The Canons of Dordt - TextCanoni di Dordt - testo

First Head of Doctrine Primo capo della dottrina

Of Divine Predestination Di predestinazione divina,

Article 1 Articolo 1

As all men have sinned in Adam, lie under the curse, and are deserving of eternal death, God would have done no injustice by leaving them all to perish, and delivering them over to condemnation on account of sin, according to the words of the apostle, Romans 3:19, "that every mouth may be stopped, and all the world may become guilty before God." Come tutti gli uomini hanno peccato di Adamo, si trovano sotto la maledizione, e sono meritevoli di morte eterna, Dio non avrebbe fatto ingiustizia da lasciare tutti a perire, e consegnarli alla condanna a causa del peccato, secondo le parole del Apostolo, Romani 3:19 ", che ogni bocca può essere fermato, e tutto il mondo può diventare colpevole di fronte a Dio." And verse 23: "for all have sinned, and come short of the glory of God." E il versetto 23: "per tutti hanno peccato e sono a corto della gloria di Dio". And Romans 6:23: "for the wages of sin is death." E Romani 6:23: "per il salario del peccato è la morte".

Article 2 Articolo 2

But in this the love of God was manifested, that he sent his only begotten Son into the world, that whosoever believeth on him should not perish, but have everlasting life. Ma in questo l'amore di Dio si è manifestato, che egli ha mandato il suo unigenito Figlio nel mondo, affinché chiunque crede in lui non perisca, ma abbia vita eterna. I John 4:9; John 3:16. I Giovanni 4:9; Giovanni 3:16.

Article 3 Articolo 3

And that men may be brought to believe, God mercifully sends the messengers of these most joyful tidings, to whom he will and at what time he pleaseth; by whose ministry men are called to repentance and faith in Christ crucified. E che gli uomini possono essere portati a credere, Dio misericordiosamente invia la maggior parte di questi messaggeri annuncio gioioso, per la quale egli e in quale momento egli pleaseth; ministero da cui gli uomini sono chiamati al pentimento e la fede in Cristo crocifisso. Romans 10:14, 15: "How then shall they call on him in whom they have not believed? and how shall they believe in him of whom they have not heard? And how shall they hear without a preacher? And how shall they preach except they be sent?" Romani 10:14, 15: "Come si chiamano allora su di lui, nel quale non hanno creduto? E come saranno credere in colui del quale non hanno sentito parlare? E come si sentirne parlare senza uno che lo annunzi? E come si deve predicare Tranne che essere inviati? "

BELIEVE Religious Information Source web-siteCREDERE
Informazione
Religiosa
Fonte
sito web
BELIEVE Religious Information SourceCREDERE Informazione Religiosa Fonte
Our List of 2,300 Religious Subjects

Il nostro Lista di 2300 Soggetti religiosi
E-mailE-mail

Article 4 Articolo 4

The wrath of God abideth upon those who believe not this gospel. L'ira di Dio abideth a coloro che non credono questo vangelo. But such as receive it, and embrace Jesus the Savior by a true and living faith, are by him delivered from the wrath of God, and from destruction, and have the gift of eternal life conferred upon them. Ma come riceverlo, e abbracciare Gesù, il Salvatore da una vera e viva fede, sono da lui consegnati dalla collera di Dio, e dalla distruzione, e hanno il dono della vita eterna loro conferiti.

Article 5 Articolo 5

The cause or guilt of this unbelief as well as of all other sins, is no wise in God, but in man himself; whereas faith in Jesus Christ, and salvation through him is the free gift of God, as it is written: "By grace ye are saved through faith, and that not of yourselves, it is the gift of God," Ephesians 2:8. La causa o la colpa di questa incredulità, nonché di tutti gli altri peccati, non è saggio in Dio, ma l'uomo stesso e che la fede in Gesù Cristo, e la salvezza per mezzo di lui è il dono gratuito di Dio, come è scritto: "Con Grazia siete salvati mediante la fede, e che non di voi, è il dono di Dio ", Efesini 2:8. "And unto you it is given in the behalf of Christ, not only to believe on him," etc. Philippians 1:29. "E voi è dato nel nome di Cristo, non solo di credere in lui", ecc Filippesi 1:29.

Article 6 Articolo 6

That some receive the gift of faith from God, and others do not receive it proceeds from God's eternal decree, "For known unto God are all his works from the beginning of the world," Acts 15:18. Che alcuni ricevere il dono della fede da parte di Dio, e gli altri non ricevono procede dal decreto eterno di Dio, "Per conoscere Dio« sono tutte le sue opere fin dall'inizio del mondo, "Atti 15:18. "Who worketh all things after the counsel of his will," Ephesians 1:11. "Chi opera tutte le cose dopo il consiglio della sua volontà", Efesini 1:11. According to which decree, he graciously softens the hearts of the elect, however obstinate, and inclines them to believe, while he leaves the non-elect in his just judgment to their own wickedness and obduracy. Secondo il decreto che ha gentilmente ammorbidisce i cuori degli eletti, tuttavia ostinato, e li inclina a credere, mentre lascia la mancata elezione nella sua sentenza solo per la loro malvagità e irrazionalità. And herein is especially displayed the profound, and merciful, and at the same time the righteous discrimination between men, equally involved in ruin; or that decree of election and reprobation, revealed in the Word of God, which though men of perverse, impure and unstable minds wrest to their own destruction, yet to holy and pious souls affords unspeakable consolation. E qui è particolarmente visualizzata la profonda, e misericordioso, e, allo stesso tempo, la discriminazione tra gli uomini giusti, ugualmente coinvolti in rovina; tale decreto o di elezione e riprovazione, rivelato nella Parola di Dio, che se gli uomini di perverso, e impuro Mente instabile strappare alla loro distruzione, ma di santi e le anime pie offre indicibile consolazione.

Article 7 Articolo 7

Election is the unchangeable purpose of God, whereby, before the foundation of the world, he hath out of mere grace, according to the sovereign good pleasure of his own will, chosen, from the whole human race, which had fallen through their own fault, from their primitive state of rectitude, into sin and destruction, a certain number of persons to redemption in Christ, whom he from eternity appointed the Mediator and Head of the elect, and the foundation of Salvation. Elezione è l'immutabile scopo di Dio, il quale, prima della fondazione del mondo, si ha la misura di grazia, secondo il sovrano bene piacere di sua spontanea volontà, scelto, da tutto il genere umano, che era sceso attraverso le loro colpa , Dal loro primitivo stato di rettitudine, in peccato e della distruzione, un certo numero di persone per la redenzione in Cristo, che egli da sempre ha nominato il capo del Mediatore e gli eletti, e la fondazione della Salvezza.

This elect number, though by nature neither better nor more deserving than the others, but with them involved in one common misery, God hath decreed to give to Christ, to be saved by him, and effectually to call and draw them to his communion by his Word and Spirit, to bestow upon them true faith, justification and sanctification; and having powerfully preserved them in the fellowship of his Son, finally, to glorify them for the demonstration of his mercy, and for the praise of his glorious grace; as it is written: "According as he hath chosen us in him, before the foundation of the world, that we should be holy, and without blame before him in love; having predestinated us unto the adoption of children by Jesus Christ to himself, according to the good pleasure of his will, to the praise of the glory of his grace, wherein he hath made us accepted in the beloved," Ephesians 1:4,5,6. Questo numero di eletti, anche se per sua natura né migliore né più meritevoli di rispetto degli altri, ma con loro coinvolti in un comune miseria, Dio ha decretato di dare a Cristo, per essere salvati da lui, e per chiamare e effectually loro di trarre dalla sua comunione La sua Parola e Spirito, per elargire su di loro la vera fede, la giustificazione e la santificazione e, dopo aver conservato loro forza e la comunione di suo Figlio, infine, per rendere gloria a loro per la dimostrazione della sua misericordia, e per la lode della sua gloriosa grazia; come È scritto: "Secondo quanto egli ci ha scelti in lui prima della fondazione del mondo, per essere santi, e prima di lui, senza colpa e di amore; aver predestinated noi sino alla adozione di bambini da parte di Gesù Cristo stesso, secondo Per il piacere della sua buona volontà, a lode della gloria della sua grazia, in cui egli ha fatto di noi accettati, amati, "Efesini 1:4,5,6. And elsewhere: "Whom he did predestinate, them he also called; and whom he called, them he also justified; and whom he justified, them he also glorified," Romans 8:30. E altrove: «Chi ha fatto predestinate, li ha anche chiamati, e che ha chiamati, li ha anche giustificati, e che ha giustificati, li ha anche glorificati", Romani 8:30.

Article 8 Articolo 8

For this was the sovereign counsel, and most gracious will and purpose of God the Father, that the quickening and saving efficacy of the most precious death of his Son should extend to all the elect, for bestowing upon them alone the gift of justifying faith, thereby to bring them infallibly to salvation: that is, it was the will of God, that Christ by the blood of the cross, whereby he confirmed the new covenant, should effectually redeem out of every people, tribe, nation, and language, all those, and those only, who were from eternity chosen to salvation, and given to him by the Father; that he should confer upon them faith, which together with all the other saving gifts of the Holy Spirit, he purchased for them by his death; should purge them from all sin, both original and actual, whether committed before or after believing; and having faithfully preserved them even to the end, should at last bring them free from every spot and blemish to the enjoyment of glory in his own presence forever. Per questo è stato il consiglio sovrano, e la più graziosa volontà e il proposito di Dio Padre, che l'accelerazione e di efficacia salvifica del più prezioso morte di suo Figlio, dovrebbe estendersi a tutti gli eletti, per la dona solo su di loro il dono della fede che giustifica, Così da renderle infallibilmente alla salvezza: che è, è stata la volontà di Dio, che Cristo, con il sangue della croce, la quale ha confermato la nuova alleanza, dovrebbe riscattare effectually di ogni popolo, tribù, nazione e lingua, tutti i Quelli, e solo quelli, che sono stati da sempre scelto di salvezza, e donata dal Padre, che egli dovrebbe conferire loro fede, che insieme con tutti gli altri risparmio doni dello Spirito Santo, ha acquistato per loro con la sua morte ; Dovrebbe purga da ogni peccato, sia originale e reale, se commessi prima o dopo credere e, dopo aver fedelmente conservato anche loro alla fine, dovrebbe renderle finalmente libera da ogni macchia e immacolata al godimento della gloria della sua stessa presenza Per sempre.

Article 9 Articolo 9

This purpose proceeding from everlasting love towards the elect, has from the beginning of the world to this day been powerfully accomplished, and will henceforward still continue to be accomplished, notwithstanding all the ineffectual opposition of the gates of hell, so that the elect in due time may be gathered together into one, and that there never may be wanting a church composed of believers, the foundation of which is laid in the blood of Christ, which may steadfastly love, and faithfully serve him as their Savior, who as a bridegroom for his bride, laid down his life for them upon the cross, and which may celebrate his praises here and through all eternity. Questo scopo di procedere da eterno amore verso gli eletti, ha fin dall'inizio del mondo per questa giornata è potentemente compiuto, e che ormai, ma continui a essere realizzato, nonostante tutti i inefficace opposizione di porte di inferno, in modo che gli eletti, a tempo debito, Ora possono essere riuniti in un unico, e che non vi può essere mai volere una chiesa composta di credenti, la fondazione di cui è deposto nel sangue di Cristo, che può sempre amore, e come lui servire fedelmente il loro salvatore, che come uno sposo Per la sua sposa, di cui la sua vita per loro sulla croce, e che possono celebrare le sue lodi qui e attraverso tutta l'eternità.

