History of the Bible Storia della Bibbia

Septuagint, LXX Settanta, LXX

General Information Informazioni generali

The Septuagint, commonly designated LXX, is the oldest Greek version of the Old Testament of the Bible , the title "seventy" referring to the tradition that it was the work of 70 translators (or 72 in some traditions). La versione dei Settanta, comunemente designato LXX, è la più antica versione greca del Vecchio Testamento della Bibbia, il titolo "settanta", riferendosi alla tradizione che è stato il lavoro di 70 traduttori (o 72 in alcune tradizioni). The translation was made from the Hebrew Bible by Hellenistic Jews during the period 275 - 100 BC at Alexandria. La traduzione è stata fatta dalla Bibbia ebraica per gli ebrei durante il periodo ellenistico 275-100 aC ad Alessandria. Initially the Septuagint was widely used by Greek - speaking Jews, but its adoption by the Christians, who used it in preference to the Hebrew original, aroused hostility among the Jews, who ceased to use it after about 70 AD. It is still used by the Greek Orthodox church. All'inizio dei Settanta è stato ampiamente utilizzato dai greci - ebrei di lingua, ma la sua adozione da parte dei cristiani, che lo usato al posto dell'originale ebraico, l'ostilità suscitata tra gli ebrei, che ha cessato di utilizzarlo dopo circa 70 dC. Si è ancora utilizzato da la chiesa ortodossa greca.

The Septuagint contains the books of the Hebrew Bible, the deuterocanonical books - that is, those not in the Hebrew version but accepted by the Christian church - and the Apocrypha. Ancient manuscripts from Qumran suggest that the Septuagint often followed a Hebrew text different from the present authoritative Hebrew text. Thus its value for textual criticism has been enhanced. La versione dei Settanta contiene i libri della Bibbia ebraica, i libri deuterocanonici - cioè quelli che non nella versione ebraica ma accettati dalla chiesa cristiana - e gli Apocrifi. Antichi manoscritti di Qumran suggeriscono che i Settanta spesso seguito una diversa dal testo ebraico presente testo ebraico autorevole. quindi il suo valore per la critica testuale è stato migliorato. The Septuagint provides an understanding of the cultural and intellectual settings of Hellenistic Judaism. La versione dei Settanta fornisce una comprensione della ambienti culturali e intellettuali di giudaismo ellenistico.

BELIEVE Religious Information Source web-siteCREDERE
Religioso
Informazioni
Fonte
sito web
Our List of 1,000 Religious Subjects La nostra Lista di 1000 Soggetti Religiosi
E-mail E-mail
Norman K Gottwald K Norman Gottwald

Bibliography Bibliografia
CH Dodd, The Bible and the Greeks (1935); S Jellicoe, The LXX and Modern Studies (1968). CH Dodd, La Bibbia ei Greci (1935); S Jellicoe, Il LXX Moderna e Studi (1968).


Septuagint Settanta

General Information Informazioni generali

Septuagint is the name given the ancient Greek translation of the Hebrew Old Testament. Settanta è il nome dato alla greca antica traduzione del Vecchio Testamento ebraico. The term is derived from the Latin word septuaginta ("seventy"; hence, the customary abbreviation LXX), which refers to the 70 (or 72) translators who were once believed to have been appointed by the Jewish high priest of the time to render the Hebrew Bible into Greek at the behest of the Hellenistic emperor Ptolemy II. Il termine deriva dalla parola latina septuaginta ("settanta", di conseguenza, la consueta abbreviazione LXX), che si riferisce ai 70 (o 72) traduttori che una volta erano creduto di essere stato nominato dal sommo sacerdote ebraico del tempo di rendere la Bibbia ebraica in greco su richiesta del ellenistica imperatore Tolomeo II.

The legend of the 70 translators contains an element of truth, for the Torah (the five books of Moses-Genesis to Deuteronomy) probably had been translated into Greek by the 3rd century BC to serve the needs of Greek-speaking Jews outside Palestine who were no longer able to read their Scriptures in the original Hebrew. La leggenda dei 70 traduttori contiene un elemento di verità, per la Torah (i cinque libri di Mosè-Genesi al Deuteronomio) probabilmente era stato tradotto in greco dal 3 ° secolo aC per rispondere alle esigenze di ebrei di lingua greca che erano fuori della Palestina non è più in grado di leggere le loro Scritture nell'originale ebraico. The translation of the remaining books of the Hebrew Old Testament, the addition to it of books and parts of books (the Apocrypha), and the final production of the Greek Old Testament as the Bible of the early Christian church form a very complicated history. Because the Septuagint, rather than the Hebrew text, became the Bible of the early church, other Jewish translations of the Hebrew Bible into Greek were made by the 3rd century; these are extant only in fragments, and their history is even more obscure than that of the Septuagint. La traduzione dei libri rimanenti del Vecchio Testamento ebraico, l'aggiunta ad esso di libri e di parti di libri (gli Apocrifi) e la produzione finale del greco dell'Antico Testamento come la Bibbia dei cristiani chiesa primitiva forma una complicata storia molto. Perché il Settanta, non il testo ebraico, divenne la Bibbia della Chiesa primitiva, altre traduzioni ebraica della Bibbia ebraica in greco sono state effettuate dal 3 ° secolo, che sono esistenti solo in frammenti, e la loro storia è ancora più oscuro di quello dei Settanta.

