Thirty - nine Articles Trenta - nove articoli

General Information INFORMAZIONI GENERALI

The basic summary of belief of the Church of England , the Thirty - nine Articles of Religion were drawn up by the church in convocation in 1563 on the basis of the earlier Forty - two Articles of 1553. La base di sintesi della fede della Chiesa d'Inghilterra, la Trenta - nove articoli di religione sono stati redatti dalla chiesa di convocazione nel 1563 sulla base dei precedenti Quaranta - due articoli del 1553. Subscription to them by the clergy was ordered by act of Parliament in 1571. La sottoscrizione di loro il clero è stato ordinato con legge del Parlamento nel 1571. Devised to exclude Roman Catholics and Anabaptists, but not to provide a dogmatic definition of faith - in many instances, they are ambiguously phrased - the articles were influenced by the confessions of Augsburg and Wurttemberg. Concepito per escludere cattolici romani e Anabaptists, ma non a fornire una definizione dogmatica di fede - in molti casi, sono formulate ambiguamente - gli articoli sono stati influenzati dalle confessioni di Augsburg e Wurttemberg.

They concern fundamental Christian truths (Articles 1 - 5), the rule of faith (Articles 6 - 8), individual religion (Articles 9 - 18), corporate religion (Articles 19 - 36), and national religion (Articles 37 - 39). Essi riguardano fondamentali verità cristiane (articoli 1 - 5), la regola della fede (articoli 6 - 8), i singoli religione (articoli 9 - 18), per le imprese che la religione (articoli 19 - 36), nazionali e religione (articoli 37 - 39) . Retained in use by the various churches of the Anglican Communion, the Articles have been changed only as circumstances require. Conservati in uso dalle varie chiese della Comunione Anglicana, gli articoli sono stati modificati solo quando le circostanze lo richiedono. Thus the Protestant Episcopal Church of the United States has retained them, without requiring assent, changing only those articles affected by the independence of the United States from England (Articles 36 and 37). Così la Chiesa protestante Episcopale degli Stati Uniti ha mantenuto la loro, senza bisogno di parere conforme, cambiando solo gli articoli interessati dalla indipendenza degli Stati Uniti da Inghilterra (articoli 36 e 37).

BELIEVE CREDERE
Religious Religiosa
Information Informazioni
Source Origine
web-site sito web
Our List of 1,000 Religious Subjects La nostra Lista di 1000 Soggetti Religiosi
E-mail E-mail
John E Booty E Giovanni bottino

Bibliography Bibliografia
EJ Bicknell, A Theological Introduction to the Thirty - nine Articles of the Church of England (1947); PT Fuhrmann, Introduction to the Great Creeds of the Church (1960); KN Ross, The Thirty - nine Articles (1957). EJ Bicknell, teologica Presentazione dei Trenta - nove articoli della Chiesa d'Inghilterra (1947); PT Fuhrmann, Introduzione al Grande Credo della Chiesa (1960); KN Ross, la trentina - nove articoli (1957).


The Thirty - nine Articles (1563) Trenta i - nove articoli (1563)

Advanced Information Informazioni avanzate

The historical doctrinal standard of the Church of England and the worldwide network of Episcopal churches in communion with the Archbishop of Canterbury. Storico standard dottrinale della Chiesa d'Inghilterra e la rete mondiale di chiese episcopali in comunione con l'Arcivescovo di Canterbury. The articles arose as one of the manifestations of the 16th century English Reformation, and more specifically from the liturgical genius of Thomas Cranmer, who served as Archbishop of Canterbury from 1533 to 1556. Gli articoli sono sorti come una delle manifestazioni del 16 ° secolo della Riforma inglese, e più precisamente dal genio di liturgica Thomas Cranmer, che è servito come Arcivescovo di Canterbury dal 1533 al 1556. Cranmer and like - minded colleagues prepared several statements of more or less evangelical faith during the reign of Henry VIII, whose divorce from Catherine of Aragon provided the political impetus for the English Reformation. Cranmer e come - mentalità colleghi preparati diversi dichiarazioni più o meno la fede evangelica, durante il regno di Henry VIII, il cui divorzio da Caterina d'Aragona fornito la spinta politica per la Riforma inglese. But it was not until the reign of Edward VI that England's reformers were able to proceed with more thorough efforts. Ma non è stato fino a quando il regno di Edward VI che l'Inghilterra's riformatori sono stati in grado di procedere con gli sforzi più approfondita. Shortly before Edward's death, Cranmer presented a doctrinal statement consisting of forty - two topics, or articles, as the last of his major contributions to the development of Anglicanism. Edward poco prima della morte, Cranmer ha presentato una dichiarazione dottrinale costituito da quaranta - due argomenti, o articoli, come l'ultimo dei suoi importanti contributi allo sviluppo di Anglicanism.

These Forty - two Articles were suppressed during the Catholic reign of Edward's successor, Mary Tudor, but became the source of the Thirty - nine Articles which Elizabeth the Great and her Parliament established as the doctrinal position of the Church of England. Questi Quaranta - due articoli sono stati soppressi durante il regno di Cattolica Edward successore, Maria Tudor, ma è diventato la fonte dei trenta - nove articoli che Elisabetta Grande e il suo Parlamento, come la posizione dottrinale della Chiesa d'Inghilterra. The 1563 Latin and 1571 English editions of the articles, which benefited from the consultation of the queen herself, are the definitive statements. Il 1563 latino e il 1571 le edizioni in lingua inglese degli articoli, che hanno beneficiato dalla consultazione della regina stessa, sono le dichiarazioni definitive. Elizabeth promoted the articles as an instrument of national policy (to solidify her kingdom religiously) and as a theological via media (to encompass as wide a spectrum of English Christians as possible). Elisabetta promosso articoli come strumento di politica nazionale (per solidificare il suo regno religioso) e come teologico attraverso i media (fino a comprendere la più ampia gamma di inglese cristiani come possibile). Since her day much controversy has swirled over their theological significance. Dal momento che il suo giorno molto polemica ha roteato sul loro significato teologico. In more recent years they have been of greatest interest to the evangelical and Catholic wings of the Anglican - Episcopalian community who, though their differ between themselves over the meaning of the articles, still consider them valid, in contrast to the more liberal groupings within Anglicanism for whomthe articles are little more than a venerated historical document. In anni più recenti sono stati di grande interesse per gli evangelici e cattolici ali del anglicana - Episcopalian comunità che, anche se loro differiscono tra di loro il significato degli articoli, li considerano ancora validi, in contrasto con la più liberale raggruppamenti all'interno Anglicanism per whomthe articoli sono poco più di un venerato documento storico.

The Thirty - nine Articles have been justly praised as a moderate, winsome, biblical, and inclusive statement of Reformation theology. Trenta i - nove articoli sono stati giustamente salutata come un moderato, winsome, biblico, e inclusivo degli Riforma teologia. The articles repudiate teachings and practices that Protestants in general condemned in the Catholic church, they deny, eg, Gli articoli ripudio insegnamenti e le pratiche che protestanti, in generale, condannato nella Chiesa cattolica, esse negare, ad esempio,

On the other hand, they affirm with the continental reformers that D'altro canto, affermare che con i riformatori che continentale

The articles borrow some wording from Lutheran confessions, Gli articoli in prestito da alcuni formulazione luterana confessioni,

But on baptism (XXVII, "a sign of Regeneration")and on the Lord's Supper (XXVIII, "The Body of Christ is given, taken, and eaten, in the Supper, only after an heavenly and spiritual manner"), the articles resemble Reformed and Calvinistic beliefs more than Lutheran. Ma a battesimo (XXVII, "un segno di rigenerazione") e sulla Cena del Signore (XXVIII, "Il Corpo di Cristo è dato, preso e mangiato, nella Cena, solo dopo uno celeste e spirituale modo"), gli articoli assomigliare Riformata Calvinistic e credenze più di luterana.

