bourges, AD 864), l'ultimo dei quali, però, prende la linea più moderata di affermare chorepiscopi essere veramente vescovi, di conseguenza, rifiutando di annullare le loro ordinazioni di presbiteri e diaconi ( come papi precedenti aveva fatto), ma gli ordini loro di mantenere entro i limiti canonici, e in secondo luogo, in una serie di decreti conciliari, Conc.. Ratispon. Ratispon. AD 800, in Capit. 800 dC, in Capit. lib. lib. iv. iv. c. c. 1, Paris. 1, Parigi. AD 829, lib. AD 829, lib. ic 27; Meld. IC 27; Meld. AD 845, can. AD 845, can. 44; Metens. 44; Metens. AD 888, can. AD 888, can. 8, and Capitul. 8, e Capitul. v. 168, vi. v 168, vi. 119, vii. 119, vii. 187, 310, 323, 324, annulling all episcopal acts of chorepiscopi, and ordering them to be repeated by "true" bishops; and finally forbidding all further appointments of chorepiscopi at all. 187, 310, 323, 324, annullando tutti gli atti episcopali di chorepiscopi, e ordinare loro di essere ripetuta da "veri" vescovi e, infine, vieta tutti gli appuntamenti ulteriori chorepiscopi a tutti.

That chorepiscopi as such--ie omitting the cases of reconciled or vacant bishops above mentioned, of whose episcopate of course no question is made--were at first truly bishops both in East and West, appears almost certain, both from their name and functions, and even from the arguments of their strong opponents just spoken of. Che chorepiscopi come tale - cioè omettendo i casi di riconciliati o vescovi vacanti di cui sopra, di cui episcopato ovviamente non si tratta è fatto - sono stati in un primo momento veramente vescovi sia in Oriente e Occidente, appare quasi certo, sia dal loro nome e le funzioni di , e anche dagli argomenti dei loro avversari forti appena parlato. If nothing more could be urged against them, than that the Council of Neo- Caesarea compared them to the Seventy disciples, that the Council of Antioch authorises their consecration by a single bishop, and that they actually were so consecrated (the Antiochene decree might mean merely nomination by the word Se non di più potrebbe essere spinto contro di loro, di quello del Consiglio, del Neo-Cesarea li rispetto ai settanta discepoli, che il Consiglio di Antiochia autorizza la loro consacrazione da un singolo vescovo, e che in realtà erano così consacrata (il decreto antiochena potrebbe significare semplicemente nomination dalla parola ginesqai ginesqai , but the actual history seems to rule the term to intend consecration, and the [one] exceptional case of a chorepiscopus recorded [Actt. , Ma la storia attuale sembra escludere il termine di intendere la consacrazione, e [un] caso eccezionale di una registrata chorepiscopus [Actt. Episc. Episc. Cenoman. Cenoman. ap. ap. Du Cange] in late times to have been ordained by three bishops [in order that he might be a full bishop] merely proves the general rule to the contrary)--and that they were consecrated for "villages," contrary to canon,--then they certainly were bishops. Du Cange] in tempi tardi di essere stati ordinati da tre vescovi [in modo che egli potrebbe essere un completo vescovo] prova soltanto la regola generale in senso contrario), - e che sono stati consacrati per "villaggi", contrariamente a canone, - -allora certamente si erano vescovi. And Pope Nicholas expressly says that they were so. E Papa Niccolò dice espressamente che fossero così. Undoubtedly they ceased to be so in the East, and were practically merged in archdeacons in the West. Indubbiamente hanno cessato di essere così in Oriente, ed erano praticamente fusi in arcidiaconi in Occidente.

For the second opinion, its great champion, Thomassinus shall speak. Per il secondo parere, il suo grande campione, Thomassinus deve parlare.

(Thomassin, Ancienne et Nouvelle Discipline de l'Eglise, Tom. I. Livre II. chap 1. iii.) The chorepiscopi were not duly consecrated bishops, unless some bishop had consecrated a bishop for a town and the bishop thus ordained contrary to the canons was tolerated on condition of his submitting himself to the diocesan as though he were only a chorepiscopus. (Thomassin, Ancienne et Disciplina Nouvelle de l'Eglise, Tom. I. Livre II. Cap 1. Iii.) Il chorepiscopi non sono stati debitamente consacrati vescovi, a meno che qualche vescovo ha consacrato un vescovo di una città e il vescovo quindi ordinato in contrasto con i canoni è stato tollerato a condizione del suo stesso presentare alla diocesano come se fosse solo un chorepiscopus. This may be gathered from the fifty-seventh canon of Laodicea. Questo può essere recuperato dal cinquantisettesimo canone di Laodicea.

From this canon two conclusions may be drawn, 1st. Da questo canone due conclusioni possono essere tratte, 1 °. That bishops ought not to be ordained for villages, and that as Chorepiscopi could only be placed in villages they could not be bishops. Che i vescovi non devono essere ordinati per villaggi, e che, come Chorepiscopi potevano essere messi in villaggi che non potevano essere vescovi. 2d. 2d. That sometimes by accident a chorepiscopus might be a bishop, but only through having been canonically lowered to that rank. Che a volte per caso un chorepiscopus potrebbe essere un vescovo, ma solo attraverso essere stato canonicamente abbassato a tale rango.

The Council of Nice furnishes another example of a bishop lowered to the rank of a chorepiscopus in Canon viii. Il Consiglio di Nizza fornisce un altro esempio di un vescovo ridotto al rango di un chorepiscopus in Canon viii. This canon shows that they should not have been bishops, for two bishops could never be in a diocese, although this might accidentally be the case when a chorepiscopus happened to be a bishop. Questo canone, dimostra che essi non avrebbero dovuto essere vescovi, per i due vescovi non potrebbe mai essere in una diocesi, anche se questo potrebbe accidentalmente essere il caso quando un chorepiscopus capitato di essere un vescovo.

This is the meaning which must be given to the tenth canon of Antioch, which directs that chorepiscopi, even if they have received episcopal orders, and have been consecrated bishops, shall keep within the limits prescribed by the canon; that in cases of necessity, they ordain Questo è il significato che deve essere dato al canone decimo di Antiochia, che dirige chorepiscopi che, anche se hanno ricevuto ordini episcopali, e sono stati consacrati vescovi, devono rispettare i limiti previsti dal canone, che in caso di necessità, essi ordinare

[23] [23]

the lower clergy; but that they be careful not to ordain priests or deacons, because this power is absolutely reserved to the Diocesan. il basso clero, ma che siano attenti a non ordinare sacerdoti o diaconi, perché questo potere è assolutamente riservato ai Diocesano. It must be added that as the council of Antioch commands that the Diocesan without any other bishop can ordain the chorepiscopus, the position can no longer be sustained that the chorepiscopi were bishops, such a method of consecreting a bishop being contrary to canon xix. Si deve aggiungere che, come il concilio di Antiochia che i comandi Diocesano senza alcun altro vescovo può ordinare la chorepiscopus, la posizione non può più essere sostenuto che la chorepiscopi erano vescovi, tale metodo di consecreting un vescovo di essere contrario al canone xix. of the same council, moreover the canon does not say the chorepiscopus is to be ordained, but uses the word del consiglio stesso, inoltre il canone non dice la chorepiscopus deve essere ordinato, ma utilizza la parola genesqai genesqai by the bishop of the city (canon x.). dal vescovo della città (x canone.). The Council of Neocaesarea by referring them to the seventy disciples (in Canon XIV.) has shown the chorepiscopi to be only priests. Il Consiglio dei Neocaesarea facendo riferimento a settanta discepoli (in Canon XIV.), Ha dimostrato la chorepiscopi essere solo sacerdoti.

But the Council of Ancyra does furnish a difficulty, for the text seems to permit chorepiscopi to ordain priests. Ma il Consiglio di Ancira non fornire una difficoltà, per il testo sembra permettere chorepiscopi di ordinare sacerdoti. But the Greek text must be corrected by the ancient Latin versions. Ma il testo greco deve essere corretta dalle antiche versioni latine. The letter attributed to pope Nicholas, AD 864, must be considered a forgery since he recognises the chorepiscopi as real bishops. La lettera attribuita a papa Niccolò, AD 864, deve essere considerata un falso dal momento che riconosce la chorepiscopi come vescovi reali.

If Harmenopulus, Aristenus, Balsamon, and Zonaras seem to accord to the chorepiscopi the power to ordain priests and deacons with the permission of the Diocesan, it is because they are explaining the meaning and setting forth the practice of the ancient councils and not the practice of their own times. Se Harmenopulus, Aristenus, Balsamon, e Zonaras sembrano accordare alla chorepiscopi il potere di ordinare sacerdoti e diaconi con l'autorizzazione del Diocesano, è perché sono spiegando il significato e, indicando la pratica dei consigli antichi e non la pratica del proprio tempo. But at all events it is past all doubt that before the seventh century there were, by different accidents, chorepiscopi who were really bishops and that these could, with the consent of the diocesan, ordain priests. Ma in ogni caso è passato di ogni dubbio che prima del settimo secolo ci sono stati, da incidenti diversi, chorepiscopi che erano davvero i vescovi e che questi potrebbero, con il consenso del Vescovo diocesano, ordinare sacerdoti. But at the time these authors wrote, there was not a single chorepiscopus in the entire East, as Balsamon frankly admits in commenting on Canon xiii. Ma al tempo questi autori hanno scritto, non c'era una sola chorepiscopus in tutto l'Oriente, come ammette francamente Balsamon nel commentare Canon xiii. of Ancyra. di Ancira.

Whether in the foregoing the reader will think Thomassinus has proved his point, I do not know, but so far as the position of the chorepiscopi in synods is concerned there can be no doubt whatever, and I shall allow Hefele to speak on this point. Se in precedenza il lettore penserà Thomassinus ha dimostrato il suo punto, non lo so, ma per quanto riguarda la posizione del chorepiscopi in sinodi è interessato non vi può essere alcun dubbio, e mi consente di parlare Hefele su questo punto.

(Hefele, History of the Councils, Vol. I. pp. 17, 18.) (Hefele, Storia dei Consigli, vol. I. pp 17, 18.)

The Chorepiscopi ( Il Chorepiscopi ( kwrepiskopoi kwrepiskopoi ), or bishops of country places, seem to have been considered in ancient times as quite on a par with the other bishops, as far as their position in synod was concerned. ), O vescovi dei luoghi paese, sembrano essere stati considerati in tempi antichi come abbastanza alla pari con gli altri vescovi, per quanto riguarda la loro posizione nel sinodo era preoccupato. We meet with them at the Councils of Neocaesarea in the year 314, of Nicaea in 325, of Ephesus in 431. Ci incontriamo con loro nei Consigli di Neocaesarea nell'anno 314, di Nicea nel 325, di Efeso del 431. On the other hand, among the 600 bishops of the fourth Ecumenical Council at Chalcedon in 451, there is no chorepiscopus present, for by this time the office had been abolished; but in the Middle Ages we again meet with chorepiscopi of a new kind at Western councils, particularly at those of the French Church, at Langres in 830, at Mayence in 847, at Pontion in 876, at Lyons in 886, at Douzy in 871. D'altra parte, tra i 600 vescovi del quarto Concilio Ecumenico a Calcedonia nel 451, non è presente alcun chorepiscopus, dal questa volta l'ufficio era stato abolito, ma nel Medioevo abbiamo di nuovo incontrare chorepiscopi di un nuovo tipo di consigli occidentali, in particolare a quelli della Chiesa francese, a Langres nel 830, a Magonza nel 847, a Pontion nell'876, a Lione nel 886, a Douzy nell'871.

CANON IX CANON IX

IF any presbyters have been advanced without examination, or if upon examination they have made confession of crime, and men acting in violation of the canon have laid hands upon them, notwithstanding their confession, such the canon does not admit; for the Catholic Church requires that [only] which is blameless. Se uno qualsiasi presbiteri sono state avanzate senza esame, o se dopo l'esame che hanno fatto la confessione del crimine, e gli uomini che agiscono in violazione del canone hanno misero le mani su di loro, nonostante la loro confessione, quali il canone non ammette, per la Chiesa cattolica richiede che [solo], che è esente da colpe.

NOTES. NOTE.

ANCIENT EPITOME OF CANON IX. Epitome ANTICA DI CANON IX.

Whoever are ordained without examination, shall be deposed if it be found out afterwards that they had been guilty. Chi sono ordinati senza esame, deve essere deposto se è scoperto in seguito che erano stati colpevoli.

HEFELE. Hefele.

The crimes in question are those which were a bar to the priesthood-- such as blasphemy, bigamy, heresy, idolatry, magic, etc.--as the Arabic paraphrase of Joseph explains. I reati in questione sono quelli che erano un bar al sacerdozio - come blasfemia, bigamia, eresia, idolatria, magia, ecc - come la parafrasi araba di Giuseppe spiega. It is clear that these faults are punishable in the bishop no less than in the priest, and that consequently our canon refers to the bishops as well as to the E 'chiaro che questi difetti sono punibili nel vescovo non meno che nel sacerdote, e che di conseguenza il nostro canone si riferisce ai vescovi e al presbuteroi presbuteroi in the more restricted sense. nel senso più ristretto. These words of the Greek text, "In the case in which any one might be Queste parole del testo greco, "Nel caso in cui siano tutti

[24] [24]

induced, in opposition to the canon, to ordain such persons," allude to the ninth canon of the Synod of Neocaesarea. It was necessary to pass such ordinances; for even in the fifth century, as the twenty-second letter to Pope Innocent the First testifies, some held that as baptism effaces all former sins, so it takes away all the impedimenta ordinationis which are the results of those sins. indotta, in opposizione al canone, di ordinare tali persone "allude, al nono canone del Sinodo dei Neocaesarea E 'stato necessario superare tali ordinanze,. perché anche nel V secolo, come la ventiduesima lettera a Papa Innocenzo l' In primo luogo testimonia, alcuni detenuti che, come il battesimo cancella tutti i peccati precedenti, in modo che toglie tutti i ordinationis impedimenta che sono i risultati di tali peccati.

BALSAMON. Balsamon.

Some say that as baptism makes the baptized person a new man, so ordination takes away the sins committed before ordination, which opinion does not seem to agree with the canons. Alcuni dicono che il battesimo come fa il battezzato un uomo nuovo, così ordinazione toglie i peccati commessi prima dell'ordinazione, il quale il parere non sembra essere d'accordo con i canoni.

This canon occurs twice in the Corpus Juris Canonici. Questo canone si verifica due volte nel Corpus Juris Canonici. Decretum Pars I. Dist. Decretum Pars Dist I.. xxiv. xxiv. c. c. vii., and Dist. vii., e dist. lxxxi., c. LXXXI., c. iv. iv.

CANON X CANON X

IF any who have lapsed have been ordained through the ignorance, or even with the previous knowledge of the ordainers, this shall not prejudice the canon of the Church for when they are discovered they shall be deposed. Se uno qualsiasi che cadono sono stati ordinati attraverso l'ignoranza, o anche con la conoscenza delle ordainers, questo non pregiudica il canonico della Chiesa per quando sono scoperti devono essere deposto.

NOTES. NOTE.

ANCIENT EPITOME OF CANON X. Epitome ANTICA DI CANON X.

Whoso had lapsed are to be deposed whether those who ordained and promoted them did so conscious of their guilt or unknowing of it. Chiunque era scaduta devono essere deposto se coloro che ordinato e promossa loro lo hanno fatto consapevoli della loro colpa o non conoscenza di esso.

HEFELE. Hefele.

The tenth canon differs from the ninth, inasmuch as it concerns only the lapsi and their elevation, not only to the priesthood, but to any other ecclesiastical preferment as well, and requires their deposition. Il canone decimo differisce dal nono, in quanto riguarda solo i lapsi e la loro elevazione, non solo per il sacerdozio, ma per qualsiasi altro preferment ecclesiastica e, chiedendo la loro deposizione. The punishment of a bishop who should consciously perform such an ordination is not mentioned; but it is incontestable that the lapsi could not be ordained, even after having performed penance; for, as the preceding canon states, the Church requires those who were faultless. La punizione di un vescovo che dovrebbe svolgere consapevolmente un tale coordinamento non è menzionata, ma è incontestabile che la lapsi non poteva essere ordinato, anche dopo aver eseguito la penitenza, perché, come il precedente stati canone, la Chiesa richiede coloro che erano impeccabili. It is to be observed that the word È da osservare che la parola prokeirizein prokeirizein is evidently employed here in the sense of "ordain," and is used without any distinction from è evidentemente impiegato qui nel senso di "ordinare", ed è usato senza alcuna distinzione di keirizein keirizein , whilst in the synodal letter of the Council of Nicaea on the subject of the Meletians, there is a distinction between these two words, and , Mentre nella lettera sinodale del Concilio di Nicea sul tema del Meletians, vi è una distinzione tra queste due parole, e prokeirizein prokeirizein is used to signify eliger. è usato per indicare eliger.

This canon is found in Corpus Juris Canonici. Questo canone si trova nel Corpus Juris Canonici. Decretum. Decretum. Pars I. Dist. Pars Dist I.. lxxxi. LXXXI. cv cv

CANON XI CANON XI

CONCERNING those who have fallen without compulsion, without the spoiling of their property, without danger or the like, as happened during the tyranny of Licinius, the Synod declares that, though they have deserved no clemency, they shall be dealt with mercifully. Quanto riguarda coloro che sono caduti senza costrizioni, senza guastarsi di loro proprietà, senza pericolo o simili, come è accaduto durante la tirannia di Licinio, il Sinodo dichiara che, anche se non hanno meritato clemenza, devono essere trattati con misericordia. As many as were communicants, if they heartily repent, shall pass three years among the hearers; for seven years they shall be prostrators; and for two years they shall communicate with the people in prayers, but without oblation. Come molti sono stati comunicanti, se si pentono di cuore, deve passare tre anni tra gli ascoltatori, per sette anni devono essere prostrators, e per due anni devono comunicare con la gente in preghiera, ma senza oblazione.

NOTES. NOTE.

ANCIENT EPITOME OF CANON XI. Epitome ANTICA DI CANON XI.

As many as fell without necessity, even if therefore undeserving of indulgence, yet some indulgence shall be shown them and they shall be prostrators for twelve years. Ben cadde senza necessità, quindi, anche se meritevoli di indulgenza, ma un po 'di indulgenza sarà loro indicato e devono essere prostrators per dodici anni.

On the expression "without oblation" ( Nella espressione "senza oblazione" ( kwris kwris

prosforas prosforas ) see the notes to Ancyra, Canon V. where the matter is treated at some length. ) Vedere le note di Ancira, Canon V. in cui è trattata la questione con una certa ampiezza.

LAMBERT. LAMBERT.

The usual position of the hearers was just inside the church door. La solita posizione degli ascoltatori è stato appena dentro la porta della chiesa. But Zonaras (and Balsamon agrees with him), in his comment on this canon, says, "they are ordered for three years to be hearers, or to stand without the church in the narthex." Ma Zonaras (e Balsamon d'accordo con lui), nel suo commento su questo canone, dice, "sono ordinati per tre anni per essere ascoltatori, o di stare in piedi senza la chiesa nel nartece."

I have read "as many as were communicants" ( Ho letto "fino a stati comunicanti" ( oi oi pistoi Pistoi ) thus following Dr. Routh. ) Seguendo così Dr. Routh.

[25] [25]

Vide his Opuscula. Vide la sua Opuscula. Caranza translates in his Summary of the Councils "if they were faithful" and seems to have read Caranza traduce nella sua Sintesi dei Consigli "se fossero fedeli" e sembra di aver letto ei EI pistoi Pistoi , which is much simpler and makes better sense. , Che è molto più semplice e rende più senso.

ZONARAS. Zonara.

The prostrators stood within the body of the church behind the ambo [ie the reading desk] and went out with the catechumens. Le prostrators stavano all'interno del corpo della chiesa, dietro l'ambone [cioè il leggio] e uscì con i catecumeni.

EXCURSUS ON THE PUBLIC DISCIPLINE OR EXOMOLOGESIS OF THE EARLY CHURCH. Excursus sulla disciplina PUBBLICO O exomologesis della chiesa primitiva.

(Taken chiefly from Morinus, De Disciplina in Administratione Sacramenti Poenitentioe; Bingham, Antiquities; and Hammond, The Definitions of Faith, etc. Note to Canon XI. of Nice.) "In the Primitive Church there was a godly discipline, that at the beginning of Lent, such persons as stood convicted of notorious sin were put to open penance, and punished in this world that their souls might be saved in the day of the Lord; and that others, admonished by their example, might be the more afraid to offend." (Tratto principalmente da Morinus, De Disciplina in Administratione Sacramenti Poenitentioe, Bingham, Antichità e Hammond, le definizioni di Fede, ecc Nota per Canon XI di Nizza..) "Nella Chiesa primitiva c'era una disciplina divina, che al inizio della Quaresima, tali persone come stava convinti di peccato noto sono stati messi per aprire la penitenza, e puniti in questo mondo che le loro anime si salvi nel giorno del Signore, e che altri, ammonito con il loro esempio, potrebbe essere la più paura offendere. "

The foregoing words from the Commination Service of the Church of England may serve well to introduce this subject. Le parole che precedono del Servizio Commination della Chiesa d'Inghilterra può servire anche per introdurre questo argomento. In the history of the public administration of discipline in the Church, there are three periods sufficiently distinctly marked. Nella storia della pubblica amministrazione della disciplina nella Chiesa, ci sono tre periodi sufficientemente nettamente segnati. The first of these ends at the rise of Novatianism in the middle of the second century; the second stretches down to about the eighth century; and the third period shews its gradual decline to its practical abandonment in the eleventh century. Il primo di questi obiettivi per l'aumento del Novatianism a metà del secondo secolo, la seconda si estende fino a circa l'ottavo secolo, e il terzo periodo shews suo declino graduale al suo abbandono pratica nel secolo XI. The period with which we are concerned is the second, when it was in full force. Il periodo di cui ci stiamo occupando è la seconda, quando era in pieno vigore.

In the first period it would seem that public penance was required only of those convicted of what then were called by pre-eminence "mortal sins" (crimena mortalia(1)), viz: idolatry, murder, and adultery. Nel primo periodo sembra che la penitenza pubblica è stato richiesto solo di quelli condannati per quello che poi sono stati chiamati da preminenza "peccati mortali" (crimena mortalia (1)), vale a dire: l'idolatria, l'omicidio e l'adulterio. But in the second period the list of mortal sins was greatly enlarged, and Morinus says that "Many Fathers who wrote after Augustine's time, extended the necessity of public penance to all crimes which the civil law punished with death, exile, or other grave corporal penalty."(2) In the penitential canons ascribed to St. Basil and those which pass by the name of St. Gregory Nyssen, this increase of offences requiring public penance will be found intimated. Ma nel secondo periodo la lista dei peccati mortali è stata notevolmente ampliata, e Morinus dice che "Molti Padri che hanno scritto dopo il tempo di Agostino, ha esteso la necessità della penitenza pubblica a tutti i reati che la legge civile puniti con la morte, l'esilio, o altre corporali gravi pena. "(2) Nei canoni penitenziali attribuiti a San Basilio e quelle che passano sotto il nome di San Gregorio Nyssen, questo aumento di reati che richiedono penitenza pubblica si troverà intimato.

From the fourth century the penitents of the Church were divided into four classes. Dal quarto secolo i penitenti della Chiesa sono stati divisi in quattro classi. Three of these are mentioned in the eleventh canon, the fourth, which is not here referred to, was composed of those styled Tre di questi sono menzionati nell'undicesimo canone, il quarto, che non è qui denominato, era composto da quelli in stile sugklaiontes sugklaiontes , flentes or weepers. , Flentes o Weepers. These were not allowed to enter into the body of the church at all, but stood or lay outside the gates, sometimes covered with sackcloth and ashes. Questi non sono stati autorizzati a entrare nel corpo della chiesa a tutti, ma in piedi o laici al di fuori dei cancelli, a volte coperti di sacco e cenere. This is the class which is sometimes styled Questa è la classe che a volte è in stile keimozomenoi keimozomenoi , hybernantes, on account of their being obliged to endure the inclemency of the weather. , Hybernantes, a causa del loro essere obbligati a sopportare l'inclemenza del tempo.

It may help to the better understanding of this and other canons which notice the different orders of penitents, to give a brief account of the usual form and arrangement of the ancient churches as well as of the different orders of the penitents. Essa può contribuire a una migliore comprensione di questo e di altri canoni che notare i diversi ordini di penitenti, per dare un breve resoconto della consueta forma e la disposizione delle antiche chiese e dei diversi ordini dei penitenti.

Before the church there was commonly either an open area surrounded with porticoes, called Prima della chiesa vi era comunemente sia uno spazio aperto circondato da portici, chiamato mesaulion mesaulion or atrium, with a font of water in the centre, styled a cantharus or phiala, or sometimes only an open portico, or o atrio, con una fonte di acqua nel centro, in stile un cantaro o phiala, oa volte solo un portico aperto, o propulaion propulaion . . The first variety may still be seen at S. Ambrogio's in Milan, and the latter in Rome at S. Lorenzo's, and in Ravenna at the two S. Apollinares. La prima varietà può ancora essere visto a S. Ambrogio di Milano, e il secondo a Roma, presso S. Lorenzo, e di Ravenna alle due Apollinares S.. This was the place at which the first and lowest order of penitents, the weepers, already referred to, stood exposed to the weather. Questo era il luogo in cui il primo ordine e il più basso dei penitenti, le weepers, già menzionato, era esposto agli agenti atmosferici. Of these, St. Gregory Thaumaturgus says: "Weeping takes place outside the door of the church, where the sinner must stand and beg the prayers of the faithful as they go in." Di questi, San Gregorio Taumaturgo dice: "Il pianto avviene al di fuori della porta della chiesa, dove il peccatore deve stare e pregare le preghiere dei fedeli come vanno trovi"

The church itself usually consisted of three divisions within, besides these exterior courts La chiesa stessa di solito costituita da tre divisioni all'interno, oltre a questi campi da esterno

[26] [26]

and porch. e portico. The first part after passing through "the great gates," or doors of the building, was called the Narthex in Greek, and Faerula in Latin, and was a narrow vestibule extending the whole width of the church. La prima parte dopo aver attraversato i cancelli "grandi", o le porte del palazzo, è stato chiamato il nartece in greco, in latino e Faerula, ed è stato uno stretto vestibolo si estende per l'intera larghezza della chiesa. In this part, to which Jews and Gentiles, and in most places even heretics and schismatics were admitted, stood the Catechumens, and the Energumens or those afflicted with evil spirits, and the second class of penitents (the first mentioned in the Canon), who were called the In questa parte, in cui ebrei e gentili, e nella maggior parte dei posti sono stati ammessi anche gli eretici e gli scismatici, stavano i catecumeni, e la Energumens o quelli afflitti da spiriti maligni, e la classe seconda penitenti (la prima volta nel Canone), che sono stati chiamati il akowmenoi akowmenoi , audientes, or hearers. , Audientes, o uditori. These were allowed to hear the Scriptures read, and the Sermon preached, but were obliged to depart before the celebration of the Divine Mysteries, with the Catechumens, and the others who went by the general name of hearers only. Questi sono stati autorizzati a sentire leggere le Scritture, e il Sermone predicato, ma sono stati costretti a partire prima della celebrazione dei divini misteri, con i catecumeni, e gli altri che sono andati sotto il nome generale di soltanto ascoltatori.

The second division, or main body of the church, was called the Naos or Nave. La seconda divisione, o corpo principale della chiesa, è stato chiamato il Naos o Nave. This was separated from the Narthex by rails of wood, with gates in the centre, which were called "the beautiful or royal gates." Questo è stato separato dal nartece di rotaie di legno, con i cancelli del centro, che sono stati chiamati "i bei cancelli o reale." In the middle of the Nave, but rather toward the lower or entrance part of it, stood the Ambo, or reading-desk, the place for the readers and singers, to which they went up by steps, whence the name, Ambo. Al centro della navata, ma piuttosto verso la parte inferiore o ingresso di esso, era la ambone o leggio, il posto per i lettori e cantanti, ai quali sono andati da iniziative, da cui il nome, Ambo. Before coming to the Ambo, in the lowest part of the Nave, and just after passing the royal gates, was the place for the third order of penitents, called in Greek Prima di venire a la ambone, nella parte più bassa della navata, e solo dopo aver superato il cancello reale, era il posto per il terzo ordine di penitenti, chiamato in greco gonuklinontes gonuklinontes , or , O upopiptontes upopiptontes ,and in Latin Genuflectentes or Prostrati, ie, kneelers or prostrators, because they were allowed to remain and join in certain prayers particularly made for them. , E in latino o Genuflectentes Prostrati, vale a dire, inginocchiatoi o prostrators, perché sono stati autorizzati a rimanere e partecipare a certe preghiere fatte in particolare per loro. Before going out they prostrated themselves to receive the imposition of the bishop's hands with prayer. Prima di uscire si prostrarono a ricevere l'imposizione delle mani del vescovo con la preghiera. This class of penitents left with the Catechumens. Questa classe di penitenti a sinistra con i catecumeni.

In the other parts of the Nave stood the believers or faithful, ie, those persons wire were in full communion with the Church, the men and women generally on opposite sides, though in some places the men were below, and the women in galleries above. Nelle altre parti della Nave c'erano i credenti o fedeli, vale a dire, quelle filo persone erano in piena comunione con la Chiesa, gli uomini e le donne in genere su lati opposti, anche se in alcuni luoghi gli uomini erano al di sotto, e le donne in gallerie di cui sopra . Amongst these were the fourth class of penitents, who were called Tra questi sono stati la quarta classe di penitenti, che sono stati chiamati sunestwtes sunestwtes , consistentes, ie, co-standers, because they were allowed to stand with the faithful, and to remain and hear the prayers of the Church, after the Catechumens and the other penitents were dismissed, and to be present while the faithful offered and communicated, though they might not themselves make their offerings, nor partake of the Holy Communion. , Consistentes, vale a dire, co-astanti, perché avevano il permesso di stare con i fedeli, e di rimanere e sentire le preghiere della Chiesa, dopo i catecumeni ei penitenti altri sono stati licenziati, e di essere presenti mentre i fedeli offerti e comunicati , anche se non si possono fare le loro offerte, né prendere parte della Santa Comunione. This class of penitents are frequently mentioned in the canons, as "communicating in prayers," or "without the oblation;" and it was the last grade to be passed through previous to the being admitted again to full communion. Questa classe di penitenti sono spesso citati nei canoni, come "comunicare in preghiera", o "senza l'oblazione," ed era l'ultimo grado di essere passato attraverso precedente alla loro ammissione di nuovo per la piena comunione. The practice of "hearing mass" or "non-communicating attendance" clearly had its origin in this stage of discipline. La pratica della "massa udito" o "non-comunicare la partecipazione" hanno chiaramente avuto la sua origine in questa fase della disciplina. At the upper end of the body of the church, and divided from it by rails which were called Cancelli, was that part which we now call the Chancel. All'estremità superiore del corpo della chiesa, e diviso da esso da binari che sono stati chiamati Cancelli, era quella parte che noi oggi chiamiamo il coro. This was anciently called by several names, as Bema or tribunal, from its being raised above the body of the church, and Sacrarium or Sanctuary. Questo anticamente veniva chiamato con diversi nomi, come Bema o tribunale, dal suo essere rialzato rispetto al corpo della chiesa, e Ciborio o Santuario. It was also called Apsis and Concha Bematis, from its semicircular end. E 'stato anche chiamato Apsis e Concha Bematis, dalla sua estremità semicircolare. In this part stood the Altar, or Holy Table (which names were indifferently used in the primitive Church), behind which, and against the wall of the chancel, was the Bishop's throne, with the seats of the Presbyters on each side of it, called synthronus. In questa parte sorgeva l'altare, o Santo tabella (che nomi sono stati indifferentemente usati nella Chiesa primitiva), dietro la quale, e contro la parete del presbiterio, è stato il trono del vescovo, con le sedi dei presbiteri su ogni lato di essa, chiamato synthronus. On one side of the chancel was the repository for the sacred utensils and vestments, called the Diaconicum, and answering to our Vestry; and on the other the Prothesis, a side-table, or place, where the bread and wine were deposited before they were offered on the Altar. Su un lato del presbiterio è stato il repository per gli utensili e paramenti sacri, chiamato Diaconicum, e rispondendo alla nostra sagrestia, e dall'altro la protesi, un tavolino, o luogo, dove sono stati depositati il ​​pane e il vino, prima di sono stati offerti sull'altare. The gates in the chancel rail were called the holy gates, and none but the higher orders of the clergy, ie, Bishops, Priests, and Deacons, were allowed to enter within them. I cancelli del presbiterio ferroviario sono stati chiamati i santi porte, e nessuno ma gli ordini più alti del clero, cioè, vescovi, sacerdoti e diaconi, sono stati autorizzati a entrare al loro interno. The Emperor indeed was permitted to do so for the purpose of making his offering at the Altar, but then he was obliged to retire immediately, and to receive the communion without. L'imperatore infatti è stato permesso di farlo per l'elaborazione della propria offerta all'altare, ma poi è stato costretto a ritirarsi immediatamente, e di ricevere la comunione senza.