Rejections Respingimenti

The true doctrine having been explained, the Synod rejects the errors of those: La vera dottrina è stato spiegato, il Sinodo respinge gli errori di coloro:

I

Who teach: That God the Father has ordained his Son to the death of the cross without a certain and definite decree to save any, so that the necessity, profitableness and worth of what Christ merited by his death might have existed, and might remain in all its parts complete, perfect and intact, even if the merited redemption had never in fact been applied to any person. Che insegnano: che Dio Padre ha ordinato il suo Figlio alla morte di croce senza un certo e preciso decreto per salvare le eventuali, in modo che la necessità, profitableness e il valore di ciò che Cristo ha meritato con la sua morte potrebbe essere esistito, e potrebbe rimanere in Tutte le sue parti completo, perfetto e intatto, anche se il meritato la redenzione, infatti, non era mai stata applicata a qualsiasi persona. For this doctrine tends to the despising of the wisdom of the Father and of the merits of Jesus Christ, and is contrary to Scripture. Per questo la dottrina tende a disprezzando la saggezza del Padre e dei meriti di Gesù Cristo, ed è contrario alla Scrittura. For thus saith our Savior: "I lay down my life for the sheep, and I know them," John 10:15,27. Per così dice il nostro Salvatore: "Io offro la mia vita per le pecore, e che io conosco," John 10:15,27. And the prophet Isaiah saith concerning the Savior: "When thou shalt make his soul an offering for sin, he shall see his seed, he shall prolong his days, and the pleasure of Jehovah shall prosper in his hand," Isaiah 53:10. E il profeta Isaia dice riguardanti il Salvatore: "Quando tu fare la sua anima un'offerta per il peccato, egli vedrà il suo seme, egli prolungare i suoi giorni, e il piacere di Geova sono prosperare in mano", Isaia 53:10. Finally, this contradicts the article of faith according to which we believe the catholic Christian church. Infine, questo contraddice l'articolo di fede secondo la quale crediamo che la chiesa cristiana cattolica.

II

Who teach: That it was not the purpose of the death of Christ that he should confirm the new covenant of grace through his blood, but only that he should acquire for the Father the mere right to establish with man such a covenant as he might please, whether of grace or of works. Che insegnano: che non è stata la fine della morte di Cristo, che egli dovrà confermare la nuova alleanza di grazia mediante il suo sangue, ma solo che egli deve acquisire il Padre per il semplice diritto di stabilire con l'uomo un tale patto, come egli ti preghiamo , Se di grazia o di opere. For this is repugnant to Scripture which teaches that Christ has become the Surety and Mediator of a better, that is, the new covenant, and that a testament is of force where death has occurred. Per questo è ripugnante alla Scrittura che insegna che Cristo è diventato il Surety e mediatore di una migliore, cioè la nuova alleanza, e che un testamento è di forza in cui si è verificata la morte. Hebrews 7:22; 9:15,17. Ebrei 7:22; 9:15,17.

III

Who teach: That Christ by his satisfaction merited neither salvation itself for anyone, nor faith, whereby this satisfaction of Christ unto salvation is effectually appropriated; but that he merited for the Father only the authority or the perfect will to deal again with man, and to prescribe new conditions as he might desire, obedience to which, however, depended on the free will of man, so that it therefore might have come to pass that either none or all should fulfill these conditions. Che insegnano: che Cristo con la sua soddisfazione meritato la salvezza per sé né per nessuno, né la fede, per cui questa soddisfazione di Cristo fino alla salvezza è effectually stanziati, ma è lui che ha meritato per il Padre solo l'autorità o la perfetta volontà di affrontare ancora una volta con l'uomo, e A prescrivere nuove condizioni come egli potrebbe desiderio, l'obbedienza a cui, però, dipende dalla libera volontà dell'uomo, in modo che possa, pertanto, sono venuti a trascorrere che o tutti o nessuno dovrebbe soddisfare queste condizioni. For these adjudge too contemptuously of the death of Christ, do in no wise acknowledge the most important fruit or benefit thereby gained, and bring again out of hell the Pelagian error. Per queste adjudge troppo contemptuously della morte di Cristo, fino a non riconoscere il saggio più importante di frutta o di beneficiare così acquisita, e di portare di nuovo l'inferno Pelagie errore.

IV

Who teach: That the new covenant of grace, which God the Father through the mediation of the death of Christ, made with man, does not herein consist that we by faith, in as much as it accepts the merits of Christ, are justified before God and saved, but in the fact that God having revoked the demand of perfect obedience of the law, regards faith itself and the obedience of faith, although imperfect, as the perfect obedience of the law, and does esteem it worthy of the reward of eternal life through grace. Che insegnano: Il fatto che la nuova alleanza di grazia, che Dio Padre attraverso la mediazione della morte di Cristo, fatto con l'uomo, non è qui che abbiamo costituito dalla fede, in quanto accetta i meriti di Cristo, sono giustificate prima Dio e salvati, ma nel fatto che Dio abbia revocato la domanda di perfetta obbedienza alla legge, riguarda la stessa fede e l'obbedienza della fede, anche se imperfetta, come la perfetta obbedienza di legge, e non è degno di stima il premio di La vita eterna attraverso la grazia. For these contradict the Scriptures: "Being justified freely by his grace through the redemption that is in Christ Jesus: whom God hath set forth to be a propitiation through faith in his blood," Romans 3:24,25. Per questi contraddicono le Scritture: "Essere giustificati gratuitamente per la sua grazia mediante la redenzione che è in Cristo Gesù: che Dio ha stabilito di essere una propiziazione mediante la fede e il suo sangue," Romani 3:24,25. And these proclaim, as did the wicked Socinus, a new and strange justification of man before God, against the consensus of the whole church. E questi proclamare, come hanno fatto i malvagi Socinus, una nuova e strana giustificazione dell'uomo di fronte a Dio, contro il consenso di tutta la chiesa.

V

Who teach: That all men have been accepted unto the state of reconciliation and unto the grace of the covenant, so that no one is worthy of condemnation on account of original sin, and that no one shall be condemned because of it, but that all are free from the guilt of original sin. Che insegnano: che tutti gli uomini sono stati accettati fino alla stato di riconciliazione e sino alla grazia del patto, in modo che nessuno si degna di condanna sul conto del peccato originale, e che nessuno può essere condannato a causa di essa, ma che tutte le Sono esenti da colpa del peccato originale. For this opinion is repugnant to Scripture which teaches that we are by nature children of wrath. Per questo parere è ripugnante alla Scrittura che insegna che ci sono per natura figli di collera. Ephesians 2:3. Efesini 2:3.

VI

Who use the difference between meriting and appropriating, to the end that they may instill into the minds of the imprudent and inexperienced this teaching that God, as far as he is concerned, has been minded of applying to all equally the benefits gained by the death of Christ; but that, while some obtain the pardon of sin and eternal life, and others do not, this difference depends on their own free will, which joins itself to the grace that is offered without exception, and that it is not dependent on the special gift of mercy, which powerfully works in them, that they rather than others should appropriate unto themselves this grace. Che utilizzano la differenza tra appropriazione e che meritano, al fine che possano inculcare nelle menti dei imprudente e inesperti questo insegnamento che Dio, per quanto lo riguarda, è stata la pensano di applicare a tutti ugualmente i benefici ottenuti dalla morte Di Cristo, ma che, mentre alcuni ottenere il perdono dei peccati e la vita eterna, e non altri, questa differenza dipende dalla propria volontà, che si unisce a sé la grazia che viene offerta, senza alcuna eccezione, e che essa non dipende Lo speciale dono della misericordia, che potentemente in loro opere, che piuttosto che altri dovrebbero appropriati a se stesse questa grazia. For these, while they feign that they present this distinction, in a sound sense, seek to instill into the people the destructive poison of the Pelagian errors. Per questi, pur presenti fingere che questa distinzione, in un certo senso il suono, cercano di inculcare nella gente il veleno distruttivo delle Pelagie errori.

VII

Who teach: That Christ neither could die, needed to die, nor did die for those whom God loved in the highest degree and elected to eternal life, and did not die for these, since these do not need the death of Christ. Che insegnano: che Cristo non poteva morire, per morire, né morire per coloro che Dio ha amato e il più alto grado e di eletti per la vita eterna, e non è morto per questi, in quanto questi non ha bisogno della morte di Cristo. For they contradict the Apostle, who declares: "Christ loved me, and gave himself for me," Galatians 2:20. Per essi contraddicono l'Apostolo, il quale dichiara: «Cristo mi ha amato e ha dato se stesso per me" Galati 2:20. Likewise: "Who shall lay any thing to the charge of God's elect? It is God that justifieth; who is he that condemneth? It is Christ Jesus that died," Romans 8:33,34, namely, for them; and the Savior who says: "I lay down my life for the sheep," John 10:15. Allo stesso modo: "Chi laici qualsiasi cosa per la carica di Dio eleggere? È Dio che justifieth; che è lui che condemneth? È Gesù Cristo che è morto," Romani 8:33,34, cioè, per loro, e il Salvatore Che dice: "Io offro la mia vita per le pecore", Giovanni 10:15. And: "This is my commandment, that ye love one another, even as I have loved you. Greater love hath no man than this, that a man lay down his life for his friends," John 15:12,13. E: "Questo è il mio comandamento: che vi amiate gli uni gli altri, come io vi ho amati. Greater amore non ha l'uomo di questo, un uomo che dare la vita per i propri amici", Giovanni 15:12,13.


Third and Fourth Heads of Doctrine Terzo e Quarto capi di Dottrina

Of the Corruption of Man, His Conversion to God, and the Manner Thereof. Della corruzione di Man, la sua conversione a Dio, e la Modalità Thereof.

Article 1 Articolo 1

Man was originally formed after the image of God. L'uomo era originariamente formata dopo l'immagine di Dio. His understanding was adorned with a true and saving knowledge of his Creator, and of spiritual things; his heart and will were upright; all his affections pure; and the whole man was holy; but revolting from God by the instigation of the devil, and abusing the freedom of his own will, he forfeited these excellent gifts; and on the contrary entailed on himself blindness of mind, horrible darkness, vanity and perverseness of judgment, became wicked, rebellious, and obdurate in heart and will, and impure in his affections. La sua comprensione è stato adornato con una vera conoscenza del risparmio e il suo Creatore, e di cose spirituali, il suo cuore e che sono stati in posizione verticale; tutti i suoi affetti puro, e tutto l'uomo è stato santo; rivoltante, ma da Dio dalla istigazione del diavolo, e Abusando della libertà di sua spontanea volontà, ha incamerato questi doni eccellente, e al contrario comportato su di sé la cecità di mente, di orribili tenebre, la vanità e perverseness di giudizio, divenne malvagi, ribelle, e obdurate e il cuore e la volontà, e nella sua impuro Affetti.

Article 2 Articolo 2

Man after the fall begat children in his own likeness. L'uomo, dopo la caduta begat bambini nella sua somiglianza. A corrupt stock produced a corrupt offspring. Un magazzino prodotto un corrotto corrotto prole. Hence all the posterity of Adam, Christ only excepted, have derived corruption from their original parent, not by imitation, as the Pelagians of old asserted, but by the propagation of a vicious nature. Di conseguenza, tutti i discendenti di Adamo, solo Cristo eccezione, la corruzione sono derivati dalla loro madre originale, non per imitazione, come i Pelagiani di vecchi affermato, ma per la propagazione di una natura vizioso.

Article 3 Articolo 3

Therefore all men are conceived in sin, and by nature children of wrath, incapable of saving good, prone to evil, dead in sin, and in bondage thereto, and without the regenerating grace of the Holy Spirit, they are neither able nor willing to return to God, to reform the depravity of their nature, nor to dispose themselves to reformation. Pertanto, tutti gli uomini sono concepiti nel peccato, e per natura figli di collera, incapaci di salvare il bene, incline al male, il peccato e la morte, e in schiavitù del medesimo, e senza la grazia di rigenerazione dello Spirito Santo, essi non sono né in grado né disposti a Ritorno a Dio, per la riforma della depravazione della loro natura, né di disporre di se stessi riforma.