Article XVII on predestination and election is much debated, for it pictures election unto life in terms very similar to those used by Reformed confessions, and yet, like the Lutherans, is silent on the question of reprobation to damnation. Articolo XVII sulla predestinazione ed elezione è molto discusso, perché le immagini fino alla elezione di vita in termini molto simili a quelle utilizzate dalle confessioni riformate, e ancora, come i luterani, tace sulla questione della riprovazione di dannazione. The Thirty - nine Articles mute considerably the attack on extreme views from the radical reformation which is present in the Forty - two Articles of 1553. Trenta i - nove articoli muto notevolmente l'attacco alle posizioni estreme della radicale riforma che è presente in Quaranta - due articoli del 1553.

Thus, the Thirty - nine Articles do not contain the repudiations of antinomianism, soul sleep, chiliasm, and universalism that the early statement did. Così, la Trenta - nove articoli non contengono la repudiations di antinomianism, anima del sonno, chiliasm, l'universalismo e che la dichiarazione ha fatto all'inizio. But they do retain affirmations concerning Ma conservano affermazioni relative

which had been challenged by some radical reformers. che era stata contestata da alcuni radicali riformatori.

The articles take on a more expressly English cast when they address matters of special relevance to the 16th century. Articles VI and XX allow the monarch considerable space for regulating the external church life of England. Article XX also sides more with Luther than with Zwingli in treating the authority of Scripture as the final and last word on religious matters rather than as the only word. Gli articoli assumere un più esplicitamente espressi in lingua inglese quando si tratta questioni di particolare rilevanza per il 16 ° secolo. Articoli VI e XX consentire il monarca notevole spazio di disciplinare l'esterno della chiesa vita in Inghilterra. Articolo XX anche i lati più con Lutero che con Zwingli in trattare l'autorità della Scrittura come il finale e l'ultima parola su questioni religiose e non come l'unica parola. Article XXXIV upholds the value of traditions that "be not repugnant to the Word of God." Articolo XXXIV difende il valore delle tradizioni che "non essere ripugnante della Parola di Dio." And Article XXXVII maintains the sovereign's right to "chief government" over the whole realm, including the church, even as it restricts the monarch from exercising strictly clerical functions of preaching or administering the sacraments (in 1801 the American Episcopal Church exchanged this article for one more in keeping with New World view on the separation of church and state). Articolo XXXVII e mantiene il sovrano il diritto di "capo del governo" per tutto il regno, compresa la Chiesa, anche in quanto limita il monarca di esercitare funzioni strettamente clericale di predicare o la somministrazione dei Sacramenti (nel 1801 la Chiesa Episcopale americana scambiate questo articolo per uno più in linea con New World vista sulla separazione tra Stato e Chiesa).

The Thirty - nine Articles remain a forthright statement of 16th century reform. Trenta i - nove articoli rimanere una esplicita dichiarazione del 16 ° secolo riforma. They are Protestant in affirming the final authority of Scripture. Essi sono protestanti in affermando l'autorità finale della Scrittura. They are at one with common Reformation convictions on justification by grace through faith in Christ. Sono d'accordo con le convinzioni comuni Riforma sulla giustificazione per grazia mediante la fede in Cristo. They lean toward Lutheranism in permitting beliefs and practices that do not contradict Scripture. Si affacciano verso Luteranesimo permettendo in credenze e pratiche che non contraddicono la Scrittura. They contain statements which, like Zwingli in Zurich, give the state authority to regulate the church. Essi contengono dichiarazioni che, come Zwingli a Zurigo, dare lo stato autorità di regolamentare la chiesa. They are "catholic" in their respect for tradition and in their belief that religious ceremonies should be everywhere the same within a realm. Essi sono "cattolica" nel loro rispetto per la tradizione e nella loro convinzione che le cerimonie religiose dovrebbe essere ovunque gli stessi all'interno di un regno. They are ambiguous enough to have provided controversy for theologians, but compelling enough to have grounded the faith of millions. Essi sono ambigue abbastanza per avere fornito polemiche per i teologi, ma abbastanza interessante avere a terra la fede di milioni di persone.

Mark A Noll Un marchio Noll
(Elwell Evangelical Dictionary) (Elwell Evangelica Dictionary)

Bibliography Bibliografia
EJ Bicknell, A Theological Introduction to the Thirty - nine Articles of the Church of England; P Schaff, The Creeds of Christendom, I, III; JH Newman, Tract 90; WHG Thomas, Principles of Theology: An Introduction to the Thirty nine Articles. EJ Bicknell, teologica Presentazione dei Trenta - nove articoli della Chiesa d'Inghilterra; P Schaff, simboli della cristianità, I, III; JH Newman, Tract 90; WHG Thomas, Principi di teologia: introduzione alla trenta nove articoli .


Thirty-Nine Articles Trentanove articoli

General Information - Text INFORMAZIONI GENERALI - testo

Articles I to VIII: The Catholic Faith Articoli I-VIII: la fede cattolica

Article I Articolo I

Of faith in the Holy Trinity Di fede nella Santa Trinità

There is but one living and true God, everlasting, without body, parts, or passions; of infinite power, wisdom, and goodness; the maker and preserver of all things both visible and invisible. Ma vi è uno vivo e vero Dio, eterno, senza corpo, parti o passioni, di infinita potenza, sapienza e bontà; la Portanegativi maker e di tutte le cose sia visibile e invisibile. And in unity of this Godhead there be three Persons, of one substance, power, and eternity; the Father, the Son, and the Holy Ghost. E in unità di questo Dio vi sarà di tre persone, di una sostanza, il potere, e di eternità; Padre, Figlio e Spirito Santo.

Article II Articolo II

Of the Word, or Son of God, which was made very man Del Verbo, o Figlio di Dio, che è stato reso molto uomo

The Son, which is the Word of the Father, begotten from everlasting of the Father, the very and eternal God, and of one substance with the Father, took man's nature in the womb of the blessed Virgin, of her substance: so that two whole and perfect natures, that is to say, the Godhead and manhood, were joined together in one person, never to be divided, whereof is one Christ, very God and very man, who truly suffered, was crucified, dead, and buried, to reconcile His Father to us, and to be a sacrifice, not only for original guilt, but also for all actual sins of men. Il Figlio, che è il Verbo del Padre, generato da eterno del Padre, l'eterno e molto Dio, e di una sostanza con il Padre, ha preso la natura di uomo nel seno della Vergine Santissima, della sua sostanza: in modo che due tutto perfetto e natura, vale a dire, la divinità e uomo perfetto, sono state riunite insieme in una sola persona, di non essere divisi, di che Cristo è uno, molto molto Dio e uomo, che veramente sofferto, è stato crocifisso, morto e sepolto, di conciliare Padre a noi, e di essere un sacrificio, non solo per colpa originale, ma anche per tutti i peccati attuali degli uomini.