[27] [27]

(Thomassin. Ancienne et Nouvelle Discipline de l'Eglise. Tom. I. Livre II. chap. xvi. somewhat abridged.) In the West there existed always many cases of public penance, but in the East it is more difficult to find any traces of it, after it was abolished by the Patriarch Nectarius in the person of the Grand Penitentiary. (Thomassin. Ancienne et Disciplina Nouvelle de l'Eglise. Tom. I. Livre II. Cap. Xvi. Po 'abbreviata.) In Occidente esisteva sempre molti casi di pubblica penitenza, ma in Oriente è più difficile trovare un tracce di esso, dopo che è stato abolito dal Patriarca Nettario nella persona della Penitenzieria Grande.

However, the Emperor Alexis Comnenus, who took the empire in the year 1080, did a penance like that of older days, and one which may well pass for miraculous. Tuttavia, l'imperatore Alessio Comneno, che ha preso l'impero nel corso dell'anno 1080, ha fatto un penitenza come quella dei vecchi giorni, e uno che potrebbe passare per miracolosa. He called together a large number of bishops with the patriarch, and some holy religious; be presented himself before them in the garb of a criminal; he confessed to them his crime of usurpation with all its circumstances. Ha convocato un gran numero di vescovi con il patriarca, e alcuni santi religiosi; essere si presentò davanti a loro nelle vesti di un criminale, ha confessato a loro il suo reato di usurpazione, con tutte le sue circostanze. They condemned the Emperor and all his accomplices to fasting, to lying prostrate upon the earth, to wearing haircloth, and to all the other ordinary austerities of penance. Hanno condannato l'imperatore e tutti i suoi complici a digiuno, per prostrato sulla terra, per portare cilicio, e di tutte le austerità altre ordinarie di penitenza. Their wives desired to share their griefs and their sufferings, although they had had no share in their crime. Le loro mogli voluto condividere le loro tristezze e le loro sofferenze, anche se aveva avuto alcuna parte nella loro crimine. The whole palace became a theatre of sorrow and public penance. L'intero palazzo è diventato un teatro di dolore e di penitenza pubblica. The emperor wore the hairshirt under the purple, and lay upon the earth for forty days, having only a stone for a pillow. L'imperatore indossava il cilicio sotto la porpora, e giaceva sulla terra per quaranta giorni, avendo solo una pietra come cuscino.

To all practical purposes Public Penance was a general institution but for a short while in the Church. Per tutti gli scopi pratici pubblica Penitenza era un istituto generale, ma per un po 'nella Chiesa. But the reader must be careful to distinguish between this Public Penance and the private confession which in the Catholic Church both East and West is universally practised. Ma il lettore deve fare attenzione a distinguere tra questa pubblica Penitenza e la confessione privata che nella Chiesa cattolica sia in Oriente e Occidente è universalmente praticata. What Nectarius did was to abolish the office of Penitentiary, whose duty it had been to assign public penance for secret sin;(1) a thing wholly different from what Catholics understand by the "Sacrament of Penance." Cosa Nettario fatto è stato di abolire l'ufficio di Penitenziere, il cui compito era stato quello di assegnare pubblica penitenza per il peccato segreto ". Sacramento della Penitenza" (1) una cosa del tutto diversa da quella che i cattolici comprendere dal It would be out of place to do more in this place than to call the reader's attention to the bare fact, and to supply him, from a Roman Catholic point of view, with an explanation of why Public Penance died out. Sarebbe fuori luogo a fare di più in questo luogo che per richiamare l'attenzione del lettore sul fatto nudo, e di fornirgli, da un punto di vista cattolico romano, con una spiegazione del motivo per cui pubblica Penitenza si estinse. "It came to an end because it was of human institution. But sacramental confession, being of divine origin, lasted when the penitential discipline had been changed, and continues to this day among the Greeks and Oriental sects."(2) That the reader may judge of the absolute can-dour of the writer just quoted, I give a few sentences from the same article: "An opinion, however, did prevail to some extent in the middle ages, even among Catholics, that confession to God alone sufficed. The Council of Chalons in 813 (canon xxxiii.), says: 'Some assert that we should confess our sins to God alone, but some think that they should be confessed to the priest, each of which practices is followed not without great fruit in Holy Church. ... Confession made to God purges sins, but that made to the priest teaches how they are to be purged.' "E 'venuto a conclusione perché era di istituzione umana. Ma la confessione sacramentale, essendo di origine divina, è durato quando la disciplina penitenziale era stato cambiato, e continua ancora oggi tra i Greci e le sette orientali." (2) che il lettore può giudicare di assoluto can-cupo dello scrittore appena citato, io do alcune frasi dallo stesso articolo: "Un parere, però, ha prevalso in una certa misura, nel Medioevo, anche tra i cattolici, che la confessione a Dio solo sufficiente . Il Consiglio di Chalons in 813 (. canone XXXIII), dice: 'Alcuni sostengono che dobbiamo confessare i nostri peccati a Dio solo, ma alcuni pensano che essi dovrebbero essere confessato al sacerdote, ognuno dei quali pratiche non è seguito senza grandi frutti nella Santa Chiesa .... confessione fatta a Dio purghe peccati, ma che ha fatto al prete insegna come sono da eliminare. ' This former opinion is also mentioned without reprobation by Peter Lombard (In Sentent. Lib. iv. dist. xvii.)." Questo precedente parere è riportata anche senza riprovazione da Pietro Lombardo (In Sentent. Lib. Iv. Dist. Xvii.) ".

CANON XII CANON XII

As many as were called by grace, and displayed the first zeal, having cast aside their military girdles, but afterwards returned, like dogs, to their own vomit, (so that some spent money and by means of gifts regained their military stations); let these, after they have passed the space of three years as hearers, be for ten years prostrators. Come molti come sono stati chiamati dalla grazia, e visualizzato il primo zelo, dopo aver messo da parte le loro guaine militare, ma poi tornato, come i cani, a loro vomito, (in modo che un po 'di soldi spesi e per mezzo di doni riacquistato le loro stazioni militari); lasciate che questi, dopo aver superato lo spazio di tre anni come uditori, sia per dieci prostrators anni. But in all these cases it is necessary to examine well into their purpose and what their repentance appears to be like. Ma in tutti questi casi è necessario esaminare bene nel loro scopo e quale sia il loro pentimento sembra di essere come. For as many as give evidence of their conversions by deeds, and not pretence, with fear, and tears, and perseverance, and good works, when they have fulfilled their appointed time as hearers, may properly communicate in prayers; and after that the bishop may determine yet more favourably concerning them. Tutti quelli che danno prova della loro conversioni con i fatti, e non finzione, con la paura, e lacrime, e perseveranza, e le buone opere, quando hanno compiuto il loro tempo nominato come uditori, può comunicare correttamente in preghiera, e dopo che il vescovo possono determinare ancora più favorevole che li riguardano. But those who take [the matter] with indifference, and who think the form of [not] entering the Church is sufficient for their conversion, must fulfil the whole time. Ma quelli che prendono [la questione] con indifferenza, e che pensano che la forma di [non] di entrare nella Chiesa è sufficiente per la loro conversione, deve soddisfare per tutto il tempo.

[28] [28]

NOTES. NOTE.

ANCIENT EPITOME OF CANON XII. Epitome ANTICA DI CANON XII.

Those who endured violence and were seen to have resisted, but who afterwards yielded go wickedness, and returned to the army, shall be excommunicated for ten years. Quelli che hanno sopportato la violenza e sono stati osservati per avere resistito, ma che poi ha dato andare malvagità, e tornò l'esercito, è scomunicato per dieci anni. But in every case the way in which they do their penance must be scrutinized. Ma in ogni caso il modo in cui fanno la loro penitenza deve essere esaminato. And if anyone who is doing penance shews himself zealous in its performance, the bishop shall treat him more lentently than had he been cold and indifferent. E se qualcuno che sta facendo penitenza shews stesso zelante nella sua esecuzione, il vescovo è lo trattano più lentently di quanto fosse stato freddo e indifferente.

LAMBERT. LAMBERT.

The abuse of this power, namely, of granting under certain circumstances a relaxation in the penitential exercises enjoined by the canons--led, in later times, to the practice of commuting such exercises for money payments, etc. L'abuso di questo potere, vale a dire, di concedere in determinate circostanze, un rilassamento nel penitenziale esercizi ingiunto dai canoni - ha portato, in tempi più tardi, alla pratica del pendolarismo tali esercizi per i pagamenti in denaro, ecc

In his last contests with Constantine, Licinius had made himself the representative of heathenism; so that the final issue of the war would not be the mere triumph of one of the two competitors, but the triumph or fall of Christianity or heathenism. Nelle sue ultime gare con Costantino, Licinio si era fatto il rappresentante del paganesimo, così che la questione finale della guerra non sarebbe il trionfo solo di uno dei due concorrenti, ma il trionfo o una diminuzione del cristianesimo o paganesimo. Accordingly, a Christian who had in this war supported the cause of Licinius and of heathenism might be considered as a lapsus, even if he did not formally fall away. Di conseguenza, un cristiano che ha avuto in questa guerra ha sostenuto la causa di Licinio e del paganesimo potrebbe essere considerato come un lapsus, anche se non formalmente cadere. With much more reason might those Christians be treated as lapsi who, having conscientiously given up military service (this is meant by the soldier's belt), afterwards retracted their resolution, and went so far as to give money and presents for the sake of readmission, on account of the numerous advantages which military service then afforded. Con ragione molto più potrebbe quei cristiani essere trattati come lapsi che, dopo aver coscienziosamente rinunciato servizio militare (questo si intende per cintura del soldato), poi ritrattato la loro risoluzione, e si spinse fino a dare soldi e regali per il bene di riammissione, a causa dei numerosi vantaggi che il servizio militare poi offerte. It must not be forgotten that Licinius, as Zonaras and Eusebius relate, required from his soldiers a formal apostasy; compelled them, for example, to take part in the heathen sacrifices which were held in the camps, and dismissed from his service those who would not apostatize. Non si deve dimenticare che Licinio, come Zonara e Eusebio riferiscono, richiesto dai suoi soldati una apostasia formale, costretti loro, per esempio, a prendere parte ai sacrifici pagani che si sono svolti nei campi, e licenziato dal suo servizio coloro che vorrebbero non apostatare.

BRIGHT. BRIGHT.

This canon (which in the Prisca and the Isidorian version stands as part of canon 11) deals, like it, with cases which had arisen under the Eastern reign of Licinius, who having resolved to "purge his army of all ardent Christians" (Mason, Persec. of Diocl. p. 308), ordered his Christian officers to sacrifice to the gods on pain of being cashiered (compare Euseb. HE x. 8; Vit. Con. i. 54). Questa canon (che nel Prisca e la versione Isidorian si pone come parte del canone 11) offerte, come essa, con i casi che si era creata sotto il regno orientale di Licinio, che, dopo aver deciso di "purgare il suo esercito di tutti i cristiani ardenti" (Mason ..., Persec di Diocl p 308), ordinò ai suoi ufficiali cristiani di sacrificare agli dei, a pena di essere destituiti (confronta Euseb HE x 8;.... Vit. Con i 54).. It is to be observed here that military life as such was not deemed unchristian. E 'da osservare qui che la vita militare in quanto tale non è stato ritenuto non cristiano. The case of Cornelius was borne in mind. Il caso di Cornelio si è tenuto conto. "We serve in your armies," says Tertullian, Apol. "Serviamo nei vostri eserciti", afferma Tertulliano, Apol. 42 (although later, as a Montanist, he took a rigorist and fanatical view, De Cor. 11), and compare the fact which underlies the tale of the "Thundering Legion,"--the presence of Christians in the army of Marcus Aurelius. 42 (anche se più tardi, come Montanist, prese un rigorista e vista fanatica, De Cor 11.), E confrontare il fatto che è alla base del racconto della "Legione Thundering," - la presenza dei cristiani nell'esercito di Marco Aurelio . It was the heathenish adjuncts to their calling which often brought Christian soldiers to a stand (see Routh. Scr. Opusc. i. 410), as when Marinus' succession to a centurionship was challenged on the ground that he could not sacrifice to the gods (Euseb. HE vii. 15). Sono stati i complementi heathenish alla loro chiamata, che spesso ha portato i soldati cristiani a uno stand (vedi Routh. Scr. Opusc. I. 410), come quando successione Marinus 'a un centurionship è stata contestata per il fatto che egli non poteva sacrificare agli dei (Euseb. HE vii. 15). Sometimes, indeed, individual Christians thought like Maximilian in the Martyrology, who absolutely refused to enlist, and on being told by the proconsul that there were Christian soldiers in the imperial service, answered, "Ipsi sciunt quod ipsis expediat" (Ruinart, Act. Sanc. p. 341). A volte, infatti, i singoli cristiani pensato come Massimiliano nel Martirologio, che ha assolutamente rifiutato di arruolarsi, e viene detto dal proconsole che c'erano soldati cristiani al servizio imperiale, rispose: "Ipsi sciunt quod ipsis expediat" (Ruinart, legge. sanzioni. p. 341). But, says Bingham (Antiq. xi. 5, 10), "the ancient canons did not condemn the military life as a vocation simply unlawful. ... I believe there is no instance of any man being refused baptism merely because he was a soldier, unless some unlawful circumstance, such as idolatry, or the like, made the vocation sinful." Ma, dice Bingham (Antiq. xi. 5, 10), "gli antichi canoni non ha condannato la vita militare come una vocazione semplicemente illegale .... credo che ci sia alcuna istanza di un uomo è stato rifiutato il battesimo solo perché era un soldato, a meno che qualche circostanza illecita, come ad esempio l'idolatria, o simili, ha la vocazione peccato ». After the victory of Constantine in the West, the Council of Aries excommunicated those who in time of peace "threw away their arms" (can. 2). Dopo la vittoria di Costantino in Occidente, il Consiglio dei Ariete scomunicato coloro che in tempo di pace "ha gettato via le armi" (can. 2). In the case before us, some Christian officers had at first stood firm under the trial imposed on them by Licinius. Nel caso in esame, alcuni ufficiali cristiane avevano in un primo momento rimase fermo sotto processo imposto loro di Licinio. They had been "called by grace" to an act of self-sacrifice (the phrase is one which St. Augustine might have used); and had shown "their eagerness at the outset" ("primum suum ardorem," Dionysius; Philo and Evarestus more laxly, "primordia bona;" compare Erano stati "chiamati dalla grazia" ad un atto di auto-sacrificio (la frase è quella che S. Agostino avrebbe potuto usare), e avevano mostrato "il loro desiderio, in via preliminare" ("primum suum ardorem," Dionisio, Filone e Evarestus più laxly, "bona primordi;" confronta thn THN agaphn agaphn sou sou thn THN prwthn prwthn , Rev. ii. , Rev. ii. 4). 4). Observe here how beautifully the ideas of grace and free will are harmonized. Osservate qui come ben le idee di grazia e il libero arbitrio sono armonizzate. These men had responded to a Divine impulse: it might seem that they had committed themselves to a noble course: they had cast aside the "belts" which were their badge of office (compare the cases of Valentinian and Valens, Soc. iii. 13, and of Benevoins throwing down his belt at the feet of Justina, Soz. vii. 13). Questi uomini avevano risposto a un impulso divino: potrebbe sembrare che si erano impegnati in un corso di nobile: avevano messo da parte le "cinture" che erano loro badge di ufficio (confrontare i casi di Valentiniano e Valente, Soc. iii 13.. , e di Benevoins gettando la cintura ai piedi di Giustina, Soz. vii. 13). They had done, in fact, just what Auxentius, one of Licinius' notaries, had done when, according to the graphic anecdote of Philostorgius (Fragm. 5), his master bade him place a bunch of grapes before a statue of Bacchus in the palace- court; but their zeal, unlike his, proved to be too impulsive--they reconsidered their position, and Avevano fatto, infatti, proprio quello che Aussenzio, uno dei notai Licinio ', aveva fatto quando, secondo l'aneddoto grafica di Filostorgio (Fragm. 5), il suo padrone gli ordinò di mettere un grappolo d'uva prima di una statua di Bacco nel palazzo-court, ma il loro zelo, a differenza del suo, ha dimostrato di essere troppo impulsivo - hanno riconsiderato la loro posizione, e

[29] [29]

illustrated the maxim that in morals second thoughts are not best (Butler, Serm. 7), by making unworthy attempts--in some cases by bribery--to recover what they had worthily resigned. illustrato la massima che nella morale ripensamenti non sono i migliori (Butler, Serm 7.), facendo tentativi indegni - in alcuni casi di corruzione - per recuperare ciò che avevano rassegnato le dimissioni degnamente. (Observe the Grecised Latinism (Osservare il latinismo Grecised benefikiois benefikiois and compare the Latinisms of St. Mark, and others in Euseb. e confrontare i latinismi di San Marco, e altri in Euseb. iii. iii. 20, vi. 20, vi. 40, x. 40, x. 5.) This the Council describes in proverbial language, probably borrowed from 2 Pet. 5.) Questo il Consiglio descrive in linguaggio proverbiale, probabilmente preso in prestito da 2 Pi. ii. ii. 22, but, it is needless to say, without intending to censure enlistment as such. 22, ma, è inutile dirlo, senza l'intenzione di arruolamento censura in quanto tale. They now desired to be received to penance: accordingly they were ordered to spend three years as Hearers, during which time "their purpose, and the nature ( Essi ora desiderato di essere ricevuti alla penitenza: essi, pertanto, è stato ordinato di trascorrere tre anni come uditori, durante i quali "il loro scopo, e la natura ( eidos eidos ) of their repentance" were to be carefully "examined." Again we see the earnest resolution of the Council to make discipline a moral reality, and to prevent it from being turned into a formal routine; to secure, as Rufinus' abridgment expresses it, a repentance "fructuosam et attentam." If the penitents were found to have "manifested their conversion by deeds, and not in outward show ( ) Del loro pentimento "dovevano essere attentamente" esaminato "Ancora una volta vediamo la risoluzione seria del Consiglio di rendere la disciplina di una realtà morale, e per impedire che venga trasformato in una routine formale. Per garantire, come compendio Rufino 'esprime , un pentimento "fructuosam et attentam." Se i penitenti sono risultati hanno "manifestato la loro conversione di fatti, e non in mostra verso l'esterno ( skhmati skhmati ), by awe, and tears, and patience, and good works" (such, for instance, Zonaras comments, as almsgiving according to ability), "it would be then reasonable to admit them to a participation in the prayers," to the position of Consistentes, "with permission also to the bishop to come to a yet more indulgent resolution concerning them," by admitting them to full communion. This discretionary power of the bishop to dispense with part of a penance-time is recognized in the fifth canon of Ancyra and the sixteenth of Chalcedon, and mentioned by Basil, Epist. 217, c. 74. It was the basis of "indulgences "in their original form (Bingham, xviii. 4, 9). But it was too possible that some at least of these "lapsi" might take the whole affair lightly, "with indifference" ), Da timore, e le lacrime, e pazienza, e le buone opere "(come, per esempio, i commenti Zonaras, come elemosina in base alla capacità)," sarebbe quindi ragionevole per farli ammettere alla partecipazione alla preghiera, "al posizione di Consistentes ", con il permesso anche per il vescovo di giungere ad una risoluzione ancora più indulgente nei loro confronti," di ammetterli alla piena comunione. Tale potere discrezionale del vescovo di rinunciare a parte di una penitenza-tempo è imputato nel quinto canone di Ancira e il sedicesimo di Calcedonia, e citato da Basilio, Epist. 217, c. 74. 'stata la base di "indulgenze" nella loro forma originale (Bingham, XVIII. 4, 9). Ma era anche possibile che almeno alcuni di questi "lapsi" potrebbe prendere l'intera vicenda alla leggera "con indifferenza" adiakorws adiakorws -not seriously enough, as Hervetas renders- -just as if, in common parlance, it did not signify: the fourth Ancyrene canon speaks of lapsi who partook of the idol-feast -Non abbastanza sul serio, come Hervetas rende-, proprio come se, nel linguaggio comune, non significa: il canone Ancyrene quarto parla di lapsi che partecipava l'idolo-festa adiakorws adiakorws as if it involved them in no sin (see below on Eph. 5, Chalc. 4). come se li coinvolti in nessun peccato (vedi sotto il Ef. 5, Chalc. 4). It was possible that they might "deem" the outward form of "entering the church" to stand in the narthex among the Hearers (here, as in c. 8, 19, Era possibile che essi possano "ritenere" la forma esteriore di "entrare in chiesa" di stare nel nartece tra gli ascoltatori (qui, come in c. 8, 19, skhma skhma denotes an external visible fact) sufficient to entitle them to the character of converted penitents, while their conduct out of church was utterly lacking in seriousness and self-humiliation. denota un fatto esterno visibile) sufficiente a conferire loro il diritto al carattere di penitenti convertiti, mentre il loro comportamento fuori dalla chiesa è stata completamente priva di serietà e di auto-umiliazione. In that case there could be no question of shortening their penance, time, for they were not in a state to benefit by indulgence: it would be, as the Roman Presbyters wrote to Cyprian, and as he himself wrote to his own church, a "mere covering over of the wound" (Epist. 30, 3), an "injury" rather than "a kindness" (De Lapsis, 16); they must therefore "by all means" go through ten years as Kneelers, before they can become Consistentes. In tal caso si potrebbe essere questione di abbreviare la loro penitenza, il tempo, perché non erano in uno stato di beneficiare di indulgenza: sarebbe, come i presbiteri romani scrisse a Cipriano, e come egli stesso ha scritto alla sua chiesa, un "mera copertura sopra della ferita" (Epist. 30, 3), un "pregiudizio" piuttosto che "una gentilezza" (De Lapsis, 16), ma devono dunque "con ogni mezzo" passare attraverso dieci anni Ginocchiere, prima che può diventare Consistentes.

There is great difficulty about the last phrase and Gelasius of Cyzicus, the Prisca, Dionysius Exiguus, the pseudo-Isidore, Zonaras and most others have considered the "not" an interpolation. C'è grande difficoltà circa l'ultima frase e Gelasio di Cizico, la Prisca, Dionigi il Piccolo, lo pseudo-Isidoro, Zonara e molti altri hanno considerato il "non" una interpolazione. I do not see how dropping the "not" makes the meaning materially clearer. Io non vedo come far cadere il "non" rende più chiaro il significato materialmente.

CANON XIII CANON XIII

CONCERNING the departing, the ancient canonical law is still to be maintained, to wit, that, if any man be at the point of death, he must not be deprived of the last and most indispensable Viaticum. Per quanto riguarda la partenza, l'antica legge canonica deve ancora essere mantenuta, cioè, che, se uno è in punto di morte, non deve essere privato del Viatico ultimo e il più indispensabile. But, if any one should be restored to health again who has received the communion when his life was despaired of, let him remain among those who communicate in prayers only. Ma, se qualcuno deve essere ripristinato per la salute ancora una volta che ha ricevuto la comunione quando la sua vita è stata disperava, si rimanga tra coloro che comunicano solo nelle preghiere. But in general, and in the case of any dying person whatsoever asking to receive the Eucharist, let the Bishop, after examination made, give it him. Ma in generale, e nel caso di una persona che sta morendo di sorta chiedendo di ricevere l'Eucaristia, lasciare che il vescovo, dopo un esame fatto, dargli.

NOTES. NOTE.

ANCIENT EPITOME OF CANON XIII. Epitome ANTICA DI CANON XIII.

The dying are to be communicated. La morte devono essere comunicati. But if any such get well, he must be placed in the number of those who share in the prayers, and with these only. Ma se tale guarire, deve essere posto nel numero di coloro che condividono le preghiere, e con questi soltanto.

VAN ESPEN. Van Espen.

It cannot be denied that antiquity used the name "Viaticum "not only to denote the Eucharist which was given to the dying, but also to denote the reconciliation, and imposition of penance, and in general, everything that could be conducive to the happy death of the person concerned, and this has been shown by Aubespine (lib. 1, Obs. cap. ii.). Non si può negare che l'antichità ha utilizzato il "viatico" nome non solo per indicare l'Eucaristia che è stato dato ai morenti, ma anche per indicare la riconciliazione, e l'imposizione di penitenza, e, in generale, tutto ciò che potrebbe essere favorevole alla buona morte della persona interessata, e questo è stato dimostrato da Aubespine (lib. 1, Obs. cap. ii.). But while this is so, the more usual sense of the word is the Eucharist. Ma mentre questo è così, il senso più comune del termine è l'Eucaristia. For this cannot be denied that the faithful of the first ages of the Church looked upon the Eucharist as the complement of Christian perfection, and as the last seal of Per questo non si può negare che i fedeli dei primi secoli della Chiesa, considerato l'Eucaristia come il complemento della perfezione cristiana, e come l'ultimo sigillo di

[30] [30]

hope and salvation. speranza e salvezza. It was for tiffs reason that at the beginning of life, after baptism and confirmation, the Eucharist was given even to infants, and at the close of life the Eucharist followed reconciliation and extreme unction, so that properly and literally it could be styled "the last Viaticum." E 'stato per ragione TIFF che all'inizio della vita, dopo il battesimo e la confermazione, l'Eucaristia è stata data anche ai bambini, e alla fine della vita l'Eucaristia seguita la riconciliazione e l'estrema unzione, in modo che correttamente e letteralmente potrebbe essere in stile "la Viatico scorso ". Moreover for penitents it was considered especially necessary that through it they might return to the peace of the Church; for perfect peace is given by that very communion of the Eucharist. Inoltre per i penitenti si è ritenuto particolarmente necessario che attraverso di essa che potrebbero tornare la pace della Chiesa, per la pace perfetta è data da quella comunione stessa dell'Eucaristia. [A number of instances are then cited, and various ancient versions of the canon.] Balsamon and Zonaras also understand the canon as I have done, as is evident from their commentaries, and so did Josephus AEgyptius, who in his Arabic Paraphrase gives the canon this title: "Concerning him who is excommunicated and has committed some deadly sin, and desires the Eucharist to be granted to him." [Un certo numero di istanze vengono poi citati, e varie versioni antiche del canone.] Balsamon e Zonaras anche capire il canone come ho fatto io, come è evidente dai loro commenti, e così ha fatto AEgyptius Giuseppe Flavio, il quale nella sua Parafrasi arabo dà la canon questo titolo: "Per quanto riguarda colui che è scomunicato e ha commesso qualche peccato mortale, e desidera l'Eucaristia da concedere a lui."

This canon is found in the Corpus Juris Canonici, Gratian, Decretum Pars. Questo canone si trova nel Corpus Juris Canonici, Graziano, Decretum Pars. II. II. causa xxvi, Quaes. Causa XXVI, Quaes. VI., c. VI., C. ix. ix.

EXCURSUS ON THE COMMUNION OF THE SICK. Excursus sulla comunione dei malati.

There is nothing upon which the ancient church more strenuously insisted than the oral reception of the Holy Communion. Non c'è nulla su cui l'antica chiesa più strenuamente insistito sul fatto che la ricezione orale della Santa Comunione. What in later times was known as "Spiritual Communion" was outside of the view of those early days; and to them the issues of eternity were considered often to rest upon the sick man's receiving with his mouth "his food for the journey," the Viaticum, before he died. Che in tempi più tardi è stato conosciuto come "comunione spirituale" era al di fuori della vista di quei primi giorni, e per loro gli aspetti dell'eternità sono state considerate spesso al riposo sul malato che riceve con la bocca "il suo cibo per il viaggio," la Viatico, prima di morire. No greater proof of how important this matter was deemed could be found than the present canon, which provides that even the stern and invariable canons of the public penance are to give way before the awful necessity of fortifying the soul in the last hour of its earthly sojourn. Nessuna prova maggiore di quanto sia importante la questione è stata ritenuta possibile trovare quello attuale canone, che prevede che anche i canoni di poppa e invariabile della penitenza pubblica sono a cedere il passo prima della terribile necessità di fortificare l'anima nelle ultime ore della sua terrena soggiorno.

Possibly at first the Italy Sacrament may have been consecrated in the presence of the sick person, but of this in early times the instances are rare and by was considered a marked favour that such a thing should be allowed, and the saying of mass in private houses was prohibited (as it is in the Eastern and Latin churches still to-day) with the greatest. Forse in un primo momento il Sacramento Italia potrebbe essere stata consacrata alla presenza del malato, ma di questo nei primi tempi i casi sono rari e da era considerato un favore segnalato che una cosa del genere dovrebbe essere consentito, e il detto di massa in privato case è stata vietata (come è nelle chiese orientali e latino ancora oggi), con il più grande.

The necessity of having the consecrated bread and wine for the sick led to their reservation, a practice which has existed in the Church from the very beginning, so far as any records of which we are in possession shew. La necessità di avere il pane e il vino consacrati per i malati ha portato alla loro prenotazione, una pratica che esiste nella Chiesa fin dall'inizio, per quanto riguarda tutti i record di cui siamo in possesso Shew.

St. Justin Martyr, writing less than a half century after St. John's death, mentions that "the deacons communicate each of those present, and carry away to the absent the blest bread, and wine and water."(1) It was evidently a long established custom in his day. S. Giustino, scrivendo meno di mezzo secolo dopo la morte di San Giovanni, afferma che "i diaconi comunicare ciascuno dei presenti, e portano via per gli assenti il ​​benedetto pane e vino e acqua." (1) E 'stato evidentemente una consuetudine di lunga data nel suo giorno.

Tertullian tells us of a woman whose husband was a heathen and who was allowed to keep the Holy Sacrament in her house that she might receive every morning before other food. Tertulliano ci racconta di una donna il cui marito era un pagano, e che è stato permesso di tenere il Santissimo Sacramento nella sua casa che lei potrebbe ricevere ogni mattina prima di altri prodotti alimentari. St. Cyprian also gives a most interesting example of reservation. San Cipriano dà anche un esempio più interessante di prenotazione. In his treatise "On the Lapsed" written in AD 251, (chapter xxvi), he says: "Another woman, when she tried with unworthy hands to open her box, in which was the Holy of the Lord, was deterred from daring to touch it by fire rising from it." Nel suo trattato "Sulla Decaduta" scritto nel 251 dC, (capitolo XXVI), dice: "Un'altra donna, quando ha cercato con mani indegne per aprire la sua finestra, in cui è stato il Santo del Signore, è stato scoraggiato dal coraggio di toccare dal fuoco passando da esso. "

It is impossible with any accuracy to fix the date, but certainly before the year four hundred, a perpetual reservation for the sick was made in the churches. E 'impossibile con esattezza a fissare la data, ma certamente prima del 400, una riserva perpetua per i malati è stata fatta nelle chiese. A most interesting incidental proof of this is found in the thrilling description given by St. Chrysostom of the great riot in Constantinople in the year 403, when the soldiers "burst into the place where the Holy Things were stored, and saw all things therein," and "the most holy blood of Christ was spilled upon their clothes."(2) From this incident it is evident that in that church the Holy Sacrament was reserved in both kinds, and separately. Una prova più interessante accessorio di questo si trova nella descrizione emozionante dato da S. Crisostomo della grande sommossa a Costantinopoli nell'anno 403, quando i soldati "irrompe il luogo in cui sono state memorizzate le cose sante, e ho visto tutte le cose in esso, "e" il santissimo sangue di Cristo è stato versato su di loro vestiti. "(2) Da questo incidente è evidente che in quella chiesa il Santissimo Sacramento è stato riservato in entrambi i generi, e separatamente.

