Thirty - nine ArticlesTrenta-Nove Articoli

General Information Informazioni generali

The basic summary of belief of the Church of England , the Thirty - nine Articles of Religion were drawn up by the church in convocation in 1563 on the basis of the earlier Forty - two Articles of 1553. La sintesi di base della dottrina della Chiesa d'Inghilterra, la Trenta - nove articoli di religione sono stati elaborati dalla chiesa di convocazione nel 1563, sulla base dei Quaranta anteriore - due articoli del 1553. Subscription to them by the clergy was ordered by act of Parliament in 1571. Abbonamento a loro dal clero è stato ordinato da atto del Parlamento nel 1571. Devised to exclude Roman Catholics and Anabaptists, but not to provide a dogmatic definition of faith - in many instances, they are ambiguously phrased - the articles were influenced by the confessions of Augsburg and Wurttemberg. Ideato per escludere i cattolici romani e anabattisti, ma non a fornire una definizione dogmatica della fede - in molti casi, sono ambiguamente formulate - gli articoli sono stati influenzati dalle confessioni di Augusta e Württemberg.

They concern fundamental Christian truths (Articles 1 - 5), the rule of faith (Articles 6 - 8), individual religion (Articles 9 - 18), corporate religion (Articles 19 - 36), and national religion (Articles 37 - 39). Essi riguardano fondamentali verità cristiane (articoli 1-5), lo stato di fede (articoli 6 - 8), religione individuale (articoli 9 - 18), la religione giuridiche (artt. 19-36), e la religione nazionale (articoli 37 - 39) . Retained in use by the various churches of the Anglican Communion, the Articles have been changed only as circumstances require. Utili in uso da varie chiese della Comunione anglicana, gli articoli sono stati modificati solo quando le circostanze lo richiedono. Thus the Protestant Episcopal Church of the United States has retained them, without requiring assent, changing only those articles affected by the independence of the United States from England (Articles 36 and 37). Così la Chiesa protestante Episcopale degli Stati Uniti li ha mantenuto, senza necessità di consenso, cambiando solo gli articoli interessati dalla indipendenza degli Stati Uniti dall'Inghilterra (articoli 36 e 37).

BELIEVE Religious Information Source web-siteCREDERE
Informazione
Religiosa
Fonte
sito web
BELIEVE Religious Information SourceCREDERE Informazione Religiosa Fonte
Our List of 2,300 Religious Subjects

Il nostro Lista di 2300 Soggetti religiosi
E-mailE-mail
John E Booty John E Booty

Bibliography Bibliografia
EJ Bicknell, A Theological Introduction to the Thirty - nine Articles of the Church of England (1947); PT Fuhrmann, Introduction to the Great Creeds of the Church (1960); KN Ross, The Thirty - nine Articles (1957). EJ Bicknell, Introduzione teologica alla Trenta - nove articoli della Chiesa d'Inghilterra (1947); PT Fuhrmann, Introduzione al Credo Grandi della Chiesa (1960); KN Ross, The Thirty - nove articoli (1957).


The Thirty - nine Articles (1563) Il Trenta - nove articoli (1563)

Advanced Information Informazioni avanzate

The historical doctrinal standard of the Church of England and the worldwide network of Episcopal churches in communion with the Archbishop of Canterbury. Lo standard storico dottrinale della Chiesa d'Inghilterra e la rete mondiale delle chiese episcopali, in comunione con l'arcivescovo di Canterbury. The articles arose as one of the manifestations of the 16th century English Reformation, and more specifically from the liturgical genius of Thomas Cranmer, who served as Archbishop of Canterbury from 1533 to 1556. Gli articoli sorto come una delle manifestazioni del 16 ° secolo inglese Riforma, e più precisamente dal genio liturgico di Thomas Cranmer, che ha servito come arcivescovo di Canterbury 1533-1556. Cranmer and like - minded colleagues prepared several statements of more or less evangelical faith during the reign of Henry VIII, whose divorce from Catherine of Aragon provided the political impetus for the English Reformation. Cranmer e come - colleghi la pensano preparato diverse dichiarazioni di fede evangelica, più o meno durante il regno di Enrico VIII, il cui divorzio da Caterina d'Aragona ha dato l'impulso politico per la Riforma inglese. But it was not until the reign of Edward VI that England's reformers were able to proceed with more thorough efforts. Ma non è stato fino al regno di Edoardo VI d'Inghilterra che riformatori sono stati in grado di procedere con gli sforzi più approfonditi. Shortly before Edward's death, Cranmer presented a doctrinal statement consisting of forty - two topics, or articles, as the last of his major contributions to the development of Anglicanism. Poco prima della morte di Edoardo, Cranmer presentato una dichiarazione dottrinale costituito da 42 argomenti, o articoli, come l'ultimo dei suoi contributi più importanti per lo sviluppo di anglicanesimo.

These Forty - two Articles were suppressed during the Catholic reign of Edward's successor, Mary Tudor, but became the source of the Thirty - nine Articles which Elizabeth the Great and her Parliament established as the doctrinal position of the Church of England. Questi quaranta - due articoli sono stati soppressi durante il regno del successore di Edward cattolica, Maria Tudor, ma è diventata la fonte dei Trenta - nove articoli che Elisabetta la Grande e il suo Parlamento ha stabilito la posizione dottrinale della Chiesa d'Inghilterra. The 1563 Latin and 1571 English editions of the articles, which benefited from the consultation of the queen herself, are the definitive statements. Il 1563 e il 1571 latino edizioni in lingua inglese degli articoli, che ha beneficiato della consultazione della regina stessa, sono le dichiarazioni definitive. Elizabeth promoted the articles as an instrument of national policy (to solidify her kingdom religiously) and as a theological via media (to encompass as wide a spectrum of English Christians as possible). Elizabeth promosso gli articoli come strumento di politica nazionale (per consolidare il suo regno religioso) e come teologica via media (fino a comprendere la più ampia gamma di cristiani in inglese il più possibile). Since her day much controversy has swirled over their theological significance. Dal momento che la sua polemica giornata molto ha roteato sul loro significato teologico. In more recent years they have been of greatest interest to the evangelical and Catholic wings of the Anglican - Episcopalian community who, though their differ between themselves over the meaning of the articles, still consider them valid, in contrast to the more liberal groupings within Anglicanism for whom the articles are little more than a venerated historical document. In anni più recenti sono stati di maggiore interesse per le ali evangelici e cattolici Anglicana - Episcopale comunità che, anche se la loro differiscono tra loro sul significato degli articoli, li considerano ancora valido, in contrasto con i gruppi più liberali all'interno anglicanesimo per i quali gli articoli sono poco più che un documento storico venerato.

The Thirty - nine Articles have been justly praised as a moderate, winsome, biblical, and inclusive statement of Reformation theology. Il Trenta - nove articoli sono stati giustamente osannato come una dichiarazione moderato, accattivante, biblico, e comprensivo di teologia della Riforma. The articles repudiate teachings and practices that Protestants in general condemned in the Catholic church, they deny, eg, Gli articoli ripudiare insegnamenti e le pratiche che i protestanti in generale, condannati nella chiesa cattolica, che negano, ad esempio,

On the other hand, they affirm with the continental reformers that D'altra parte, essi affermano con i riformisti continentali che

The articles borrow some wording from Lutheran confessions, Gli articoli in prestito un po 'di testo da confessioni luterane,

But on baptism (XXVII, "a sign of Regeneration")and on the Lord's Supper (XXVIII, "The Body of Christ is given, taken, and eaten, in the Supper, only after an heavenly and spiritual manner"), the articles resemble Reformed and Calvinistic beliefs more than Lutheran. Ma sul battesimo (XXVII, "un segno di Rigenerazione") e la Cena del Signore (XXVIII, "Il corpo di Cristo è dato, preso e mangiato, nella Cena, solo dopo un modo celeste e spirituale"), gli articoli assomigliano convinzioni riformate e calvinista più luterana.

