Paulinism, Theology of Paul Paulinism, Teologia di Paolo

Advanced Information Informazioni avanzate

The term is used to describe the type of theology which looks to Paul, rather than to other NT authors, for its chief inspiration. The Reformation was essentially a revival of Paulinism, for the distinctive Pauline doctrine of justification by faith was and has remained for all Protestant churches "the article of faith by which the Church stands or falls" (Luther). In broader terms, however, the whole Western church may be regarded as "Pauline," over against the Orthodox churches of the East, which look rather to John for the NT foundation of their theology. Il termine è utilizzato per descrivere il tipo di teologia che guarda a Paolo, piuttosto che ad altri autori NT, per la sua principale fonte d'ispirazione. La Riforma è stato essenzialmente un rilancio del Paulinism, per il distintivo Pauline dottrina della giustificazione mediante la fede era ed è rimasto per tutte le chiese protestanti "l'articolo di fede con la quale la Chiesa sta o cade" (Luther). In termini più ampi, comunque, tutta la chiesa occidentale possono essere considerate come "Paolina", contro le Chiese ortodosse d'Oriente, piuttosto che guardare a Giovanni NT per la fondazione della loro teologia. Here Augustine's influence has meant that the Western churches, Catholic and Protestant alike, are partners in a theological tradition which values legal categories of thought and metaphors as the most fruitful way of talking about the relationship between God and the world, and which therefore regards justification as the central soteriological issue, even if Catholic and Protestant interpret Paul's teaching differently. Qui l'influenza di Agostino ha fatto sì che le chiese occidentali, cattolici e protestanti sia, sono partner in una tradizione teologica che i valori giuridici categorie di pensiero e di metafore come il più fecondo modo di parlare del rapporto tra Dio e il mondo, e che, pertanto, riguarda la giustificazione come la questione centrale soteriologica, anche se cattolici e protestanti interpretare l'insegnamento di Paolo diverso.

Lutheran theologians have generally been conscious of the priority they give to Paul, but recently three factors have contributed to a growing feeling that this exaltation is questionable. Luterana teologi sono stati generalmente consapevoli della priorità che esse danno alla Paolo, ma di recente tre fattori hanno contribuito a una crescente sensazione che questa esaltazione è discutibile. Ecclesiastically, the ecumenical movement has made Western theologians more aware of the Eastern theological tradition with its very different approach to justification and Pauline theology generally. Ecclesiastically, il movimento ecumenico ha fatto teologi occidentali più consapevoli della tradizione teologica orientale con il suo approccio molto diverso a giustificazione e la teologia paolina in generale. Theologically, the awareness has grown that religious language can only hint and suggest, never describe, so that perhaps legal language is only one of several possible metaphor groups that may validly be used to talk about God and the world. Teologicamente, la consapevolezza che è cresciuta lingua religiosa può solo suggerimento, suggerire, mai descrivere, in modo tale che forse linguaggio giuridico è soltanto uno dei vari gruppi possibile metafora che può essere validamente utilizzato per parlare di Dio e del mondo. And in NT scholarship a sharper awareness of the parallel but distinct historical development of the different theological streams within the NT (Pauline, Johannine, Synoptic, etc,) has led to a desire to interpret each within its own terms and not to seek out a "canon within the canon" on the basis of which the rest of the Bible can be interpreted. NT e in borsa di studio una netta consapevolezza del parallelo ma distinto sviluppo storico dei diversi flussi di teologico nel NT (Pauline, giovannea, sinottici, ecc,) ha portato ad un desiderio di interpretare ogni all'interno dei suoi termini e non a cercare un "canone entro il canonico" sulla base dei quali il resto della Bibbia può essere interpretato. Ecumenical conversations are therefore found to be mirrored within the NT itself, so that the issue of diversity and unity in the NT has tremendous modern relevance. Ecumenico conversazioni sono quindi trovati a essere mirroring NT all'interno della stessa, in modo che la questione della diversità e l'unità nel NT ha enorme rilevanza moderna.

BELIEVE CREDERE
Religious Religiosa
Information Informazioni
Source Origine
web-site sito web
Our List of 1,000 Religious Subjects La nostra Lista di 1000 Soggetti Religiosi
E-mail E-mail
Several approaches to this problem are available today. Diversi approcci a questo problema sono disponibili oggi. The traditional Lutheran - Protestant solution is still well represented: it distinguishes an original, pure, Pauline gospel from "Early Catholicism," a term used to describe the earliest movements, traceable in the NT itself, toward a Catholic emphasis on the sacraments, ordered ministry, and an ethical Christianity (regarded as a degeneration from the truth). La tradizionale luterana - protestante soluzione è ancora ben rappresentati: si distingue un originale, puro, Pauline vangelo da "Primo cattolicesimo", un termine utilizzato per descrivere la prima movimenti, rintracciabili nel NT sé, verso un cattolico accento sui sacramenti, ordine ministero, un punto di vista etico e cristianesimo (considerato come una degenerazione dalla verità). Some scholars even find this degeneration in Paul himself, and so locate pure Paulinism only in the earliest epistles. Alcuni studiosi anche trovare in questa degenerazione Paolo stesso, e così individuare puro Paulinism solo nelle prime epistole. Another approach identifies a common denominator between Paul and the other NT authors and questions the possibility of finding theological harmony outside this center. Un altro approccio identifica un denominatore comune tra Paolo e gli altri autori NT domande e la possibilità di trovare l'armonia teologico al di fuori di questo centro. For Dunn, the NT authors agree in identifying Jesus of Nazareth with the risen and exalted Christ, but beyond that show very substantial diversity of thought, so that Paulinism is simply one version of Christianity, inevitably existing in tension with other versions. Per Dunn, NT autori accordo per identificare Gesù di Nazareth con il risorto ed esaltato Cristo, ma al di là che mostrano molto sostanziale diversità di pensiero, di modo che Paulinism è semplicemente una versione del cristianesimo, inevitabilmente esistenti in tensione con le altre versioni.

Recently a third approach has appeared, associated particularly with the German scholars Martin Hengel and Peter Stuhlmacher, which asserts a substantial unity between the main NT streams by finding in them the same central theological ideas differently expressed and applied. Recentemente un terzo approccio è apparsa, associati in particolare con il tedesco Martin Hengel studiosi e Peter Stuhlmacher, che afferma una sostanziale unità tra i principali flussi di NT di trovare in loro la stessa centrale teologica idee espresse in modo diverso e applicata. The heart of Pauline as of Johannine theology is thus the proclamation of Jesus as the messianic Reconciler who dies a sacrificial death for the people of God. Il cuore di Pauline come di teologia giovannea è quindi la proclamazione di Gesù come il Reconciler messianica che muore un sacrificio di morte per il popolo di Dio.

NT scholarship is in a considerable state of flux, matching that in the parallel area of ecumenism. NT borsa di studio è in un notevole stato di flusso, l'assortimento che, in parallelo spazio di ecumenismo. Whatever the outcome, we must affirm that those for whom, like Luther, the Epistle to the Romans contains "the purest gospel" have not misplaced their faith. Qualunque sia l'esito, dobbiamo affermare che coloro per i quali, come Lutero, la Lettera ai Romani contiene "il puro vangelo" non sono fuori luogo la loro fede.

S Motyer S Motyer
(Elwell Evangelical Dictionary) (Elwell Evangelica Dictionary)

Bibliography Bibliografia
JDG Dunn, Unity and Diversity in the NT; E Kasemann, "The Problem of a NT Theology," NTS 19; JW Drane, "Tradition, Law and Ethics in Pauline Theology," NovT 16; M Hengel, The Atonement. JDG Dunn, l'unità e la diversità nel NT; E Kasemann, "il problema di una NT Teologia", NTS 19; Drane JW, "Tradizione, la legge e l'etica delle Pauline Teologia," NovT 16; M Hengel, L'Espiazione.


Saul of Tarsus Saulo di Tarso

Jewish Viewpoint Information Punto di vista ebraico di informazione

The actual founder of the Christian Church as opposed to Judaism; born before 10 CE; died after 63. L'effettivo fondatore della Chiesa cristiana rispetto al giudaismo; nati prima del 10 CE; morì dopo 63. The records containing the views and opinions of the opponents of Paul and Paulinism are no longer in existence; and the history of the early Church has been colored by the writers of the second century, who were anxious to suppress or smooth over the controversies of the preceding period, as is shown in the Acts of the Apostles and also by the fact that the Epistles ascribed to Paul, as has been proved by modern critics, are partly spurious (Galatians, Ephesians, I and II Timothy, Titus, and others) and partly interpolated. Il record contenente i punti di vista e le opinioni di oppositori di Paolo e di Paulinism non sono più in esistenza e la storia della Chiesa primitiva sono state colorate da scrittori del secondo secolo, che erano ansiosi di sopprimere o liscia oltre le polemiche dei il periodo precedente, come dimostrato negli Atti degli Apostoli e anche dal fatto che le epistole attribuite a Paolo, come è stato dimostrato dalla critica moderna, sono in parte false (Galati, Efesini, I e II Timoteo, Tito, e altri) e in parte interpolati.

Not a Hebrew Scholar; a Hellenist. Non un ebraico Scholar, un ellenistico.

Saul (whose Roman cognomen was Paul; see Acts xiii. 9) was born of Jewish parents in the first decade of the common era at Tarsus in Cilicia (Acts ix. 11, xxi. 39, xxii. 3). Saulo (il cui nicknamed romano è stato Paolo; cfr. At xiii. 9) è nato da genitori ebrei nel primo decennio del comune era a Tarso in Cilicia (At ix. 11, xxi. 39, XXII. 3). The claim in Rom. La richiesta in Rom. xi. XI. 1 and Phil. 1 e Fil. iii. III. 5 that he was of the tribe of Benjamin, suggested by the similarity of his name with that of the first Israelitish king, is, if the passages are genuine, a false one, no tribal lists or pedigrees of this kind having been in existence at that time (see Eusebius, "Hist. Eccl." i. 7, 5; Pes. 62b; M. Sachs, "Beiträge zur Sprach- und Alterthumsforschung," 1852, ii. 157). 5 che era della tribù di Beniamino, suggerito dalla somiglianza del suo nome con quello del primo Israelitish re, è, se i brani sono delle vere un falso, non tribali liste o delle genealogie di questo tipo sono state in vigore alla che il tempo (vedi Eusebio, "Hist. Eccl." I. 7, 5; Pes. 62b; M. Sachs, "Beiträge zur Sprach-und Alterthumsforschung", 1852, ii. 157). Nor is there any indication in Paul's writings or arguments that he had received the rabbinical training ascribed to him by Christian writers, ancient and modern; least of all could he have acted or written as he did had he been, as is alleged (Acts xxii. 3), the disciple of Gamaliel I., the mild Hillelite. Né vi è alcuna indicazione in Paul's scritti o argomenti che egli aveva ricevuto la formazione rabbinica attribuito a lui di scrittori cristiani, antiche e moderne; meno di tutti egli potrebbe aver agito o scritte come ha fatto Se fosse stato, come asserito (At xxii . 3), il discepolo di Gamaliel I., il mite Hillelite. His quotations from Scripture, which are all taken, directly or from memory, from the Greek version, betray no familiarity with the original Hebrew text. La sua citazioni da Scrittura, che sono presi tutti, direttamente o dalla memoria, dalla versione greca, non tradire la familiarità con il testo originale ebraico. The Hellenistic literature, such as the Book of Wisdom and other Apocrypha, as well as Philo (see Hausrath, "Neutestamentliche Zeitgeschichte," ii. 18-27; Siegfried, "Philo von Alexandria," 1875, pp. 304-310; Jowett, "Commentary on the Thessalonians and Galatians," i. 363-417), was the sole source for his eschatological and theological system. La letteratura ellenistica, come ad esempio il Libro della Sapienza e di altri Apocrypha, così come Philo (cfr. Hausrath, "Neutestamentliche Zeitgeschichte," II. 18-27; Siegfried, "Philo di Alessandria", 1875, pp. 304-310; Jowett , "Commento agli Tessalonicesi e Galati," I. 363-417), è stata l'unica fonte per il suo escatologica e teologica sistema.

