Book of Concord - Formula of Concord - ConcordiaLibro di Concord

General Information Informazioni generali

The Book of Concord is a collection of confessions of faith published in 1580, which generally are accepted by the Lutheran church. Il libro di Concord è una raccolta di confessioni di fede, pubblicato nel 1580, che generalmente sono accettati dalla chiesa luterana. The book contains the three ecumenical creeds: the Apostles' Creed, the Athanasian Creed, and the Nicene Creed; and the six particular confessions of the Lutheran church: the Augsburg Confession, the Apology of the Augsburg Confession, the Schmalkald Articles, the Larger and Smaller Catechisms of Luther, the Formula of Concord, and an optional collection of patristic material. Il libro contiene tre ecumenico Simboli: gli Apostoli 'Credo, il Atanasiane Credo, e il Simbolo niceno-costantinopolitano, e le sei particolare confessioni dei chiesa luterana: la Confessione di Augsburg, l'Apologia della Confessione di Augusta, la Schmalkald articoli, le più grandi e Piccoli Catechismi di Lutero, la Formula di Concordia, e uno opzionale raccolta di materiale patristica.

The Formula of Concord appeared in 1580, after protracted conferences, and was approved by 86 of the German states. La Formula di Concordia apparve nel 1580, dopo aver protratto conferenze, ed è stata approvata da 86 dei tedeschi Stati. It contains articles on the following theological issues: original sin, free will, the Eucharist, predestination, the rule of faith and the creed, justification, good works, the Law and the Gospel, the third use of the law, the person of Christ, the descent of Christ into hell, and the customs of the church, as well as an appendix concerning heresies and sectaries. Esso contiene articoli sulle seguenti questioni teologiche: il peccato originale, il libero arbitrio, l'Eucaristia, predestinazione, la regola della fede e il credo, la motivazione, le buone opere, la Legge e il Vangelo, il terzo l'uso del diritto, la persona di Cristo , La discesa di Cristo agli inferi, e la dogana della chiesa, così come un appendice riguardante le eresie e sectaries. The publication of the Book of Concord was an attempt to heal the divisiveness characteristic of the Lutheran movement since the death of Martin Luther 30 years earlier. La pubblicazione del libro di Concord è stato un tentativo di sanare le divisioni caratteristica del movimento luterano dopo la morte di Martin Lutero 30 anni prima. Although it was not accepted everywhere as binding, it came to serve as the source book for Lutheran orthodoxy. Anche se non è stato accettato ovunque come vincolante, è venuto per servire come fonte libro per ortodossia luterana.


Book of Concord - 1580 Libro di Concord - 1580

General Information Informazioni generali

Sometimes called The Confessions of the Evangelical Lutheran Church (German) or Concordia (Latin), this contains all the generally accepted symbols of the Lutheran Church. Talvolta chiamato The Confessions della Chiesa evangelica luterana (tedesco) o Concordia (Latina), che contiene tutti i simboli generalmente accettati della Chiesa Luterana. The Book of Concord comprises the following creeds and confessions: (1) the Apostles' Creed (ca. 186); (2) the Niceno-Constantinopolitan Creed (381); (3) the Athanasian Creed (ca. 350-600); (4) Luther's Large and Small Catechisms (1529); (5) the Augsburg Confession, written by Melanchthon and submitted by the elector of Saxony and other Lutheran princes at Augsburg in 1530; (6) the Apology of the Augsburg Confession (1531), written by Melanchthon against the Roman confutation which had rejected the Augsburg Confession; (7) the Smalcald Articles (1537), written by Luther and summarizing the Protestant understanding of the major articles of faith for a church council that was never called; (8) the Treatise on the Power and Primacy of the Pope (1537), written by Melanchthon to augment the Smalcald Articles; and (9) the Formula of Concord (1577), written to settle a number of disputes arising among Lutherans after Luther's death. The Book of Concord comprende i seguenti Simboli e confessioni: (1) gli Apostoli 'Credo (ca. 186), (2) il Simbolo Niceno-Costantinopolitano (381), (3) l'Atanasiane Creed (ca. 350-600); (4) di Lutero Catechismi Grande e Piccolo (1529); (5) la Confessione di Augsburg, scritta da Melantone e presentata dalla elettore di Sassonia e di altri principi luterana a Augsburg nel 1530; (6), il Apologia della Confessione di Augsburg (1531) , Scritto da Melantone contro la confutazione romana, che aveva respinto la Confessione di Augsburg; (7), la Smalcald articoli (1537), scritta da Lutero e riassumendo i protestanti comprensione dei principali articoli di fede di una chiesa del consiglio che non è mai stato chiamato; (8 ), Il Trattato sul potere e il primato del Papa (1537), scritta da Melantone per aumentare la Smalcald articoli; (9) e la Formula di Concordia (1577), scritta per risolvere un certo numero di controversie sorte tra luterani, dopo la morte di Lutero.

BELIEVE Religious Information Source web-siteCREDERE
Informazione
Religiosa
Fonte
sito web
BELIEVE Religious Information SourceCREDERE Informazione Religiosa Fonte
Our List of 2,300 Religious Subjects

Il nostro Lista di 2300 Soggetti religiosi
E-mailE-mail
The Book of Concord was subscribed by over eight thousand pastors and by numerous territories and imperial cities of Germany. The Book of Concord è stato sottoscritto da oltre otto mila pastori e da numerosi territori e le città della Germania imperiale. It was accepted in Sweden and Hungary, but only the confessions before 1531 were accepted officially in Denmark-Norway (although the later confessions were never rejected). E 'stato accolto in Svezia e in Ungheria, ma solo la prima di confessioni 1531 sono stati accolti ufficialmente in Danimarca-Norvegia (anche se il più tardi confessioni non sono mai stati respinti). Since 1580 most Lutheran pastors throughout the world have subscribed, at least formally, the Book of Concord at their ordination. Dal 1580 la maggior parte luterana pastori di tutto il mondo hanno sottoscritto, almeno formalmente, il Libro della Concordia a loro ordinazione. None of the Book of Concord is confined to any national church, but all the confessions are considered ecumenical, ie, orthodox and biblical and to be accepted by any Christian. Nessuno dei libri di Concord è limitato a qualsiasi chiesa nazionale, ma tutte le confessioni sono considerati ecumenico, cioè, ortodossi e biblica e di essere accettato da ogni cristiano. All attempts since 1580 to add confessions to the Book of Concord have failed, although it has never been considered a sort of "closed canon." Dal 1580 tutti i tentativi di aggiungere confessioni il Libro della Concordia non sono riusciti, anche se non è mai stato considerato una sorta di "chiuso canonico".