Article 4 Articolo 4

There remain, however, in man since the fall, the glimmerings of natural light, whereby he retains some knowledge of God, of natural things, and of the differences between good and evil, and discovers some regard for virtue, good order in society, and for maintaining an orderly external deportment. Restano, tuttavia, l'uomo dopo la caduta, il glimmerings di luce naturale, la quale egli conserva una certa conoscenza di Dio, delle cose naturali, e le differenze tra il bene e il male, e per quanto riguarda scopre qualche virtù, il buon ordine della società, E per il mantenimento di un ordinato deportment esterni. But so far is this light of nature from being sufficient to bring him to a saving knowledge of God, and to true conversion, that he is incapable of using it aright even in things natural and civil. Ma per il momento è questa luce della natura di essere sufficiente a portare l'uomo a un risparmio conoscenza di Dio, e di vera conversione, che egli non è in grado di utilizzarlo anche in cose ben naturale e civile. Nay further, this light, such as it is, man in various ways renders wholly polluted, and holds it in unrighteousness, by doing which he becomes inexcusable before God. No ulteriormente, questa luce, come lo è, in vari modi, l'uomo rende totalmente inquinata, e ne è titolare e iniquità, facendo quale egli diventa imperdonabile di fronte a Dio.

Article 5 Articolo 5

In the same light are we to consider the law of the decalogue, delivered by God to his peculiar people the Jews, by the hands of Moses. Nella stessa luce siamo noi a prendere in considerazione la legge del decalogo, consegnato da Dio al suo popolo particolare gli ebrei, per le mani di Mosè. For though it discovers the greatness of sin, and more and more convinces man thereof, yet as it neither points out a remedy, nor imparts strength to extricate him from misery, and thus being weak through the flesh, leaves the transgressor under the curse, man cannot by this law obtain saving grace. Se si scopre per la grandezza del peccato, e più e più convince l'uomo, in quanto ancora non rileva un rimedio, né forza imparte a togliere da lui miseria, e, quindi, di essere deboli attraverso la carne, lascia il trasgressore sotto la maledizione, L'uomo non è in grado di ottenere da questa legge grazia salvifica.

Article 6 Articolo 6

What therefore neither the light of nature, nor the law could do, that God performs by the operation of the Holy Spirit through the word or ministry of reconciliation: which is the glad tidings concerning the Messiah, by means whereof, it hath pleased God to save such as believe, as well under the Old, as under the New Testament. Quello dunque che né la luce della natura, né la legge potrebbe fare, che Dio compie con l'operazione dello Spirito Santo attraverso la parola o il ministero della riconciliazione: che è la lieta novella riguardante il Messia, per mezzo di che, si ha il piacere di Dio Salvare come credono, ma anche sotto il vecchio, come per il Nuovo Testamento.

Article 7 Articolo 7

This mystery of his will God discovered to but a small number under the Old Testament; under the New, (the distinction between various peoples having been removed), he reveals himself to many, without any distinction of people. Questo mistero della sua volontà di Dio, ma ha scoperto un piccolo numero sotto l'Antico Testamento; sotto il Nuovo, (la distinzione fra i vari popoli è stato rimosso), egli si rivela a molti, senza distinzione di persone. The cause of this dispensation is not to be ascribed to the superior worth of one nation above another, nor to their making a better use of the light of nature, but results wholly from the sovereign good pleasure and unmerited love of God. La causa di tale dispensa non è da attribuire al valore superiore di una nazione sopra un altro, né a loro fare un uso migliore della luce della natura, ma i risultati da tutto il sovrano buon piacere e immeritato amore di Dio. Hence they, to whom so great and so gracious a blessing is communicated, above their desert, or rather notwithstanding their demerits, are bound to acknowledge it with humble and grateful hearts, and with the apostle to adore, not curiously to pry into the severity and justice of God's judgments displayed to others, to whom this grace is not given. Perciò essi, al quale così grande e così cortese una benedizione viene comunicata, sopra le loro deserto, o meglio, nonostante i loro demeriti, sono tenuti a riconoscere con cuore umile e grato, e con l'apostolo adorare, curiosamente, non per la gravità in pry E la giustizia di Dio sentenze mostrate agli altri, a cui questa grazia non è dato.

Article 8 Articolo 8

As many as are called by the gospel, are unfeignedly called. Tanti quanti sono chiamati dal Vangelo, sono chiamati unfeignedly. For God hath most earnestly and truly shown in his Word, what is pleasing to him, namely, that those who are called should come to him. Dio ha per la maggior parte ardentemente e veramente dimostrato nella sua Parola, che cosa è gradito a lui, cioè, che coloro che sono chiamati dovrebbe venire a lui. He, moreover, seriously promises eternal life, and rest, to as many as shall come to him, and believe on him. Egli, inoltre, promette seriamente la vita eterna, e di riposo, come per molti, come è venuto a lui, e crede in lui.

Article 9 Articolo 9

It is not the fault of the gospel, nor of Christ, offered therein, nor of God, who calls men by the gospel, and confers upon them various gifts, that those who are called by the ministry of the word, refuse to come, and be converted: the fault lies in themselves; some of whom when called, regardless of their danger, reject the word of life; others, though they receive it, suffer it not to make a lasting impression on their heart; therefore, their joy, arising only from a temporary faith, soon vanishes, and they fall away; while others choke the seed of the word by perplexing cares, and the pleasures of this world, and produce no fruit. Non è colpa del Vangelo, né di Cristo, ivi offerti, né di Dio, che chiama gli uomini il vangelo, e conferisce loro diversi doni, che coloro che sono chiamati dal ministero della parola, si rifiutano di venire, E di essere convertito: la colpa è di per sé; alcuni dei quali, quando chiamato, indipendentemente dalla loro situazione di pericolo, respingere la parola di vita; altri, se non la ricevono, che non soffrono di fare una durevole impressione sul loro cuore; pertanto, la loro gioia , Che derivano solo da un temporaneo fede, che presto svanisce, e sono caduta di distanza, mentre altri soffocare il seme della parola di cure perplessi, e il piacere di questo mondo, e di non produrre frutto. - This our Savior teaches in the parable of the sower. -- Questo insegna il nostro salvatore nella parabola del seminatore. Matthew 13. Matteo 13.

Article 10 Articolo 10

But that others who are called by the gospel, obey the call, and are converted, is not to be ascribed to the proper exercise of free will, whereby one distinguishes himself above others, equally furnished with grace sufficient for faith and conversions, as the proud heresy of Pelagius maintains; but it must be wholly ascribed to God, who as he has chosen his own from eternity in Christ, so he confers upon them faith and repentance, rescues them from the power of darkness, and translates them into the kingdom of his own Son, that they may show forth the praises of him, who hath called them out of darkness into his marvelous light; and may glory not in themselves, but in the Lord according to the testimony of the apostles in various places. Ma che gli altri che sono stati chiamati dal Vangelo, obbedire alla chiamata, e sono convertiti, non è da attribuire al corretto esercizio della libera volontà, per cui si distingue uno sopra l'altro, altrettanto arredate con grazia sufficiente per la fede e le conversioni, come Orgoglioso eresia di Pelagio sostiene, ma deve essere attribuito interamente a Dio, che egli ha scelto come proprio da eternità in Cristo, per cui egli conferisce loro fede e pentimento, li salva dal potere delle tenebre, e le traduce nel regno Del proprio Figlio, che essi possono manifestare le lodi di lui, che li ha chiamati dalle tenebre alla sua luce meravigliosa; maggio e gloria, non in sé, ma nel Signore, secondo la testimonianza degli apostoli, in vari luoghi.

Article 11 Articolo 11

But when God accomplishes his good pleasure in the elect, or works in them true conversion, he not only causes the gospel to be externally preached to them, and powerfully illumines their minds by his Holy Spirit, that they may rightly understand and discern the things of the Spirit of God; but by the efficacy of the same regenerating Spirit, pervades the inmost recesses of the man; he opens the closed, and softens the hardened heart, and circumcises that which was uncircumcised, infuses new qualities into the will, which though heretofore dead, he quickens; from being evil, disobedient and refractory, he renders it good, obedient, and pliable; actuates and strengthens it, that like a good tree, it may bring forth the fruits of good actions. Ma quando Dio compie il suo buon piacere e gli eletti, o lavori in loro vera conversione, egli non solo fa sì che il Vangelo sia predicato esternamente a loro, con forza e illumina le loro menti dal suo Santo Spirito, che possono giustamente capire e discernere le cose Dello Spirito di Dio, ma da l'efficacia dello stesso Spirito di rigenerazione, pervade l'intimo di recessi l'uomo, egli apre la chiusa, e ammorbidisce il cuore indurito, e che è stato circumcises che uncircumcised, infonde nuove qualità nella volontà, che Anche se finora morti, egli accelera; di essere il male, disobbediente e refrattario, egli rende bene, obbediente, e flessibili; attua e si rafforza, che come un buon albero, che può portare via i frutti di buone azioni.

Article 12 Articolo 12

And this is the regeneration so highly celebrated in Scripture, and denominated a new creation: a resurrection from the dead, a making alive, which God works in us without our aid. E questa è la rigenerazione tanto celebrata nella Scrittura, e denominati in una nuova creazione: la risurrezione dai morti, rendendo vivo, che Dio opera in noi, senza il nostro aiuto. But this is in no wise effected merely by the external preaching of the gospel, by moral suasion, or such a mode of operation, that after God has performed his part, it still remains in the power of man to be regenerated or not, to be converted, or to continue unconverted; but it is evidently a supernatural work, most powerful, and at the same time most delightful, astonishing, mysterious, and ineffable; not inferior in efficacy to creation, or the resurrection from the dead, as the Scripture inspired by the author of this work declares; so that all in whose heart God works in this marvelous manner, are certainly, infallibly, and effectually regenerated, and do actually believe. Ma questo non è in alcun saggio effettuata solo da esterno predicazione del Vangelo, da suasion morale, o di un tale modo di funzionamento, dopo che Dio ha eseguito la sua parte, è ancora in potere dell'uomo di essere rigenerato o meno, per Essere convertiti, o di continuare a non convertito, ma è evidentemente uno soprannaturale lavoro, più potente, e allo stesso tempo più delizioso, sorprendente, misteriosa e ineffabile; non inferiore efficacia e di creazione, o alla risurrezione dai morti, secondo il Scrittura ispirato l'autore di questo lavoro dichiara, in modo che tutti, nel cui cuore Dio, che opera in questo meraviglioso modo, sono sicuramente, infallibilmente, e effectually rigenerato, e in realtà a credere. - Whereupon the will thus renewed, is not only actuated and influenced by God, but in consequence of this influence, becomes itself active. -- Whereupon la volontà così rinnovata, non solo è azionato e influenzata da Dio, ma in conseguenza di questa influenza, si diventa attivo. Wherefore also, man is himself rightly said to believe and repent, by virtue of that grace received. Perciò anche, l'uomo è in se stesso, giustamente, ha detto di credere e di pentirsi, in virtù della grazia che ha ricevuto.

Article 13 Articolo 13

The manner of this operation cannot be fully comprehended by believers in this life. Le modalità di questa operazione non può essere pienamente comprensibili da credenti, in questa vita. Notwithstanding which, they rest satisfied with knowing and experiencing, that by this grace of God they are enabled to believe with the heart, and love their Savior. Nonostante che, il resto sono soddisfatto di conoscere e sperimentare, che da questa grazia di Dio, essi sono abilitati a credere con il cuore, il loro amore e Salvatore.