Notwithstanding the emphatic statement, in Phil. Nonostante le enfatica dichiarazione, in Phil. iii. III. 5, that he was "a Hebrew of the Hebrews"-a rather unusual term, which seems to refer to his nationalistic training and conduct (comp. Acts xxi. 40, xxii. 2), since his Jewish birth is stated in the preceding words "of the stock of Israel"-he was, if any of the Epistles that bear his name are really his, entirely a Hellenist in thought and sentiment. 5, che era "un ebreo degli Ebrei" a un termine piuttosto insolito, che sembra fare riferimento alla sua formazione e nazionalista condotta (comp Atti XXI. 40, XXII. 2), dalla sua nascita ebraica è riportata nel precedente parole "dello stock di Israele"-è stato, se una qualsiasi delle Epistole che portano il suo nome sono davvero la sua, interamente una ellenistico nel pensiero e sentimento. As such he was imbued with the notion that "the whole creation groaneth" for liberation from "the prison-house of the body," from this earthly existence, which, because of its pollution by sin and death, is intrinsically evil (Gal. i. 4; Rom. v. 12, vii. 23-24, viii. 22; I Cor. vii. 31; II Cor. v. 2, 4; comp. Philo, "De Allegoriis Legum," iii. 75; idem, "De Vita Mosis," iii. 17; idem, "De Ebrietate," § 26; and Wisdom ii.24). Come tale è stato pervaso con la nozione che "tutta la creazione groaneth" per la liberazione dal "la casa-prigione del corpo," da questa esistenza terrena, che, a causa del suo inquinamento dal peccato e della morte, è intrinsecamente cattivi (Gal i. 4; Rom. v. 12, vii. 23-24, viii. 22; I Cor. vii. 31; II Cor. v. 2, 4; comp. Philo, "De Allegoriis Legum," III. 75; idem, "De Vita Mosis," III. 17; idem, "De Ebrietate", § 26; Sapienza e II.24). As a Hellenist, also, he distinguished between an earthly and a heavenly Adam (I Cor. xv. 45-49; comp. Philo, "De Allegoriis Legum," i. 12), and, accordingly, between the lower psychic. Come ellenistico, inoltre, ha distinto tra un terreno e di un Adamo celeste (I Cor. Xv. 45-49; comp. Philo, "De Allegoriis Legum," I. 12), e, di conseguenza, tra i più bassi psichica. life and the higher spiritual life attained only by asceticism (Rom. xii. 1; I Cor. vii. 1-31, ix. 27, xv. 50; comp. Philo, "De Profugis," § 17; and elsewhere). la vita e la vita spirituale più elevato raggiunto solo di ascesi (Rm xii. 1; I Cor. vii. 1-31, IX. 27, xv. 50; comp. Philo, "De Profugis", § 17, e altrove). His whole state of mind shows the influence of the theosophic or Gnostic lore of Alexandria, especially the Hermes literature recently brought to light by Reizenstein in his important work "Poimandres," 1904 (see Index, sv "Paulus," "Briefe des Paulus," and "Philo"); hence his strange belief in supernatural powers (Reizenstein, lc pp. 77, 287), in fatalism, in "speaking in tongues" (I Cor. xii.-xiv.; comp. Reizenstein, lcp 58; Dieterich, "Abraxas," pp. 5 et seq.; Weinel, "Die Wirkungen des Geistes und der Geister," 1899, pp. 72 et seq.; I Cor. xv. 8; II Cor. xii. 1-6; Eph. iii. 3), and in mysteries or sacraments (Rom. xvi. 25; Col. i. 26, ii. 2, iv. 3; Eph. i. 9, iii. 4, vi. 19)-a term borrowed solely from heathen rites. Tutto il suo stato d'animo mostra l'influenza dei theosophic lore o gnostico di Alessandria, in particolare la letteratura Hermes recentemente portato alla luce di Reizenstein nella sua importante opera "Poimandres", 1904 (cfr. Indice, sv "Paulus", "Briefe des Paulus, "E" Philo "); quindi la sua strana fede in poteri soprannaturali (Reizenstein, lc, pp. 77, 287), nel fatalismo, nel" parlare in lingue "(I Cor. XII.-XIV.; Comp. Reizenstein, lcp 58 ; Dieterich, "Abraxas", pp. 5 e segg.; Weinel, "Die Wirkungen des Geistes und der Geister", 1899, pp. 72 e segg.; I Cor. Xv. 8; II Cor. Xii. 1-6 ; Ef. Iii. 3), in sacramenti o misteri (Rm xvi. 25; Col i. 26, ii. 2, iv. 3; Ef. I. 9, iii. 4, vi. 19) a un termine preso in prestito esclusivamente da Heathen riti.

His Epilepsy. La sua epilessia.

There is throughout Paul's writings an irrational or pathological element which could not but repel the disciples of the Rabbis. Non vi è tutta di Paolo scritti uno irrazionale o patologico elemento che non poteva non respingere i discepoli dei rabbini. Possibly his pessimistic mood was the result of his physical condition; for he suffered from an illness which affected both body and mind. Forse il suo umore pessimista è stato il risultato della sua condizione fisica; egli l'ha sofferto di una malattia che ha colpito il corpo e la mente. He speaks of it as "a thorn in the flesh," and as a heavy stroke by "a messenger of Satan" (II Cor. xii. 7), which often caused him to realize his utter helplessness, and made him an object of pity and horror (Gal. iv. 13). Egli parla di come "una spina nella carne", e come un pesante colpo di "un messaggero di Satana" (II Cor. Xii. 7), che spesso suscitato in lui realizzare il suo totale impotenza, e ha fatto di lui un oggetto di pietà e orrore (Gal iv. 13). It was, as Krenkel ("Beiträge zur Aufhellung der Geschichte und Briefe des Apostels Paulus," 1890, pp. 47-125) has convincingly shown, epilepsy, called by the Greeks "the holy disease," which frequently put him into a state of ecstasy, a frame of mind that may have greatly impressed some of his Gentile hearers, but could not but frighten away and estrange from him the Jew, whose God is above all the God of reason (comp. II Cor. v. 13; x. 10; xi. 1, 16; xii. 6). E 'stato, come Krenkel ( "Beiträge zur Aufhellung der Geschichte und Briefe des Apostels Paulus", 1890, pp. 47-125) ha dimostrato convincente, epilessia, chiamato dai Greci "Il Santo malattia", che spesso messo in uno stato di ecstasy, uno stato d'animo che possono avere molto impressionato alcuni dei suoi ascoltatori Gentile, ma non poteva non spaventare lontano e allontanarsi da lui il Ebreo, il cui Dio è al di sopra di tutti il Dio della ragione (II Cor comp. v. 13; x. 10; xi. 1, 16; xii. 6). The conception of a new faith, half pagan and half Jewish, such as Paul preached, and susceptibility to its influences, were altogether foreign to the nature of Jewish life and thought. Il concepimento di una nuova fede, la metà e metà pagani ebrei, come ad esempio Paolo predicava, e suscettibilità alla sua influenza, sono stati del tutto estranee alla natura ebraica di vita e di pensiero. For Judaism, religion is the hallowing of this life by the fulfilment of its manifold duties (see Judaism): Paul shrank from life as the domain of Satan and all his hosts of evil; he longed for redemption by the deadening of all desires for life, and strove for another world which he sawin his ecstatic visions. Per l'ebraismo, la religione è il hallowing di questa vita da l'assolvimento dei suoi molteplici compiti (cfr. l'ebraismo): Paolo da diminuire la vita come il dominio di Satana e tutti i suoi ospiti del male, ha sospirato per la redenzione di deadening di tutti i desideri di vita , E adoperò per un altro mondo che egli sawin suo estatico visioni. The following description of Paul is preserved in "Acta Pauli et Theclæ," an apocryphal book which has been proved to be older and in some respects of greater historic value than the canonical Acts of the Apostles (see Conybeare, "Apollonius' Apology and Acts, and Other Monuments of Early Christianity," pp. 49-88, London, 1894): "A man of moderate stature, with crisp [scanty] hair, crooked legs, blue eyes, large knit brows, and long nose, at times looking like a man, at times like an angel, Paul came forward and preached to the men of Iconium: 'Blessed are they that keep themselves chaste [unmarried]; for they shall be called the temple of God. Blessed are they that mortify their bodies and souls; for unto them speaketh God. Blessed are they that despise the world; for they shall be pleasing to God. Blessed be the souls and bodies of virgins; for they shall receive the reward of their chastity.'" La seguente descrizione di Paolo è conservata nella "Acta et Pauli Theclæ," un libro apocrifo che è stato dimostrato di essere più anziani e per alcuni aspetti di maggiore valore storico rispetto alla canonica Atti degli Apostoli (cfr. Conybeare, "Apollonio 'di scuse e atti , E altri monumenti del Primo cristianesimo ", pp. 49-88, Londra, 1894):" Un uomo di modesta statura, con fresco [scarsi] capelli, deformata gambe, occhi blu, maglia brows di grandi dimensioni, e il lungo naso, a volte a somigliare ad un uomo, a volte come un angelo, Paolo è venuto in avanti e predicato agli uomini di Iconio: 'Beati gli operatori che essi stessi a mantenere casto [non sposate], perché saranno chiamati il tempio di Dio. Beati quelli che mortificare la loro gli organismi e le anime, per loro speaketh Dio. Beati coloro che disprezzano il mondo, perché saranno gradito a Dio. benedetto il anime e dei corpi delle vergini; di essi ricevono il premio della loro castità. ' "

It was by such preaching that "he ensnared the souls of young men and maidens, enjoining them to remain single "(Conybeare, lc pp. 62, 63, 67; comp. ib. pp. 24-25; Gal. iii. 38; I Cor. vii. 34-36; Matt. xix. 12; Clement of Rome, Epistle ii. § 12). E 'stato da tali predicazione che "egli ensnared le anime dei giovani, uomini e fanciulle, che ingiunge loro di restare sola" (Conybeare, lc, pp. 62, 63, 67; comp. Ter. Pp. 24-25; Gal. Iii. 38 ; I Cor. Vii. 34-36; Matt. XIX. 12; Clemente di Roma, Epistola ii. § 12).

Anti-Jewish Attitude. Anti-ebraica atteggiamento.

Whatever the physiological or psychological analysis of Paul's temperament may be, his conception of life was not Jewish. Qualunque sia il fisiologico o psicologico di analisi di Paolo temperamento può essere, la sua concezione della vita non è stato ebraico. Nor can his unparalleled animosity and hostility to Judaism as voiced in the Epistles be accounted for except upon the assumption that, while born a Jew, he was never in sympathy or in touch with the doctrines of the rabbinical schools. Né può la sua ineguagliabile animosità e di ostilità al giudaismo come espresso nel Epistole essere contabilizzato al momento, tranne l'ipotesi che, pur nato un Ebreo, egli non è mai stata in simpatia o in contatto con le dottrine della scuola rabbinica. For even his Jewish teachings came to him through Hellenistic channels, as is indicated by the great emphasis laid upon "the day of the divine wrath" (Rom. i. 18; ii. 5, 8; iii. 5; iv. 15; v. 9; ix. 22; xii. 19; I Thess. i. 10; Col. iii. 6; comp. Sibyllines, iii. 309 et seq., 332; iv. 159, 161 et seq.; and elsewhere), as well as by his ethical monitions, which are rather inconsistently taken over from Jewish codes of law for proselytes, the Didache and Didascalia. Anche per i suoi insegnamenti ebraico è venuto a lui attraverso canali ellenistica, come è indicato dal grande accento posto su "il giorno della collera divina" (Rm i. 18; ii. 5, 8, III. 5; iv. 15; v. 9; ix. 22; xii. 19; I Thess. i. 10; Col iii. 6; comp. Sibyllines, iii. 309 e segg., 332; iv. 159, 161 e segg. e altrove) , Così come dal suo monitions etici, che sono piuttosto incoerente ripreso da ebraico codici di legge per proseliti, la Didaché e Didascalia. It is quite natural, then, that not only the Jews (Acts xxi. 21), but also the Judæo-Christians, regarded Paul as an "apostate from the Law" (see Eusebius, lc iii. 27; Irenæus, "Adversus Hæreses," i. 26, 2; Origen, "Contra Celsum," v. 65; Clement of Rome, "Recognitiones," i. 70. 73). E 'del tutto naturale, quindi, che non solo gli ebrei (Atti XXI. 21), ma anche la Judæo-cristiani, Paolo considerata come un "apostata dalla legge" (cfr. Eusebio, lc iii. 27; Irenæus, "Adversus Hæreses , "I. 26, 2; Origene," Contro Celso ", v. 65; Clemente di Roma," Recognitiones, "I. 70. 73).