Whether this at the time was usual it is hard to say, but there can be no doubt that even in the earliest times the Sacrament was given, on rare occasions at least, in one kind, Se questo al momento è stato al solito è difficile da dire, ma non ci può essere alcun dubbio che anche nei primi tempi il sacramento è stato dato, in rare occasioni, almeno, in un tipo,

[31] [31]

sometimes under the form of bread alone, and when the sick persons could not swallow under the form of wine alone. a volte sotto forma di solo pane, e quando i malati non potevano inghiottire sotto forma di vino da solo. The practice called "intinction," that is the dipping of the bread into the wine and administering the two species together, was of very early introduction and still is universal in the East, not only when Communion is given with the reserved Sacrament, but also when the people are communicated in the Liturgy from the newly consecrated species. La pratica chiamata "intingere", cioè l'immersione del pane nel vino e della gestione delle due specie insieme, era di introduzione molto presto ed è ancora universale in Oriente, non solo quando la comunione è data con il sacramento riservato, ma anche quando le persone sono comunicati nella Liturgia delle specie appena consacrate. The first mention of intinction in the West, is at Carthage in the fifth century.(1) We know it was practised in the seventh century and by the twelfth it had become general, to give place to the withdrawal of the chalice altogether in the West.(2) "Regino(De Eccles. Discip. Lib. I. c. lxx.) in 906, Burchard(Decr. Lib. V. cap. ix. fol. 95. colon. 1560.) in 996, and Ivo(Decr. Pars. II. cap. xix. p. 56, Paris 1647) in 1092 all cite a Canon, which they ascribe to a council of Tours ordering 'every presbyter to have a pyx or vessel meet for so great a sacrament, in which the Body of the Lord may be carefully laid up for the Viaticum to those departing from this world, which sacred oblation ought to be steeped in the Blood of Christ that the presbyter may be able to say truthfully to the sick man, The Body and Blood of the Lord avail thee, etc.'"(3) La prima menzione di intingere in Occidente, è a Cartagine nel V secolo. (1) Sappiamo che è stato praticato nel settimo secolo e dalla dodicesima era diventato generale, per dare luogo al ritiro del calice del tutto nel Ovest. (2) "Regino (De Eccles. Discip. Lib. I. c. lxx.) nel 906, Burcardo (Decr. Lib. V. cap. ix. fol. 95. colon. 1560.) nel 996, e Ivo (Decr. Pars. II. cap. XIX. p. 56, Parigi 1647) nel 1092 tutti citare una Canon, che essi attribuiscono a un concilio di Tours ordinazione 'ogni presbitero di avere una pisside o di una nave si incontrano per un così grande sacramento , in cui il Corpo del Signore può essere attentamente prevista per il Viatico a quelli in partenza da questo mondo, che oblazione sacra dovrebbe essere immersa nel sangue di Cristo, che il presbitero può essere in grado di dire verità al malato, il Corpo e del Sangue del Signore te disponibili, ecc '"(3)

The reservation of the Holy Sacrament was usually made in the church itself, and the learned WE Scudamore is of opinion that this was the case in Africa as early as the fourth century.(4) La prenotazione del Santissimo Sacramento è stata di solito fatta nella chiesa stessa, e il dotto WE Scudamore è del parere che questo era il caso in Africa fin dal IV secolo. (4)

It will not be uninteresting to quote in this connection the "Apostolic Constitutions," for while indeed there is much doubt of the date of the Eighth Book, yet it is certainly of great antiquity. Non sarà poco interessante citare in questo contesto il "Costituzioni Apostoliche", per mentre in realtà c'è molto di dubbio la data del libro ottavo, ma è certamente di grande antichità. Here we read, "and after the communion of both men and women, the deacons take what remains and place it in the tabernacle."(5) Qui si legge, "e dopo la comunione di uomini e donne, i diaconi prendere ciò che rimane e metterlo nel tabernacolo." (5)

Perhaps it may not be amiss before closing the remark that so far as we are aware the reservation of the Holy Sacrament in the early church was only for the purposes of communion, and that the churches of the East reserve it to the present day only for this purpose. Forse può non essere male prima di chiudere l'osservazione che, per quanto a nostra conoscenza la prenotazione del Santissimo Sacramento nella Chiesa primitiva era solo ai fini di comunione, e che le chiese di Oriente si riserva ad oggi solo per questo scopo.

Those who wish to read the matter treated of more at length, can do so in Muratorius's learned "Dissertations" which are prefixed to his edition of the Roman Sacramentaries(chapter XXIV) and in Scudamore's Notitia Eucharistica, a work which can be absolutely relied upon for the accuracy of its facts, however little one may feel constrained to accept the logical justness of its conclusions. Coloro che desiderano leggere la materia trattata più a lungo, può farlo in Muratorius ha imparato "Tesi", che sono prefissati alla sua edizione del Sacramentaries romana (capitolo XXIV) e in Scudamore di Notitia Eucharistica, un lavoro che può essere assolutamente fatto valere per la precisione dei suoi fatti, per quanto piccolo può sentire costretti ad accettare la logica giustezza delle sue conclusioni.

CANON XIV CANON XIV

CONCERNING catechumens who have lapsed, the holy and great Synod has decreed that, after they have passed three years only as hearers, they shall pray with the catechumens. RELATIVE catecumeni che cadono, il santo e grande Sinodo ha decretato che, dopo che sono trascorsi tre anni solo come uditori, essi devono pregare con i catecumeni.

NOTES. NOTE.

ANCIENT EPITOME OF CANON XIV. Epitome ANTICA DI CANON XIV.

If any of the catechumens shall have fallen for three years he shall be a hearer only, and then let him pray with the catechumens. Se uno qualsiasi dei catecumeni si sono scesi per tre anni egli è solo un ascoltatore, e poi lasciarlo pregare con i catecumeni.

JUSTELLUS. JUSTELLUS.

The people formerly were divided into three classes in the church, for there were catechumens, faithful, and penitents; but it is clear from the present canon there were two kinds of catechumens: one consisting of those who heard the Word of God, and wished to become Christians, but had not yet desired baptism; these were called "hearers." Le persone che prima erano divisi in tre classi nella chiesa, perché c'erano fedeli, catecumeni e penitenti, ma è chiaro dal canone attuale ci sono due tipi di catecumeni: uno costituito da coloro che hanno ascoltato la Parola di Dio, e desiderava di diventare cristiani, ma non aveva ancora voluto il battesimo, i quali sono stati chiamati "ascoltatori". Others who were of long standing, and were properly trained in the faith, and desired baptism--these were called "competentes." Altri che erano di lunga data, e sono stati adeguatamente formati nella fede, il battesimo e desiderato - questi sono stati chiamati "competentes."

[32] [32]

There is difference of opinion among the learned as to whether there was not a third or even a fourth class of catechumens. Non vi è differenza di opinione tra i dotti, come se non ci fosse un terzo o anche una quarta categoria di catecumeni. Bingham and Card. Bingham e il card. Bona, while not agreeing in particular points, agree in affirming that there were more than two classes. Bona, pur non accettando in particolare i punti, sono d'accordo nell'affermare che non vi erano più di due classi. Bingham's first class are those not allowed to enter the church, the Prima classe Bingham sono quelli non possono entrare in chiesa, il exwqoumenoi exwqoumenoi , but the affirmation of the existence of such a class rests only on a very forced explanation of canon five of Neocaesarea. , Ma l'affermazione della esistenza di tale classe si basa solo su una spiegazione molto forzato del canone cinque Neocaesarea. The second class, the hearers, audientes, rests on better evidence. La seconda classe, gli ascoltatori, audientes, poggia su prove migliori. These were not allowed to stay while the Holy Mysteries were celebrated, and their expulsion gave rise to the distinction between the "Mass of the Catechumens"(Missa Catechumenorum) and the "Mass of the Faithful"(Missa Fidelium). Questi non hanno permesso di soggiorno, mentre i santi Misteri sono stati celebrati, e la loro espulsione ha dato origine alla distinzione tra la "Messa dei catecumeni" (Missa Catechumenorum) e la "Messa dei fedeli" (Missa Fidelium). Nor were they suffered to hear the Creed or the Our Father. Né sono stati hanno sofferto a sentire il Credo o il Padre Nostro. Writers who multiply the classes insert here some who knelt and prayed, called Prostrati or Genuflectentes(the same name as was given to one of the grades of penitence). Scrittori che moltiplicare le classi inserire qui alcuni che si inginocchiò e pregò, chiamato Prostrati o Genuflectentes (lo stesso nome è stato dato a uno dei gradi di penitenza). (Edw. H. Plumptre in Dict. Christ. Antiq. sv Catechumens.) (Edw. H. Plumptre in Dict. Cristo. Antiq. Sv catecumeni.)

After these stages had been traversed each with its appropriate instruction, the catechumens gave in their names as applicants for baptism, and were known accordingly as Competentes Dopo queste fasi era stato attraversato ognuno con la sua istruzione del caso, i catecumeni hanno nei loro nomi come candidati per il battesimo, ed erano conosciuti come conseguenza competentes sunaitountes sunaitountes . . This was done commonly at the beginning of the Quadragesimal fast, and the instruction, carried on through the whole of that period, was fuller and more public in its nature (Cyril Hieros. Catech. i. 5; Hieron. Ep. 61, ad Pammach. c. 4:). Ciò è stato fatto comunemente all'inizio del digiuno Quadragesimal, e l'istruzione, portata avanti attraverso tutto quel periodo, era più piena e pubblico nella sua natura (Cyril Hieros Catech i 5;..... Ierone Ep 61, ad Pammach. c. 4 :). To catechumens in this stage the great articles of the Creed, the nature of the Sacraments, the penitential discipline of the Church, were explained, as in the Catechetical Lectures of Cyril of Jerusalem, with dogmatic precision. Per catecumeni in questa fase i grandi articoli del Credo, la natura dei Sacramenti, la disciplina penitenziale della Chiesa, sono state spiegate, come nelle Conferenze Catechesi di Cirillo di Gerusalemme, con precisione dogmatica. Special examinations and inquiries into character were made at intervals during the forty days. Esami speciali e indagini relative carattere sono state effettuate a intervalli durante i quaranta giorni. It was a time for fasting and watching and prayer(Constt. Apost. viii. 5; 4 C. Carth. c. 85; Tertull. De Bapt. c. 20; Cyril. 1. c.) and, in the case of those who were married, of the strictest continence(August. De fide et oper. v. 8). E 'stato un tempo di digiuno e di preghiera e guardando (Constt. Apost viii 5;.... 4 C. Carth c 85;... Tertull De Bapt c 20,... Cyril 1 c), e, nel caso di coloro che si sono sposati, le più severe continenza (August. De fide et oper. v. 8). Those who passed through the ordeal were known as the perfectiores Coloro che passare attraverso il calvario erano conosciuti come i perfectiores teleiwterot teleiwterot the electi, or in the nomenclature of the Eastern Church as il electi, o nella nomenclatura della Chiesa d'Oriente, come baptizomenoi baptizomenoi or o fwtizowenoi fwtizowenoi , the present participle being used of course with a future or gerundial sense. , Il participio presente utilizzato, naturalmente, con un senso futuro o gerundia. Their names were inscribed as such in the album or register of the church. I loro nomi sono stati iscritti come tali nel registro album o della chiesa. They were taught, but not till a few days before their baptism, the Creed and the Lord's Prayer which they were to use after it. Sono stato insegnato, ma non fino a pochi giorni prima del loro battesimo, il Credo e la preghiera del Signore, che erano da usare dopo di esso. The periods for this registration varied, naturally enough, in different churches. I periodi per questa registrazione varia, naturalmente, in diverse chiese. At Jerusalem it was done on the second(Cyril. Catech. iii.), in Africa on the fourth Sunday in Lent(August. Serm. 213), and this was the time at which the candidate, if so disposed, might lay aside his old heathen or Jewish name and take one more specifically Christian(Socrat. HE vii. 21). A Gerusalemme è stato fatto sulla seconda (Cyril. Catech. Iii.), In Africa la quarta Domenica di Quaresima (August. Serm. 213), e questo è stato il momento in cui il candidato, se disposti in modo, potrebbe mettere da parte il suo vecchio pagano o il nome ebraico e prendere uno più specificamente cristiano (Socrat. HE vii. 21). . . . . .It is only necessary to notice here that the Sacramentum Catechumenorum of which Augustine speaks(De Peccat. Merit. ii. 26) as given apparently at or about the time of their first admission by imposition of hands, was probably the . È sufficiente notare qui che la Catechumenorum Sacramentum cui Agostino parla (De Peccat. Merito. Ii. 26) come indicato apparentemente, o circa il tempo della loro prima ammissione da imposizione delle mani, fu probabilmente il eul eul giai Giai or panis benedictus, and not, as Bingham and Augusta maintain, the salt which was given with milk and honey after baptism. o panis Benedictus, e non, come Bingham e Augusta mantenere, il sale che è stato dato con latte e miele dopo il battesimo.

CANON XV CANON XV

ON account of the great disturbance and discords that occur, it is decreed that the custom prevailing in certain places contrary to the Canon, must wholly be done away; so that neither bishop, presbyter, nor deacon shall pass from city to city. A causa della grande perturbazione e discordie che si verificano, è decretato che il costume prevalente in alcuni luoghi contrasto con il canone, deve essere del tutto abolita, così che né il vescovo, presbitero, diacono, né deve passare da città a città. And if any one, after this decree of the holy and great Synod, shall attempt any such thing, or continue in any such course, his proceedings shall be utterly void, and he shall be restored to the Church for which he was ordained bishop or presbyter. E se qualcuno, dopo questo decreto del santo e grande Sinodo, cercherò una cosa del genere, o continuare in qualsiasi tale corso, il suo procedimento è del tutto vuoto, e gli sarà restituito alla Chiesa per la quale è stato ordinato vescovo o presbitero.

NOTES. NOTE.

ANCIENT EPITOME OF CANON XV. Epitome ANTICA DI CANON XV.

Neither bishop, presbyter, nor deacon shall pass from city to city. Né vescovo, presbitero, diacono, né deve passare da città a città. But they shall be sent back, should they attempt to do so, to the Churches in which they were ordained. Ma deve essere rispedito, dovrebbero tentare di farlo, per le Chiese in cui sono stati ordinati.

HEFELE. Hefele.

The translation of a bishop, priest, or deacon from one church to another, had already been forbidden in the primitive Church. La traduzione di un vescovo, sacerdote o diacono da una chiesa all'altra, era già stato proibito nella Chiesa primitiva. Nevertheless, several translations had taken place, and even at the Council of Nice several eminent men were present who had left their first bishoprics to take others: thus Eusebius, Bishop of Nicomedia, had been before Bishop of Berytus; Eustathius, Bishop of Antioch, had been before Bishop of Berrhoea in Syria. Tuttavia, diverse traduzioni avevano avuto luogo, e anche in occasione del Consiglio di Nizza molti uomini eminenti erano presenti che avevano lasciato i loro vescovadi primi ad altri: così Eusebio, vescovo di Nicomedia, era stato prima vescovo di Berito, Eustazio, vescovo di Antiochia, era stato prima vescovo di Berrhoea in Siria. The Council of Nice thought it necessary to Il Consiglio di Nizza ha ritenuto necessario

[33] [33]

forbid in future these translations, and to declare them invalid. vietare in futuro queste traduzioni, e di dichiararle non valido. The chief reason of this prohibition was found in the irregularities and disputes occasioned by such change of sees; but even if such practical difficulties had not arisen, the whole doctrinal idea, so to speak, of the relationship between a cleric and the church to which he had been ordained, namely, the contracting of a mystical marriage between them, would be opposed to any translation or change. La ragione principale di tale divieto è stato trovato nelle irregolarità e le controversie causate da tale cambiamento di vede, ma anche se tali difficoltà pratiche non era sorta, l'idea dottrinale, per così dire, del rapporto tra un chierico e la chiesa a cui era stato ordinato, vale a dire, l'appalto di un matrimonio mistico tra loro, sarebbero contrari a qualsiasi traduzione o modifica. In 341 the Synod of Antioch renewed, in its twenty-first canon, the prohibition passed by the Council of Nice; but the interest of the Church often rendered it necessary to make exceptions, as happened in the case of St. Chrysostom. Nel 341 il Sinodo di Antiochia rinnovata, nella sua ventunesima canonico, il divieto approvato dal Consiglio di Nizza, ma l'interesse della Chiesa, spesso reso necessario fare delle eccezioni, come è accaduto nel caso di San Crisostomo. These exceptional cases increased almost immediately after the holding of the Council of Nice, so that in 382, St. Gregory of Nazianzum considered this law among those which had long been abrogated by custom. Questi casi eccezionali, è aumentato quasi immediatamente dopo lo svolgimento del Consiglio di Nizza, in modo che nel 382, ​​San Gregorio di Nazianzum considerato questa legge tra quelle che già da tempo è stata abrogata dalla consuetudine. It was more strictly observed in the Latin Church; and even Gregory's contemporary, Pope Damasus, declared himself decidedly in favour of the rule of Nice. E 'stato più strettamente osservata nella Chiesa latina, e anche di Gregorio contemporanea, il Papa Damaso, si è dichiarato decisamente a favore della regola di Nizza.

This canon is found in the Corpus Juris Canonici. Questo canone si trova nel Corpus Juris Canonici. Decretum, Pars II. Decretum, Pars II. Causa VII, Q. 1, c. Causa VII, Q. 1, c. xix. xix.

EXCURSUS ON THE TRANSLATION OF BISHOPS. Excursus sulla TRADUZIONE DEI VESCOVI.

There are few points upon which the discipline of the Church has so completely changed as that which regulated, or rather which forbade, the translation of a bishop from the see for which he was consecrated to some other diocese. Ci sono alcuni punti su cui la disciplina della Chiesa ha cambiato in modo così completo come quello che regolava, o meglio che vietava, la traduzione di un vescovo da vedere per il quale è stato consacrato a qualche altra diocesi. The grounds on which such prohibition rested were usually that such changes were the outcome of ambition, and that if tolerated the result would be that smaller and less important sees would be despised, and that there would be a constant temptation to the bishops of such sees to make themselves popular with the important persons in other dioceses with the hope of promotion. I motivi per i quali tale divieto poggiavano erano di solito che tali cambiamenti sono stati il ​​risultato di ambizione, e che, se tollerato il risultato sarebbe che le piccole e meno importante vede sarebbe stato disprezzato, e che ci sarebbe stata una tentazione costante ai vescovi di tali vede a rendersi popolare con le persone importanti in altre diocesi, con la speranza di promozione. Besides this objection to translation, St. Athanasius mentions a spiritual one, that the diocese was the bishop's bride, and that to desert it and take another was an act of unjustifiable divorce, and subsequent adultery.(1) Canon XIV. Oltre a questa obiezione alla traduzione, S. Atanasio cita un spirituale, che la diocesi era sposa del vescovo, e che al deserto e prendere un altro è stato un atto di divorzio ingiustificabile, e l'adulterio successiva. (1) Canon XIV. of the Apostolic Canons does not forbid the practice absolutely, but allows it for just cause, and although the Council of Nice is more stringent so far as its words are concerned, apparently forbidding translation under any circumstances, yet, as a matter of fact, that very council did allow and approve a translation.(2) The general feeling, however, of the early Church was certainly very strong against all such changes of Episcopal cure, and there can be no doubt that the chief reason why St. Gregory Nazianzen resigned the Presidency of the First Council of Constantinople, was because he had been translated from his obscure see Sasima(not Nazianzum as Socrates and Jerome say) to the Imperial City.(3) dei Canoni Apostolici non vieta la pratica assolutamente, ma consente per giusta causa, e anche se il Consiglio di Nizza è più rigorose quanto le sue parole sono interessati, a quanto pare vietano la traduzione in nessun caso, tuttavia, come un dato di fatto, quello stesso Consiglio ha consentire e approvare una traduzione. (2) La sensazione generale, tuttavia, della Chiesa primitiva era certamente molto forte contro tutti questi cambiamenti di cura episcopale, e non ci può essere alcun dubbio che il motivo principale per cui San Gregorio Nazianzeno dimesso la presidenza del primo Concilio di Costantinopoli, era perché era stato tradotto dal suo oscuro vedere Sasima (non Nazianzum come Socrate e Jerome dire) alla Città Imperiale. (3)

From the canons of some provincial councils, and especially from those of the Third and of the Fourth Council of Carthage, it is evident that despite the conciliar and papal prohibitions, translations did take place, being made by the authority of the provincial Synods, and without the consent of the pope,(4) but it is also evident that this authority was too weak, and that the aid of the secular power had often to be invoked. Da canoni di alcuni consigli provinciali, e in particolare da quelli del Terzo e del Quarto Concilio di Cartagine, è evidente che, nonostante i divieti conciliari e papali, le traduzioni ha avuto luogo, in corso da parte dell'autorità dei Sinodi provinciali, e senza il consenso del Papa, (4), ma è anche evidente che tale autorità è stata troppo debole, e che l'aiuto del potere secolare aveva spesso ad essere invocate.

This course, of having the matter decided by the synod, was exactly in accordance with the Apostolic Canon(no. xiv.). Questo corso, di aver deciso la questione dal sinodo, era esattamente in conformità con la Sede Apostolica Canon (n. xiv.). In this manner, for example, Alexander was translated from Cappadocia to Jerusalem, a translation made, so it is narrated, in obedience to heavenly revelation. In questo modo, per esempio, Alexander è stato tradotto da Cappadocia a Gerusalemme, una traduzione fatta, così si narra, in obbedienza alla rivelazione celeste. It will be noticed that the Nicene Canon does not forbid Provincial Councils to translate Si noterà che la Canon niceno non vieta Consigli Provinciali di tradurre

[34] [34]

bishops, but forbids bishops to translate themselves, and the author of the tract De Translationibus in the Jus Orient.(i. 293, Cit. Haddon. Art. "Bishop," Smith and Cheetham, Dict. Chr. Antiq.) sums up the matter tersely in the statement that vescovi, ma vieta vescovi di tradurre se stessi, e l'autore del tratto De Translationibus in Oriente Jus. (cioè 293 Cit. Haddon. art. "Vescovo", Smith e Cheetham, Dict. Chr.. Antiq.) riassume la questione tersely nell'affermazione che h h metabasis metabasis kekwlutak kekwlutak , , ou ou mhn MHN h h metaqesis metaqesis : ie, the thing prohibited is "transmigration"(which arises from the bishop himself, from selfish motives) not "translation"(wherein the will of God and the good of the Church is the ruling cause); the "going," not the "being taken" to another see. : Vale a dire, la cosa è vietato "trasmigrazione" (che deriva dal vescovo stesso, per motivi egoistici) non "traduzione" (in cui la volontà di Dio e il bene della Chiesa è la causa dominante), il "corso", non la "prese" per vedere un altro. And this was the practice both of East and West, for many centuries. E questa era la pratica sia di Oriente e Occidente, per molti secoli. Roman Catholic writers have tried to prove that translations, at least to the chief sees, required the papal consent, but Thomassinus, considering the case of St. Meletius having translated St. Gregory of Nazianzum to Constantinople, admits that in so doing he "would only have followed the example of many great bishops of the first ages, when usage had not yet reserved translations to the first see of the Church."(1) Romani scrittori cattolici hanno cercato di dimostrare che le traduzioni, almeno per il capo vede, richiesto il consenso papale, ma Thomassinus, considerando il caso di San Melezio aver tradotto San Gregorio di Nazianzum a Costantinopoli, ammette che in tal modo egli "avrebbe solo hanno seguito l'esempio di molti grandi vescovi dei primi tempi, quando l'uso non era ancora riservato traduzioni alla prima sede della Chiesa. "(1)

But the same learned author frankly confesses that in France, Spain, and England, translations were made until the ninth century without consulting the pope at all, by bishops and kings. Ma lo stesso autore imparato francamente confessa che in Francia, Spagna e Inghilterra, le traduzioni sono state fatte fino al nono secolo senza consultare il papa a tutti, dai vescovi e re. When, however, from grounds of simple ambition, Anthimus was translated from Trebizonde to Constantinople, the religious of the city wrote to the pope, as also did the patriarchs of Antioch and Jerusalem, and as a result the Emperor Justinian allowed Anthimus to be deposed.(2) Quando, tuttavia, da motivi di semplice ambizione, Antimo è stato tradotto da Trebisonda a Costantinopoli, i religiosi della città, ha scritto al papa, come ha fatto anche i patriarchi di Antiochia e di Gerusalemme, e di conseguenza l'imperatore Giustiniano Antimo permesso di essere deposto (2).

Balsamon distinguishes three kinds of translations. Balsamon distingue tre tipi di traduzioni. The first, when a bishop of marked learning and of equal piety is forced by a council to pass from a small diocese to one far greater where he will be able to do the Church the most important services, as was the case when St. Gregory of Nazianzum was transferred from Sasima to Constantinople, Il primo, quando un vescovo di apprendimento marcato e di pietà parità è costretto da un consiglio di passare da una piccola diocesi di molto più grande quello in cui sarà in grado di fare la Chiesa i servizi più importanti, come nel caso in cui San Gregorio di Nazianzum è stata trasferita da Sasima a Costantinopoli, ?eta ? Eta ,s215> , S215> esis ESIS ; the second when a bishop, whose see has been laid low by the barbarians, is transferred to another see which is vacant, , La seconda quando un vescovo, la cui sede è stato posto a partire dai barbari, è trasferita a vedere un altro che è vacante, metabasis metabasis ; and the third when a bishop, either having or lacking a see, seizes on a bishopric which is vacant, on his own proper authority , E il terzo quando un vescovo, né avere o manca un vedere, coglie su un vescovado che è vacante, di sua autorità corretta anabasis Anabasi it is this last which the Council of Sardica punishes so severely. è quest'ultimo che il Consiglio di Sardica punisce così severamente. In all these remarks of Balsamon there is no mention of the imperial power. In tutte queste osservazioni di Balsamon non si fa menzione del potere imperiale.

Demetrius Chomatenus, however, who was Archbishop of Thessalonica, and wrote a series of answers to Cabasilas, Archbishop of Durazzo, says that by the command of the Emperor a bishop, elected and confirmed, and even ready to be ordained for a diocese, may be forced to take the charge of another one which is more important, and where his services will be incomparably more useful to the public. Demetrio Chomatenus, però, che era arcivescovo di Tessalonica, e ha scritto una serie di risposte a Cabasilas, Arcivescovo di Durazzo, dice che dal comando dell'imperatore un vescovo, eletto e confermato, e anche pronto per essere ordinato per una diocesi, può essere costretti a prendere la carica di un altro che è più importante, e dove i suoi servizi saranno incomparabilmente più utile al pubblico. Thus we read in the Book of Eastern Law that "If a Metropolitan with his synod, moved by a praiseworthy cause and probable pretext, shall give his approbation to the translation of a bishop, this can, without doubt, be done, for the good of souls and for the better administration of the church's affairs, etc."(3) This was adopted at a synod held by the patriarch Manuel at Constantinople, in the presence of the imperial commissioners. Così leggiamo nel libro della Legge orientale che "Se un Metropolitan con il suo sinodo, mosso da una causa lodevole e pretesto probabile, dà la sua approvazione alla traduzione di un vescovo, questo può, senza dubbio, da fare, per il bene delle anime e per la migliore gestione degli affari della chiesa, ecc "(3) Questo è stato adottato in un sinodo tenuto da Manuel il patriarca di Costantinopoli, alla presenza dei commissari imperiali.

The same thing appears also in the synodal response of the patriarch Michael, which only demands for translation the authority of the Metropolitan and "the greatest authority of the Church."(4) But, soon after this, translation became the rule, and not the exception both in East and West. La stessa cosa appare anche nella risposta sinodale del patriarca Michael, che richiede solo per la traduzione l'autorità del Metropolitan e "la massima autorità della Chiesa." (4) Ma, subito dopo, la traduzione è diventata la regola, e non l'eccezione sia in Oriente e Occidente.

It was in vain that Simeon, Archbishop of Thessalonica, in the East raised his voice against the constant translations made by the secular power, and the Emperors of Constantinople were often absolute masters of the choice and translations of bishops; and Thomassinus sums up the matter, "At the least we are forced to the conclusion that no translations could Invano che Simeone, arcivescovo di Tessalonica, in Oriente alzò la voce contro le traduzioni costanti fatte dal potere secolare, e gli imperatori di Costantinopoli erano spesso padroni assoluti della scelta e le traduzioni dei vescovi, e riassume Thomassinus la questione , "Almeno siamo costretti a concludere che nessuna traduzione potrebbe

[35] [35]

be made without the consent of the Emperor, especially when it was the See of Constantinople that was to be filled." essere fatto senza il consenso dell'imperatore, soprattutto quando era la Sede di Costantinopoli, che doveva essere riempito. "

The same learned writer continues: "It was usually the bishop or archbishop of another church that was chosen to ascend the patriarchal throne of the imperial city. The Kings of England often used this same power to appoint to the Primatial See of Canterbury a bishop already approved in the government of another diocese."(1) Lo stesso scrittore imparato continua: "Di solito era il vescovo o arcivescovo di un'altra chiesa che è stato scelto per ascendere al trono patriarcale della città imperiale Il re d'Inghilterra spesso usato questo stesso potere di nominare alla sede primaziale di Canterbury un vescovo già. approvato nel governo di un'altra diocesi. "(1)

In the West, Cardinal Bellarmine disapproved the prevailing custom of translations and protested against it to his master, Pope Clement VIII., reminding him that they were contrary to the canons and contrary to the usage of the Ancient Church, except in cases of necessity and of great gain to the Church. In Occidente, il cardinale Bellarmino approvato il costume prevalente di traduzioni e protestato contro di essa al suo padrone, papa Clemente VIII., Ricordandogli che erano in contrasto con i canoni e contrariamente a l'uso della Chiesa antica, se non in casi di necessità e di grande guadagno per la Chiesa. The pope entirely agreed with these wise observations, and promised that he would himself make, and would urge princes to make, translations only "with difficulty." Il papa del tutto d'accordo con queste osservazioni saggio, e promise che si sarebbe fare, e chiedo principi di fare, le traduzioni solo "con difficoltà". But translations are made universally, all the world over, today, and no attention whatever is paid to the ancient canons and discipline of the Church.(2) Ma le traduzioni sono fatte universalmente, tutto il mondo, oggi, e nessuna attenzione ciò che è pagato per gli antichi canoni e la disciplina della Chiesa. (2)

CANON XVI CANON XVI

NEITHER presbyters, nor deacons, nor any others enrolled among the clergy, who, not having the fear of God before their eyes, nor regarding the ecclesiastical Canon, shall recklessly remove from their own church, ought by any means to be received by another church; but every constraint should be applied to restore them to their own parishes; and, if they will not go, they must be excommunicated. NE presbiteri, né diaconi, né gli altri iscritti tra il clero, che, non avendo il timore di Dio davanti ai loro occhi, né per quanto riguarda la Canon ecclesiastica, è temerariamente rimuovere dalla propria chiesa, deve in qualche modo ad essere ricevuto da un'altra chiesa , ma ogni vincolo dovrebbe essere applicato per ripristinare alle loro parrocchie, e, se non andrà, devono essere scomunicato. And if anyone shah dare surreptitiously to carry off and in his own Church ordain a man belonging to another, without the consent of his own proper bishop, from whom although he was enrolled in the clergy list he has seceded, let the ordination be void. E se qualcuno osa Scià surrettiziamente per portare via e nella sua Chiesa ordinare un uomo appartenente ad un altro, senza il consenso del suo proprio vescovo, dal quale anche se è stato iscritto nella lista clero ha secessione, lasciare che il coordinamento è nulla.

NOTES. NOTE.

ANCIENT EPITOME OF CANON XVI. Epitome ANTICA DI CANON XVI.

Such presbyters or deacons as desert their own Church are not to be admitted into another, but are to be sent back to their own diocese. Tali presbiteri o diaconi come deserto propria Chiesa non devono essere ammesse in un altro, ma devono essere rinviati nei loro diocesi. But if any bishop should ordain one who belongs to another Church without the consent of his own bishop, the ordination shall be cancelled. Ma se ogni vescovo deve ordinare uno che appartiene a un'altra Chiesa senza il consenso del suo vescovo, l'ordinazione, sono annullati.

"Parish" in this canon, as so often elsewhere, means "diocese." "Parrocchia" in questo canone, come spesso altrove, significa "diocesi".

BALSAMON. Balsamon.

It seemed right that the clergy should have no power to move from city to city and to change their canonical residence without letters dimissory from the bishop who ordained them. Sembrava giusto che il clero dovrebbe avere il potere di spostarsi da una città all'altra e di cambiare la loro residenza canonica senza lettere dimissorie dal vescovo che loro ordinato. But such clerics as are called by the bishops who ordained them and cannot be persuaded to return, are to be separated from communion, that is to say, not to be allowed to concelebrate Ma chierici, come vengono chiamati dai vescovi che li hanno ordinati e non può essere convinto a tornare, devono essere separati dalla comunione, vale a dire, di non poter concelebrare sunierourgein sunierourgein with them, for this is the meaning of "excommunicated" in this place, and not that they should not enter the church nor receive the sacraments. con loro, perché questo è il significato di "scomunicato" in questo luogo, e non che non dovrebbero entrare in chiesa, né ricevere i sacramenti. This decree agrees with canon xv. Il presente decreto è d'accordo con canone xv. of the Apostolical canons, which provides that such shall not celebrate the liturgy. dei canoni apostolici, che prevede che tale non deve celebrare la liturgia. Canon xvi. Canon xvi. of the same Apostolical canons further provides that if a bishop receive a cleric coming to him from another diocese without his bishop's letters dimissory, and shall ordain him, such a bishop shall be separated. dei canoni stessi Apostolical prevede inoltre che se un vescovo riceve un chierico che gli viene da un altro diocesi senza lettere dimissorie il suo vescovo, e sono lo ordinerà, come un vescovo devono essere separati. From all this it is evident that the Chartophylax of the Great Church for the time does rightly in refusing to allow priests ordained in other dioceses to offer the sacrifice unless they bring with them letters commendatory and dimissory from those who ordained them. Da tutto questo è evidente che il Chartophylax del Grande Chiesa per il tempo fa giustamente rifiutato di consentire ordinati sacerdoti in altre diocesi per offrire il sacrificio a meno che non portano con sé lettere commendatizie e dimissory da quelli che loro ordinato.