Article 14 Articolo 14

Faith is therefore to be considered as the gift of God, not on account of its being offered by God to man, to be accepted or rejected at his pleasure; but because it is in reality conferred, breathed, and infused into him; or even because God bestows the power or ability to believe, and then expects that man should by the exercise of his own free will, consent to the terms of that salvation, and actually believe in Christ; but because he who works in man both to will and to do, and indeed all things in all, produces both the will to believe, and the act of believing also. La fede è, pertanto, deve essere considerato come il dono di Dio, non a causa del suo essere offerto da Dio per l'uomo, per essere accettato o rifiutato a suo piacere, ma perché è, in realtà, conferite, soffiò, e infuso in lui, o addirittura Perché Dio dona la forza o la capacità di credere, e quindi si aspetta che l'uomo deve esercitare da parte della propria libera volontà, il consenso a che i termini della salvezza, e in realtà credono in Cristo, ma perché chi lavora sia per l'uomo e la volontà e A fare, e di fatto tutte le cose e tutte, produce sia la volontà di credere, e l'atto di credere anche.

Article 15 Articolo 15

God is under no obligation to confer this grace upon any; for how can he be indebted to man, who had no precious gifts to bestow, as a foundation for such recompense? Dio non ha alcun obbligo di conferire questa grazia su qualsiasi, per come può essere in debito con l'uomo, che non ha avuto a elargire doni preziosi, come fondamento di tale ricompensa? Nay, who has nothing of his own but sin and falsehood? No, che non ha nulla di proprio, ma il peccato e la menzogna? He therefore who becomes the subject of this grace, owes eternal gratitude to God, and gives him thanks forever. Egli, pertanto, che diventa l'oggetto di questa grazia, deve eterna gratitudine a Dio, e gli dà grazie per sempre. Whoever is not made partaker thereof, is either altogether regardless of these spiritual gifts, and satisfied with his own condition; or is in no apprehension of danger, and vainly boasts the possession of that which he has not. Chi non è reso partecipe della stessa, sia del tutto indipendentemente da questi doni spirituali, e soddisfatto con il suo stato, o non è in alcun timore di pericolo, e invano vanta il possesso di ciò che non lo ha fatto. With respect to those who make an external profession of faith, and live regular lives, we are bound, after the example of the apostle, to judge and speak of them in the most favorable manner. Rispetto a coloro che fanno uno esterno professione di fede, e vivere la vita regolare, ci sono vincolati, dopo l'esempio di apostolo, di giudicare e di parlare di loro in modo più favorevole. For the secret recesses of the heart are unknown to us. Per i recessi segreti del cuore sono a noi sconosciute. And as to others, who have not yet been called, it is our duty to pray for them to God, who calls the things that are not, as if they were. E come per altri, che non sono ancora stati chiamati, è nostro dovere pregare per loro a Dio, che chiama le cose che non lo sono, come se fossero. But we are in no wise to conduct ourselves towards them with haughtiness, as if we had made ourselves to differ. Ma noi siamo in nessun modo di condurre noi stessi verso di loro con superbia, come se avessimo noi stessi a differire.

Article 16 Articolo 16

But as man by the fall did not cease to be a creature, endowed with understanding and will, nor did sin which pervaded the whole race of mankind, deprive him of the human nature, but brought upon him depravity and spiritual death; so also this grace of regeneration does not treat men as senseless stocks and blocks, nor take away their will and its properties, neither does violence thereto; but spiritually quickens, heals, corrects, and at the same time sweetly and powerfully bends it; that where carnal rebellion and resistance formerly prevailed, a ready and sincere spiritual obedience begins to reign; in which the true and spiritual restoration and freedom of our will consist. Ma come uomo per la caduta non ha cessato di essere una creatura, dotato di comprensione e volontà, né peccato che ha pervaso l'intera razza degli uomini, lo priverebbe della natura umana, ma ha portato su di lui depravazione e morte spirituale; così anche questo Grazia di rigenerazione non trattare gli uomini come insensato e blocchi di stock, né asportare la loro volontà e la sua proprietà, né la violenza; accelera, ma spiritualmente, guarisce, corregge, e allo stesso tempo dolce e potente curve; che dove carnale ribellione E resistenza prevalso in precedenza, una pronta e sincera obbedienza spirituale comincia a regnare, in cui il restauro vero e spirituale e la libertà dei nostri consisterà. Wherefore unless the admirable author of every good work wrought in us, man could have no hope of recovering from his fall by his own free will, by the abuse of which, in a state of innocence, he plunged himself into ruin. Perciò se non l'ammirevole autore di ogni opera buona battuto in noi, l'uomo potrebbe non hanno alcuna speranza di recuperare dalla sua caduta con la sua libera volontà, per l'abuso di che, in uno stato di innocenza, ha gettato in rovina se stesso.

Article 17 Articolo 17

As the almighty operation of God, whereby he prolongs and supports this our natural life, does not exclude, but requires the use of means, by which God of his infinite mercy and goodness hath chosen to exert his influence, so also the before mentioned supernatural operation of God, by which we are regenerated, in no wise excludes, or subverts the use of the gospel, which the most wise God has ordained to be the seed of regeneration, and food of the soul. Come l'operazione di Dio onnipotente, al quale egli prolunga e sostiene questa nostra vita naturale, non esclude, ma richiede l'uso di mezzi, mediante la quale Dio della sua infinita misericordia e bontà ha scelto di esercitare la sua influenza, così anche la prima menzionato soprannaturale Operazione di Dio, da cui siamo rigenerati, saggia e non esclude, o sovverte l'uso del Vangelo, la più saggia che Dio ha ordinato di essere il seme della rigenerazione, e di alimentare l'anima. Wherefore, as the apostles, and teachers who succeeded them, piously instructed the people concerning this grace of God, to his glory, and the abasement of all pride, and in the meantime, however, neglected not to keep them by the sacred precepts of the gospel in the exercise of the Word, sacraments and discipline; so even to this day, be it far from either instructors or instructed to presume to tempt God in the church by separating what he of his good pleasure hath most intimately joined together. Perciò, come gli apostoli, e gli insegnanti che li riuscito, piamente incaricato il popolo riguardanti questa grazia di Dio, alla sua gloria, e la abbassamento di tutti i orgoglio, e nel frattempo, però, non dimenticate di tenerli da precetti della sacra Il Vangelo e l'esercizio della Parola, sacramenti e della disciplina, quindi, anche per questo giorno, che sia lontano da istruttori o sia incaricato di tentare la presunzione di Dio nella chiesa di separazione da ciò che di buono il suo piacere ha più intimamente uniti. For grace is conferred by means of admonitions; and the more readily we perform our duty, the more eminent usually is this blessing of God working in us, and the more directly is his work advanced; to whom alone all the glory both of means, and of their saving fruit and efficacy is forever due. Per la grazia è conferito per mezzo di ammonizioni, e più facilmente si esegue il nostro dovere, il più eminente di solito questa è la benedizione di Dio opera in noi, e più direttamente il suo lavoro è avanzata, per i quali solo la gloria di tutti sia di mezzi, E della loro efficacia e risparmio di frutta è sempre dovuto. Amen.

Rejections Respingimenti

The true doctrine having been explained, the Synod rejects the errors of those: La vera dottrina è stato spiegato, il Sinodo respinge gli errori di coloro:

I

Who teach: That it cannot properly be said, that original sin in itself suffices to condemn the whole human race, or to deserve temporal and eternal punishment. Che insegnano: che non può essere propriamente detto, che il peccato originale, di per sé, sufficiente a condannare tutto il genere umano, o per meritare la pena temporale ed eterna. For these contradict the Apostle, who declares: "Therefore as through one man sin entered into the world, and death through sin, and so death passed unto all men, for that all sinned," Romans 5:12. Per queste contraddicono l'Apostolo, il quale dichiara: «Perciò, come per mezzo di un solo uomo il peccato è entrato nel mondo, attraverso il peccato e la morte, e così fino alla morte superato tutti gli uomini, che per tutti i peccato", Romani 5:12. And: "The judgment came of one unto condemnation," Romans 5:16. E: "La sentenza è venuto fino alla condanna di uno", Romani 5:16. And: "The wages of sin is death,"Romans 6:23. E: "Il salario del peccato è la morte", Romani 6:23.

II

Who teach: That the spiritual gifts, or the good qualities and virtues, such as: goodness, holiness, righteousness, could not belong to the will of man when he was first created, and that these, therefore, could not have been separated therefrom in the fall. Che insegnano: che i doni spirituali, o le buone qualità e le virtù, quali ad esempio: la bontà, la santità, la giustizia, non poteva appartenere al volere di uomo, quando è stato creato prima, e che questi, pertanto, non avrebbe potuto essere separati ne In autunno. For such is contrary to the description of the image of God, which the Apostle gives in Ephesians 4:24, where he declares that it consists in righteousness and holiness, which undoubtedly belong to the will. Per questo è in contrasto con la descrizione di immagine di Dio, che dà l'Apostolo nella lettera agli Efesini 4:24, dove si dichiara che consiste nella giustizia e nella santità, che indubbiamente appartengono alla volontà.

III

Who teach: That in spiritual death the spiritual gifts are not separate from the will of man, since the will in itself has never been corrupted, but only hindered through the darkness of the understanding and the irregularity of the affections; and that, these hindrances having been removed, the will can then bring into operation its native powers, that is, that the will of itself is able to will and to choose, or not to will and not to choose, all manner of good which may be presented to it. Che insegnano: Questo e morte spirituale dei doni spirituali non sono separati da volere di uomo, dal momento che la volontà, di per sé, non è mai stato danneggiato, ma solo ostacolata attraverso le tenebre della comprensione e l'irregolarità delle affetti, e che, di questi ostacoli Essendo stato rimosso, la volontà quindi possibile mettere in funzione i suoi poteri nativo, che è, che la volontà, di per sé, è in grado di volontà e di scegliere, o di non volere e non scegliere, ogni sorta di bene, che può essere presentata ad esso . This is an innovation and an error, and tends to elevate the powers of the free will, contrary to the declaration of the Prophet: "The heart is deceitful above all things, and it is exceedingly corrupt," Jeremiah 17:9; and of the Apostle: "Among whom (sons of disobedience) we also all once lived in the lusts of the flesh, doing the desires of the flesh and of the mind," Ephesians 2:3. Si tratta di una innovazione e di un errore, e tende ad elevare le competenze della libera volontà, in contrasto con la dichiarazione del Profeta: "Il cuore è ingannevole sopra tutte le cose, ed è estremamente corrotto", Geremia 17:9, e di L'Apostolo: "Tra chi (figli di disobbedienza) abbiamo anche vissuto in una sola volta tutti i passioni della carne, facendo i desideri della carne e della mente," Efesini 2:3.

IV

Who teach: That the unregenerate man is not really nor utterly dead in sin, nor destitute of all powers unto spiritual good, but that he can yet hunger and thirst after righteousness and life, and offer the sacrifice of a contrite and broken spirit, which is pleasing to God. Che insegnano: Che il unregenerate l'uomo non è in realtà del tutto né morti nel peccato, né priva di tutti i poteri fino al bene spirituale, ma che egli può ancora fame e sete dopo giustizia e di vita, e di offrire il sacrificio di uno spirito contrito e rotto, che È gradito a Dio. For these are contrary to the express testimony of Scripture. Per queste sono in contrasto con l'esplicita testimonianza della Scrittura. "Ye were dead through trespasses and sins," Ephesians 2:1,5; and: "Every imagination of the thought of his heart are only evil continually," Genesis 6:5; 8:21. "Ye erano morti tramite debiti e peccati", Efesini 2:1,5; e: "Ogni immaginazione del pensiero del suo cuore sono solo male continuamente," Genesi 6:5; 8:21.

