The Septuagint, commonly designated LXX, is the oldest Greek version of the Old Testament of the Bible , the title "seventy" referring to the tradition that it was the work of 70 translators (or 72 in some traditions). La versione dei Settanta, comunemente designato LXX, è la più antica versione greca del Vecchio Testamento della Bibbia, il titolo "settanta", riferendosi alla tradizione che è stato il lavoro di 70 traduttori (o 72 in alcune tradizioni). The translation was made from the Hebrew Bible by Hellenistic Jews during the period 275 - 100 BC at Alexandria. La traduzione è stata fatta dalla Bibbia ebraica per gli ebrei durante il periodo ellenistico 275-100 aC ad Alessandria. Initially the Septuagint was widely used by Greek - speaking Jews, but its adoption by the Christians, who used it in preference to the Hebrew original, aroused hostility among the Jews, who ceased to use it after about 70 AD. It is still used by the Greek Orthodox church. All'inizio dei Settanta è stato ampiamente utilizzato dai greci - ebrei di lingua, ma la sua adozione da parte dei cristiani, che lo usato al posto dell'originale ebraico, l'ostilità suscitata tra gli ebrei, che ha cessato di utilizzarlo dopo circa 70 dC. Si è ancora utilizzato da la chiesa ortodossa greca.
The Septuagint contains the books of the Hebrew Bible, the deuterocanonical books - that is, those not in the Hebrew version but accepted by the Christian church - and the Apocrypha. Ancient manuscripts from Qumran suggest that the Septuagint often followed a Hebrew text different from the present authoritative Hebrew text. Thus its value for textual criticism has been enhanced. La versione dei Settanta contiene i libri della Bibbia ebraica, i libri deuterocanonici - cioè quelli che non nella versione ebraica ma accettati dalla chiesa cristiana - e gli Apocrifi. Antichi manoscritti di Qumran suggeriscono che i Settanta spesso seguito una diversa dal testo ebraico presente testo ebraico autorevole. quindi il suo valore per la critica testuale è stato migliorato. The Septuagint provides an understanding of the cultural and intellectual settings of Hellenistic Judaism. La versione dei Settanta fornisce una comprensione della ambienti culturali e intellettuali di giudaismo ellenistico.
| BELIEVE Religious Information Source web-siteCREDERE Religioso Informazioni Fonte sito web |
| Our List of 1,000 Religious Subjects La nostra Lista di 1000 Soggetti Religiosi |
| E-mail E-mail |
Bibliography
Bibliografia
CH Dodd, The Bible and the Greeks
(1935); S Jellicoe, The LXX and Modern Studies (1968). CH Dodd, La Bibbia
ei Greci (1935); S Jellicoe, Il LXX Moderna e Studi (1968).
Septuagint is the name given the ancient Greek translation of the Hebrew Old Testament. Settanta è il nome dato alla greca antica traduzione del Vecchio Testamento ebraico. The term is derived from the Latin word septuaginta ("seventy"; hence, the customary abbreviation LXX), which refers to the 70 (or 72) translators who were once believed to have been appointed by the Jewish high priest of the time to render the Hebrew Bible into Greek at the behest of the Hellenistic emperor Ptolemy II. Il termine deriva dalla parola latina septuaginta ("settanta", di conseguenza, la consueta abbreviazione LXX), che si riferisce ai 70 (o 72) traduttori che una volta erano creduto di essere stato nominato dal sommo sacerdote ebraico del tempo di rendere la Bibbia ebraica in greco su richiesta del ellenistica imperatore Tolomeo II.
The legend of the 70 translators contains an element of truth, for the Torah (the five books of Moses-Genesis to Deuteronomy) probably had been translated into Greek by the 3rd century BC to serve the needs of Greek-speaking Jews outside Palestine who were no longer able to read their Scriptures in the original Hebrew. La leggenda dei 70 traduttori contiene un elemento di verità, per la Torah (i cinque libri di Mosè-Genesi al Deuteronomio) probabilmente era stato tradotto in greco dal 3 ° secolo aC per rispondere alle esigenze di ebrei di lingua greca che erano fuori della Palestina non è più in grado di leggere le loro Scritture nell'originale ebraico. The translation of the remaining books of the Hebrew Old Testament, the addition to it of books and parts of books (the Apocrypha), and the final production of the Greek Old Testament as the Bible of the early Christian church form a very complicated history. Because the Septuagint, rather than the Hebrew text, became the Bible of the early church, other Jewish translations of the Hebrew Bible into Greek were made by the 3rd century; these are extant only in fragments, and their history is even more obscure than that of the Septuagint. La traduzione dei libri rimanenti del Vecchio Testamento ebraico, l'aggiunta ad esso di libri e di parti di libri (gli Apocrifi) e la produzione finale del greco dell'Antico Testamento come la Bibbia dei cristiani chiesa primitiva forma una complicata storia molto. Perché il Settanta, non il testo ebraico, divenne la Bibbia della Chiesa primitiva, altre traduzioni ebraica della Bibbia ebraica in greco sono state effettuate dal 3 ° secolo, che sono esistenti solo in frammenti, e la loro storia è ancora più oscuro di quello dei Settanta.
Rev. Bruce Vawter Rev. Bruce Vawter
Vulgate (Latin vulgata editio, "popular edition") is the edition of the Latin Bible that was pronounced "authentic" by the Council of Trent. Vulgata (latina vulgata editio, "edizione popolare") è l'edizione della Bibbia latina che è stata pronunciata "autentica" del Concilio di Trento. The name originally was given to the "common edition" of the Greek Septuagint used by the early Fathers of the Church. Il nome originale è stato dato al "edizione comune" dei Settanta greca utilizzata dai primi Padri della Chiesa. It was then transferred to the Old Latin version (the Itala) of both the Old Testament and the New Testament that was used extensively during the first centuries in the Western church. E 'stato poi trasferito al latino vecchia versione (la Itala) sia del Vecchio Testamento e del Nuovo Testamento che è stato ampiamente utilizzato durante i primi secoli nella chiesa occidentale. The present composite Vulgate is basically the work of St. L'attuale Vulgata composito è sostanzialmente l'opera di S. Jerome, a Doctor of the Church. Girolamo, dottore della Chiesa.
At first St. Jerome used the Greek Septuagint for his Old Testament translation, including parts of the Apocrypha; later he consulted the original Hebrew texts. He produced three versions of the Psalms, called the Roman, the Gallican, and the Hebrew. The Gallican Psalter, based on a Greek transliteration of a Hebrew text, is now read in the Vulgate. In un primo San Girolamo dei Settanta greca utilizzata per la sua traduzione Vecchio Testamento, tra cui le parti del Apocrypha, poi si è consultato con i testi originali in ebraico. Ha prodotto tre versioni dei Salmi, detto il Romano, il gallicana, e l'ebraico. Il gallicana Salterio, basato su una traslitterazione greca di un testo ebraico, è ora di leggere nella Vulgata. At the request of Pope Damasus I in 382, Jerome had previously undertaken a revision of the New Testament. Su richiesta di Papa Damaso I nel 382, Girolamo aveva già intrapreso una revisione del Nuovo Testamento. He corrected the Gospels thoroughly; it is disputed whether the slight revisions made in the remainder of the New Testament are his work. Ha corretto i Vangeli a fondo, è controverso se le revisioni lieve fatto nel resto del Nuovo Testamento sono opera sua.
Through the next 12 centuries, the text of the Vulgate was transmitted with less and less accuracy. Attraverso i prossimi 12 secoli, il testo della Vulgata è stata trasmessa con precisione e meno di meno. The Council of Trent (around 1550) recognized the need for an authentic Latin text and authorized a revision of the extant corrupt editions. This revision is the basic Latin text still used by scholars. A modern reworking of it, called for by Pope Paul VI as a result of the Second Vatican Council, was largely completed in 1977. Il Concilio di Trento (circa 1550) ha riconosciuto la necessità di un testo latino autentico e autorizzato una revisione dei corrotti edizioni esistenti. Questa revisione è il latino testo di base ancora usato dagli studiosi. Una rielaborazione moderna di esso, auspicato da Papa Paolo VI a seguito del Concilio Vaticano II, è stato completato nel 1977. It was used in making up the new liturgical texts in Latin that were basic to the vernacular liturgies mandated by the council. E 'stato usato nel fare il liturgici nuovi testi in latino che erano alla base della lingua volgare liturgie di mandatario del Consiglio.
A Version is a
translation of the holy Scriptures. Una versione è una traduzione delle
Sacre Scritture. This word is not found in the Bible;
nevertheless, as frequent references are made in this work to various ancient as
well as modern versions, it is fitting that some brief account should be given
of the most important of these. Questa parola non viene trovata nella
Bibbia, tuttavia, come i frequenti riferimenti sono fatti in questo lavoro a
diverse antiche così come le versioni moderne, è giusto che qualche breve
considerazione dovrebbe essere data la più importante di questi. These versions are important helps to
the right interpretation of the Word. (See Samaritan Pentateuch article,
below.) Queste versioni sono importanti aiuti per la giusta
interpretazione della Parola. (Vedi articolo Pentateuco samaritano,
sotto.)
This version,
with all its defects, must be of the greatest interest: Questa
versione, con tutti i suoi difetti, deve essere del massimo
interesse:
Only five
manuscripts of the New Testament approaching to completeness are more
ancient than this dividing date. Soltanto cinque manoscritti del
Nuovo Testamento si avvicina alla completezza sono più antiche di questa
data che divide.
(See Syriac article, below.) (Vedi articolo siriaco, sotto.)
A Latin version made in Italy, and called the Itala, was reckoned the most accurate. Una versione latina fatta in Italia, con il nome di Itala, era considerata la più accurata. This translation of the Old Testament seems to have been made not from the original Hebrew but from the LXX. Questa traduzione del Vecchio Testamento sembra essere stata fatta non da l'originale ebraico, ma dalla LXX. This version became greatly corrupted by repeated transcription, and to remedy the evil, Jerome (AD 329-420) was requested by Damasus, the bishop of Rome, to undertake a complete revision of it. Questa versione è diventato molto corrotto dalla trascrizione ripetuto, e per rimediare al male, Girolamo (329-420 dC) è stato richiesto da Damaso, il vescovo di Roma, di intraprendere una revisione completa di esso. By 384 AD, Jerome had completed the task. Con 384 dC, Girolamo aveva completato il compito. It met with opposition at first, but was at length, in the seventh century, recognized as the "Vulgate" version. The word Vulgate means common or popular. Si scontrò con l'opposizione in un primo momento, ma è stato a lungo, nel settimo secolo, riconosciuto come la "versione Vulgata". La parola vulgata significa comune o popolare. More than 10,000 manuscript copies of the Vulgate exist today. Più di 10.000 copie manoscritte della Vulgata esistono oggi.
The Vulgate Bible appeared in a printed from about AD 1455, the first book that ever issued from the printing press. The Council of Trent (1546) declared it "authentic." La Bibbia Vulgata è comparso in un stampato da circa AD 1455, il primo libro che sia mai uscita dalla macchina da stampa. Il Concilio di Trento (1546) ha dichiarato che "autentico". It subsequently underwent various revisions, but that which was executed (1592) under the sanction of Pope Clement VIII was adopted as the basis of all subsequent editions. It is regarded as the sacred original in the Roman Catholic Church. E successivamente ha subito diverse revisioni, ma ciò che è stato eseguito (1592) sotto la sanzione di Papa Clemente VIII è stato adottato come base di tutte le edizioni successive. E 'considerato come l'originale sacro nella Chiesa Cattolica Romana.
All modern European versions have been more or less influenced by the Vulgate. This version reads ipsa instead of ipse in Gen. Tutte le versioni europee moderne sono state più o meno influenzata dalla Vulgata. Questa versione si legge invece di ipse ipsa in Gen. 3:15, "She shall bruise thy head." 3:15, "Essa ti schiaccerà il capo".
Other Latin Versions Altre versioni latine
Portions of the Scriptures were rendered into Saxon (as the Gospel according to John, by Bede, AD 735), (much improved quality) and also into English (by Orme, called the "Ormulum," a portion of the Gospels and of the Acts in the form of a metrical paraphrase, toward the close of the seventh century), long before Wyckliffe; but it is to him that the honour belongs of having first rendered the whole Bible into English (AD 1384). This version was made from the Vulgate, and renders Gen. 3:15 after that Version, "She shall trede thy head." Parti delle Scritture furono rese in Sassone (come il Vangelo secondo Giovanni, da Beda, AD 735), (qualità molto migliorato) e anche in inglese (da Orme, detto il "Ormulum", una parte dei Vangeli e della Gli atti in forma di uno parafrasi metrica, verso la fine del secolo la settima), molto prima Wyckliffe: ma è a lui che appartiene l'onore di having primo whole reso la Bibbia in inglese (AD 1384). This version from è stata fatta la Vulgata, e rende Gen. 3:15, dopo che la versione: "Che Trede la tua testa". This translation was very stilted and mechanical in style. Questa traduzione è stata molto ampolloso e meccaniche in stile. It is likely that only a few hundred copies were ever made, because the printing press had not yet been invented. E 'probabile che a poche centinaia di copie sono state mai fatto, perché la stampa non era ancora stato inventato. Each copy was laboriously and meticulously copied by hand. Ogni copia è stata faticosamente e meticolosamente copiata a mano. There are presently one hundred and seventy copies still in existence. Ci sono attualmente centosettanta esemplari ancora esistenti.
In 1454, Johann Gutenberg developed the movable type printing press. This allowed all of the following Bible versions to be printed in much larger quantity. Nel 1454, Johann Gutenberg sviluppò la stampa a caratteri mobili di stampa. Questo ha permesso di tutte le seguenti versioni della Bibbia per essere stampati in grandi quantità molto. It seems no coincidence that Martin Luther and the Protestant Revolution began soon after (1517), since a much larger number of scholars now had easy access to Biblical texts. Sembra una coincidenza che Martin Lutero e la Rivoluzione Protestante cominciarono subito dopo (1517), dal momento che un numero molto maggiore di studiosi ora aveva facile accesso ai testi biblici.
This was followed by Tyndale's translation (1525-1531) (this translation was based on the original Greek of the New Testament, and was translated in a free idiomatic English; when the KJAV was produced almost a century later (1611), one-third of it retained Tyndale's wording and the remainder retained his general literary structure); Miles Coverdale's (1535-1553); Thomas Matthew's (1537), really, however, the work of John Rogers, the first martyr under the reign of Queen Mary. This was properly the first Authorized Version, Henry VIII, having ordered a copy of it to be got for every church. This took place in less than a year after Tyndale was martyred for the crime of translating the Scriptures. In 1539 Richard Taverner published a revised edition of Matthew's Bible. Questo fu seguito da una traduzione Tyndale (1525-1531) (questa traduzione è basata sulla originale greco del Nuovo Testamento, ed è stato tradotto in un inglese idiomatico libero, quando il KJAV è stato prodotto quasi un secolo dopo (1611), un terzo di esso conservato la formulazione Tyndale ed il resto mantenuto la sua letterario struttura generale); Miles Coverdale's (1535-1553), Tommaso di Matteo (1537), in realtà, però, il lavoro di John Rogers, il primo martire sotto il regno della regina Maria. Questo è stato correttamente il primo Authorized Version, Enrico VIII, dopo aver ordinato una copia di esso deve essere ottenuto per ogni chiesa. Ciò avvenne in meno di un anno dopo Tyndale fu martirizzato per il crimine di tradurre le Sacre Scritture. Nel 1539 Richard Taverner ha pubblicato una revisione edizione della Bibbia di Matteo. The Great Bible, so called from its great size, called also Cranmer's Bible, was published in 1539 and 1568. In the strict sense, the "Great Bible" is "the only authorized version; for the Bishops' Bible and the present Bible [the AV] never had the formal sanction of royal authority." Next in order was the Geneva version (1557-1560) (the first version to recognize the division of the text into verses); the Bishops' Bible (1568); the Rheims and Douai versions, under Roman Catholic auspices (1582, 1609) (still the standard Roman Catholic Bible); the Authorized Version (1611) (the most broadly distributed version, also called King James Authorized Version [KJAV]; the work of fifty-four scholars from Oxford, Cambridge and Westminster; a number of revisions were soon made, in 1613, 1629, 1638, 1762, and 1769); and the Revised Version of the New Testament in 1880 and of the Old Testament in 1884. La Bibbia Grande, così chiamata dalla sua grande dimensione, chiamato anche Cranmer's Bible, fu pubblicato nel 1539 e 1568. In senso stretto, il "Grande Bibbia" è "l'unica versione autorizzata; per i Vescovi 'Bibbia il e il presente Bibbia [ i] AV mai avuto la sanzione formale del potere reale. "Avanti in ordine è stata la versione di Ginevra (1557-1560) (la prima versione di riconoscere la divisione del testo in versi); Vescovi 'Bibbia del (1568), il Reims Douai e versioni, sotto l'egida cattolica romana (1582, 1609) (ancora lo standard Bibbia cattolica romana), la versione autorizzato (1611) (la versione più ampiamente distribuite, detto anche King James Version autorizzato [KJAV], il lavoro di cinquanta- quattro studiosi di Oxford, Cambridge e Westminster, una serie di revisioni sono state effettuate ben presto, nel 1613, 1629, 1638, 1762 e 1769), e la versione riveduta del Nuovo Testamento nel 1880 e del Vecchio Testamento nel 1884. The two were combined and called the English Revised Version (1885). I due sono stati combinati e ha chiamato la Versione Italiana riveduta (1885).
The American Standard Version (1901, 1946, 1957); The Holy Bible; Revised Standard Version (1946 [NT], 1952 [OT], 1971); the Living Bible (1971); the New International Version (NIV) (1973, 1978, 1984); the Simple English Version (1978, 1980); the New King James Version (1982); and the Micro Bible (1988), have all developed broad acceptance by various Christian Denominations and groups. L'American Standard Version (1901, 1946, 1957), La Sacra Bibbia; Standard Versione riveduta (1946 [NT], 1952 [OT], 1971); la Bibbia Living (1971); Internazionale nuova versione (NIV) (1973, 1978, 1984); i Simple English Version (1978, 1980), il New King James Version (1982); e la Bibbia Micro (1988), hanno tutti ampia accettazione sviluppato da diverse confessioni cristiane e gruppi.
Additionally, the Literal Translation of the Holy Bible (Young, 1887, reprinted 1953); The Twentieth Century New Testament (1901); The Historical New Testament (Moffatt, 1901); The New Testament in Modern Speech (Weymouth, 1903); The Holy Bible - An Improved Edition (Amer. Baptist Publication Society, 1913); The Bible - A New Translation (Moffatt, 1922); The New Testament, an American Translation (Goodspeed, 1923); The Bible, an American Translation (Goodspeed, 1931); The New Testament (Williams, 1937); Letters to Young Churches (Phillips, 1948) (paraphrases the New Testament Epistles); The Gospels (Phillips, 1953) (popular paraphrases among young people); The Berkeley Version of the Bible (Verkuyl, 1959); have popularity for various reasons, usually either common vocabulary or extremely careful translation. Inoltre, la traduzione letterale della Sacra Bibbia (Young, 1887, ristampa 1953), Il Novecento Nuovo Testamento (1901), Il Nuovo Testamento Storico (Moffatt, 1901), Il Nuovo Testamento in Modern Speech (Weymouth, 1903), Il Sacra Bibbia - Una edizione migliorata (Amer. Società Pubblicazione Battista, 1913), La Bibbia - una nuova traduzione (Moffatt, 1922), Il Nuovo Testamento, una traduzione in italiano (Goodspeed, 1923), La Bibbia, una traduzione in italiano (Goodspeed, 1931), Il Nuovo Testamento (Williams, 1937), Lettere a giovani Chiese (Phillips, 1948) (parafrasi epistole del Nuovo Testamento), I Vangeli (Phillips, 1953) (parafrasi popolare tra i giovani), la versione Berkeley della Bibbia (Verkuyl, 1959); avere popolarità per vari motivi, di solito o vocabolario comune o di traduzione estremamente attento.
On the return from the Exile, the Jews refused the Samaritans participation with them in the worship at Jerusalem, and the latter separated from all fellowship with them, and built a temple for themselves on Mount Gerizim. Al ritorno dall'esilio, gli ebrei rifiutato la partecipazione Samaritani con loro nel culto di Gerusalemme, e questi ultimi separati dalla comunione con tutti loro, e costruì un tempio per sé sul monte Garizim. This temple was razed to the ground more than one hundred years BC Then a system of worship was instituted similar to that of the temple at Jerusalem. Questo tempio è stato raso al suolo più di cento anni aC Poi un sistema di culto è stato istituito simile a quella del tempio di Gerusalemme. It was founded on the Law, copies of which had been multiplied in Israel as well as in Judah. È stato fondato sul diritto, le cui copie erano state moltiplicate in Israele e in Giuda.
Thus the Pentateuch was preserved among the Samaritans, although they never called it by this name, but always "the Law," which they read as one book. Così il Pentateuco è stato conservato fra i Samaritani, anche se non l'hanno mai chiamato con questo nome, ma sempre la "legge", che leggono come un libro. The division into five books, as we now have it, however, was adopted by the Samaritans, as it was by the Jews, in all their priests' copies of "the Law," for the sake of convenience. La divisione in cinque libri, come abbiamo ora, tuttavia, è stata adottata dalla Samaritani, come è stato dagli ebrei, nella loro sacerdoti 'copie di tutti la "legge", per motivi di convenienza. This was the only portion of the Old Testament which was accepted by the Samaritans as of divine authority. Questa era l'unica parte del Vecchio Testamento che è stato accettato dai Samaritani come di autorità divina.
The form of the letters in the manuscript copies of the Samaritan Pentateuch is different from that of the Hebrew copies, and is probably the same as that which was in general use before the Captivity. La forma delle lettere nelle copie manoscritte del Pentateuco Samaritano è differente da quello delle copie ebraico, ed è probabilmente la stessa di quella che era in uso generale prima della cattività. There are other peculiarities in the writing which need not here be specified. Ci sono altre peculiarità nella scrittura che non devono qui essere specificati. There are important differences between the Hebrew and the Samaritan copies of the Pentateuch in the readings of many sentences. Ci sono importanti differenze tra l'ebraico e le copie del Pentateuco samaritano nelle letture di molte frasi. In about two thousand instances in which the Samaritan and the Jewish texts differ, the LXX agrees with the former. In circa duemila casi in cui il Samaritano ed i testi ebraici sono diverse, la LXX concorda con l'ex. The New Testament also, when quoting from the Old Testament, agrees as a rule with the Samaritan text, where that differs from the Jewish. Il Nuovo Testamento anche, al momento della quotazione del Vecchio Testamento, concorda in linea con il testo Samaritano, dove che differisce da quella ebraica. Thus Ex. 12:40 in the Samaritan reads, "Now the sojourning of the children of Israel and of their fathers which they had dwelt in the land of Canaan and in Egypt was four hundred and thirty years" (comp. Gal. 3: 17). Ex così. 12:40 nel Samaritano si legge: "Ora il soggiornando dei figli di Israele e dei loro padri che avevano abitato nella terra di Canaan e in Egitto è stato 430 anni" (comp. Gal. 3: 17). It may be noted that the LXX has the same reading of this text. Si può osservare che la LXX ha la stessa lettura di questo testo.
(Easton Illustrated Dictionary) (Easton Illustrated Dictionary)
Sinaiticus codex, usually designated by the first letter of the Hebrew alphabet, is one of the most valuable of ancient MSS of the Greek New Testament. Codex Sinaiticus, di solito designati per la prima lettera dell'alfabeto ebraico, è uno dei più preziosi di MSS antiche del Nuovo Testamento greco. On the occasion of a third visit to the convent of St. Catherine, on Mount Sinai, in 1859, it was discovered by Dr. Tischendorf. In occasione di una terza visita al convento di Santa Caterina, sul Monte Sinai, nel 1859, è stato scoperto dal Dott. Tischendorf. He had on a previous visit in 1844 obtained forty-three parchment leaves of the LXX, which he deposited in the university library of Leipsic, under the title of the Codex Frederico-Augustanus, after his royal patron the king of Saxony. Egli aveva in una precedente visita nel 1844 ottiene quarantatré pergamena foglie della LXX, che ha depositato nella biblioteca dell'università di Lipsia, sotto il titolo di Codex Frederico Augustanus, dopo il suo regale protettore del re di Sassonia. In the year referred to (1859) the emperor of Russia sent him to prosecute his search for MSS, which he was convinced were still to be found in the Sinai convent. Durante l'anno di cui al (1859) l'imperatore di Russia lo mandò a perseguire la sua ricerca di manoscritti, che egli era convinto dovevano ancora essere trovato nel convento del Sinai.
The story of his finding the manuscript of the New Testament has all the interest of a romance. La storia della sua ricerca del manoscritto del Nuovo Testamento ha tutto l'interesse di un romanzo. He reached the convent on 31st January; but his inquiries appeared to be fruitless. Ha raggiunto il convento il 31 gennaio, ma le sue indagini sembrava essere infruttuoso. On the 4th February he had resolved to return home without having gained his object. Il 4 febbraio aveva deciso di tornare a casa senza aver ottenuto il suo oggetto. "On that day, when walking with the provisor of the convent, he spoke with much regret of his ill-success. Returning from their promenade, Tischendorf accompanied the monk to his room, and there had displayed to him what his companion called a copy of the LXX, which he, the ghostly brother, owned. The MS was wrapped up in a piece of cloth, and on its being unrolled, to the surprise and delight of the critic the very document presented itself which he had given up all hope of seeing. "In quel giorno, quando si cammina con il provvisorio dell'Ordine del convento, ha parlato con rammarico molto del suo mal riuscita. Ritornando dalla loro passeggiata, Tischendorf accompagnato il monaco nella sua camera, e ci aveva mostrato per lui ciò che il suo compagno chiamato una copia dei LXX, che lui, il fratello fantasma, di proprietà. La SM è stato avvolto in un pezzo di stoffa, e sul suo essere srotolato, con sorpresa e delizia al critico del document very itself presentato da lui had ogni speranza di vedere.
His object had been to complete the fragmentary LXX of 1844, which he had declared to be the most ancient of all Greek codices on vellum that are extant; but he found not only that, but a copy of the Greek New Testament attached, of the same age, and perfectly complete, not wanting a single page or paragraph." This precious fragment, after some negotiations, he obtained possession of, and conveyed it to the Emperor Alexander, who fully appreciated its importance, and caused it to be published as nearly as possible in facsimile, so as to exhibit correctly the ancient handwriting. Il suo scopo era di completare il LXX frammentaria del 1844, che aveva dichiarato di essere il più antico di tutti i codici greci su pergamena che sono esistenti, ma lui non si trova solo, ma una copia del Nuovo Testamento greco allegato, del stessa età, e perfettamente completo, non volendo una singola pagina o paragrafo. "Questo prezioso frammento, dopo alcune trattative, ha ottenuto possesso, e trasportato al Alexander all'imperatore, che fully apprezzato la sua importanza, e la conseguenza di essere pubblicati quasi il più possibile in facsimile, in modo da esporre correttamente la grafia antica.
The entire codex consists of 346 1/2 folios. L'intero codice consiste di 346 1 / 2 fogli. Of these 199 belong to the Old Testament and 147 1/2 to the New, along with two ancient documents called the Epistle of Barnabas and the Shepherd of Hermas. Di questi 199 appartengono al Vecchio Testamento e 147 mezzo al Nuovo, insieme a due documenti antichi chiamati la Lettera di Barnaba e il Pastore di Erma. The books of the New Testament stand thus:, the four Gospels, the epistles of Paul, the Acts of the Apostles, the Catholic Epistles, the Apocalypse of John. I libri del Nuovo Testamento stand così: i quattro Vangeli, le epistole di Paolo, gli Atti degli Apostoli, le Epistole Cattoliche, l'Apocalisse di Giovanni.
It is shown by Tischendorf that this codex was written in the fourth century, and is thus of about the same age as the Vatican codex; but while the latter wants the greater part of Matthew and sundry leaves here and there besides, the Sinaiticus is the only copy of the New Testament in uncial characters which is complete. E 'dimostrato da Tischendorf che questo codice è stato scritto nel quarto secolo, ed è quindi di circa la stessa età come il codice vaticano, ma mentre il secondo vuole che la maggior parte di Matteo e di foglie di varie qua e là, inoltre, il Sinaiticus è il unica copia del Nuovo Testamento in caratteri onciali che è completo. Thus it is the oldest extant MS copy of the New Testament. Così è la più antica copia esistente MS del Nuovo Testamento. Both the Vatican and the Sinai codices were probably written in Egypt. Sia il Vaticano e il Sinai codici sono stati probabilmente scritto in Egitto. (See Vaticanus article, below.) (Vedi articolo Vaticanus, qui di seguito.)
(Easton Illustrated Dictionary) (Easton Illustrated Dictionary)
Syriac, (2 Kings 18:26; Ezra 4:7; Dan. 2:4), more correctly rendered "Aramaic," including both the Syriac and the Chaldee languages. Siriaco, (2 Re 18:26; Ezra 4:7; Dan. 2,4), più correttamente reso "aramaico", che comprende sia il siriaco e le lingue caldeo. In the New Testament there are several Syriac words, such as "Eloi, Eloi, lama sabachthani?" Nel Nuovo Testamento ci sono diverse parole siriaco, come "Eloì, Eloì, lemà sabactàni?" (Mark 15:34; Matt. 27:46 gives the Heb. form, "Eli, Eli"), "Raca" (Matt. 5:22), "Ephphatha" (Mark 7:34), "Maran-atha" (1 Cor. 16:22). (Marco 15:34; Matt. 27:46 dà il Eb. Forma, "Eli, Eli"), "Raca" (Mt 5,22), "Effatà" (Marco 07:34), "Maran-Atha" (1 Cor. 16:22).
A Syriac version of the Old Testament, containing all the canonical books, along with some apocryphal books (called the Peshitto, ie, simple translation, and not a paraphrase), was made early in the second century, and is therefore the first Christian translation of the Old Testament. Una versione siriaca del Vecchio Testamento, che contiene tutti i libri canonici, insieme con alcuni libri apocrifi (chiamato Peshitto, vale a dire, la traduzione semplice, e non una parafrasi), è stata effettuata all'inizio del secondo secolo, ed è perciò il cristiano prima traduzione del Vecchio Testamento. It was made directly from the original, and not from the LXX Version. E 'stato effettuato direttamente dall'originale, e non dalla versione LXX. The New Testament was also translated from Greek into Syriac about the same time. Il Nuovo Testamento è stato anche tradotto dal greco in siriaco circa lo stesso tempo. It is noticeable that this version does not contain the Second and Third Epistles of John, 2 Peter, Jude, and the Apocalypse. E 'evidente che questa versione non contiene la seconda e terza epistole di Giovanni, 2 Pietro, Giuda e l'Apocalisse. These were, however, translated subsequently and placed in the version. Questi erano, comunque, successivamente tradotto e inserito nella versione. (See Version article, above.) (Vedi articolo Versione in precedenza).
The Codex Vaticanus is said to be the oldest extant vellum manuscript. Il Codex Vaticanus si dice sia la più antica pergamena manoscritto. It and the Codex Sinaiticus are the two oldest uncial manuscripts. Esso e il Codex Sinaiticus sono i due più antichi manoscritti onciali. They were probably written in the fourth century. Essi sono stati probabilmente scritto nel quarto secolo. The Vaticanus was placed in the Vatican Library at Rome by Pope Nicolas V. in 1448, its previous history being unknown. Il Vaticanus è stata inserita nella Biblioteca Vaticana a Roma da Papa Niccolò V nel 1448, la sua storia precedente è sconosciuta.
It originally consisted in all probability of a complete copy of the Septuagint and of the New Testament. Essa consisteva originariamente in tutte le probabilità di una copia completa dei Settanta e del Nuovo Testamento. It is now imperfect, and consists of 759 thin, delicate leaves, of which the New Testament fills 142. Ora è imperfetta, e consiste in 759 sottili, delicate foglie, di cui il Nuovo Testamento riempie 142. Like the Sinaiticus, it is of the greatest value to Biblical scholars in aiding in the formation of a correct text of the New Testament. Come il Sinaiticus, è il più grande valore per gli studiosi della Bibbia in aiuto nella formazione di un testo corretto del Nuovo Testamento. It is referred to by critics as Codex B. Si riferisce a dai critici come Codice B.
(Easton Illustrated Dictionary) (Easton Illustrated Dictionary)
| . . | Mar Mar cion Comm. c.140 c.140 |
Iren- Iren- aeus aeus 130-202 130-202 |
Old Vecchio Latin Latino 150-70 150-70 |
Murat- Murat- orian Orian c.170 c.170 |
Tertull Tertull . . 150-220 150-220 |
Old Vecchio Syriac Siriaco 200 200 |
Origen Origene . . 185-254 185-254 |
Hippo- Hippo- lytus lytus 200-25 200-25 |
Euse- Euse- bius bius 325-40 325-40 |
Codex Codice Vatic Vatic 325-50 325-50 |
Codex Codice Sinai Sinai 325-425 325-425 |
Athan Athan asius Asio 367 367 |
Amphi Amphi locius locius 380 380 |
Pesh- Pesh- itta ITTA 375-400 375-400 |
Cart- Cart- hage3 hage3 c.397 c.397 |
Codex Codice Alex Alex 425-75 425-75 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| Matthew Matteo | o O | i io | i io | i io | i io | i io | i io | i io | i io | i io | i io | i io | i io | i io | i io | i io |
| Mark Marchio | o O | i io | i io | i io | i io | i io | i io | i io | i io | i io | i io | i io | i io | i io | i io | i io |
| Luke Luca | i io | i io | i io | i io | i io | i io | i io | i io | i io | i io | i io | i io | i io | i io | i io | i io |
| John Giovanni | o O | i io | i io | i io | i io | i io | i io | i io | i io | i io | i io | i io | i io | i io | i io | i io |
| Acts Atti | o O | i io | i io | i io | i io | i io | i io | i io | i io | i io | i io | i io | i io | i io | i io | i io |
|
| ||||||||||||||||
| Romans Romani | i io | i io | i io | i io | i io | i io | i io | i io | i io | i io | i io | i io | i io | i io | i io | i io |
| 1 Cor 1 Cor | i io | i io | i io | i io | i io | i io | i io | i io | i io | i io | i io | i io | i io | i io | i io | i io |
| 2 Cor 2 Cor | i io | i io | i io | i io | i io | i io | i io | i io | i io | i io | i io | i io | i io | i io | i io | i io |
| Galat Galat | i io | i io | i io | i io | i io | i io | i io | i io | i io | i io | i io | i io | i io | i io | i io | i io |
| Ephes Efes | i io | i io | i io | i io | i io | i io | i io | i io | i io | i io | i io | i io | i io | i io | i io | i io |
| Philip Philip | i io | i io | i io | i io | i io | i io | i io | i io | i io | i io | i io | i io | i io | i io | i io | i io |
| Coloss Coloss | i io | i io | i io | i io | i io | i io | i io | i io | i io | i io | i io | i io | i io | i io | i io | i io |
| 1 Thess 1 Tessalonicesi | i io | i io | i io | i io | i io | i io | i io | i io | i io | i io | i io | i io | i io | i io | i io | i io |
| 2 Thess 2 Ts | i io | i io | i io | i io | i io | i io | i io | i io | i io | i io | i io | i io | i io | i io | i io | i io |
| 1 Tim 1 Tim | o O | i io | i io | i io | i io | i io | i io | i io | i io | m m | i io | i io | i io | i io | i io | i io |
| 2 Tim 2 Tm | o O | i io | i io | i io | i io | i io | i io | i io | i io | m m | i io | i io | i io | i io | i io | i io |
| Titus Tito | o O | i io | i io | i io | i io | i io | i io | i io | i io | m m | i io | i io | i io | i io | i io | i io |
| Philem Fm | i io | i io | i io | i io | i io | i io | i io | o O | i io | i io | i io | i io | o O | i io | i io | i io |
|
| ||||||||||||||||
| Hebrew Ebraico | o O | o O | o O | o O | o O | i io | d d | o O | i io | i io | i io | i io | o O | i io | i io | i io |
| James Giacomo | o O | o O | o O | o O | o O | i io | d d | o O | d d | m m | i io | i io | o O | i io | i io | i io |
| 1 Pet 1 Pt | o O | i io | o O | o O | i io | i io | i io | i io | i io | m m | i io | i io | o O | i io | i io | i io |
| 2 Pet 2 Pt | o O | o O | o O | o O | o O | o O | o O | o O | d d | m m | i io | i io | i io | o O | i io | i io |
| 1 John 1 Giovanni | o O | i io | i io | i io | i io | i io | o O | o O | i io | m m | i io | i io | i io | i io | i io | i io |
| 2 John 2 Giovanni | o O | i io | i io | i io | o O | o O | d d | o O | d d | m m | i io | i io | i io | o O | i io | i io |
| 3 John 3 Giovanni | o O | o O | i io | o O | o O | o O | d d | o O | d d | m m | i io | i io | i io | o O | i io | i io |
| Jude Jude | o O | o O | i io | i io | i io | o O | d d | o O | d d | m m | i io | i io | i io | o O | i io | i io |
| Revel Baldoria | o O | i io | i io | i io | i io | o O | i io | i io | i io | m m | i io | i io | i io | o O | i io | i io |
|
| ||||||||||||||||
| Hermas Erma | o O | i io | o O | o O | o O | o O | i io | o O | r r | m m | i io | o O | o O | o O | o O | o O |
| Barnabas Barnaba | o O | o O | o O | o O | o O | o O | i io | o O | r r | m m | i io | o O | o O | o O | o O | o O |
| Didache Didaché | o O | o O | o O | o O | o O | o O | i io | o O | r r | m m | o O | o O | o O | o O | o O | o O |
| ApocPet ApocPet | o O | o O | o O | i io | o O | o O | o O | o O | o O | m m | o O | o O | o O | o O | o O | o O |
| 1Clement 1Clement | o O | o O | o O | o O | o O | o O | o O | o O | o O | m m | o O | o O | o O | o O | o O | i io |
| 2Clement 2Clement | o O | o O | o O | o O | o O | o O | o O | o O | o O | m m | o O | o O | o O | o O | o O | i io |
|
| ||||||||||||||||
i=included
(canonicity definitely accepted) i = incluso (canonicity
definitivamente accettato)
o=omitted (canonicity doubted or
denied) O = omesso (canonicity messo in dubbio o negato)
m=missing
(the codex omits the Pastorals and ends at Heb. 9:13) m = mancanti
(il codice omette le Pastorali e finisce in Eb. 9,13)
d=disputed (canonicity mentioned
as being in doubt) d = contestato (canonicity indicate come essere
in dubbio)
r=rejected
(canonicity specifically denied) r = respinto (canonicity
specificamente negato)
The first translation of the Hebrew Old Testament, made into popular Greek before the Christian era. La prima traduzione del Vecchio Testamento ebraico, reso popolare in greco prima dell'era cristiana. This article will treat of: Questo articolo tratterà di:
I. Its Importance; I. sua importanza;
II. II. Its Origin: La sua origine:
A. According to tradition; A. Secondo la tradizione;
B. According to the commonly accepted view; B. Secondo l'opinione comunemente accettata;
III. III. Its subsequent history, recensions, manuscripts, and editions; La sua storia successiva, recensions, manoscritti, ed edizioni;
IV. IV. Its critical value; Language. Il suo valore critico; Language.
I. HISTORICAL IMPORTANCE OF THE SEPTUAGINT I. importanza storica dei Settanta
The importance of the Septuagint Version is shown by the following considerations: L'importanza della versione dei Settanta è indicato dalle seguenti considerazioni:
A. The Septuagint is the most ancient translation of the Old Testament and consequently is invaluable to critics for understanding and correcting the Hebrew text (Massorah), the latter, such as it has come down to us, being the text established by the Massoretes in the sixth century AD Many textual corruptions, additions, omissions, or transpositions must have crept into the Hebrew text between the third and second centuries BC and the sixth and seventh centuries of our era; the manuscripts therefore which the Seventy had at their disposal, may in places have been better than the Massoretic manuscripts. A. La Settanta è la più antica traduzione del Vecchio Testamento ed è quindi preziosissimo per i critici per comprendere e correggere il testo ebraico (Massorah), quest'ultimo, come si è giunti fino a noi, essendo il testo stabilito dal Massoretes in VI secolo dC Molti corruzioni testuali, aggiunte, omissioni, o recepimento deve avere insinuato nel testo ebraico e la seconda tra il III secolo aC e il VI secolo e al settimo della nostra era, quindi, che i manoscritti dei Settanta avevano a loro disposizione, possono in luoghi sono stati meglio dei manoscritti Massoretic.
B. The Septuagint Version accepted first by the Alexandrian Jews, and afterwards by all the Greek-speaking countries, helped to spread among the Gentiles the idea and the expectation of the Messias, and to introduce into Greek the theological terminology that made it a most suitable instrument for the propagation of the Gospel of Christ. B. La versione dei Settanta accettato prima gli ebrei di Alessandria, e poi da tutti i paesi di lingua greca, ha contribuito a diffondere tra le genti l'idea e l'attesa del Messia, e di introdurre in greco la terminologia teologica che ha fatto una più strumento adatto per la propagazione del Vangelo di Cristo.
C. The Jews made use of it long before the Christian Era, and in the time of Christ it was recognised as a legitimate text, and was employed in Palestine even by the rabbis. C. Gli ebrei fatto uso di molto tempo prima dell'era cristiana, e nel tempo di Cristo è stato riconosciuto come un testo legittimo, ed è stato impiegato anche in Palestina dai rabbini. The Apostles and Evangelists utilised it also and borrowed Old Testament citations from it, especially in regard to the prophecies. Gli apostoli e gli evangelisti è utilizzato anche per prendere in prestito Vecchio Testamento citazioni da esso, soprattutto per quanto riguarda le profezie. The Fathers and the other ecclesiastical writers of the early Church drew upon it, either directly, as in the case of the Greek Fathers, or indirectly, like the Latin Fathers and writers and others who employed Latin, Syriac, Ethiopian, Arabic and Gothic versions. I Padri e gli altri scrittori ecclesiastici della Chiesa primitiva ha attirato su di esso, sia direttamente, come nel caso dei Padri greci, o indirettamente, come i Padri latini e degli scrittori e altre persone che occupate latino, siriaco, etiopico, arabo e gotico versioni . It was held tin high esteem by all, some even believed it inspired. Si è tenuta stagno grande stima da parte di tutti, alcuni addirittura creduto che ispirato. Consequently, a knowledge of the Septuagint helps to a perfect understanding of these literatures. Di conseguenza, una conoscenza dei Settanta contribuisce ad una perfetta comprensione di queste letterature.
D. At the present time, the Septuagint is the official text in the Greek Church, and the ancient Latin Versions used in the western church were made from it; the earliest translation adopted in the Latin Church, the Vetus Itala, was directly from the Septuagint: the meanings adopted in it, the Greek names and words employed (such as: Genesis, Exodus, Leviticus, Numbers [Arithmoi], Deuteronomy), and finally, the pronunciation given to the Hebrew text, passed very frequently into the Itala, and from it, at times, into the Vulgate, which not rarely gives signs of the influence of the Vetus Itala; this is especially so in the Psalms, the Vulgate translation being merely the Vetus Itala corrected by St. Jerome according to the hexaplar text of the Septuagint. D. Al momento, i Settanta è il testo ufficiale della Chiesa greco e il latino antiche versioni utilizzate nella chiesa occidentale sono state effettuate da esso derivati; la prima traduzione adottata nella Chiesa latina, la Vetus Itala, è stata direttamente dalla Settanta: i significati in essa adottato, i nomi greci e le parole impiegate (ad esempio: Genesi, Esodo, Levitico, Numeri [Arithmoi], Deuteronomio), e infine, la pronuncia dato al testo ebraico, passò molto spesso in Itala, e da essa, a volte, nella Vulgata, che non dà segni di rado l'influenza della Vetus Itala, questo è particolarmente vero nei Salmi, la traduzione Vulgata è soltanto uno Itala Vetus corretto da S. Girolamo secondo il testo Hexaplar dei Settanta.