Zonaras had also in his Scholion given the same explanation of the canon. Zonaras ha avuto anche nella sua Scholion dato la stessa spiegazione del canone.

This canon is found in the Corpus Juris Canonici, divided into two. Questo canone si trova nel Corpus Juris Canonici, diviso in due. Decretum. Decretum. Pars II, Causa VII. Pars II, Causa VII. Quaest. Quaest. I. c. I. c. xxiii.; and Pars I. Dist. xxiii,. e Pars I. Dist. LXXI., c. LXXI., C. iii. iii.

[36] [36]

CANON XVII CANON XVII

FORASMUCH as many enrolled among the Clergy, following covetousness and lust of gain, have forgotten the divine Scripture, which says, "He hath not given his money upon usury," and in lending money ask the hundredth of the sum[as monthly interest], the holy and great Synod thinks it just that if after this decree any one be found to receive usury, whether he accomplish it by secret transaction or otherwise, as by demanding the whole and one half, or by using any other contrivance whatever for filthy lucre's sake, he shall be deposed from the clergy and his name stricken from the list. POICHÉ iscritti molti tra il Clero, a seguito di avidità e la lussuria di guadagno, hanno dimenticato la divina Scrittura, che dice: "Egli non ha dato il suo denaro a interesse," e in prestito denaro chiedere al centesimo della somma [come interesse mensile] , il santo e grande Sinodo pensa solo che se dopo questo decreto uno si trova a ricevere l'usura, che lo realizzare con un'operazione segreta o in altro modo, come chiedendo il tutto e una metà, o utilizzando qualsiasi espediente per qualunque altra sporca amore di un guadagno, egli deve essere deposto dal clero e il suo nome colpite dalla lista.

NOTES. NOTE.

ANCIENT EPITOME OF CANON XVII. Epitome ANTICA DI CANON XVII.

If anyone shall receive usury or 150 per cent. Se qualcuno riceve usura o 150 per cento. he shall be cast forth and deposed, according to this decree of the Church. egli deve essere gettato via e deposto, in base a questo decreto della Chiesa.

VAN ESPEN. Van Espen.

Although the canon expresses only these two species of usury, if we bear in mind the grounds on which the prohibition was made, it will be manifest that every kind of usury is forbidden to clerics and under any circumstances, and therefore the translation of this canon sent by the Orientals to the Sixth Council of Carthage is in no respect alien to the true intent of the canon; for in this version no mention is made of any particular kind of usury, but generally the penalty is assigned to any clerics who "shall be found after this decree taking usury" or thinking out any other scheme for the sake of filthy lucre. Anche se il canone esprime solo queste due specie di usura, se si tiene a mente i motivi per cui è stato fatto il divieto, sarà evidente che ogni tipo di usura è vietato chierici e in qualsiasi circostanza, e quindi la traduzione di questo canone inviato dal orientali al sesto concilio di Cartagine è in nessun modo estraneo al vero intento del canone, perché in questa versione non si fa menzione di un particolare tipo di usura, ma in generale la pena è assegnato a tutti i chierici che "sono essere trovato dopo questo decreto assunzione usura "o pensando ad un altro regime per il bene di guadagno disonesto.

This Canon is found in the Corpus Juris Canonici, in the first part of the Decretum, in Dionysius's version. Questo canone si trova nel Corpus Juris Canonici, nella prima parte del Decretum, nella versione di Dionisio. Dist. Dist. xlvii, c. xlvii, c. ii, and again in Isidore's version in Pars II, Causa xiv. ii, e di nuovo nella versione di Isidoro in Pars II, Causa xiv. Quaes. Quaes. iv., c. iv., c. viii. viii.

EXCURSUS ON USURY. Excursus sull'usura.

The famous canonist Van Espen defines usury thus: "Usura definitur lucrum ex mutuo exactum aut speratum;"(1) and then goes on to defend the proposition that, "Usury is forbidden by natural, by divine, and by human law. The first is proved thus. Natural law, as far as its first principles are concerned, is contained in the decalogue; but usury is prohibited in the decalogue, inasmuch as theft is prohibited; and this is the opinion of the Master of the Sentences, of St. Bonaventura, of St. Thomas and of a host of others: for by the name of theft in the Law all unlawful taking of another's goods is prohibited; but usury is an unlawful, etc." Il famoso canonista Van Espen usura definisce così: "Usura definitur lucrum ex mutuo exactum aut speratum;" (1) e passa poi a difendere la tesi secondo cui, "L'usura è vietata dalla naturale, per divina, e dalla legge umana Il primo. . è dimostrato così La legge naturale, per quanto riguarda i principi primi sono interessati, è contenuta nel decalogo, ma l'usura è vietato nel Decalogo, in quanto il furto è vietato, e questo è il parere del Maestro delle Sentenze, di San . Bonaventura, di San Tommaso e di una miriade di altri: per il nome di furto nella legge tutte acquisizione illecita di beni altrui è vietata, ma l'usura è un illecito, ecc " For a proof of usury's being contrary to divine law he cites Ex. Per una prova contraria essere usura e la legge divina, egli cita Ex. xxii. xxii. 25, and Deut. 25 e Deut. xxiii. xxiii. 29; and from the New Testament Luke vi. 29, e dal Nuovo Testamento Luca vi. 34. 34. "The third assertion is proved thus. Usury is forbidden by human law: The First Council of Nice in Canon VII. deposed from the clergy and from all ecclesiastical rank, clerics who took usury; and the same thing is the case with an infinite number of councils, in fact with nearly all eg Elvira, ii, Arles j, Carthage iii, Tours iii, etc. Nay, even the pagans themselves formerly forbid it by their laws." "La terza affermazione è dimostrato così usura è vietata dalla legge umana: Il primo Concilio di Nizza in Canon VII deposto dal clero e da tutti rango ecclesiastico, i chierici che hanno preso l'usura, e la stessa cosa è il caso di un numero infinito.. dei consigli, infatti con quasi tutti ad esempio Elvira, ii, Arles j, Cartagine iii, Tours iii, ecc No, anche i pagani si sono in precedenza lo proibisco dalle loro leggi ". He then quotes Tacitus(Annal. lib. v.), and adds, "with what severe laws the French Kings coerced usurers is evident from the edicts of St. Louis, Philip IV., Charles IX., Henry III., etc." Egli cita poi Tacito (Annal. lib. V.), e aggiunge, "con quali leggi severe re francese costretto usurai è evidente dalle disposizioni di St. Louis, Filippo IV., Carlo IX., Enrico III., Ecc "

There can be no doubt that Van Espen in the foregoing has accurately represented and without any exaggeration the universal opinion of all teachers of morals, theologians, doctors, Popes, and Councils of the Christian Church for the first fifteen hundred years. Non ci può essere alcun dubbio che Van Espen in quanto precede ha rappresentato correttamente e senza alcuna esagerazione l'opinione universale di tutti gli insegnanti della morale, teologi, medici, Papi, e dei Consigli della Chiesa cristiana dei primi millecinquecento anni. All interest exacted upon loans of money was looked upon as usury, and its reception was esteemed a form of theft and dishonesty. Tutti gli interessi esigeva su prestiti di denaro è stato considerato come l'usura, e la sua accoglienza è stata stimata una forma di furto e la disonestà. Those who wish to read the history of the matter in all its details are referred to Bossuet's work on the subject, Traite de l'Usure,(2) where they will find Coloro che desiderano leggere la storia della materia in tutti i suoi dettagli sono riferiti al lavoro di Bossuet in materia, Traité de l'Usure, (2) dove troveranno

[37] [37]

the old, traditional view of the Christian religion defended by one thoroughly acquainted with all that could be said on the other side. la vecchia, tradizionale visione della religione cristiana difeso da uno debitamente a conoscenza di tutto ciò che si può dire sul lato opposto.

The glory of inventing the new moral code on the subject, by which that which before was looked upon as mortal sin has been transfigured into innocence, if not virtue, belongs to John Calvin! La gloria di inventare il nuovo codice morale in materia, per cui ciò che prima era considerato come peccato mortale è stata trasfigurata in innocenza, se non la virtù, appartiene a Giovanni Calvino! He made the modern distinction between "interest" and "usury," and was the first to write in defence of this then new-fangled refinement of casuistry.(1) Luther violently opposed him, and Melancthon also kept to the old doctrine, though less violently(as was to be expected); today the whole Christian West, Protestant and Catholic alike, stake their salvation upon the truth of Calvin's distinction! Ha fatto la moderna distinzione tra "interesse" e di "usura", e fu il primo a scrivere in difesa di questa raffinatezza quindi nuovo conio della casistica. (1) Luther violentemente gli si oppose, e Melantone anche tenuto alla vecchia dottrina, anche se meno violentemente (come era prevedibile), oggi l'intero Occidente cristiano, protestante e cattolica sia, gioco la loro salvezza sulla verità della distinzione di Calvino! Among Roman Catholics the new doctrine began to be defended about the beginning of the eighteenth century, the work of Scipio Maffei, Dell' impiego dell danaro, written on the laxer side, having attracted a widespread attention. Tra i cattolici la nuova dottrina ha cominciato ad essere difeso circa l'inizio del XVIII secolo, opera di Scipione Maffei, Dell 'Impiego dell danaro, scritto sul lato più lassa, dopo aver attirato l'attenzione di molti. The Ballerini affirm that the learned pope Benedict XIV. Il Ballerini affermare che il dotto papa Benedetto XIV. allowed books defending the new morals to be dedicated to him, and in 1830 the Congregation of the Holy Office with the approval of the reigning Pontiff, Plus VIII., decided that those who considered the taking of interest allowed by the state law justifiable, were "not to be disturbed." libri accettati difendere la nuova morale da dedicare a lui, e nel 1830 la Congregazione del Sant'Uffizio, con l'approvazione del pontefice regnante, Plus VIII., ha deciso che coloro che consideravano la presa di interesse consentito dalla legge statale giustificabile, erano "non essere disturbato." It is entirely disingenuous to attempt to reconcile the modern with the ancient doctrine; the Fathers expressly deny that the State has any power to make the receiving of interest just or to fix its rate, there is but one ground for those to take who accept the new teaching, viz. E 'del tutto falso per tentare di conciliare il moderno con l'antica dottrina, i Padri espressamente nega che lo Stato ha il potere di rendere la ricezione di interesse proprio o di fissare il tasso, ma c'è un motivo per coloro che accettano di prendere il nuovo insegnamento, vale a dire. that all the ancients, while true on the moral principle that one must not defraud his neighbour nor take unjust advantage of his necessity, were in error concerning the facts, in that they supposed that money was barren, an opinion which the Schoolmen also held, following Aristotle. che tutti gli antichi, mentre il vero il principio morale che non si deve frodare il prossimo, né trarre vantaggio ingiusto della sua necessità, erano in errore circa i fatti, in quanto suppone che il denaro era sterile, un parere che gli Scolastici anche dichiarato, sulla scia di Aristotele. This we have found in modern times, and amid modern circumstances, to be an entire error, as Gury, the famous modern casuist, well says, "fructum producit et multiplicatur per se."(2) Ciò che abbiamo trovato in tempi moderni, e in mezzo a circostanze moderne, come un errore intero, come Gury, il famoso casista moderno, ben dice, "fructum producit et multiplicatur per sé." (2)

That the student may have it in his power to read the Patristic view of the matter, I give a list of the passages most commonly cited, together with a review of the conciliar action, for all which I am indebted to a masterly article by Wharton B. Marriott in Smith and Cheetham's Dictionary of Christian Antiquities(sv Usury). Che lo studente può avere in suo potere per leggere la visione patristica della questione, mi dà un elenco delle pagine più comunemente citati, insieme ad una revisione del conciliare azione, per tutto quello che sono in debito con un magistrale articolo di Wharton Marriott in B. Smith e Cheetham Dizionario di Antichità cristiana (sv usura).

Although the conditions of the mercantile community in the East and the West differed materially in some respects, the fathers of the two churches are equally explicit and systematic in their condemnation of the practice of usury. Anche se le condizioni della comunità mercantile in Oriente e in Occidente differivano sostanzialmente per certi aspetti, i padri delle due chiese sono altrettanto esplicito e sistematico nella loro condanna della pratica dell'usura. Among those belonging to the Greek church we find Athanasius(Expos. in Ps. xiv); Basil the Great(Hom. in Ps. xiv). Tra quelli appartenenti alla chiesa greco troviamo Atanasio (Expos. in Ps XIV.), Basilio il Grande (Hom. in Ps xiv.). Gregory of Nazianzum(Orat. xiv. in Patrem tacentem). Gregorio di Nazianzum (Orat. xiv. Patrem in tacentem). Gregory of Nyssa(Orat. cont. Usurarios); Cyril of Jerusalem(Catech. iv. c. 37), Epiphanius(adv. Haeres. Epilog. c. 24), Chrysostom(Hom. xli. in Genes), and Theodoret(Interpr. in Ps. xiv. 5, and liv. 11). Gregorio di Nissa (Orat. Usurarios cont.), Cirillo di Gerusalemme (Catech. IV C 37..), Epifanio (Adv. Haeres Epilogo c 24...), Crisostomo (Hom. xli in geni.), E Teodoreto ( Interpr. in Ps. xiv. 5, e liv. 11). Among those belonging to the Latin church, Hilary of Poitiers(in Ps. xiv); Ambrose(de Tobia liber unus). Tra quelli appartenenti alla chiesa latina, Ilario di Poitiers (in Ps xiv.), Ambrogio (de Tobia liber unus). Jerome(in Ezech. vi. 18); Augustine de Baptismo contr. Jerome (in Ezech vi 18..); Agostino de Baptismo contr. Donatistas, iv. Donatistas, iv. 19); Leo the Great(Epist. iii. 4), and Cassiodorus (in Ps. xiv. 10). 19), Leone Magno (Epist. III 4), e Cassiodoro (in Ps xiv 10)....

The canons of later councils differ materially in relation to this subject, and indicate a distinct tendency to mitigate the rigour of the Nicaean interdict. I canoni di consigli successivi sostanzialmente diversi in relazione a questo tema, e indicano una netta tendenza a mitigare il rigore della interdetto Nicea. That of the council of Carthage of the year 348 enforces the original prohibition, but without the penalty, and grounds the veto on both Old and New Testament authority, "nemo contra prophetas, nemo contra evangelia facit sine periculo"(Mansi, iii. 158). Quella del Consiglio di Cartagine del 348 anni fa rispettare il divieto di originale, ma senza la penalità, e motivi il veto su entrambi autorità Vecchio e Nuovo Testamento, "nemo contra prophetas, nemo contra Evangelia facit sine periculo" (Mansi, III 158. ). The language, however, when compared with that of the council of Carthage of the year 419, serves to suggest that, in the interval, the lower clergy had occasionally been found having recourse to the forbidden practice, for the general terms of the earlier canon, "ut non liceat clericis fenerari," are enforced with Il linguaggio, tuttavia, in confronto con quello del Consiglio di Cartagine dell'anno 419, serve a suggerire che, nel frattempo, il basso clero era stato trovato occasionalmente ricorrere alla pratica vietata, per i termini generali del canone precedente , "ut non liceat Clerici fenerari," sono applicate con

[38] [38]

greater particularity in the latter, "Nec omnino cuiquam clericorum liceat de qualibet re foenus accipere"(Mansi, iv. 423). maggiore particolarità nel secondo, "Nec omnino cuiquam clericorum liceat de qualibet re foenus accipere" (Mansi, iv. 423). This supposition is supported by the language of the council of Orleans(AD 538), which appears to imply that deacons were not prohibited from lending money at interest, "Et clericus a diaconatu, et supra, pecuniam non commodet ad usuras"(ib. ix. 18). Questa supposizione è supportata dal linguaggio del Concilio di Orleans (AD 538), che sembra implicare che i diaconi non sono stati vietato concedere prestiti a interesse, "Et clericus un diaconatu, et supra, pecuniam non commodet ad usuras" (ib. ix. 18). Similarly, at the second council of Trullanum(AD 692) a like liberty would appear to have been recognised among the lower clergy(Hardouin, iii. 1663). Allo stesso modo, al secondo concilio di Trullanum (AD 692) una libertà come sembrerebbe essere stato riconosciuto tra il basso clero (Hardouin, iii. 1663). While, again, the Nicaean canon requires the immediate deposition of the ecclesiastic found guilty of the practice, the Apostolical canon enjoins that such deposition is to take place only after he has been admonished and has disregarded the admonition. Mentre, ancora una volta, il canone di Nicea richiede la deposizione immediata del ecclesiastico riconosciuto colpevole della pratica, il canone apostolico vivamente che tale deposito deve aver luogo solo dopo che è stato ammonito e non ha tenuto conto del monito.

Generally speaking, the evidence points to the conclusion that the Church imposed no penalty on the layman. In generale, gli elementi di prova a concludere che la Chiesa ha imposto alcuna sanzione per il profano. St. Basil(Epist. clxxxviii. can. 12), says that a usurer may even be admitted to orders, provided he gives his acquired wealth to the poor and abstains for the future from the pursuit of gain(Migne, Patrol. Groec. xxxii. 275). San Basilio (Epist. clxxxviii. Can. 12), dice che un usuraio può anche essere ammessi agli ordini, a condizione che dà la sua ricchezza acquisita ai poveri e si astiene per il futuro dalla ricerca del guadagno (Migne, Patrol. Groec. xxxii. 275). Gregory of Nyssa says that usury, unlike theft, the desecration of tombs, and sacrilege Gregorio di Nissa afferma che l'usura, a differenza di furti, la profanazione di tombe, e sacrilegio ierosulia ierosulia , is allowed to pass unpunished, although among the things forbidden by Scripture, nor is a candidate at ordination ever asked whether or no he has been guilty of the practice(Migne, ib. xlv. 233). , È consentito di passare impuniti, anche se tra le cose vietate dalla Scrittura, e non è un candidato con l'ordinazione mai chiesto se non si è reso colpevole della pratica (Migne, ib. XLV. 233). A letter of Sidonius Apollinaris(Epist. vi. 24) relating an experience of his friend Maximus, appears to imply that no blame attached to lending money at the legal rate of interest, and that even a bishop might be a creditor on those terms. Una lettera di Sidonio Apollinare (Epist. vi. 24) relativa esperienza del suo amico Massimo, sembra implicare che la colpa non collegata a prestare denaro al tasso di interesse legale, e che anche un vescovo potrebbe essere un creditore a quelle condizioni. We find also Desideratus, bishop of Verdun, when applying for a loan to king Theodebert, for the relief of his impoverished diocese, promising repayment, "cure usuris legitimis," an expression which would seem to imply that in the Gallican church usury was recognised as lawful under certain conditions(Greg. Tur. Hist. Franc. iii. 34). Troviamo anche Desideratus, vescovo di Verdun, quando si applica per un prestito al re Theodebert, per il sollievo della sua diocesi impoverita, rimborso promettente, "cura usuris legitimis", espressione che sembrerebbe implicare che nella chiesa gallicana usura è stato riconosciuto leciti con determinate condizioni (Greg. Tur. Hist. Franc. iii. 34). So again a letter(Epist. ix. 38) of Gregory the Great seems to shew that he did not regard the payment of interest for money advanced by one layman to another as unlawful. Quindi, di nuovo una lettera (Epist. ix. 38) di Gregorio Magno sembra mostrare che egli non ha considerato il pagamento di interessi per il denaro anticipare di un laico a un altro come illegittima. But on the other hand, we find in what is known as archbishop Theodore's "Penitential"(circ. AD 690) what appears to be a general law on the subject, enjoining "Sie quis usuras undecunque exegerit . . . tres annos in pane et aqua"(c. xxv. 3); a penance again enjoined in the Penitential of Egbert of York(c. ii. 30). Ma d'altra parte, si trova in quello che è conosciuto come arcivescovo Teodoro "penitenziale" (circ. AD 690) quello che sembra essere una legge generale in materia, che ingiunge "Sie quis usuras undecunque exegerit ... tres annos nel riquadro et aqua "(c. XXV 3.), una penitenza di nuovo ingiunto nel penitenziale di Egberto di York (c. ii 30.). In like manner, the legates, George and Theophylact, in reporting their proceedings in England to pope Adrian I.(AD 787), state that they have prohibited "usurers," and cite the authority of the Psalmist and St. Augustine(Haddan and Stubbs, Conc. iii. 457). Allo stesso modo, i legati, George e Teofilatto, nel riferire i loro procedimenti in Inghilterra a papa Adriano I (787 dC), dichiarano di avere proibito "usurai", e citare l'autorità del Salmista e di S. Agostino (Haddan e Stubbs, Conc.. iii. 457). The councils of Mayence, Rheims, and Chalons, in the year 813, and that of Aix in the year 816, seem to have laid down the same prohibition as binding both on the clergy and the laity(Hardouin, Conc. iv. 1011, 1020, 1033, 1100). I consigli di Magonza, Reims, Chalons e, nell'anno 813, e che di Aix nell'anno 816, sembrano aver stabilito il divieto stesso vincolanti tanto per il clero e dei laici (Hardouin, Conc.. Iv. 1011, 1020, 1033, 1100).

Muratori, in his dissertation on the subject(Antichita, vol. i.), observes that "we do not know exactly how commerce was transacted in the five preceding centuries," and consequently are ignorant as to the terms on which loans of money were effected. Muratori, nella sua dissertazione sul tema (Antichita, vol. I.), Osserva che "non sappiamo esattamente come il commercio era scambiati nei cinque secoli precedenti," e di conseguenza sono ignoranti per quanto riguarda le condizioni alle quali i prestiti di denaro sono stati effettuata.

CANON XVIII CANON XVIII

IT has come to the knowledge of the holy and great Synod that, in some districts and cities, the deacons administer the Eucharist to the presbyters, whereas neither canon nor custom permits that they who have no right to offer should give the Body of Christ to them that do offer. IT è venuto a conoscenza del santo e grande Sinodo che, in alcuni distretti e le città, i diaconi amministrare l'Eucaristia ai presbiteri, considerando che né canone né permessi personalizzati che coloro che non hanno il diritto di offrire dovrebbe dare il Corpo di Cristo loro che offrono. And this also has been made known, that certain deacons now touch the Eucharist even before the bishops. E anche questo è stato reso noto, che alcuni diaconi ora toccare l'Eucaristia anche prima che i vescovi. Let all such practices be utterly done away, and let the deacons remain within their own bounds, knowing that they are the ministers of the bishop and the inferiors of the presbyters. Che tutti tali pratiche sia del tutto eliminati, e lasciare che i diaconi rimanere entro i loro limiti, sapendo che essi sono i ministri del vescovo e le inferiori dei presbiteri. Let them receive the Eucharist according to their order, after the presbyters, and let either the bishop or the presbyter administer to them. Lasciate che ricevere l'Eucaristia secondo il loro ordine, dopo la presbiteri, e lasciare che sia il vescovo o il presbitero amministrare a loro. Furthermore, let not the deacons sit among the presbyters, for that is contrary to canon and order. Inoltre, non lasciate che i diaconi sedere tra i presbiteri, perché questo è contrario al canone e l'ordine. And if, after this decree, any one shall refuse to obey, let him be deposed from the diaconate. E se, dopo questo decreto, uno rifiuta di obbedire, sia deposto dal diaconato.

[39] [39]

NOTES. NOTE.

ANCIENT EPITOME OF CANON XVIII. Epitome ANTICA DI CANON XVIII.

Deacons must abide within their own bounds. I diaconi devono attenersi ai loro limiti. They shall not administer the Eucharist to presbyters, nor touch it before them, nor sit among the presbyters. Esse non devono amministrare l'Eucaristia ai presbiteri, né toccarlo prima di loro, né sedere tra i presbiteri. For all this is contrary to canon, and to decent order. Per tutto questo è contrario al canone, e per l'ordine decente.

VAN ESPEN. Van Espen.

Four excesses of deacons this canon condemns, at least indirectly. Quattro diaconi eccessi di questo canone condanna, almeno indirettamente. The first was that they gave the holy Communion to presbyters. La prima è che hanno dato la santa Comunione ai presbiteri. To understand more easily the meaning of the canon it must be remembered that the reference here is not to the presbyters who were sacrificing at the altar but to those who were offering together with the bishop who was sacrificing; by a rite not unlike that which to-day takes place, when the newly ordained presbyters or bishops celebrate mass with the ordaining bishop; and this rite in old times was of daily occurrence, for a full account of which see Morinus De SS. Per comprendere più facilmente il significato del canone va ricordato che il riferimento qui non è ai presbiteri che sono stati sacrificare all'altare, ma a quelli che offrivano insieme al vescovo che è stato sacrificare, da un rito non dissimile da quello che a giorni ha luogo, quando i neo-ordinati presbiteri o vescovi celebrare la messa con il vescovo ordinante, e questo rito in tempi antichi era un evento al giorno, per un resoconto completo che vedono Morinus De SS. Ordinat. Ordinat. P. III. P. III. Exercit. Exercit. viii. viii. . . . . . . The present canon does not take away from deacons the authority to distribute the Eucharist to laymen, or to the minor clergy, but only reproves their insolence and audacity in presuming to administer to presbyters who were concelebrating with the bishop or another presbyter. Il canone attuale non tiene lontano da diaconi la facoltà di distribuire l'Eucaristia ai laici, o al clero minore, ma rimprovera solo la loro insolenza e audacia nel presumere di amministrare a presbiteri che hanno concelebrato con il vescovo o un altro presbitero.

The second abuse was that certain deacons touched the sacred gifts before the bishop. Il secondo abuso è che alcuni diaconi toccato i doni sacri prima del vescovo. The vulgar version of Isidore reads for "touched" "received," a meaning which Balsamon and Zonaras also adopt, and unless the Greek word, which signifies "to touch," is contrary to this translation, it seems by no means to be alien to the context of the canon. La versione volgare di Isidore legge per "toccato" "ricevuto", un significato che Balsamon e Zonaras anche adottare, ea meno che la parola greca, che significa "toccare", è contrario a questa traduzione, mi sembra in alcun modo di essere straniero al contesto del canone.

"Let them receive the Eucharist according to their order, after the presbyters, and let the bishop or the presbyter administer to them." "Lasciate che ricevere l'Eucaristia secondo il loro ordine, dopo la presbiteri, e lasciare che il vescovo o il presbitero amministrare a loro." In these words it is implied that some deacons had presumed to receive Holy Communion before the presbyters, and this is the third excess of the deacon which is condemned by the Synod. In queste parole è implicito che alcuni diaconi aveva preteso di ricevere la Santa Comunione prima dei presbiteri, e questo è l'eccesso terzo del diacono che è condannato dal Sinodo.

And lastly, the fourth excess was that they took a place among the presbyters at the very time of the sacrifice, or "at the holy altar," as Balsamon observes. E, infine, il quarto era in eccesso che hanno preso un posto tra i presbiteri, al momento stesso del sacrificio, o "al sacro altare", come osserva Balsamon.

From this canon we see that the Nicene, fathers entertained no doubt that the faithful in the holy Communion truly received "the body of Christ." Da questo canone vediamo che i padri, niceno intrattenuto alcun dubbio che i fedeli nella santa Comunione veramente ricevuto "il corpo di Cristo". Secondly, that that was "offered" in the church, which is the word by which sacrifice is designated in the New Testament, and therefore it was at that time a fixed tradition that there was a sacrifice in which the body of Christ was offered. In secondo luogo, che tale è stato "offerto" nella chiesa, che è la parola con cui viene designato il sacrificio nel Nuovo Testamento, e quindi era a quel tempo la tradizione fissa che vi è stato un sacrificio, in cui è stato offerto il corpo di Cristo. Thirdly that not to all, nor even to deacons, but only to bishops and presbyters was given the power of offering. In terzo luogo, che non a tutti, e nemmeno ai diaconi, ma solo a vescovi e presbiteri è stato dato il potere di offrire. And lastly, that there was recognized a fixed hierarchy in the Church, made up of bishops and presbyters and deacons in subordination to these. E, infine, che ci è stata riconosciuta una gerarchia fissa nella Chiesa, fatta di vescovi e presbiteri e diaconi in subordinazione a questi.

Of course even at that early date there was nothing new in this doctrine of the Eucharist. Naturalmente anche che a breve termine non vi era nulla di nuovo in questa dottrina dell'Eucaristia. St. Ignatius more than a century and a half before, wrote as follows: "But mark ye those who hold strange doctrine touching the grace of Jesus Christ which came to us, how that they are contrary to the mind of God. They have no care for love, none for the widow, none for the orphan, none for the afflicted, none for the prisoner, none for the hungry or thirsty. They abstain from eucharist(thanksgiving) and prayer, because they allow not that the Eucharist is the flesh of our Saviour Jesus Christ, which flesh suffered for our sins, and which the Father of his goodness raised up."(1) St. più di un secolo e mezzo prima Ignazio, ha scritto quanto segue: "Ma voi marchio coloro che detengono strana dottrina di toccare la grazia di Gesù Cristo, che è venuto a noi, quanto che sono in contrasto con la mente di Dio. Non hanno. cura per l'amore, nessuno per la vedova, nessuno per l'orfano, nessuno per gli afflitti, nessuno per il prigioniero, nessuno per la fame o sete. Si astengono da eucaristia (ringraziamento) e la preghiera, perché non permettere che l'Eucaristia è il carne del nostro Salvatore Gesù Cristo, che la carne ha sofferto per i nostri peccati, e che il Padre della sua bontà ha risuscitato. "(1)

In one point the learned scholiast just quoted has most seriously understated his case. In un certo punto lo scoliaste imparato appena citato è più gravemente sottovalutato il suo caso. He says that the wording of the canon shews "that the Nicene fathers entertained no doubt that the faithful in the holy Communion truly received 'the body of Christ.'" Now this statement is of course true because it is included in what the canon says, but the doctrinal statement which is necessarily contained in the canon is that "the body of Christ is given" by the minister to the faithful. Egli dice che la formulazione del canone shews "che i padri niceno intrattenuto alcun dubbio che i fedeli nella santa Comunione veramente ricevuto 'il corpo di Cristo.'" Ora questa affermazione è certamente vero, perché è incluso in quello che dice il canone , ma la dichiarazione dottrinale che è necessariamente contenuta nel canone è che "il corpo di Cristo è data" dal ministro ai fedeli. This doctrine is believed by all Catholics and by Lutherans, but is denied by all other Protestants; those Calvinists who kept most nearly to the ordinary Catholic phraseology only admitting that "the sacrament of the Body of Christ" was given in the supper by the minister, while "the body of Christ," they taught, was present only in the soul of the worthy communicant(and in no way connected with the form of bread, which was but the divinely appointed sign and assurance of the heavenly gift), and therefore could not be "given" by the priest.(2) Questa dottrina è creduto da tutti i cattolici e luterani, ma è negata da tutti gli altri protestanti, i calvinisti che hanno mantenuto la maggior parte quasi alla fraseologia comune Cattolica solo ammettendo che "il sacramento del Corpo di Cristo" è stato dato nella cena dal ministro , mentre "il corpo di Cristo", hanno insegnato, era presente solo l'anima del comunicando degno (e in nessun modo legato alla forma del pane, che è stato ma il segno e la garanzia divinamente nominato il dono celeste), e pertanto, non può essere "dato" dal sacerdote. (2)

This canon is found in the Corpus Juris Canonici, Decretum. Questo canone si trova nel Corpus Juris Canonici, Decretum. Pars I. Dist. Pars Dist I.. XCIII., c. XCIII., C. xiv. xiv.

