The Athanasian Creed, QuicunqueAtanasiane Credo

General Information Informazioni generali

(QUICUNQUE VULT) (QUICUNQUE VULT)

[Alternate readings in brackets] [Alternate letture tra parentesi]

  1. Whosoever will be saved, before all things it is necessary that he hold the Catholic Faith. Chi verrà salvato, prima di tutte le cose è necessario che egli tenere fede cattolica.
  2. Which Faith except everyone do keep whole and undefiled, without doubt he shall perish everlastingly. La fede di tutti tranne che a mantenere tutta la undefiled e, senza dubbio, egli perisca everlastingly.
  3. And the Catholic Faith is this: E la fede cattolica è questa:
    That we worship one God in Trinity, and Trinity in Unity, Che noi adoriamo un solo Dio nella Trinità, e la Trinità e Unità,
  4. Neither confounding the Persons, nor dividing the Substance [Essence] . Né la confusione persone, né dividendo il merito [Essenza].
  5. For there is one Person of the Father, another of the Son, and another of the Holy Ghost. Per non vi è una Persona del Padre, il Figlio di un altro, e un altro dello Spirito Santo.
  6. But the Godhead of the Father, of the Son, and of the Holy Ghost, is all one, the Glory equal, the Majesty co-eternal. Ma la divinità del Padre, del Figlio e dello Spirito Santo, è tutto uno, la parità di Gloria, la Maestà di co-eterna.
  7. Such as the Father is, such is the Son, and such is the Holy Ghost. Come il Padre è, questo è il Figlio, e tale è lo Spirito Santo.
  8. The Father uncreate [uncreated] , the Son uncreate [uncreated] , and the Holy Ghost uncreate [uncreated] . Il Padre uncreate [increato], il Figlio uncreate [increato], e lo Spirito Santo uncreate [increato].
  9. The Father incomprehensible [unlimited] , the Son incomprehensible [unlimited] , and the Holy Ghost incomprehensible [unlimited] . Il Padre incomprensibile [illimitato], il Figlio incomprensibile [illimitato], e lo Spirito Santo incomprensibile [illimitato].
  10. The Father eternal, the Son eternal, and the Holy Ghost eternal. L'eterno Padre, il Figlio eterno, e lo Spirito Santo eterno.
  11. And yet they are not three eternals, but one eternal. E ancora non sono eternals tre, ma uno eterna.
  12. As also there are not three incomprehensibles [infinites] , nor three uncreated, but one uncreated, and one incomprehensible [infinite] . Come pure non vi sono tre incomprehensibles [infiniti], né increato tre, ma uno increato, e uno incomprensibile [infinito].
  13. So likewise the Father is Almighty, the Son Almighty, and the Holy Ghost Almighty. Così il Padre è onnipotente, onnipotente il Figlio, e lo Spirito Santo onnipotente.
  14. And yet they are not three Almighties, but one Almighty. E ancora non sono Almighties tre, ma uno Onnipotente.
  15. So the Father is God, the Son is God, and the Holy Ghost is God. Così il Padre è Dio, il Figlio è Dio, e lo Spirito Santo è Dio.
  16. And yet they are not three Gods, but one God. E ancora non sono tre dèi, ma un unico Dio.
  17. So likewise the Father is Lord, the Son Lord, and the Holy Ghost Lord. Così il Signore è Padre, il Figlio Signore, e lo Spirito Santo Signore.
  18. And yet not three Lords, but one Lord. E ancora non tre signori, ma un solo Signore.
  19. For like as we are compelled by the Christian verity: to acknowledge every Person by himself to be both God and Lord, Come per come siamo costretti dai cristiani verity: a riconoscere ogni persona da lui stesso per essere sia Dio e Signore,
  20. So are we forbidden by the Catholic Religion, to say, There be [are] three Gods, or three Lords. Quindi siamo proibito dalla religione cattolica, per dire, ci sarà [sono] Dei tre, o tre Lord.
  21. The Father is made of none, neither created, nor begotten. Il Padre è fatta di nessuno, né creato, né generato.
  22. The Son is of the Father alone, not made, nor created, but begotten. È il Figlio del Padre, da solo, non ha fatto, né creato, ma generato.
  23. The Holy Ghost is of the Father and of the Son, neither made, nor created, nor begotten, but proceeding. Lo Spirito Santo è del Padre e del Figlio, né fatto, né creato, né generato, ma di procedere.
  24. So there is one Father, not three Fathers; one Son, not three Sons; one Holy Ghost, not three Holy Ghosts. Per cui vi è un solo Padre, non tre Padri; uno Figlio, non tre figli, uno lo Spirito Santo, non tre Santo Fantasmi.
  25. And in this Trinity none is afore, or after other; none is greater, or less than another [there is nothing before, or after: nothing greater or less] ; E in questa Trinità nessuno è sopra, o dopo altri; nessuno è più o meno di un altro [non vi è nulla, prima o dopo: niente di più o meno];
  26. But the whole three Persons are co-eternal together and co-equal. Ma l'intera tre Persone sono co-eterna insieme e co-uguali.
  27. So that in all things, as is aforesaid, the Unity in Trinity and the Trinity in Unity is to be worshipped. In modo che in tutte le cose, come predetto, l'Unità nella Trinità e la Trinità e Unità è quello di essere adorato.
  28. He therefore that will be saved must [let him] thus think of the Trinity. Egli, pertanto, che deve essere salvato [anni lui] quindi pensare alla Trinità.

