Trappists is the popular name for members of the Roman Catholic order of Cistercians of the Strict Observance, which traces its beginnings back to the reforms introduced (1664) by Armand Jean le Bouthillier de Rance (1626 - 1700) at the monastery of La Trappe near Seez, France. Trappisti è il nome popolare per i membri della Chiesa cattolica romana ordine dei Cistercensi della Stretta Osservanza, che trae origini alle riforme introdotte (1664) di Armand Jean le Bouthillier de Rance (1626 - 1700) presso il monastero della Trappa vicino Seez, in Francia. He stressed the penitential aspect of monasticism - little food, no meat, hard manual labor, and strict silence. Egli ha sottolineato l'aspetto penitenziale del monachesimo - po 'di cibo, non a base di carne, duro lavoro manuale, rigoroso e silenzio. Eventually these measures were adopted by other Cistercian monasteries. Infine queste misure sono state adottate da altri monasteri cistercensi. Expelled from France during the French Revolution, the La Trappe community survived as exiles under Dom Augustine de Lestrange. Espulso dalla Francia durante la Rivoluzione Francese, la Trappa comunità sopravvissuta come esuli sotto Dom Agostino de Lestrange. They returned to La Trappe in 1815. Sono tornati a Trappa nel 1815.
In the mid 20th century the Trappists increased in membership, particularly in the United States. Verso la metà del 20 ° secolo Trappisti aumentato in adesione, in particolare negli Stati Uniti. One influential member was the writer Thomas Merton. Un influente membro è stato lo scrittore Thomas Merton. The Trappist monks and nuns, who wear a white habit with black scapular, now have about 70 abbeys worldwide. Il trappista monaci e monache, che indossa un abito bianco a nero scapolare, ora sono circa il 70 abbazie in tutto il mondo.
| BELIEVE CREDERE Religious Religiosa Information Informazioni Source Origine web-site sito web |
| Our List of 1,000 Religious Subjects La nostra Lista di 1000 Soggetti Religiosi |
| E-mail E-mail |
Bibliography
Bibliografia
AJ Krailsheimer, Armand - Jean de
Rance: Abbot of La Trappe (1974); L Lekai, Cistercians: Ideals and Reality
(1977); T Merton, The Silent Life (1957); MB Pennington, The Monastic Way
(1990). AJ Krailsheimer, Armand - Jean de Rance: Abate della Trappa
(1974); L Lekai, Cistercensi: ideali e realtà (1977); T Merton, The Silent Life
(1957); MB Pennington, monastica Way (1990).
The common name by which the Cistercians who follow the reform inaugurated by the Abbot de Rancé (b. 1626; d. 1700) in the Abbey of La Trappe, were known; and often now applied to the entire Order of Reformed Cistercians. Il nome comune con cui cistercensi che seguire la riforma inaugurata dal Abate de Rancé (b. 1626, d. 1700) nella Abbazia di Trappa, erano conosciuti e spesso ora applicato a tutto l'Ordine dei Cistercensi Riformati. Thus it cannot be said that there is an Order of Trappists; though if one were to speak of Trappist monks, he would be understood to refer to monks of the Order of Reformed Cistercians, as distinguished from the Order of Cistercians of the common Observance (see Cistercians and La Trappe). Così non si può dire che esiste un Ordine dei Trappisti; anche se se si parla di monaci trappisti, egli sarebbe inteso fare riferimento a monaci dell'Ordine dei Cistercensi riformati, come distinto dal Ordine dei Cistercensi di comune Rispetto ( vedere Cistercensi e Trappa). The primitive austerities of the cistercians had fallen into desuetude in practically the entire order principally through the introduction of commendatory abbots, political disturbances, and human inconstancy; and though many and very praiseworthy attempts at their restoration had been made in France, Spain, Germany, Italy, Portugal, etc., yet these were but local or at most national in extent. La primitiva austerità dei Cistercensi erano scesi in desuetude praticamente in tutto l'Ordine principalmente attraverso l'introduzione di commendatario abati, politici, umani e incostanza, e anche se molti e molto lodevoli tentativi di loro restauro sono stati fatti in Francia, Spagna, Germania, Italia, Portogallo, ecc, ma questi sono stati, ma locale o al massimo nella misura nazionali. That of de Rancé, however, was destined by Divine Providence to be more enduring and of wider scope than any other. Quella di de Rancé, tuttavia, è stato destinato dalla Provvidenza divina a essere più duraturo e di portata più ampia rispetto a qualsiasi altra. Although the Abbey of La Trappe flourished exceedingly, even after the death of its venerated reformer, as evidenced by more than 300 professions between the years 1714 and 1790, yet the spirit of materialism and sensualism rampant in the seventeenth and eighteenth centuries, did not permit the