[40] [40]

CANON XIX CANON XIX

CONCERNING the Paulianists who have flown for refuge to the Catholic Church, it has been decreed that they must by all means be rebaptized; and if any of them who in past time have been numbered among their clergy should be found blameless and without reproach, let them be rebaptized and ordained by the Bishop of the Catholic Church; but if the examination should discover them to be unfit, they ought to be deposed. Per quanto riguarda la Paulianists che hanno volato per rifugio alla Chiesa cattolica, è stato decretato che essi devono a tutti i costi essere ribattezzato, e se qualcuno di loro che nel tempo passato sono stati annoverati tra gli esponenti del clero dovrebbe essere trovati irreprensibili e senza rimprovero, per non loro essere ribattezzato e ordinato dal vescovo della Chiesa cattolica, ma se l'esame dovrebbe scoprire che non è idonea, che dovrebbe essere deposto. Likewise in the case of their deaconesses, and generally in the case of those who have been enrolled among their clergy, let the same form be observed. Allo stesso modo, nel caso di loro diaconesse e, in generale, nel caso di coloro che sono stati iscritti tra gli esponenti del clero, lasciare che la stessa forma da osservare. And we mean by deaconesses such as have assumed the habit, but who, since they have no imposition of hands, are to be numbered only among the laity. E noi intendiamo per diaconesse quali hanno assunto l'abitudine, ma che, dal momento che non hanno alcuna imposizione delle mani, devono essere numerati solo tra i laici.

NOTES. NOTE.

ANCIENT EPITOME OF CANON XIX. Epitome ANTICA DI CANON XIX.

Paulianists must be rebaptised, and if such as are clergymen seem to be blameless let then, be ordained. Paulianists deve essere ribattezzata, e se quelle che sono ecclesiastici sembrano essere irreprensibili, siano ammessi quindi, essere ordinato. If they do not seem to be blameless, let them be deposed. Se non sembrano essere immacolati, lasciarli essere deposto. Deaconesses who have been led astray, since they are not sharers of ordination, are to be reckoned among the laity. Diaconesse che sono stati sviati, dal momento che non sono partecipi di ordinazione, sono da annoverare tra i laici.

FOULKES. FOULKES.

(Dict. Chr. Ant. sv Nicaea, Councils of.) That this is the true meaning of the phrase (Dict. in english Chr.. Ant. Sv Nicea, Consigli di.) Che questo sia il vero significato della frase oros oros ekteqeitai ekteqeitai , viz. , Vale a dire. "a decree has now been made," is clear from the application of the words "Un decreto è stato fatto," è evidente dall'applicazione delle parole oros oros in Canon xvii., and Canon xvii., e wrisen wrisen , in Canon vi. , In Canon vi. It has been a pure mistake, therefore, which Bp. E 'stato un puro errore, dunque, che Bp. Hefele blindly follows, to understand it of some canon previously passed, whether at Aries or elsewhere. Hefele segue ciecamente, per capirlo di qualche canone precedentemente passati, sia in Ariete o altrove.

JUSTELLUS. JUSTELLUS.

Here Qui keiroqesia keiroqesia is taken for ordination or consecration, not for benediction, . è presa per l'ordinazione o consacrazione, non per benedizione,. .. .. for neither were deaconesses, sub-deacons, readers, and other ministers ordained, but a blessing was merely pronounced over them by prayer and imposition of hands. perché né erano diaconesse, sub-diaconi, lettori, e altri ministri ordinati, ma una benedizione è stata pronunciata solo su di loro con la preghiera e l'imposizione delle mani.

ARISTENUS. ARISTENUS.

Their(the Paulicians') deaconesses also, since they have no imposition of hands, if they come over to the Catholic Church and are baptized, are ranked among the laity. Il loro (il Pauliciani ') diaconesse anche, dal momento che non hanno alcuna imposizione delle mani, se provengono oltre alla Chiesa cattolica e sono battezzati, sono classificati tra i laici.

With this Zonaras and Balsamon also agree. Con questo Zonaras e Balsamon anche d'accordo.

HEFELE. Hefele.

By Paulianists must be understood the followers of Paul of Samosata the anti-Trinitarian who, about the year 260, had been made bishop of Antioch, but had been deposed by a great Synod in 269. Con Paulianists deve essere intesa i seguaci di Paolo di Samosata anti-trinitario che, verso l'anno 260, era stato fatto vescovo di Antiochia, ma era stato deposto da un grande Sinodo nel 269. As Paul of Samosata was heretical in his teaching on the Holy Trinity the Synod of Nice applied to him the decree passed by the council of Arles in its eighth canon. Come Paolo di Samosata era eretico nel suo insegnamento sulla Santissima Trinità il Sinodo di Nizza applicato a lui il decreto approvato dal Consiglio di Arles nel suo canone ottavo. "If anyone shall come from heresy to the Church, they shall ask him to say the creed; and if they shall perceive that he was baptized into the Father, and the Son, and the Holy Ghost, (1) he shall have a hand laid on him only that he may receive the Holy Ghost. But if in answer to their questioning he shall not answer this Trinity, let him be baptized." "Se qualcuno deve provenire da eresia alla Chiesa, essi gli chiedono di dire il credo, e se essi percepiscono che è stato battezzato nel Padre, e il Figlio, e lo Spirito Santo (1), egli deve avere una mano ricadere su di lui soltanto che egli può ricevere lo Spirito Santo. Ma se in risposta ai loro interrogativi egli non rispondere a questa Trinità, lasciarlo essere battezzati. "

The Samosatans, according to St. Athanasius, named the Father, Son and Holy Spirit in administering baptism(Oral. ii, Contra Arian. No. xliii), but as they gave a false meaning to the baptismal formula and did not use the words Son and Holy Spirit in the usual sense, the Council of Nice, like St. Athanasius himself, considered their baptism as invalid. I Samosatans, secondo S. Atanasio, chiamato lo Spirito del Padre, Figlio e Santo nella gestione di battesimo (Oral. ii, Contra ariana. No. xliii), ma hanno dato un significato falso alla formula battesimale e non usare le parole Figlio e Spirito Santo nel senso comune, il Consiglio di Nizza, come lo stesso San Atanasio, considerato il loro battesimo come non validi.

There is great difficulty about the text of the clause beginning "Likewise in the case, etc.," and Gelasius, the Prisca, Theilo and Thearistus,(who in 419 translated the canons of Nice for the African bishops), the PseudoIsidore, and Gratian have all followed a reading C'è grande difficoltà per il testo della clausola di inizio "Allo stesso modo, nel caso, ecc", e Gelasio, il Prisca, Theilo e Thearistus, (che tradotto in 419 i canoni di Nizza per i vescovi africani), il PseudoIsidore, e Graziano hanno tutti seguito una lettura diakonwn diakonwn , instead of , Invece di diakonisspn diakonisspn . . This change makes all clear, but many canonists keep the ordinary text, including Van Espen, with whose interpretation Hefele does not agree. Questa modifica rende tutti i canonisti chiare, ma molti mantenere il testo ordinario, tra cui Van Espen, con la cui interpretazione Hefele non è d'accordo.

The clause I have rendered "And we mean by deaconesses" is most difficult of translation. La clausola che ho reso "E noi intendiamo per diaconesse" è più difficile di traduzione. I give the original, 'E Io do l'originale 'E, mnhsqhm mnhsqhm n n tpn TPN en it tp tp skhmati skhmati exetasqeispn exetasqeispn , , epei epei . . Hefele's translation seems to me impossible, by Traduzione Hefele mi sembra impossibile, da skhmati skhmati he understands the list of the clergy just mentioned. capisce l'elenco del clero appena citati.

[41] [41]

EXCURSUS ON THE DEACONESS OF THE EARLY CHURCH. Excursus sulla diaconessa della chiesa primitiva.

It has been supposed by many that the deaconess of the Early Church had an Apostolic institution and that its existence may be referred to by St. Paul in his Epistle to the Romans(xvi. 1) where he speaks of Phoebe as being a E 'stato supposto da molti che la diaconessa della Chiesa primitiva ha avuto un istituzione apostolica e che la sua esistenza può essere indicato da St. Paul nella sua Lettera ai Romani (XVI. 1) dove si parla di Phoebe come un diakonos diakonos of the Church of Cenchrea. della Chiesa di Cencrea. It moreover has been suggested that the "widows" of 1 Tim. E 'inoltre è stato suggerito che le "vedove" del 1 Tim. v. 9 may have been deaconesses, and this seems not unlikely from the fact that the age for the admission of women to this ministry was fixed by Tertullian at sixty years(De Vel. Virg. Cap. ix.), and only changed to forty, two centuries later by the Council of Chalcedon, and from the further fact that these "widows" spoken of by St. Paul seem to have had a vow of chastity, for it is expressly said that if they marry they have "damnation, because they have cast off their first faith"(1 Tim. v. 12). v 9 maggio sono stati diaconesse, e questo non sembra improbabile dal fatto che l'età per l'ammissione delle donne di questo ministero è stato fissato da Tertulliano a sessanta anni (De Vel. Virg. Cap. ix.), e solo cambiato 40, due secoli dopo dal Concilio di Calcedonia, e dal fatto, inoltre, che questi "vedove" di cui parla St. Paul sembra aver avuto un voto di castità, perché è detto espressamente che se si sposano hanno "dannazione, perché essi hanno gettato la loro prima fede "(1 Tim. v. 12).

These women were called Queste donne sono stati chiamati diakonissbi diakonissbi , , Presbutides Presbutides (which must be distinguished from the (Che deve essere distinto dal presbuterai presbuterai , a poor class referred to in the Apostolic Constitutions(ii. 28) who are to be only invited frequently to the love- feasts, while the , Una classe di poveri di cui al Costituzioni Apostoliche (II. 28) che devono essere solo invitato frequentemente per le feste d'amore, mentre la pr pr , , sbutioes sbutioes had a definite allotment of the offerings assigned to their support), aveva un preciso riparto delle offerte assegnati al loro supporto), khrai Khrai , diaconissoe, presbyteroe, and viduce. , Diaconissoe, presbyteroe e viduce.

The one great characteristic of the deaconess was that she was vowed to perpetual chastity.(1) The Apostolical Constitutions(vi. 17) say that she must be a chaste virgin( La grande caratteristica della diaconessa era che lei era promesso di castità perpetua. (1) Le Costituzioni apostoliche (VI. 17) dire che lei deve essere una casta vergine ( parqenos parqenos agnh agnh ) or else a widow. ) Oppure una vedova. The writer of the article "Deaconess" in the Dictionary of Christian Antiquities says: "It is evident that the ordination of deaconesses included a vow of celibacy." Lo scrittore del "Deaconess" articolo nel Dizionario di Antichità cristiana dice: "E 'evidente che l'ordinazione delle diaconesse incluso il voto di celibato." We have already seen the language used by St. Paul and of this the wording of the canon of Chalcedon is but an echo(Canon xv). Abbiamo già visto il linguaggio usato da St. Paul e di questo il testo del canone di Calcedonia, ma è un eco (Canon xv). "A woman shall not receive the laying on of hands as a deaconess under forty years of age, and then only after searching examination. And if, after she has had hands laid on her, and has continued for a time to minister, she shall despise the Grace of God and give herself in marriage, she shall be anathematized and the man who is united to her." "Una donna non può ricevere l'imposizione delle mani come una diaconessa sotto quaranta anni di età, e quindi solo dopo una ricerca esame. E se, dopo che ha avuto le mani posate su di lei, e ha continuato per un certo tempo ministro, lei è disprezzare la grazia di Dio e darsi nel matrimonio, essa sarà anatema e l'uomo che si unisce a lei. " The civil law went still further, and by Justinian's Sixth Novel(6) those who attempted to marry are subjected to forfeiture of property and capital punishment. La legge civile è andato ancora oltre, e da Sesto Novel di Giustiniano (6) coloro che hanno tentato di sposarsi sono sottoposti a confisca dei beni e la pena capitale. In the collect in the ancient office there is a special petition that the newly admitted deaconess may have the gift of continence. Nel raccogliere in ufficio antica vi è una petizione speciale che la diaconessa di recente ha ammesso può avere il dono della continenza.

The principal work of the deaconess was to assist the female candidates for holy baptism. Il lavoro principale della diaconessa era quello di assistere i candidati di sesso femminile per il santo battesimo. At that time the sacrament of baptism was always administered by immersion(except to those in extreme illness) and hence there was much that such an order of women could be useful in. Moreover they sometimes gave to the female catechumens preliminary instruction, but their work was wholly limited to women, and for a deaconess of the Early Church to teach a man or to nurse him in sickness would have been an impossibility. A quel tempo il sacramento del battesimo è sempre stato amministrato per immersione (fatta eccezione per quelli in malattia estrema) e quindi non c'era molto che un tale ordine di donne potrebbe essere utile trovi inoltre che a volte hanno dato ai catecumeni femminili istruzione preliminare, ma il loro lavoro era del tutto limitato alle donne, e per una diaconessa della Chiesa primitiva per insegnare a un uomo o per allattarlo nella malattia sarebbe stata una cosa impossibile. The duties of the deaconess are set forth in many ancient writings, I cite here what is commonly known as the XII Canon of the Fourth Council of Carthage, which met in the year 398: I compiti del diaconessa sono esposte in molti scritti antichi, cito qui quello che è comunemente noto come il Canone XII del IV Concilio di Cartagine, che si è riunito nel corso dell'anno 398:

"Widows and dedicated women(sanctimoniales) who are chosen to assist at the baptism of women, should be so well instructed in their office as to be able to teach aptly and properly unskilled and rustic women how to answer at the time of their baptism to the questions put to them, and also how to live godly after they have been baptized." "Vedove e donne dedicati (sanctimoniales) che vengono scelti per assistere al battesimo delle donne, dovrebbe essere così ben istruiti nel loro ufficio per essere in grado di insegnare giustamente e adeguatamente qualificati e donne rustici come rispondere al momento del loro battesimo per le domande poste loro, e anche come vivere piamente dopo che sono stati battezzati. " This whole matter is treated clearly by St. Epiphanius who, while indeed speaking of deaconesses as an order( Questa faccenda è trattato chiaramente da S. Epifanio che, mentre in realtà parlando di diaconesse come un ordine ( tagma tagma ), asserts that "they were only women-elders, not priestesses in any sense, that their ), Afferma che "erano solo le donne-anziani non, sacerdotesse in ogni senso, che il loro

[42] [42]

mission was not to interfere in any way with Sacerdotal functions, but simply to perform certain offices in the care of women"(Hoer. lxxix, cap. iii). From all this it is evident that they are entirely in error who suppose that "the laying on of hands" which the deaconesses received corresponded to that by which persons were ordained to the diaconate, presbyterate, and episcopate at that period of the church's history. It was merely a solemn dedication and blessing and was not looked upon as "an outward sign of an inward grace given." For further proof of this I must refer to Morinus, who has treated the matter most admirably.(De Ordinationibus, Exercitatio X.) missione non era quella di interferire in alcun modo con le funzioni sacerdotali, ma semplicemente effettuare alcuni uffici nella cura delle donne "(Hoer. LXXIX, cap. iii). Da tutto questo è evidente che essi sono del tutto in errore che si supponga che" l'imposizione delle mani ", che le diaconesse ricevuto corrispondevano a quello da cui sono stati ordinati persone al diaconato, presbiterato ed episcopato in quel periodo della storia della Chiesa. 'stato solo un impegno solenne e benedizione e non è stato considerato come" un segno esteriore di una grazia interiore dato. "Per un'ulteriore prova di questo devo fare riferimento a Morinus, che ha trattato la cosa più ammirevole. (De Ordinationibus, Exercitatio X.)

The deaconesses existed but a short while. Le diaconesse esisteva, ma un po 'di tempo. The council of Laodicea as early as AD 343-381, forbade the appointment of any who were called Il consiglio di Laodicea già nel 343-381 dC, vietò la nomina di qualsiasi che sono stati chiamati presbutides presbutides (Vide Canon xi); and the first council of Orange, AD 441, in its twenty-sixth canon forbids the appointment of deaconesses altogether, and the Second council of tile same city in canons xvii and xviii, decrees that deaconesses who married were to be excommunicated unless they renounced the men they were living with, and that, on account of the weakness of the sex, none for the future were to be ordained. (Vide Canon xi), e il primo Concilio di Orange, AD 441, nella sua ventiseisimo canonico vieta la nomina di diaconesse del tutto, e il Concilio di tegola stessa città in canoni XVII e XVIII, decreta che diaconesse che si sono sposate dovevano essere scomunicato meno che non rinuncia gli uomini che vivevano con, e che, a causa della debolezza del sesso, nessuno per il futuro dovesse essere ordinato.

Thomassinus, to whom I refer tim reader for a very full treatment of the whole subject, is of opinion that the order was extinct in the West by the tenth or twelfth century, but that it lingered on a little later at Constantinople but only in conventual institutions.(Thomassin, Ancienne et Nouvelle Discipline de l' Eglise, I Partie, Livre III.) Thomassinus, a cui mi riferisco tim lettore per un trattamento molto pieno di tutta la materia, è del parere che l'ordine è stato estinto in Occidente nel secolo decimo o dodicesimo, ma che indugiava su un po 'più tardi a Costantinopoli, ma solo in conventuale istituzioni. (Thomassin, Ancienne Eglise et Disciplina Nouvelle de l ', ho Partie, Livre III.)

CANON XX CANON XX

FORASMUCH as there are certain persons who kneel on the Lord's Day and in the days of Pentecost, therefore, to the intent that all things may be uniformly observed everywhere (in every parish), it seems good to the holy Synod that prayer be made to God standing. POICHÉ ci sono alcune persone che inginocchiarsi nel giorno del Signore e nei giorni di Pentecoste, quindi, l'intento che tutte le cose possono essere uniformemente osservati ovunque (in ogni parrocchia), sembra bene al Santo Sinodo che la preghiera da apportare al Dio in piedi.

NOTES. NOTE.

ANCIENT EPITOME OF CANON XX. Epitome ANTICA DI CANON XX.

On Lord's days and at Pentecost all must pray standing and not kneeling. Nei giorni di Gesù, a Pentecoste tutti devono pregare in piedi e non in ginocchio.

HAMMOND. HAMMOND.

Although kneeling was the common posture for prayer in the primitive Church, yet the custom had prevailed, even from the earliest times, of standing at prayer on the Lord's day, and during the fifty days between Easter and Pentecost. Anche se era in ginocchio la posizione comune per la preghiera nella Chiesa primitiva, ma l'usanza aveva prevalso, anche fin dai primi tempi, di stare in preghiera nel giorno del Signore, e durante i cinquanta giorni tra la Pasqua e la Pentecoste. Tertullian, in a passage in his treatise De Corona Militis, which is often quoted, mentions it amongst other ohservances which, though not expressly commanded in Scripture, yet were universally practised upon the authority of tradition. Tertulliano, in un passaggio nel suo trattato De Militis Corona, che viene spesso citato, che cita tra ohservances altri che, pur non espressamente comandato nella Scrittura, ma sono stati universalmente praticata sull'autorità della tradizione. "We consider it unlawful," he says, "to fast, or to pray kneeling, upon the Lord's day; we enjoy the same liberty from Easter-day to that of Pentecost." "Riteniamo che sia illegale", dice, "a digiunare o pregare in ginocchio, dopo il giorno del Signore, noi godere della stessa libertà da Pasqua il giorno a quella di Pentecoste." De Cor. De Cor. Mil. Mil. s. s. 3, 4. 3, 4. Many other of the Fathers notice the same practice, the reason of which, as given by Augustine; and others, was to commemorate the resurrection of our Lord, and to signify the rest and joy of our own resurrection, which that of our Lord assured. Molti altri dei Padri notare la stessa pratica, la ragione per cui, come indicato da Agostino, e altri, è stato per commemorare la resurrezione di nostro Signore, e per significare il resto e la gioia della nostra risurrezione, che quella di nostro Signore assicurato . This canon, as Beveridge observes, is a proof of the importance formerly attached to an uniformity of sacred rites throughout the Church, which made the Nicene Fathers thus sanction and enforce by their authority a practice which in itself is indifferent, and not commanded directly or indirectly in Scripture, and assign this as their reason for doing so: "In order that all things may be observed in like manner in every parish" or diocese. Questo canone, come osserva Beveridge, è una prova dell'importanza già collegato a un uniformità di riti sacri in tutta la Chiesa, che ha reso la niceno Padri così sanzione e far rispettare la loro autorità una pratica che in sé è indifferente, e non comandato direttamente o indirettamente nella Scrittura, e assegnare loro questo come motivo per farlo: "Per tutte le cose che possono essere osservati in modo analogo in ogni parrocchia" o diocesi.

HEFELE. Hefele.

All the churches did not, however, adopt this practice; for we see in the Acts of the Apostles(xx. 36 and xxi. 5) that St. Paul prayed kneeling during the time between Pentecost and Easter. Tutte le chiese non hanno, però, di questa pratica, perché noi vediamo negli Atti degli Apostoli (XX. 36 e xxi 5.) Che St. Paul pregato in ginocchio durante il tempo tra la Pentecoste e la Pasqua.

This canon is found in the Corpus Juris Canonici. Questo canone si trova nel Corpus Juris Canonici. Decretum, Pars III, De Cone. Decretum, Pars III, De Cono. Dist. Dist. III. III. cx cx

[43] [43]

EXCURSUS ON THE NUMBER OF THE NICENE CANONS. Excursus SUL NUMERO DI niceno canoni.

There has come down to us a Latin letter purporting to have been written by St. Athanasius to Pope Marcus. Ci è giunta fino a noi una lettera latina che pretende di essere stato scritto da S. Atanasio a Papa Marcus. This letter is found in the Benedictine edition of St. Athanasius's works(ed. Patav. ii. 599) but rejected as spurious by Montfaucon the learned editor. Questa lettera si trova nella edizione benedettina di opere di S. Atanasio (ed. Patav. Ii. 599), ma respinta come spuri da Montfaucon l'editor imparato. In this letter is contained the marvellous assertion that the Council of Nice at first adopted forty canons, which were in Greek, that it subsequently added twenty Latin canons, and that afterwards the council reassembled and set forth seventy altogether. In questa lettera è contenuta la stupenda affermazione che il Consiglio di Nizza in un primo momento ha adottato 40 cannoni, che erano in greco, che si è successivamente aggiunto venti canoni latini, e che dopo il consiglio riassemblati e di cui settanta del tutto. A tradition that something of the kind had taken place was prevalent in parts of the East, and some collections did contain seventy canons. Una tradizione che qualcosa del genere avesse avuto luogo è stato diffuso in alcune parti d'Oriente, e ha fatto alcune collezioni contengono canonici 70.

In the Vatican Library is a MS. Nella Biblioteca Vaticana è un MS. which was bought for it by the famous Asseman, from the Coptic Patriarch, John, and which contains not only seventy, but eighty canons attributed to the council of Nice. che è stato acquistato per essa dal famoso Asseman, dal patriarca copto, Giovanni, e che contiene non solo 70, ma 80 canoni attribuito al Consiglio di Nizza. The MS. La MS. is in Arabic, and was discovered by JB Romanus, SJ, who first made its contents known, and translated into Latin a copy he had made of it. è in arabo, ed è stato scoperto da JB Romanus, SJ, che per primo ha fatto conoscere il suo contenuto, e tradotto in latino una copia che aveva fatto. Another Jesuit, Pisanus, was writing a history of the Nicene Council at the time and he received the eighty newly found canons into his book; but, out of respect to the pseudo-Athanasian letter, he at first cut down the number to seventy; but in later editions he followed the MS. Un altro gesuita, Pisanus, stava scrivendo una storia del Concilio di Nicea al momento e ha ricevuto i 80 canonici appena trovati nel suo libro, ma, per rispetto alla pseudo-Atanasio lettera, in un primo momento ridurre il numero di settanta; ma nelle edizioni successive ha seguito gli Stati membri. All this was in the latter half of the sixteenth century; and in 1578 Turrianus, who had had Father Romanus's translation revised before it was first published, now issued an entirely new translation with a Proemium(1) containing a vast amount of information upon the whole subject, and setting up an attempted proof that the number of the Nicene Canons exceeded twenty. Tutto questo è stato nella seconda metà del XVI secolo, e nel 1578 Turrianus, che avevano avuto traduzione Padre Romano ha revisionato prima di essere stato pubblicato, ora pubblicato una traduzione del tutto nuova con un Proemio (1) che contiene una grande quantità di informazioni sulla intero argomento, e la creazione di un tentativo di prova che il numero dei Canonici niceno superato venti. His argument for the time being carried the day. La sua tesi per il momento portato il giorno.

Hefele says, "it is certain that the Orientals(2) believed the Council of Nice to have promulgated more than twenty canons: the learned Anglican, Beveridge,(3) has proved this, reproducing an ancient Arabic paraphrase of the canons of the first four Ecumenical Councils. According to this Arabic paraphrase, found in a MS. in the Bodleian Library, the Council of Nice must have put forth three books of canons. . . . The Arabic paraphrase of which we are speaking gives a paraphrase of all these canons, but Beveridge took only the part referring to the second book--that is to say, the paraphrase of the twenty genuine canons; for, according to his view, which was perfectly correct, it was only these twenty canons which were really the work of the Council of Nice, and all the others were falsely attributed to it."(4) Hefele dice: "è certo che gli orientali (2) ritiene che il Consiglio di Nizza ad aver promulgato più di venti canonici: i dotti anglicana, Beveridge, (3) ha dimostrato che questa, che riproduce un antico arabo parafrasi dei canoni del primo quattro concili ecumenici. Secondo questa parafrasi arabo, trovato in un MS. alla Bodleian Library, il Consiglio di Nizza deve aver messo avanti tre libri di canonici .... La parafrasi araba di cui stiamo parlando dà una parafrasi di tutti questi canoni, ma Beveridge ha preso solo la parte relativa al secondo libro - vale a dire, la parafrasi dei venti canoni originali, perché, secondo il suo punto di vista, che era perfettamente corretta, era solo questi venti canonici che erano davvero il lavoro del Consiglio di Nizza, e tutti gli altri sono stati falsamente attribuito ad essa. "(4)

Hefele goes on to prove that the canons he rejects must be of much later origin, some being laws of the times of Theodosius and Justinian according to the opinion of Renaudot.(5) Hefele continua a dimostrare che i canoni egli respinge devono essere di origine molto più tardi, alcune leggi che sono dei tempi di Teodosio e Giustiniano, secondo il parere del Renaudot. (5)

Before leaving this point I should notice the profound research on these Arabic canons of the Maronite, Abraham Echellensis. Prima di lasciare questo punto dovrei notare la profonda ricerca su questi canoni arabi del maronita, Abramo Echellensis. He gives eighty-four canons in his Latin translation of 1645, and was of opinion that they had been collected from different Oriental sources, and sects; but that originally they had all been translated from the Greek, and were collected by James, the celebrated bishop of Nisibis, who was present at Nice. Egli dà 84 canonici nella sua traduzione latina del 1645, ed era del parere che sono stati raccolti da diverse fonti orientali, e sette, ma che in origine erano stati tutti tradotti dal greco, e sono stati raccolti da James, il celebre vescovo di Nisibi, che era presente a Nizza. But this last supposition is utterly untenable. Ma questa ultima ipotesi è del tutto insostenibile.

Among the learned there have not been wanting some who have held that the Council of Nice passed more canons than the twenty we possess, and have arrived at the conclusion independently of the Arabic discovery, such are Baronius and Card. Tra i dotti non sono mancati alcuni che hanno affermato che il Consiglio di Nizza canoni passati più di venti che possediamo, e sono arrivati ​​alla conclusione indipendentemente dalla scoperta arabo, sono tali Baronio e il card. d'Aguirre, but their arguments have been sufficiently answered, and they cannot present anything able to weaken the conclusion that flows from the consideration of the following facts. d'Aguirre, ma i loro argomenti sono stati sufficientemente risposto, e non possono presentare nulla in grado di indebolire la conclusione che scaturisce dalla considerazione dei seguenti fatti.

[44] [44]

(Hefele: History of the Councils, Vol. I. pp. 355 et seqq.[2ded.]) Let us see first what is the testimony of those Greek and Latin authors who lived about the time of the Council, concerning the number. (Hefele: Storia dei Consigli, Vol. I. pp 355 e seguenti [2ded.]..) Vediamo prima che cosa è la testimonianza di quegli autori greci e latini, che visse circa il tempo del Consiglio, per quanto riguarda il numero.

a. un. The first to be consulted among the Greek authors is the learned Theodoret, who lived about a century after the Council of Nicaea. Il primo ad essere consultato tra gli autori greci è il dotto Teodoreto, che visse circa un secolo dopo il Concilio di Nicea. He says, in his History of the Church: "After the condemnation of the Arians, the bishops assembled once more, and decreed twenty canons on ecclesiastical discipline." Egli dice, nella sua Storia della Chiesa: "Dopo la condanna degli ariani, i vescovi riuniti ancora una volta, e ha decretato venti canoni sulla disciplina ecclesiastica".

b. b. Twenty years later, Gelasius, Bishop of Cyzicus, after much research into the most ancient documents, wrote a history of the Nicene Council. Venti anni dopo, Gelasio, vescovo di Cizico, dopo molte ricerche in documenti più antichi, ha scritto una storia del Concilio di Nicea. Gelasius also says expressly that the Council decreed twenty canons; and, what is more important, he gives the original text of these canons exactly in the same order, and according to the tenor which we find elsewhere. Gelasio dice anche espressamente che il Consiglio decretò venti canonici, e, quel che è più importante, dà il testo originale di questi canoni esattamente nello stesso ordine, e secondo il tenore che troviamo altrove.

c. c. Rufinus is more ancient than these two historians. Rufino è più antico di questi due storici. He was born near the period when the Council of Nicaea was held, and about half a century after he wrote his celebrated history of the Church, in which he inserted a Latin translation of the Nicene canons. E 'nato in prossimità del periodo in cui il Concilio di Nicea si è svolta, e circa mezzo secolo dopo aver scritto la sua celebre storia della Chiesa, in cui ha inserito una traduzione latina dei canoni di Nicea. Rufinus also knew only of these twenty canons; but as he has divided the sixth and the eighth into two parts, he has given twenty-two canons, which are exactly the same as the twenty furnished by the other historians. Rufino sapeva anche solo di questi venti canonici, ma, come lui ha diviso il sesto e l'ottavo in due parti, ha dato 22 canoni, che sono esattamente la stessa di venti fornita dagli altri storici.

d. d. The famous discussion between the African bishops and the Bishop of Rome, on the subject of appeals to Rome, gives us a very important testimony on the true number of the Nicene canons. La famosa discussione tra i vescovi africani e il Vescovo di Roma, sul tema dei ricorsi a Roma, ci dà una testimonianza molto importante sul numero reale dei canoni di Nicea. The presbyter Apiarius of Sicca in Africa, having been deposed for many crimes, appealed to Rome. Il presbitero Apiarius di Sicca in Africa, dopo essere stato deposto per molti crimini, appello a Roma. Pope Zosimus(417-418) took the appeal into consideration, sent legates to Africa; and to prove that he had the right to act thus, he quoted a canon of the Council of Nicaea, containing these words: "When a bishop thinks he has been unjustly deposed by his colleagues he may appeal to Rome, and the Roman bishop shall have the business decided by judices in partibus." Papa Zosimo (417-418) ha preso in considerazione il ricorso, ha inviato legati in Africa, e per dimostrare che egli aveva il diritto di agire in tal modo, egli ha citato un canone del Concilio di Nicea, che contiene queste parole: "Quando un vescovo pensa di è stato ingiustamente deposto dai suoi colleghi che può presentare ricorso a Roma, e il vescovo di Roma deve avere l'azienda ha deciso di judices in partibus. " The canon quoted by the Pope does not belong to the Council of Nicaea, as he affirmed; it was the fifth canon of the Council of Sardica(the seventh in the Latin version). Il canone citato dal Papa non appartiene al Concilio di Nicea, come egli affermava, era il quinto canone del Concilio di Sardica (il settimo nella versione latina). What explains the error of Zosimus is that in the ancient copies the canons of Nicaea and Sardica are written consecutively, with the same figures, and under the common title of canons of the Council of Nicaea; and Zosimus might optima fide fall into an error-- which he shared with Greek authors, his contemporaries, who also mixed the canons of Nicaea with those of Sardica. Come si spiega l'errore di Zosimo è che nelle copie antiche i canoni di Nicea e di Sardica sono scritte consecutivamente, con le stesse figure, e sotto il titolo comune di canoni del Concilio di Nicea, e Zosimo caduta potrebbe optima fede in un errore- - che ha condiviso con gli autori greci, suoi contemporanei, che frequenta anche i canoni di Nicea con quelli di Sardica. The African bishops, not finding the canon quoted by the Pope either in their Greek or in their Latin copies, in vain consulted also the copy which Bishop Cecilian, who had himself been present at the Council of Nicaea, had brought to Carthage. I vescovi africani, non trovando il canone citato dal Papa sia in loro in greco o latino loro copie, invano consultato anche la copia che ceciliana Vescovo, che si era stato presente al Concilio di Nicea, aveva portato a Cartagine. The legates of the Pope then declared that they did not rely upon these copies, and they agreed to send to Alexandria and to Constantinople to ask the patriarchs of these two cities for authentic copies of the canons of the Council of Nicaea. I legati del Papa ha poi dichiarato di non fare affidamento su queste copie, e hanno deciso di inviare ad Alessandria e di Costantinopoli per chiedere i patriarchi di queste due città per le copie autentiche dei canoni del Concilio di Nicea. The African bishops desired in their turn that Pope Boniface should take the same step(Pope Zosimus had died meanwhile in 418)--that he should ask for copies from the Archbishops of Constantinople, Alexandria, and Antioch. I vescovi africani desiderato a loro volta che il Papa Bonifacio dovrebbe tenere lo stesso passo (papa Zosimo nel frattempo era morto nel 418) - che avrebbe dovuto richiedere copie dei arcivescovi di Costantinopoli, Alessandria e Antiochia. Cyril of Alexandria and Atticus of Constantinople, indeed, sent exact and faithful copies of the Creed and canons of Nicaea; and two learned men of Constantinople, Theilo and Thearistus, even translated these canons into Latin. Cirillo di Alessandria e Attico di Costantinopoli, infatti, ha inviato copie esatte e fedeli del Credo e canoni di Nicea, e due uomini dotti di Costantinopoli, e Theilo Thearistus, anche questi canoni tradotto in latino. Their translation has been preserved to us in the acts of the sixth Council of Carthage, and it contains only the twenty ordinary canons. La loro traduzione è stata conservata a noi negli atti del Consiglio sesto di Cartagine, e contiene solo i venti canoni ordinari. It might be thought at first sight that it contained twenty-one canons; but on closer consideration we see, as Hardouin has proved, that this twenty-first article is nothing but an historical notice appended to the Nicene canons by the Fathers of Carthage. Si potrebbe pensare a prima vista, che conteneva 21 canoni, ma su una più stretta considerazione che vediamo, come ha dimostrato Hardouin, che questo XXI articolo non è altro che una nota storica allegato al niceno canoni dai Padri di Cartagine. It is conceived in these terms: "After the bishops had decreed these rules at Nicaea, and after the holy Council had decided what was the ancient rule for the celebration of Easter, peace and unity of faith were re-established between the East and the West. This is what we(the African bishops) have thought it right to add according to the history of the Church." Esso è concepito in questi termini: "Dopo i vescovi avevano decretato queste regole a Nicea, e dopo la santa Consiglio aveva deciso che era l'antica regola per la celebrazione della Pasqua, la pace e l'unità della fede sono state ristabilite tra l'Oriente e l' West. Questo è ciò che (i vescovi africani) hanno pensato bene di aggiungere in base alla storia della Chiesa. "