Article III Articolo III

Of the going down of Christ into Hell Dei scendendo di Cristo agli inferi

As Christ died for us, and was buried, so also is it to be believed that He went down into Hell. Come Cristo è morto per noi, e fu sepolto, in modo anche che è da credere che Egli è sceso in Hell.

Article IV Articolo IV

Of the Resurrection of Christ Della Risurrezione di Cristo

Christ did truly rise again from death, and took again His body, with flesh, bones, and all things appertaining to the perfection of man's nature, wherefore He ascended into heaven, and there sitteth until He return to judge all men at the last day. Cristo ha fatto davvero risorgere dalla morte, e ha preso di nuovo il suo corpo, con carne, ossa, e tutte le cose competenza alla perfezione della sua natura, Egli Pertanto asceso al cielo, e ci sitteth fino a quando Egli ritorno a giudicare tutti gli uomini nell'ultimo giorno .

Article V Articolo V

Of the Holy Ghost Dello Spirito Santo

The Holy Ghost, proceeding from the Father and the Son, is of one substance, majesty, and glory with the Father and the Son, very and eternal God. Lo Spirito Santo, procedendo dal Padre e dal Figlio, è di una sostanza, maestà e gloria con il Padre e il Figlio, molto ed eterno Dio.

Article VI Articolo VI

Of the sufficiency of the Holy Scripture for Salvation L'adeguatezza delle Sacre Scritture per la salvezza

Holy Scripture containeth all things necessary to salvation: so that whatsoever is not read therein, nor may be proved thereby, is not to be required of any man, that it should be believed as an article of the faith, or be thought requisite or necessary to salvation. Sacra Scrittura containeth tutte le cose necessarie alla salvezza: in modo che quello che è in esso non leggere, né può essere dimostrato così, non deve essere richiesto di ogni uomo, che dovrebbe essere creduto come un articolo di fede, o essere pensato necessarie o necessario alla salvezza.

In the name of Holy Scripture, we do understand those Canonical books of the Old and New testament, of whose authority was never any doubt in the Church. In nome della Sacra Scrittura, di fare capire quelle Canonical libri del Vecchio e Nuovo Testamento, di cui autorità non è mai stato alcun dubbio nella Chiesa.

Of the names and number of the Canonical Books. I nomi e il numero di Canonical Libri.

Genesis. Genesi.
Exodus. Esodo.
Leviticus. Levitico.
Numbers. Numeri.
Deuteronomy Deuteronomio
Joshua.
Judges. Giudici.
Ruth.
The First Book of Samuel. Il primo libro di Samuele.
The Second Book of Samuel. Il secondo libro di Samuele.
The First Book of Kings. Il primo libro dei Re.
The Second Book of Kings. Il secondo libro dei Re.
The First Book of Chronicles. Il primo libro delle Cronache.
The Second Book of Chronicles. Il secondo libro delle Cronache.
The First Book of Esdras. Il primo libro di Esdras.
The Second Book of Esdras. Il secondo libro di Esdras.
The Book of Esther. Il libro di Ester.
The Book of Job. Il libro di Giobbe.
The Psalms. Salmi.
The Proverbs. I proverbi.
Ecclesiastes, or the Preacher. Ecclesiaste, o il predicatore.
Cantica, or Songs of Solomon. Cantica, o canti di Salomone.
Four Prophets the Greater. Quattro Profeti il maggiore.
Twelve Prophets the Less. I dodici profeti Meno.

All the books of the New Testament, as they are commonly received, we do receive, and account them canonical. Tutti i libri del Nuovo Testamento, in quanto sono comunemente ricevuto, facciamo ricevere, e conto loro canonica.

And the other books (as Hierome saith) the Church doth read for example of life and instruction of manners; but yet doth it not apply them to establish any doctrine. E gli altri libri (come dice Hierome) la Chiesa doth leggere ad esempio di vita e di istruzione di maniere, ma ancora doth essa non si applica loro di stabilire qualsiasi dottrina. Such are these following: Quali sono questi seguente:

The Third Book of Esdras. Il terzo libro di Esdras.
The Fourth Book of Esdras. Il quarto libro di Esdras.
The Book of Tobias. Il libro di Tobia.
The Book of Judith. Il libro di Judith.
The rest of the Book of Esther. Il resto del libro di Ester.
The Book of Wisdom. Il libro della Sapienza.
Jesus the Son of Sirach. Gesù, il Figlio del Siracide.
Baruch the Prophet. Baruch Profeta.
The Song of the Three Children. Cantico dei tre figli.
The Story of Susanna. La storia di Susanna.
Of Bel and the Dragon. Di Bel e il drago.
The Prayer of Manasses. La preghiera di Manasses.
The First Book of Maccabees. Il primo libro dei Maccabei.
The Second Book of Maccabees. Il secondo libro dei Maccabei.

Article VII Articolo VII

Of the Old Testament Dell'Antico Testamento

The Old Testament is not contrary to the New; for both in the Old and New Testament everlasting life is offered to mankind by Christ, who is the only Mediator between God and man, being both God and man. L'Antico Testamento non è in contrasto con il Nuovo; sia per l'Antico e il Nuovo Testamento vita eterna è offerto agli uomini di Cristo, che è l'unico mediatore tra Dio e l'uomo, essere al tempo stesso Dio e l'uomo. Wherefore there are not to be heard which feign that the old fathers did look only for transitory promises. Pertanto non ci sono di essere sentito che fingere che il vecchio padre ha fatto solo per guardare transitoria promesse. Although the law given from God by Moses, as touching ceremonies and rites, do not bind Christian men, nor the civil precepts thereof ought of necessity to be received in any commonwealth; yet, notwithstanding, no Christian man whatsoever is free from the obedience of the commandments which are called moral. Anche se la legge data da Dio di Mosè, come toccare cerimonie e riti, non impegnano in alcun modo cristiano uomini, né i precetti della stessa civile dovrebbe necessariamente essere ricevute in qualsiasi commonwealth; ancora, nonostante, nessun cristiano di qualsiasi uomo è libero da l'obbedienza della i comandamenti che sono chiamati morale.

Article VIII Articolo VIII

Of the Three Creeds Dei tre credi

The three Creeds, Nicene Creed, Athanasius' Creed, and that which is commonly called the Apostles' Creed, ought thoroughly to be received and believed; for they may be proved by most certain warrants of Holy Scripture. I tre Credo, Simbolo niceno, Atanasio 'Credo, e quella che viene comunemente chiamato gli Apostoli' Credo, dovrebbe essere accuratamente ricevuto e creduto, per cui possono essere provata la maggior parte di taluni warrant della Sacra Scrittura.