rapid extension of the reform outside its walls; it did not even allow the entire severity of ancient Cîteaux to be introduced at La Trappe, though this reform was the most thorough and perfect of the many attempts that had then been made. Anche se l'Abbazia della Trappa fiorirono eccessivamente, anche dopo la morte del suo venerato riformatore, come dimostrato da più di 300 professionisti tra gli anni 1714 e 1790, ancora lo spirito del materialismo dilagante e sensualism nel XVII e XVIII secolo, non hanno permesso di la rapida estensione della riforma al di fuori del suo pareti, ma non ha nemmeno permettere l'intera gravità delle antiche Cîteaux da introdurre a La Trappa, anche se questa riforma è stato il più completo e perfetto dei molti tentativi che erano poi stati fatti. Consequently it founded but a small number of monasteries; these were: Buon-Solazzo, hear Florence (1705), and St. Vito at Rome (1709); Casamari, in the Papal States, was obliged to adopt the Constitutions of de Rancé (1717), but for nearly a century there was no further expansion. Di conseguenza, si fonda, ma un piccolo numero di monasteri; questi sono stati i seguenti:-Buon Solazzo, ascoltare Firenze (1705), e San Vito a Roma (1709); Casamari, in Stato Pontificio, è stata costretta ad adottare le Costituzioni di de Rancé ( 1717), ma per quasi un secolo non vi era alcun ulteriore espansione. It was from the time of these earliest foundations that they who embraced de Rancés reform were called Trappists. E 'stato da tempo di queste prime fondazioni che hanno abbracciato che de Rancés riforma sono stati chiamati Trappisti. Too much credit cannot be given to these noble bands of monks, who by their lives demonstrated to a corrupt world that man could have a higher ambition than the gratification of the mere natural instincts of this ephemeral life. Troppo credito non può essere dato a questi nobili bande di monaci, che con la loro vita ha dimostrato a un mondo corrotto che l'uomo potrebbe avere una maggiore ambizione quella la gratificazione del semplice istinto naturale di questa vita effimera.
At the time of the Revolution, when the monastery of La Trappe, in common with all others, was ordered to be confiscated by the Government, the people of the neighbourhood petitioned that an exception be made in their favour, and the Trappists themselves, encouraged by this, addressed a memorial to the National Assembly and the king considered the matter for nearly a year, but finally decided that they should be despoiled like the others. Al momento della Rivoluzione, quando il monastero della Trappa, in comune con tutti gli altri, è stato ordinato di essere confiscati dal governo, la gente del quartiere petizioni che un'eccezione essere fatto in loro favore, e la Trappisti stessi, incoraggiati di questo, ha rivolto un memoriale per l'Assemblea nazionale e il re ha esaminato la questione per quasi un anno, ma infine deciso che essi debbano essere spogliato come gli altri. com augustine de Lestrange (b. 1754; d. 1827, see Lestrange), vicar-general of the Archdiocese of Vienna, had entered La Trappe (1780) in order to escape the burden of the episcopate. it Agostino de Lestrange (b. 1754, d. 1827, vedere Lestrange), vicario generale della Arcidiocesi di Vienna, era entrata Trappa (1780) per sfuggire l'onere della episcopale. He it was whom God had raised up to preserve the Trappists when so direly threatened with extinction; he resolved, therefore, to expatriate himself for the welfare of his order. Egli era che Dio aveva sollevato fino a preservare la Trappisti quando direly minacciate di estinzione, ha risolto, quindi, di se stesso espatriato per il benessere del suo ordine. Having been elected superior of those who were of the same mind, and with the permission of his higher superiors, he left La Trappe 26 april, 1791, with twenty-four religious, and established a monastery at Val-Sainte, Canton of Fribourg, Switzerland. Essendo stato eletto Superiore di coloro che sono stati la pensiamo allo stesso modo, e con il permesso del suo superiore superiori, ha lasciato Trappa 26 aprile, 1791, a venti-quattro religiose, e ha istituito un monastero a Val-Sainte, Cantone di Friburgo, Svizzera. Here they had much to suffer besides the rigour of their rule, for their monastery (which had formerly belonged to the Carthusians) was an unroofed ruin; they were in want of the very necessities of life, not even having the meagre requirements they were accustomed to. Qui avevano molto da soffrire, oltre il rigore della loro regola, per il loro monastero (che aveva precedentemente apparteneva alla certosini) è stato uno unroofed rovina; erano in mancanza di molto la necessità della vita, non avendo ancora scarsi i requisiti sono stati abituati .