II. II. ORIGIN OF THE SEPTUAGINT ORIGINE dei Settanta
A. According to Tradition A. Secondo la Tradizione
The Septuagint Version is first mentioned in a letter of Aristeas to his brother Philocrates. La versione dei Settanta è la prima volta in una lettera di Aristea a Filocrate suo fratello. Here, in substance, is what we read of the origin of the version. Ptolemy II Philadelphus, King of Egypt (287-47 BC) had recently established a valuable library at Alexandria. Qui, in sostanza, è ciò che leggiamo l'origine della versione. Tolomeo II Filadelfo, re d'Egitto (287-47 aC) aveva di recente istituito una preziosa biblioteca di Alessandria. He was persuaded by Demetrius of Phalarus, chief librarian, to enrich it with a copy of the sacred books of the Jews. Egli era persuaso da Demetrio di Phalarus, bibliotecario capo, di arricchirla con una copia dei libri sacri degli ebrei. To win the good graces of this people, Ptolemy, by the advice of Aristeas, an officer of the royal guard, an Egyptian by birth and a pagan by religion, emancipated 100,000 slaves in different parts of his kingdom. Per vincere la buona grazia di questo popolo, Tolomeo, con la consulenza di Aristea, un ufficiale della guardia reale, egiziano di nascita e dalla religione pagana, emancipata 100.000 schiavi in diverse parti del suo regno. He then sent delegates, among whom was Aristeas, to Jerusalem, to ask Eleazar, the Jewish high-priest, to provide him with a copy of the Law, and Jews capable of translating it into Greek. Ha quindi inviato delegati, tra i quali Aristea, a Gerusalemme, a chiedere Eleazar, il sommo sacerdote ebreo, di fornirgli una copia della legge, e gli ebrei in grado di tradurlo in greco. The embassy was successful: a richly ornamented copy of the Law was sent to him and seventy-two Israelites, six from each tribe, were deputed to go to Egypt and carry out the wish of the king. L'ambasciata ha avuto successo: una copia riccamente ornato della legge è stato inviato a lui e settantadue Israeliti, sei per ogni tribù, erano deputate di andare in Egitto e realizzare il desiderio del re. They were received with great honor and during seven days astonished everyone by the wisdom they displayed in answering seventy-two questions which they were asked; then they were led into the solitary island of Pharos, where they began their work, translating the Law, helping one another and comparing translations in proportion as they finished them. Essi sono stati ricevuti con grande onore e durante sette giorni stupito tutti per la saggezza di quanto mostrato nel rispondere settantadue quesiti in cui si chiedeva loro, poi sono stati condotti nella solitaria isola di Pharos, dove hanno iniziato il loro lavoro, traducendo la legge, aiutando l'un l'altro e traduzioni a confronto in proporzione in cui li finito. At the end of seventy-two days, their work was completed, The translation was read in presence of the Jewish priests, princes, and people assembled at Alexandria, who all recognized and praised its perfect conformity with the Hebrew original. Alla fine di settantadue giorni, their lavoro è stato completato, la traduzione è stato letto in presenza della sacerdoti ebrei, principi e popolo riunito ad Alessandria, che hanno tutti riconosciuto e lodato la sua perfetta conformità con l'originale ebraico. The king was greatly pleased with the work and had it placed in the library. Il re fu molto contento del lavoro e l'aveva messo in biblioteca.
Despite its legendary character, Aristeas' account gained credence; Aristobulus (170-50 BC), in a passage preserved by Eusebius, says that "through the efforts of Demetrius of Phalerus a complete translation of the Jewish legislation was executed in the days of Ptolemy"; Aristeas's story is repeated almost verbatim by Flavius Josephus (Ant. Jud., XII, ii) and substantially, with the omission of Aristeas' name, by Philo of Alexandria (De vita Moysis, II, vi). the letter and the story were accepted as genuine by many Fathers and ecclesiastical writers till the beginning of the sixteenth century; other details serving to emphasize the extraordinary origin of the version were added to Aristeas's account" The seventy-two interpreters were inspired by God (Tertullian, St. Augustine, the author of the "Cohortatio ad Graecos" [Justin?], and others); in translating they did not consult with one another, they had even been shut up in separate cells, either singly, or in pairs, and their translations when compared were found to agree entirely both as to the sense and the expressions employed with the original text and with each other (Cohortatio ad Graecos, St. Irenæus, St. Clement of Alexandria). St. Jerome rejected the story of the cells as fabulous and untrue ("Praef. in Pentateuchum";"Adv. Rufinum", II, xxv). likewise the alleged inspiration of the Septuagint. Finally the seventy two interpreters translated, not only the five books of the Pentateuch, but the entire Hebrew Old Testament. The authenticity of the letter, called in question first by Louis Vivès (1492-1540), professor at Louvain (Ad S. August. Civ. Dei, XVIII, xlii), then by Jos. Scaliger (d. 1609), and especially by H. Hody (d. 1705) and Dupin (d. 1719) is now universally denied. Nonostante il suo carattere leggendario, 'conto Aristeas credibilità acquisita; Aristobulo (170-50 aC), conservato in un passo di Eusebio, dice che "grazie agli sforzi di Demetrio di Phalerus una traduzione completa della legislazione ebraica è stato eseguito nei giorni di Tolomeo "La storia di Aristea si ripete quasi alla lettera da Flavio Giuseppe (Ant. Jud., XII, ii) e sostanzialmente, con l'omissione di 'nome Aristea, da Filone di Alessandria (De vita Moysis, II, VI). la lettera e lo storia sono stati accolti come autentiche da molti Padri e scrittori ecclesiastici fino agli inizi del XVI secolo; altri dettagli che servono a sottolineare l'origine della straordinaria versione sono stati aggiunti al conto di Aristea "Gli interpreti settantadue furono ispirati da Dio (Tertulliano, S. Agostino, l'autore del "Cohortatio ad Graecos" [Justin?], e altri); nella traduzione di essi non ha consultato uno con l'altro, erano anche stati rinchiusi in celle separate, da soli o in coppia, e le loro traduzioni rispetto sono risultati completamente d'accordo sia per quanto riguarda il senso e le espressioni impiegate con il testo originale e con l'altro (ad Cohortatio Graecos, sant'Ireneo, san Clemente di Alessandria). S. Girolamo ha respinto la storia delle cellule come favolose e false ("Praef. Pentateuchum in", "Adv. Rufinum", II, XXV). Allo stesso modo la presunta ispirazione dei Settanta. Infine settanta due interpreti tradotti, non solo i cinque libri del Pentateuco, ma l'intera ebraico Testamento. L'autenticità della lettera, messa in discussione prima da Louis Vivès (1492-1540), professore a Lovanio (S. Ad agosto. Civ. Dei, XVIII, XLII), poi da Jos Scaligero († 1609) , e soprattutto da H. Hody († 1705) e Dupin († 1719) è ormai universalmente negato.
Criticism Critica
(1) The letter of Aristeas is certainly apocryphal. (1) La lettera di Aristea è certamente apocrifo. The writer, who calls himself Aristeas and says he is a Greek and a pagan, shows by his whole work that he is a pious, zealous Jew: he recognizes the God of the Jews as the one true God; he declares that God is the author of the Mosaic law; he is an enthusiastic admirer of the Temple of Jerusalem, the Jewish land and people, and its holy laws and learned men. Lo scrittore, che si fa chiamare Aristea e dice che è un greco e un pagano, mostra con tutta la sua opera che è un pio, zelante Ebreo: egli riconosce il Dio degli ebrei come l'unico vero Dio, egli dichiara che Dio è il autore della legge mosaica, egli è un ammiratore entusiasta del Tempio di Gerusalemme, ebrei e la terra le persone, e dei suoi santi e dotti leggi il.
(2) The account as given in the letter must be regarded as fabulous and legendary, at least in several parts. (2) Il conto, come indicato nella lettera deve essere considerato come favolosa e leggendaria, almeno in varie parti. Some of the details, such as the official intervention of the king and the high priest, the number of the seventy-two translators, the seventy-two questions they had to answer, the seventy-two days they took for their work, are clearly arbitrary assertions; it is difficult, moreover, to admit that the Alexandrian Jews adopted for their public worship a translation of the Law, made at the request of a pagan king; lastly, the very language of the Septuagint Version betrays in places a rather imperfect knowledge both of Hebrew and of the topography of Palestine, and corresponds more closely with the vulgar idiom of Alexandria. Alcuni dettagli, come ad esempio l'intervento ufficiale del re e sommo sacerdote, il numero dei traduttori 72, le domande settantadue hanno dovuto rispondere, il giorno settantadue hanno preso per il loro lavoro, sono chiaramente affermazioni arbitraria, ma è difficile, del resto, ad ammettere che gli ebrei di Alessandria adottate per la loro culto pubblico una traduzione della legge, fatta su richiesta di un re pagano, infine, il linguaggio stesso della versione dei Settanta tradisce in luoghi piuttosto imperfetto conoscenza sia della lingua ebraica e della topografia della Palestina, e corrisponde più strettamente con il linguaggio volgare di Alessandria. Yet it is not certain that everything contained in the letter is legendary, and scholars ask if there is not a historic foundation underneath the legendary details. Eppure non è certo che tutto quanto contenuto nella lettera è leggendaria, e gli studiosi chiedono se non c'è un fondamento storico sotto i dettagli leggendario. Indeed it is likely -- as appears from the peculiar character of the language, as well as from what we know of the origin and history of the version -- that the Pentateuch was translated at Alexandria. Anzi, è probabile che - come risulta dal carattere peculiare della lingua, così come da quello che sappiamo l'origine e la storia della versione - che il Pentateuco è stato tradotto ad Alessandria. It seems true also that it dates from the time of Ptolemy Philadelphus, and therefore from the middle of the third century BC For if, as is commonly believed, Aristeas's letter was written about 200 BC, fifty years after the death of Philadelphus, and with a view to increase the authority of the Greek version of the Law, would it have been accepted so easily and spread broadcast, if it had been fictitious, and if the time of the composition did not correspond with the reality? Sembra vero anche che esso risale al tempo di Tolomeo Filadelfo, e quindi dalla metà del terzo secolo aC Infatti, se, come comunemente si crede, la lettera di Aristea è stato scritto circa 200 aC, cinquant'anni dopo la morte di Filadelfo, e con Al fine di aumentare l'autorità della versione greca della Legge, ha voluto che stato ammesso facilmente e broadcast diffusione, se fosse stata fittizia, e se il tempo di composizione non corrispondevano ai la realtà? Moreover, it is possible that Ptolemy had something to do with the preparation or publishing of the translation, though how and why cannot be determined now. Inoltre, è possibile che Tolomeo aveva qualcosa a che fare con la preparazione o la pubblicazione della traduzione, anche se come e perché non può essere determinata ora. Was it for the purpose of enriching his library as Pseudo-Aristeas states? Era al fine di arricchire la sua biblioteca come afferma Pseudo-Aristea? This is possible, but is not proven, while, as will be shown below, we can very well account for the origin of the version independently of the king. Questo è possibile, ma non è provato, mentre, come si vedrà di seguito, si può ben spiegare l'origine della versione indipendente del re.
(3) The few details which during the course of ages have been added to Aristeas's account cannot be accepted; such are the story of the cells (St. Jerome explicitly rejects this); the inspiration of the translators, an opinion certainly based on the legend of the cells; the number of the translators, seventy-two (see below); the assertion that all the Hebrew books were translated at the same time. (3) I pochi dettagli che nel corso dei secoli sono stati aggiunti al proprio conto Aristea non può essere accolta, tali sono la storia delle cellule (S. Girolamo respinge esplicitamente questo), l'ispirazione dei traduttori, un parere certo sulla base del leggenda delle cellule, il numero dei traduttori, settantadue (vedi sotto), l'affermazione che tutti i libri ebraici sono stati tradotti allo stesso tempo. Aristeas speaks of the translation of the law (nomos), of the legislation (nomothesia), of the books of the legislator; now these expressions especially the last two, certainly mean the Pentateuch, exclusive of the other Old Testament books: and St. Jerome (Comment. in Mich.) says: "Josephus writes, and the Hebrews inform us, that only the five books of Moses were translated by them (seventy-two), and given to King Ptolemy." Aristea parla della traduzione della legge (nomos), della legislazione (nomothesia), dei libri del legislatore, ora queste espressioni in particolare gli ultimi due, certo: il Pentateuco, al netto degli altri libri del Vecchio Testamento: e S. Jerome (Commento. in Michigan) dice: "Giuseppe Flavio scrive, e gli Ebrei ci informano, che solo i cinque libri di Mosè sono stati tradotti da loro (settantadue), e dato al re Tolomeo". Besides, the versions of the various books of the Old Testament differ so much in vocabulary, style, form, and character, sometimes free and sometimes extremely literal, that they could not be the work of the same translators. Inoltre, le versioni dei vari libri del Vecchio Testamento differiscono tanto nel vocabolario, lo stile, forma e carattere, a volte libera e talvolta estremamente letterale, che non potevano essere il lavoro dei traduttori stessi. Nevertheless, in spite of these divergencies the name of the Septuagint Version is universally given to the entire collection of the Old Testament books in the Greek Bible adopted by the Eastern Church. Tuttavia, nonostante queste divergenze il nome della versione dei Settanta è universalmente dato a tutta la collezione di libri del Vecchio Testamento nella Bibbia greca adottato dalla Chiesa d'Oriente.
B. Origin according to the commonly accepted view. B. di origine secondo la visione comunemente accettata.
As to the Pentateuch the following view seems plausible, and is now commonly accepted in its broad lines: The Jews in the last two centuries BC were so numerous in Egypt, especially at Alexandria, that at a certain time they formed two-fifths of the entire population. Per quanto riguarda il Pentateuco seguente vista sembra plausibile, ed è ora comunemente accettato nelle sue grandi linee: gli ebrei nel corso degli ultimi due secoli aC, sono stati così numerosi in Egitto, in particolare ad Alessandria, che in un certo momento si formarono due quinti dei intera popolazione. Little by little most of them ceased to use and even forgot the Hebrew language in great part, and there was a danger of their forgetting the Law. A poco a poco la maggior parte di loro ha cessato di utilizzare e persino dimenticato la lingua ebraica in gran parte, e c'era il pericolo di dimenticare la loro legge. Consequently it became customary to interpret in Greek the Law which was read in the synagogues, and it was quite natural that, after a time, some men zealous for the Law should have undertaken to compile a Greek Translation of the Pentateuch. Di conseguenza è diventato di uso comune per interpretare la legge in greco che è stato letto nelle sinagoghe, ed era del tutto naturale che, dopo qualche tempo, alcuni uomini zelanti per la legge avrebbe dovuto procedere a compilare una traduzione greca del Pentateuco. This happened about the middle of the third century BC As to the other Hebrew books -- the prophetical and historical -- it was natural that the Alexandrian Jews, making use of the translated Pentateuch in their liturgical reunions, should desire to read the remaining books also and hence should gradually have translated all of them into Greek, which had become their maternal language; this would be so much the more likely as their knowledge of Hebrew was diminishing daily. Questo è successo verso la metà del III secolo aC Per quanto riguarda l'ebraico altri libri - la profetica e storico - era naturale che gli ebrei di Alessandria, avvalendosi del Pentateuco tradotto nelle loro riunioni liturgiche, dovrebbe desiderare di leggere i restanti libri anche e, di conseguenza dovrebbe gradualmente hanno tradotto tutti loro in greco, che era diventata la loro lingua materna, e questo sarà tanto più probabile quanto la loro conoscenza della lingua ebraica è stato diminuendo ogni giorno. It is not possible to determine accurately the precise time or the occasions on which these different translations were made; but it is certain that the Law, the Prophets, and at least part of the other books, that is, the hagiographies, existed in Greek before the year 130 BC, as appears from the prologue of Ecclesiasticus, which does not date later than that year. Non è possibile determinare con precisione l'ora precisa o le occasioni in cui traduzioni erano questi diversi, ma è certo che la Legge, i Profeti, e almeno una parte degli altri libri, che è, il agiografie, esisteva in greco prima dell'anno 130 aC, come risulta dal prologo del Ecclesiasticus, che non data successiva a tale anno. It is difficult also to say where the various translations were made, the data being so scanty. E 'difficile anche dire dove le traduzioni sono state avanzate varie, dati che vengono così scarso il. Judging by the Egyptian words and expressions occurring in the version, most of the books must have been translated in Egypt and most likely in Alexandria; Esther however was translated in Jerusalem (XI, i). A giudicare dalle parole egiziano ed espressioni che ricorrono nel testo, la maggior parte dei libri devono essere stati tradotti in Egitto e, molto probabilmente di Alessandria; Esther però è stato tradotto in Gerusalemme (XI, i).
Who were the translators and how many? Chi erano i traduttori e quanti? Is there any foundation for their number, seventy or seventy-two, as given in the legendary account (Brassac-Vigouroux, n. 105)? Esiste un fondamento per il loro numero, settanta o settantadue, come riportato nel conto del leggendario (Brassac-Vigouroux, n. 105)? It seems impossible to decide definitely; the Talmudists tell us that the Pentateuch was translated by five interpreters (Sopherim, ci). Sembra impossibile decidere definitivamente, il Talmudists ci dicono che il Pentateuco è stato tradotto da cinque interpreti (soferim, CI). History gives us no details; but an examination of the text shows that in general that the authors were not Palestinian Jews called to Egypt; and differences of terminology, method, etc. prove clearly that the translators were not the same for the different books. La storia ci fornisce dettagli, ma un esame del testo mostra che, in generale, che gli autori sono stati chiamati gli ebrei non palestinesi in Egitto, e le differenze di terminologia, metodo, ecc dimostrano chiaramente che i traduttori non erano gli stessi per i diversi libri. It is impossible also to say whether the work was carried out officially or was merely a private undertaking, as seems to have been the case with Ecclesiasticus; but the different books when translated were soon put together -- the author of Ecclesiasticus knew the collection -- and were received as official by the Greek-speaking Jews. E 'impossibile anche dire se il lavoro è stato effettuato ufficialmente o era semplicemente un'impresa privata, come sembra essere stato il caso con Ecclesiastico, ma i diversi libri tradotti, quando furono ben presto messi insieme - l'autore di Ecclesiasticus conosceva la collezione - - e sono stati ricevuti come ufficiale da parte degli ebrei di lingua greca.
III. III. SUBSEQUENT HISTORY Successiva storia
Recensions Recensions
The Greek version, known as the Septuagint, welcomed by the Alexandrian Jews, spread quickly throughout the countries in which Greek was spoken; it was utilized by different writers, and supplanted the original text in liturgical services. La versione greca, conosciuta come la "Settanta", ha accolto con favore dagli ebrei di Alessandria, si diffuse rapidamente in tutto il paese in cui si parlava greco, era utilizzata da diversi scrittori, e soppiantato il testo originale nei servizi liturgici. Philo of Alexandria used it in his writings and looked on the translators as inspired Prophets; it was finally received even by the Jews of Palestine, and was employed notably by Josephus, the Palestinian Jewish historian. Filone di Alessandria ha utilizzato nei suoi scritti e guardava i traduttori come profeti ispirati, ma è stato finalmente ricevuto anche dagli ebrei di Palestina, e fu impiegato in particolare da Giuseppe Flavio, storico ebreo palestinese. We know also that the writers of the New Testament made use of it, borrowing from it most of their citations; it became the Old Testament of the Church and was so highly esteemed by the early Christians that several writers and Fathers declared it to be inspired. Sappiamo anche che gli scrittori del Nuovo Testamento fatto uso di esso, prendendo a prestito da essa la maggior parte delle loro citazioni, è diventato l'Antico Testamento della Chiesa e fu tanto stimato dai primi cristiani che numerosi scrittori e Padri dichiarato di essere ispirato . The Christians had recourse to it constantly in their controversies with the Jews, who soon recognized its imperfections, and finally rejected it in favour of the Hebrew text or of more literal translations (Aquila, Theodotion). I cristiani hanno fatto ricorso ad esso costantemente nelle loro controversie con gli ebrei, che hanno ben presto riconosciuto le sue imperfezioni, e infine respinta a favore del testo ebraico o più traduzioni letterali (Aquila, Theodotion).
Critical corrections of Origen, Lucian, and Hesychius correzioni critiche di Origene, Luciano, ed Esichio
On account of its diffusion alone the hellenizing Jews and early Christians, copies of the Septuagint were multiplied; and as might be expected, many changes, deliberate as well as involuntary, crept in. The necessity of restoring the text as far as possible to its pristine purity was felt. A causa della sua diffusione solo il hellenizing ebrei e cristiani in anticipo, le copie della Settanta si moltiplicarono, e come c'era da aspettarsi, molti cambiamenti, come deliberato anche involontaria, insinuato dentro la necessità di ripristinare il testo quanto più possibile alle sue purezza incontaminata è stata sentita. The following is a brief account of the attempted corrections: Il seguente è un breve resoconto delle correzioni tentato:
A. Origen reproduced the Septuagint text in the fifth column of his Hexapla; marking with obeli the texts that occurred in the Septuagint without being in the original; adding according to Theodotion's version, and distinguishing with asterisks and metobeli the texts of the original which were not in the Septuagint; adopting from the variants of the Greek Version the texts which were closest to the Hebrew; and, finally, transposing the text where the order of the Septuagint did not correspond with the Hebrew order. A. Origene riprodotto il testo dei Settanta nella quinta colonna della sua Hexapla; obeli marcatura con i testi che si sono verificati nella versione dei Settanta, senza essere in originale, aggiungendo secondo la versione Theodotion, e distinguendo con asterischi e metobeli i testi delle originali che sono stati non nella versione dei Settanta, l'adozione della variante della versione greca dei testi che sono stati più vicini al ebraico e, infine, che recepisce il testo in cui l'ordine dei Settanta non corrispondeva con l'ordine ebraico. His recension, copied by Pamphilus and Eusebius, is called the hexaplar, to distinguish it from the version previously employed and which is called the common, vulgate, koine, or ante-hexaplar. La sua recensione, copiata da Panfilo e Eusebio, è chiamato Hexaplar, per distinguerlo dalla versione precedentemente occupati e che si chiama comune vulgata, Koine, o ante-Hexaplar. It was adopted in Palestine. Essa è stata adottata in Palestina.
B. St. Lucien, priest of Antioch and martyr, in the beginning of the fourth century, published an edition corrected in accordance with the hebrew; this retained the name of koine, vulgate edition, and is sometimes called Loukianos, after its author. B. St. Lucien, sacerdote e martire di Antiochia, all'inizio del IV secolo, ha pubblicato una edizione corretta secondo la ebraica, questo ha mantenuto il nome di koinè, edizione Vulgata, ed è talvolta chiamato Loukianos, dopo il suo autore. In the time of St. Jerome it was in use at Constantinople and Antioch. Nel tempo di San Girolamo era in uso a Costantinopoli e Antiochia. C. Finally, Hesychius, an Egyptian bishop, published about the same time, a new recension, employed chiefly in Egypt. C. Infine, Esichio, un vescovo egiziano, ha pubblicato circa lo stesso tempo, un nuovo recension, impiegato soprattutto in Egitto.
Manuscripts Manoscritti
The three most celebrated manuscripts of the Septuagint known are the Vatican, "Codex Vaticanus" (fourth century); the Alexandrian, "Codex Alexandrinus" (fifth century), now in the British Museum, London; and that of Sinai, "Codex Sinaiticus" (fourth century), found by Tischendorf in the convent of St. Catherine, on Mount Sinai, in 1844 and 1849, now part at Leipzig and in part in St. I tre manoscritti più celebre dei Settanta noti sono il Vaticano, "Codex Vaticanus" (IV secolo), l'alessandrino, "Codex Alexandrinus" (V secolo), ora al British Museum di Londra, e quella del Sinai, "Codex Sinaiticus "(IV secolo), trovate da Tischendorf nel convento di Santa Caterina, sul Monte Sinai, nel 1844 e 1849, ora parte a Lipsia e in parte a San Petersburg; they are all written in uncials. Pietroburgo, sono tutti scritti in onciali.
The "Codex Vaticanus" is the purest of the three; it generally gives the more ancient text, while the "Codex Alexandrinus" borrows much from the hexaplar text and is changed according to the Massoretic text (The "Codex Vaticanus" is referred to by the letter B; the "Codex Alexandrinus" by the letter A, and the "Codex Sinaiticus" by the first letter of the Hebrew alphabet Aleph or by S). The Bibliotheque Nationale in Paris possesses also an important palimpsest manuscript of the Septuagint, the "Codex Ephraemi rescriptus" (designated by the letter C), and two manuscripts of less value (64 and 114), in cursives, one belonging to the tenth or eleventh century and the other to the thirteenth (Bacuez and Vigouroux, 12th ed., n. 109). Il "Codex Vaticanus" è il più puro dei tre, dà generalmente il testo più antico, mentre il "Codex Alexandrinus" prende in prestito molto dal testo Hexaplar e si modifica in base al testo Massoretic (il "Codex Vaticanus", è nominato da la lettera B, il "Codex Alexandrinus" con la lettera A, e il "Codex Sinaiticus", per la prima lettera dell'alfabeto ebraico Aleph o S). Bibliothèque Nationale di Parigi, possiede anche un manoscritto palinsesto importante dei Settanta, la "Codex Rescriptus Ephraemi" (indicata dalla lettera C), e due manoscritti di minor valore (64 e 114), in corsivi, uno appartenente al decimo o undicesimo secolo e l'altra alla tredicesima (Bacuez e Vigouroux, ed il 12. , n. 109).
Printed Editions Edizioni a stampa
All the printed editions of the Septuagint are derived from the three recensions mentioned above. Tutte le edizioni a stampa dei Settanta sono legati a tre recensions di cui sopra.
The editio princeps is the Complutensian or that of Alcalá. Editio princeps è la Complutense o quella di Alcalá. It was from Origen's hexaplar text; printer in 1514-18, it was not published till it appeared in the Polyglot of Cardinal Ximenes in 1520. E 'stato da Hexaplar testo Origene; stampante 1514-1518, non è stato pubblicato fino a che apparve nel Poliglotta del Cardinale Ximenes nel 1520.
The Aldine edition (begun by Aldus Manucius) appeared at Venice in 1518. L'edizione Aldine (iniziata da Aldus Manucius) è apparsa a Venezia nel 1518. The text is purer than that of the Complutensian edition, and is closer to Codex B. Il testo è più pura di quella del Complutense edizione, ed è più vicino al Codex B. The editor says he collated ancient manuscripts but does not specify them. It has been reprinted several times. L'editore dice di aver raccolto manoscritti antichi, ma non li specifica. E 'stato ristampato più volte.
The most important edition is the Roman or Sixtine, which reproduces the "Codex Vaticanus" almost exclusively. L'edizione più importante è il romano o Sistina, che riproduce il "Codex Vaticanus", quasi esclusivamente. It was published under the direction of Cardinal Caraffa, with the help of various savants, in 1586, by the authority of Sixtus V, to assist the revisers who were preparing the Latin Vulgate edition ordered by the Council of Trent. E 'stato pubblicato sotto la direzione del Cardinale Caraffa, con l'aiuto di vari saggi, nel 1586, l'autorità di Sisto V, per assistere i revisori che stavano preparando la Vulgata latina edizione ordinata dal Concilio di Trento. It has become the textus receptus of the Greek Old Testament and has had many new editions, such as that of Holmes and Pearsons (Oxford, 1798-1827), the seven editions of Tischendorf, which appeared at Leipzig between 1850 and 1887, the last two, published after the death of the author and revised by Nestle, the four editions of Swete (Cambridge, 1887-95, 1901, 1909), etc. Esso è diventato il textus receptus del Vecchio Testamento greco e ha avuto molte nuove edizioni, come quella di Holmes e Pearson (Oxford, 1798-1827), le sette edizioni di Tischendorf, apparsa a Lipsia tra il 1850 e il 1887, l'ultimo due, pubblicata dopo la morte dell'autore e rivista dalla Nestlè, le quattro edizioni di Swete (Cambridge, 1887-1895, 1901, 1909), ecc
Grabe's edition was published at Oxford, from 1707 to 1720, and reproduced, but imperfectly, the "Codex Alexandrinus" of London. L'edizione Grabe è stata pubblicata a Oxford, 1707-1720, e riprodotto, ma non perfettamente, il "Codex Alexandrinus" di Londra. For partial editions, see Vigouroux, "Dict. de la Bible", 1643 sqq. Per le edizioni parziali, vedere Vigouroux, "dict. De la Bibbia", 1643 ss.
IV. IV. CRITICAL VALUE AND LANGUAGE Valore critico E LINGUE
Critical Value Valore critico
The Septuagint Version, while giving exactly as to the form and substance the true sense of the Sacred Books, differs nevertheless considerably from our present Hebrew text. La versione dei Settanta, dando esattamente quanto alla forma e nella sostanza il vero senso dei libri sacri, differisce tuttavia notevolmente dal nostro presente testo ebraico. These discrepancies, however, are not of great importance and are only matters of interpretation. Queste discrepanze, tuttavia, non sono di grande importanza e sono solo questioni di interpretazione. They may be thus classified: Some result from the translators having had at their disposal Hebrew recensions differing from those which were know to the Massoretes; sometimes the texts varied, at others the texts were identical, but they were read in different order. Essi possono essere così classificati: un risultato da traduttori che hanno avuto a disposizione ebraico recensions loro differenti da quelle che sono state conoscere al Massoretes a volte i testi vari, in altri i testi sono stati identici, ma sono stati letti in ordine diverso. Other discrepancies are due to the translators personally; not to speak of the influence exerted on their work by their methods of interpretation, the inherent difficulties of the work, their greater or less knowledge of Greek and Hebrew, they now and then translated differently from the Massoretes, because they read the texts differently; that was natural, for, Hebrew being written in square characters, and certain consonants being very similar in form, it was easy to confound them occasionally and so give an erroneous translation; moreover, their Hebrew text being written without any spacing between the various words, they could easily make a mistake in the separation of the words; finally, as the Hebrew text at their disposal contained no vowels, they might supply different vowels from those used later by the Massoretes. Altre differenze sono dovute ai traduttori personalmente, per non parlare dell'influenza esercitata sul loro lavoro per loro metodi di interpretazione, le difficoltà intrinseche del lavoro, la loro maggiore o minore conoscenza del greco e l'ebraico, ora e poi tradotto in modo diverso dal Massoretes, perché leggere i testi in modo diverso, che era naturale, perché, essendo scritto in caratteri ebraici quadrati, e le consonanti di alcune molto simili nella forma, è stato facile confonderli occasionally and so give una traduzione errata, inoltre, la loro Hebrew testo essere scritti senza spazi tra le varie parole, si potrebbe facilmente fare un errore nella separazione delle parole, infine, come il testo ebraico a loro disposizione non conteneva alcuna vocali, potrebbero fornire vocali diversi da quelli utilizzati in seguito dai Massoretes. Again, we must not think that we have at present the Greek text exactly as it was written by the translators; the frequent transcriptions during the early centuries, as well as the corrections and editions of Origen, Lucian, and Hesychius impaired the purity of the text: voluntarily or involuntarily the copyists allowed many textual corruptions, transpositions, additions, and omissions to creep into the primitive text of the Septuagint. Ancora una volta, non dobbiamo pensare che abbiamo al momento il testo greco esattamente come è stata scritta dai traduttori, le trascrizioni frequenti durante i primi secoli, così come le correzioni e le edizioni di Origene, Luciano, e Esichio compromessa la purezza della Testo: volontariamente o involontariamente i copisti consentito a molte corruzioni testuali, trasposizioni, aggiunte e omissioni a insinuarsi nel testo primitivo dei Settanta. In particular we may note the addition of parallel passages, explanatory notes, or double translations caused by marginal notes. In particolare, possiamo notare l'aggiunta dei passi paralleli, note esplicative, o traduzioni doppio causato da note marginali. On this consult Dict. Su questa consultare Dict. de la Bible, art. de la Bible, art. cit., and Swete, "An Introduction to the Old Testament in Greek". cit. e Swete, "Introduzione al Vecchio Testamento in greco".
Language Lingua
Everyone admits that the Septuagint Version was made in popular Greek, the koine dislektos. Ognuno ammette che la versione dei Settanta è stato fatto in greco popolare, l'dislektos koinè. But is the Greek of the Old Testament a special idiom? Ma è la greca del Vecchio Testamento un linguaggio speciale? Many authorities assert that it is, though they disagree as to its real character. The "Dict. de la Bible", sv Grec biblique, asserts that it was "the hebraicizing Greek spoken by the Jewish community at Alexandria", the popular Greek of Alexandria "with a very large admixture of Hebraicisms". Molte autorità affermano che si tratta, anche se in disaccordo per quanto riguarda il suo carattere reale. "dict. de la Bible", sv Grec Biblique, afferma che era "il hebraicizing parlata greca dalla comunità ebraica di Alessandria", il popolare greco di Alessandria ", con una commistione molto grande di Hebraicisms". The same dictionary, sv Septante, mentions the more recent opinion of Deissmann that the Greek of the Septuagint is merely the ordinary vernacular Greek, the pure koine of the time. Lo stesso dizionario, sv septante, cita il recente parere più Deissmann che il greco dei Settanta è solo la lingua volgare greco comune, koinè pura del tempo. Deissmann bases his theory on the perfect resemblance of the language of the Septuagint and that of the papyri and the inscriptions of the same age; he believes that the syntactical peculiarities of the Septuagint, which at first sight seem to favour the theory of a special language, a hebraicizing Greek, are sufficiently explained by the fact that the Septuagint is a Greek translation of Hebrew books. Deissmann basa la sua teoria sulla somiglianza perfetta della lingua dei Settanta e quella dei papiri e le iscrizioni della stessa età, egli ritiene che la peculiarità sintattica dei Settanta, che a prima vista sembrano favorire la teoria di una lingua speciale , un hebraicizing greco, sono sufficientemente spiegato dal fatto che la Settanta è una traduzione greca di libri ebraici.
Publication information Written by A. Vander Heeren. Pubblicazione di informazioni scritte da A. Vander Heeren. Transcribed by Nick Austriaco. Trascritto da Nick Austriaco. Dedicated with gratitude to God to the Catholic Fellowship of MIT The Catholic Encyclopedia, Volume XIII. Dedicato con gratitudine a Dio per la Compagnia Cattolica del MIT L'Enciclopedia Cattolica, Volume XIII. Published 1912. Edizione 1912. New York: Robert Appleton Company. New York: Azienda Robert Appleton. Nihil Obstat, February 1, 1912. Nulla Osta, 1 febbraio 1912. Remy Lafort, DD, Censor. Imprimatur. Lafort Remy, DD, Censore. Imprimatur. +John Cardinal Farley, Archbishop of New York + John Farley Cardinale, Arcivescovo di New York
Name given to the English translation of the Bible produced by the Commission appointed by James I, and in consequence often spoken of as "King James's Bible". Nome dato alla traduzione italiana della Bibbia prodotti dalla Commissione nominata da James I, e di conseguenza spesso parlato di come "King James Bible". It is in general use among English-speaking non-Catholics. E 'di uso corrente fra di lingua inglese non cattolici. In order to understand its origin and history, a brief survey is necessary of the earlier English translations of the Scriptures. Per capire la sua origine e storia, un breve sondaggio è necessaria la traduzione in inglese prima delle Scritture. From very early times portions of the Bible have been translated into English. Sin dall'inizio volte porzioni della Bibbia sono stati tradotti in inglese. It is well known that Venerable Bede was finishing a translation of St. John's Gospel on his deathbed. E 'noto che la Venerabile Beda stava finendo una traduzione del Vangelo di San Giovanni sul letto di morte. But the history of the English Bible as a whole does not go back nearly so far; it dates from the so-called Wyclif Version, believed to have been completed about the year 1380. Ma la storia della Bibbia in lingua inglese, come nel suo insieme non tornare più così lontano, ma risale il così detto Wyclif Version, crede che siano stati completati circa l'anno 1380. The translation was made from the Vulgate as it then existed, that is before the Sixtine and Clementine revisions, and was well and accurately done. Abbot Gasquet contends confidently (The Old English Bible, 102 sqq.) that it was in reality of Catholic origin, and not due to Wyclif at all; at any rate it seems fairly certain that he had no share in any part of it except the Gospels, even if he had in these; and there is evidence that copies of the whole were in the hands of good Catholics, and were read by them. La traduzione è stata fatta dalla Vulgata di allora esisteva, che è prima del Sistina e le revisioni Clementine, ed è stato ben fatto e accurato. Abate Gasquet sostiene con fiducia (The Old English Bible, 102 ss.) Che era in realtà di origine cattolica , e non per Wyclif at tutti, ad ogni modo sembra abbastanza certo che non aveva alcuna quota parte di esso, tranne i Vangeli, anche se lui had a questi, e vi sono prove che le copie dei whole erano nelle mani dei buoni cattolici, e sono stati letti da loro. The version, however, undoubtedly derived its chief importance from the use made of it by Wyclif and the Lollards, and it is in this connection that it is chiefly remembered. La versione, però, senza dubbio deriva la sua importanza capo dall'uso che ne viene fatto da Wyclif e la Lollardi, ed è in questo contesto che è principalmente ricordato. During the progress of the Reformation a number of English versions appeared, translated for the most part not from the Vulgate, but from the original Hebrew and Greek. Durante l'avanzamento della Riforma un certo numero di versioni in lingua inglese apparso, tradotto in gran parte dal non per la Vulgata, ma da l'originale ebraico e greco. Of these the most famous were Tyndale's Bible (1525); Coverdale's Bible (1535); Matthews' Bible (1537); Cromwell's, or the "Great Bible" (1539), the second and subsequent editions of which were known as Cranmer's Bible; the Geneva Bible (1557-60); and the Bishop's Bible (1568). Di questi i più famosi sono stati Tyndale Bibbia (1525); Coverdale's Bible (1535); Matthews 'Bibbia (1537), Cromwell, o il "Grande Bibbia" (1539), le e le successive edizioni secondo dei quali erano conosciuti come la Bibbia di Cranmer; la Bibbia di Ginevra (1557-1560), e del Vescovo della Bibbia (1568). The art of printing being by this time known, copies of all these circulated freely among the people. L'arte della stampa di essere ormai noto, le copie di tutti questi circolare liberamente tra la gente. That there was much good and patient work in them, none will deny; but they were marred by the perversion of many passages, due to the theological bias of the translators; and they were used on all sides to serve the cause of Protestantism. Che ci è stato molto buono e paziente lavoro in loro, nessuno potrà negare, ma erano segnate da la perversione di molti passaggi, a causa della distorsione teologica dei traduttori, e furono usati su tutti i lati per servire la causa del protestantesimo.
In order to counteract the evil effects of these versions, the Catholics determined to produce one of their own. Al fine di contrastare gli effetti del male di queste versioni, i cattolici decisi a produrre uno di loro. Many of them were then living at various centres on the Continent, having been forced to leave England on account of the Penal Laws, and the work was undertaken by the members of Allen's College, at Douai, in Flanders, which was for a time transferred to Reims. Molti di loro sono stati poi vita a vari centri sul continente, dopo essere stato costretto a lasciare l'Inghilterra a causa delle leggi penali, e il lavoro è stato svolto dai membri della's College di Allen, a Douai, nelle Fiandre, che fu per un certo tempo trasferito a Reims. The result was the Reims New Testament (1582) and the Douay Bible (1609-10). Il risultato è stato il Nuovo Testamento Reims (1582) e la Bibbia Douay (1609-10). The translation was made from the Vulgate, and although accurate, was sadly deficient in literary form, and so full of Latinisms as to be in places hardly intelligible. Indeed, a few years later, Dr. William Fulke, a well-known Puritan controversialist, brought out a book in which the text of the Bishops' Bible and the Reims Testament were printed in parallel columns, with the sole purpose of discrediting the latter. La traduzione è stata fatta dalla Vulgata e, anche se precisa, è stata purtroppo carente in forma letteraria, e così piena di latinismi da essere in luoghi difficilmente intelligibile. In effetti, pochi anni dopo, il dottor William Fulke, un noto puritana e polemista , tirò fuori un libro in cui dei Vescovi Bibbia e il 'Testamento Reims stampate sono state il testo in colonne parallele, con il solo scopo di screditare quest'ultimo. In this he did not altogether succeed, and it is now generally conceded that the Douay Bible contained much excellent and scholarly work, its very faults being due to over-anxiety not to sacrifice accuracy. In questo egli non del tutto riuscito, ed è ormai generalmente ammesso che la Bibbia Douay contenuti molto eccellente e accademici il lavoro, i suoi difetti molto sia dovuto a un eccesso di ansia non sacrificare la precisione. In the meantime the Protestants were becoming dissatisfied with their own versions, and soon after his accession King James I appointed a commission of revision--the only practical outcome of the celebrated Hampton Court Conferences. Nel frattempo i protestanti stavano diventando insoddisfatti con le loro versioni, e subito dopo la sua adesione, il re Giacomo I nominato una commissione di revisione - l'unico risultato concreto del celebre Hampton Court Conferenze. The commissioners, who numbered forty-seven, were divided into six companies, two of which sat at Oxford, Cambridge, and Westminster, respectively; each company undertook a definite portion of the Bible, and its work was afterwards revised by a select committee chosen from the whole body. I commissari, in numero quarantasette, sono stati divisi in sei società, due delle quali sedeva a Oxford, Cambridge e Westminster, rispettivamente, ogni società si è impegnata una parte precisa della Bibbia, e il suo lavoro è stato successivamente rivisto da un comitato ristretto scelto da tutto il corpo. The instructions for their procedure were, to take the Bishops' Bible, which was in use in the churches, as their basis, correcting it by a comparison with the Hebrew and Greek texts. Le istruzioni per la loro procedura sono state, a prendere i Vescovi 'Bibbia l', che era in uso nelle chiese, come base, la correzione da parte di un confronto con l'ebraico e greco. They were also given a list of other English versions which they were to consult. È stato inoltre dato un elenco di altre versioni in lingua inglese della quale sono state da consultare. The commissioners set to work in 1607, and completed their labours in the short period of two years and nine months, the result being what is now known as the "Authorized Version". I commissari si mise al lavoro nel 1607, e completato il loro lavoro nel breve periodo di due anni e nove mesi, il risultato è quello che ora è conosciuto come il "Authorized Version". Although at first somewhat slow in gaining general acceptance, the Authorized Version has since become famous as a masterpiece of English literature. Anche se in un primo momento un po 'lento per ottenere l'accettazione generale, la versione autorizzato da allora è diventato famoso come un capolavoro della letteratura inglese. The first edition appeared in 1611, soon after the Douay Bible; and although this latter was not one of the versions named in the instructions to the revisers, it is understood that it had considerable influence on them (see Preface to Revised Version, i, 2. Also, JG Carleton, "Rheims and the English Bible"). La prima edizione apparve nel 1611, subito dopo la Bibbia Douay, e anche se quest'ultimo non è stata una delle versioni citate nella le istruzioni per i revisori, resta inteso che aveva una notevole influenza su di loro (cfr. Prefazione alla versione riveduta, i, 2. Inoltre, Carleton JG ", Reims e la Bibbia inglese").
The Authorized Version was printed in the usual form of chapters and verses, and before each chapter a summary of its contents was prefixed. La versione autorizzata è stata stampata in forma abituale di capitoli e versetti, e prima di ogni capitolo, una sintesi del suo contenuto era prefissati. No other extraneous matter was permitted, except some marginal explanations of the meaning of certain Hebrew or Greek words, and a number of cross-references to other parts of the Scripture. Nessun estraneo altra questione è stato consentito, ad eccezione di alcune spiegazioni marginale del significato di alcune parole ebraiche o greche, e una serie di rinvii ad altre parti della Scrittura. At the beginning was placed a dedication to King James and a short "Address to the Reader". All'inizio è stata posta una dedica a King James e un breve "messaggio al lettore". Books such as Ecclesiasticus, and Machabees, and Tobias, which are considered by Protestants to be apocryphal, were of course omitted. Libri come Ecclesiastico, e Maccabei, e Tobias, che sono considerati dai protestanti ad essere apocrifa, erano naturalmente omessi. Although it was stated on the title-page that the Authorized Version was "appointed to be read in the Churches", in fact it came into use only gradually. Anche se era riportata sul frontespizio che la versione autorizzato è stato "nominato da leggere nella" Chiese, in realtà è entrato in uso solo gradualmente. For the Epistles and Gospels, it did not displace the Bishops' Version until the revision of the Liturgy in 1661; and for the Psalms, that version has been retained to the present day; for it was found that the people were so accustomed to singing it that any change was inadvisable, if not impossible. Per le Epistole e Vangeli, non sposta i Vescovi 'la versione fino a quando la revisione della Liturgia nel 1661, e per i Salmi, tale versione è stata mantenuta fino ai giorni nostri, perché è stato accertato che la gente era talmente abituata a cantare che l'eventuale cambiamento era sconsigliabile, se non impossibile. Considerable changes were made, from time to time, in the successive editions of the Authorized Version, in the notes and references, and some even in the text. Notevoli modifiche sono state fatte, di volta in volta, nelle edizioni successive della versione autorizzato, nelle note e riferimenti, alcuni anche nel testo. A system of chronology based chiefly on the calculations of Archbishop Ussher was first inserted in 1701; but in many later editions both the dates and many, or even all, of the references or verbal notes have been omitted. Un sistema di cronologia essenzialmente basate sui calcoli di Ussher Arcivescovo è stato inserito nel 1701, ma in molte edizioni successive sia le date e molti, o anche tutti, dei riferimenti o note verbali sono stati omessi.