RD Preus RD Preus
(Elwell Evangelical Dictionary) (Elwell Evangelica Dictionary)

Bibliography Bibliografia
F. Bente, Historical Introductions to the Book of Concord; H. Fagerberg, A New Look at the Lutheran Confessions (1529-1537); R. Preus, Getting into the Theology of Concord; D. Scaer, Getting into the Story of Concord; E. Schlink, The Theology of the Lutheran Confessions. F. Bente, storiche Introduzioni il Libro della Concordia; H. Fagerberg, A New Look at luterana Confessioni (1529-1537), R. Preus, Come arrivare in Teologia di Concord, D. Scaer, Getting nella storia di Concord E. Schlink, La teologia delle Confessioni luterane.


Formula of Concord - 1577 Formula di Concordia - 1577

General Information Informazioni generali

The last symbol, or confession, representing the doctrinal position of the Evangelical Lutheran Church. L'ultimo simbolo, o confessione, che rappresenta la posizione dottrinale della Chiesa evangelica luterana. It was completed in 1577 and was published in the Book of Concord in 1578. E 'stato completato nel 1577 ed è stato pubblicato nel libro di Concord nel 1578. It culminated some thirty years of arduous theological study and labor expended by hundreds of faithful Lutheran theologians as they sought to settle a number of doctrinal controversies which beset Lutheranism after Luther's death. Essa è culminata una trentina di anni di duro lavoro e di studio teologico speso da centinaia di fedeli, i teologi luterani come hanno cercato di risolvere un certo numero di controversie dottrinali che insidiata Luteranesimo dopo la morte di Lutero. Upon his death Lutheranism quickly fell into two parties. Alla sua morte Luteranesimo rapidamente caduto in due parti. The Philippists (sometimes called Synergists or Crypto-Calvinists) followed the more mediating spirit of Philip Melanchthon as he veered toward a synergistic doctrine of conversion and a weakening of total depravity and as he formulated a doctrine of the Lord's Supper which, although Lutheran, was couched in terminology acceptable to the Reformed. Il Philippists (talvolta chiamato Synergists o Crypto-calvinista), seguita più spirito di mediazione di Filippo Melantone come egli veered verso un sinergici dottrina di conversione e di un indebolimento della depravazione totale e come ha formulato una dottrina della Cena del Signore, che, sebbene luterana, è stato Redatti in terminologia accettabile per i riformati. Opposing the Philippists were the Gnesio (authentic) Lutherans who pointed out the deviations of Melanchthon and his followers, particularly condemning Melanchthon for accepting the Leipzig Interim, a compromise and evangelical politico-theological statement of faith and practice imposed by Emperor Charles V on the Lutherans in the German Empire after their defeat in the Smalcald War (1547). L'opponente Philippists sono stati i Gnesio (autentica), luterani, che ha sottolineato la deviazioni di Melantone ei suoi seguaci, in particolare condannando Melantone per accettare la Lipsia interinale, un compromesso politico-evangelici e teologici dichiarazione di fede e di pratica imposto da Carlo V sul luterani In tedesco Impero dopo la loro sconfitta nel Smalcald Guerra (1547).

When the two parties could not settle their controversies, a third large group of younger theologians arose to heal the division. Quando le due parti non poteva risolvere le loro controversie, un terzo grande gruppo di giovani teologi sorte a sanare le divisioni. Chief among these were James Andreae, who spear-headed the effort toward concord, Martin Chemnitz, David Chytraeus, and Nikolaus Selnecker. Primo fra questi sono stati James Andreae, che lancia a testa lo sforzo verso la concordia, Martin Chemnitz, David Chytraeus, e Nikolaus Selnecker. These men, who had been students of Melanchthon and respected him highly, were also firmly committed to Luther's theology on the points at issue. Questi uomini, che erano stati studenti di Melantone e altamente rispettato lui, sono stati inoltre fermamente impegnata a Lutero teologia sui punti controversi. They represented the best scholarship and most respected leadership among the Lutherans of the day. Essi hanno rappresentato il meglio di borse di studio e più rispettata la leadership tra i luterani del giorno. After almost thirty years of doctrinal discussion throughout Germany and many abortive attempts to construct doctrinal statements that would unite Lutherans again in the theology of Luther and the earlier Lutheran confessions, the Formula of Concord was written in 1577. Dopo quasi trent'anni di discussioni dottrinali in tutta la Germania e molti fallito il tentativo di costruire affermazioni dottrinali, che uniscono i luterani di nuovo nella teologia di Lutero e la confessione luterana in precedenza, la Formula di Concordia è stato scritto nel 1577. The document, together with an Epitome written by Andreae, was submitted to the Lutheran pastors, churches, and princes and subscribed by thirty-five imperial cities, the electors of Saxony, Brandenberg, and the Palatinate, and about eight thousand pastors. Il documento, insieme ad un Sommario scritto da Andreae, è stata presentata al pastori luterani, chiese, e di principi e sottoscritto da trentacinque città imperiale, gli elettori di Sassonia, Brandenberg, e il Palatinato, e circa otto mila pastori.

The Formula of Concord deals with the following articles of faith: (1) original sin (affirming total depravity); (2) bondage of the will (affirming monergism in conversion and salvation by grace alone); (3) justification (stressing the forensic nature of justification); (4) good works; (5) the distinction between law and gospel; (6) the third use of the law (ie, the necessity of preaching law in the Christian community); (7) the Lord's Supper (confessing the Lutheran doctrine of the sacramental union and the real presence); (8) the person of Christ (emphasizing the communication of attributes of the two natures); (9) the descent into hell (Christ's actual descent and victory over the forces of evil); (10) adiaphora; (11) predestination (to salvation by grace for Christ's sake, but not to hell); (12) various heresies (Anabaptism, Schwenckfeldianism, Neo-Arianism, etc.). La Formula di Concordia tratta i seguenti articoli di fede: (1) il peccato originale (l'affermazione di depravazione totale), (2) la volontà di schiavitù (affermando monergism e di conversione e di salvezza per grazia da solo); (3) giustificazione (sottolineando il forense Natura della motivazione); (4) le buone opere; (5) la distinzione tra diritto e il vangelo; (6), il terzo l'uso del diritto (vale a dire, la necessità della predicazione del diritto nella comunità cristiana); (7), la Cena del Signore (Confessando la dottrina luterana della unione sacramentale e la presenza reale); (8), la persona di Cristo (sottolineando la comunicazione di attributi delle due nature); (9) la discesa agli inferi (effettiva discesa di Cristo e la vittoria sulle forze Del male); (10) adiaphora; (11) predestinazione (a salvezza dalla grazia di Cristo, ma non per l'inferno); (12) varie eresie (Anabaptism, Schwenckfeldianism, Neo-Arianesimo, ecc.)