His Personality. La sua personalità.

To judge from those Epistles that have all the traits of genuineness and give a true insight into his nature, Paul was of a fiery temper, impulsive and impassioned in the extreme, of ever-changing moods, now exulting in boundless joy and now sorely depressed and gloomy. A giudicare da quelle epistole che hanno tutte le caratteristiche di genuinità e dare un vero spaccato la sua natura, Paul è stato di un temperamento focoso, impulsivo e appassionato nella estrema, di mutevole mood, ora in exulting sconfinato gioia e ora duramente depresse e cupa. Effusive and excessive alike in his love and in his hatred, in his blessing and in his cursing, he possessed a marvelous power over men; and he had unbounded confidence in himself. Effusiva ed eccessivo, sia nel suo amore e nel suo odio, la sua benedizione e nella sua maledizione, egli possedeva un meraviglioso potere sugli uomini, e aveva sconfinata fiducia in se stesso. He speaks or writes as a man who is conscious of a great providential mission, as the servant and herald of a high and unique cause. Parla o scrive come un uomo che è consapevole di una grande missione provvidenziale, come il servo e araldo di un elevato e unica causa. The philosopher and the Jew will greatly differ from him with regard to every argument and view of his; but both will admit that he is a mighty battler for truth, and that his view of life, of man, and of God is a profoundly serious one. Il filosofo e il Ebreo differiscono di molto da lui per quanto riguarda ogni argomento e della sua vista, ma entrambi si ammettere che si tratta di un possente battler per la verità, e che la sua visione della vita, dell'uomo e di Dio è profondamente grave uno. The entire conception of religion has certainly been deepened by him, because his mental grasp was wide and comprehensive, and his thinking bold, aggressive, searching, and at the same time systematic. L'intera concezione della religione è certamente stato approfondito da lui, perché la sua comprensione mentale è stato ampio e globale, e il suo pensiero in grassetto, aggressivo, alla ricerca e allo stesso tempo sistematico. Indeed, he molded the thought and the belief of all Christendom. Egli ha infatti stampato il pensiero e la convinzione di tutti i cristianità.

Jewish Proselytism and Paul. Proselitismo ebraico e Paolo.

Before the authenticity of the story of the so-called conversion of Paul is investigated, it seems proper to consider from the Jewish point of view this question: Why did Paul find it necessary to create a new system of faith for the admission of the Gentiles, in view of the fact that the Synagogue had well-nigh two centuries before opened its door to them and, with the help of the Hellenistic literature, had made a successful propaganda, as even the Gospels testify? Prima l'autenticità della storia della cosiddetta conversione di Paolo è indagato, sembra adeguata a prendere in considerazione dal punto di vista ebraico questa domanda: Perché Paolo è necessario creare un nuovo sistema di fede per l'ammissione dei pagani , In considerazione del fatto che la Sinagoga aveva ben quasi due secoli prima ha aperto le sue porte a loro e, con l'aiuto della letteratura ellenistica, aveva fatto il successo di propaganda, come anche testimoniano i Vangeli? (Matt. xxiii. 15; see Schürer, "Gesch." 3d ed., iii. 102-135, 420-483; J. Bernays, "Gesammelte Abhandlungen," 1885, i. 192-282, ii. 71-80; Bertholet, "Die Stellung der Israeliten und Juden zu den Fremden," 1896, pp. 257-302.) Bertholet (lc pp. 303-334; but see Schürer, lci 126) and others, in order that they may reserve the claim of universality for Christianity, deny the existence of uncircumcised proselytes in Judaism, and misconstrue plain Talmudic and other statements referring to God-fearing Gentiles (Bertholet, lc pp. 338-339); whereas the very doctrine of Paul concerning the universal faith of Abraham (Rom. iv. 3-18) rests upon the traditional interpretation of Gen. xii. (Mt xxiii. 15; vedere Schürer, "Gesch." 3d ed., Iii. 102-135, 420-483, J. Bernays, "Gesammelte Abhandlungen", 1885, I. 192-282, ii. 71-80 ; BERTHOLET, "Die Israeliten posizione der Juden und zu den Fremden", 1896, pp. 257-302.) BERTHOLET (lc, pp. 303-334; vedere ma Schürer, LCI 126) e altri, in modo che essi possono riservarsi il pretesa di universalità per il cristianesimo, negare l'esistenza di uncircumcised proseliti nel giudaismo, e misconstrue pianura talmudica e le altre dichiarazioni che fa riferimento a Dio-temendo genti (BERTHOLET, lc, pp. 338-339) e che la stessa dottrina di Paolo, concernente la fede universale di Abramo (Rm iv. 3-18) dipende la tradizionale interpretazione del Gen xii. 3 (see Kuenen, "Prophets and Prophecy in Israel," pp. 379, 457) and upon the traditional view which made Abraham the prototype of a missionary bringing the heathen world under the wings of the Shekinah (Gen. R. xxxix., with reference to Gen. xii. 5; see Abraham; Judaism; Proselyte). 3 (cfr. Kuenen, "Profeti e profezia in Israele", pp. 379, 457) e la visione tradizionale che ha reso Abramo il prototipo di un missionario Heathen portando il mondo sotto le ali della Shekinah (Gen. R. XXXIX., con riferimento al Gen xii. 5; vedere Abramo; giudaismo; Proselyte). As a matter of fact, only the Jewish propaganda work along the Mediterranean Sea made it possible for Paul and his associates to establish Christianity among the Gentiles, as is expressly recorded in the Acts (x. 2; xiii. 16, 26, 43, 50; xvi. 14; xvii. 4, 17; xviii. 7); and it is exactly from such synagogue manuals for proselytes as the Didache and the Didascalia that the ethical teachings in the Epistles of Paul and of Peter were derived (see Seeberg, "Der Katechismus der Urchristenheit," 1903, pp. 1-44). Di fatto, solo il lavoro di propaganda ebraica lungo il Mar Mediterraneo ha reso possibile per Paolo e dei suoi soci di stabilire il cristianesimo tra le genti, come è espressamente registrati negli Atti (X. 2; xiii. 16, 26, 43, 50; xvi. 14; xvii. 4, 17; xviii. 7); ed è proprio da tali manuali per la sinagoga proseliti come la Didaché e la Didascalia che l'insegnamento etico nel Epistole di Paolo e di Pietro sono stati derivati (cfr. Seeberg , "Der Katechismus der Urchristenheit", 1903, pp. 1-44).

The answer is supplied by the fact that Jewish proselytism had the Jewish nation as its basis, as the names "ger" and "ger toshab" for "proselyte" indicate. La risposta è fornito dal fatto che il proselitismo ebraico ha avuto la nazione ebraica come base, come i nomi "ger" e "ger toshab" per "proselyte" indicare. The proselyte on whom the Abrahamic rite was not performed remained an outsider. La proselyte a cui il abramitiche rito non è stato eseguito rimasto un estraneo. It was, therefore, highly important for Paul that those who became converted to the Church should rank equally with its other members and that every mark of distinction between Jew and Gentile should be wiped out in the new state of existence in which the Christians lived in anticipation. E 'stato, quindi, molto importante per Paolo che quelli che divenne convertito alla Chiesa dovrebbe ordine di priorità con gli altri suoi membri e che ogni marchio di distinzione tra Ebreo e Gentile dovrebbe essere spazzata via nel nuovo stato di esistenza in cui i cristiani vivevano in anticipazione. The predominating point of view of the Synagogue was the political and social one; that of the Church, the eschatological one. Predomina il punto di vista della sinagoga è stata la politica e sociale; che della Chiesa, escatologica. May such as do not bear the seal of Abraham's covenant upon their flesh or do not fulfil the whole Law be admitted into the congregation of the saints waiting for the world of resurrection? Maggio come non rechino il sigillo di Abramo l'alleanza su di loro carne o non soddisfano l'intera legge essere ammesso nella congregazione dei santi di attesa per il mondo della risurrezione? This was the question at issue between the disciples of Jesus and those of Paul; the former adhering to the view of the Essenes, which was also that of Jesus; the latter taking an independent position that started not from the Jewish but from the non-Jewish standpoint. Questa è stata la questione controversa tra i discepoli di Gesù e quelle di Paolo, l'ex rispettando il punto di vista della esseni, che è stata anche quella di Gesù, il quale prendere una posizione indipendente che è iniziato da non ebraica, ma dal mancato Punto di vista ebraico. Paul fashioned a Christ ofhis own, a church of his own, and a system of belief of his own; and because there were many mythological and Gnostic elements in his theology which appealed more to the non-Jew than to the Jew, he won the heathen world to his belief. Paolo uno stile proprio ofhis Cristo, una chiesa del suo proprio, e di un sistema di convinzioni del suo, e perché non vi sono stati molti e mitologiche Gnostico elementi nel suo ricorso che la teologia di più per la non-Ebreo che per la Ebreo, egli ha vinto il Heathen mondo per la sua fede.

Paul's Christ. Paul's Cristo.

In the foreground of all of Paul's teaching stands his peculiar vision of Christ, to which he constantly refers as his only claim and title to apostleship (I Cor. ix. 1, xv. 8; II Cor. xii. 1-7; Phil. iii. 9; Gal. i. 1, 12, 16, on which see below). In primo piano di tutti l'insegnamento di Paolo è la sua peculiare visione di Cristo, a cui egli si riferisce costantemente come suo unico titolo di credito e di apostolato (I Cor. Ix. 1, xv. 8; II Cor. Xii. 1-7; Fil . Iii. 9; Gal. I. 1, 12, 16, su cui vedi sotto). The other apostles saw Jesus in the flesh; Paul saw him when, in a state of entrancement, he was carried into paradise to the third heaven, where he heard "unspeakable words, which it is not lawful for a man to utter" (II Cor. xii. 2-4). Gli altri apostoli hanno visto Gesù nella carne; Paolo lo vide, quando, in uno stato di entrancement, è stato trasportato in paradiso al terzo cielo, dove si è sentito "indicibili parole, che non è lecito per un uomo di pronunciare" (II Cor. Xii. 2-4). Evidently this picture of Christ must have occupied a prominent place in his mind before, just as Meṭaṭron (Mithra) and Akteriel did in the minds of Jewish mystics (see Angelology; Merkabah). Evidentemente questa immagine di Cristo deve avere occupato un posto di rilievo nella sua mente prima, così come Meṭaṭron (Mithra) e Akteriel ha fatto nella mente dei mistici ebraica (vedi Angelology; Merkabah). To him the Messiah was the son of God in a metaphysical sense, "the image of God" (II Cor. iv. 4; Col. i. 15), "the heavenly Adam" (I Cor. xv. 49; similar to the Philonic or cabalistic Adam Ḳadmon), the mediator between God and the world (I Cor. viii. 6), "the first-born of all creation, for by him were all things created" (Col. i. 15-17), identical also with the Holy Spirit manifested in Israel's history (I Cor. x. 4; II Cor. iii. 17; comp. Wisdom x. 1.-xii. 1; Philo, "De Eo Quod Deterius Potiori Insidiari Soleat," § 30; see also Jew. Encyc. x. 183b, sv Preexistence of the Messiah). A lui il Messia era il figlio di Dio in un senso metafisico, "immagine di Dio" (II Cor. Iv. 4; Col i. 15), "Adamo celeste" (I Cor. Xv. 49; simile a la Philonic o cabalistic Adam Ḳadmon), il mediatore tra Dio e il mondo (I Cor. viii. 6), "il primogenito di tutta la creazione, da lui sono state create tutte le cose" (Col i. 15-17) , Identici anche con lo Spirito Santo manifesta nella storia d'Israele (I Cor. X. 4; II Cor. III. 17; comp. Sapienza x. 1.-XII. 1; Philo, "De Eo Quod Deterius Potiori Insidiari Soleat," § 30; vedi anche Ebreo. Lett. X. 183b, sv Preexistence del Messia).

