Trappists, Cistercians of the Strict ObservanceTrappisti

Cistercensi della Stretta Osservanza

General Information Informazioni generali

Trappists is the popular name for members of the Roman Catholic order of Cistercians of the Strict Observance, which traces its beginnings back to the reforms introduced (1664) by Armand Jean le Bouthillier de Rance (1626 - 1700) at the monastery of La Trappe near Seez, France. Trappisti è il nome popolare per i membri dell'ordine cattolica romana dei Cistercensi della Stretta Osservanza, che affonda le sue origini indietro alle riforme introdotte (1664) di Jean le Bouthillier Armand de Rance (1626 - 1700) presso il monastero della Trappa vicino Seez, Francia. He stressed the penitential aspect of monasticism - little food, no meat, hard manual labor, and strict silence. Egli ha sottolineato l'aspetto penitenziale del monachesimo - po 'di cibo, niente carne, duro lavoro manuale, e il silenzio rigoroso. Eventually these measures were adopted by other Cistercian monasteries. Finalmente queste misure sono state adottate da altri monasteri cistercensi. Expelled from France during the French Revolution, the La Trappe community survived as exiles under Dom Augustine de Lestrange. Espulso dalla Francia durante la Rivoluzione Francese, la Trappa comunità sopravvissuta come esuli sotto Dom Augustin de Lestrange. They returned to La Trappe in 1815. Sono tornati a La Trappe nel 1815.

In the mid 20th century the Trappists increased in membership, particularly in the United States. Nella metà del 20 ° secolo, i Trappisti aumentato in adesione, in particolare negli Stati Uniti. One influential member was the writer Thomas Merton. Un membro influente fu lo scrittore Thomas Merton. The Trappist monks and nuns, who wear a white habit with black scapular, now have about 70 abbeys worldwide. I monaci trappisti e le suore, che indossano un abito bianco con scapolare nero, ora hanno circa 70 abbazie in tutto il mondo.

BELIEVE Religious Information Source web-siteCREDERE
Informazione
Religiosa
Fonte
sito web
BELIEVE Religious Information SourceCREDERE Informazione Religiosa Fonte
Our List of 2,300 Religious Subjects

Il nostro Lista di 2300 Soggetti religiosi
E-mailE-mail
Cyprian Davis Cipriano Davis

Bibliography Bibliografia
AJ Krailsheimer, Armand - Jean de Rance: Abbot of La Trappe (1974); L Lekai, Cistercians: Ideals and Reality (1977); T Merton, The Silent Life (1957); MB Pennington, The Monastic Way (1990). AJ Krailsheimer, Armand - Jean de Rance: abate di La Trappe (1974), L Lekai, Cistercensi: ideali e la realtà (1977), T Merton, la vita silenziosa (1957); MB Pennington, La via monastica (1990).


