The Septuagint, commonly designated LXX, is the oldest Greek version of the Old Testament of the Bible , the title "seventy" referring to the tradition that it was the work of 70 translators (or 72 in some traditions). Settanta, comunemente designato LXX, è la più antica versione greca del Vecchio Testamento della Bibbia, il titolo di "settanta" facendo riferimento alla tradizione che è stato il lavoro di 70 traduttori (o 72 in alcune tradizioni). The translation was made from the Hebrew Bible by Hellenistic Jews during the period 275 - 100 BC at Alexandria. La traduzione è stata fatta dalla Bibbia ebraica ellenistica di ebrei durante il periodo di 275 - 100 aC ad Alessandria. Initially the Septuagint was widely used by Greek - speaking Jews, but its adoption by the Christians, who used it in preference to the Hebrew original, aroused hostility among the Jews, who ceased to use it after about 70 AD. It is still used by the Greek Orthodox church. Inizialmente Settanta è stato ampiamente utilizzato dal greco - parlando ebrei, ma la sua adozione da parte del cristiani, che usati, preferendolo a ebraico originale, ha suscitato l'ostilità tra gli ebrei, che ha cessato di utilizzarlo dopo circa 70 dC. Esso è ancora utilizzato da la chiesa greco-ortodossa.
The Septuagint contains the books of the Hebrew Bible, the deuterocanonical books - that is, those not in the Hebrew version but accepted by the Christian church - and the Apocrypha. Ancient manuscripts from Qumran suggest that the Septuagint often followed a Hebrew text different from the present authoritative Hebrew text. Thus its value for textual criticism has been enhanced. Settanta contiene i libri della Bibbia ebraica, il libri deuterocanonici -, cioè quelli non nella versione ebraica ma accettati dalla chiesa cristiana - e il Apocrypha. Antichi manoscritti di Qumran suggeriscono che i Settanta spesso seguito un testo ebraico diverso da presenti autorevole testo ebraico. Così il suo valore per la critica testuale è stato migliorato. The Septuagint provides an understanding of the cultural and intellectual settings of Hellenistic Judaism. Settanta fornisce una comprensione dell'identità culturale e intellettuale impostazioni del giudaismo ellenistico.
| BELIEVE CREDERE Religious Religiosa Information Informazioni Source Origine web-site sito web |
| Our List of 1,000 Religious Subjects La nostra Lista di 1000 Soggetti Religiosi |
| E-mail E-mail |
Bibliography
Bibliografia
CH Dodd, The Bible and the Greeks
(1935); S Jellicoe, The LXX and Modern Studies (1968). CH Dodd, La Bibbia
e dei greci (1935); S Jellicoe, Il LXX Moderna e Studi (1968).
Septuagint is the name given the ancient Greek translation of the Hebrew Old Testament. Settanta è il nome dato l'antica traduzione greca del Vecchio Testamento ebraico. The term is derived from the Latin word septuaginta ("seventy"; hence, the customary abbreviation LXX), which refers to the 70 (or 72) translators who were once believed to have been appointed by the Jewish high priest of the time to render the Hebrew Bible into Greek at the behest of the Hellenistic emperor Ptolemy II. Il termine deriva dal termine latino septuaginta ( "settanta"; di conseguenza, il consueto abbreviazione LXX), che si riferisce alle 70 (o 72) traduttori che una volta erano creduto di essere stato nominato dal sommo sacerdote ebraico del tempo di rendere la Bibbia ebraica in greco su richiesta del ellenistica imperatore Tolomeo II.
The legend of the 70 translators contains an element of truth, for the Torah (the five books of Moses-Genesis to Deuteronomy) probably had been translated into Greek by the 3rd century BC to serve the needs of Greek-speaking Jews outside Palestine who were no longer able to read their Scriptures in the original Hebrew. La leggenda dei 70 traduttori contiene un elemento di verità, per la Torah (i cinque libri di Mosè-Genesi a Deuteronomio) probabilmente era stato tradotto in greco da parte del 3 ° secolo aC a soddisfare le esigenze della lingua greca ebrei al di fuori della Palestina che sono stati non è più in grado di leggere le loro Scritture in ebraico. The translation of the remaining books of the Hebrew Old Testament, the addition to it of books and parts of books (the Apocrypha), and the final production of the Greek Old Testament as the Bible of the early Christian church form a very complicated history. La traduzione dei restanti libri del Vecchio Testamento ebraico, l'aggiunta ad esso di libri e di parti di libri (il Apocrypha), e la produzione finale del Vecchio Testamento greco come la Bibbia della chiesa paleocristiana formare una storia molto complessa. Because the Septuagint, rather than the Hebrew text, became the Bible of the early church, other Jewish translations of the Hebrew Bible into Greek were made by the 3rd century; these are extant only in fragments, and their history is even more obscure than that of the Septuagint. Perché il Settanta, piuttosto che il testo ebraico, divenne la Bibbia della Chiesa primitiva, altri ebrei traduzioni della Bibbia in greco sono state effettuate dal 3 ° secolo; questi sono esistenti solo in frammenti, e la loro storia è ancora più oscura di quella dei Settanta.
