Belgic Confession of Faith - TextBelgic Confessione di Fede - testo

General Information Informazioni generali

Article 1 - There Is One Only God Articolo 1 - Vi è un solo Dio

We all believe with the heart, and confess with the mouth, that there is one only simple and spiritual Being, which we call God; and that He is eternal, incomprehensible, invisible, immutable, infinite, almighty, perfectly wise, just, good, and the overflowing fountain of all good. Noi tutti crediamo con il cuore, e confessare con la bocca, che non vi è uno solo e semplice Essere spirituale, che noi chiamiamo Dio, e che Egli è eterno, incomprensibile, invisibile, immutabile, infinito, onnipotente, perfettamente saggio, giusto, buono , E la fontana traboccante di ogni bene.

BELIEVE Religious Information Source web-siteCREDERE
Informazione
Religiosa
Fonte
sito web
BELIEVE Religious Information SourceCREDERE Informazione Religiosa Fonte
Our List of 2,300 Religious Subjects

Il nostro Lista di 2300 Soggetti religiosi
E-mailE-mail
Eph. Ef. 4:6; Deut. 4:6; Dt. 6:4; 1 Tim. 6:4; 1 Tim. 2:5; 1 Cor. 2:5; 1 Cor. 8:6
John 4:24 Giovanni 4:24
Isa. 40:28
Rom. 11:33
Rom. 1:20
Mal. 3:6
Isa. 44:6
1 Tim. 1 Tim. 1:17
Jer. Ger. 12:1
Matt. 19:17
Jas. 1:17; 1 Chron. 1:17; 1 Chron. 29:10-12



Article 2 - By What Means God is Made Known Unto Us Articolo 2 - da ciò che significa Dio è reso noto a Noi

We know Him by two means: first, by the creation, preservation, and government of the universe; which is before our eyes as a most elegant book, wherein all creatures, great and small, are as so many characters leading us to contemplate the invisible things of God, namely, His eternal power and divinity, as the apostle Paul saith (Rom. 1:20). Sappiamo Lui da due mezzi: in primo luogo, con la creazione, la conservazione, e di governo dell 'universo, che è davanti ai nostri occhi come un libro più eleganti, in cui tutte le creature, grandi e piccole, sono i tanti personaggi che ci conduce a contemplare il Invisibili cose di Dio, cioè, la sua eterna potenza e divinità, come dice l'apostolo Paolo (Rm 1,20). All which things are sufficient to convince men, and leave them without excuse. Tutte le cose che sono sufficienti per convincere gli uomini, e lasciarli senza alibi.

Secondly, He makes Himself more clearly and fully known to us by His holy and divine Word; that is to say, as far as is necessary for us to know in this life, to His glory and our salvation. In secondo luogo, Egli stesso, rende più chiaramente e pienamente noti a noi con la sua santa e divina Parola; vale a dire, di quanto è necessario per noi sapere in questa vita, per la sua gloria e la nostra salvezza.

Ps. 19:2; Eph. 19:2; Ef. 4:6
Ps. 19:8; 1 Cor. 19:8; 1 Cor. 12:6



Article 3 - The Written Word of God Articolo 3 - La Parola di Dio scritta

We confess that this Word of God was not sent nor delivered by the will of man, but that holy men of God spake as they were moved by the Holy Ghost, as the apostle Peter saith. Noi confessiamo che questa Parola di Dio non è stato inviato né consegnati da volere di uomo, ma che santi uomini di Dio spake come sono stati mossi da Spirito Santo, come dice l'apostolo Pietro. And that afterwards God, from a special care which He has for us and our salvation, commanded His servants, the prophets and apostles, to commit His revealed Word to writing; and He Himself wrote with His own finger the two tables of the law. E che poi Dio, da una cura speciale, che ha per noi e per la nostra salvezza, comandò suoi servi, i profeti e gli apostoli, ad impegnare la sua Parola rivelata per iscritto, e Lui stesso ha scritto con il suo proprio dito le due tavole della legge. Therefore we call such writings holy and divine Scriptures. Pertanto chiediamo quali scritti santa e divine Scritture.

2 Pet. 2 Pt. 1:21
Ex. Es. 24:4; Ps. 24:4; Sal. 102:19; Hab. 102:19; abit. 2:2
2 Tim. 2 Tim. 3:16; Rev. 1:11 3:16; Rev 1:11
Ex. Es. 31:18



Article 4 - Canonical Books of the Holy Scriptures Articolo 4 - Canonical Libri della Sacra Scrittura

We believe that the Holy Scriptures are contained in two books, namely, the Old and New Testaments, which are canonical, against which nothing can be alleged. Riteniamo che la Sacra Scrittura sono contenute in due libri, e cioè, l'Antico e il Nuovo Testamento, che sono canonici, contro la quale nulla può essere preteso. These are thus named in the Church of God. Questi sono quindi chiamato nella Chiesa di Dio.

The books of the Old Testament are: the five books of Moses, namely, Genesis, Exodus, Leviticus, Numbers, Deuteronomy; the books of Joshua, Judges, Ruth, the two books of Samuel, the two of the Kings, two books of the Chronicles, commonly called Paralipomenon, the first of Ezra, Nehemiah, Esther, Job, the Psalms of David, the three books of Solomon, namely, the Proverbs, Ecclesiastes, and the Song of Songs; the four great prophets, Isaiah, Jeremiah, Ezekiel, and Daniel; and the twelve lesser prophets, namely, Hosea, Joel, Amos, Obadiah, Jonah, Micah, Nahum, Habakkuk, Zephaniah, Haggai, Zechariah, and Malachi. I libri del Vecchio Testamento, sono: i cinque libri di Mosè, cioè Genesi, Esodo, Levitico, Numeri, Deuteronomio; libri di Giosuè, Giudici, Ruth, i due libri di Samuele, i due dei Re, due libri di Le Cronache, comunemente chiamato Paralipomenon, il primo di Esdra, Neemia, Esther, Giobbe, i Salmi di Davide, i tre libri di Salomone, cioè, la Proverbi, Ecclesiaste, e il Cantico dei Cantici, i quattro grandi profeti Isaia, Geremia, , Ezechiele, e Daniel, e la minore dodici profeti, e cioè, Osea, Gioele, Amos, Obadiah, Giona, Michea, Naum, Abacuc, Sofonia, Aggeo, Zaccaria e Malachia.

Those of the New Testament are: the four Evangelists, namely, Matthew, Mark, Luke, and John; the Acts of the Apostles; the fourteen epistles of the apostle Paul, namely, one to the Romans, two to the Corinthians, one to the Galatians, one to the Ephesians, one to the Philippians, one to the Colossians, two to the Thessalonians, two to Timothy, one to Titus, one to Philemon, and one to the Hebrews; the seven epistles of the other apostles, namely, one of James, two of Peter, three of John, one of Jude; and the Revelation of the apostle John. Quelli del Nuovo Testamento sono: i quattro Evangelisti, cioè, Matteo, Marco, Luca e Giovanni, gli Atti degli Apostoli; quattordici epistole dell'apostolo Paolo, e cioè, una ai Romani, due ai Corinzi, una ai Galati, una agli Efesini, una ai Filippesi, una ai Colossesi, due ai Tessalonicesi, due a Timoteo, una a Tito, una a Filemone, e uno agli Ebrei; sette epistole degli altri apostoli, cioè , Uno di Giacomo, due di Pietro, tre di Giovanni, una di Giuda, e la rivelazione dell 'apostolo Giovanni.



Article 5 - From Whence the Holy Scriptures Derive Their Dignity and Authority Articolo 5 - Da Whence le Sacre Scritture Derive loro dignità e Autorità

We receive all these books, and these only, as holy and canonical, for the regulation, foundation, and confirmation of our faith; believing, without any doubt, all things contained in them, not so much because the Church receives and approves them as such, but more especially because the Holy Ghost witnesseth in our hearts that they are from God, whereof they carry the evidence in themselves. Riceviamo tutti questi libri, e di questi solo, come santo e canonico, per la regolamentazione, fondazione, e la conferma della nostra fede; credere, senza alcun dubbio, tutte le cose in essi contenute, non tanto perché la Chiesa riceve e li approva come Tale, ma soprattutto perché lo Spirito Santo nei nostri cuori witnesseth che sono da Dio, che portano in sé gli elementi di prova a se stessi. For the very blind are able to perceive that the things foretold in them are fulfilling. Per la stessa ciechi sono in grado di percepire le cose che in essi sono preannunciato che soddisfano.



Article 6 - The Difference Between the Canonical and Apocryphal Books Articolo 6 - La Differenza tra la canonica e Apocryphal Libri

We distinguish these sacred books from the apocryphal, viz., the third and fourth book of Esdras, the books of Tobias, Judith, Wisdom, Jesus Syrach, Baruch, the appendix to the book of Esther, the Song of the Three Children in the Furnace, the History of Susannah, of Bell and the Dragon, the Prayer of Manasses, and the two books of the Maccabees. Si distinguono da questi libri sacri apocrifi, cioè., Il terzo e il quarto libro di Esdras, i libri di Tobia, Giuditta, Sapienza, Gesù Syrach, Baruch, l'appendice al libro di Ester, la canzone dei tre bambini in Fornace, la storia di Susannah, di Bell e il drago, la preghiera di Manasses, ed i due libri dei Maccabei. All of which the Church may read and take instruction from, so far as they agree with the canonical books; but they are far from having such power and efficacy as that we may from their testimony confirm any point of faith or of the Christian religion; much less to detract from the authority of the other sacred books. Tutti di cui la Chiesa può leggere e prendere istruzione, per quanto d'accordo con i libri canonici, ma essi sono ben lungi dall'essere tale potenza ed efficacia che possiamo confermare la loro testimonianza da qualsiasi punto della fede o della religione cristiana; Molto meno di sminuire l'autorità degli altri libri sacri.



Article 7 - The Sufficiency of the Holy Scriptures to be the Only Rule of Faith Articolo 7 - Il Sufficienza della Sacra Scrittura, di essere il solo articolo di fede

We believe that those Holy Scriptures fully contain the will of God, and that whatsoever man ought to believe unto salvation is sufficiently taught therein. Crediamo che coloro Sacre Scritture contengono pienamente la volontà di Dio, e che qualsiasi uomo dovrebbe credere fino alla salvezza vi è sufficientemente insegnato. For since the whole manner of worship which God requires of us is written in them at large, it is unlawful for any one, though an apostle, to teach otherwise than we are now taught in the Holy Scriptures: nay, though it were an angel from heaven, as the apostle Paul saith. Per quanto l'intero modo di culto che Dio richiede da noi è scritto in grande a loro, è illegale per uno, anche se un apostolo, per insegnare altrimenti che stiamo insegnato nelle Sacre Scritture: anzi, se si trattasse di un angelo Dal cielo, come dice l'apostolo Paolo. For since it is forbidden to add unto or take away any thing from the Word of God, it doth thereby evidently appear that the doctrine thereof is most perfect and complete in all respects. Per quanto è vietato di aggiungere o togliere «qualsiasi cosa dalla Parola di Dio, è così ben evidentemente risulta che la stessa dottrina è più perfetta e completa sotto tutti gli aspetti.

Neither do we consider of equal value any writing of men, however holy these men may have been, with those divine Scriptures; nor ought we to consider custom, or the great multitude, or antiquity, or succession of times and persons, or councils, decrees, or statutes, as of equal value with the truth of God, for the truth is above all; for all men are of themselves liars, and more vain than vanity itself. Né possiamo considerare di pari valore iscritto qualsiasi degli uomini, tuttavia santa questi uomini potrebbero essere stati, con quelle divine Scritture, né si dovrebbe considerare personalizzato, o la grande moltitudine, o di antichità, o la successione dei tempi e delle persone, o consigli, Decreti, o statuti, in quanto di uguale valore, con la verità di Dio, per la verità è al di sopra di tutti, per tutti gli uomini, sono di per sé bugiardi, e più invano di vanità. Therefore we reject with all our hearts whatsoever doth not agree with this infallible rule which the apostles have taught us, saying, Try the spirits whether they are of God. Pertanto rifiutiamo con tutto il cuore di qualsiasi p non sono d'accordo con questa regola infallibile, che gli apostoli hanno insegnato a noi dicendo: Provate gli spiriti se sono di Dio. Likewise, If there come any unto you, and bring not this doctrine, receive him not into your house. Allo stesso modo, se ci vengono a voi tutti, e non portare questa dottrina, non in lui ricevere la vostra casa.

Rom. 15:4; John 4:25; 2 Tim. 15:4; Giovanni 4:25; 2 Tim. 3:15-17; 1 Pet. 3:15-17; 1 Pt. 1:1; Prov. 1:1; Prov. 30:5; Rev. 22:18; John 15:15; Acts 2:27 30:5; Rev 22:18; Giovanni 15:15; Atti 2:27
1 Pet. 1 Pt. 4:11; 1 Cor. 4:11; 1 Cor. 15:2-3; 2 Tim. 15:2-3; 2 Tim. 3:14; 1 Tim. 3:14; 1 Tim. 1:3; 2 John 10 1:3; 2 Giovanni 10
Gal. 1:8-9; 1 Cor. 1:8-9; 1 Cor. 15:2; Acts 26:22; Rom. 15:2; At 26:22; Rom. 15:4; 1 Pet. 15:4; 1 Pt. 4:11; 2 Tim. 4:11; 2 Tim. 3:14
Deut. Dt. 12:32; Prov. 12:32; Prov. 30:6; Rev. 22:18; John 4:25 30:6; Rev 22:18; Giovanni 4:25
Matt. 15:3; 17:5; Mark 7:7; Isa. 15:3; 17:5; Mark 7:7; Isa. 1:12; 1 Cor. 1:12; 1 Cor. 2:4
Isa. 1:12; Rom. 1:12; Rom. 3:4; 2 Tim. 3:4; 2 Tim. 4:3-4
Ps. 62:10
Gal. 6:16; 1 Cor. 6:16; 1 Cor. 3:11; 2 Thes. 3:11; 2 Ts. 2:2
1 John 4:1 1 Giovanni 4:1
2 John 10 2 Giovanni 10



Article 8 - God is One in Essence, Yet Distinguished in Three Persons Articolo 8 - Dio è Uno e Essenza, Illustri Eppure, in Tre Persone

According to this truth and this Word of God, we believe in one only God, who is one single essence, in which are three persons, really, truly, and eternally distinct, according to their incommunicable properties; namely, the Father, and the Son, and the Holy Ghost. Secondo questa verità e di questa Parola di Dio, noi crediamo in un solo Dio, che è una sola sostanza, in cui sono tre persone, veramente, veramente, ed eternamente distinte, in base alle loro proprietà incomunicabile; cioè, il Padre, e la Figlio, e dello Spirito santo. The Father is the cause, origin, and beginning of all things, visible and invisible; the Son is the word, wisdom, and image of the Father; the Holy Ghost is the eternal power and might, proceeding from the Father and the Son. Il Padre è la causa, l'origine, e l'inizio di tutte le cose visibili e invisibili, il Figlio è la parola, la saggezza, e l'immagine del Padre, lo Spirito Santo è l'eterna potenza e potrebbe, di procedere dal Padre e dal Figlio. Nevertheless God is not by this distinction divided into three, since the Holy Scriptures teach us that the Father, and the Son, and the Holy Ghost have each His personality, distinguished by their properties; but in such wise that these three persons are but one only God. Dio, tuttavia, non è da questa distinzione diviso in tre, dato che le Sacre Scritture ci insegnano che il Padre e il Figlio e lo Spirito Santo hanno ognuno la sua personalità, distinti per la loro proprietà, ma, in questo saggio che queste tre persone, ma sono uno Solo Dio. Hence then, it is evident that the Father is not the Son, nor the Son the Father, and likewise the Holy Ghost is neither the Father nor the Son. Di conseguenza, quindi, è evidente che il Padre non è il Figlio, e neppure il Figlio del Padre, così come lo Spirito Santo non è né il Padre, né il Figlio. Nevertheless these persons thus distinguished are not divided nor intermixed; for the Father hath not assumed the flesh, nor hath the Holy Ghost, but the Son only. Tuttavia queste persone non sono così distinti divisa, né è intessuta, per il Padre non ha assunto la carne, né ha lo Spirito Santo, il Figlio, ma solo. The Father hath never been without His Son, or without His Holy Ghost. Il Padre ha mai stato senza il suo Figlio, o senza il suo Santo Spirito. For they are all three coeternal and coessential. Per tutti e tre sono coeternal e coessential. There is neither first nor last; for they are all three one, in truth, in power, in goodness, and in mercy. Non vi è né prima né l'ultima, per tutti e tre sono uno, in verità, al potere, e di bontà e di misericordia.