RD Preus RD Preus
(Elwell Evangelical Dictionary) (Elwell Evangelica Dictionary)

Bibliography Bibliografia
FHR Frank, Die Theologie der Concordienformel; EF Klug, Getting into the Formula of Concord; RD Preus and WH Rosin, eds., A Contemporary Look at the Formula of Concord; E. Schlink, The Theology of the Lutheran Confessions. FHR Frank, Die Theologie der Concordienformel; EF Klug, Come arrivare in Formula di Concordia; RD Preus e WH Rosin, eds., A Contemporanea Guardate la Formula di Concordia, E. Schlink, La teologia delle Confessioni luterane.


The Smalcald Articles - (1537) Il Smalcald Articoli - (1537)

General Information Informazioni generali

The Smalcald Articles were articles of belief named for the town in Hesse-Nassau, Germany, where they were presented to Protestant leaders; now part of the Book of Concord, the normative collection of Lutheran confessions. Il Smalcald articoli sono stati articoli di fede di nome per la città in Assia-Nassau, in Germania, dove sono state presentate al leader protestante, ora parte del libro di Concord, la normativa raccolta di confessioni luterana. The Articles were occasioned by the call of Pope Paul III for a council at Mantua. Gli articoli sono state causate da l'invito di Papa Paolo III per un consiglio a Mantova. Invited to attend, the German Protestants through Elector John Frederick of Saxony asked Luther to prepare a confession for them to submit. Invitati a partecipare, il tedesco attraverso i protestanti elettore Giovanni Federico di Sassonia Lutero chiesto di preparare per loro una confessione di presentare. Luther wrote them during Christmas, 1536. Lutero ha scritto durante il Natale, 1536. Together with his Small and Large catechisms, they comprise his contribution to the Book of Concord. Insieme con il suo Piccole e Grandi catechismi, che comprende il suo contributo al libro di Concord. Illness prevented Luther's attendance when the princes and theologians met in February, 1537, at Smalcald. La malattia ha impedito la partecipazione di Lutero, quando i principi e teologi si sono incontrati a febbraio 1537, a Smalcald. Luther's articles were subscribed by most of the theologians in attendance. Lutero articoli sono stati sottoscritti dalla maggior parte dei teologi e la frequenza. The princes delayed action, declaring their refusal to recognize the council, which never did convene. I principi di azione ritardata, che dichiara la loro rifiuto di riconoscere il consiglio, che non ha mai fatto convocare.

The Smalcald Articles are grouped in three parts: (1) those concerning "the chief articles" of "the Divine Majesty," about which there was no controversy with Rome, as the Trinity; (2) those concerning "the articles which refer to the office and work of Jesus Christ or our redemption," about which there was controversy with Rome and no compromise was possible, as justification by grace alone through faith; (3) those concerning miscellaneous matters, about which there was controversy but which were open to negotiation, as monastic vows and the marriage of priests. Il Smalcald articoli sono raggruppati in tre parti: (1) quelle concernenti "il capo articoli" della "Divina Maestà", su cui non vi era alcuna polemica con Roma, come la Trinità; (2) quelle che riguardano "gli articoli che si riferiscono al L'ufficio e il lavoro di Gesù Cristo e la nostra redenzione ", su cui vi è stata polemica con Roma e nessun compromesso è possibile, come giustificazione per sola grazia mediante la fede; (3) quelle che riguardano varie questioni, sulle quali non vi è stata polemica, ma che sono stati aperti Per la negoziazione, come voti monastici e il matrimonio dei sacerdoti.

The articles were valued as "a bold, clear-cut testimony of the Lutheran position" and as a testimony of Luther's personal faith, for he wrote them at a time when he felt his death was near. Gli articoli sono stati valutati come "un grassetto, chiara testimonianza della posizione luterana" e come una testimonianza di fede personale di Lutero, che ha scritto per loro in un momento in cui si sentiva la sua morte è stato vicino. Published by Luther in 1538, a Latin translation appeared in 1541. Pubblicato da Lutero nel 1538, una traduzione latina apparso nel 1541. By 1553 they were named the Smalcald Articles in an edition issued at Weimar. Dal 1553 essi sono stati nominati il Smalcald articoli in una edizione rilasciato a Weimar. Within a generation they won wide approval in Lutheran Germany and were included in the Book of Concord. All'interno di una generazione che ha vinto a livello di approvazione e luterana in Germania e sono stati inclusi nel libro di Concord. Attached to them was the "Treatise on the Power and Primacy of the Pope" (1537) by Philip Melanchthon. Legato a loro è stato il "Trattato della Potenza e il primato del Papa" (1537) da Filippo Melantone. It was officially adopted at Smalcald and, while intended to supplement the Augsburg Confession, it became associated with the articles. E 'stata ufficialmente adottata a Smalcald e, pur destinato a completare la Confessione di Augsburg, si è associato con gli articoli.

CG Fry CG Fry
(Elwell Evangelical Dictionary) (Elwell Evangelica Dictionary)

Bibliography Bibliografia
TG Tappert et al., trs. TG Tappert et al., Canne. and eds., The Book of Concord; WD Allbeck, Studies in the Lutheran Confessions; RD Preus, Getting into the Theology of Concord; DP Scaer, Getting into the Story of Concord. E eds., The Book of Concord; WD Allbeck, Studi e le Confessioni luterane; RD Preus, Come arrivare in Teologia della Concordia; DP Scaer, Getting nella storia di Concord.


Book of Concord - Formula of Concord - 1577 Libro di Concord - Formula di Concordia - 1577

General Information Informazioni generali

Outline

Part I: EPITOME Parte I: sommario

Part II: SOLID DECLARATION Parte II: solido dichiarazione


(Some of the sections of the text follow:) (Alcune delle sezioni di seguito il testo:)


The Formula of Concord La Formula di Concordia

Translated by F. Bente and WHT Dau Tradotto da F. Bente e WHT Dau

Summary Riepilogo

OF THE SUMMARY CONTENT, RULE, AND STANDARD according to which all dogmas should be judged, and the erroneous teachings [controversies] that have occurred should be decided and explained in a Christian way. LA SINTESI DEL CONTENUTO, NORMA, E STANDARD in base al quale tutti i dogmi dovrebbero essere giudicati, e la errata dottrina [controversie] che si sono verificati dovrebbe essere deciso e ha spiegato in modo cristiano.