Trappists Trappisti

Catholic Information Informazioni cattolica

The common name by which the Cistercians who follow the reform inaugurated by the Abbot de Rancé (b. 1626; d. 1700) in the Abbey of La Trappe, were known; and often now applied to the entire Order of Reformed Cistercians. Il nome comune con cui cistercensi che seguono la riforma inaugurata dal abate de Rancé (b. 1626, d 1700.) Erano noti nella Abbazia di Trappa, e spesso ora applicato a tutto l'Ordine dei Cistercensi Riformati. Thus it cannot be said that there is an Order of Trappists; though if one were to speak of Trappist monks, he would be understood to refer to monks of the Order of Reformed Cistercians, as distinguished from the Order of Cistercians of the common Observance (see Cistercians and La Trappe). Così non si può dire che ci sia un Ordine dei Trappisti, anche se se si dovesse parlare di monaci trappisti, sarebbe stato inteso fare riferimento a monaci dell'Ordine dei Cistercensi Riformati, a differenza dell'Ordine Cistercense della Comune Osservanza ( vedi cistercensi e La Trappe). The primitive austerities of the cistercians had fallen into desuetude in practically the entire order principally through the introduction of commendatory abbots, political disturbances, and human inconstancy; and though many and very praiseworthy attempts at their restoration had been made in France, Spain, Germany, Italy, Portugal, etc., yet these were but local or at most national in extent. Le austerità primitive dei Cistercensi erano caduti in disuso in quasi tutto l'ordine principalmente attraverso l'introduzione di abati commendatari, disordini politici e incostanza umana, e anche se molti tentativi lodevoli e molto al loro restauro era stato fatto in Francia, Spagna, Germania, Italia, Portogallo, ecc, ma questi non erano che locale o al massimo nazionale in estensione. That of de Rancé, however, was destined by Divine Providence to be more enduring and of wider scope than any other. Quella di de Rancé, tuttavia, è stato destinato dalla Provvidenza divina a essere più duraturo e di portata più ampia rispetto a qualsiasi altro. Although the Abbey of La Trappe flourished exceedingly, even after the death of its venerated reformer, as evidenced by more than 300 professions between the years 1714 and 1790, yet the spirit of materialism and sensualism rampant in the seventeenth and eighteenth centuries, did not permit the rapid extension of the reform outside its walls; it did not even allow the entire severity of ancient Cîteaux to be introduced at La Trappe, though this reform was the most thorough and perfect of the many attempts that had then been made. Anche se l'Abbazia della Trappa fiorì estremamente, anche dopo la morte del suo venerato riformatore, come evidenziato da più di 300 professionisti tra gli anni 1714 e 1790, ma lo spirito del materialismo e sensualità dilagante nei secoli XVII e XVIII, non consentivano la rapida estensione della riforma al di fuori delle sue mura, ma non consentono neppure la gravità tutta Cîteaux antica da introdurre a La Trappe, anche se questa riforma è stato il più completo e perfetto dei molti tentativi che erano poi stati fatti. Consequently it founded but a small number of monasteries; these were: Buon-Solazzo, hear Florence (1705), and St. Vito at Rome (1709); Casamari, in the Papal States, was obliged to adopt the Constitutions of de Rancé (1717), but for nearly a century there was no further expansion. Di conseguenza, ha fondato, ma un piccolo numero di monasteri, i quali sono stati: Buon-Solazzo, sentire Firenze (1705), e di San Vito a Roma (1709), Casamari, nello Stato pontificio, è stata costretta ad adottare le Costituzioni di de Rancé ( 1717), ma per quasi un secolo, non vi era alcuna ulteriore espansione. It was from the time of these earliest foundations that they who embraced de Rancés reform were called Trappists. E 'stato da tempo di queste prime fondazioni che coloro che abbracciarono de Rancés riforma sono stati chiamati Trappisti. Too much credit cannot be given to these noble bands of monks, who by their lives demonstrated to a corrupt world that man could have a higher ambition than the gratification of the mere natural instincts of this ephemeral life. Troppo credito non può essere dato a queste bande di monaci nobili, che hanno dimostrato con la loro vita in un mondo corrotto che l'uomo potrebbe avere una ambizione superiore alla gratificazione degli istinti semplici naturali di questa vita effimera.

At the time of the Revolution, when the monastery of La Trappe, in common with all others, was ordered to be confiscated by the Government, the people of the neighbourhood petitioned that an exception be made in their favour, and the Trappists themselves, encouraged by this, addressed a memorial to the National Assembly and the king considered the matter for nearly a year, but finally decided that they should be despoiled like the others. Al tempo della Rivoluzione, quando il monastero di La Trappe, in comune con tutti gli altri, è stato ordinato di essere confiscati dal governo, la gente del quartiere petizione che un'eccezione essere fatto in loro favore, e gli stessi Trappisti, incoraggiato da questa, ha rivolto un memoriale per l'Assemblea nazionale e il re ha esaminato la questione per quasi un anno, ma alla fine ha deciso che essi debbano essere spogliato come gli altri. com augustine de Lestrange (b. 1754; d. 1827, see Lestrange), vicar-general of the Archdiocese of Vienna, had entered La Trappe (1780) in order to escape the burden of the episcopate. com Agostino de Lestrange (n. 1754. d 1827, vedere Lestrange), vicario generale dell'arcidiocesi di Vienna, era entrato La Trappe (1780), al fine di sfuggire al peso dell'episcopato. He it was whom God had raised up to preserve the Trappists when so direly threatened with extinction; he resolved, therefore, to expatriate himself for the welfare of his order. Fu lui che Dio aveva suscitato per preservare i Trappisti quando così terribilmente minacciati di estinzione; decise, quindi, di espatriare per il benessere del suo ordine. Having been elected superior of those who were of the same mind, and with the permission of his higher superiors, he left La Trappe 26 april, 1791, with twenty-four religious, and established a monastery at Val-Sainte, Canton of Fribourg, Switzerland. Essendo stato eletto superiore di quelli che erano della stessa idea, e con il permesso dei superiori maggiori, ha lasciato Trappa 26 aprile 1791, con 24 religiosi, e ha stabilito un monastero a Val-Sainte, Canton Friburgo, Svizzera. Here they had much to suffer besides the rigour of their rule, for their monastery (which had formerly belonged to the Carthusians) was an unroofed ruin; they were in want of the very necessities of life, not even having the meagre requirements they were accustomed to. Qui avevano molto da soffrire, oltre il rigore della loro regola, per il loro monastero (che in precedenza era appartenuto ai Certosini) è stato un unroofed rovina, erano nel bisogno delle necessità stesse della vita, non avere nemmeno i requisiti scarsi erano abituati a.