Isa. 43:10
1 John 5:7; Heb. 1 Giovanni 5:7; Eb. 1:3
Matt. 28:19
1 Cor. 1 Cor. 8:6; Col. 1:16 8:6; Col 1:16
John 1:1,2; Rev. 19:13; Prov. Giovanni 1:1,2; Rev 19:13; Prov. 8:12
Prov. 8:12,22
Col. 1:15; Heb. Col 1:15; Eb. 1:3
Matt. 12:28
John 15:26; Gal. Giovanni 15:26; Gal. 4:6
Phil. 2:6,7; Gal. 2:6,7; Gal. 4:4; John 1:14 4:4; Giovanni 1:14



Article 9 - The Proof of the Foregoing Article of the Trinity of Persons in One God Articolo 9 - La prova del Foregoing articolo della Trinità delle Persone in un solo Dio

All this we know, as well from the testimonies of Holy Writ as from their operations, and chiefly by those we feel in ourselves. Tutto ciò che sappiamo, ma anche da testimonianze di sacre Scritture come da loro operazioni, e soprattutto da quanti ci sentiamo in noi stessi. The testimonies of the Holy Scriptures, that teach us to believe this Holy Trinity, are written in many places of the Old Testament, which are not so necessary to enumerate as to choose them out with discretion and judgment. Le testimonianze delle Sacre Scritture, che ci insegnano a credere questa santa Trinità, sono scritte in molti luoghi del Vecchio Testamento, che non sono necessarie per enumerare come loro di scegliere con discrezione e della sentenza. In Genesis 1:26, 27, God saith: Let us make man in our image, after our likeness, etc. So God created man in His own image, male and female created He them. In Genesi 1:26, 27, Dio dice: «Facciamo l'uomo a nostra immagine, a nostra somiglianza, ecc Dio creò l'uomo a sua immagine, maschio e femmina li ha creati. And Genesis 3:22: Behold, the man is become as one of us. E Genesi 3:22: "Ecco, l'uomo è diventato come uno di noi. From this saying, Let us make man in our image, it appears that there are more persons than one in the Godhead; and when He saith God created, He signifies the unity. Da questo dire, Facciamo l'uomo a nostra immagine, sembra che ci siano più persone che nel Dio uno e, quando Egli dice: Dio ha creato, Egli indica l'unità. It is true He doth not say how many persons there are, but that which appears to us somewhat obscure in the Old Testament is very plain in the New. E 'vero, non ha ben dire quante persone ci sono, ma quello che ci appare un po' oscuro nel Vecchio Testamento è molto chiaro nel Nuovo.

For when our Lord was baptized in Jordan, the voice of the Father was heard, saying, This is My beloved Son: the Son was seen in the water, and the Holy Ghost appeared in the shape of a dove. Per il nostro Signore quando fu battezzato nel Giordano, la voce del Padre, è stato sentito, dicendo: Questo è il mio Figlio diletto: il Figlio è stato visto in acqua, e lo Spirito Santo apparso in forma di colomba. This form is also instituted by Christ in the baptism of all believers. Questo modulo è anche istituito da Cristo e il battesimo di tutti i credenti. Baptize all nations, in the name of the Father and of the Son, and of the Holy Ghost. Tutte le nazioni, battezzandole nel nome del Padre e del Figlio e dello Spirito Santo. In the Gospel of Luke the angel Gabriel thus addressed Mary, the mother of our Lord: The Holy Ghost shall come upon thee, and the power of the Highest shall overshadow thee, therefore also that holy thing which shall be born of thee shall be called the Son of God. Nel Vangelo di Luca, l'angelo Gabriele così indirizzata Maria, la madre di nostro Signore: Il Fantasma Santo scenderà su di te, sono, e la potenza massima è di oscurare te, quindi anche che cosa santa, che è nato da te saranno chiamati Il Figlio di Dio. Likewise, The grace of our Lord Jesus Christ, and the love of God, and the communion of the Holy Ghost be with you. Allo stesso modo, La grazia del Signore nostro Gesù Cristo, l'amore di Dio e la comunione dello Spirito Santo sia con voi. And, There are three that bear record in heaven, the Father, the Word, and the Holy Ghost, and these three are one. , E ci sono tre record che portano in cielo, il Padre, il Verbo e lo Spirito Santo, e questi tre sono uno. In all which places we are fully taught that there are three persons in one only divine essence. In tutti i luoghi che noi siamo pienamente insegnato che ci sono tre persone in una sola essenza divina. And although this doctrine far surpasses all human understanding, nevertheless we now believe it by means of the Word of God, but expect hereafter to enjoy the perfect knowledge and benefit thereof in heaven. E anche se questa dottrina di gran lunga supera ogni comprensione umana, tuttavia credo che abbiamo adesso per mezzo della Parola di Dio, ma in seguito si aspettano di godere la perfetta conoscenza e beneficiare della stessa nel cielo.

Moreover we must observe the particular offices and operations of these three persons towards us. Inoltre dobbiamo osservare i particolari uffici e operazioni di queste tre persone verso di noi. The Father is called our Creator by His power;9 the Son is our Savior and Redeemer by His blood;10 the Holy Ghost is our Sanctifier by His dwelling in our hearts. Il Padre è chiamato il nostro Creatore con la sua potenza; 9, il Figlio è il nostro Salvatore e Redentore, dal suo sangue; 10 lo Spirito Santo è il nostro santificatore da Sua dimora nei nostri cuori.

This doctrine of the Holy Trinity hath always been defended and maintained by the true Church, since the times of the apostles to this very day, against the Jews, Mohammedans, and some false Christians and heretics, as Marcion, Manes, Praxeas, Sabellius, Samosatenus, Arius, and such like, who have been justly condemned by the orthodox fathers. Questa dottrina della Santissima Trinità ha sempre difeso e mantenuto dalla vera Chiesa, fin dai tempi degli apostoli a questo stesso giorno, contro gli ebrei, Mohammedans, e alcuni falsi cristiani ed eretici, come Marcion, Manes, Praxeas, Sabellio, Samosatenus, Ario, e simili, che sono stati giustamente condannati dalla padri ortodossi.

Therefore, in this point, we do willingly receive the three creeds, namely, that of the Apostles, of Nice, and of Athanasius; likewise that which, conformable thereunto, is agreed upon by the ancient fathers. Pertanto, in questo punto, facciamo volentieri ricevere le tre razze, e cioè che degli Apostoli, di Nizza, e di Atanasio; anche quella che, conformabile thereunto, è concordato dagli antichi padri.

Gen. 1:26,27 Gen 1:26,27
Gen. 3:22 Gen 3:22
Matt. 3:16-17
Matt. 28:19
Luke 1:35 Luca 1:35
2 Cor. 2 Cor. 13:13
1 John 5:7 1 Giovanni 5:7
Ps. 45:8; Isa. 45:8; Isa. 61:1
Eccl. 12:3; Mal. 12:3; Mal. 2:10; 1 Pet. 2:10; 1 Pt. 1:2
1 Pet. 1 Pt. 1:2; 1 John 1:7; 4:14 1:2; 1 Giovanni 1:7; 4:14
1 Cor. 1 Cor. 6:11; 1 Pet. 6:11; 1 Pt. 1:2; Gal. 1:2; Gal. 4:6; Tit. 4:6; Tit. 3:5; Rom. 3:5; Rom. 8:9; John 14:16 8:9; Giovanni 14:16



Article 10 - Jesus Christ is True and Eternal God Articolo 10 - Gesù Cristo è vero Dio e Eterna

We believe that Jesus Christ, according to His divine nature, is the only begotten Son of God, begotten from eternity, not made nor created (for then He would be a creature), but coessential and coeternal with the Father, the express image of His person, and the brightness of His glory, equal unto Him in all things. Noi crediamo che Gesù Cristo, secondo la sua natura divina, è l'unigenito Figlio di Dio, generato da eternità, non ha fatto né creato (per poi sarebbe una creatura), ma coessential e coeternal con il Padre, l'immagine di esprimere La sua persona, e la luminosità della sua gloria, pari a Lui in tutte le cose. He is the Son of God, not only from the time that He assumed our nature, but from all eternity, as these testimonies, when compared together, teach us. Egli è il Figlio di Dio, non solo dal momento in cui ha assunto la nostra natura, ma da tutta l'eternità, in quanto queste testimonianze, quando confrontato insieme, ci insegnano. Moses saith that God created the world; and John saith that all things were made by that Word, which he calleth God. Mosè dice che Dio ha creato il mondo, e Giovanni dice che tutte le cose che sono state fatte da Parola, che egli calleth Dio. And the apostle saith that God made the worlds by His Son; likewise, that God created all things by Jesus Christ. E l'apostolo dice che Dio ha fatto il mondo dal suo Figlio; altresì, che Dio ha creato tutte le cose da Gesù Cristo. Therefore it must needs follow that He who is called God, the Word, the Son, and Jesus Christ did exist at that time when all things were created by Him. Pertanto è necessario che il bisogno di seguire Colui che è chiamato Dio, il Verbo, il Figlio, Gesù Cristo ha fatto esistono in quel momento, quando tutte le cose sono state create da Lui.

Therefore the prophet Micah saith: His goings forth have been from of old, from everlasting. Pertanto, il profeta Michea dice: «Le sue sono andate via da dei vecchi, da eterna. And the apostle: He hath neither beginning of days nor end of life. E l'apostolo: Egli ha né inizio né fine dei giorni di vita. He therefore is that true, eternal, and almighty God, whom we invoke, worship, and serve. Egli, pertanto, è vero che, eterno, e Dio onnipotente, che invochiamo, culto, e servire.

John 1:18,49 Giovanni 1:18,49
John 1:14; Col. 1:15 Giovanni 1:14; Col 1:15
John 10:30; Phil. Giovanni 10:30; Fil. 2:6
John 1:2; 17:5; Rev. 1:8 Giovanni 1:2, 17:5, 1:8 Rev
Heb. Eb. 1:3
Phil. 2:6
John 8:23,58; 9:35-37; Acts 8:37; Rom. Giovanni 8:23,58; 9:35-37; At 8:37; Rom. 9:5
Gen. 1:1 Gen 1:1
John 1:3 Giovanni 1:3
Heb. Eb. 1:2
Col. 1:16 Col 1:16
Col. 1:16 Col 1:16
Mic. 5:2
Heb. Eb. 7:3



Article 11 - The Holy Ghost is True and Eternal God Articolo 11 - Il Santo Spirito è vero ed eterno Dio

We believe and confess also that the Holy Ghost from eternity proceeds from the Father and Son; and therefore is neither made, created, nor begotten, but only proceedeth from both; who in order is the third person of the Holy Trinity; of one and the same essence, majesty, and glory with the Father and the Son; and therefore is the true and eternal God, as the Holy Scriptures teach us. Noi crediamo e confessiamo che anche lo Spirito Santo da eternità procede dal Padre e Figlio e, pertanto, non è né fatto, creato, né generato, ma solo proceedeth da entrambi;, in modo che è la terza persona della Santissima Trinità, e di uno La stessa essenza, la maestà e la gloria con il Padre e il Figlio, e, pertanto, è il vero ed eterno Dio, come la Sacra Scrittura ci insegnano.

Ps. 33:6,17; John 14:16 33:6,17; Giovanni 14:16
Gal. 4:6; Rom. 4:6; Rom. 8:9; John 15:26 8:9; Giovanni 15:26
Gen. 1:2; Isa. Gen 1:2; Isa. 48:16; 61:1; Acts 5:3-4; 28:25; 1 Cor. 48:16; 61:1; At 5:3-4; 28:25; 1 Cor. 3:16; 6:19; Ps. 3:16; 6:19; Sal. 139:7



Article 12 - The Creation Articolo 12 - The Creation

We believe that the Father, by the Word, that is, by His Son, created of nothing the heaven, the earth, and all creatures, as it seemed good unto Him, giving unto every creature its being, shape, form, and several offices to serve its Creator; that He doth also still uphold and govern them by His eternal providence and infinite power for the service of mankind, to the end that man may serve his God. Noi crediamo che il Padre, con il Verbo, che è, per suo Figlio, ha creato dal nulla il cielo e la terra e tutte le creature, come parve bene a Lui, che «ogni creatura il suo essere, la forma, la forma, e diversi Uffici a servire il suo Creatore, che ha ancora ben anche sostenere e li governano da Sua provvidenza eterno e infinito potere per il servizio del genere umano, al fine che l'uomo può servire il suo Dio.

He also created the angels good, to be His messengers and to serve His elect; some of whom are fallen from that excellency, in which God created them, into everlasting perdition; and the others have, by the grace of God, remained steadfast and continued in their primitive state. Egli ha anche creato gli angeli buoni, per essere Suoi messaggeri e di servire la sua elezione; alcuni dei quali sono caduti da quella eccellenza, in cui Dio li ha creati, in perdizione eterna, e gli altri hanno, per la grazia di Dio, è rimasta salda e Continuato nel loro stato primitivo. The devils and evil spirits are so depraved that they are enemies of God and every good thing, to the utmost of their power, as murderers watching to ruin the Church and every member thereof, and by their wicked stratagems to destroy all; and are therefore, by their own wickedness, adjudged to eternal damnation, daily expecting their horrible torments. I demoni e spiriti malvagi sono così depravato che sono nemici di Dio e di ogni cosa buona, per il massimo del loro potere, come assassini guardando alla rovina della Chiesa e di ogni suo membro, e per la loro malvagi stratagemmi di distruggere tutti, e sono, pertanto, , Per la loro malvagità, giudicata alla dannazione eterna, ogni giorno in attesa di loro orribili tormenti. Therefore we reject and abhor the error of the Sadducees, who deny the existence of spirits and angels; and also that of the Manichees, who assert that the devils have their origin of themselves, and that they are wicked of their own nature, without having been corrupted. Pertanto aborriamo e respingiamo l'errore dei sadducei, che negano l'esistenza di spiriti e angeli, e anche quello del Manichees, che affermano che i diavoli hanno la loro origine, di per sé, e che sono malvagi della loro natura, senza dover Stato danneggiato.

Gen. 1:1; Isa. Gen 1:1; Isa. 40:26; Heb. 40:26; Eb. 3:4; Rev. 4:11; 1 Cor. 3:4; Rev 4:11; 1 Cor. 8:6; John 1:3; Col. 1:16 8:6; Giovanni 1:3; Col 1:16
Heb. Eb. 1:3; Ps. 1:3; Sal. 104:10; Acts 17:25 104:10; At 17:25
1 Tim. 1 Tim. 4:3-4; Gen. 1:29-30; 9:2-3; Ps. 4:3-4; Gen 1:29-30; 9:2-3; Sal. 104:14-15
1 Cor. 1 Cor. 3:22; 6:20; Matt. 3:22; 6:20; Matt. 4:10
Col. 1:16 Col 1:16
Ps. 103:20; 34:8; 148:2 103:20; 34:8; 148:2
Heb. Eb. 1:14; Ps. 1:14; Sal. 34:8
John 8:44; 2 Pet. Giovanni 8:44; 2 Pt. 2:4; Luke 8:31; Jude 6 2:4; Luca 8:31; Jude 6
Matt. 25:3
1 Pet. 1 Pt. 5:8; Job 1:7 5:8; Giobbe 1:7
Gen. 3:1; Matt. Gen 3:1; Matt. 13:25; 2 Cor. 13:25; 2 Cor. 2:11; 11:3,14 2:11; 11:3,14
Matt. 25:41; Luke 8:30,31 25:41; Luca 8:30,31
Acts 23:8 Atti 23:8



Article 13 - Divine Providence Articolo 13 - Divina Provvidenza

We believe that the same God, after He had created all things, did not forsake them, or give them up to fortune or chance, but that He rules and governs them according to His holy will, so that nothing happens in this world without His appointment; nevertheless, God neither is the author of, nor can be charged with, the sins which are committed. Noi crediamo che lo stesso Dio, dopo Egli aveva creato tutte le cose, non li abbandonerà, o dare loro un massimo di fortuna o di opportunità, ma che egli regge e governa secondo la sua santa volontà, in modo che non succeda nulla in questo mondo senza il suo Nomina; tuttavia, Dio non è l'autore di, né può essere addebitato, che sono i peccati commessi. For His power and goodness are so great and incomprehensible, that He orders and executes His work in the most excellent and just manner, even then when devils and wicked men act unjustly. Per la sua potenza e la bontà sono così grande e incomprensibile, che ha eseguito gli ordini e la sua opera e la più eccellente e giusta maniera, anche allora, quando diavoli e gli uomini malvagi agire ingiustamente. And as to what He doth surpassing human understanding, we will not curiously inquire into it further than our capacity will admit of; but with the greatest humility and reverence adore the righteous judgments of God which are hid from us, contenting ourselves that we are disciples of Christ, to learn only those things which He has revealed to us in His Word without transgressing these limits. E in quanto a ciò che Egli ben sorpassano la comprensione umana, non è curiosamente indagare su oltre la nostra capacità di riconoscere, ma con la massima umiltà e di riverenza adorare i giusti giudizi di Dio, che si nascondeva da noi, contenting noi stessi che siamo discepoli Di Cristo, per imparare soltanto quelle cose che Egli ci ha rivelato nella sua Parola, senza trasgredire questi limiti.