  29. Furthermore, it is necessary to everlasting salvation that he also believe rightly the Incarnation of our Lord Jesus Christ. Inoltre, è necessario per la salvezza eterna credo che anche lui, giustamente, l'incarnazione di nostro Signore Gesù Cristo.
  30. For the right Faith is, that we believe and confess, that our Lord Jesus Christ, the Son of God, is God and Man; Per la fede è giusta, che noi crediamo e confessiamo, che il nostro Signore Gesù Cristo, il Figlio di Dio, è Dio e uomo;
  31. God, of the Substance [Essence] of the Father, begotten before the worlds; and Man, of the Substance [Essence] of his Mother, born in the world; Dio, della Sostanza [Essenza] del Padre, generato prima che il mondo, e l'uomo, della Sostanza [Essenza] di sua Madre, nato nel mondo;
  32. Perfect God and perfect Man, of a reasonable soul and human flesh subsisting; Perfetto Dio e Uomo perfetto, di un ragionevole anima e carne umana sussistente;
  33. Equal to the Father, as touching his Godhead; and inferior to the Father, as touching his Manhood. Uguale al Padre, come toccare la sua divinità, e inferiore al Padre, come la sua toccante Manhood.
  34. Who although he be [is] God and Man, yet he is not two, but one Christ; Che sebbene egli sia [è] Dio e Uomo, egli non è ancora due, ma uno Cristo;
  35. One, not by conversion of the Godhead into flesh, but by taking assumption of the Manhood into God; Uno, non per la conversione di Dio in carne, ma mediante l'assunzione degli Manhood in Dio;
  36. One altogether, not by confusion of Substance [Essence] , but by unity of Person. Uno del tutto, non da confusione di merito [Essenza], ma per l'unità della persona.
  37. For as the reasonable soul and flesh is one man, so God and Man is one Christ; Per come la ragionevole anima e carne, è un uomo, così Dio e uomo è uno Cristo;
  38. Who suffered for our salvation, descended into hell [Hades, spirit-world] , rose again the third day from the dead. Che ha sofferto per la nostra salvezza, discese agli inferi [Ade, lo spirito del mondo], è salito di nuovo il terzo giorno dopo la morte.
  39. He ascended into heaven, he sitteth on the right hand of the Father, God [God the Father] Almighty, Salì al cielo, siede alla destra del Padre, Dio [Dio Padre] Onnipotente,
  40. From whence [thence] he shall come to judge the quick and the dead. Da dove [quindi] egli è venuto a giudicare il rapido ed i morti.
  41. At whose coming all men shall rise again with their bodies A tutti gli uomini la cui venuta è rialzarsi con i loro corpi
  42. And shall give account for their own works. E dà conto del loro opere.
  43. And they that have done good shall go into life everlasting, and they that have done evil into everlasting fire. E quelli che hanno operato bene deve andare in vita eterna, e che hanno fatto il male nel fuoco eterno.
  44. This is the Catholic Faith, which except a man believe faithfully [truly and firmly] , he cannot be saved. Questa è la fede cattolica, che ad eccezione di un uomo credere fedelmente [veramente e fermamente], egli non può essere salvata.

BELIEVE Religious Information Source web-siteCREDERE
Informazione
Religiosa
Fonte
sito web
BELIEVE Religious Information SourceCREDERE Informazione Religiosa Fonte
Our List of 2,300 Religious Subjects

Il nostro Lista di 2300 Soggetti religiosi
E-mailE-mail

Athanasian Creed Credo Atanasiane

Latin Version Versione Latina

Symbolum Quicunque Symbolum Quicunque

  1. Quicunque vult salvus esse, ante omnia opus est, ut teneat catholicam fidem: Quicunque vult salvus esse, ante omnia opus est, ut teneat catholicam fidem:
  2. Quam nisi quisque integram inviolatamque servaverit, absque dubio in aeternam peribit. Come nisi quisque integram inviolatamque servaverit, absque dubio in aeternam peribit.
  3. Fides autem catholica haec est: ut unum Deum in Trinitate, et Trinitatem in unitate veneremur. Fides autem catholica haec est: ut unum Deum in Trinitate, et Trinitatem in unitate veneremur.
  4. Neque confundentes personas, neque substantiam seperantes. Neque confundentes personas, neque substantiam seperantes.
  5. Alia est enim persona Patris alia Filii, alia Spiritus Sancti: Tra l'altro è una persona, tra l'altro, Filii Patris, Sancti Spiritus, tra l'altro:
  6. Sed Patris, et Fili, et Spiritus Sancti una est divinitas, aequalis gloria, coeterna maiestas. Sed Patris, et Fili, et Spiritus Sancti una est divinitas, aequalis gloria, coeterna maiestas.
  7. Qualis Pater, talis Filius, talis [et] Spiritus Sanctus. Qualis Pater, tali Filius, tali [et] Spiritus Sanctus.
  8. Increatus Pater, increatus Filius, increatus [et] Spiritus Sanctus. Increatus Pater, increatus Filius, increatus [et] Spiritus Sanctus.
  9. Immensus Pater, immensus Filius, immensus [et] Spiritus Sanctus. Immensus Pater, immensus Filius, immensus [et] Spiritus Sanctus.
  10. Aeternus Pater, aeternus Filius, aeternus [et] Spiritus Sanctus. Aeternus Pater, aeternus Filius, aeternus [et] Spiritus Sanctus.
  11. Et tamen non tres aeterni, sed unus aeternus. Et ma non tres aeterni, sed unus aeternus.
  12. Sicut non tres increati, nec tres immensi, sed unus increatus, et unus immensus. Sicut non tres increati, nec tres immensi, sed unus increatus, et unus immensus.
  13. Similiter omnipotens Pater, omnipotens Filius, omnipotens [et] Spiritus Sanctus. Similiter omnipotens Pater, omnipotens Filius, omnipotens [et] Spiritus Sanctus.
  14. Et tamen non tres omnipotentes, sed unus omnipotens. Ma non et tres omnipotentes, sed unus omnipotens.
  15. Ita Deus Pater, Deus Filius, Deus [et] Spiritus Sanctus. Ita Deus Pater, Deus Filius, Deus [et] Spiritus Sanctus.
  16. Et tamen non tres dii, sed unus est Deus. Ma non et tres dii, sed unus est Deus.
  17. Ita Dominus Pater, Dominus Filius, Dominus [et] Spiritus Sanctus. Ita Dominus Pater, Dominus Filius, Dominus [et] Spiritus Sanctus.
  18. Et tamen non tres Domini, sed unus [est] Dominus. Et ma non tres Domini, sed unus [è] Dominus.
  19. Quia, sicut singillatim unamquamque personam Deum ac Dominum confiteri christiana veritate compelimur: Quia, sicut singillatim unamquamque personam Deum ac Dominum confiteri christiana veritate compelimur:
  20. Ita tres Deos aut [tres] Dominos dicere catholica religione prohibemur. Ita tres Deos aut [tres] Dominos dicere catholica religione prohibemur.
  21. Pater a nullo est factus: nec creatus, nec genitus. Pater uno nullo factus est: nec creatus, nec genitus.
  22. Filius a Patre solo est: non factus, nec creatus, sed genitus. Filius Patre solo uno è: non factus, nec creatus, sed genitus.
  23. Spiritus Sanctus a Patre et Filio: non factus, nec creatus, nec genitus, sed procedens. Spiritus Sanctus uno Patre et Filio: non factus, nec creatus, nec genitus, sed procedens.
  24. Unus ergo Pater, non tres Patres: unus Filius, non tres Filii: unus Spiritus Sanctus, non tres Spiritus Sancti. Unus ergo Pater, non tres Patres: unus Filius, non tres Filii: unus Spiritus Sanctus, non tres Spiritus Sancti.
  25. Et in hac Trinitate nihil prius aut posterius, nihil maius aut minus: Et in hac Trinitate nihil prius aut posterius, nihil maius aut meno:
  26. Sed totae tres personae coaeternae sibi sunt et coaequales. Sed totae tres personae coaeternae sibi sunt et coaequales.
  27. Ita, ut per omnia, sicut iam supra dictum est, et unitas in Trinitate, et Trinitas in unitate veneranda sit. Ita, ut per omnia, sicut iam supra dictum est, et unitas in Trinitate, et Trinitas in unitate veneranda sito.
  28. Qui vult ergo salvus esse, ita de Trinitate sentiat. Qui vult ergo salvus esse, ita de Trinitate sentiat.

