Thirty - nine
Articles Trenta - nove articoli
General
Information INFORMAZIONI
GENERALI
The basic
summary of belief of the Church of England , the Thirty - nine Articles of
Religion were drawn up by the church in convocation in 1563 on the basis of the
earlier Forty - two Articles of 1553. La base di sintesi della fede
della Chiesa d'Inghilterra, la Trenta - nove articoli di religione sono
stati redatti dalla chiesa di convocazione nel 1563 sulla base dei precedenti
Quaranta - due articoli del 1553. Subscription to them by the clergy was
ordered by act of Parliament in 1571. La sottoscrizione di loro il clero
è stato ordinato con legge del Parlamento nel 1571. Devised to exclude Roman Catholics and
Anabaptists, but not to provide a dogmatic definition of faith - in many
instances, they are ambiguously phrased - the articles were influenced by the
confessions of Augsburg and Wurttemberg. Concepito per escludere
cattolici romani e Anabaptists, ma non a fornire una definizione dogmatica di
fede - in molti casi, sono formulate ambiguamente - gli articoli sono stati
influenzati dalle confessioni di Augsburg e Wurttemberg.
They concern
fundamental Christian truths (Articles 1 - 5), the rule of faith (Articles 6 -
8), individual religion (Articles 9 - 18), corporate religion (Articles 19 -
36), and national religion (Articles 37 - 39). Essi riguardano
fondamentali verità cristiane (articoli 1 - 5), la regola della fede (articoli 6
- 8), i singoli religione (articoli 9 - 18), per le imprese che la religione
(articoli 19 - 36), nazionali e religione (articoli 37 - 39) . Retained in use by the various churches
of the Anglican Communion, the Articles have been changed only as circumstances
require. Conservati in uso dalle varie chiese della Comunione Anglicana,
gli articoli sono stati modificati solo quando le circostanze lo
richiedono. Thus the
Protestant Episcopal Church of the United States has retained them, without
requiring assent, changing only those articles affected by the independence of
the United States from England (Articles 36 and 37). Così la Chiesa
protestante Episcopale degli Stati Uniti ha mantenuto la loro, senza bisogno di
parere conforme, cambiando solo gli articoli interessati dalla indipendenza
degli Stati Uniti da Inghilterra (articoli 36 e 37).
John E Booty E Giovanni
bottino
Bibliography
Bibliografia
EJ Bicknell, A Theological Introduction
to the Thirty - nine Articles of the Church of England (1947); PT Fuhrmann,
Introduction to the Great Creeds of the Church (1960); KN Ross, The Thirty -
nine Articles (1957). EJ Bicknell, teologica Presentazione dei Trenta -
nove articoli della Chiesa d'Inghilterra (1947); PT Fuhrmann, Introduzione al
Grande Credo della Chiesa (1960); KN Ross, la trentina - nove articoli
(1957).
The Thirty - nine
Articles (1563) Trenta i - nove articoli (1563)
Advanced
Information Informazioni
avanzate
The historical
doctrinal standard of the Church of England and the worldwide network of
Episcopal churches in communion with the Archbishop of Canterbury.
Storico standard dottrinale della Chiesa d'Inghilterra e la rete mondiale di
chiese episcopali in comunione con l'Arcivescovo di Canterbury. The articles arose as one of the
manifestations of the 16th century English Reformation, and more specifically
from the liturgical genius of Thomas Cranmer, who served as Archbishop of
Canterbury from 1533 to 1556. Gli articoli sono sorti come una delle
manifestazioni del 16 ° secolo della Riforma inglese, e più precisamente dal
genio di liturgica Thomas Cranmer, che è servito come Arcivescovo di Canterbury
dal 1533 al 1556. Cranmer and like - minded colleagues
prepared several statements of more or less evangelical faith during the reign
of Henry VIII, whose divorce from Catherine of Aragon provided the political
impetus for the English Reformation. Cranmer e come - mentalità colleghi
preparati diversi dichiarazioni più o meno la fede evangelica, durante il regno
di Henry VIII, il cui divorzio da Caterina d'Aragona fornito la spinta politica
per la Riforma inglese. But it was not until the reign of
Edward VI that England's reformers were able to proceed with more thorough
efforts. Ma non è stato fino a quando il regno di Edward VI che
l'Inghilterra's riformatori sono stati in grado di procedere con gli sforzi più
approfondita. Shortly before
Edward's death, Cranmer presented a doctrinal statement consisting of forty -
two topics, or articles, as the last of his major contributions to the
development of Anglicanism. Edward poco prima della morte, Cranmer ha
presentato una dichiarazione dottrinale costituito da quaranta - due argomenti,
o articoli, come l'ultimo dei suoi importanti contributi allo sviluppo di
Anglicanism.
These Forty - two
Articles were suppressed during the Catholic reign of Edward's successor, Mary
Tudor, but became the source of the Thirty - nine Articles which Elizabeth the
Great and her Parliament established as the doctrinal position of the Church of
England. Questi Quaranta - due articoli sono stati soppressi durante il
regno di Cattolica Edward successore, Maria Tudor, ma è diventato la fonte dei
trenta - nove articoli che Elisabetta Grande e il suo Parlamento, come la
posizione dottrinale della Chiesa d'Inghilterra. The 1563 Latin and 1571 English
editions of the articles, which benefited from the consultation of the queen
herself, are the definitive statements. Il 1563 latino e il 1571 le
edizioni in lingua inglese degli articoli, che hanno beneficiato dalla
consultazione della regina stessa, sono le dichiarazioni definitive.
Elizabeth promoted the articles as an
instrument of national policy (to solidify her kingdom religiously) and as a
theological via media (to encompass as wide a spectrum of English Christians as
possible). Elisabetta promosso articoli come strumento di politica
nazionale (per solidificare il suo regno religioso) e come teologico attraverso
i media (fino a comprendere la più ampia gamma di inglese cristiani come
possibile). Since her day
much controversy has swirled over their theological significance. Dal
momento che il suo giorno molto polemica ha roteato sul loro significato
teologico. In more recent
years they have been of greatest interest to the evangelical and Catholic wings
of the Anglican - Episcopalian community who, though their differ between
themselves over the meaning of the articles, still consider them valid, in
contrast to the more liberal groupings within Anglicanism for whomthe articles
are little more than a venerated historical document. In anni più recenti
sono stati di grande interesse per gli evangelici e cattolici ali del anglicana
- Episcopalian comunità che, anche se loro differiscono tra di loro il
significato degli articoli, li considerano ancora validi, in contrasto con la
più liberale raggruppamenti all'interno Anglicanism per whomthe articoli sono
poco più di un venerato documento storico.
The Thirty - nine
Articles have been justly praised as a moderate, winsome, biblical, and
inclusive statement of Reformation theology. Trenta i - nove articoli
sono stati giustamente salutata come un moderato, winsome, biblico, e inclusivo
degli Riforma teologia. The articles repudiate teachings and
practices that Protestants in general condemned in the Catholic church, they
deny, eg, Gli articoli ripudio insegnamenti e le pratiche che
protestanti, in generale, condannato nella Chiesa cattolica, esse negare, ad
esempio,
- supererogation of merit
(XIV), supererogation di merito (XIV),
- transubstantiation
(XXVIII), transustanziazione (XXVIII),
- the
sacrifice of the Mass (XXXI), il sacrificio della Messa
(XXXI),
- and
implicitly the sinlessness of Mary (XV). e, implicitamente, la
sinlessness di Maria (XV).