It is, however, chiefly as "the king of glory" (I Cor. ii. 8), as ruler of the powers of light and life eternal, that Christ is to manifest his cosmic power. E ', tuttavia, principalmente come "il re della gloria" (I Cor. Ii. 8), come governante dei poteri di luce e di vita eterna, che Cristo è per manifestare la sua potenza cosmica. He has to annihilate Satan or Belial, the ruler of this world of darkness and death, with all his hosts of evil, physical and moral (I Cor. xv. 24-26). Egli deve annientare o Satana Belial, il principe di questo mondo di tenebre e la morte, con tutti i suoi ospiti del male, fisica e morale (I Cor. Xv. 24-26). Paul's "gnosis" (I Cor. viii. 1, 7; II Cor. ii. 14; I Tim. vi. 20) is a revival of Persian dualism, which makes of all existence, whether physical, mental, or spiritual, a battle between light and darkness (I Thess. v. 4-5; Eph. v. 8-13; Col. i. 13), between flesh and spirit (I Cor. xv. 48; Rom. viii. 6-9), between corruption and life everlasting (I Cor. xv. 50, 53). Paul's "gnosi" (I Cor. Viii. 1, 7; II Cor. Ii. 14; I Tim. Vi. 20) è un rilancio del dualismo persiano, che fa di tutta l'esistenza, sia fisico, mentale o spirituale, un battaglia tra la luce e le tenebre (I Thess. v. 4-5; Ef. v. 8-13; Col i. 13), tra carne e spirito (I Cor. xv. 48; Rom. viii. 6-9) , Tra corruzione e la vita eterna (I Cor. Xv. 50, 53). The object of the Church is to obtain for its members the spirit, the glory, and the life of Christ, its "head," and to liberate them from the servitude of and allegiance to the flesh and the powers of earth. L'obiettivo della Chiesa è quello di ottenere per i suoi membri lo spirito, la gloria e la vita di Cristo, la sua "testa" e di liberare dalla servitù di fedeltà e la carne e le competenze della terra. In order to become participants in the salvation that had come and the resurrection that was nigh, the saints were to cast off the works of darkness and to put on the armor of light, the breastplate of love, and the helmet of hope (Rom. xiii. 12; II Cor. x. 4; Eph. vi. 11. I Thess. v. 8; comp. Wisdom v. 17-18; Isa. lix. 17; "the weapons of light of the people of Israel," Pesiḳ, R. 33 [ed. Buber, p. 154]; Targ. Yer. to Ex. xxxiii. 4; "the men of the shields" ["ba'ale teresin"], a name for high-ranking Gnostics, Ber. 27b; also "the vestiture of light" in Mandæan lore, "Jahrbuch für Protestantische Theologie," xviii. 575-576). Per diventare partecipanti alla salvezza che era venuto e la risurrezione che è stata vicina, i santi sono stati espressi al largo delle opere delle tenebre e di mettere su l'armatura di luce, il breastplate di amore, e il casco di speranza (Rm xiii. 12; II Cor. x. 4; Ef. vi. 11. I Thess. v. 8; comp. Sapienza v. 17-18; Isa. LIX. 17; "le armi della luce del popolo d'Israele, "Pesiḳ, R. 33 [ed. Buber, p. 154]; Targ. YER. Ex. XXXIII. 4;" gli uomini di scudi il "[" ba'ale teresin "], un nome di alto rango Gnostici , Ber. 27b; anche "la vestiture di luce" in Mandæan lore, "Jahrbuch für Protestantische Theologie," xviii. 575-576).

The Crucified Messiah. Il Messia crocifisso.

How then can this world of perdition and evil, of sin and death, be overcome, and the true life be attained instead? Come può allora questo mondo di perdizione e del male, del peccato e della morte, da superare, e la vera vita da raggiungere? This question, which, according to a Talmudic legend (Tamid 32a), Alexander the Great put to the wise men of the South, was apparently the one uppermost also in the mind of Paul (see Kabisch,"Die Eschatologie des Paulus," 1893); and in the form of a vision of the crucified Christ the answer came to him to "die in order to live." Questa domanda, che, secondo una leggenda talmudica (Tamid 32 bis), Alessandro Magno messo ai saggi del sud, è stato apparentemente un alto anche nella mente di Paolo (cfr. Kabisch, "Die Eschatologie des Paulus," 1893 ) E in forma di una visione di Cristo crocifisso la risposta a lui a "morire per vivere." This vision, seen in his ecstatic state, was to him more than a mere reality: it was the pledge ("'erabon" of the resurrection and the life of which he was in quest. Having seen "the first-born of the resurrection" (I Cor. xv. 20-24; the Messiah is called "the first-born" also in Midr. Teh. to Ps. lxxxix. 28, and in Ex. R. xix. 7), he felt certain of the new life which all "the sons of light" were to share. No sooner had the idea taken hold of him that the world of resurrection, or "the kingdom of God," had come, or would come with the speedy reappearance of the Messiah, than he would invest with higher powers "the elect ones" who were to participate in that life of the spirit. There can be no sin or sensual passion in a world in which the spirit rules. Nor is there need of any law in a realm where men live as angels (comp. "The dead is free from all obligations of the Law," Shab. 30a, 151b; Niddah 61b). To bring back the state of paradise and to undo the sin of Adam, the work of the serpent, which brought death into the world-this seems to have been the dream of Paul. The baptism of the Church, to which sinners and saints, women and men, Jews and Gentiles, were alike invited, suggested to him the putting off of the earthly Adam and the putting on of the heavenly Adam (Rom. vi.). He was certain that by the very power of their faith, which performed all the wonders of the spirit in the Church (I Cor. xii., xv.), would the believers in Christ at the time of his reappearance be also miraculously lifted to the clouds and transformed into spiritual bodies for the life of the resurrection (I Thess. iv.; I Cor. xv.; Rom. viii.). These are the elements of Paul's theology-a system of belief which endeavored to unite all men, but at the expense of sound reason and common sense. Questa visione, visto nel suo stato estatico, è stata a lui più di una semplice realtà: era il pegno ( " 'erabon" della risurrezione e la vita di cui è stato in ricerca. Dopo aver visto "il primogenito di risurrezione "(I Cor. Xv. 20-24; Messia è chiamato" il primo nato "anche in MIDR.. A Sal. LXXVII. 28, e in Es. R. XIX. 7), ha sentito alcuni dei vita nuova che tutti i "figli della luce" sono stati da condividere. Appena l'idea preso piede di colui che il mondo della risurrezione, o "il regno di Dio", era giunto, o venire con il rapido ritorno del Messia , Che egli avrebbe investito con poteri superiori "gli eletti quelli" che sono stati a partecipare a che la vita dello spirito. Non vi può essere alcun peccato o sensuale passione in un mondo in cui lo spirito regole. Non vi è bisogno di alcuna legge in un regno dove gli uomini vivono come angeli (comp "Il morto è libero da tutti gli obblighi di legge," Shab. 30a, 151b; Niddah 61b). Per riportare lo stato di paradiso e per annullare il peccato di Adamo, il lavoro di il serpente, che ha portato la morte in tutto il mondo, questo sembra essere stato il sogno di Paolo. Il battesimo della Chiesa, alla quale i peccatori e di santi, uomini e donne, ebrei e gentili, sono stati invitati sia, ha suggerito a lui la messa fuori terrena di Adamo e la messa a celeste di Adamo (Rm vi.). Egli è stato di certo che la stessa forza della loro fede, che ha eseguito tutte le meraviglie dello Spirito nella Chiesa (I Cor. xii., xv .), I credenti in Cristo al momento della sua riapparizione essere revocato anche miracolosamente alle nuvole e trasformati in organismi spirituale per la vita della risurrezione (I Thess. Iv.; I Cor. Xv.; Rom. Viii.) . Questi sono gli elementi di teologia di Paolo-un sistema di convinzioni che cercato di unire tutti gli uomini, ma a scapito di una sana ragione e buon senso.

Paul's Conversion. La conversione di Paolo.

There is possibly a historical kernel to the story related in the Acts (vii. 58-ix. 1-31, xxii. 3-21, xxvi. 10-19), that, while on the road to Damascus, commissioned with the task of exterminating the Christian movement antagonistic to the Temple and the Law (ib. vi. 13), Paul had a vision in which Jesus appeared to him, saying, "Saul, Saul, why persecutest thou me?" Vi è forse un punto di vista storico kernel per la storia connessi negli Atti (VII. 58-ix. 1-31, XXII. 3-21, XXVI. 10-19), che, mentre sulla strada di Damasco, ha commissionato il compito di sterminio cristiana movimento antagonista al Tempio e la legge (ib. vi. 13), che Paolo ha una visione in cui Gesù apparve a lui, dicendo: "Saulo, Saulo, perché mi persecutest tu?" (comp. I Sam. xxvi. 18); that in consequence of this vision he became, with the aid of Ananais, one of the Christian seers, "a chosen vessel unto me [Christ], to bear my name before the Gentiles." (I Sam comp. XXVI. 18); che in conseguenza di questa visione è diventato, con l'aiuto di Ananais, uno dei seers cristiana, "una nave fino alla scelta di me [Cristo], a sopportare il mio nome prima che le genti. " According to the Acts (vii. 58; ix. 2; xxii. 5; xxv. 1, 10-12), Paul was a young man charged by the Sanhedrin of Jerusalem with the execution of Stephen and the seizure of the disciples of Jesus. Secondo gli Atti (VII. 58; ix. 2; XXII. 5; XXV. 1, 10-12), Paolo è stato un giovane uomo incaricato dal Sinedrio di Gerusalemme con l'esecuzione di Stefano e il sequestro dei discepoli di Gesù . The statement, however (ib. xxii. 8-9), that, being a zealous observer of the law of the Fathers, "he persecuted the Church unto death," could have been made only at a time when it was no longer known what a wide difference existed between the Sadducean high priests and elders, who had a vital interest in quelling the Christian movement, and the Pharisees, who had no reason for condemning to death either Jesusor Stephen. La dichiarazione, tuttavia (ib. XXII. 8-9), che, essendo un osservatore zelante della legge dei Padri ", egli ha perseguitato la Chiesa fino alla morte," avrebbe potuto essere effettuato solo in un momento in cui non era più noti ciò che una grande differenza tra le Sadducean sommi sacerdoti e degli anziani, che ha avuto un interesse vitale in quelling cristiana circolazione, e farisei, che non aveva alcun motivo per condannare a morte o Jesusor Stefano. In fact, it is derived from the Epistle to the Galatians (i. 13-14), the spuriousness of which has been shown by Bruno Baur, Steck, and most convincingly by Friedrich Maehliss ("Die Unechtheit des Galaterbriefs," 1891). In realtà, è derivata dalla Lettera ai Galati (I. 13-14), il spuriousness di cui è stato dimostrato da Bruno Baur, Steck, e più convincente da Friedrich Maehliss ( "Die Unechtheit des Galaterbriefs", 1891). The same is the case with Phil. Lo stesso è il caso di Phil. iii. III. 5. Acts xxii. Atti XXII. 17-18 speaks of another vision which Paul had while in the Temple, in which Jesus told him to depart from Jerusalem and go with his gospel to the Gentiles. 17-18 parla di un'altra visione che Paolo ha avuto mentre nel tempio, in cui Gesù gli disse allontanarsi da Gerusalemme e passare con il suo Vangelo alle genti. Evidently Paul entertained long before his vision those notions of the Son of God which he afterward expressed; but the identification of his Gnostic Christ with the crucified Jesus of the church he had formerly antagonized was possibly the result of a mental paroxysm experienced in the form of visions. Evidentemente Paolo intrattenuti a lungo prima della sua visione quelle nozioni del Figlio di Dio, che ha poi espresso, ma l'identificazione del suo Cristo gnostico con il crocifisso di Gesù la chiesa aveva già antagonized è stato forse il risultato di un parossismo mentale sperimentato in forma di visioni.

