The Episcopal Confession of FaithConfessione di Fede Episcopale

Episcopal 39 Articles of Religion Episcopale 39 articoli della Religione

General Information Informazioni generali

As established by the Bishops, the Clergy, and the Laity of the Protestant Episcopal Church in the United States of America, in Convention, on the twelfth day of September, in the Year of our Lord, 1801. Come stabilito dai Vescovi, il clero, i Laici e della Chiesa protestante Episcopale degli Stati Uniti d'America, nella Convenzione, il dodicesimo giorno del mese di settembre, l'Anno del Signore nostro, 1801.

BELIEVE Religious Information Source web-siteCREDERE
Informazione
Religiosa
Fonte
sito web
BELIEVE Religious Information SourceCREDERE Informazione Religiosa Fonte
Our List of 2,300 Religious Subjects

Il nostro Lista di 2300 Soggetti religiosi
E-mailE-mail
  1. Of Faith in the Holy Trinity. There is but one living and true God, everlasting, without body, parts, or passions; of infinite power, wisdom, and goodness; the Maker, and Preserver of all things both visible and invisible. Della fede nella Santissima Trinità. C'è uno, ma Dio vivo e vero, eterno, senza corpo, parti o passioni, di infinita potenza, sapienza e bontà, il Creatore, e Portanegativi di tutte le cose visibili e invisibili entrambi. And in the unity of this Godhead there be three Persons, of one substance, power, and eternity; the Father, the Son, and the Holy Ghost. E in unità di questa divinità vi sono tre Persone, di una sostanza, il potere, e di eternità, il Padre, il Figlio e lo Spirito Santo.

  2. Of the Word or Son of God, which was made very Man. The Son, which is the Word of the Father, begotten from everlasting of the Father, the very and eternal God, and of one substance with the Father, took Man's nature in the womb of the blessed Virgin, of her substance: so that two whole and perfect Natures, that is to say, the Godhead and Manhood, were joined together in one Person, never to be divided, whereof is one Christ, very God, and very Man; who truly suffered, was crucified, dead, and buried, to reconcile his Father to us, and to be a sacrifice, not only for original guilt, but also for actual sins of men. Della Parola o Figlio di Dio, che è stato fatto molto di Man. Il Figlio, che è il Verbo del Padre, generato da eterno del Padre, il vero ed eterno Dio, e di una sostanza con il Padre, ha preso la natura in Man's Grembo della beata Vergine, della sua sostanza: in modo che due interi e perfetto Nature, vale a dire, la divinità e Manhood, sono state riunite insieme in una Persona, non deve essere divisa, che è uno Cristo, Dio stesso, e L'uomo molto; che veramente sofferto, è stato crocifisso, morto e sepolto, per riconciliare il Padre con noi e per essere un sacrificio, non solo per la colpa originale, ma anche per gli effettivi peccati degli uomini.

  3. Of the going down of Christ into Hell. As Christ died for us, and was buried; so also it is to be believed, that he went down into Hell. Della scendendo di Cristo in Hell. Cristo è morto per noi, e fu sepolto; così anche è da credere, che lui è andato giù in inferno.

  4. Of the Resurrection of Christ. Christ did truly rise again from death, and took again his body, with flesh, bones, and all things appertaining to the perfection of Man's nature; wherewith he ascended into Heaven, and there sitteth, until he return to judge all Men at the last day. Della Risurrezione di Cristo. Cristo ha fatto davvero risorgere dalla morte, e ha preso di nuovo il suo corpo, con la carne, ossa, e tutte le cose competenza per la perfezione della natura Man's, la quale salì al cielo, e non vi siede, fino al suo ritorno a Giudicare tutti gli uomini nell'ultimo giorno.

  5. Of the Holy Ghost. The Holy Ghost, proceeding from the Father and the Son, is of one substance, majesty, and glory, with the Father and the Son, very and eternal God. Dello Spirito Santo. The Holy Ghost, procede dal Padre e dal Figlio, è di una sostanza, maestà, e di gloria, con il Padre e il Figlio, e molto Dio eterno.

  6. Of the Sufficiency of the Holy Scriptures for Salvation. Holy Scripture containeth all things necessary to salvation: so that whatsoever is not read therein, nor may be proved thereby, is not to be required of any man, that it should be believed as an article of the Faith, or be thought requisite or necessary to salvation. Del Sufficienza delle Sacre Scritture per la salvezza. Sacra Scrittura containeth tutte le cose necessarie per la salvezza: in modo che non leggere quello che c'è in essa, né può essere dimostrato così, non può essere richiesto di ogni uomo, che dovrebbe essere creduto come un articolo Della Fede, o essere pensato necessarie o necessario per la salvezza. In the name of the Holy Scripture we do understand those canonical Books of the Old and New Testament, of whose authority was never any doubt in the Church. In nome della Sacra Scrittura che facciamo capire quelli canonici libri del Vecchio e Nuovo Testamento, di cui autorità non è mai stato alcun dubbio nella Chiesa.