This doctrine affords us unspeakable consolation, since we are taught thereby that nothing can befall us by chance, but by the direction of our most gracious and heavenly Father, who watches over us with a paternal care, keeping all creatures so under His power that not a hair of our head (for they are all numbered), nor a sparrow, can fall to the ground, without the will of our Father, in whom we do entirely trust; being persuaded that He so restrains the devil and all our enemies that, without His will and permission, they cannot hurt us. Questa dottrina ci offre indicibile consolazione, dal momento che siamo così ha insegnato che nulla può befall noi per caso, ma dalla direzione delle nostre più graziosa e Padre celeste, che veglia su di noi con una paterna cura, mantenendo tutte le creature sono sotto la sua potenza, che non Uno dei capelli del nostro capo (poiché sono tutti numerati), né un passero, possono cadere a terra, senza la volontà del Padre nostro, in cui facciamo del tutto la fiducia, di essere convinti che Egli così si limita il diavolo e tutti i nostri nemici, che , Senza la sua volontà e il permesso, non sono in grado di ferire noi. And therefore we reject that damnable error of the Epicureans, who say that God regards nothing, but leaves all things to chance. E, pertanto, che noi rifiutiamo damnable errore del Epicureans, che affermano che riguarda Dio nulla, ma lascia tutte le cose al caso.

John 5:17; Heb. Giovanni 5:17; Eb. 1:3; Prov. 1:3; Prov. 16:4; Ps. 16:4; Sal. 104:9, etc.; Ps. 104:9, ecc; Sal. 139:2, etc. 139:2, ecc
Jas. 4:15; Job 1:21; 1 Kings 22:20; Acts 4:28; 1 Sam. 4:15; Giobbe 1:21; 1 Re 22:20; At 4:28; 1 Sam. 2:25; Ps. 2:25; Sal. 115:3; 45:7; Amos 3:6; Deut. 115:3; 45:7; Amos 3:6; Dt. 19:5; Prov. 19:5; Prov. 21:1; Ps. 21:1; Sal. 105:25; Isa. 105:25; Isa. 10:5-7; 2 Thes. 10:5-7; 2 Ts. 2:11; Ezek. 2:11; Ez.
14:9; Rom. 14:9; Rom. 1:28; Gen. 45:8; 1:20; 2 Sam. 1:28; Gen 45:8; 1:20; 2 Sam. 16:10; Gen. 27:20; Ps. 16:10; Gen 27:20; Sal. 75:7-8; Isa. 75:7-8; Isa. 45:7; Prov. 45:7; Prov. 16:4; Lam. 16:4; Lam. 3:37-38; 1 Kings 22:34,38; Ex. 3:37-38; 1 Re 22:34,38; Es. 21:13
Matt. 8:31,32; John 3:8 8:31,32; Giovanni 3:8
Rom. 11:33-34
Matt. 8:31; Job 1:12; 2:6 8:31; Giobbe 1:12; 2:6
Matt. 10:29-30



Article 14 - The Creation and Fall of Man, and His Incapacity to Perform What is Truly Good Articolo 14 - La Creazione e Fall of Man, e la sua incapacità a Eseguire Che cosa è veramente buona

We believe that God created man out of the dust of the earth, and made and formed him after His own image and likeness, good, righteous, and holy, capable in all things to will agreeably to the will of God. Crediamo che Dio creò l'uomo dalla polvere della terra, e ha formato e dopo di lui sua immagine e somiglianza, buono, giusto e santo, in grado in tutte le cose alla volontà piacevolmente alla volontà di Dio. But being in honor, he understood it not, neither knew his excellency, but willfully subjected himself to sin, and consequently to death and the curse, giving ear to the words of the devil. , Ma di essere in onore, egli aveva capito che non sapeva né la sua eccellenza, ma intenzionalmente sottoposto al peccato se stesso e, di conseguenza, alla morte e alla maledizione, dando ascolto alle parole del diavolo. For the commandment of life, which he had received, he transgressed; and by sin separated himself from God who was his true life, having corrupted his whole nature, whereby he made himself liable to corporal and spiritual death. Il comandamento dell'amore per la vita, che egli aveva ricevuto, ha trasgredito, e separati dal peccato se stesso da Dio, che era la sua vera vita, dopo aver danneggiato la sua intera natura, la quale egli si è fatto rischia di morte corporale e spirituale. And being thus become wicked, perverse, and corrupt in all his ways, he hath lost all his excellent gifts which he had received from God, and only retained a few remains thereof, which, however, are sufficient to leave man without excuse; for all the light which is in us is changed into darkness, as the Scriptures teach us, saying: The light shineth in darkness, and the darkness comprehendeth it not; where St. John calleth men darkness. E di essere diventata così malvagia, perversa, e corrotti in tutte le sue vie, egli ha perso tutti i suoi doni eccellenti che aveva ricevuto da Dio, e solo pochi resti conservati, che, tuttavia, sono sufficienti per lasciare l'uomo senza alibi, per Tutta la luce che è in noi è trasformato in tenebre, come ci insegnano le Scritture, dicendo: La luce splende nelle tenebre, ma le tenebre non comprehendeth; calleth San Giovanni, dove gli uomini tenebre.

Therefore we reject all that is taught repugnant to this concerning the free will of man, since man is but a slave to sin, and has nothing of himself unless it is given him from heaven. Pertanto respingiamo tutto ciò che viene insegnato a questo ripugnante relative alla libera volontà dell'uomo, ma dal momento che l'uomo è schiavo del peccato, e non ha nulla di se stesso se non è dato dal cielo. For who may presume to boast that he of himself can do any good, since Christ saith, No man can come to Me, except the Father which hath sent Me draw him? Per la presunzione di chi può vantare di se stesso che lui può fare qualsiasi bene, dal momento che Cristo dice: Nessun uomo può venire a me, se non il Padre, che ha inviato Me disegnare lui? Who will glory in his own will, who understands that to be carnally minded is enmity against God? Chi gloria e la sua volontà, che capisce che, per essere carnally mentalità è inimicizia contro Dio? Who can speak of his knowledge, since the natural man receiveth not the things of the Spirit of God? Chi può parlare di sua conoscenza, in quanto l'uomo naturale non riceve le cose dello Spirito di Dio? In short, who dare suggest any thought, since he knows that we are not sufficient of ourselves to think any thing as of ourselves, but that our sufficiency is of God? In breve, che hanno il coraggio di suggerire un pensiero, poiché egli sa che noi non sono sufficienti a pensare a noi stessi come qualsiasi cosa di noi stessi, ma che il nostro sufficienza è di Dio? And therefore what the apostle saith ought justly to be held sure and firm, that God worketh in us both to will and to do of His good pleasure. E quindi ciò che dice l'apostolo dovrebbe giustamente, che si terrà sicuro e fermo, che Dio opera in noi, sia per volontà e di fare del suo buon piacere. For there is no will nor understanding, conformable to the divine will and understanding, but what Christ hath wrought in man; which He teaches us when He saith, Without Me ye can do nothing. Per non vi è alcuna volontà né la comprensione, conformi alla volontà divina e di comprensione, ma ciò che Cristo ha battuto e uomo, che Egli ci insegna, quando Egli dice: Senza di me voi potete far nulla.

Gen. 1:26; Eccl. Gen 1:26; Eccl. 7:29; Eph. 7:29; Ef. 4:24
Gen. 1:31; Eph. Gen 1:31; Ef. 4:24
Ps. 49:21; Isa. 49:21; Isa. 59:2
Gen. 3:6,17 Gen 3:6,17
Gen. 1:3,7 Gen 1:3,7
Isa. 59:2
Eph. Ef. 4:18
Rom. 5:12; Gen. 2:17; 3:19 5:12; Gen 2:17, 3:19
Rom. 3:10
Acts 14:16-17; 17:27 Atti 14:16-17; 17:27
Rom. 1:20,21; Acts 17:27 1:20,21; At 17:27
Eph. Ef. 5:8; Matt. 5:8; Matt. 6:23
John 1:5 Giovanni 1:5
Isa. 26:12; Ps. 26:12; Sal. 94:11; John 8:34; Rom. 94:11; Giovanni 8:34; Rom. 6:17; 7:5,17 6:17; 7:5,17
John 3:27; Isa. Giovanni 3:27; Isa. 26:12
John 3:27; 6:44,65 Giovanni 3:27; 6:44,65
Rom. 8:7
1 Cor. 1 Cor. 2:14; Ps. 2:14; Sal. 94:11
2 Cor. 2 Cor. 3:5
Phil. 2:13
John 15:5 Giovanni 15:5



Article 15 - Original Sin Articolo 15 - peccato originale

We believe that, through the disobedience of Adam, original sin is extended to all mankind; which is a corruption of the whole nature, and an hereditary disease, wherewith infants themselves are infected even in their mother's womb, and which produceth in man all sorts of sin, being in him as a root thereof; and therefore is so vile and abominable in the sight of God that it is sufficient to condemn all mankind. Siamo convinti che, attraverso la disobbedienza di Adamo, il peccato originale è esteso a tutto il genere umano, che è una corruzione di tutta la natura, e di una malattia ereditaria, la quale i bambini sono infettati anche nel seno materno, e che l'uomo creato a tutti i tipi Del peccato, essendo in lui come una radice della stessa e, pertanto, è così vile e abominevole agli occhi di Dio, che è sufficiente a condannare tutti gli uomini. Nor is it by any means abolished or done away by baptism; since sin always issues forth from this woeful source, as water from a fountain: notwithstanding it is not imputed to the children of God unto condemnation, but by His grace and mercy is forgiven them. Non è neppure con qualsiasi mezzo o di fatto aboliti lontano dal battesimo; dal peccato questioni sempre via da questa fonte sfortunate, come l'acqua di una fontana: nonostante non sia imputato a figli di Dio fino alla condanna, ma con la sua grazia e la misericordia è perdonato . Not that they should rest securely in sin, but that a sense of this corruption should make believers often to sigh, desiring to be delivered from this body of death. Non che essi dovrebbero resto sicuro nel peccato, ma che il senso di questa corruzione dovrebbe rendere i credenti spesso a sospiro, desiderosi di essere consegnato da questo corpo di morte. Wherefore we reject the error of the Pelagians, who assert that sin proceeds only from imitation. Perciò noi rifiutiamo l'errore dei Pelagiani, che affermare che il peccato procede solo da imitazione.

Rom. 5:12,13; Ps. 5:12,13; Sal. 51:7; Rom. 51:7; Rom. 3:10; Gen. 6:3; John 3:6; Job 14:4 3:10; Gen 6:3; Giovanni 3:6; Giobbe 14:4
Isa. 48:8; Rom. 48:8; Rom. 5:14
Gal. 5:19; Rom. 5:19; Rom. 7:8,10,13,17-18,20,23
Eph. Ef. 2:3,5
Rom. 7:18,24



Article 16 - Eternal Election Articolo 16 - Eterna Elezione

We believe that all the posterity of Adam, being thus fallen into perdition and ruin by the sin of our first parents, God then did manifest Himself such as He is; that is to say, merciful and just: merciful, since He delivers and preserves from this perdition all whom He, in His eternal and unchangeable counsel, of mere goodness hath elected in Christ Jesus our Lord, without any respect to their works; just, in leaving others in the fall and perdition wherein they have involved themselves. Crediamo che tutti i discendenti di Adamo, essendo quindi caduta in rovina e perdizione dal peccato dei nostri primi genitori, poi ha fatto Dio manifesta se stesso come Egli è, vale a dire, misericordioso e giusto: misericordioso, poiché Egli fornisce e conserva Da questa perdizione tutti coloro che Egli, nella sua eterna ed immutabile consiglio, di semplice bontà ha eletto in Cristo Gesù, nostro Signore, senza alcun rispetto per le loro opere; giusta, e lasciando gli altri in autunno e perdizione in cui essi sono coinvolti.

Rom. 9:18,22-23; 3:12 9:18,22-23; 3:12
Rom. 9:15-16; 11:32; Eph. 9:15-16; 11:32; Ef. 2:8-10; Ps. 2:8-10; Sal. 100:3; 1 John 4:10; Deut. 100:3; 1 Giovanni 4:10; Dt. 32:8; 1 Sam. 32:8; 1 Sam. 12:22; Ps. 12:22; Sal. 115:5; Mal. 115:5; Mal. 1:2; 2 Tim. 1:2; 2 Tim. 1:9; Rom. 1:9; Rom. 8:29; 9:11,21; 11:5-6; Eph.1:4; Tit. 8:29; 9:11,21; 11:5-6; Eph.1: 4; Tit. 3:4-5; Acts 2:47; 13:48; 2 Tim. 3:4-5; Atti 2:47, 13:48, 2 Tim. 2:19-20; 1 Pet. 2:19-20; 1 Pt. 1:2; John 6:27;15:16; 17:9 1:2; Giovanni 6:27, 15:16, 17:9
Rom. 9:17,18; 2 Tim. 9:17,18; 2 Tim. 2:20



Article 17 - The Recovery of Fallen Man Articolo 17 - Il Recupero dei Caduti Man

We believe that our most gracious God, in His admirable wisdom and goodness, seeing that man had thus thrown himself into temporal and spiritual death, and made himself wholly miserable, was pleased to seek and comfort him when he trembling fled from His presence, promising him that He would give His Son, who should be made of a woman, to bruise the head of the serpent, and would make him happy. Crediamo che il nostro più graziosa Dio, nella sua ammirabile sapienza e bontà, vedendo che l'uomo aveva gettato così in se stesso temporale e spirituale, la morte, totalmente si è fatto e miserabile, è stato lieto di cercare e comfort lui quando tremante fuggiti dalla sua presenza, promettendo Lui che Egli avrebbe dato il suo Figlio, che dovrebbe essere composta di una donna, di schiaccerà la testa del serpente, e che lo rendono felice.

Gen. 3:8-9,19; Isa. Gen 3:8-9,19; Isa. 65:1-2
Heb. Eb. 2:14; Gen. 22:18; Isa. 2:14; Gen 22:18; Isa. 7:14; John 7:42; 2 Tim. 7:14; Giovanni 7:42; 2 Tim. 2:8; Heb. 2:8; Eb. 7:14; Gen. 3:15; Gal. 7:14; Gen 3:15; Gal. 4:4



Article 18 - Of the Incarnation of Jesus Christ Articolo 18 - Delle l'incarnazione di Gesù Cristo

We confess, therefore, that God did fulfill the promise which He made to the fathers by the mouth of His holy prophets when He sent into the world, at the time appointed by Him, His own only-begotten and eternal Son, who took upon Him the form of a servant, and became like unto man, really assuming the true human nature, with all its infirmities, sin excepted, being conceived in the womb of the blessed Virgin Mary, by the power of the Holy Ghost, without the means of man; and did not only assume human nature as to the body, but also a true human soul, that he might be a real man. Noi confessiamo, quindi, che Dio ci ha fatto compiere la promessa che Egli ha fatto ai padri per bocca dei profeti, quando la sua santa Egli ha inviato nel mondo, al tempo nominati da Lui, il suo proprio unigenito ed eterno Figlio, che ha preso su di Lui la forma di servo, e divenne come «l'uomo, in realtà il vero assumendo la natura umana, con tutte le sue infermità, eccetto il peccato, di essere concepito nel grembo della beata Vergine Maria, per la potenza dello Spirito Santo, senza i mezzi Di uomo, e non solo assumere la natura umana, per il corpo, ma anche una vera anima umana, che egli potrebbe essere un vero uomo. For since the soul was lost as well as the body, it was necessary that he should take both upon him, to save both. Per quanto si è persa l'anima così come il corpo, è stato necessario che egli deve prendere sia su di lui, per salvare entrambi. Therefore we confess (in opposition to the heresy of the Anabaptists, who deny that Christ assumed human flesh of His mother) that Christ is become a partaker of the flesh and blood of the children; that He is a fruit of the loins of David after the flesh; made of the seed of David according to the flesh; a fruit of the womb of the Virgin Mary; made of a woman; a branch of David; a shoot of the root of Jesse; sprung from the tribe of Judah; descended from the Jews according to the flesh: of the seed of Abraham, since He took on Him the seed of Abraham, and became like unto His brethren in all things, sin excepted; so that in truth He is our Immanuel, that is to say, God with us. Pertanto noi confessiamo (in contrapposizione con la eresia del anabattisti, che negano che Cristo ha assunto la carne umana di sua madre), che Cristo è diventato partecipe della carne e del sangue dei figli, che Egli è un frutto dello lombi di Davide dopo La carne; fatto del seme di Davide secondo la carne, un frutto del grembo della Vergine Maria; fatta di una donna, un ramo di David; una ripresa della radice di Iesse; sorta dalla tribù di Giuda; disceso Da ebrei secondo la carne: di seme di Abramo, poiché Egli ha preso su di Lui il seme di Abramo, e divenne come «i fratelli di lui in tutto, eccetto il peccato, in modo che in verità Egli è il nostro Immanuel, vale a dire , Dio con noi.