Rev. Bruce Vawter Rev Bruce Vawter
Vulgate (Latin vulgata editio, "popular edition") is the edition of the Latin Bible that was pronounced "authentic" by the Council of Trent. Vulgata (Latina Vulgata editio, "edizione popolare") è l'edizione della Bibbia Latina che è stata pronunciata "autentica" dal Concilio di Trento. The name originally was given to the "common edition" of the Greek Septuagint used by the early Fathers of the Church. Il nome è stato dato origine al "edizione comune" dei Settanta greca utilizzata dai primi Padri della Chiesa. It was then transferred to the Old Latin version (the Itala) of both the Old Testament and the New Testament that was used extensively during the first centuries in the Western church. E 'stato quindi trasferito al Centro versione latina (Itala) sia del Vecchio Testamento e Nuovo Testamento che è stato utilizzato ampiamente nel corso dei primi secoli nella chiesa occidentale. The present composite Vulgate is basically the work of St. Jerome, a Doctor of the Church. L'attuale Vulgata composito è in fondo l'opera di San Girolamo, Dottore della Chiesa.
At first St. Jerome used the Greek Septuagint for his Old Testament translation, including parts of the Apocrypha; later he consulted the original Hebrew texts. He produced three versions of the Psalms, called the Roman, the Gallican, and the Hebrew. The Gallican Psalter, based on a Greek transliteration of a Hebrew text, is now read in the Vulgate. In prima San Girolamo utilizzato il greco Settanta per la sua traduzione Vecchio Testamento, tra cui le parti del Apocrypha; dopo consultazione del testo originale ebraico. Egli ha prodotto tre versioni dei Salmi, chiamato romana, la gallicana, e la ebraico. Il gallicana Salterio, sulla base di una traslitterazione greco di un testo ebraico, è ora leggiamo nella Vulgata. At the request of Pope Damasus I in 382, Jerome had previously undertaken a revision of the New Testament. Su richiesta di Papa Damaso I nel 382, Girolamo aveva già avviato una revisione del Nuovo Testamento. He corrected the Gospels thoroughly; it is disputed whether the slight revisions made in the remainder of the New Testament are his work. Ha corretto i Vangeli accuratamente, ma è contestata se le lievi modifiche apportate nel resto del Nuovo Testamento sono il suo lavoro.
Through the next 12 centuries, the text of the Vulgate was transmitted with less and less accuracy. Attraverso i prossimi 12 secoli, il testo della Vulgata è stata trasmessa con meno risorse e meno precisione. The Council of Trent (around 1550) recognized the need for an authentic Latin text and authorized a revision of the extant corrupt editions. This revision is the basic Latin text still used by scholars. A modern reworking of it, called for by Pope Paul VI as a result of the Second Vatican Council, was largely completed in 1977. Il Concilio di Trento (circa 1550) ha riconosciuto la necessità di un autentico testo latino e autorizzato una revisione degli esistenti corrotti edizioni. Questa revisione è il testo latino di base ancora usato dagli studiosi. Una rielaborazione moderna, si è chiesto di Pope Paul VI a seguito del Concilio Vaticano II, è stato completato nel 1977. It was used in making up the new liturgical texts in Latin that were basic to the vernacular liturgies mandated by the council. E 'stato utilizzato in che costituiscono il nuovo testi liturgici in latino che sono stati fondamentali per il volgare liturgie mandato del Consiglio.