Article XVII on predestination and election is much debated, for it pictures election unto life in terms very similar to those used by Reformed confessions, and yet, like the Lutherans, is silent on the question of reprobation to damnation. Articolo XVII sulla predestinazione e l'elezione è molto dibattuto, perché le elezioni le immagini alla vita in termini molto simili a quelli utilizzati da confessioni riformate, e tuttavia, come i luterani, tace sulla questione della riprovazione alla dannazione. The Thirty - nine Articles mute considerably the attack on extreme views from the radical reformation which is present in the Forty - two Articles of 1553. Il Trenta - nove articoli muto notevolmente l'attacco a posizioni estreme della radicale riforma, che è presente nella Quaranta - due articoli del 1553.

Thus, the Thirty - nine Articles do not contain the repudiations of antinomianism, soul sleep, chiliasm, and universalism that the early statement did. Così, la Trenta - nove articoli non contengono i ripudi di antinomismo, il sonno, l'anima chiliasm, e universalismo che la dichiarazione iniziale ha fatto. But they do retain affirmations concerning Ma lo fanno mantengono affermazioni concernenti

which had been challenged by some radical reformers. che era stato messo in discussione da alcuni riformatori radicali.

The articles take on a more expressly English cast when they address matters of special relevance to the 16th century. Articles VI and XX allow the monarch considerable space for regulating the external church life of England. Article XX also sides more with Luther than with Zwingli in treating the authority of Scripture as the final and last word on religious matters rather than as the only word. Gli articoli assumono un cast più espressamente inglese quando tratta questioni di particolare rilevanza per il 16 ° secolo. Articoli VI e XX vi sia spazio monarca notevole per la regolazione della vita esterna della chiesa d'Inghilterra. XX articolo anche i lati più con Lutero che con Zwingli a trattare l'autorità della Scrittura come l'ultima parola e l'ultima in materia religiosa piuttosto che come l'unica parola. Article XXXIV upholds the value of traditions that "be not repugnant to the Word of God." Articolo XXXIV sostiene il valore delle tradizioni che "non essere contraria alla parola di Dio". And Article XXXVII maintains the sovereign's right to "chief government" over the whole realm, including the church, even as it restricts the monarch from exercising strictly clerical functions of preaching or administering the sacraments (in 1801 the American Episcopal Church exchanged this article for one more in keeping with New World view on the separation of church and state). E l'articolo XXXVII mantiene il diritto del sovrano di "capo del governo" sopra tutto il regno, compresa la chiesa, anche in quanto limita il monarca di esercitare funzioni strettamente clericale di predicare e amministrare i sacramenti (nel 1801 l'American Episcopal Church scambiato questo articolo per un più in sintonia con nuova visione del mondo sulla separazione tra Stato e Chiesa).

The Thirty - nine Articles remain a forthright statement of 16th century reform. Il Trenta - nove articoli rimanere una dichiarazione esplicita di riforma del 16 ° secolo. They are Protestant in affirming the final authority of Scripture. Sono protestante nell'affermare l'autorità suprema della Scrittura. They are at one with common Reformation convictions on justification by grace through faith in Christ. Essi sono un tutt'uno con comuni convinzioni Riforma sulla giustificazione per grazia mediante la fede in Cristo. They lean toward Lutheranism in permitting beliefs and practices that do not contradict Scripture. Si appoggiano verso Luteranesimo nel permettere credenze e pratiche che non contraddicono la Scrittura. They contain statements which, like Zwingli in Zurich, give the state authority to regulate the church. Essi contengono affermazioni che, come Zwingli a Zurigo, danno l'autorità statale per regolare la chiesa. They are "catholic" in their respect for tradition and in their belief that religious ceremonies should be everywhere the same within a realm. Si tratta di "cattolica" nel loro rispetto per la tradizione e nella loro convinzione che le cerimonie religiose dovrebbe essere ovunque la stessa entro un regno. They are ambiguous enough to have provided controversy for theologians, but compelling enough to have grounded the faith of millions. Sono abbastanza ambiguo di aver fornito polemiche per i teologi, ma abbastanza interessante di aver messo a terra la fede di milioni di persone.

Mark A Noll A Mark Noll
(Elwell Evangelical Dictionary) (Elwell Evangelica Dictionary)

Bibliography Bibliografia
EJ Bicknell, A Theological Introduction to the Thirty - nine Articles of the Church of England; P Schaff, The Creeds of Christendom, I, III; JH Newman, Tract 90; WHG Thomas, Principles of Theology: An Introduction to the Thirty nine Articles. EJ Bicknell, Introduzione teologica alla Trenta - nove articoli della Chiesa d'Inghilterra, P Schaff, Il Credo della cristianità, I, III, JH Newman, Tract 90; WHG Thomas, Principi di Teologia: Introduzione ai trenta nove articoli .


Thirty-Nine Articles Trentanove Articoli

General Information - Text Informazioni generali - Testo

Articles I to VIII: The Catholic Faith Articoli da I a VIII: la fede cattolica

Article I Articolo I

Of faith in the Holy Trinity Di fede nella Santa Trinità

There is but one living and true God, everlasting, without body, parts, or passions; of infinite power, wisdom, and goodness; the maker and preserver of all things both visible and invisible. Vi è un solo Dio vivo e vero, eterno, senza corpo, parti o passioni, di infinita potenza, sapienza e bontà, il creatore e conservatore di tutte le cose visibili e invisibili. And in unity of this Godhead there be three Persons, of one substance, power, and eternity; the Father, the Son, and the Holy Ghost. E in unità di questa divinità vi sono tre Persone, di una sostanza, il potere, e l'eternità, il Padre, il Figlio e lo Spirito Santo.

Article II Articolo II

Of the Word, or Son of God, which was made very man Della parola, o Figlio di Dio, che è stato fatto molto uomo

The Son, which is the Word of the Father, begotten from everlasting of the Father, the very and eternal God, and of one substance with the Father, took man's nature in the womb of the blessed Virgin, of her substance: so that two whole and perfect natures, that is to say, the Godhead and manhood, were joined together in one person, never to be divided, whereof is one Christ, very God and very man, who truly suffered, was crucified, dead, and buried, to reconcile His Father to us, and to be a sacrifice, not only for original guilt, but also for all actual sins of men. Il Figlio, che è la Parola del Padre, generato dalla eterno del Padre, il Dio vero ed eterno, e di una sostanza con il Padre, ha preso la natura umana nel grembo della Beata Vergine, della sua sostanza: in modo che due natura integra e perfetta, vale a dire, la divinità e la virilità, sono state riunite insieme in una sola persona, non da dividere, di cui è un solo Cristo, vero Dio e uomo, che veramente ha sofferto, fu crocifisso, morì e fu sepolto, di conciliare Padre per noi, e per essere un sacrificio, non solo per la colpa originale, ma anche per tutti i peccati attuali degli uomini.