[45] [45]

The bishops of Africa despatched to Pope Boniface the copies which had been sent to them from Alexandria and Constantinople, in the month of November 419; and subsequently in their letters to Celestine I. (423-432), successor to Boniface, they appealed to the text of these documents. I vescovi d'Africa spediti a Papa Bonifacio le copie che era stata inviata loro da Alessandria e Costantinopoli, nel mese di novembre 419, e, successivamente, nelle loro lettere a Celestino I (423-432), successore di Bonifacio, hanno presentato ricorso al il testo di questi documenti.

e. e. All the ancient collections of canons, either in Latin or Greek, composed in the fourth, or quite certainly at least in the fifth century, agree in giving only these twenty canons to Nicaea. Tutte le antiche collezioni di canoni, sia in latino o in greco, composto nel quarto, o quasi certamente almeno nel V secolo, sono d'accordo nel dare solo questi venti canoni di Nicea. The most ancient of these collections were made in the Greek Church, and in the course of time a very great number of copies of them were written. La più antica di queste collezioni sono state fatte nella Chiesa greca, e nel corso del tempo un grandissimo numero di copie di essi sono stati scritti. Many of these copies have descended to us; many libraries possess copies; thus Montfaucon enumerates several in his Bibliotheca Coisliniana. Molte di queste copie sono scese a noi, molte biblioteche in possesso di copie: così Montfaucon elenca diversi nella sua Bibliotheca Coisliniana. Fabricius makes a similar catalogue of the copies in his Bibliotheca Groeca to those found in the libraries of Turin, Florence, Venice, Oxford, Moscow, etc.; and he adds that these copies also contain the so-called apostolic canons, and those of the most ancient councils. Fabricius fa un simile catalogo delle copie nella sua Bibliotheca Groeca a quelle che si trovano nelle biblioteche di Torino, Firenze, Venezia, Oxford, Mosca, ecc, e aggiunge che queste copie contengono anche i canoni apostolici cosiddetti, e quelli di i consigli più antiche. The French bishop John Tilius presented to Paris, in 1540, a MS. Il vescovo francese John Tilius ha presentato a Parigi, nel 1540, uno Stato membro. of one of these Greek collections as it existed in the ninth century. di una di queste collezioni greche come esisteva nel IX secolo. It contains exactly our twenty canons of Nicaea, besides the so-called apostolic canons, those of Ancyra, etc. Elias Ehmger published a new edition at Wittemberg in 1614, using a second MS. Contiene esattamente 20 i nostri canoni di Nicea, oltre i canoni apostolici cosiddetti, quelli di Ancira, ecc Elias Ehmger pubblicato una nuova edizione a Wittemberg nel 1614, con un secondo Stato membro. which was found at Augsburg; but the Roman collection of the Councils had before given in 1608, the Greek text of the twenty canons of Nicaea. che è stato trovato ad Augusta, ma la collezione romana dei Consigli aveva prima dato nel 1608, il testo greco dei venti canoni di Nicea. This text of the Roman editors, with the exception of some insignificant variations, was exactly the same as that of the edition of Tilius. Questo testo degli editori romani, con l'eccezione di alcune variazioni insignificanti, era esattamente la stessa di quella dell'edizione di Tilius. Neither the learned Jesuit Sirmond nor his coadjutors have mentioned what manuscripts were consulted in preparing this edition; probably they were manuscripts drawn from several libraries, and particularly from that of the Vatican. Né il dotto gesuita Sirmond né i suoi coadiutori hanno parlato di ciò che manoscritti sono stati consultati in preparazione di questa edizione, probabilmente erano manoscritti provenienti da diverse biblioteche, e in particolare da quello del Vaticano. The text of this Roman edition passed into all the following collections, even into those of Hardouin and Mansi; while Justell in his Bibliotheca juris Canonici and Beveridge in his Synodicon(both of the eighteenth century), give a somewhat different text, also collated from MSS., and very similar to the text given by Tilius. Il testo di questa edizione romana passata in tutte le collezioni, anche in quelli di Hardouin e Mansi, mentre Justell nella sua Bibliotheca Iuris Canonici e Beveridge nel suo Synodicon (entrambi del XVIII secolo), fornire un testo un po 'diverso, anche raccolti da MSS., e molto simile al testo dato da Tilius. Bruns, in his recent Bibliotheca Ecclesiastica, compares the two texts. Bruns, nel suo recente Bibliotheca Ecclesiastica, mette a confronto i due testi. Now all these Greek MSS, consulted at such different times, and by all these editors, acknowledge only twenty canons of Nicaea, and always the same twenty which we possess. Ora tutti questi manoscritti greci, interpellato su tali tempi diversi, e da tutti questi editori, riconoscere solo venti canoni di Nicea, e sempre gli stessi venti che possediamo.

The Latin collections of the canons of the Councils also give the same result--for example, the most ancient and the most remarkable of all, the Prisca, and that of Dionysius the Less, which was collected about the year 500. Le collezioni latine dei canoni dei Consigli anche dare lo stesso risultato - per esempio, la più antica e la più notevole di tutti, il Prisca, e quella di Dionigi il minore, che è stato raccolto circa l'anno 500. The testimony of this latter collection is the more important for the number twenty, as Dionysius refers to the Groeca auctoritas. La testimonianza di questa collezione questa è la più importante per il numero 20, come Dionigi si riferisce alla auctoritas Groeca.

f. f. Among the later Eastern witnesses we may further mention Photius, Zonaras and Balsamon. Tra i testimoni più tardi orientali possiamo più menzione Fozio, Zonara e Balsamon. Photius, in his Collection of the Canons, and in his Nomocanon, as well as the two other writers in their commentaries upon the canons of the ancient Councils, quote only and know only twenty canons of Nicaea, and always those which we possess. Fozio, nella sua collezione dei Canoni, e nella sua Nomocanone, così come i due altri scrittori nei loro commenti al momento i canoni degli antichi Concili, citare solo e conoscere solo venti canoni di Nicea, e sempre quelli che noi possediamo.

g. g. The Latin canonists of the Middle Ages also acknowledge only these twenty canons of Nicaea. I canonisti latini del Medio Evo anche riconoscere solo questi venti canoni di Nicea. We have proof of this in the celebrated Spanish collection, which is generally but erroneously attributed to St. Isidore(it was composed at the commencement of the seventh century), and in that of Adrian(so called because it was offered to Charles the Great by Pope Adrian I). Abbiamo la prova di questo nel celebre collezione spagnola, che è generalmente ma erroneamente attribuito a S. Isidoro (era composto all'inizio del VII secolo), e in quello di Adrian (così chiamata perché si è offerto di Carlo Magno da papa Adriano I). The celebrated Hincmar, Archbishop of Rheims, the first canonist of the ninth century, in his turn attributes only twenty canons to the Council of Nicaea, and even the pseudo-Isidore assigns it no more. Il celebre Incmaro, arcivescovo di Reims, il canonista prima del IX secolo, a sua volta attributi solo venti canonici al Concilio di Nicea, e anche la pseudo-Isidore assegna più.

I add for the convenience of the reader the captions of the Eighty Canons as given by Turrianus, translating them from the reprint in Labbe and Cossart, Concilia, Tom. Aggiungo per comodità del lettore le didascalie dei Canoni Ottanta come proposta dal Turrianus, traducendoli dalla ristampa in Labbe e Cossart, Concilia, Tom. II. II. col. col. 291. 291. The Eighty-four Canons as given by Echellensis together with numerous Constitutions and Decrees attributed to the Nicene Council are likewise to be found in Labbe(ut supra, col. 318). Le Ottantaquattro Canoni, come proposta dal Echellensis insieme a numerose Costituzioni e Decreti attribuito al Concilio di Nicea sono parimenti si trovano in Labbe (ut supra, col. 318).

[46] [46]

THE CAPTIONS OF THE ARABIC CANONS ATTRIBUTED TO THE COUNCIL OF NICE. Le didascalie dei canoni ARABO ATTRIBUITO AL CONSIGLIO DI NIZZA.

CANON I. (1) CANON I. (1)

Insane persons and energumens should not be ordained Persone Insane e Energumens non deve essere ordinato

CANON II. CANON II.

Bond servants are not to be ordained. Servitori non devono essere ordinati.

CANON III. CANON III.

Neophytes in the faith are not to be ordained to Holy Orders before they have a knowledge of Holy Scripture. I neofiti nella fede non devono essere ordinati agli Ordini sacri prima che abbiano una conoscenza della Sacra Scrittura. And such, if convicted after their ordination of grave sin, are to be deposed with those who ordained them. E tale, in caso di condanna dopo l'ordinazione di peccato grave, devono essere deposto con quelli che loro ordinato.

CANON IV. CANON IV.

The cohabitation of women with bishops, presbyters, and deacons prohibited on account of their celibacy. La convivenza di donne con i vescovi, i presbiteri ei diaconi vietata a causa del loro celibato.

We decree that bishops shall not live with women; nor shall a presbyter who is a widower; neither shall they escort them; nor be familiar with them, nor gaze upon them persistently. Siamo decreto che i vescovi non devono vivere con le donne, né sono un presbitero che è un vedovo, non si eserciteranno le escort, né avere familiarità con loro, né lo sguardo su di loro con insistenza. And the same decree is made with regard to every celibate priest, and the same concerning such deacons as have no wives. E lo stesso decreto è fatto per quanto riguarda ogni sacerdote celibe, e lo stesso con i diaconi, come non hanno mogli. And this is to be the case whether the woman be beautiful or ugly, whether a young girl or beyond the age of puberty, whether great in birth, or an orphan taken out of charity under pretext of bringing her up. E questo è essere il caso se la donna sia bella o brutta, se una ragazza o oltre l'età della pubertà, sia grande nella nascita, o un orfano messo fuori della carità sotto pretesto di portare in braccio. For the devil with such arms slays religious, bishops, presbyters, and deacons, and incites them to the fires of desire. Per il diavolo con le armi uccide religiosi, vescovi, presbiteri e diaconi, e li incita al fuoco del desiderio. But if she be an old woman, and of advanced age, or a sister, or mother, or aunt, or grandmother, it is permitted to live with these because such persons are free from all suspicion of scandal.(2) Ma se lei è una donna vecchia, e di età avanzata, o una sorella, o la madre, o la zia, o la nonna, è consentito di vivere con questi, perché queste persone sono libere da ogni sospetto di scandalo. (2)

CANON V. CANON V.

Of the election of a bishop and of the confirmation of the election. L'elezione di un vescovo e della conferma delle elezioni.

CANON VI. CANON VI.

That those excommunicated by one bishop are not to be received by another; and that those whose excommunication has been shown to have been unjust should be absolved by the archbishop or patriarch. Che tali scomunicato da un vescovo non devono essere ricevute da un altro, e che coloro la cui scomunica è stato dimostrato che sono stati ingiusti deve essere assolto dal patriarca o arcivescovo.

CANON VII. CANON VII.

That provincial Councils should be held twice a year, for the consideration of all things affecting the churches of the bishops of the province. Consigli provinciali che si tengono due volte l'anno, per l'esame di tutte le cose che riguardano le chiese dei vescovi della provincia.

CANON VIII. CANON VIII.

Of the patriarchs of Alexandria and Antioch, and of their jurisdiction. Tra i patriarchi di Alessandria e di Antiochia, e della loro giurisdizione.

CANON IX. CANON IX.

Of one who solicits the episcopate when the people do not wish him; or if they do desire him, but without the consent of the archbishop. Di colui che sollecita l'episcopato, quando il popolo non lo vuole, o se lo fanno lo desidero, ma senza il consenso dell'arcivescovo.

CANON X. CANON X.

How the bishop of Jerusalem is to be honoured, the honour, however, of the metropolitan church of Caesarea being preserved intact, to which he is subject. Come il vescovo di Gerusalemme è di essere onorato, l'onore, però, della chiesa metropolitana di Cesarea di essere conservato intatto, a cui è soggetto.

CANON XI. CANON XI.

Of those who force themselves into the order of presbyters without election or examination. Di quelli che si impongono nell'ordine dei presbiteri senza elezione o di esame.

CANON XII. CANON XII.

Of the bishop who ordains one whom he understands has denied the faith; also of one ordained who after that he had denied it, crept into orders. Del Vescovo che ordina colui che capisce ha negato la fede, anche di uno ordinato che dopo che l'aveva negato, insinuato in ordini.

CANON XIII. CANON XIII.

Of one who of his own will goes to another church, having been chosen by it, and does not wish afterwards to stay there. Di uno che di sua spontanea volontà va in un'altra chiesa, essendo stato scelto da essa, e non desidera in seguito a rimanere lì.

Of taking pains that he be transferred from his own church to another. Di prendere dolori che egli essere trasferiti dalla sua chiesa a un altro.

CANON XIV. CANON XIV.

No one shall become a monk without the bishop's license, and why a license is required. Nessuno può diventare un monaco senza licenza del vescovo, e perché è necessaria una licenza.

CANON XV. CANON XV.

That clerics or religious who lend on usury should be cast from their grade. Che chierici o religiosi che prestano il usura devono essere espressi dal loro grado.

CANON XVI. CANON XVI.

Of the honour to be paid to the bishop and to a presbyter by the deacons. L'onore di essere pagato al vescovo e al presbitero dai diaconi.

CANON XVII. CANON XVII.

Of the system and of the manner of receiving those who are converted from the heresy of Paul of Samosata. Del sistema e del modo di ricevere coloro che sono convertiti dal eresia di Paolo di Samosata.

[47] [47]

CANON XVIII. CANON XVIII.

Of the system and manner of receiving those who are converted from the heresy the Novatians. Del sistema e le modalità di ricezione di coloro che sono convertiti dal eresia il Novatians.

CANON XIX. CANON XIX.

Of the system and manner of receiving those who return after a lapse from the faith, and of receiving the relapsed, and of those brought into peril of death by sickness before their penance is finished, and concerning such as are convalescent. Del sistema e le modalità di ricezione di quelli che ritornano dopo un periodo dalla fede, e di ricevere la recidiva, e di quelli messi in pericolo di morte per malattia prima della loro penitenza è finito, e riguardante quelle che sono convalescente.

CANON XX. CANON XX.

Of avoiding the conversation of evil workers and wizards, also of the penance of them that have not avoided such. Di evitare la conversazione dai cattivi operai e procedure guidate, anche della penitenza di loro che non hanno evitato tali.

CANON XXI. CANON XXI.

Of incestuous marriages contrary to the law of Spiritual relationship, and of the penance of such as are in such marriages. Di matrimoni incestuosi in contrasto con la legge del rapporto spirituale, e della penitenza di coloro che si trovano in tali matrimoni.

[The time of penance fixed is twenty years, only godfather and godmother are mentioned, and nothing is said of separation.] [Il tempo di penitenza fissata è di venti anni, solo padrino e madrina sono menzionati, e nulla si dice della separazione.]

CANON XXII. CANON XXII.

Of sponsors in baptism. Di sponsor nel battesimo.

Men shall not hold females at the font, neither women males; but women females, and men males. Gli uomini non sono femmine a tenere il tipo di carattere, né i maschi le donne, ma le femmine le donne, e gli uomini maschi.

CANON XXIII. CANON XXIII.

Of the prohibited marriages of spiritual brothers and sisters from receiving them in baptism. Dei matrimoni proibiti di fratelli e sorelle spirituali di riceverle nel battesimo.

CANON XXIV. CANON XXIV.

Of him who has married two wives at the same time, or who through lust has added another woman to his wife; and of his punishment. Di lui che ha sposato due mogli allo stesso tempo, o che attraverso la lussuria ha aggiunto un'altra donna a sua moglie, e della sua punizione.

Part of the canon. Parte del canone. If he be a priest he is forbidden to sacrifice and is cut off from the communion of the faithful until he turn out of the house the second woman, and he ought to retain the first. Se è un prete che è vietato sacrificio ed è tagliato fuori dalla comunione dei fedeli fino a che non risultano di casa la seconda donna, e che avrebbe dovuto mantenere il primo.

CANON XXV. CANON XXV.

That no one should be forbidden Holy Communion unless such as are doing penance. Che nessuno dovrebbe essere vietata a meno che la Santa Comunione, come stanno facendo penitenza.

CANON XXVI. CANON XXVI.

Clerics are forbidden from suretyship or witness-giving in criminal causes. I chierici sono vietati dalla cauzione o di testimone-dando in cause penali.

CANON XXVII. CANON XXVII.

Of avoiding the excommunicate, and of not receiving the oblation from them; and of the Di evitare la scomunicato, e di non ricevere l'oblazione da loro, e della

excommunication of him who does not avoid the excommunicated. scomunica di colui che non evita la scomunicato.

CANON XXVIII. CANON XXVIII.

How anger, indignation, and hatred should be avoided by the priest, especially because he has the power of excommunicating others. Come la rabbia, l'indignazione, e l'odio deve essere evitato dal sacerdote, soprattutto perché ha il potere di scomunicare gli altri.

CANON XXIX. CANON XXIX.

Of not kneeling in prayer. Di non inginocchiato in preghiera.

CANON XXX. CANON XXX.

Of giving[only] names of Christians in baptism, and of heretics who retain the faith in the Trinity and the perfect form of baptism; and of others not retaining it, worthy of a worse name, and of how such are to be received when they come to the faith. Di dare [solo] nomi di cristiani nel battesimo, e di eretici che conservano la fede nella Trinità e la forma perfetta del battesimo, e degli altri non è di sostegno, degni di un nome di peggio, e di come tali devono essere ricevuti quando vengono alla fede.

CANON XXXI. CANON XXXI.

Of the system and manner of receiving converts to the Orthodox faith from the heresy of Arius and of other like. Del sistema e le modalità di ricezione converte alla fede ortodossa dal eresia di Ario e di altri simili.

CANON XXXII. CANON XXXII.

Of the system of receiving those who have kept the dogmas of the faith and the Church's laws, and yet have separated from us and afterwards come back. Del sistema di ricezione di quelli che hanno mantenuto i dogmi della fede e le leggi della Chiesa, e tuttavia si sono separati da noi e poi tornare indietro.

CANON XXXIII. CANON XXXIII.

Of the place of residence of the Patriarch, and of the honour which should be given to the bishop of Jerusalem and to the bishop of Seleucia. Del luogo di residenza del Patriarca, e l'onore di cui dovrebbe essere data al vescovo di Gerusalemme e al vescovo di Seleucia.

CANON XXXIV. CANON XXXIV.

Of the honour to be given to the Archbishop of Seleucia in the Synod of Greece. L'onore di essere somministrato a l'arcivescovo di Seleucia nel Sinodo della Grecia.

CANON XXXV. CANON XXXV.

Of not holding a provincial synod in the province of Persia without the authority of the patriarch of Antioch, and how the bishops of Persia are subject to the metropolitans of Antioch. Di non in possesso di un sinodo provinciale in provincia di Persia, senza l'autorità del patriarca di Antiochia, e di come i vescovi di Persia sono soggetti ai metropoliti di Antiochia.

CANON XXXVI. CANON XXXVI.

Of the creation of a patriarch for Ethiopia, and of his power, and of the honour to be paid him in the Synod of Greece. Della creazione di un patriarca per l'Etiopia, e del suo potere, e l'onore di essere lui pagato nel Sinodo della Grecia.

CANON XXXVII. CANON XXXVII.

Of the election of the Archbishop of Cyprus, who is subject to the patriarch of Antioch. Di l'elezione dell'arcivescovo di Cipro, che è soggetta al patriarca di Antiochia.

CANON XXXVIII. CANON XXXVIII.

That the ordination of ministers of the Church by bishops in the dioceses of strangers is forbidden. Che l'ordinazione di ministri della Chiesa dai vescovi delle diocesi di stranieri è vietata.

[48] [48]

CANON XXXIX. CANON XXXIX.

Of the care and power which a Patriarch has over the bishops and archbishops of his patriarchate; and of the primacy of the Bishop of Rome over all. Di la cura e la potenza che un Patriarca ha sui vescovi e arcivescovi del suo patriarcato, e del primato del Vescovo di Roma su tutto.

Let the patriarch consider what things are done by the archbishops and bishops in their provinces; and if he shall find anything done by them otherwise than it should be, let him change it, and order it, as seemeth him fit: for he is the father of all, and they are his sons. Lasciate che il patriarca considerare ciò che le cose sono fatte dagli arcivescovi e vescovi nelle loro province, e se egli trovare qualcosa fatto da loro in caso contrario di quanto dovrebbe essere, lo faccia cambiare, e ordinare, come par di lui in forma: per lui è il padre di tutti, e sono suoi figli. And although the archbishop be among the bishops as an elder brother, who hath the care of his brethren, and to whom they owe obedience because he is over them; yet the patriarch is to all those who are under his power, just as he who holds the seat of Rome, is the head and prince of all patriarchs; in-asmuch as he is first, as was Peter, to whom power is given over all Christian princes, and over all their peoples, as he who is the Vicar of Christ our Lord over all peoples and over the whole Christian Church, and whoever shall contradict this, is excommunicated by the Synod.(1) E anche se l'arcivescovo essere tra i vescovi come un fratello maggiore, che ha la cura dei suoi fratelli, e ai quali devono obbedienza, perché è su di loro, ma il patriarca è a tutti coloro che sono sotto il suo potere, proprio come colui che detiene la sede di Roma, è il capo e principe di tutti i patriarchi, in asmuch come egli è in primo luogo, come è stato Pietro, al quale il potere è dato su tutti i principi cristiani, e più di tutti i loro popoli, come colui che è il Vicario di Cristo nostro Signore di tutti i popoli e su tutta la Chiesa cristiana, e chi è in contraddizione con questo, è scomunicato dal Sinodo. (1)

[I add Canon XXXVII. [Aggiungo Canon XXXVII. of Echellensis's Nova Versio LXXXIV. di Echellensis di Nova Versio LXXXIV. Arabic. Arabo. Canonum Conc. Canonum Conc.. Nicoeni, that the reader may compare it with the foregoing.] Nicoeni, che il lettore può confrontare con quanto sopra.]

Let there be only four patriarchs in the whole world as there are four writers of the Gospel, and four rivers, etc. And let there be a prince and chief over them, the lord of the see of the Divine Peter at Rome, according as the Apostles commanded. Non ci devono essere solo quattro patriarchi in tutto il mondo come ci sono quattro scrittori del Vangelo, e quattro fiumi, ecc E non vi sia un principe e capo su di loro, il signore della Sede di Pietro Divino a Roma, secondo quanto Apostoli comandato. And after him the lord of the great Alexandria, which is the see of Mark. E dopo di lui il signore del grande Alessandria, che è il vedere di Marco. And the third is the lord of Ephesus, which is the see of John the Divine who speaks divine things. E il terzo è il signore di Efeso, che è il vedere di Giovanni il Divino che parla delle cose divine. And the fourth and last is my lord of Antioch, which is another see of Peter. E il quarto e ultimo è il mio signore di Antiochia, che è un altro sede di Pietro. And let all the bishops be divided under the hands of these four patriarchs; and the bishops of the little towns which are under the dominion of the great cities let them be under the authority of these metropolitans. E tutti i vescovi essere suddivisi sotto le mani di questi patriarchi quattro, ed i vescovi delle piccole città che sono sotto il dominio delle grandi città lasciarli essere sotto l'autorità di questi metropoliti. But let every metropolitan of these great cities appoint the bishops of his province, but let none of the bishops appoint him, for he is greater than they. Ma ogni metropolita di queste grandi città nominare i vescovi della sua provincia, ma lasciare che nessuno dei vescovi lo nomina, per lui è più grande di loro. Therefore let every man know his own rank, and let him not usurp the rank of another. Perciò ogni uomo conosce il suo rango, e lasciare che lui non usurpare il titolo di un altro. And whosoever shall contradict this law which we have established the Fathers of the Synod subject him to anathema.(2) E chi è in contraddizione con questa legge che abbiamo stabilito i Padri del Sinodo soggetto lui anatema. (2)

CANON XL. CANON XL.

Of the provincial synod which should be held twice every year, and of its utility; together with the excommunication of such as oppose the decree. Del sinodo provinciale che dovrebbe tenersi due volte l'anno, e della sua utilità, con la scomunica di coloro che si oppongono al decreto.

CANON XLI. CANON XLI.

Of the synod of Archbishops, which meets once a year with the Patriarch, and of its utility; also of the collection to be made for the support of the patriarch throughout the provinces and places subject to the patriarch. Del Sinodo dei Arcivescovi, che si riunisce una volta l'anno con il Patriarca, e della sua utilità, anche la raccolta da effettuare per il sostegno del patriarca in tutta la provincia e luoghi soggetti al patriarca.

CANON XLII. CANON XLII.

Of a cleric or monk who when fallen into sin, and summoned once, twice, and thrice, does not present himself for trial. Di un chierico o monaco che quando caduto nel peccato, e convocato una volta, due volte, e tre volte, non si presenta per il processo.

CANON XLIII. CANON XLIII.

What the patriarch should do in the case of a defendant set at liberty unpunished by the decision of the bishop, presbyter, or even of a deacon, as the case may be. Quello che il patriarca dovrebbe fare nel caso di un imputato in libertà impuniti con la decisione del vescovo, presbitero, o anche di un diacono, a seconda dei casi.

CANON XLIV. CANON XLIV.

How an archbishop ought to give trial to one of his suffragan bishops. Come un arcivescovo dovrebbe dare prova di uno dei suoi vescovi suffraganei.

CANON XLV. CANON XLV.

Of the receiving of complaints and condemnation of an archbishop against his patriarch. Della ricezione delle denunce e la condanna di un arcivescovo contro il suo patriarca.

CANON XLVI. CANON XLVI.

How a patriarch should admit a complaint; or judgment of an Archbishop against an Archbishop. Come un patriarca dovrebbe ammettere una denuncia, o il giudizio di un Arcivescovo contro un arcivescovo.

CANON XLVII. CANON XLVII.

Of those excommunicated by a certain one, when they can be and when they cannot be absolved by another. Di quelli scomunicato da un certo uno, quando possono essere e, quando non può essere assolto da un altro.

CANON XLVIII. CANON XLVIII.

No bishop shall choose his own successor. Nessun vescovo deve scegliere il suo successore.

CANON XLIX. CANON XLIX.

No simoniacal ordinations shall be made. Non ordinazioni simoniaci sono rese.

CANON L. CANON L.

There shall be but one bishop of one city, and one parochus of one town; also the incumbent, whether bishop or parish priest, shall not be removed in favour of a successor desired by some of the people unless he has been convicted of manifest crime. Ci deve essere, ma un vescovo di una città, e una parochus di una città, anche l'operatore storico, se vescovo o parroco, non possono essere rimosse a favore di un successore voluta da alcune delle persone a meno che non siano stati condannati per reati manifesto .

CANON LI. CANON LI.

Bishops shall not allow the separation of a wife from her husband on account of discord--[in American, "incompatibility of temper"]. I vescovi non devono consentire la separazione di una moglie dal marito a causa della discordia - [in americano "incompatibilità di carattere",].

[49] [49]

CANON LII. CANON LII.

Usury and the base seeking of worldly gain is forbidden to the clergy, also conversation and fellowship with Jews. L'usura e la base in cerca di guadagno mondano è vietato al clero, anche conversazione e di fraternità con gli ebrei.

CANON LIII. CANON LIII.

Marriages with infidels to be avoided. Matrimoni con infedeli da evitare.

CANON LIV. CANON LIV.

Of the election of a chorepiscopus, and of his duties in towns, and villages, and monasteries. Tra l'elezione di un chorepiscopus, e delle sue funzioni nelle città e villaggi, e monasteri.

CANON LV. CANON LV.

How a chorepiscopus should visit the churches and monasteries which are under his jurisdiction. Come un chorepiscopus dovrebbe visitare le chiese e monasteri, che sono sotto la sua giurisdizione.

CANON LVI. CANON LVI.

Of how the presbyters of the towns and villages should go twice a year with their chorepiscopus to salute the bishop, and how religious should do so once a year from their monasteries, and how the new abbot of a monastery should go thrice. Di come i presbiteri delle città e dei villaggi dovrebbe andare due volte l'anno con il loro chorepiscopus per salutare il vescovo, e come religiosi dovrebbero farlo una volta all'anno dai loro monasteri, e come il nuovo abate di un monastero dovrebbe andare tre volte.

CANON LVII. CANON LVII.

Of the rank in sitting during the celebration of service in church by the bishop, the archdeacon and the chorepiscopus; and of the office of archdeacon, and of the honour due the archpresbyter. Di rango in seduta durante la celebrazione del servizio in chiesa dal vescovo, l'arcidiacono e il chorepiscopus, e della carica di arcidiacono, e grandemente l'onore del Archipresbyter.

CANON LVIII. CANON LVIII.

Of the honour flue the archdeacon and the chorepiscopus when they sit in church during the absence of the bishop, and when they go about with the bishop. L'onore canna fumaria l'arcidiacono e il chorepiscopus quando si siedono in chiesa durante l'assenza del vescovo, e quando vanno in giro con il vescovo.

CANON LIX. CANON LIX.

How all the grades of the clergy and their duties should be publicly described and set forth. Come tutti i gradi del clero e dei loro doveri dovrebbero essere pubblicamente descritte e riportate.

CANON LX. CANON LX.

Of how men are to be chosen from the diocese for holy orders, and of how they should be examined. Di come gli uomini devono essere scelti dalla diocesi per gli ordini sacri, e di come questi devono essere esaminati.

CANON LXI. CANON LXI.

Of the honour due to the deacons, and how the clerics must not put themselves in their way. Tra l'onore dovuto ai diaconi, e come i chierici non devono mettere a loro modo.

CANON LXII. CANON LXII.

The number of presbyters and deacons is to be adapted to the work of the church and to its means. Il numero di presbiteri e diaconi deve essere adattato ai lavori della chiesa e ai suoi mezzi.

CANON LXIII. CANON LXIII.

Of the Ecclesiastical Economist and of the others who with him care for the church's possessions. Dell'economista Ecclesiastico e degli altri che con lui la cura per i beni della chiesa.

CANON LXIV. CANON LXIV.

Of the offices said in the church, the night and day offices, and of the collect for all those who rule that church. Tra gli uffici detto in chiesa, la notte e gli uffici al giorno, e di raccogliere per tutti coloro che regola quella chiesa.

CANON LXV. CANON LXV.