In France the Revolution was taking its course. In Francia la Rivoluzione stava prendendo il suo corso. On 3 June, 1792, the commissioners of the Government arrived at La Trappe, took the sacred vessels and vestments, as well as everything moveable, and obliged the eighty-nine religious yet remaining to abandon their abbey and find a home as best they could; some in other monasteries, and others in charitable families of the neighbourhood. Il 3 giugno 1792, i commissari del governo arrivati ​​a La Trappe, prese i vasi sacri e paramenti, così come tutto ciò che mobile, e costretto il 89 religiosa pur rimanendo ad abbandonare la loro abbazia e trovare una casa come meglio potevano , alcuni in altri monasteri, ed altri in beneficenza famiglie del quartiere. At Val-Sainte, whilst celebrating the feast of St. Stephen, the religious resolved to put into practice the exact and literal observance of the Rule of St. Benedict, and three days afterwards, 19 July, they began the new reform; establishing the order of exercises prescribed by the holy patriarch, as well as all the primitive fasts, together with the first usages of Cîteaux; even making their rule still more severe in many points. A Val-Sainte, mentre celebra la festa di S. Stefano, il religioso ha deliberato di mettere in pratica l'osservanza esatta e letterale della Regola di San Benedetto, e tre giorni dopo, il 19 luglio, hanno cominciato la nuova riforma, che istituisce la ordine degli esercizi prescritti dal santo patriarca, così come tutte le primitive digiuni, insieme con gli usi prima di Cîteaux; anche la loro regola ancora più grave in molti punti. They entered upon their new mode of life with a fervour that exceeded discretion and had soon to be moderated. Sono entrati al loro nuovo modo di vita, con un fervore che ha superato discrezione e doveva presto essere moderato. Even in their exile many subjects were attracted to them, so that they were enabled to send religious to found several new monasteries: one in Spain (1793), a second in England at Lulworth the same year, a third at Westmalle, Belgium (1794), and a fourth at Mont-Brac, in Piedmont (1794). Anche nel loro esilio molti soggetti sono stati attratti da loro, in modo che essi furono in grado di inviare religiosi a fondare monasteri diverse nuove: una in Spagna (1793), un secondo in Inghilterra a Lulworth stesso anno, un terzo a Westmalle, in Belgio (1794 ), e un quarto a Mont-Brac, in Piemonte (1794). On 31 July, 1794, Pius VI encouraged these religious by a special Brief, and authorized the erection of Val-Sainte into an abbey and mother-house of the congregation of Trappists. Il 31 luglio 1794, Pio VI incoraggiato questi religiosi da un Breve speciale, ed ha autorizzato la costruzione di Val-Sainte in una abbazia e la casa-madre della congregazione dei Trappisti. Dom Augustine was elected abbot, 27 Nov. of this year, and given supreme authority over the abbey and congregation. Dom Agostino è stato eletto abate, il 27 novembre di quest'anno, e dato l'autorità suprema sopra l'abbazia e la congregazione. This state of quiet and prosperity lasted but six years. Questo stato di quiete e di prosperità, ma è durato sei anni. When the French invaded Switzerland (1798) they compelled the Trappists to find a refuge elsewhere; thus they were obliged to roam from country to country, even Russia and America being visited by the indomitable abbot and some of his companions, with the hope of finding a permanent home, until after almost incredible sufferings the fall of Napoleon permitted them to return to France. Quando i francesi invasero la Svizzera (1798) hanno costretto i Trappisti di trovare un rifugio altrove, furono così costretti a vagare da paese a paese, anche la Russia e l'America di essere visitato da l'abate indomabile e alcuni dei suoi compagni, con la speranza di trovare una sede permanente, fino a dopo quasi incredibili sofferenze la caduta di Napoleone permise loro di tornare in Francia. The monasteries of La Trappe and Aiguebelle came into the possess ion of Dom Augustine, who divided the community of Val-Sainte between them. I monasteri della Trappa e Aiguebelle è entrato in possesso di ioni di Dom Agostino, che ha diviso la comunità della Val-Sainte tra di loro. Other monasteries were re-established from time to time, as the number of religious increased and as they were able to purchase the buildings. Altri monasteri sono stati ri-stabiliti di volta in volta, come il numero di religiosi è aumentato e come sono stati in grado di acquistare gli edifici.