In France the Revolution was taking its course. In Francia la Rivoluzione è stato tenuto il suo corso. On 3 June, 1792, the commissioners of the Government arrived at La Trappe, took the sacred vessels and vestments, as well as everything moveable, and obliged the eighty-nine religious yet remaining to abandon their abbey and find a home as best they could; some in other monasteries, and others in charitable families of the neighbourhood. Il 3 giugno, 1792, i commissari del governo sono arrivati a La Trappa, assume la vasi sacri e paramenti, così come tutto mobili, e obbligato il ottantanove religiosa ancora restanti ad abbandonare la loro abbazia e trovare una casa come meglio potevano ; Alcuni in altri monasteri, e altri in beneficenza famiglie del quartiere. At Val-Sainte, whilst celebrating the feast of St. Stephen, the religious resolved to put into practice the exact and literal observance of the Rule of St. Benedict, and three days afterwards, 19 July, they began the new reform; establishing the order of exercises prescribed by the holy patriarch, as well as all the primitive fasts, together with the first usages of Cîteaux; even making their rule still more severe in many points. A Val-Sainte, mentre celebriamo la festa di S. Stefano, il religioso ha deciso di mettere in pratica l'esatto e letterale osservanza della Regola di San Benedetto, e tre giorni dopo, il 19 luglio, si cominciò la nuova riforma; che istituisce la ordine di esercizi prescritti dal santo patriarca, così come tutte le primitive digiuni, insieme con il primo usi di Cîteaux; anche la loro regola ancora più grave in molti punti. They entered upon their new mode of life with a fervour that exceeded discretion and had soon to be moderated. Sono entrati sul loro nuovo modo di vita con un fervore che ha superato discrezione e aveva presto per essere moderato. Even in their exile many subjects were attracted to them, so that they were enabled to send religious to found several new monasteries: one in Spain (1793), a second in England at Lulworth the same year, a third at Westmalle, Belgium (1794), and a fourth at Mont-Brac, in Piedmont (1794). Anche nel loro esilio diversi argomenti sono stati attratti da loro, in modo tale che essi sono stati in grado di inviare religiosi a trovare diversi nuovi monasteri: uno in Spagna (1793), un secondo in Inghilterra a Lulworth stesso anno, un terzo a Westmalle, Belgio (1794 ), E un quarto a Mont-Brac, in Piemonte (1794). On 31 July, 1794, Pius VI encouraged these religious by a special Brief, and authorized the erection of Val-Sainte into an abbey and mother-house of the congregation of Trappists. Il 31 luglio, 1794, Pio VI incoraggiato questi religiosi di una speciale Breve, e autorizzato l'erezione della Val-Sainte in una abbazia e la casa-madre della congregazione dei Trappisti. Dom Augustine was elected abbot, 27 Nov. of this year, and given supreme authority over the abbey and congregation. Dom Agostino è stato eletto abate, il 27 novembre di quest'anno, e dato l'autorità suprema nel corso degli abbazia e la congregazione. This state of quiet and prosperity lasted but six years. Questo stato di quiete e benessere, ma è durato sei anni. When the French invaded Switzerland (1798) they compelled the Trappists to find a refuge elsewhere; thus they were obliged to roam from country to country, even Russia and America being visited by the indomitable abbot and some of his companions, with the hope of finding a permanent home, until after almost incredible sufferings the fall of Napoleon permitted them to return to France. Quando i francesi invasero la Svizzera (1798) hanno costretto i Trappisti di trovare un rifugio altrove; pertanto essi sono stati costretti a vagare da paese a paese, anche la Russia e l'America di essere visitati dalla indomita abate e alcuni dei suoi compagni, con la speranza di trovare una stabile dimora, fino a quando dopo quasi incredibile sofferenze la caduta di Napoleone consentito loro di tornare in Francia. The monasteries of La Trappe and Aiguebelle came into the possess ion of Dom Augustine, who divided the community of Val-Sainte between them. I monasteri della Trappa e Aiguebelle è entrato in possesso di ioni il Dom di Agostino, che ha diviso la comunità della Val-Sainte tra di loro. Other monasteries were re-established from time to time, as the number of religious increased and as they were able to purchase the buildings. Altri monasteri sono stati nuovamente stabilito di volta in volta, come il numero di religiosi e aumentato come sono stati in grado di acquistare gli edifici.