  29. Sed necessarium est ad aeternam salutem, ut incarnationem quoque Domini nostri Iesu Christi fideliter credat. Sed necessarium est ad salutem aeternam, ut incarnationem anche Domini nostri Iesu Christi fideliter credat.
  30. Est ergo fides recta ut credamus et confiteamur, quia Dominus noster Iesus Christus, Dei Filius, Deus [pariter] et homo est. Est ergo fides recta ut credamus et confiteamur, quia Dominus Iesus Christus noster, Dei Filius, Deus [pure] et homo est
  31. Deus [est] ex substantia Patris ante saecula genitus: et homo est ex substantia matris in saeculo natus. Deus [è] ex substantia Patris ante saecula genitus: et homo est ex substantia matris in saeculo natus.
  32. Perfectus Deus, perfectus homo: ex anima rationali et humana carne subsistens. Perfectus Deus, perfectus homo: ex anima rationali et humana carne subsistens.
  33. Aequalis Patri secundum divinitatem: minor Patre secundum humanitatem. Aequalis Patri secundum divinitatem: minor Patre secundum humanitatem.
  34. Qui licet Deus sit et homo, non duo tamen, sed unus est Christus. Qui licet sit Deus et homo, ma non duo, sed unus est Christus.
  35. Unus autem non conversione divinitatis in carnem, sed assumptione humanitatis in Deum. Unus autem non conversione divinitatis in carnem, sed assumptione humanitatis in Deum.
  36. Unus omnino, non confusione substantiae, sed unitate personae. Unus omnino non confusione substantiae, sed unitate personae.
  37. Nam sicut anima rationalis et caro unus est homo: ita Deus et homo unus est Christus. Nam sicut anima rationalis et caro unus est homo: ita Deus et homo unus est Christus.
  38. Qui passus est pro salute nostra: descendit ad inferos: tertia die resurrexit a mortuis. Qui passus est pro salutiamo nostra: descendit ad inferos: tertia die resurrexit uno mortuis.
  39. Ascendit ad [in] caelos, sedet ad dexteram [Dei] Patris [omnipotentis] . Ascendit annuncio [e] caelos, sedet ad dexteram Patris [Dei] [omnipotentis].
  40. Inde venturus [est] judicare vivos et mortuos. Inde venturus [è] judicare vivos et mortuos.
  41. Ad cujus adventum omnes homines resurgere habent cum corporibus suis; Ad cujus adventum omnes homines resurgere habent cum corporibus suis;
  42. Et reddituri sunt de factis propriis rationem. Et reddituri sunt de factis propriis rationem.
  43. Et qui bona egerunt, ibunt in vitam aeternam: qui vero mala, in ignem aeternum. E che in buona egerunt, ibunt in vitam aeternam: piccole, che la religione, in aeternum ignem.
  44. Haec est fides catholica, quam nisi quisque fideliter firmiterque crediderit, salvus esse non poterit. Haec est fides catholica, quam nisi quisque fideliter firmiterque crediderit, salvus esse non possa.


    The Athanasian Creed, Quicunque Il Atanasiane Credo, Quicunque

    Advanced Information Informazioni avanzata

    The Athanasian Creed is one of the three ecumenical creeds widely used in Western Christendom as a profession of the orthodox faith. Il Atanasiane Creed è uno dei tre credi ecumenico ampiamente utilizzato nella cristianità occidentale come una professione di fede ortodossa. It is also referred to as the Symbolum Quicunque because the first words of the Latin text read, Quicunque vult salvus esse...("Whoever wishes to be saved..."). È anche indicato come il Symbolum Quicunque perché le prime parole del testo latino leggere, Quicunque vult salvus esse ...(" Chi vuole essere salvato ...").

    According to tradition Athanasius, bishop of Alexandria in the fourth century, was the author of the creed. Secondo la tradizione Atanasio, vescovo di Alessandria nel quarto secolo, è stato l'autore del credo. The oldest known instance of the use of this name is in the first canon of the Synod of Autun, ca. Il più antico esempio di nota l'uso di questo nome è in primo canone del Sinodo di Autun, ca. 670, where it is called the "faith" of St. Athanasius. 670, in cui è chiamata la "fede" di S. Atanasio. Although doubts concerning the Athanasian authorship had been expressed in the sixteenth century, Gerhard Voss, a Dutch humanist, demonstrated the impossibility of reconciling the facts known about the creed with the age of Athanasius. Anche se i dubbi riguardanti la Atanasiane autore era stato espresso nel XVI secolo, Gerhard Voss, un umanista olandese, ha dimostrato l'impossibilità di conciliare i fatti conosciuti circa il credo con l'età di Atanasio. He published his findings in 1642. Ha pubblicato i suoi risultati nel 1642. Subsequent scholarship, both Catholic and Protestant, has confirmed the verdict of Voss. Atti di borse di studio, sia cattolici che protestanti, ha confermato il verdetto di Voss. Among other factors the Athanasian Creed is clearly a Latin symbol, whereas Athanasius himself wrote in Greek. Tra gli altri fattori Atanasiane Creed è chiaramente un simbolo latino, mentre Atanasio stesso ha scritto in greco. Moreover, it omits all the theological terms dear to Athanasius such as homoousion, but it includes the filioque popular in the West. Inoltre, omettendo tutti i termini teologici caro al Atanasio come homoousion, ma non include il filioque popolari in Occidente.

    There have been many suggestions as to the identity of the actual author. Vi sono stati molti suggerimenti per quanto riguarda la reale identità di autore. One of the more widely held theories is that the date of the creed was ca. Una delle teorie più ampiamente detenuti è che la data del Simbolo della fede è stato ca. 500, the place of composition a south Gaul location influenced by theologians of Lerins, and the special theological issues both Arianism and Nestorianism. 500, il luogo di composizione a sud Gallia posizione influenzato da teologi di Lerins, e le particolari questioni teologiche sia Arianesimo e Nestorianism. These conclusions disqualify Ambrose of Milan even though several eminent scholars point to him as author. Queste conclusioni squalificare Ambrogio di Milano, anche se sono molti eminenti studiosi punto a lui come autore. Caesarius of Arles perhaps comes closest to the above specifications. Cesario di Arles, forse più si avvicina alle suddette specifiche. However, the question of authorship and origin remains open. Tuttavia, la questione della paternità e di origine rimane aperto. The earliest copy of the text of the creed occurs in a sermon of Caesarius early in the sixth century. La prima copia del testo del credo si verifica in un sermone di Cesario all'inizio del VI secolo. Other manuscripts containing the creed have been dated in the latter part of the seventh and eighth centuries. Altri manoscritti contenenti il credo essere stata datata nella seconda parte del settimo e ottavo secolo. In these earliest mentions it appears that its functions were both liturgical and catechetical. In questi primi cita sembra che le sue funzioni erano entrambi liturgica e catechetica.