From 1813 N.-D. Dal 1813 N.-D. de l'Eternite, near Darfeld, Westphalia (founded 16 Oct., 1795, from the Abbey of Val-Sainte), which had been exempted some years previous from the authority of Dom Augustine, followed the Regulations of de Rancé, which differed from those of Dom Augustine principally in the hour for dinner, and the length of time devoted to manual labour; their order of exercises was naturally followed by the houses founded by them, thus instituting a new observance and the nucleus of a congregation. de l'Eternite, vicino Darfeld, Vestfalia (fondata 16 ottobre 1795, dalla Abbazia di Val-Sainte), che era stato esonerato alcuni anni prima da parte dell'autorità di Dom Agostino, seguito il Regolamento de Rancé, che differiva da quelli di Dom Agostino principalmente nelle ore per la cena, e la durata del tempo dedicato al lavoro manuale, il loro ordine di esercizi è stata naturalmente seguita dalle case fondate da loro, così che istituisce un nuovo rispetto e il nucleo di una congregazione. In 1834 the Holy See erected all the monasteries of France into the "Congregation of the Cistercian Monks of Notre-Dame de la Trappe". Nel 1834 la Santa Sede eresse tutti i monasteri di Francia nella "Congregazione dei monaci cistercensi di Notre-Dame de la Trappe". The Abbot of La Trappe was by right the vicar-general of the congregation as soon as his election was confirmed by the president-general of the Order of Cîteaux. L'abate di La Trappe è di diritto il vicario generale della congregazione, non appena la sua elezione è stata confermata dal presidente generale dell'Ordine di Cîteaux. They were to hold a general chapter each year; were to follow the Rule of St. Benedict and the Constitutions of de Rancé, except for a few points, and retain the liturgical books of the Cistercian Order. Dovevano tenere un capitolo generale ogni anno; dovesse seguire la Regola di San Benedetto e le Costituzioni di de Rancé, fatta eccezione per alcuni punti, e conservare i libri liturgici dell'Ordine cistercense. Divergences of opinion on several matters concerning regular observance induced the abbots of the various monasteries to believe that this union could not be productive of that peace so much desired, and so at their solicitation the Holy See issued a new Decree, deciding that "All the monasteries of Trappists in France shall form two congregations, of which the former will be termed 'the Ancient Reform of Our Lady of La Trappe', and the second the 'New Reform of Our Lady of La Trappe'. Each shall be a congregation of the Cistercian Monks. The Ancient Reform is to follow the Constitutions of de Rancé, whilst the New Reform is not to follow the Constitutions of the Abbot de Lestrange, which it abandoned in 1834, but the Rule of St. Benedict, with the ancient Constitution of Cîteaux, as approved by the Holy See excepting the prescriptions contained in this Decree. The Moderator General of the Cistercian Order shall be at the head of both congregations and will confirm the election of all abbots. In France each congregation shall have its vicar-general with full authority for its administration" (Apostolic Decree, 25 Feb., 1847). Le divergenze di opinione su diverse questioni concernenti l'osservanza regolare indotto gli abati dei vari monasteri di credere che questa unione non poteva essere produttivo di quella pace tanto desiderata, e quindi a loro sollecitazione la Santa Sede ha emesso un nuovo decreto, decidendo che "Tutto il monasteri di Trappisti in Francia formano due congregazioni, di cui il primo sarà definiti 'Antiche riforma della Madonna della Trappa', e il secondo la 'nuova riforma della Madonna della Trappa'. Ciascuno deve essere una congregazione di i monaci cistercensi. Antiche riforma è quello di seguire le Costituzioni di de Rancé, mentre la nuova riforma non è quello di seguire le Costituzioni dei Abate de Lestrange, che ha abbandonato nel 1834, ma la Regola di San Benedetto, con la Costituzione antica di Cîteaux, approvato dalla Santa Sede fatte salve le prescrizioni contenute nel presente decreto. Il Moderatore Generale dei Cistercensi è a capo di entrambe le congregazioni e confermare l'elezione di tutti gli abati. In Francia ogni congregazione deve avere il suo vicario generale con pieni poteri per la sua amministrazione "(Decreto Apostolico, 25 febbraio, 1847).

After this the congregations began to flourish. Dopo questo le congregazioni ha cominciato a fiorire. The Ancient Reform made fourteen foundations, some of them in China and Natal; the New Reform was even more fruitful, establishing twenty monasteries as far as the United States, Canada, Syria, etc. The Belgian congregation of Westmalle also prospered, forming five new filiations. La riforma antica fatta quattordici fondazioni, alcune delle quali in Cina e Natal, la nuova riforma è stata ancora più fecondo, che istituisce venti monasteri per quanto riguarda gli Stati Uniti, Canada, Siria, ecc La congregazione belga di Westmalle anche prosperato, formando cinque nuovi filiazioni. As the combined strength of the three congregations thus became greater than the Old Cistercian Order, the earnest desire soon developed amongst all to establish a permanent bond of union between them, with one head and a uniform observance; this was effected in 1892. Come la forza combinata dei tre congregazioni diventa così superiore al vecchio ordine cistercense, il vivo desiderio presto sviluppato tra tutti di stabilire un legame permanente di unione tra loro, con una testa e un rispetto uniforme, che è stata effettuata nel 1892. Dom Sebastian Wyart (b. 1839; d. 1904), Abbot of Sept-Fons and Vicar-General of the Ancient Reform, was elected first abbot-general. Dom Sebastian Wyart (n. 1839;. D 1904), abate di Sept-Fons e Vicario generale delle Antiche riforma, è stato eletto primo abate generale. After twelve years of zealous labour, the most worthy monument of which was the purchase of the cradle of the Order, Cîteaux, and making it again the mother-house, he passed to his reward, and was succeeded as abbot-general by Mgr Augustin Marre, then Abbot of Igny (a monastery which he had governed since 1881), titular Bishop of Constance and auxiliary to Cardinal Langénieux of Reims; he is still ruling the order (1911), with the greatest zeal and prudence. Dopo dodici anni di lavoro zelante, il monumento più degno dei quali è stato l'acquisto della culla dell'Ordine, Cîteaux, e rendendo di nuovo la casa-madre, passò a miglior vita, e gli successe come abate generale da mons Augustin Marre, allora abate di Igny (un monastero che aveva governato dal 1881), Vescovo titolare di Costanza e ausiliari al Cardinale Langénieux di Reims, egli sta ancora governando l'ordine (1911), con il più grande zelo e prudenza.