From 1813 N.-D. Dal 1813 N.-D. de l'Eternite, near Darfeld, Westphalia (founded 16 Oct., 1795, from the Abbey of Val-Sainte), which had been exempted some years previous from the authority of Dom Augustine, followed the Regulations of de Rancé, which differed from those of Dom Augustine principally in the hour for dinner, and the length of time devoted to manual labour; their order of exercises was naturally followed by the houses founded by them, thus instituting a new observance and the nucleus of a congregation. de l'Eternite, vicino Darfeld, Vestfalia (fondata 16 ottobre, 1795, dalla Abbazia di Val-Sainte), che erano state esentate da alcuni anni dal precedente l'autorità di Dom Agostino, seguita dai regolamenti di de Rancé, che differiva da Dom quelli di Agostino principalmente nelle ore per la cena, e la lunghezza del tempo dedicato al lavoro manuale; loro ordine di esercizi, naturalmente, è stata seguita da case fondata da loro, così che istituisce un nuovo rispetto e il nucleo di una congregazione. In 1834 the Holy See erected all the monasteries of France into the "Congregation of the Cistercian Monks of Notre-Dame de la Trappe". Nel 1834 la Santa Sede eresse tutti i monasteri della Francia nella "Congregazione dei monaci cistercensi di Notre-Dame de la Trappe". The Abbot of La Trappe was by right the vicar-general of the congregation as soon as his election was confirmed by the president-general of the Order of Cîteaux. L'Abate della Trappa di destra è stato il vicario generale della congregazione, non appena la sua elezione è stata confermata dal presidente generale dell 'Ordine di Cîteaux. They were to hold a general chapter each year; were to follow the Rule of St. Benedict and the Constitutions of de Rancé, except for a few points, and retain the liturgical books of the Cistercian Order. Sono stati di tenere un capitolo generale di ogni anno; sono state a seguire la Regola di San Benedetto e le Costituzioni di de Rancé, fatta eccezione per un paio di punti, e conservare i libri liturgici dei Cistercensi. Divergences of opinion on several matters concerning regular observance induced the abbots of the various monasteries to believe that this union could not be productive of that peace so much desired, and so at their solicitation the Holy See issued a new Decree, deciding that "All the monasteries of Trappists in France shall form two congregations, of which the former will be termed 'the Ancient Reform of Our Lady of La Trappe', and the second the 'New Reform of Our Lady of La Trappe'. Each shall be a congregation of the Cistercian Monks. The Ancient Reform is to follow the Constitutions of de Rancé, whilst the New Reform is not to follow the Constitutions of the Abbot de Lestrange, which it abandoned in 1834, but the Rule of St. Benedict, with the ancient Constitution of Cîteaux, as approved by the Holy See excepting the prescriptions contained in this Decree. The Moderator General of the Cistercian Order shall be at the head of both congregations and will confirm the election of all abbots. In France each congregation shall have its vicar-general with full authority for its administration" (Apostolic Decree, 25 Feb., 1847). Divergenze di opinione su varie questioni concernenti le regolari rispetto indotto il abati dei vari monasteri di credere che questa unione non poteva essere produttivo di quella pace tanto desiderata, e così a loro sollecitazione la Santa Sede ha emesso un nuovo decreto, decidere che "Tutti i monasteri di Trappisti in Francia formano due congregazioni, di cui il primo sarà denominato 'Antiche riforma della Madonna della Trappa', e il secondo la 'nuova riforma della Madonna della Trappa'. Ciascuno deve essere una congregazione di i monaci cistercensi. The Ancient riforma è di seguire le Costituzioni di de Rancé, mentre la nuova riforma non è quello di seguire le Costituzioni dei Abate de Lestrange, che ha abbandonato nel 1834, ma la Regola di S. Benedetto, con l'antica Costituzione di Cîteaux, come approvato dalla Santa Sede, fatte salve le prescrizioni contenute nel presente decreto. Il Moderatore Generale dei Cistercensi è a capo di entrambe le congregazioni e confermare l'elezione di tutti gli abati. In Francia ogni congregazione ha vicario - generale con piena autorità per la sua amministrazione "(Decreto Apostolica, il 25 febbraio, 1847).
After this the congregations began to flourish. Dopo questo il congregazioni ha cominciato a fiorire. The Ancient Reform made fourteen foundations, some of them in China and Natal; the New Reform was even more fruitful, establishing twenty monasteries as far as the United States, Canada, Syria, etc. The Belgian congregation of Westmalle also prospered, forming five new filiations. Antiche riforma fatta quattordici fondazioni, alcuni dei quali in Cina e in Natal; la nuova riforma è stata ancora più fecondo, che istituisce venti monasteri nella misura in cui gli Stati Uniti, Canada, Siria, ecc belga La congregazione di Westmalle anche prosperato, formando cinque nuovi filiations. As the combined strength of the three congregations thus became greater than the Old Cistercian Order, the earnest desire soon developed amongst all to establish a permanent bond of union between them, with one head and a uniform observance; this was effected in 1892. Come la forza combinata dei tre congregazioni è così diventato il più grande di vecchia Ordine Cistercense, il vivo desiderio presto sviluppato tra tutti a stabilire un legame permanente di unione tra loro, con un capo e un rispetto uniforme; questa è stata effettuata nel 1892. Dom Sebastian Wyart (b. 1839; d. 1904), Abbot of Sept-Fons and Vicar-General of the Ancient Reform, was elected first abbot-general. Dom Wyart Sebastian (b. 1839, d. 1904), abate di Sept-Fons e Vicario generale delle Antiche riforma, è stato eletto primo abate generale. After twelve years of zealous labour, the most worthy monument of which was the purchase of the cradle of the Order, Cîteaux, and making it again the mother-house, he passed to his reward, and was succeeded as abbot-general by Mgr Augustin Marre, then Abbot of Igny (a monastery which he had governed since 1881), titular Bishop of Constance and auxiliary to Cardinal Langénieux of Reims; he is still ruling the order (1911), with the greatest zeal and prudence. Dopo dodici anni di lavoro zelante, il più degno di monumento che è stato l'acquisto di culla dell'Ordine, Cîteaux, e renderlo di nuovo la casa-madre, egli passò alla sua ricompensa, e successe come abate generale di Mons Augustin Marre, allora abate di Igny (un monastero che aveva governato dal 1881), Vescovo titolare di Costanza e ausiliari al Cardinale Langénieux di Reims, egli è ancora pregiudiziale l'ordine (1911), con la più grande zelo e prudenza.