Article III Articolo III

Of the going down of Christ into Hell Della discesa di Cristo agli inferi

As Christ died for us, and was buried, so also is it to be believed that He went down into Hell. Come Cristo è morto per noi, e fu sepolto, così è anche da credere che egli è andato giù agli inferi.

Article IV Articolo IV

Of the Resurrection of Christ Della Risurrezione di Cristo

Christ did truly rise again from death, and took again His body, with flesh, bones, and all things appertaining to the perfection of man's nature, wherefore He ascended into heaven, and there sitteth until He return to judge all men at the last day. Cristo ha veramente risorgere dalla morte, e ha preso di nuovo il suo corpo, con la carne, ossa, e tutte le cose di competenza di perfezione della natura umana, per cui ascese al cielo, e là siede fino a quando Egli ritornerà a giudicare tutti gli uomini nell'ultimo giorno .

Article V Articolo V

Of the Holy Ghost Dello Spirito Santo

The Holy Ghost, proceeding from the Father and the Son, is of one substance, majesty, and glory with the Father and the Son, very and eternal God. Lo Spirito Santo, che procedi dal Padre e dal Figlio, è della stessa sostanza, maestà e gloria con il Padre e il Figlio, vero ed eterno Dio.

Article VI Articolo VI

Of the sufficiency of the Holy Scripture for Salvation Della sufficienza della Sacra Scrittura per la salvezza

Holy Scripture containeth all things necessary to salvation: so that whatsoever is not read therein, nor may be proved thereby, is not to be required of any man, that it should be believed as an article of the faith, or be thought requisite or necessary to salvation. La Sacra Scrittura containeth tutte le cose necessarie alla salvezza: in modo che tutto ciò che non si legge in esso, né può essere dimostrato in tal modo, non deve essere richiesta ad un uomo, che dovrebbe essere creduto come un articolo di fede, o essere considerato requisito necessario o alla salvezza.

In the name of Holy Scripture, we do understand those Canonical books of the Old and New testament, of whose authority was never any doubt in the Church. In nome della Sacra Scrittura, siamo consapevoli quei libri canonici del Vecchio e Nuovo Testamento, di cui autorità non è mai stato alcun dubbio nella Chiesa.

Of the names and number of the Canonical Books. Tra i nomi e il numero dei libri canonici.

Genesis. Genesi.
Exodus. Esodo.
Leviticus. Levitico.
Numbers. Numeri.
Deuteronomy Deuteronomio
Joshua. Joshua.
Judges. Giudici.
Ruth. Ruth.
The First Book of Samuel. Il primo libro di Samuele.
The Second Book of Samuel. Il secondo libro di Samuele.
The First Book of Kings. Il Primo Libro dei Re.
The Second Book of Kings. Il Secondo Libro dei Re.
The First Book of Chronicles. Il Primo Libro delle Cronache.
The Second Book of Chronicles. Il secondo libro delle Cronache.
The First Book of Esdras. Il primo libro di Esdra.
The Second Book of Esdras. Il secondo libro di Esdra.
The Book of Esther. Il Libro di Ester.
The Book of Job. Il Libro di Giobbe.
The Psalms. I Salmi.
The Proverbs. I Proverbi.
Ecclesiastes, or the Preacher. Ecclesiaste, o il predicatore.
Cantica, or Songs of Solomon. Cantica, o Canzoni di Salomone.
Four Prophets the Greater. Quattro Profeti il ​​più grande.
Twelve Prophets the Less. Dodici Profeti meno.

All the books of the New Testament, as they are commonly received, we do receive, and account them canonical. Tutti i libri del Nuovo Testamento, come sono comunemente ricevuto, ricevono, e spiegare loro canonica.

And the other books (as Hierome saith) the Church doth read for example of life and instruction of manners; but yet doth it not apply them to establish any doctrine. E gli altri libri (come Hierome dice) la Chiesa doth letto per esempio di vita e di istruzione dei costumi, ma ancora doth non si applica loro di stabilire una dottrina. Such are these following: Tali sono questi seguenti:

The Third Book of Esdras. Il terzo libro di Esdra.
The Fourth Book of Esdras. Il quarto libro di Esdra.
The Book of Tobias. Il libro di Tobia.
The Book of Judith. Il libro di Giuditta.
The rest of the Book of Esther. Il resto del libro di Ester.
The Book of Wisdom. Il libro della Sapienza.
Jesus the Son of Sirach. Gesù, il Figlio del Siracide.
Baruch the Prophet. Baruch il Profeta.
The Song of the Three Children. Il Cantico dei tre bambini.
The Story of Susanna. La storia di Susanna.
Of Bel and the Dragon. Di Bel e il drago.
The Prayer of Manasses. La Preghiera di Manasse.
The First Book of Maccabees. Il primo libro dei Maccabei.
The Second Book of Maccabees. Il secondo libro dei Maccabei.

Article VII Articolo VII

Of the Old Testament Del Vecchio Testamento

The Old Testament is not contrary to the New; for both in the Old and New Testament everlasting life is offered to mankind by Christ, who is the only Mediator between God and man, being both God and man. L'Antico Testamento non è in contrasto con il nuovo, perché sia ​​nel Vecchio e Nuovo Testamento, la vita eterna è offerto agli uomini da Cristo, che è l'unico mediatore tra Dio e l'uomo, essendo sia Dio e l'uomo. Wherefore there are not to be heard which feign that the old fathers did look only for transitory promises. Perciò non ci sono di essere sentito che fingere che i padri antichi sembrava solo per promesse transitorie. Although the law given from God by Moses, as touching ceremonies and rites, do not bind Christian men, nor the civil precepts thereof ought of necessity to be received in any commonwealth; yet, notwithstanding, no Christian man whatsoever is free from the obedience of the commandments which are called moral. Anche se la legge data da Dio per mezzo di Mosè, come toccare cerimonie e riti, non si legano uomini cristiani, né i precetti civili ne dovrebbe di necessità di essere ricevuto in ogni repubblica, eppure, nonostante, nessun uomo cristiano tutto ciò che è libero dalla obbedienza della i comandamenti che sono chiamati morale.

Article VIII Articolo VIII

Of the Three Creeds Dei Tre Credo

The three Creeds, Nicene Creed, Athanasius' Creed, and that which is commonly called the Apostles' Creed, ought thoroughly to be received and believed; for they may be proved by most certain warrants of Holy Scripture. I tre Credo niceno-costantinopolitano, Creed, 'Credo, e ciò che è comunemente chiamato gli Apostoli' Credo Atanasio, dovrebbe a fondo per essere ricevuto e creduto, perché essi possono essere provati con maggior numero di mandati certi passi della Scrittura Sacra.