1. We believe, teach, and confess that the sole rule and standard according to which all dogmas together with [all] teachers should be estimated and judged are the prophetic and apostolic Scriptures of the Old and of the New Testament alone, as it is written Ps. Crediamo, insegnare, e confesso che l'unica regola e norma secondo la quale tutti i dogmi insieme con [tutti] gli insegnanti dovrebbero essere stimato e giudicato sono la profetica e apostolica Scritture del Vecchio e del Nuovo Testamento, come è scritto Sal . 119, 105: Thy Word is a lamp unto my feet and a light unto my path. 119, 105: la Tua Parola è una lampada fino miei piedi e una luce «il mio percorso. And St. Paul: Though an angel from heaven preach any other gospel unto you, let him be accursed, Gal. E St. Paul: Anche se un angelo dal cielo predicare qualsiasi altro vangelo a voi, lo ha lasciato essere maledetti, Gal. 1, 8. 1, 8.

Other writings, however, of ancient or modern teachers, whatever name they bear, must not be regarded as equal to the Holy Scriptures, but all of them together be subjected to them, and should not be received otherwise or further than as witnesses, [which are to show] in what manner after the time of the apostles, and at what places, this [pure] doctrine of the prophets and apostles was preserved. Altri scritti, però, di antica o moderna insegnanti, qualunque sia il nome che portano, non deve essere considerato pari alla Sacra Scrittura, ma tutti insieme essere sottoposte a loro, e non dovrebbe essere ricevuti o ulteriori altrimenti che come testimoni, [ Che sono per mostrare], in modo che dopo il tempo degli apostoli, e in base a quali luoghi, questo [pura] dottrina dei profeti e apostoli è stata preservata.

2. And because directly after the times of the apostles, and even while they were still living, false teachers and heretics arose, and symbols, ie, brief, succinct [categorical] confessions, were composed against them in the early Church, which were regarded as the unanimous, universal Christian faith and confession of the orthodox and true Church, namely, the Apostles' Creed, the Nicene Creed, and the Athanasian Creed, we pledge ourselves to them, and hereby reject all heresies and dogmas which, contrary to them, have been introduced into the Church of God. E perché direttamente dopo i tempi degli apostoli, e anche mentre sono ancora vive, e di falsi maestri eretici sorte, e dei simboli, vale a dire, breve, succinta [categorico] confessioni, sono stati composti contro di loro nella Chiesa primitiva, che sono stati considerati come Unanime, universale, la fede cristiana e la confessione della Chiesa ortodossa e vero, cioè, gli Apostoli 'Credo, il Simbolo niceno-costantinopolitano, e la Atanasiane Credo, ci impegniamo a loro, e così respingere tutte le eresie e dogmi, che, al contrario di loro, Sono stati introdotti nella Chiesa di Dio.

3. As to the schisms in matters of faith, however, which have occurred in our time, we regard as the unanimous consensus and declaration of our Christian faith and confession, especially against the Papacy and its false worship, idolatry, superstition, and against other sects, as the symbol of our time, the First, Unaltered Augsburg Confession, delivered to the Emperor Charles V at Augsburg in the year 1530, in the great Diet, together with its Apology, and the Articles composed at Smalcald in the year 1537, and subscribed at that time by the chief theologians. Per quanto riguarda il scismi in materia di fede, tuttavia, che si sono verificati nel nostro tempo, che consideriamo il consenso unanime e la dichiarazione della nostra fede cristiana e la confessione, in particolare contro il Papato e il suo falso culto, idolatria, superstizione, e contro altri sette , Come simbolo del nostro tempo, il primo, Unaltered Confessione di Augsburg, consegnato alla imperatore Carlo V in Augsburg nel 1530 1537, e Sottoscritto a quel tempo dal capo teologi.

And because such matters concern also the laity and the salvation of their souls, we also confess the Small and Large Catechisms of Dr. Luther, as they are included in Luther's works, as the Bible of the laity, wherein everything is comprised which is treated at greater length in Holy Scripture, and is necessary for a Christian man to know for his salvation. E poiché tali questioni riguardano anche i laici e per la salvezza delle loro anime, anche noi confessiamo le Piccole e Grandi Catechismi del dottor Lutero, in cui sono inclusi in opere di Lutero, come la Bibbia dei laici, in cui tutto è composto, che è considerata Alla maggiore lunghezza nella Sacra Scrittura, ed è necessaria per un cristiano l'uomo a conoscere per la sua salvezza.

To this direction, as above announced, all doctrines are to be conformed, and what is, contrary thereto is to be rejected and condemned, as opposed to the unanimous declaration of our faith. Per questa direzione, come annunciato in precedenza, tutte le dottrine sono ad essere conformi, e ciò che è, al contrario esso deve essere respinto e condannato, in contrapposizione al unanime dichiarazione della nostra fede.

In this way the distinction between the Holy Scriptures of the Old and of the New Testament and all other writings is preserved, and the Holy Scriptures alone remain the only judge, rule, and standard, according to which, as the only test-stone, all dogmas shall and must be discerned and judged, as to whether they are good or evil, right or wrong. In questo modo, la distinzione tra le Sacre Scritture del Vecchio e del Nuovo Testamento e di tutti gli altri scritti è conservata, e la Sacra Scrittura resta solo l'unico giudice, regola, e di norma, in base al quale, come l'unica prova di pietra, Tutti i dogmi sono e devono essere giudicati e discernimento, per quanto riguarda sia che si tratti di bene o male, giusto o sbagliato.

But the other symbols and writings cited are not judges, as are the Holy Scriptures, but only a testimony and declaration of the faith, as to how at any time the Holy Scriptures have been understood and explained in the articles in controversy in the Church of God by those then living, and how the opposite dogma was rejected and condemned [by what arguments the dogmas conflicting with the Holy Scripture were rejected and condemned]. Ma gli altri simboli e gli scritti citati non sono giudici, così come lo sono le Sacre Scritture, ma solo una testimonianza e la dichiarazione di fede, di come, in qualsiasi momento le Sacre Scritture hanno compreso e spiegato in articoli in polemica nella Chiesa di Dio quindi da coloro che vivono, e come al contrario il dogma è stato respinto e condannato [argomenti da ciò che i dogmi in conflitto con la Sacra Scrittura, sono stati respinti e condannato].


The Formula of Concord La Formula di Concordia

I. Of Original Sin I. del peccato originale

STATUS CONTROVERSIAE. Status CONTROVERSIAE.

The Principal Question in This Controversy. La questione principale in questa polemica.