The name under which the order was reorganized is "Order of Reformed Cistercians" and while its members no longer bear the name of "Trappists", yet they are heirs to the old traditions, and even the name will continue to be connected with them in the popular mind. Il nome con il quale l'ordine è stato riorganizzato è "Ordine dei Cistercensi riformati" e mentre i suoi membri non sono più recare il nome di "Trappisti", ma sono gli eredi di antiche tradizioni, e anche il nome continuerà a essere collegati con loro in la mente popolare. The present Constitutions (approved 13 Aug. 1894) under which the order is governed and upon which all the usages and regulations are based, is derived from the Rule of St. Benedict, the "Charta Charitatis" and ancient usages and definitions of the general chapters of Cîteaux, and the Apostolic Letters and Constitutions. Le presenti Costituzioni (approvate il 13 agosto 1894) in cui l'ordine è disciplinato e su cui tutti gli usi e le normative si basano, è derivata dalla Regola di S. Benedetto, la "Charta Charitatis" e antichi usi e definizioni di generale capitoli di Cîteaux, e le Lettere Apostoliche e delle Costituzioni. It is divided into three parts. E 'diviso in tre parti. The first part regards the government of the order; the supreme power residing in the general chapter, which is composed of all the abbots (actually in office), titular priors and superiors of houses, and meets each year under the presidency of the abbot-general, who is elected by themselves for life. La prima parte riguarda il governo dell 'ordine; la suprema potestà che risiedono nel capitolo generale, che è composto da tutti gli abati (effettivamente in carica), titolare priori e superiori di case, e si riunisce ogni anno sotto la presidenza del-l'abate generale, che è eletto da loro stessi per la vita. During the time the general chapter is not in session the order is directed, in urgent cases, by the abbot-general with the assistance of a council composed of five definitors, also elected by the general chapter, but for a term of five years. Nel corso del tempo il capitolo generale non è in sessione, l'ordine è destinato, in caso di urgenza, l'abate di generale-con l'assistenza di un consiglio composto da cinque Definitori, anche eletto dal Capitolo generale, ma per un periodo di cinque anni. The abbot-general is titular Abbot of Cîteaux, and must reside at Rome. L'abate generale è titolare abate di Cîteaux, e deve risiedere a Roma. The order is not divided into provinces, nor is there an officer similar to a provincial. L'ordine non è diviso in province, né esiste un ufficiale simile a quello di un provinciale. Each monastery is autonomous and maintains its own novitiate; its abbot or titular prior appointing all local subordinate superiors, and having full administration in both spiritual and temporal affairs. Ogni monastero è autonomo e mantiene il suo proprio noviziato; abate o il suo titolare prima alla nomina di tutti i locali subordinati superiori, e avendo piena amministrazione in entrambi spirituali e temporali. Nevertheless each monastery has the duty of visiting all the houses it has founded, either once each year, or once every two years, according to distance, and then rendering a report of its material and spiritual well-being to the next subsequent general-chapter. Tuttavia ogni monastero ha il dovere di visitare tutte le case che ha fondato, o una volta ogni anno, o una volta ogni due anni, secondo la distanza, e poi una relazione di rendering del suo materiale e spirituale benessere per la prossima successiva capitolo generale - . The abbot of such a monastery is called the father-immediate, and the houses thus subject are termed "daughter-houses" or filiations. L'abate di un tale monastero è chiamato il padre-immediato, e le case pertanto soggetti sono denominate "case-figlia" o filiations. It is especially prescribed that all houses be dedicated to the Blessed Virgin. In particolare, è prescritto che tutte le case essere dedicata alla Beata Vergine.