On the other hand, they affirm with the
continental reformers that D'altro canto, affermare che con i riformatori
che continentale
- Scripture is
the final authority on salvation (VI), Scrittura è l'autorità
finale sulla salvezza (VI),
- that Adam's
fall compromised human free will (X), che Adamo compromessa la
caduta libera volontà umana (X),
- that
justification is by faith in Christ's merit (XI), è che la
giustificazione mediante la fede in Cristo merito (XI),
- that both
bread and wine should be served to all in the che sia pane e del
vino dovrebbe essere servito a tutti nella
- Lord's
Supper (XXX), Cena del Signore (XXX),
- and that
ministers may marry (XXXII). e che i ministri può sposare
(XXXII).
The articles borrow some wording from
Lutheran confessions, Gli articoli in prestito da alcuni formulazione
luterana confessioni,
- especially
on the Trinity (I), in particolare per quanto riguarda la
Trinità (I),
- the church
(XIX), la chiesa (XIX),
- and the
sacraments (XXV). e dei Sacramenti (XXV).
But on baptism
(XXVII, "a sign of Regeneration")and on the Lord's Supper (XXVIII, "The Body
of Christ is given, taken, and eaten, in the Supper, only after an heavenly and
spiritual manner"), the articles resemble Reformed and Calvinistic beliefs more
than Lutheran. Ma a battesimo (XXVII, "un segno di rigenerazione")
e sulla Cena del Signore (XXVIII, "Il Corpo di Cristo è dato, preso e mangiato,
nella Cena, solo dopo uno celeste e spirituale modo"), gli articoli assomigliare
Riformata Calvinistic e credenze più di luterana.
Article XVII
on predestination and election is much debated, for it pictures election
unto life in terms very similar to those used by Reformed confessions, and yet,
like the Lutherans, is silent on the question of reprobation to
damnation. Articolo XVII sulla predestinazione ed elezione è molto
discusso, perché le immagini fino alla elezione di vita in termini molto simili
a quelle utilizzate dalle confessioni riformate, e ancora, come i luterani, tace
sulla questione della riprovazione di dannazione. The Thirty - nine Articles mute
considerably the attack on extreme views from the radical reformation which is
present in the Forty - two Articles of 1553. Trenta i - nove articoli
muto notevolmente l'attacco alle posizioni estreme della radicale riforma che è
presente in Quaranta - due articoli del 1553.
Thus, the Thirty
- nine Articles do not contain the repudiations of antinomianism, soul sleep,
chiliasm, and universalism that the early statement did. Così, la Trenta
- nove articoli non contengono la repudiations di antinomianism, anima del
sonno, chiliasm, l'universalismo e che la dichiarazione ha fatto
all'inizio. But they do
retain affirmations concerning Ma conservano affermazioni relative
- the
propriety of creeds (VIII), la regolarità di credenze
(VIII),
- the
necessity of clerical ordination (XXIII), la necessità di
coordinamento clericale (XXIII),
- the right of
the sovereign to influence religion (XXXVII), il diritto del
sovrano di influenzare la religione (XXXVII),
- the right of
private property (XXXVIII), il diritto di proprietà privata
(XXXVIII),
- and the
legitimacy of official oaths (XXXIX), e la legittimità di
giuramenti ufficiali (XXXIX),
which had been challenged by some
radical reformers. che era stata contestata da alcuni radicali
riformatori.
The articles take
on a more expressly English cast when they address matters of special relevance
to the 16th century. Articles VI and XX allow the monarch considerable
space for regulating the external church life of England. Article XX also
sides more with Luther than with Zwingli in treating the authority of Scripture
as the final and last word on religious matters rather than as the only
word. Gli articoli assumere un più esplicitamente espressi in lingua
inglese quando si tratta questioni di particolare rilevanza per il 16 ° secolo.
Articoli VI e XX consentire il monarca notevole spazio di disciplinare
l'esterno della chiesa vita in Inghilterra. Articolo XX anche i lati più
con Lutero che con Zwingli in trattare l'autorità della Scrittura come il finale
e l'ultima parola su questioni religiose e non come l'unica parola. Article XXXIV upholds the value of
traditions that "be not repugnant to the Word of God." Articolo XXXIV
difende il valore delle tradizioni che "non essere ripugnante della Parola di
Dio." And Article
XXXVII maintains the sovereign's right to "chief government" over the whole
realm, including the church, even as it restricts the monarch from exercising
strictly clerical functions of preaching or administering the sacraments (in
1801 the American Episcopal Church exchanged this article for one more in
keeping with New World view on the separation of church and state).
Articolo XXXVII e mantiene il sovrano il diritto di "capo del governo"
per tutto il regno, compresa la Chiesa, anche in quanto limita il monarca di
esercitare funzioni strettamente clericale di predicare o la somministrazione
dei Sacramenti (nel 1801 la Chiesa Episcopale americana scambiate questo
articolo per uno più in linea con New World vista sulla separazione tra Stato e
Chiesa).
The Thirty - nine
Articles remain a forthright statement of 16th century reform. Trenta i -
nove articoli rimanere una esplicita dichiarazione del 16 ° secolo
riforma. They are
Protestant in affirming the final authority of Scripture. Essi sono
protestanti in affermando l'autorità finale della Scrittura. They are at one with common Reformation
convictions on justification by grace through faith in Christ. Sono
d'accordo con le convinzioni comuni Riforma sulla giustificazione per grazia
mediante la fede in Cristo. They lean toward Lutheranism in
permitting beliefs and practices that do not contradict Scripture. Si
affacciano verso Luteranesimo permettendo in credenze e pratiche che non
contraddicono la Scrittura. They contain statements which, like
Zwingli in Zurich, give the state authority to regulate the church. Essi
contengono dichiarazioni che, come Zwingli a Zurigo, dare lo stato autorità di
regolamentare la chiesa. They are "catholic" in their respect
for tradition and in their belief that religious ceremonies should be everywhere
the same within a realm. Essi sono "cattolica" nel loro rispetto per la
tradizione e nella loro convinzione che le cerimonie religiose dovrebbe essere
ovunque gli stessi all'interno di un regno. They are ambiguous enough to have
provided controversy for theologians, but compelling enough to have grounded the
faith of millions. Essi sono ambigue abbastanza per avere fornito
polemiche per i teologi, ma abbastanza interessante avere a terra la fede di
milioni di persone.
Mark A
Noll Un marchio Noll
(Elwell Evangelical Dictionary)
(Elwell Evangelica Dictionary)
Bibliography
Bibliografia
EJ Bicknell, A Theological Introduction
to the Thirty - nine Articles of the Church of England; P Schaff, The Creeds of
Christendom, I, III; JH Newman, Tract 90; WHG Thomas, Principles of Theology: An
Introduction to the Thirty nine Articles. EJ Bicknell, teologica
Presentazione dei Trenta - nove articoli della Chiesa d'Inghilterra; P Schaff,
simboli della cristianità, I, III; JH Newman, Tract 90; WHG Thomas, Principi di
teologia: introduzione alla trenta nove articoli .
Thirty-Nine
Articles Trentanove articoli
General Information -
Text INFORMAZIONI GENERALI -
testo
Articles I to
VIII: The Catholic Faith Articoli I-VIII: la fede cattolica
Article I
Articolo I
Of faith in the
Holy Trinity Di fede nella Santa Trinità
There is but one living and true God,
everlasting, without body, parts, or passions; of infinite power, wisdom, and
goodness; the maker and preserver of all things both visible and
invisible. Ma vi è uno vivo e vero Dio, eterno, senza corpo, parti o
passioni, di infinita potenza, sapienza e bontà; la Portanegativi maker e di
tutte le cose sia visibile e invisibile. And in unity of this Godhead there be
three Persons, of one substance, power, and eternity; the Father, the Son, and
the Holy Ghost. E in unità di questo Dio vi sarà di tre persone, di una
sostanza, il potere, e di eternità; Padre, Figlio e Spirito Santo.