Whether original sin is properly and without any distinction man's corrupt nature, substance, and essence, or at any rate the principal and best part of his essence [substance], namely, the rational soul itself in its highest state and powers; or whether, even after the Fall, there is a distinction between man's substance, nature, essence, body, soul, and original sin, so that the nature [itself] is one thing, and original sin, which inheres in the corrupt nature and corrupts the nature, another. Che peccato originale sia correttamente e senza alcuna distinzione uomo corrotto natura, la sostanza, e la sostanza, o, in ogni caso, il principale e più parte della sua essenza [sostanza], ovvero, l'anima razionale stessa nella sua più alta e poteri di Stato, o se, Anche dopo la caduta, non vi è una distinzione tra la sostanza uomo, la natura, l'essenza, corpo, anima, e il peccato originale, in modo che la natura [si] è una cosa, e il peccato originale, che inheres e la natura corrotta e corrompe la natura , Un altro.

AFFIRMATIVA.

The Pure Doctrine, Faith, and Confession according to the Aforesaid Standard and Summary Declaration. Pure la Dottrina, Fede, e secondo la Confessione Aforesaid Standard e Sintesi Dichiarazione.

1. We believe, teach, and confess that there is a distinction between man's nature, not only as he was originally created by God pure and holy and without sin, but also as we have it [that nature] now after the Fall, namely, between the nature [itself], which eve n after the Fall is and remains a creature of God, and original sin, and that this distinction is as great as the distinction between a work of God and a work of the devil. Crediamo, insegnare, e confesso che non vi è una distinzione tra la natura, l'uomo, non solo in quanto egli è stato originariamente creato da Dio pura e santa e senza peccato, ma anche come abbiamo [che la natura] ora dopo la caduta, cioè, tra La natura [si], che dopo la vigilia n Fall è e rimane una creatura di Dio, e il peccato originale, e che questa distinzione è forte come la distinzione tra un lavoro di Dio e un lavoro del diavolo.

2. We believe, teach, and confess also that this distinction should be maintained with the greatest care, because this doctrine, that no distinction is to be made between our corrupt human nature and original sin, conflicts with the chief articles of our Christian faith concerning creation, redemption, sanctification, and the resurrection of our body, and cannot coexist therewith. Crediamo, insegnare, e confesso che anche questa distinzione deve essere mantenuta con la massima cura, perché questa dottrina, che nessuna distinzione deve essere fatta tra i nostri corrotta natura umana e il peccato originale, in contrasto con il capo di articoli della nostra fede cristiana riguardo alla creazione , La redenzione, la santificazione, e la risurrezione del nostro corpo, e non può coesistere con esse.

For God created not only the body and soul of Adam and Eve before the Fall, but also our bodies and souls after the Fall, notwithstanding that they are corrupt, which God also still acknowledges as His work, as it is written in Job 10, 8: Thine hands have made me and fashioned me together round about. Per Dio ha creato non solo il corpo e per l'anima di Adamo ed Eva, prima della caduta, ma anche i nostri corpi e le anime, dopo la caduta, nonostante che siano corrotti, che ancora riconosce anche Dio come suo lavoro, come è scritto in Giobbe 10, 8: Tua mani mi hanno fatto e stile insieme attorno a me. Deut. Dt. 32, 18; Is. 32, 18; Is. 45, 9ff; 54, 5; 64, 8; Acts 17, 28; Job 10, 8; Ps. 45, 9ff; 54, 5, 64, 8; At 17, 28; Lavoro 10, 8; Sal. 100, 3; 139, 14; Eccl. 100, 3, 139, 14; Eccl. 12, 1. 12, 1.

Moreover, the Son of God has assumed this human nature, however, without sin, and therefore not a foreign, but our own flesh, into the unity of His person, and according to it is become our true Brother. Inoltre, il Figlio di Dio ha assunto la natura umana, però, è senza peccato, e quindi non è uno straniero, ma la nostra stessa carne, l'unità della sua persona, e in base ad esso è diventato il nostro vero Fratello. Heb. Eb. 2, 14: Forasmuch, then, as the children were partakers of flesh and blood, He also Himself likewise took part of the same. 2, 14: Forasmuch, poi, come i bambini sono stati partecipi della carne e del sangue, anche se stesso Egli stesso ha preso parte dello stesso. Again, 16; 4, 15: He took not on Him the nature of angels, but He took on Him the seed of Abraham. Ancora una volta, il 16, 4, 15: Egli ha preso su di Lui non la natura degli angeli, ma Egli ha preso su di Lui il seme di Abramo. Wherefore in all things it behooved Him to be made like unto His brethren, yet without sin. Perciò in tutte le cose che Lui behooved essere effettuata come «i fratelli di lui, ma senza peccato.

In like manner Christ has also redeemed it as His work, sanctifies it as His work, raises it from the dead, and gloriously adorns it as His work. Allo stesso modo Cristo ha redento come suo lavoro, che santifica il suo lavoro, si solleva dai morti, e gloriosamente adorna come suo lavoro. But original sin He has not created, assumed, redeemed, sanctified; nor will He raise it, will neither adorn nor save it in the elect, but in the [blessed] resurrection it will be entirely destroyed. Peccato originale, ma Egli non ha creato, assunto, redenti, santificati, né sollevare Egli è, né sarà, né adornano salvarlo e gli eletti, ma nel [benedetta] risurrezione sarà interamente distrutto.

Hence the distinction between the corrupt nature and the corruption which infects the nature and by which the nature became corrupt, can easily be discerned. Di conseguenza, la distinzione tra la natura corrotta e la corruzione che ha colpito la natura e con il quale la natura è diventato corrotto, può essere facilmente discernimento.

3. But, on the other hand, we believe, teach, and confess that original sin is not a slight, but so deep a corruption of human nature that nothing healthy or uncorrupt has remained in man's body or soul, in his inner or outward powers, but, as the Church sings: Through Adam's fall is all corrupt, Nature and essence human. Ma, d'altra parte, a nostro avviso, insegnare, e confesso che il peccato originale non è un lieve, ma così profonda una corruzione della natura umana che nulla di sano o uncorrupt è rimasto l'uomo e il corpo o anima, nel suo interno o verso l'esterno poteri, , Ma, come la Chiesa canta: Con la caduta di Adamo è tutto corrotta, della natura e della essenza umana.

This damage is unspeakable, and cannot be discerned by reason, but only from God's Word. Questo danno è indicibile, e non può essere motivo di discernere, da solo, ma la Parola di Dio.

And [we affirm] that no one but God alone can separate from one another the nature and this corruption of the nature, which will fully come to pass through death, in the [blessed] resurrection, where our nature which we now bear will rise and live eternally without original sin and separated and sundered from it, as is written Job 19, 26: I shall be compassed again with this my skin, and in my flesh shall I see God, whom I shall see for myself, and mine eyes shall behold . E [affermiamo] che nessuno, ma solo Dio può separare gli uni dagli altri e la natura di questa corruzione, la natura, che sarà pienamente venuto a passare attraverso la morte, e il [benedetta] risurrezione, in cui la nostra natura che ci portano ora salirà E vivere eternamente senza peccato originale e separati e separare da essa, come è scritto Job 19, 26: sarò compassed di nuovo con questo la mia pelle, e nella mia carne è vedo Dio, che mi vedi per me, e la mia occhi Si ecco.