    The creed was counted as one of the three classic creeds of Christianity by the time of the Reformation. Credo, è stato contato come uno dei tre classici simboli della cristianità dal tempo della Riforma. Both Lutheran and Reformed confessional statements recognize the authoritative character of the Quicunque (with the exception of the Westminster Confession, which accords it no formal recognition). Entrambi confessionale luterana e riformata dichiarazioni riconoscere il carattere autorevole della Quicunque (con l'eccezione della Confessione di Westminster, che non si accordi un riconoscimento formale). However, the contemporary liturgical use of the creed is largely confined to the Roman and Anglican communions. Tuttavia, il contemporaneo uso liturgico del Simbolo è in gran parte limitata alla romana e anglicana comunioni.

    Structurally the creed is composed of forty carefully modeled clauses or verses, each containing a distinct proposition. Credo strutturalmente è composto da quaranta modellato attentamente le clausole o versi, ciascuna contenente una proposta distinta. These clauses are divided into two clearly demarcated sections. Queste clausole sono divisi in due sezioni chiaramente delimitate. The first centers on the doctrine of God as Trinity. I primi centri sulla dottrina di Dio come Trinità. The precise formulation of the doctrine is designed on the one hand to exclude unorthodox viewpoints, and on the other hand to express the insights explicit in the church under the influence of Augustine's teaching. L'esatta formulazione della dottrina è stato progettato da un lato, di escludere unorthodox punti di vista, e, dall'altra, di esprimere le intuizioni esplicito nella chiesa sotto l'influenza di Agostino insegnamento. Consequently this part of the creed expresses what the church felt to be the necessary understanding of God, the holy Trinity, calling it the fides catholica. Di conseguenza, questa parte del credo esprime ciò che la chiesa per essere sentita la necessaria comprensione di Dio, la santa Trinità, chiamando il fides catholica. The paradox of the unity and the Trinity of God is affirmed in the face of modalism, which attempted to solve the paradox by insisting on the unity while reducing the Trinity to mere successive appearances, and the Arians, who tried to resolve the difficulty by rejecting a unity of essence by dividing the divine substance. Il paradosso della unità e la Trinità di Dio è affermato nel volto di modalismo, che ha tentato di risolvere il paradosso insistendo sulle unità, riducendo al tempo stesso la Trinità a mera successione apparenze, e gli ariani, che hanno cercato di risolvere la difficoltà respingendo Una unità di essenza dividendo la sostanza divina.

    The second section of the Athanasian Creed expresses the church's faith in the incarnation by affirming the doctrinal conclusions reached in controversies regarding the divinity and the humanity of Jesus. La seconda sezione del Atanasiane Credo la Chiesa esprime la fede e l'incarnazione affermando dottrinale conclusioni raggiunte nelle controversie riguardanti l'umanità e la divinità di Gesù. The creed does not hesitate again to affirm a doctrine which in human experience is paradoxical, that in the incarnation there was a union of two distinctly different natures, the divine and the human, each complete in itself, without either losing its identity. Credo non esita ad affermare ancora una volta che in una dottrina esperienza umana è paradossale, e che l'incarnazione c'era una unione di due nettamente diverse nature, quella divina e quella umana, ciascuna completa in se stessa, né senza perdere la sua identità. Yet the result of this union is a single person. Tuttavia, il risultato di questa unione è una sola persona. The creed thus repudiates the teachings that Christ had but one nature (Sabellianism), or that the human nature was incomplete (Apollinarianism), or that the divine nature was inferior to that of the Father (Arianism), or that in the union of the two natures the identity of one was lost so that the result was simply one nature (Eutychianism). Credo quindi che ripudia gli insegnamenti di Cristo, ma aveva una natura (Sabellianismo), o che la natura umana era incompleta (Apollinarianism), o che la natura divina è stata inferiore a quella del Padre (Arianesimo), o che, in unione delle Due nature l'identità di uno stato perso in modo che il risultato è stato semplicemente uno natura (Eutychianism).

    It has been said that no other official statement of the early church sets forth, so incisively and with such clarity, the profound theology that is implicit in the basic scriptural affirmation that "God was in Christ reconciling the world to himself." E 'stato detto che nessuna altra dichiarazione ufficiale della chiesa primitiva espone, in modo incisivo e con tanta chiarezza, la profonda teologia, che è implicito nella base scritturale affermazione che "Dio era in Cristo riconciliando a sé il mondo." The somewhat technical case of its phraseology notwithstanding, the concern of the Athanasian Creed is to assert a conception of the Triune God which is free from anthropomorphic polytheism and a conception of the incarnation which holds in tension the vital data concerning Christ's humanity and divinity. In qualche caso, la tecnica della sua fraseologia nonostante, la preoccupazione dei Atanasiane Creed è quello di affermare una concezione di Dio uno e trino, che è libero da antropomorfe politeismo e di una concezione della incarnazione, che tiene in tensione i dati vitali riguardanti l'umanità di Cristo e la divinità. It is this doctrinal perspective which lends significance to the clauses at the beginning and end of the two parts of the creed ("whoever wishes to be saved must think thus" about the Trinity and the incarnation). È questa prospettiva dottrinale, che presta il significato di clausole all'inizio e alla fine delle due parti del Simbolo della fede ( "chi vuole essere salvato deve pensare così" circa la Trinità e l'incarnazione). They do not mean that a believer must understand all theological details to be saved or that he must memorize the language of the creed. Essi non significa che un credente deve comprendere tutti i dettagli teologica per essere salvato o che egli deve memorizzare la lingua della religione. What is intended is the fact that the Christian faith is distinctly Christocentric, trusting in Christ as Savior. Qual è destinato è il fatto che la fede cristiana è spiccatamente cristocentrico, confidando in Cristo come Salvatore. The church knows no other way of salvation and therefore must reject all teachings which deny his true deity or his real incarnation. La chiesa non conosce altro modo di salvezza e, pertanto, deve respingere tutti gli insegnamenti che negare la sua vera divinità o il suo reale incarnazione.