    Of the Names and Number of the Canonical Books Della Rubrica e il numero di Canonical Libri

    And the other Books (as Hierome saith) the Church doth read for example of life and instruction of manners; but yet doth it not apply them to establish any doctrine; such are these following: E gli altri libri (come dice Hierome), la Chiesa ben leggere ad esempio di vita e di istruzione dei modi, ma non è ancora ben applicare loro di stabilire qualsiasi dottrina; quali sono le seguenti:

    All the Books of the New Testament, as they are commonly received, we do receive, and account them Canonical. Tutti i libri del Nuovo Testamento, in quanto sono comunemente ricevuto, noi riceviamo, e Canonical conto loro.

  7. Of the Old Testament. The Old Testament is not contrary to the New: for both in the Old and New Testament everlasting life is offered to Mankind by Christ, who is the only Mediator between God and Man, being both God and Man. Dell'Antico Testamento. L'Antico Testamento non è contrario al Nuovo: sia per l'Antico e il Nuovo Testamento, la vita eterna è offerto da uomo a Cristo, che è l'unico mediatore tra Dio e l'uomo, essere al tempo stesso Dio e uomo. Wherefore they are not to be heard, which feign that the old Fathers did look only for transitory promises. Perciò essi non sono di essere sentito, che fingere che il vecchio Padri non solo per guardare transitorio promesse. Although the Law given from God by Moses, as touching Ceremonies and Rites, do not bind Christian men, nor the Civil precepts thereof ought of necessity to be received in any commonwealth; yet notwithstanding, no Christian man whatsoever is free from the obedience of the Commandments which are called Moral. Sebbene la Legge data da Dio a Mosè, come toccando Cerimonie e riti, non impegnano in alcun modo cristiano uomini, né la stessa dovrebbe civile precetti della necessità di essere ricevuto in ogni Comune, ma nonostante, l'uomo cristiano non è esente da qualsiasi l'obbedienza della Comandamenti, che sono chiamati morale.

  8. Of the Creeds. The Nicene Creed, and that which is commonly called the Apostles' Creed, ought thoroughly to be received and believed: for they may be proved by most certain warrants of Holy Scripture. Del Credo. Il Simbolo niceno-costantinopolitano, e in quello che è comunemente chiamato gli Apostoli 'Credo, al fondo dovrebbe essere ricevuto e creduto: esse, infatti, può essere dimostrato dalla maggior parte merita certo della Sacra Scrittura.

    The original Article given Royal assent in 1571 and reaffirmed in 1662, was entitled, "Of the Three Creeds" and began as follows, "The Three Creeds, Nicene Creed, Athanasius's Creed, and that which is commonly called the Apostles' Creed..." L'articolo originale dato parere conforme Royal nel 1571 e ribadito nel 1662, è stato intitolato "Dei Tre Credo" e cominciò come segue, "The Three Credo, Simbolo niceno-costantinopolitano, Atanasio's Creed, e in quello che è comunemente chiamato gli Apostoli 'Credo .. ".

  9. Of Original or Birth Sin. Original sin standeth not in the following of Adam, (as the Pelagians do vainly talk;) but it is the fault and corruption of the Nature of every man, that naturally is engendered of the offspring of Adam; whereby man is very far gone from original righteousness, and is of his own nature inclined to evil, so that the flesh lusteth always contrary to the Spirit; and therefore in every person born into this world, it deserveth God's wrath and damnation. Di nascita o di peccato originale. Standeth il peccato originale non è la sequela di Adamo, (come i Pelagiani a parlare invano;), ma è la colpa e la corruzione della natura di ogni uomo, che naturalmente è generato dei figli di Adamo, il quale L'uomo è andato molto lontano dalla giustizia originale, ed è di sua natura incline al male, in modo che la carne lusteth sempre contrario allo Spirito, e quindi in ogni persona nata in questo mondo, è deserveth ira di Dio e la dannazione. And this infection of nature doth remain, yea in them that are regenerated; whereby the lust of the flesh, called in Greek, *fro/nhma sarko/s*, (which some do expound the wisdom, some sensuality, some the affection, some the desire, of the flesh), is not subject to the Law of God. E questa infezione di natura ben rimanere, yea e loro che sono rigenerati, per cui la concupiscenza della carne, chiamato in greco, fro * / nhma sarko / s *, (che fino a qualche esporre la saggezza, alcuni sensualità, alcuni l'affetto, Alcuni il desiderio, della carne), non è soggetta alla legge di Dio. And although there is no condemnation for them that believe and are baptized; yet the Apostle doth confess, that concupiscence and lust hath of itself the nature of sin. E anche se non vi è alcuna condanna per quelli che credono e sono battezzati, ma l'Apostolo ben confessare, che ha lussuria e concupiscenza, di per sé, la natura del peccato.