It is generally admitted that the Authorized Version was in almost every respect a great improvement on any of its predecessors. E 'generalmente ammesso che la versione è stato autorizzato in quasi ogni aspetto un grande miglioramento in nessuno dei suoi predecessori. So much was this the case that when Bishop Challoner made his revision of the Douay Bible (1749-52), which is now commonly in use among English-speaking Catholics, he did not scruple to borrow largely from it. Tanto è stato questo il caso che, quando il Vescovo Challoner fatto la sua revisione della Bibbia Douay (1749-1752), che è oggi comunemente in uso fra i cattolici di lingua inglese, lui non ha scrupolo di prendere in prestito in gran parte da essa. Indeed, Cardinal Newman gives it as his opinion (Tracts Theol. and Eccles., 373) that Challoner's revision was even nearer to the Authorized Version than to the original Douay, "not in grammatical structure, but in phraseology and diction". Infatti, il Cardinale Newman dà come suo parere (Tracts theologiae. E Eccles., 373) che è la revisione Challoner era ancora più vicino alla versione autorizzato che alla Douay originale ", non nella struttura grammaticale, ma nella fraseologia e dizione". Nevertheless, there remained in the Authorized Version here and there traces of controversial prejudice, as for example, in the angel's salutation to the Blessed Virgin Mary, the words "highly favoured" being a very imperfect rendering of the original. Ciononostante, vi rimase nella versione autorizzato qua e là le tracce di pregiudizio controversi, come per esempio, nel saluto dell'angelo per la Beata Vergine Maria, le parole "altamente favorita" essere imperfetto rendering molto dell'originale. In such cases, needless to say, Challoner adhered to the Douay. In tali casi, inutile dirlo, Challoner aderito al Douay. Moreover, while in the Authorized Version the names of persons and places were usually given in an anglicized form already in use, derived from the Hebrew spelling, Challoner nearly always kept the Vulgate names, which come originally from the Septuagint. Inoltre, mentre nella versione autorizzato i nomi delle persone e dei luoghi erano di solito fornita in modo anglicizzato già in uso, derivata da la grafia ebraica, Challoner quasi sempre mantenuto i nomi Vulgata, che provengono originariamente dai Settanta. It is partly due to this that the Authorized Version has an unfamiliar sound to Catholic ears. E 'in parte dovuto a questo che la versione autorizzato ha un suono non familiare alle orecchie cattolica. The Authorized Version remained in undisputed possession for the greater part of three centuries, and became part of the life of the people. La versione autorizzata è rimasto in possesso indiscusso per la maggior parte di tre secoli, ed è diventato parte della vita del popolo. In the latter half of the nineteenth century, however, it began to be considered that the progress of science called for a new version which should embrace the results of modern research. Nella seconda metà del XIX secolo, tuttavia, si cominciò a considerare che il progresso della scienza ha chiesto una nuova versione che dovrebbe abbracciare i risultati della ricerca moderna. The work was set on foot by Convocation in 1870, and a Committee was formed, in which the Americans co-operated, resulting in the issue of the Revised Version (1881-84). Il lavoro è stato fissato a piedi dalla convocazione nel 1870, e un comitato è stato formato, in cui gli americani hanno collaborato, con conseguente rilascio della versione riveduta (1881-1884). The Revised Version has never received any definite ecclesiastical sanction, nor has it been officially introduced into church use. It has made its way simply on its merits. La versione riveduta non ha mai ricevuto alcuna sanzione ecclesiastica definito, né è stato ufficialmente introdotto l'uso della chiesa. Ha fatto la sua strada semplicemente per i suoi meriti. But although at the present day it is much used by students, for the general public (non-Catholic) the Authorized Version still holds its ground, and shows no sign of losing its popularity. Ma, sebbene al giorno d'oggi è molto utilizzato dagli studenti, per il pubblico generale (non cattolica) la versione autorizzato conserva ancora la sua terra, e non presenta alcun segno di perdere la sua popolarità.
Publication information Written by Bernard Ward. Pubblicazione di informazioni scritte da Bernard Ward. Transcribed by Janet Grayson. The Catholic Encyclopedia, Volume II. Trascritto da Grayson Janet. 'Enciclopedia Cattolica, Volume II. Published 1907. Edizione 1907. New York: Robert Appleton Company. New York: Azienda Robert Appleton. Nihil Obstat, 1907. Nulla Osta, 1907. Remy Lafort, STD, Censor. Lafort Remy, STD, Censore. Imprimatur. Imprimatur. +John M. Farley, Archbishop of New York + John M. Farley, Arcivescovo di New York
By this term are designated handwritten copies and codices of the Hebrew Bible as a whole, or of several books arranged in groups according to a certain order (see Bible Canon), or of single books. Sometimes, though not often, they contain collections of detached prophetic selections (see Hafṭarah), generally in connection with the Pentateuch (see Strack, "Zeitschrift für die Gesammte Lutherische Theologie und Kirche," 1875, p. 594). Con questo termine si designano le copie manoscritte e codici della Bibbia ebraica nel suo complesso, o di diversi libri disposti in gruppi secondo un certo ordine (cfr. Bibbia Canon), o di singoli libri. A volte, anche se non spesso, contengono collezioni di distaccata selezioni profetica (vedi Haftarah), generalmente in connessione con il Pentateuco (vedi Strack, "Zeitschrift für die Theologie und Gesammte Lutherische Kirche", 1875, p. 594). A distinction is made between manuscripts intended for use in the synagogue and in public reading and those for private purposes. Viene fatta una distinzione tra manoscritti destinati ad essere utilizzati nella sinagoga e nella lettura del pubblico e quelli per fini privati. Originally both the sacred or public copies and the private or profane were in the shape of scrolls, this being the only style of book-making known to antiquity. Originariamente sia il pubblico o le copie sacro e il profano sono stati privati o in forma di rotoli, essendo questo l'unico stile di libro-far conoscere al mondo antico. After the leaved form of books came into vogue (from the fourth century of the common era), adherence to the ancestral model was insisted on in the case of those reserved for holy uses at public worship. Dopo aver lasciato la forma del libro è entrato in voga (dal quarto secolo dell'era comune), aderenza al modello ancestrale era insistito nel caso di quelli riservati per usi sacri a culto pubblico. While demanded only for the Pentateuch and the Book of Esther, this conformity must, as the name indicates, have been at one time exacted also for the four remaining Megillot, read as lessons on certain festivals. Mentre richiesto solo per il Pentateuco e il libro di Ester, la conformità deve, come indica il nome, sono stati un tempo esigeva anche per i restanti quattro Megillot, letta come lezioni di determinate festività. Why they and the collections of the Hafṭarot ceased to conform to the historical model can not be ascertained. Perché essi e le collezioni del Hafṭarot cessato di essere conforme al modello storico non può essere accertata.
Rules for Writing. Regole per la scrittura.
The Pentateuch and Esther, when designated for synagogal use, are required to be written with scrupulous attention to rules laid down in the Law (see Soferim). Il Pentateuco e Esther, quando designata per l'uso sinagogale, devono essere scritti con scrupolosa attenzione alle regole stabilite dalla legge (cfr. Soferim). They must be written in square characters (, also known as ; see Alphabet), without vowel-points and accents, on parchment made from the hides of "clean" animals, which, when duly prepared, are sewn together by threads of the same origin. Essi devono essere scritti in caratteri quadrati (, noto anche come, vedi Alphabet), senza vocale-punti e accenti, su pergamena fatta da cuoio di "pulito" degli animali, che, se debitamente preparati, sono cuciti insieme da fili di uno stesso origine. If four mistakes are found in one column, or a single error is discovered in the "open" and "closed" sections of the Law, or in the arrangements of the metrical portions, the whole copy is rendered unfit for use () and must be buried. Se quattro errori si trovano in una colonna, o un singolo errore viene scoperto nel "aperto" e "chiuso" sezioni della legge, o in modalità delle porzioni metriche, la copia di tutto è reso inadatto per l'uso () e deve essere sepolto. Great age-through long use, and exposure to climatic and other influences involving decay and other imperfections-is among the causes which render a copy unserviceable; and this circumstance explains why very old copies are not found. The manuscripts intended for private use vary considerably in size, material, and character. età attraverso l'uso a lungo Magno, e l'esposizione e altre influenze climatiche che comportano degrado e di altre imperfezioni, è tra le cause che rendono inutilizzabili una copia, e questa circostanza spiega perché molto vecchie copie non vengono trovati. I manoscritti destinati a uso privato variano notevolmente in termini di dimensioni, materiale, e di carattere. They are in rolls, and in book form-folio, quarto, octavo, and duodecimo. Sono in rotoli, e in forma di libro-folio, quarto, ottavo e dodicesimo. Some are written on parchment, some on leather, others on paper; some in square characters, others in rabbinical (the latter only in modern times). Alcuni sono scritti su pergamena, alcune su cuoio, altri su carta, alcuni in caratteri quadrati, altri in rabbinica (quest'ultimo solo in tempi moderni). They are usually provided with vowel-points, written in a different color from the consonants, which-are always in black. Essi sono di solito dotati vocale-punti, scritte in un colore diverso da consonanti, che-sono sempre in nero. Initial words or letters are often in gold and silver; some, indeed, are artistically illuminated. parole o lettere iniziali sono spesso in oro e argento, alcuni, infatti, sono artisticamente illuminata. Sometimes on the inner margins of the columns are given Masoretic notes; the outer ones are reserved for scholia and, in more modern manuscripts, for rabbinical commentaries. A volte ai margini interni delle colonne sono date le note masoretico, quelli esterni sono riservati per scholia e, in più manoscritti moderni, per commenti rabbinici. Yemenite manuscripts have usually no columns; and each verse is accompanied by the corresponding verse from the Targum Onkelos and the Arabic translation by Saadia. manoscritti dello Yemen sono di solito non le colonne, e ogni verso è accompagnata dal versetto corrispondente dalla Onkelos Targum e la traduzione in arabo da Saadia. The space at the bottom of the pages is sometimes occupied by the commentary of Rashi. Lo spazio nella parte inferiore delle pagine è talvolta occupata dal commento di Rashi.
Colophons and Inscriptions. Colophon e iscrizioni.
Generally, the manuscripts are provided with inscriptions giving the name of the copyist and the dates of writing. In generale, i manoscritti sono dotate di iscrizioni che indicano il nome del copista e le date della scrittura. Several eras are used in the computation of these dates: that of the creation of the world; that of the Seleucids; that of the destruction of the Temple; and, finally, that of the Babylonian exile (see Era). epoche diverse sono utilizzati nel calcolo di queste date: quella della creazione del mondo, quello dei Seleucidi, quella della distruzione del Tempio e, infine, che dell'esilio babilonese (vedi ERA). The age of undated manuscripts is approximatively determined by the ink, the quality of the parchment, the presence or absence of Masoretic notes, and by paleographic signs (See Paleography). L'età dei manoscritti non datato è circa determinato dalla inchiostro, la qualità della pergamena, la presenza o l'assenza di note Masoretic, e dalle segnalazioni paleografiche (Vedi Paleografia).
As indicated above, extant manuscripts are not of very great antiquity. Come indicato sopra, manoscritti esistenti non sono di grande antichità. In addition to the explanation already given, this phenomenon, all the more curious because, according to Jewish law, every Jew ought to have at least one copy in his house, is very plausibly accounted for on the theory advanced by Brian Walton; namely, that with the definitive settlement of the Masorah in the seventh century, many copies must have been discarded because of their infractions of the established Masoretic rules. If Talmud Yerushalmi (Ta'anit lxviii. 1) is to be credited, while the Temple was still standing, standard codices of the Pentateuch were officially recognized. Oltre alla spiegazione già dato, questo fenomeno, tanto più curiosa in quanto, secondo la legge ebraica, ogni Ebreo avrebbe dovuto almeno una copia in casa sua, è molto plausibilmente rappresentato sulla teoria avanzata da Brian Walton, vale a dire, che con l'insediamento definitivo del Masorah nel settimo secolo, molte copie deve essere stato scartato a causa della loro infrazioni alle regole stabilite Masoretic. Se Talmud Yerushalmi (lxviii Ta'anit. 1) è da accreditare, mentre il Tempio era ancora in piedi, codici standard del Pentateuco sono stati ufficialmente riconosciuti. These were deposited in the court of the Temple and served as models for accuracy. Questi sono stati depositati nel cortile del Tempio e servito come modello per la precisione. According to the passage quoted, three were known by the following names respectively: "Sefer Me'on," so called on account of its reading instead of (Deut. xxxiii. 27); "Sefer Za'aṭuṭe," because of its reading instead of (Ex. xxiv. 5); and "Sefer Hi," because of its reading with a yod in nine passages instead of eleven. Secondo il passo citato, tre sono stati conosciuti con le seguenti denominazioni rispettivamente: "Sefer Me'on", così chiamato a causa della sua lettura invece di (Deut. XXXIII. 27); "Sefer Za'aṭuṭe," a causa della sua lettura invece di (Es. xxiv. 5) e "Sefer Ciao" a causa della sua lettura con un Yod in nove passaggi invece di undici. The Masorites, too, seem to have consulted standard manuscripts celebrated for their accuracy in the redaction of the text and in the compilation of the Masoretic glosses. Il Masorites, troppo, sembrano aver consultato i manoscritti standard celebrati per la loro accuratezza nella redazione del testo e nella compilazione delle glosse masoretico. Though none of these has been preserved, the following are referred to as authorities in almost every manuscript of importance: Anche se nessuno di questi è stata conservata, i seguenti sono indicati come autorità in quasi tutti i manoscritti di importanza:
Codex Muggeh, Codex Muggeh,
ie, the corrected Codex: Quoted by the Masorites either by its full title () or simply as "Muggeh" (). cioè, il corretto Codex: Citato dal Masorites sia dal suo titolo completo () o semplicemente come "Muggeh" ().
Codex Hilleli (): Hilleli Codex ():
The origin of its name is not known. L'origine del suo nome non è noto. According to Zacuto, this codex was written by a certain Hillel at about 600 of the common era. Secondo Zacuto, questo codice è stato scritto da un certo Hillel a circa 600 dell'era comune. In his Chronicle, compiled about 1500, Zacuto expresses himself as follows: Nella sua cronaca, compilato circa 1500, Zacuto si esprime come segue:
"In the year 4957, on the twenty-eighth of Ab (Aug. 14, 1197), there was a great persecution of the Jews in the kingdom of Leon at the hand of the two kingdoms that came to besiege it. At that time they removed thence the twenty-four sacred books which were written about 600 years before. They were written by R. Hillel ben Moses ben Hillel, and hence his name was given to the codex, which was called 'Hilleli.' "Nell'anno 4.957, il ventotto Ab (14 agosto 1197), c'è stato un grande persecuzione degli ebrei nel regno di Leon per mano dei due regni che è venuto ad assediare essa. A quel tempo hanno tolto di là, il 24 libri sacri, che sono stati scritti circa 600 anni prima. Essi sono stati scritti da R. Hillel ben Mosè ben Hillel, e quindi il suo nome è stato dato al codice, che è stato chiamato 'Hilleli'. It was exceedingly correct; and all other codices were revised after it. I saw the remaining two parts of it, containing the Former and Latter Prophets, written in large and beautiful characters; these had been brought by the exiles to Portugal and sold at Bugia in Africa, where they still are, having been written about 900 years ago. Kimḥi in his grammar on Num. x. 4 says that the Pentateuch of the Hillel Codex was extant in Toledo." E 'stato estremamente corretto, e tutti gli altri codici sono stati rivisti dopo di esso. Ho visto le altre due parti di esso, contenente i primi ei profeti degli Ultimi, scritto in caratteri grandi e belli, questi era stato portato da esuli in Portogallo e venduti a Bugia in Africa, dove sono ancora oggi, essendo stato scritto circa 900 anni fa. Kimhi nella sua grammatica su Num. x. 4 dice che il Pentateuco del Codice Hillel era ancora esistente a Toledo ".
Codex Sanbuki: Codex Sanbuki:
Frequently quoted in the Masorah Parva, and highly praised for its accuracy by Menahem de Lonzano in his "Or Torah." Spesso citato nella Masorah Parva, e molto lodato per la sua precisione da Menahem de Lonzano nel suo "Or Torah". According to Christian D. Ginsburg, the name of this codex is derived from "Zambuki" on the Tigris, to which community it belonged. Secondo Christian D. Ginsburg, il nome di questo codice è derivato da "Zambuki" sul Tigri, a quale comunità apparteneva.
Codex Yerushalmi: Codex Yerushalmi:
As attested by Ḳimḥi ("Miklol," ed. Fürth, 1793, p. 184b), the codex was for many years in Saragossa, and was extensively used by the grammarian and lexicographer Ibn Janaḥ. Come attestato da Kimhi ("Miklol", ed. Fürth, 1793, p. 184 ter), il codice è stato per molti anni a Saragozza, e fu ampiamente utilizzata dalla grammatico e lessicografo Ibn Janah. It is often quoted in the Masorah as exhibiting a different orthography from that of the Codex Hilleli. E 'spesso citato nel Masorah come espositrici un'ortografia diversa da quella del Hilleli Codex.
Codex Jericho, also called Jericho Pentateuch (): Codex Gerico, chiamata anche Pentateuco Gerico ():
The name seems to imply that the manuscript embraced only the Pentateuch. Il nome sembra implicare che il manoscritto abbracciato solo il Pentateuco. It is mentioned by Elijah Levita, in "Shibre Luḥot," as most reliable for the accents. E 'citato da Elia Levita, in "Shibre Luḥot", come più affidabili per gli accenti.
Codex Sinai (): Codex Sinai ():
Many opinions exist as to the derivation of its name. Esistono molte opinioni circa la derivazione del suo nome. The most plausible is that it was derived from "Mount Sinai," just as the codices Jericho and Yerushalmi denote the places of their origin. La più plausibile è che è stato derivato da "Monte Sinai", proprio come i codici Gerico e Yerushalmi denotare i luoghi della loro origine. It is mentioned in the Masorah, and is also cited by Elijah Levita in his work quoted above. E 'menzionato nella Masorah, ed è anche citato da Elia Levita nel suo lavoro sopra citato.
Codex Great Maḥzor (): Codex Maḥzor Grande ():
This probably contained the annual or triennial cycle ("Maḥzor") of lessons to be read on week-days, Sabbaths, feasts, and fasts; hence its name. Questo probabilmente conteneva il ciclo annuale o triennale ("Maḥzor"), di lezioni da leggere nei giorni feriali, sabati, le feste, e digiuni, da cui il nome.
Codex Ezra: Codex Ezra:
Quoted in the Masorah Parva. Citato nel Parva Masorah. A manuscript professing to be a copy of this codex is in the possession of Christian D. Ginsburg. Un manoscritto professando di essere una copia di questo codice è in possesso di Christian D. Ginsburg.
Codex Babylon (): Codex Babilonia ():
Differences (, "ḥillufin") existed between the Western schools (), the chief seat of which was Tiberias, and the Eastern (), the principal centers of which were Nehardea and Sura, in the reading of many passages; this codex gives the Eastern recension (see Masorah). Another standard codex which served as a model at the time of Maimonides was that written in the tenth century by the renowned Masorite Aaron ben Moses ben Asher of Tiberias (compare Maimonides, "Yad," Sefer Torah, viii. 4). Differenze ("ḥillufin") esistente tra le scuole occidentali (), la sede principale dei quali è stato Tiberiade, e orientale (), i principali centri dei quali sono stati Nehardea e Sura, nella lettura di molti passaggi, questo codice ha pronunciato la recension orientale (vedi Masorah). Un altro codice standard che è servita come modello al momento di Maimonide era scritto che nel X secolo dal famoso Masorite Aaron ben Moses ben Asher di Tiberiade (confrontare Maimonide, "Yad", Sefer Torah, viii . 4). This codex was for a long time believed to be identical with that preserved in the synagogue at Aleppo (Jacob Saphir, , i. 12b; Grätz, in "Monatsschrift," 1871, p. 6; 1887, p. 30; Strack, "Prolegomena Critica," pp. 44-46). Questo codice è stato per lungo tempo creduto di essere identico a quello conservato nella sinagoga di Aleppo (Jacob Saphir,, I. 12 ter; Gratz, in "Monatsschrift", 1871, p. 6; 1887, p. 30; Strack, " Prolegomeni Critica ", pp. 44-46). [EN Adler ("Kaufmann Gedenkbuch," p. 130) argues that the Aleppo Codex is a copy, not the original; but Wickes ("Hebrew Accentuation," Preface, p. vii., Oxford, 1887) makes it clear that "the statement assigning the codex to (Aaron ben Moses) Ben-Asher is a fabrication." [IT Adler ("Kaufmann Gedenkbuch", p. 130) sostiene che il Codice di Aleppo è una copia, non l'originale, ma Wickes ("ebraico accentuazione," Prefazione, p. VII., Oxford, 1887) chiarisce che " la dichiarazione di assegnare il codice (Aaron ben Mosè), Ben-Asher è una fabbricazione ". EGH EGH
Two celebrated manuscripts believed to be very ancient are still extant in Syria. Due manoscritti celebrato ritenuto molto antico sono ancora esistenti in Siria. One of these, the Damascus Codex, which, according to the inscription on its title-page (added, however, by a later hand), was written in the third century of the common era, belongs to a Jewish family of Damascus named Parḥi, and is exhibited to the inhabitants on feast-days. Uno di questi, il Codex Damasco, che, secondo l'iscrizione sul suo titolo-pagina (aggiunto, tuttavia, da una mano più tardi), è stato scritto nel terzo secolo dell'era comune, appartiene a una famiglia ebraica di Damasco di nome Parḥi , ed è esposto agli abitanti nei giorni di festa. The other is kept in a grotto by the inhabitants of Jobar near Damascus. L'altra è conservata in una grotta dagli abitanti di Jobar vicino a Damasco.
Number of MSS. Numero di MSS.
The number of Hebrew Bible manuscripts found in European libraries is considerable. Il numero di manoscritti ebraici della Bibbia si trovano in biblioteche europee è notevole. The oldest collection is that in the Imperial Library, St. Petersburg, formerly in the Odessa Biblical Society's library. La più antica collezione è che nella Biblioteca Imperiale di San Pietroburgo, già a Odessa Società Biblica libreria l'. A description of some of these manuscripts was given by Ephraim Moses Pinner in a pamphlet entitled "Prospectus der Alten Hebräischen und Rabbinischen Manuscripte," etc., Odessa, 1845. Una descrizione di alcuni di questi manoscritti è stato dato da Ephraim Moses Pinner in un opuscolo intitolato "Prospetto der Alten und Hebräischen Rabbinischen Manuscripte", ecc, Odessa, 1845. A full description by Strack and Harkavy is given in their catalogue. The oldest manuscript of this valuable collection is a Pentateuch brought from Derband (Daghestan), written before 604 of the common era. Una descrizione completa e da Strack Harkavy è dato nel loro catalogo. Il più antico manoscritto di questa preziosa collezione è un Pentateuco portati da Derband (Daghestan), scritto 604 prima dell'era comune. It consists of forty-five skins having 226 columns, and is composed of six pieces: (1) Gen. i.-xlvi. È costituita da quarantacinque le pelli che hanno 226 colonne, ed è composto da sei pezzi: (1) Genesi I-xlvi. 25, end (9 skins, 52 columns, 51 lines; Taggin by a later hand). 25, finale (9 pelli, 52 colonne e 51 righe; Taggin da una mano in seguito). (2) Gen. xlvi. 26-Numbers (24 skins, 134 columns, 50 lines, without Taggin). (2) xlvi gen. 26 numeri (24 pelli, 134 colonne, 50 linee, senza Taggin). (3) Deut. (3) Deut. i.-xvii. i.-xvii. (4 skins, 21 columns, 51 lines, without Taggin). (4 pelli, 21 colonne, 51 linee, senza Taggin). (4) Deut. (4) Deut. xvii.-xxi. XVII.-XXI. 4 (1 skin, 3 columns, 51 lines). 4 (1 pelle, 3 colonne, 51 linee). (5) Deut. (5) Deut. xxi. 5-xxiii. xxi. 5-xxiii. 23 (1 skin, 3 columns, 51 lines). 23 (1 pelle, 3 colonne, 51 linee). (6) Deut. (6) Deut. xxiii. XXIII. 24-end of Deut. 24-fine del Deut. (4 skins, 13 columns, 51 lines). (4 pelli, 13 colonne, 51 linee).
The oldest manuscript in book form at the library of St. Petersburg dates from 916. Il più antico manoscritto in forma cartacea presso la biblioteca di San Pietroburgo risale al 916. It consists of 225 folios, each folio divided lengthwise into two columns with 21 lines to the column, with the exception of folio 1a and folio 224a-b, which exhibit epigraphs. Si compone di 225 fogli, ogni foglio diviso longitudinalmente in due colonne di 21 righe per la colonna, ad eccezione della 1a e folio folio 224 bis-b, che presentano epigrafi. It contains the Latter Prophets. Esso contiene i profeti degli Ultimi. Two lines of Masorah Magna appear in the lower margin of each page; while the Masorah Parva occupies the center space between the columns. Due linee di Masorah Magna appaiono nel margine inferiore di ogni pagina, mentre la Parva Masorah occupa lo spazio centrale tra le colonne. The vowel-points are superlinear in the so-called Babylonian system. I punti vocali sono superlineare nel cosiddetto sistema babilonese così. The total number of the Bible manuscripts in the St. Petersburg library is 146. Il numero totale dei manoscritti Bibbia nella biblioteca di San Pietroburgo è 146.
In Libraries. Nelle biblioteche.
The British Museum possesses 165 Bible manuscripts, the oldest of which is the Masoretic Bible written about 820-850. Il British Museum possiede 165 manoscritti Bibbia, la più antica delle quali è la Bibbia Masoretic scritto circa 820-850. This contains the Pentateuch and consists of 186 folios, 55 of which were at one time missing, but have been added by a later hand. Questo contiene il Pentateuco ed è composto di 186 fogli, 55 dei quali erano un tempo mancante, ma sono state aggiunte da una mano in seguito. The Bodleian Library, Oxford, possesses 146 Bible manuscripts, the oldest of which dates from 1104. La Bodleian Library, Oxford, possiede 146 manoscritti Bibbia, la più antica delle quali risale al 1104. Cambridge counts 32, the oldest believed to be of the tenth century. Cambridge conta 32, la più antica ritenuta del decimo secolo. Bible manuscripts in goodly numbers are also to be found in private libraries in England, the most important collection being that of EN Adler. manoscritti della Bibbia in bella numeri sono anche reperibili nella biblioteche private in Inghilterra, la collezione più importante è quello di IT Adler. This contains about 100 codices, the oldest dating from the ninth century. Questo contiene circa 100 codici, il più antico risalente al IX secolo. The Bibliothèque Nationale, Paris, has 132 Bible manuscripts, the oldest with the date 1286. La Bibliothèque Nationale, Parigi, dispone di 132 manoscritti Bibbia, la più antica con la data 1286. The number of Bible manuscripts in the Vienna Library is 24. Il numero di manoscritti della Bibbia nella Biblioteca di Vienna è 24. The oldest (given by Kennicott under No. 126) contains the Latter Prophets and the Hagiographa, written in the tenth century. Steinschneider describes 14 Bible manuscripts in the Royal library of Berlin; none of them is very old. La più antica (data da Kennicott al n. 126) contiene i profeti queste e la Hagiographa, scritta nel secolo decimo. Steinschneider descrive 14 manoscritti della Bibbia nella Biblioteca Reale di Berlino, nessuno di loro è molto antica. De Rossi describes 848 manuscripts (now at Parma), the oldest of which is No. 634, containing Lev. De Rossi descrive 848 manoscritti (ora al Parma), la più antica delle quali è la numero 634, contenente Lev. xxi. xxi. 19-Num. 19-Num. i. i. 50, written in the eighth century. The Vatican Library possesses 39 Bible manuscripts, which have been described by Joseph Simon Assemani and Stephen Ephodius Assemani. 50, scritta nel secolo ottavo. La Biblioteca Vaticana possiede 39 manoscritti Bibbia, che sono state descritte da Giuseppe Simone Assemani e Stephen Ephodius Assemani.
Several Bible manuscripts are in the libraries of Leipsic, Munich, and Leyden. Molti manoscritti della Bibbia sono nelle biblioteche di Lipsia, Monaco di Baviera, e Leida.
Some Bible manuscripts have been brought from China. Alcuni manoscritti della Bibbia sono stati portati dalla Cina. They are partly synagogue rolls, partly private copies, whose text does not differ from the Masoretic Bibles. Esse sono in parte sinagoga rotoli, in parte copie private, il cui testo non differiscono dalle Bibbie masoretico. A Pentateuch of the Malabar Jews is now in England. Un Pentateuco degli ebrei Malabar è ora in Inghilterra. It resembles, on the whole, the usual synagogue rolls, except that it is written on red skin. Assomiglia, nel complesso, i rotoli sinagoga al solito, tranne che è scritto sulla pelle rossa.
Samaritan manuscripts of the Pentateuch are to be found in the British Museum, the Bodleian, St. Petersburg, Parma, and the Vatican libraries; for a description of them, the respective catalogues may be consulted. Samaritano manoscritti del Pentateuco si trovano al British Museum, la Bodleian, San Pietroburgo, Parma, e le librerie del Vaticano, per una loro descrizione, nei rispettivi cataloghi possono essere consultati.
As curiosities may be mentioned a Hebrew Pentateuch in Arabic characters, now in the British Museum; the Pentateuch in Latin characters in the Bodleian Library; and, finally, the fragments of the Pentateuch written in inverted alphabet discovered lately in the Cairo genizah. Come curiosità può essere citato un Pentateuco ebraico in caratteri arabi, oggi al British Museum, il Pentateuco in caratteri latini nella Bodleian Library e, infine, i frammenti del Pentateuco scritto in alfabeto invertito scoperto recentemente nel Genizah Cairo.
Emil G. Hirsch,
Isaac Broydé Emil G. Hirsch, Isaac Broydé
Jewish Encyclopedia, published between
1901-1906. Enciclopedia ebraica, pubblicati tra il 1901-1906.
Bibliography:
Bibliografia:
Kennicott, Dissertatio Generalis;
Walton, Prolegomena to the Polyglot; S. Kennicott, Dissertatio Generalis,
Walton, Prolegomeni alla Poliglotta, S. Davidson, Treatise on Biblical
Criticism; Strack, Prolegomena Critica in Vetus Testamentum Hebraicum; Christian
D. Ginsburg, Introduction to the Masoretico-Critical Edition of the Hebrew
Bible, pp. 421 et seq. Davidson, Trattato della critica biblica; Strack,
Critica Prolegomeni in Hebraicum Vetus Testamentum; Christian D. Ginsburg,
Introduzione al-Masoretico Edizione critica della Bibbia ebraica, pp. 421 e
segg.
According to Blau ("Einleitung," p. 79) the reference is to a copy written in the Old Hebrew script. Secondo Blau ("Einleitung, p. 79) il riferimento è a una copia scritta in ebraico vecchio script. The Targum is largely a paraphrase, reproducing the rabbinical tradition as regards the meaning of the text. Il Targum è in gran parte una parafrasi, che riproduce la tradizione rabbinica per quanto riguarda il significato del testo. For a history of this Targum see Targum. In passing a word should be said about the Samaritan version of the Pentateuch in the West-Aramaic dialect, which the Samaritans at one time spoke. Per una storia di questo Targum vedere Targum. Passando una parola da dire sulla versione samaritana del Pentateuco nel dialetto aramaico-Ovest, che i Samaritani in una sola volta la parola. It is as yet not possible to say in which century this version was made. E 'come non è ancora possibile dire in quale secolo questa versione è stata fatta. Even though the citations under the caption τὸ Σαμαρειτικόυ, which are found in the scholia to Origen's Hexapla, refer to it, Kohn believes that they are drawn from a Greek translation of the Samaritan made in Egypt. Anche se le citazioni sotto la didascalia Σαμαρειτικόυ τὸ, che si trovano nel scolio a Hexapla di Origene, si riferiscono ad esso, Kohn ritiene che esse sono tratte da una traduzione greca del Samaritano made in Egitto. The text has been edited in Samaritan characters by H. Petermann and K. Vollers (Berlin, 1872-91), and in Hebrew characters by A. Brüll (1873-75), from the London Polyglot. Il testo è stato modificato in caratteri Samaritano di H. Petermann e K. Vollers (Berlino, 1872-1891), e in caratteri ebraici di A. Brull (1873-1875), dalla Polyglot Londra. M. Heidenheim's edition in Hebrew characters, of which Genesis only has appeared ("Bibliotheca Samaritana," i., Leipsic, 1884), has been very severely criticized (see Nestle, "Uebersetzungen der Bibel," p. 205). 'S edizione Heidenheim M. in caratteri ebraici, di cui la Genesi è apparsa solo ("Bibliotheca Samaritana," I., Lipsia, 1884), è stato molto criticato severamente (vedi Nestlè, "Uebersetzungen der Bibel", p. 205).
Influence of Hellenism. Influenza dell'ellenismo.
The settlement of large numbers of Jews in various parts of the Greek world, the Hellenization of Palestine, and the presence in Jerusalem of Jews from all countries, especially from those under Greek influence, in course of time forced the Rabbis to treat the question more liberally. L'insediamento di un gran numero di ebrei in varie parti del mondo greco, l'ellenizzazione della Palestina, e la presenza a Gerusalemme di ebrei da tutti i paesi, in particolare da quelli sotto influenza greca, nel corso del tempo costretto i rabbini per trattare la questione più liberamente. According to Meg. Secondo Meg. ii. ii. 1, it was forbidden to read the Megillah in Aramaic or in any other non-Hebrew language, except for the foreign Jews () in Jerusalem (compare the Baraita in Bab. Meg. 18a; Shab. 115b); and that such foreign Jews were in the city in large numbers is seen from Acts ii. 1, è stato proibito di leggere la Meghillà in aramaico o in qualsiasi non-ebreo in altre lingue, fatta eccezione per gli ebrei stranieri () a Gerusalemme (confrontare la Baraita in Bab. Meg. 18 bis; Shab. 115b), e che tale ebrei stranieri sono stati in città in gran numero si vede dal II Atti. 5-11. 5-11. So, also, it is found, according to another tradition (Meg. i. 8), that it was permitted to write the Biblical books in any language (); though R. Simon ben Gamaliel would restrict this permission to Greek (Yer. Meg. i. 1): "After careful examination it was found that the Pentateuch could be adequately translated only into Greek"). Così, anche, si trova, secondo un'altra tradizione (Meg. i. 8), che si era permesso di scrivere i libri della Bibbia in qualsiasi lingua (), anche se R. Simon ben Gamaliel possano limitare questa autorizzazione per Greco (Yer. Meg. I. 1): "Dopo un attento esame è emerso che il Pentateuco potrebbe essere tradotto in modo adeguato solo in greco").
Evidence exists of the fact that in the synagogue of the Greek was freely used (Tosef., Meg. iv. 13). Esistono prove del fatto che nella sinagoga di greco è stato liberamente utilizzati (Tosef., Meg. Iv. 13). There is even a tradition that Greek letters were engraven upon the chest in the Temple in which the shekels were kept (Sheḳ. iii. 2); and there is also Christian testimony to this effect (Justin, "Cohortatio ad Græcos," xiii.; Tertullian, "Apologia," xviii.; Frankel, "Vorstudien," p. 56). Vi è anche una tradizione che le lettere greche erano incisi sul petto nel tempio in cui le sono stati tenuti shekel (iii Sheḳ.. 2), e c'è anche la testimonianza cristiana in questo senso (Giustino, "Græcos ad Cohortatio," XIII. , Tertulliano, "Apologia", XVIII.; Frankel, "Vorstudien", p. 56). It is reported that in Asia Minor R. Meïr was unable to find a Megillah written in Hebrew (Tosef., Meg. ii. 4); and the weekly lessons both from the Law and the Prophets were at an early date read in Greek in Alexandria ("Jew. Quart. Rev." ix. 730). Si dice che in Asia Minore R. Meir era riuscito a trovare un Meghillà scritta in ebraico (Tosef., Meg. Ii. 4), e le lezioni settimanali sia dalla Legge e dei Profeti sono stati in tempi ravvicinati letto in greco Alessandria ("Ebreo. Quart. Rev." ix. 730). This makes comprehensible the statement that "the Law can be read in any language" (Soṭah 33a; Meg. 17b). Ciò rende comprensibile l'affermazione che "la legge può essere letto in qualsiasi lingua" (Soṭah 33 bis, Meg. 17b). The well-known passage in the Mishnah (Yad. iv. 5) which mentions the Levitical impurity occasioned by touching Biblical books, and which especially excepts the Targum from these provisions, has been very properly explained by Blau as referring to different degrees of sanctity only: no translation could, of course, be put upon the same level with the original Hebrew. Il noto brano bene nella Mishnah (iv Yad.. 5), che menziona il Levitical impurità dovute a toccare i libri della Bibbia, e che soprattutto il Targum stralci da tali disposizioni, è stato molto opportunamente spiegata con Blau come riferito a diversi gradi di santità solo: nessuna traduzione può, ovviamente, essere messo su lo stesso livello con l'originale ebraico.
At a later time-perhaps in the second century of the present era-a different view seems to have prevailed; and it was said that the day on which the Law was translated into Greek was as unfortunate for the Jews as that on which the Golden Calf was made (Soferim i. 8, 9). In un secondo tempo, forse nel secondo secolo dell'era del presente-una visione diversa sembra aver prevalso, e si diceva che il giorno in cui la legge è stata tradotta in greco è stato sfortunato come per gli ebrei, come quello in cui il Golden Vitello è stato fatto (Soferim I. 8, 9). Even to teach children Greek was forbidden (Soṭah ix. 14); though it was still permitted to teach a girl Greek, as a knowledge of that language was considered to be an accomplishment. Anche per insegnare ai bambini greci era vietato (ix Soṭah. 14), anche se era ancora consentito di insegnare una ragazza greca, come la conoscenza di tale lingua è stata considerata come un risultato. Evidently this change of view was occasioned by the rise of the Christian Church, which used the Bible only in the Septuagint Version. Evidentemente questo cambiamento di prospettiva è stata adottata per la nascita della Chiesa cristiana, che ha utilizzato la Bibbia solo nella versione dei Settanta. It will be seen that in the Middle Ages the desire to please the women during the service and to instruct them led to the introduction of the vernacular, especially for the prophetical lessons. Si vedrà che nel Medio Evo il desiderio di compiacere le donne durante il servizio e per istruirli portato all'introduzione della lingua volgare, soprattutto per la lezione profetica. The treatise Soferim even makes it a duty "to translate, for the women, the weekly readings from the Pentateuch and the Prophets before the close of the service. The translation was not read verse by verse after the Hebrew, but as one continuous passage" (Abrahams, "Jewish Life in the Middle Ages," p. 345). Il trattato Soferim fa addirittura un dovere "per la traduzione, per le donne, le letture settimanali dal Pentateuco e dei Profeti prima della chiusura del servizio. La traduzione non è stata letta versetto per versetto dopo l'ebraico, ma come un passaggio continuo" (Abrahams, "La vita ebraica nel Medioevo", p. 345).
The Septuagint. Settanta.
The oldest and most important of all the versions made by Jews is that called "The Septuagint" ("Interpretatio septuaginta virorum" or "seniorum"). La più antica e più importante di tutte le versioni create da ebrei che chiama "La versione dei Settanta" ("virorum septuaginta interpretatio" o "seniorum"). It is a monument of the Greek spoken by the large and important Jewish community of Alexandria; not of classic Greek, nor even of the Hellenistic style affected by Alexandrian writers. È un monumento del linguaggio parlato dal greco e ebraico importanti vasta comunità di Alessandria, non del greco classico, né dello stile ellenistico colpiti da scrittori alessandrini. If the account given by Aristeas be true, some traces of Palestinian influence should be found; but a study of the Egyptian papyri, which are abundant for this particular period, is said by both Mahaffy and Deissmann to show a very close similarity between the language they represent and that of the Septuagint, not to mention the Egyptian words already recognized by both Hody and Eichhorn. Se il racconto di Aristea essere vero, qualche traccia di influenza palestinese dovrebbe essere trovato, ma uno studio dei papiri egiziani, che sono abbondanti for questo particolare periodo, è detto da both Mahaffy e Deissmann a mostrare un very close somiglianza tra il linguaggio essi rappresentano e che dei Settanta, per non parlare delle parole egiziano già riconosciuto da entrambe le Hody e Eichhorn. These papyri have in a measure reinstated Aristeas (about 200 BC) in the opinion of scholars. Questi papiri sono in una misura reintegrato Aristea (circa 200 aC) secondo il parere degli studiosi. Upon his "Letter to Philocrates" the tradition as to the origin of the Septuagint rests. Dopo il suo "Lettera a Filocrate" la tradizione l'origine dei Settanta riposa. It is now believed that even though he may have been mistaken in some points, his facts in general are worthy of credence (Abrahams, in "Jew. Quart. Rev." xiv. 321). Ora è creduto che, anche se egli possa avere sbagliato in alcuni punti, i suoi fatti in general sono degni di fede (Abrahams, in "Ebreo. Quart. Xiv Rev.". 321). According to Aristeas, the Pentateuch was translated at the time of Philadelphus, the second Ptolemy (285-247 BC), which translation was encouraged by the king and welcomed by the Jews of Alexandria. Secondo Aristea, il Pentateuco è stato tradotto al momento del Filadelfo, il secondo Tolomeo (285-247 aC), che la traduzione è stata incoraggiata dal re e ha accolto con favore dagli ebrei di Alessandria. Grätz ("Gesch. der Juden," 3d ed., iii. 615) stands alone in assigning it to the reign of Philometor (181-146 BC). Whatever share the king may have had in the work, it evidently satisfied a pressing need felt by the Jewish community, among whom a knowledge of Hebrew was rapidly waning before the demands of every-day life. Grätz ("Gesch. Der Juden," 3d ed., III. 615) si trova solo in attribuirlo al regno di Filometore (181-146 aC). Qualunque sia la parte del re possono aver avuto nel lavoro, è evidentemente soddisfatto un pressante esigenza sentita dalla comunità ebraica, tra i quali la conoscenza della lingua ebraica è stato rapidamente scemando, prima le esigenze della vita di ogni giorno.
It is not known when the other books of the Bible were rendered into Greek. Non si sa quando gli altri libri della Bibbia sono stati resi in greco. The grandson of Ben Sira (132 BC), in the prologue to his translation of his grandfather's work, speaks of the "Law, Prophets, and the rest of the books" as being already current in his day. Il nipote di Ben Sira (132 aC), nel prologo alla sua traduzione del nonno il suo lavoro, parla della "Legge, Profeti e il resto dei libri" in quanto già in corso nel suo giorno. A Greek Chronicles is mentioned by Eupolemus (middle of second century BC); Aristeas, the historian, quotes Job; a foot-note to the Greek Esther seems to show that that book was in circulation before the end of the second century BC; and the Septuagint Psalter is quoted in I Macc. Un greco Chronicles è menzionato da Eupolemus (metà del II secolo aC), Aristea, lo storico, le citazioni di lavoro, una nota in calce al greco Esther sembra dimostrare che quel libro era in circolazione prima della fine del II secolo aC, e il Salterio Settanta è citato in I Macc. vii. vii. 17. 17. It is therefore more than probable that the whole of the Bible was translated into Greek before the beginning of the Christian era (Swete, "An Introduction to the OT in Greek," ch. i.). E 'quindi più che probabile che l'intera Bibbia è stato tradotto in greco, prima dell'inizio dell'era cristiana (Swete, "Introduzione alla OT in greco", cap. I.). The large number of Greek-speaking Jewish communities in Palestine, Syria, Mesopotamia, Asia Minor, and northern Africa must have facilitated its spread in all these regions. Il gran numero di comunità di lingua ebraica, greca in Palestina, Siria, Mesopotamia, Asia Minore e l'Africa settentrionale deve avere facilitato la sua diffusione in tutte queste regioni. The quotations from the Old Testament found in the New are in the main taken from the Septuagint; and even where the citation is indirect the influence of this version is clearly seen. Le citazioni dal Vecchio Testamento troviamo nel Nuovo sono nelle principali presi dai Settanta, e anche se la citazione è indiretta l'influenza di questa versione è chiaramente visibile. This will also explain in a measure the undoubted influence of the Septuagint upon the Syriac translation called the "Peshiṭta." Ciò spiega anche in una misura indubbia l'influenza dei Settanta alla traduzione siriaco chiamato "Peshiṭta".
Being a composite work, the translation varies in the different books. Trattandosi di un lavoro composito, la traduzione varia nei diversi libri. In the Pentateuch, naturally, it adheres most closely to the original; in Job it varies therefrom most widely. Nel Pentateuco, naturalmente, aderisce più strettamente all'originale; in Job, varia ne più. In some books (eg, Daniel) the influence of the Jewish Midrash is more apparent than in others. In alcuni libri (ad esempio, Daniel), l'influenza del Midrash ebraico è più evidente che in altri. Where it is literal it is "intolerable as a literary work" (Swete, ib. p. 22). Dove si trova letterale è "intollerabile in quanto opera letteraria" (Swete, ih. P. 22). The translation, which shows at times a peculiar ignorance of Hebrew usage, was evidently made from a codex which differed widely in places from the text crystallized by the Masorah. La traduzione, che mostra a volte un ignoranza peculiare linguaggio ebraico, è stata evidentemente fatta da un codice che variano notevolmente e in luoghi dal testo cristallizzato dalla Masorah. Its influence upon the Greek-speaking Jews must have been great. La sua influenza sulla lingua greca ebrei deve essere stata grande. In course of time it came to be the canonical Greek Bible, as Luther's translation became the German, and the Authorized Version the English. Nel corso del tempo ne è venuto a essere la canonica della Bibbia greca, come la traduzione di Lutero divenne il tedesco, e la versione autorizzato gli inglesi. It is the version used by the Jewish Hellenistic writers, Demetrius, Eupolemus, Artabanus, Aristeas, Ezekiel, and Aristobulus, as well as in the Book of Wisdom, the translation of Ben Sira, and the Jewish Sibyllines. E 'la versione utilizzata dal ellenistica scrittori ebrei, Demetrio, Eupolemus, Artabano, Aristea, Ezechiele, e Aristobulo, così come nel Libro della Sapienza, la traduzione di Ben Sira, e la Sibyllines ebraica. Hornemann, Siegfried, and Ryle have shown that Philo bases his citations from the Bible on the Septuagint Version, though he has no scruple about modifying them or citing them with much freedom. Hornemann, Siegfried, e Ryle hanno dimostrato che basa il suo Philo citazioni dalla Bibbia sulla versione dei Settanta, anche se non ha scrupolo di modificarli o citando con molta libertà. Josephus follows this translation closely (Freudenthal, "Hellenistische Studien," ii. 171; Siegfried, in Stade's "Zeitschrift," iii. 32). Giuseppe segue da vicino questa traduzione (Freudenthal, "Hellenistische Studien", ii. 171; Siegfried, a Stade's "Zeitschrift", iii. 32). It became part of the Bible of the Christian Church. E 'diventato parte della Bibbia della Chiesa cristiana.