Isa. 11:1; Luke 1:55; Gen. 26:4; 2 Sam. 11:1; Luca 1:55; Gen 26:4; 2 Sam. 7:12; Ps. 7:12; Sal. 132:11; Acts 13:23 132:11; At 13:23
1 Tim. 1 Tim. 2:5; 3:16; Phil. 2:5; 3:16; Fil. 2:7
Heb. Eb. 2:14-15; 4:15 2:14-15; 4:15
Luke 1:31,34-35 Luca 1:31,34-35
Matt. 26:38; John 12:27 26:38; Giovanni 12:27
Heb. Eb. 2:14
Acts 2:30 Atti 2:30
Ps. 132:11; Rom. 132:11; Rom. 1:3
Luke 1:42 Luca 1:42
Gal. 4:4
Jer. Ger. 33:15
Isa. 11:1
Heb. Eb. 7:14
Rom. 9:5
Gen. 22:18; 2 Sam. Gen 22:18; 2 Sam. 7:12; Matt. 7:12; Matt. 1:1; Gal. 1:1; Gal. 3:16
Heb. Eb. 2:15-17
Isa. 7:14; Matt. 7:14; Matt. 1:23


Article 19 - The Union and Distinction Articolo 19 - L'Unione e Distinzione
of the Two Natures in the Person of Christ Delle Due Nature in persona di Cristo

We believe that by this conception the person of the Son is inseparably united and connected with the human nature; so that there are not two Sons of God, nor two persons, but two natures united in one single person; yet that each nature retains its own distinct properties. Crediamo che da questa concezione della persona del Figlio è indissolubilmente uniti e collegati con la natura umana, in modo che non ci sono due Figli di Dio, né due persone, due nature, ma uniti in una sola persona, ma che ciascuno conserva la sua natura Proprie distinte proprietà. As then the divine nature hath always remained uncreated, without beginning of days or end of life, filling heaven and earth, so also hath the human nature not lost its properties, but remained a creature, having beginning of days, being a finite nature, and retaining all the properties of a real body. Come allora la natura divina ha sempre rimasta increata, senza principio di giorni o fine della vita, riempiendo il cielo e la terra, così anche ha la natura umana, non perse le sue proprietà, ma è rimasta una creatura, avendo inizio di giorni, essendo un finitezza, E che conserva tutte le caratteristiche di un vero e proprio corpo. And though He hath by His resurrection given immortality to the same, nevertheless He hath not changed the reality of His human nature; forasmuch as our salvation and resurrection also depend on the reality of His body. E se Egli ha dato la sua risurrezione da immortalità per la stessa cosa, tuttavia egli non ha cambiato la realtà della sua natura umana; forasmuch come la nostra salvezza e risurrezione anche dipendere dalla realtà del suo corpo.

But these two natures are so closely united in one person, that they were not separated even by His death. Ma queste due nature sono così strettamente uniti in una sola persona, che non erano ancora separati dalla sua morte. Therefore that which He, when dying, commended into the hands of His Father, was a real human spirit, departing from His body. Egli, pertanto, che, quando muore, elogiato nelle mani del Padre, è stato un vero spirito umano, in partenza dal suo corpo. But in the meantime the divine nature always remained united with the human, even when He lay in the grave; and the Godhead did not cease to be in Him, any more than it did when He was an infant, though it did not so clearly manifest itself for a while. Ma nel frattempo la natura divina sempre rimasta unita con l'uomo, anche quando Egli laici nella tomba, e la divinità non ha cessato di essere in Lui, non più di quanto Egli ha fatto quando era un bambino, anche se non in modo così chiaro Manifestarsi per un po '. Wherefore we confess that He is very God and very man: very God by His power to conquer death, and very man that He might die for us according to the infirmity of His flesh. Perciò noi confessiamo che egli è molto molto Dio e l'uomo: molto da Dio la sua potenza per vincere la morte, e molto uomo che Egli possa morire per noi, secondo l'infermità della sua carne.

Heb. Eb. 7:3
1 Cor. 1 Cor. 15:13,21; Phil. 15:13,21; Fil. 3:21; Matt. 3:21; Matt. 26:11; Acts 1:2,11; 3:21; Luke 24:39; John 20:25,27 26:11; Atti 1:2,11; 3:21; Luca 24:39; Giovanni 20:25,27
Luke 23:46; Matt. Luca 23:46; Matt. 27:50


Article 20 - God Hath Manifested His Justice and Mercy in Christ Articolo 20 - Hath Dio manifesta la sua giustizia e la misericordia in Cristo

We believe that God, who is perfectly merciful and just, sent His Son to assume that nature in which the disobedience was committed, to make satisfaction in the same, and to bear the punishment of sin by His most bitter passion and death. Noi crediamo che Dio, che è perfettamente misericordioso e giusto, mandò il suo Figlio per scontato che la natura in cui è stata commessa la disobbedienza, e la soddisfazione di fare lo stesso, e di portare il castigo del peccato più amaro da Sua passione e morte. God therefore manifested His justice against His Son when He laid our iniquities upon Him, and poured forth His mercy and goodness on us, who were guilty and worthy of damnation, out of mere and perfect love, giving His Son unto death for us, and raising Him for our justification, that through Him we might obtain immortality and life eternal. Pertanto, Dio manifesta la sua giustizia contro suo Figlio, quando Egli ha dato la nostra iniquità su di Lui, e effuso la sua misericordia e bontà su di noi, che erano colpevoli e degni di dannazione, di dimensioni e di amore perfetto, dando il suo Figlio per noi fino alla morte, e Lui sollevando per la nostra giustificazione, che per mezzo di Lui possiamo ottenere l'immortalità e la vita eterna.

Heb. Eb. 2:14; Rom. 2:14; Rom. 8:3,32-33
Isa. 53:6; John 1:29; 1 John 4:9 53:6; Giovanni 1:29; 1 Giovanni 4:9
Rom. 4:25


Article 21 - The Satisfaction of Christ, Our Only High Priest, For Us Articolo 21 - La Soddisfazione di Cristo, il nostro Sommo Sacerdote Solo, Per Noi

We believe that Jesus Christ is ordained with an oath to be an everlasting High Priest, after the order of Melchizedek; and that He hath presented Himself in our behalf before the Father, to appease His wrath by His full satisfaction, by offering Himself on the tree of the cross, and pouring out His precious blood to purge away our sins; as the prophets had foretold. Noi crediamo che Gesù Cristo è ordinato con un giuramento di essere un eterno Sommo Sacerdote, dopo l'ordine di Melchisedek, e che egli stesso ha presentato il nostro nome davanti al Padre, per placare la sua ira da Sua completa soddisfazione, offrendo se stesso in Albero della croce, e versando il Suo sangue prezioso di spurgo via i nostri peccati; come i profeti avevano preannunciato. For it is written, He was wounded for our transgressions, He was bruised for our iniquities: the chastisement of our peace was upon Him, and with His stripes we are healed. Per esso è scritto, Egli fu ferito per le nostre trasgressioni, Egli fu schiacciata per la nostra iniquità: il castigo della nostra pace era su di lui, e con la sua piaghe noi siamo stati guariti. He was brought as a lamb to the slaughter, and numbered with the transgressors; and condemned by Pontius Pilate as a malefactor, though he had first declared Him innocent. Fu portato come un agnello al macello, e numerata con i trasgressori, e condannato da Ponzio Pilato come un malfattore, se prima egli aveva dichiarato innocente Lui. Therefore, He restored that which He took not away, and suffered the just for the unjust, as well in His body as in His soul, feeling the terrible punishment which our sins had merited; insomuch that His sweat became like unto drops of blood falling on the ground. Quindi, che ha restaurato, che non ha preso il via, e subito il giusto per gli ingiusti, ma anche nel suo corpo, nella sua anima, la sensazione terribile punizione che aveva meritato i nostri peccati; insomuch che il suo sudore diventò come gocce di sangue fino alla caduta Sul terreno. He called out, My God, My God, why hast Thou forsaken Me? Egli ha chiamato fuori, Dio mio, Dio mio, perché hai abbandonato Me? and hath suffered all this for the remission of our sins. E ha sofferto tutto questo per la remissione dei nostri peccati.

Wherefore we justly say with the apostle Paul, that we know nothing but Jesus Christ, and Him crucified; we count all things but loss and dung for the excellency of the knowledge of Christ Jesus our Lord, in whose wounds we find all manner of consolation. Perciò abbiamo giustamente dire con l'apostolo Paolo, che sappiamo nulla, ma Gesù Cristo, e Lui crocifisso; contiamo tutte le cose, ma la perdita e sterco per l'eccellenza della conoscenza di Cristo Gesù, nostro Signore, nel cui ferite si trovano tutti i tipi di consolazione . Neither is it necessary to seek or invent any other means of being reconciled to God, than this only sacrifice, once offered, by which believers are made perfect forever. Né è necessario cercare o inventare qualsiasi altro mezzo di essere riconciliati con Dio, che solo questo sacrificio, offerto una volta, mediante il quale i credenti sono reso perfetto per sempre. This is also the reason why He was called by the angel of God, Jesus, that is to say, Savior, because He should save His people from their sins. Questo è anche il motivo per cui Egli è stato chiamato con l'angelo di Dio, Gesù, vale a dire Salvatore, perché Egli deve salvare il suo popolo dai suoi peccati.

Ps.110:4; Heb. Ps.110: 4; Eb. 5:10
Col. 1:14; Rom. Col 1:14; Rom. 5:8-9; Col. 2:14; Heb. 5:8-9; Col 2:14; Eb. 2:17; 9:14; Rom. 2:17; 9:14; Rom. 3:24; 8:2; John 15:3; Acts 2:24; 13:28; John 3:16; 1 Tim. 3:24; 8:2; Giovanni 15:3; At 2:24; 13:28; Giovanni 3:16; 1 Tim. 2:6
Isa. 53:5,7,12
Luke 23:22,24; Acts 13:28; Ps. Luca 23:22,24; At 13:28; Sal. 22:16; John 18:38; Ps. 22:16; Giovanni 18:38; Sal. 69:5; 1 Pet. 69:5; 1 Pt. 3:18 Ps. 3:18 Sal. 69:5
1 Pet. 1 Pt. 3:18
Luke 22:44 Luca 22:44
Ps. 22:2; Matt. 22:2; Matt. 27:46
1 Cor. 1 Cor. 2:2
Phil. 3:8
Heb. Eb. 9:25-26; 10:14 9:25-26; 10:14
Matt. 1:21; Acts 4:12 1:21; Atti 4:12


Article 22 - Our Justification Through Faith in Jesus Christ Articolo 22 - la nostra giustificazione mediante la fede in Gesù Cristo

We believe that, to attain the true knowledge of this great mystery, the Holy Ghost kindleth in our hearts an upright faith, which embraces Jesus Christ with all His merits, appropriates Him, and seeks nothing more besides Him. Riteniamo che, per raggiungere la vera conoscenza di questo grande mistero, lo Spirito Santo nei nostri cuori kindleth una retta fede, che abbraccia Gesù Cristo con tutti i suoi meriti, si appropria di Lui, e cerca nulla di più oltre a Lui. For it must needs follow, either that all things which are requisite to our salvation are not in Jesus Christ, or if all things are in Him, that then those who possess Jesus Christ through faith have complete salvation in Him. Ad essa deve seguire le esigenze, sia che tutte le cose che sono necessarie per la nostra salvezza non sono in Gesù Cristo, o se tutte le cose sono in Lui, che poi coloro che sono in possesso di Gesù Cristo mediante la fede hanno completato la salvezza in Lui. Therefore, for any to assert that Christ is not sufficient, but that something more is required besides Him, would be too gross a blasphemy; for hence it would follow that Christ was but half a Savior. Pertanto, per qualsiasi affermare che Cristo non è sufficiente, ma che è necessario qualcosa di più oltre a lui, sarebbe troppo grave una blasfemia, per conseguenza sarebbe che seguire Cristo, ma è stata una mezza Salvatore.

Therefore we justly say with Paul, that we are justified by faith alone, or by faith without works. Pertanto abbiamo giustamente dire con Paolo, che noi siamo giustificati per la fede, da soli o con la fede senza le opere. However, to speak more clearly, we do not mean that faith itself justifies us, for it is only an instrument with which we embrace Christ our Righteousness. Tuttavia, per parlare più chiaramente, non significa che la fede ci giustifica se stessa, perché è solo uno strumento con il quale Cristo, nostro abbraccio Giustizia. But Jesus Christ, imputing to us all His merits, and so many holy works which He hath done for us and in our stead, is our Righteousness. Ma Gesù Cristo, imputazione a noi tutti i suoi meriti, e sono numerose e sante opere che Egli ha fatto per noi e nella nostra vece, è la nostra Giustizia. And faith is an instrument that keeps us in communion with Him in all His benefits, which, when they become ours, are more than sufficient to acquit us of our sins. E la fede è uno strumento che ci mantiene in comunione con Lui e tutti i suoi benefici, che, quando sono diventato il nostro, sono più che sufficienti a prosciogliere noi dei nostri peccati.

Eph. Ef. 3:16-17; Ps. 3:16-17; Sal. 51:13; Eph. 51:13; Ef. 1:17-18; 1 Cor. 1:17-18; 1 Cor. 2:12
1 Cor. 1 Cor. 2:2; Acts 4:12; Gal. 2:2; At 4:12; Gal. 2:21; Jer. 2:21; Ger. 23:6; 1 Cor. 23:6; 1 Cor. 1:30; Jer. 1:30; Ger. 31:10
Matt. 1:21;Rom. 1:21; Rom. 3:27; 8:1,33 3:27; 8:1,33
Rom. 3:27; Gal. 3:27; Gal. 2:6; 1 Pet. 2:6; 1 Pt. 1:4-5; Rom. 1:4-5; Rom. 10:4
Jer. Ger. 23:6; 1 Cor. 23:6; 1 Cor. 1:30; 2 Tim. 1:30; 2 Tim. 1:2; Luke 1:77; Rom. 1:2; Luca 1:77; Rom. 3:24-25; 4:5; Ps. 3:24-25; 4:5; Sal. 32:1-2; Phil. 32:1-2; Fil. 3:9; Tit. 3:9; Tit. 3:5; 2 Tim. 3:5; 2 Tim. 1:9


Article 23 - Wherein Our Justification Before God Consists Articolo 23 - in cui la nostra giustificazione davanti a Dio consiste

We believe that our salvation consists in the remission of our sins for Jesus Christ's sake, and that therein our righteousness before God is implied; as David and Paul teach us, declaring this to be the happiness of man, that God imputes righteousness to him without works. Riteniamo che la nostra salvezza consiste nella remissione dei nostri peccati per Gesù Cristo, e che in essa la nostra giustizia davanti a Dio è implicito; come David e Paolo ci insegnano, che dichiara che questa è la felicità dell'uomo, che Dio imputa a lui senza giustizia Opere. And the same apostle saith, that we are justified freely by His grace, through the redemption which is in Jesus Christ. E lo stesso apostolo dice, che siamo giustificati liberamente con la sua grazia, mediante la redenzione che è in Cristo Gesù.

And therefore we always hold fast this foundation, ascribing all the glory to God, humbling ourselves before Him, and acknowledging ourselves to be such as we really are, without presuming to trust in any thing in ourselves, or in any merit of ours, relying and resting upon the obedience of Christ crucified alone, which becomes ours when we believe in Him. E quindi abbiamo sempre tenere questo fondamento, tutte ascrivere la gloria a Dio, umiliando noi stessi davanti a Lui, e riconoscendo di essere noi stessi come siamo veramente, senza presumere di avere fiducia in qualsiasi cosa in noi stessi, o in qualsiasi merito di nostro, contando E si posarono su l'obbedienza di Cristo crocifisso, da solo, che diventa nostra quando crediamo in Lui. This is sufficient to cover all our iniquities, and to give us confidence in approaching to God; freeing the conscience of fear, terror, and dread, without following the example of our first father, Adam, who, trembling, attempted to cover himself with fig-leaves. Questo è sufficiente a coprire tutte le nostre iniquità, e di darci fiducia e si avvicina a Dio; liberare la coscienza di paura, il terrore, e il terrore, senza seguire l'esempio del nostro primo padre, Adamo, che, tremante, ha tentato di coprire con se stesso - Foglie di fico. And, verily, if we should appear before God, relying on ourselves or on any other creature, though ever so little, we should, alas! E, in verità, se dobbiamo comparire davanti a Dio, potendo contare su noi stessi o su qualsiasi altra creatura, anche se mai così poco, dobbiamo, purtroppo! be consumed. Essere consumato. And therefore every one must pray with David: O Lord, enter not into judgment with Thy servant: for in Thy sight shall no man living be justified. E quindi ognuno deve pregare con David: "O Signore, non entrare in giudizio con il tuo servo: per la tua vista e non deve essere giustificata l'uomo vivente.