Articles IX to XVIII: Personal Religion Articoli IX XVIII: la religione personali

Article IX Articolo IX

Of Original or Birth Sin Originale o di nascita peccato

Original sin standeth not in the following of Adam (as the Pelagians do vainly talk), but it is the fault and corruption of the nature of every man that naturally is engendered of the offspring of Adam, whereby man is very far gone from original righteousness, and is of his own nature inclined to evil, so that the flesh lusteth always contrary to the spirit; and therefore in every person born into this world, it deserveth God's wrath and damnation. Standeth peccato originale che non hanno il seguente di Adamo (come i Pelagiani fare invano parlare), ma è la colpa e la corruzione della natura di ogni uomo che naturalmente è generata dei figli di Adamo, al quale l'uomo è andato molto lontano dalla giustizia originale , Ed è di sua natura incline al male, in modo che la carne lusteth sempre in contrasto con lo spirito, e quindi in ogni persona nata in questo mondo, è deserveth ira di Dio e la dannazione. And this infection of nature doth remain, yea, in them that are regenerated, whereby the lust of the flesh, called in Greek phronema sarkos (which some do expound the wisdom, some sensuality, some the affection, some the desire of the flesh), is not subject to the law of God. E questa infezione di natura doth rimanere, yea, che in essi sono rigenerati, con il quale la concupiscenza della carne, chiamato in greco phronema sarkos (che fanno alcuni esporre la saggezza, alcuni sensualità, alcuni l'affetto, alcuni il desiderio della carne) , Non è soggetta alla legge di Dio. And although there is no condemnation for them that believe and are baptized, yet the Apostle doth confess that concupiscence and lust hath itself the nature of sin. E anche se non vi è alcuna condanna per loro che credono e sono battezzati, ancora l'Apostolo doth confessare che la concupiscenza e la lussuria ha la natura stessa del peccato.

Article X Articolo X

Of Free Will Di libera volontà

The condition of man after the fall of Adam is such, that he cannot turn and prepare himself, by his own natural strength and good works, to faith and calling upon God. La condizione dell'uomo dopo la caduta di Adamo è tale, che non può girare e preparare lui stesso, con la sua naturale forza e le buone opere, alla fede e alla invitando Dio. Wherefore we have no power to do good works pleasant and acceptable to God, without the grace of God by Christ preventing us that we may have a good will, and working with us when we have that good will. Pertanto non abbiamo alcun potere di fare le buone opere piacevole e gradito a Dio, senza la grazia di Dio da Cristo a noi impedire che si può avere una buona volontà, e lavorare con noi quando abbiamo che avere buona volontà.

Article XI Articolo XI

Of the Justification of Man Della giustificazione di Man

We are accounted righteous before God, only for the merit of our Lord and Saviour Jesus Christ by faith, and not for our own works or deservings. Noi siamo giusti rappresentato davanti a Dio, solo per il merito del nostro Signore e Salvatore Gesù Cristo mediante la fede, e non per i nostri lavori o deservings. Wherefore that we are justified by faith only is a most wholesome doctrine, and very full of comfort; as more largely is expressed in the Homily of Justification. Pertanto che ci sono giustificate solo dalla fede è una più sana dottrina, e molto pieno di comfort, come più ampiamente si esprime nella Omelia di giustificazione.

Article XII Articolo XII

Of Good Works Di opere buone

Albeit that good works, which are the fruits of faith and follow after justification, cannot put away our sins and endure the severity of God's judgement, yet are they pleasing and acceptable to God in Christ, and do spring out necessarily of a true and lively faith, insomuch that by them a lively faith may be as evidently known as a tree discerned by the fruit. Che anche se le buone opere, che sono i frutti di fede e di seguire, dopo la motivazione, non può mettere via i nostri peccati e sopportare la gravità della sentenza di Dio, essi sono ancora gradevoli e gradito a Dio in Cristo, e non necessariamente la primavera di un vero e vivace fede, insomuch che da loro una fede viva, come può essere evidentemente conosciuto come un albero di discernimento frutto.

Article XIII Articolo XIII

Of Works before Justification Delle opere prima Motivazione

Works done before the grace of Christ and the inspiration of His Spirit, are not pleasant to God, forasmuch as they spring not of faith in Jesus Christ, neither do they make men meet to receive grace, or (as the School authors say) deserve grace of congruity: yea, rather for that they are not done as God hath willed and commanded them to be done, we doubt not but they have the nature of sin. Opere fatto prima la grazia di Cristo e l'ispirazione del suo Spirito, non sono piacevoli a Dio, forasmuch come essi non primavera di fede in Gesù Cristo, né cosa fare incontrare gli uomini di ricevere la grazia, o (come la Scuola dire gli autori) meritano grazia di congruenza: yea, piuttosto che per essi non sono fatto come Dio ha voluto e comandato loro da fare, non dubitiamo, ma essi hanno la natura del peccato.

Article XIV Articolo XIV

Of Works of Supererogation Di opere d'Supererogation

Voluntary works besides, over and above, God's commandments which they call Works of Supererogation, cannot be taught without arrogancy and impiety. Oltre ad opere di volontariato, al di là, comandamenti di Dio che si chiamano opere di Supererogation, non può essere insegnato senza arrogancy e impiety. For by them men do declare that they do not only render unto God as much as they are bound to do, but that they do more for His sake than of bounden duty is required: Whereas Christ saith plainly, When ye have done all that are commanded to you, say, We be unprofitable servants. Per loro di fare gli uomini dichiarano di non solamente di rendere Dio fino alla misura in cui sono tenuti a fare, ma che possono fare di più per lui che di bounden dovere è richiesto: considerando che Cristo dice chiaramente, Quando avrete fatto tutto quello che sono comandato a voi, diciamo, noi non redditizie essere pubblici.

Article XV Articolo XV

Of Christ alone without Sin Di Cristo da solo senza peccato

Christ in the truth of our nature was made like unto us in all things, sin only except, from which He was clearly void, both in His flesh and in His spirit. Cristo nella verità della nostra natura, come è stato fatto sino a noi in tutte le cose, eccetto il peccato solo, da cui Egli è stato chiaramente nulla, sia nella sua carne e nel suo spirito. He came to be the lamb without spot, Who by sacrifice of Himself once made, should take away the sins of the world: and sin, as S. John saith, was not in Him. Egli è venuto per essere l'agnello senza macchia, Chi di sacrificio di se stesso, una volta realizzati, dovrebbero togli i peccati del mondo: e il peccato, come dice S. Giovanni, non era in Lui. But all we the rest, although baptized and born again in Christ, yet offend in many things: and if we say we have no sin, we deceive ourselves, and the truth is not in us. Ma tutti noi del resto, anche se battezzati e nascere di nuovo in Cristo, ancora offendere in molte cose: e se diciamo che siamo senza peccato, inganniamo noi stessi e la verità non è in noi.

Article XVI Articolo XVI

Of Sin after Baptism Del peccato dopo il Battesimo

Not every deadly sin willingly committed after Baptism is sin against the Holy Ghost, and unpardonable. Non ogni peccato mortale volentieri commessi dopo il Battesimo è il peccato contro lo Spirito Santo, e imperdonabile. Wherefore the grant of repentance is not to be denied to such as fall into sin after Baptism. Pertanto la concessione di pentimento non può essere negato a come la caduta nel peccato dopo il Battesimo. After we have received the Holy Ghost, we may depart from grace given and fall into sin, and by the grace of God we may arise again and amend our lives. Dopo aver ricevuto lo Spirito Santo, si può derogare grazia concessa e la caduta nel peccato e dalla grazia di Dio che possono sorgere e di modificare di nuovo la nostra vita. And therefore they are to be condemned, which say, they can no more sin as long as they live here, or deny the place of forgiveness to such as truly repent. E, pertanto, devono essere condannati, che dire, in cui non si possono più peccato fintanto che vivono qui, o negare il luogo di perdono per come veramente si pentono.