  10. Of Free Will. The condition of Man after the fall of Adam is such, that he cannot turn and prepare himself, by his own natural strength and good works, to faith, and calling upon God. Of Free Will. La condizione di Man dopo la caduta di Adamo è tale, che egli non è in grado di accendere e preparare se stesso, con la sua naturale forza e le buone opere, la fede, e chiedendo a Dio. Wherefore we have no power to do good works pleasant and acceptable to God, without the grace of God by Christ preventing us, that we may have a good will, and working with us, when we have that good will. Perciò non abbiamo alcun potere di fare opere buone piacevole e gradito a Dio, senza la grazia di Dio, da Cristo ci impedisce, che possono avere un buona volontà, e di lavorare con noi, quando abbiamo che la buona volontà.

  11. Of the Justification of Man. We are accounted righteous before God, only for the merit of our Lord and Saviour Jesus Christ by Faith, and not for our own works or deservings. Motivazione della di Man. Rappresentato Siamo giusti di fronte a Dio, solo per il merito del nostro Signore e Salvatore Gesù Cristo per fede, e non per le nostre opere o deservings. Wherefore, that we are justified by Faith only, is a most wholesome Doctrine, and very full of comfort, as more largely expressed in the Homily of Justification. Perciò, che siamo giustificati solo per fede, è una più sana dottrina, e molto ricca di comfort, come più ampiamente espressi nella Omelia della Giustificazione.

  12. Of Good Works. Albeit that Good Works, which are the fruits of Faith, and follow after Justification, cannot put away our sins, and endure the severity of God's judgment; yet are they pleasing and acceptable to God in Christ, and do spring out necessarily of a true and lively Faith; insomuch that by them a lively Faith may be as evidently known as a tree discerned by the fruit. Opere di Good. Pur che buone opere, che sono i frutti della fede, e seguire dopo Motivazione, non è in grado di mettere da parte i nostri peccati, e sopportare la severità del giudizio di Dio, ma sono gradevoli e graditi a Dio, in Cristo, e fino a primavera out Necessariamente di un vero e vivace Fede; insomuch che da loro una fede viva, come evidentemente può essere conosciuto come un albero da frutto discernimento.

  13. Of Works before Justification. Works done before the grace of Christ, and the Inspiration of the Spirit, are not pleasant to God, forasmuch as they spring not of faith in Jesus Christ; neither do they make men meet to receive grace, or (as the School-authors say) deserve grace of congruity: yea rather, for that they are not done as God hath willed and commanded them to be done, we doubt not but they have the nature of sin. Motivazione prima delle opere. Works fatto prima la grazia di Cristo, e l'ispirazione dello Spirito, non sono piacevoli a Dio, forasmuch come essi non molla della fede in Gesù Cristo; né fare incontrare gli uomini fanno per ricevere la grazia, o (come Scuola-autori dire) meritano grazia di congruità: yea, invece, per quel che non sono fatto come Dio ha voluto e comandato loro da fare, ma non abbiamo dubbi che hanno la natura del peccato.

  14. Of Works of Supererogation. Voluntary Works besides, over and above, God's Commandments, which they call Works of Supererogation, cannot be taught without arrogancy and impiety: for by them men do declare, that they not only render unto God as much as they are bound to, but that they do more for his sake, than of bounden duty is required: whereas Christ saith plainly, When ye have done all that are commanded to you, say, We are unprofitable servants. Delle opere di Supererogation. Volontario Opere oltre, al di là, i Comandamenti di Dio, che essi chiamano opere di Supererogation, non può essere insegnato senza arrogancy e impiety: per loro da uomini a dichiarare, che non solo rendono «Dio quanto sono L'obbligo, ma che possono fare di più per lui, che di bounden dovere è richiesto: che Cristo dice chiaramente, Quando avrete fatto tutto quello che si comanda a voi, per dire, non redditizie Siamo servi.