Article II
Articolo II
Of the Word, or
Son of God, which was made very man Del Verbo, o Figlio di Dio, che è
stato reso molto uomo
The Son, which is the Word of the
Father, begotten from everlasting of the Father, the very and eternal God, and
of one substance with the Father, took man's nature in the womb of the blessed
Virgin, of her substance: so that two whole and perfect natures, that is to say,
the Godhead and manhood, were joined together in one person, never to be
divided, whereof is one Christ, very God and very man, who truly suffered, was
crucified, dead, and buried, to reconcile His Father to us, and to be a
sacrifice, not only for original guilt, but also for all actual sins of
men. Il Figlio, che è il Verbo del Padre, generato da eterno del Padre,
l'eterno e molto Dio, e di una sostanza con il Padre, ha preso la natura di uomo
nel seno della Vergine Santissima, della sua sostanza: in modo che due tutto
perfetto e natura, vale a dire, la divinità e uomo perfetto, sono state riunite
insieme in una sola persona, di non essere divisi, di che Cristo è uno, molto
molto Dio e uomo, che veramente sofferto, è stato crocifisso, morto e sepolto,
di conciliare Padre a noi, e di essere un sacrificio, non solo per colpa
originale, ma anche per tutti i peccati attuali degli uomini.
Article
III Articolo III
Of the going down
of Christ into Hell Dei scendendo di Cristo agli inferi
As Christ died for us, and was buried,
so also is it to be believed that He went down into Hell. Come Cristo è
morto per noi, e fu sepolto, in modo anche che è da credere che Egli è sceso in
Hell.
Article IV
Articolo IV
Of the
Resurrection of Christ Della Risurrezione di Cristo
Christ did truly rise again from death,
and took again His body, with flesh, bones, and all things appertaining to the
perfection of man's nature, wherefore He ascended into heaven, and there sitteth
until He return to judge all men at the last day. Cristo ha fatto davvero
risorgere dalla morte, e ha preso di nuovo il suo corpo, con carne, ossa, e
tutte le cose competenza alla perfezione della sua natura, Egli Pertanto asceso
al cielo, e ci sitteth fino a quando Egli ritorno a giudicare tutti gli uomini
nell'ultimo giorno .
Article V
Articolo V
Of the Holy
Ghost Dello Spirito Santo
The Holy Ghost, proceeding from the
Father and the Son, is of one substance, majesty, and glory with the Father and
the Son, very and eternal God. Lo Spirito Santo, procedendo dal Padre e
dal Figlio, è di una sostanza, maestà e gloria con il Padre e il Figlio, molto
ed eterno Dio.
Article VI
Articolo VI
Of the
sufficiency of the Holy Scripture for Salvation L'adeguatezza delle Sacre
Scritture per la salvezza
Holy Scripture containeth all things
necessary to salvation: so that whatsoever is not read therein, nor may be
proved thereby, is not to be required of any man, that it should be believed as
an article of the faith, or be thought requisite or necessary to
salvation. Sacra Scrittura containeth tutte le cose necessarie alla
salvezza: in modo che quello che è in esso non leggere, né può essere dimostrato
così, non deve essere richiesto di ogni uomo, che dovrebbe essere creduto come
un articolo di fede, o essere pensato necessarie o necessario alla
salvezza.
In the name of
Holy Scripture, we do understand those Canonical books of the Old and New
testament, of whose authority was never any doubt in the Church. In nome
della Sacra Scrittura, di fare capire quelle Canonical libri del Vecchio e Nuovo
Testamento, di cui autorità non è mai stato alcun dubbio nella Chiesa.
Of the names and
number of the Canonical Books. I nomi e il numero di Canonical
Libri.
Genesis.
Genesi.
Exodus.
Esodo.
Leviticus. Levitico.
Numbers.
Numeri.
Deuteronomy
Deuteronomio
Joshua.
Judges. Giudici.
Ruth.
The First Book
of Samuel. Il primo libro di Samuele.
The Second Book of Samuel. Il
secondo libro di Samuele.
The First Book of Kings. Il
primo libro dei Re.
The Second Book of Kings. Il
secondo libro dei Re.
The First Book of Chronicles.
Il primo libro delle Cronache.
The Second Book of Chronicles.
Il secondo libro delle Cronache.
The First Book of Esdras. Il
primo libro di Esdras.
The Second Book of Esdras. Il
secondo libro di Esdras.
The Book of Esther. Il libro
di Ester.
The Book of
Job. Il libro di Giobbe.
The Psalms. Salmi.
The
Proverbs. I proverbi.
Ecclesiastes, or the Preacher.
Ecclesiaste, o il predicatore.
Cantica, or Songs of Solomon.
Cantica, o canti di Salomone.
Four Prophets the Greater.
Quattro Profeti il maggiore.
Twelve Prophets the Less. I
dodici profeti Meno.
All the books
of the New Testament, as they are commonly received, we do receive, and
account them canonical. Tutti i libri del Nuovo Testamento, in quanto
sono comunemente ricevuto, facciamo ricevere, e conto loro canonica.
And the other
books (as Hierome saith) the Church doth read for example of life and
instruction of manners; but yet doth it not apply them to establish any
doctrine. E gli altri libri (come dice Hierome) la Chiesa doth leggere ad
esempio di vita e di istruzione di maniere, ma ancora doth essa non si applica
loro di stabilire qualsiasi dottrina. Such are these following: Quali
sono questi seguente:
The Third Book
of Esdras. Il terzo libro di Esdras.
The Fourth Book of Esdras. Il
quarto libro di Esdras.
The Book of Tobias. Il libro
di Tobia.
The Book of
Judith. Il libro di Judith.
The rest of the Book of
Esther. Il resto del libro di Ester.
The Book of Wisdom. Il libro
della Sapienza.
Jesus the Son of Sirach. Gesù,
il Figlio del Siracide.
Baruch the Prophet. Baruch
Profeta.
The Song of the
Three Children. Cantico dei tre figli.
The Story of Susanna. La
storia di Susanna.
Of Bel and the Dragon. Di Bel
e il drago.
The Prayer of Manasses. La
preghiera di Manasses.
The First Book of Maccabees.
Il primo libro dei Maccabei.
The Second Book of Maccabees.
Il secondo libro dei Maccabei.
Article
VII Articolo VII
Of the Old
Testament Dell'Antico Testamento
The Old Testament is not contrary to
the New; for both in the Old and New Testament everlasting life is offered to
mankind by Christ, who is the only Mediator between God and man, being both God
and man. L'Antico Testamento non è in contrasto con il Nuovo; sia per
l'Antico e il Nuovo Testamento vita eterna è offerto agli uomini di Cristo, che
è l'unico mediatore tra Dio e l'uomo, essere al tempo stesso Dio e
l'uomo. Wherefore there
are not to be heard which feign that the old fathers did look only for
transitory promises. Pertanto non ci sono di essere sentito che fingere
che il vecchio padre ha fatto solo per guardare transitoria promesse.
Although the law given from God by
Moses, as touching ceremonies and rites, do not bind Christian men, nor the
civil precepts thereof ought of necessity to be received in any commonwealth;
yet, notwithstanding, no Christian man whatsoever is free from the obedience of
the commandments which are called moral. Anche se la legge data da Dio di
Mosè, come toccare cerimonie e riti, non impegnano in alcun modo cristiano
uomini, né i precetti della stessa civile dovrebbe necessariamente essere
ricevute in qualsiasi commonwealth; ancora, nonostante, nessun cristiano di
qualsiasi uomo è libero da l'obbedienza della i comandamenti che sono chiamati
morale.
Article
VIII Articolo VIII
Of the Three
Creeds Dei tre credi
The three Creeds, Nicene Creed,
Athanasius' Creed, and that which is commonly called the Apostles' Creed, ought
thoroughly to be received and believed; for they may be proved by most certain
warrants of Holy Scripture. I tre Credo, Simbolo niceno, Atanasio 'Credo,
e quella che viene comunemente chiamato gli Apostoli' Credo, dovrebbe essere
accuratamente ricevuto e creduto, per cui possono essere provata la maggior
parte di taluni warrant della Sacra Scrittura.