Aquila. Aquila.
Two things, however, rendered the Septuagint unwelcome in the long run to the Jews. Due cose, tuttavia, reso Settanta sgradito a lungo andare agli ebrei. Its divergence from the accepted text (afterward called the Masoretic) was too evident; and it therefore could not serve as a basis for theological discussion or for homiletic interpretation. La sua differenza rispetto al testo accolto (in seguito chiamato il Masoretic) è stato troppo evidente, e pertanto esso non potrebbe servire come base per la discussione teologica o di interpretazione omiletica. This distrust was accentuated by the fact that it had been adopted as Sacred Scripture by the new faith. Questa sfiducia è stata accentuata dal fatto che essa era stata adottata come Sacra Scrittura, dalla nuova fede. A revision in the sense of the canonical Jewish text was necessary. Una revisione nel senso del testo canonico ebraico era necessario. This revision was made by a proselyte, Aquila, who lived during the reign of Hadrian (117-138). Questa revisione è stata fatta da un proselito, Aquila, che visse durante il regno di Adriano (117-138). He is reported to have been a pupil of R. Akiba and to have embodied in his revision the principles of the strictest literal interpretation of the text; certainly his translation is pedantic, and its Greek is uncouth. Si è segnalato per essere stato un allievo di R. Akiba e di avere incarnato nella sua revisione dei principi della più rigorosa interpretazione letterale del testo; certamente la sua traduzione è pedante, e la sua lingua greca è rozzo. It strove only to reproduce the text word for word, and for this reason it grew rapidly in favor in strictly Jewish circles where Hebrew was yet understood. Si adoperò solo di riprodurre la parola per parola il testo, e per questo motivo si è rapidamente diffusa a favore nella rigorosamente circoli ebraici ebraico dove è stato ancora capito. Not only in the days of Origen was it thus popular, but, according to the testimony of Jerome and Augustine, down to the fourth and fifth centuries. Non solo nei giorni di Origene era così popolare, ma, secondo la testimonianza di Girolamo e Agostino, fino al quarto e quinto secolo. Of this translation a few fragments have come down to us, together with many citations made by Christian writers from Origen's Hexapla. Di questa traduzione pochi frammenti sono giunti fino a noi, insieme con molte citazioni da parte di scrittori cristiani dal Hexapla Origene. In the middle of the sixth century a certain section of the Jews in Byzantium wished to read the Sabbath lections in Greek as well as in Hebrew; but the Rabbis and authorities desired that only Hebrew should be read. A metà del VI secolo una certa sezione degli ebrei a Bisanzio voluto leggere il lections sabato in greco e in ebraico, ma i rabbini e le autorità desiderato che solo ebraico dovrebbe essere letto. The discussion came before the emperor, Justinian, who in the year 553 issued a novella in which it was expressly stated that "the Hebrews are allowed to read the Holy Writ in their synagogues in the Greek language"; and the emperor advised them to use either the Septuagint or the version of Aquila (Grätz, "Gesch. der Juden," v. 435). La discussione è venuto prima l'imperatore Giustiniano, che nell'anno 553 ha pubblicato una novella in cui è stato espressamente dichiarato che "gli Ebrei sono autorizzati a leggere la Sacra Scrittura nelle loro sinagoghe in lingua greca", e l'imperatore li consiglia di utilizzare né i Settanta o la versione di Aquila (Gratz, "Gesch. der Juden", v. 435).
Theodotion and Symmachus. Theodotion e Simmaco.
A second revision of the Septuagint was made by one Theodotion, perhaps a native of Ephesus, who may have lived toward the end of the second century. Una seconda revisione dei Settanta è stata fatta da uno Theodotion, forse un nativo di Efeso, che possono avere vissuto verso la fine del secondo secolo. He is sometimes said to have been a convert to Judaism. Egli è a volte detto di essere stato un convertito al giudaismo. His revision, also, is in the nature of a recurrence to the Hebrew text, but he avoids entirely the pedantry of Aquila, and his Greek gives a readable text; the only evidences of pedantry are his transliterations of a number of Hebrew words. La sua revisione, inoltre, è nella natura di una reiterazione del testo ebraico, ma evita del tutto la pedanteria di Aquila, e il suo greco dà un testo leggibile, le testimonianze solo di pedanteria sono i suoi traslitterazioni di una serie di parole ebraiche. Strange to say, his version of Daniel entirely displaced that of the Septuagint; and in other portions his translations are occasionally found in ordinary Septuagint manuscripts. Strano a dirsi, la sua versione di Daniel di sfollati che dei Settanta, e in altre parti le sue traduzioni sono occasionalmente si trovano in comuni manoscritti dei Settanta. For this fact no sufficient reason has yet been given. Per questo fatto alcun motivo sufficiente è ancora stato dato. Fragments of his work are also found in the remains of Origen's Hexapla. Frammenti del suo lavoro si trovano anche nei resti di Hexapla di Origene. A third translator, Symmachus, whose date is not known, tried to smooth down Aquila's un-Grecian Greek by the use of both the Septuagint and Theodotion. Un traduttore terzo, Simmaco, la cui data non è nota, ha cercato di lisciare Aquila-greco greco delle Nazioni Unite per l'uso di entrambi i Settanta e Theodotion. He seems to be the best stylist of all. Egli sembra essere la migliore stilista di tutti. According to Epiphanius, he was a Samaritan convert to Judaism; but Eusebius and Jerome make him out an Ebionite. Secondo Epifanio, che era un samaritano convertito al giudaismo, ma Eusebio e Girolamo lo fanno ad una Ebionite. Of the three other fragmentary translations into Greek used by Origen in compiling his Hexapla, very little is known. Dei tre frammentario altre traduzioni in greco usato da Origene nel compilare la sua Hexapla, molto poco si sa. It is not even certain that they are the work of Jews. Non è neppure certo che essi sono opera di ebrei.
Toward the end of the fourteenth century or at the beginning of the fifteenth another translation of the Bible into Greek was made, of which the portion covering the Pentateuch, Ruth, Proverbs, Canticles, Ecclesiastes, Lamentations, and Daniel is still preserved in manuscript (MS. Gr., No. vii.) in the library of St. Mark's, Venice. Verso la fine del XIV secolo o all'inizio del XV un'altra traduzione della Bibbia in greco è stato fatto, di cui la parte che copre il Pentateuco, Ruth, Proverbi, Cantici, Ecclesiaste, Lamentazioni, e Daniel è ancora conservato nel manoscritto ( SM. Gr., n. vii.) nella biblioteca di San Marco, Venezia. It has been edited in a final form by Oscar von Gebhardt ("Græcus Venetus," Leipsic, 1875), with a preface by Franz Delitzsch. E 'stato modificato in una forma definitiva da Oscar von Gebhardt ("Græcus Venetus", Lipsia, 1875), con prefazione di Franz Delitzsch. According to Von Gebhardt, Delitzsch, and Freudenthal ("Hellenistische Studien," p. 129), the author was a Jew, who for some reason or other preferred the commentary of David Ḳimḥi to that of Rashi. Secondo von Gebhardt, Delitzsch, e Freudenthal ("Hellenistische Studien", p. 129), l'autore era un Ebreo, che per un motivo o per altro preferito il commento di Davide Kimhi a quello di Rashi. The author has also used the former Greek versions. L'autore ha utilizzato anche le versioni precedenti greca. The body of the work is done into Attic Greek; the Aramaic portions of Daniel are rendered into Doric. Il corpo del lavoro è fatto in greco attico, l'aramaico porzioni di Daniel sono resi in dorico. Delitzsch has tried to identify the author with a certain Eliseus, a learned Jew at the court of Murad I. Delitzsch ha cercato di identificare l'autore con un certo Eliseo, un Ebreo imparato alla corte di Murad I. (see "Theol. Lit. Zeit." i. 107; Swete, lcp 56; Nestle, lcp 84). (Vedi "theologiae. Lit. Zeit." I. 107; Swete, lcp 56; Nestle, lcp 84). On the other hand, P. Frankl has tried to show that the translator was a Christian and not a Jew ("Monatsschrift," xxiv. 372). D'altro canto, P. Frankl ha cercato di mostrare che il traduttore era un cristiano e non un Ebreo ("Monatsschrift xxiv,". 372). According to Grätz ("Gesch. der Juden," vii. 318), Shemariah of Negroponte (1328-46) rendered the Book of Genesis into Greek, in an attempt to bridge over the cleft separating Karaites from Rabbinites. Secondo Grätz ("Gesch. Der Juden", vii. 318), Shemariah di Negroponte (1328-1346) reso il libro della Genesi in greco, nel tentativo di ponte sullo spacco che separa Caraiti da Rabbinites. But Shemariah's work was a commentary and not a translation (Steinschneider, "Hebr. Bibl." xv. 39). Ma l'opera Shemariah era un commento e non una traduzione (Steinschneider, "Eb. Bibl xv.." 39). On translations of the Hafṭarot into Greek see "Magazin," ii. Su traduzioni del Hafṭarot vedere in greco "Magazin", ii. 5. 5.
Modern Greek. Greco moderno.
The first attempt to translate the Bible into modern Greek was made by a monk of the island of Crete, Agapiou by name. Il primo tentativo di tradurre la Bibbia in greco moderno è stata fatta da un monaco dell 'isola di Creta, Agapiou per nome. In 1543 he published a rendering of the Psalms which followed closely the Septuagint translation. Nel 1543 ha pubblicato un rendering dei Salmi che ha seguito da vicino la traduzione dei Settanta. This preceded the first Jewish translation by only a few years. Questo ha preceduto la prima traduzione in ebraico da pochi anni. One column of the Polyglot Pentateuch (Constantinople, 1547) contained a Neo-Greek version in Hebrew characters. Una colonna del Pentateuco Poliglotta (Costantinopoli, 1547) conteneva una versione neo-greco in caratteri ebraici. The dialect used is that of Epirus; and no single word of Turkish is to be found in it. Il dialetto usato è quello dell 'Epiro, e non sola parola di turco si trova in essa. Though full of Hebraisims, it is said to be of importance for the study of Greek linguistics. Anche se pieno di Hebraisims, si dice di importanza per lo studio della linguistica greca. The few copies of this edition which are now known to exist do not agree; and it has been suggested that corrections were made in the text during printing. Le copie poche di questa edizione che sono ormai nota l'esistenza non sono d'accordo, ed è stato suggerito che le correzioni sono state apportate al testo durante la stampa. In the "Revue des Etudes Grecques" (iii. 288 et seq.) Belleli has reprinted the first four chapters of Genesis; and a facsimile of the whole has been published by DC Hesseling, "Les Cinq Livres de la Loi" (Leyden, 1897; compare the discussion in "Rev. Etudes Juives," xxxv. 132, 314). Nel "Revue des Etudes grecques" (III, 288 e segg.) Belleli ha ristampato i primi quattro capitoli della Genesi, e un facsimile di tutto è stata pubblicata da DC Hesseling, "Les Cinq Livres de la Loi" (Leida, 1897; confrontare la discussione in "Rev. Juives Etudes", xxxv. 132, 314). A translation of Jonah into modern Greek is found in a manuscript volume of prayers in the library of the University of Bologna; and it is known, from R. Meïr Katzenellenbogen, that in his day (1470-1565) it was customary in Padua to read the Hafṭarah of the Atonement Day in the vernacular; this was also the case in Candia (Kapsali, ed. Lattes, p. 22). Una traduzione di Giona in greco moderno si trova in un volume manoscritto di preghiere nella biblioteca dell'Università di Bologna, ed è noto, da R. Meïr Katzenellenbogen, che ai suoi tempi (1470-1565) era consuetudine a Padova Leggi il Haftarah del Giorno dell'Espiazione in lingua volgare; questo è stato anche il caso di Candia (Kapsali, ed. Lattes, p. 22). L. Modena has shown ("Cataloghi dei Codici Orientali," p. 335, Florence, 1876) that this thirteenth-century manuscript, which came originally from Canea, is similar to MS. L. Modena ha dimostrato ("Cataloghi dei Codici Orientali", p. 335, Firenze, 1876) che questo manoscritto del secolo XIII, che era originaria di La Canea, è simile alla sclerosi multipla. No. 1144 in the Bodleian collection (Neubauer, "Cat. Bodl. Hebr. MSS." col. 333; "Rev. Etudes Juives," xxiii. 135). No. 1144 nella raccolta Bodleian (Neubauer, "Cat. Bodl. Hebr. MSS col.. 333;" Rev. Juives Etudes ", XXIII. 135). In 1576 Moses ben Elijah Phobian, or Popian, published at Constantinople a Neo-Greek translation of Job for the express purpose of facilitating the teaching of Hebrew (Belleli, in "Rev. Etudes Juives," xxii. 250; compare ib. xxiii. 136, xxiv. 160, and Güdemann, "Quellen'" pp. 239-289). Nel 1576 Mosè ben Elia Phobian, o Popian, pubblicato a Costantinopoli una traduzione in greco Neo di Giobbe per l'esplicito scopo di facilitare l'insegnamento della lingua ebraica (Belleli, in "Rev. Juives Etudes", XXII. 250; ib confrontare. XXIII. 136, XXIV. 160, e Güdemann, "Quellen '", pp. 239-289).
The Peshiṭta. Il Peshiṭta.
The Syriac translation of the Old Testament was undoubtedly made directly from the Hebrew; though at Antioch, during the third century of the present era and at later periods, it was revised so as to make it conform to the Septuagint. La traduzione siriaca del Vecchio Testamento è stato senza dubbio effettuate direttamente dal ebraico, anche se ad Antiochia, durante il terzo secolo della nostra era e in periodi successivi, si è rivista in modo da renderlo conforme ai Settanta. The history of its origin is obscure; but it was probably made in Mesopotamia during the first century. La storia della sua origine è oscura, ma probabilmente è stato fatto in Mesopotamia durante il primo secolo. As with most of the older translations, various hands have been at work here. Come con la maggior parte delle traduzioni più anziani, le mani diversi sono stati al lavoro qui. Perles ("Meletemata Peschittoniana," Breslau, 1859), Prager ("De Veteris, Testamenti Versione Peschitto," Göttingen, 1875), and Bacher (see Aramaic Language) believe it is the work of Jews: but this has not yet been proved; and the view of Dathe, Eichhorn, Hitzig, Nöldeke, and Renan, that it owes its origin to Judæo-Christians, seems more probable. Perles ("Meletemata Peschittoniana", Breslavia, 1859), Prager ("De Veteris, Testamenti Peschitto version", Göttingen, 1875), e Bacher (vedi aramaico Language) credo che sia il lavoro degli ebrei: ma questo non è stato ancora dimostrato , e la vista di Dathe, Eichhorn, Hitzig, Nöldeke, e Renan, che deve la sua origine giudaico-cristiani, sembra più probabile. Perles, however, has shown that there are unmistakable evidences in the Peshiṭta of the influence of the Targum, especially in Genesis. Perles, tuttavia, ha dimostrato che ci sono testimonianze inconfondibile nel Peshiṭta l'influenza del Targum, in particolare nella Genesi. This has been confirmed for Ezekiel by Cornill ("Das Buch Ezekiel," p. 154), for Chronicles by S. Fränkel (in "Jahrb. für Protestantische Theologie," 1879), and for Job by Stenig ("De Syriaca Libri Jobi Interp." Helsingfors, 1887), Mandl ("Peschitto zu Hiob," Leipsic, 1892), and Hauman (in Stade's "Zeitschrift," xix.29). Ciò è stato confermato per Cornill da Ezechiele ("Das Buch Ezechiele", p. 154), per le cronache di S. Frankel (in "Jahrb. Protestantische für Theologie", 1879), e per di posti di lavoro Stenig ("De Syriaca Libri Jobi interp. "Helsingfors, 1887), Mandl (" Peschitto zu Hiob ", Lipsia, 1892), e Hauman (in Stade la" Zeitschrift ", xix.29). The closest agreement between the two versions is found in the Book of Proverbs; but it is now generally held that in this case the Targum reflects the Peshiṭta and not vice versa, as Maybaum contends (Merx, "Archiv," vol. ii.). Il più vicino un accordo tra le due versioni si trova nel libro dei Proverbi, ma è ormai generalmente ritenuto che in questo caso il Targum riflette la Peshiṭta e non viceversa, come sostiene Maybaum (Merx, "Archiv", vol. Ii.) . This view is upheld by a consideration of the general character of the translation (Pinkuss, in Stade's "Zeitschrift," xiv. 101; see also Duval, "Littérature Syriaque," 1899, pp. 31 et seq.). Questa opinione è confermata da una considerazione di carattere generale della traduzione (Pinkuss, a Stade la "Zeitschrift", xiv. 101; vedi anche Duval, "Littérature Syriaque", 1899, pp. 31 e segg.).
Arabic Versions. Le versioni in arabo.
It is impossible to tell at how early a time the Jews commenced to translate the Bible into Arabic. E 'impossibile dire in che modo precoce un tempo gli ebrei cominciarono a tradurre la Bibbia in arabo. After the early victories of the Mohammedans, Arabic civilization and Arabic surroundings brought the Jews into very close connection with the Arabic language. Dopo le prime vittorie dei maomettani, la civiltà araba e dintorni arabo ha portato gli ebrei in stretta connessione molto con la lingua araba. Even where Hebrew was still kept up, the Hebrew alphabet must at times have gone out of fashion; for there exist some Karaite manuscripts of the tenth century, giving the Hebrew text in Arabic characters and with the letters used as vowel-signs (R. Hörning, "British Museum Karaite MSS." London, 1889; Margoliouth, "Cat. Hebr. and Samaritan MSS. Brit. Mus." i., Nos. 103, 104). Anche quando ebraico era ancora mantenuta, l'alfabeto ebraico deve a volte sono andati fuori moda, perché esistono alcuni manoscritti Caraita del decimo secolo, dando il testo ebraico in caratteri arabi e con le lettere utilizzate come vocali-segni (R. Horning, "British Museum di Londra Caraita MSS.", 1889; Margoliouth, "Gatto. Eb. samaritano e MSS. Brit. Mus." i., nn. 103, 104). That the Jews had little scruple in reading the Bible in Arabic may be seen from Judah ibn Tibbon's advice to his son to read the Sabbath lections in that tongue ("Jew. Quart. Rev." xii. 484). Che gli ebrei avevano scrupolo poco nella lettura della Bibbia in lingua araba può essere visto da Ibn Tibbon i consigli di Giuda al figlio di leggere il lections sabato in tale lingua ("Ebreo. Quart. Rev." XII. 484). There are no facts, however, which prove that the early Jews of Arabia possessed any Arabic translation of the Bible. Non ci sono fatti, tuttavia, che dimostrano che gli ebrei precoce di Arabia posseduto una traduzione araba della Bibbia. There is a tradition, going back to Abu Huraya, a contemporary of Mohammed, that "The People of the Book used to read the Taurah [Torah] in Hebrew and interpret it in Arabic to the followers of Islam"; which tradition is the basis of the polemics of Abu Mohammed ibn Ḥazm (d. 1064). Vi è una tradizione, che risale ad Abu Huraya, un contemporaneo di Maometto, che "Il Popolo del Libro utilizzato per leggere il Taurah [Torah] in ebraico e interpretarlo in arabo ai seguaci dell'Islam", che la tradizione è la base delle polemiche di Abu Mohammed ibn Hazm (morto nel 1064). Another tradition says that "Ka'ab the rabbi brought a book ["sifr"] to Omar the calif and said, 'Here is the Torah, read it'" (Goldziher, in "ZDMG" xxxii. 344). The evidence is insufficient; and thereis even less warrant for Sprenger's idea that apocryphal writings were current in Arabia during Mohammed's days (see Kuenen, "Volksreligion," p. 297). Un'altra tradizione dice che "il rabbino Ka'ab portato un libro [" sifr "] per il Califfo Omar e disse: 'Ecco la Torah, letta'" (Goldziher, in "XXXII ZDMG." 344). La prova è insufficiente, e thereis meno anche per il mandato idea Sprenger che sono stati scritti apocrifi attuale in Arabia durante i giorni di Maometto (vedi Kuenen, "Volksreligion", p. 297). At a later time, however, such translations must have existed, even though little credence can be placed upon the assurances of the polemical writers that they had "read this in the Torah" or "in the Zabur [Psalms]" (ib. p. 351; compare Stade's "Zeitschrift," xiii. 315). In un secondo momento, però, le traduzioni devono essere esistito, anche se poco credito può essere posizionato su le assicurazioni degli scrittori polemico di "aver letto questo nella Torah" o "in Zabur [Salmi]" (ib. p . 351; Stade confrontare la "Zeitschrift", XIII. 315). The Fihrist (ed. Flügel, i. 22) of Al-Nadim mentions an Aḥmad ibn Abd Allah ibn Salam who translated the Bible into Arabic, at the time of Harun al-Rashid. The Fihrist (a cura di Flügel, I, 22) di Al-Nadim parla di un Ahmad ibn Abd Allah ibn Salam che tradusse la Bibbia in arabo, al tempo di Harun al-Rashid. Faḥr al-Din al-Razi mentions a translation of Habbakuk by the son of Rabban al-Ṭabari ("ZDMG" xlii. 645). Fahr al-Din al-Razi cita una traduzione di Abacuc dal figlio di Rabban al-Tabari ("xlii ZDMG." 645). Many of the Arabic historians, as Al-Ṭabari, Mas'udi, Ḥamza, and Biruni, cite passages and recount the early history of the Jews in a most circumstantial manner. Molti degli storici arabi, come Al-Tabari, Mas'udi, Hamza, e Biruni, citare passaggi e raccontare la storia antica degli ebrei in un modo più circostanziale. Ibn Ḳutaibah, the historian (d. 889), says that he read the Bible; and he even made a collection of Biblical passages in a work which has been preserved by Ibn Jauzi of the twelfth century (see Haupt and Delitzsch, "Beiträge zur Assyriologie," iii. 46; Stade's "Zeitschrift," xv. 138). Ḳutaibah Ibn, lo storico († 889), dice che ha letto la Bibbia, e ha anche fatto una raccolta di brani biblici in un lavoro che è stato conservato da Ibn Jauzi del XII secolo (cfr. Haupt e Delitzsch, "Beiträge zur Assyriologie, "III. 46; Stade la" Zeitschrift ", xv,. 138).
Saadia Gaon. Saadia Gaon.
The first important Arabic translation is that of Saadia Gaon (892-942). La prima traduzione in arabo importante è quella di Saadia Gaon (892-942). The influence of this translation was in its way as great as that of the gaon's philosophical work. L'influenza di questa traduzione è stata a suo modo, grande come quello del lavoro filosofico è il Gaon. It has remained to this day the version for the Jews in Arabic-speaking countries: it is dignified by the name "Targum"; and in many of the South Arabian Bible manuscripts it follows the Aramaic verse by verse, as the Aramaic follows the Hebrew. E 'rimasto fino ad oggi la versione per gli ebrei in paesi di lingua araba: è dignitoso con il nome "Targum", e in molti dei manoscritti della Bibbia arabo Sud segue il versetto per versetto aramaico, come segue aramaico l'ebraico . Saadia in the main takes the Targum as his guide, especially in doing away with all anthropomorphisms. Saadia nella principale prende il Targum come sua guida, soprattutto nel fare a meno di tutte antropomorfismi. His chief thought, however, is to produce a readable and intelligible translation. Il suo pensiero principale, tuttavia, è di produrre una traduzione leggibile e comprensibile. In this sense his translation may be called free; he was evidently working for a general reading public, both Jewish and Mohammedan, and not for scholars. In questo senso la sua traduzione può essere chiamato libero, era evidentemente lavorare per un pubblico generale, sia ebrei e maomettani, e non per gli studiosi. Ibn Ezra blames him for the apparent case with which he passes over difficulties. Ibn Ezra lo accusa per il caso apparente con cui passa sopra le difficoltà. But, in calling this translation a "tafsir" (explanation), he meant to indicate that he aimed to present the simple sense ("basiṭ"="peshaṭ") of the Biblical text; and Abu al-Walid looks upon him as the chief representative of this method. Ma, in questa traduzione chiamare un "Tafsir" (spiegazione), si intende indicare che egli intendeva presentare il senso semplice ("Basit" = "Peshat") del testo biblico, e Abu al-Walid guarda su di lui come il rappresentante principale di questo metodo. His fervent belief in the verbal inspiration of the Biblical text kept him free, on the one hand, from the influence of his rationalistic philosophy and, on the other, from the allegorical method of the Talmud (Editio Derenbourg, vx; Bacher in Winter and Wünsche, "Jüdische Litteratur," iii. 244). La sua convinzione fervente nell'ispirazione verbale del testo biblico lo teneva libero, da un lato, dalla influenza della sua filosofia razionalista e, dall'altra, dal metodo allegorico del Talmud (Editio Derenbourg, vx; Bacher in inverno e Wünsche, "Litteratur Jüdische," III. 244). When no word in Arabic will exactly express his meaning, he uses the Hebrew word or adopts the Hebrew construction. Quando nessuna parola in arabo sarà esattamente esprimere il suo significato, egli usa il termine ebraico o adotta la costruzione ebraico. In addition, he attempts to reproduce Hebrew words by Arabic words with a similar sound (Munk, in Cahen's "Bible," ix. 127). Inoltre, egli tenta di riprodurre parole ebraiche da parole arabe con un suono simile (Munk, Cahen in la "Bibbia", ix. 127). Saadia, in the introduction to the commentary on the Pentateuch, states that he translated it twice: once with a diffuse commentary; the second time without the commentary. Saadia, nella introduzione al commentario al Pentateuco, afferma che l'ha tradotta due volte: una volta con un commento diffuse; la seconda volta senza il commento. Of the first translation only a few fragments and citations by Abraham ibn Ezra, Baḥya ben Asher, Abraham Maimonides, etc., have been preserved (Derenbourg's ed. of the Pentateuch, Hebrew part, p. vii.; "Monatsschrift," xli. 205; "Jew. Quart. Rev." xii. 536). Della prima traduzione solo pochi frammenti e citazioni da Abraham Ibn Ezra, bàhya ben Asher, Abramo Maimonide, ecc, sono stati conservati (Derenbourg's ed. Del Pentateuco, parte ebraica, p. VII. "; Monatsschrift", XLI. 205; "Ebreo. Quart. Rev." XII. 536). Of this work, at one time complete, only the Pentateuch, Isaiah, Minor Prophets, portions of Judges, Psalms, Job, Proverbs, and Daniel are now extant. Di questo lavoro, una volta completa, solo il Pentateuco, Isaia, Profeti minori, porzioni di giudici, Salmi, Giobbe, Proverbi, e Daniel sono ora esistenti.
Saadia's translation was first printed in the Polyglot Pentateuch, Constantinople, 1546. Saadia di traduzione per la prima volta stampato in Poliglotta Pentateuco, Costantinopoli, 1546. It was reproduced in Arabic characters in the Paris and London Polyglots (1645-57). E 'stato riprodotto in caratteri arabi nella Parigi e Londra poliglotti (1645-1657). From time to time more or less critical editions of various portions have been published; a complete list of these editions as well as of the extant manuscripts is given by Steinschneider in the "Kaufmann Gedenkbuch," pp. 153 et seq. Di volta in volta o meno critiche più edizioni delle varie porzioni sono stati pubblicati, un elenco completo di queste edizioni e dei manoscritti esistenti è dato dalla Steinschneider nel "Kaufmann Gedenkbuch", pp. 153 e segg. (see also "Monatsschrift," xli. 124, and Engelkemper, "De Saadiæ Gaonis Vita, Bibliorum Versione, etc.," Münster, 1897). (Vedi anche "Monatsschrift", XLI. 124, e Engelkemper, "De Saadiæ Gaonis Vita, Bibliorum Version, ecc", Münster, 1897). A definite edition of the translation and commentaries was commenced by the late Joseph Derenbourg, "Œuvres Complètes de R. Saadia," Paris, 1893 et seq., and is being carried on by Hartwig Derenbourg and Mayer Lambert; the Pentateuch, Isaiah, Proverbs, and Job have appeared (1902). Una edizione definitiva della traduzione e commenti è stato avviato dal compianto Giuseppe Derenbourg, "Oeuvres complètes de R. Saadia," Paris, 1893 e segg., E viene esercitata da Hartwig Derenbourg e Mayer Lambert, il Pentateuco, Isaia, Proverbi e di lavoro sono apparsi (1902).
Other Arabic Versions. Altre versioni in arabo.
A number of other translations into Arabic must have existed. Un certo numero di altre traduzioni in arabo deve essere esistito. Abu al-Walid mentions some of them, though it can hardly be determined to-day to which translations he refers (Bacher, "Leben und Werke des Abulwalid," p. 99). Abu al-Walid cita alcuni di loro, anche se difficilmente può essere decisa a giorni a cui si riferisce la traduzione (Bacher, "Leben und Werke des Abulwalid", p. 99). Some of them, though bearing no direct relation to that of Saadia, show evident traces of his influence. Alcuni di loro, anche se privi di relazione diretta con quella di Saadia, mostra evidenti tracce della sua influenza. This is true at least of a translation of the Minor Prophets, Isaiah, Jeremiah, and Ezekiel, found in Codex Huntington (No. 206 in the Bodleian Library, Oxford). Questo è vero, almeno di una traduzione dei Profeti Minori, Isaia, Geremia ed Ezechiele, che si trova nel Codex Huntington (n. 206 nella Bodleian Library, Oxford). From this manuscript Hosea was published by R. Schröter in Merx, "Archiv," i. Da questo manoscritto è stato pubblicato Osea da R. Schröter in Merx, "Archiv", i. 28 et seq. 28 e segg. M. Peritz has edited "Zwei Alte Uebersetzungen des Buches Ruth," Berlin, 1900 ("Monatsschrift," 1899, pp. 49 et seq.). M. Peritz ha curato "Zwei Alte Uebersetzungen des Buches Ruth", Berlino, 1900 ("Monatsschrift", 1899, pp. 49 e segg.). The second of these, from a manuscript in the British Museum, though it shows most of the peculiarities of Saadia's translation, is not by him (see also Poznanski, in "Zeit. für Hebr. Bibl." iv. 167). Il secondo di questi, da un manoscritto del British Museum, anche se mostra la maggior parte delle peculiarità della traduzione di Saadia, non è da lui (vedi anche Poznanski, in "Zeit. Für Eb. Bibl IV.." 167). Nothing is known of the fragments of the Arabic version of the Pentateuch found in the twelfth-century manuscript, St. Petersburg, Nos. 137 and 138 (Harkavy-Strack, "Catalog," p. 164). Nulla si sa dei frammenti della versione araba del Pentateuco trovato nel manoscritto del secolo XII, San Pietroburgo, nn 137 e 138 (Harkavy-Strack, "Catalogo", p. 164). Another translation of the Five Scrolls is found in British Museum MSS., Nos. 146, 147 (Poznanski, in "Rev. Etudes Juives," xli. 302). Un'altra traduzione dei Cinque Scrolls si trova nel British Museum MSS., Nn 146, 147 (Poznanski, in "Rev. Juives Etudes", XLI. 302). A rimed version of the Psalms was made by one Ḥafẓ al-Ḳuṭi (tenth century), which is contained in a manuscript of the Ambrosian Library in Milan (Hammer-Purgstall in "Bibl. Ital. di Letteratura," civ. 36), copied in 1625 from a manuscript in the Escurial, which has since been lost. Una versione rimed dei Salmi è stata fatta da uno Ḥafẓ al-Kuti (X secolo), che è contenuta in un manoscritto della Biblioteca Ambrosiana di Milano (Hammer-Purgstall in "Bibl. Ital. Letteratura di CIV,". 36), copiato nel 1625 da un manoscritto nel Escuriale, che da allora è stata persa. It is cited by Moses ibn Ezra in his "Poetics"; but it is evident that this translation was made by one who was not even, as has been supposed, a baptized Jew ("Hebr. Bibl." x. 26). E 'citato da Mosè ibn Ezra nella sua "Poetica", ma è evidente che questa traduzione è stata fatta da uno che non era neppure, come è stato supposto, un Ebreo battezzato ("Eb. Bibl." X 26). Neubauer has pointed out ("Rev. Etudes Juives," xxx. 65) that it contains Christian quotations; and the term "the Goth" (ib. p. 318) would sufficiently indicate that the author was a Christian. Neubauer ha sottolineato ("Rev. Juives Etudes xxx,." 65) che contiene le quotazioni cristiana, e il termine "gotico" (ib. p. 318) sarebbe sufficiente indicare che l'autore fosse un cristiano. A version of Ecclesiastes by Judah ibn Ghayyat has been published by J. Löwy, Leyden, 1884 (see Rahmer's "Jüdisches Litteratur-Blatt," May 29, 1884, p. 88). Una versione di Ecclesiaste da Ghayyat Giuda ibn è stato pubblicato da J. Löwy, Leida, 1884 (vedi Rahmer la "Jüdisches Litteratur-Blatt", 29 maggio, 1884, p. 88). In the thirteenth century a translation of the Pentateuch was made by an African Jew, who also based his work on that of Saadia. Nel XIII secolo la traduzione del Pentateuco è stata fatta da un Ebreo africano, che ha basato il suo lavoro anche su quella di Saadia. It is known as the "Arabs Erpenii" ("Pent. Mosis Arabice," Lug.-Bat. MS., No. 1622). E 'noto come "arabi Erpenii" ("Pent. Mosis Arabice", Lug.-Bat. MS., N. 1622). (On a supposed translation of the Psalms by Saadia ben Levi Azankot see Steinschneider, "Cat. Bodl." col. 2227.) In modern times several Arabic translations of the Bible have been published in India; eg, by Ezekiel Shem-Ṭob David, Bombay, 1889, and the Apocrypha by Joseph David, Bombay, 1895. (Su un presunto traduzione dei Salmi da Ben Saadia Levi Azankot vedere Steinschneider, "Cat. Bodl col.." 2227.) Nei tempi moderni diverse traduzioni arabe della Bibbia sono stati pubblicati in India, ad esempio, da Ezechiele Shem-Tob David , Bombay, 1889, e gli Apocrifi da David Joseph, Bombay, 1895.
Karaite Versions. Caraita Versioni.
It was natural that the Karaites should refuse to make use of the version in Arabic made by their arch-enemy, Saadia. Era naturale che i Caraiti deve rifiutare di utilizzare la versione in arabo da loro arci-nemico, Saadia. Only two or three of their attempts to replace it have come down; and even these have been preserved in a most fragmentary form only. Solo due o tre dei loro tentativi di sostituirlo sono scesi, ed anche questi sono stati conservati in una forma più frammentaria solo. One of the earliest of these attempts was that made by Joshua b. Uno dei primi di questi tentativi è stata quella di Joshua B. Ari, or, to give him the name by which he is better known, Abu al-Faraj Furḳan ibn Asad, a learned Jerusalem Karaite of the middle of the eleventh century. Ari, o, per dargli il nome con cui è meglio conosciuto, Abu al-Faraj Furkan ibn Asad, un dotto Gerusalemme Caraita della metà del secolo XI. A portion of his Arabic translation of the Pentateuch is to be found in MS. Una parte della sua traduzione in arabo del Pentateuco si trova nella SM. Or. Or. 2491 of the British Museum. 2491 del British Museum. It shows occasionally a decided rationalistic tendency, explanatory glosses being introduced here and there into the text (G. Margoliouth, in "Jew. Quart. Rev." xi. 190). Essa mostra occasionalmente un razionalista tendenza deciso, glosse esplicative introdotte qua e là nel testo (G. Margoliouth, in "Ebreo. Quart. Xi Rev.". 190). Whether Japheth ha-Levi (Ibn Ali al-Baṣri) really translated any parts of the Bible (Margoliouth, "Descriptive List," pp. 25 et seq.), is undetermined; but it is known that he had the ambitious desire to write an extensive commentary upon the whole Bible (Steinschneider, "Hebr. Uebers." p. 941). Che ha Jafet-Levi (Ibn Ali al-Basri) tradotto in realtà tutte le parti della Bibbia (Margoliouth, "elenco descrittivo, pp." 25 e segg.), Non è definita, ma si sa che aveva l'ambizione di scrivere un ampio commento su tutta la Bibbia (Steinschneider, "Eb. Uebers." p. 941). According to Margoliouth ("Cat. Hebr. and Samaritan MSS. Brit. Mus." p. 71), MS. Secondo Margoliouth ("Gatto. Eb. Samaritano e MSS. Brit. Mus." P. 71), MS. Brit. Brit. Mus. Mus. 101 (Or. 2481) contains an Arabic translation of the Pentateuch based upon that of Japheth. 101 (Or. 2481) contiene una traduzione in arabo del Pentateuco basata su quella di Jafet.
Samaritan Revision of Saadia. Revisione Samaritano di Saadia.
The translation of Saadia, as is said above, had become a standard work in Egypt, Palestine, and Syria. La traduzione di Saadia, come è detto in precedenza, era diventato un lavoro standard in Egitto, Palestina e Siria. But to the Samaritans it was as distasteful (Harkavy, "Ḥadashim," No. 7, p. 22) as it no doubt had been to the Karaites, because of the rabbinical interpretations which it represented. Ma samaritani era come sgradevole (Harkavy, "Ḥadashim al" n. 7, p. 22), in quanto senza dubbio fosse stato per i Caraiti, a causa delle interpretazioni rabbiniche che esso rappresentava. At some time, perhaps during the thirteenth century, it was revised by a Samaritan with the express purpose of adapting it to the use of his coreligionists. Ad un certo momento, forse durante il XIII secolo, è stato rivisto da un samaritano con il preciso scopo di adeguarli al l'uso dei suoi correligionari. This revision is usually held to have been made by Abu Sa'id ibn abu al-Ḥusain ibn abu Sa'id, and has claimed the attention of European scholars such as De Sacy ("Mémoires de l'Académie," 1808, xlix. 1 et seq.), Gesenius ("De Pentateuchi Samaritani Origine, Indole et Auctoritate," p. 120, Halle, 1815), and Juynboll ("Commentatio de Versione Arabico-Samaritana," Amsterdam, 1846). Questa revisione è di solito considerato sono state fatte da Abu Sa'id ibn Abu al-Husain ibn Abu Sa'id, e ha rivendicato l'attenzione degli studiosi europei come De Sacy ("Mémoires de l'Académie", 1808, XLIX. 1 e segg.) Gesenius ("De Origine Pentateuchi Samaritani, Indole et auctoritate", p. 120, Halle, 1815), e Juynboll ("Commentatio version de arabico-Samaritana", Amsterdam 1846). Of it Genesis, Ezodus, and Leviticus have been edited by A. Kuenen (Leyden, 1851-54; see Kohn, "Zur Sprache der Samaritaner," p. 134; Nestle, lcp 153). Di esso Genesis, Ezodus, Levitico e sono state redatte da A. Kuenen (Leida, 1851-1854, vedi Kohn, "Zur Sprache der Samaritaner", p. 134; Nestle, lcp 153). Abu Sa'id was supposed to have lived about the year 1070; but Wreschner ("Samaritanische Tradition," 1888, p. xix.) has shown that he flourished in the thirteenth century. Abu Sa'id doveva aver vissuto intorno all'anno 1070, ma Wreschner ("Tradizione Samaritanische", 1888, p. XIX.) Ha dimostrato che fiorì nel XIII secolo. According to Joseph Bloch, "Die Samaritanisch-Arabische Pentateuch Uebersetzung," p. Secondo Joseph Bloch, "Samaritanisch-Arabische Pentateuco Uebersetzung Die", p. 16, Berlin, 1901, the real translator is perhaps the Tyrian, Abu al-Ḥasan, and Abu Sa'id is only a scholiast. 16, Berlino, 1901, il traduttore vero è forse il Tiro, Abu al-Hasan, e Abu Sa'id è solo una scoliaste. If this be true, it was not the first translation; for one was made in the twelfth century by Ṣadaḳa ibn Munajja of Damascus, a physician in the service of Sultan Malik al-Ashraf (Haji Khalifah, ii. 402; Neubauer, "Chronique Samaritaine," p. 112). Se questo è vero, non era la prima traduzione, perché uno solo è stato fatto nel XII secolo da Ṣadaḳa Munajja ibn di Damasco, un medico al servizio del sultano Malik al-Ashraf (Haji Khalifah, ii. 402 e Neubauer, "Chronique Samaritaine ", p. 112).
Persian Versions. Versioni persiano.
It is not known at what time the first translations of the Bible were made into Persian. Non si sa a che ora le prime traduzioni della Bibbia sono state fatte in persiano. From quotations in the "Dinkard" and the "Shikand Gumanik Vijar" (theological works of the Sassanian period), James Darmesteter has supposed that one existed in Pahlavi ("Rev. Etudes Juives," xviii. 5); but the supposition is unsupported by any real evidence. Dalle citazioni nel "Dinkard" e la "Shikand Gumanik Vijar" (opere teologiche del periodo sassanide), James Darmesteter ha supposto che uno esisteva in Pahlavi ("Rev. Etudes Juives," xviii. 5), ma la supposizione non è supportato da alcuna prova reale. Blau also ("Einleitung," p. 95) seems to incline to this opinion, because Bab. Anche Blau ("Einleitung, p. 95) sembra propendere per questa opinione, perché Bab. Meg. Meg. 18a speaks of a scroll of Esther in the Elamite and Median languages. 18 bis parla di un rotolo di Ester in elamita e lingue mediana. According to Maimonides, the Pentạteuch was translated into Persian many hundred years previous to Mohammed (Zunz, "GV" 2d ed., p. 9). Secondo Maimonide, il Pentateuco è stato tradotto in persiano molte centinaia di anni precedenti a Maometto (Zunz, "GV" 2d ed., P. 9). This statement also can not be further substantiated. Questa dichiarazione, inoltre, non può essere ulteriormente motivata. The earliest version of which we have any knowledge is that made by Jacob ben Joseph Tawus, and printed in Hebrew characters in the Polyglot Pentateuch, Constantinople, 1546. This was transcribed into Persian characters and translated into Latin by Thomas Hyde, in which form it was published in the London Polyglot. La prima versione di cui si abbia conoscenza è che ha fatto da Ben Jacob Joseph Tawus, e stampato in caratteri ebraici in Poliglotta Pentateuco, Costantinopoli, 1546. Questo è stato trascritto in caratteri persiani e tradotto in latino da Thomas Hyde, in quale forma è stata pubblicata nella Poliglotta di Londra. Kohut ("Beleuchtung der Persischen Pentateuch-Uebersetzung," 1871) places Tawus in the first half of the sixteenth century (compare also Zunz, "GS" iii. 136). According to Steinschneider ("Jewish Literature," p. 321), Tawus made use of an earlier translation made in the thirteenth century (see Munk, in Cahen's "Bible," vol. ix.), which followed the Targum and the commentary of David Ḳimḥi. Kohut ("Beleuchtung der Persischen Pentateuco-Uebersetzung", 1871) pone Tawus nella prima metà del XVI secolo (cfr. anche Zunz, "GS" III. 136). Secondo Steinschneider ("Letteratura ebraica, p. 321), Tawus fatto uso di una traduzione precedente fatta nel XIII secolo (cfr. Munk, Cahen in la "Bibbia", vol. ix.), che ha seguito il Targum e il commento di Kimhi David. A number of translations into Persian are to be found in the various collections of manuscript, of which the following is a partial list: Un certo numero di traduzioni in persiano si trovano in varie collezioni di manoscritti, di cui il seguente è un elenco parziale:
Pentateuch: Pentateuco:
Vatican MS. MS Vaticano. 61 (Guidi, in "Rendiconti . . . dei Lincei," 1885, p. 347). Codex Adler B. 63, written in 1776 ("Jew. Quart. Rev." x. 596). Codex St. Petersburg 141 (not by Tawus; Harkavy-Strack, "Cat." p. 166). 61 (Guidi, in "Rendiconti... Dei Lincei", 1885, p. 347). Codex Adler B. 63, scritta nel 1776 ("Ebreo. Quart. Rev." x 596). Codex San Pietroburgo 141 ( non da Tawus; Harkavy Strack-Cat, "." p. 166).