The name under which the order was reorganized is "Order of Reformed Cistercians" and while its members no longer bear the name of "Trappists", yet they are heirs to the old traditions, and even the name will continue to be connected with them in the popular mind. Il nome con il quale è stato riorganizzato l'ordine è "Ordine dei Cistercensi riformati" e mentre i suoi membri non sono più portare il nome di "Trappisti", ma sono eredi di antiche tradizioni, e anche il nome continuerà ad essere collegati con loro in mente popolare. The present Constitutions (approved 13 Aug. 1894) under which the order is governed and upon which all the usages and regulations are based, is derived from the Rule of St. Benedict, the "Charta Charitatis" and ancient usages and definitions of the general chapters of Cîteaux, and the Apostolic Letters and Constitutions. Le Costituzioni attuali (approvato 13 agosto, 1894) in cui l'ordine è disciplinata e su cui tutti gli usi e le normative si basano, è derivato dalla Regola di San Benedetto, la "Charta Charitatis" e antichi usi e definizioni del generale capitoli di Cîteaux, e le Lettere Apostoliche e delle Costituzioni. It is divided into three parts. Essa è divisa in tre parti. The first part regards the government of the order; the supreme power residing in the general chapter, which is composed of all the abbots (actually in office), titular priors and superiors of houses, and meets each year under the presidency of the abbot-general, who is elected by themselves for life. La prima parte riguarda il governo dell 'ordine, il potere supremo risiede nel capitolo generale, che è composto da tutti gli abati (attualmente in carica), titolari priori e superiori delle case, e si riunisce ogni anno sotto la presidenza dell'abate- generale, che è eletto da loro stessi per la vita. During the time the general chapter is not in session the order is directed, in urgent cases, by the abbot-general with the assistance of a council composed of five definitors, also elected by the general chapter, but for a term of five years. Nel momento in cui il capitolo generale non è in sessione l'ordine è diretto, in caso di urgenza, dal abate generale con l'assistenza di un consiglio composto da cinque Definitori, anche eletti dal capitolo generale, ma per un periodo di cinque anni. The abbot-general is titular Abbot of Cîteaux, and must reside at Rome. L'abate generale è titolare abate di Cîteaux, e deve risiedere a Roma. The order is not divided into provinces, nor is there an officer similar to a provincial. L'ordine non è diviso in province, né vi è un ufficiale simile a un provinciale. Each monastery is autonomous and maintains its own novitiate; its abbot or titular prior appointing all local subordinate superiors, and having full administration in both spiritual and temporal affairs. Ogni monastero è autonomo e mantiene il suo noviziato, il suo abate o titolare prima alla nomina di tutti i superiori locali subordinati, e con gestione completa in entrambe le questioni spirituali e temporali. Nevertheless each monastery has the duty of visiting all the houses it has founded, either once each year, or once every two years, according to distance, and then rendering a report of its material and spiritual well-being to the next subsequent general-chapter. Tuttavia ogni monastero ha il dovere di visitare tutte le case che ha fondato, sia una volta l'anno, o una volta ogni due anni, in base alla distanza, e poi rendering di un report del suo materiale e spirituale di benessere al successivo successivo capitolo generale . The abbot of such a monastery is called the father-immediate, and the houses thus subject are termed "daughter-houses" or filiations. L'abate di questo monastero è chiamato il padre-immediata, e le case così oggetto sono denominate "case-figlia" o filiazioni. It is especially prescribed that all houses be dedicated to the Blessed Virgin. In particolare, è previsto che tutte le case da dedicare alla Beata Vergine.