Article XVII Articolo XVII

Of Predestination and Election Di elezione e predestinazione

Predestination to life is the everlasting purpose of God, whereby, before the foundations of the world were laid, He hath constantly decreed by His counsel secret to us, to deliver from curse and damnation those whom He hath chosen in Christ out of mankind, and to bring them by Christ to everlasting salvation as vessels made to honour. Predestinazione alla vita eterna è il proposito di Dio, la quale, prima che le fondamenta del mondo sono state poste, Egli ha costantemente decretato dal suo consiglio segreto per noi, per offrire da maledizione e dannazione coloro che egli ha scelto in Cristo di uomini, e al fine di renderle da Cristo per la salvezza eterna come una nave fatta per onorare. Wherefore they which be endued with so excellent a benefit of God be called according to God's purpose by His Spirit working in due season; they through grace obey the calling; they be justified freely; they be made sons of God by adoption; they be made like the image of His only-begotten Son Jesus Christ; they walk religiously in good works; and at length by God's mercy they attain to everlasting felicity. Pertanto essi che essere così endued con una prestazione eccellente di Dio essere chiamati secondo il fine di Dio dal suo Spirito di lavoro, a tempo debito stagione, ma mediante la grazia obbedire chiamante, ma essere giustificata liberamente; essi siano resi figli di Dio di adozione; essere fatta come l'immagine del suo Figlio unigenito Gesù Cristo; camminano religiosamente in buone opere; a lungo e di misericordia di Dio che per raggiungere felicità eterna.

As the godly consideration of Predestination and our Election in Christ is full of sweet, pleasant, and unspeakable comfort to godly persons and such as feel in themselves the working of the Spirit of Christ, mortifying the works of the flesh and their earthly members and drawing up their mind to high and heavenly things, as well because it doth greatly establish and confirm their faith of eternal salvation to be enjoyed through Christ, as because it doth fervently kindle their love towards God: so for curious and carnal persons, lacking the Spirit of Christ, to have continually before their eyes the sentence of God's Predestination is a most dangerous downfall, whereby the devil doth thrust them either into desperation or into wretchlessness of most unclean living no less perilous than desperation. Godly come la considerazione della predestinazione e la nostra elezione in Cristo è piena di dolce, piacevole e indicibile conforto a godly persone e come si sentono in sé l'azione dello Spirito di Cristo, mortifica le opere della carne e dei loro membri terrena e disegno la loro mente a alto e le cose celesti, e perché doth molto stabilire e confermare la loro fede di salvezza eterna per essere goduto per mezzo di Cristo, perché con fervore doth accendere il loro amore verso Dio: così per i curiosi e carnale persone, manca lo Spirito di Cristo, di avere continuamente davanti agli occhi la sentenza di Dio Predestination è una caduta più pericolosa, secondo il quale il diavolo doth spinta o nella loro disperazione o in wretchlessness della maggior parte sporca di vita non meno pericolosa di disperazione.

Furthermore, we must receive God's promises in such wise as they be generally set forth in Holy Scripture; and in our doings that will of God is to be followed which we have expressly declared unto us in the word of God. Inoltre, dobbiamo ricevere le promesse di Dio in questo saggio come essi siano in genere di cui la Sacra Scrittura e, in azioni che la nostra volontà di Dio è da seguire che ci hanno espressamente dichiarato in noi la parola di Dio.

Article XVIII Articolo XVIII

Of obtaining eternal salvation only by the name of Christ Di ottenere la salvezza eterna solo con il nome di Cristo

They also are to be had accursed that presume to say that every man shall be saved by the law or sect which he professeth, so that he be diligent to frame his life according to that law and the light of nature. Essi hanno inoltre devono essere maledetto che ha avuto la presunzione di dire che ogni uomo deve essere salvato dalla legge o setta che egli professeth, in modo tale che egli sia diligente per inquadrare la sua vita in base a tale legge e alla luce della natura. For Holy Scripture doth set out to us only the name of Jesus Christ, whereby men must be saved. Per la Sacra Scrittura doth di cui a noi soltanto il nome di Gesù Cristo, in cui gli uomini devono essere salvati.

Articles XIX to XXXI: Corporate Religion Articoli XIX XXXI: Azienda religione

Article XIX Articolo XIX

Of the Church Della Chiesa

The visible Church of Christ is a congregation of faithful men, in the which the pure word of God is preached and the sacraments be duly ministered according to Christ's ordinance in all those things that of necessity are requisite to the same. Visibile la Chiesa di Cristo è una congregazione di fedeli uomini, nella quale la pura parola di Dio è predicata e sacramenti essere debitamente ministero in base al decreto di Cristo in tutte quelle cose che di necessità sono necessari per lo stesso. As the Church of Jerusalem, Alexandria, and Antioch have erred: so also the Church of Rome hath erred, not only in their living and manner of ceremonies, but also in matters of faith. Come la Chiesa di Gerusalemme, Alessandria, Antiochia e hanno commesso un errore: così anche la Chiesa di Roma ha commesso un errore, non solo nel loro modo di vita e delle cerimonie, ma anche in materia di fede.

Article XX Articolo XX

Of the Authority of the Church Dell'Autorità della Chiesa

The Church hath power to decree rites or ceremonies and authority in controversies of faith; and yet it is not lawful for the Church to ordain anything contrary to God's word written, neither may it so expound one place of Scripture, that it be repugnant to another. La Chiesa ha il potere di decreto o di riti e cerimonie autorità controversie di fede, e ancora non è lecito per la Chiesa di ordinare qualcosa di contrario alla parola di Dio scritta, né può esporre in modo un luogo della Scrittura, che sia ripugnante ad un altro . Wherefore, although the Church be a witness and a keeper of Holy Writ: yet, as it ought not to decree anything against the same, so besides the same ought it not to enforce anything to be believed for necessity of salvation. Pertanto, anche se la Chiesa è una testimonianza e un custode del Santo Writ: ancora, come non dovrebbe decreto nulla contro la stessa, così oltre lo stesso non si dovrebbe applicare a qualsiasi cosa da credere per necessità di salvezza.

Article XXI Articolo XXI

Of the authority of General Councils L'autorità del Consiglio generale

General Councils may not be gathered together without the commandment and will of princes. Consigli generali non possono essere riuniti senza il comandamento e la volontà di principi. And when they be gathered together, forasmuch as they be an assembly of men, whereof all be not governed with the Spirit and word of God, they may err and sometime have erred, even in things pertaining to God. E quando essi siano riuniti insieme, forasmuch come essere un insieme di uomini, di che tutti i non essere disciplinato con lo spirito e la parola di Dio, essi possono sbagliare e talvolta hanno commesso un errore, anche nelle cose relative a Dio. Wherefore things ordained by them as necessary to salvation have neither strength nor authority, unless it may be declared that they be taken out of Holy Scripture. Pertanto le cose ordinato da loro, se necessario, per la salvezza non hanno né la forza né l'autorità, a meno che non può essere dichiarato di essere fuori della Sacra Scrittura.

Article XXII Articolo XXII

Of Purgatory Del Purgatorio

The Romish doctrine concerning Pugatory, Pardons, worshipping and adoration as well of Images as of Relics, and also Invocation of Saint, is a fond thing vainly invented, and grounded upon no warranty of Scripture; but rather repugnant to the word of God. Romish la dottrina in materia di Pugatory, perdona, di culto e di adorazione e di immagini come delle reliquie, e anche di Saint Invocazione, è un fondo cosa invano inventato, e non fondata su garanzia della Scrittura, ma piuttosto ripugnante alla parola di Dio.