Psalms: Vatican MS. Salmi: Vaticano MS. 37; Bodleian MS. 37; MS Bodleian. 1830. Vatican MS. 1830. Vaticano MS. 42; Bodleian MS. 42; MS Bodleian. 1827 (Jewish? Horn, in "ZDMG" li. 7). Codex Adler B. 27 ("Jew. Quart. Rev." x. 592). Brit. (Ebraico? Horn, in "ZDMG" Li. 7). Codex B. Adler 27 ("Ebreo. Quart. Rev." x 592). Brit 1827. Mus. Mus. MSS. MSS. 159, 160 (transl. about 1740 by Baba b. Nuriel of Ispahan; Margoliouth, "Cat. of Hebr. and Samaritan MSS. Brit. Mus." p. 120). Brit. 159, 160 (transl. circa 1740 da Baba b. Nuriel di Ispahan; Margoliouth, "Gatto. Di Eb. Samaritano e MSS. Brit. Mus." P. 120). Brit. Mus. Mus. MS. SM. Or. Or. 4729 (dated 1822; "Jew. Quart. Rev." vii. 119). Proverbs, Canticles, Ruth, Ecclesiastes: Paris MS. 4729 (datato 1822; "Ebreo. Quart. Rev." VII. 119). Proverbi, Cantici, Ruth, Ecclesiaste: Parigi MS. 116 ("Cat. des MSS. Héb. de la Bibl. Nat."). 116 ("Gatto. Des MSS. Eb. De la Bibl. Nat.").
Proverbs, Canticles, Ecclesiastes: Codex Adler B. 46 ("Jew. Quart. Rev." x. 595). Paris MS. Proverbi, Cantici, Ecclesiaste: Adler Codex B. 46 ("Ebreo. Quart. Rev." x 595). MS Parigi. 117 ("Cat. des MSS. Héb. de la Bibl. Nat."). Proverbs: On a translation now lost, see Lagarde, "Symmicta," ii. 14. 117 ("Gatto. Des MSS. Eb. De la Bibl. Nat."). Proverbi: Su una traduzione ormai perduto, vedi Lagarde, "Symmicta," ii. 14.
Job and Lamentations: Codex de Rossi 1093 (Zunz, "GS" iii. 135). Paris MS. Lavoro e Lamentazioni: Codex de Rossi 1093 (Zunz, "GS" III. 135). MS Parigi. 118 ("Cat. des MSS. Hébreux de la Bibl. Nat."). 118 ("Gatto. Des MSS. Hébreux de la Bibl. Nat.").
Job: Codex St. Petersburg 142 (Harkavy-Strack, p. 167.). Paris MSS. : Codex San Pietroburgo 142 (Harkavy-Strack, p. 167).. Parigi MSS Giobbe. 120, 121 ("Catalogue," etc.). Song of Songs: Codex Adler B. 12 ("Jew. Quart. Rev." x. 589). 120, 121 ("Catalogo", ecc.) Cantico dei Cantici: Codex Adler B. 12 ("Ebreo. Quart. Rev." x 589).
Daniel: Paris MSS. Daniel: MSS Parigi. 128, 129 ("Catalogue," etc.). 128, 129 ("Catalogo", ecc.)
Esther: Codex Adler T. 16 and 27 ("Jew. Quart. Rev." x. 598, 599). Paris MS. Esther: Adler Codex T. 16 e 27 ("Ebreo. Quart. Rev." x 598, 599). Parigi MS. 127 ("Catalogue," etc.). 127 ("Catalogo", ecc.)
Tobit, Judith, Bel and Dragon, Antiochus: Codex Bodleian 130. Minor Prophets: Codex St. Petersburg 139 and Codex B. 18 (Harkavy-Strack, pp. 165, 262). Tobia, Giuditta, Bel e Dragon, Antioco: Bodleian Codex 130. Profeti minori: San Pietroburgo 139 e Codex Codex B. 18 (Harkavy-Strack, pp. 165, 262).
Hafṭarot: Codex St. Petersburg 140 (Harkavy-Strack, p. 166). There are also some quite modern translations into Persian, as , Vienna, 1883 (transl. by Benjamin Cohen of Bokhara; see "Lit.-Blatt für Or. Phil." i. 186); , Jerusalem, 1885; Job, ib.; the latter two also translated by Benjamin Cohen. Hafṭarot: Codex San Pietroburgo 140 (Harkavy-Strack, p. 166). Ci sono anche alcune moderne traduzioni abbastanza in persiano, come, Vienna, 1883 (transl. da Benjamin Cohen di Bukhara, vedi "-Blatt für Lit. Or. Phil. "I. 186);, Gerusalemme, 1885; Job, ih.; questi ultimi due anche tradotto da Benjamin Cohen.
Tatar Versions. Tatar Versioni.
For the use of the Karaites in the Crimea and Turkey, a translation has been made into the Tshagatai-Tatar dialect. Per l'uso dei Caraiti in Crimea e in Turchia, una traduzione è stata fatta nel-tartari dialetto Tshagatai. The Pentateuch was printed (text and Tshagatai in Hebrew characters) by 'Irab Ozlu & Sons, Constantinople, 1836, with the title ; on the margin are the ; and acrostic poems are added by Abraham ben Samuel, Simḥah ben Joseph (Chages?), Isaac Cohen, and Isaac ben Samuel Cohen of Jerusalem. Il Pentateuco è stato stampato (testo e Tshagatai in caratteri ebraici) da 'Irab Ozlu & Sons, Costantinopoli, 1836, con il titolo, sul margine sono, e poesie acrostico sono aggiunti da Abraham ben Samuel, Simḥah ben Joseph (chages?) , Isaac Cohen, e Isaac Cohen Samuel ben di Gerusalemme. The whole Bible was printed in Tshagatai by Mordecai Trishkin (4 vols., Goslov, 1841-42; see "Jew. Quart. Rev." xii. 686). Tutta la Bibbia è stata stampata in Tshagatai da Mordecai Trishkin (4 voll., Goslov, 1841-1842; vedere "Ebreo. Quart. Rev." XII. 686). Extracts are also to be found in the of Musafia, printed at Ortaköi (Constantinople), 1825, and published by the same firm that edited the Pentateuch of 1836 ("Jew. Quart. Rev." xiii. 549). Manuscripts of such translations exist also in the Imperial Library at St. Petersburg (Nos. 143-146; Harkavy-Strack, "Cat." pp. 167-170). Estratti devono anche essere trovato nel di Musafia, stampato a Ortaköi (Costantinopoli), 1825, e pubblicato dalla stessa azienda che cura il Pentateuco del 1836 ("Ebreo. Quart. Rev." XIII. 549). Manoscritti di tale traduzione esistono anche nella Biblioteca Imperiale di San Pietroburgo (nn. 143-146; Harkavy-Strack, "Gatto pp.. 167-170).
Coptic and Hungarian. Copta e ungherese.
Talmud tradition expressly speaks of a Coptic translation of the Bible (Meg. 18a; Shabbat 115a). tradizione Talmud parla espressamente di una traduzione copta della Bibbia (Meg. 18 bis; Shabbat 115a). Cornill, in his examination of the Coptic text of Ezekiel, finds the one published by Tattam to be of composite character and not simply a translation of the Septuagint. Blau believes that it was made directly from the Hebrew text ("Einleitung," p. 91; "Jew. Quart. Rev." ix. 728). Cornill, nel suo esame del testo copto di Ezechiele, trova quella pubblicata da Tattam essere di carattere composito, e non semplicemente una traduzione dei Settanta. Blau ritiene che è stata fatta direttamente dal testo ebraico ("Einleitung, p. 91; "Ebreo. Quart." IX Rev.. 728).
No Jewish translation into Hungarian was made until quite recently, the Jews of Hungary making use of the Catholic and Protestant versions of the sixteenth and seventeenth centuries. Nessuna traduzione in ebraico ungherese è stato fatto fino a poco tempo fa, gli ebrei d'Ungheria che si avvale della Chiesa cattolica e protestanti versioni dei secoli XVI e XVII. About the middle of the nineteenth century M. Bloch (Ballaghi) attempted such a rendering; but he was not successful. Verso la metà del XIX secolo M. Bloch (Ballaghi) ha tentato una tale resa, ma egli non ebbe successo. His plan has recently (1902) been carried out; and the Pentateuch (by M. Bernstein and M. Blau), Joshua, Judges, Samuel, and Kings (by Julius Fischer, Bánóczi, Bacher, and Krauss) have appeared (see "Rev. Etudes Juives," xliii. 158). Il suo piano è stato recentemente (1902) sono state effettuate; e il Pentateuco (da M. Bernstein e M. Blau), Giosuè, Giudici, Samuele e Re (da Giulio Fischer, Bánóczi, Bacher, e Krauss) sono apparse (vedi " Rev. Juives Etudes ", xliii. 158).
Judæo-German. Giudeo-tedesco.
The translation of the Bible into the German dialect spoken by the Jews of middle Europe was commenced at an early date. La traduzione della Bibbia in tedesco il dialetto parlato dagli ebrei del centro Europa è stato avviato in tempi brevi. A manuscript in the collection of De Rossi, dated Mantua, 1421, contains a Judæo-German translation of Joshua, Judges, Jonah, and four of the Megillot. Un manoscritto nella raccolta di De Rossi, del Mantova, 1421, contiene una traduzione tedesca Judæo di Giosuè, Giudici, Giona, e quattro dei Megillot. De Rossi supposed them to be written in Polish because they were brought to Italy by Polish Jews (Neubauer, in "Jew. Quart. Rev." iv. 703). De Rossi li doveva essere scritta in lingua polacca perché sono stati portati in Italia da parte degli ebrei polacchi (Neubauer, in "Ebreo. Quart. Iv Rev.". 703). Such translations were technically known as "Teutsch-Ḥummash." tali traduzioni sono tecnicamente noto come "Teutsch-Ḥummash". A printer had innocently placed the words (Cant. iii. 11) on the title-page of such a translation made by Jacob ben Isaac of Janow (Lublin, 17th century?), from which they became familiarly called "Ze'enah U-re'ennah"; and down to the time of Mendelssohn's translation they were popular reading-books, especially for women on Saturdays. Una stampante innocentemente aveva messo le parole (iii Cantico dei Cantici. 11) sul frontespizio di una tale traduzione ad opera di Isaac Jacob ben di Janow (Lublino, 17 ° secolo?), Da cui sono diventati familiarmente chiamato "U-Ze'enah re'ennah ", e fino al momento della traduzione di Mendelssohn erano popolari di lettura di libri, soprattutto per le donne il sabato. They were embellished with all manner of explanations, legends, and moral sayings, which were inserted into the text (Steinschneider, "Volkslitteratur der Juden," p. 17). Essi sono stati abbelliti con ogni sorta di spiegazioni, leggende, proverbi e morali, che sono stati inseriti nel testo (Steinschneider, "Volkslitteratur der Juden", p. 17). The first rendering of this kind was made by a convert, Michael Adam, the translator of Yosippon into Judæo-German. Il primo rendering di questo genere è stata fatta da un convertito, Michael Adam, il traduttore di Yosippon in giudeo-tedesco. It was published by Paulus Fagius, Constance, 1543-44 (Steinschneider, "Cat. Bodl." Nos. 1187, 4333; Perles, in "Monatsschrift," xxv. 361; id. "Aramäische Studien," p. 167; "Rev. Etudes Juives," v. 143, 315), and was reprinted at Basel in 1583 and 1607. E 'stato pubblicato da Paulus Fagius, Constance, 1543-1544 (Steinschneider, "Cat. Bodl". Nn. 1187, 4.333, Perles, in "Monatsschrift XXV,". 361, id. "Aramäische Studien", p. 167; " Rev. Juives Etudes ", v. 143, 315), e fu ristampata a Basilea nel 1583 e 1607. It has nothing in common with Luther's translation, as Wolf ("Bibl. Hebr." iv. 198) supposes. Non ha nulla in comune con la traduzione di Lutero, come Wolf ("Bibl. Eb iv.." 198) suppone. This Pentateuch was reprinted at Cremona, 1560 (ed. Judah ben Moses Naphtali); Basel, 1583; ib. Questo Pentateuco è stato ristampato a Cremona, 1560 (a cura di Giuda ben Mosè Neftali), Basel, 1583; ib. 1603; Prague, 1608, 1610; Frankfort-on-the-Main, 1687. 1603; Praga, 1608, 1610; Frankfort-on-the-Main, 1687. A rimed version of it appeared at Fürth, 1692, and Wilmersdorf, 1718; and a second rimed version of Genesis was made by a certain Aaron of Prague during the seventeenth century. Una versione di rimed è apparso a Fürth, 1692, e Wilmersdorf, 1718, e una seconda versione rimed della Genesi è stata fatta da un certo Aaron di Praga, durante il XVII secolo. In 1543-44 Paulus Æmilius published a similar translation of the Pentateuch (Augsburg, 1544). Nel 1543-1544 Paolo Emilio ha pubblicato una simile traduzione del Pentateuco (Augsburg, 1544). It is uncertain whether Æmilius simply copied the edition of Adam or not (Steinschneider, in "Zeit. für Gesch. der Juden in Deutschland," i. 286). E 'incerto se Emilio semplicemente copiato l'edizione di Adamo o meno (Steinschneider, in "Zeit. Für Gesch. Der Juden in Deutschland," I. 286). Æmilius also edited at Ingolstadt (1562) the Judæo-German rimed translation of Samuel in German characters. Emilio anche curato a Ingolstadt (1562) la traduzione tedesca rimed Judæo di Samuele in tedesco caratteri. This was a mere copy of the edition in Hebrew characters by Ḥayyim ben David Schwartz, Augsburg, 1544 (ib. i. 285). Si trattava di una mera copia dell'edizione in caratteri ebraici da Hayyim ben David Schwartz, Augsburg, 1544 (ib. i. 285). It was called the ("Samuel Book"). E 'stato chiamato ("Samuel Book"). This was reprinted at Mantua about 1562; Cracow, 1593; Prague, 1609; Basel, 1612. Questo è stato ristampato a Mantova circa 1562; Cracovia, 1593, Praga, 1609, Basilea, 1612. Schwartz also published a rimed translation of Kings, , Augsburg, 1543; Prague, 1607. Schwartz ha anche pubblicato una traduzione rimed dei Re,, Augusta, 1543, Praga, 1607. A translation of Judges (rimed) appeared at Mantua in 1561; one of Joshua, "derneut in teutscher Sprach, wol gereimt . . . hübsch mit Midraschim," at Cracow in 1588 or 1594; one of Canticles, by Isaac Sulkes, at Cracow in 1579; another by Moses Särtels, Prague, 1604; one of Jeremiah, ib. Una traduzione di giudici (rimed) apparve a Mantova nel 1561, una di Giosuè derneut, "in teutscher Sprach, gereimt WOL... Hübsch mit Midraschim", a Cracovia nel 1588 o 1594; uno dei Cantici, da Isaac Sulkes, a Cracovia nel 1579, un altro da Särtels Mosè, Praga, 1604; uno di Geremia, ih. 1602; one of Ezekiel (rimed), ib. 1602; and one of Jonah, " mit viel und alle Midraschim" (rimed), Prague, before 1686. 1602, uno di Ezechiele (rimed), ih. 1.602 e uno di Giona ", mit viel und Alle Midraschim" (rimed), Praga, prima di 1686.
The first Judæo-German translation of the Psalms was that of Elijah Levita (Venice, 1545; Zurich, 1558, etc.); it was arranged in the order of the psalms said on each day of the week. Il giudeo-tedesco prima traduzione dei Salmi è stato quello di Elia Levita (Venezia, 1545; Zurigo, 1558, ecc); è stato organizzato secondo l'ordine dei salmi detto in ogni giorno della settimana. A rimed by Moses Stendal appeared at Cracow in 1586. Un rimed da Mosè Stendal apparso a Cracovia nel 1586. Proverbs was translated by Mordecai ben (Isaac) Jacob Töplitz, Cracow, 1582 (a version also appeared at Amsterdam, 1735); and Job by the same (?), Prague, 1597. A translation of Kings appeared at Cracow in 1583 (Neubauer, in "Rev. Etudes Juives," v. 144); one of Esther, ib. Proverbi è stato tradotto da ben Mordecai (Isacco), Giacobbe Töplitz, Cracovia, 1582 (una versione apparve anche ad Amsterdam, 1735) e di posti di lavoro lo stesso (?), Praga, 1597. Una traduzione di Kings apparso a Cracovia nel 1583 (Neubauer , in "Rev. Juives Etudes", v. 144), uno di Ester, ih. 1596; and one of Daniel, " in teutscher Sprach hübsch und bescheidlich, gar kurzweilig darin zu leien Weiber und Meidlich," Cracow, 1588. 1596, e uno di Daniele, "in teutscher hübsch bescheidlich Sprach und gar kurzweilig Darin Weiber und zu leien Meidlich", Cracovia, 1588. These editions of Cracow came from the press of Isaac ben Aaron Prossnitz, whose intention it was to publish the whole Bible in Judæo-German in order that "women and children might be able to read without the help of a teacher" (Perles, in "Monatsschrift," xxv. 353). Isaac Blitz's Bible. Queste edizioni di Cracovia è venuto dalla stampa di ben Isaac Aaron Prossnitz, la cui intenzione era di pubblicare l'intera Bibbia in ebraico-tedesca, in modo che "le donne ei bambini potrebbero essere in grado di leggere senza l'aiuto di un insegnante" (Perles, in "Monatsschrift XXV,". 353). Bibbia Isacco Blitz.
The first complete Bible in Judæo-German was that of Isaac Blitz, Amsterdam, 1676-78. La prima Bibbia completa in giudeo-tedesco è stato quello di Isacco Blitz, Amsterdam, 1676-1678. It was for the use of the Polish Jews who had fled thither a few years previously because of the Chmielnicki persecutions. E 'stato per l'uso degli ebrei polacchi che erano fuggiti colà pochi anni prima a causa delle persecuzioni Chmielnicki. It must have been the intention of the translator to push its sale in Poland also; for letters patent were granted for it by John Sobieski III. Deve essere stata l'intenzione del traduttore di spingere la vendita anche in Polonia, per lettere patenti sono state concesse per esso da Giovanni Sobieski III. This translation exercised very little influence, as the Judæo-German in which itwas written contained many Dutch words and expressions (Wiener, "Yiddish Literature," p. 19). Questa traduzione esercitato un'influenza molto piccolo, come il giudeo-tedesco, in cui itwas scritta conteneva molte parole ed espressioni olandesi (Wiener, "Letteratura yiddish," p. 19). A second translation, in opposition to that of Blitz, was published in Amsterdam in 1679 by Joseph Witzenhausen, formerly a compositor in the employ of Uri Phoebus, the printer of the former edition. Witzenhausen was able to secure the approbation of the Council of the Four Lands, and his attempt to make the Athias edition supersede that of Phoebus occasioned much bad blood (see Joseph Athias). Una traduzione in secondo luogo, in opposizione a quello di Blitz, è stato pubblicato ad Amsterdam nel 1679 da Joseph Witzenhausen, già compositore al servizio di Uri Phoebus, la stampante della edizione precedente. Witzenhausen è riuscito ad ottenere l'approvazione del Consiglio dei Quattro Terre, e il suo tentativo di rendere l'edizione Athias sostituisce quella di Febo provocato molto cattivo sangue (vedi Giuseppe Athias). A second edition of this last translation was published at Amsterdam in 1687, and a third, in German characters, at Wandsbeck in 1711. Una seconda edizione di questa traduzione scorso è stato pubblicato ad Amsterdam nel 1687 e un terzo, in tedesco caratteri, a Wandsbeck nel 1711. A third translation, by Süssman Rödelheim and Menahem Man Levi, under the title , appeared at Amsterdam in 1725-29. Una traduzione in terzo luogo, Sussman Rödelheim e Menahem Man Levi, con il titolo, è apparso ad Amsterdam nel 1725-1729. At the same place in 1735 there was published an edition of Proverbs ("Cat. Rosenthal. Bibl." i. 207). Nello stesso luogo nel 1735 vi è stata pubblicata l'edizione dei Proverbi ("Gatto. Rosenthal. Bibl." I. 207). It was more than one hundred years before another complete German translation was published, namely, at Prague, 1833-37; but this was of a composite character, as its editor, W. Meyer, made use of various translations (in general, compare Grünbaum, "Jüdisch-Deutsche Chrestomathie," Leipsic, 1882). Era più di un centinaio di anni prima che un altro tedesco traduzione completa è stata pubblicata, vale a dire, a Praga, 1833-1837, ma questo era di un carattere composito, come il suo editore, W. Meyer, fatto uso di varie traduzioni (in generale, confrontare Grünbaum, "Jüdisch-Deutsche Chrestomathie", Lipsia, 1882).
German Translation-Mendelssohn. Traduzione tedesca-Mendelssohn.
The growing acquaintance of the Jews with German literature soon produced a marked discontent with these Judæo-German translations. This discontent was voiced by the rabbis of Berlin, Mecklenburg, and Courland (Zunz, "GV" 2d ed., p. 467). La conoscenza crescente degli ebrei con la letteratura tedesca appena prodotto un marcato malcontento con questi-tedesco traduzioni Judæo. Questa malcontento è stato espresso dai rabbini di Berlino, Meclemburgo, e Curlandia (Zunz, "GV" 2d ed., P. 467). To meet this want Mendelssohn stepped into the breach; and his translation of the Pentateuch is worthy of more than a passing notice. Per soddisfare questo bisogno Mendelssohn entrò nella violazione, e la sua traduzione del Pentateuco è degno di più di un avviso di passaggio. It had a special importance in that it not only aroused an esthetic interest in literature on the part of those who read it, but also paved the way for a more general use of High German among the Jews of Germany, among whom it may be said to have introduced a new literary era (Kayserling, "Moses Mendelssohn," p. 286; "Literaturblatt des Orients," 1840, p. 320; Auerbach, in "Zeitschrift für Gesch. der Juden in Deutschland," i. 25; Wogue, "Hist. de la Bible et de l'Exégèse," p. 329). Aveva una particolare importanza in quanto non solo ha suscitato un interesse estetico per la letteratura da parte di coloro che l'hanno letto, ma anche aperto la strada ad un uso generale più alto tedesco tra gli ebrei della Germania, tra i quali si può dire per avere introdotto una nuova era letteraria (Kayserling, "Moses Mendelssohn", p. 286; "Literaturblatt Orientale des", 1840, p. 320; Auerbach, in "Zeitschrift für Gesch. der Juden in Deutschland," I. 25; Wogue , "Hist. de la Bible et de l'Exégèse", p. 329). Mendelssohn undertook the work for the instruction of his own children; but upon the advice of Solomon Dubno, consented to its publication on condition that Dubno should write a commentary explaining the reasons why Mendelssohn chose his various renderings. Mendelssohn intrapreso i lavori per l'istruzione dei propri figli, ma su consiglio di Salomone Dubno, consentito alla sua pubblicazione, a condizione che Dubno dovrebbe scrivere un commento che spiega le ragioni per cui ha scelto il suo Mendelssohn rendering diversi. A specimen, "'Alim li-Trufah," was edited by Dubno (Amsterdam, 1778), and aroused the liveliest interest on the part of Christians as well as of Jews. Un campione, "'Alim li-Trufah", è stata curata da Dubno (Amsterdam, 1778), e ha suscitato il più vivo interesse da parte dei cristiani, così come degli ebrei. It was natural that it should also evoke strenuous opposition, especially on the part of those Jews who feared that the reading of High German would cause the Jewish youth to neglect their Hebrew studies. Era naturale che si deve anche evocare strenua opposizione, soprattutto da parte di quegli ebrei che temeva che la lettura di alto tedesco avrebbe causato la gioventù ebraica a trascurare i loro studi ebraico. Foremost in this opposition were the rabbis Ezekiel Landau (d. 1793) of Prague, Raphael ha-Kohen (1722-1803), of Hamburg, Altona, and Wandsbeck, Hirsch Janow (1750-85) of Fürth, and Phineas Levi Horwitz (1740-1803) of Frankfort-on-the-Main. Primo in questa opposizione sono stati i rabbini Ezechiele Landau († 1793) di Praga, Raffaello ha-Kohen (1722-1803), di Amburgo, Altona, e Wandsbeck, Janow Hirsch (1750-1785) di Fürth, e di Phineas Levi Horwitz ( 1740-1803) di Francoforte-on-the-Main.
In June, 1799, the proposed translation was put under the ban at Fürth. Nel giugno del 1799, la versione proposta è stata messa al bando a Fürth. It was also forbidden in some cities of Poland, and is said even to have been publicly burned. E 'stato inoltre vietato in alcune città della Polonia, e si dice anche di essere stato pubblicamente bruciati. An additional ban was laid upon it by Raphael ha-Kohen (July 17, 1781; see Grätz, "Gesch. der Juden," xi. 585, note 1). Un ulteriore divieto fu posta su di esso da Raffaello ha-Kohen (17 Luglio, 1781, vedi Gratz, "Gesch. Der Juden xi,." 585, nota 1). Work on it was, however, continued with the assistance of Solomon Dubno, Hertz Homberg, and Aaron Jaroslav. Dubno became frightened at the continued opposition, and retired, forcing Mendelssohn himself to do an additional share of the work. Though the translation was in High German, it was printed in Hebrew characters under the title , with a Hebrew commentary or "biur," the commentaries of Rashi, etc., and an introduction by Naphtali Hertz Wessely. Il lavoro su di esso è stato, tuttavia, ha continuato con l'assistenza di Salomone Dubno, Hertz Homberg, e Aaron Jaroslav. Dubno si spaventò a l'opposizione ha continuato e si è ritirato, costringendo lo stesso Mendelssohn per fare un'ulteriore quota del lavoro. Anche se la traduzione è stata in alto-tedesco, è stato stampato in caratteri ebraici con il titolo, con un commento o ebraico "biur", i commentari di Rashi, ecc, e una introduzione di Neftali Hertz Wessely. It appeared in parts-Genesis, Berlin, 1780; Exodus, ib. 1781; Leviticus, ib. E 'apparso in parti-Genesi, Berlin, 1780; Esodo, ih. 1781; Levitico, ih. 1782; Numbers and Deuteronomy, ib. 1782; Numeri e Deuteronomio, ih. 1783-and has often been republished both in German and in Hebrew characters. An attempt was made in Mendelssohn's time to issue an edition in German characters; but the German Jews at that time looked upon the work as so exceptionally strange that its publication had to be suspended (Bernfeld, "Juden im 19 Jahrhundert," p. 9). 1783-ed è stato spesso ripubblicato, sia in tedesco e in caratteri ebraici. Un tentativo è stato fatto in tempo Mendelssohn di rilasciare una edizione in tedesco caratteri, ma gli ebrei tedeschi in quel momento, guardò all'opera come così eccezionalmente strano che la sua pubblicazione ha dovuto essere sospesa (Bernfeld, "Juden im 19 Jahrhundert", p. 9). Mendelssohn also published (Berlin, 1783) a translation of the Psalms (which, however, follows closely that of Luther; "Literaturblatt des Orients," 1840, p. 320) and one of the Song of Solomon (ib. 1788). These translations attempted a conscientious reproduction of the text, and sought to make the pathos of the original felt in the German; and they were followed by a large school of translators (see Biurists). Mendelssohn anche pubblicato (Berlino, 1783) una traduzione dei Salmi (che, comunque, segue da vicino quella di Lutero; "Literaturblatt Orientale des", 1840, p. 320) e uno del Cantico dei Cantici (ib. 1788). Questi traduzioni tentato una riproduzione di coscienza del testo, e ha cercato di rendere il pathos dell'originale sentita in tedesco, e furono seguite da una grande scuola di traduttori (vedi Biurists). CEJ Bunsen ("Vollständiges Bibelwerk," I. xvii.) calls these and similar translations "Synagogenbibeln." CEJ Bunsen ("Vollständiges Bibelwerk," XVII I..) Chiama questi e simili traduzioni "Synagogenbibeln". He says "they do not speak in the historical German language, but in the Hebræo-rabbinical Judæo-German"; a verdict which is wholly one-sided, if one excepts the proper names, where an attempt was made to reproduce the Hebrew originals ("Monatsschrift," ix. 156). Only a few of Mendelssohn's followers can be mentioned here. Dice "non parlano nella lingua tedesca storica, ma nel Hebræo-rabbinico giudaico-tedesca", un verdetto che è del tutto unilaterale, se si eccettua i nomi propri, dove è stato fatto un tentativo di riprodurre gli originali ebraico ("Monatsschrift IX,". 156). Solo pochi i seguaci di Mendelssohn possono essere menzionati qui. His translation of the Song of Solomon was published after his death by Joel Löwe and Aaron Wolfson. La sua traduzione del Cantico dei Cantici è stato pubblicato dopo la sua morte da Joel Löwe e Aaron Wolfson. The first of these also published a translation of Jonah (Berlin, 1788); while the second translated Lamentations, Esther, and Ruth (Berlin, 1788), Job (ib. 1788; Prague, 1791; Vienna, 1806), and Kings (Breslau, 1809). Il primo di questi ha anche pubblicato una traduzione di Giona (Berlino, 1788), mentre il secondo tradotto Lamentazioni, Esther e Ruth (Berlino, 1788), lavoro (ib. 1788, Praga 1791, Vienna, 1806) e Re ( Breslau, 1809). Isaac Euchel translated Proverbs (Berlin, 1790; Dessau, 1804), introducing, however, philosophical expressions into the text, thereby often clouding the meaning. Isaac Euchel tradotto Proverbi (Berlino, 1790; Dessau, 1804), introducendo, però, le espressioni filosofiche nel testo, in tal modo spesso opacità il significato. David Friedländer, who translated Ecclesiastes (in German characters, Berlin, 1788), wrote in a belletristic style. Meïr Obernik translated Joshua, Judges, and Samuel, and, together with Samuel Detmold, the Second Book of Samuel (), Vienna, 1792). David Friedländer, che ha tradotto Ecclesiaste (in caratteri tedesco, Berlino, 1788), ha scritto in uno stile letterari. Meïr Obernik tradotto Giosuè, Giudici, e Samuel, e, insieme a Samuel Detmold, il secondo libro di Samuele (), Vienna, 1792 ). M. Philippson, Joseph Wolf, Gotthold Salomon, Israel Neumann, and J. Löwe were the translators of the Minor Prophets published in Dessau, 1805, under the title (stereotyped as early as 1837). M. Philippson, Giuseppe Lupo, Gotthold Salomon, Israele Neumann, e J. Löwe sono stati i traduttori dei Profeti Minori pubblicato a Dessau, 1805, sotto il titolo (stereotipata già nel 1837). Wolf also published a translation of Daniel (Dessau, 1808); David Ottensosser one of Job (Offenbach, 1807), Isaiah (Fürth, 1807), and Lamentations (ib. 1811), and together with SJ Kohn, of Jeremiah (ib. 1810). Wolf ha anche pubblicato una traduzione di Daniel (Dessau, 1808), David Ottensosser uno di Giobbe (Offenbach, 1807), Isaia (Fürth, 1807) e Lamentazioni (ib. 1811) e, insieme con SJ Kohn, di Geremia (ib. 1810). A translation of Isaiah, Jeremiah, Ezekiel, Daniel, Ezra, Nehemiah, and Chronicles by Ottensosser, Kohn, and Schwabacher appeared at Fürth, 1807-23. Una traduzione di Isaia, Geremia, Ezechiele, Daniele, Esdra, Neemia, Cronache e da Ottensosser, Kohn, e Schwabacher apparso a Fürth, 1807-1823. Isaiah was also translated by Isaiah Hochstetter (Winter and Wünsche, "Die Jüdische Litteratur," iii. 744), Jeremiahby Heinemann (Berlin, 1842), Job by Beer Blumenfeld (Vienna, 1826), and Psalms by Shalom Kohn (Hamburg, 1827). Isaia è stato anche tradotto da Isaia Hochstetter (Winter e Wünsche, "Die Jüdische Litteratur," III. 744), Jeremiahby Heinemann (Berlino, 1842), di posti di lavoro Beer Blumenfeld (Vienna, 1826), e Salmi di Shalom Kohn (Amburgo, 1827 ). The period of the Mendelssohnian biurists may be fittingly said to end with the Bible published by Moses Landau (20 parts, Prague, 1833-37, mentioned above. Of this work the translations of the Pentateuch, Psalms, and Five Scrolls were those of Mendelssohn; the translations of the other books were contributed by Moses Landau, J. Weisse, S. Sachs, A. Benisch, and W. Mayer; and the Minor Prophets were reprinted from the edition of Dessau, 1805 (Steinschneider, "Cat. Bodl." No. 972). It may also be added here that an edition of Proverbs, Job, and the Five Scrolls, with translations by Obernik, Euchel, Wolfson, Mendelssohn, and Friedländer, had already appeared at Vienna in 1817-18; and in Hebrew characters at Basel in 1822-27. Il periodo della biurists Mendelssohnian può essere opportunamente conclude con la Bibbia pubblicato da Mosè Landau (20 parti, Praga, 1833-1837, di cui sopra. Di questo lavoro la traduzione del Pentateuco, i Salmi, e cinque rotoli erano quelli di Mendelssohn , le traduzioni degli altri libri sono stati conferiti da Mosè Landau, J. Weisse, S. Sachs, A. Benisch, e W. Mayer, e il Profeti Minori sono stati ristampati dalla edizione di Dessau, 1805 (Steinschneider, "Cat. Bodl . "No. 972). Si può inoltre aggiungere che l'edizione dei Proverbi, Giobbe, e le Cinque Rotoli, con traduzioni da Obernik, Euchel, Wolfson, Mendelssohn, e Friedländer, era già apparso a Vienna nel 1817-1818; e in caratteri ebraici a Basilea nel 1822-1827.
Other German Versions. Altre versioni tedesche.
The translation of Mendelssohn threatened to become canonical: but the German Jews had tasted of modern learning; and toward the latter end of the first half of the nineteenth century various individual attempts were made to provide better translations for the general public, which should reflect the progress then already made in Biblical science. La traduzione di Mendelssohn minacciava di diventare canonico: ma gli ebrei tedeschi avevano assaggiato di apprendimento moderno, e verso la fine quest'ultimo della prima metà del XIX secolo sono stati vari tentativi individuali di fornire una migliore traduzione per il grande pubblico, che dovrebbe riflettere la già allora i progressi compiuti nel campo della scienza biblica. The first in the field was Joseph Johlson (Asher ben Joseph of Fulda), whose attempt, though worthy of notice here, was not successful, notwithstanding the fact that the text was accompanied by learned philological notes (Minor Prophets, Carlsruhe, 1827; Pentateuch, ib. 1831; the historical books, ib. 1836). Il primo campo è stato Giuseppe Johlson (Asher ben Joseph di Fulda), il cui tentativo, anche se degna di nota qui, non è riuscita, nonostante il fatto che il testo è stato accompagnato da note di carattere filologico imparato (Minori Profeti, Karlsruhe, 1827; Pentateuco , ih. 1831; i libri storici, ih. 1836). Bunsen (lcp xvii.) even declares his work to be "geistreich und scharfsinnig" (compare Geiger's "Zeitschrift," 1836, p. 442; 1837, p. 121). Bunsen (LCP XVII sec.) Dichiara anche il suo lavoro per essere "geistreich scharfsinnig und" (confrontare Geiger "Zeitschrift", 1836, p. 442, 1837, p. 121). Mention may also be made of AA Wolff's double translation (word for word and metrical) of Habakkuk; Phœbus Philippsohn's "Hosea, Joel, Jonah, Obadiah und Nahum in Metrisch-Deutscher Uebersetzung," Halle, 1827; A. Rebenstein's (Bernstein's) sentimental translation of the Song of Solomon (Berlin, 1834; compare "Literaturblatt des Orients," 1840, p. 324); SH Auerbach's Ecclesiastes (Breslau, 1837), into which he reads his own philosophy; and Michael Sachs's Psalms (Berlin, 1835). Menzione può essere fatta anche di la doppia traduzione Wolff AA (parola per parola e metriche) di Abacuc; Febo Philippsohn la "Osea, Gioele, Giona, Abdia und Nahum in Metrisch-Deutscher Uebersetzung", Halle, 1827; Rebenstein 's A. (Bernstein) sentimentale traduzione del Cantico dei Cantici (Berlino, 1834; confrontare "Literaturblatt Orientale des", 1840, p. 324); SH Auerbach Ecclesiaste (Breslau, 1837), nella quale egli legge la sua filosofia, e Michael Sachs Salmi (Berlino, 1835 ). The last was a clear protest against previous attempts, which reflected too much the individuality of the translators. L'ultimo era una protesta chiara contro i precedenti tentativi, che rifletteva troppo l'individualità dei traduttori. Sachs tried to give "a purely scientific and philological" rendering of the original, taking Rückert as his guide, whose translation of Ps. Sachs ha cercato di "dare un filologico e" rendering puramente scientifica dell 'originale, prendendo Rückert come sua guida, la cui traduzione di Sal. lxviii. LXVIII. he inserted bodily (see Zunz, in Geiger's "Wiss. Zeit. Jüd. Theol." ii. 499, and in "GS" iii. 116, who characterizes the work as "somewhat stiff and awkward"). ha inserito corporea (vedi Zunz, in Geiger "Wiss. Zeit. Jud. theologiae". ii. 499, e nel "III GS". 116, che caratterizza il lavoro come "un po 'rigida e scomoda"). It was reprinted in the edition of the Prophets and the Hagiographa , Fürth, 1842-47 (Zedner, "Cat. Hebr. Books Brit. Mus." p. 119), and was revised for Zunz's Bible ("Monatsschrift," xxxviii. 507). E 'stato ristampato in edizione dei Profeti e il Hagiographa, Fürth, 1842-1847 (Zedner ", cat. Eb. Books Brit. Mus." P. 119), ed è stato rivisto per la Bibbia Zunz ("Monatsschrift", XXXVIII. 507). This protest was carried to excess by Gotthold Salomon, who, in addition to his work on the Dessau edition of the Minor Prophets (see above), translated the Pentateuch (Krotoschin, 1848-49; see the criticism of Hess in "Allg. Zeit. des Jud." 1839, p. 80, and of L. Skreinka in "Literaturblatt des Orients," 1840, pp. 468 et seq.). Questa protesta è stata effettuata per eccesso di Gotthold Salomon, il quale, oltre al suo lavoro sulla edizione Dessau dei Profeti Minori (vedi sopra), tradotto il Pentateuco (Krotoschin, 1848-1849, v. le critiche di Hess in "Allg. Zeit . des Jud. "1839, p. 80, e della L. Skreinka in" Literaturblatt Orientale des ", 1840, pp. 468 e segg.). The translations of Job (Glogau, 1836) and of the Pentateuch (ib. 1840) by Heimann Arnheim, though in Hebrew characters and intended chiefly for use as part of the ritual, show good judgment and philological schooling ("Literaturblatt des Orients," 1840, p. 641). Le traduzioni di Giobbe (Glogau, 1836) e del Pentateuco (ib. 1840) da Heimann Arnheim, anche se in caratteri ebraici e destinati principalmente ad essere utilizzati come parte del rituale, mostra buon senso e la scuola filologica ("Literaturblatt Orientale des", 1840, p. 641). Only a mere mention can be made of L. Herzberg's Ecclesiastes (Brunswick, 1838; see Zunz, in Jost's "Annalen," 1839, p. 102) and of LH Löwenstein's metrical translation of Proverbs and Lamentations (Frankfort-on-the-Main, 1837-38). Solo una semplice menzione può essere fatto di L. Herzberg 's Ecclesiaste (Brunswick, 1838, v. Zunz, in Jost "Annalen", 1839, p. 102) e del di metrica traduzione Löwenstein LH dei Proverbi e Lamentazioni (Francoforte-on-the-Main , 1837-1838). Gotthold Salomon's "Deutsche Volks- und Schul-Bibel" (Altona, 1837) was the first translation of the entire Old Testament in German characters made by a Jew. Gotthold Salomon "Deutsche Volks-und Schul-Bibel" (Altona, 1837) è stato la prima traduzione di tutto l'Antico Testamento in tedesco caratteri fatta da un Ebreo. It was stereotyped and was intended to be sold so cheaply that every one could afford to buy it (see the correspondence in Jost's "Annalen," 1839, Nos. 12 et seq.). E 'stato stereotipati ed è stato progettato per essere venduto a buon mercato in modo che tutti potevano permettersi di acquistarlo (vedi la corrispondenza in Jost "Annalen", 1839, nn 12 e segg.).
Zunz's Bible. Bibbia Zunz's.
More important was the attempt made by L. Zunz to provide a Bible for school and home. Più importante è stato il tentativo da parte L. Zunz per fornire una Bibbia per la scuola e la casa. As editor, he translated only the books of Chronicles, the rest of the work being done by H. Arnheim, Julius Fürst, and M. Sachs (Berlin, 1838). Come editore, ha tradotto solo i libri delle Cronache, il resto del lavoro svolto da H. Arnheim, Julius Fürst, e M. Sachs (Berlino, 1838). Zunz succeeded in a large measure in producing a translation which, while it kept strictly to the Masoretic text, was abreast of the scholarship of his day and free from the circumlocutions and idiotisms of previous translators, though it still preserved the transliteration of the Hebrew names (Nestle, "Bibel-Uebersetzungen," p. 142). Zunz riuscito in larga misura nella produzione di una traduzione che, pur tenuti rigorosamente al testo masoretico, era al corrente della borsa di studio del suo tempo e gratuitamente dal circonlocuzioni e idiotisms di traduttori precedenti, anche se conserva ancora la traslitterazione dei nomi ebraici (Nestle, "Bibel-Uebersetzungen", p. 142). Mendelssohn had translated neither Prophets nor Hagiographa; and it is therefore no wonder that the Zunz Bible passed through at least six editions up to 1855 and twelve up to 1889 (see Rosin, in "Monatsschrift," xxxviii. 512). Only a few years later another popular translation was produced by Solomon Herxheimer (Berlin, 1841-48; 3d ed. of the Pentateuch, 1865), to which an explanatory and homiletic commentary was added. Though evidently meant to take the place of Mendelssohn's biur, Herxheimer expressly states that his work was done "for Jews and Christians" (Jost's "Annalen," 1839, pp. 312 et seq.; "Literaturblatt des Orients," 1840, p. 513). Mendelssohn aveva tradotto né profeti né Hagiographa, ed è quindi non c'è da stupirsi che la Bibbia Zunz attraversato almeno sei edizioni fino al 1855 e dodici fino al 1889 (v. Rosin, in "Monatsschrift", xxxviii. 512). Solo pochi anni poi un'altra traduzione popolare è stato prodotto da Salomone Herxheimer (Berlino, 1841-1848, a cura di immagini 3D. del Pentateuco, 1865), a cui un commento esplicativo e omiletico è stato aggiunto. Anche se evidentemente lo scopo di prendere il posto di biur di Mendelssohn, Herxheimer afferma espressamente che il suo lavoro è stato fatto "per ebrei e cristiani" (Jost "Annalen", 1839, pp. 312 e segg. "; Literaturblatt Orientale des", 1840, p. 513).
A still more ambitious attempt was that of Ludwig Philippson. Un tentativo ancora più ambizioso è stato quello di Ludwig Philippson. He translated the text anew, aiming to include the latest assured results of criticism and to produce what in every sense might be called a family Bible. Ha tradotto il testo di nuovo, al fine di includere gli ultimi risultati sicuri di critica e di produrre ciò che in ogni senso che si potrebbe chiamare una famiglia Bibbia. For this reason for the first time illustrations were added, together with introductions and an extensive commentary intended for the intelligent layman. Per questo motivo, per la prima volta le illustrazioni sono state aggiunte, con introduzioni e un ampio commento destinato al profano intelligente. This work occupied Philippson for eighteen years, and was published at Leipsic, 1839-56; 2d ed., 1858-59; 3d ed., 1862. Questo lavoro occupata Philippson per diciotto anni, e fu pubblicata a Lipsia, 1839-1856, a cura 2d., 1858-1859, a cura di immagini 3D., 1862. His translation was then published, together with the Doré illustrations, by the Israelitische Bibel-Anstalt, revised by W. Landau and SI Kämpf (Stuttgart, 1875). La sua traduzione è stata poi pubblicata, con le illustrazioni Doré, dal Israelitische Bibel-Anstalt, rivisto da W. Landau e SI Kampf (Stoccarda, 1875). Of this translation separate editions of the Pentateuch, the Psalms, and of the Pentateuch together with Isaiah, were published (see M. Philippson, in "Rev. Etudes Juives," xlii. 30). Di questa traduzione diverse edizioni del Pentateuco, i Salmi, e del Pentateuco insieme a Isaia, sono stati pubblicati (cfr. M. Philippson, in "Rev. Juives Etudes", XLII. 30). But even the slight concessions made in these translations to the modern exegetical spirit gave offense in some quarters; a rival Bible-house, the Orthodoxe Israelitische Bibel-Anstalt, was established, which, on the basis of JZ Mecklenburg's "Ha-Ketab we-haḲabbalah" (Leipsic, 1839), produced a translation of the Bible strictly on the lines of Jewish traditional exegesis (ib. 1865). Ma anche le concessioni lieve made in queste traduzioni alla esegetica spirito moderno ha dato reato in alcuni ambienti, un rivale Bibbia-casa, il Orthodoxe Israelitische Bibel-Anstalt, è stato stabilito che, sulla base di JZ del Meclemburgo "Ha-noi Ketab- haḲabbalah "(Lipsia, 1839), ha prodotto una traduzione della Bibbia strettamente sulle linee di esegesi ebraica tradizionale (ib. 1865). The Pentateuch translation byJ. La traduzione byJ Pentateuco. Kosmann (Königsberg, 1847-52) had a similar end in view. Kosmann (Königsberg, 1847-1852) ha avuto una fine simile in vista. Still further in this direction, and in evident protest against modern Christian radical exegesis, which he entirely ignores, went Samuel Raphael Hirsch. Ancora più in questa direzione, e in segno di protesta contro la moderna evidente radicale esegesi cristiana, che egli ignora del tutto, è andato Samuel Raphael Hirsch. In his translation of the Pentateuch (Frankfort-on-the-Main, 1867; 3d ed., 1899) and of the Psalms (1882), as well as in the translation of the Minor Prophets by his son, M. Hirsch (ib. 1900), a return is seen to the "derash," from which the whole school of Mendelssohn and his followers had tried to free themselves (see "Zeit. für Heb. Bibl." v. 78). Nella sua traduzione del Pentateuco (Francoforte-on-the-Main, 1867; ed in 3D., 1899) e dei Salmi (1882), così come nella traduzione dei Profeti Minori da suo figlio, M. Hirsch (IB . 1900), il ritorno è visto al "Derash", da cui tutta la scuola di Mendelssohn e dei suoi seguaci aveva cercato di liberarsi (vedi "Zeit. für Eb. Bibl." v. 78). Of LJ Mandelstamm's "Die Bibel Neu Uebersetzt," partly with the assistance of M. Kirchstein, only Genesis and the Song of Solomon seem to have appeared (Berlin, 1862-64). Di LJ Mandelstamm "Die Bibel Neu Uebersetzt," in parte con l'assistenza di M. Kirchstein, solo Genesi e Cantico dei Cantici sembrano essere apparsi (Berlino, 1862-1864). In 1901 a new translation by S. Bernfeld was commenced. Nel 1901 una nuova traduzione di S. Bernfeld è stato avviato. It keeps strictly to the Masorah and preserves the Hebrew form of the proper names. Mantiene rigorosamente al Masorah e conserva la forma ebraica del nome proprio.