Articles IX to XVIII: Personal Religion Articoli IX al XVIII: Religione personale

Article IX Articolo IX

Of Original or Birth Sin Del peccato originale o nascita

Original sin standeth not in the following of Adam (as the Pelagians do vainly talk), but it is the fault and corruption of the nature of every man that naturally is engendered of the offspring of Adam, whereby man is very far gone from original righteousness, and is of his own nature inclined to evil, so that the flesh lusteth always contrary to the spirit; and therefore in every person born into this world, it deserveth God's wrath and damnation. Il peccato originale non si ferma nella seguente di Adamo (come i Pelagiani vanamente si parla), ma è la colpa e la corruzione della natura di ogni uomo che naturalmente si genera della progenie di Adamo, per cui l'uomo è andato molto lontano dalla giustizia originale , ed è di sua natura incline al male, in modo che la carne lusteth sempre contrario allo spirito e, pertanto, in ogni persona nata in questo mondo, è deserveth l'ira di Dio e la dannazione. And this infection of nature doth remain, yea, in them that are regenerated, whereby the lust of the flesh, called in Greek phronema sarkos (which some do expound the wisdom, some sensuality, some the affection, some the desire of the flesh), is not subject to the law of God. E questa infezione di natura doth rimangono, sì, in coloro che sono rigenerati, per cui la concupiscenza della carne, detta in greco sarkos phronema (che alcuni lo fanno esporre la saggezza, un po 'di sensualità, un po' l'affetto, un po 'il desiderio della carne) , non è soggetto alla legge di Dio. And although there is no condemnation for them that believe and are baptized, yet the Apostle doth confess that concupiscence and lust hath itself the nature of sin. E anche se non vi è alcuna condanna per coloro che credono e sono battezzati, ma l'Apostolo doth confessare che la concupiscenza e la lussuria ha in sé la natura del peccato.

Article X Articolo X

Of Free Will Del libero arbitrio

The condition of man after the fall of Adam is such, that he cannot turn and prepare himself, by his own natural strength and good works, to faith and calling upon God. La condizione dell'uomo dopo la caduta di Adamo è tale, che non può girare e prepararsi, con le proprie forze naturali e le buone opere, la fede e la vocazione a Dio. Wherefore we have no power to do good works pleasant and acceptable to God, without the grace of God by Christ preventing us that we may have a good will, and working with us when we have that good will. Perciò non abbiamo alcun potere di fare buone opere piacevoli e gradito a Dio, senza la grazia di Dio, da Cristo che ci impedisce che si può avere una buona volontà, e lavorare con noi quando abbiamo questa buona volontà.

Article XI Articolo XI

Of the Justification of Man Della giustificazione dell'uomo

We are accounted righteous before God, only for the merit of our Lord and Saviour Jesus Christ by faith, and not for our own works or deservings. Siamo ritenuti giusti davanti a Dio, solo per il merito del nostro Signore e Salvatore Gesù Cristo per mezzo della fede, e non per le nostre opere o deservings. Wherefore that we are justified by faith only is a most wholesome doctrine, and very full of comfort; as more largely is expressed in the Homily of Justification. Perciò che siamo giustificati per la fede è solo una dottrina più sana, e molto ricca di comfort, come più in gran parte si esprime nella Omelia della Giustificazione.

Article XII Articolo XII

Of Good Works Di opere buone

Albeit that good works, which are the fruits of faith and follow after justification, cannot put away our sins and endure the severity of God's judgement, yet are they pleasing and acceptable to God in Christ, and do spring out necessarily of a true and lively faith, insomuch that by them a lively faith may be as evidently known as a tree discerned by the fruit. Anche se che le buone opere, che sono i frutti della fede e seguire dopo la giustificazione, non si può mettere da parte i nostri peccati e sopportare la severità del giudizio di Dio, ma sono essi gradevoli e graditi a Dio, in Cristo, e non molla fuori necessariamente di un vero e vivace fede, tanto che da loro una fede viva può essere come evidentemente conosciuto come un albero di discernimento dal frutto.

Article XIII Articolo XIII

Of Works before Justification Opere prima della giustificazione

Works done before the grace of Christ and the inspiration of His Spirit, are not pleasant to God, forasmuch as they spring not of faith in Jesus Christ, neither do they make men meet to receive grace, or (as the School authors say) deserve grace of congruity: yea, rather for that they are not done as God hath willed and commanded them to be done, we doubt not but they have the nature of sin. Lavori fatto prima della grazia di Cristo e l'ispirazione del Suo Spirito, non sono piacevoli a Dio, quanto che non molla della fede in Gesù Cristo, non si fanno gli uomini si incontrano per ricevere la grazia, o (come dicono gli autori della scuola) meritano grazia di congruità: sì, un po 'per quello che non sono fatto come Dio ha voluto e comandò loro di fare, noi non dubitiamo, ma hanno la natura del peccato.

Article XIV Articolo XIV

Of Works of Supererogation Opere di supererogazione

Voluntary works besides, over and above, God's commandments which they call Works of Supererogation, cannot be taught without arrogancy and impiety. Opere di volontariato, oltre, al di là, i comandamenti di Dio che essi chiamano opere di supererogazione, non si può insegnare senza arroganza ed empietà. For by them men do declare that they do not only render unto God as much as they are bound to do, but that they do more for His sake than of bounden duty is required: Whereas Christ saith plainly, When ye have done all that are commanded to you, say, We be unprofitable servants. Per gli uomini da loro si dichiara che non solo rendono a Dio tanto quanto sono tenuti a fare, ma che fare di più per amor Suo che di dovere è richiesto: considerando che Cristo dice chiaramente: Quando avrete fatto tutto quello che sono comandato a voi, per esempio, abbiamo dei servitori inutili.

Article XV Articolo XV

Of Christ alone without Sin Di Cristo solo senza peccato

Christ in the truth of our nature was made like unto us in all things, sin only except, from which He was clearly void, both in His flesh and in His spirit. Cristo nella verità della nostra natura, si fece simile a noi in tutto, eccetto il peccato solo, da cui egli era chiaramente nulla, sia nella sua carne e nel suo spirito. He came to be the lamb without spot, Who by sacrifice of Himself once made, should take away the sins of the world: and sin, as S. John saith, was not in Him. Egli è venuto per essere l'agnello senza macchia, che con il sacrificio di se stesso, una volta fatta, dovrebbe togliere i peccati del mondo: e il peccato, come dice S. Giovanni, non era in lui. But all we the rest, although baptized and born again in Christ, yet offend in many things: and if we say we have no sin, we deceive ourselves, and the truth is not in us. Ma tutto quello che il resto, anche se battezzati e rinati in Cristo, ma la trasgredisce in molte cose: e se diciamo che siamo senza peccato, inganniamo noi stessi e la verità non è in noi.

Article XVI Articolo XVI

Of Sin after Baptism Of Sin dopo il Battesimo

Not every deadly sin willingly committed after Baptism is sin against the Holy Ghost, and unpardonable. Non ogni peccato mortale volontariamente commesso dopo il Battesimo è il peccato contro lo Spirito Santo, e imperdonabile. Wherefore the grant of repentance is not to be denied to such as fall into sin after Baptism. Pertanto la concessione di pentimento non deve essere negato a come caduta nel peccato dopo il Battesimo. After we have received the Holy Ghost, we may depart from grace given and fall into sin, and by the grace of God we may arise again and amend our lives. Dopo aver ricevuto lo Spirito Santo, si può discostarsi dalla grazia, e di conseguenza cadere nel peccato, e con la grazia di Dio possiamo risorgere e modificare le nostre vite. And therefore they are to be condemned, which say, they can no more sin as long as they live here, or deny the place of forgiveness to such as truly repent. E quindi sono da condannare, che dicono, possono non peccare più fintanto che vivono qui, o negare il luogo del perdono per come veramente si pentono.