Article XXIII Articolo XXIII

Of Ministering in the Congregation Del ministero nella Congregazione

It is not lawful for any man to take upon him the office of public preaching or ministering the sacraments in the congregation, before he be lawfully called and sent to execute the same. Non è lecito per ogni uomo di prendere su di lui l'ufficio del pubblico ministero o di predicazione sacramenti nella Congregazione, prima di essere legittimamente chiamati e inviati per l'esecuzione della stessa. And those we ought to judge lawfully called and sent, which be chosen and called to this work by men who have public authority given unto them in the congregation to call and send ministers into the Lord's vineyard. E quelli che dobbiamo giudicare legalmente chiamati e inviati, che vengono scelti e chiamati a questo lavoro di uomini che hanno dato l'autorità pubblica nella loro congregazione per chiamare e inviare ministri nella vigna del Signore.

Article XXIV Articolo XXIV

Of speaking in the Congregation in such a tongue as the people understandeth Di parlare nella Congregazione in tale lingua come il popolo understandeth

It is a thing plainly repugnant to the word of God and the custom of the primitive Church, to have public prayer in the Church, or to minister the sacraments in a tongue not understanded of the people. E 'chiaramente una cosa ripugnante alla parola di Dio e l'usanza della Chiesa primitiva, alla preghiera pubblica nella Chiesa, o al ministro dei sacramenti in una lingua non understanded della gente.

Article XXV Articolo XXV

Of the Sacraments Dei Sacramenti

Sacraments ordained of Christ be not only badges or tokens of Christian men's profession, but rather they be certain sure witnesses and effectual signs of grace and God's good will towards us, by the which He doth work invisibly in us, and doth not only quicken, but also strengthen and confirm, our faith in Him. Ordinato sacramenti di Cristo non solo badge o gettoni di Christian uomini professione, ma piuttosto essere sicuri alcuni testimoni ed effectual di segni della grazia di Dio e buona volontà verso di noi, dal quale Egli doth lavoro invisibile in noi, e non solo doth Quicken, ma anche rafforzare e confermare la nostra fede in Lui.

There are two Sacraments ordained of Christ our Lord in the Gospel, that is to say, Baptism and the Supper of the Lord. Ci sono due Sacramenti ordinato di Cristo nostro Signore nel Vangelo, vale a dire, il Battesimo e la Cena del Signore.

Those five, commonly called Sacraments, that is to say, Confirmation, Penance, Orders, Matrimony, and Extreme Unction, are not to be counted for Sacraments of the Gospel, being such as have grown partly of the corrupt following of the Apostles, partly are states of life allowed in the Scriptures; but yet have not the like nature of Sacraments with Baptism and the Lord's Supper, for that they have not any visible sign or ceremony ordained of God. Questi cinque, comunemente chiamato Sacramenti, vale a dire, la Confermazione, la Penitenza, ordini, matrimonio, e l'estrema unzione, non devono essere conteggiati per i sacramenti del Vangelo, di essere come sono cresciute in parte dei seguenti corrotto degli Apostoli, in parte sono stati di vita permessi nelle Scritture, ma ancora non hanno come la natura dei Sacramenti con il Battesimo e la Cena del Signore, che per essi non hanno alcun segno visibile o ordinato cerimonia di Dio.

The Sacraments were not ordained of Christ to be gazed upon or to be carried about, but that we should duly use them. Sacramenti non sono stati ordinati di Cristo a essere guardato su o per essere portati in giro, ma che dovremmo debitamente loro utilizzo. And in such only as worthily receive the same, have they a wholesome effect or operation: but they that receive them unworthily, purchase to themselves damnation, as S. Paul saith. E in tali solo come ricevere degnamente la stessa, essi hanno un sano effetto o per il funzionamento: ma che li ricevono indegnamente, acquisto dannazione a se stessi, come dice S. Paolo.

Article XXVI Articolo XXVI

Of the unworthiness of the Ministers, which hinders not the effect of the Sacraments La indegnità del dei ministri, che non ostacola l'effetto dei Sacramenti

Although in the visible Church the evil be ever mingled with the good, and sometime the evil have chief authority in the ministration of the word and sacraments; yet forasmuch as they do not the same in their own name, but in Christ's, and do minister by His commission and authority, we may use their ministry both in hearing the word of God and in the receiving of the sacraments. Anche se nella Chiesa visibile il male sia sempre mescolato con il bene, e talvolta il male principale hanno autorità nella ministration della parola e sacramenti; ancora forasmuch quanto non lo stesso in nome proprio, ma in Cristo, e di fare il ministro dalla sua Commissione e autorità, possiamo usare il loro ministero sia in udienza la parola di Dio e nella ricezione dei sacramenti. Neither is the effect of Christ's ordinance taken away by their wickedness, nor the grace of God's gifts diminished from such as by faith and rightly do receive the sacraments ministered unto them, which be effectual because of Christ's institution and promise, although they be ministered by evil men. Né è l'effetto di ordinanza di Cristo portato via dalla loro malvagità, né la grazia dei doni di Dio da diminuita ad esempio di fede e giustamente ricevono i sacramenti loro ministero, che sia efficace a causa di Cristo e istituzione promessa, anche se di essere ministero male gli uomini.

Nevertheless it appertaineth to the discipline of the Church that inquiry be made of evil ministers, and that they be accused by those that have knowledge of their offences; and finally, being found guilty by just judgement, be deposed. Tuttavia essa appertaineth per la disciplina della Chiesa inchiesta che essere fatto di male ministri, e che essi siano accusati di quelli che sono a conoscenza della loro reati e, infine, di essere giudicato colpevole solo di sentenza, essere deposto.

Article XXVII Articolo XXVII

Of Baptism Del Battesimo

Baptism is not only a sign of profession and mark of difference whereby Christian men are discerned from other that be not christened, but is also a sign of regeneration or new birth, whereby, as by an instrument, they that receive baptism rightly are grafted into the Church; the promises of the forgiveness of sin, and of our adoption to be the sons of God, by the Holy Ghost are visibly signed and sealed; faith is confirmed, and grace increased by virtue of prayer unto God. Il Battesimo non è solo un segno di professione e del marchio di differenza cristiana, la quale gli uomini, vengono da altri che non sia battezzata, ma è anche un segno di rigenerazione o nuova nascita, la quale, come di uno strumento, che essi ricevono il battesimo, giustamente, sono innestate in la Chiesa; le promesse del perdono del peccato e della nostra adozione a figli di Dio, di Spirito Santo sono visibilmente firmato e sigillato; fede è confermata, e la grazia di una maggiore forza di Dio fino alla preghiera. The baptism of young children is in any wise to be retained in the Church as most agreeable with the institution of Christ. Il battesimo dei bambini piccoli è in ogni saggio da conservare nella Chiesa come più piacevole con l'istituzione di Cristo.