During all this time many translations of individual books appeared, of which the following is a partial list, cited under the names of their respective authors: Durante tutto questo tempo molte traduzioni di libri singoli apparve, di cui il seguente è un elenco parziale, citata con il nome dei loro rispettivi autori:
Israel ben Abraham, Job, in Hebrew characters, Prague, 1791. Shalom Kohn, Psalms, Hamburg, 1827. Mendel Stern, Proverbs, in Hebrew characters, Presburg, 1833. J. Israele ben Abramo, Giobbe, in caratteri ebraici, Praga, 1791. Shalom Kohn, Salmi, Amburgo, 1827. Mendel Stern, Proverbi, in caratteri ebraici, Presburgo, 1833. J. Wolfson, "Das Buch Hiob. . . . Neu Uebersetzt . . .," Breslau-Leipsic, 1843. EJ Blücher, "Ruth, mit Deutscher Uebersetzung," Lemberg, 1843. M. Wolfson, "Das Buch Hiob.... Uebersetzt Neu...", Breslavia-Lipsia, 1843. EJ Blücher Ruth, "Deutscher mit Uebersetzung Lemberg,", 1843. M. Löwenthal, " . . . Nebst Uebersetzung . . . ," Frankfort-on-the-Main, 1846. "Das Hohe Lied . . . Neue Deutsche Uebersetzung," Vienna, 1847. Samuel Aschkenazi, (Song of Solomon, in Hebrew characters), Presburg, 1847. (A new translation of the Pentateuch, in Hebrew characters), Königsberg, 1856. "Odiosus," "Das Buch Ijob im Engeren Anschluss an den Mass. Urtext" (see "Hebr. Bibl." vi. 101). S. Lowenthal, "... Nebst Uebersetzung...", Frankfort-on-the-Main, 1846. "Das Lied Hohe... Neue Deutsche Uebersetzung", Vienna, 1847. Aschkenazi Samuel, (Cantico dei Cantici, in ebraico caratteri ), Presburgo, 1847. (Una nuova traduzione del Pentateuco, in caratteri ebraici), Königsberg, 1856. "Odiosus", "Das Buch Ijob Engeren im Anschluss an den Messa Urtext" (vedi "Eb. Bibl." vi. 101). S. Horwitz, "Das Hohe-Lied, das Aelteste Dramatische Gedicht," Vienna, 1863 (see ib. vi. 62). Adolph Brecher, "Die Psalmen Nebst Uebersetzung," Vienna, 1864. Israel Schwarz, "Tikwat Enosh" (Job, in German characters), Berlin, 1868. Sänger, Maleachi, 1868. Benjamin Holländer, Das Hohelied, Budapest, 1871. Hermann Tietz, Das Hohelied, 1871. M. Horwitz, "Das Lied-Hohe, das Aelteste Gedicht Dramatische", Vienna, 1863 (cfr. ib. VI. 62). Adolph Brecher, "Die Psalmen Nebst Uebersetzung", Vienna, 1864. Israel Schwarz, "Enos Tikwat" (Giobbe, in caratteri tedesco), Berlino, 1868. Sanger, Maleachi, 1868. Benjamin Holländer, Das Hohelied, Budapest, 1871. Hermann Tietz, Das Hohelied, 1871. M. Levin, (with Judæo-German translation), Odessa, 1873. H. Levin, (con traduzione Judæo-tedesco), Odessa, 1873. H. Grätz, "Krit. Commentar zu den Psalmen, Nebst . . . Uebersetzung," Breslau, 1882 (compare his Kohelet, 1871, and Song of Songs, 1871). SI Kämpf, Das Hohelied, Prague, 1877; 3d ed., 1884. K. Gratz, "Krit. Commentar zu den Psalmen, Nebst... Uebersetzung", Breslau, 1882 (confrontare il suo Kohelet, 1871, e il Cantico dei Cantici, 1871). SI Kampf, Das Hohelied, Praga, 1877; ed 3d., 1884 . K. Kohler, Das Hohelied, Chicago, 1878. Hermann Tietz, "Das Buch der Elegien Metrisch Uebersetzt," Schrimm, 1881. J. Kohler, Das Hohelied, Chicago, 1878. Hermann Tietz, "Das Buch der Metrisch Uebersetzt Elegie", Schrimm, 1881. J. Landsberger, Das Buch Hiob, Darmstadt, 1882. D. Landsberger, Das Buch Hiob, Darmstadt, 1882. D. Leimdörfer, "Kohelet . . . Nebst Uebersetzung," Hamburg, 1892. Herman Rosenthal, "Worte des Sammlers (Kohelet) . . . in Deutsche Reime Gebracht," New York, 1885; 2d ed., 1893. Leimdörfer Qohelet, "... Uebersetzung Nebst", Amburgo, 1892. Rosenthal Herman, "Worte des Sammlers (Qohelet)... In Reime Gebracht Deutsche", New York, 1885; ed 2d., 1893. Idem, "Das Lied der Lieder, in Neue Deutsche Reime Gebracht," New York, 1893. M. Idem, "Das Lied der Lieder, in Neue Deutsche Gebracht Reime", New York, 1893. M. Jastrow, "Der Neunzigste Psalm; Uebersetzt," Leipsic, 1893. Salomon Plessner (transl. of Nahum, in his "Biblisches und Rabbinisches," pp. 29 et seq.), Frankfort-on-the-Main, 1897. Jastrow, "Der Neunzigste Salmo; Uebersetzt", Lipsia, 1893. Salomon Plessner (transl. di Nahum, nel suo "und Rabbinisches Biblisches, pp." 29 e segg.), Frankfort-on-the-Main, 1897.
English Translation. Traduzione in inglese.
It was not before the forties of the nineteenth century that the desire made itself really felt among the English Jews for a Bible translation of their own in the vernacular, though David Levi had in 1787 (London) produced an English version of the Pentateuch (Steinschneider, "Cat. Bodl." No. 926). Non fu prima degli anni Quaranta del XIX secolo che il desiderio si fece davvero sentire tra gli ebrei in inglese per una traduzione della Bibbia proprio in lingua volgare, anche se David Levi aveva nel 1787 (Londra) ha prodotto una versione inglese del Pentateuco (Steinschneider , "Gatto. Bodl." No. 926). Wherever an English Bible was needed by them, they had freely used the King James Version; as is seen in the Pentateuch (including Hafṭarot and Scrolls) which was published in London, 1824, under the title . Ogni volta che una bibbia inglese era necessario da parte loro, avevano liberamente utilizzato la versione di Re Giacomo, come si vede nel Pentateuco (compresi Hafṭarot e pergamene) che è stato pubblicato a Londra, 1824, sotto il titolo. But the impropriety of the use of this version, with its Christian headings and its Messianic interpretations, did in the end impress itself upon the English Jews (see, for example, S. Bennett, "Critical Remarks on the Authorized Version," London, 1834; Seelig Newman, "Emendations of the Authorized Version of the OT" London, 1839; Benjamin Marcus, " (Fountain of Life): Mistranslations and Difficult Passages of the OT Corrected and Explained," Dublin, 1854). Ma l'improprietà dell'uso di questa versione, con le sue rubriche cristiana e la sua interpretazione messianica, ha fatto alla fine imprimersi sugli ebrei inglese (v., ad esempio, S. Bennett, "Osservazioni critiche sulla versione autorizzato", Londra, 1834; Newman Seelig, "correzioni della versione autorizzato del" OT Londra, 1839;, Marco "(Fountain of Life): errori di traduzione Benjamin e passaggi difficili della OT rettificato e ha spiegato," di Dublino, 1854).
The veneration for this masterpiece of English literature had impressed itself upon the Jews also. La venerazione per questo capolavoro della letteratura inglese si era impresso anche gli ebrei. When the Revised Version was published (May 17, 1881) it was eagerly seized upon as being much more suitable for Jewish readers, since in it the headings had been removed and the Christology of many passages toned down. Quando la versione riveduta è stata pubblicata (17 maggio 1881) è stata colta con entusiasmo ad essere molto più adatto a lettori ebrei, poiché in esso le voci erano stati rimossi e la cristologia di molti passaggi attenuato. The Revised Version is used as a basis for such books as CG Montefiore's "Bible for Home Reading," London, 1896, 1901. Versione riveduta è utilizzato come base per libri come CG Montefiore "Bibbia per la casa a leggere", London, 1896, 1901. That the revision is not complete from the Jewish point of view can be seen from the leaflet issued by the Jewish Religious Education Board, "Appendix to the Revised Version" (London, 1896), which sets forth the "alterations deemed necessary with a view to placing the Revised Version in the hands of members of the Jewish faith." Che la revisione non è completo dal punto di vista ebraico si può vedere dal foglio rilasciato dal consiglio di istruzione religiosa ebraica, "Appendice alla versione riveduta" (Londra, 1896), che stabilisce le "modifiche ritenute necessarie al fine di di mettere la versione riveduta nelle mani dei membri della fede ebraica ". These alterations were limited to the following sets of cases: viz., "where the RV departs from the Masoretic text," and "where the RV is opposed to Jewish traditional interpretation or dogmatic teaching." Queste alterazioni sono state limitate ai seguenti gruppi di casi: vale a dire. "Dove la RV si discosta dal testo masoretico", e "dove il camper si oppone alla interpretazione tradizionale ebraica o insegnamento dogmatico". Isa. Isa. lii. LII. 13-liii. 13-LIII. 12 is there reprinted in full. The first to attempt to produce an independent Jewish translation was DA de Sola of London, who in 1840 issued a "Prospectus of a New Edition of the Sacred Scriptures, with Notes Critical and Explanatory." 12 è lì ristampato in pieno. Il primo a tentare di produrre una traduzione ebraica indipendente è stata da de Sola di Londra, che nel 1840 ha emesso un "Prospetto di una nuova edizione delle Sacre Scritture, con note esplicative e critiche". Morris J. Raphall and JL Lindenthal were associated with him in the work. Morris J. Raphall e JL Lindenthal sono stati associati con lui nel lavoro. Only one volume, Genesis, appeared (London, 1841; 2d ed., 1843). Un solo volume, la Genesi, è apparso (Londra, 1841; ed 2d., 1843). Of a similar attempt by S. Bennett, "The Hebrew and English Holy Bible," only Gen. i.-xli. Di un tentativo simile di S. Bennett, "L'ebraico e in inglese Sacra Bibbia," solo Genesi I-XLI. appeared (1841); though in the same year Francis Barham published "The Hebrew and English Holy Bible," which contained Bennett's revision of the English and a revision of the Hebrew by HA Henry. apparve (1841), anche se nello stesso anno Francesco Barham pubblicato "L'ebraico e in inglese Sacra Bibbia", che conteneva la revisione Bennett della lingua inglese e una revisione dei ebraico di HA Henry. Another translation was published by A. Benisch, "Jewish School and Family Bible" (1851-56); and still another by M. Friedländer, ", The Jewish Family Bible" (1884). Un'altra traduzione è stata pubblicata da A. Benisch, "Scuola e famiglia ebraica della Bibbia" (1851-1856), e un altro ancora da M. Friedländer, ", The Jewish Family Bibbia" (1884). This last has had the sanction of the chief rabbi of the British Jews. Quest'ultimo ha avuto la sanzione del rabbino capo degli ebrei britannici. A. Elzas has published translations of Proverbs (Leeds and London, 1871), Job (1872), Hosea and Joel (1873), in an attempt "to put the English reader, at least in some degree, in the position of one able to read the Hebrew text." A. Elzas ha pubblicato traduzioni di Proverbi (Leeds e Londra, 1871), Job (1872), Osea e Joel (1873), nel tentativo "di mettere il lettore inglese, almeno in qualche misura, nella posizione di quello in grado per leggere il testo ebraico ". None of these versions, however, can be said to have replaced either the Authorized or the Revised Version in the esteem of the Jewish Bible-reading public. Nessuna di queste versioni, tuttavia, si può dire che hanno sostituito sia il autorizzato o la versione riveduta nella stima della Bibbia-lettura pubblica ebraica.
The United States. Gli Stati Uniti.
In the United States the same feeling as in England had been engendered against the headings of the Authorized Version. Negli Stati Uniti la stessa sensazione che in Inghilterra era stata generata contro le voci della versione autorizzato. Isaac Leeser attempted to rectify this and at the same time so to translate the Bible as to make it represent the best results of modern study. Isaac Leeser tentato di ovviare a tale situazione e, al tempo stesso così a tradurre la Bibbia da renderli rappresentano i migliori risultati dello studio moderno. The Prophets, Psalms, and Job are practically new versions. I Profeti, i Salmi, e di lavoro sono praticamente nuove versioni. In the other parts, the Authorized Version is very closely followed; and though in most cases the changes Leeser made bring the translation nearer to the Masoretic text, the beauty of the English was often sacrificed. In altre parti, la versione autorizzato è molto seguito da vicino, e anche se nella maggior parte dei casi le modifiche effettuate Leeser portare la traduzione più vicina al testo masoretico, la bellezza della lingua inglese è stato spesso sacrificato. A quarto edition was published in 1854, and a duodecimo edition in 1856. Una edizione quarto è stato pubblicato nel 1854, e un dodicesimo edizione nel 1856. Despite its insufficiencies, the smaller edition has had a wide circulation, due especially to the development of Jewish religious school instruction in the United States. Nonostante le sue insufficienze, l'edizione più piccolo ha avuto una vasta circolazione, grazie soprattutto allo sviluppo della scuola religiosa ebraica insegnamento negli Stati Uniti. The inadequacy of Leeser's translation has, however, been felt; and the Jewish Publication Society of America in 1898 took in hand the preparation of a complete revision. L'inadeguatezza della Leeser di traduzione, tuttavia, è stato sentito, e la Jewish Publication Society of America nel 1898 ha preso in mano la preparazione di una revisione completa. This is now (1902) being made by a number of scholars, with M. Jastrow, Sr., as editor-in-chief, and K. Kohler and F. de Sola Mendes as associate editors (see Reports of the Jewish Publication Society of America, 1898 et seq.). Questo è adesso (1902) effettuata da un certo numero di studiosi, con M. Jastrow, Sr., come redattore capo, e K. Kohler e F. Mendes de Sola come redattori associati (vedere report della Jewish Publication Society d'America, 1898 e segg.).
Spanish Versions. Le versioni spagnole.
Nowhere in Europe is the history of the translation of the Bible into the vernacular so interesting as it is in Spain. Da nessuna parte in Europa è la storia della traduzione della Bibbia in lingua volgare così interessante in quanto è in Spagna. Translations were here made as early as the thirteenth century, despite the fact that in 1234 Jaime I., by means of secular legislation, prohibited their use (Lea, "History of the Inquisition in the Middle Ages," i. 324). Qui le traduzioni sono state effettuate fin dal XIII secolo, nonostante il fatto che nel 1234 Jaime I, mediante una legislazione laica, vietato il loro utilizzo (Lea, "Storia della Inquisizione nel Medioevo," I. 324). As Berger has shown, the earliest Castilian renderings, even when made by Christians, stand much closer to the Hebrew original than do those of any other country. Come Berger ha dimostrato, i primi rendering castigliano, anche se fatta da cristiani, stand molto più vicina all'originale ebraico rispetto a quelli di qualsiasi altro paese. This seems to have been due to the early and intense influence of the Jews in the peninsula and to the Oriental coloring of its whole culture. Questo sembra essere dovuto alla precoce ed intensa influenza degli ebrei nella penisola e per la colorazione orientale della sua cultura tutta. This similarity is seen even in the outward form. Questa somiglianza è visto anche nella forma esteriore. The Spanish translations follow the Hebrew division of the Bible into three great parts; and it is significant that the first polyglot (Complutensian) saw the light of day in Spain. Le traduzioni spagnole seguire la divisione ebraico della Bibbia in tre grandi parti, ed è significativo che il poliglotta primo (Complutense) ha visto la luce del giorno in Spagna. In the production of these translations both Jews and converts took a laudable part. Nella produzione di queste traduzioni ebrei e convertiti ha preso una parte lodevole. One of the earliest of such Castilian translations is found in the Aragonese MS. Uno dei primi di tali traduzioni castigliano si trova nel MS aragonese. i. i. j, 8 in the Escurial Library, Madrid. j, 8 presso la Biblioteca dell'Escorial, Madrid. The Psalms in this manuscript are distinctly said to be the translation "que fizo Herman el Aleman, segund cuemo esta en el ebraygo." I Salmi in questo manoscritto sono chiaramente detto di essere la traduzione "fizo Herman que el Aleman, segund cuemo esta en el ebraygo". Herman must undoubtedly have known Hebrew, though Berger thinks that he made use of Jerome's "Psalterium Hebraicum" and not of the "Psalterium Gallicum." Herman deve senz'altro sapere ebraico, anche se pensa che Berger ha fatto uso di Girolamo "Psalterium Hebraicum" e non del "Psalterium Gallicum". This Herman the German is the well-known Latin translator of Aristotle, and lived between 1240 and 1256. Questo il tedesco Herman è il noto traduttore latino e di Aristotele, e visse tra il 1240 e 1256.
In the fifteenth century several revisions of these older translations were made, but always according to the Hebrew text. Such a revision is represented by MSS. Nel XV secolo numerose revisioni di queste traduzioni sono state fatte vecchie, ma sempre secondo il testo ebraico. Tale revisione è rappresentato da MSS. i. i. j, 5 and i. j, 5 e i. j, 3 in the Escurial and MS. j, 3 in dell'Escorial e MS. cxxiv. cxxiv. 1, 2 (dated 1429) in the Library of Evora. In a number of places these translations ostentatiously follow the Hebrew original and run counter to the usual Church tradition. 1, 2 (datato 1429) nella Biblioteca di Evora. In un certo numero di posti queste traduzioni ostentatamente seguire l'originale ebraico e in contrasto con la tradizione della Chiesa al solito. MS. i. SM. I. j, 3 of the Escurial is richly illuminated with miniatures, which may perhaps have been the work of Hebrew miniaturists. j, 3 del Escurial è riccamente illuminata con miniature, che forse è stato il lavoro dei miniatori ebraico. In this manuscript not only is the order of the books in the Canon the same as in the Hebrew, but the Pentateuch is divided into sections which agree with the parashiyot and sedarim. In questo manoscritto non è solo l'ordine dei libri nel canone lo stesso in ebraico, ma il Pentateuco è diviso in sezioni che d'accordo con la parashiyot e sedarim. The proper names also follow the Hebrew and not the ordinary Latin version. I nomi propri anche seguire l'ebraico e non il latino versione ordinaria. Berger thinks that this manuscript may be the work of the baptized Jew, Juan Alfonso de Buena, who was in the service of Jaime II. Berger ritiene che questo manoscritto possa essere il lavoro dei battezzati Ebreo, Juan Alfonso de Buena, che era al servizio di Jaime II. (1416-54). (1416-1454). An additional interest attaches to these revisions, as they formed the basis for the Spanish of the Constantinople Pentateuch of 1547 and for the Ferrara Bible; the Ferrara Bible, in its turn, was the basis for the Protestant Bible translation by Cassidoro de Reina (1569); for the revision by Cyprian de Valera (1602), the "Psalterio de David Conforme a la Verdad Hebraica" (Lyons, 1550), and the Psaltér of Juan Perez (Venice, 1557; see Samuel Berger, in "Romania," xxviii.). A still further revision, again upon the basis of the Hebrew, was made by Rabbi Moses Arragel (1430) for Don Luis de Guzman, master of the Order of Calatrava. Un ulteriore interesse attribuisce a queste revisioni, in quanto ha costituito la base per gli spagnoli del Pentateuco Costantinopoli del 1547 e per la Bibbia di Ferrara, la Bibbia di Ferrara, a sua volta, è stata la base per la traduzione della Bibbia protestante Cassidoro de Reina (1569 ), per la revisione da Cipriano de Valera (1602), il "Psalterio de David Conforme a la Verdad Hebraica" (Lione, 1550), e il Salterio di Juan Perez (Venezia, 1557; vedere Samuel Berger, in "Romania" xxviii).. Un ulteriore revisione ancora, sempre sulla base delle ebraico, è stata fatta da Rabbi Moses Arragel (1430) di Don Luis de Guzman, maestro dell'Ordine di Calatrava. According to Berger, this revision was made on MS. Secondo Berger, questa revisione è stata effettuata sulla SM. Escurial i. Escurial i. j, 3. j, 3. It is provided with a commentary, and profusely illustrated, perhaps by Jewish artists. Esso è fornito di un commento, e profusamente illustrato, forse da artisti ebrei. A manuscript of the Prophets, in two languages, in the library of the Academy of History in Lisbon follows Arragel's translation so closely that it may possibly represent the first attempt of Arragel. Un manoscritto dei Profeti, in due lingue, nella biblioteca dell 'Accademia di Storia di Lisbona segue è la traduzione Arragel così strettamente che può forse rappresentare il primo tentativo di Arragel.
This Castilian translation (or revision) was carried by the Spanish exiles into Italy and Turkey. Questa traduzione castigliana (o revisione) è stata condotta dagli esuli spagnoli in Italia e Turchia. It also became the Bible of the Spanish Jews in the Netherlands. Essa divenne anche la Bibbia degli ebrei spagnoli nei Paesi Bassi. It appears first in Hebrew characters in the Polyglot Pentateuch (Hebrew, Onkelos, Rashi, Neo-Greek, and Spanish), published at Constantinople by Eliezer Bekor Gerson Soncino (see Belleli, in "Rev. Etudes Juives," xxii. 250; Grünbaum, "Jüd.-Span. Chrestomathie," p. 6). Essa appare per la prima in caratteri ebraici nel Pentateuco Poliglotta (ebraico, Onkelos, Rashi, neo-greco, spagnolo e tedesco), pubblicato a Costantinopoli da Eliezer Bekor Gerson Soncino (vedi Belleli, in "Rev. Juives Etudes", XXII. 250; Grünbaum "Jüd.-Span. Chrestomathie", p. 6). The Neo-Greek represents a different translation from that of the Spanish. Il neo-greco rappresenta una traduzione diversa da quella degli spagnoli. From this polyglot it found its way into the celebrated Ferrara Bible of 1553, which bears the title "Biblia en Lengua Española, Traduzida Palabra por Palabra de la Verdad Hebrayca por Muy Excellentes Letrados, Vista y Examinada por el Oficio de la Inquisicion. Con Privilegio del Ylustrissimo Señor Duque de Ferrara." Da questo poliglotta ha trovato la sua strada nel celebre Bibbia di Ferrara 1553, che porta il titolo di "Biblia en Lengua Española, Traduzida Palabra por Palabra de la Verdad Hebrayca por Muy Excellentes Letrados, Vista y por el Examinada Oficio de la Inquisicion. Con Privilegio Ylustrissimo del Señor Duque de Ferrara ". Two editions seem to have been published: one, for Jews, signed by Abraham Usque; the other, for Christians, signed by Jerome of Vargas (De los Rios, "Juifs d'Espagne," p. 432). De los Rios (lcp 436) thinks that the author of "Retratos o Tablas de las Historias del Testamento Viejo," Lyons, 1543, a popular exposition of the Bible, was a Marano; but this does not seem to have been proved. Due edizioni sembrano essere stati pubblicati: uno, per gli ebrei, firmato da Abraham usque, l'altra, per i cristiani, firmata da Girolamo di Vargas (De los Rios, "Juifs d'Espagne", p. 432). De los Rios ( lcp 436) pensa che l'autore di "Retratos o Tablas de las Historias del Testamento Viejo", Lione, 1543, una esposizione popolare della Bibbia, era una Marano, ma questo non sembra essere stata dimostrata.
The Ferrara Bible of 1553 became the basis for the Spanish and Ladino translations which were published at Salonica and Amsterdam. This is seen also in the title, which usually runs "Biblia en Lengua Española, Traduzida Palabra por Palabra de la Verdad Hebrayca." La Bibbia di Ferrara del 1553 divenne la base per le traduzioni in spagnolo e il ladino che sono stati pubblicati a Salonicco e ad Amsterdam. Questo si vede anche nel titolo, che va di solito "Biblia en Lengua Española, Traduzida Palabra por Palabra de la Verdad Hebrayca". This is also true of the " con Ladino y Agora Nos a Parecedo Comenzar de los ," etc., published by Joseph b. Questo vale anche per il "ladino con y Agora nn Parecedo Comenzar uno de los", ecc, pubblicato da Joseph B. Isaac b. Isaac B. Joseph Jabez in 1568, as Kayserling (lcp 28) has clearly shown. Joseph Jabez nel 1568, come Kayserling (LCP 28) ha chiaramente dimostrato. In Amsterdam the translation remained substantially the same, though it was often revised ("reformada"): 1611; 1630 and 1646, Gillis Joost; corrected by Samuel de Caceres and printed by Joseph Athias (1661);corrected by Isaac de Abraham Dias and printed by David Fernandes (1726); "con las annotaciones de Or Torah," Proops, 1762. Ad Amsterdam la traduzione è rimasta sostanzialmente la stessa, anche se era spesso rivisto ("Reformada"): 1611, 1630 e 1646, Gillis Joost, corretti da Samuel de Caceres e stampato da Joseph Athias (1661); corretti da Abraham Isaac de Dias e stampato da David Fernandes (1726), "las con annotaciones de Or Torah", Proops, 1762. This translation also appeared in Venice, 1730; Constantinople, 1739-43; idem, 1745; Vienna (ed. by Israel Bahor Haim and Aaron Pollak), 1813-16; and Smyrna, 1838. Questa traduzione apparso anche a Venezia, 1730; Costantinopoli, 1739-1743; idem, 1745; Vienna (a cura di Israele Bahor Haim e Aaron Pollak), 1813-1816, e Smirne, 1838. A Ladino translation, in Rashi script, was published at Vienna, 1841 (2d ed., 1853), by WS Schauffler for the American Bible Society (see Twenty-sixth Annual Report of the society, 1842, p. 120). Una traduzione ladino, scritto in Rashi, è stata pubblicata a Vienna, 1841 (2d ed., 1853), da WS Schauffler per la American Bible Society (cfr. XXVI Relazione annuale della società, 1842, p. 120). According to Grünbaum, it bears many points of resemblance to the Pentateuch of 1547 and to the Ferrara Bible. Various portions of this translation appeared separately, an edition of the Pentateuch appearing in the same year (1553) and at Ferrara. Secondo Grünbaum, porta molti punti di somiglianza con il Pentateuco del 1547 e la Bibbia Ferrara. Varie porzioni di questa traduzione appare separatamente, una edizione del Pentateuco appare nello stesso anno (1553) ed a Ferrara.
To this may be added the following: Per questo possono essere aggiunti i seguenti:
"Humas de Parasioth y Aftharoth," ed. "Humas de Aftharoth y Parasioth", ed. Manasseh ben Israel, Amsterdam, 1627; ed. Manasse Israele Ben, Amsterdam, 1627; ed. Ymanuel Benveniste, ib. Ymanuel Benveniste, ih. 1643; another edition was published by Manasseh himself, ib. 1643; un'altra edizione è stata pubblicata da lui stesso Manasse, ih. 1655 (though he says of it, "Obra nueva y de mucha utilidad"); "Parafrasis Comentada sobre el Pentateucho," ed. 1655 (anche se lui dice di esso, "y nueva Obra de Mucha utilidad"); "Parafrasis Comentada sobre el Pentateucho", ed. Isaac da Fonseca Aboab, ib. Isaac Aboab da Fonseca, ih. 1681; "Cinco Libros de la Ley Divina . . . de Nuevo Corrigidos," by David Tartas, ib. 1681; "Cinco Libros de la Ley Divina... De Nuevo Corrigidos", di David Tartas, ih. 1691; "Los Cinco Libros . . . Interpretados en Lengua Española," ed. Joseph Franco Serrano, ib. 1691, "Los Libros Cinco... Interpretados en Lengua Española", ed. Serrano Giuseppe Franco, ih. 1695; 1705 and 1724 (Isaac de Cordova); "Cinco Libros," corrected by David de Elisha Pereyra, ib. 1695, 1705 e 1724 (Isaac de Cordova), "Cinco Libros", corretti da David de Eliseo Pereyra, ih. 1733; "El Libro de la Ley," published in Constantinople in 1873, is, according to Grünbaum (lc 12), a different translation. 1733, "El Libro de la Ley", pubblicato a Costantinopoli nel 1873, è, secondo Grünbaum (LC 12), una diversa traduzione.
The Psalms were reprinted: Ferrara, 1553; Salonica, 1582; Amsterdam, 1628, 1730; Vienna, 1822; Constantinople, 1836. I Salmi sono stati ristampati: Ferrara, 1553, Salonicco, 1582, Amsterdam, 1628, 1730, Vienna, 1822; Costantinopoli, 1836. Several other translations of the Psalms were produced during the seventeenth and eighteenth centuries. Diverse altre traduzioni dei Salmi sono stati prodotti durante i secoli XVII e XVIII. David Abenatar Melo, a Marano who escaped the Inquisition at Madrid and became a Jew again in 1611, published in 1626 ("En Franquaforte") "Los CL Psalmos de David, en Lengua Española, en Varias Rimas." David Abenatar Melo, un Marano scampato l'Inquisizione a Madrid ed è diventato un Ebreo di nuovo nel 1611, pubblicato nel 1626 ("En Franquaforte"), "Los CL Psalmos David de, en Lengua Española, en Varias Rimas". In these Psalms he has inserted, when appropriate, an account of his own and his people's sufferings (De los Rios, lc pp. 468 et seq.; Kayserling, "Bibl. Esp.-Port.-Jud." pp. 67, 68). In questi Salmi ha inserito, se del caso, un conto della propria e delle persone alle sofferenze di suo (De los Rios, lc, pp. 468 segg. Kayserling ", Bibl. Esp.-Port.-Jud pp.." 67, 68). A prose translation was made by Ephraim Bueno and Jonah Abravanel (Amsterdam, 1650; 2d edition, 1723; see De los Rios, lcp 498). Una traduzione in prosa è stata fatta da Ephraim Bueno e Giona Abravanel (Amsterdam, 1650; edizione 2d, 1723, v. De los Rios, lcp 498). A third translation was made by Jacob Judah Leon Templo (, "Las Alabancas de Santidad," Amsterdam, 1671)-a verbatim prose translation of the original (De los Rios, lcp 570; Kayserling, lcp 58). Una traduzione è stata fatta da terze Jacob Giuda Leon Templo ("Las Alabancas de Santidad", Amsterdam, 1671), una traduzione in prosa letterale dell'originale (De los Rios, lcp 570; Kayserling, lcp 58).
Of all the Biblical books, Canticles was most frequently reprinted. A translation was published in Hamburg, 1631, by David Cohen Carlos "de lengua Caldayca"; but the favorite rendering was that of Abraham de Isaac Lañado, published in Hebrew characters at Venice, 1619, 1654, 1655, 1672, 1716, 1721, 1739, 1805; Leghorn, 1769, 1787; Vienna, 1820. Di tutti i libri biblici, Cantici è stato più volte ristampata. Una traduzione è stata pubblicata ad Amburgo, 1631, da David Cohen Carlos "de lengua Caldayca", ma il rendering preferito era quello di Abramo Isacco de Lañado, pubblicata in caratteri ebraici a Venezia, 1619, 1654, 1655, 1672, 1716, 1721, 1739, 1805; Livorno, 1769, 1787, Vienna, 1820. The Venice edition was published in Roman characters by Moses Belmonte, Amsterdam, 1644, and was reprinted at Amsterdam, 1664, 1683, 1701, 1712, 1724, and 1766. L'edizione di Venezia è stata pubblicata in caratteri latini da Mosè Belmonte, Amsterdam, 1644, ed è stato ristampato ad Amsterdam, 1664, 1683, 1701, 1712, 1724 e 1766. An edition of the Megillot appeared at Constantinople in 1813 (see Kayserling, lcp 30); a Megillah in Spanish, dating from the early part of the eighteenth century, exists in the British Museum ("Jewish Chron." March 21, 1902, p. 24); but the provenience of the translation is unknown (on such Megillot see Abrahams, "Jewish Life in the Middle Ages," p. 345). L'edizione del Megillot apparso a Costantinopoli nel 1813 (vedi Kayserling, lcp 30), un Megillah in spagnolo, risalente agli inizi del XVIII secolo, esiste nel British Museum ("Chron ebraico". 21 Marzo, 1902, p . 24), ma la provenienza della traduzione è sconosciuta (su tale Megillot vedere Abrahams, "vita ebraica nel Medioevo", p. 345). A Portuguese translation of the Psalms, under the title "Espejo Fiel de Vidas," by Daniel Israel Lopez Laguna, appeared in London, 1720 (Kayserling, lcp 55). Una traduzione in portoghese dei Salmi, con il titolo "Feel Espejo de Vidas", di Daniel Lopez Laguna Israele, apparve a Londra, 1720 (Kayserling, lcp 55).
Italian Versions. Versioni italiane.
Both Zunz ("GV" 2d ed., p. 457) and Güdemann ("Erziehungswesen in Italien," p. 206) refer to early translations of the Bible into Italian; the latter even speaks of their existence in the thirteenth and fourteenth centuries. Entrambi Zunz ("GV" 2d ed., P. 457) e Güdemann ("Erziehungswesen in Italien", p. 206) si riferiscono a prime traduzioni della Bibbia in italiano, la seconda parla addirittura della loro esistenza nel tredicesimo e quattordicesimo secolo . Steinschneider has shown ("Monatsschrift," xlii. 117) that this is an error. Steinschneider ha dimostrato ("Monatsschrift," XLII. 117) che questo è un errore. It is true that some of the authorities (such as Zedekiah ben Abraham and Isaiah de Trani, the younger) laid stress upon the necessity of translating the Bible into the speech of the country; but Judah 'Azahel del Bene (Ferrara, c. 1650) advised against the practise of teaching girls Italian, as he feared they would conceive a love for amorous poetry (Vogelstein and Rieger, "Juden in Rom," ii. 300). E 'vero che alcune delle autorità (come Sedekia ben Abramo e Isaia de Trani, il più giovane), posto l'accento sulla necessità di tradurre la Bibbia nel linguaggio del paese, ma Giuda' Azahel del Bene (Ferrara, 1650 circa ) sconsigliata la pratica delle ragazze della lingua italiana, in quanto temeva che avrebbe concepito un amore per la poesia amorosa (Vogelstein e Rieger, "Juden in Rom," ii. 300). It was not before the sixteenth century that attempts were made to produce versions of portions of the Bible in Italian. Non fu prima del XVI secolo che si è tentato di produrre versioni di porzioni della Bibbia in italiano. Steinschneider (lcp 318) has given a list of the existing manuscript translations. Steinschneider (LCP 318) ha dato un elenco delle traduzioni manoscritto esistente. It was toward the end of that century that the first translations were published. David de Pomis (died after 1593) brought out an edition of Ecclesiastes with Italian translation at Venice in 1571. Fu verso la fine di quel secolo che le prime traduzioni sono stati pubblicati. David de Pomis (morto dopo 1593) fatto uscire un'edizione dell'Ecclesiaste con traduzione in italiano a Venezia nel 1571. It was dedicated to Cardinal Grimani of Aquileja (Steinschneider, "Cat. Bodl." No. 218). E 'stato dedicato al Cardinale Grimani di Aquileia (Steinschneider, "Cat. Bodl." No. 218). He also translated Job and Psalms, but never published them ("Monatsschrift," xliii. 32). Ha inoltre tradotto Giobbe e Salmi, ma mai pubblicati ("Monatsschrift", xliii. 32). Hezekiah Rieti published (Venice, 1617) the text of Proverbs with Italian translation ("Cat. Bodl." No. 418); but no reliable account can be found of a translation of Job (Rome, 1773) mentioned by Zunz. The translations made in the nineteenth century were all more or less under the influence of Mendelssohn's biur. Ezechia Rieti pubblicato (Venezia, 1617) il testo dei Proverbi, con traduzione italiana ("Gatto. Bodl." No. 418), ma nessun conto attendibile può essere trovato di una traduzione di Giobbe (Roma, 1773) citato da Zunz. Le traduzioni fatto nel XIX secolo erano tutti più o meno sotto l'influenza di biur di Mendelssohn. In 1818 IS Reggio published at Vienna, as a specimen, ten verses of Genesis. Nel 1818 è Reggio pubblicato a Vienna, come un campione, dieci versetti della Genesi. He then brought out the whole Pentateuch ( "colla Traduzione Italiana"), Vienna, 1821; and ten years later "Il Libro d'Isaia, Versione Poetica" (Udine, 1831). Ha poi messo in evidenza tutto il Pentateuco ("Colla Traduzione Italiana"), Vienna, 1821, e dieci anni dopo "Il Libro d'Isaia, version Poetica" (Udine, 1831). Severe criticism was passed upon this version, because it seemed to weaken the force of many of the Messianic prophecies (see Fürst, "Bibl. Jud." iii. 140). critica severa è stato passato su questa versione, perché sembrava indebolire la forza di molte delle profezie messianiche (cfr. Fürst, "Bibl. Jud." iii. 140). In 1844 there appeared at Leghorn () an Italian translation of Job (Fürst, "Bibl. Jud." ii. 282, says it is by Luzzatto); and in 1872 a "Pentateuch, rev. von Letteris, mit Ital. Uebersetzung von Diodati" (Vienna; perhaps also London, 1836, 1864). Nel 1844 apparve a Livorno () una traduzione italiana di Giobbe (Fürst, "Bibl. Jud." Ii. 282, dice che è da Luzzatto), e nel 1872 un "Pentateuco, rev. Von Letteris, mit Ital. Uebersetzung von Diodati "(Vienna, forse anche Londra, 1836, 1864). Lelio della Torre of Padua translated the Psalms (Vienna, 1845). Lelio della Torre di Padova ha tradotto i Salmi (Vienna, 1845). But these were completely overshadowed by the exact and careful versions of SD Luzzatto, whose poetical and literary judgment made him an excellent stylist (see "Hebr. Bibl." vi. 99; Elbogen, in "Monatsschrift," xliv. 460). Ma questi erano completamente oscurato dalla precisa e attenta versioni di SD Luzzatto, la cui poetica e letteraria giudizio lo hanno reso un ottimo stilista (vedi "Eb. Bibl." Vi. 99; Elbogen, in "Monatsschrift XLIV,". 460). He translated the greater part of the Old Testament: Isaiah ("Il Profeta Isaia Volgarizzato"), Padua, 1855-63; Pentateuch, Rovigo, 1860, Padua, 1876; Prophets, Rovigo, 1868; Isaiah, Padua, 1867; Job, Triest, 1853; generally with a valuable Hebrew commentary. Ha tradotto la maggior parte del Vecchio Testamento: Isaia ("Il Profeta Isaia Volgarizzato"), Padova, 1855-1863; Pentateuco, Rovigo, 1860, Padova, 1876; Profeti, Rovigo, 1868; Isaia, Padova, 1867, Job, Trieste, 1853; in genere con un ebreo commento prezioso. Other Italian translations were produced: by Giuseppe Barzilai, "El Cantico dei Cantici" (Triest, 1865) in dramatic form, following Mandelstamm's and Horowitz's German translations; Lamentations (Trieste, 1867); by David Castelli, Ecclesiastes (Pisa, 1866); by Benjamin Consolo, Lamentations, Job, and Psalms (Florence?);by Gino Morpurgo, Ecclesiastes (Padua, 1898), and Esther (1899). Altre traduzioni italiane sono state prodotte: da Giuseppe Barzilai, "El Cantico dei Cantici" (Trieste, 1865) in forma drammatica, a seguito di Mandelstamm e Horowitz traduzioni in tedesco; Lamentazioni (Trieste, 1867); da David Castelli, Ecclesiaste (Pisa, 1866); da Benjamin Consolo, Lamentazioni, Giobbe e Salmi (Firenze?); da Morpurgo Gino, Ecclesiaste (Padova, 1898), ed Esther (1899).
French Translations. Traduzioni francese.
Translations of the Old Testament into French were not made by Jews prior to the first half of the nineteenth century. Traduzioni del Vecchio Testamento in francese non sono state fatte da ebrei prima della prima metà del XIX secolo. In 1831 Samuel Cahen began a monumental work, "La Bible, Traduction Nouvelle" (Paris, 1833-46, in 18 volumes), to which were added many essays by Munk, Zunz, Dukes, and others, and also a somewhat rationalistic commentary. Nel 1831 Samuel Cahen ha iniziato un lavoro monumentale, "La Bibbia, Traduction Nouvelle" (Parigi, 1833-1846, in 18 volumi), a cui sono stati aggiunti numerosi saggi da Munk, Zunz, duchi, e altri, e anche un po 'razionalista commento . This work was somewhat severely criticized (Abbé BMB, "Quelques Mots sur la Traduction Nouvelle," etc., Paris, 1835; "Allg. Zeit. des Jud." 1839, p. 30; "Literaturblatt des Orients," 1840, pp. 368 et seq.; Wogue, "Hist. de la Bible," p. 342); but it held the field for many years. Questo lavoro è stato piuttosto criticato severamente (Abbé BMB, "Quelques Mots sur la Traduction Nouvelle", ecc, Paris, 1835; "Allg. Zeit. Des Jud." 1839, p. 30; "Literaturblatt Orientale des", 1840, pp . 368 segg. Wogue, "Hist. de la Bible", p. 342), ma ha tenuto il campo per molti anni. A more faithful version of the Pentateuch was published in 1860 by Lazare Wogue. Una versione più fedele del Pentateuco è stata pubblicata nel 1860 da Lazare Wogue. Among other translators may be mentioned A. ben Baruch Créhange (Psalms), and B. Mossé of Avignon (Psalms). Tra gli altri traduttori può essere menzionata A. Baruch Ben Créhange (Salmi), e B. Mosse di Avignone (Salmi). But a popular and cheap Bible in French was sorely needed by the French Jews. Ma una popolare ed economica della Bibbia in lingua francese è stata assolutamente necessaria dagli ebrei francesi. Such a work has been taken in hand by the present chief rabbi of France, Zadok Kahn, and the other members of the French rabbinate. Tale lavoro è stato preso in mano dal capo rabbino attuale della Francia, Zadok Kahn, e gli altri membri del rabbinato francese. Wogue's translation was employed as the basis for the Pentateuch. Wogue di traduzione è stato impiegato come base per il Pentateuco. The author himself made the necessary corrections; and before his death he was able to finish the translation of the prophetical books down to the First Book of Kings (vol. i., Paris, 1899). Lo stesso autore ha fatto le necessarie correzioni, e prima della sua morte egli fu in grado di finire la traduzione dei libri profetici giù al Primo Libro dei Re (vol. I, Paris, 1899). At the same time and under the same auspices, a children's Bible ("Bible de la Jeunesse") is being brought out. Allo stesso tempo, e sotto gli auspici stesso, una Bibbia per bambini ("Bible de la Jeunesse") viene portato fuori.
Dutch Translations. Traduzioni olandese.