Articles IX to
XVIII: Personal Religion Articoli IX XVIII: la religione personali
Article IX
Articolo IX
Of Original or
Birth Sin Originale o di nascita peccato
Original sin standeth not in the
following of Adam (as the Pelagians do vainly talk), but it is the fault and
corruption of the nature of every man that naturally is engendered of the
offspring of Adam, whereby man is very far gone from original righteousness, and
is of his own nature inclined to evil, so that the flesh lusteth always contrary
to the spirit; and therefore in every person born into this world, it deserveth
God's wrath and damnation. Standeth peccato originale che non hanno il
seguente di Adamo (come i Pelagiani fare invano parlare), ma è la colpa e la
corruzione della natura di ogni uomo che naturalmente è generata dei figli di
Adamo, al quale l'uomo è andato molto lontano dalla giustizia originale , Ed è
di sua natura incline al male, in modo che la carne lusteth sempre in contrasto
con lo spirito, e quindi in ogni persona nata in questo mondo, è deserveth ira
di Dio e la dannazione. And this infection of nature doth
remain, yea, in them that are regenerated, whereby the lust of the flesh, called
in Greek phronema sarkos (which some do expound the wisdom, some
sensuality, some the affection, some the desire of the flesh), is not subject to
the law of God. E questa infezione di natura doth rimanere, yea, che in
essi sono rigenerati, con il quale la concupiscenza della carne, chiamato in
greco phronema sarkos (che fanno alcuni esporre la saggezza, alcuni
sensualità, alcuni l'affetto, alcuni il desiderio della carne) , Non è soggetta
alla legge di Dio. And although there is no condemnation
for them that believe and are baptized, yet the Apostle doth confess that
concupiscence and lust hath itself the nature of sin. E anche se non vi è
alcuna condanna per loro che credono e sono battezzati, ancora l'Apostolo doth
confessare che la concupiscenza e la lussuria ha la natura stessa del
peccato.
Article X
Articolo X
Of Free
Will Di libera volontà
The condition of man after the fall of
Adam is such, that he cannot turn and prepare himself, by his own natural
strength and good works, to faith and calling upon God. La condizione
dell'uomo dopo la caduta di Adamo è tale, che non può girare e preparare lui
stesso, con la sua naturale forza e le buone opere, alla fede e alla invitando
Dio. Wherefore we have
no power to do good works pleasant and acceptable to God, without the grace of
God by Christ preventing us that we may have a good will, and working with us
when we have that good will. Pertanto non abbiamo alcun potere di fare le
buone opere piacevole e gradito a Dio, senza la grazia di Dio da Cristo a noi
impedire che si può avere una buona volontà, e lavorare con noi quando abbiamo
che avere buona volontà.
Article XI
Articolo XI
Of the
Justification of Man Della giustificazione di Man
We are accounted righteous before God,
only for the merit of our Lord and Saviour Jesus Christ by faith, and not for
our own works or deservings. Noi siamo giusti rappresentato davanti a
Dio, solo per il merito del nostro Signore e Salvatore Gesù Cristo mediante la
fede, e non per i nostri lavori o deservings. Wherefore that we are justified by
faith only is a most wholesome doctrine, and very full of comfort; as more
largely is expressed in the Homily of Justification. Pertanto che ci sono
giustificate solo dalla fede è una più sana dottrina, e molto pieno di comfort,
come più ampiamente si esprime nella Omelia di giustificazione.
Article
XII Articolo XII
Of Good
Works Di opere buone
Albeit that good works, which are the
fruits of faith and follow after justification, cannot put away our sins and
endure the severity of God's judgement, yet are they pleasing and acceptable to
God in Christ, and do spring out necessarily of a true and lively faith,
insomuch that by them a lively faith may be as evidently known as a tree
discerned by the fruit. Che anche se le buone opere, che sono i frutti di
fede e di seguire, dopo la motivazione, non può mettere via i nostri peccati e
sopportare la gravità della sentenza di Dio, essi sono ancora gradevoli e
gradito a Dio in Cristo, e non necessariamente la primavera di un vero e vivace
fede, insomuch che da loro una fede viva, come può essere evidentemente
conosciuto come un albero di discernimento frutto.
Article
XIII Articolo XIII
Of Works before
Justification Delle opere prima Motivazione
Works done before the grace of Christ
and the inspiration of His Spirit, are not pleasant to God, forasmuch as they
spring not of faith in Jesus Christ, neither do they make men meet to receive
grace, or (as the School authors say) deserve grace of congruity: yea, rather
for that they are not done as God hath willed and commanded them to be done, we
doubt not but they have the nature of sin. Opere fatto prima la grazia di
Cristo e l'ispirazione del suo Spirito, non sono piacevoli a Dio, forasmuch come
essi non primavera di fede in Gesù Cristo, né cosa fare incontrare gli uomini di
ricevere la grazia, o (come la Scuola dire gli autori) meritano grazia di
congruenza: yea, piuttosto che per essi non sono fatto come Dio ha voluto e
comandato loro da fare, non dubitiamo, ma essi hanno la natura del
peccato.
Article
XIV Articolo XIV
Of Works of
Supererogation Di opere d'Supererogation
Voluntary works besides, over and
above, God's commandments which they call Works of Supererogation, cannot be
taught without arrogancy and impiety. Oltre ad opere di volontariato, al
di là, comandamenti di Dio che si chiamano opere di Supererogation, non può
essere insegnato senza arrogancy e impiety. For by them men do declare that they do
not only render unto God as much as they are bound to do, but that they do more
for His sake than of bounden duty is required: Whereas Christ saith plainly,
When ye have done all that are commanded to you, say, We be unprofitable
servants. Per loro di fare gli uomini dichiarano di non solamente di
rendere Dio fino alla misura in cui sono tenuti a fare, ma che possono fare di
più per lui che di bounden dovere è richiesto: considerando che Cristo dice
chiaramente, Quando avrete fatto tutto quello che sono comandato a voi, diciamo,
noi non redditizie essere pubblici.
Article XV
Articolo XV
Of Christ alone
without Sin Di Cristo da solo senza peccato
Christ in the truth of our nature was
made like unto us in all things, sin only except, from which He was clearly
void, both in His flesh and in His spirit. Cristo nella verità della
nostra natura, come è stato fatto sino a noi in tutte le cose, eccetto il
peccato solo, da cui Egli è stato chiaramente nulla, sia nella sua carne e nel
suo spirito. He came to be the
lamb without spot, Who by sacrifice of Himself once made, should take away the
sins of the world: and sin, as S. John saith, was not in Him. Egli è
venuto per essere l'agnello senza macchia, Chi di sacrificio di se stesso, una
volta realizzati, dovrebbero togli i peccati del mondo: e il peccato, come dice
S. Giovanni, non era in Lui. But all we the rest, although baptized
and born again in Christ, yet offend in many things: and if we say we have no
sin, we deceive ourselves, and the truth is not in us. Ma tutti noi del
resto, anche se battezzati e nascere di nuovo in Cristo, ancora offendere in
molte cose: e se diciamo che siamo senza peccato, inganniamo noi stessi e la
verità non è in noi.
Article
XVI Articolo XVI
Of Sin after
Baptism Del peccato dopo il Battesimo
Not every deadly sin willingly
committed after Baptism is sin against the Holy Ghost, and unpardonable.