Luke 1:77; Col. 1:14; Ps. Luca 1:77; Col 1:14; Sal. 32:1-2; Rom. 32:1-2; Rom. 4:6-7
Rom. 3:23-24; Acts 4:12 3:23-24; Atti 4:12
Ps. 115:1; 1 Cor. 115:1; 1 Cor. 4:7; Rom. 4:7; Rom. 4:2
1 Cor. 1 Cor. 4:7; Rom. 4:7; Rom. 4:2; 1 Cor. 4:2; 1 Cor. 1:29,31
Rom. 5:19
Heb. Eb. 11:6-7; Eph. 11:6-7; Ef. 2:8; 2 Cor. 2:8; 2 Cor. 5:19; 1 Tim. 5:19; 1 Tim. 2:6
Rom. 5:1; Eph. 5:1; Ef. 3:12; 1 John 2:1 3:12; 1 Giovanni 2:1
Gen. 3:7 Gen 3:7
Isa. 33:14; Deut. 33:14; Dt. 27:26; James 2:10 27:26; James 2:10
Ps. 130:3; Matt. 130:3; Matt. 18:23-26; Ps. 18:23-26; Sal. 143:2; Luke 16:15 143:2; Luca 16:15


Article 24 - Man's Sanctification and Good Works Articolo 24 - Man's santificazione e di buone opere

We believe that this true faith, being wrought in man by the hearing of the Word of God and the operation of the Holy Ghost, doth regenerate and make him a new man, causing him to live a new life, and freeing him from the bondage of sin. Crediamo che questa vera fede, di essere battuto da uomo e l'udienza della Parola di Dio e il funzionamento dello Spirito Santo, ben rigenerare e fare di lui un uomo nuovo, provocando lui a vivere una nuova vita, e la liberazione dalla schiavitù di lui Del peccato. Therefore it is so far from being true, that this justifying faith makes men remiss in a pious and holy life, that on the contrary without it they would never do anything out of love to God, but only out of self-love or fear of damnation. È, pertanto, sono ben lungi dall'essere vero, che questa giustificare la fede rende gli uomini remiss in una vita santa e pia, che, al contrario, senza che essi non avrebbero mai fare nulla per amore di Dio, ma solo per amore di sé-o la paura di Dannazione. Therefore it is impossible that this holy faith can be unfruitful in man; for we do not speak of a vain faith, but of such a faith as is called in Scripture a faith that worketh by love, which excites man to the practice of those works which God has commanded in His Word. Pertanto è impossibile che questa santa fede può essere infruttuosa e uomo, per non parlare di una vana la fede, ma di una tale fede, come viene chiamata nella Scrittura una fede che opera per amore, che stimola l'uomo alla pratica di tali opere Che Dio ha comandato nella Sua Parola. Which works, as they proceed from the good root of faith, are good and acceptable in the sight of God, forasmuch as they are all sanctified by His grace; howbeit they are of no account towards our justification. Quali opere, in quanto procedono dalla radice della buona fede, sono buone e accettabile agli occhi di Dio, forasmuch come sono tutti i santificati dalla sua grazia; howbeit essi non sono di alcuna considerazione verso la nostra giustificazione. For it is by faith in Christ that we are justified, even before we do good works; otherwise they could not be good works, any more than the fruit of a tree can be good before the tree itself is good. È per mezzo della fede in Cristo che noi siamo giustificati, addirittura prima che compiono il bene, altrimenti non potrebbero essere buone opere, non più di quanto il frutto di un albero può essere una buona prima che la struttura stessa è buona.

Therefore we do good works, but not to merit by them (for what can we merit?) nay, we are beholden to God for the good works we do, and not He to us, since it is He that worketh in us both to will and to do of His good pleasure. Quindi fare opere buone, ma non per merito di loro (per quello che possiamo meritare?), Anzi, siamo sotto tutela a Dio per le buone opere che facciamo, e non ha per noi, poiché è Lui che opera in noi, sia per Volontà e di fare del suo buon piacere. Let us therefore attend to what is written: When ye shall have done all those things which are commanded you, say we are unprofitable servants: we have done that which was our duty to do. Facciamo quindi partecipare a ciò che sta scritto: Quando voi ne hanno fatto tutte quelle cose che sono comandato, dire che siamo servi non redditizi: abbiamo fatto quello che era nostro dovere fare.

In the meantime we do not deny that God rewards our good works, but it is through His grace that He crowns His gifts. Nel frattempo, non neghiamo che Dio premia le nostre opere buone, ma è attraverso la sua grazia, che ha la sua corone regali. Moreover, though we do good works, we do not found our salvation upon them; for we can do no work but what is polluted by our flesh, and also punishable; and although we could perform such works, still the remembrance of one sin is sufficient to make God reject them. Inoltre, anche se le buone opere, non trova la nostra salvezza su di loro, per noi possiamo fare, ma il lavoro non è inquinata da ciò che la nostra carne, e anche punibile, e anche se potremmo esecuzione di tali opere, ancora il ricordo di un peccato è Sufficiente a rendere Dio respingerli. Thus, then, we would always be in doubt, tossed to and fro without any certainty, and our poor consciences would be continually vexed if they relied not on the merits of the suffering and death of our Savior. Così, quindi, ci sarebbe sempre in dubbio, sballottati dalle onde e per la fruizione senza alcuna certezza, e le nostre povere coscienze sarebbero continuamente controversa se non si basava sul merito della sofferenza e della morte del nostro Salvatore.

1 Pet. 1 Pt. 1:23; Rom. 1:23; Rom. 10:17; John 5:24 10:17; Giovanni 5:24
1 Thes. 1 Ts. 1:5; Rom. 1:5; Rom. 8:15; John 6:29; Col. 2:12; Phil. 8:15; Giovanni 6:29; Col 2:12; Fil. 1:1,29; Eph. 1:1,29; Ef. 2:8
Acts 15:9; Rom. Atti 15:9; Rom. 6:4, 22; Tit. 6:4, 22; Tit. 2:12; John 8:36 2:12; Giovanni 8:36
Tit. 2:12
Tit. 3:8; John 15:5; Heb. 3:8; Giovanni 15:5; Eb. 11:6; 1 Tim. 11:6; 1 Tim. 1:5
1 Tim. 1 Tim. 1:5; Gal. 1:5; Gal. 5:6; Tit. 5:6; Tit. 3:8
2 Tim. 2 Tim. 1:9; Rom. 1:9; Rom. 9:32; Tit. 9:32; Tit. 3:5
Rom. 4:4; Gen. 4:4 4:4; Gen 4:4
Heb. Eb. 11:6; Rom. 11:6; Rom. 14:23; Gen. 4:4; Matt. 14:23; Gen 4:4; Matt. 7:17
1 Cor. 1 Cor. 4:7; Isa. 4:7; Isa. 26:12; Gal. 26:12; Gal. 3:5; 1 Thes. 3:5; 1 Ts. 2:13
Phil. 2:13
Luke 17:10 Luca 17:10
Matt. 10:42; 25:34-35; Rev. 3:12,21; Rom. 10:42; 25:34-35; Rev 3:12,21; Rom. 2:6; Rev. 2:11; 2 John 8; Rom. 2:6; Rev 2:11; 2 Giovanni 8; Rom. 11:6
Eph. Ef. 2:9-10
Isa. 64:6
Isa. 28:16; Rom. 28:16; Rom. 10:11; Hab. 10:11; abit. 2:4


Article 25 - The Abolishing of the Ceremonial Law Articolo 25 - L'abolizione della Legge Cerimoniale

We believe that the ceremonies and figures of the law ceased at the coming of Christ, and that all the shadows are accomplished; so that the use of them must be abolished among Christians; yet the truth and substance of them remain with us in Jesus Christ, in whom they have their completion. Crediamo che le cerimonie e le figure della legge cessato al momento della venuta di Cristo, e che tutte le ombre sono compiuto; modo che il loro uso deve essere abolito fra i cristiani, ma la verità e la sostanza del loro restare con noi in Gesù Cristo , In cui hanno il loro completamento. In the meantime we still use the testimonies taken out of the law and the prophets, to confirm us in the doctrine of the gospel, and to regulate our life in all honesty to the glory of God, according to His will. Nel frattempo si usano ancora le testimonianze di fuori della legge e dei profeti, per la conferma in noi la dottrina del Vangelo, e di regolare la nostra vita, in tutta onestà, per la gloria di Dio, secondo la Sua volontà.

Rom. 10:4
Gal. 5:2-4; 3:1; 4:10-11; Col. 2:16-17 5:2-4; 3:1; 4:10-11; Col 2:16-17
2 Pet. 2 Pt. 1:19


Article 26 - Christ's Intercession Articolo 26 - intercessione di Cristo

We believe that we have no access unto God but alone through the only Mediator and Advocate, Jesus Christ the righteous, Who therefore became man, having united in one person the divine and human natures, that we men might have access to the divine Majesty, which access would otherwise be barred against us. Crediamo che non abbiamo alcun accesso sino Dio, ma solo attraverso il solo mediatore e avvocato, Gesù Cristo giusto, che, pertanto, si è fatto uomo, dopo aver unito in una sola persona la natura umana e divina, che gli uomini si possono avere accesso alla Maestà divina, Che l'accesso sarebbe altrimenti impedito contro di noi. But this Mediator, whom the Father hath appointed between Him and us, ought in no wise affright us by His majesty, or cause us to seek another according to our fancy. Ma questo mediatore, che il Padre ha nominato tra lui e noi, dovrebbe in nessun saggio affright noi da Sua maestà, o causare noi a cercare un altro secondo la nostra fantasia. For there is no creature, either in heaven or on earth, who loveth us more than Jesus Christ; who, though He was in the form of God, yet made Himself of no reputation, and took upon Him the form of a man and of a servant for us, and was made like unto His brethren in all things. Per non vi è alcuna creatura, sia nel cielo sia sulla terra, che ci ama più di Gesù Cristo, che, se Egli era in forma di Dio, ancora fatto stesso di non reputazione, e ha preso su di Lui la forma di un uomo e di Un servo per noi, e come è stato fatto scendere i fratelli di lui in tutte le cose. If, then, we should seek for another mediator, who would be well affected towards us, whom could we find who loved us more than He who laid down His life for us, even when we were His enemies? Se, poi, si dovrebbe cercare di un altro mediatore, che sarebbe ben colpiti verso di noi, che potremmo trovare che ci ha amati più di Colui che ha fissato la sua vita per noi, anche quando eravamo nemici Sua? And if we seek for one who hath power and majesty, who is there that hath so much of both as He who sits at the right hand of His Father, and who hath all power in heaven and on earth? E se noi cerchiamo di colui che ha il potere e la maestà, che è lì che ha tanto di entrambi come Colui che siede alla destra del Padre, e che ha ogni potere in cielo e in terra? And who will sooner be heard than the own well-beloved Son of God? E che prima di essere ascoltato il proprio bene-amato Figlio di Dio?

Therefore it was only through distrust that this practice of dishonoring instead of honoring the saints was introduced, doing that which they never have done nor required, but have, on the contrary, steadfastly rejected, according to their bounden duty, as appears by their writings. Pertanto, si è solo attraverso la diffidenza che questa pratica di dishonoring invece di onorare i santi è stato introdotto, facendo quello che essi non hanno mai fatto né richiesto, ma sono, al contrario, ha respinto con fermezza, in base al loro dovere bounden, come risulta dai loro scritti, . Neither must we plead here our unworthiness; for the meaning is not that we should offer our prayers to God on account of our own worthiness, but only on account of the excellency and worthiness of the Lord Jesus Christ, whose righteousness is become ours by faith. Né dobbiamo invocare qui la nostra indegnità, per il senso non è che dobbiamo offrire a Dio le nostre preghiere sul conto della nostra dignità, ma solo sul conto di eccellenza e la dignità del Signore Gesù Cristo, di cui è diventata la nostra giustizia per la fede .

Therefore the apostle, to remove this foolish fear or, rather, distrust from us, justly saith that Jesus Christ was made like unto His brethren in all things, that He might be a merciful and faithful High Priest, to make reconciliation for the sins of the people. Pertanto, l'apostolo, per la rimozione di questo folle paura o, meglio, di sfiducia da noi, dice giustamente che Gesù Cristo è stato fatto scendere i fratelli di lui come in tutte le cose, che egli potrebbe essere un misericordioso e fedele sommo sacerdote, per rendere la riconciliazione per i peccati del La gente. For in that He Himself hath suffered, being tempted, He is able to succor them that are tempted. E che per Lui stesso ha sofferto, la tentazione, Egli è in grado di aiuto loro che sono tentati. And further to encourage us, he adds: Seeing, then, that we have a great High Priest that is passed into the heavens, Jesus the Son of God, let us hold fast our profession. E inoltre a incoraggiare noi, egli aggiunge: Vedendo, quindi, che abbiamo un grande sommo sacerdote che è passato nei cieli, Gesù, il Figlio di Dio, dobbiamo tenere la nostra professione. For we have not a High Priest which cannot be touched with the feeling of our infirmities; but was in all points tempted like as we are, yet without sin. Per noi non dispongono di un sommo sacerdote che non può essere affrontato con la sensazione della nostra infermità, ma fu in tutti i punti, come tentati come siamo, ancora senza peccato. Let us therefore come boldly unto the throne of grace, that we may obtain mercy, and find grace to help in time of need. Facciamo quindi venire con coraggio fino al trono di grazia, che si può ottenere misericordia, e trovare grazia per aiutare nel momento del bisogno. The same apostle saith: Having boldness to enter into the holiest by the blood of Jesus, let us draw near with a true heart in full assurance of faith, etc. Likewise, Christ hath an unchangeable priesthood, wherefore He is able also to save them to the uttermost that come unto God by Him, seeing He ever liveth to make intercession for them. Lo stesso Apostolo dice: «Avere coraggio di entrare nel santo dal sangue di Gesù, ci avviciniamo con un vero e proprio cuore in piena espressione della fede, ecc Allo stesso modo, Cristo ha uno immutabile sacerdozio, che Egli è in grado anche di salvare loro Che mai che «Dio venuto da Lui, Egli vedendo sempre vive ad intercedere per loro.

What more can be required? Che altro può essere richiesto? since Christ Himself saith: I am the way, and the truth, and the life; no man cometh unto the Father but by Me. Dal momento che Cristo stesso dice: «Io sono la via, la verità e la vita; nessun uomo giunge fino al Padre se non per mezzo di me. To what purpose should we then seek another advocate, since it hath pleased God to give us His own Son as our Advocate? Per quale scopo si dovrebbe allora chiedere un altro avvocato, dal momento che Dio ha il piacere di darci il suo proprio Figlio come nostro avvocato? Let us not forsake Him to take another, or rather to seek after another, without ever being able to find Him; for God well knew, when He gave Him to us, that we were sinners. Cerchiamo di non abbandonare Lui a prendere un altro, o piuttosto a cercare dopo l'altra, senza mai essere in grado di trovare Lui, perché Dio sapeva bene, quando ha dato il Lui per noi, che eravamo peccatori.

Therefore, according to the command of Christ, we call upon the heavenly Father through Jesus Christ our only Mediator, as we are taught in the Lord's Prayer; being assured that whatever we ask of the Father in His Name will be granted us. Pertanto, secondo il comando di Cristo, chiediamo al Padre celeste per mezzo di Gesù Cristo nostro unico mediatore, come ci ha insegnato e la Preghiera del Signore; essere certi che quello che chiediamo al Padre nel suo nome sarà concesso a noi.