Barnabas and Other Hellenists. Barnaba e altri ellenisti.

Whether the Hellenists in Jerusalem, at the head of whom stood Stephen, Philip, and others named in Acts vii. Se il ellenisti a Gerusalemme, a capo dei quali era Stefano, Filippo, e altri in nome Atti vii. 1-5, exerted an influence upon Paul, can not be ascertained: that Barnabas, who was a native of Cyprus, did, may be assumed with certainty. 1-5, esercitato un influsso su di Paolo, non può essere stabilito: che Barnaba, che era nativo di Cipro, ha fatto, può essere assunto con certezza. He was Paul's older companion, apparently of a more imposing stature (Acts xiv. 12); and, according to ib. Paolo è stato compagno di anziani, tra i quali, apparentemente di una più imponente statura (At xiv. 12); e, secondo i ter. ix. IX. 27, he introduced Paul to the apostles and induced him (xi. 25) to cooperate with him in the church of Antioch. 27, ha introdotto Paolo agli apostoli e indotto lui (XI. 25) a collaborare con lui nella chiesa di Antiochia. The two traveled together as collectors of charity for the poor of the Jerusalem church (ib. xi. 30, xv. 2; see Apostle), and as preachers of the gospel (ib. xiii. 3, 7, 13, 14, 43, 46, 50; xiv. 14, 20; xv. 2, 12, 22, 35), Paul soon becoming the more powerful preacher. I due viaggiato insieme come collettori di carità per i poveri della chiesa di Gerusalemme (ib. xi. 30, xv. 2; vedere Apostolo), e come predicatori del Vangelo (ib. xiii. 3, 7, 13, 14, 43 , 46, 50; xiv. 14, 20; xv. 2, 12, 22, 35), Paolo presto diventare il più potente predicatore. Finally, on account of dissensions, probably of a far more serious nature than stated either in Acts xv. Infine, sul conto di dissensi, probabilmente, di un ben più grave natura a quelle dichiarate o in Atti xv. 36-39 or Gal. 36-39 o Gal. ii. II. 13, they separated. 13, sono separati. That both Paul and Barnabas held views different from those of the other apostles may be learned from I Cor. Che sia Paolo e Barnaba terrà opinioni diverse da quelle degli altri apostoli possono essere apprese da I Cor. ix. IX. 6. Paul's relation to Apollos also was apparently that of a younger colaborer to an older and more learned one (I Cor. i. 10, iii. 5-23, xvi. 12). Paul's materia di Apollo apparentemente è stato anche quello di un giovane colaborer a un vecchio e più imparato una (I Cor. I. 10, iii. 5-23, xvi. 12).

His Missionary Travels. Viaggi sua missionaria.

According to Acts xiii., xiv., xvii-xviii. Secondo Atti xiii., XIV., XVII-XVIII. (see Jew. Encyc. ix. 252-254, sv New Testament), Paul began working along the traditional Jewish line of proselytizing in the various synagogues where the proselytes of the gate and the Jews met; and only because he failed to win the Jews to his views, encountering strong opposition and persecution from them, did he turn to the Gentile world after he had agreed at a convention with the apostles at Jerusalem to admit the Gentiles into the Church only as proselytes of the gate, that is, after their acceptance of the Noachian laws (Acts xv. 1-31). (cfr. Ebreo. Lett. ix. 252-254, sv Nuovo Testamento), Paolo ha iniziato a lavorare lungo la linea tradizionale ebraica di proselitismo nei vari sinagoghe dove il proseliti della porta e gli ebrei si è riunito, e solo perché egli ha omesso di vincere la Per gli ebrei il suo punto di vista, incontrando una forte opposizione e la persecuzione da loro, egli ha fatto a sua volta il mondo Gentile dopo aver concordato a una convenzione con gli apostoli a Gerusalemme di ammettere i pagani nella Chiesa solo come proseliti della porta, che è, dopo la loro accettazione del Noachian disposizioni legislative (At xv. 1-31). This presentation of Paul's work is, however, incompatible with the attitude toward the Jews and the Law taken by him in the Epistles. Questa presentazione di Paolo di lavoro, tuttavia, è incompatibile con l'atteggiamento verso gli ebrei e la legge da lui prese in Epistole. Nor can any historical value be attached to the statement in Gal. Né può alcun valore storico essere allegata la dichiarazione in Gal. ii. II. 1-10 that, by an agreement with the seeming pillars of the Church, the work was divided between Peter and Paul, the "gospel of circumcision" being committed to the one, and the "gospel of uncircumcision" to the other; as the bitter and often ferocious attacks against both the Jews and the apostles of the Judæo-Christian Church (in Phil. iii. 2 he calls them "dogs") would then have been uncalled for and unpardonable. 1-10 che, da un accordo con l'apparente pilastri della Chiesa, il lavoro è stato diviso tra Pietro e Paolo, il "vangelo della circoncisione" essere impegnati a quello, e il "vangelo della uncircumcision" agli altri, come il amaro e spesso feroci attacchi contro entrambi gli ebrei e gli apostoli del Judæo-Chiesa cristiana (in Phil. iii. 2 li chiama "cani") sarebbero state fuori luogo e imperdonabile. In reality Paul had little more than the name of apostle in common with the actual disciples of Jesus. In realtà Paolo aveva poco più che il nome di apostolo in comune con l'effettiva discepoli di Gesù. His field of work was chiefly, if not exclusively, among the Gentiles; he looked for a virgin soil wherein to sow the seeds of the gospel; and he succeeded in establishing throughout Greece, Macedonia, and Asia Minor churches in which there were "neither Jews nor Gentiles," but Christians who addressed each other as "brethren" or "saints." Il suo campo di lavoro è stato principalmente, se non esclusivamente, tra le genti, egli ha cercato una vergine di suolo in cui per seminare il seme del Vangelo, e riuscì a stabilire in tutta la Grecia, Macedonia, Asia Minore e chiese in cui ci sono stati "né Gli ebrei né pagani, "ma i cristiani che indirizzata a vicenda come" fratelli "o" santi ". Regarding his great missionary journeys as described in the Acts after older documents, see Jew. Per quanto riguarda la sua grande viaggi missionari, come descritto negli Atti dopo anziani documenti, vedere Ebreo. Encyc. Lett. lc pp. lc, pp. 252-254. As to the chronology, much reliance can not be placed either on Gal. Per quanto riguarda la cronologia, molto affidamento non può essere inserito sia su Gal. i. I. 17-ii. 17-II. 3 or on the Acts with its contradictory statements. 3 o relativo agli atti con le sue dichiarazioni contraddittorie.

From II Cor. Da II Cor. xi. XI. 24-32 (comp. ib. vi. 4; I Cor. iv. 11) it may be learned that his missionary work was beset with uncommon hardships. 24-32 (comp ter. Vi. 4; I Cor. Iv. 11) può essere appreso che la sua opera missionaria è stata assediata con difficoltà non comuni. He labored hard day and night as a tent-maker for a livelihood (Acts xviii. 3; I Thess ii. 9; II Thess, iii. 8; I Cor. iv. 12, ix. 6-18). Egli ha lavorato sodo giorno e notte come una tenda-creatore di mezzi di sussistenza (At xviii. 3; I Ts ii. 9; Ts II, iii. 8; I Cor. Iv. 12, ix. 6-18). He says (II Cor. ix.) that more frequently than any other apostle he was imprisoned, punished with stripes, and in peril of death on land and sea; five times he received the thirtynine stripes in the synagogue, obviously for some public transgression of the Law (Deut. xxv. 3); three times was he beaten with rods, probably by the city magistrates (comp. Acts xvi. 22); once he was stoned by the people; and thrice he suffered shipwreck, being in the water a night and a day. Egli dice (II Cor. Ix.) Che più frequentemente rispetto a qualsiasi altro apostolo è stato incarcerato, punito con righe, e in pericolo di morte a terra e di mare; cinque volte ha ricevuto il thirtynine strisce nella sinagoga, ovviamente per alcuni pubblici trasgressione della legge (Dt XXV. 3); tre volte egli è stato battuto con le verghe, probabilmente la città di magistrati (At xvi comp. 22); una volta è stato lapidato dal popolo; tre volte e ha subito un naufragio, essendo in acqua e una notte al giorno. In Damascus he was imprisoned by King Aretas at the instigation, not of the Jews, as is stated by modern historians, but of the Jerusalem authorities; and he escaped through being let down in a basket from a window (II Cor. xi. 24-32; comp. Acts xxvii. 41). A Damasco è stato imprigionato dal re Aretas su istanza, non degli ebrei, come dichiarato dal moderno storici, ma di autorità di Gerusalemme; ed egli fuggì attraverso essere lasciate in un cesto da una finestra (II Cor. Xi. 24 -32; Comp. Atti XXVII. 41). He was besides this constantly troubled with his disease, which often made him "groan" for deliverance (I Thess. ii. 2, 19-iii. 1; II Cor. i. 8-10, iv. 7-v. 5, xii. 7; Gal. iv. 14). È stato costantemente oltre a questo tormentato con la sua malattia, che spesso ha fatto di lui "gemire" per la liberazione (I Thess. Ii. 2, 19-III. 1; II Cor. I. 8-10, iv. 7-v. 5, xii. 7; Gal. iv. 14).

In Greece. In Grecia.

Corinth and Ephesus, the two great centers of commerce, with their strangely mixed and turbulent as well as immoral population, offered to Paul a large field for his missionary work; and, because the Jews there were few and had little influence, he had free scope and ample opportunity to build up a church according to his plans. Corinto e di Efeso, i due grandi centri di commercio, con i loro stranamente misti e turbolento e immorale popolazione, offerto a Paolo un grande campo per il suo lavoro missionario e, perché gli ebrei ci sono state poche e ha avuto poca influenza, aveva libero campo di applicazione e ampie opportunità di costruire una chiesa secondo i suoi piani. He was greatly aided therein by the Roman protection which he enjoyed (Acts xviii. 12-17, xix. 35-40). È stato molto semplificato ivi romana di protezione che egli godeva (At xviii. 12-17, XIX. 35-40). Yet as long as the church at Jerusalem was in his way he found little comfort and satisfaction in his achievements, though he proudly recounted the successes which marked his journeys throughout the lands. Ma fintanto che la chiesa di Gerusalemme è stato nel suo modo ha trovato poco comodità e la soddisfazione nel suo risultati, anche se egli racconta con orgoglio i successi che ha segnato i suoi viaggi in tutto il terre. It was to Rome that his efforts gravitated. E 'stato a Roma che i suoi sforzi gravitated. Not Athens, whose wisdom he decried as "folly" (I Cor. i. 17-24), but Rome's imperial city, whose administrative system he had learned to admire, attracted and fascinated his mind by its world-wide horizon and power. Non Atene, la cui saggezza egli decried come "follia" (I Cor. I. 17-24), ma di Roma città imperiale, il cui sistema amministrativo che aveva imparato ad ammirare, attratto e affascinato la sua mente dal suo livello mondiale orizzonte e potere. Consciously or unconsciously, he worked for a church with its world-center in Rome instead of in Jerusalem. Consciamente o inconsciamente, ha lavorato per una chiesa con il suo mondo-centro a Roma, anziché a Gerusalemme. A prisoner in the years 61-63 (Phil. i. 7, 16), and probably also a martyr at Rome, he laid the foundation of the world-dominion of pagan Christianity. Un prigioniero negli anni 61-63 (Fil I. 7, 16) e, probabilmente, anche un martire a Roma, ha gettato le basi di tutto il mondo pagano, dominio di cristianesimo. (For futher biographical details, which form the subject of much dispute among Christians, but are of no special interest for Jewish readers, see the article "Paul" in Hauck,"Real-Encyc.," in Hastings, "Dict. Bible," and similar works.) (Per ulteriori dettagli biografici, che costituiscono l'oggetto di molte controversie tra i cristiani, ma non sono di alcun interesse speciale per i lettori ebraica, vedere l'articolo "Paolo" Hauck, "Real-Lett.", In Hastings, "dict. Bibbia, "E simili opere.)