The second part is concerned with monastic observances; which must be uniform in all the monasteries of the order. La seconda parte si occupa di osservanze monastiche, che devono essere uniformi in tutti i monasteri dell'ordine. The Divine Office must be sung or recited in choir according to the directions of the Breviary, Missal, Ritual and Martyrology, no matter how few may be the number of religious in a particular house; the canonical Office is always preceded (except at Compline, when it is followed) by the Office of the Blessed Virgin; and on all ferial days throughout the year Vespers and Lauds are followed by the Office of the Dead. L'Ufficio Divino deve essere cantato o recitato in coro secondo le indicazioni del Breviario, Messale, Martirologio Rituale e, non importa quanto poco può essere il numero dei religiosi in una casa particolare, l'Ufficio canonica è sempre preceduta (se non a Compieta, quando è seguita) da parte dell'Ufficio della Beata Vergine, e in tutti i giorni feriali durante l'anno Vespri e Lodi sono seguiti dall'Ufficio dei morti. Mass and the day Offices are always sung with the Gregorian Chant; Matins and Lauds also are sung on Sundays and the more solemn feasts. Messa e gli Uffici giorno sono sempre cantato con il canto gregoriano, Mattutino e Lodi sono cantate anche la domenica e le feste più solenni. Mental prayer, one half-hour in the morning, and fifteen minutes in the evening, is of obligation, but of counsel much more frequently. L'orazione mentale, una mezz'ora al mattino, e quindici minuti la sera, è d'obbligo, ma di consiglio molto più frequentemente. Confession must be made once each week, and daily Holy Communion is strongly commended. La confessione deve essere fatta una volta alla settimana, e ogni giorno la Santa Comunione è fortemente raccomandato. Out of the time of Divine Office, before which nothing is to be preferred, and when not engaged in manual labour, the monks devote themselves to prayer, study, or pious reading, for there is never any time granted for recreation; these exercises always take place in common, never in private rooms. Fuori del tempo di ufficio divino, dinanzi al quale nulla è da preferire, e quando non è impegnato nel lavoro manuale, i monaci si dedicano alla preghiera, lo studio, o pia lettura, per non c'è mai tempo concesso per la ricreazione; questi esercizi sempre si svolgono in comune, non in ambienti privati. The hour for rising is at 2 am on weekdays, 1:30 on Sundays, and 1 on the more solemn feasts; whilst the hour for retiring is at 7 pm in winter, and 8 in summer; in this latter season there is a siesta given after dinner, so that the religious have seven hours' sleeping the course of the day; about seven hours also are devoted to the Divine Office and Mass, one hour to meals, four hours to study and private prayers and five hours to manual labour; in winter there are only about four hours devoted to manual labour, the extra hour thus deducted being given to study. L'ora per l'aumento è alle 2 del mattino nei giorni feriali, 01:30 la domenica, e 1 sulle feste più solenni, mentre l'ora di andare in pensione è alle 7 di sera in inverno e 8 in estate, in questa stagione quest'ultimo vi è una siesta dato dopo cena, in modo che i religiosi hanno 'sette ore di sonno durante il giorno, circa sette ore sono dedicate anche al Divino Ufficio e la Messa, un'ora per i pasti, quattro ore per lo studio e preghiere private e cinque ore di lavoro manuale , in inverno ci sono solo circa quattro ore dedicate al lavoro manuale, il cambio in tal modo dedotto viene data allo studio.

The monks are obliged to live by the labour of their hands, so the task appointed for manual labour is seriously undertaken, and is of such a nature as to render them self-supporting; such as cultivation of the land, cattle-raising, etc. Dinner is partaken of at 11 am in summer, at 11:30 in winter, and at 12 on fast days, with supper or collation in the evening. I monaci sono costretti a vivere con il lavoro delle loro mani, in modo che il compito nominati per il lavoro manuale è seriamente impegnata, ed è di natura tale da renderli autosufficienti, come ad esempio la coltivazione della terra, allevamento del bestiame, ecc . La cena è mangiato alle ore 11 in estate, alle 11:30 in inverno, e alle 12 nei giorni di digiuno, con la cena o la collation di sera. Food consists of bread, vegetables, and fruits; milk and cheese may also be given except in Advent, Lent, and all Fridays out of Paschal time. Cibo è composto da pane, verdure e frutta, latte e formaggio può anche essere somministrato se non in Avvento, Quaresima, e tutti i venerdì fuori del tempo pasquale. flesh-meat, fish, and eggs are forbidden at all times, except to the sick. carne-carne, pesce, uova e sono vietati in ogni momento, se non per i malati. All sleep in a common dormitory, the beds being divided from each other only by a partition and curtain, the bed to consist of mattress and pillow stuffed with straw, and sufficient covering. Tutti dormire in un dormitorio comune, i letti scissa tra loro solo da una partizione e tenda, il letto a consistere di rivestimento del materasso e cuscino imbottito di paglia, e sufficiente. The monks are obliged to sleep in their regular clothing; which consists of ordinary underwear, a habit of white, and a scapular of black wool, with a leathern cincture; the cowl, of the same material as the habit, is worn over all. I monaci sono costretti a dormire nei loro abiti normali, che consiste di biancheria intima normale, un abito bianco, e di uno scapolare di lana nera, con un cingolo di cuoio, il cappuccio, dello stesso materiale come l'abitudine, si indossa sopra tutti.