Article XXVIII Articolo XXVIII

Of the Lord's Supper Della Cena del Signore

The Supper of the Lord is not only a sign of the love that Christians ought to have among themselves, one to another, but rather it is a sacrament of our redemption by Christ's death: insomuch that to such as rightly, worthily, and with faith receive the same, the bread which we break is a partaking of the body of Christ, and likewise the cup of blessing is a partaking of the blood of Christ. La Cena del Signore non è solo un segno d'amore che i cristiani dovrebbero avere tra di loro, uno ad un altro, ma piuttosto si tratta di un sacramento della nostra redenzione mediante la morte di Cristo: insomuch che, per come giustamente, degnamente, e con la fede ricevere lo stesso, il pane che noi spezziamo è una partecipazione del corpo di Cristo, così come il calice della benedizione è una partecipazione del sangue di Cristo.

Transubstantiation (or the change of the substance of bread and wine) in the Supper of the Lord, cannot be proved by Holy Writ, but is repugnant to the plain words of Scripture, overthroweth the nature of a Sacrament, and hath given occasion to many superstitions. Transustanziazione (o il cambiamento della sostanza del pane e del vino) nella Cena del Signore, non può essere giustificata da Santo Writ, ma è ripugnante per la pianura parole della Scrittura, overthroweth la natura di un Sacramento, e ha dato occasione per molti superstizioni.

The body of Christ is given, taken, and eaten in the Supper, only after an heavenly and spiritual manner. Il corpo di Cristo è dato, preso e mangiato nella Cena, solo dopo uno celeste e spirituale. And the mean whereby the body of Christ is received and eaten in the Supper is faith E la media con cui il corpo di Cristo è ricevuto e mangiato nella Cena è la fede

The Sacrament of the Lord's Supper was not by Christ's ordinance reserved, carried about, lifted up, or worshipped. Il sacramento della Cena del Signore non è stato da Cristo ordinanza riservati, portati in giro, sollevato, o adorato.

Article XXIX Articolo XXIX

Of the wicked which do not eat the body of Christ, in the use of the Lord's Supper Dei malvagi che non mangiare il corpo di Cristo, l'uso della Cena del Signore

The wicked and such as be void of a lively faith, although they do carnally and visibly press with their teeth (as S. Augustine saith) the sacrament of the body and blood of Christ, yet in no wise are they partakers of Christ, but rather to their condemnation do eat and drink the sign or sacrament of so great a thing. I malvagi e tali da essere vuoto di una fede viva, anche se non visibilmente carnally e premere con i loro denti (come dice S. Agostino) il sacramento del corpo e del sangue di Cristo, ancora nel saggio non sono partecipi di Cristo, ma piuttosto la loro condanna a fare mangiare e bere il segno o sacramento di così grande cosa.

Article XXX Articolo XXX

Of Both Kinds Entrambi i tipi di

The Cup of the Lord is not to be denied to the lay people; for both parts of the Lord's sacrament, by Christ's ordinance and commandment, ought to be ministered to all Christian men alike. Il calice del Signore, non deve essere negato ai laici, per entrambe le parti del sacramento del Signore, di Cristo ordinanza e comandamento, dovrebbe essere ministero a tutti i cristiani, sia gli uomini.

Article XXXI Articolo XXXI

Of the one oblation of Christ finished upon the Cross Da una oblazione di Cristo terminata sulla croce

The offering of Christ once made is the perfect redemption, propitiation, and satisfaction for all the sins of the whole world, both original and actual, and there is none other satisfaction for sin but that alone. L'offerta di Cristo, una volta fatto è la perfetta redenzione, propiziazione e soddisfazione per tutti i peccati di tutto il mondo, sia originale e reale, e non vi è nessuna altra soddisfazione per il peccato, ma che da soli. Wherefore the sacrifices of Masses, in the which it was commonly said that the priests did offer Christ for the quick and the dead to have remission of pain or guilt, were blasphemous fables and dangerous deceits. Pertanto i sacrifici delle masse, nel quale è stato comunemente detto che i sacerdoti di Cristo ha fatto offerta per la rapida e dei morti di avere la remissione del dolore o senso di colpa, sono stati favole blasfeme e pericolosi deceits.

Articles XXXII to XXXIX: Miscellaneous Articoli XXXII a XXXIX: Varie

Article XXXII Articolo XXXII

Of the Marriage of Priests Del matrimonio dei sacerdoti

Bishops, Priests, and Deacons are not commanded by God's laws either to vow the estate of single life or to abstain from marriage. Vescovi, sacerdoti, diaconi e non sono comandato da leggi di Dio sia per il voto unico tenuta di vita o di astenersi dal matrimonio. Therefore it is lawful also for them, as for all other Christian men, to marry at their own discretion, as they shall judge the same to serve better to godliness. Pertanto è lecito anche per loro, come per tutti gli altri uomini cristiana, di sposarsi a loro discrezione, come essi lo stesso giudice a servire meglio godliness.

Article XXXIII Articolo XXXIII

Of Excommunicated Persons, how they are to be avoided Scomunicato di persone, il modo in cui vengono evitati

That persons which by open denunciation of the Church is rightly cut off from the unity of the Church and excommunicated, ought to be taken of the whole multitude of the faithful as an heathen and publican, until he be openly reconciled by penance and received into the Church by a judge that hath authority thereto. Che le persone che di aperta denuncia della Chiesa è giustamente tagliate fuori dal unità della Chiesa e scomunicato, dovrebbe essere preso di tutta la moltitudine dei fedeli come un Heathen e pubblicano, fino a che egli apertamente essere riconciliati di penitenza e accolto nella Chiesa da un giudice che ha autorità.

Article XXXIV Articolo XXXIV

Of the Traditions of the Church Delle tradizioni della Chiesa

It is not necessary that traditions and ceremonies be in all places one or utterly alike; for at all times they have been diverse, and may be changed according to the diversity of countries, times, and men's manners, so that nothing be ordained against God's word. Non è necessario che le tradizioni e cerimonie essere in tutti i luoghi in uno o del tutto simili, per tutti i tempi in cui sono state diverse, e possono essere modificate secondo la diversità dei paesi, i tempi e modi degli uomini, di modo che nulla essere ordinato nei confronti di Dio parola.

Whosoever through his private judgement willingly and purposely doth openly break the traditions and ceremonies of the Church which be not repugnant to the word of God, and be ordained and approved by common authority, ought to be rebuked openly that other may fear to do the like, as he that offendeth against common order of the Church, and hurteth the authority of the magistrate, and woundeth the conscience of the weak brethren. Chi con la sua sentenza privato e volentieri appositamente doth apertamente rompere le tradizioni e le cerimonie della Chiesa, che non può essere ripugnante alla parola di Dio, ed essere ordinato e approvato dal comune di autorità, dovrebbe essere rimproverato apertamente che altro può fare paura a simili , Come egli che offendeth comune contro la fine della Chiesa, e hurteth l'autorità del magistrato, e woundeth la coscienza dei deboli fratelli.

Every particular or national Church hath authority to ordain, change, and abolish ceremonies or rites of the Church ordained only by man's authority, so that all things be done to edifying. Ogni particolare o nazionale Chiesa ha l'autorità di ordinare, modificare, e abolire cerimonie o riti della Chiesa ordinato solo da uomo di autorità, in modo che tutte le cose da fare per edificante.

Article XXXV Articolo XXXV

Of Homilies Di Omelie

The second Book of Homilies, the several titles whereof we have joined under this Article, doth contain a godly and wholesome doctrine and necessary for these times, as doth the former Book of Homilies which were set forth in the time of Edward the Sixth: and therefore we judge them to be read in Churches by the ministers diligently and distinctly, that they may be understanded of the people. Il secondo libro di omelie, i diversi titoli che ci hanno aderito ai sensi del presente articolo, doth contengono un godly e sana dottrina e necessario per questi tempi, come l'ex doth Libro di Omelie che sono stati enunciati nel tempo di Edward sesta: e quindi li giudichiamo essere letto in Chiese dai ministri diligentemente e distintamente, che possono essere understanded della gente.