Article XVII Articolo XVII

Of Predestination and Election Della predestinazione ed elezione

Predestination to life is the everlasting purpose of God, whereby, before the foundations of the world were laid, He hath constantly decreed by His counsel secret to us, to deliver from curse and damnation those whom He hath chosen in Christ out of mankind, and to bring them by Christ to everlasting salvation as vessels made to honour. La predestinazione alla vita è lo scopo eterno di Dio, per cui, prima della fondazione del mondo, sono state gettate, Egli ha costantemente decretato dal suo segreto consiglio a noi, di liberare dalla maledizione e dalla dannazione coloro che egli ha scelto in Cristo dell'umanità, e per portare loro da Cristo per la salvezza eterna come vasi fatto onore. Wherefore they which be endued with so excellent a benefit of God be called according to God's purpose by His Spirit working in due season; they through grace obey the calling; they be justified freely; they be made sons of God by adoption; they be made like the image of His only-begotten Son Jesus Christ; they walk religiously in good works; and at length by God's mercy they attain to everlasting felicity. Perciò quelli che sono rivestiti di modo eccellente un beneficio di Dio, essere chiamati secondo il disegno di Dio per il suo Spirito che opera a tempo debito, ma per grazia obbedire alla chiamata, ma sono giustificati gratuitamente, ma essere diventati figli di Dio per adozione, ma essere piace l'immagine del suo Figlio unigenito Gesù Cristo, camminano religiosamente nelle opere buone, e alla fine per la misericordia di Dio, essi giungere alla felicità eterna.

As the godly consideration of Predestination and our Election in Christ is full of sweet, pleasant, and unspeakable comfort to godly persons and such as feel in themselves the working of the Spirit of Christ, mortifying the works of the flesh and their earthly members and drawing up their mind to high and heavenly things, as well because it doth greatly establish and confirm their faith of eternal salvation to be enjoyed through Christ, as because it doth fervently kindle their love towards God: so for curious and carnal persons, lacking the Spirit of Christ, to have continually before their eyes the sentence of God's Predestination is a most dangerous downfall, whereby the devil doth thrust them either into desperation or into wretchlessness of most unclean living no less perilous than desperation. Come la considerazione della predestinazione divina e la nostra elezione in Cristo è piena di dolce conforto, piacevole, e indicibili alle persone pie e come si sentono in sé l'azione dello Spirito di Cristo, mortificare le opere della carne e dei loro terreni e disegno la loro mente alle cose alte e celesti, e anche perché è molto doth stabilire e confermare la fede di salvezza eterna per essere goduto per mezzo di Cristo, quanto perché doth fervore accendere il loro amore verso Dio: così per le persone curiose e carnali, manca lo Spirito di Cristo, per avere sempre davanti agli occhi la frase della predestinazione di Dio è una caduta più pericolosa, per cui il diavolo sì li spinta o nella disperazione o in wretchlessness di vita più impuro non meno pericolosa della disperazione.

Furthermore, we must receive God's promises in such wise as they be generally set forth in Holy Scripture; and in our doings that will of God is to be followed which we have expressly declared unto us in the word of God. Inoltre, dobbiamo ricevere le promesse di Dio in modo tale, in quanto generalmente essere stabiliti nella Sacra Scrittura e nelle nostre azioni che la volontà di Dio è da seguire, che abbiamo espressamente dichiarato a noi nella parola di Dio.

Article XVIII Articolo XVIII

Of obtaining eternal salvation only by the name of Christ Di ottenere la salvezza eterna solo per il nome di Cristo

They also are to be had accursed that presume to say that every man shall be saved by the law or sect which he professeth, so that he be diligent to frame his life according to that law and the light of nature. Inoltre devono essere maledetto che aveva la presunzione di dire che ogni uomo sarà salvato dalla legge o setta che egli professeth, in modo che egli sia diligente per inquadrare la sua vita in base a tale legge e la luce della natura. For Holy Scripture doth set out to us only the name of Jesus Christ, whereby men must be saved. Per la Sacra Scrittura doth di cui a noi solo il nome di Gesù Cristo, per cui gli uomini devono essere salvati.

Articles XIX to XXXI: Corporate Religion Articoli da XIX a XXXI: Religione Corporate

Article XIX Articolo XIX

Of the Church Della Chiesa

The visible Church of Christ is a congregation of faithful men, in the which the pure word of God is preached and the sacraments be duly ministered according to Christ's ordinance in all those things that of necessity are requisite to the same. La Chiesa visibile di Cristo è una congregazione di uomini fedeli, nel quale la pura parola di Dio è predicata ei sacramenti essere debitamente ministrato secondo ordinanza di Cristo in tutte quelle cose che di necessità sono necessarie alla stessa. As the Church of Jerusalem, Alexandria, and Antioch have erred: so also the Church of Rome hath erred, not only in their living and manner of ceremonies, but also in matters of faith. Come la Chiesa di Gerusalemme, Alessandria, Antiochia e hanno commesso un errore: così anche la Chiesa di Roma ha commesso un errore, non solo nella loro vita e il modo di cerimonie, ma anche in materia di fede.

Article XX Articolo XX

Of the Authority of the Church Dell'autorità della Chiesa

The Church hath power to decree rites or ceremonies and authority in controversies of faith; and yet it is not lawful for the Church to ordain anything contrary to God's word written, neither may it so expound one place of Scripture, that it be repugnant to another. La Chiesa ha il potere di riti decreto o cerimonie e l'autorità nelle controversie di fede, e tuttavia non è lecito per la Chiesa di ordinare qualsiasi cosa in contrasto con la parola di Dio scritta, né può quindi esporre un luogo della Scrittura, che sia ripugnante ad un altro . Wherefore, although the Church be a witness and a keeper of Holy Writ: yet, as it ought not to decree anything against the same, so besides the same ought it not to enforce anything to be believed for necessity of salvation. Perciò, anche se la Chiesa sia testimone e custode della Sacra Scrittura: eppure, dal momento che non deve nulla decreto contro la stessa, così oltre alla stesso non dovrebbe valere nulla per essere creduto per necessità di salvezza.

Article XXI Articolo XXI

Of the authority of General Councils Dell'Autorità di Consigli Generali

General Councils may not be gathered together without the commandment and will of princes. Consigli Generali non possono essere riuniti senza il comandamento e la volontà dei principi. And when they be gathered together, forasmuch as they be an assembly of men, whereof all be not governed with the Spirit and word of God, they may err and sometime have erred, even in things pertaining to God. E quando si raccolgano, quanto che si tratti di una assemblea di uomini, di cui non tutto è disciplinato con lo Spirito e la parola di Dio, possono sbagliare e talvolta hanno commesso un errore, anche nelle cose che riguardano Dio. Wherefore things ordained by them as necessary to salvation have neither strength nor authority, unless it may be declared that they be taken out of Holy Scripture. E però le cose ordinate da loro, se necessario, per la salvezza non hanno né la forza né l'autorità, a meno che non può essere dichiarato di essere messo fuori della Sacra Scrittura.

Article XXII Articolo XXII

Of Purgatory Del Purgatorio

The Romish doctrine concerning Pugatory, Pardons, worshipping and adoration as well of Images as of Relics, and also Invocation of Saint, is a fond thing vainly invented, and grounded upon no warranty of Scripture; but rather repugnant to the word of God. La dottrina romana riguardante Pugatory, perdoni, il culto e l'adorazione e di immagini come delle Reliquie, e anche Invocazione di San, è una cosa inventata appassionato invano, e non trova alcun fondamento e giustificazione nella Scrittura, ma piuttosto contraria alla parola di Dio.