NEGATIVA

Rejection of the False Opposite Dogmas. Il rifiuto del Falso fronte Dogmas.

1. Therefore we reject and condemn the teaching that original sin is only a reatus or debt on account of what has been committed by another [diverted to us] without any corruption of our nature. Pertanto respingiamo e condanniamo l'insegnamento che il peccato originale è solo un reatus o debito conto di ciò che è stato commesso da un altro [deviate a noi] senza alcuna corruzione della nostra natura.

2. Also, that evil lusts are not sin, but concreated, essential properties of the nature, or, as though the above-mentioned defect and damage were not truly sin, because of which man without Christ [not ingrafted into Christ] would be a child of wrath. Inoltre, che il male passioni non sono peccato, ma concreated, proprietà essenziali della natura, o, come se il suddetto difetto e il danno non erano veramente peccato, a causa del quale l'uomo senza Cristo [non ingrafted in Cristo] sarebbe un bambino Di collera.

3. We likewise reject the Pelagian error, by which it is alleged that man's nature even after the Fall is incorrupt, and especially with respect to spiritual things has remained entirely good and pure in naturalibus , ie, in its natural powers. Abbiamo altresì respingere l'errore Pelagie, con il quale si presume che l'uomo della natura anche dopo la caduta è incorrotta e, in particolare, per quanto riguarda le cose spirituali è rimasto del tutto buono e puro in naturalibus, cioè, nel suo naturale potere.

4. Also, that original sin is only a slight, insignificant spot on the outside, dashed upon the nature, or a blemish that has been blown upon it, beneath which [nevertheless] the nature has retained its good powers even in spiritual things. Inoltre, che il peccato originale è solo un leggero, insignificante sul posto al di fuori, tratteggiata sulla natura, o di una macchia che ha soffiato su di esso, sotto il quale [tuttavia] la natura ha conservato la sua buona poteri anche in cose spirituali.

5. Also, that original sin is only an external impediment to the good spiritual powers, and not a despoliation or want of the same, as when a magnet is smeared with garlic-juice, its natural power is not thereby removed, but only impeded; or that this stain can be easily wiped away like a spot from the face or pigment from the wall. Inoltre, che il peccato originale è solo un altro ostacolo al bene spirituale poteri, e non di una spoliazione o desideri dello stesso, come quando un magnete è spalmato con aglio, succo di frutta, il suo naturale potere non è così rimosso, ma solo ostacolato; o Che questa macchia può essere facilmente spazzato via come un punto da affrontare il pigmento o da parete.

6. Also, that in man the human nature and essence are not entirely corrupt, but that man still has something good in him, even in spiritual things, namely, capacity, skill, aptness, or ability in spiritual things to begin, to work, or to help working for something [good]. Inoltre, che l'uomo e la natura umana e la sostanza non sono del tutto corrotto, ma che l'uomo ha ancora qualcosa di buono in lui, anche nelle cose spirituali, e cioè, la capacità, competenze, opportunità, o capacità di iniziare le cose spirituali, per lavoro, o Per aiutare a lavorare per qualcosa [buona].

7. On the other hand, we also reject the false dogma of the Manichaeans, when it is taught that original sin, as something essential and self-subsisting, has been infused by Satan into the nature, and intermingled with it, as poison and wine are mixed. D'altra parte, abbiamo anche respingere il falso dogma della manichei, quando viene insegnato che il peccato originale, come qualcosa di essenziale e di auto-sussistente, è stato infuso da Satana in natura, e con esso intermediato, come veleno e il vino sono Misti.

8. Also, that not the natural man, but something else and extraneous to man, sins, on account of which not the nature, but only original sin in the nature, is accused. Inoltre, che non l'uomo naturale, ma qualcosa di diverso e di estraneo all'uomo, peccati, per cui non la natura, ma solo il peccato originale e la natura, è accusato.

9. We reject and condemn also as a Manichaean error the doctrine that original sin is properly and without any distinction the substance, nature, and essence itself of the corrupt man, so that a distinction between the corrupt nature, as such, after the Fall and original sin should not even be conceived of, nor that they could be distinguished from one another [even] in thought. Rifiutiamo e condanniamo anche come un errore la dottrina manichea che il peccato originale viene correttamente e senza alcuna distinzione sostanza, la natura e la stessa essenza del corrotto uomo, in modo che una distinzione tra la natura corrotta, in quanto tale, e dopo la caduta originale Peccato non dovrebbe nemmeno essere concepita, né che essi potrebbero essere distinti gli uni dagli altri [anche] e pensiero.

10. Now, this original sin is called by Dr. Luther nature-sin, person-sin, essential sin, not because the nature, person, or essence of man is, without any distinction, itself original sin, but in order to indicate by such words the distinction between original sin, which inheres in human nature, and other sins, which are called actual sins. Ora, questo il peccato originale è chiamato dal dottor Lutero natura-peccato, persona-peccato, peccato essenziale, non perché la natura, la persona, o essenza di uomo è, senza alcuna distinzione, per sé il peccato originale, ma in modo tale da indicare Parole la distinzione tra peccato originale, che inheres nella natura umana, e di altri peccati, che sono chiamati effettivo peccati.

11. For original sin is not a sin which is committed, but it inheres in the nature, substance, and essence of man, so that, though no wicked thought ever should arise in the heart of corrupt man, no idle word were spoken, no wicked deed were done, yet the nature is nevertheless corrupted through original sin, which is born in us by reason of the sinful seed, and is a fountainhead of all other actual sins, as wicked thoughts, words, and works, as it is written Matt. Per il peccato originale non è un peccato che si è impegnata, ma inheres e la natura, la sostanza e essenza di uomo, di modo che, anche se non dovrebbero mai pensato malvagi sorgere nel cuore di uomo corrotto, non sono state pronunciate parole di inattività, non malvagi Opere sono state realizzate, ma la natura è comunque danneggiato attraverso il peccato originale, che è nato in noi a motivo delle sementi peccatore, ed è una delle fonti di tutti gli altri peccati attuali, come cattivi pensieri, parole e opere, come è scritto Matt . 15, 19: Out of the heart proceed evil thoughts. 15, 19: Out of cuore procedere cattivi pensieri. Also Gen. 6, 5; 8, 21: The imagination of man's heart is evil from his youth. Anche Gen 6, 5, 8, 21: L'immaginazione del cuore dell'uomo è male dalla sua gioventù.