    The creed does not specify the authority, either the Bible or church, upon which it makes its affirmations. Credo non specifica l'autorità, sia la Bibbia o chiesa, su cui si rende sue affermazioni. However, it is a scriptural creed because it uses the ideas and sometimes the words of Scripture. Tuttavia, si tratta di un scritturale credo perché utilizza le idee e, a volte, le parole della Scrittura. It is a church creed because it is a consensus within the Christian fellowship. Si tratta di una chiesa credo perché si tratta di un consenso all'interno della fraternità cristiana. The Athanasian Creed remains a superb compendium of Trinitarian and Christological theology and offers itself as a ready outline for catechetical purposes in keeping with its original intent. Il Atanasiane Credo rimane una superba compendio di teologia trinitaria e cristologica, e si propone come uno schema pronto per la catechesi scopi in linea con il suo intento originale.

    JF Johnson JF Johnson
    (Elwell Evangelical Dictionary) (Elwell Evangelica Dictionary)

    Bibliography Bibliografia
    JND Kelly, The Athanasian Creed; D. Waterland, A Critical History of the Athanasian Creed; CA Swainson, The Nicene and Apostles' Creeds. JND Kelly, Il Atanasiane Credo; Waterland D., Una Storia della Critica Atanasiane Credo; CA Swainson, Il niceno Apostoli e 'Credo.


    The Athanasian Creed Il Atanasiane Creed

    Catholic Information Informazioni cattolica

    One of the symbols of the Faith approved by the Church and given a place in her liturgy, is a short, clear exposition of the doctrines of the Trinity and the Incarnation, with a passing reference to several other dogmas. Uno dei simboli della Fede approvata dalla Chiesa e ha dato un posto nella sua liturgia, è una breve e chiara esposizione della dottrina della Trinità e l'Incarnazione, con un riferimento a una serie di altri dogmi. Unlike most of the other creeds, or symbols, it deals almost exclusively with these two fundamental truths, which it states and restates in terse and varied forms so as to bring out unmistakably the trinity of the Persons of God, and the twofold nature in the one Divine Person of Jesus Christ. A differenza della maggior parte delle altre razze, o simboli, si occupa quasi esclusivamente con queste due verità fondamentali, che si afferma e ribadisce stringata e in varie forme in modo da far emergere inequivocabilmente la trinità delle Persone di Dio, e la duplice natura e la Uno Divina Persona di Gesù Cristo. At various points the author calls attention to the penalty incurred by those who refuse to accept any of the articles therein set down. In vari punti l'autore richiama l'attenzione sulla pena sostenute da coloro che si rifiutano di accettare qualsiasi degli articoli ivi stabilite. The following is the Marquess of Bute's English translation of the text of the Creed: Di seguito è riportato il Marchese di Bute la traduzione inglese del testo del Credo:

    Whosoever will be saved, before all things it is necessary that he hold the Catholic Faith. Chi verrà salvato, prima di tutte le cose è necessario che egli tenere fede cattolica. Which Faith except everyone do keep whole and undefiled, without doubt he shall perish everlastingly. La fede di tutti tranne che a mantenere tutta la undefiled e, senza dubbio, egli perisca everlastingly. And the Catholic Faith is this, that we worship one God in Trinity and Trinity in Unity. E la fede cattolica è questa, che noi adoriamo un solo Dio nella Trinità e la Trinità e Unità. Neither confounding the Persons, nor dividing the Substance. Né la confusione persone, né dividendo il merito. For there is one Person of the Father, another of the Son, and another of the Holy Ghost. Per non vi è una Persona del Padre, il Figlio di un altro, e un altro dello Spirito Santo. But the Godhead of the Father, of the Son and of the Holy Ghost is all One, the Glory Equal, the Majesty Co-Eternal. Ma la divinità del Padre, del Figlio e dello Spirito Santo è tutto Uno, il Gloria Pari, la Maestà Co-Eterna. Such as the Father is, such is the Son, and such is the Holy Ghost. Come il Padre è, questo è il Figlio, e tale è lo Spirito Santo. The Father Uncreate, the Son Uncreate, and the Holy Ghost Uncreate. Uncreate il Padre, il Figlio Uncreate, e lo Spirito Santo Uncreate. The Father Incomprehensible, the Son Incomprehensible, and the Holy Ghost Incomprehensible. L'incomprensibile Padre, il Figlio incomprensibile, e lo Spirito Santo incomprensibile. The Father Eternal, the Son Eternal, and the Holy Ghost Etneral and yet they are not Three Eternals but One Eternal. Il Padre Eterno, il Figlio eterno, e lo Spirito Santo Etneral e ancora non sono tre, ma Eternals Uno Eterna. As also there are not Three Uncreated, nor Three Incomprehensibles, but One Uncreated, and One Uncomprehensible. Come pure non vi sono tre Uncreated, né Tre Incomprehensibles, ma Uncreated Uno e Uno Uncomprehensible. So likewise the Father is Almighty, the Son Almighty, and the Holy Ghost Almighty. Così il Padre è onnipotente, onnipotente il Figlio, e lo Spirito Santo onnipotente. And yet they are not Three Almighties but One Almighty. E ancora non sono Almighties Tre Uno, ma onnipotente.

    So the Father is God, the Son is God, and the Holy Ghost is God. Così il Padre è Dio, il Figlio è Dio, e lo Spirito Santo è Dio. And yet they are not Three Gods, but One God. E ancora non sono tre dèi, ma un Dio unico. So likewise the Father is Lord, the Son Lord, and the Holy Ghost Lord. Così il Signore è Padre, il Figlio Signore, e lo Spirito Santo Signore. And yet not Three Lords but One Lord. E ancora Tre Signori, ma non unico Signore. For, like as we are compelled by the Christian verity to acknowledge every Person by Himself to be God and Lord, so are we forbidden by the Catholic Religion to say, there be Three Gods or Three Lords. Perché, come come siamo costretti da verity il cristiano a riconoscere ogni persona ad essere se stesso da Dio e Signore, per cui siamo proibito dalla religione cattolica, per dire, ci sono tre o Dei Tre Signori. The Father is made of none, neither created, nor begotten. Il Padre è fatta di nessuno, né creato, né generato. The Son is of the Father alone; not made, nor created, but begotten. Il Figlio del Padre è solo; non ha fatto, né creato, ma generato. The Holy Ghost is of the Father, and of the Son neither made, nor created, nor begotten, but proceeding. Lo Spirito Santo è del Padre e del Figlio né fatto, né creato, né generato, ma di procedere.