A Version is a
translation of the holy Scriptures. Una versione è una traduzione della
Sacra Scrittura. This word is not found in the Bible;
nevertheless, as frequent references are made in this work to various ancient as
well as modern versions, it is fitting that some brief account should be given
of the most important of these. Questa parola non viene trovata nella
Bibbia; tuttavia che, come i frequenti riferimenti sono fatti in questo lavoro a
diverse antiche e moderne versioni, è giusto che alcune brevi considerazione
dovrebbe essere data dei più importanti di questi. These versions are important helps to
the right interpretation of the Word. Queste versioni sono importanti
aiuta a destra interpretazione della Parola. (See Samaritan Pentateuch article,
below.) (Vedi articolo Pentateuco samaritano, qui di seguito.)
. .
This version,
with all its defects, must be of the greatest interest: Questa
versione, con tutti i suoi difetti, devono essere di grande
interesse:
Only five
manuscripts of the New Testament approaching to completeness are more
ancient than this dividing date. Soltanto cinque manoscritti del
Nuovo Testamento si avvicina alla completezza sono più antiche di questo
dividendo data.
(See Syriac article, below.) (Vedi articolo siriaco, qui di seguito.)
A Latin version made in Italy, and called the Itala, was reckoned the most accurate. Una versione latina fatta in Italia, con il nome di Itala, è stato contabilizzato il più preciso. This translation of the Old Testament seems to have been made not from the original Hebrew but from the LXX. Questa traduzione del Vecchio Testamento sembra essere stata fatta non da l'originale ebraico, ma dalla LXX. This version became greatly corrupted by repeated transcription, and to remedy the evil, Jerome (AD 329-420) was requested by Damasus, the bishop of Rome, to undertake a complete revision of it. Questa versione è diventato notevolmente danneggiato da ripetute trascrizione, e al fine di risolvere il male, Girolamo (329-420 dC), è stato chiesto di Damaso, il vescovo di Roma, di intraprendere una revisione completa di esso. By 384 AD, Jerome had completed the task. Da 384 dC, Girolamo aveva completato il compito. It met with opposition at first, but was at length, in the seventh century, recognized as the "Vulgate" version. The word Vulgate means common or popular. Che si è riunito con l'opposizione in prima, ma è stato a lungo, nel settimo secolo, riconosciuto come il "Vulgata" versione. Vulgata La parola significa comune o popolare. More than 10,000 manuscript copies of the Vulgate exist today. Più di 10000 copie del manoscritto della Vulgata esistono oggi.
The Vulgate Bible appeared in a printed from about AD 1455, the first book that ever issued from the printing press. The Council of Trent (1546) declared it "authentic." La Vulgata Bibbia apparso in un fondo da circa 1455 dC, il primo libro che mai rilasciata dalla stampa. Il Concilio di Trento (1546) ha dichiarato che "fede." It subsequently underwent various revisions, but that which was executed (1592) under the sanction of Pope Clement VIII was adopted as the basis of all subsequent editions. It is regarded as the sacred original in the Roman Catholic Church. Successivamente ha subito varie revisioni, ma quello che è stato messo a morte (1592) sotto la sanzione di Pope Clement VIII è stato adottato come base di tutte le edizioni successive. E 'considerato come il sacro originale nella Chiesa cattolica romana.
All modern European versions have been more or less influenced by the Vulgate. This version reads ipsa instead of ipse in Gen. 3:15, "She shall bruise thy head." Tutte le versioni europee moderne sono state più o meno influenzata dalla Vulgata. Questa versione si legge invece di ipsa ipse in Gen 3:15 ", ella si schiaccerà la tua testa".
Other Latin Versions Altre versioni latino
Portions of the Scriptures were rendered into Saxon (as the Gospel according to John, by Bede, AD 735), (much improved quality) and also into English (by Orme, called the "Ormulum," a portion of the Gospels and of the Acts in the form of a metrical paraphrase, toward the close of the seventh century), long before Wyckliffe; but it is to him that the honour belongs of having first rendered the whole Bible into English (AD 1384). This version was made from the Vulgate, and renders Gen. 3:15 after that Version, "She shall trede thy head." Porzioni delle Scritture sono stati resi in Sassone (come il Vangelo secondo Giovanni, di Beda, AD 735), (molto migliorata qualità) e anche in inglese (da Orme, chiamata "Ormulum", una parte dei Vangeli e del Atti in forma di una metrica parafrasi, verso la fine del settimo secolo), molto prima Wyckliffe, ma è a lui che appartiene l'onore di aver prima reso l'intera Bibbia in inglese (AD 1384). Questa versione è stata fatta da la Vulgata, e rende Gen 3:15 dopo che la versione "Essa trede la tua testa". This translation was very stilted and mechanical in style. Questa traduzione è stata molto stilted e meccanica nello stile. It is likely that only a few hundred copies were ever made, because the printing press had not yet been invented. E 'probabile che a poche centinaia di copie sono state mai fatto, perché la stampa non era ancora stata inventata. Each copy was laboriously and meticulously copied by hand. Ogni copia è stata meticolosamente e faticosamente copiati a mano. There are presently one hundred and seventy copies still in existence. Ci sono attualmente cento e settanta copie ancora in esistenza.