The second part is concerned with monastic observances; which must be uniform in all the monasteries of the order. La seconda parte è interessata a osservanze monastiche; che devono essere uniformi in tutti i monasteri dell'ordine. The Divine Office must be sung or recited in choir according to the directions of the Breviary, Missal, Ritual and Martyrology, no matter how few may be the number of religious in a particular house; the canonical Office is always preceded (except at Compline, when it is followed) by the Office of the Blessed Virgin; and on all ferial days throughout the year Vespers and Lauds are followed by the Office of the Dead. L'ufficio divino deve essere recitato o cantato in coro secondo le indicazioni del Breviario, Messale, Martirologio Rituale e, non importa quanto alcuni possono essere il numero di religiosi in una casa particolare, l'Ufficio canonica è sempre preceduta (a meno che Compieta, quando è seguita) da parte dell'Ufficio della Beata Vergine, e su tutti i Ferial giorno durante tutto l'anno Vespri e Lodi sono seguiti da l'Ufficio dei morti. Mass and the day Offices are always sung with the Gregorian Chant; Matins and Lauds also are sung on Sundays and the more solemn feasts. Di massa e il giorno Uffici sono sempre cantate con il canto gregoriano; Mattutino e Lodi sono cantato anche la domenica e le feste più solenni. Mental prayer, one half-hour in the morning, and fifteen minutes in the evening, is of obligation, but of counsel much more frequently. Preghiera mentale, una mezz'ora la mattina, e quindici minuti la sera, è di obbligo, ma di consiglio molto più frequentemente. Confession must be made once each week, and daily Holy Communion is strongly commended. Confessione deve essere fatta una volta ogni settimana, e ogni giorno la Santa Comunione è fortemente elogiato. Out of the time of Divine Office, before which nothing is to be preferred, and when not engaged in manual labour, the monks devote themselves to prayer, study, or pious reading, for there is never any time granted for recreation; these exercises always take place in common, never in private rooms. Fuori il tempo di divino, dinanzi al quale nulla è da preferire, e quando non impegnati in lavoro manuale, i monaci si dedicano alla preghiera, lo studio, o pia lettura, perché non è mai qualsiasi momento concesso per la ricreazione; questi esercizi sempre svolgerà in comune, mai in camere private. The hour for rising is at 2 am on weekdays, 1:30 on Sundays, and 1 on the more solemn feasts; whilst the hour for retiring is at 7 pm in winter, and 8 in summer; in this latter season there is a siesta given after dinner, so that the religious have seven hours' sleeping the course of the day; about seven hours also are devoted to the Divine Office and Mass, one hour to meals, four hours to study and private prayers and five hours to manual labour; in winter there are only about four hours devoted to manual labour, the extra hour thus deducted being given to study. L'ora per l'aumento è a 2 sono i giorni feriali, 1:30 di domenica, e 1 sulla feste più solenni; mentre l'ora di andare in pensione è a 7 pm in inverno, e 8 in estate, in quest'ultima stagione vi è una siesta dato dopo cena, in modo che i religiosi hanno sette ore 'dormire corso della giornata; circa sette ore sono dedicate anche al Divino Ufficio e Messa, un'ora per i pasti, quattro ore per lo studio e la preghiera privata e cinque ore di lavoro manuale , In inverno ci sono solo circa quattro ore dedicate al lavoro manuale, l'ora extra quindi essere detratti dato allo studio.
The monks are obliged to live by the labour of their hands, so the task appointed for manual labour is seriously undertaken, and is of such a nature as to render them self-supporting; such as cultivation of the land, cattle-raising, etc. Dinner is partaken of at 11 am in summer, at 11:30 in winter, and at 12 on fast days, with supper or collation in the evening. I monaci sono costretti a vivere dal lavoro delle loro mani, così il compito nominati per lavoro manuale è seriamente impegnata, ed è di natura tale da renderli autonomi il supporto tecnico, come ad esempio la coltivazione dei terreni, bovini di raccolta, ecc . Partaken La cena è a 11 sono in estate, a 11:30 in inverno, a 12 e veloce a giorni, con la raccolta o la cena la sera. Food consists of bread, vegetables, and fruits; milk and cheese may also be given except in Advent, Lent, and all Fridays out of Paschal time. Alimento consiste di pane, ortaggi e frutta, latte e formaggio può anche essere somministrato tranne in Avvento, la Quaresima, e tutti i venerdì di tempo pasquale. flesh-meat, fish, and eggs are forbidden at all times, except to the sick. carne di carne, pesce, uova e sono vietati in ogni momento, fatta eccezione per i malati. All sleep in a common dormitory, the beds being divided from each other only by a partition and curtain, the bed to consist of mattress and pillow stuffed with straw, and sufficient covering. Tutti i dormire in un dormitorio comune, i letti di essere divisi gli uni dagli altri solo di una partizione e tenda, il letto a consistere di materassi e cuscini ripieni di paglia e una sufficiente copertura. The monks are obliged to sleep in their regular clothing; which consists of ordinary underwear, a habit of white, and a scapular of black wool, with a leathern cincture; the cowl, of the same material as the habit, is worn over all. I monaci sono costretti a dormire nei loro regolare abbigliamento; che consiste di ordinaria intimo, un abito bianco e un nero scapolare di lana, con un cingolo Leather; la tonaca, dello stesso materiale come l'abitudine, è indossato su tutte.