    So there is One Father, not Three Fathers; one Son, not Three Sons; One Holy Ghost, not Three Holy Ghosts. Per cui vi è un Padre, non tre Padri; uno Figlio, non Three Sons; Uno lo Spirito Santo, non tre Santo Fantasmi. And in this Trinity none is afore or after Other, None is greater or less than Another, but the whole Three Persons are Co-eternal together, and Co-equal. E in questa Trinità nessuno è sopra o dopo altri, nessuno è più o meno di un altro, ma l'intero Tre persone sono co-eterna insieme, e co-uguali. So that in all things, as is aforesaid, the Unity is Trinity, and the Trinity is Unity is to be worshipped. In modo che in tutte le cose, come predetto, l'unità è Trinità, e la Trinità è l'unità è quello di essere adorato. He therefore that will be saved, must thus think of the Trinity. Egli, pertanto, che verranno salvati, deve quindi pensare alla Trinità.

    Furthermore, it is necessary to everlasting Salvation, that he also believe rightly the Incarnation of our Lord Jesus Christ. Inoltre, è necessario eterna salvezza, credo che anche lui, giustamente, l'incarnazione di nostro Signore Gesù Cristo. For the right Faith is, that we believe and confess, that our Lord Jesus Christ, the Son of God, is God and Man. Per la fede è giusta, che noi crediamo e confessiamo, che il nostro Signore Gesù Cristo, il Figlio di Dio, è Dio e Uomo.

    God, of the substance of the Father, begotten before the worlds; and Man, of the substance of His mother, born into the world. Dio, della sostanza del Padre, generato prima che il mondo, e l'uomo, della sostanza di sua madre, nati in tutto il mondo. Perfect God and Perfect Man, of a reasonable Soul and human Flesh subsisting. Perfetto Dio e perfetto uomo, di un ragionevole e umana Soul Flesh sussistente. Equal to the Father as touching His Godhead, and inferior to the Father as touching His Manhood. Pari al Padre come toccare la sua divinità, e inferiore al Padre come toccare il suo Manhood. Who, although He be God and Man, yet He is not two, but One Christ. Che, anche se Egli è Dio e uomo, ma Egli non è due, ma Uno Cristo. One, not by conversion of the Godhead into Flesh, but by taking of the Manhood into God. Uno, non per la conversione di Dio in carne, ma facendo della Manhood in Dio. One altogether, not by confusion of substance, but by Unity of Person. Uno del tutto, non da confusione di sostanza, ma da unità della Persona. For as the reasonable soul and flesh is one Man, so God and Man is one Christ. Per come la ragionevole anima e la carne è un uomo, così Dio e uomo è uno Cristo. Who suffered for our salvation, descended into Hell, rose again the third day from the dead. Che ha sofferto per la nostra salvezza, discese in Hell, è salito di nuovo il terzo giorno dopo la morte. He ascended into Heaven, He sitteth on the right hand of the Father, God Almighty, from whence he shall come to judge the quick and the dead. Salì al cielo, Egli siede alla destra del Padre, Dio onnipotente, da cui egli è venuto a giudicare il rapido ed i morti. At whose coming all men shall rise again with their bodies, and shall give account for their own works. A tutti gli uomini la cui venuta è rialzarsi con i loro corpi, e dà conto del loro opere. And they that have done good shall go into life everlasting, and they that have done evil into everlasting fire. E quelli che hanno operato bene deve andare in vita eterna, e che hanno fatto il male nel fuoco eterno. This is the Catholic Faith, which except a man believe faithfully and firmly, he cannot be saved. Questa è la fede cattolica, che ad eccezione di un uomo credere fedelmente e fermamente, che non possono essere salvate.

    For the past two hundred years the authorship of this summary of Catholic Faith and the time of its appearance have furnished an interesting problem to ecclesiastical antiquarians. Per cento negli ultimi due anni, l'autore di questa sintesi della fede cattolica e il momento della sua comparsa hanno fornito un interessante problema di antiquari ecclesiastica. Until the seventeenth century, the "Quicunque vult", as it is sometimes called, from its opening words, was thought to be the composition of the great Archbishop of Alexandria whose name it bears. Fino al XVII secolo, il "Quicunque vult", come talvolta è chiamato, dalle sue parole, è stato pensato per essere la composizione del grande Arcivescovo di Alessandria, la cui porta il nome. In the year 1644, Gerard Voss, in his "De Tribus Symbolis", gave weighty probability to the opinion that St. Athanasius was not its author. Nell 'anno 1644, Gerard Voss, nel suo "De Tribus Symbolis", ha pesanti probabilità il parere di S. Atanasio, che non era il suo autore. His reasons may be reduced to the two following: Le sue ragioni può essere ridotto a due seguenti:

    firstly, no early writer of authority speaks of it as the work of this doctor; and In primo luogo, non scrittore precoce di autorità parla di come il lavoro di questo medico e,

    secondly, its language and structure point to a Western, rather than to an Alexandrian, origin. In secondo luogo, la sua lingua e la struttura di un punto occidentali, piuttosto che a un alessandrino, l'origine.

    Most modern scholars agree in admitting the strength of these reasons, and hence this view is the one generally received today. La maggior parte dei moderni studiosi concordano, ammettendo la forza di queste ragioni, e quindi questo punto di vista è quello che in genere ricevuto oggi. Whether the Creed can be ascribed to St. Athanasius or not, and most probably it cannot, it undoubtedly owes it existence to Athanasian influences, for the expressions and doctrinal colouring exhibit too marked a correspondence, in subject-matter and in phraseology, with the literature of the latter half of the fourth century and especially with the writings of the saint, to be merely accidental. Se il Credo possa essere attribuita a S. Atanasio o meno, e molto probabilmente non è in grado, senza dubbio si deve la esistenza di Atanasiane influenze, per le espressioni e dottrinale colorazione mostra troppo segnato una corrispondenza, in oggetto e nella fraseologia, con la Letteratura della seconda metà del quarto secolo e, in particolare, con gli scritti del santo, per essere soltanto accidentale. These internal evidences seem to justify the conclusion that it grew out of several provincial synods, chiefly that of Alexandria, held about the year 361, and presided over by St. Athanasius. Queste testimonianze sembrano interno per giustificare la conclusione che è cresciuto di più sinodi provinciali, soprattutto, quella di Alessandria, ha tenuto circa l'anno 361, e presieduta da S. Atanasio di Alessandria. It should be said, however, that these arguments have failed to shake the conviction of some Catholic authors, who refuse to give it an earlier origin than the fifth century. Va detto, tuttavia, che questi argomenti non sono riusciti a scuotere la convinzione di alcuni autori cattolici, che si rifiutano di dare una precedente origine rispetto al quinto secolo.