In 1454, Johann Gutenberg developed the movable type printing press. Nel 1454, Johann Gutenberg sviluppato il Movable Type stampa. This allowed all of the following Bible versions to be printed in much larger quantity. Ciò ha consentito a tutte le seguenti versioni Bibbia per essere stampati in quantità molto più grande. It seems no coincidence that Martin Luther and the Protestant Revolution began soon after (1517), since a much larger number of scholars now had easy access to Biblical texts. Non sembra un caso che Martin Lutero e la Rivoluzione protestante iniziò subito dopo (1517), dal momento che un numero molto maggiore di studiosi ora aveva facile accesso ai testi biblici.
This was followed by Tyndale's translation (1525-1531) (this translation was based on the original Greek of the New Testament, and was translated in a free idiomatic English; when the KJAV was produced almost a century later (1611), one-third of it retained Tyndale's wording and the remainder retained his general literary structure); Miles Coverdale's (1535-1553); Thomas Matthew's (1537), really, however, the work of John Rogers, the first martyr under the reign of Queen Mary. This was properly the first Authorized Version, Henry VIII, having ordered a copy of it to be got for every church. This took place in less than a year after Tyndale was martyred for the crime of translating the Scriptures. In 1539 Richard Taverner published a revised edition of Matthew's Bible. Questa è stata seguita da Tyndale di traduzione (1525-1531) (questa traduzione è basata sulla versione originale greco del Nuovo Testamento, ed è stato tradotto in una libera idiomatiche inglese; quando il KJAV è stato prodotto quasi un secolo più tardi (1611), un terzo di esso conservati Tyndale formulazione e il resto mantenuto la sua struttura letteraria generale); Miles Coverdale's (1535-1553); Thomas Matteo (1537), in realtà, tuttavia, l'opera di John Rogers, il primo martire sotto il regno della regina Maria. Ciò è stato correttamente autorizzato la prima versione, Henry VIII, dopo aver ordinato una copia di essa deve essere ottenuto per ogni chiesa. Ciò è avvenuto in meno di un anno dopo Tyndale fu martirizzato per il crimine di tradurre le Scritture. Nel 1539 Richard Taverner ha pubblicato una rivista edizione della Bibbia di Matteo. The Great Bible, so called from its great size, called also Cranmer's Bible, was published in 1539 and 1568. In the strict sense, the "Great Bible" is "the only authorized version; for the Bishops' Bible and the present Bible [the AV] never had the formal sanction of royal authority." Next in order was the Geneva version (1557-1560) (the first version to recognize the division of the text into verses); the Bishops' Bible (1568); the Rheims and Douai versions, under Roman Catholic auspices (1582, 1609) (still the standard Roman Catholic Bible); the Authorized Version (1611) (the most broadly distributed version, also called King James Authorized Version [KJAV]; the work of fifty-four scholars from Oxford, Cambridge and Westminster; a number of revisions were soon made, in 1613, 1629, 1638, 1762, and 1769); and the Revised Version of the New Testament in 1880 and of the Old Testament in 1884. Grande Bibbia, così chiamato dal suo grande dimensione, chiamato anche Cranmer della Bibbia, è stato pubblicato nel 1539 e 1568. In senso stretto, il "Grande Bibbia" è "l'unica versione autorizzata, per i Vescovi 'Bibbia e la Bibbia attuale [ l'AV] non ha mai avuto la sanzione formale del reale. "Avanti al fine è stata la versione Ginevra (1557-1560) (la prima versione di riconoscere la divisione del testo in versi); Vescovi 'Bibbia (1568); la Reims Douai e versioni, sotto gli auspici cattolica romana (1582, 1609) (ancora lo standard Bibbia cattolica romana); autorizzati Version (1611) (il più ampiamente distribuito la versione, detta anche autorizzato King James Version [KJAV]; l'opera di cinquanta - quattro studiosi di Oxford, Cambridge e Westminster; un certo numero di revisioni sono state fatte prima, nel 1613, 1629, 1638, 1762 e 1769) e la versione riveduta del Nuovo Testamento nel 1880 e del Vecchio Testamento nel 1884. The two were combined and called the English Revised Version (1885). I due sono stati combinati con il nome di inglese versione riveduta (1885).