Moreover, to hunger and thirst after deliverance from misery, and after life, and to offer unto God the sacrifice of a broken spirit, is peculiar to the regenerate and those that are called blessed. Inoltre, per la fame e la sete dopo la liberazione dalla miseria, e dopo la vita, e per offrire fino a Dio il sacrificio di uno spirito rotto, è peculiare per la rigenerazione e di quelli che sono chiamati beati. Psalm 51:10, 19; Matthew 5:6. Salmo 51:10, 19; Matteo 5:6.

V

Who teach: That the corrupt and natural man can so well use the common grace (by which they understand the light of nature), or the gifts still left him after the fall, that he can gradually gain by their good use a greater, namely, the evangelical or saving grace and salvation itself. Che insegnano: Il fatto che il corrotto e naturale l'uomo può utilizzare così bene comune della grazia (da cui sono capire alla luce della natura), o ancora i doni di sinistra dopo la caduta di lui, che è capace di guadagnare gradualmente dal loro utilizzo di un bene maggiore, e cioè , Il risparmio o evangelica grazia e di salvezza per sé. And that in this way God on his part shows himself ready to reveal Christ unto all men, since he applies to all sufficiently and efficiently the means necessary to conversion. E che in questo modo Dio per la sua parte si dimostra pronto a rivelare Cristo «a tutti gli uomini, poiché egli si applica a tutti i sufficientemente efficiente e dei mezzi necessari per la conversione. For the experience of all ages and the Scriptures do both testify that this is untrue. Per l'esperienza di tutte le età e le Scritture sia a testimoniare che questo non è vero. "He showeth his Word unto Jacob, his statues and his ordinances unto Israel. He hath not dealt so with any nation: and as for his ordinances they have not known them," Psalm 147:19, 20. "Egli mostra la sua Parola fino Jacob, il suo statue e fino alla sua ordinanze Israele. Egli non ha affrontato con una certa nazione: e per la sua ordinanze non hanno conosciuto loro", il Salmo 147:19, 20. "Who in the generations gone by suffered all the nations to walk in their own way," Acts 14:16. "Chi e le generazioni andati subito tutte le nazioni a camminare nel modo loro proprio," Atti 14:16. And: "And they (Paul and his companions) having been forbidden of the Holy Spirit to speak the word in Asia, and when they were come over against Mysia, they assayed to go into Bithynia, and the Spirit suffered them not," Acts 16:6, 7. E: "Ed essi (Paolo e dei suoi compagni), è stato vietato di Spirito Santo per parlare la parola in Asia, e quando furono più di venire contro Mysia, essi test di andare in Bitinia, e lo Spirito non li ha sofferto," At 16:6, 7.

VI

Who teach: That in the true conversion of man no new qualities, powers or gifts can be infused by God into the will, and that therefore faith through which we are first converted, and because of which we are called believers, is not a quality or gift infused by God, but only an act of man, and that it can not be said to be a gift, except in respect of the power to attain to this faith. Che insegnano: Questo e il vero uomo non conversione di nuove qualità, poteri o doni possono essere infusa da Dio nella volontà, e che, pertanto, la fede mediante la quale siamo convertiti prima, e perché, di cui siamo chiamati credenti, non è una qualità O dono infuso da Dio, ma solo un atto di uomo, e che non si può dire di essere un dono, tranne per quanto riguarda il potere di raggiungere a questa fede. For thereby they contradict the Holy Scriptures, which declare that God infuses new qualities of faith, of obedience, and of the consciousness of his love into our hearts: "I will put my law in their inward parts, and in their hearts will I write it," Jeremiah 31:33. Per essi così in contraddizione con la Sacra Scrittura, che dichiarano che Dio infonde nuove qualità di fede, di obbedienza, di coscienza e del suo amore nei nostri cuori: "Porrò la mia legge nel loro interiore parti, e nel loro cuore la scrivo ", Geremia 31:33. And: "I will pour water upon him that is thirsty, and streams upon the dry ground; I will pour my spirit upon thy seed," Isaiah 44:3. E: "Io farò scorrere acqua su di lui che è assetato, torrenti e su terreno asciutto; io per il mio spirito su di tuo seme", Isaia 44:3. And: "The love of God hath been shed abroad in our hearts through the Holy Spirit which hath been given us," Romans 5:5. E: "L'amore di Dio ha sparso stato all'estero nei nostri cuori per mezzo dello Spirito Santo che ha avuto noi", Romani 5:5. This is also repugnant to the continuous practice of the Church, which prays by the mouth of the Prophet thus: "Turn thou me, and I shall be turned," Jeremiah 31:18. Questo è anche ripugnante per la pratica continua della Chiesa, che prega per bocca del profeta così: "Girare tu me, e mi sono rivolto," Geremia 31:18.

VII

Who teach: that the grace whereby we are converted to God is only a gentle advising, or (as others explain it), that this is the noblest manner of working in the conversion of man, and that this manner of working, which consists in advising, is most in harmony with man's nature; and that there is no reason why this advising grace alone should not be sufficient to make the natural man spiritual, indeed, that God does not produce the consent of the will except through this manner of advising; and that the power of the divine working, whereby it surpasses the working of Satan, consists in this, that God promises eternal, while Satan promises only temporal goods. Chi insegna: che la grazia della quale siamo convertiti a Dio, è solo un dolce di consulenza, o (come altri spiegarlo), che questo è il modo più nobile di lavoro e la conversione di uomo, e che questo modo di lavorare, che consiste nel Consulenza, la maggior parte è in armonia con la natura, l'uomo, e che non vi è alcun motivo per cui questa grazia sola consulenza non dovrebbe essere sufficiente a rendere l'uomo spirituale naturale, infatti, che Dio non produrre il consenso della volontà se non per mezzo di questo modo di consulenza , E che il potere divino di lavoro, in cui si supera il lavoro di Satana, consiste in questo, che Dio promette eterno, mentre Satana promette solo beni temporali. But this is altogether Pelagian and contrary to the whole Scripture which, besides this, teaches another and far more powerful and divine manner of the Holy Spirit's working in the conversion of man, as in Ezekiel: "A new heart also will I give you, and a new spirit will I put within you; and I will take away the stony heart out of your flesh, and I will give you a heart of flesh," Ezekiel 36:26. Ma questo è tutto e il contrario Pelagie a tutta la Scrittura che, oltre a questo, un altro insegna e molto più potente e divino modo dello Spirito Santo di lavoro e la conversione di uomo, come in Ezechiele: "Un cuore nuovo posso dare anche voi, E un nuovo spirito che ho messo dentro di voi, e mi toglie il cuore di pietra dalla vostra carne, e vi darò un cuore di carne ", Ezechiele 36:26.

VIII

Who teach: That God in the regeneration of man does not use such powers of his omnipotence as potently and infallibly bend man's will to faith and conversion; but that all the works of grace having been accomplished, which God employs to convert man, man may yet so resist God and the Holy Spirit, when God intends man's regeneration and wills to regenerate him, and indeed that man often does so resist that he prevents entirely his regeneration, and that it therefore remains in man's power to be regenerated or not. Che insegnano: Quel Dio e la rigenerazione di un uomo non usare tali poteri della sua onnipotenza, come un potente e infallibilmente piegare la volontà di uomo di fede e di conversione, ma che tutte le opere di grazia è stata compiuta, che Dio impiega per convertire l'uomo, l'uomo maggio Sono ancora resistere Dio e lo Spirito Santo, quando Dio intende uomo rigenerazione e vuole rigenerare lui, e anzi che l'uomo spesso non sono che egli resistere impedisce del tutto la sua rigenerazione, e che, pertanto, rimane l'uomo e il potere di essere rigenerato o meno. For this is nothing less than the denial of all the efficiency of God's grace in our conversion, and the subjecting of the working of Almighty God to the will of man, which is contrary to the Apostles, who teach: "That we believe according to the working of the strength of his power," Ephesians 1:19. Per questo è niente di meno che la negazione di tutti i efficienza della grazia di Dio e la nostra conversione, e di sottoporre al gruppo di lavoro di Dio onnipotente alla volontà dell'uomo, il che è contrario agli Apostoli, che insegnano: "Che crediamo secondo Il lavoro della forza della sua potenza, "Efesini 1:19. And: "That God fulfills every desire of goodness and every work of faith with power," 2 Thessalonians 1:11. E: "Quel Dio compie ogni desiderio di bontà e di ogni opera di fede con il potere," 2 Tessalonicesi 1:11. And: "That his divine power hath given unto us all things that pertain unto life and godliness," 2 Peter 1:3. E: "Che il suo potere divino ha dato per noi tutte le cose che riguardano la vita e la« godliness, "2 Pietro 1:3.

IX

Who teach: That grace and free will are partial causes, which together work the beginning of conversion, and that grace, in order of working, does not precede the working of the will; that is, that God does not efficiently help the will of man unto conversion until the will of man moves and determines to do this. Che insegnano: Che la grazia e il libero arbitrio sono cause parziali, che insieme l'inizio dei lavori di conversione, e che la grazia, in ordine di lavoro, non precedere la lavorazione della volontà, cioè che Dio non in modo efficiente la volontà di aiutare Uomo fino alla conversione fino a quando il volere di uomo si muove e decide di farlo. For the ancient Church has long ago condemned this doctrine of the Pelagians according to the words of the Apostle: "So then it is not of him that willeth, nor of him that runneth, but of God that hath mercy," Romans 9:16. Per la Chiesa antica ha molto tempo fa, ha condannato questa dottrina dei Pelagiani secondo le parole dell'Apostolo: "Allora non è di lui che vuole, né di lui che runneth, ma di Dio, che ha misericordia", Romani 9:16 . Likewise: "For who maketh thee to differ? and what hast thou that thou didst not receive?" Allo stesso modo: "Per te, che rende di dissentire? E che cosa hai tu che non hai ricevuto?" I Corinthians 4:7. I Corinzi 4:7. And: "For it is God who worketh in you both to will and to work, for his good pleasure," Philippians 2:13. E: "Perché è Dio che opera in voi sia alla volontà e al lavoro, per il suo buon piacere," Filippesi 2:13.


Fifth Head of Doctrine Quinta testa di dottrina

Of the Perseverance of the Saints Della Perseveranza dei santi

Article 1 Articolo 1

Whom God calls, according to his purpose, to the communion of his Son, our Lord Jesus Christ, and regenerates by the Holy Spirit, he delivers also from the dominion and slavery of sin in this life; though not altogether from the body of sin, and from the infirmities of the flesh, so long as they continue in this world. Che Dio chiama, secondo il suo scopo, per la comunione di suo Figlio, nostro Signore Gesù Cristo, e rigenera dallo Spirito Santo, egli fornisce anche dal dominio e la schiavitù del peccato, in questa vita, anche se non del tutto dal corpo del peccato , E da infermità della carne, purché continuino in questo mondo.

Article 2 Articolo 2

Hence spring daily sins of infirmity, and hence spots adhere to the best works of the saints; which furnish them with constant matter for humiliation before God, and flying for refuge to Christ crucified; for mortifying the flesh more and more by the spirit of prayer, and by holy exercises of piety; and for pressing forward to the goal of perfection, till being at length delivered from this body of death, they are brought to reign with the Lamb of God in heaven. Perciò ogni giorno di primavera peccati di infermità, e quindi spot rispettare le migliori opere dei santi; che arredano con la loro costante umiliazione per la questione davanti a Dio, e per volare rifugio a Cristo crocifisso; mortificante per la carne di più e di più dallo spirito di preghiera , E da santi esercizi di pietà, e per la pressatura in avanti verso l'obiettivo di perfezione, di lunghezza fino a essere consegnati da questo corpo di morte, sono portati a regnare con l'Agnello di Dio che è in cielo.