Paul's Church versus the Synagogue. Paolo Chiesa contro la Sinagoga.

In order to understand fully the organization and scope of the Church as mapped out by Paul in his Epistles, a comparison thereof with the organization and the work of the Synagogue, including the Essene community, seems quite proper. Al fine di comprendere pienamente l'organizzazione e il campo di applicazione della Chiesa come tracciate da Paolo nelle sue epistole, un confronto della stessa con l'organizzazione e il lavoro della Sinagoga, tra cui la comunità esseno, sembra del tutto corretto. Each Jewish community when organized as a congregation possessed in, or together with, its synagogue an institution (1) for common worship, (2) for the instruction of young and old in the Torah, and (3) for systematic charity and benevolence. Ogni comunità ebraica quando organizzati come una congregazione in possesso, o insieme con, la sua sinagoga un'istituzione (1) per il culto comune, (2) per l'istruzione dei giovani e meno giovani nella Torah, e (3) per un controllo sistematico della carità e della benevolenza. This threefold work was as a rule placed in charge of men of high social standing, prominent both in learning and in piety. Questa triplice opera è stata, di regola, posto a capo di uomini di alta condizione sociale, sia in rilievo e in tutto l'arco della pietà. The degree of knowledge and of scrupulousness in the observance of the Torah determined the rank of the members of the Synagogue. Il grado di conoscenza e di scrupulousness nel rispetto della Torah determinato il rango dei membri della Sinagoga. Among the members of the Essene brotherhood every-day life with its common meals came under special rules of sanctity, as did their prayers and their charities as well as their visits to the sick, the Holy Spirit being especially invoked by them as a divine factor, preparing them also for the Messianic kingdom of which they lived in expectation (see Essenes). Tra i membri della fraternità esseno-ogni giorno la vita comune con i suoi pasti passò sotto norme speciali di santità, come ha fatto la loro preghiera e la loro beneficenza e la loro visite ai malati, lo Spirito Santo viene invocato soprattutto da loro come un fattore divino , Preparandoli anche per il regno messianico di cui hanno vissuto in attesa (cfr. esseni). The Christian Church, in adopting the name and form of the Essene Church (Εκκλησία; see Congregation), lent to both the bath (see Baptism) and the communion meals (see Agape) a new character. Chiesa cristiana, adottando il nome e la forma di esseno Chiesa (Εκκλησία, vedi Congregazione), la Quaresima sia per il bagno (si veda il Battesimo) e la comunione dei pasti (vedere Agape) un nuovo carattere.

Influence of the Greek Mysteries. Influenza dei Misteri greco.

Paul, the Hellenist, however, knowingly or unknowingly, seems to have taken the heathen cult associations as his pattern while introducing new features into the Church (see Anrich, "Das Antike Mysterienwesen in Seinem Einfluss auf das Christenthum," 1894; Wobbermin, "Religionsgeschichtliche Studien zur Frage der Beeinflussung des Urchristenthums Durch das Antike Mysterienwesen," 1896, p. 153; Hatch, "Influence of Greek Ideas and Usages upon the Christian Church," 1890, pp. 281-296; Cumont, "Die Mysterien des Mithra, Deutsch von Gehrich," 1903, pp. 101, 118-119; Anz, "Ursprung des Gnosticismus," 1897, pp. 98-107; Reizenstein and Kabisch, lc). Paolo, l'ellenistico, tuttavia, consapevolmente o inconsapevolmente, sembra aver preso la Heathen associazioni di culto come suo modello, mentre l'introduzione di nuove funzioni nella Chiesa (cfr. Anrich, "Das Antike in Mysterienwesen il suo Einfluss auf das Christenthum", 1894; Wobbermin, " Religionsgeschichtliche Studien zur Frage der Beeinflussung des Urchristenthums durch das Antike Mysterienwesen ", 1896, p. 153; Hatch," Influenza della greca Idee e gli usi che la Chiesa cristiana ", 1890, pp. 281-296; Cumont," Die Mysterien des Mithra , Deutsch von Gehrich ", 1903, pp. 101, 118-119; Anz," Ursprung des Gnosticismus ", 1897, pp. 98-107; Reizenstein e Kabisch, lc). To him baptism is no longer a symbolic rite suggestive of purification or regeneration, as in Jewish and Judæo-Christian circles (see Baptism), but a mystic rite by which the person that enters the water and emerges again undergoes an actual transformation, dying with Christ to the world of flesh and sin, and rising with him to the world of the spirit, the new life of the resurrection (Rom. vi. 1-10). A lui il battesimo non è più un suggestivo rito simbolico di purificazione o di rigenerazione, come in ebraico e cristiano-Judæo circoli (vedi il Battesimo), ma un mistico rito di cui la persona che entra l'acqua ed emerge ancora una volta subisce una vera trasformazione, di morire con Cristo al mondo della carne e del peccato, e in crescita con lui per il mondo dello spirito, la nuova vita della risurrezione (Rm vi. 1-10).

Still more is the partaking of the bread and the wine of the communion meal, the so-called "Lord's Supper," rendered the means of a mystic union with Christ, "a participation in his blood and body," exactly as was the Mithraic meal a real participation in the blood and body of Mithra (see Cumont, lc). Ancora di più è la partecipazione del pane e il vino della comunione il pasto, la cosiddetta "Cena del Signore," reso i mezzi di una mistica unione con Cristo, "una partecipazione al suo corpo e sangue", esattamente come è stato il Mithraic farina di una vera e propria partecipazione nel sangue e corpo di Mithra (v. Cumont, lc). To Paul, the Holy Spirit itself is not an ethical but a magic power that works sanctification and salvation. Per Paolo, lo Spirito Santo per sé non è un punto di vista etico, ma un magico potere che funziona santificazione e di salvezza. It is a mystic substance permeating the Church as a dynamic force, rendering all the members saints, and pouring forth its graces in the various gifts, such as those of prophesying, speaking in tongues, and interpreting voices, and others displayed in teaching and in the administration of charity and similar Church functions (Rom. xii. 4-8; I Cor. xii., xiv.; see Kabisch, lc pp. 261-281). E 'un mistico sostanza permeando la Chiesa come una forza dinamica, il che rende tutti i membri santi, e versando la sua via grazie alla varietà dei doni, come ad esempio quelli di profezie, parlando in lingue, e di interpretazione voci, e altri visualizzata in dottrina e in l'amministrazione di carità e di funzioni simili Chiesa (Rm xii. 4-8; I Cor. xii., XIV.; vedere Kabisch, lc, pp. 261-281). The Church forms "the body of Christ" not in a figurative sense, but through the same mystic actuality as that by which the participants of heathen cults become, through their mysteries or sacraments, parts of their deities. La Chiesa forma "il corpo di Cristo" non in un senso figurativo, ma attraverso la stessa mistica attualità come quello di cui i partecipanti di Heathen culti diventare, attraverso i loro sacramenti o misteri, parti di loro divinità. Such is the expressed view of Paul when he contrasts the "table of Christ" with the "table of the demons" (I Cor. x. 20-21). Questa è la visione espressa di Paolo quando contrasta la "tabella di Cristo" con la "tabella dei demoni" (I Cor. X. 20-21). While Paul borrows from the Jewish propaganda literature, especially the Sibyllines, the idea of the divine wrath striking especially those that commit the capital sins of idolatry and incest (fornication) and acts of violence or fraudulence (Rom. i. 18-32; I Thess. iv. 5), and while he accordingly wishes the heathen to turn from their idols to God, with desire of being saved by His son (I Thess. i. 9-10), his Church has by no means the moral perfection of the human race for its aim and end, as has Judaism. Mentre Paolo prende in prestito dalla letteratura ebraica di propaganda, specialmente la Sibyllines, l'idea di collera divina che colpisce soprattutto coloro che commettono i peccati capitali di idolatria e l'incesto (fornicazione) e atti di violenza o di dolo (Rm i. 18-32; I Ts. Iv. 5), e mentre egli intende di conseguenza la Heathen a sua volta dalla loro idoli a Dio, con il desiderio di essere salvato da suo figlio (I Thess. I. 9-10), la sua Chiesa non ha affatto la perfezione morale della razza umana per il suo scopo e il fine, come è il giudaismo. Salvation alone, that is, redemption from a world of perdition and sin, the attainment of a life of incorruption, is the object; yet this is the privilege only of those chosen and predestined "to be conformed to the image of His [God's] son" (Rom. viii. 28-30). Salvezza soli, che è, del riscatto da un mondo di perdizione e peccato, la realizzazione di una vita di incorruption, è l'oggetto, ma questo è solo il privilegio di quelli scelti e predestinati "ad essere conformi all'immagine del suo [di Dio] figlio "(Rm viii. 28-30). It is accordingly not personal merit nor the greater moral effort that secures salvation, but some arbitrary act of divine grace which justifies one class of men and condemns the other (ib. ix.). E 'di conseguenza non meriti personali, né il maggiore sforzo morale che assicura la salvezza, ma alcuni arbitrario atto di grazia divina che giustifica una classe di uomini e di condanna degli altri (ib. ix.). It is not righteousness, nor even faith-in the Jewish sense of perfect trust in the all-loving and all-forgiving God and Father-which leads to salvation, but faith in the atoning power of Christ's death, which in some mystic or judicial manner justifies the undeserving (Rom. iii. 22, iv., v.; comp. Faith; for the mystic conception of faith, πίστις, in Hellenism alongside of gnosis, see Reizenstein, lc pp. 158-159). Non è giustizia, né tantomeno di fede ebraica nel senso di perfetta fiducia in tutti gli amanti e tutti i perdonatore Dio e Padre-che conduce alla salvezza, ma la fede nel potere di espiazione della morte di Cristo, che in alcuni mistica o giudiziarie modo giustifica l'undeserving (Rm iii. 22, iv., V.; comp. Fede; per la concezione mistica della fede, della πίστις, l'ellenismo, a fianco di gnosi, vedere Reizenstein, lc, pp. 158-159).

The Mystery of the Cross. Il mistero della Croce.