The American Standard Version (1901, 1946, 1957); The Holy Bible; Revised Standard Version (1946 [NT], 1952 [OT], 1971); the Living Bible (1971); the New International Version (NIV) (1973, 1978, 1984); the Simple English Version (1978, 1980); the New King James Version (1982); and the Micro Bible (1988), have all developed broad acceptance by various Christian Denominations and groups. L'American Standard Version (1901, 1946, 1957); La Sacra Bibbia; Revised Standard Version (1946 [NT], 1952 [OT], 1971); Vivere la Bibbia (1971); New International Version (VNP) (1973, 1978, 1984); la Simple English Version (1978, 1980); New King James Version (1982) e la Micro Bibbia (1988), hanno sviluppato tutti i ampia accettazione di varie denominazioni cristiane e gruppi.
Additionally, the Literal Translation of the Holy Bible (Young, 1887, reprinted 1953); The Twentieth Century New Testament (1901); The Historical New Testament (Moffatt, 1901); The New Testament in Modern Speech (Weymouth, 1903); The Holy Bible - An Improved Edition (Amer. Baptist Publication Society, 1913); The Bible - A New Translation (Moffatt, 1922); The New Testament, an American Translation (Goodspeed, 1923); The Bible, an American Translation (Goodspeed, 1931); The New Testament (Williams, 1937); Letters to Young Churches (Phillips, 1948) (paraphrases the New Testament Epistles); The Gospels (Phillips, 1953) (popular paraphrases among young people); The Berkeley Version of the Bible (Verkuyl, 1959); have popularity for various reasons, usually either common vocabulary or extremely careful translation. Inoltre, la traduzione letterale della Sacra Bibbia (Young, 1887, ristampa 1953); Il seicento Nuovo Testamento (1901); Storica Nuovo Testamento (Moffatt, 1901); Il Nuovo Testamento in Modern Speech (Weymouth, 1903); Il Sacra Bibbia - una migliore Edition (Amer. Battista Pubblicazione Society, 1913); La Bibbia - una nuova traduzione (Moffatt, 1922); Il Nuovo Testamento, un americano di traduzione (Goodspeed, 1923); La Bibbia, un americano di traduzione (Goodspeed, 1931); Il Nuovo Testamento (Williams, 1937); lettere a giovani Chiese (Phillips, 1948) (di parafrasare il Nuovo Testamento Epistole); I Vangeli (Phillips, 1953) (di parafrasare popolare tra i giovani); Il Berkeley versione della Bibbia (Verkuyl, 1959); hanno popolarità per vari motivi, di solito sia vocabolario comune o estremamente accurata traduzione.
On the return from the Exile, the Jews refused the Samaritans participation with them in the worship at Jerusalem, and the latter separated from all fellowship with them, and built a temple for themselves on Mount Gerizim. Sul ritorno dalla esilio, gli ebrei rifiutato la partecipazione Samaritani con loro nel culto a Gerusalemme, e questi ultimi separati dalla comunione con tutti loro, e costruirono un tempio per sé stessi a Garizim. This temple was razed to the ground more than one hundred years BC Then a system of worship was instituted similar to that of the temple at Jerusalem. Questo tempio è stato raso al suolo più di cento anni aC In seguito, un sistema di culto è stato istituito simile a quella del tempio di Gerusalemme. It was founded on the Law, copies of which had been multiplied in Israel as well as in Judah. Esso è stato fondato sul diritto, copia della quale era stata moltiplicata in Israele e in Giuda.
Thus the Pentateuch was preserved among the Samaritans, although they never called it by this name, but always "the Law," which they read as one book. In tal modo il Pentateuco è stato conservato tra i Samaritani, anche se non hanno mai chiamato con questo nome, ma sempre la "legge", che si legge come un libro. The division into five books, as we now have it, however, was adopted by the Samaritans, as it was by the Jews, in all their priests' copies of "the Law," for the sake of convenience. La divisione in cinque libri, come abbiamo ora, tuttavia, è stata adottata dalla Samaritani, come lo è stato di ebrei, in tutti i loro sacerdoti 'copie di "legge", per ragioni di comodo. This was the only portion of the Old Testament which was accepted by the Samaritans as of divine authority. Questa è stata l'unica parte del Vecchio Testamento che è stato accolto dalla Samaritani come di autorità divina.