Article 3 Articolo 3

By reason of these remains of indwelling sin, and the temptations of sin and of the world, those who are converted could not persevere in a state of grace, if left to their own strength. In ragione di questi resti della inabitazione peccato, e le tentazioni del peccato e del mondo, coloro che sono convertiti non potrebbero perseverare in uno stato di grazia, se lasciato alla propria forza. But God is faithful, who having conferred grace, mercifully confirms, and powerfully preserves them herein, even to the end. Ma Dio è fedele, che hanno conferito grazia, la misericordia conferma, e qui li conserva con forza, anche alla fine.

Article 4 Articolo 4

Although the weakness of the flesh cannot prevail against the power of God, who confirms and preserves true believers in a state of grace, yet converts are not always so influenced and actuated by the Spirit of God, as not in some particular instances sinfully to deviate from the guidance of divine grace, so as to be seduced by, and to comply with the lusts of the flesh; they must, therefore, be constant in watching and in prayer, that they be not led into temptation. Nonostante la debolezza della carne non può prevalere contro la potenza di Dio, che conferma e conserva veri credenti in uno stato di grazia, non sono ancora convertiti sono sempre influenzate e attuata dallo Spirito di Dio, in quanto non in alcuni casi particolari sinfully di deviare Da la guida della divina grazia, in modo da essere sedotto da, e in conformità con le passioni della carne, ma devono, pertanto, essere costante e guardando e nella preghiera, che non può essere indotto in tentazione. When these are neglected, they are not only liable to be drawn into great and heinous sins, by Satan, the world and the flesh, but sometimes by the righteous permission of God actually fall into these evils. Quando questi sono trascurati, che sono non solo rischia di essere coinvolti nel grande e odiosi peccati, da Satana, il mondo e la carne, ma a volte con il giusto permesso di Dio, in realtà rientrano in questi mali. This, the lamentable fall of David, Peter, and other saints described in Holy Scripture, demonstrates. Questo, il deplorevole caduta di David, Peter, e di altri santi descritto nella Sacra Scrittura, dimostra.

Article 5 Articolo 5

By such enormous sins, however, they very highly offend God, incur a deadly guilt, grieve the Holy Spirit, interrupt the exercise of faith, very grievously wound their consciences, and sometimes lose the sense of God's favor, for a time, until on their returning into the right way of serious repentance, the light of God's fatherly countenance again shines upon them. Con tali enormi peccati, tuttavia, che molto offendere Dio, incorrere in una micidiale colpa, rattristare lo Spirito Santo, interrompere l'esercizio della fede, della ferita molto gravemente la loro coscienza, e, a volte, perdono il senso della grazia di Dio, per un periodo di tempo, fino a quando sul Il loro ritorno nel modo giusto di gravi pentimento, la luce del volto paterno di Dio rifulge nuovamente su di loro.

Article 6 Articolo 6

But God, who is rich in mercy, according to his unchangeable purpose of election, does not wholly withdraw the Holy Spirit from his own people, even in their melancholy falls; nor suffers them to proceed so far as to lose the grace of adoption, and forfeit the state of justification, or to commit sins unto death; nor does he permit them to be totally deserted, and to plunge themselves into everlasting destruction. Ma Dio, che è ricco di misericordia, secondo il suo immutabile scopo di elezione, non del tutto ritirare lo Spirito Santo dal suo stesso popolo, anche nella loro malinconia cade, né soffre loro di procedere fino a perdere la grazia di adozione, E perde lo stato di giustificazione, o di commettere peccati fino alla morte, né ha permesso loro di essere totalmente deserta, e di immergersi in se stessi eterna distruzione.

Article 7 Articolo 7

For in the first place, in these falls he preserves them in the incorruptible seed of regeneration from perishing, or being totally lost; and again, by his Word and Spirit, certainly and effectually renews them to repentance, to a sincere and godly sorrow for their sins, that they may seek and obtain remission in the blood of the Mediator, may again experience the favor of a reconciled God, through faith adore his mercies, and henceforward more diligently work out their own salvation with fear and trembling. Per, in primo luogo, in questi cade egli li conserva in incorruttibile seme della rigenerazione da perdizione, o di essere completamente perso, e ancora una volta, con la sua Parola e Spirito, e certamente effectually rinnova loro di pentimento, di una sincera pietà e di dolore per I loro peccati, che possono chiedere e ottenere la remissione nel sangue del mediatore, può nuovamente l'esperienza favore di un riconciliato a Dio, mediante la fede adoriamo la sua misericordia, e ormai più diligentemente il proprio lavoro di salvezza con timore e tremore.

Article 8 Articolo 8

Thus, it is not in consequence of their own merits, or strength, but of God's free mercy, that they do not totally fall from faith and grace, nor continue and perish finally in their backslidings; which, with respect to themselves, is not only possible, but would undoubtedly happen; but with respect to God, it is utterly impossible, since his counsel cannot be changed, nor his promise fail, neither can the call according to his purpose be revoked, nor the merit, intercession and preservation of Christ be rendered ineffectual, nor the sealing of the Holy Spirit be frustrated or obliterated. Così, non è in conseguenza della loro meriti, o forza, ma di Dio gratis misericordia, che non rientrano completamente dalla fede e di grazia, né continuare a perire e infine nella loro backslidings; che, con riguardo a se stessi, non è Solo possibile, ma sarebbe certamente accadrà, ma con riferimento a Dio, che è assolutamente impossibile, dato che il suo consiglio non può essere modificato, né la sua promessa fallire, né può la chiamata secondo il suo scopo essere revocata, né il merito, l'intercessione e la conservazione di Cristo essere resi inefficaci, né la chiusura dello Spirito Santo essere frustrati o obliterated.

Article 9 Articolo 9

Of this preservation of the elect to salvation, and of their perseverance in the faith, true believers for themselves may and ought to obtain assurance according to the measure of their faith, whereby they arrive at the certain persuasion, that they ever will continue true and living members of the church; and that they experience forgiveness of sins, and will at last inherit eternal life. Di questo conservazione degli eletti alla salvezza, e della loro perseveranza nella fede, per i veri credenti stessi maggio e dovrebbe ottenere garanzie secondo la misura della loro fede, per cui si arriva a determinate persuasione, che continuerà sempre vero e Membra vive della chiesa, e che l'esperienza del perdono dei peccati, e finalmente avere la vita eterna.

Article 10 Articolo 10

This assurance, however, is not produced by any peculiar revelation contrary to, or independent of the Word of God; but springs from faith in God's promises, which he has most abundantly revealed in his Word for our comfort; from the testimony of the Holy Spirit, witnessing with our spirit, that we are children and heirs of God, Romans 8:16; and lastly, from a serious and holy desire to preserve a good conscience, and to perform good works. Questa certezza, però, non è prodotto da qualsiasi peculiare contrario alla rivelazione, o indipendenti della Parola di Dio, ma scaturisce dalla fede nelle promesse di Dio, che egli si è rivelato più abbondantemente nella sua Parola per la nostra comodità; dalla testimonianza del Santo Spirito, testimoniando con il nostro spirito, che siamo figli ed eredi di Dio, Romani 8:16, e infine da un grave e santo desiderio di conservare una buona coscienza, e per l'esecuzione di opere di bene. And if the elect of God were deprived of this solid comfort, that they shall finally obtain the victory, and of this infallible pledge or earnest of eternal glory, they would be of all men the most miserable. E, se gli eletti di Dio sono stati privati di questo solido comfort, che si è finalmente ottenere la vittoria, e di questo infallibile pegno o serio di gloria eterna, che sarebbe di tutti gli uomini, il più miserabile.

Article 11 Articolo 11

The Scripture moreover testifies, that believers in this life have to struggle with various carnal doubts, and that under grievous temptations they are not always sensible of this full assurance of faith and certainty of persevering. La Scrittura testimonia inoltre, che i credenti hanno in questa vita a lottare con diversi dubbi carnale, e che sotto doloroso tentazioni non sono sempre ragionevole certezza di questa piena di fede e di certezza del perseverante. But God, who is the Father of all consolation, does not suffer them to be tempted above that they are able, but will with the temptation also make a way to escape, that they may be able to bear it, I Corinthians 10:13, and by the Holy Spirit again inspires them with the comfortable assurance of persevering. Ma Dio, che è il Padre di ogni consolazione, non soffre di essere tentati di cui sopra, che sono in grado, ma con la tentazione di fare anche un modo per sfuggire, che questi possano essere in grado di sopportare, I Corinzi 10:13 , E con lo Spirito Santo suscita ancora una volta con il confortevole espressione della perseverante.

Article 12 Articolo 12

This certainty of perseverance, however, is so far from exciting in believers a spirit of pride, or of rendering them carnally secure, that on the contrary, it is the real source of humility, filial reverence, true piety, patience in every tribulation, fervent prayers, constancy in suffering, and in confessing the truth, and of solid rejoicing in God: so that the consideration of this benefit should serve as an incentive to the serious and constant practice of gratitude and good works, as appears from the testimonies of Scripture, and the examples of the saints. Questa certezza della perseveranza, tuttavia, è così lontano da eccitante e credenti uno spirito di orgoglio, o di prestazione loro carnally sicuro, che, al contrario, essa è la vera fonte di umiltà, di filiale venerazione, la vera pietà, pazienza, in ogni tribolazione, Ferventi preghiere, la costanza e la sofferenza, e nel confessare la verità, e di solida gioia in Dio: di modo che la presa in considerazione di questo beneficio dovrebbe fungere da incentivo per la grave e costante pratica di gratitudine e di opere buone, come appare dalle testimonianze di Scrittura, e gli esempi dei santi.

Article 13 Articolo 13

Neither does renewed confidence or persevering produce licentiousness, or a disregard to piety in those who are recovering from backsliding; but it renders them much more careful and solicitous to continue in the ways of the Lord, which he hath ordained, that they who walk therein may maintain an assurance of persevering, lest by abusing his fatherly kindness, God should turn away his gracious countenance from them, to behold which is to the godly dearer than life: the withdrawing thereof is more bitter than death, and they in consequence hereof should fall into more grievous torments of conscience. Né rinnovata fiducia perseverante produrre o licenza, o di un disprezzo per la pietà e il recupero di coloro che sono da backsliding;, ma li rende molto più attenti e solleciti a continuare nelle vie del Signore, che egli ha ordinato, che chi cammina ivi Possono mantenere una garanzia di perseverante, affinché abusando sua paterna bontà, Dio dovrebbe allontanarci il suo volto aggraziato da loro, ecco che è cara alla pietà di vita: il ritiro della stessa è più amaro di morte, e che in conseguenza del presente documento deve Rientrano in più doloroso tormenti di coscienza.

Article 14 Articolo 14

And as it hath pleased God, by the preaching of the gospel, to begin this work of grace in us, so he preserves, continues, and perfects it by the hearing and reading of his Word, by meditation thereon, and by the exhortations, threatenings, and promises thereof, as well as by the use of the sacraments. E come ha piacere a Dio, mediante la predicazione del Vangelo, per iniziare questo lavoro di grazia in noi, così egli conserva, continua, e si perfeziona con l'udienza e la lettura della sua Parola, nella meditazione di essa, e le esortazioni, Threatenings, e le promesse, come pure con l'uso dei sacramenti.