Enclosure, according to canon law, is perpetual in all houses. Contenitore, secondo il diritto canonico, si perpetua in tutte le case. It is never allowed for the religious to speak amongst themselves, though the one in charge of a work or employment may give necessary directions; and all have the right of conversing with the superiors at any time except during the night hours, called the "great silence". Non è mai consentito per i religiosi di parlare tra di loro, anche se quello in carica di un lavoro o di impiego può dare indicazioni necessarie, e tutti hanno il diritto di conversare con i superiori in qualsiasi momento, tranne che durante le ore notturne, chiamato il "grande silenzio ".

Studies Studi

Before ordination to the priesthood (and all choir religious are destined for that) the monk must pass a satisfactory examination before the abbot, in the curriculum prescribed by the order and the Decrees of the Holy See; and afterwards all are obliged to participate in conferences on theology and Sacred Scriptures at least once each month. Prima di ordinazione sacerdotale (e tutti coro religioso sono destinati per questo) il monaco deve passare un esame soddisfacente prima l'abate, nel curriculum prescritto dal l'ordine e la decreti della Santa Sede, e poi tutti sono obbligati a partecipare a conferenze sulla teologia e Sacra Scrittura, almeno una volta al mese. Students preparing for ordination are granted extra time, during the hours of work, for the prosecution of their studies. Gli studenti preparano all'ordinazione sono concessi tempi supplementari, durante le ore di lavoro, per il perseguimento dei loro studi.

The third part deals with the reception of subjects. La terza parte si occupa della ricezione dei soggetti. The greatest care is insisted on to see that the postulants are of good character, honest birth, and without encumbrances of any kind; also that they have pursued the course of studies prescribed by the Holy See; they must have attained at least their fifteenth year. La massima cura è insistito su per vedere che i postulanti sono di buon carattere, onesta nascita, e senza vincoli di alcun genere, anche che essi hanno perseguito il corso di studi prescritto dalla Santa Sede, ma devono aver raggiunto almeno il quindicesimo anno . The novitiate is of two years' duration, during which time the novice is formed to the religious life, but he can leave, or the superior may send him away, if he is unable or unwilling to conform to the spirit of his vocation. Il noviziato è di durata di due anni, durante i quali il novizio si forma alla vita religiosa, ma si può lasciare, o il superiore può mandarlo via, se egli non può o non conforme allo spirito della sua vocazione. The time of probation completed, the subject is voted for, and if accepted, makes simple, but perpetual vows; these are followed by solemn vows at the end of three, or in special cases, five years. Il tempo di prova compiuto, il soggetto è votato a favore, e in caso di accettazione, rende semplice, ma i voti perpetui, che sono seguiti da i voti solenni, alla fine di tre, o in casi speciali, cinque anni. Besides choir religious there are lay brothers. Oltre coro religioso ci sono fratelli laici. These must be at least seventeen years of age when received; they are then postulants for two years, novices for two more, after which they may be admitted to simple, though perpetual vows, then after six years more they may make solemn vows. Questi devono essere di almeno diciassette anni di età al momento della ricezione, ma sono poi postulanti per due anni, novizi per altri due, dopo di che possono essere ammessi alla semplice, anche se i voti perpetui, poi dopo sei anni più si possono fare i voti solenni. They do not recite the Divine Office, but have special prayers appointed to be said at the same hours throughout the day. Essi non recitano l'Ufficio divino, ma hanno le preghiere speciali nominati da dire nelle stesse ore durante il giorno. They are not obliged to follow special studies, but are engaged in manual labour for a somewhat longer time than the choir religious; their habit is nearly the same as that of those in the choir, but brown in colour. Non sono obbligati a seguire studi specifici, ma sono coinvolti nel lavoro manuale per un tempo un po 'più lungo del coro religioso, la loro abitudine è quasi la stessa di quella di coloro che nel coro, ma di colore marrone. They are religious in the full sense of the word, and participate in all the graces and privileges of the order, except that they have neither active nor passive voice in the management of the affairs of the order. Sono religiosa nel senso pieno della parola, e partecipare a tutte le grazie e privilegi dell'ordine, salvo che essi hanno voce né attiva né passiva nella gestione degli affari dell'ordine.

It may be well to deny a few customs that have been attributed, by ignorance, to the order. Può essere anche di negare alcune usanze che sono stati attribuiti, per ignoranza, l'ordine. The monks do not salute one another by the "memento mori", nor do they dig a part of their grave each day; in meeting each other they salute by an inclination of the head, and graves are dug only after a brother is ready to be placed in it. I monaci non salutiamo l'un l'altro con il "memento mori", né scavare una parte della loro tomba ogni giorno, per soddisfare l'altro si salutano da un inclinazione della testa, e le tombe sono scavate solo dopo che un fratello è pronto a essere collocato in esso. (For statistics see Cistercians.) (Per le statistiche vedi cistercensi.)