Enclosure, according to canon law, is perpetual in all houses. Recinto, in base al diritto canonico, si perpetua in tutte le case. It is never allowed for the religious to speak amongst themselves, though the one in charge of a work or employment may give necessary directions; and all have the right of conversing with the superiors at any time except during the night hours, called the "great silence". Non è mai consentita per le religiose a parlare tra di loro, anche se quello in carica di un lavoro o di occupazione possono dare le indicazioni necessarie, e tutti hanno il diritto di conversare con i superiori, in qualsiasi momento, salvo durante le ore notturne, chiamato il "grande silenzio ".
Studies Studi
Before ordination to the priesthood (and all choir religious are destined for that) the monk must pass a satisfactory examination before the abbot, in the curriculum prescribed by the order and the Decrees of the Holy See; and afterwards all are obliged to participate in conferences on theology and Sacred Scriptures at least once each month. Prima ordinazione sacerdotale (coro e tutti i religiosi sono destinati a che) il monaco deve passare un soddisfacente esame presso l'abate, nel curriculum di prescritto l'ordine e la decreti della Santa Sede, e dopo tutti sono obbligati a partecipare a conferenze sulla teologia e la Sacra Scrittura almeno una volta al mese. Students preparing for ordination are granted extra time, during the hours of work, for the prosecution of their studies. Preparare gli studenti per l'ordinazione sono concessi tempi supplementari, durante le ore di lavoro, per il perseguimento dei loro studi.
The third part deals with the reception of subjects. La terza parte si occupa di accoglienza dei soggetti. The greatest care is insisted on to see that the postulants are of good character, honest birth, and without encumbrances of any kind; also that they have pursued the course of studies prescribed by the Holy See; they must have attained at least their fifteenth year. La massima cura è insistito su di vedere che le postulanti sono di buon carattere, onesto nascita, e senza oneri di qualsiasi genere; anche che essi hanno perseguito il corso di studi prescritto dalla Santa Sede, che deve aver raggiunto almeno il loro quindicesimo anno . The novitiate is of two years' duration, during which time the novice is formed to the religious life, but he can leave, or the superior may send him away, if he is unable or unwilling to conform to the spirit of his vocation. Il noviziato è di due anni 'durata, durante il quale il richiedente si forma alla vita religiosa, ma egli può lasciare, o il superiore può inviare via, se egli non può o non vuole essere conforme allo spirito della sua vocazione. The time of probation completed, the subject is voted for, and if accepted, makes simple, but perpetual vows; these are followed by solemn vows at the end of three, or in special cases, five years. Il tempo di prova a termine, il soggetto è votato a favore e, se accettata, rende semplice, ma i voti perpetui; questi sono seguiti da solenni voti alla fine di tre, o in casi speciali, a cinque anni. Besides choir religious there are lay brothers. Oltre coro religioso ci sono fratelli laici. These must be at least seventeen years of age when received; they are then postulants for two years, novices for two more, after which they may be admitted to simple, though perpetual vows, then after six years more they may make solemn vows. Questi deve essere almeno diciassette anni di età, quando ha ricevuto, ma sono poi postulanti per due anni, novizi per altri due, dopo di che essi possono essere ammessi alla semplice, anche se i voti perpetui, poi dopo sei anni in cui possono più fare i voti solenni. They do not recite the Divine Office, but have special prayers appointed to be said at the same hours throughout the day. Essi non recitare il divino, ma sono preghiere speciali nominati da dire allo stesso ora tutto il giorno. They are not obliged to follow special studies, but are engaged in manual labour for a somewhat longer time than the choir religious; their habit is nearly the same as that of those in the choir, but brown in colour. Essi non sono obbligati a seguire studi specifici, ma sono impegnati nel lavoro manuale per un certo periodo più lungo di quello del coro religioso; loro abitudine è quasi la stessa di quella di quelli del coro, ma di colore marrone. They are religious in the full sense of the word, and participate in all the graces and privileges of the order, except that they have neither active nor passive voice in the management of the affairs of the order. Essi sono religiosa in senso pieno della parola, e partecipare a tutte le grazie e dei privilegi di ordinanza, salvo che essi non hanno né attiva né voce passiva nella gestione degli affari dell'ordine.