Article 15 Articolo 15

The carnal mind is unable to comprehend this doctrine of the perseverance of the saints, and the certainty thereof; which God hath most abundantly revealed in his Word, for the glory of his name, and the consolation of pious souls, and which he impresses upon the hearts of the faithful. La mente carnale non è in grado di comprendere questa dottrina della perseveranza dei santi, e la stessa certezza, che Dio ha rivelato in più abbondantemente la sua Parola, per la gloria del suo nome, e la consolazione delle anime pie, e che egli lascia nella I cuori dei fedeli. Satan abhors it; the world ridicules it; the ignorant and hypocrite abuse, and heretics oppose it; but the spouse of Christ hath always most tenderly loved and constantly defended it, as an inestimable treasure; and God, against whom neither counsel nor strength can prevail, will dispose her to continue this conduct to the end. Satana ha orrore; ridicules il mondo; l'ignorante e ipocrita abuso, e eretici opporvisi, ma la sposa di Cristo, sempre più ha amato teneramente e costantemente difeso, come un tesoro inestimabile, e Dio, contro la quale né il consiglio né la forza possibile Prevalere, la sua volontà di continuare a smaltire questa condotta fino alla fine. Now, to this one God, Father, Son, and Holy Spirit, be honor and glory, forever. Ora, per questo un solo Dio, Padre, Figlio e Spirito Santo, onore e gloria, per sempre. AMEN.

Rejections Respingimenti

The true doctrine having been explained, the Synod rejects the errors of those: La vera dottrina è stato spiegato, il Sinodo respinge gli errori di coloro:

I

Who teach: That the perseverance of the true believers is not a fruit of election, or a gift of God, gained by the death of Christ, but a condition of the new covenant, which (as they declare) man before his decisive election and justification must fulfill through his free will. Che insegnano: che la perseveranza dei veri credenti non è un frutto della elezione, o un dono di Dio, acquisita dalla morte di Cristo, ma una condizione della nuova alleanza, che (come essi dichiarano), l'uomo prima della sua elezione e decisivo Giustificazione deve compiere attraverso la sua libera volontà. For the Holy Scripture testifies that this follows out of election, and is given the elect in virtue of the death, the resurrection and intercession of Christ: "But the elect obtained it and the rest were hardened," Romans 11:7. Per la Sacra Scrittura testimonia che questa segue di elezione, e gli eletti è dato, in virtù della morte, la risurrezione di Cristo e di intercessione: "Ma gli eletti ottenuti, e il resto sono stati induriti", Romani 11:7. Likewise: "He that spared not his own Son, but delivered him up for us all, how shall he not also with him freely give us all things? Who shall lay anything to the charge of God's elect? It is God that justifieth; who is he that condemneth? It is Christ Jesus that died, yea rather, that was raised from the dead, who is at the right hand of God, who also maketh intercession for us. Who shall separate us from the love of Christ?" Allo stesso: "Egli che non risparmiato il proprio Figlio, ma lo ha consegnato per tutti noi, come non lo è anche con lui liberamente darci tutte le cose? Chi determina nulla a che l'accusa di Dio eleggere? È Dio che justifieth; che È colui che condemneth? È Gesù Cristo che è morto, yea piuttosto, che è stato risuscitato dai morti, che sta alla destra di Dio, che rende intercessione anche per noi. Chi ci separerà dall'amore di Cristo? " Romans 8:32-35. Romani 8:32-35.

II

Who teach: That God does indeed provide the believer with sufficient powers to persevere, and is ever ready to preserve these in him, if he will do his duty; but that though all things, which are necessary to persevere in faith and which God will use to preserve faith, are made use of, it even then ever depends on the pleasure of the will whether it will persevere or not. Che insegnano: Quel Dio, in effetti, fornire il credente con poteri sufficienti a perseverare, ed è sempre pronto a preservare questi in lui, se egli farà il suo dovere, ma che se tutte le cose, che sono necessarie per perseverare nella fede e che Dio Utilizzare per preservare la fede, sono di fatto uso, ma anche allora mai dipende il piacere della volontà, se intende proseguire o meno. For this idea contains an outspoken Pelagianism, and while it would make men free, it makes them robbers of God's honor, contrary to the prevailing agreement of the evangelical doctrine, which takes from man all cause of boasting, and ascribes all the praise for this favor to the grace of God alone; and contrary to the Apostle, who declares: "That it is God, who shall also confirm you unto the end, that ye be unreprovable in the day of our Lord Jesus Christ," I Corinthians 1:18. Per questa idea contiene un "Pelagianism, e mentre renderebbe gli uomini liberi, li rende ladri di onorare Dio, in contrasto con l'accordo della prevalente dottrina evangelica, che prende l'uomo da tutte le cause di gloria, e tutti gli attribuisce la lode per questo A favore della grazia di Dio solo, e al contrario l'Apostolo, che dichiara: "Questo è Dio, che ne è anche la conferma fino alla fine, che sarete unreprovable nel giorno del Signore nostro Gesù Cristo," I Corinzi 1: 18.

III

Who teach: That the true believers and regenerate not only can fall from justifying faith and likewise from grace and salvation wholly and to the end, but indeed often do fall from this and are lost forever. Che insegnano: Che il vero credenti e non soltanto in grado di rigenerare caduta da giustificare la fede e anche dalla grazia e di salvezza in tutto e per la fine, ma anzi spesso caduta da questo e sono perse per sempre. For this conception makes powerless the grace, justification, regeneration, and continued keeping by Christ, contrary to the expressed words of the Apostle Paul: "That while we were yet sinners Christ died for us. Much more then, being justified by his blood, shall we be saved from the wrath of God through him," Romans 5:8,9. Per questa concezione rende impotenti la grazia, la giustificazione, la rigenerazione, e ha continuato il mantenimento da Cristo, contrariamente a quanto espresso parole di Paolo: "Questo, mentre eravamo ancora peccatori, Cristo è morto per noi. Molto più allora, essere giustificato dal suo sangue, Dobbiamo essere salvati dalla collera di Dio, per mezzo di lui ", Romani 5:8,9. And contrary to the Apostle John: "Whosoever is begotten of God doeth no sin, because his seed abideth in him; and he can not sin, because he is begotten of God," I John 3:9. E contrariamente a quanto l'apostolo Giovanni: "Chi è generato doeth di Dio senza peccato, perché il suo seme abideth in lui, e lui non è in grado di peccato, perché Egli è l'Unigenito di Dio," I Giovanni 3:9. And also contrary to the words of Jesus Christ: "I give unto them eternal life; and they shall never perish, and no one shall snatch them out of my hand. My Father who hath given them to me, is greater than all; and no one is able to snatch them out of the Father's hand," John 10:28,29. E anche in contrasto con le parole di Gesù Cristo: "Io do loro la vita eterna e non andranno mai perdute e nessuno li deve strappare dalla mia mano. Mio Padre, che ha dato a me, è più grande di tutte, e Nessuno è in grado di strappare loro di mano del Padre ", Giovanni 10:28,29.

IV

Who teach: That true believers and regenerate can sin the sin unto death or against the Holy Spirit. Che insegnano: Questo veri credenti e in grado di rigenerare il peccato fino alla morte o il peccato contro lo Spirito Santo. Since the same Apostle John, after having spoken in the fifth chapter of his first epistle, vss. Dal momento che lo stesso apostolo Giovanni, dopo aver parlato nel quinto capitolo della sua prima epistola, vv. 16 and 17, of those who sin unto death and having forbidden to pray for them, immediately adds to this in vs. 18: "We know that whosoever is begotten of God sinneth not (meaning a sin of that character), but he that is begotten of God keepeth himself, and the evil one toucheth him not," I John 5:18. 16 e 17, di coloro che hanno peccato fino alla morte e dopo aver vietato di pregare per loro, subito aggiunge a questa e c. 18: "Sappiamo che chi è generato non sinneth di Dio (nel senso di un peccato che di carattere), ma che egli È generato keepeth di Dio stesso, e il maligno non lo colpisce, "Io Giovanni 5:18.

V

Who teach: That without a special revelation we can have no certainty of future perseverance in this life. Che insegnano: che senza una speciale rivelazione possiamo avere alcuna certezza del futuro, la perseveranza in questa vita. For by this doctrine the sure comfort of all believers is taken away in this life, and the doubts of the papist are again introduced into the church, while the Holy Scriptures constantly deduce this assurance, not from a special and extraordinary revelation, but from the marks proper to the children of God and from the constant promises of God. Da questa dottrina per la sicura comodità di tutti i credenti è portato via in questa vita, e i dubbi della papista sono nuovamente introdotto nella chiesa, mentre la Sacra Scrittura costantemente dedurre questa garanzia, e non da una particolare e straordinaria rivelazione, ma da Segna propria dei figli di Dio e dalla costante promesse di Dio. So especially the Apostle Paul: "No creature shall be able to separate us from the love of God, which is in Christ Jesus our Lord," Romans 8:39. Quindi, in particolare l'apostolo Paolo: "Nessuna creatura deve essere in grado di separarci dall'amore di Dio, che è in Cristo Gesù, nostro Signore", Romani 8:39. And John declares: "And he that keepeth his commandments abideth in him, and he in him. And hereby we know that he abideth in us, by the Spirit which he gave us," I John 3:24. E Giovanni dichiara: "E lui che keepeth suoi comandamenti abideth in lui ed egli in lui. E così sappiamo che egli abideth in noi, dallo Spirito che egli ci ha dato:" Io Giovanni 3:24.

VI

Who teach: That the doctrine of the certainty of perseverance and of salvation from its own character and nature is a cause of indolence and is injurious to godliness, good morals, prayers and other holy exercises, but that on the contrary it is praiseworthy to doubt. Che insegnano: che la dottrina della certezza della perseveranza e della salvezza dal proprio carattere e la natura è una causa di indolenza ed è dannoso per la godliness, buoni costumi, le preghiere e di altri santi esercizi, ma che al contrario è dubbio lodevole . For these show that they do not know the power of divine grace and the working of the indwelling Holy Spirit. Per questi dimostrano che non sanno la potenza della grazia divina e la lavorazione della inabitazione dello Spirito Santo. And they contradict the Apostle John, who teaches the opposite with express words in his first epistle: "Beloved, now are we the children of God, and it is not yet made manifest what we shall be. We know that, if he shall be manifested, we shall be like him, for we shall see him even as he is. And every one that hath this hope in him purifieth himself, even as he is pure," I John 3:2, 3. E che contraddicono l'apostolo Giovanni, che insegna il contrario esprimere con le parole e la sua prima epistola: "Carissimi, ora siamo figli di Dio, e non è ancora reso manifesto ciò che saremo. Sappiamo che, se egli è Manifestato, noi saremo simili a lui, perché lo vedremo così come egli è anche. Ed ognuno che ha questa speranza in lui purifieth se stesso, anche come egli è puro, "I Giovanni 3:2, 3. Furthermore, these are contradicted by the example of the saints, both of the Old and New Testament, who though they were assured of their perseverance and salvation, were nevertheless constant in prayers and other exercises of godliness. Inoltre, questi sono in contraddizione con l'esempio dei santi, sia del Vecchio e Nuovo Testamento, che se fossero certi della loro perseveranza e della salvezza, tuttavia, sono stati in costante preghiera e di altri esercizi di godliness.

VII

Who teach: That the faith of those, who believe for a time, does not differ from justifying and saving faith except only in duration. Che insegnano: che la fede di coloro, che credono per un certo tempo, non è diverso da giustificare la fede e di risparmio, ad eccezione solo in durata. For Christ himself, in Matthew 13:20, Luke 8:13, and in other places, evidently notes, besides this duration, a threefold difference between those who believe only for a time and true believers, when he declares that the former receive the seed in stony ground, but the latter in the good ground or heart; that the former are without root, but that the latter have a firm root; that the former are without fruit, but that the latter bring forth their fruit in various measure, with constancy and steadfastness. Per Cristo stesso, in Matteo 13:20, Luca 8:13, e in altri luoghi, evidentemente note, oltre questa durata, una triplice differenza tra quelli che credono solo per un tempo e vero credenti, quando egli dichiara che l'ex ricevere il Sementi e terreno pietroso, ma quest'ultimo, in buona terra o cuore, che l'ex sono senza radici, ma che questi ultimi hanno una solida radice, che i primi sono senza frutto, ma che quest'ultima portare avanti i loro frutti in varie misure, Con costanza e fermezza.