Non ogni peccato mortale volentieri commessi dopo il Battesimo è il peccato
contro lo Spirito Santo, e imperdonabile. Wherefore the grant of repentance is
not to be denied to such as fall into sin after Baptism. Pertanto la
concessione di pentimento non può essere negato a come la caduta nel peccato
dopo il Battesimo. After we have received the Holy Ghost,
we may depart from grace given and fall into sin, and by the grace of God we may
arise again and amend our lives. Dopo aver ricevuto lo Spirito Santo, si
può derogare grazia concessa e la caduta nel peccato e dalla grazia di Dio che
possono sorgere e di modificare di nuovo la nostra vita. And therefore they are to be condemned,
which say, they can no more sin as long as they live here, or deny the place of
forgiveness to such as truly repent. E, pertanto, devono essere
condannati, che dire, in cui non si possono più peccato fintanto che vivono qui,
o negare il luogo di perdono per come veramente si pentono.
Article
XVII Articolo XVII
Of Predestination
and Election Di elezione e predestinazione
Predestination to life is the
everlasting purpose of God, whereby, before the foundations of the world were
laid, He hath constantly decreed by His counsel secret to us, to deliver from
curse and damnation those whom He hath chosen in Christ out of mankind, and to
bring them by Christ to everlasting salvation as vessels made to honour.
Predestinazione alla vita eterna è il proposito di Dio, la quale, prima che le
fondamenta del mondo sono state poste, Egli ha costantemente decretato dal suo
consiglio segreto per noi, per offrire da maledizione e dannazione coloro che
egli ha scelto in Cristo di uomini, e al fine di renderle da Cristo per la
salvezza eterna come una nave fatta per onorare. Wherefore they which be endued with so
excellent a benefit of God be called according to God's purpose by His Spirit
working in due season; they through grace obey the calling; they be justified
freely; they be made sons of God by adoption; they be made like the image of His
only-begotten Son Jesus Christ; they walk religiously in good works; and at
length by God's mercy they attain to everlasting felicity. Pertanto essi
che essere così endued con una prestazione eccellente di Dio essere chiamati
secondo il fine di Dio dal suo Spirito di lavoro, a tempo debito stagione, ma
mediante la grazia obbedire chiamante, ma essere giustificata liberamente; essi
siano resi figli di Dio di adozione; essere fatta come l'immagine del suo Figlio
unigenito Gesù Cristo; camminano religiosamente in buone opere; a lungo e di
misericordia di Dio che per raggiungere felicità eterna.
As the godly
consideration of Predestination and our Election in Christ is full of sweet,
pleasant, and unspeakable comfort to godly persons and such as feel in
themselves the working of the Spirit of Christ, mortifying the works of the
flesh and their earthly members and drawing up their mind to high and heavenly
things, as well because it doth greatly establish and confirm their faith of
eternal salvation to be enjoyed through Christ, as because it doth fervently
kindle their love towards God: so for curious and carnal persons, lacking the
Spirit of Christ, to have continually before their eyes the sentence of God's
Predestination is a most dangerous downfall, whereby the devil doth thrust them
either into desperation or into wretchlessness of most unclean living no less
perilous than desperation. Godly come la considerazione della
predestinazione e la nostra elezione in Cristo è piena di dolce, piacevole e
indicibile conforto a godly persone e come si sentono in sé l'azione dello
Spirito di Cristo, mortifica le opere della carne e dei loro membri terrena e
disegno la loro mente a alto e le cose celesti, e perché doth molto stabilire e
confermare la loro fede di salvezza eterna per essere goduto per mezzo di
Cristo, perché con fervore doth accendere il loro amore verso Dio: così per i
curiosi e carnale persone, manca lo Spirito di Cristo, di avere continuamente
davanti agli occhi la sentenza di Dio Predestination è una caduta più
pericolosa, secondo il quale il diavolo doth spinta o nella loro disperazione o
in wretchlessness della maggior parte sporca di vita non meno pericolosa di
disperazione.
Furthermore, we
must receive God's promises in such wise as they be generally set forth in Holy
Scripture; and in our doings that will of God is to be followed which we have
expressly declared unto us in the word of God. Inoltre, dobbiamo ricevere
le promesse di Dio in questo saggio come essi siano in genere di cui la Sacra
Scrittura e, in azioni che la nostra volontà di Dio è da seguire che ci hanno
espressamente dichiarato in noi la parola di Dio.
Article
XVIII Articolo XVIII
Of obtaining
eternal salvation only by the name of Christ Di ottenere la salvezza
eterna solo con il nome di Cristo
They also are to be had accursed that
presume to say that every man shall be saved by the law or sect which he
professeth, so that he be diligent to frame his life according to that law and
the light of nature. Essi hanno inoltre devono essere maledetto che ha
avuto la presunzione di dire che ogni uomo deve essere salvato dalla legge o
setta che egli professeth, in modo tale che egli sia diligente per inquadrare la
sua vita in base a tale legge e alla luce della natura. For Holy Scripture doth set out to us
only the name of Jesus Christ, whereby men must be saved. Per la Sacra
Scrittura doth di cui a noi soltanto il nome di Gesù Cristo, in cui gli uomini
devono essere salvati.
Articles XIX to
XXXI: Corporate Religion Articoli XIX XXXI: Azienda religione
Article
XIX Articolo XIX
Of the
Church Della Chiesa
The visible Church of Christ is a
congregation of faithful men, in the which the pure word of God is preached and
the sacraments be duly ministered according to Christ's ordinance in all those
things that of necessity are requisite to the same. Visibile la Chiesa di
Cristo è una congregazione di fedeli uomini, nella quale la pura parola di Dio è
predicata e sacramenti essere debitamente ministero in base al decreto di Cristo
in tutte quelle cose che di necessità sono necessari per lo stesso. As the Church of Jerusalem, Alexandria,
and Antioch have erred: so also the Church of Rome hath erred, not only in their
living and manner of ceremonies, but also in matters of faith. Come la
Chiesa di Gerusalemme, Alessandria, Antiochia e hanno commesso un errore: così
anche la Chiesa di Roma ha commesso un errore, non solo nel loro modo di vita e
delle cerimonie, ma anche in materia di fede.
Article XX
Articolo XX
Of the Authority
of the Church Dell'Autorità della Chiesa
The Church hath power to decree rites
or ceremonies and authority in controversies of faith; and yet it is not lawful
for the Church to ordain anything contrary to God's word written, neither may it
so expound one place of Scripture, that it be repugnant to another. La
Chiesa ha il potere di decreto o di riti e cerimonie autorità controversie di
fede, e ancora non è lecito per la Chiesa di ordinare qualcosa di contrario alla
parola di Dio scritta, né può esporre in modo un luogo della Scrittura, che sia
ripugnante ad un altro . Wherefore, although the Church be a
witness and a keeper of Holy Writ: yet, as it ought not to decree anything
against the same, so besides the same ought it not to enforce anything to be
believed for necessity of salvation. Pertanto, anche se la Chiesa è una
testimonianza e un custode del Santo Writ: ancora, come non dovrebbe decreto
nulla contro la stessa, così oltre lo stesso non si dovrebbe applicare a
qualsiasi cosa da credere per necessità di salvezza.
Article
XXI Articolo XXI
Of the authority
of General Councils L'autorità del Consiglio generale
General Councils may not be gathered
together without the commandment and will of princes. Consigli generali
non possono essere riuniti senza il comandamento e la volontà di
principi. And when they be
gathered together, forasmuch as they be an assembly of men, whereof all be not
governed with the Spirit and word of God, they may err and sometime have erred,
even in things pertaining to God. E quando essi siano riuniti insieme,
forasmuch come essere un insieme di uomini, di che tutti i non essere
disciplinato con lo spirito e la parola di Dio, essi possono sbagliare e
talvolta hanno commesso un errore, anche nelle cose relative a Dio. Wherefore things ordained by them as
necessary to salvation have neither strength nor authority, unless it may be
declared that they be taken out of Holy Scripture. Pertanto le cose
ordinato da loro, se necessario, per la salvezza non hanno né la forza né
l'autorità, a meno che non può essere dichiarato di essere fuori della Sacra
Scrittura.