1 Tim. 1 Tim. 2:5; 1 John 2:1; Rom. 2:5; 1 Giovanni 2:1; Rom. 8:33
Hos. Os. 13:9; Jer. 13:9; Ger. 2:13,33
John 10:11; 1 John 4:10; Rom. Giovanni 10:11; 1 Giovanni 4:10; Rom. 5:8; Eph. 5:8; Ef. 3:19; John 15:13 3:19; Giovanni 15:13
Phil. 2:7
Rom. 5:8
Mark 16:19; Col. 3:1; Rom. Marco 16:19; Col 3:1; Rom. 8:33; Matt. 8:33; Matt. 11:27; 28:18 11:27; 28:18
Acts 10:26; 14:15 At 10:26; 14:15
Dan. 9:17-18; John 16:23; Eph. 9:17-18; Giovanni 16:23; Ef. 3:12; Acts 4:12; 1 Cor. 3:12; At 4:12; 1 Cor. 1:31; Eph. 1:31; Ef. 2:18
Heb. Eb. 2:17,18
Heb. Eb. 4:14-16
Heb. Eb. 10:19,22
Heb. Eb. 7:24,25
John 14:6 Giovanni 14:6
Ps. 44:21
1 Tim. 1 Tim. 2:5; 1 John 2:1; Rom. 2:5; 1 Giovanni 2:1; Rom. 8:33
Luke 11:2 Luca 11:2
John 4:17; 16:23; 14:13 Giovanni 4:17, 16:23, 14:13


Article 27 - The Catholic Christian Church Articolo 27 - La Chiesa cattolica cristiana

We believe and profess one catholic or universal Church, which is a holy congregation of true Christian believers, all expecting their salvation in Jesus Christ, being washed by His blood, sanctified and sealed by the Holy Ghost. Noi crediamo e professiamo uno o cattolica Chiesa universale, che è un vero santo congregazione dei credenti cristiani, tutti aspettano la loro salvezza in Gesù Cristo, essere lavati con il suo sangue, santificati e chiusa con lo Spirito Santo.

This Church hath been from the beginning of the world, and will be to the end thereof; which is evident from this, that Christ is an eternal king, which, without subjects He cannot be. Questa Chiesa ha stati fin dall'inizio del mondo, e sarà alla fine della stessa, che è evidente da questo, che Cristo è un eterno re, che, senza argomenti Egli non può essere. And this holy Church is preserved or supported by God against the rage of the whole world; though she sometimes (for a while) appears very small, and, in the eyes of men, to be reduced to nothing; as during the perilous reign of Ahab, when nevertheless the Lord reserved unto Him seven thousand men, who had not bowed their knees to Baal. E questa santa Chiesa è conservato o supportati da Dio contro la rabbia di tutto il mondo, anche se a volte lei (per un po ') appare molto piccole, e, agli occhi degli uomini, per essere ridotto a nulla; come pericolosa durante il regno di Ahab, tuttavia, quando il Signore riservati a Lui settemila uomini, che non avevano ceduto le loro ginocchia a Baal.

Furthermore, this holy Church is not confined, bound, or limited to a certain place or to certain persons, but is spread and dispersed over the whole world; and yet is joined and united with heart and will, by the power of faith, in one and the same spirit. Inoltre, questa santa Chiesa non è limitata, rilegato, o limitata a un determinato luogo o di determinate persone, ma è diffusa e dispersa su tutto il mondo, e ancora è unito e solidale con il cuore e la volontà, per la potenza della fede, e Un solo e medesimo spirito.

Isa. 2:2; Ps. 2:2; Sal. 46:5; 102:14; Jer. 46:5; 102:14; Ger. 31:36
Matt. 28:20; 2 Sam. 28:20; 2 Sam. 7:16
Luke 1:32-33; Ps. Luca 1:32-33; Sal. 89:37-38; 110:2-4 89:37-38; 110:2-4
Matt. 16:18; John 16:33; Gen. 22:17; 2 Tim. 16:18; Giovanni 16:33; Gen 22:17; 2 Tim. 2:19
Luke 12:32; Isa. Luca 12:32; Isa. 1:9; Rev. 12:6,14; Luke 17:21; Matt. 1:9; Rev 12:6,14; Luca 17:21; Matt. 16:18
Rom. 12:4; 11:2,4; 1 Kings 19:18; Isa. 12:4; 11:2,4; 1 Re 19:18; Isa. 1:9; Rom. 1:9; Rom. 9:29
Acts 4:32 Atti 4:32
Eph. Ef. 4:3-4


Article 28 - Every One is Bound to Join Himself to the True Church Articolo 28 - Ogni Uno è Bound Iscriviti a se stesso per la Chiesa True

We believe, since this holy congregation is an assembly of those who are saved, and out of it there is no salvation, that no person of whatsoever state or condition he may be, ought to withdraw himself to live in a separate state from it; but that all men are in duty bound to join and unite themselves with it; maintaining the unity of the Church; submitting themselves to the doctrine and discipline thereof; bowing their necks under the yoke of Jesus Christ; and as mutual members of the same body, serving to the edification of the brethren, according to the talents God has given them. Riteniamo che, dal momento che questa santa congregazione è un assemblaggio di coloro che vengono salvati, e fuori di essa non c'è salvezza, che nessuna persona di qualsiasi stato o condizione che può essere, deve ritirare stesso di vivere in un stato separato da esso; Ma che tutti gli uomini hanno il dovere di unirsi e di unirsi con esso; mantenere l'unità della Chiesa; a presentare la dottrina e la disciplina della stessa; piegando al collo sotto il giogo di Gesù Cristo, e come reciproco membra dello stesso corpo , Che serve per l'edificazione dei fratelli, secondo i talenti che Dio ha dato loro.

And that this may be the more effectually observed, it is the duty of all believers, according to the Word of God, to separate themselves from those who do not belong to the Church, and to join themselves to this congregation, wheresoever God hath established it, even though the magistrates and edicts of princes be against it; yea, though they should suffer death or any other corporal punishment. E che questo può essere il più effectually osservato, è dovere di tutti i credenti, secondo la Parola di Dio, per separare stessi da parte di coloro che non appartengono alla Chiesa, e di aderire a questa congregazione, ovunque Dio ha stabilito Che, anche se i magistrati e editti dei principi essere contro di essa; yea, anche se deve subire la morte o di qualsiasi altra punizioni corporali. Therefore all those who separate themselves from the same, or do not join themselves to it, act contrary to the ordinance of God. Pertanto, tutti coloro che hanno separato da sé stesso, o non aderire ad essa, agire in contrasto con il decreto di Dio.

1 Pet. 1 Pt. 3:20; Joel 2:32 3:20; Joel 2:32
Acts 2:40; Isa. At 2:40; Isa. 52:11
Ps. 22:23; Eph. 22:23; Ef. 4:3,12; Heb. 4:3,12; Eb. 2:12
Ps. 2:10-12; Matt. 2:10-12; Matt. 11:29
Eph. Ef. 4:12,16; 1 Cor. 4:12,16; 1 Cor. 12:12, etc. 12:12, ecc
Acts 2:40; Isa. At 2:40; Isa. 52:11; 2 Cor. 52:11; 2 Cor. 6:17; Rev. 18:4 6:17; Rev 18:4
Matt. 12:30; 24:28; Isa. 12:30; 24:28; Isa. 49:22; Rev. 17:14 49:22; Rev 17:14
Dan. 3:17-18; 6:8-10; Rev. 14:14; Acts 4:17,19; 17:7; 18:13 3:17-18; 6:8-10; Rev 14:14; At 4:17,19; 17:7; 18:13


Article 29 - The Marks of the True Church, and Wherein She Differs From the False Church Articolo 29 - I marchi della vera Chiesa, e di cui Ella Differs Dalla Chiesa False

We believe that we ought diligently and circumspectly to discern from the Word of God which is the true Church, since all sects which are in the world assume to themselves the name of the Church. Riteniamo che dobbiamo diligentemente circumspectly di discernere e dalla Parola di Dio, che è la vera Chiesa, dal momento che tutte le sètte che sono nel mondo per assumere essi stessi il nome della Chiesa. But we speak here not of hypocrites, who are mixed in the Church with the good, yet are not of the Church, though externally in it; but we say that the body and communion of the true Church must be distinguished from all sects who call themselves the Church. Ma qui non si parla di ipocriti, che si sono mescolati nella Chiesa con il bene, ma non sono della Chiesa, anche se esternamente in essa, ma diciamo che il corpo e la comunione della vera Chiesa deve essere distinta da tutte le sette che chiamano Sé la Chiesa.

The marks by which the true Church is known are these: if the pure doctrine of the gospel is preached therein; if she maintains the pure administration of the sacraments as instituted by Christ; if church discipline is exercised in punishing of sin; in short, if all things are managed according to the pure Word of God, all things contrary thereto rejected, and Jesus Christ acknowledged as the only Head of the Church. I marchi con cui la vera Chiesa è noto sono questi: se la pura dottrina del Vangelo è predicato ivi, se essa mantiene la pura amministrazione dei sacramenti istituiti da Cristo, come se la chiesa è esercitata nella disciplina di punizione del peccato, in breve, Se tutte le cose sono gestite secondo la pura parola di Dio, tutto ciò che è contrario ad esso respinto, e Gesù Cristo, riconosciuto come l'unico Capo della Chiesa. Hereby the true Church may certainly be known, from which no man has a right to separate himself. Dichiara la vera Chiesa può certamente essere conosciuto, da cui nessun uomo ha il diritto di separare se stesso.

With respect to those who are members of the Church, they may be known by the marks of Christians, namely, by faith; and when they have received Jesus Christ the only Savior, they avoid sin, follow after righteousness, love the true God and their neighbor, neither turn aside to the right or left, and crucify the flesh with the works thereof. Con riferimento a coloro che sono membri della Chiesa, essi possono essere conosciuti dai marchi dei cristiani, cioè, dalla fede, e quando hanno ricevuto Gesù Cristo, l'unico Salvatore, ma evitare il peccato, seguire dopo la giustizia, l'amore e il vero Dio Il loro prossimo, né deviare a destra oa sinistra, e crocifiggere la carne con le opere della stessa. But this is not to be understood as if there did not remain in them great infirmities; but they fight against them through the Spirit all the days of their life, continually taking their refuge in the blood, death, passion, and obedience of our Lord Jesus Christ, in whom they have remission of sins through faith in Him. Ma questo non deve essere inteso come se ci non è rimasto in loro grande infermità, ma lotta contro di loro per mezzo dello Spirito tutti i giorni della loro vita, tenendo continuamente il loro rifugio nel sangue, la morte, la passione, e di obbedienza del Signore nostro Gesù Cristo, nel quale hanno la remissione dei peccati mediante la fede in Lui.

As for the false Church, she ascribes more power and authority to herself and her ordinances than to the Word of God, and will not submit herself to the yoke of Christ. Per quanto riguarda la falsa Chiesa, si attribuisce più potere e l'autorità per se stessa e la sua ordinanze rispetto alla Parola di Dio, e non presentare se stessa al giogo di Cristo. Neither does she administer the sacraments, as appointed by Christ in His Word, but adds to and takes from them as she thinks proper; she relieth more upon men than upon Christ; and persecutes those who live holily according to the Word of God, and rebuke her for her errors, covetousness, and idolatry. Né si amministrano i sacramenti, come nominato da Cristo nella sua Parola, ma aggiunge e prende da loro proprio come lei pensa; ella relieth più su uomini che su Cristo, e perseguita coloro che vivono santamente in base alla Parola di Dio, e Il suo rimprovero per i suoi errori, bramosia, e di idolatria. These two Churches are easily known and distinguished from each other. Queste due Chiese sono noti e facilmente distinguere gli uni dagli altri.

Matt. 13:22; 2 Tim. 13:22; 2 Tim. 2:18-20; Rom. 2:18-20; Rom. 9:6
John 10:27; Eph. Giovanni 10:27; Ef. 2:20; Acts 17:11-12; Col. 1:23; John 8:47 2:20; Atti 17:11-12; Col 1:23; Giovanni 8:47
Matt. 28:19; Luke 22:19; 1 Cor. 28:19; Luca 22:19; 1 Cor. 11:23
Matt. 18:15-18; 2 Thes. 18:15-18, 2 Tess. 3:14-15
Matt. 28:2; Gal. 28:2; Gal. 1:6-8
Eph. Ef. 1:22-23; John 10:4-5,14 1:22-23; Giovanni 10:4-5,14
Eph. Ef. 1:13; John 17:20 1:13; Giovanni 17:20
1 John 4:2 1 Giovanni 4:2
1 John 3:8-10 1 Giovanni 3:8-10
Rom. 6:2; Gal. 6:2; Gal. 5:24
Rom. 7:6,17; Gal. 7:6,17; Gal. 5:17
Col. 1:14 Col 1:14
Col. 2:18-19 Col 2:18-19
Ps. 2:3
Rev. 12:4; John 16:2 Rev 12:4; Giovanni 16:2
Rev. 17:3,4,6 Rev 17:3,4,6


Article 30 - The Government of and Offices in the Church Articolo 30 - Il governo degli Uffici e nella Chiesa

We believe that this true Church must be governed by the spiritual policy which our Lord hath taught us in His Word namely, that there must be ministers or pastors to preach the Word of God, and to administer the sacraments; also elders and deacons, who, together with the pastors, form the council of the Church; that by these means the true religion may be preserved, and the true doctrine everywhere propagated, likewise transgressors punished and restrained by spiritual means; also that the poor and distressed may be relieved and comforted, according to their necessities. Crediamo che questa vera Chiesa deve essere disciplinata dalla politica spirituale che nostro Signore ci ha insegnato nella sua Parola e cioè, che non deve essere ministri o pastori per predicare la Parola di Dio, e per amministrare i sacramenti; anche anziani e diaconi, che , Insieme con i pastori, formano il consiglio della Chiesa, che per mezzo di essi la vera religione può essere conservato, e la vera dottrina propagate in tutto il mondo, anche trasgressori puniti e arrestata da spirituale significa, inoltre, che i poveri e in difficoltà può essere sollevato e Confortati, in base alle loro necessità. By these means everything will be carried on in the Church with good order and decency, when faithful men are chosen, according to the rule prescribed by St. Paul in his Epistle to Timothy. In questo modo tutto sarà esercitata nella Chiesa con buon ordine e la decenza, quando vengono scelti gli uomini fedeli, secondo la regola prescritta dal St. Paul nella sua lettera a Timoteo.

Eph. Ef. 4:11; 1 Cor. 4:11; 1 Cor. 4:1-2; 2 Cor. 4:1-2; 2 Cor. 5:20; John 20: 23; Acts 26:17-18; Luke 10:16 5:20; Giovanni 20: 23; Atti 26:17-18, Luca 10:16
Acts 6:3; 14:23 Atti 6:3; 14:23
Matt. 18:17; 1 Cor. 18:17; 1 Cor. 5:4-5
1 Tim. 1 Tim. 3:1; Tit. 3:1; Tit. 1:5



Article 31 - The Ministers, Elders, and Deacons Articolo 31 - I Ministri, Anziani, e Diaconi

We believe that the ministers of God's Word, and the elders and deacons, ought to be chosen to their respective offices by a lawful election of the Church, with calling upon the name of the Lord, and in that order which the Word of God teacheth. Crediamo che i ministri della Parola di Dio, e gli anziani e diaconi, dovrebbero essere scelti per i loro rispettivi uffici da una legittima elezione della Chiesa, con la quale invitava il nome del Signore, e in che modo che la Parola di Dio insegni . Therefore every one must take heed not to intrude himself by indecent means, but is bound to wait till it shall please God to call him; that he may have testimony of his calling, and be certain and assured that it is of the Lord. Quindi ognuno deve tener attenzione a non intromettersi se stesso da mezzi indecenti, ma è tenuta ad attendere fino a che non si prega di chiamare Dio a lui, che egli può avere testimonianza della sua vocazione, e di essere certo e assicurato che si tratta del Signore.

As for the ministers of God's Word, they have equally the same power and authority wheresoever they are, as they are all ministers of Christ, the only universal Bishop, and the only Head of the Church. Per quanto riguarda i ministri della Parola di Dio, hanno ugualmente lo stesso potere e l'autorità ovunque essi siano, come sono tutti i ministri di Cristo, il solo vescovo universale, e il solo capo della Chiesa.

Moreover, that this holy ordinance of God may not be violated or slighted, we say that every one ought to esteem the ministers of God's Word and the elders of the Church very highly for their work's sake, and be at peace with them without murmuring, strife, or contention, as much as possible. Inoltre, che questa santa ordinanza di Dio non può essere violato o slighted, diciamo che ognuno dovrebbe stima i ministri della Parola di Dio e gli anziani della Chiesa molto per il loro lavoro fine a se stessa, e di essere in pace con loro, senza mormorii, Lotte, o contesa, per quanto possibile.