Few translations have been attempted by the Dutch Jews into their vernacular: the Spanish and Portuguese Jews in Holland made use of Spanish; the Ashkenazic Jews, of the Judæo-German version. alcune traduzioni sono stati tentati dagli ebrei olandesi nel loro volgare: gli spagnoli e gli ebrei portoghesi in Olanda fatto uso dello spagnolo; gli ebrei ashkenaziti, di sotto-versione tedesca Judæo. The version of the Psalms in Dutch printed by Joseph Athias was made by Johann Leusden. La versione dei Salmi in olandese stampato da Joseph Athias è stata fatta da Johann Leusden. During the nineteenth century translations were made by Samuel J. Mulder (see his "Tets over de Vertalingen der Heilige Schrift," Amsterdam, 1859): Pentateuch, 1826-42; Major Prophets, 1827; Five Scrolls, 1835, 3d ed. Nel corso del XIX secolo, le traduzioni sono state fatte da Samuel J. Mulder (cfr. la sua "Tets oltre Vertalingen der de Heilige Schrift", Amsterdam, 1859): Pentateuco, 1826-1842; profeti maggiori, 1827; Cinque Rotoli, 1835, 3d ed. 1859; Proverbs, 1836; Psalms, 1838; all published in Amsterdam. 1859; Proverbi, 1836; Salmi, 1838, tutti pubblicati ad Amsterdam. He also published a "Bijbel voor de Israel. Jeugd," Leyden, 1843-54. Ha anche pubblicato una "Bijbel voor de Israel. Jeugd", Leida, 1843-1854. In 1844 Gabriel J. and MS Polak published a Dutch translation of Job, which was to have been followed by a translation of the Prophets and the Hagiographa. Nel 1844 Gabriel J. Polak e MS ha pubblicato una traduzione olandese di Giobbe, che avrebbe dovuto essere seguito da una traduzione dei Profeti e il Hagiographa. This seems never to have been completed. Questo non sembra essere stato completato. A translation of Isaiah by GA Parsen also exists; while a new translation of the Pentateuch, together with Targum and Rashi, was brought out by AS Ondervijser in 1901. Una traduzione di Isaia da GA Parsen esiste anche, mentre una nuova traduzione del Pentateuco, insieme con Targum e Rashi, è stata sottolineata dai AS Ondervijser nel 1901.
Jewish translations into Russian are of very recent date. traduzioni in russo ebreo sono di data molto recente. The writer knows only of LI Mandelstamm's Psalms (Berlin, 1864; 3d ed. 1872), Pentateuch (, 3d ed., Berlin, 1872); Aaron Pumpiansky's Psalms (Warsaw, 1871); J. Cylkow's Psalms (1883); and a version of Esther in German (Hebrew characters) and Russian (Warsaw, 1889). Lo scrittore conosce solo di Mandelstamm di Salmi LI (Berlino, 1864; ed in 3D. 1872), Pentateuco (, 3d ed., Berlino, 1872); Aaron Pumpiansky di Salmi (Varsavia, 1871), J. Cylkow 'Salmi s (1883), e un versione di Esther in lingua tedesca (caratteri ebraici) e russo (Varsavia, 1889). A Polish translation has been published by D. Neufeld. Una traduzione polacca è stato pubblicato da D. Neufeld.
Crawford Howell
Toy, Richard Gottheil Crawford Toy Howell, Gottheil Richard
Jewish
Encyclopedia, published between 1901-1906. Enciclopedia ebraica,
pubblicati tra il 1901-1906.
Bibliography:
Bibliografia:
See especially Steinschneider,
Cat. Vedi in particolare Steinschneider, cat. Bodl. Bodl. cols. cols. 1-198; 1-198;
idem, Jewish Literature, pp. 232 et seq.; Jost, Neuere Gesch. idem, Letteratura ebraica, pp. 232 segg. Jost, Neuere Gesch. der Israeliten, iii. der Israeliten, III. 37, 139, 161; Kayserling, in Winter and Wünsche, Die Jüdische Literatur, iii. 37, 139, 161; Kayserling, in inverno e Wünsche, Jüdische Die Literatur, III. 751 et seq.; Jacobs and Wolf, Bibl. 751 e segg.; Jacobs e Wolf, Bibl. Anglo-Jud. Anglo-Jud. pp. 199 et seq.; Urtext und Uebersetzungen der Bibel, in Real-Encykl. pp. 199 segg. Urtext und der Bibel Uebersetzungen, in Real-Encykl. für Protest. Theologie und Kirche, vol. Protesta di pelliccia. Theologie und Kirche, vol. iii., Leipsic, 1897.TG iii., Lipsia, 1897.TG
As an intepretation of the Hebrew text of the Bible the Targum had its place both in the synagogal liturgy and in Biblical instruction, while the reading of the Bible text combined with the Targum in the presence of the congregation assembled for public worship was an ancient institution which dated from the time of the Second Temple, and was traced back to Ezra by Rab when he interpreted the word "meforash" (Neh. viii. 8) as referring to the Targum (Meg. 3a; Ned. 37b; comp. Yer. Meg. 74d, line 48, Gen. R. xxxvi., end). Come reinterpretazione del testo ebraico della Bibbia Targum aveva il suo posto sia nella liturgia sinagogale e nella istruzione biblica, mentre la lettura del testo biblico in combinazione con il Targum in presenza della congregazione per il culto pubblico assemblati è un'istituzione antica che risaliva al tempo del Secondo Tempio, e fu risalire a Ezra di Rab quando ha interpretato la parola "meforash" (viii Neh.. 8) come riferito al Targum (Meg. 3 bis; Ned. 37b; comp. Yer . Meg. 74d, linea 48, Gen. R. XXXVI., fine). The rules for reading the Targum are formulated in the Halakah (see Meg. iii. and the Talmud ad loc.; Tosef., Meg. iv.). norme per la lettura del Targum sono formulate nella Halakah (vedi Meg. iii. e il Talmud. loc dC; Tosef., Meg. iv L'.). The Targum was to be read after every verse of the parashiyyot of the Pentateuch, and after every third verse of the lesson from the Prophets. Il Targum è stato quello di essere letto dopo ogni versetto del parashiyyot del Pentateuco, e dopo ogni terza strofa della lezione dei profeti. Excepting the Scroll of Esther, which might be read by two persons in turn, only one person might read the Targum, as the Pentateuch or prophetic section also was read by a single person. Eccetto il Rotolo di Ester, che potrebbe essere letto da due persone a turno, una sola persona possa leggere il Targum, come il Pentateuco o sezione profetica è stato letto anche da una sola persona. Even a minor might read the Targum, although it was not fitting for him to do so when an adult had read the text. Anche un minorenne potrebbe leggere il Targum, anche se non era conveniente per lui a fare in modo che quando un adulto ha letto il testo. Certain portions of the Bible, although read, were not translated (as Gen. xxxv. 22), while others were neither read nor translated (as Num. vi. 24-26; II Sam. xi.-xiii.). The reader was forbidden to prompt the translator, lest any one should say that the Targum was included in the text of the Bible (Ulla in Meg. 32a). Alcune parti della Bibbia, anche se leggere, non sono state tradotte (come Gen. XXXV. 22), mentre altri sono stati né leggere né tradotto (come Num. VI. 24-26; II Sam. XI.-XIII).. Il lettore era proibito per indurre il traduttore, che nessuno dovrebbe dire che il Targum è stato incluso nel testo della Bibbia (Ulla in Meg. 32a). With regard to the translation of Biblical passages, Judah ben Ilai, the pupil of Akiba, declared that whosoever rendered a verse of the Bible in its original form was a liar, while he who made additions was a blasphemer (Tosef., Meg., end; Ḳid. 49a; comp. the geonic responsum in Harkavy, "Responsen der Geonim," pp. 124 et seq., and the quotation from Midr. ha-Gadol in "JQR" vi. 425). Per quanto riguarda la traduzione di brani biblici, Giuda ben Ilai, l'allievo di Akiba, ha dichiarato che chiunque reso un versetto della Bibbia nella sua forma originale era un bugiardo, mentre colui che ha fatto aggiunte era un bestemmiatore (Tosef., Meg., fine; Kid. 49a, comp. responsum la geonic in Harkavy, "Responsen der Geonim, pp." 124 e segg., e la citazione di MIDR. Gadol ha-in "JQR" VI. 425). A passage in Ab. Un passaggio in Ab. RN (Recension B, xii. [ed. Schechter, p. 24]) referring to R. Akiba's early training says that he studied the Bible and the Targum; but allusions to the Targum as a special subject of study in connection with the Bible are excessively rare. RN (recension B, XII. [Ed. Schechter, p. 24]) che si riferisce R. Akiba 's formazione iniziale dice che ha studiato la Bibbia e il Targum, ma allusioni alla Targum come oggetto speciale di studio in relazione con la Bibbia sono eccessivamente rare. It must be assumed, however, that the Targum was an integral part of the Biblical course of study designated as "Miḳra"; and Judah b. Si deve presumere, tuttavia, che il Targum è stato parte integrante del corso di studio biblico designato come "Miḳra" e Giuda b. Ilai declared that only he who could read and translate the Bible might be regarded as a "ḳaryana," or one thoroughly versed in the Bible (Ḳid. 49a). Ilai ha dichiarato che solo chi sapeva leggere e tradurre la Bibbia potrebbe essere considerato come una "ḳaryana", o 49 uno perfettamente versato nella Bibbia (Ḳid.). In Sifre, Deut. In Sifre, Deut. 161 the Targum is mentioned as a branch of study intermediate between the Miḳra and the Mishnah. 161 il Targum è indicata come un ramo di studio intermedio tra il Miḳra e la Mishnah.
Liturgical Use. Uso liturgico.
The professional translator of the text of the Bible in the synagogue was called "targeman" ("torgeman," "metorgeman" ; the common pronunciation being Meturgeman; see Meg. iv. 4). Il traduttore professionale del testo della Bibbia nella sinagoga era chiamata "targeman" ("torgeman", "metorgeman", la pronuncia comune è Meturgeman; vedere Meg. Iv. 4). His duties naturally formed part of the functions of the communal official ("sofer") who bad charge of Biblical instruction (see Yer. Meg. 74d). I suoi compiti naturalmente faceva parte delle funzioni del funzionario comunale ("Sofer") che carica male di istruzione biblica (cfr. YER. Meg. 74d). Early in the fourth century Samuel ben Isaac, upon entering asynagogue, once saw a teacher ("sofer") read the Targum from a book, and bade him desist. All'inizio del quarto secolo Samuel ben Isaac, su asynagogue entrare, una volta visto un insegnante ("Sofer"), leggere il Targum da un libro, e gli ordinò di desistere. This anecdote shows that there was a written Targum which was used for public worship in that century in Palestine, although there was no definitely determined and generally recognized Targum, such as existed in Babylonia. Questo aneddoto dimostra che c'era una scritta Targum che è stato utilizzato per il culto pubblico in questo secolo in Palestina, sebbene non ci fosse definitivamente determinato e generalmente riconosciute Targum, come esisteva in Babilonia.
Disuse. Disuso.
The story is told (Yer. Ber. 9c) that Jose b. La storia è raccontata (Yer. Ber. 9c) che Josè b. Abin, an amora of the second half of the fourth century, reprehended those who read a Targum to Lev. Abin, un Amora della seconda metà del IV secolo, rimproverai quelli che ha letto un Targum di Lev. xxii. xxii. 28 which laid a biased emphasis on the view that the command contained in that verse was based on God's mercy (this same paraphrase is still found in the Palestinian Targum); see also the statements on the erroneous translation of Ex. 28 che ha posto un accento di parte sulla considerazione che il comando contenuto in questo versetto è stato basato sulla misericordia di Dio (parafrasi this same si trova ancora in Targum palestinese); see anche le dichiarazioni sulla traduzione errata of Ex. xii. xii. 8, Lev. vi. 8, Lev. VI. 7, and Deut. 7, e Deut. xxvi. xxvi. 4 in Yer. 4 in Yer. Bik. Bik. 65d; as well as Yer. 65d, nonché Yer. Kil. viii., end, on Deut. Kil. Viii., Alla fine, a Deut. xiv. xiv. 5; and Meg. 5 e Meg. iii. iii. 10 on Lev. 10 su Lev. xviii. xviii. 21. 21. In addition to the anecdotes mentioned above, there are earlier indications that the Targum was committed to writing, although for private reading only. In aggiunta alle aneddoti di cui sopra, ci sono precedenti indicazioni che il Targum è stato impegnato a scrivere, anche se per la lettura privato. Thus, the Mishnah states (Yad. iv. 5) that portions of the text of the Bible were "written as a Targum," these doubtless being Biblical passages in an Aramaic translation; and a tannaitic tradition (Shab. 115a; Tosef., Shab. xiv.; Yer. Shab. 15c; Massek. Soferim v. 15) refers to an Aramaic translation of the Book of Job which existed in written form at the time of Gamaliel I., and which, after being withdrawn from use, reappeared in the lifetime of his grandson Gamaliel II. Pertanto, gli Stati Mishnah (iv Yad.. 5) che alcune parti del testo della Bibbia sono stati ", scritto come un Targum," questi sono i passaggi della Bibbia senza dubbio in una traduzione in aramaico, e una tradizione tannaitic (Shab. 115 bis; Tosef., Shab. XIV.; Yer. Shab. 15c; Massek. Soferim v. 15) fa riferimento a una traduzione in aramaico del Libro di Giobbe che esisteva in forma scritta al momento della Gamaliel I., e che, dopo essere stati ritirati dalla circolazione, riapparve nella vita di suo nipote Gamaliele II. The Pentateuchal Targum, which was made the official Targum of the Babylonian schools, was at all events committed to writing and redacted as early as the third century, since its Masorah dates from the first half of that century. Il Targum Pentateuchal, che è stato fatto il Targum ufficiale delle scuole babilonese, era in ogni caso per iscritto e redatto già nel terzo secolo, poiché la sua Masorah risale alla prima metà di quel secolo. Two Palestinian amoraim of the same century urged the individual members of the congregation to read the Hebrew text of the weekly parashah twice in private and the Targum once, exactly as was done in public worship: Joshua ben Levi recommended this practise to his sons (Ber. 8b), while Ammi, a pupil of Johanan, made it a rule binding on every one (ib. 8a). Due amoraim palestinese dello stesso secolo ha invitato i singoli membri della congregazione per leggere il testo ebraico del settimanale parashah due volte in privato e il Targum una volta, esattamente come è stato fatto nel culto pubblico: Joshua ben Levi consiglia questa pratica ai suoi figli (Ber . 8b), mentre Ammi, allievo di Johanan, ha reso una regola vincolante per tutti (ib. 8 bis). These two dicta were especially instrumental in authorizing the custom of reciting the Targum; and it was considered a religious duty even in later centuries, when Aramaic, the language of the Targum, was no longer the vernacular of the Jews. Questi due dicta erano particolarmente contribuito a che autorizza l'usanza di recitare il Targum, e che era considerato un dovere religioso anche nei secoli più tardi, quando l'aramaico, la lingua del Targum, non era più il vernacolo degli ebrei. Owing to the obsolescence of the dialect, however, the strict observance of the custom ceased in the days of the first geonim. A causa della obsolescenza del dialetto, tuttavia, la rigorosa osservanza del costume cessato nei giorni del geonim primo. About the middle of the ninth century the gaon Naṭronai ben Hilai reproached those who declared that they could dispense with the "Targum of the scholars" because the translation in their mother tongue (Arabic) was sufficient for them (see Müller, "Einleitung in die Responsen der Geonen," p. 106). Verso la metà del IX secolo il Gaon Naṭronai ben Hilai rimproverato coloro che hanno dichiarato di poter rinunciare alla "Targum degli studiosi" perché la traduzione nella loro lingua madre (arabo) è stato sufficiente per loro (cfr. Müller, "Einleitung in die Geonen der Responsen ", p. 106).
At the end of the ninth or in the beginning of the tenth century Judah ibn Ḳuraish sent a letter to the community of Fez, in which he reproved the members for neglecting the Targum, saying that he was surprised to hear that some of them did not read the Targum to the Pentateuch and the Prophets, although the custom of such a perusal had always been observed in Babylonia, Egypt, Africa, and Spain, and had never been abrogated. Alla fine del IX o agli inizi del decimo secolo, Ibn Giuda Ḳuraish ha inviato una lettera alla comunità di Fez, in cui egli rimproverava i membri per trascurare il Targum, dicendo che era sorpreso di sentire che alcuni di loro non leggere il Targum al Pentateuco e dei Profeti, anche se la consuetudine di una tale lettura è sempre stata osservata in Babilonia, Egitto, Africa e Spagna, e non era mai stata abrogata. Hai Gaon (d. 1038) was likewise much astonished to hear that the reading of the Targum had been entirely abandoned in Spain, a fact which he had not known before (Müller, lcp 211); and Samuel ha-Nagid (d. 1056) also sharply criticized the scholars who openly advocated the omission of the reading of it, although according to him the Targum was thus neglected only in the northern provinces of that country (see the responsum in Berliner, "Onḳelos," ii. 169). Hai Gaon († 1038) era anche molto stupito di sentire che la lettura del Targum era stato del tutto abbandonato in Spagna, un fatto che non aveva conosciuto prima (Müller, lcp 211), e ha Samuel-nagid († 1056 ) hanno criticato aspramente gli studiosi che apertamente sostenuto l'omissione della lettura di esso, anche se secondo lui il Targum è stato così trascurato solo nelle province del nord del paese (vedi le responsum in Berliner ", Onḳelos," ii. 169). As a matter of fact, however, the custom did entirely cease in Spain; and only in southern Arabia has it been observed until the present time (see Jacob Saphir, "Eben Sappir," i. 53b; Berliner, lcp 172), although the Targum to the hafṭarot, together with introductions and poems in Aramaic, long continued to be read in some rituals (see Zunz, "GV" pp. 410, 412; idem, "Literaturgesch." pp. 21 et seq. ; idem, "Ritus," pp. 53, 60 et seq., 81; Bacher, in "Monatsschrift," xxii. 220-223). È un dato di fatto, però, l'abitudine ha fatto cessare del tutto in Spagna, e solo nel sud dell'Arabia, non ha mai osservato fino ad oggi (vedi Jacob Saphir ", Eben Sappir," I. 53 ter; Berliner, lcp 172), anche se il Targum al hafṭarot, insieme con introduzioni e poesie in aramaico, a lungo continuato ad essere letto in alcuni rituali (vedi Zunz ", pp GV". 410, 412, idem, "Literaturgesch pp.." 21 e segg.; idem, "Ritus, pp." 53, 60 e segg., 81; Bacher, in "Monatsschrift", XXII. 220-223). In the synagogues of Bokhara the Persian Jews read the Targum, together with the Persian paraphrase of it, to the hafṭarah for the last day of Passover (Isa. x. 32-xii.; see "Zeit. für Hebr. Bibl." iv. 181). The Aramaic translations of the Bible which have survived include all the books excepting Daniel and Ezra (together with Nehemiah), which, being written in great part in Aramaic, have no Targum, although one may have existed in ancient times. Nelle sinagoghe degli ebrei di Bukhara persiano leggere il Targum, insieme con la parafrasi persiano di esso, al Haftarah per l'ultimo giorno della Pasqua ebraica (Isaia x. 32-XII.; Vedere "Zeit. Für Eb. Bibl IV." . 181). aramaico Le traduzioni della Bibbia che sono sopravvissuti tutti i libri tranne Daniel e Ezra (insieme a Neemia), che, essendo in gran parte scritta in aramaico, non hanno Targum, anche se uno potrebbe essere esistito nei tempi antichi.
Targumim to the Pentateuch: Targumim per il Pentateuco:
1. 1.
Targum Onḳelos or Babylonian Targun: The official Targum to the Pentateuch, which subsequently gained currency and general acceptance throughout the Babylonian schools, and was therefore called the "Babylonian Targum" (on the tosafistic name "Targum Babli" see Berliner, lcp 180; "Mordekai" on Giṭ. ix., end, mentions an old "Targum Babli" which was brought from Rome). Targum Onḳelos o babilonese Targun: Il funzionario Targum al Pentateuco, che successivamente acquisita moneta e l'accettazione generale in tutta la scuola babilonese, ed è stato quindi chiamato il "babilonese Targum" (il nome tosafistic "Targum Babli" vedere Berliner, lcp 180; " Mordekai "a Git. IX., alla fine, parla di un vecchio" Targum Babli "che è stato portato da Roma). The title "Targum Onḳelos" is derived from the well-known passage in the Babylonian Talmud (Meg. 3a) which discusses the origin of the Targumim: "R. Jeremiah [or, according to another version, R. Ḥyya bar Abba] said: 'The Targum to the Pentateuch was composed by the proselyte Onḳelos at the dictation of R. Eliezer and R. Joshua.'" This statement is undoubtedly due to error or ignorance on the part of the scholars of Babylonia, who applied to the Aramaic translation of the Pentateuch the tradition current in Palestine regarding the Greek version of Aquila. Il titolo di "Targum Onḳelos" deriva dal ben noto passo del Talmud babilonese (Meg. 3 bis) che tratta l'origine della Targumim: "R. Geremia [o, secondo un'altra versione, R. Ḥyya bar Abba] ha detto : 'Il Targum al Pentateuco è stato composto dal proselyte Onḳelos sotto dettatura di R. Eliezer e R. Joshua.' "Questa affermazione è senza dubbio a causa di errore o ignoranza, da parte degli studiosi di Babilonia, che ha applicato alla aramaico traduzione del Pentateuco la tradizione attuale in Palestina per quanto riguarda la versione greca di Aquila. According to Yer. Secondo Yer. Meg. Meg. 71c, "Aquila the proselyte translated the Pentateuch in the presence of R. Eliezer and R. Joshua, who praised him in the words of Ps. xlv. 3." 71 quater, "l'Aquila proselyte tradotto il Pentateuco, in presenza di R. Eliezer e R. Joshua, che lo ha elogiato le parole di Sal. XLV. 3." In this passage, moreover, R. Jeremiah is described as transmitting the tradition on the authority of R. Ḥiyya bar Abba. In questo passaggio, del resto, R. Geremia è descritto come trasmettere la tradizione sotto l'autorità di Abba bar R. Ḥiyya. There is no doubt that these accounts coincide: and the identity of and is also clear, so that Onḳelos and Aḳylas (Aquila) are one and the same person (but see Onḳelos). Non vi è alcun dubbio che questi conti coincidono: e l'identità ed è anche chiaro, in modo che Onḳelos e Aḳylas (Aquila) sono la stessa persona (ma vedi Onḳelos). In the Babylonian Talmud only the first form of the name occurs; the second alone is found in the Palestinian Talmud; while even the Babylonian Talmud mentions Onḳelos as the author of the Targum only in the passage cited. Nel Talmud babilonese solo la prima forma del nome si è verificato, la seconda da solo si trova nel Talmud palestinese, mentre anche il Talmud babilonese parla Onḳelos come autore del Targum solo nel brano citato. The statements referring to Onḳelos as the author of the Aramaic translation of the Pentateuch originated in the post-Talmudic period, althoughthey are based entirely on Meg. Quelle riferite alle Onḳelos come l'autore della traduzione aramaica del Pentateuco origine nel periodo post-talmudica, althoughthey sono basati interamente su Meg. 3a. 3 bis. The first citation of a targumic passage (on Gen. xlv. 27) with the direct statement "Onḳelos has translated" occurs in Pirḳe R. El. La prima citazione di un passaggio targumic (su Gen. XLV. 27) con la dichiarazione diretta "Onḳelos ha tradotto" si verifica in Pirḳe R. El. xxxviii. The gaon Sar Shalom, writing in the ninth century, expressed himself as follows on the Targum Onḳelos: "The Targum of which the sages spoke is the one which we now have in our hands; no sanctity attaches to the other Targumim. We have heard it reported as the tradition of ancient sages that God wrought a great thing [miracle] for Onḳelos when He permitted him to compose the Targum." XXXVIII. Il Gaon Sar Shalom, scrivendo nel IX secolo, si è espresso come segue sul Onḳelos Targum: "Il Targum di cui parlavano i saggi è quello che ora abbiamo nelle nostre mani, senza santità attribuisce agli altri Targumim. Mettiamo hanno sentito segnalato come la tradizione di antichi saggi che Dio ha battuto un grande miracolo cosa] [per Onḳelos quando Egli gli permette di comporre il Targum ". In a similar fashion Maimonides speaks of Onḳelos as the bearer of ancient exegetic traditions and as a thorough master of Hebrew and Aramaic (see Bacher, "Die Bibelexegese Moses Maimunis," pp. 38-42). The designation "Targum Onḳelos" was accordingly established in the early portion of the geonic period, and can no longer be effaced from the terminology of Jewish learning. In un modo simile Maimonide parla di Onḳelos come il portatore di antiche tradizioni esegetico e come maestro approfondita di ebraico e aramaico (cfr. Bacher, "Die Bibelexegese Maimunis Mosè", pp. 38-42). La denominazione "Targum Onḳelos" è stato di conseguenza stabilito nella parte iniziale del periodo geonic, e non può più essere cancellate dalla terminologia di apprendimento ebraica.
Babylonian Influence. Influenza babilonese.
The accepted Targum to the Pentateuch has a better claim to the title "Targum Babli" (Babylonian Targum), as has already been explained. Il Targum accettato il Pentateuco è un diritto migliore per il titolo di "Targum Babli" (babilonese Targum), come è già stato spiegato. It is noteworthy, moreover, that the Jews of Yemen received this Targum, like that to the Prophets, with the Babylonian punctuation (see Merx, "Chrestomathia Targumica"); and the colophon of a De Rossi codex states that a Targum with Babylonian punctuation was brought to Europe (Italy) from Babylon in the twelfth century, a copy with the Tiberian punctuation being made from it (see Berliner, lc ii. 134). È degno di nota, inoltre, che gli ebrei dello Yemen ricevuto questo Targum, come quella ai profeti, con la punteggiatura babilonese (vedi Merx, "Chrestomathia Targumica") e il colophon di un codice afferma De Rossi che con la punteggiatura babilonese Targum è stato portato in Europa (Italia) da Babilonia nel XII secolo, una copia con la punteggiatura Tiberian operate (v. Berliner, II LC. 134). In the Babylonian Talmud the accepted Targum is called "our Targum," thus connoting the Targum of Babylonia or of the Babylonian academies (Ḳid. 49a, "Targum didan," for which Maimonides, in his "Yad," Ishut, viii. 4, substitutes "Targum Onḳelos"). Nel Talmud babilonese Targum accettato la si chiama "il nostro Targum", così connotare il Targum di Babilonia o delle accademie babilonese (Ḳid. 49 bis, "didan Targum," per la quale Maimonide, nel suo "Yad", Ishut, VIII 4. , sostituti "Targum Onḳelos"). Passages from the Targum are cited with great frequency in the Babylonian Talmud with the introductory remark "As we translate" (Berliner lcp 112), and the Babylonian geonim also speak of "our Targum" as contrasted with the Palestinian Targum (see Hai Gaon in Harkavy, lc Nos. 15, 248). Brani del Targum sono citati con grande frequenza nel Talmud babilonese con l'osservazione introduttiva "Come si traduce" (Berliner lcp 112), e la geonim babilonese anche parlare del "nostro Targum" in contrasto con il Targum palestinese (cfr. Hai Gaon in Harkavy, LC nn. 15, 248).
The Targum Onḳelos, moreover, shows traces of Babylonian influence in its language, since its vocabulary contains: (1) Aramaic words which occur elsewhere in the Babylonian vernacular, eg, the Hebrew ("to see") is always translated by , and not by the Palestinian , while the Hebrew ("round about") is rendered by and not by ; (2) Aramaic words used to render Greek words found in the Palestinian Targum; (3) a few Persian words, including "naḥshirkan" (hunter; Gen. xxv. 27); and "enderun" (ib. xliii. 30) instead of the Greek κοιτών found in the Palestinian Targum. Il Targum Onḳelos, inoltre, presenta tracce di influenza babilonese nella sua lingua, dal momento che il suo vocabolario contiene: (1) parole in aramaico che si verificano in altre parti del vernacolo babilonese, ad esempio, ebraico ("vedere") è sempre tradotto da, e non da parte palestinese, mentre l'ebraico ("rotonda") è reso da e non da, (2) parole in aramaico che serve a rendere parole greche trovato nel Targum palestinese; (3) un persiano poche parole, tra cui "naḥshirkan" (cacciatore ; XXV Gen.. 27), e "enderun" (ib. xliii. 30) al posto del κοιτών greco trovato nel Targum palestinese. These peculiarities, however, justify only the assumption that the final redaction of the Targum Onḳelos was made in Babylonia; for its diction does not resemble in any other respects the Aramaic diction found in the Babylonian Talmud; indeed, as Nöldeke has shown ("Mandäische Grammatik," p. xxvii.), "the official Targum, although redacted in Babylonia, is composed in a dialect fundamentally Palestinian." Queste peculiarità, tuttavia, giustificano solo l'ipotesi che la redazione finale del Onḳelos Targum è stato fatto in Babilonia, per la sua dizione non assomiglia in nessun altro rispetta la dizione aramaico trovato nel Talmud babilonese, anzi, come ha dimostrato Nöldeke ("Mandäische Grammatik, p. XXVII.), "il funzionario Targum, anche se redatto in Babilonia, è composto in un dialetto fondamentalmente palestinese". This statement is confirmed by the text of the Targum Onḳelos, by the results of historical investigations of its origin, and by a comparison of it with the Palestinian Targum. Questa affermazione è confermata dal testo del Targum Onḳelos, dai risultati delle indagini storiche della sua origine, e da un confronto di esso con il Targum palestinese. These researches into its history show that the Targum which was made the official one was received by the Babylonian authorities from Palestine, whence they had taken the Mishnah, the Tosefta, and the halakic midrashim on the Pentateuch. Queste ricerche mostrano nella sua storia che il Targum, che è stata fatta quella ufficiale è stato ricevuto dalle autorità babilonese dalla Palestina, da dove aveva preso la Mishnah, la Tosefta, e la midrashim halakic al Pentateuco. The content of the Targum shows, moreover, that it was composed in Palestine in the second century; for both in its halakic and in its haggadic portions it may be traced in great part to the school of Akiba, and especially to the tannaim of that period (see F. Rosenthal in "Bet Talmud," vols. ii.-iii.; Berliner, lcp 107). Il contenuto della mostra Targum, inoltre, che sia stato composto in Palestina nel II secolo, perché sia nella sua halakic e nelle sue parti haggadic può essere tracciato in gran parte alla scuola di Akiba, e soprattutto ai tannaim di tale periodo (cfr. F. Rosenthal in "Bet Talmud", voll. II.-iii.; Berliner, lcp 107). The Targum Onḳelos can not be compared unqualifiedly with the Palestinian Targum, however, since the latter has been preserved only in a much later form; moreover the majority of those fragments which are earliest seem to be later than the redaction of the Targum Onḳelos. Il Targum Onḳelos non può essere paragonata incondizionatamente con il Targum palestinese, tuttavia, dal momento che quest'ultima è stata conservata solo in una forma molto più tardi, inoltre la maggior parte di quei frammenti che sono primi sembrano essere entro e non oltre la redazione del Targum Onḳelos. Yet even in this form the Palestinian Targum to the Pentateuch furnishes sufficient evidence that the two Targumim were originally identical, as is evident from many verses in which they agree word for word, such as Lev. Eppure, anche in questa forma il Targum palestinese per il Pentateuco fornisce sufficienti elementi di prova che i due sono stati inizialmente Targumim identiche, come è evidente da molti versi in cui sono d'accordo parola per parola, come Lev. vi. vi. 3, 4, 6-7, 9, 11, 18-20, 22-23. 3, 4, 6-7, 9, 11, 18-20, 22-23. The difference between the two is due to two facts: (1) the Pentateuchal Targum of the tannaitic period was subjected to a thorough and systematic revision, which may have taken place in Palestine, this revision of subject-matter being followed by a textual revision to make it conform with the vernacular of the Babylonian Jews; and (2) the version of the Targum resulting from this double revision was accepted and committed to writing by the Babylonian academies. La differenza tra i due è dovuto a due fatti: (1) il Pentateuchal Targum del periodo tannaitic stato sottoposto ad una revisione approfondita e sistematica, che può avere avuto luogo in Palestina, questa revisione di oggetto seguita da una revisione testuale per renderlo conforme con il vernacolo degli ebrei di Babilonia, e (2) la versione del Targum risultante da questo doppio revisione è stata accettata e messa per iscritto dalle accademie babilonese.
Peculiarities. Peculiarità.
Despite the fact that the Targum was thus reduced to a fixed form in Babylonia, the Palestinian meturgemanim had full license to revise and amplify it, so that the final redaction as it now exists in the so-called "Targum pseudo-Jonathan" (and this is true in even a greater degree of the "Fragmenten-Targum" mentioned below), though it was made as late as the seventh century, approximates the original Targum much more closely both in diction and in content, and includes many elements earlier than the Targum bearing the name of Onḳelos and belonging in its final form to the third century. The Masorah on the Targum Onḳelos is first mentioned in the "Patshegen," a commentary on this same Targum, written in the thirteenth century; it was edited by Berliner (1877), and reedited in alphabetical order by Landauer ("Letterbode," viii., ix.). Nonostante il fatto che il Targum è stato così ridotto a una forma fissa in Babilonia, il palestinese aveva meturgemanim licenza completa di rivedere e ampliare, in modo che la redazione finale come lo conosciamo oggi nella cosiddetta "Targum pseudo-Jonathan" (e Questo è vero anche in un maggior grado di "Fragmenten-Targum" di cui sotto), anche se è stato fatto il più tardi il settimo secolo, si avvicina il Targum originale molto più da vicino, sia in dizione e nel contenuto, e comprende molti elementi prima di il Targum porta il nome di Onḳelos e di appartenenza nella sua forma finale al terzo secolo. Masorah sul Onḳelos Targum è la prima volta nel "Patshegen", un commento su questo Targum stesso, scritto nel XIII secolo, era a cura di Berliner (1877), e rimontate in ordine alfabetico per Landauer ("Letterbode," viii., ix.). This Masorah contains statements concerning the divergencies between the schools of Sura and Nehardea, exactly as the Talmud (Zeb. 54a; Sanh. 99b) alludes to controversies between Rab and Levi over individual words in the Targum. Questo Masorah contiene dichiarazioni riguardanti le divergenze tra le scuole di Sura e Nehardea, esattamente come il Talmud (Zeb. 54a; Sanh. 99b) allude a controversie tra Rab e Levi su singole parole nel Targum. The system followed in the revision of the subject-matter which resulted in the Targum Onḳelos becomes clear when the latter is compared with the Palestinian Targum. Il sistema seguito nella revisione degli oggetto che ha provocato la Targum Onḳelos diventa chiaro quando quest'ultima viene comparata con il Targum palestinese. The principal object being to conform the Targum as closely as possible to the original text both in diction and in content, explanatory notes were omitted, and the Hebrew words were translated according to their etymological meaning, although the geographical names were retainedin their Hebrew form almost without exception, and the grammatical structure of the Hebrew was closely followed. L'oggetto principale è quello di uniformare il Targum il più vicino possibile al testo originale sia nella dizione e nel contenuto, note esplicative sono state omesse, e le parole sono state tradotte in ebraico secondo il loro significato etimologico, anche se i nomi geografici sono stati retainedin la loro forma quasi ebraico senza eccezione, e la struttura grammaticale della lingua ebraica è stato seguito con attenzione. The paraphrastic style of translation affected by the Targumim generally, in order to obviate all anthropomorphisms in reference to God, is observed with special care in the Targum Onḳelos, which employs paraphrases also in the poetic sections of the Pentateuch and in many other cases. Lo stile della traduzione parafrastica colpiti dalla Targumim in generale, al fine di ovviare a tutti antropomorfismi in riferimento a Dio, è osservato con particolare cura per i Onḳelos Targum, che impiega parafrasa anche nelle sezioni poetiche del Pentateuco e in molti altri casi. In some instances the original paraphrase is abbreviated in order that the translation may not exceed the length of the text too greatly; consequently this Targum occasionally fails to represent the original, as is evident from paraphrases preserved in their entirety in the Palestinian Targum, as in the case of Gen. iv. In alcuni casi parafrasi abbreviato è l'originale in modo che la traduzione non può superare la lunghezza del testo troppo grande, di conseguenza questo Targum di tanto in tanto non riesce a rappresentare l'originale, come risulta dalla parafrasi conservati nella loro interezza nel Targum palestinese, come in caso del Gen. iv. 7, 10; xlix. 7, 10; XLIX. 3, 22; Ex. 3, 22; ex. xiv. xiv. 15; Num. xxiv. 15, Num. Xxiv. 4; and Deut. 4; Deut. xxix. xxix. 17. 17. An example of an abbreviated paraphrase is found also in the Targum Onḳelos to Deut. Un esempio di parafrasi abbreviata si trova anche nel Onḳelos Targum di Dt. i. i. 44, as compared with the paraphrase in Soṭah 48b made by a Babylonian amora of the third century. 44, rispetto alla parafrasi in Soṭah 48b fatta da un amora babilonese del III secolo.
Supposed Authorship. Titolarità supposto.
2. 2.
The Palestinian Targum (Targum Yerushalmi): A responsum of Hai Gaon, already cited with reference to the Targumim, answers the question concerning the "Targum of the Land of Israel [Palestine]" in the following words: "We do not know who composed it, nor do we even know this Targum, of which we have heard only a few passages. If there is a tradition among them [the Palestinians] that it has been made the subject of public discourse since the days of the ancient sages [here follow the names of Palestinian amoraim of the third and fourth centuries], it must be held in the same esteem as our Targum; for otherwise they would not have allowed it. But if it is less ancient, it is not authoritative. It is very improbable, however, in our opinion, that it is of later origin" (comp. "REJ" xlii. 235). Il Targum palestinese (Targum Yerushalmi): Un responsum di Hai Gaon, già citati con riferimento alla Targumim, risponde alla domanda relativa al "Targum della Terra d'Israele [Palestina]" con le seguenti parole: "Non sappiamo che compose essa, né possiamo nemmeno questo Targum, di cui abbiamo sentito solo pochi passaggi. Se vi è una tradizione tra loro [i palestinesi] che è stato fatto oggetto di discorso pubblico since il giorno degli antichi saggi [qui seguire i nomi di amoraim palestinese di al quarto secolo] e la terza, si must che si terrà in the stima stesso come il nostro Targum, perché altrimenti non l'avrebbero permesso. Ma se è less antico, si not è autorevole. È molto improbabile, tuttavia, a nostro avviso, che è di origine più tardi "(comp" xlii REJ ". 235). The following statement is quoted ("Kol Bo," § 37) in the name of R. Meïr of Rothenburg (13th cent.) with reference to the Targum: "Strictly speaking, we should recite the weekly section with the Targum Yerushalmi, since it explains the Hebrew text in fuller detail than does our Targum; but we do not possess it, and we follow, moreover, the custom of the Babylonians." La seguente dichiarazione è citato ("Kol Bo", § 37) in nome di R. Meir di Rothenburg (13 ° sec.) Con riferimento al Targum: "A rigor di termini, dovremmo recitare la sezione settimanale con il Targum Yerushalmi, poiché spiega il testo ebraico in dettaglio più ampia di quanto non faccia il nostro Targum, ma noi non lo possiede, e seguiamo, inoltre, l'usanza dei Babilonesi ". Both these statements indicate that the Palestinian Targum was rarely found in the Middle Ages, although it was frequently quoted after the eleventh century (see Zunz, "GV" pp. 66 et seq.), especially in the "'Aruk" of Nathan b. Entrambe queste affermazioni indicano che il Targum palestinese è stato raramente trovato nel Medioevo, anche se è stato spesso indicato dopo il secolo XI (vedi Zunz ", pp GV". 66 e segg.), In particolare nel "'Aruk" di Nathan b . Jehiel, which explains many words found in it. Jehiel, il che spiega molte parole si trovano in esso. Another Italian, Menahem b. Un altro italiano, Menahem b. Solomon, took the term "Yerushalmi" (which must be interpreted as in the title "Talmud Yerushalmi") literally, and quoted the Palestinian Targum with the prefatory remark, "The Jerusalemites translated," or "The Targum of the People of the Holy City." Salomone, ha preso il termine "Yerushalmi" (che deve essere interpretato come nel titolo "Talmud Yerushalmi"), letteralmente, e ha citato il Targum palestinese con l'osservazione prefazione, "La Gerusalemme si tradotto," o "Il Targum del popolo di Santo City ". After the fourteenth century Jonathan b. Dopo il XIV secolo Jonathan B. Uzziel, author of the Targum to the Prophets, was believed to have been the author of the Palestinian Targum to the Pentateuch also, the first to ascribe this work to him being Menahem Recanati in his commentary on the Pentateuch. Uzziel, autore del Targum ai profeti, è stato creduto di essere stato l'autore del Targum palestinese, anche il Pentateuco, i primi ad attribuire questo lavoro a lui di essere Menahem Recanati nel suo commento al Pentateuco. This error was probably due to an incorrect analysis of the abbreviation (= "Targum Yerushalmi"), which was supposed to denote "Targum Jonathan." Questo errore è stato probabilmente a causa di un'erronea analisi del abbreviazione (= "Targum Yerushalmi"), che avrebbe dovuto indicare "Targum Jonathan". The statement in the Zohar (i. 89a, on Gen. xv. 1) that Onḳelos translated the Torah, and Jonathan the Miḳra, does not mean, as Ginsburger thinks ("Pseudo-Jonathan," p. viii.), that according to the Zohar Jonathan translated the entire Bible, and thus the Pentateuch; but the word "Miḳra" here refers to the Prophets (see "REJ" xxii. 46). La dichiarazione nello Zohar (I, 89a, a Gen. xv. 1) che tradotto Onḳelos la Torah, e Jonathan la Miḳra, non significa, come Ginsburger pensa ("Pseudo-Jonathan", p. VIII.), Che, secondo al Jonathan Zohar tradotto tutta la Bibbia, e quindi il Pentateuco, ma la parola "Miḳra" si riferisce qui ai profeti (vedi "xxii REJ". 46). It is possible, however, that the view, first advanced by Recanati, that Jonathan composed also a Targum on the Pentateuch, was due to a misinterpretation of the passage in the Zohar. E 'possibile, tuttavia, che la vista, in primo luogo avanzata da Recanati, che Jonathan composto anche un Targum al Pentateuco, è dovuto a una errata interpretazione del passaggio nello Zohar. Azariah dei Rossi, who lived in the sixteenth century, states ("Me'or 'Enayim," ed. Wilna, p. 127) that he saw two manuscripts of the Palestinian Targum which agreed in every detail, one of which was entitled "Targum Yerushalmi" and the other "Targum Jonathan b. Uzziel." Azaria dei Rossi, che visse nel XVI secolo, gli Stati ("Me'or 'Enayim", ed. Wilna, p. 127) che ha visto due manoscritti del Targum palestinese, che ha convenuto in ogni dettaglio, uno dei quali è stata intitolata " Targum Yerushalmi "e l'altra" Targum Jonathan b. Uzziel. " The editio princeps of the complete Palestinian Targum was printed from the latter (Venice, 1591), thus giving currency to the erroneous title. L'editio princeps del Targum palestinese completo è stato stampato da quest'ultimo (Venezia, 1591), dando così valuta il titolo errato.
Relation to Onḳelos. Relazione con Onḳelos.