12. Thus there is also to be noted well the diverse signification of the word nature, whereby the Manichaeans cover their error and lead astray many simple men. Così vi è anche da notare anche la diversa significazione della parola natura, per cui la manichei coprire il loro errore e piombo traviato molti uomini semplici. For sometimes it means the essence [the very substance] of man, as when it is said: God created human nature. Per talvolta significa l'essenza [la sostanza stessa] di uomo, come quando si dice: Dio creò la natura umana. But at other times it means the disposition and the vicious quality [disposition, condition, defect, or vice] of a thing, which inheres in the nature or essence, as when it is said: The nature of the serpent is to bite, and the nature and disposition of man is to sin, and is sin; here the word nature does not mean the substance of man, but something that inheres in the nature or substance. Ma altre volte significa che la disposizione e la qualità vizioso [disposizione, condizione, difetto, o vice] di una cosa, che inheres la natura o la sostanza, come quando si dice: La natura del serpente è di morso, e La natura e la disposizione di uomo è al peccato, ed è peccato; qui la parola natura non significa che la sostanza di uomo, ma di qualcosa che inheres la natura o la sostanza.

13. But as to the Latin terms substantia and accidens , because they are not words of Holy Scripture, and besides unknown to the ordinary man, they should not be used in sermons before ordinary, unistructed people, but simple people should be spared them. Ma, come per il latino e termini substantia accidens, perché non sono le parole della Sacra Scrittura, e sconosciuto a oltre l'ordinaria uomo, che non deve essere utilizzato in sermoni prima ordinaria, unistructed popolo, la gente semplice, ma dovrebbe essere risparmiato.

But in the schools, among the learned, these words are rightly retained in disputations concerning original sin, because they are well known and used without any misunderstanding, to distinguish exactly between the essence of a thing and what attaches to it in an accidental way. Ma nelle scuole, tra i appreso, queste parole sono giustamente mantenuto in dispute riguardanti il peccato originale, perché sono ben noti e utilizzati senza alcuna incomprensione, di distinguere esattamente tra l'essenza di una cosa, e ciò attribuisce ad esso in modo accidentale.

For the distinction between God's work and that of the devil is thereby designated in the clearest way, because the devil can create no substance, but can only, in an accidental way, by the providence of God [God permitting], corrupt the substance created by God. Per la distinzione tra l'opera di Dio e quella del diavolo è quindi designato in modo più chiaro, perché il diavolo può creare nessuna sostanza, ma può solo, in modo accidentale, da parte della provvidenza di Dio [Dio permettendo], la sostanza creata corrotti Da Dio.


The Formula of Concord La Formula di Concordia

IV. Of Good Works Di opere buone

STATUS CONTROVERSIAE. Status CONTROVERSIAE.

The Principal Question In the Controversy Concerning Good Works. La principale questione nella controversia riguardante le buone opere.

Concerning the doctrine of good works two divisions have arisen in some churches: Per quanto riguarda la dottrina delle buone opere due divisioni manifestatesi in alcune chiese:

1. First, some theologians have become divided because of the following expressions, where the one side wrote: Good works are necessary for salvation. In primo luogo, alcuni teologi si sono divisi a causa dei seguenti espressioni, in cui una parte ha scritto: Buona opere sono necessarie per la salvezza. It is impossible to be saved without good works. E 'impossibile essere salvati senza opere buone. Also: No one has ever been saved without good works. Anche: nessuno l'ha mai stato salvato senza opere buone. But the other side, on the contrary, wrote: Good works are injurious to salvation. Ma dall'altra parte, al contrario, ha scritto: Buona opere sono dannosi per la salvezza.

2. Afterwards a schism arose also between some theologians with respect to the two words _necessary_ and _free_, since the one side contended that the word _necessary_ should not be employed concerning the new obedience, which, they say, does not flow from necessity and coercion, but from a voluntary spirit. Dopo uno scisma sorto anche tra alcuni teologi rispetto alle due parole _necessary_ e _free_, dal momento che una parte ha sostenuto che la parola _necessary_ non dovrebbero essere impiegati per le nuove obbedienza, che, dicono, non derivano dalla necessità e la coercizione, ma Da uno spirito di volontariato. The other side insisted on the word _necessary_, because, they say, this obedience is not at our option, but regenerate men are obliged to render this obedience. L'altra faccia insistito sulla parola _necessary_, perché, dicono, questa obbedienza non è a nostra discrezione, ma rigenerare gli uomini sono tenuti a rendere questa obbedienza.

From this disputation concerning the terms a controversy afterwards occurred concerning the subject itself; for the one side contended that among Christians the Law should not be urged at all, but men should be exhorted to good works from the Holy Gospel alone; the other side contradicted this. Da questa disputa riguardante i termini in seguito si è verificata una controversia relativa al soggetto stesso, per una parte sostenuto che tra i cristiani la legge non dovrebbe essere esortato a tutti, ma gli uomini dovrebbero essere esortati a opere di bene da soli il Santo Vangelo; dall'altra parte contraddetta Questo.

AFFIRMATIVA.

Pure Doctrine of the Christian Churches concerning This Controversy. Pura dottrina delle Chiese cristiane in merito Questa controversia.

For the thorough statement and decision of this controversy our doctrine, faith, and confession is: Per la dichiarazione completa e di decisione di questa controversia la nostra dottrina, la fede, e la confessione è:

1. That good works certainly and without doubt follow true faith, if it is not a dead, but a living faith, as fruits of a good tree. Buone opere che certamente e senza dubbio seguire la vera fede, se non si tratta di un morto, ma di una fede viva, come frutti di una buona struttura.

2. We believe, teach, and confess also that good works should be entirely excluded, just as well in the question concerning salvation as in the article of justification before God, as the apostle testifies with clear words, when he writes as follows: Even as David also describeth the blessedness of the man unto whom God imputeth righteousness without works, saying, Blessed is the man to whom the Lord will not impute sin, Rom. Crediamo, insegnare, e confesso anche che le buone opere dovrebbero essere del tutto esclusi, così come anche per la questione riguardante la salvezza come in questo articolo di giustificazione davanti a Dio, come testimonia l'apostolo con chiare parole, quando scrive come segue: Anche come David Describeth anche la beatitudine dei «l'uomo che Dio imputeth giustizia senza opere, dicendo: Beato l'uomo a cui il Signore, non imputare il peccato, Rm. 4, 6ff. 4, 6ff. And again: By grace are ye saved through faith; and that not of yourselves, it is the gift of God; not of works, lest any man should boast, Eph. E ancora: Con la grazia siete salvati mediante la fede, e che non di voi, è il dono di Dio, non di opere, affinché ogni uomo dovrebbe vantare, Ef. 2, 8. 2, 8. 9.