1 Tim. 1 Tim. 5:22
Acts 6:3 Atti 6:3
Jer. Ger. 23:21; Heb. 23:21; Eb. 5:4; Acts 1:23; 13:2 5:4; At 1:23; 13:2
1 Cor. 1 Cor. 4:1; 3:9; 2 Cor. 4:1, 3:9, 2 Cor. 5:20; Acts 26:16-17 5:20; Atti 26:16-17
1 Pet. 1 Pt. 2:25; 5:4; Isa. 2:25; 5:4; Isa. 61:1; Eph. 61:1; Ef. 1:22; Col. 1:18 1:22; Col 1:18
1 Thes. 1 Ts. 5:12,13; 1 Tim. 5:12,13; 1 Tim. 5:17; Heb. 5:17; Eb. 13:17



Article 32 - The Order and Discipline of the Church Articolo 32 - L'Ordine e la Disciplina della Chiesa

In the meantime we believe, though it is useful and beneficial, that those who are rulers of the Church institute and establish certain ordinances among themselves for maintaining the body of the Church; yet they ought studiously to take care that they do not depart from those things which Christ, our only Master, hath instituted. Nel frattempo, noi crediamo, se è utile e benefico, che coloro che sono governanti della Chiesa e di istituto di stabilire alcune ordinanze tra di loro per mantenere il corpo della Chiesa; studiously ancora si dovrebbe fare in modo che essi non si discostano da quelli Le cose che Cristo, il nostro solo Maestro, ha istituito. And therefore, we reject all human inventions, and all laws which man would introduce into the worship of God, thereby to bind and compel the conscience in any manner whatever. E, quindi, respingiamo tutte le invenzioni umane, e di tutte le leggi che l'uomo potrebbe introdurre nel culto di Dio, e quindi di impegnare obbligare la coscienza ciò che in qualsiasi modo.

Therefore we admit only of that which tends to nourish and preserve concord and unity, and to keep all men in obedience to God. Siamo pertanto ammettere solo di quella che tende a nutrire e preservare l'unità e la concordia, e di mantenere tutti gli uomini, in obbedienza a Dio. For this purpose excommunication or church discipline is requisite, with the several circumstances belonging to it, according to the Word of God. Per questo scopo o scomunica chiesa disciplina è necessaria, con l'appartenenza a diverse circostanze, in base alla Parola di Dio.

Col. 2:6-7 Col 2:6-7
1 Cor. 1 Cor. 7:23; Matt. 7:23; Matt. 15:9; Isa. 15:9; Isa. 29:13; Gal. 29:13; Gal. 5:1; Rom. 5:1; Rom. 16:17-18
Matt. 18:17; 1 Cor. 18:17; 1 Cor. 5:5; 1 Tim. 5:5; 1 Tim. 1:20


Article 33 - The Sacraments Articolo 33 - I sacramenti

We believe that our gracious God, on account of our weakness and infirmities, hath ordained the sacraments for us, thereby to seal unto us His promises, and to be pledges of the good will and grace of God toward us, and also to nourish and strengthen our faith, which He hath joined to the Word of the gospel, the better to present to our senses, both that which He signifies to us by His Word, and that which He works inwardly in our hearts, thereby assuring and confirming in us the salvation which He imparts to us. Crediamo che il nostro Dio pietoso, in considerazione della nostra debolezza e infermità, ha ordinato i sacramenti per noi, di conseguenza, per noi il suo sigillo promesse, promesse e di essere di buona volontà e la grazia di Dio verso di noi, e anche per nutrire e Rafforzare la nostra fede, che Egli ha aderito alla Parola del Vangelo, per meglio presentare ai nostri sensi, sia che significa che Egli per noi con la sua Parola, e ciò che Egli opera interiormente nei nostri cuori, assicurando così in noi e confermando La salvezza che Egli imparte a noi. For they are visible signs and seals of an inward and invisible thing, by means whereof God worketh in us by the power of the Holy Ghost. Per essi sono visibili segni e sigilli di una cosa interiore e invisibile, per mezzo di che Dio opera in noi con la potenza dello Spirito Santo. Therefore the signs are not in vain or insignificant, so as to deceive us. Pertanto, le indicazioni non sono invano o insignificante, in modo da ingannare noi. For Jesus Christ is the true object presented by them, without whom they would be of no moment. Per Gesù Cristo è il vero oggetto presentato da loro, senza i quali non sarebbe del momento.

Moreover, we are satisfied with the number of sacraments which Christ our Lord hath instituted, which are two only, namely, the sacrament of baptism, and the holy supper of our Lord Jesus Christ. Inoltre, siamo soddisfatti del numero dei sacramenti che Cristo nostro Signore ha istituito, che sono solo due, vale a dire, il sacramento del battesimo, e la santa cena del Signore nostro Gesù Cristo.

Rom. 4:11; Gen. 9:13; 17:11 4:11; Gen 9:13; 17:11
Col. 2:11,17; 1 Cor. Col 2:11,17; 1 Cor. 5:7
Matt. 26:36; 28:19 26:36; 28:19


Article 34 - Holy Baptism Articolo 34 - Santo Battesimo

We believe and confess that Jesus Christ, who is the end of the law, hath made an end, by the shedding of His blood, of all other sheddings of blood which men could or would make as a propitiation or satisfaction for sin; and that He, having abolished circumcision, which was done with blood, hath instituted the sacrament of baptism instead thereof, by which we are received into the Church of God, and separated from all other people and strange religions, that we may wholly belong to Him whose ensign and banner we bear, and which serves as a testimony unto us that He will forever be our gracious God and Father. Noi crediamo e confessiamo che Gesù Cristo, che è la fine della legge, ha fatto un fine, con lo spargimento del suo sangue, sheddings di tutti gli altri uomini di sangue, che potrebbe o dovrebbe fare come propiziazione o soddisfazione per il peccato, e che Egli, dopo aver abolito la circoncisione, che è stato fatto con il sangue, ha istituito il sacramento del battesimo, invece, da che abbiamo ricevuto sono nella Chiesa di Dio, e separati da tutti gli altri popoli e le religioni strano, che si può appartenere totalmente a Lui la cui Ensign banner e noi portiamo, e che serve come una testimonianza per noi che Egli sarà sempre il nostro cortese Dio e Padre.

Therefore He has commanded all those who are His to be baptized with pure water, in the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Ghost, thereby signifying to us, that as water washeth away the filth of the body, when poured upon it, and is seen on the body of the baptized, when sprinkled upon him, so doth the blood of Christ, by the power of the Holy Ghost, internally sprinkle the soul, cleanse it from its sins, and regenerate us from children of wrath unto children of God. Egli, pertanto, ha comandato tutti coloro che sono alla Sua essere battezzato con acqua pura, nel nome del Padre e del Figlio e dello Spirito Santo, così che significa per noi, che come l'acqua washeth via la sporcizia del corpo, Quando riversato su di esso, e si vede sul corpo dei battezzati, quando cosparso su di lui, sono ben il sangue di Cristo, per la potenza dello Spirito Santo, internamente cospargere l'anima, purificherò dai suoi peccati, e noi da rigenerare Bambini fino alla collera di figli di Dio. Not that this is effected by the external water, but by the sprinkling of the precious blood of the Son of God; who is our Red Sea, through which we must pass to escape the tyranny of Pharaoh, that is, the devil, and to enter into the spiritual land of Canaan. Non che questo è effettuata da esterno di acqua, ma con la pioggia, del prezioso sangue del Figlio di Dio, che è il nostro Mar Rosso, attraverso il quale si deve passare per sfuggire alla tirannia del Faraone, che è il diavolo, e per Entrare nella terra di Canaan spirituale.

Therefore the ministers, on their part, administer the sacrament, and that which is visible, but our Lord giveth that which is signified by the sacrament, namely, the gifts and invisible grace; washing, cleansing, and purging our souls of all filth and unrighteousness; renewing our hearts and filling them with all comfort; giving unto us a true assurance of His fatherly goodness; putting on us the new man, and putting off the old man with all his deeds. Pertanto, i ministri, da parte loro, amministrare il sacramento, e ciò che è visibile, ma il nostro Signore dà ciò che è significata dal sacramento, cioè i doni e la grazia invisibile; lavaggio, la pulizia, spurgo e di tutte le nostre anime e sporcizia Iniquità; rinnovare i nostri cuori e riempiendoli con tutti i comfort; dando per noi una vera espressione della Sua paterna bontà; mettere su di noi l'uomo nuovo, e la messa fuori il vecchio uomo con tutte le sue opere.

Therefore we believe that every man who is earnestly studious of obtaining life eternal ought to be but once baptized with this only baptism, without ever repeating the same, since we cannot be born twice. Pertanto riteniamo che ogni uomo che è vivamente studiosi di ottenere la vita eterna, dovrebbe essere battezzato, ma una volta solo con questo battesimo, senza mai ripetere lo stesso, dal momento che non siamo in grado di essere nato due volte. Neither doth this baptism only avail us at the time when the water is poured upon us and received by us, but also through the whole course of our life. Né ben presente il battesimo siamo disponibili solo al momento in cui l'acqua si riversa su di noi e ha ricevuto da noi, ma anche attraverso tutto il corso della nostra vita.

Therefore we detest the error of the Anabaptists, who are not content with the one only baptism they have once received, and moreover condemn the baptism of the infants of believers, whom we believe ought to be baptized and sealed with the sign of the covenant, as the children in Israel formerly were circumcised upon the same promises which are made unto our children. Pertanto abbiamo detesto l'errore di anabattisti, che non sono contenuti con un solo battesimo che hanno ricevuto una volta, e inoltre condannare il battesimo dei bambini, dei credenti, che noi crediamo debbano essere battezzati e sigillati con il segno della alleanza, Come i figli di Israele erano già circoncisi alla stessa promesse che sono fatte fino ai nostri figli. And indeed, Christ shed His blood no less for the washing of the children of the faithful than for adult persons; and therefore, they ought to receive the sign and sacrament of that which Christ hath done for them; as the Lord commanded in the law, that they should be made partakers of the sacrament of Christ's suffering and death shortly after they were born, by offering for them a lamb, which was a sacrament of Jesus Christ. E anzi, Cristo sparso il suo sangue non meno per il lavaggio dei bambini dei fedeli che per le persone adulte e, quindi, si dovrebbe ricevere il segno e sacramento di ciò che Cristo ha fatto per loro, come il Signore ha comandato nella legge , Che dovrebbero essere resi partecipi del sacramento della sofferenza di Cristo e la morte poco dopo la loro nascita, offrendo per loro un agnello, che è stato un sacramento di Gesù Cristo. Moreover, what circumcision was to the Jews, that baptism is to our children. Inoltre, ciò che è stata la circoncisione agli ebrei, che è il battesimo ai nostri figli. And for this reason Paul calls baptism the circumcision of Christ. , E per questa ragione Paolo chiama il battesimo la circoncisione di Cristo.

Rom. 10:4
Col. 2:11; 1 Pet. Col 2:11; 1 Pt. 3:21; 1 Cor. 3:21; 1 Cor. 10:2
Matt. 28:19
1 Cor. 1 Cor. 6:11; Tit. 6:11; Tit. 3:5; Heb. 3:5; Eb. 9:14; 1 John 1:7; Rev. 1:6 9:14; 1 Giovanni 1:7; Rev 1:6
John 19:34 Giovanni 19:34
Matt. 3:11; 1 Cor. 3:11; 1 Cor. 3:5,7; Rom. 3:5,7; Rom. 6:3
Eph. Ef. 5:26; Acts 22:16; 1 Pet. 5:26; At 22:16; 1 Pt. 3:21
Gal. 3:27; 1 Cor. 3:27; 1 Cor. 12:13; Eph. 12:13; Ef. 4:22-24
Mark16:16; Matt. Mark16: 16; Matt. 28:19; Eph. 28:19; Ef. 4:5; Heb. 4:5; Eb. 6:2
Acts 2:38; 8:16 At 2:38; 8:16
Matt. 19:14; 1 Cor. 19:14; 1 Cor. 7:14
Gen. 17:11-12 Gen. 17:11-12
Col. 2:11-12 Col 2:11-12
John 1:29; Lev. Giovanni 1:29; Lev. 12:6
Col. 2:11 Col 2:11


Article 35 - The Holy Supper of Our Lord Jesus Christ Articolo 35 - Santa Cena del Signore nostro Gesù Cristo

We believe and confess that our Savior Jesus Christ did ordain and institute the sacrament of the Holy Supper, to nourish and support those whom He hath already regenerated and incorporated into His family, which is His Church. Noi crediamo e confessiamo che il nostro Salvatore Gesù Cristo ha fatto e di istituto di ordinare il sacramento della Santa Cena, per nutrire e sostenere coloro che Egli ha già rigenerato e incorporato nella sua famiglia, che è la sua Chiesa.

Now those who are regenerated have in them a twofold life, the one corporal and temporal, which they have from the first birth, and is common to all men; the other spiritual and heavenly, which is given them in their second birth, which is effected by the word of the gospel, in the communion of the body of Christ; and this life is not common, but is peculiar to God's elect. Ora coloro che sono rigenerati hanno in loro una doppia vita, quella corporale e temporale, che essi hanno dalla prima nascita, ed è comune a tutti gli uomini, l'altra spirituale e celeste, che è dato nella loro seconda nascita, che è Effettuate con la parola del vangelo, nella comunione del corpo di Cristo, e questa vita non è comune, ma è peculiare di Dio eleggere. In like manner God hath given us, for the support of the bodily and earthly life, earthly and common bread, which is subservient thereto, and is common to all men, even as life itself. Allo stesso modo Dio ha dato a noi, per il sostegno del corpo e la vita terrena, terrena e il pane comune, che è subordinata, ed è comune a tutti gli uomini, anche come la vita stessa. But for the support of the spiritual and heavenly life which believers have, He hath sent a living bread, which descended from heaven, namely, Jesus Christ, who nourishes and strengthens the spiritual life of believers, when they eat Him, that is to say, when they apply and receive Him by faith, in the Spirit. Ma per il sostegno della vita spirituale e celeste, che i credenti sono, Egli ha inviato un pane vivo, disceso dal cielo, cioè Gesù Cristo, che alimenta e rafforza la vita spirituale dei credenti, quando mangia lui, vale a dire , Quando essi si applicano e ricevere da Lui la fede, nello Spirito.

Christ, that He might represent unto us this spiritual and heavenly bread, hath instituted an earthly and visible bread as a sacrament of His body, and wine as a sacrament of His blood, to testify by them unto us, that, as certainly as we receive and hold this sacrament in our hands, and eat and drink the same with our mouths, by which our life is afterwards nourished, we also do as certainly receive by faith (which is the hand and mouth of our soul) the true body and blood of Christ our only Savior in our souls, for the support of our spiritual life. Cristo, che egli potrebbe rappresentare per noi questo pane spirituale e celeste, ha istituito uno terrena e visibile di pane come un sacramento del suo corpo, e il vino, quale sacramento del suo sangue, a testimoniare da loro noi, che, come certamente come noi Ricevere e tenere premuto questo sacramento nelle nostre mani, e mangiare e bere la stessa con la nostra bocca, da cui la nostra vita è alimentata in seguito, facciamo anche come certamente ricevere dalla fede (che è la mano e la bocca della nostra anima) il vero corpo e Sangue di Cristo, nostro unico Salvatore nelle nostre anime, per il sostegno della nostra vita spirituale.

Now as it is certain and beyond all doubt that Jesus Christ hath not enjoined to us the use of His sacraments in vain, so He works in us all that He represents to us by these holy signs, though the manner surpasses our understanding, and cannot be comprehended by us, as the operations of the Holy Ghost are hidden and incomprehensible. Ora, come è certo, al di là di ogni dubbio che Gesù Cristo non ha ingiunto a noi l'uso dei suoi sacramenti invano, in modo Egli opera in noi tutto ciò che egli rappresenta per noi da questi santi segni, anche se il modo supera la nostra comprensione, e non può Essere compreso da noi, così come le operazioni dello Spirito Santo sono nascosti e incomprensibili. In the meantime we err not when we say that what is eaten and drunk by us is the proper and natural body, and the proper blood, of Christ. Nel frattempo, non abbiamo commesso errori quando diciamo che ciò che è mangiato e bevuto da noi è la corretta e naturale del corpo, e il buon sangue di Cristo. But the manner of our partaking of the same is not by the mouth, but by the Spirit through faith. , Ma le modalità della nostra partecipazione dello stesso non è per la bocca, ma dallo Spirito mediante la fede. Thus, then, though Christ always sits at the right hand of His Father in the heavens, yet doth He not, therefore, cease to make us partakers of Himself by faith. Così, quindi, anche se sempre Cristo siede alla destra del Padre nei cieli, ancora ben Egli, pertanto, non cessa di farci partecipi della fede da se stesso. This feast is a spiritual table, at which Christ communicates Himself with all His benefits to us, and gives us there to enjoy both Himself and the merits of His sufferings and death, nourishing, strengthening, and comforting our poor comfortless souls, by the eating of His flesh, quickening and refreshing them by the drinking of His blood. Questa festa è una tavola spirituale, alla quale Cristo comunica se stesso con tutti i suoi benefici a noi, e ci dà di godere vi sia se stesso e la fondatezza delle sue sofferenze e la morte, nutriente, per rafforzare, e confortante la nostra povera comfortless anime, da mangiare Della sua carne, accelerazione e rinfrescante loro dal bere del suo sangue.