It may be well to deny a few customs that have been attributed, by ignorance, to the order. Essa può essere bene a negare un paio doganali che sono stati attribuiti, di ignoranza, l'ordine. The monks do not salute one another by the "memento mori", nor do they dig a part of their grave each day; in meeting each other they salute by an inclination of the head, and graves are dug only after a brother is ready to be placed in it. I monaci non salutiamo l'un l'altro di "Memento Mori", né scavare una parte del loro tomba ogni giorno, in ogni riunione essi saluto gli altri da una inclinazione della testa e le tombe sono scavate solo dopo un fratello è pronto a essere collocato in esso. (For statistics see Cistercians.) (Per vedere le statistiche cistercensi.)
Publication information Written by Edmond M. Obrecht. Pubblicazione di informazioni scritte da Edmond M. Obrecht. Transcribed by Lois Tesluk. Trascritto da Lois Tesluk. The Catholic Encyclopedia, Volume XV. Della Enciclopedia Cattolica, Volume XV. Published 1912. Pubblicato 1912. New York: Robert Appleton Company. New York: Robert Appleton Company. Nihil Obstat, October 1, 1912. Nihil obstat, 1 ottobre 1912. Remy Lafort, STD, Censor. Remy Lafort, STD, Censor. Imprimatur. +John Cardinal Farley, Archbishop of New York + Giovanni Cardinale Farley, Arcivescovo di New York
Bibliography Bibliografia
Gaillardin, Les trappistes ou l'order de Cîteaux au XIXe. Gaillardin, Les trappistes o l'ordine di Cîteaux au XIXe. (siecle Paris, 1844); Hist. (siecle Parigi, 1844); Hist. populaire de N.-D. Populaire de N.-D. de la Grande Trappe (Paris, 1895); La Trappe , by a Trappist of Sept-Fons (Paris, 1870); VErite, Cîteaux, La Trappe et Bellefontaine (Paris, 1883); The Cistercian Order, its Object; its Rule (Cambridge, 1895); La Trappe, congregation de moines de l'ordre benedictino-cistercien (Rome 1864); MPP, La Trappe mieux connue (Paris, 1834); Reglements de la Maison Dieu de No.-D. de la Grande Trappa (Parigi, 1895); Trappa, da un trappista di Sept-Fons (Parigi, 1870); Verite, Cîteaux, Trappa et Bellefontaine (Parigi, 1883); L'Ordine Cistercense, il suo oggetto; la sua Regola ( Cambridge, 1895); Trappa, congregazione de Moines de l'ordre cistercien-benedictino (Roma 1864); PMP, Trappa mieux connue (Parigi, 1834); Reglements de la Maison de Dieu No.-D. de la Trappe mis en nouvel order et augmentes des usages particuliers de la Val-Sainte (2 vols., Fribourg, 1794); Hist. de la Trappe mis en nuovo ordine et des augmentes usi particuliers de la Val-Sainte (2 voll., Friburgo, 1794); Hist. abregee de l'order de Cîteaux by a monk of Thymadeuse (St-Brieue, 1897); Us des cisterciens reformes de la congregation de la Grande Trappe, with the Charta Charitatis and Decretum Apostolicum quo institutae sunt dua congregationes BM de Trappa in Gallia, 1847 (Toulouse, 1876); Us de l'ordre des cisterciens reformes precedes de la regle de S. Benoit et des constitutions, published by the general chapter of 1894 (Westmalle, 1895); Reglement de la Trappe du Rev. Pere Dom Armand-Jean le Bouthillier de Rancé, revu par le chapitre general de la congregation (Paris, 1878). abregee de l'ordine di Cîteaux da un monaco di Thymadeuse (St-Brieue, 1897); siamo cisterciens des reformes de la Congregazione de la Grande Trappa, con la Charta Charitatis e Decretum Apostolicum quo institutae sunt dua congregationes BM de Trappa in Gallia, 1847 (Tolosa, 1876); siamo de l'ordre des reformes precede cisterciens de la regle de S. Benoit e delle costituzioni, pubblicato dal Capitolo Generale del 1894 (Westmalle, 1895); Reglement de la Trappe Rev du Pere Dom Armand - Jean le Bouthillier de Rancé, revu par le chapitre generale de la congregazione (Parigi, 1878).
Nuns
Monache
Friars
Frati
Convent
Convento
Ministry
Ministero
Major
Orders Grandi
Ordini
Holy
Orders Ordini
sacri
This subject presentation in the original English language Questo tema la presentazione in originale in lingua inglese
Send an e-mail question or comment to us: E-mail Invia una e-mail domanda o commento a noi: E-mail
The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at http://mb-soft.com/believe/belieita.html Il principale CREDERE pagina web (e l'indice per argomenti) è a http://mb-soft.com/believe/belieita.html