The form of the letters in the manuscript copies of the Samaritan Pentateuch is different from that of the Hebrew copies, and is probably the same as that which was in general use before the Captivity. La forma delle lettere nella manoscritto le copie del Pentateuco samaritano è diverso da quello di copie in ebraico, ed è probabilmente la stessa di quella che era in uso generale prima della cattività. There are other peculiarities in the writing which need not here be specified. Vi sono altre peculiarità nella scrittura, che non devono essere specificati qui. There are important differences between the Hebrew and the Samaritan copies of the Pentateuch in the readings of many sentences. Vi sono importanti differenze tra i ebraico e il Samaritano le copie del Pentateuco nelle letture di molte frasi. In about two thousand instances in which the Samaritan and the Jewish texts differ, the LXX agrees with the former. In un paio di migliaia di casi in cui il Samaritano ebraica e testi differiscono, la LXX concorda con l'ex. The New Testament also, when quoting from the Old Testament, agrees as a rule with the Samaritan text, where that differs from the Jewish. Il Nuovo Testamento anche, da quando, citando l'Antico Testamento, concorda in linea di principio con il testo Samaritano, dove, che differisce dalla ebraico. Thus Ex. Così Ex. 12:40 in the Samaritan reads, "Now the sojourning of the children of Israel and of their fathers which they had dwelt in the land of Canaan and in Egypt was four hundred and thirty years" (comp. Gal. 3: 17). 12:40 nel Samaritano dice, "Ora il sojourning dei figli di Israele e dei loro padri che avevano vissuto nel paese di Canaan e in Egitto è stato quattrocento e trenta anni" (Gal comp. 3: 17). It may be noted that the LXX has the same reading of this text. Si può osservare che la LXX ha la stessa lettura di questo testo.
(Easton Illustrated Dictionary) (Easton Illustrated Dictionary)
Sinaiticus codex, usually designated by the first letter of the Hebrew alphabet, is one of the most valuable of ancient MSS of the Greek New Testament. Codex Sinaiticus, di solito designati per la prima lettera dell'alfabeto ebraico, è uno dei più preziosi di antiche MSS del greco del Nuovo Testamento. On the occasion of a third visit to the convent of St. Catherine, on Mount Sinai, in 1859, it was discovered by Dr. Tischendorf. In occasione di una terza visita al convento di Santa Caterina, sul Monte Sinai, nel 1859, si è scoperto dal Dr Tischendorf. He had on a previous visit in 1844 obtained forty-three parchment leaves of the LXX, which he deposited in the university library of Leipsic, under the title of the Codex Frederico-Augustanus, after his royal patron the king of Saxony. Aveva a una precedente visita ottenuti nel 1844 quaranta-tre foglie di pergamena la LXX, che ha depositato presso la Biblioteca Universitaria di Leipsic, con il titolo di Codex Frederico-Augustanus, dopo la sua regale patrono del re di Sassonia. In the year referred to (1859) the emperor of Russia sent him to prosecute his search for MSS, which he was convinced were still to be found in the Sinai convent. Durante l'anno di cui al (1859) l'imperatore di Russia lui inviato al fine di perseguire la sua ricerca di MSS, che egli era convinto sono stati ancora essere trovato nel Sinai convento.
The story of his finding the manuscript of the New Testament has all the interest of a romance. La storia della sua ricerca del manoscritto del Nuovo Testamento è tutto l'interesse di un romanticismo. He reached the convent on 31st January; but his inquiries appeared to be fruitless. Egli ha raggiunto il convento il 31 gennaio; sue indagini, ma sembra essere frutto. On the 4th February he had resolved to return home without having gained his object. Il 4 febbraio aveva deciso di tornare a casa senza aver acquisito il suo oggetto. "On that day, when walking with the provisor of the convent, he spoke with much regret of his ill-success. Returning from their promenade, Tischendorf accompanied the monk to his room, and there had displayed to him what his companion called a copy of the LXX, which he, the ghostly brother, owned. The MS was wrapped up in a piece of cloth, and on its being unrolled, to the surprise and delight of the critic the very document presented itself which he had given up all hope of seeing. "In quel giorno, quando si cammina con la provisor del convento, ha parlato con molto rammarico del suo mal successo. Rientrato dalla loro passeggiata, Tischendorf accompagnato il monaco alla sua stanza, e non vi è stata già visualizzata a lui ciò che il suo compagno chiamato una copia dei LXX, che egli, ghostly il fratello, di proprietà. La SM è stato avvolto in un pezzo di stoffa, e sul suo essere unrolled, per la sorpresa e la gioia di molto critico il documento presentato stessa che aveva dato la speranza di tutti di vedere.