    An elaborate attempt was made in England, in 1871, by EC Ffoulkes to assign the Creed to the ninth century. Elaborare un tentativo è stato fatto in Inghilterra, nel 1871, da assegnare CE Ffoulkes Credo al IX secolo. From a passing remark in a letter written by Alcuin he constructed the following remarkable piece of fiction. Passando da una annotazione in una lettera scritta da Alcuin ha costruito il seguente notevole pezzo di fiction. The Emperor Charlemagne, he says, wished to consolidate the Western Empire by a religious, as well as a political, separation from the East. L'imperatore Carlo Magno, egli dice, ha voluto consolidare l'impero occidentale da un religioso, così come un politico, la separazione da Est. To this end he suppressed the Nicene Creed, dear to the Oriental Church, and substituted a formulary composed by Paulinus of Aquileia, with whose approval and that of Alcuin, a distinguished scholar of the time, he ensured its ready acceptance by the people, by affixing to it the name of St. Athanasius. A tal fine ha soppresso il Simbolo niceno-costantinopolitano, caro alla Chiesa orientale, e sostituito con uno formulario composto da Paolino d'Aquileia, la cui approvazione, e che di Alcuin, un illustre studioso del tempo, ha assicurato la sua pronta accettazione da parte del popolo, Apposizione ad esso il nome di S. Atanasio. This gratuitous attack upon the reputation of men whom every worthy historian regards as incapable of such a fraud, added to the undoubted proofs of the Creed's having been in use long before the ninth century, leaves this theory without any foundation. Questo attacco gratuito alla reputazione di uomini che ogni storico degno riguarda come incapace di una tale frode, aggiunto alle indubbie prove del Credo di essere stato a lungo in uso prima del nono secolo, foglie di questa teoria senza alcun fondamento.

    Who, then, is the author? Chi, poi, è l'autore? The results of recent inquiry make it highly probable that the Creed first saw the light in the fourth century, during the life of the great Eastern patriarch, or shortly after his death. I risultati della recente indagine rendono altamente probabile che il Credo prima ha visto la luce nel quarto secolo, durante il periodo di vita del grande patriarca orientale, o poco dopo la sua morte. It has been attributed by different writers variously to St. Hilary, to St. Vincent of Lérins, to Eusebius of Vercelli, to Vigilius, and to others. E 'stato attribuito da diversi scrittori variamente a S. Ilario, a San Vincenzo di Lérins, Eusebio di Vercelli, a Vigilio, e per gli altri. It is not easy to avoid the force of the objections to all of these views, however, as they were men of world-wide reputation, and hence any document, especially one of such importance as a profession of faith, coming from them would have met with almost immediate recognition. Non è facile evitare la forza delle obiezioni a tutti questi punti di vista, comunque, come sono stati gli uomini di fama mondiale e, di conseguenza, qualsiasi documento, in particolare uno di tale importanza, come una professione di fede, da parte loro avrebbero Si è incontrato con il quasi immediato riconoscimento. Now, no allusions to the authorship of the Creed, and few even to its existence, are to be found in the literature of the Church for over two hundred years after their time. Ora, non allusioni alla paternità del Credo, e alcuni anche per la sua esistenza, si trovano in letteratura della Chiesa per oltre duecento anni dopo il loro tempo. We have referred to a like silence in proof of non-Athanasian authorship. Abbiamo fatto riferimento ad una prova di come il silenzio e di non-Atanasiane autore. It seems to be similarly available in the case of any of the great names mentioned above. Sembra essere altrettanto disponibili nel caso di una qualsiasi delle grandi nomi di cui sopra. In the opinion of Father Sidney Smith, SJ, which the evidence just indicated renders plausible, the author of this Creed must have been some obscure bishop or theologian whose composed it, in the first instance, for purely local use in some provincial diocese. E il parere del Padre Sidney Smith, SJ, che gli elementi di prova indicati solo rende plausibile, l'autore di questo simbolo deve essere stato un qualche oscuro vescovo o teologo di cui è composto, in prima istanza, per uso puramente locale, in alcuni provinciale diocesi. Not coming from an author of wide reputation, it would have attracted little attention. Non proviene da un autore di grande fama, che hanno attratto poco l'attenzione. As it became better known, it would have been more widely adopted, and the compactness and lucidity of its statements would have contributed to make it highly prized wherever it was known. Come si è meglio conosciuto, sarebbe stato più ampiamente adottata, e la compattezza e la lucidità delle sue dichiarazioni hanno contribuito a rendere molto apprezzato ovunque essa era conosciuta. Then would follow speculation as to its author, and what wonder, if, from the subject-matter of the Creed, which occupied the great Athanasius so much, his name was first affixed to it and, unchallenged, remained. Poi seguire le speculazioni che, per il suo autore, e che cosa c'è da meravigliarsi se, da l'oggetto del Credo, che occuparono il grande Atanasio tanto, il suo nome è stato apposto prima e, incontrastato, è rimasto.