Further, though the sacraments are connected with the thing signified, nevertheless both are not received by all men; the ungodly indeed receives the sacrament to his condemnation, but he doth not receive the truth of the sacrament. Inoltre, se i sacramenti sono collegati con la cosa significata, comunque sia non sono ricevuti da tutti gli uomini; l'empio infatti, riceve il sacramento per la sua condanna, ma non ha ben ricevere la verità del sacramento. As Judas and Simon the sorcerer, both indeed received the sacrament, but not Christ who was signified by it, of whom believers only are made partakers. Come Giuda e Simon stregoni, sia effettivamente ricevuto il sacramento, ma non Cristo, che è stato da essa significata, di cui solo i credenti sono resi partecipi.

Lastly, we receive this holy sacrament in the assembly of the people of God, with humility and reverence, keeping up among us a holy remembrance of the death of Christ our Savior, with thanksgiving, making there confession of our faith and of the Christian religion. Infine, abbiamo ricevuto questo santo sacramento e l'assemblea del popolo di Dio, con umiltà e rispetto, mantenendo tra di noi una santa memoria della morte di Cristo, nostro Salvatore, con rendimento di grazie, che vi confessione della nostra fede e della religione cristiana . Therefore no one ought to come to this table without having previously rightly examined himself; lest by eating of this bread and drinking of this cup he eat and drink judgment to himself. Quindi nessuno dovrebbe venire in questa tabella, giustamente, senza aver precedentemente esaminato se stesso; affinché da mangiare di questo pane e di bere di questo calice, mangiare e bere sentenza a se stesso. In a word, we are excited by the use of this holy sacrament to a fervent love towards God and our neighbor. In una parola, noi siamo eccitati tramite l'uso di questo santo sacramento a un fervente amore verso Dio e verso il prossimo.

Therefore we reject all mixtures and damnable inventions, which men have added unto and blended with the sacraments, as profanations of them, and affirm that we ought to rest satisfied with the ordinance which Christ and His apostles have taught us, and that we must speak of them in the same manner as they have spoken. Pertanto respingiamo tutte le miscele, e di damnable invenzioni, che gli uomini hanno aggiunto «e miscelati con i sacramenti, come profanations di loro, e affermare che dovremmo resto soddisfatto con l'ordinanza che Cristo e suoi apostoli ci hanno insegnato, e che noi dobbiamo parlare Di loro, allo stesso modo in cui hanno parlato.

Matt. 26:26; Mark 14:22; Luke 22:19; 1 Cor. 26:26; Mark 14:22; Luca 22:19; 1 Cor. 11:23-25
John 3:6 Giovanni 3:6
John 3:5 Giovanni 3:5
John 5:23,25 Giovanni 5:23,25
1 John 5:12; John 10:28 1 Giovanni 5:12; Giovanni 10:28
John 6:32-33,51 Giovanni 6:32-33,51
John 6:63 Giovanni 6:63
Mark 6:26 Mark 6:26
1 Cor. 1 Cor. 10:16-17; Eph. 10:16-17; Ef. 3:17; John 6:35 3:17; Giovanni 6:35
John 6:55-56; 1 Cor. Giovanni 6:55-56; 1 Cor. 10:16
Acts 3:21; Mark 16:19; Matt. At 3:21; Mark 16:19; Matt. 26:11
Matt. 26:26, etc.; Luke 22:19-20; 1 Cor. 26:26, ecc; Luca 22:19-20; 1 Cor. 10:2-4
Isa. 55:2; Rom. 55:2; Rom. 8:22-23
1 Cor. 1 Cor. 11:29; 2 Cor. 11:29; 2 Cor. 6:14-15; 1 Cor. 6:14-15; 1 Cor. 2:14
Acts 2:42; 20:7 At 2:42; 20:7
1 Cor. 1 Cor. 11:27-28



Article 36 - The Magistrates Articolo 36 - La Magistrates

We believe that our gracious God, because of the depravity of mankind, hath appointed kings, princes, and magistrates, willing that the world should be governed by certain laws and policies; to the end that the dissoluteness of men might be restrained, and all things carried on among them with good order and decency. Crediamo che il nostro Dio pietoso, a causa della depravazione del genere umano, ha nominato re, principi, e magistrati, disposto che il mondo dovrebbe essere disciplinato da leggi e politiche; alla fine che il dissoluteness di uomini potrebbero essere limitate, e tutte Condotto su cose tra di loro con buon ordine e la decenza. For this purpose He hath invested the magistracy with the sword, for the punishment of evil doers, and for the praise of them that do well. A questo scopo Egli ha investito la magistratura con la spada, per la punizione del male prevaricatori, e per la lode di loro che fare bene. And their office is, not only to have regard unto and watch for the welfare of the civil state, but also that they protect the sacred ministry, and thus may remove and prevent all idolatry and false worship; that the kingdom of antichrist may be thus destroyed, and the kingdom of Christ promoted. E il loro ufficio è, non solo di avere riguardo verso guardare e per il benessere di stato civile, ma anche che proteggono il sacro ministero, e quindi può rimuovere e prevenire ogni idolatria e falso culto, che il regno di antichrist può essere così Distrutti, e il regno di Cristo promosso. They must, therefore, countenance the preaching of the word of the gospel everywhere, that God may be honored and worshipped by every one, as He commands in His Word. Devono, quindi, volto alla predicazione della parola del Vangelo dappertutto, che Dio sia onorato e adorato da tutti, come Egli comandi nella sua Parola.

Moreover, it is the bounden duty of every one, of what state, quality, or condition soever he may be, to subject himself to the magistrates; to pay tribute, to show due honor and respect to them, and to obey them in all things which are not repugnant to the Word of God; to supplicate for them in their prayers, that God may rule and guide them in all their ways, and that we may lead a quiet and peaceable life in all godliness and honesty. Inoltre, è bounden il dovere di ciascuno, di ciò che stato, la qualità, condizione o soever egli può essere, per se stesso al soggetto magistrati; rendere omaggio, per mostrare dovuto onore e rispetto a loro, e ad obbedire loro in tutte Cose che non sono ripugnanti alla Parola di Dio; a supplicate per loro e le loro preghiere, che Dio possa regola e guida in tutti i loro modi, e che possiamo condurre una vita tranquilla e pacifica in tutte le godliness e onestà.

Wherefore we detest the error of the Anabaptists and other seditious people, and in general all those who reject the higher powers and magistrates, and would subvert justice, introduce a community of goods, and confound that decency and good order which God hath established among men. Perciò abbiamo detesto l'errore di anabattisti e altri rivoltosi persone, e, in generale, tutti coloro che rifiutano il più alto potere e magistrati, e sovvertire la giustizia, introdurre una comunità di beni, e che confondere decenza e del buon ordine che Dio ha stabilito tra gli uomini .

Ex. Es. 18:20, etc.; Rom. 18:20, ecc; Rom. 13:1; Prov. 13:1; Prov. 8:15; Jer. 8:15; Ger. 21:12; 22:2-3; Ps. 21:12; 22:2-3; Sal. 82:1,6;101:2; Deut. 82:1,6; 101:2; Dt. 1:15-16; 16:18; 17:15; Dan. 1:15-16; 16:18; 17:15; Dan. 2:21,37; 5:18 Isa. 2:21,37; 5:18 Isa. 49:23,25; 1 Kings 15:12; 2 Kings 23:2-4 49:23,25; 1 Re 15:12; 2 Re 23:2-4
Tit. 3:1; Rom. 3:1; Rom. 13:1
Mark 12:17; Matt. Marco 12:17; Matt. 17:24
Acts 4:17-19; 5:29; Hos. Atti 4:17-19; 5:29; Os. 5:11
Jer. Ger. 29:7; 1 Tim. 29:7; 1 Tim. 2:1-2
2 Pet. 2 Pt. 2:10
Jude 8, 10 Jude 8, 10



Article 37 - The Last Judgment Articolo 37 - L'Ultima Sentenza

Finally, we believe, according to the Word of God, when the time appointed by the Lord (which is unknown to all creatures) is come, and the number of the elect complete, that our Lord Jesus Christ will come from heaven, corporally and visibly, as He ascended, with great glory and majesty, to declare Himself Judge of the quick and the dead, burning this old world with fire and flame to cleanse it. Infine, riteniamo che, in base alla Parola di Dio, quando il tempo nominato dal Signore (che è sconosciuto a tutte le creature) è arrivato, e il numero completo degli eletti, che il nostro Signore Gesù Cristo, venuto dal cielo, e corporalmente, Visibilmente, come Egli è salito, con grande gloria e maestà, per se stesso giudice di dichiarare la rapidità e la morte, la masterizzazione di questo vecchio mondo con il fuoco e fiamme per pulire. And then all men will personally appear before this great Judge, both men and women and children, that have been from the beginning of the world to the end thereof, being summoned by the voice of the archangel, and by the sound of the trumpet of God. E quindi tutti gli uomini personalmente comparire dinanzi a questo grande giudice, sia uomini che donne e bambini, che sono stati fin dal principio del mondo per la fine della stessa, di essere convocati dalla voce di arcangelo, e dal suono della tromba di Dio. For all the dead shall be raised out of the earth, and their souls joined and united with their proper bodies in which they formerly lived. Per tutti i defunti devono essere sollevate dalla terra, e le loro anime, uniti e uniti con il proprio corpo in cui sono già vissuto. As for those who shall then be living, they shall not die as the others, but be changed in the twinkling of an eye, and from corruptible become incorruptible. Quanto a coloro che devono poi essere vivente, essi non morire come gli altri, ma essere cambiato in un batter d'occhio, e da corruttibili diventare incorruttibile.

Then the books (that is to say, the consciences) shall be opened, and the dead judged according to what they shall have done in this world, whether it be good or evil. Poi i libri (cioè le coscienze), è aperto, e dei morti giudicati in base a ciò che essi hanno fatto in questo mondo, che sia bene o male. Nay, all men shall give an account of every idle word they have spoken, which the world only counts amusement and jest; and then the secrets and hypocrisy of men shall be disclosed and laid open before all. No, tutti gli uomini devono rendere conto di ogni parola di inattività hanno parlato, che il mondo conta solo divertimento e scherzare, e poi i segreti e le ipocrisie degli uomini saranno comunicate e di cui prima di aprire tutti.

And, therefore, the consideration of this judgment is justly terrible and dreadful to the wicked and ungodly, but most desirable and comfortable to the righteous and the elect; because then their full deliverance shall be perfected, and there they shall receive the fruits of their labor and trouble which they have borne. E, di conseguenza, la presa in considerazione di questa sentenza è giustamente terribile e spaventosa per i malvagi e empio, ma più auspicabile e confortevole per i giusti e gli eletti, perché allora la loro piena liberazione deve essere perfezionato, e non vi devono ricevere i frutti del loro Lavoro e dei problemi che hanno a carico. Their innocence shall be known to all, and they shall see the terrible vengeance which God shall execute on the wicked, who most cruelly persecuted, oppressed, and tormented them in this world; and who shall be convicted by the testimony of their own consciences, and, being immortal, shall be tormented in that everlasting fire which is prepared for the devil and his angels. La loro innocenza è noto a tutti, e che vedrà la terribile vendetta che Dio dà esecuzione sul malvagi, che più crudelmente perseguitati, oppressi, e tormentato in questo mondo, e che deve essere condannato con la testimonianza della propria coscienza, E, essendo immortale, è tormentata in quella che è fuoco eterno, preparato per il diavolo e per i suoi angeli.

But on the contrary, the faithful and elect shall be crowned with glory and honor; and the Son of God will confess their names before God His Father, and His elect angels; all tears shall be wiped from their eyes; and their cause, which is now condemned by many judges and magistrates as heretical and impious, will then be known to be the cause of the Son of God. Ma, al contrario, i fedeli devono essere eletto e coronato di gloria e di onore, e il Figlio di Dio si confessare i loro nomi davanti a Dio Padre, e la sua elezione angeli; tutte le lacrime devono essere cancellato dalla loro occhi, e la loro causa, che È ora condannato da molti giudici e magistrati come eretica e empi, sarà poi conosciuto per essere la causa del Figlio di Dio. And for a gracious reward, the Lord will cause them to possess such a glory as never entered into the heart of man to conceive. E per un grazioso ricompensa, il Signore farà di essere in possesso di una tale gloria come mai entrato in cuore di uomo a concepire.

Therefore we expect that great day with a most ardent desire, to the end that we may fully enjoy the promises of God in Christ Jesus our Lord. Pertanto ci aspettiamo che il grande giorno con un più ardente desiderio, alla fine, che si può godere appieno le promesse di Dio in Cristo Gesù, nostro Signore. Amen. Even so, come, Lord Jesus (Rev. 22:20). Anche così, vieni, Signore Gesù (Ap 22,20).

Matt. 24:36; 25:13; 1 Thes. 24:36; 25:13; 1 Ts. 5:1-2; Rev. 6:11; Acts 1:7; 2 Pet. 5:1-2; Rev 6:11; Atti 1:7; 2 Pt. 3:10 Acts 1:11 3:10 Atti 1:11
2 Thes. 2 Tess. 1:7-8; Acts 17:31; Matt. 1:7-8; At 17:31; Matt. 24:30; 25:31; Jude 15; 1 Pet. 24:30; 25:31; Jude 15; 1 Pt. 4:5; 2 Tim. 4:5; 2 Tim. 4:1
2 Pet. 2 Pt. 3:7,10; 2 Thes. 3:7,10; 2 Ts. 1:8
Rev. 20:12-13; Acts 17:31; Heb. Rev 20:12-13; At 17:31; Eb. 6:2; 9:27; 2 Cor. 6:2; 9:27; 2 Cor. 5:10; Rom. 5:10; Rom. 14:10
1 Cor. 1 Cor. 15:42; Rev. 20:12-13; 1 Thes. 15:42; Rev 20:12-13; 1 Ts. 4:16
John 5:28-29; 6:54; Dan. Giovanni 5:28-29; 6:54; Dan. 12:2; Job 19;26-27 12:2; Job 19; 26-27
1 Cor. 1 Cor. 15:51-53
Rev. 20:12-13; 1 Cor. Rev 20:12-13; 1 Cor. 4:5; Rom. 4:5; Rom. 14:11-12; Job 34:11; John 5:24; Dan. 14:11-12; Job 34:11; Giovanni 5:24; Dan. 12:2; Ps. 12:2; Sal. 62:13; Matt. 62:13; Matt. 11:22; 23:33; John 5:29; Rom. 11:22; 23:33; Giovanni 5:29; Rom. 2:5-6; 2 Cor. 2:5-6; 2 Cor. 5:10; Heb. 5:10; Eb. 6:2;:27 6:2;: 27
Rom. 2:5; Jude 15; Matt. 2:5; Jude 15; Matt. 12:36
1 Cor. 1 Cor. 4:5; Rom. 4:5; Rom. 2:1-2,16; Matt. 2:1-2,16; Matt. 7:1-2
Rev. 6:15-16; Heb. Rev 6:15-16; Eb. 10:27
Luke 21:28; 1 John 3:2; 4:17; Rev. 14:7; 2 Thes. Luca 21:28; 1 Giovanni 3:2; 4:17; Rev 14:7; 2 Ts. 1:5-7; Luke 14:14 1:5-7; Luca 14:14
Dan. 7:26
Matt. 25:46; 2 Thes. 25:46; 2 Ts. 1:6-8; Mal. 1:6-8; Mal. 4:3
Rom. 2:15
Rev. 21:8; 2 Pet. Rev 21:8; 2 Pt. 2:9
Mal. 4:1; Matt. 4:1; Matt. 25:41
Matt. 25:34; 13:43 25:34; 13:43
Matt. 10:32
Isa. 25:8; Rev. 21:4 25:8; Rev 21:4
Isa. 66:5
Isa. 64:4; 1 Cor. 64:4; 1 Cor. 2:9
Heb. Eb. 10:36-38


Also, see: Inoltre, si veda:
Belgic Confession Belgic Confessione


This subject presentation in the original English language Questo oggetto la presentazione in lingua originale inglese


Send an e-mail question or comment to us: E-mail Invia una e-mail domanda o commento a noi: E-mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at http://mb-soft.com/believe/belieita.html Il principale CREDERE pagina web (e l'indice per argomenti) è a http://mb-soft.com/believe/belieita.html