Heathen as is the conception of a church securing a mystic union with the Deity by means of sacramental rites, equally pagan is Paul's conception of the crucifixion of Jesus. Heathen come è la concezione di una chiesa garantire una mistica unione con la Divinità per mezzo di riti sacramentali, è altrettanto pagana Paolo concezione della crocifissione di Gesù. While he accepts the Judæo-Christian view of the atoning power of the death of Jesus as the suffering Messiah (Rom. iii. 25, viii. 3), the crucifixion of Jesus as the son of God assumes for him at the very beginning the character of a mystery revealed to him, "a stumbling-block to the Jews and folly to the Greeks" (I Cor. i. 23-ii. 2, ii. 7-10). Mentre egli accetta la Judæo-visione cristiana di espiazione il potere della morte di Gesù come il Messia sofferente (Rm iii. 25, viii. 3), la crocifissione di Gesù come Figlio di Dio assume per lui proprio all'inizio della carattere di un mistero rivelato a lui, "un ostacolo agli ebrei e follia per i Greci" (I Cor. i. 23-II. 2, ii. 7-10). It is to him a cosmic act by which God becomes reconciled to Himself. E 'a lui un cosmico atto mediante il quale Dio si fa riconciliare con se stesso. God sent "his own son in the likeness of sinful flesh" in order to have His wrath appeased by his death. Dio ha mandato il "suo figlio a somiglianza di carne di peccato" per avere placato la sua collera con la sua morte. "He spared not his own Son, but delivered him up," so that by his blood all men might be saved (Rom. v. 8; viii. 3, 32). "Egli non ha risparmiato il proprio Figlio, ma lo hanno consegnato", in modo tale che il suo sangue di tutti gli uomini potrebbero essere salvati (Rm v. 8; viii. 3, 32). To a Jewish mind trained by rabbinical acumen this is not pure monotheistic, but mythological, thinking. A un ebreo mente di formazione rabbinica acume questo non è puro monoteista, ma mitologiche, di pensare. Paul's "Son of God" is, far more than the Logos of Philo, an infringement of the absolute unity of God. Paul's "Figlio di Dio" è, molto di più che il Logos di Filone, una violazione di assoluta unità di Dio. While the predicate "God" applied to him in Titus ii. Mentre il predicato "Dio" applicata a lui in Tito ii. 13 may be put to the account of Paul's school rather than to his own, throughout all the Epistles a share in the divinity is ascribed to Jesus in such a manner as to detract from the glory of God. 13 possono essere immessi sul conto di Paolo scuola piuttosto che alle proprie, in tutte le Epistole una quota nella divinità è attribuita a Gesù in modo tale da svalutare la gloria di Dio. He is, or is expected to be, called upon as"the Lord" (I Cor. i. 2; Rom. x. 13; Phil. ii. 10-11). Egli è, o dovrebbe essere, invitato come "il Signore" (I Cor. I. 2; Rom. X. 13; Fil. Ii. 10-11). Only the pagan idea of the "man-God" or "the second God," the world's artificer, and "son of God" (in Plato, in the Hermes-Tot literature as shown by Reizenstein, lc), or the idea of a king of light descending to Hades, as in the Mandæan-Babylonian literature (Brandt, "Die Mandäische Religion," 1889, pp. 151-156), could have suggested to Paul the conception of a God who surrenders the riches of divinity and descends to the poverty of earthly life in order to become a savior of the human race (I Cor. xv. 28, with ref. to Ps. viii. 6-7; Phil. ii. 6-10). Solo l'idea di pagana "uomo-Dio" o il "secondo Dio", di tutto il mondo artificer, e "figlio di Dio" (in Platone, nel Hermes-Tot letteratura come mostrato di Reizenstein, lc), o l'idea di un re della luce che scende negli inferi, come nel Mandæan-babilonese letteratura (Brandt, "Die Mandäische Religione", 1889, pp. 151-156), possa aver suggerito a Paolo la concezione di un Dio che restituisca le ricchezze della divinità e scende per la povertà di vita terrena, al fine di diventare un salvatore del genere umano (I Cor. xv. 28, con rif. a Sal. viii. 6-7; Fil. ii. 6-10). Only from Alexandrian Gnosticism, or, as Reizenstein (lc pp. 25-26; comp. pp. 278, 285) convincingly shows, only from pagan pantheism, could he have derived the idea of the "pleroma," "the fulness" of the Godhead dwelling in Christ as the head of all principality and power, as him who is before all things and in whom all things consist (Col. i. 15-19, ii. 9). Solo da gnosticismo alessandrino, o, come Reizenstein (lc, pp. 25-26; comp. Pp. 278, 285) mostra convincente, solo da panteismo pagano, potrebbe hanno tratto l'idea di "pleroma", "pienezza" di il Dio dimora in Cristo come capo di tutti i principato e del potere, come lui che è prima di tutte le cose e nel quale tutte le cose consistono (Col i. 15-19, ii. 9).

Paul's Opposition to the Law. Paul's opposizione alla legge.

Paul's attitude toward the Law was by no means hostile from the beginning or on principle, as the interpolated Epistle to the Romans and the spurious one to the Galatians represent it. Paul's atteggiamento verso la legge è stata in alcun modo ostile fin dall'inizio o in linea di principio, come la interpolati Lettera ai Romani e le false uno ai Galati rappresentarla. Neither is it the legalistic (nomistic) character of Pharisaic Judaism which he militates against, as Jesus in the Gospels is represented as doing; nor was he prompted by the desire to discriminate between the ceremonial and the moral laws in order to accentuate the spiritual side of religion. Non è neppure il legalistico (nomistic) carattere di Pharisaic giudaismo che egli sfavore, come Gesù nei Vangeli è rappresentata come fare, né egli è stato richiesto dalla volontà di discriminare tra il cerimoniale e le leggi morali, al fine di accentuare il lato spirituale di religione. Still less was he prompted by that allegorizing method of which Philo ("De Migratione Abrahami," § 16) speaks as having led many to the disregard of certain ceremonial laws, such as circumcision (M. Friedländer, "Zur Entstehungsgeschichte des Christenthums," pp. 149, 163, Vienna, 1894). Tanto meno egli è stato chiesto di che allegorizing metodo di cui Philo ( "De Migratione Abrahami", § 16) parla in quanto ha portato molti a trascurare il cerimoniale di talune disposizioni legislative, come ad esempio la circoncisione (M. Friedländer, "Zur Entstehungsgeschichte des Christenthums," pp. 149, 163, Vienna, 1894). All such interpretations fail to account for Paul's denunciation of all law, moral as well as ceremonial, as an intrinsic evil (Hausrath, "Neutestamentliche Zeitgeschichte," 2d ed., iii. 14). Tutte queste interpretazioni non per conto di Paolo denuncia di tutti i diritto, morale e cerimoniale, come un male intrinseco (Hausrath, "Neutestamentliche Zeitgeschichte", 2d ed., Iii. 14). According to his arguments (Rom. iii. 20, iv. 15, vii-viii.), it is the Law that begets sin and works wrath, because without the Law there is no transgression. Secondo i suoi argomenti (Rm iii. 20, iv. 15, VII-VIII.), È la legge che genera il peccato e le opere collera, perché senza la legge non vi è alcuna trasgressione. "I had not known lust, except the Law had said, Thou shalt not covet" (ib. vii. 7). "Io non aveva conosciuto lussuria, fatta eccezione per la legge aveva detto, Thou shalt Non" (ib. vii. 7). He has no faith in the moral power of man: "I know that in me (that is, in my flesh) dwelleth no good thing" (ib. vii. 18). Egli non ha alcuna fede nella forza morale dell'uomo: "So che in me (cioè, nella mia carne) dwelleth nessuna buona cosa" (ib. vii. 18). What he is aiming at is that state in which the sinfulness of the flesh is entirely overcome by the spirit of Christ who is "the end of the Law" (ib. x. 4), because he is the beginning of the resurrection. Ciò che è inteso a che è stato in cui il peccato della carne è del tutto superata dallo spirito di Cristo che è "la fine della legge" (ib. x. 4), perché è l'inizio della risurrezione. For Paul, to be a member of the Church meant to be above the Law, and to serve in the newness of the spirit under a higher law (ib. vii. 4-6, 25). Per Paolo, ad essere un membro della Chiesa vuole essere di sopra della legge, e di servire nella novità dello spirito nel quadro di un diritto superiore (ib. vii. 4-6, 25). For in Christ, that is, by the acceptance of the belief that with him the world of resurrection has begun, man has become "a new creature: the old things are passed away . . . all things have become new" (II Cor. v. 17). Per in Cristo, che è, per l'accettazione della convinzione che con lui il mondo della risurrezione ha iniziato, l'uomo è divenuto "una nuova creatura: le cose vecchie sono passate... Tutte le cose sono diventate nuove" (II Cor. v. 17). For Paul, the world is doomed: it is flesh beset by sin and altogether of the evil one; hence home, family life, worldly wisdom, all earthly enjoyment are of no account, as they belong to a world which passes away (I Cor. vii. 31). Per Paolo, il mondo è destinato: si tratta di carne afflitta dal peccato e di tutto il male; di conseguenza, casa, vita familiare, la sapienza del mondo, tutti i terrena godimento non sono di alcun conto, in quanto appartengono a un mondo che passa (I Cor . Vii. 31). Having at first only the heathen in view, Paul claims the members of the Church for Christ; hence their bodies must be consecrated to him and not given to fornication (ib. vi. 15). Avendo in prima Heathen solo la fine, Paolo sostiene i membri della Chiesa di Cristo; di conseguenza, i loro corpi devono essere consacrata a lui e non dato a fornicazione (ib. vi. 15). In fact, they ought to live in celibacy; and only on account of Satan's temptation to lust are they allowed to marry (ib. vi. 18-vii. 8). In realtà, esse dovrebbero vivere nel celibato, e solo sul conto di Satana's tentazione di lussuria sono permesso di sposarsi (ib. vi. 18-vii. 8). As regards eating and drinking, especially of offerings to idols, which were prohibited to the proselyte of the gate by the early Christians as well as by the Jews (comp. Acts xv. 29), Paul takes the singular position that the Gnostics, those who possess the higher knowledge ("gnosis"; I Cor. viii. 1, xiii. 2, xiv. 6; II Cor. iv. 6; comp. Reizenstein, lcp 158), are "the strong ones" who care not for clean and unclean things and similar ritualistic distinctions (Rom. xiv. 1-23; I Cor. viii. 1-13). Per quanto riguarda mangiare e bere, soprattutto di offerte agli idoli, che sono stati vietati per la proselyte del cancello di primi cristiani e di ebrei (At xv comp. 29), Paolo prende la singolare posizione che gli Gnostici, quelli che possiedono le conoscenze più elevato ( "gnosi"; I Cor. viii. 1, xiii. 2, xiv. 6; II Cor. iv. 6; comp. Reizenstein, lcp 158), sono "la forza" che la cura non per pulita e sporca e cose simili rituale distinzioni (Rm xiv. 1-23; I Cor. viii. 1-13). Only those that are "weak in faith" do care; and their scruples should be heeded by the others. Solo quelli che sono "deboli nella fede" fare attenzione; scrupoli e la loro dovrebbe essere ascoltata dagli altri. The Gnostic principle enunciated by Porphyrius ("De Abstinentia," i. 42), "Food that enters the body can as little defile free man as any impurity cast into the sea can contaminate the ocean, the deep fountain of purity" (comp. Matt. xv. 11), has in Paul's system an eschatological character: "The kingdom of God is not eating and drinking, but righteousness and peace and joy in the Holy Ghost" (Rom. xiv. 17; comp. Ber. 17a; Jew. Encyc, v. 218, sv Eschatology). Gnostico il principio enunciato da Porphyrius ( "De Abstinentia," I. 42), "Prodotti alimentari che entra nel corpo può defile po 'come uomo libero, come le impurità espressi in mare possono contaminare l'oceano, la profonda fontana di purezza" (comp Matt. Xv. 11), ha in Paolo di sistema del carattere escatologico: "Il regno di Dio non è mangiare e bere, ma giustizia e pace e gioia nello Spirito Santo" (Rm xiv. 17; comp. Ber. 17 bis; Ebreo. Lett, v. 218, sv Eschatology). As he stated in I Cor. Come ha dichiarato in I Cor. ix. IX. 20-22: "And unto the Jews I became as a Jew, that I might gain the Jews; to them that are under the law, as under the law, that I might gain them that are under the law; to them that are without law, as without law (being not without law to God, but under the law to Christ), that I might gain them that are without law. To the weak became I as weak, that I might gain the weak: I am made all things to all men, that I might by all means save some." 20-22: "E sino alla ebrei sono diventato come un Ebreo, che potrebbe ottenere gli ebrei; a loro che sono sotto la legge, come sotto la legge, che potrebbe guadagnare loro che sono ai sensi della legge; a loro che sono senza legge, senza diritto (e che non può essere senza diritto a Dio, ma secondo la legge di Cristo), che potrebbe guadagnare loro che sono senza legge. Per i più deboli, come mi è diventato debole, che potrebbe guadagnare i deboli: sono resi tutte le cose a tutti gli uomini, che potrebbero tutti i mezzi di risparmiare un po '. "

The original attitude of Paul to the Law was accordingly not that of opposition as represented in Romans and especially in Galatians, but that of a claimed transcendency. L'originale atteggiamento di Paolo per la legge è stata di conseguenza non di opposizione che, come rappresentato in Romani e in particolare in Galati, ma quella di un affermato trascendenza. He desired "the strong ones" to do without the Law as "schoolmaster" (Gal. iii. 24). Egli ha desiderato "la forza" di fare a meno di legge come "schoolmaster" (Gal iii. 24). The Law made men servants: Christ rendered them "sons of God." La legge fatta di uomini pubblici: Cristo resi loro "figli di Dio". That is, their nature was transformed into an angelic, if not altogether divine, one (Rom. viii. 14-29; I Cor. vi. 1-3). Che è, la loro natura è stato trasformato in un angelico, se non del tutto divina, uno (Rm viii. 14-29; I Cor. Vi. 1-3).