Rev. Bruce Vawter Rev. Bruce Vawter


Vulgate Vulgata

General Information Informazioni generali

Vulgate (Latin vulgata editio, "popular edition") is the edition of the Latin Bible that was pronounced "authentic" by the Council of Trent. Vulgata (latina vulgata editio, "edizione popolare") è l'edizione della Bibbia latina che è stata pronunciata "autentica" del Concilio di Trento. The name originally was given to the "common edition" of the Greek Septuagint used by the early Fathers of the Church. Il nome originale è stato dato al "edizione comune" dei Settanta greca utilizzata dai primi Padri della Chiesa. It was then transferred to the Old Latin version (the Itala) of both the Old Testament and the New Testament that was used extensively during the first centuries in the Western church. E 'stato poi trasferito al latino vecchia versione (la Itala) sia del Vecchio Testamento e del Nuovo Testamento che è stato ampiamente utilizzato durante i primi secoli nella chiesa occidentale. The present composite Vulgate is basically the work of St. L'attuale Vulgata composito è sostanzialmente l'opera di S. Jerome, a Doctor of the Church. Girolamo, dottore della Chiesa.

At first St. Jerome used the Greek Septuagint for his Old Testament translation, including parts of the Apocrypha; later he consulted the original Hebrew texts. He produced three versions of the Psalms, called the Roman, the Gallican, and the Hebrew. The Gallican Psalter, based on a Greek transliteration of a Hebrew text, is now read in the Vulgate. In un primo San Girolamo dei Settanta greca utilizzata per la sua traduzione Vecchio Testamento, tra cui le parti del Apocrypha, poi si è consultato con i testi originali in ebraico. Ha prodotto tre versioni dei Salmi, detto il Romano, il gallicana, e l'ebraico. Il gallicana Salterio, basato su una traslitterazione greca di un testo ebraico, è ora di leggere nella Vulgata. At the request of Pope Damasus I in 382, Jerome had previously undertaken a revision of the New Testament. Su richiesta di Papa Damaso I nel 382, Girolamo aveva già intrapreso una revisione del Nuovo Testamento. He corrected the Gospels thoroughly; it is disputed whether the slight revisions made in the remainder of the New Testament are his work. Ha corretto i Vangeli a fondo, è controverso se le revisioni lieve fatto nel resto del Nuovo Testamento sono opera sua.

Through the next 12 centuries, the text of the Vulgate was transmitted with less and less accuracy. Attraverso i prossimi 12 secoli, il testo della Vulgata è stata trasmessa con precisione e meno di meno. The Council of Trent (around 1550) recognized the need for an authentic Latin text and authorized a revision of the extant corrupt editions. This revision is the basic Latin text still used by scholars. A modern reworking of it, called for by Pope Paul VI as a result of the Second Vatican Council, was largely completed in 1977. Il Concilio di Trento (circa 1550) ha riconosciuto la necessità di un testo latino autentico e autorizzato una revisione dei corrotti edizioni esistenti. Questa revisione è il latino testo di base ancora usato dagli studiosi. Una rielaborazione moderna di esso, auspicato da Papa Paolo VI a seguito del Concilio Vaticano II, è stato completato nel 1977. It was used in making up the new liturgical texts in Latin that were basic to the vernacular liturgies mandated by the council. E 'stato usato nel fare il liturgici nuovi testi in latino che erano alla base della lingua volgare liturgie di mandatario del Consiglio.


Version Versione

Advanced Information Informazioni avanzata

A Version is a translation of the holy Scriptures. Una versione è una traduzione delle Sacre Scritture. This word is not found in the Bible; nevertheless, as frequent references are made in this work to various ancient as well as modern versions, it is fitting that some brief account should be given of the most important of these. Questa parola non viene trovata nella Bibbia, tuttavia, come i frequenti riferimenti sono fatti in questo lavoro a diverse antiche così come le versioni moderne, è giusto che qualche breve considerazione dovrebbe essere data la più importante di questi. These versions are important helps to the right interpretation of the Word. (See Samaritan Pentateuch article, below.) Queste versioni sono importanti aiuti per la giusta interpretazione della Parola. (Vedi articolo Pentateuco samaritano, sotto.)