Article
XXII Articolo XXII
Of
Purgatory Del Purgatorio
The Romish doctrine concerning
Pugatory, Pardons, worshipping and adoration as well of Images as of Relics, and
also Invocation of Saint, is a fond thing vainly invented, and grounded upon no
warranty of Scripture; but rather repugnant to the word of God. Romish la
dottrina in materia di Pugatory, perdona, di culto e di adorazione e di immagini
come delle reliquie, e anche di Saint Invocazione, è un fondo cosa invano
inventato, e non fondata su garanzia della Scrittura, ma piuttosto ripugnante
alla parola di Dio.
Article
XXIII Articolo XXIII
Of Ministering in
the Congregation Del ministero nella Congregazione
It is not lawful for any man to take
upon him the office of public preaching or ministering the sacraments in the
congregation, before he be lawfully called and sent to execute the same.
Non è lecito per ogni uomo di prendere su di lui l'ufficio del pubblico
ministero o di predicazione sacramenti nella Congregazione, prima di essere
legittimamente chiamati e inviati per l'esecuzione della stessa. And those we ought to judge lawfully
called and sent, which be chosen and called to this work by men who have public
authority given unto them in the congregation to call and send ministers into
the Lord's vineyard. E quelli che dobbiamo giudicare legalmente chiamati
e inviati, che vengono scelti e chiamati a questo lavoro di uomini che hanno
dato l'autorità pubblica nella loro congregazione per chiamare e inviare
ministri nella vigna del Signore.
Article
XXIV Articolo XXIV
Of speaking in
the Congregation in such a tongue as the people understandeth Di parlare
nella Congregazione in tale lingua come il popolo understandeth
It is a thing
plainly repugnant to the word of God and the custom of the primitive Church, to
have public prayer in the Church, or to minister the sacraments in a tongue not
understanded of the people. E 'chiaramente una cosa ripugnante alla
parola di Dio e l'usanza della Chiesa primitiva, alla preghiera pubblica nella
Chiesa, o al ministro dei sacramenti in una lingua non understanded della
gente.
Article
XXV Articolo XXV
Of the
Sacraments Dei Sacramenti
Sacraments ordained of Christ be not
only badges or tokens of Christian men's profession, but rather they be certain
sure witnesses and effectual signs of grace and God's good will towards us, by
the which He doth work invisibly in us, and doth not only quicken, but also
strengthen and confirm, our faith in Him. Ordinato sacramenti di Cristo
non solo badge o gettoni di Christian uomini professione, ma piuttosto essere
sicuri alcuni testimoni ed effectual di segni della grazia di Dio e buona
volontà verso di noi, dal quale Egli doth lavoro invisibile in noi, e non solo
doth Quicken, ma anche rafforzare e confermare la nostra fede in Lui.
There are two
Sacraments ordained of Christ our Lord in the Gospel, that is to say, Baptism
and the Supper of the Lord. Ci sono due Sacramenti ordinato di Cristo
nostro Signore nel Vangelo, vale a dire, il Battesimo e la Cena del
Signore.
Those five,
commonly called Sacraments, that is to say, Confirmation, Penance, Orders,
Matrimony, and Extreme Unction, are not to be counted for Sacraments of the
Gospel, being such as have grown partly of the corrupt following of the
Apostles, partly are states of life allowed in the Scriptures; but yet have not
the like nature of Sacraments with Baptism and the Lord's Supper, for that they
have not any visible sign or ceremony ordained of God. Questi cinque,
comunemente chiamato Sacramenti, vale a dire, la Confermazione, la Penitenza,
ordini, matrimonio, e l'estrema unzione, non devono essere conteggiati per i
sacramenti del Vangelo, di essere come sono cresciute in parte dei seguenti
corrotto degli Apostoli, in parte sono stati di vita permessi nelle Scritture,
ma ancora non hanno come la natura dei Sacramenti con il Battesimo e la Cena del
Signore, che per essi non hanno alcun segno visibile o ordinato cerimonia di
Dio.
The Sacraments
were not ordained of Christ to be gazed upon or to be carried about, but that we
should duly use them. Sacramenti non sono stati ordinati di Cristo a
essere guardato su o per essere portati in giro, ma che dovremmo debitamente
loro utilizzo. And in such only
as worthily receive the same, have they a wholesome effect or operation: but
they that receive them unworthily, purchase to themselves damnation, as S. Paul
saith. E in tali solo come ricevere degnamente la stessa, essi hanno un
sano effetto o per il funzionamento: ma che li ricevono indegnamente, acquisto
dannazione a se stessi, come dice S. Paolo.
Article
XXVI Articolo XXVI
Of the
unworthiness of the Ministers, which hinders not the effect of the
Sacraments La indegnità del dei ministri, che non ostacola l'effetto dei
Sacramenti
Although in the
visible Church the evil be ever mingled with the good, and sometime the evil
have chief authority in the ministration of the word and sacraments; yet
forasmuch as they do not the same in their own name, but in Christ's, and do
minister by His commission and authority, we may use their ministry both in
hearing the word of God and in the receiving of the sacraments. Anche se
nella Chiesa visibile il male sia sempre mescolato con il bene, e talvolta il
male principale hanno autorità nella ministration della parola e sacramenti;
ancora forasmuch quanto non lo stesso in nome proprio, ma in Cristo, e di fare
il ministro dalla sua Commissione e autorità, possiamo usare il loro ministero
sia in udienza la parola di Dio e nella ricezione dei sacramenti. Neither is the effect of Christ's
ordinance taken away by their wickedness, nor the grace of God's gifts
diminished from such as by faith and rightly do receive the sacraments
ministered unto them, which be effectual because of Christ's institution and
promise, although they be ministered by evil men. Né è l'effetto di
ordinanza di Cristo portato via dalla loro malvagità, né la grazia dei doni di
Dio da diminuita ad esempio di fede e giustamente ricevono i sacramenti loro
ministero, che sia efficace a causa di Cristo e istituzione promessa, anche se
di essere ministero male gli uomini.
Nevertheless it
appertaineth to the discipline of the Church that inquiry be made of evil
ministers, and that they be accused by those that have knowledge of their
offences; and finally, being found guilty by just judgement, be deposed.
Tuttavia essa appertaineth per la disciplina della Chiesa inchiesta che essere
fatto di male ministri, e che essi siano accusati di quelli che sono a
conoscenza della loro reati e, infine, di essere giudicato colpevole solo di
sentenza, essere deposto.
Article
XXVII Articolo XXVII
Of Baptism
Del Battesimo
Baptism is not only a sign of
profession and mark of difference whereby Christian men are discerned from other
that be not christened, but is also a sign of regeneration or new birth,
whereby, as by an instrument, they that receive baptism rightly are grafted into
the Church; the promises of the forgiveness of sin, and of our adoption to be
the sons of God, by the Holy Ghost are visibly signed and sealed; faith is
confirmed, and grace increased by virtue of prayer unto God. Il Battesimo
non è solo un segno di professione e del marchio di differenza cristiana, la
quale gli uomini, vengono da altri che non sia battezzata, ma è anche un segno
di rigenerazione o nuova nascita, la quale, come di uno strumento, che essi
ricevono il battesimo, giustamente, sono innestate in la Chiesa; le promesse del
perdono del peccato e della nostra adozione a figli di Dio, di Spirito Santo
sono visibilmente firmato e sigillato; fede è confermata, e la grazia di una
maggiore forza di Dio fino alla preghiera. The baptism of young children is in any
wise to be retained in the Church as most agreeable with the institution of
Christ. Il battesimo dei bambini piccoli è in ogni saggio da conservare
nella Chiesa come più piacevole con l'istituzione di Cristo.