His object had been to complete the fragmentary LXX of 1844, which he had declared to be the most ancient of all Greek codices on vellum that are extant; but he found not only that, but a copy of the Greek New Testament attached, of the same age, and perfectly complete, not wanting a single page or paragraph." This precious fragment, after some negotiations, he obtained possession of, and conveyed it to the Emperor Alexander, who fully appreciated its importance, and caused it to be published as nearly as possible in facsimile, so as to exhibit correctly the ancient handwriting. La sua era stata oggetto di completare il frammentari LXX del 1844, che aveva dichiarato di essere il più antico di tutti i codici a greco vellum che sono esistenti, ma ha trovato non solo che, ma una copia del Nuovo Testamento greco allegato, dei stessa età, e perfettamente completa, non vuole una singola pagina o paragrafo. "Questo prezioso frammento, dopo alcuni negoziati, ha ottenuto il possesso di, e trasportato a l'imperatore Alexander, che pienamente apprezzato la sua importanza, e provocata da pubblicare come quasi come possibile in fac-simile, in modo da mostrare correttamente l'antica scrittura a mano.
The entire codex consists of 346 1/2 folios. L'intero codice consiste di 346 1 / 2 fogli. Of these 199 belong to the Old Testament and 147 1/2 to the New, along with two ancient documents called the Epistle of Barnabas and the Shepherd of Hermas. Di questi 199 appartengono al Vecchio Testamento e 147 1 / 2 per il Nuovo, insieme con due documenti antichi chiamati la Lettera di Barnaba e Pastore di Erma. The books of the New Testament stand thus:, the four Gospels, the epistles of Paul, the Acts of the Apostles, the Catholic Epistles, the Apocalypse of John. I libri del Nuovo Testamento stand così: i quattro Vangeli, la epistole di Paolo, degli Atti degli Apostoli, le Epistole Cattoliche, l'Apocalisse di Giovanni.
It is shown by Tischendorf that this codex was written in the fourth century, and is thus of about the same age as the Vatican codex; but while the latter wants the greater part of Matthew and sundry leaves here and there besides, the Sinaiticus is the only copy of the New Testament in uncial characters which is complete. E 'dimostrato da Tischendorf che questo codice è stato scritto nel quarto secolo, ed è quindi di circa la stessa età di codice Vaticano, ma mentre il secondo vuole la maggior parte di Matteo e di vari lascia qua e là, oltre il Sinaiticus è il solo copia del Nuovo Testamento in Uncial caratteri che è completa. Thus it is the oldest extant MS copy of the New Testament. Così è la più antica esistente MS copia del Nuovo Testamento. Both the Vatican and the Sinai codices were probably written in Egypt. Sia il Vaticano e il Sinai codici sono stati probabilmente scritto in Egitto. (See Vaticanus article, below.) (Vedi articolo Vaticanus, qui di seguito.)
(Easton Illustrated Dictionary) (Easton Illustrated Dictionary)
Syriac, (2 Kings 18:26; Ezra 4:7; Dan. 2:4), more correctly rendered "Aramaic," including both the Syriac and the Chaldee languages. Siriaco, (2 Re 18:26; Ezra 4:7; Dan. 2,4), resi più correttamente "aramaico", compreso il siriaco e il Chaldee lingue. In the New Testament there are several Syriac words, such as "Eloi, Eloi, lama sabachthani?" Nel Nuovo Testamento, ci sono diverse siriaco parole, come ad esempio "Eloi, Eloi, lama sabactàni?" (Mark 15:34; Matt. 27:46 gives the Heb. form, "Eli, Eli"), "Raca" (Matt. 5:22), "Ephphatha" (Mark 7:34), "Maran-atha" (1 Cor. 16:22). (Marco 15:34; Matt. 27:46 pronunciato la Eb. Forma, "Eli, Eli"), "Raca" (Mt 5,22), "Ephphatha" (Marco 7:34), "Maran-Atha" (1 Cor. 16,22).