Article XXIII Articolo XXIII

Of Ministering in the Congregation Di servire nella Congregazione

It is not lawful for any man to take upon him the office of public preaching or ministering the sacraments in the congregation, before he be lawfully called and sent to execute the same. Non è lecito per un uomo di prendere su di lui l'ufficio della predicazione pubblica o ministero dei sacramenti della congregazione, prima di essere legittimamente chiamati e mandati a eseguire lo stesso. And those we ought to judge lawfully called and sent, which be chosen and called to this work by men who have public authority given unto them in the congregation to call and send ministers into the Lord's vineyard. E quelli che dovrebbe giudicare legittimamente chiamati e inviati, che essere scelti e chiamati a questo lavoro da uomini che hanno potere pubblico dato loro nella congregazione per chiamare e inviare ministri nella vigna del Signore.

Article XXIV Dell'articolo XXIV

Of speaking in the Congregation in such a tongue as the people understandeth Di parlare nella Congregazione in una lingua, come il popolo abbia intendimento

It is a thing plainly repugnant to the word of God and the custom of the primitive Church, to have public prayer in the Church, or to minister the sacraments in a tongue not understanded of the people. E 'una cosa chiaramente contraria alla parola di Dio e la consuetudine della Chiesa primitiva, per la preghiera pubblica della Chiesa, o di ministro non i sacramenti in una lingua understanded del popolo.

Article XXV Articolo XXV

Of the Sacraments Dei Sacramenti

Sacraments ordained of Christ be not only badges or tokens of Christian men's profession, but rather they be certain sure witnesses and effectual signs of grace and God's good will towards us, by the which He doth work invisibly in us, and doth not only quicken, but also strengthen and confirm, our faith in Him. Sacramenti ordinato di Cristo sia non solo badge o gettoni di professione uomo cristiano, ma piuttosto che si tratti di alcuni testimoni sicure e segni efficaci della grazia e della buona volontà di Dio verso di noi, con la quale egli opera invisibilmente in noi, e doth non solo accelerare, ma anche rafforzare e confermare la nostra fede in lui.

There are two Sacraments ordained of Christ our Lord in the Gospel, that is to say, Baptism and the Supper of the Lord. Ci sono due Sacramenti ordinato di Cristo nostro Signore nel Vangelo, vale a dire, il Battesimo e la Cena del Signore.

Those five, commonly called Sacraments, that is to say, Confirmation, Penance, Orders, Matrimony, and Extreme Unction, are not to be counted for Sacraments of the Gospel, being such as have grown partly of the corrupt following of the Apostles, partly are states of life allowed in the Scriptures; but yet have not the like nature of Sacraments with Baptism and the Lord's Supper, for that they have not any visible sign or ceremony ordained of God. Quelle cinque, comunemente chiamati sacramenti, vale a dire, la Confermazione, la Penitenza, Ordine, Matrimonio, e l'Estrema Unzione, non sono da prendere in considerazione per sacramenti del Vangelo, essendo come sono cresciute parte del danneggiato a seguito degli Apostoli, in parte sono stati di vita permessi nelle Scritture, ma ancora non hanno la natura come dei Sacramenti con il Battesimo e la Cena del Signore, per questo non hanno alcun segno visibile o cerimonia ordinato da Dio.

The Sacraments were not ordained of Christ to be gazed upon or to be carried about, but that we should duly use them. I sacramenti non sono stati ordinati di Cristo per essere guardata o per essere portati in giro, ma che dovremmo debitamente usarli. And in such only as worthily receive the same, have they a wholesome effect or operation: but they that receive them unworthily, purchase to themselves damnation, as S. Paul saith. E in tale solo come degnamente ricevere lo stesso, essi hanno un effetto salutare o operazione, ma quelli che li ricevono indegnamente, acquistare a se stessi dannazione, come dice S. Paolo.

Article XXVI Articolo XXVI

Of the unworthiness of the Ministers, which hinders not the effect of the Sacraments Tra l'indegnità dei Ministri, che ostacola non l'effetto dei Sacramenti

Although in the visible Church the evil be ever mingled with the good, and sometime the evil have chief authority in the ministration of the word and sacraments; yet forasmuch as they do not the same in their own name, but in Christ's, and do minister by His commission and authority, we may use their ministry both in hearing the word of God and in the receiving of the sacraments. Anche se nella Chiesa visibile il male è sempre mescolata con il bene, ea volte il male ha l'autorità principale nel ministero della parola e dei sacramenti, ma quanto che non fare la stessa cosa, in nome proprio, ma in Cristo, e fare il ministro con la sua commissione e autorità, si può utilizzare il loro ministero sia in ascolto della parola di Dio e nella ricezione dei sacramenti. Neither is the effect of Christ's ordinance taken away by their wickedness, nor the grace of God's gifts diminished from such as by faith and rightly do receive the sacraments ministered unto them, which be effectual because of Christ's institution and promise, although they be ministered by evil men. Né è l'effetto di ordinanza di Cristo portato via dalla loro malvagità, né la grazia dei doni di Dio diminuita da come dalla fede e giustamente ricevono i sacramenti amministrati a loro, che essere efficace a causa della istituzione di Cristo e la promessa, anche se essere servito da uomini malvagi.

Nevertheless it appertaineth to the discipline of the Church that inquiry be made of evil ministers, and that they be accused by those that have knowledge of their offences; and finally, being found guilty by just judgement, be deposed. Tuttavia APPARTIENE all 'disciplina della Chiesa che l'indagine essere fatto di ministri malvagi, e che essere accusati da coloro che hanno una conoscenza dei loro reati e, infine, essere stato giudicato colpevole di poco giudizio, essere deposto.

Article XXVII Articolo XXVII

Of Baptism Di Battesimo

Baptism is not only a sign of profession and mark of difference whereby Christian men are discerned from other that be not christened, but is also a sign of regeneration or new birth, whereby, as by an instrument, they that receive baptism rightly are grafted into the Church; the promises of the forgiveness of sin, and of our adoption to be the sons of God, by the Holy Ghost are visibly signed and sealed; faith is confirmed, and grace increased by virtue of prayer unto God. Il battesimo non è solo un segno di professione e segno di differenza in base al quale sono discernimento cristiani, uomini da altri che non sia battezzata, ma è anche un segno di rigenerazione o nuova nascita, per cui, come da uno strumento, coloro che ricevono il battesimo giustamente si innestano in la Chiesa, le promesse del perdono dei peccati, e della nostra adozione a figli di Dio, per mezzo dello Spirito Santo, sono visibilmente firmato e sigillato, la fede è confermata, e la grazia è aumentato in virtù di preghiera a Dio. The baptism of young children is in any wise to be retained in the Church as most agreeable with the institution of Christ. Il battesimo dei bambini è, in ogni saggio da conservare nella Chiesa come più piacevole con l'istituzione di Cristo.