Article
XXVIII Articolo XXVIII
Of the Lord's
Supper Della Cena del Signore
The Supper of the Lord is not only a
sign of the love that Christians ought to have among themselves, one to another,
but rather it is a sacrament of our redemption by Christ's death: insomuch that
to such as rightly, worthily, and with faith receive the same, the bread which
we break is a partaking of the body of Christ, and likewise the cup of blessing
is a partaking of the blood of Christ. La Cena del Signore non è solo un
segno d'amore che i cristiani dovrebbero avere tra di loro, uno ad un altro, ma
piuttosto si tratta di un sacramento della nostra redenzione mediante la morte
di Cristo: insomuch che, per come giustamente, degnamente, e con la fede
ricevere lo stesso, il pane che noi spezziamo è una partecipazione del corpo di
Cristo, così come il calice della benedizione è una partecipazione del sangue di
Cristo.
Transubstantiation (or the change of
the substance of bread and wine) in the Supper of the Lord, cannot be proved by
Holy Writ, but is repugnant to the plain words of Scripture, overthroweth the
nature of a Sacrament, and hath given occasion to many superstitions.
Transustanziazione (o il cambiamento della sostanza del pane e del vino) nella
Cena del Signore, non può essere giustificata da Santo Writ, ma è ripugnante per
la pianura parole della Scrittura, overthroweth la natura di un Sacramento, e ha
dato occasione per molti superstizioni.
The body of
Christ is given, taken, and eaten in the Supper, only after an heavenly and
spiritual manner. Il corpo di Cristo è dato, preso e mangiato nella Cena,
solo dopo uno celeste e spirituale. And the mean whereby the body of Christ
is received and eaten in the Supper is faith E la media con cui il corpo
di Cristo è ricevuto e mangiato nella Cena è la fede
The Sacrament of
the Lord's Supper was not by Christ's ordinance reserved, carried about, lifted
up, or worshipped. Il sacramento della Cena del Signore non è stato da
Cristo ordinanza riservati, portati in giro, sollevato, o adorato.
Article
XXIX Articolo XXIX
Of the wicked
which do not eat the body of Christ, in the use of the Lord's Supper Dei
malvagi che non mangiare il corpo di Cristo, l'uso della Cena del Signore
The wicked and
such as be void of a lively faith, although they do carnally and visibly press
with their teeth (as S. Augustine saith) the sacrament of the body and blood of
Christ, yet in no wise are they partakers of Christ, but rather to their
condemnation do eat and drink the sign or sacrament of so great a thing.
I malvagi e tali da essere vuoto di una fede viva, anche se non visibilmente
carnally e premere con i loro denti (come dice S. Agostino) il sacramento del
corpo e del sangue di Cristo, ancora nel saggio non sono partecipi di Cristo, ma
piuttosto la loro condanna a fare mangiare e bere il segno o sacramento di così
grande cosa.
Article
XXX Articolo XXX
Of Both
Kinds Entrambi i tipi di
The Cup of the Lord is not to be denied
to the lay people; for both parts of the Lord's sacrament, by Christ's ordinance
and commandment, ought to be ministered to all Christian men alike. Il
calice del Signore, non deve essere negato ai laici, per entrambe le parti del
sacramento del Signore, di Cristo ordinanza e comandamento, dovrebbe essere
ministero a tutti i cristiani, sia gli uomini.
Article
XXXI Articolo XXXI
Of the one
oblation of Christ finished upon the Cross Da una oblazione di Cristo
terminata sulla croce
The offering of Christ once made is the
perfect redemption, propitiation, and satisfaction for all the sins of the whole
world, both original and actual, and there is none other satisfaction for sin
but that alone. L'offerta di Cristo, una volta fatto è la perfetta
redenzione, propiziazione e soddisfazione per tutti i peccati di tutto il mondo,
sia originale e reale, e non vi è nessuna altra soddisfazione per il peccato, ma
che da soli. Wherefore the
sacrifices of Masses, in the which it was commonly said that the priests did
offer Christ for the quick and the dead to have remission of pain or guilt, were
blasphemous fables and dangerous deceits. Pertanto i sacrifici delle
masse, nel quale è stato comunemente detto che i sacerdoti di Cristo ha fatto
offerta per la rapida e dei morti di avere la remissione del dolore o senso di
colpa, sono stati favole blasfeme e pericolosi deceits.
Articles XXXII to
XXXIX: Miscellaneous Articoli XXXII a XXXIX: Varie
Article
XXXII Articolo XXXII
Of the Marriage
of Priests Del matrimonio dei sacerdoti
Bishops, Priests, and Deacons are not
commanded by God's laws either to vow the estate of single life or to abstain
from marriage. Vescovi, sacerdoti, diaconi e non sono comandato da leggi
di Dio sia per il voto unico tenuta di vita o di astenersi dal
matrimonio. Therefore it is
lawful also for them, as for all other Christian men, to marry at their own
discretion, as they shall judge the same to serve better to godliness.
Pertanto è lecito anche per loro, come per tutti gli altri uomini cristiana, di
sposarsi a loro discrezione, come essi lo stesso giudice a servire meglio
godliness.
Article
XXXIII Articolo XXXIII
Of Excommunicated
Persons, how they are to be avoided Scomunicato di persone, il modo in
cui vengono evitati
That persons which by open denunciation
of the Church is rightly cut off from the unity of the Church and
excommunicated, ought to be taken of the whole multitude of the faithful as an
heathen and publican, until he be openly reconciled by penance and received into
the Church by a judge that hath authority thereto. Che le persone che di
aperta denuncia della Chiesa è giustamente tagliate fuori dal unità della Chiesa
e scomunicato, dovrebbe essere preso di tutta la moltitudine dei fedeli come un
Heathen e pubblicano, fino a che egli apertamente essere riconciliati di
penitenza e accolto nella Chiesa da un giudice che ha autorità.
Article
XXXIV Articolo XXXIV
Of the Traditions
of the Church Delle tradizioni della Chiesa
It is not necessary that traditions and
ceremonies be in all places one or utterly alike; for at all times they have
been diverse, and may be changed according to the diversity of countries, times,
and men's manners, so that nothing be ordained against God's word. Non è
necessario che le tradizioni e cerimonie essere in tutti i luoghi in uno o del
tutto simili, per tutti i tempi in cui sono state diverse, e possono essere
modificate secondo la diversità dei paesi, i tempi e modi degli uomini, di modo
che nulla essere ordinato nei confronti di Dio parola.
Whosoever through
his private judgement willingly and purposely doth openly break the traditions
and ceremonies of the Church which be not repugnant to the word of God, and be
ordained and approved by common authority, ought to be rebuked openly that other
may fear to do the like, as he that offendeth against common order of the
Church, and hurteth the authority of the magistrate, and woundeth the conscience
of the weak brethren. Chi con la sua sentenza privato e volentieri
appositamente doth apertamente rompere le tradizioni e le cerimonie della
Chiesa, che non può essere ripugnante alla parola di Dio, ed essere ordinato e
approvato dal comune di autorità, dovrebbe essere rimproverato apertamente che
altro può fare paura a simili , Come egli che offendeth comune contro la fine
della Chiesa, e hurteth l'autorità del magistrato, e woundeth la coscienza dei
deboli fratelli.
Every particular
or national Church hath authority to ordain, change, and abolish ceremonies or
rites of the Church ordained only by man's authority, so that all things be done
to edifying. Ogni particolare o nazionale Chiesa ha l'autorità di
ordinare, modificare, e abolire cerimonie o riti della Chiesa ordinato solo da
uomo di autorità, in modo che tutte le cose da fare per edificante.