In addition to the complete Palestinian Targum (pseudo-Jonathan) there exist fragments of the Palestinian Targum termed "Targum Yerushalmi"; but of these fragments, comprised under the generic term "Fragment-Targum," only those were until recently known which were first published in Bomberg's "Biblia Rabbinica" in 1518 on the basis of Codex Vaticanus No. 440. Oltre al completo Targum palestinese (pseudo-Jonathan) esistono frammenti di Targum palestinese denominato "Targum Yerushalmi", ma di questi frammenti, comprese sotto il termine generico "Frammento-Targum," solo quelli erano fino a poco conosciuto che prima sono stati pubblicato in Bomberg la "Biblia Rabbinica" nel 1518 sulla base del Codex Vaticanus n. 440. A few years ago, however, Ginsburger edited under the title "Das Fragmententhargum" (Berlin, 1899) a number of other fragments from manuscript sources, especially from Codex Parisiensis No. 110, as well as the quotations from the Targum Yerushalmi found in ancient authors. Qualche anno fa, tuttavia, Ginsburger a cura sotto il titolo "Das Fragmententhargum" (Berlino, 1899) un certo numero di frammenti provenienti da fonti manoscritte, in particolare da Codex Parisiensis n. 110, così come le citazioni della Targum Yerushalmi trovati in antiche autori. This work rendered a large amount of additional material available for the criticism of the Palestinian Targum, even though a considerable advance had already been made by Bassfreund in his "Fragmenten-Targum zum Pentateuch" (see "Monatsschrift," 1896, xl.). The general views concerning the Palestinian Targum and its relation to Onḳelos have been modified but slightly by these new publications. Questo lavoro rese una grande quantità di materiale aggiuntivo disponibile per la critica del Targum palestinese, anche se un notevole progresso era già stata fatta da Bassfreund nel suo "Fragmenten-Targum zum Pentateuco" (vedi "Monatsschrift", 1896, XL.). I punti di vista generali relative al Targum palestinese e al suo rapporto Onḳelos sono stati modificati ma un po 'da queste nuove pubblicazioni. Although the relation of the Targum Yerushalmi to Onḳelos has already been discussed, it may be added here that the complete Palestinian Targum, as it is found in the pseudo-Jonathan, is not earlier than the seventh century; for it mentions Ayeshah ('A'ishah) (or, according to another reading, Khadija [Ḥadijah]) and Fatima, the wife and daughter of Mohammed, as wives of Ishmael, who was regarded as Mohammed's ancestor. Anche se il rapporto del Targum Yerushalmi per Onḳelos è già stato discusso, si può aggiungere qui che il Targum palestinese completo, come si trova nella pseudo-Jonathan, non sia anteriore al VII secolo, perché si parla Ayeshah ('A 'ishah) (o, secondo un'altra lettura, Khadija] Ḥadijah [) e Fatima, la moglie e la figlia di Maometto, come mogli di Ismaele, che era considerato il progenitore Mohammed. It originated, moreover, at a period when the Targum Onḳelos was exercising its influence on the Occident; for the redactor of the Palestinian Targum in this form combined many passages of the two translations as they now exist in the Targum Yerushalmi and the Targum. La sua origine risale, inoltre, in un periodo in cui il Targum Onḳelos esercita la sua influenza sulla Occidente, perché il redattore del Targum palestinese, in questa forma combinata molti passaggi dei due traduzioni, che ora esistono nel Targum Yerushalmi e il Targum. Onḳelos (see "ZDMG" xxviii. 69 et seq.), besides revealing his dependence on the Onḳelos in other respects as well. Onḳelos (vedi "ZDMG" xxviii. 69 e segg.), Oltre a rivelare la sua dipendenza dal Onḳelos sotto altri aspetti, come bene. The fragments of the Targum Yerushalmi are not all contemporaneous; and many passages contain several versions of the same verses, while certain sections are designated as additions ("tosefta"). I frammenti di Targum Yerushalmi non sono tutte contemporanee, e molti passaggi contengono versioni diverse dei versi stesso, mentre alcune sezioni sono designati come aggiunte ("Tosefta"). The text of the majority of the fragments is older than the pseudo-Jonathan; and these remnants, which frequently consist of a single word only or of a portion of a verse, have been fused according to a principle which can no longer berecognized; but they may have consisted in part of glosses written by some copyist on the margin of the Onḳelos, although without system and thus without completeness. Il testo della maggior parte dei frammenti è più vecchio del pseudo-Jonathan, e questi residui, che spesso consistono in una sola parola o solo di una porzione di un verso, sono stati fusi in base a un principio che non può più berecognized, ma possono avere consisteva nella parte di glosse scritte da alcuni copista sul margine della Onḳelos, anche se senza di sistema e, quindi, senza completezza. Many of these fragments, especially the haggadic paraphrases, agree with the pseudo-Jonathan, which may, on the other hand, be older than some of them. Molti di questi frammenti, in particolare la parafrasi haggadic, d'accordo con la pseudo-Jonathan, che può, d'altra parte, essere più vecchio di alcuni di essi. In like manner, haggadic additions were made in later centuries to the text of the Targum, so that an African manuscript of the year 1487 alludes to the capture of Constantinople by the Turks in 1453. Allo stesso modo, haggadic aggiunte sono state fatte nei secoli successivi al testo del Targum, in modo che un manoscritto africano dell'anno 1487 allude alla presa di Costantinopoli da parte dei Turchi nel 1453. Early in the twelfth century Judah ben Barzillai wrote as follows with regard to these additions: "The Palestinian Targum contains haggadic sayings added by those who led in prayer and who also read the Targum, insisting that these sayings be recited in the synagogue as interpretations of the text of the Bible." All'inizio del XII secolo Giuda Ben Barzillai ha scritto quanto segue per quanto riguarda queste aggiunte: "Il Targum palestinese contiene detti haggadic aggiunta da chi ha portato in preghiera e che anche leggere il Targum, insistendo sul fatto che questi detti essere recitato nella sinagoga come interpretazioni di il testo della Bibbia ". Despite the numerous additions to the Palestinian Targum, and notwithstanding the fact that the majority of the fragments are of later date than Onḳelos, both pseudo-Jonathan and the fragments contain much that has survived from a very early period; indeed, the nucleus of the Palestinian Targum is older than the Babylonian, which was redacted from it. Nonostante le numerose aggiunte al Targum palestinese, e nonostante il fatto che la maggior parte dei frammenti sono di data successiva rispetto Onḳelos, sia pseudo-Jonathan ei frammenti contengono molto che è sopravvissuto da un periodo molto precoce, anzi, il nucleo della Targum palestinese è più vecchio di quello babilonese, che è stato redatto da essa.
Targum to the Prophets: Targum ai profeti:
Targum Jonathan. Targum Jonathan.
1. 1.
The Official Targum to the Prophets: Like the Targum Onḳelos to the Pentateuch the Targum to the Books of the Prophets gained general recognition in Babylonia in the third century; and from the Babylonian academies it was carried throughout the Diaspora. Il Targum ufficiale ai profeti: Come il Onḳelos Targum al Pentateuco il Targum ai libri dei profeti ottenuto il riconoscimento generale in Babilonia nel terzo secolo, e dalle accademie babilonese è stata effettuata in tutta la diaspora. It originated, however, in Palestine, and was then adapted to the vernacular of Babylonia; so that it contains the same linguistic peculiarities as the Targum Onḳelos, including sporadic instances of Persian words (eg, "enderun," Judges xv. 1, xvi. 12; Joel ii. 16; "dastaka" = "dastah," Judges iii. 22). La sua origine risale, tuttavia, in Palestina, ed è stato poi adattato per il vernacolo di Babilonia, in modo che contenga la peculiarità linguistica stessa Onḳelos Targum, compresi i casi sporadici di parole persiano (ad esempio, "enderun," XV giudici. 1, xvi . 12; ii Joel. 16; "dastaka" = "dastah," I giudici iii. 22). In cases where the Palestinian and Babylonian texts differ, this Targum follows the latter ("madinḥa'e"; see Pinsker, "Einleitung in die Babylonische Punktuation," p. 124). Nei casi in cui il palestinese e babilonese testi diversi, questo Targum segue il secondo ("madinḥa'e"; vedere Pinsker, "Einleitung in die babylonische Punktuation", p. 124). It originated, like the Targum to the Pentateuch, in the reading, during the service, of a translation from the Prophets, together with the weekly lesson. La sua origine risale, come il Targum al Pentateuco, nella lettura, nel corso del servizio, di una traduzione dei profeti, insieme con la lezione settimanale. It is expressly stated in the Babylonian Talmud that the Targum accepted in Babylonia was Palestinian in origin; and a tannaitic tradition is quoted in the passage already cited from Megillah (3a), which declares that the Targum to the Prophets was composed by Jonathan b. Uzziel "from the mouths of Haggai, Zechariah, and Malachi," thus implying that it was based on traditions derived from the last prophets. E 'espressamente dichiarato nel Talmud babilonese che il Targum accettato in Babilonia era in origine palestinese, e di una tradizione tannaitic è citato nel brano già citato da Meghillà (3a), il quale dichiara che il Targum ai profeti era composta da Jonathan B. Uzziel "dalla bocca di Aggeo, Zaccaria e Malachia", sottintendendo così che essa era fondata su tradizioni derivate da ultimi profeti. The additional statements that on this account the entire land of Israel was shaken and that a voice from heaven cried: "Who hath revealed my secrets to the children of men?" Le dichiarazioni supplementari che per questo tutta la terra di Israele è stato scosso e che una voce dal cielo disse: "Colui che ha rivelato i miei segreti per i figli degli uomini?" are simply legendary reflections of the novelty of Jonathan's undertaking, and of the disapprobation which it evoked. sono riflessioni semplicemente leggendario della novità del consiglio di Jonathan, e della disapprovazione che essa evocava. The story adds that Jonathan wished to translate the Hagiographa also, but that a heavenly voice bade him desist. La storia aggiunge che Jonathan ha voluto tradurre il Hagiographa anche, ma che una voce celeste ordinò di desistere. The Targum to Job, which, as already noted, was withdrawn from circulation by Gamaliel I., may have represented the result of his attempts to translate the Hagiographa (see Bacher, "Ag. Tan." i. 23 et seq.; 2d ed., pp. 20 et seq.). Targum di Giobbe, che, come già notato, è stata ritirata dalla circolazione Gamaliel I., può aver rappresentato il risultato dei suoi tentativi di tradurre il Hagiographa (cfr. Bacher, "AG. Tan." I. 23 e segg.; 2d ed., pp. 20 e segg.). Jonathan b. Uzziel is named as Hillel's most prominent pupil (comp. Jew. Encyc. vi. 399, sv Hillel); and the reference to his Targum is at all events of historical value, so that there is nothing to controvert the assumption that it served as the foundation for the present Targum to the Prophets. Jonathan b. Uzziel è chiamato come il più importante allievo di Hillel (comp. Ebreo. Lett. VI. 399, sv Hillel), e il riferimento al suo Targum è a tutti gli eventi di valore storico, in modo che non c'è nulla da controbattere l'ipotesi che è servita come base per il Targum presente ai profeti. It was thoroughly revised, however, before it was redacted in Babylonia. E 'stato rivisto a fondo, però, prima che fosse redatto in Babylonia. In the Babylonian Talmud it is quoted with especial frequency by Joseph, head of the Academy of Pumbedita (see Bacher, "Ag. Bab. Amor." p. 103), who says, with reference to two Biblical passages (Isa. viii. 6 and Zech. xii. 11): "If there were no Targum to it we should not know the meaning of these verses" (Sanh. 94b; M. Ḳ. 28b; Meg. 3a). Nel Talmud babilonese è citato con particolare frequenza di Joseph, presidente della Academy of Pumbedita (cfr. Bacher, "AG. Bab. Amor." P. 103), che dice, con riferimento a due passi biblici (Isaia viii. 6 e Zech. xii. 11): "Se non ci fosse Targum ad essa non si dovrebbe conoscere il significato di questi versi" (Sanh. 94 ter; M. Ḳ. 28b; Meg. 3a). This shows that as early as the beginning of the fourth century the Targum to the Prophets was recognized as of ancient authority. Ciò dimostra che già all'inizio del quarto secolo il Targum ai profeti è stato riconosciuto come di autorità antica. Hai Gaon apparently regarded Joseph as its author, since he cited passages from it with the words "Rab Joseph has translated" (commentary on Ṭohorot, quoted in the "'Aruk"; see Kohut, "Aruch Completum," ii. 293a, 308a). Hai Gaon Giuseppe apparentemente considerato come il suo autore, dato che ha citato brani con le parole "Rab Joseph ha tradotto" (commento Ṭohorot, citato nel "'Aruk", vedi Kohut, "Aruch Completum," ii. 293a, 308a ). As a whole, this Targum resembles that of Onḳelos, although it does not follow the Hebrew text so closely, and paraphrases more freely, in harmony with the text of the prophetic books. Nel complesso, questo Targum assomiglia a quella di Onḳelos, anche se non segue il testo ebraico così da vicino, e parafrasi più liberamente, in armonia con il testo dei libri profetici. The Targum to the Prophets is undoubtedly the result of a single redaction. Il Targum ai profeti è senza dubbio il risultato di una redazione unica.
Targum Yerushalmi. Targum Yerushalmi.
2. 2.
A Palestinian Targum (Targum Yerushalmi): This Targum to the prophetic books of the Bible is frequently cited by early authors, especially by Rashi and David Ḳimḥi. Un Targum palestinese (Targum Yerushalmi): Questo Targum ai libri profetici della Bibbia è spesso citato da autori antichi, in particolare da Rashi e Kimhi David. The Codex Reuchlinianus, written in 1105 (ed. Lagarde, "Prophetæ Chaldaice," 1872), contains eighty extracts from the Targum Yerushalmi, in addition to many variants given in the margin under different designations, many of them with the note that they were taken from "another copy" of the Targum. Reuchlinianus The Codex, scritto nel 1105 (a cura di Lagarde, "Prophetæ Chaldaice", 1872), contiene estratti ottanta dal Targum Yerushalmi, oltre a molte varianti di cui il margine al di sotto denominazioni diverse, molte delle quali con la nota che erano tratto da "un'altra copia" del Targum. Linguistically they are Palestinian in origin. Linguisticamente sono di origine palestinese. Most of the quotations given in the Targum Yerushalmi are haggadic additions, frequently traceable to the Babylonian Talmud, so that this Palestinian Targum to the Prophets belongs to a later period, when the Babylonian Talmud had begun to exert an influence upon Palestinian literature. La maggior parte delle quotazioni fornite nel Targum Yerushalmi sono aggiunte haggadic, spesso rintracciabili il Talmud babilonese, di modo che questo palestinese Targum ai profeti appartiene ad un periodo successivo, quando il Talmud babilonese aveva cominciato a esercitare un'influenza sulla letteratura palestinese. The relation of the variants of this Targum to the Babylonian Targum to the Prophets is, on the whole, the same as that of the fragments of the Palestinian Targum to the Onḳelos; and they show the changes to which the targumic text was subjected in the course of centuries, and which are shown also both by the earliest editions of the Targum to the Prophets and by their relation to the text of the Codex Reuchlinianus. Il rapporto tra le varianti di questo Targum al babilonese Targum di profeti è, on il suo complesso, la stessa di quella dei frammenti del Targum palestinese al Onḳelos, essi mostrano il and changes in quale testo sottoposto was il targumic in la corso dei secoli, e che sono indicati anche sia dalle prime edizioni del Targum ai profeti e dai loro relazione con il testo della Reuchlinianus Codex. This question is discussed in detail by Bacher, "Kritische Untersuchungen zum Prophetentargum" ("ZDMG" xxviii. 1-58). La questione viene discussa in dettaglio da Bacher, "Kritische Untersuchungen zum Prophetentargum" ("xxviii ZDMG". 1-58). Additions ("tosefta.") to the Targum to the Prophets, similar in most cases to those in the Targum Yerushalmi, are also cited, especially by David Ḳimḥi. Aggiunte ("Tosefta".) Al Targum ai profeti, in molti casi simili a quelli della Targum Yerushalmi, sono anche citati, in particolare da Kimhi David. The chief extant portion of this Palestinian Targum is the translation of the hafṭarot (see Zunz, "GV" pp. 79, 412). The esistenti parte principale di questo Targum palestinese è la traduzione del hafṭarot (vedi Zunz ", pp GV". 79, 412).
Targum to the Hagiographa: Targum al Hagiographa:
The Babylonian Targumim to the Pentateuch and that to the Prophets were the only ones which enjoyed official recognition; so that even in Babylonia there was no authorized Targum to the Hagiographa, since thisportion of the Bible furnished no sidrot for public worship. Il Targumim babilonese per il Pentateuco e che per i profeti sono stati gli unici che godeva di un riconoscimento ufficiale, così che anche in Babilonia non era autorizzato a Targum il Hagiographa, dal momento che thisportion della Bibbia fornito alcun sidrot per il culto pubblico. This fact is mentioned in the legend, already noted, that Jonathan ben Uzziel was forbidden to translate the Hagiographa. Nevertheless, there are extant Targumim on the hagiographic books; they are, for the most part, Palestinian in origin, although the Babylonian Talmud and its language influenced the Targumim on the Five Megillot. Questo fatto è menzionato nella leggenda, è già notato, che Jonathan ben Uzziel è stato vietato di tradurre il Hagiographa. Ciononostante, vi sono ancora esistenti Targumim sui libri agiografici, sono, per la maggior parte, di origine palestinese, anche se il Talmud babilonese e il suo linguaggio influenzato la Targumim sul Megillot Five.
A Separate Group. Un gruppo separato.
1. 1.
To the Psalms and to Job: These Targumim form a separate group, and, in view of their entire agreement in diction, hermeneutics, and use of the Haggadah, may have a common origin. Per i Salmi e di lavoro: Targumim Queste formano un gruppo separato, and, in vista del loro intero accordo di dizione, l'ermeneutica, e l'utilizzo of Haggadah, may avere una comune origine. In no other Targum, excepting the Targum Sheni to Esther, does ἄγγελος, the Greek word for "angel," occur. In nessun altro Targum, ad eccezione del shenì Targum di Esther, ha ἄγγελος, la parola greca per "angelo", si verificano. In rendering Ps. Nel rendering Ps. xviii., the Targum to Psalms avails itself of the Targum to II Sam. xviii., il Targum di Salmi si avvale del Targum di II Sam. xxii., although it does not reproduce the linguistic peculiarities found in the Babylonian recension of the latter. xxii., anche se non riproduce le peculiarità linguistiche trovato nella recension babilonese di questi ultimi. The Targum to Psalms contains an interesting dramatization of Ps. Il Targum di Salmi contiene una drammatizzazione interessante di Sal. xci., cxviii, and cxxxvii., while both in it and in the Targum to Job the two constant themes are the law of God and its study, and the future life and its retribution. In Ps. xci., CXVIII, e cxxxvii., mentre sia in essa e nel Targum a Giobbe i due temi costanti sono la legge di Dio e del suo studio, e la vita futura e la sua punizione. In Ps. cviii. CVIII. 12 the parallel construction in the two sections of the verse is interpreted in such a way as to mention Rome and Constantinople as the two capitals of the Roman empire, thus indicating that the work was composed before the fall of Rome in 476. 12, la costruzione in parallelo nelle due sezioni del versetto viene interpretato in modo tale da parlare di Roma e di Costantinopoli quali le due capitali dell'impero romano, indicando così che il lavoro è stato composto prima della caduta di Roma nel 476. The Targum to Job iv. Il Targum di Giobbe iv. 10 (where is read instead of ) also seems to allude to the division of the empire; and this hypothesis is confirmed by the presence of a Greek and a Latin word in the Targum to Job, which in all cases renders "nagid" or "nadib" by ἄρχων (on this word as an official title in the Jewish communities, see Schürer, "Gesch." ii. 518), and translates "ḥanef" by "delator," a term which was applied in the Roman empire to the vilest class of informers. 10 (dove si legge invece di), sembra anche alludere alla divisione dell'impero, e questa ipotesi è confermata dalla presenza di una greca e una parola latina nel Targum di Giobbe, che in ogni caso rende "nagid" o " nadib "di ἄρχων (su questa parola come un titolo ufficiale nelle comunità ebraiche, vedere Schürer," Gesch. "ii. 518), e traduce" ḥanef "con" delatore ", un termine che è stato applicato l'impero romano alla più vile classe di informatori. Characteristic of both these Targumim is the fact that they contain more variants from the Masoretic text in vowel-points and even in consonants than any other Targum, about fifty of them occurring in the Targum to Psalms, and almost as many being found in the Targum to Job, despite its relative brevity. Caratteristica di entrambe Targumim questi è il fatto che essi contengono più varianti dal testo masoretico in vocale-punti e anche in consonanti rispetto a qualsiasi altro Targum, una cinquantina di loro che si verificano nel Targum di Salmi, e quasi altrettanti di essere trovato nel Targum a Giobbe, nonostante la sua relativa brevità. A number of these variants occur also in the Septuagint and in the Peshiṭta, thus affording a confirmation of the early date of composition assigned to the two Targumim. Un certo numero di queste varianti si verificano anche nella versione dei Settanta e nella Peshiṭta, così che offrano una conferma della data di inizio della composizione assegnate ai due Targumim. Both of these contain, moreover, a number of variants, fifty verses of Job having two, and sometimes three, translations, of which the second is the original, while the later reading is put first (for a confirmation of the statements in "Monatsschrift," xx. 218, see Perles, ib. vii. 147, and "REJ" xxi. 122). Entrambi contengono, inoltre, una serie di varianti, cinquanta versi di Giobbe, con due, tre e talvolta, le traduzioni, la seconda delle quali è l'originale, anche se la successiva è messo al primo posto (per una conferma delle dichiarazioni contenute nel "Monatsschrift , "xx. 218, v. Perles, ih. vii. 147, e" xxi REJ ". 122). The Targum to Psalms, like that to Job, is quoted by Naḥmanides under the title "Targum Yerushalmi" (Zunz, "GV" p. 80). Il Targum di Salmi, come quella di Giobbe, è citato da Naḥmanides sotto il titolo "Targum Yerushalmi" (Zunz, "GV" p. 80).
2. 2.
To Proverbs: This Targum differs from all other Judæo-Aramaic translations of the Bible in that it shows Syriac characteristics, and also agrees in other respects with the Peshiṭta, to which, according to Geiger ("Nachgelassene Schriften," iv. 112), one-half of it corresponds word for word. Per Proverbi: Questo Targum si differenzia da tutti giudeo-aramaico altre traduzioni della Bibbia in quanto essa presenta caratteristiche siriaco, e conviene anche in altri aspetti con la Peshiṭta, ai quali, secondo Geiger ("Nachgelassene Schriften IV,". 112), la metà di esso corrisponde parola per parola. This Targum contains scarcely any haggadic paraphrases. Questo Targum contiene appena qualche haggadic di parafrasare. It may be assumed either that its author used or, rather, revised the Peshiṭta, or, with a greater degree of probability, that the Targum to Proverbs was derived from the same source as the Peshiṭta of that book, the Syriac version itself being based on a translation originally intended for Jews who spoke the Syriac dialect. Si può presumere che il suo autore o utilizzati, o, meglio, rivisto il Peshiṭta, o, con un maggior grado di probabilità, che il Targum di Proverbi è stato derivato dalla stessa fonte come il Peshiṭta di quel libro, la versione siriaca si è basata su una traduzione originariamente previsto per gli ebrei che parlava il dialetto siriaco. This Targum also is quoted in the "'Aruk" and by Naḥmanides as "Targum Yerushalmi" (Zunz, lc). Questo Targum è citato anche in "'Aruk" e da Naḥmanides come "Targum Yerushalmi" (Zunz, lc).
3. 3.
To the Five Megillot: These Targumim are alike in so far as all of them are essentially detailed haggadic paraphrases. Per la Megillot Five: Questi Targumim sono simili, in quanto tutti sono essenzialmente dettagliati haggadic di parafrasare. This is especially the case in the Targum to Canticles, in which the book is interpreted as an allegory of the relation between God and Israel and of the history of Israel. Questo è specialmente il caso nel Targum a Cantici, in cui viene interpretato il libro come una allegoria del rapporto tra Dio e Israele e della storia di Israele. In the "'Aruk," the first work to cite these Targumim, the Targum to Canticles is once (sv ) called "Targum Yerushalmi "; and Rashi applies the same name (Targ. Yer. to Deut. iii. 4) to the second Targum on Esther, the so-called "Targum Sheni," which may be termed, in view of its length, and of the fact that it betrays eastern Aramaic influences in its diction, an Aramaic midrash on Esther. Nel "'Aruk," il primo lavoro di citare questi Targumim, il Targum di Cantici è ancora una volta (sv) chiamato "Targum Yerushalmi", e Rashi si applica lo stesso nome (Targ. Yer. A Deut. Iii. 4) al Targum secondo Esther, la cosiddetta "Targum shenì", che può essere definito, in vista della sua lunghezza, e del fatto che lo tradisce influenze orientali aramaico nella sua dizione, un midrash aramaico su Esther. This last-named work, which is quoted as early as the Massek. Questo ultimo nome in opera, che è citato già nel Massek. Soferim (xiii. 6), has proved extremely popular. Soferim (XIII. 6), si è rivelato estremamente popolare. The Book of Esther is the only one of the hagiographic books which has a Targum noticed by the Halakah, rules for its reading having been formulated as early as the tannaitic period. Il libro di Ester è l'unico dei libri agiografici che ha un Targum notato dal Halakah, le regole per la sua lettura di essere stata formulata già nel periodo tannaitic. The other "scrolls," however, were also used to a certain extent in the liturgy, being read on festivals and on the Ninth of Ab, which fact explains the discursiveness of their Targumim. L'altro "scorre", tuttavia, sono stati utilizzati anche in una certa misura nella liturgia, la lettura sul festival e sulla Nona di Ab, che spiega il perché della discorsività del loro Targumim.
4. 4.
To Chronicles: This Targum follows the Palestinian Targumim both in language and in its haggadic paraphrases, although it shows the influence of the Babylonian Talmud also. Per Chronicles: Questo Targum segue la Targumim palestinese sia nella lingua e nella sua parafrasi haggadic, ma che dimostra l'influenza del Talmud babilonese anche. It remained almost wholly unknown, however, not being cited even in the "'Aruk," nor included in the first editions of the Targumim. E 'rimasta quasi del tutto sconosciuta, tuttavia, non essendo citato anche in "' Aruk", né incluse nella prima edizione del Targumim. It was first published in 1680 (and 1683) by MF Beck from an Erfurt codex of 1343; and it was again edited, by D. Wilkins in 1715, on the basis of a Cambridge manuscript of 1347, this edition containing a later revision of the targumic text. E 'stato pubblicato nel 1680 (e 1683) di MF Beck Erfurt da un codice del 1343 e fu di nuovo a cura di D. Wilkins nel 1715, sulla base di un manoscritto di Cambridge del 1347, questa edizione contiene una successiva revisione del il testo targumic.
Apocryphal Additions to Esther. Aggiunte a Ester apocrifi.
Among the apocryphal additions to Esther the "Ḥalom Mordekai" (Dream of Mordecai) has been preserved in a Targum which is designated in a manuscript as an integral portion of the Targum to the Hagiographa. This passage, divided into fifty-one verses in Biblical fashion, has been printed in Lagarde's edition of the Targumim ("Hagiographa Chaldaice," pp. 352-365) and in Merx's "Chrestomathia Targumica," pp. Tra le aggiunte a Ester apocrifo della "Halom Mordekai" (Sogno di Mordecai) è stata conservata in un Targum che è designato in un manoscritto come parte integrante del Targum al Hagiographa. Questo passaggio, suddivisi in cinquantuno versi biblici moda, è stata stampata in edizione di Lagarde del Targumim ("Hagiographa Chaldaice, pp. 352-365) e in Merx la" Chrestomathia Targumica pp, ". 154-164 (see Bacher in "Monatsschrift," 1869, xviii. 543 et seq.). 154-164 (cfr. Bacher in "Monatsschrift", 1869, xviii. 543 e segg.). On the Targum to the Book of Tobit, known to Jerome, and preserved in a recension published by A. Neubauer ("The Book of Tobit," Oxford, 1878), see Dalman, "Grammatik des Jüdisch-Palästinensischen Aramäisch," pp. 27-29). Sulla Targum al libro di Tobia, noto a Girolamo, e conservate in una recension pubblicato da A. Neubauer ("Il Libro di Tobia", Oxford, 1878), vedi Dalman, "Grammatik des Jüdisch-Palästinensischen Aramäisch pp,". 27-29). It is probable, moreover, that a complete Aramaic translation of Ben Sira once existed (ib. p. 29). E 'probabile, inoltre, che un aramaico traduzione completa di Ben Sira una volta esisteva (ibidem, p. 29).
The view prevailed at an early time that the amora Joseph b. La vista ha prevalso in un momento iniziale che il Amora Joseph B. Ḥama, who had the reputation of being thoroughly versed in the Targumim to the Prophets, was the author of the Targumim to theHagiographa. Hama, che aveva la reputazione di essere perfettamente versato nel Targumim ai Profeti, è stato l'autore del Targumim a theHagiographa. In the Masseket Soferim (lc) a quotation from the Targum Sheni to Esth. Nel Soferim Masseket (LC) una citazione dal shenì Targum a Esth. iii. iii. 1 is introduced by the words "Tirgem Rab Yosef" (Rab Joseph has translated); and a manuscript of 1238, in the municipal library of Breslau, appends to the "Dream of Mordecai" the statement: "This is the end of the book of the Targum on the Hagiographa, translated by Rab Joseph." 1 è introdotto dalle parole "Tirgem Rab Yosef" (Rab Joseph ha tradotto), e un manoscritto del 1238, nella biblioteca comunale di Breslavia, aggiunge al "Sogno di Mordecai" l'affermazione: "Questa è la fine del libro del Targum sul Hagiographa, tradotto da Giuseppe Rab ". The manuscript from which the copyist of the Breslau codex took the "Dream of Mordecai," together with this colophon, included therefore all the Targumim to the Hagiographa, excepting that to Chronicles, the one to Esther standing last (see "Monatsschrift," xviii. 343). Il manoscritto da cui il copista del codice Breslau ha preso il "Sogno di Mordecai," insieme con questa colophon, inclusi quindi tutti i Targumim alla Hagiographa, salvo che le cronache, quella di Esther ultimo in piedi (vedi "Monatsschrift," xviii . 343). In his commentary on Ex. Nel suo commento a Es. xv. xv. 2 and Lev. 2 e Lev. xx. xx. 17, moreover, Samuel ben Meïr, writing in the twelfth century, quoted targumic passages on Job and Proverbs in the name of R. Joseph. 17, inoltre, Samuel ben Meir, iscritto nel XII secolo, citato passaggi targumic a Giobbe e Proverbi, in nome di Yosef. The belief that Joseph was the translator of the Hagiographa was due to the fact that the phrase frequently found in the Talmud, "as Rab Joseph has translated," was referred to the Targum to the Hagiographa, although it occurred only in passages from the Prophets and, according to one reading (Soṭah 48b), in a single passage of the Pentateuch. La convinzione che Giuseppe è stato il traduttore del Hagiographa era dovuto al fatto che la frase spesso trovato nel Talmud ", come Rab Joseph ha tradotto," è stato presentato al Targum al Hagiographa, anche se si è verificato solo nei passaggi dei Profeti e, secondo una lettura (Soṭah 48 ter), in un unico passaggio del Pentateuco. The Palestinian characteristics of the hagiographic Targumim, and the fact that the translations of the several books are differentiated according to the grouping noted above, prove that the view is historically baseless. Le caratteristiche palestinese della Targumim agiografica, e il fatto che le traduzioni dei vari libri sono differenziate secondo il raggruppamento indicato in precedenza, dimostrano che la vista è storicamente infondata. The Tosafot (to Shab. 115a, below), since they ascribed a tannaitic origin to the Targum to the Hagiographa (comp. Tos. to Meg. 21b), naturally refused to accept the theory of Joseph's authorship. Il Tosafot (a Shab. 115a, sotto), in quanto essi attribuita un'origine tannaitic al Targum al Hagiographa (comp. Tos. A Meg. 21b), naturalmente ha rifiutato di accettare la teoria della paternità di Giuseppe.
Bibliography:
Bibliografia:
Editions-Targum to the Pentateuch:
Onḳelos, editio princeps, Bologna, 1482; Sabbionetta, 1557 (reprinted by
Berliner, Targum Onkelos, Berlin, 1884); pseudo-Jonathan, Venice, 1591;
Fragment-Targum, in Biblia Rabbinica, Appendix, ib. Edizioni-Targum al
Pentateuco: Onḳelos, editio princeps, Bologna, 1482; Sabbioneta, 1557
(ristampato da Berliner, Targum Onkelos, Berlino, 1884); pseudo-Jonathan,
Venezia, 1591; Fragment-Targum, in Biblia Rabbinica, appendice, ib. 1518. Targum to the Prophets: editio
princeps, Leiria, 1494; Venice, 1518; 1518. Targum ai profeti: editio
princeps, Leiria, 1494, Venezia, 1518;
Lagarde, Prophetœ Chaldaice, Leipsic, 1872. Lagarde, Chaldaice Prophetœ, Lipsia, 1872. Prætorius has edited Joshua and Judges on the basis of manuscripts from Yemen with superlinear punctuation (1900, 1901; see Theologische Literaturzeitung, xxv. 164, xxvi. 131); Alfr. Prætorius ha curato Giosuè e Giudici, sulla base di manoscritti dallo Yemen con punteggiatura superlineare (1900, 1901, v. Theologische Literaturzeitung, XXV. 164, XXVI. 131); Alfr. Levy, Ḳohelet, Breslau, 1905. Targum to the Hagiographa: Venice, 1517; Lagarde, Hagiographa Chaldaice, Leipsic, 1873. Levy, Qohelet, Breslavia, 1905. Targum al Hagiographa: Venezia, 1517; Lagarde, Chaldaice Hagiographa, Lipsia, 1873. On the editions of the Targum to Chronicles see above. Sulle edizioni del Targum di Cronache vedi sopra. Targum Sheni, ed. Shenì Targum, ed. L. Munk, Berlin, 1876. L. Munk, Berlino, 1876. The polyglot and rabbinical Bibles (see Berliner, lc ii. 187-190), as well as numerous other editions. Il poliglotta e Bibbie rabbiniche (v. Berliner, II LC. 187-190), così come numerose altre edizioni. The three Targumim to the Pentateuch were translated into English by JW Etheridge (London, 1862, 1865); I tre Targumim per il Pentateuco sono stati tradotti in inglese da JW Etheridge (Londra, 1862, 1865);
and German translations of considerable length are given by Winter and Wünsche, Die Jüdische Litteratur, i. e traduzioni tedesche di notevole lunghezza sono date da Inverno e Wünsche, Die Jüdische Litteratur, i. 63-79. On the Targum in general: the various introductions to the Bible; Zunz, GV pp. 61-83; Z. 63-79. Sul Targum in generale: le varie introduzioni alla Bibbia; Zunz, pp GV. 61-83; Z. Frankel, Einiges zu den Targumim, in Zeitschrift für die Religiösen Interessen des Judenthums, 1846, iii. Frankel, einiges zu den Targumim, in Zeitschrift für die Religiösen Interessen des Judenthums, 1846, III. 110-111; Geiger, Urschrift, pp. 162-167; idem, Nachgelassene Schriften, iv. 110-111; Geiger, Urschrift, pp. 162-167; idem, Nachgelassene Schriften, IV. 98-116; G. 98-116; G. Dalman, Grammatik des Jüdisch-Palästinensischen Aramäisch, pp. 21-27; Dalman, Grammatik des-Palästinensischen Aramäisch Jüdisch, pp. 21-27;
Hamburger, RBT
ii. Hamburger, RBT ii. 1167-1195; E. 1167-1195,
E. Nestle, in
Bibeltext und Bibelübertragungen, pp. 163-170, Leipsic, 1897; Buhl, Kanon und
Text des Alten Testaments, 1891, pp. 168-184. On the Targumim to the Pentateuch:
Luzzatto, Oheb Ger, Vienna, 1830 (see Cracow ed. 1895); Levy, Ueber Onkelos,
etc., in Geiger's Wiss. Nestle, in Bibeltext Bibelübertragungen und, pp.
163-170, Lipsia, 1897; Buhl, und des Alten Testamento Testo Kanon, 1891, pp.
168-184. Sulla Targumim al Pentateuco: Luzzatto, Ger Oheb, Vienna, 1830 ( vedi
Cracovia ed. 1895); Levy, Ueber Onkelos, ecc, in Wiss di Geiger. Zeit. Zeit. Jüd. Jud. Theol. Theologiae. 1844, vol. 1844, vol.
v.; Fürst, in Orient, Lit. v.,
Fürst, in Oriente, Lit. 1845; A. 1845; A. Geiger, Das Nach Onkelos Benannte
Babylonische Targum, in his Jüd. Geiger, Das Nach Onkelos Benannte Targum
babylonische, nel suo Jud. Zeit. Zeit. ix. ix. 85-194; A. 85-194; A.
Berliner, Das Targum Onkelos, ii.,
Berlin, 1884; Anger, De Onkelo Chaldaico, Leipsic, 1846; M. Berliner, Das
Onkelos Targum, ii., Berlino, 1884; Rabbia, De Onkelo Chaldaico, Lipsia, 1846;
M. Friedmann,
Onkelos und Akylas, Vienna, 1896; Schönfelder, Onkelos und Peschitta, Munich,
1864; Maybaum, Die Anthropomorphien und Anthropopathien bei Onkelos, etc.,
Breslau, 1870; S. Friedmann, Onkelos und Akylas, Vienna, 1896;
Schönfelder, Onkelos und Peschitta, Monaco di Baviera, 1864; Maybaum, Die
Anthropomorphien und bei Anthropopathien Onkelos, ecc, Breslavia, 1870;
S. Singer, Onkelos
und das Verhältniss Seines Targum zur Halacha, Frankfort-on-the-Main, 1881;
H. Cantante, Onkelos und das Verhältniss Targum sciabiche Halacha zur,
Frankfort-on-the-Main, 1881; H. Barnstein, The Targum of Onkelos to
Genesis, London, 1896; E. Barnstein, Il Targum di Onkelos alla Genesi,
Londra, 1896; E. Kautzsch, Mittheilungen über eine Alte
Handschrift des Targum Onkelos, Halle, 1893; A. Kautzsch, Mittheilungen
über eine Alte Handschrift des Targum Onkelos, Halle, 1893; A. Merx, Anmerkungen über die Vocalisation
der Targume, in Verhandlungen des Fünften Orientalistencongresses, ii.
Merx, Anmerkungen über die der Targume vocalizzazione, in Verhandlungen des
Orientalistencongresses Fünften, ii. 1, 145-188; GB Winer, De Jonathanis in
Pentateuchum Paraphrasi Chaldaica, Erlangen, 1823; H. 1, 145-188; Winer
GB, De Jonathanis in Pentateuchum Chaldaica Paraphrasi, Erlangen, 1823;
H. Petermann, De
Indole Paraphraseos Quem Jonathanis Esse Dicitur, Berlin, 1831; S.
Petermann, De Indole Quem Paraphraseos Jonathanis Dicitur Esse, Berlino, 1831;
S. Baer, Geist des
Yerushalmi, in Monatsschrift, 1851-52, i. 235-242; Seligsohn and Traub, Ueber
den Geist der Uebersetzung des Jonathan b. Baer, Geist des Yerushalmi, in
Monatsschrift, 1851-1852, I, 235-242; Seligsohn e Traub, Ueber den der Geist des
Uebersetzung Jonathan B. Usiel zum Pentateuch, ib. Usiel
Pentateuco zum, ih. 1857, vi. 1857, VI. 69-114; Seligsohn, De Duabus
Hierosolymitamis Pentateuchi Paraphrasibus, Breslau, 1858; S. 69-114;
Seligsohn, De duabus Hierosolymitamis Pentateuchi Paraphrasibus, Breslavia,
1858; S. Gronemann, Die
Jonathan'sche Pentateuchübersetzung in Ihrem Verhältnisse zur Halacha, Leipsic,
1879; W. Gronemann, Jonathan'sche Die Pentateuchübersetzung In ihrem
Verhältnisse zur Halacha, Lipsia, 1879; W. Bacher, Ueber das Gegenseitige
Verhältniss der Pentateuch-Targumim, in ZDMG 1874, xxviii. Bacher, Ueber
das der Gegenseitige Verhältniss Pentateuco-Targumim, in ZDMG 1874,
XXVIII. 59-72; J.
59-72; J. Bassfreund, Das
Fragmenten-Targum zum Pentateuch, in Monatsschrift, 1896, xl. Bassfreund,
Das Targum zum-Fragmenten Pentateuco, in Monatsschrift, 1896, XL. 1-14, 49, 67, 97-109, 145-163, 241-252,
352-365, 396-405; M. 1-14, 49, 67, 97-109, 145-163, 241-252, 352-365,
396-405; M. Neumark,
Lexikalische Untersuchungen zur Sprache des Jerusalemischen Pentateuch-Targum,
Berlin, 1905. On the Targum to the Prophets: Z. Frankel, Zu dem Targum der
Propheten, Breslau, 1872; HS Levy, Targum to Isaiah i., with Commentary, London,
1889; Cornill, Das Targum zu den Propheten, i., in Stade's Zeitschrift,
vii. Neumark, Lexikalische Untersuchungen zur Sprache des Jerusalemischen
Pentateuco-Targum, Berlino, 1905. Sulla Targum ai profeti: Z. Frankel, Zu dem
Targum der Propheten, Breslavia, 1872; HS Levy, Targum di Isaia I., con
commento, Londra , 1889; Cornill, Das zu den Targum Propheten, I., in Stade's
Zeitschrift, VII. 731-767; idem, Das Buch des Propheten
Ezechiel, 1886, pp. 110-136; H. 731-767; idem, Das Buch des Propheten
Ezechiele, 1886, pp. 110-136; H. Weiss, Die Peschitha zu Deutero-Jesaja
und Ihr Verhältniss zum . . Weiss, Die zu Peschitha Deutero-Jesaja und
Ihr Verhältniss zum.. . . Targum, Halle, 1893; M. Targum,
Halle, 1893; M. Sebök
(Schönberger), Die Syrische Uebersetzung der Zwölf Kleinen Propheten und Ihr
Verhältniss zum . Sebök (Schönberger), Die Syrische Uebersetzung der
Zwölf Propheten Kleinen und Ihr Verhältniss zum. . . . . Targum, Breslau, 1887. On the Targum to
the Hagiographa: W. Bacher, Das Targum zu den Psalmen, in Monatsschrift, 1872,
xxi. Targum, Breslavia, 1887. Sulla Targum al Hagiographa: W. Bacher, Das
Targum Psalmen zu den, in Monatsschrift, 1872, XXI. 408-416, 462-673; idem, Das Targum zu
Hiob, ib. 408-416, 462-673; idem, Das Targum zu Hiob, ih. 1871, xx. 1871, xx. 208-223, 283 et seq.; S.
208-223, 283 e segg.; S. Maybaum, Ueber die Sprache des Targum
zu den Sprüchen und Dessen Verhältniss zum Syrer, in Merx's Archiv, ii.
Maybaum, Ueber die Sprache des den Targum Sprüchen zu und zum Dessen Syrer
Verhältniss, in Archiv di Merx, ii. 66-93; T. 66-93; T. Nöldeke, Das Targum zu den Sprüchen,
ib. Nöldeke, Das zu den Sprüchen Targum, ih. pp. 246-249; H. pp. 246-249;
H. Pinkusz, Die
Syrische Uebersetzung der Proverbien . Pinkusz, Syrische Die Uebersetzung
Proverbien der. . .
. . und Ihr Verhältniss zum Targum, in
Stade's Zeitschrift, 1894, xiv. Ihr Targum Verhältniss und zum, in
Zeitschrift di Stade, 1894, xiv. 65-141, 161-162; A. 65-141,
161-162; A. Abelesz, Die
Syrische Uebersetzung der Klagelieder und Ihr Verhältniss zum Targum, Giessen,
1896; A. Abelesz, Syrische Die Uebersetzung Klagelieder der und zum
Verhältniss Ihr Targum, Giessen, 1896; A. Weiss, De Libri Job Paraphrasi
Chaldaica, Breslau, 1873; A. Weiss, De Job Libri Chaldaica Paraphrasi,
Breslavia, 1873; A. Posner, Das Targum Rischon zu dem
Biblischen Buche Esther, ib. 1896; S. Posner, Das Rischon Targum zu dem
Buche Esther Biblischen, ih. 1896; S. Gelbhaus, Das Targum Sheni zum Buche
Esther, Frankfort-on-the-Main, 1893; J. Gelbhaus, Das Targum shenì Esther
zum Buche, Frankfort-on-the-Main, 1893; J. Reis, Das Targum Sheni zu dem Buche
Esther, in Monatsschrift, 1876, xxv.; 1881, xxx.; P. Reis, Das Targum
shenì Buche zu dem Esther, in Monatsschrift, 1876, XXV.; 1881, xxx.; P.
Cassel, Zweites Targum zum Buche
Esther, Leipsic, 1885; M. Cassel, Zweites Buche Targum Esther zum,
Lipsia, 1885; M. Rosenberg and K. Kohler, Das Targum zur
Chronik, in Geiger's Jüd. Zeit. Rosenberg e K. Kohler, Das Targum zur
Chronik, è in Jud Geiger. Zeit. 1870, viii. 1870, viii.
72-80, 135-163, 263-278. Hebrew works
on the Targum: the commentaries Patshegen of the thirteenth century, printed in
the Wilna edition of the Pentateuch, 1874; N. 72-80, 135-163, 263-278.
Ebraico lavora sul Targum: i commenti Patshegen del XIII secolo, stampato in
edizione Wilna del Pentateuco, 1874; N. Adler, Netinah la-Ger, in the same
edition; SB Scheftel, Bi'ure Onḳelos, ed. Adler, Netinah la-Ger, nella
stessa edizione, SB Scheftel, Bi'ure Onḳelos, ed. I. Perles, Munich, 1888; Abraham ben
Elijah of Wilna, Targum Abraham, Jerusalem, 1896. Perles I., Monaco di
Baviera, 1888; Elia ben Avraham di Wilna, Abramo Targum, Gerusalemme,
1896. Other Hebrew
works: Isaiah Berlin, Mine Targima, Breslau, 1831; Wilna, 1836; H. Altre
opere in ebraico: Isaiah Berlin, Mine Targima, Breslavia, 1831; Wilna, 1836;
H. Chajes, Imre
Binah, Zolkiev, 1849; B. Chajes, Binah Imre, Zolkiev, 1849; B.
Berkowitz, 'Oṭeh Or, Wilna, 1843; idem,
Leḥem we-Simlah, ib. Berkowitz, 'Oṭeh O, Wilna, 1843; idem, lehem
noi-Simlah, ih. 1850; idem,
Ḥalifot u-Semalot, ib. 1850; idem, Ḥalifot u-Semalot, ih. 1874; idem, Abne Ḥiyyon, ib.
1874; idem, Ḥiyyon Abne, ih. 1877; J. 1877; J. Reifmann, Sedeh Aram, Berlin, 1875;
idem, Ma'amar Darke ha-Targumim, St. Petersburg, 1891.WB Wilhelm Bacher
Reifmann, Sedeh Aram, Berlino, 1875; idem, Ma'amar Darke ha-Targumim, San
Pietroburgo, 1891.WB Wilhelm Bacher
Jewish Encyclopedia, published between
1901-1906. Enciclopedia ebraica, pubblicati tra il 1901-1906.
Romanized
Bible Text Romanized
Bibbia testo
Literal
Translation Traduzione
letterale
Septuagint
and early Manuscripts Settanta
e l'inizio Manoscritti
Translating
the Bible Traduzione
della Bibbia
Transliteration
of Hebrew Di
traslitterazione ebraico
A
Thorough Presentation of Jewish Genesis 1 text Un
approfondito Presentazione della Genesi ebraica di 1 testo
This subject presentation in the original English language Questo oggetto la presentazione in originale in lingua inglese
Send an e-mail question or comment to us: E-mail Invia una e-mail domanda o commento a noi: E-mail
The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is atIl principale CREDERE pagina web (e l'indice per argomenti) è a