Article XXVIII Dell'articolo XXVIII

Of the Lord's Supper Della Cena del Signore

The Supper of the Lord is not only a sign of the love that Christians ought to have among themselves, one to another, but rather it is a sacrament of our redemption by Christ's death: insomuch that to such as rightly, worthily, and with faith receive the same, the bread which we break is a partaking of the body of Christ, and likewise the cup of blessing is a partaking of the blood of Christ. La Cena del Signore non è solo un segno dell'amore che i cristiani dovrebbero avere tra di loro, gli uni agli altri, ma piuttosto è un sacramento della nostra redenzione dalla morte di Cristo: tanto che a tale come giustamente, degnamente, e con la fede ricevere lo stesso, il pane che noi spezziamo è una partecipazione del corpo di Cristo, e così pure il calice della benedizione è una partecipazione del sangue di Cristo.

Transubstantiation (or the change of the substance of bread and wine) in the Supper of the Lord, cannot be proved by Holy Writ, but is repugnant to the plain words of Scripture, overthroweth the nature of a Sacrament, and hath given occasion to many superstitions. Transustanziazione (o il cambiamento della sostanza del pane e del vino) nella Cena del Signore, non può essere giustificata da Sacre Scritture, ma è ripugnante per le parole semplici della Scrittura, overthroweth la natura di un sacramento, e ha dato occasione a molti superstizioni.

The body of Christ is given, taken, and eaten in the Supper, only after an heavenly and spiritual manner. Il corpo di Cristo è dato, preso e mangiato nella Cena, solo dopo un modo celeste e spirituale. And the mean whereby the body of Christ is received and eaten in the Supper is faith E la media in base al quale il corpo di Cristo è ricevuto e mangiato nella Cena è la fede

The Sacrament of the Lord's Supper was not by Christ's ordinance reserved, carried about, lifted up, or worshipped. Il sacramento della Cena del Signore non era ordinanza di Cristo riservati, portati in giro, alzato o adorato.

Article XXIX Articolo XXIX

Of the wicked which do not eat the body of Christ, in the use of the Lord's Supper Degli empi, che non mangiano il corpo di Cristo, l'uso della Cena del Signore

The wicked and such as be void of a lively faith, although they do carnally and visibly press with their teeth (as S. Augustine saith) the sacrament of the body and blood of Christ, yet in no wise are they partakers of Christ, but rather to their condemnation do eat and drink the sign or sacrament of so great a thing. Il malvagio e tale da essere privi di una fede viva, anche se non carnalmente e visibilmente premere con i denti (come dice S. Agostino) il sacramento del corpo e del sangue di Cristo, ma in nessun modo sono essi partecipi di Cristo, ma piuttosto per la loro condanna non mangiare e bere il segno o sacramento di sì gran cosa.

Article XXX Articolo XXX

Of Both Kinds Di entrambi i tipi

The Cup of the Lord is not to be denied to the lay people; for both parts of the Lord's sacrament, by Christ's ordinance and commandment, ought to be ministered to all Christian men alike. La Coppa del Signore non deve essere negato ai laici, per entrambe le parti del sacramento del Signore, con l'ordinanza e comandamento di Cristo, deve essere servito a tutti gli uomini cristiani allo stesso modo.

Article XXXI Articolo XXXI

Of the one oblation of Christ finished upon the Cross Di quella oblazione di Cristo terminata sulla Croce

The offering of Christ once made is the perfect redemption, propitiation, and satisfaction for all the sins of the whole world, both original and actual, and there is none other satisfaction for sin but that alone. L'offerta di Cristo, una volta fatta è la perfetta redenzione, propiziazione, e soddisfazione per tutti i peccati del mondo intero, sia originali che attuali, e non vi è nessun altro la soddisfazione per il peccato, ma che da sola. Wherefore the sacrifices of Masses, in the which it was commonly said that the priests did offer Christ for the quick and the dead to have remission of pain or guilt, were blasphemous fables and dangerous deceits. Perciò i sacrifici delle Messe, in cui si diceva comunemente che i sacerdoti hanno offerto Cristo per i vivi e per i morti di avere la remissione del dolore o senso di colpa, erano favole blasfeme e pericolosi inganni.

Articles XXXII to XXXIX: Miscellaneous Gli articoli XXXII XXXIX: Varie

Article XXXII Articolo XXXII

Of the Marriage of Priests Del matrimonio dei sacerdoti

Bishops, Priests, and Deacons are not commanded by God's laws either to vow the estate of single life or to abstain from marriage. Vescovi, sacerdoti e diaconi non sono comandati da leggi di Dio sia per voto tenuta di vita da single o di astenersi dal matrimonio. Therefore it is lawful also for them, as for all other Christian men, to marry at their own discretion, as they shall judge the same to serve better to godliness. Di conseguenza è lecito anche per loro, come per tutti gli altri uomini cristiani, di sposarsi a loro discrezione, in quanto essi giudicano la stessa per servire al meglio alla pietà.

Article XXXIII Articolo XXXIII

Of Excommunicated Persons, how they are to be avoided Tra le persone scomunicate, come sono da evitare

That persons which by open denunciation of the Church is rightly cut off from the unity of the Church and excommunicated, ought to be taken of the whole multitude of the faithful as an heathen and publican, until he be openly reconciled by penance and received into the Church by a judge that hath authority thereto. Che le persone che per la denuncia aperta della Chiesa è giustamente tagliato fuori dalla unità della Chiesa e scomunicato, dovrebbe essere presa da tutta la moltitudine dei fedeli come un pagano e pubblicano, fino a quando non è apertamente riconciliati con la penitenza e ricevuti in Chiesa da un giudice che ha ad esso autorità.

Article XXXIV Articolo XXXIV

Of the Traditions of the Church Delle tradizioni della Chiesa

It is not necessary that traditions and ceremonies be in all places one or utterly alike; for at all times they have been diverse, and may be changed according to the diversity of countries, times, and men's manners, so that nothing be ordained against God's word. Non è necessario che le tradizioni e le cerimonie in tutti i luoghi di una o del tutto simili, per tutte le volte in cui sono i più diversi, e possono essere modificate secondo la diversità dei paesi, i tempi, e modi degli uomini, in modo che nulla sarà ordinato contro Dio parola.

Whosoever through his private judgement willingly and purposely doth openly break the traditions and ceremonies of the Church which be not repugnant to the word of God, and be ordained and approved by common authority, ought to be rebuked openly that other may fear to do the like, as he that offendeth against common order of the Church, and hurteth the authority of the magistrate, and woundeth the conscience of the weak brethren. Chiunque attraverso il suo giudizio privato volontariamente e volutamente doth apertamente rompere le tradizioni e le cerimonie della Chiesa, che non ripugna al parola di Dio, e di essere ordinato e approvato da un'autorità comune, dovrebbe essere rimproverato apertamente che altro può temere di fare lo stesso , come colui che offende ordine comune della Chiesa, e hurteth l'autorità del magistrato, e ferisce la coscienza dei fratelli deboli.

Every particular or national Church hath authority to ordain, change, and abolish ceremonies or rites of the Church ordained only by man's authority, so that all things be done to edifying. Ogni Chiesa particolare o nazionale ha il potere di ordinare, modificare e abolire cerimonie o riti della Chiesa ordinato solo dall'autorità dell'uomo, in modo che tutte le cose da fare per edificante.