Publication information Written by Edmond M. Obrecht. Pubblicazione di informazioni Scritto da Edmond M. Obrecht. Transcribed by Lois Tesluk. Trascritto da Lois Tesluk. The Catholic Encyclopedia, Volume XV. L'Enciclopedia Cattolica, Volume XV. Published 1912. Pubblicato 1912. New York: Robert Appleton Company. New York: Robert Appleton Società. Nihil Obstat, October 1, 1912. Nihil obstat, 1 ottobre 1912. Remy Lafort, STD, Censor. Remy Lafort, STD, Censore. Imprimatur. Imprimatur. +John Cardinal Farley, Archbishop of New York + Giovanni Cardinale Farley, Arcivescovo di New York

Bibliography Bibliografia

Gaillardin, Les trappistes ou l'order de Cîteaux au XIXe. Gaillardin, Les Trappistes ou l'ordine de Cîteaux au XIXe. (siecle Paris, 1844); Hist. (Siecle Parigi, 1844), Hist. populaire de N.-D. populaire de N.-D. de la Grande Trappe (Paris, 1895); La Trappe , by a Trappist of Sept-Fons (Paris, 1870); VErite, Cîteaux, La Trappe et Bellefontaine (Paris, 1883); The Cistercian Order, its Object; its Rule (Cambridge, 1895); La Trappe, congregation de moines de l'ordre benedictino-cistercien (Rome 1864); MPP, La Trappe mieux connue (Paris, 1834); Reglements de la Maison Dieu de No.-D. de la Grande Trappe (Parigi, 1895), La Trappe, da un trappista di Sept-Fons (Parigi, 1870); Vérité, Cîteaux, La Trappe et Bellefontaine (Parigi, 1883), L'Ordine cistercense, il suo oggetto, la sua Regola ( Cambridge, 1895), La Trappe, congregazione de moines de l'ordre Benedictino-cistercien (Roma 1864), MPP, La Trappe mieux connue (Parigi, 1834); Reglements de la Maison de Dieu No.-D. de la Trappe mis en nouvel order et augmentes des usages particuliers de la Val-Sainte (2 vols., Fribourg, 1794); Hist. de la Trappe mis en nouvel ordine et des augmentes usi particuliers de la Val-Sainte (2 voll, Fribourg, 1794.) Hist. abregee de l'order de Cîteaux by a monk of Thymadeuse (St-Brieue, 1897); Us des cisterciens reformes de la congregation de la Grande Trappe, with the Charta Charitatis and Decretum Apostolicum quo institutae sunt dua congregationes BM de Trappa in Gallia, 1847 (Toulouse, 1876); Us de l'ordre des cisterciens reformes precedes de la regle de S. Benoit et des constitutions, published by the general chapter of 1894 (Westmalle, 1895); Reglement de la Trappe du Rev. Pere Dom Armand-Jean le Bouthillier de Rancé, revu par le chapitre general de la congregation (Paris, 1878). abregee de l'ordine de Cîteaux da un monaco di Thymadeuse (St-Brieue, 1897); siamo des cisterciens Réformés de la congregazione de la Grande Trappe, con la Charitatis Charta e Decretum Apostolicum quo sunt institutae dua congregationes BM de Trappa in Gallia, 1847 (Tolosa, 1876); Us de l'ordre des Réformés cisterciens precede de la règle de S. Benoit et des costituzioni, pubblicati dal capitolo generale del 1894 (Westmalle, 1895); Reglement de la Trappe du Pere Rev. Dom Armand -Jean le Bouthillier de Rancé, ReVu par le chapitre generale de la congregazione (Parigi, 1878).




Also, see: Inoltre, si veda:
Religious Orders Ordini religiosi
Franciscans Francescani
Jesuits Gesuiti
Benedictines Benedettini
Cistercians Cistercensi
Christian Brothers Christian Brothers
Dominicans Domenicani
Carmelites Carmelitani
Discalced Carmelites Carmelitani Scalzi
Augustinians Agostiniani
Marist Brothers Fratelli Maristi

Nuns Monache
Friars Frati
Convent Convento
Ministry Ministero
Major Orders Grandi Ordini
Holy Orders Ordini sacri


This subject presentation in the original English language Questo tema la presentazione in originale in lingua inglese


Send an e-mail question or comment to us: E-mail Invia una e-mail domanda o commento a noi: E-mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at http://mb-soft.com/believe/belieita.html Il principale CREDERE pagina web (e l'indice per argomenti) è a http://mb-soft.com/believe/belieita.html