Law for the Proselyte. Legge per il Proselyte.

Only in admitting the heathen into his church did he follow the traditional Jewish practise of emphasizing at the initiation of proselytes "the law of God," consisting in "Love thy neighbor as thyself," taken from Lev. Solo in ammettere la Heathen nella sua chiesa egli ha fatto seguito il tradizionale ebraica di praticare a sottolineare l'apertura di proseliti "la legge di Dio," che consistono nel "Amore tuo prossimo come te stesso", tratto dal Lev. xix. XIX. 18 (Rom. xiii. 8-10 contains no allusion to Jesus' teaching). 18 (Rm xiii. 8-10 non contiene alcuna allusione a Gesù 'insegnamento). Also in the mode of preparing the proselyte-by specifying to him the mandatory and prohibitive commandments in the form of a catalogue of virtues or duties and a catalogue of sins, making him promise to practise the former, and, in the form of a "widdui" (confession of sins), to avoid the latter-Paul and his school followed, in common with all the other apostles, the traditional custom, as may be learned from I Thess. Anche nel modo di preparare i proselyte-specificando a lui l'obbligo di comandamenti e divieti in forma di un catalogo di virtù o dazi e un catalogo dei peccati, facendo di lui promessa di praticare la prima, e, sotto forma di un " widdui "(confessione dei peccati), per evitare di quest'ultimo-Paolo e la sua scuola seguita, in comune con tutti gli altri apostoli, il tradizionale costume, come può essere appreso da I Thess. iv. IV. 1-10; Col. iii. 1-10; Col III. 5-14; Rom. 5-14; Rom. i: 29 (comp. J. Rendel Harris, "The Teaching of the Apostles," 1887, pp. 82-84; Gal. v. 13-23, copied from Rom. lc; so also Eph. ii.-vi.; I Peter ii-iii.; I John iii.-iv.; Heb. xiii.; see Seeberg, "Der Katechismus der Urchristenheit," 1903, pp. 9-22, and Didache). i: 29 (comp J. Rendel Harris, "L'insegnamento degli Apostoli", 1887, pp. 82-84; Gal. v. 13-23, copiato da Rom. LC; così anche Ef. ii.-vi. ; I Peter II-III.; I iii.-iv. Giovanni; Eb. Xiii.; Vedere Seeberg, "Der Katechismus der Urchristenheit", 1903, pp. 9-22, e Didachè). A comparison of the "Didascalia"with Paul's various admonitions in the Epistles likewise shows how much he was indebted to Essene teachings (See Jew. Encyc. iv. 588-590, sv Didascalia, where it is shown in a number of instances that the priority rests with the Jewish "Didascalia" and not, as is generally believed, with Paul). Un confronto tra la "Didascalia" con Paolo varie ammonizioni nel Epistole mostra come anche è stato molto indebitati a esseno insegnamenti (vedi Ebreo. Lett. Iv. 588-590, sv Didascalia, dove è esposta in una serie di casi che la la priorità spetta a ebraica "Didascalia" e non, come è generalmente creduto, con Paul). Also "turning from darkness to light" (I Thess. v. 4-9; Rom. xiii. 12; Eph. v. 7-11; and elsewhere) is an expression borrowed from Jewish usage in regard to proselytes who "come over from the falsehood of idolatry to the truth of monotheism" (see Philo, "De Monarchia." i. 7; idem, "De Pœnitentia," §§ 1-2; comp. "Epistle of Barnabas," xix. 1-xx. 1). Anche la "svolta dalle tenebre alla luce" (I Thess. V. 4-9; Rom. Xiii. 12; Ef. V. 7-11, e altrove) è espressione mutuata da ebraico utilizzo in materia di proseliti che "Passa dalla menzogna di idolatria per la verità del monoteismo "(cfr. Philo," De Monarchia. "I. 7; idem," De Pœnitentia, "§ § 1-2; comp." Epistola di Barnaba ", XIX. 1-xx . 1). It is rather difficult to reconcile these moral injunctions with the Pauline notion that, since law begets sin, there should be no law ruling the members of the Church. È piuttosto difficile conciliare questi provvedimenti inibitori morale con il concetto paolino che, dal momento che genera legge del peccato, non dovrebbe esistere alcuna legge pregiudiziale i membri della Chiesa. It appears, however, that Paul used frequently the Gnostic term τέλειος= "perfect," "mature" (I Thess. v. 4, 10; Phil. iii. 12, 15; I Cor. ii. 6, xiii. 12 et seq., xiv. 20; Eph. iv. 13; Col. i. 28). Sembra, tuttavia, che frequentemente utilizzate Paolo gnostico il termine τέλειος = "perfetto", "maturi" (I Thess. V. 4, 10; Fil. Iii. 12, 15; I Cor. Ii. 6, xiii. 12 e segg., XIV. 20; Ef. iv. 13; Col i. 28). This term, taken from Grecian mysteries (see Light-foot, "Epistles to the Colossians," ad loc.), and used also in Wisdom iv. Questo termine, tratto dal Grecian misteri (cfr. Light-piedi, "Epistole ai Colossesi," ad loc.), E utilizzato anche in Sapienza iv. 13, ix. 13, IX. 6, suggested an asceticism which in some circles of saints led to the unsexing of man for the sake of fleeing from lust (Wisdom iii. 13-14; Philo, "De Eo Quod Deterius Potiori Insidiatur," § 48; Matt. xix. 12; see Conybeare, lcp 24). 6, suggeriscono una ascesi che in alcuni ambienti di santi hanno portato alla unsexing di uomo per amore di fuga da lussuria (iii Sapienza. 13-14; Philo, "De Eo Quod Deterius Potiori Insidiatur", § 48; Matt. XIX. 12; vedere Conybeare, lcp 24). For Paul, then, the Christian's aim was to be mature and ready for the day when all would be "caught up in the clouds to meet the Lord in the air" and be with Him forever (I Thess. iv. 16-17). Per Paolo, quindi, il cristiano ha avuto il compito di essere maturo e pronto per il giorno in cui tutti i sarebbe "coinvolti nella nuvole, a incontrare il Signore in aria" ed essere con Lui per sempre (I Thess. Iv. 16-17) . To be with Christ, "in whom dwelleth all the fulness of the Godhead," is to become so "complete" as to be above the rule of heavenly bodies, above the "tradition of men," above statutes regarding circumcision, meat and drink, holy days, new moon, and Sabbath, all of which are but "a shadow of the things to come"; it is to be dead to the world and all things of the earth, to mortify the members of the flesh, to "put off the old man" with his deeds and passions, and put on the new man who is ever renewed for the highest knowledge of God (gnosis), so that there is "neither Greek nor Jew, circumcision nor uncircumcision, barbarian, Scythian, bond nor free, but Christ is all and in all" (Col. ii. 9-iii. 11; comp. I Cor. v. 7: "Purge out therefore the old leaven, that ye may be a new lump"). Di essere con Cristo, "in cui tutti i dwelleth la pienezza della divinità", è diventato così "completo", come al di sopra della norma di corpi celesti, al di sopra della "tradizione degli uomini," di cui sopra per quanto riguarda la circoncisione statuti, carne e bevande , Santa giorni, luna nuova, e sabato, che sono tutti ma "l'ombra delle cose a venire", che è quello di essere morti al mondo e tutte le cose della terra, a mortificare i membri della carne, a " rinviare il vecchio "con le sue azioni e passioni, e di mettere sul nuovo l'uomo che è sempre rinnovato per la più alta conoscenza di Dio (gnosi), in modo che vi sia" né greco, né Ebreo, né uncircumcision circoncisione, barbaro, Scythian, vincolo né libero, ma Cristo è tutto in tutti "(Col ii. 9-iii. 11; comp. I Cor. v. 7:" Elimina dunque il vecchio lievito, che voi siate un nuovo grumo ").

Conflict with Judaism and the Law. Conflitto con l'ebraismo e la legge.

Far then from making antagonism to the Law the starting-point of his apostolic activity, as under the influence of the Epistle to the Romans is assumed by almost all Christian theologians, except the so-called Dutch school of critics (see Cheyne and Black, "Encyc. Bibl." sv "Paul and Romans, Epistle to the"), there is intrinsic evidence that Paul's hostile attitude to both the Law and the Jews was the result of his conflicts with the latter and with the other apostles. Lungi dal fare quindi antagonismo della legge il punto di partenza della sua attività apostolica, come sotto l'influenza della Lettera ai Romani è assunta da quasi tutti i teologi cristiani, fatta eccezione per la cosiddetta scuola olandese di critici (cfr. Cheyne e nero, "Lett. Rif." SV "e Paolo Romani, Lettera ai"), non vi è intrinseca la prova che Paolo atteggiamento ostile ad entrambi la legge e gli ebrei è stato il risultato del suo conflitto con quest'ultimo e con gli altri apostoli. There is no bitter hostility or antagonism to the Law noticeable in I Thessalonians (ii. 14b-16 is a late interpolation referring to the destruction of the Temple), Colossians, I Corinthians (xv. 56 is obviously interpolated), or II Corinthians (where iii. 6-iv. 4, on closer analysis, also proves to be a late addition disturbing the context); and so little opposition to the Law does Paul show in those epistles first addressed to the Gentiles, that in I Cor. Non vi è alcuna ostilità amaro o antagonismo della legge evidente in I Tessalonicesi (II. 14 ter-16 è un ritardo di interpolazione che fa riferimento alla distruzione del Tempio), Colossesi, I Corinzi (XV. 56 è ovviamente interpolati), o II Corinzi ( dove iii. 6-iv. 4, su una più stretta analisi, dimostra anche di essere un preoccupante ritardo oltre il contesto), e così poco opposizione alla legge di Paolo non mostrano in quelle prime epistole indirizzate ai pagani, che in I Cor. xiv. XIV. 21 he quotes as the "law"-that is, Torah in the sense of Revelation-a passage from Isa. 21 egli cita come la "legge"-che è, Torah, nel senso della Rivelazione di un passaggio da Isa. xxviii. XXVIII. 11; whereas he avoids the term "law" (νόμος) elsewhere, declaring all statutes to be worthless human teaching (Col. ii. 22). 11; che egli evita l'espressione "diritto" (νόμος) altrove, tutti gli statuti che dichiara di essere di valore umano di insegnamento (Col ii. 22).

Antinomianism and Jew-Hatred. Antinomianism e Ebreo-odio.

His antinomian theology is chiefly set forth in the Epistle to the Romans, many parts of which, however, are the product of the second-century Church with its fierce hatred of the Jew, eg, such passages as ii. Antinomian la sua teologia è principalmente enunciati nella Lettera ai Romani, molte parti di cui, tuttavia, sono il prodotto del secondo secolo Chiesa con il suo odio feroce dei Ebreo, ad esempio, tali passaggi come ii. 21-24, charging the Jews with