Of the order to be observed at the funeral of a bishop, of a chorepiscopus and of an archdeacon, and of the office of exequies. Tra l'ordine da osservare ai funerali di un vescovo, di un chorepiscopus e di un arcidiacono, e dell'ufficio di esequie.

CANON LXVI. CANON LXVI.

Of taking a second wife, after the former one has been disowned for any cause, or even not put away, and of him who falsely accuses his wife of adultery. Di prendere una seconda moglie, dopo quello precedente è stato disconosciuto per qualsiasi causa, o addirittura non mettere da parte, e di colui che falsamente accusa la moglie di adulterio.

If any priest or deacon shall put away his wife on account of her fornication, or for other cause, as aforesaid, or cast her out of doors for external good, or that he may change her for another more beautiful, or better, or richer, or does so out of his lust which is displeasing to God; and after she has been put away for any of these causes he shall contract matrimony with another, or without having put her away shall take another, whether free or bond; and shall have both equally, they living separately and he sleeping every night with one or other of them, or else keeping both in the same house and bed, let him be deposed. Se un sacerdote o il diacono devono mettere da sua moglie a causa della sua fornicazione, o per altra causa, come sopra, o il suo gettato fuori di casa per il bene esterno, o che egli può cambiare la sua per un altro più bello, o meglio, o più ricco , o lo fa fuori dalla sua concupiscenza che dispiace a Dio, e dopo che è stato messo fuori per una qualsiasi di queste cause si è contratto matrimonio con un altro, o senza dover mettere la sua via prende un altro, gratuito o obbligazionari, e sono hanno entrambi allo stesso modo, che vivano separati e lui dorme ogni notte con una o l'altra di esse, oppure mantenere entrambi nella stessa casa e il letto, sia deposto. If he were a layman let him be deprived of communion. Se fosse stato un laico sia privato della comunione. But if anyone falsely defames his wife charging her with adultery, so that he turns her out of doors, the matter must be diligently examined; and if the accusation was false, he shall be deposed if a cleric, but if a layman shall be prohibited from entering the church and from the communion of the faithful; and shall be compelled to live with her whom he has defamed, even though she be deformed, and poor, and insane; and whoever shall not obey is excommunicated by the Synod. Ma se qualcuno diffama falsamente la moglie di ricarica adulterio con lei, in modo che la gira fuori di casa, la questione deve essere esaminata diligentemente, e se l'accusa era falsa, che deve essere deposto se un chierico, ma se un laico è vietata di entrare in chiesa e dalla comunione dei fedeli, ed è costretto a vivere con colei che ha diffamato, anche se lei essere deformata, e poveri, e folle, e chi non deve obbedire è scomunicato dal Sinodo.

[Note.--The reader will notice that by this canon a husband is deposed or excommunicated, as the case may be, if he marry another woman, after putting away his wife on account of her adultery. [Nota -. Il lettore noterà che da questo canone viene deposto un marito o scomunicato, a seconda dei casi, se sposare un'altra donna, dopo aver messo via la moglie a causa del suo adulterio. It is curious that in the parallel canon in the collection of Echellensis, which is numbered LXXI., the reading is quite different, although it is very awkward and inconsequent as given. E 'curioso che nel canone parallelo nella collezione di Echellensis, che è numerato LXXI., La lettura è molto diverso, anche se è molto difficile e incoerente come dato. Moreover, it should be remembered that in some codices and editions this canon is lacking altogether, one on the right of the Pope to receive appeals taking its place. Inoltre, va ricordato che in alcuni codici ed edizioni questo canone viene a mancare del tutto, uno a destra del Papa a ricevere ricorsi prendendo il suo posto. As this canon is of considerable length, I only quote the interesting parts.] Dato che questo canone è di notevole lunghezza, ho solo citare le parti interessanti.]

Whatever presbyter or deacon shall put away his wife without the offence of fornica- Qualunque sia il presbitero o il diacono devono mettere da sua moglie senza il reato di fornica-

[50] [50]

tion, or for any other cause of which we have spoken above, and shall east her out of doors . zione, o per qualsiasi altra causa di cui abbiamo parlato sopra, e deve est di uscire di casa. . . . . such a person shall be east out of the clergy, if he were a clergyman; if a layman he shall be forbidden the communion of the faithful.. tale persona deve essere a est fuori del clero, se fosse un prete, se un laico essa è vietata la comunione dei fedeli .. . . . . But if that woman[untruly charged by her husband with adultery], that is to say his wife, spurns his society on account of the injury he has done her and the charge he has brought against her, of which she is innocent, let her freely be put away and let a bill of repudiation be written for her, noting the false accusation which had been brought against her. Ma se quella donna [untruly addebitato dal marito con adulterio], vale a dire la moglie, rifiuta la sua società a causa del pregiudizio che l'ha fatto e l'accusa che ha portato contro di lei, di cui è innocente, lasciarla liberamente essere messi da parte e lasciare che un disegno di legge di ripudio essere scritto per lei, notando la falsa accusa che era stata portata contro di lei. And then if she should wish to marry some other faithful man, it is right for he; to do so, nor does the Church forbid it; and the same permission extends as well to men as to women, since there is equal reason for it for each. E poi se lei volesse sposare un altro uomo fedele, è giusto per lui, per farlo, né la Chiesa lo vieta, e la stessa autorizzazione si estende anche agli uomini come alle donne, poiché non vi è ragione uguale per lo per ciascuna. But if he shall return to better fruit which is of the same kind, and shall conciliate to himself the love and benevolence of his consort, and shall be willing to return to his pristine friendship, his fault shall be condoned to him after he has done suitable and sufficient penance. Ma se lo stesso ritornerà a frutti migliori, che è dello stesso tipo, e conciliare a sé l'amore e la benevolenza della sua consorte, e sono disposta a tornare alla sua amicizia incontaminata, la sua colpa deve essere condonato a lui dopo che ha fatto penitenza adeguata e sufficiente. And whoever shall speak against this decree the fathers of the synod excommunicate him. E chiunque parlerà contro questo decreto i Padri del Concilio lo scomunica.

CANON LXVII. CANON LXVII.

Of having two wives at the same time, and of a woman who is one of the faithful marrying an infidel; and of the form of receiving her to penance.[Her reception back is conditioned upon her leaving the infidel man.] Di avere due mogli allo stesso tempo, e di una donna che è uno dei fedeli sposare un infedele,. E della forma di ricevere lei penitenza [La sua accoglienza è condizionata indietro su di lei lasciando l'uomo infedele.]

CANON LXVIII. CANON LXVIII.

Of giving in marriage to an infidel a daughter or sister without her knowledge and contrary to her wish. Di dare in matrimonio con un infedele una figlia o sorella senza la sua conoscenza e contrariamente al suo desiderio.

CANON LXIX. CANON LXIX.

Of one of the faithful who departs from the faith through lust and love of an infidel; and of the form of receiving him back, or admitting him to penance. Di uno dei fedeli che si discosta dalla fede attraverso la lussuria e l'amore di un infedele, e della forma di ricevere indietro, o ammettendolo alla penitenza.

CANON LXX. CANON LXX.

Of the hospital to be established in every city, and of the choice of a superintendent and concerning his duties. Dell'ospedale da stabilire in ogni città, e la scelta di un sovrintendente e sui suoi compiti. [It is interesting to note that one of the duties of the superintendent is--"That if the goods of the hospital are not sufficient for its expenses, he ought to collect all the time and from all Christians provision according to the ability of each."] [E 'interessante notare che uno dei compiti del soprintendente è - "Che se i beni dell'ospedale non sono sufficienti per le spese, avrebbe dovuto raccogliere tutto il tempo e da ogni prestazione di cristiani in base alla capacità di ogni . "]

CANON LXXI. CANON LXXI.

Of the placing a bishop or archbishop in his chair after ordination, which is enthronization. Dell'ordinazione mettendo un vescovo o arcivescovo nella sua sedia dopo, che è intronizzazione.

CANON LXXII. CANON LXXII.

No one is allowed to transfer himself to another church [ie, diocese] than that in which he was ordained; and what is to be done in the case of one cast out forcibly without any blame attaching to him. A nessuno è permesso di trasferire se stesso per un'altra chiesa [vale a dire, diocesi] da quello in cui è stato ordinato, e ciò che si deve fare in caso di uno scacciato con la forza senza alcuna colpa associare a lui.

CANON LXXIII. CANON LXXIII.

The laity shall not choose for themselves priests in the towns and villages without the authority of the chorepiscopus; nor an abbot for a monastery; and that no one should give commands as to who should be elected his successor after his death, and when this is lawful for a superior. I laici non devono scegliere per sé stessi sacerdoti nelle città e nei villaggi, senza l'autorità del chorepiscopus, né un abate di un monastero, e che nessuno dovrebbe dare comandi come a chi deve essere eletto il suo successore dopo la sua morte, e quando questo è lecito per un superiore.

CANON LXXIV. CANON LXXIV.

How sisters, widows, and deaconesses should be made to keep their residence in their monasteries; and of the system of instructing them; and of the election of deaconesses, and of their duties and utility. Come le sorelle, le vedove e diaconesse dovrebbe essere fatto per mantenere la loro residenza nei loro monasteri, e del sistema di istruire loro, e l'elezione di diaconesse, e delle loro funzioni e utility.

CANON LXXV. CANON LXXV.

How one seeking election should not be chosen, even if of conspicuous virtue; and how the election of a layman to the aforesaid grades is not prohibited, and that those chosen should not afterward be deprived before their deaths, except on account of crime. Come si cerca di elezione non deve essere scelto, anche se cospicua della virtù, e come l'elezione di un laico ai gradi suddetti non è vietata, e che tali scelte non devono poi essere privati ​​prima della loro morte, se non a causa della criminalità.

CANON LXXVI. CANON LXXVI.

Of the distinctive garb and distinctive names and conversation of monks and nuns. Tra l'abito distintivo e nomi chiari e la conversazione di monaci e monache.

CANON LXXVII. CANON LXXVII.

That a bishop convicted of adultery or of other similar crime should be deposed without hope of restoration to the same grade; but shall not be excommunicated. Che un vescovo condannato per adulterio o di altri reati simili dovrebbero essere deposto senza speranza di restauro al medesimo grado, ma non deve essere scomunicato.

CANON LXXVIII. CANON LXXVIII.

Of presbyters and deacons who have fallen only once into adultery, if they have never been married; and of the same when fallen as widowers, and those who have fallen, all the while having their own wives. Di presbiteri e diaconi che sono caduti solo una volta in adulterio, se non sono mai stati sposati, e lo stesso quando caduto come vedovi, e coloro che sono caduti, per tutto il tempo con le proprie mogli. Also of those who return to the same sin as well widowers as those having living wives; and which of these ought not to be received to penance, and which once only, and which twice. Anche di coloro che ritornano al peccato stesso e vedovi come quelle mogli di vita che hanno, e che di queste non deve essere ricevuto alla penitenza, e che una sola volta, e che per due volte.

CANON LXXIX. CANON LXXIX.

Each one of the faithful while his sin is yet not public should be mended by private exhortation and admonition; if he will not profit by this, he must be excommunicated. Ognuno dei fedeli, mentre il suo peccato non è ancora pubblico dovrebbe essere riparata dal esortazione privati ​​e ammonimento, se non trarrà vantaggio da questo, deve essere scomunicato.

CANON LXXX. CANON LXXX.

Of the election of a procurator of the poor, and of his duties. Della elezione di un procuratore dei poveri, e delle sue funzioni.

[51] [51]

PROPOSED ACTION ON CLERICAL CELIBACY. PROPOSTA DI AZIONE sul celibato clericale.

[The Acts are not extant.] [Gli Atti non sono esistenti.]

NOTES. NOTE.

Often the mind of a deliberative assembly is as clearly shown by the propositions it rejects as by those it adopts, and it would seem that this doctrine is of application in the case of the asserted attempt at this Council to pass a decree forbidding the priesthood to live in the use of marriage. Spesso la mente di una assemblea deliberante come è chiaramente dimostrato dalla proposizioni respinge come da quelli che esso adotta, e sembrerebbe che questa dottrina è di applicazione nel caso del tentativo affermato in questo Consiglio di passare un decreto che vieta il sacerdozio per vivono in l'uso del matrimonio. This attempt is said to have failed. Questo tentativo si dice che sono falliti. The particulars are as follows: Le indicazioni sono le seguenti:

HEFELE. Hefele.

(Hist. Councils, Vol. I., pp. 435 et seqq.) Socrates, Sozomen, and Gelasius affirm that the Synod of Nicaea, as well as that of Elvira(can. 33), desired to pass a law respecting celibacy. (Hist. Consigli, vol. I., pp 435 e segg.) Socrate, Sozomeno, e Gelasio affermare che il Sinodo di Nicea, così come quella di Elvira (can. 33), voluto approvare una legge che rispetta il celibato. This law was to forbid all bishops, priests and deacons(Sozomen adds subdeacons), who were married at the time of their ordination, to continue to live with their wives. Questa legge è stata di proibire tutti i vescovi, i sacerdoti e diaconi (Sozomeno aggiunge suddiaconi), che si sono sposati al momento della loro ordinazione, di continuare a vivere con le loro mogli. But, say these historians, the law was opposed openly and decidedly by Paphnutius, bishop of a city of the Upper Thebais in Egypt, a man of a high reputation, who had lost an eye during the persecution under Maximian. Ma, dicono questi storici, la legge si è opposto apertamente e decisamente da Pafnuzio, vescovo di una città dei Tebaide superiore in Egitto, un uomo di una grande reputazione, che aveva perso un occhio durante la persecuzione di Massimiano. He was also, celebrated for his miracles, and was held in so great respect by the Emperor, that the latter often kissed the empty socket of the lost eye. E 'stato anche, celebrato per i suoi miracoli, e si è svolto in relazione così grande dall'Imperatore, che quest'ultimo spesso baciò la presa vuota dell'occhio perduto. Paphnutius declared with a loud voice, "that too heavy a yoke ought not to be laid upon the clergy; that marriage and married intercourse are of themselves honourable and undefiled; that the Church ought not to be injured by an extreme severity, for all could not live in absolute continency: in this way(by not prohibiting married intercourse) the virtue of the wife would be much more certainly preserved(viz the wife of a clergyman, because she might find injury elsewhere, if her husband withdrew from her married intercourse). The intercourse of a man with his lawful wife may also be a chaste intercourse. It would therefore be sufficient, according to the ancient tradition of the Church, if those who had taken holy orders without being married were prohibited from marrying afterwards; but those clergymen who had been married only once as laymen, were not to be separated from their wives(Gelasius adds, or being only a reader or cantor)." Pafnuzio dichiarato a gran voce, "che troppo pesante un giogo non deve essere posato al clero, che il matrimonio e il rapporto coniugale sono di per sé onore e senza macchia, che la Chiesa non dovrebbe essere feriti da una estrema gravità, per tutti potrebbe non vivere in continenza assoluta: in questo modo (da non vieta rapporto coniugale) la virtù della moglie sarebbe molto più sicuramente conservate (cioè la moglie di un pastore, perché lei potrebbe trovare pregiudizio altrove, se il marito ritirato dal suo rapporto coniugale .) Il rapporto di un uomo con la sua legittima moglie può anche essere un rapporto casto Sarebbe quindi sufficiente, secondo l'antica tradizione della Chiesa, se coloro che avevano preso gli ordini sacri senza essere sposati, è stato proibito di sposarsi dopo;., ma quelli ecclesiastici che era stato sposato una sola volta, come laici, non dovevano essere separati dalle loro mogli (Gelasio aggiunge, o di essere solo un lettore o cantore). " This discourse of Paphnutius made so much the more impression, because he had never lived in matrimony himself, and had had no conjugal intercourse. Questo discorso di Pafnuzio fatto così tanto l'impressione di più, perché non aveva mai vissuto nel matrimonio stesso, e non aveva avuto rapporto coniugale. Paphnutius, indeed, had been brought up in a monastery, and his great purity of manners had rendered him especially celebrated. Pafnuzio, infatti, era stato allevato in un monastero, e la sua grande purezza di costumi lo aveva reso particolarmente celebre. Therefore the Council took the serious words of the Egyptian bishop into consideration, stopped all discussion upon the law, and left to each cleric the responsibility of deciding the point as he would. Pertanto il Consiglio ha preso le gravi parole del vescovo egiziano in considerazione, si fermò ogni discussione sulla legge, e lasciato a ciascuno chierico la responsabilità di decidere il punto come lo avrebbe fatto.

If this account be true, we must conclude that a law was proposed to the Council of Nicaea the same as one which had been carried twenty years previously at Elvira, in Spain; this coincidence would lead us to believe that it was the Spaniard Hosius who proposed the law respecting celibacy at Nicaea. Se questo account è vero, dobbiamo concludere che una legge è stata proposta al Consiglio di Nicea la stessa di quella che era stata effettuata venti anni prima a Elvira, in Spagna, questa coincidenza ci porterebbe a credere che fosse il Osio spagnolo che ha proposto la legge che rispetta il celibato a Nicea. The discourse ascribed to Paphnutius, and the consequent decision of the Synod, agree very well with the text of the Apostolic Constitutions, and with the whole practice of the Greek Church in respect to celibacy. Il discorso attribuito a Pafnuzio, e la conseguente decisione del Sinodo, d'accordo molto bene con il testo delle Costituzioni Apostoliche, e con tutta la pratica della Chiesa greco rispetto al celibato. The Greek Church as well as the Latin accepted the principle, that whoever had taken holy orders before marriage, ought not to be married afterwards. La Chiesa greco e il latino accettato il principio, che chi aveva preso gli ordini sacri prima del matrimonio, non deve essere sposata dopo. In the Latin Church, bishops, priests, deacons. Nella Chiesa latina, vescovi, sacerdoti, diaconi. and even subdeacons, were considered to be subject to this law, because the latter were at a very early period reckoned among the higher servants of the Church, which was not the case in the Greek Church. e anche i suddiaconi, sono stati considerati per essere oggetto di questa legge, perché questi ultimi erano in un periodo molto precoce annoverato fra i più alti servitori della Chiesa, che non era il caso nella chiesa greca. The Greek Church went so far as to allow deacons to marry after their ordination, if previously to it they had expressly obtained from their bishop permission to do so. La Chiesa greco arrivò al punto da consentire diaconi di sposarsi dopo la loro ordinazione, se in precedenza a loro aveva espressamente ottenuto dal vescovo il permesso di farlo. The Council of Ancyra affirms this(c. 10). Il Consiglio di Ancira afferma questo (c. 10). We see that the Greek Church wishes to leave the bishop free to decide the matter; but in reference to priests, it also prohibited them from marrying after their ordination. Vediamo che la Chiesa vuole greci di lasciare il vescovo libero di decidere la questione, ma in riferimento ai sacerdoti, è anche vietato loro di sposarsi dopo la loro ordinazione. Therefore, whilst the Latin Church exacted of those presenting themselves for ordination, even as subdeacons, that they should not continue to live with their wives if they were married, the Greek Church gave no such prohibition; but if the wife of an ordained clergyman died, the Greek Church allowed no second marriage. Pertanto, se la Chiesa latina esigeva di coloro che si presentano per l'ordinazione, anche come suddiaconi, che non dovrebbero continuare a vivere con le loro mogli se fossero sposati, la Chiesa greca ha fornito tale divieto, ma se la moglie di un sacerdote ordinato è morto , la Chiesa greco permise a nessuno secondo matrimonio. The Apostolic Constitutions decided this point in the same way. Le Costituzioni Apostoliche questo punto ha deciso nello stesso modo. To leave their wives from a pretext of piety was also forbidden to Greek priests; and the Synod of Gangra(c. 4) took Per lasciare le loro mogli da un pretesto di pietà è stato anche vietato di sacerdoti greci, e il Sinodo dei Gangra (c. 4) ha preso

[52] [52]

up the defence of married priests against the Eustathians. la difesa dei preti sposati contro il eustaziani. Eustathius, however, was not alone among the Greeks in opposing the marriage of all clerics, and in desiring to introduce into the Greek Church the Latin discipline on this point. Eustazio, però, non era solo tra i Greci ad opporsi al matrimonio di tutti i chierici, in desiderosi di introdurre nella Chiesa greco-latina la disciplina su questo punto. St. Epiphanius also inclined towards this side. S. Epifanio anche inclinato verso questo lato. The Greek Church did not, however, adopt this rigour in reference to priests, deacons, and subdeacons, but by degrees it came to be required of bishops and of the higher order of clergy in general, that they should live in celibacy. La Chiesa greco non ha, tuttavia, adottare questo rigore in riferimento ai sacerdoti, diaconi, suddiaconi, ma a poco a poco è venuto a essere richiesta dei vescovi e del clero di ordine superiore, in generale, che dovrebbero vivere nel celibato. Yet this was not until after the compilation of the Apostolic Canons(c. 5) and of the Constitutions; for in those documents mention is made of bishops living in wedlock, and Church history shows that there were married bishops. Ma questo non è stato solo dopo la compilazione dei Canoni Apostolici (c. 5) e delle Costituzioni, perché in quei documenti si fa menzione di vescovi che vivono nel matrimonio, e la storia della Chiesa dimostra che ci sono stati vescovi sposati. for instance Synesius, in the fifth century. Sinesio per esempio, nel quinto secolo. But it is fair to remark, even as to Synesius, that he made it an express condition of his acceptation, on his election to the episcopate, that he might continue to live the married life. Ma è giusto sottolineare, anche da Sinesio, che egli ha reso una condizione espressa della sua accettazione, per la sua elezione all'episcopato, che avrebbe potuto continuare a vivere la vita coniugale. Thomassin believes that Synesius did not seriously require this condition, and only spoke thus for the sake of escaping the episcopal office; which would seem to imply that in his time Greek bishops had already begun to live in celibacy. Thomassin ritiene che Sinesio non ha seriamente bisogno di questa condizione, e solo così parlò per il bene di sfuggire dell'ufficio episcopale, che sembrerebbe implicare che a suo tempo i vescovi greci avevano già cominciato a vivere nel celibato. At the Trullan Synod(c. 13.) the Greek Church finally settled the question of the marriage of priests. Al Sinodo Trullan (c. 13.) La Chiesa greco finalmente risolta la questione del matrimonio dei sacerdoti. Baro-nius, Valesius, and other historians, have considered the account of the part taken by Paphnutius to be apocryphal. Baro-nius, Valesius, e altri storici, hanno preso in considerazione il conto del ruolo svolto da Paphnutius essere apocrifo. Baronius says, that as the Council of Nicaea in its third canon gave a law upon celibacy it is quite impossible to admit that it would alter such a law on account of Paphnutius. Baronio dice, che, come il Concilio di Nicea nel suo canone terzo ha dato una legge su celibato è del tutto impossibile ammettere che avrebbe modificato una legge del genere a causa della Paphnutius. But Baronius is mistaken in seeing a law upon celibacy in that third canon; he thought it to be so, because, when mentioning the women who might live in the clergyman's house- -his mother, sister, etc.--the canon does not say a word about the wife. Ma Baronio si sbaglia nel vedere una legge su celibato in quel canone terzo pensava che fosse così, perché, quando si citano le donne che potrebbero vivere nella casa del pastore--la madre, la sorella, ecc - il canone non dire una parola sulla moglie. It had no occasion to mention her, it was referring to the Non aveva occasione di parlare di lei, si riferiva alla suneisaktoi suneisaktoi whilst these mentre questi suneisaktoi suneisaktoi and married women have nothing in common. e le donne sposate non hanno nulla in comune. Natalis Alexander gives this anecdote about Paphnutius in full: he desired to refute Ballarmin, who considered it to be untrue and an invention of Socrates to please the Novatians. Natalis Alexander dà a questo aneddoto su Paphnutius in pieno: volle confutare Ballarmin, che ha ritenuto di essere falsa e una invenzione di Socrate per soddisfare i Novatians. Natalis Alexander often maintains erroneous opinions, and on the present question he deserves no confidence. Natalis Alexander mantiene spesso opinioni erronee, e sulla presente questione che merita alcuna fiducia. If, as St. Epiphanius relates, the Novatians maintained that the clergy might be married exactly like the laity, it cannot be said that Socrates shared that opinion, since he says, or rather makes Paphnutius say, that, according to ancient tradition, those not married at the time of ordination should not be so subsequently. Se, come riferisce S. Epifanio, il Novatians sostenuto che il clero potrebbe essere sposata esattamente come i laici, non si può dire che Socrate condiviso tale parere, in quanto egli dice, o fa piuttosto Pafnuzio dire, che, secondo l'antica tradizione, quelli non sposati al momento dell'ordinazione non dovrebbe essere così successivamente. Moreover, if it may be said that Socrates had a partial sympathy with the Novatians, he certainly cannot be considered as belonging to them, still less can he be accused of falsifying history in their favour. Inoltre, se si può dire che Socrate aveva una simpatia parziale con il Novatians, non può certo essere considerato come appartenente a loro, ancora meno può essere accusato di falsificare la storia a loro favore. He may sometimes have propounded erroneous opinions, but there is a great difference between that and the invention of a whole story. Egli può avere talvolta proposto opinioni erronee, ma c'è una grande differenza tra questo e l'invenzione di una storia intera. Valesius especially makes use of the argument ex silentio against Socrates.(a) Rufinus, he says, gives many particulars about Paphnutius in his History of the Church; he mentions his martyrdom, his miracles, and the Emperor's reverence for him, but not a single word of the business about celibacy.(b) The name of Paphnutius is wanting in the list of Egyptian bishops present at the Synod. Valesius rende particolarmente uso dell'argomento silentio ex contro Socrate (a) Rufino, egli dice, dà molti particolari circa Paphnutius nella sua Storia della Chiesa. Egli cita il suo martirio, i suoi miracoli, e la riverenza dell'Imperatore per lui, ma non è un parola del business circa il celibato. (b) Il nome di Pafnuzio manca nella lista dei vescovi egiziani presenti al Sinodo. These two arguments of Valesius are weak; the second has the authority of Rufinus himself against it, who expressly says that Bishop Paphnutius was present at the Council of Nicaea. Questi due argomenti di Valesius sono deboli, il secondo ha l'autorità di Rufino se stesso contro di essa, che dice espressamente che il vescovo Paphnutius era presente al Concilio di Nicea. If Valesius means by lists only the signatures at the end of the acts of the Council, this proves nothing; for these lists are very imperfect, and it is well known that many bishops whose names are not among these signatures were present at Nicaea. Se Valesius significa da elenchi solo le firme alla fine degli atti del Consiglio, questo non prova nulla, perché queste liste sono molto imperfetta, ed è ben noto che molti vescovi i cui nomi non sono fra queste firme erano presenti a Nicea. This argument ex silentio is evidently insufficient to prove that the anecdote about Paphnutius must be rejected as false, seeing that it is in perfect harmony with the practice of the ancient Church, and especially of the Greek Church, on the subject of clerical marriages. Questo argomento ex silentio è evidentemente sufficiente a dimostrare che l'aneddoto Pafnuzio deve essere respinta come falsa, visto che è in perfetta armonia con la prassi della Chiesa antica, e in particolare della Chiesa greco, sul tema dei matrimoni clericali. On the other hand, Thomassin pretends that there was no such practice, and endeavours to prove by quotations from St. Epiphanius, St. Jerome, Eusebius, and St. John Chrysostom, that even in the East priests who were married at the time of their ordination were prohibited from continuing to live with their wives. D'altra parte, Thomassin pretende che non vi era tale pratica, e si sforza di dimostrare con citazioni di S. Epifanio, S. Girolamo, Eusebio, e San Giovanni Crisostomo, che anche in Oriente i preti che si sono sposati al momento della loro ordinazione è stato proibito di continuare a vivere con le loro mogli. The texts quoted by Thomassin prove only that the Greeks gave especial honour to priests living in perfect continency, but they do not prove that this continence was a duty incumbent upon all priests; and so much the less, as the fifth and twenty-fifth Apostolic canons, the fourth canon of Gangra, and the thirteenth of the Trullan Synod, demonstrate clearly enough what was the universal custom of the Greek Church on this point. I testi citati da Thomassin dimostrano solo che i greci hanno dato onore particolare ai sacerdoti che vivono in perfetta continenza, ma non provano che questa continenza era un dovere che incombe su tutti i sacerdoti, e tanto meno, come la Sede Apostolica quinto e venticinquesimo canoni, il quarto canone di Gangra, e la tredicesima del Sinodo Trullan, dimostrano abbastanza chiaramente quello che era l'usanza universale della Chiesa greco su questo punto. Lupus and Phillips explained the words of Paphnutius in another sense. Lupus e Phillips ha spiegato le parole di Paphnutius in un altro senso. According to them, the Egyptian bishop was not speaking in a general way; he simply desired that the contemplated law should not include the subdeacons. Secondo loro, il vescovo egiziano non stava parlando in modo generale, ha semplicemente voluto che la legge prevista non dovrebbe includere i suddiaconi. But this explanation does not agree with the extracts quoted from Socrates, Sozomen, and Gelasius, who believe Paphnutius intended deacons and priests as well. Ma questa spiegazione non è d'accordo con gli estratti citati da Socrate, Sozomeno, e Gelasio, che credono Pafnuzio destinati diaconi e sacerdoti, come pure.

[53] [53]

THE SYNODAL LETTER. LA LETTERA SINODALE.

(Found in Gelasius, Historia Concilii Nicaeni, lib. II, cap. xxxiii. ; Socr., HE, lib. I., cap. 6; Theodor., HE, lib. I., cap. 9.) (Trovato in Gelasio, Historia Concilii Nicaeni, lib II, cap XXXIII,.... Socr, HE, lib I, cap 6,...... Theodor, HE, lib I, cap 9)

To the Church of Alexandria, by the grace of GOD, holy and great; and to our well-beloved brethren, the orthodox clergy and laity throughout Egypt, and Pentapolis, and Lybia, and every nation under heaven, the holy and great synod, the bishops assembled at Nicea, wish health in the LORD. Per la Chiesa di Alessandria, con la grazia di Dio, santo e grande, e per i nostri ben amati fratelli, il clero ei laici ortodossi in tutto l'Egitto, e la Pentapoli, e la Libia, e di ogni nazione che è sotto il cielo, il santo e grande sinodo, i vescovi riuniti a Nicea, auguro salute nel Signore.

FORASMUCH as the great and holy Synod, which was assembled at Niece through the grace of Christ and our most religious Sovereign Constantine, who brought us together from our several provinces and cities, has considered matters which concern the faith of the Church, it seemed to us to be necessary that certain things should be communicated from us to you in writing, so that you might have the means of knowing what has been mooted and investigated, and also what has been decreed and confirmed. POICHÉ il Sinodo grande e santo, che è stato assemblato al nipote attraverso la grazia di Cristo e la nostra più religiosa Sovrano Costantino, che ci ha riunito dalle nostre diverse province e città, ha preso in considerazione le questioni che riguardano la fede della Chiesa, è sembrato noi essere necessario che alcune cose devono essere comunicati da noi per iscritto, in modo che si potrebbe avere i mezzi per conoscere ciò che è stato messo in discussione e indagato, e anche ciò che è stato decretato e confermato.

First of all, then, in the presence of our most religious Sovereign Constantine, investigation was made of matters concerning the impiety and transgression of Arias and his adherents; and it was unanimously decreed that he and his impious opinion should be anathematized, together with the blasphemous words and speculations in which he indulged, blaspheming the Son of God, and saying that he is from things that are not, and that before he was begotten he was not, and that there was a time when he was not, and that the Son of God is by his free will capable of vice and virtue; saying also that he is a creature. Prima di tutto, quindi, alla presenza dei nostri più religiosa Sovrano Costantino, l'indagine è stata fatta di questioni riguardanti l'empietà e la trasgressione di Arias e dei suoi seguaci, e fu decretato all'unanimità che lui ei suoi empi parere dovrebbe essere anatema, insieme con il parole blasfeme e speculazioni in cui lo spettacolo, bestemmiare il Figlio di Dio, e dicendo che è da cose che non sono, e che prima di lui è stato generato non è stato, e che c'è stato un tempo in cui non era, e che la Figlio di Dio è per sua libera volontà in grado di vizio e virtù, dicendo anche che egli è una creatura. All these things the holy Synod has anathematized, not even enduring to hear his impious doctrine and madness and blasphemous words. Tutte queste cose il Santo Sinodo ha anathematized, nemmeno sopportare di sentire la sua dottrina empia e follia e parole blasfeme. And of the charges against him and of the results they had, ye have either already heard or will hear the particulars, lest we should seem to be oppressing a man who has in fact received a fitting recompense for his own sin. E delle accuse contro di lui e dei risultati che avevano, o avete già sentito o sentire i particolari, perché non dovremmo sembra opprimere un uomo che ha di fatto ricevuto una ricompensa adatta per il proprio peccato. So far indeed has his impiety prevailed, that he has even destroyed Theonas of Marmorica and Secundes of Ptolemais; for they also have received the same sentence as the rest. Finora infatti ha prevalso la sua empietà, che ha anche distrutto Theonas di Marmorica e Secundes di Tolemaide, perché essi hanno anche ricevuto la stessa frase, come il resto.