A Syriac version of the Old Testament, containing all the canonical books, along with some apocryphal books (called the Peshitto, ie, simple translation, and not a paraphrase), was made early in the second century, and is therefore the first Christian translation of the Old Testament. Una versione siriaca del Vecchio Testamento, contenente tutti i libri canonici, insieme con alcuni libri apocrifi (chiamato Peshitto, vale a dire, semplice traduzione, e non una parafrasi), è stata effettuata all'inizio del secondo secolo, ed è quindi la prima traduzione cristiana del Vecchio Testamento. It was made directly from the original, and not from the LXX Version. E 'stato effettuato direttamente dall'originale, e non dal LXX Version. The New Testament was also translated from Greek into Syriac about the same time. Il Nuovo Testamento è stato anche tradotto dal greco in siriaco circa lo stesso tempo. It is noticeable that this version does not contain the Second and Third Epistles of John, 2 Peter, Jude, and the Apocalypse. E 'evidente che questa versione non contiene la seconda e terza epistole di Giovanni, 2 Pietro, Giuda, e l'Apocalisse. These were, however, translated subsequently and placed in the version. Questi, tuttavia, sono state tradotte e successivamente immessi nella versione. (See Version article, above.) (Vedi articolo Versione, al di sopra.)
The Codex Vaticanus is said to be the oldest extant vellum manuscript. Il Codex Vaticanus si dice sia il più antico manoscritto vellum esistenti. It and the Codex Sinaiticus are the two oldest uncial manuscripts. E il Codex Sinaiticus sono i due più antichi manoscritti Uncial. They were probably written in the fourth century. Essi sono stati probabilmente scritto nel quarto secolo. The Vaticanus was placed in the Vatican Library at Rome by Pope Nicolas V. in 1448, its previous history being unknown. Il Vaticanus è stato inserito nella Biblioteca Vaticana a Roma da Papa Nicola V. in 1448, la sua storia precedente di essere sconosciuto.
It originally consisted in all probability of a complete copy of the Septuagint and of the New Testament. Esso consisteva originariamente in tutte le probabilità di una copia completa dei Settanta e del Nuovo Testamento. It is now imperfect, and consists of 759 thin, delicate leaves, of which the New Testament fills 142. E 'ora imperfetta, e consiste in 759 sottili, delicate foglie, di cui il Nuovo Testamento riempie 142. Like the Sinaiticus, it is of the greatest value to Biblical scholars in aiding in the formation of a correct text of the New Testament. Come il Sinaiticus, è il più grande valore per gli studiosi della Bibbia in aiuto nella formazione di una corretta testo del Nuovo Testamento. It is referred to by critics as Codex B. E 'di cui al dalla critica come il Codex B.
(Easton Illustrated Dictionary) (Easton Illustrated Dictionary)
| . . | Mar Marzo cion prec c.140 c.140 |
Iren- IREN - aeus aeus 130-202 130-202 |
Old Vecchio Latin Latina 150-70 150-70 |
Murat- Murat - orian orian c.170 c.170 |
Tertull Tertull . . 150-220 150-220 |
Old Vecchio Syriac Siriaco 200 200 |
Origen Origene . . 185-254 185-254 |
Hippo- Ippona - lytus lytus 200-25 200-25 |
Euse- Euse - bius bius 325-40 325-40 |
Codex Codex Vatic Vatic 325-50 325-50 |
Codex Codex Sinai Sinai 325-425 325-425 |
Athan Athan asius asius 367 367 |
Amphi Amphi locius locius 380 380 |
Pesh- Pesh - itta itta 375-400 375-400 |
Cart- Carrello - hage3 hage3 c.397 c.397 |
Codex Codex Alex Alex 425-75 425-75 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| Matthew Matteo | o o | i io | i io | i io | i io | i io | i io | i io | i io | i io | i io | i io | i io | i io | i io | i io |
| Mark Marchio | o o | i io | i io | i io | i io | i io | i io | i io | i io | i io | i io | i io | i io | i io | i io | i io |
| Luke Luca | i io | i io | i io | i io | i io | i io | i io | i io | i io | i io | i io | i io | i io | i io | i io | i io |
| John John | o o | i io | i io | i io | i io | i io | i io | i io | i io | i io | i io | i io | i io | i io | i io | i io |
| Acts Atti | o o | i io | i io | i io | i io | i io | i io | i io | i io | i io | i io | i io | i io | i io | i io | i io |
|
| ||||||||||||||||
| Romans Romani | i io | i io | i io | i io | i io | i io | i io | i io | i io | i io | i io | i io | i io | i io | ||