Article
XXXV Articolo XXXV
Of
Homilies Di Omelie
The second Book of Homilies, the
several titles whereof we have joined under this Article, doth contain a godly
and wholesome doctrine and necessary for these times, as doth the former Book of
Homilies which were set forth in the time of Edward the Sixth: and therefore we
judge them to be read in Churches by the ministers diligently and distinctly,
that they may be understanded of the people. Il secondo libro di omelie,
i diversi titoli che ci hanno aderito ai sensi del presente articolo, doth
contengono un godly e sana dottrina e necessario per questi tempi, come l'ex
doth Libro di Omelie che sono stati enunciati nel tempo di Edward sesta: e
quindi li giudichiamo essere letto in Chiese dai ministri diligentemente e
distintamente, che possono essere understanded della gente.
Of the Names of
the Homilies I nomi delle Omelie
- Of the right
Use of the Church Il diritto di Utilizzo della Chiesa
- Against peril
of Idolatry Contro il pericolo di idolatria
- Of the
repairing and keeping clean of Churches Di riparazione e il
mantenimento della pulizia delle Chiese
- Of good Works:
first of Fasting Di opere buone: prima di digiuno
- Against
Gluttony and Drunkenness Contro la gola e ubriachezza
- Against Excess
of Apparel Contro eccesso di abbigliamento
- Of
Prayer Di Preghiera
- Of the Place
and Time of Prayer Il luogo e l'ora di Preghiera
- That Common
Prayers and Sacraments ought to be ministered in a known tongue. Le
preghiere comuni che Sacramenti e dovrebbe essere ministero in una lingua
conosciuta.
- Of the reverend
estimation of God's Word Il reverendo di stima della Parola di
Dio
- Of
Alms-doing Di fare Alms -
- Of the Nativity
of Christ Della Natività di Cristo
- Of the Passion
of Christ Della Passione di Cristo
- Of the
Resurrection of Christ Della Risurrezione di Cristo
- Of the worthy
receiving of the Sacrament of the Body and Blood of Christ Il degno di
ricevere il sacramento del Corpo e del Sangue di Cristo
- Of the Gifts of
the Holy Ghost Dei doni dello Spirito Santo
- For the
Rogation-days Per il Rogation-giorni
- Of the state of
Matrimony Dello stato del matrimonio
- Of
Repentance Di pentimento
- Against
Idleness Contro la pigrizia
- Against
Rebellion Rivolta contro
Article
XXXVI Articolo XXXVI
Of Consecration
of Bishops and Ministers Di Consacrazione dei Vescovi e dei
ministri
The Book of
Consecration of Archbishops and Bishops and ordering of Priests and Deacons,
lately set forth in the time of Edward the Sixth and confirmed at the same time
by authority of Parliament, doth contain all things necessary to such
consecration and ordering; neither hath it anything that of itself is
superstitious or ungodly. Il libro della Consacrazione del Arcivescovi e
Vescovi e di ordinazione di sacerdoti e diaconi, di recente di cui il tempo di
Edward sesta e confermato allo stesso tempo di autorità del Parlamento, doth
contenere tutte le cose necessarie per tale consacrazione e di ordinazione; né
si ha tutto ciò che è di per sé superstiziosa o ungodly.
And therefore
whosoever are consecrate or ordered according to the rites of that book, since
the second year of King Edward unto this time, or hereafter shall be consecrated
or ordered according to the same rites, we decree all such to be rightly,
orderly, and lawfully consecrated or ordered. E quindi chi sono
consacrare o ordinati in base ai riti di quel libro, dal momento che il secondo
anno di King Edward fino alla questo tempo, o in seguito deve essere consacrata
o ordinati secondo gli stessi riti, decreto tutte le essere giustamente,
ordinato, e legalmente consacrata o ordine.
Article
XXXVII Articolo XXXVII
Of the Civil
Magistrates Dei magistrati civili
The Queen's Majesty hath the chief
power in this realm of England and other her dominions, unto whom the chief
government of all estates of this realm, whether they be ecclesiastical or
civil, in all causes doth appertain, and is not nor ought to be subject to any
foreign jurisdiction. Queen's Maestà il capo ha potere in questo regno
d'Inghilterra e altri suoi domini, fino alla quale il capo del governo di tutti
i beni di questo mondo, siano essi ecclesiastici o civile, in tutte le cause
doth appertain, e non è né deve essere oggetto a qualsiasi giurisdizione
straniera.
Where we
attribute to the Queen's Majesty the chief government, by which titles we
understand the minds of some slanderous folks to be offended, we give not to our
princes the ministering either of God's word or of sacraments, the which thing
the Injunctions also lately set forth by Elizabeth our Queen doth most plainly
testify: but only that prerogative which we see to have been given always to all
godly princes in Holy Scriptures by God himself, that is, that they should rule
all estates and degrees committed to their charge by God, whether they be
temporal, and restrain with the civil sword the stubborn and evil-doers.
Dove abbiamo attributo al Queen's Maestà il capo del governo, di titoli che
comprendiamo la mente di alcuni insultante gente di essere offesi, non diamo ai
nostri principi o il ministero della parola di Dio o dei sacramenti, la cosa che
i provvedimenti inibitori ultimamente anche impostare di via Regina Elisabetta
nostro doth più testimoniano chiaramente: ma solo che la prerogativa che
riteniamo di avere sempre stato dato a tutti i principi godly in Sacra Scrittura
di Dio stesso, cioè, che dovrebbero regola tutti i gradi e tenute impegnata a
loro carica di Dio , Siano essi temporali, e frenare con la spada civile il
testardo e il male ».
The Bishop of
Rome hath no jurisdiction in this realm of England. Il Vescovo di Roma
non ha giurisdizione in questo regno d'Inghilterra.
The laws of the
realm may punish Christian men with death for heinous and grievous
offences. Le disposizioni legislative di maggio il regno cristiano uomini
punire con la morte per gravi e odiosi reati.
It is lawful for
Christian men at the commandment of the Magistrate to wear weapons and serve in
the wars. E 'lecito per gli uomini cristiana a comandamento del
Magistrato di indossare le armi e servire nelle guerre.
Article
XXXVIII Articolo XXXVIII
Of Christian
men's good which are not common Dell'iniziazione cristiana degli uomini
buoni che non sono comuni
The riches and goods of Christians are
not common, as touching the right, title, and possession of the same, as certain
Anabaptists do falsely boast; notwithstanding every man ought of such things as
he possesseth liberally to give alms to the poor, according to his
ability. Le ricchezze e dei beni dei cristiani non sono comuni, come il
diritto di toccare, titolo, e il possesso dello stesso, come alcuni erroneamente
Anabaptists fare vantare; nonostante ogni uomo dovrebbe di tali cose come egli
possesseth liberamente per dare elemosina ai poveri, secondo la sua
capacità.
Article
XXXIX Articolo XXXIX
Of a Christian
man's Oath Di un cristiano uomo Giuramento
As we confess that vain and rash
swearing is forbidden Christian men by our Lord Jesus Christ, so we judge that
Christian religion doth not prohibit but that a man may swear when the
magistrate requireth in a cause of faith and charity, so it be done according to
the Prophet's teaching in justice, judgement, and truth. Come abbiamo
confessare che invano e rash giuramento è vietato cristiana uomini di nostro
Signore Gesù Cristo, perché giudichiamo che doth religione cristiana ma non
possono vietare che un uomo può giurare quando il magistrato requireth in una
causa di fede e di carità, in modo da essere fatto secondo il profeta
l'insegnamento nella giustizia, nella sentenza, e di verità.
This subject
presentation in the original English
language Questo tema la presentazione in originale in
lingua inglese
Send an e-mail
question or comment to us: E-mail
Invia una e-mail domanda o commento a noi: E-mail
The main BELIEVE
web-page (and the index to subjects) is at http://mb-soft.com/believe/belieita.html
Il principale CREDERE pagina web (e l'indice per argomenti) è a http://mb-soft.com/believe/belieita.html