But when the grace of God had delivered Egypt from that heresy and blasphemy, and from the persons who have dared to make disturbance and division among a people heretofore at peace, there remained the matter of the insolence of Meletius and those who have been ordained by him; and concerning this part of our work we now, beloved brethren, proceed to inform you of the decrees of the Synod. Ma quando la grazia di Dio aveva consegnato Egitto da quella eresia e blasfemia, e dalle persone che hanno avuto il coraggio di fare turbamento e la divisione tra un popolo fino ad allora in pace, rimaneva la questione del insolenza di Melezio e di coloro che sono stati ordinati da lui, e riguardo a questa parte del nostro lavoro che ora, diletti fratelli, procedere per informarvi dei decreti del Sinodo. The Synod, then, being disposed to deal gently with Meletius(for in strict justice he deserved no leniency), decreed that he should remain in his own city, but have no authority either to ordain, or to administer affairs, or to make appointments; and that he should not appear in the country or in any other city for this purpose, but should enjoy the bare title of his rank; but that those who have been placed by him, after they have been confirmed by a more sacred laying on of hands, shall on these conditions be admitted to communion: that they shall both have their rank and the right to officiate, but that they shall be altogether the inferiors of all those who are enrolled in any church or parish, and have been appointed by our most honourable colleague Alexander. Il Sinodo, dunque, essendo disposti a trattare delicatamente con Melezio (per stretta giustizia non ha meritato clemenza), ha decretato che egli deve restare nella sua città, ma non sono autorizzati né a ordinare, o per gestire gli affari, o per fissare appuntamenti , e che non dovrebbe apparire nel paese o in qualsiasi altra città per questo scopo, ma dovrebbe godere il titolo nudo del suo rango, ma che coloro che sono stati messi da lui, dopo che sono stati confermati da una posa più sacra delle mani, è a queste condizioni essere ammessi alla comunione: che essi hanno entrambe il loro rango e il diritto di officiare, ma che devono essere del tutto gli inferiori di tutti coloro che sono iscritti in ogni chiesa o parrocchia, e sono stati nominati dal il nostro più onorevole collega Alexander. So that these men are to have no authority to make appointments of persons who may be pleasing to them, nor to suggest names, nor to do anything whatever, without the consent of the bishops of the Catholic and Apostolic Church, who are serving under our most holy colleague Alexander; while those who, by the grace of God and through your prayers, have been found in no schism, but on the contrary are without spot in the Catholic and Apostolic Church, are to have authority to make appointments and nominations of worthy persons among the clergy, and in short to do all things according to the law and ordinance of the Church. In modo che questi uomini devono avere alcun potere di effettuare le nomine di persone che possono essere gradito a loro, né a suggerire nomi, né di fare qualsiasi cosa, senza il consenso dei vescovi della Chiesa cattolica e apostolica, che servono sotto la nostra santissimo collega Alexander, mentre coloro che, per grazia di Dio e attraverso le vostre preghiere, sono stati trovati in nessun scisma, ma al contrario sono senza macchia nella Chiesa cattolica e apostolica, perché avessero il potere di fare le nomine e designazioni di persone degne tra il clero, e in breve per fare tutte le cose secondo la legge e ordinanza della Chiesa. But, if it happen that any of the clergy who are now in the Church should die, then those who have been lately received are to succeed to the office of the deceased; always provided that they shall appear to be worthy, and that the people elect them, and that the bishop of Alexandria shall concur in the election and ratify it. Ma, se è successo che uno dei sacerdoti che sono ora nella Chiesa deve morire, allora coloro che sono stati recentemente ricevuti devono riuscire a l'ufficio del defunto, sempre a condizione che essi sembrano essere degni, e che il popolo eleggere loro, e che il vescovo di Alessandria deve concorrere alla elezione e ratificarlo. This concession has been made to all the rest; but, on account of his disorderly conduct from the first, and the rashness and precipitation of his character, the same decree was not Questa concessione è stato fatto per tutto il resto, ma, a causa della sua condotta disordinata dal primo, e la temerità e la precipitazione del suo carattere, lo stesso decreto non è stato

54 54

made concerning Meletius himself, but that, inasmuch as he is a man capable of committing again the same disorders, no authority nor privilege should be conceded to him. fatto relativo Melezio se stesso, ma che, in quanto egli è un uomo capace di commettere di nuovo gli stessi disturbi, nessuna autorità né privilegio dovrebbe essere concesso a lui.

These are the particulars, which are of special interest to Egypt and to the most holy Church of Alexandria; but if in the presence of our most honoured lord, our colleague and brother Alexander, anything else has been enacted by canon or other decree, he will himself convey it to you in greater detail, he having been both a guide and fellow-worker in what has been done. Questi sono i particolari, che sono di particolare interesse per l'Egitto e alla Chiesa più santa di Alessandria, ma se in presenza di nostro signore più onorato, il nostro collega e fratello Alexander, tutto il resto è stata emanata dal canone o altro decreto, ha sarà lo stesso trasmettere a voi in modo più dettagliato, avendo egli sia stato una guida e compagno di lavoratore in quanto è stato fatto.

We further proclaim to you the good news of the agreement concerning the holy Easter, that this particular also has through your prayers been rightly settled; so that all our brethren in the East who formerly followed the custom of the Jews are henceforth to celebrate the said most sacred feast of Easter at the same time with the Romans and yourselves and all those who have observed Easter from the beginning. Abbiamo inoltre vi annunziamo la buona novella del contratto relativo alla santa Pasqua, che questo particolare ha anche attraverso le vostre preghiere stato giustamente pagati, in modo che tutti i nostri fratelli in Oriente che in precedenza ha seguito l'usanza degli ebrei sono ormai per celebrare il detto festa più sacra di Pasqua, allo stesso tempo, con i Romani e voi e tutti coloro che hanno osservato Pasqua fin dall'inizio.

Wherefore, rejoicing in these wholesome results, and in our common peace and harmony, and in the cutting off of every heresy, receive ye with the greater honour and with increased love, our colleague your Bishop Alexander, who has gladdened us by his presence, and who at so great an age has undergone so great fatigue that peace might be established among you and all of us. Pertanto, gioia in questi risultati sani, e nel nostro comune di pace e armonia, e nel taglio di ogni eresia, voi riceverete con l'onore più grande e con amore maggiore, il nostro collega il vostro Vescovo Alexander, che ci ha allietato con la sua presenza, e che a una così grande età ha subito così grande fatica che la pace può essere stabilita tra voi e tutti noi. Pray ye also for us all, that the things which have been deemed advisable may stand fast; for they have been done, as we believe, to the well-pleasing of Almighty God and of his only Begotten Son, our Lord Jesus Christ, and of the Holy Ghost, to whom be glory for ever. Pregate anche voi per noi tutti, che le cose che hanno ritenuto opportuno può stare digiuno, perché sono stato fatto, come noi crediamo, al ben gradevoli di Dio Onnipotente e del suo unigenito Figlio, nostro Signore Gesù Cristo, e dello Spirito Santo, per essere quale la gloria nei secoli. Amen. Amen.

ON THE KEEPING OF EASTER. La tenuta dei PASQUA.

From the Letter of the Emperor to all those not present at the Council. Dalla Lettera dell'Imperatore a tutti i presenti non al Consiglio. (Found in Eusebius, Vita Const., Lib. iii., 18-20.) (Trovato in Eusebio, Vita Const., Lib. Iii., 18-20.)

When the question relative to the sacred festival of Easter arose, it was universally thought that it would be convenient that all should keep the feast on one day; for what could be more beautiful and more desirable, than to see this festival, through which we receive the hope of immortality, celebrated by all with one accord, and in the same manner? Quando la questione relativa alla festa sacra di Pasqua sorto, è stato universalmente pensato che sarebbe conveniente che tutti dovrebbero tenere la festa in un giorno, per quello che potrebbe essere più bello e più desiderabile, che di vedere questo festival, attraverso il quale si ricevere la speranza di immortalità, celebrata da tutti con un accordo, e nello stesso modo? It was declared to be particularly unworthy for this, the holiest of all festivals, to follow the custom[the calculation] of the Jews, who had soiled their hands with the most fearful of crimes, and whose minds were blinded. E 'stato dichiarato di essere particolarmente indegno per questo, il più santo di tutti i festival, a seguire l'usanza [calcolo] degli ebrei, che avevano sporcato le mani con il più spaventoso dei crimini, e le cui menti sono stati accecati. In rejecting their custom,(1) we may transmit to our descendants the legitimate mode of celebrating Easter, which we have observed from the time of the Saviour's Passion to the present day[according to the day of the week]. Nel respingere la loro abitudine, (1) si può trasmettere ai nostri discendenti il ​​modo legittimo di celebrare la Pasqua, che abbiamo osservato a partire dal momento della Passione del Salvatore ad oggi [in base al giorno della settimana]. We ought not, therefore, to have anything in common with the Jews, for the Saviour has shown us another way; our worship follows a more legitimate and more convenient course(the order of the days of the week); and consequently, in unanimously adopting this mode, we desire, dearest brethren, to separate ourselves from the detestable company of the Jews, for it is truly shameful for us to hear them boast that without their direction we could not keep this feast. Non dovremmo, quindi, di avere qualcosa in comune con gli ebrei, per il Salvatore ci ha mostrato un altro modo, il nostro culto segue un percorso più legittimo e più conveniente (l'ordine dei giorni della settimana), e, di conseguenza, in all'unanimità adozione di questa modalità, che desideriamo, Fratelli carissimi, per separare noi stessi dalla società detestabile degli ebrei, perché è veramente vergognoso per noi sentirli vantarsi del fatto che, senza la loro direzione non abbiamo potuto tenere questa festa. How can they be in the right, they who, after the death of the Saviour, have no longer been led by reason but by wild violence, as their delusion may urge them? Come possono essere nel giusto, coloro che, dopo la morte del Salvatore, non sono più stati indotti dalla ragione, ma dalla violenza selvaggia, come la loro delusione o l'Irlanda? They do not possess the truth in this Easter question; for, in their blindness and repugnance to all improvements, they frequently celebrate two passovers in the same year. Essi non possiedono la verità in questa domanda di Pasqua, perché, nella loro cecità e ripugnanza a tutti i miglioramenti, che spesso celebrare due Pasque nello stesso anno. We could not imitate those who are openly in error. Non abbiamo potuto imitare quelli che sono apertamente in errore. How, then, could we follow these Jews, who are most certainly blinded by error? Come, allora, potremmo seguire questi ebrei, che sono certamente accecati da errore? for to celebrate the passover twice in one year is totally inadmissible. per festeggiare la Pasqua due volte in un anno è del tutto irricevibile. But even if this were not so, it would still be your duty not to tarnish your soul by communications with such wicked people[the Jews]. Ma anche se così non fosse, sarebbe comunque il vostro dovere di non offuscare la tua anima per comunicazioni con persone così malvagie [gli ebrei]. Besides, consider well, that in such an important matter, and on a subject of such great solemnity, there ought not to be any division. Inoltre, si consideri bene, che in una questione così importante, e su un tema di così grande solennità, non ci dovrebbe essere alcuna divisione. Our Saviour has left us only one festal day of our redemption, that is to say, of his holy passion, and he desired[to establish] only one Catholic Church. Il nostro Salvatore ci ha lasciato un solo giorno di festa della nostra redenzione, vale a dire, della sua santa passione, e lui desiderata [stabilire] una sola Chiesa cattolica. Think, then, how unseemly it is, that on the same day some should be fasting whilst others are seated at a banquet; and that after Easter, some should be rejoicing at feasts, whilst others are still observing a strict fast. Pensate, allora, come è sconveniente, che lo stesso giorno alcuni dovrebbero essere a digiuno, mentre altri sono seduti a un banchetto, e che dopo la Pasqua, alcuni dovrebbero essere gioia nelle feste, mentre altri sono ancora osservando un rigoroso digiuno. For this reason, a Divine Providence wills that this custom should be rectified and regulated in a uniform way; and everyone, I hope, will agree upon this point. Per questo motivo, una volontà Divina Provvidenza che questa usanza deve essere rettificata e regolata in modo uniforme, e tutti, mi auguro, saranno d'accordo su questo punto. As, on the one hand, it is our duty not to have anything in common with the murderers of our Lord; and as, on the other, the custom now followed by the Churches of the West, of the South, and of Mentre, da un lato, è nostro dovere non avere nulla in comune con gli assassini di nostro Signore, e come, dall'altro, l'usanza ora seguita dalle Chiese d'Occidente, del Sud, e di

[55] [55]

the North, and by some of those of the East, is the most acceptable, it has appeared good to all; and I have been guarantee for your consent, that you would accept it with joy, as it is followed at Rome, in Africa, in all Italy, Egypt, Spain, Gaul, Britain, Libya, in all Achaia, and in the dioceses of Asia, of Pontus, and Cilicia. il Nord, e da alcuni di quelli d'Oriente, è il più accettabile, è parso bene a tutti, e sono stato garanzia per il vostro consenso, che avrebbe accettato con gioia, in quanto è seguito a Roma, in Africa , in tutta Italia, Egitto, Spagna, Gallia, Gran Bretagna, Libia, in tutta l'Acaia, e nelle diocesi dell'Asia, del Ponto e Cilicia. You should consider not only that the number of churches in these provinces make a majority, but also that it is right to demand what our reason approves, and that we should have nothing in common with the Jews. Si dovrebbe considerare non solo che il numero di chiese in queste province fare una maggioranza, ma anche che è diritto di esigere ciò che approva la nostra ragione, e che non dovrebbe avere nulla in comune con gli ebrei. To sum up in few words: By the unanimous judgment of all, it has been decided that the most holy festival of Easter should be everywhere celebrated on one and the same day, and it is not seemly that in so holy a thing there should be any division. Per riassumere in poche parole: Con la sentenza unanime di tutti, è stato deciso che la festa più santa di Pasqua deve essere celebrata in tutto il mondo su uno e lo stesso giorno, e non è conveniente che in così santa una cosa del genere non ci dovrebbero essere ogni divisione. As this is the state of the case, accept joyfully the divine favour, and this truly divine command; for all which takes place in assemblies of the bishops ought to be regarded as proceeding from the will of God. Poiché questo è lo stato del caso, accettare con gioia il favore divino, e questo comando veramente divino, per tutti, che si svolge nelle assemblee dei vescovi devono essere considerate come procedere dalla volontà di Dio. Make known to your brethren what has been decreed, keep this most holy day according to the prescribed mode; we can thus celebrate this holy Easter day at the same time, if it is granted me, as I desire, to unite myself with you; we can rejoice together, seeing that the divine power has made use of our instrumentality for destroying the evil designs of the devil, and thus causing faith, peace, and unity to flourish amongst us. Fate conoscere ai fratelli ciò che è stato decretato, a mantenere questo santissimo giorno secondo la modalità prescritta, tanto da far celebrare questo giorno santo di Pasqua, allo stesso tempo, se mi è concesso, come lo desidero, di unirmi a voi; siamo in grado di gioire insieme, visto che la potenza divina si è avvalso della nostra strumentalità per distruggere i malvagi disegni del diavolo, e provocando così la fede, la pace, e l'unità di prosperare in mezzo a noi. May God graciously protect you, my beloved brethren. Che Dio vi protegga grazia, miei diletti fratelli.

EXCURSUS ON THE SUBSEQUENT HISTORY OF THE EASTER QUESTION. Excursus sulla storia successiva DELLA QUESTIONE PASQUA.

(Hefele: Hist. of the Councils, Vol. I., pp. 328 et seqq.) The differences in the way of fixing the period of Easter did not indeed disappear after the Council of Nicea. (Hefele:... Hist dei Consigli, Vol. I, pp 328 e segg) Le differenze nel modo di fissare il periodo di Pasqua non ha effettivamente scompaiono dopo il Concilio di Nicea. Alexandria and Rome could not agree, either because one of the two Churches neglected to make the calculation for Easter, or because the other considered it inaccurate. Alessandria e Roma non essere d'accordo, o perché uno dei due Chiese trascurato di fare il calcolo per la Pasqua, o perché l'altro ritenuto impreciso. It is a fact, proved by the ancient Easter table of the Roman Church, that the cycle of eighty-four years continued to be used at Rome as before. E 'un dato di fatto, dimostrato dalla tabella di Pasqua antica della Chiesa romana, che il ciclo di 84 anni ha continuato ad essere usato a Roma come prima. Now this cycle differed in many ways from the Alexandrian, and did not always agree with it about the period for Easter--in fact(a), the Romans used quite another method from the Alexandrians; they calculated from the epact, and began from the feria prima of January.(b.) The Romans were mistaken in placing the full moon a little too soon; whilst the Alexandrians placed it a little too late.(c.) At Rome the equinox was supposed to fall on March 18th; whilst the Alexandrians placed it on March 21st.(d.) Finally, the Romans differed in this from the Greeks also; they did not celebrate Easter the next day when the full moon fell on the Saturday. Ora questo ciclo differiva in molti modi dalla alessandrino, e non sempre d'accordo con essa circa il periodo di Pasqua - in effetti (a), i Romani usavano molto altro metodo da Alessandrini, hanno calcolato dal EPAct, e cominciò a . la prima feria di gennaio (b.) I romani sono sbagliati nel porre la luna piena un po 'troppo presto, mentre gli Alessandrini ha collocato un po' troppo tardi (c.) A Roma l'equinozio doveva cadere il 18 marzo.; . mentre gli Alessandrini ha collocato il 21 marzo (†) Infine, i Romani differiva in questo anche dai Greci, non hanno celebrato la Pasqua il giorno dopo, quando la luna piena è caduto il Sabato.

Even the year following the Council of Nicea--that is, in 326--as well as in the years 330, 333, 340, 341, 343, the Latins celebrated Easter on a different day from the Alexandrians. Anche l'anno dopo il Concilio di Nicea - che è, nel 326 - così come negli anni 330, 333, 340, 341, 343, i Latini celebrato la Pasqua in un giorno diverso dagli alessandrini. In order to put an end to this misunderstanding, the Synod of Sardica in 343, as we learn from the newly discovered festival letters of S. Athanasius, took up again the question of Easter, and brought the two parties(Alexandrians and Romans) to regulate, by means of mutual concessions, a common day for Easter for the next fifty years. Al fine di porre fine a questo malinteso, il Sinodo di Sardica nel 343, come apprendiamo dalle lettere recentemente scoperte del festival di S. Atanasio, ha ripreso la questione della Pasqua, e portò le due parti (Alessandrini e Romani) per regolare, per mezzo di concessioni reciproche, un giorno comune per la Pasqua per i prossimi cinquanta anni. This compromise, after a few years, was not observed. Questo compromesso, dopo alcuni anni, non è stata osservata. The troubles excited by the Arian heresy, and the division which it caused between the East and the West, prevented the decree of Sardica from being put into execution; therefore the Emperor Theodosius the Great, after the re-establishment of peace in the Church, found himself obliged to take fresh steps for obtaining a complete uniformity in the manner of celebrating Easter. I problemi eccitati dalla eresia ariana, e la divisione che ha causato tra l'Oriente e l'Occidente, ha impedito il decreto di Sardica di essere messi in esecuzione, quindi l'imperatore Teodosio il Grande, dopo il ristabilimento della pace nella Chiesa, si è trovato costretto a prendere nuove iniziative per ottenere una completa uniformità nel modo di celebrare la Pasqua. In 387, the Romans having kept Easter on March 21st, the Alexandrians did not do so for five weeks later--that is to say, till April 25th--because with the Alexandrians the equinox was not till March 21st. Nel 387, i romani che hanno mantenuto la Pasqua il 21 marzo, gli alessandrini non lo ha fatto per cinque settimane dopo - vale a dire, fino al 25 aprile - perché con gli alessandrini l'equinozio non è stato fino al 21 marzo. The Emperor Theodosius the Great then asked Theophilus, Bishop of Alexandria for an explanation of the difference. L'imperatore Teodosio il Grande poi chiesto Teofilo, vescovo di Alessandria per una spiegazione della differenza. The bishop responded to the Emperor's desire, and drew up a chronological table of the Easter festivals, based upon the principles acknowledged by the Church of Alexandria. Il vescovo ha risposto al desiderio dell'imperatore, e ha elaborato una tabella cronologica delle feste di Pasqua, sulla base dei principi riconosciuti dalla Chiesa di Alessandria. Unfortunately, we now possess only the prologue of his work. Purtroppo, ora in possesso solo il prologo del suo lavoro.

[56] [56]

Upon an invitation from Rome, S. Ambrose also mentioned the period of this same Easter in 387, in his letter to the bishops of AEmilia, and he sides with the Alexandrian computation. Su un invito da Roma, S. Ambrogio menzionato anche il periodo di questa stessa Pasqua del 387, nella sua lettera ai vescovi di Aemilia, e parteggia per il calcolo alessandrino. Cyril of Alexandria abridged the paschal table of his uncle Theophilus, and fixed the time for the ninety-five following Easters--that is, from 436 to 531 after Christ. Cirillo di abbreviata la tavola pasquale di suo zio Teofilo Alessandria, e ha fissato il tempo per i 95 Pasque seguenti - che è, 436-531 dopo Cristo. Besides this Cyril showed, in a letter to the Pope, what was defective in the Latin calculation; and this demonstration was taken up again, some time after, by order of the Emperor, by Paschasinus, Bishop of Lilybaeum and Proterius of Alexandria, in a letter written by them to Pope Leo I. In consequence of these communications, Pope Leo often gave the preference to the Alexandrian computation, instead of that of the Church of Rome. Oltre a questo Cirillo ha mostrato, in una lettera al Papa, quello che era difettoso nel calcolo latino, e questa manifestazione è stato ripreso, qualche tempo dopo, per ordine dell'imperatore, di Paschasinus, vescovo di Lilibeo e Proterius di Alessandria, in una lettera scritta da loro di papa Leone I. In conseguenza di queste comunicazioni, Papa Leone spesso ha dato la preferenza al calcolo alessandrino, invece di quella della Chiesa di Roma. At the same time also was generally established, the opinion so little entertained by the ancient authorities of the Church--one might even say, so strongly in contradiction to their teaching--that Christ partook of the passover on the 14th Nisan, that he died on the 15th(not on the 14th, as the ancients considered), that he lay in the grave on the 16th, and rose again on the 17th. Allo stesso tempo, è stato anche stabilito in via generale, l'opinione così poco intrattenuti dalle autorità antiche della Chiesa - si potrebbe anche dire, così fortemente in contraddizione con il loro insegnamento - che Cristo ne è divenuto partecipe della Pasqua il 14 Nisan, che morì il 15 (non il 14, come gli antichi considerato), che giaceva nella tomba il 16, e si alzò di nuovo il 17. In the letter we have just mentioned, Proterius of Alexandria openly admitted all these different points. Nella lettera che abbiamo appena accennato, Proterius di Alessandria apertamente ammesso tutti questi diversi punti.

Some years afterwards, in 457, Victor of Aquitane, by order of the Roman Archdeacon Hilary, endeavoured to make the Roman and the Alexandrian calculations agree together. Alcuni anni dopo, nel 457, Victor di Aquitania, per ordine del Hilary arcidiacono romano, ha cercato di rendere il romano ei calcoli di Alessandria d'accordo insieme. It has been conjectured that subsequently Hilary, when Pope, brought Victor's calculation into use, in 456--that is, at the time when the cycle of eighty-four years came to an end. E 'stato ipotizzato che successivamente Hilary, quando il Papa, ha portato Victor calcolo in uso, nel 456 - che è, al momento in cui il ciclo di 84 anni si è conclusa. In the latter cycle the new moons were marked more accurately, and the chief differences existing between the Latin and Greek calculations disappeared; so that the Easter of the Latins generally coincided with that of Alexandria, or was only a very little removed from it. Nel ciclo di quest'ultimo le nuove lune erano contrassegnati con maggiore precisione, e le principali differenze esistenti tra i calcoli latina e greca scomparsa, in modo che la Pasqua dei Latini generalmente coincide con quella di Alessandria, o era solo un poco rimosso da esso. In cases when the Nei casi in cui il id id fell on a Saturday, Victor did not wish to decide whether Easter should be celebrated the next day, as the Alexandrians did, or should be postponed for a week. cadde su un Sabato, Victor non ha voluto decidere se la Pasqua deve essere celebrata il giorno successivo, come Alessandrini ha fatto, o dovrebbe essere rinviato di una settimana. He indicates both dates in his table, and leaves the Pope to decide what was to be done in each separate case. Egli indica entrambe le date nella sua tabella, e lascia il Papa a decidere quello che doveva essere fatto in ogni singolo caso. Even after Victor's calculations, there still remained great differences in the manner of fixing the celebration of Easter; and it was Dionysius the Less who first completely overcame them, by giving to the Latins a paschal table having as its basis the cycle of nineteen years. Anche dopo i calcoli di Victor, restava ancora grandi differenze nel modo di fissare la celebrazione della Pasqua, ed era Dionigi il minore che per primo completa di tali superato, dando ai Latini una tavola pasquale che ha come base il ciclo di diciannove anni. This cycle perfectly corresponded to that of Alexandria, and thus established that harmony which had been so long sought in vain. Questo ciclo perfettamente corrispondeva a quella di Alessandria, quindi, stabilito che l'armonia che era stata così a lungo cercato invano. He showed the advantages of his calculation so strongly, that it was admitted by Rome and by the whole of Italy; whilst almost the whole of Gaul remained faithful to Victor's canon, and Great Britain still held the 'cycle of eighty-four years, a little improved by Sulpicius Severus. Ha mostrato i vantaggi del suo calcolo così fortemente, che è stato ammesso da Roma e da tutta Italia, mentre quasi tutta la Gallia è rimasto fedele al canone di Victor, e la Gran Bretagna era ancora titolare del 'ciclo di 84 anni, un po 'migliorata da Sulpicio Severo. When the Heptarchy was evangelized by the Roman missionaries, the new converts accepted the calculation of Dionysius, whilst the ancient Churches of Wales held fast their old tradition. Quando il Heptarchy è stata evangelizzata dai missionari romani, i nuovi convertiti accettato il calcolo di Dionigi, mentre le antiche Chiese di Galles terrà veloce loro antica tradizione. From this arose the well-known British dissensions about the celebration of Easter, which were transplanted by Columban into Gaul. Da questo nacque la British dissensi ben noti circa la celebrazione della Pasqua, che sono stati trapiantati da Colombano in Gallia. In 729, the majority of the ancient British Churches accepted the cycle of nineteen years. Nel 729, la maggior parte delle antiche Chiese britannico ha accettato il ciclo di diciannove anni. It had before been introduced into Spain, immediately after the conversion of Reccared. Esso era mai stata introdotta in Spagna, subito dopo la conversione di Recaredo. Finally, under Charles the Great, the cycle of nineteen years triumphed over all opposition; and thus the whole of Christendom was united, for the Quartodecimans had gradually disappeared.(1) Infine, sotto Carlo Magno, il ciclo di diciannove anni trionfato su tutta l'opposizione,., E quindi tutta la cristianità è stata unita, per i Quartodecimani era gradualmente scomparso (1)

SOURCE: Henry R. Percival, ed., _The Seven Ecumenical Councils of the Undivided Church_, Vol XIV. FONTE: Henry R. Percival, a cura di, _La Sette Concili Ecumenici di Church_ indivisa, Vol. XIV..


Second Council of Nicaea (787) Secondo Concilio di Nicea (787)

Advanced Information Informazioni avanzate

(787) (787)

The Second Council of Nicaea was the seventh ecumenical council provided the climax (though not yet the end) of the iconoclastic controversy by decisively authorizing the veneration of images of various sorts but especially those of Christ, Mary, the holy angels, and the saints. Il Concilio di Nicea è stato il settimo Concilio ecumenico condizione che il culmine (anche se non ancora la fine) della controversia iconoclasta di decisivo che autorizza la venerazione delle immagini di vario genere, ma soprattutto quelli di Cristo, Maria, i santi angeli, e dei santi. The controversy had begun when the emperors Leo III (beginning in 725) and his son after him, Constantine V, tried to abruptly end the practice of worshiping images, which had been growing in the church for over three centuries. La polemica era iniziata quando gli imperatori Leone III (a partire dal 725) e suo figlio dopo di lui, Costantino V, ha cercato di terminare bruscamente la pratica di adorare immagini, che erano stati in crescita in chiesa per oltre tre secoli. This seems to have been partly in response to the threat of Islam, which attributed its success to an unidolatrous monotheism. Questo sembra essere stato in parte in risposta alla minaccia dell'Islam, che attribuisce il suo successo a un monoteismo unidolatrous. Constantine V convened a council in 754 that rendered an iconoclastic definitio based on the second commandment, the earliest fathers, and the concern that images were attempts to circumscribe the divine nature. Costantino V convocato un concilio del 754, che ha reso un definitio iconoclasta in base al secondo comandamento, i primi padri, e la preoccupazione che le immagini sono stati tentativi di circoscrivere la natura divina.

These actions were opposed by certain influential figures in the East, including Germanus of Constantinople and John of Damascus, and also by the Roman popes Gregory II, Gregory III, and Hadrian I. After the death of Constantine V his wife, Irene, reversed his policies while acting as regent for their son, Leo IV (whom she later murdered). Queste azioni si sono opposti da parte di alcuni personaggi influenti in Oriente, tra cui Germano di Costantinopoli e Giovanni di Damasco, e anche dai papi romani Gregorio II, Gregorio III, e Adriano I. Dopo la morte di Costantino V sua moglie, Irene, invertito il suo politiche, mentre in qualità di reggente per il figlio, Leone IV (che ha poi ucciso). She convened the council which met at Nicaea in 787, attended by over three hundred bishops. Ha convocato il consiglio che si è riunito a Nicea nel 787, alla presenza di oltre trecento vescovi. At this council the iconoclasts were anathematized and the worship of images upheld. A questo consiglio gli iconoclasti furono anatema e il culto delle immagini accolta. But a distinction was drawn between worship defined as proskynesis, which was to be given to images or rather more properly through the images to their prototypes, and worship defined as latria, which was to be given to God alone. Ma stata operata una distinzione tra culto definito come proskynesis, che doveva essere dato alle immagini, o meglio più correttamente attraverso le immagini ai loro prototipi, e di culto definito come latria, che doveva essere dato a Dio solo. The authority for image worship was considered to be the worship of the angel of the Lord in the OT and the incarnate Christ in the NT, the teaching and practice of the latter fathers, and the practice of venerating Mary and the saints that had become so established that not even the iconoclasts opposed it (they only opposed the worship of their images). L'autorità per il culto dell'immagine è stato considerato come il culto dell'angelo del Signore in OT e il Cristo incarnato nel NT, l'insegnamento e la pratica dei padri questi ultimi, e la pratica di venerare Maria e dei santi, che era diventato così stabilito che anche gli iconoclasti si sono opposti (ma solo contro il culto delle loro immagini). Despite a brief outbreak of iconoclasm, the position of this council became standard orthodoxy in Greek and Roman churches. Nonostante un breve scoppio di iconoclastia, la posizione di questo Consiglio è diventato standard di ortodossia nelle chiese greche e romane.

The distinction between proskynesis and latria, or, as later put in the West, between dulia and latria, is so fine as to be imperceptible in common practice. La distinzione tra proskynesis e latria, o, come più tardi messo in Occidente, tra i dulia e latria, è così bella da essere impercettibile nella pratica comune. As Calvin argued, the biblical usage of the words certainly does not recognize the distinction that Nicaea attempted to establish. Come Calvino sosteneva, l'uso biblico delle parole certamente non riconosce la distinzione che Nicea tentato di stabilire. Thus the Reformation rejected the decision of this council as encouraging idolatry. Così la Riforma ha respinto la decisione di questo Consiglio come incoraggiare l'idolatria.

CA Blaising CA Blaising
(Elwell Evangelical Dictionary) (Elwell Evangelica Dictionary)

Bibliography Bibliografia
H. Bettenson, Documents of the Christian Church; J. Calvin, Institutes of the Christian Religion 1.11-12; J. Gonzalez, A History of Christian Thought, II; EJ Martin, A History of the Iconoclastic Controversy; P. Schaff, History of the Christian Church, IV. H. Bettenson, Documenti della Chiesa cristiana, J. Calvino, Istituzione della religione cristiana 1,11-12, J. Gonzalez, una storia del pensiero cristiano, II, EJ Martin, una storia della controversia iconoclasta, P. Schaff, Storia della Chiesa cristiana, IV.


Second Council of Nicaea - 787 AD Secondo Concilio di Nicea - 787 dC

Advanced Information Informazioni avanzate

Contents Contenuto