    The "damnatory", or "minatory clauses", are the pronouncements contained in the symbol, of the penalties which follow the rejection of what is there proposed for our belief. Il "damnatory", o "minatory clausole", sono le dichiarazioni contenute nel simbolo, delle sanzioni che seguono il rifiuto di ciò che si è proposto per la nostra fede. It opens with one of them: "Whosoever will be saved, before all things it is necessary that he hold the Catholic Faith". Esso si apre con uno di loro: "Chi verrà salvato, prima di tutte le cose è necessario che egli tenere fede cattolica". The same is expressed in the verses beginning: "Furthermore, it is necessary" etc., and "For the right Faith is" etc., and finally in the concluding verse: "This is the Catholic Faith, which except a man believe faithfully and firmly, he cannot be saved". Lo stesso è espresso in versi inizio: "Inoltre, è necessario", ecc, e "Per il diritto fede è", ecc, e, infine, la conclusione e il versetto: "Questa è la fede cattolica, che ad eccezione di un uomo credere fedelmente E con fermezza, non può essere salvato ". Just as the Creed states in a very plain and precise way what the Catholic Faith is concerning the important doctrines of the Trinity and the Incarnation, so it asserts with equal plainness and precision what will happen to those who do not faithfully and steadfastly believe in these revealed truths. Proprio come il Credo afferma, in una posizione molto chiaro e preciso ciò che modo la fede cattolica è importante riguardante la dottrine della Trinità e l'Incarnazione, in modo che afferma con la stessa semplicita e la precisione che cosa succederà a chi non crede fedelmente e fermamente in questi Verità rivelate. They are but the credal equivalent of Our Lord's words: "He that believeth not shall be condemned", and apply, as is evident, only to the culpable and wilful rejection of Christ's words and teachings. Essi sono, ma l'equivalente di credal le parole di Nostro Signore: "Chi crede non è condannato", e di applicare, come è evidente, solo per il colpevole e dolo rifiuto delle parole di Cristo e di insegnamenti. The absolute necessity of accepting the revealed word of God, under the stern penalties here threatened, is so intolerable to a powerful class in the Anglican church, that frequent attempts have been made to eliminate the Creed from the public services of that Church. L'assoluta necessità di accettare la parola di Dio rivelata, sotto la poppa sanzioni minacciate qui, è intollerabile per un potente classe e la chiesa anglicana, che frequenti tentativi sono stati fatti per eliminare il Credo di servizi pubblici di quella Chiesa. The Upper House of Convocation of Canterbury has already affirmed that these clauses, in their prima facie meaning, go beyond what is warranted by Holy Scripture. La Camera Alta di Convocazione di Canterbury ha già affermato che tali clausole, e il loro significato, prima facie, andare al di là di quanto è giustificato dalla Sacra Scrittura. In view of the words of Our Lord quoted above, there should be nothing startling in the statement of our duty to believe what we know is the testimony and teaching of Christ, nor in the serious sin we commit in wilfully refusing to accept it, nor, finally, in the punishments that will be inflicted on those who culpably persist in their sin. Alla luce delle parole del Signore sopra citate, non vi dovrebbe essere nulla di sorprendente nella dichiarazione del nostro dovere di credere a quello che sappiamo è la testimonianza e l'insegnamento di Cristo, né in peccato grave si impegnano volontariamente e rifiutando di accettare, né , Infine, e le pene che verranno inflitte a coloro che colpevolmente persistono nel loro peccato. It is just this last that the damnatory clauses proclaim. È proprio questo che l'ultimo damnatory clausole di proclamare. From a dogmatic standpoint, the merely historical question of the authorship of the Creed, or of the time it made its appearance, is of secondary consideration. Da un punto di vista dogmatico, la mera questione storico della paternità del Credo, o del tempo che ha fatto la sua apparizione, è di secondaria considerazione. The fact alone that it is approved by the Church as expressing its mind on the fundament truths with which it deals, is all we need to know. Il solo fatto che essa è approvato dalla Chiesa come esprimere la propria mente sul fondamento di verità, che si occupa, è tutto quello che c'è da sapere.

    Publication information Written by James J. Sullivan. Pubblicazione di informazioni scritto da James J. Sullivan. Transcribed by David Joyce. Trascritto da David Joyce. The Catholic Encyclopedia, Volume II. L'Enciclopedia Cattolica, volume II. Published 1907. Pubblicato 1907. New York: Robert Appleton Company. New York: Robert Appleton Company. Nihil Obstat, 1907. Nihil Obstat, 1907. Remy Lafort, STD, Censor. Remy Lafort, STD, Censore. Imprimatur. +John M. Farley, Archbishop of New York + John M. Farley, Arcivescovo di New York

    Bibliography Bibliografia

    JONES, The Creed of St. Athanasius; JEWEL, Defence of the Apology (London, 1567); in Works (Cambridge, 1848), III, 254; VOSSIUS, Dissertationes de Tribus symbolis (Paris, 1693); QUESNEL, De Symbolo Athanasiano (1675); MONTFAUCON, Diatribe in symbolum Quicunque in PG XXVIII, 1567, MURATORI, Expositio Fidei Catholicae Fortunati with Disquisitio in Anecdota (Milan, 1698), II; WATERLAND, A Critical History of the Athanasian Creed (Cambridge, 1724; Oxford, 1870); HARVEY, The History and Theology of the Three Creeds (London, 1854), II; FFOULKES, The Athanasian Creed (London, 1871); LUMBY, The History of the Creeds (Cambridge, 1887); SWAINSON, The Nicene Creed and the Apostles' Creed (London, 1875); OMMANNEY, The Athanasian Creed (London, 1875); IDEM, A Critical Dissertation on the Athanasian Creed (Oxford, 1897); BURN, The Athanasian Creed, etc., in ROBINSON, Texts and Studies (Cambridge, 1896); SMITH, The Athanasian Creed in The Month (1904), CIV, 366; SCHAFF, History of the Christian Church (New York, 1903), III; IDEM, The Creeds of Christendom (New York, 1884), I, 34; TIXERONT, in Dict. JONES, Il Simbolo di S. Atanasio; GIOIELLO, la difesa della Apologia (Londra, 1567), in Works (Cambridge, 1848), III, 254; VOSSIUS, Dissertationes de Tribus symbolis (Parigi, 1693); QUESNEL, De Symbolo Athanasiano (1675); MONTFAUCON, Diatribe e symbolum Quicunque e PG XXVIII, 1567, MURATORI, Expositio Fidei catholicae Fortunati con Disquisitio in Anecdota (Milano, 1698), II; WATERLAND, Una Storia della Critica Atanasiane Creed (Cambridge, 1724; Oxford, 1870); HARVEY, La Teologia della Storia e delle Tre Credo (Londra, 1854), II; FFOULKES, Il Atanasiane Creed (Londra, 1871); LUMBY, La Storia del Credo (Cambridge, 1887); SWAINSON, Il Simbolo niceno-costantinopolitano E gli Apostoli 'Credo (Londra, 1875); OMMANNEY, Il Atanasiane Creed (Londra, 1875); IDEM, A Critical dissertazione sulla Atanasiane Creed (Oxford, 1897); BURN, Il Atanasiane Credo, ecc, e ROBINSON, Testi E Studi (Cambridge, 1896); SMITH, La Atanasiane Credo in The Month (1904), CIV, 366; SCHAFF, Storia della Chiesa cristiana (New York, 1903), III; IDEM, il Credo della cristianità (New York, 1884), I, 34; TIXERONT, in Dict. de theol. De theol. cath.; LOOFS, in HAUCK, Realencyklopadie fur prot. Cath.; LOOFS, in HAUCK, Realencyklopadie pelliccia prot. Theol., sv See also the recent discussion by Anglican writers: WELLDON, CROUCH, ELIOT, LUCKOCK, in the Nineteenth Century (1904-06). Theol., Sv Vedi anche la recente discussione da scrittori anglicana: WELLDON, CROUCH, ELIOT, LUCKOCK, nel XIX secolo (1904-06).


    Also, see: Inoltre, si veda:
    Athanasius Atanasio
    Creed Creed
    Nicene Creed Simbolo niceno-costantinopolitano
    Apostles' Creed Apostoli 'Creed


    This subject presentation in the original English language Questo oggetto la presentazione in lingua originale inglese


    Send an e-mail question or comment to us: E-mail Invia una e-mail domanda o commento a noi: E-mail

    The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at http://mb-soft.com/believe/belieita.html Il principale CREDERE pagina web (e l'indice per argomenti) è a http://mb-soft.com/believe/belieita.html