Article XXXV Articolo XXXV

Of Homilies Di Omelie

The second Book of Homilies, the several titles whereof we have joined under this Article, doth contain a godly and wholesome doctrine and necessary for these times, as doth the former Book of Homilies which were set forth in the time of Edward the Sixth: and therefore we judge them to be read in Churches by the ministers diligently and distinctly, that they may be understanded of the people. Il secondo libro delle omelie, i diversi titoli quali noi hanno aderito a norma del presente articolo, doth contengono una dottrina divina e salutare e necessaria per questi tempi, come fa il libro ex Omelie, che sono stati fissati, nel tempo di Edoardo sesta: e pertanto si giudicarli da leggere nelle Chiese dai ministri diligentemente e distintamente, che possano essere understanded del popolo.

Of the Names of the Homilies Tra i nomi delle Omelie

  1. Of the right Use of the Church Dell'uso diritto della Chiesa
  2. Against peril of Idolatry Contro pericolo dell'idolatria
  3. Of the repairing and keeping clean of Churches Del riparare e mantenere pulita delle Chiese
  4. Of good Works: first of Fasting Di opere buone: primo digiuno
  5. Against Gluttony and Drunkenness Contro la gola e ubriachezza
  6. Against Excess of Apparel Contro Eccesso di Abbigliamento
  7. Of Prayer Di preghiera
  8. Of the Place and Time of Prayer Del luogo e ora della preghiera
  9. That Common Prayers and Sacraments ought to be ministered in a known tongue. Che le preghiere comuni e Sacramenti deve essere servito in una lingua conosciuta.
  10. Of the reverend estimation of God's Word Della stima reverendo della Parola di Dio
  11. Of Alms-doing Di elemosina-fare
  12. Of the Nativity of Christ Della Natività di Cristo
  13. Of the Passion of Christ Della Passione di Cristo
  14. Of the Resurrection of Christ Della Risurrezione di Cristo
  15. Of the worthy receiving of the Sacrament of the Body and Blood of Christ Della ricezione degna del Sacramento del Corpo e del Sangue di Cristo
  16. Of the Gifts of the Holy Ghost Dei doni dello Spirito Santo
  17. For the Rogation-days Per i giorni delle Rogazioni
  18. Of the state of Matrimony Dello stato del Matrimonio
  19. Of Repentance Di pentimento
  20. Against Idleness Contro ozio
  21. Against Rebellion Contro la ribellione

Article XXXVI Articolo XXXVI

Of Consecration of Bishops and Ministers Di Consacrazione dei Vescovi e dei Ministri

The Book of Consecration of Archbishops and Bishops and ordering of Priests and Deacons, lately set forth in the time of Edward the Sixth and confirmed at the same time by authority of Parliament, doth contain all things necessary to such consecration and ordering; neither hath it anything that of itself is superstitious or ungodly. Il libro di Consacrazione degli Arcivescovi e Vescovi e l'ordinazione dei presbiteri e dei diaconi, recentemente stabilito, nel tempo di Edoardo, sesto e confermato nello stesso tempo per autorità del Parlamento doth contiene tutte le cose necessarie per tale consacrazione e l'ordinazione, né si ha tutto ciò che di per sé è superstizioso o empio.

And therefore whosoever are consecrate or ordered according to the rites of that book, since the second year of King Edward unto this time, or hereafter shall be consecrated or ordered according to the same rites, we decree all such to be rightly, orderly, and lawfully consecrated or ordered. E quindi chiunque è consacrata o ordinato secondo i riti di quel libro, dal momento che il secondo anno del re Edoardo fino a questo momento, o in futuro sarà sacro o ordinato secondo gli stessi riti, decretiamo tutti tale da essere giustamente, ordinato e legittimamente consacrato o ordinato.

Article XXXVII Articolo XXXVII

Of the Civil Magistrates Dei magistrati civili

The Queen's Majesty hath the chief power in this realm of England and other her dominions, unto whom the chief government of all estates of this realm, whether they be ecclesiastical or civil, in all causes doth appertain, and is not nor ought to be subject to any foreign jurisdiction. Maestà la Regina ha il potere supremo in questo regno d'Inghilterra e altri suoi domini, al quale il capo del governo di tutti i beni di questo regno, siano essi ecclesiastica o civile, in tutte le cause doth appartenere, e non è né deve essere oggetto a qualsiasi giurisdizione straniera.

Where we attribute to the Queen's Majesty the chief government, by which titles we understand the minds of some slanderous folks to be offended, we give not to our princes the ministering either of God's word or of sacraments, the which thing the Injunctions also lately set forth by Elizabeth our Queen doth most plainly testify: but only that prerogative which we see to have been given always to all godly princes in Holy Scriptures by God himself, that is, that they should rule all estates and degrees committed to their charge by God, whether they be temporal, and restrain with the civil sword the stubborn and evil-doers. Dove noi attribuiamo alla Maestà la Regina del capo del governo, con la quale i titoli capiamo le menti di alcune persone calunniose essere offeso, non dare ai nostri principi del ministero sia della parola di Dio e dei sacramenti, la qual cosa i provvedimenti inibitori anche recentemente impostato previsti dalla nostra Regina Elisabetta doth più chiaramente testimoniano: ma solo quella prerogativa che vediamo di aver avuto sempre a tutti i principi santi in Sacre Scritture da Dio stesso, cioè, che dovrebbero governare tutti i beni e gradi loro affidato da Dio , siano essi temporale, e frenare con la spada civile il testardo e ingiusti.

The Bishop of Rome hath no jurisdiction in this realm of England. Il Vescovo di Roma ha alcuna competenza in questo regno d'Inghilterra.

The laws of the realm may punish Christian men with death for heinous and grievous offences. Le leggi del regno possono punire gli uomini cristiani con la morte per reati odiosi e gravi.

It is lawful for Christian men at the commandment of the Magistrate to wear weapons and serve in the wars. E 'lecito per gli uomini cristiani al comandamento del Magistrato di indossare le armi e servire nelle guerre.

Article XXXVIII Articolo XXXVIII

Of Christian men's good which are not common Di cui buona uomini cristiani non sono comuni

The riches and goods of Christians are not common, as touching the right, title, and possession of the same, as certain Anabaptists do falsely boast; notwithstanding every man ought of such things as he possesseth liberally to give alms to the poor, according to his ability. La ricchezza e beni dei cristiani non sono comuni, come toccare il diritto, il titolo e il possesso degli stessi, come alcuni anabattisti si vanta falsamente; nonostante ogni uomo dovrebbe di tali cose come egli possiede, liberamente fare l'elemosina ai poveri, secondo il la sua abilità.

Article XXXIX Articolo XXXIX

Of a Christian man's Oath Del giuramento di un uomo cristiano

As we confess that vain and rash swearing is forbidden Christian men by our Lord Jesus Christ, so we judge that Christian religion doth not prohibit but that a man may swear when the magistrate requireth in a cause of faith and charity, so it be done according to the Prophet's teaching in justice, judgement, and truth. Come noi confessiamo che bestemmiare invano e rash è vietato uomini cristiani da nostro Signore Gesù Cristo, in modo da giudicare che la religione cristiana non doth vietare, ma che un uomo può giurare quando il magistrato richiede ancora in una causa di fede e di carità, in modo da essere fatto secondo l'insegnamento del Profeta nella giustizia, il giudizio, e la verità.



This subject presentation in the original English language Questo tema la presentazione in originale in lingua inglese


Send an e-mail question or comment to us: E-mail Invia una e-mail domanda o commento a noi: E-mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at http://mb-soft.com/believe/belieita.html Il principale CREDERE pagina web (e l'indice per argomenti) è a http://mb-soft.com/believe/belieita.html