VIII

Who teach: That it is not absurd that one having lost his first regeneration, is again and even often born anew. Che insegnano: Questo non è assurdo che uno che ha perso il suo primo rigenerazione, è nuovamente e spesso anche rigenerati. For these deny by this doctrine the incorruptibleness of the seed of God, whereby we are born again. Per tali da negare questa dottrina il incorruptibleness del seme di Dio, della quale siamo nati di nuovo. Contrary to the testimony of the Apostle Peter: "Having been begotten again, not of corruptible seed, but of incorruptible," I Peter 1:23. Contrariamente a quanto la testimonianza di Pietro: "Essendo stato generato nuovamente, e non di seme corruttibile, ma incorruttibile," I Pietro 1:23.

IX

Who teach: That Christ has in no place prayed that believers should infallibly continue in faith. Che insegnano: che Cristo ha pregato in nessun luogo che i credenti devono continuare infallibilmente nella fede. For they contradict Christ himself, who says: "I have prayed for thee (Simon), that thy faith fail not," Luke 22:32; and the Evangelist John, who declares, that Christ has not prayed for the Apostles only, but also for those who through their word would believer: "Holy Father, keep them in thy name," and: "I pray not that thou shouldest take them out of the world, but that thou shouldest keep them from the evil one," John 17:11, 15, 20. Perché in contrasto con Cristo stesso, che dice: "Io ho pregato per te (Simon), che non mancherà la tua fede", Luca 22:32, e l'evangelista Giovanni, che dichiara, che Cristo non ha pregato per gli apostoli solo, ma Anche per quelli che per la loro parola avrebbero credente: "Padre santo, custodisci nel tuo nome", e: "Io non prego shouldest che tu li tolga dal mondo, ma che tu shouldest tenerli dal maligno", Giovanni 17:11, 15, 20.


Conclusion Conclusione

And this is the perspicuous, simple, and ingenious declaration of the orthodox doctrine respecting the five articles which have been controverted in the Belgic churches; and the rejection of the errors, with which they have for some time been troubled. E questo è il perspicuous, semplice e geniale dichiarazione della dottrina ortodossa nel rispetto dei cinque articoli che sono stati controverted nel Belgic chiese, e il rifiuto degli errori, con cui essi sono stati a volte travagliata. This doctrine, the Synod judges to be drawn from the Word of God, and to be agreeable to the confessions of the Reformed churches. Questa dottrina, il Sinodo dei giudici che possono essere tratte dalla Parola di Dio, e per essere piacevole per le confessioni delle Chiese riformate.

Whence it clearly appears, that some whom such conduct by no means became, have violated all truth, equity, and charity, in wishing to persuade the public. Donde appare chiaramente, che alcuni che tale comportamento non è diventato, hanno violato tutte le verità, l'equità e la carità, nel voler convincere il pubblico.

"That the doctrine of the Reformed churches concerning predestination, and the points annexed to it, by its own genius and necessary tendency, leads off the minds of men from all piety and religion; that it is an opiate administered by the flesh and by the devil, and the stronghold of Satan, where he lies in wait for all; and from which he wounds multitudes, and mortally strikes through many with the darts both of despair and security; that it makes God the author of sin, unjust, tyrannical, hypocritical; that it is nothing more than interpolated Stoicism, Manicheism, Libertinism, Turcism; that it renders men carnally secure, since they are persuaded by it that nothing can hinder the salvation of the elect, let them live as they please; and therefore, that they may safely perpetrate every species of the most atrocious crimes; and that, if the reprobate should even perform truly all the works of the saints, their obedience would not in the least contribute to their salvation; that the same doctrine teaches, that God, by a mere arbitrary act of his will, without the least respect or view to sin, has predestinated the greatest part of the world to eternal damnation; and, has created them for this very purpose; that in the same manner in which the election is the fountain and cause of faith and good works, reprobation is the cause of unbelief and impiety; that many children of the faithful are torn, guiltless, from their mothers' breasts, and tyrannically plunged into hell; so that, neither baptism, nor the prayers of the Church at their baptism, can at all profit by them;" and many other things of the same kind, which the Reformed Churches not only do not acknowledge, but even detest with their whole soul. "Il fatto che la dottrina della predestinazione, relativa Chiese riformate, ed i punti ad essa allegato, da un proprio genio e necessaria tendenza, conduce fuori le menti degli uomini da ogni pietà e religione, che è un oppiacei gestiti dalla carne e dal Diavolo, e la roccaforte di Satana, dove si trova in attesa di tutti, e da cui egli ferite moltitudini, e colpisce mortalmente attraverso molti con le freccette sia di disperazione e di sicurezza, che rende Dio l'autore del peccato, ingiusto, tirannico, Ipocrita, che non è niente di più di interpolati Stoicismo, manicheismo, Libertinism, Turcism; che rende gli uomini carnally sicuro, in quanto sono convinto che da essa, niente può ostacolare la salvezza degli eletti, far loro vivere a loro piacimento, e quindi, Che essi possono tranquillamente perpetrare ogni specie dei più atroci crimini, e che, se il reprobate dovrebbe anche effettuare veramente tutte le opere dei santi, la loro obbedienza non sarebbe in meno contribuire alla loro salvezza, che la stessa dottrina insegna, che Dio , Da un mero atto arbitrario della sua volontà, senza il minimo rispetto per view o il peccato, ha predestinated la maggior parte del mondo, alla dannazione eterna, e, ha creato per questo scopo; che nello stesso modo in cui l'elezione È la sorgente e causa di fede e di opere buone, riprovazione è la causa della non credenza e impiety; che molti bambini dei fedeli sono rotti, guiltless, dalle loro madri 'seni, e tyrannically immersi in un inferno, in modo che, né il battesimo, né La preghiera della Chiesa a loro battesimo, può, a tutti i profitti da essi; "e molte altre cose dello stesso genere, che la Chiese Riformate non solo non riconosce, detesto, ma anche con tutta la loro anima. Wherefore, this Synod of Dort, in the name of the Lord, conjures as many as piously call upon the name of our Savior Jesus Christ, to judge of the faith of the Reformed Churches, not from the calumnies, which, on every side, are heaped upon it; nor from the private expressions of a few among ancient and modern teachers, often dishonestly quoted, or corrupted, and wrested to a meaning quite foreign to their intention; but from the public confessions of the Churches themselves, and from the declaration of the orthodox doctrine, confirmed by the unanimous consent of all and each of the members of the whole Synod. Pertanto, questo Sinodo di Dort, in nome del Signore, evoca come molti come piamente invocato il nome del nostro Salvatore Gesù Cristo, per il giudice di fede delle Chiese Riformate, non dal calunnie, che, su ogni lato, Sono cumulo su di esso, né da espressioni privato di pochi tra antico e moderno insegnanti, spesso citato disonesto, o danneggiati, e wrested ad un significato del tutto estraneo alla loro intenzione, ma dal pubblico confessioni delle Chiese stesse, e dalla Dichiarazione della dottrina ortodossa, confermata dal consenso unanime di tutti e di ciascuno dei membri di tutto il Sinodo. Moreover, the Synod warns calumniators themselves, to consider the terrible judgment of God which awaits them, for bearing false witness against the confessions of so many Churches, for distressing the consciences of the weak; and for laboring to render suspected the society of the truly faithful. Inoltre, il Sinodo avverte calumniators stessi, al fine di prendere in considerazione il terribile giudizio di Dio che li attende, per la direzione falsa testimonianza contro le confessioni di tante Chiese, per l'angosciosa le coscienze dei deboli, per le lavoratrici e di rendere sospetta la società del veramente Fedeli.

Finally, this Synod exhorts all their brethren in the gospel of Christ, to conduct themselves piously and religiously in handling this doctrine, both in the universities and churches; to direct it, as well in discourse, as in writing, to the glory of the Divine Name, to holiness of life, and to the consolation of afflicted souls; to regulate, by the Scripture, according to the analogy of faith, not only their sentiments, but also their language; and, to abstain from all those phrases which exceed the limits necessary to be observed in ascertaining the genuine sense of the holy Scriptures; and may furnish insolent sophists with a just pretext for violently assailing, or even vilifying, the doctrine of the Reformed Churches. Infine, questo Sinodo esorta tutti i loro fratelli e il Vangelo di Cristo, per la loro condotta ai piamente e religiosamente e movimentazione questa dottrina, sia nelle università e nelle chiese; diretti, come pure nel discorso, come nella scrittura, per la gloria del Nome Divino, per la santità della vita, e per la consolazione delle anime afflitte; di regolamentare, mediante la Scrittura, secondo l'analogia della fede, non solo i loro sentimenti, ma anche la loro lingua e, di astenersi da tutte quelle frasi che superano I limiti necessari per essere osservata e accertare il senso autentico delle sacre Scritture, e può fornire insolente sofisti con un solo pretesto per la violenza di bombardarli, o anche vilifying, la dottrina delle Chiese Riformate.

May Jesus Christ, the Son of God, who, seated at the Father's right hand, gives gifts to men, sanctify us in the truth, bring to the truth those who err, shut the mouths of the calumniators of sound doctrine, and endue the faithful minister of his Word with the spirit of wisdom and discretion, that all their discourses may tend to the glory of God, and the edification of those who hear them. Gesù Cristo, il Figlio di Dio, che, seduto alla destra del Padre, dà doni agli uomini, santificare noi e la verità, per portare la verità coloro che hanno commesso errori, chiudere la bocca del calumniators della sana dottrina, e la endue Il suo fedele ministro di Word con lo spirito di sapienza e discrezione, che tutti i loro discorsi può tendere alla gloria di Dio, e l'edificazione di coloro che ascoltano. AMEN.


That this is our faith and decision we certify by subscribing our names. Che questa è la nostra fede e la nostra decisione di certificare mediante la sottoscrizione nostri nomi.
Here follow the names, not only of President, Assistant President, and Secretaries of the Synod, and of the Professors of Theology in the Dutch Churches, but of all the Members who were deputed to Synod, as the representatives of their respective Churches, that is, of the Delegates from Great Britain, the Electoral Palatinate, Hessia, Switzerland, Wetteraw, the Republic and Church of Geneva, The Republic and Church of Bremen, The Republic and Church of Emden, The Duchy of Gelderland and of Zutphen, South Holland, North Holland, Zeeland, The Province of Utrecht, Friesland, Transylvania, The State of Groningen and Omland, Drent, The French Churches. Ecco i nomi, non solo del Presidente, vice Presidente, e ai segretari del Sinodo, e del Professore di Teologia in olandese Chiese, ma anche di tutti i colleghi che sono stati deputati al Sinodo, come rappresentanti delle loro rispettive Chiese, che È, di delegati da Gran Bretagna, il Elettorale Palatinato, Hessia, Svizzera, Wetteraw, la Repubblica e la Chiesa di Ginevra, La Repubblica e la Chiesa di Brema, La Repubblica e la Chiesa di Emden, Il Ducato di Gelderland e di Zutphen, Olanda del Sud , North Holland, Zeeland, La Provincia di Utrecht, Frisia, Transilvania, Lo Stato di Groningen e Omland, Drent, Il francese Chiese.


Also, see: Inoltre, si veda:
Canons of Dort Canoni di Dort


This subject presentation in the original English language Questo oggetto la presentazione in lingua originale inglese


Send an e-mail question or comment to us: E-mail Invia una e-mail domanda o commento a noi: E-mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at http://mb-soft.com/believe/belieita.html Il principale CREDERE pagina web (e l'indice per argomenti) è a http://mb-soft.com/believe/belieita.html