Of the Names of the Homilies I nomi delle Omelie

  1. Of the right Use of the Church Il diritto di Utilizzo della Chiesa
  2. Against peril of Idolatry Contro il pericolo di idolatria
  3. Of the repairing and keeping clean of Churches Di riparazione e il mantenimento della pulizia delle Chiese
  4. Of good Works: first of Fasting Di opere buone: prima di digiuno
  5. Against Gluttony and Drunkenness Contro la gola e ubriachezza
  6. Against Excess of Apparel Contro eccesso di abbigliamento
  7. Of Prayer Di Preghiera
  8. Of the Place and Time of Prayer Il luogo e l'ora di Preghiera
  9. That Common Prayers and Sacraments ought to be ministered in a known tongue. Le preghiere comuni che Sacramenti e dovrebbe essere ministero in una lingua conosciuta.
  10. Of the reverend estimation of God's Word Il reverendo di stima della Parola di Dio
  11. Of Alms-doing Di fare Alms -
  12. Of the Nativity of Christ Della Natività di Cristo
  13. Of the Passion of Christ Della Passione di Cristo
  14. Of the Resurrection of Christ Della Risurrezione di Cristo
  15. Of the worthy receiving of the Sacrament of the Body and Blood of Christ Il degno di ricevere il sacramento del Corpo e del Sangue di Cristo
  16. Of the Gifts of the Holy Ghost Dei doni dello Spirito Santo
  17. For the Rogation-days Per il Rogation-giorni
  18. Of the state of Matrimony Dello stato del matrimonio
  19. Of Repentance Di pentimento
  20. Against Idleness Contro la pigrizia
  21. Against Rebellion Rivolta contro

Article XXXVI Articolo XXXVI

Of Consecration of Bishops and Ministers Di Consacrazione dei Vescovi e dei ministri

The Book of Consecration of Archbishops and Bishops and ordering of Priests and Deacons, lately set forth in the time of Edward the Sixth and confirmed at the same time by authority of Parliament, doth contain all things necessary to such consecration and ordering; neither hath it anything that of itself is superstitious or ungodly. Il libro della Consacrazione del Arcivescovi e Vescovi e di ordinazione di sacerdoti e diaconi, di recente di cui il tempo di Edward sesta e confermato allo stesso tempo di autorità del Parlamento, doth contenere tutte le cose necessarie per tale consacrazione e di ordinazione; né si ha tutto ciò che è di per sé superstiziosa o ungodly.

And therefore whosoever are consecrate or ordered according to the rites of that book, since the second year of King Edward unto this time, or hereafter shall be consecrated or ordered according to the same rites, we decree all such to be rightly, orderly, and lawfully consecrated or ordered. E quindi chi sono consacrare o ordinati in base ai riti di quel libro, dal momento che il secondo anno di King Edward fino alla questo tempo, o in seguito deve essere consacrata o ordinati secondo gli stessi riti, decreto tutte le essere giustamente, ordinato, e legalmente consacrata o ordine.

Article XXXVII Articolo XXXVII

Of the Civil Magistrates Dei magistrati civili

The Queen's Majesty hath the chief power in this realm of England and other her dominions, unto whom the chief government of all estates of this realm, whether they be ecclesiastical or civil, in all causes doth appertain, and is not nor ought to be subject to any foreign jurisdiction. Queen's Maestà il capo ha potere in questo regno d'Inghilterra e altri suoi domini, fino alla quale il capo del governo di tutti i beni di questo mondo, siano essi ecclesiastici o civile, in tutte le cause doth appertain, e non è né deve essere oggetto a qualsiasi giurisdizione straniera.

Where we attribute to the Queen's Majesty the chief government, by which titles we understand the minds of some slanderous folks to be offended, we give not to our princes the ministering either of God's word or of sacraments, the which thing the Injunctions also lately set forth by Elizabeth our Queen doth most plainly testify: but only that prerogative which we see to have been given always to all godly princes in Holy Scriptures by God himself, that is, that they should rule all estates and degrees committed to their charge by God, whether they be temporal, and restrain with the civil sword the stubborn and evil-doers. Dove abbiamo attributo al Queen's Maestà il capo del governo, di titoli che comprendiamo la mente di alcuni insultante gente di essere offesi, non diamo ai nostri principi o il ministero della parola di Dio o dei sacramenti, la cosa che i provvedimenti inibitori ultimamente anche impostare di via Regina Elisabetta nostro doth più testimoniano chiaramente: ma solo che la prerogativa che riteniamo di avere sempre stato dato a tutti i principi godly in Sacra Scrittura di Dio stesso, cioè, che dovrebbero regola tutti i gradi e tenute impegnata a loro carica di Dio , Siano essi temporali, e frenare con la spada civile il testardo e il male ».

The Bishop of Rome hath no jurisdiction in this realm of England. Il Vescovo di Roma non ha giurisdizione in questo regno d'Inghilterra.

The laws of the realm may punish Christian men with death for heinous and grievous offences. Le disposizioni legislative di maggio il regno cristiano uomini punire con la morte per gravi e odiosi reati.

It is lawful for Christian men at the commandment of the Magistrate to wear weapons and serve in the wars. E 'lecito per gli uomini cristiana a comandamento del Magistrato di indossare le armi e servire nelle guerre.

Article XXXVIII Articolo XXXVIII

Of Christian men's good which are not common Dell'iniziazione cristiana degli uomini buoni che non sono comuni

The riches and goods of Christians are not common, as touching the right, title, and possession of the same, as certain Anabaptists do falsely boast; notwithstanding every man ought of such things as he possesseth liberally to give alms to the poor, according to his ability. Le ricchezze e dei beni dei cristiani non sono comuni, come il diritto di toccare, titolo, e il possesso dello stesso, come alcuni erroneamente Anabaptists fare vantare; nonostante ogni uomo dovrebbe di tali cose come egli possesseth liberamente per dare elemosina ai poveri, secondo la sua capacità.

Article XXXIX Articolo XXXIX

Of a Christian man's Oath Di un cristiano uomo Giuramento

As we confess that vain and rash swearing is forbidden Christian men by our Lord Jesus Christ, so we judge that Christian religion doth not prohibit but that a man may swear when the magistrate requireth in a cause of faith and charity, so it be done according to the Prophet's teaching in justice, judgement, and truth. Come abbiamo confessare che invano e rash giuramento è vietato cristiana uomini di nostro Signore Gesù Cristo, perché giudichiamo che doth religione cristiana ma non possono vietare che un uomo può giurare quando il magistrato requireth in una causa di fede e di carità, in modo da essere fatto secondo il profeta l'insegnamento nella giustizia, nella sentenza, e di verità.


This subject presentation in the original English language Questo tema la presentazione in originale in lingua inglese


Send an e-mail question or comment to us: E-mail Invia una e-mail domanda o commento a noi: E-mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at http://mb-soft.com/believe/belieita.html Il principale CREDERE pagina web (e l'indice per argomenti) è a http://mb-soft.com/believe/belieita.html