3. We believe, teach, and confess also that all men, but those especially who are born again and renewed by the Holy Ghost, are bound to do good works. Crediamo, insegnare, e confesso anche che tutti gli uomini, ma soprattutto coloro che sono nati di nuovo e rinnovato con lo Spirito Santo, sono tenuti a fare opere di bene.

4. In this sense the words _necessary_, _shall_, and _must_ are employed correctly and in a Christian manner also with respect to the regenerate, and in no way are contrary to the form of sound words and speech. In questo senso le parole _necessary_, _shall_, e _must_ sono impiegati correttamente e cristiana, in un modo anche per quanto riguarda la rigenerarsi, e in nessun modo sono in contrasto con la forma di parole del suono e della parola.

5. Nevertheless, by the words mentioned, necessitas , necessarium , _necessity_ and _necessary_, if they be employed concerning the regenerate, not coercion, but only due obedience is to be understood, which the truly believing, so far as they are regenerate, render not from coercion or the driving of the Law, but from a voluntary spirit; because they are no more under the Law, but under grace, Rom. Tuttavia, dalle parole citate, necessitas, necessarium, _necessity_ e _necessary_, se essere impiegati relativa al rigenerarsi, e non della coercizione, ma solo a causa di obbedienza deve essere capito, che il vero credente, per quanto essi sono rigenerare, da non rendere Coercizione o la guida di legge, ma da uno spirito di volontariato, perché non sono più sotto la legge, ma sotto la grazia, Rm. 6, 14; 7, 6; 8, 14. 6, 14, 7, 6, 8, 14.

6. Accordingly, we also believe, teach, and confess that when it is said: The regenerate do good works from a free spirit, this is not to be understood as though it is at the option of the regenerate man to do or to forbear doing good when he wishes, and that he can nevertheless retain faith if he intentionally perseveres in sins. Di conseguenza, anche noi crediamo, insegnare, e confesso che quando si dice: Il rigenerare fare opere buone da uno spirito libero, questo non deve essere inteso come se è a discrezione di rigenerare l'uomo a fare o per sopportare beneficando Quando lo desidera, e che egli può, tuttavia, mantenere fede se intenzionalmente persevera e peccati.

7. Yet this is not to be understood otherwise than as the Lord Christ and His apostles themselves declare, namely, regarding the liberated spirit, that does not do this from fear of punishment, like a servant, but from love of righteousness, like children, Rom. Ma questo non deve essere inteso altrimenti che come Cristo, il Signore e il suo dichiarare stessi apostoli, cioè, per quanto riguarda la liberazione spirito, che non farlo dalla paura di una punizione, come un servo, ma da amore per la giustizia, come i bambini, Rm . 8,15.

8. Although this voluntariness [liberty of spirit] in the elect children of God is not perfect, but burdened with great weakness, as St. Paul complains concerning himself, Rom. Sebbene questo volontarietà [libertà di spirito], e gli eletti figli di Dio non è perfetto, ma appesantito con grande debolezza, come St. Paul lamenta che lo riguardano, Rm. 7, 14-25; Gal. 7, 14-25; Gal. 5, 17; 5, 17;

9. Nevertheless, for the sake of the Lord Christ, the Lord does not impute this weakness to His elect, as it is written: There is therefore now no condemnation to them which are in Christ Jesus, Rom. Tuttavia, per amore di Cristo, il Signore, il Signore, non imputare questa debolezza per la sua elezione, come sta scritto: Non vi è quindi ora non condanna a loro, che sono in Cristo Gesù, Rm. 8, 1. 8, 1.

10. We believe, teach, and confess also that not works maintain faith and salvation in us, but the Spirit of God alone, through faith, of whose presence and indwelling good works are evidences. Crediamo, insegnare, e anche confessare che non funziona mantenere la fede e la salvezza in noi, ma lo Spirito di Dio solo, mediante la fede, la cui presenza e della inabitazione buone opere sono testimonianze.

NEGATIVA.

False Contrary Doctrine. Contrariamente falsa dottrina.

1. Accordingly, we reject and condemn the following modes of speaking: when it is taught and written that good works are necessary to salvation; also, that no one ever has been saved without good works; also, that it is impossible to be saved without good works. Di conseguenza, noi rifiutiamo e condanniamo le seguenti modi di parlare: quando viene insegnato e scritto che le buone opere sono necessarie per la salvezza; inoltre, che nessuno mai è stato salvato senza le buone opere; inoltre, che è impossibile essere salvati senza una buona Opere.

2. We reject and condemn as offensive and detrimental to Christian discipline the bare expression, when it is said: Good works are injurious to salvation. Rifiutiamo e condanniamo come offensivo e dannoso per la disciplina cristiana nuda espressione, quando si dice: Good opere sono dannosi per la salvezza.

For especially in these last times it is no less needful to admonish men to Christian discipline [to the way of living aright and godly] and good works, and remind them how necessary it is that they exercise themselves in good works as a declaration of their faith and gratitude to God, than that the works be not mingled in the article of justification; because men may be damned by an Epicurean delusion concerning faith, as well as by papistic and Pharisaic confidence in their own works and merits. Per specialmente in questi ultimi tempi non è meno necessario per ammonire gli uomini a Christian disciplina [il modo di vivere e pietà ben] e le buone opere, e ricordare loro come è necessario che essi esercitano in opere di bene, come una dichiarazione di loro Fede e di gratitudine a Dio, piuttosto che le opere non essere mescolato in questo articolo di giustificazione, perché gli uomini possono essere dannati da un epicurei illusione che riguardano la fede, come pure da papistic e Pharisaic fiducia nelle proprie opere e di meriti.

3. We also reject and condemn the dogma that faith and the indwelling of the Holy Ghost are not lost by willful sin, but that the saints and elect retain the Holy Ghost even though they fall into adultery and other sins and persist therein. Noi rifiutiamo e condanniamo anche il dogma che la fede e l'inabitazione dello Spirito Santo non sono persi da volontario peccato, ma che i santi e di eleggere mantenere lo Spirito Santo, anche se essi rientrano in adulterio e di altri peccati e vi persistono.


Also, see: Inoltre, si veda:
Augsburg Confession Confessione di Augsburg


This subject presentation in the original English language Questo oggetto la presentazione in lingua originale inglese


Send an e-mail question or comment to us: E-mail Invia una e-mail domanda o commento a noi: E-mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at http://mb-soft.com/believe/belieita.html Il principale CREDERE pagina web (e l'indice per argomenti) è a http://mb-soft.com/believe/belieita.html