  15. Of Christ alone without Sin. Christ in the truth of our nature was made like unto us in all things, sin only except, from which he was clearly void, both in his flesh, and in his spirit. Di Cristo, da solo e senza peccato. Cristo e la verità della nostra natura, come è stato fatto per noi in tutto, eccetto il peccato solo, da cui era chiaramente nulla, sia nella sua carne e nel suo spirito. He came to be the Lamb without spot, who, by sacrifice of himself once made, should take away the sins of the world; and sin (as Saint John saith) was not in him. Egli è venuto per essere l'Agnello senza macchia, che, con il sacrificio di se stesso, una volta fatta, dovrebbe togliere il peccato del mondo e del peccato (come dice san Giovanni) non era in lui. But all we the rest, although baptized, and born again in Christ, yet offend in many things; and if we say we have no sin, we deceive ourselves, and the truth is not in us. Ma tutti noi del resto, anche se battezzati, e rinato in Cristo, ma la trasgredisce in molte cose, e se diciamo che siamo senza peccato, inganniamo noi stessi e la verità non è in noi.

  16. Of Sin after Baptism. Not every deadly sin willingly committed after Baptism is sin against the Holy Ghost, and unpardonable. Of Sin dopo il Battesimo. Non ogni peccato mortale volentieri commessi dopo il Battesimo è il peccato contro lo Spirito Santo, e imperdonabile. Wherefore the grant of repentance is not be denied to such as fall into sin after Baptism. Pertanto la concessione di pentimento non è negato a essere come caduta nel peccato dopo il Battesimo. After we have received the Holy Ghost, we may depart from grace given, and fall into sin, and by the grace of God we may arise again, and amend our lives. Dopo aver ricevuto lo Spirito Santo, si può derogare grazia dato, e la caduta nel peccato, e con la grazia di Dio che possono sorgere nuovamente, e modificare la nostra vita. And therefore they are to be condemned, which say, they can no more sin as long as they live here, or deny the place of forgiveness to such as truly repent. E, pertanto, devono essere condannati, che dire, che non può più peccato fintanto che vivono qui, o negare il luogo di perdono per come veramente si pentono.

  17. Of Predestination and Election Predestination to Life is the everlasting purpose of God, whereby (before the foundations of the world were laid) he hath constantly decreed by his counsel secret to us, to deliver from curse and damnation those whom he hath chosen in Christ out of mankind, and to bring them by Christ to everlasting salvation, as vessels made to honour. Elezione di predestinazione e predestinazione alla vita eterna è la fine di Dio, la quale (prima che le fondamenta del mondo sono state poste), egli ha costantemente decretato dal suo consiglio segreto per noi, per offrire da maledizione e dannazione coloro che egli ha scelto in Cristo out Del genere umano, e per portare loro da Cristo per la salvezza eterna, come le navi a onore. Wherefore, they which be endued with so excellent a benefit of God, be called according to God's purpose by his Spirit working in due season: they through Grace obey the calling: they be justified freely: they be made sons of God by adoption: they be made like the image of his only- begotten Son Jesus Christ: they walk religiously in good works, and at length, by God's mercy, they attain to everlasting felicity. Pertanto, essi che essere così endued con una prestazione eccellente di Dio, essere chiamato secondo la volontà di Dio con il suo Spirito scopo di lavoro, a tempo debito stagione: attraverso la Grazia che obbedire al chiamante: essi sono giustificati gratuitamente: siano resi figli di Dio per adozione: Essere fatta come l'immagine del suo Figlio unigenito Gesù Cristo: si cammina religiosamente in opere di bene, e in lunghezza, con la misericordia di Dio, che per raggiungere la felicità eterna.

    As the godly consideration of Predestination, and our Election in Christ, is full of sweet, pleasant, and unspeakable comfort to godly persons, and such as feel in themselves the working of the Spirit of Christ, mortifying the works of the flesh, and their earthly members, and drawing up their mind to high and heavenly things, as well because it doth greatly establish and confirm their faith of eternal Salvation to be enjoyed through Christ, as because it doth fervently kindle their love towards God: So, for curious and carnal persons, lacking the Spirit of Christ, to have continually before their eyes the sentence of God's Predestination, is a most dangerous downfall, whereby the Devil doth thrust them either into desperation, or into wrethchlessness of most unclean living, no less perilous than desperation. Come la pietà considerazione della predestinazione, e la nostra elezione in Cristo, è piena di dolce, piacevole e indicibile conforto alla pietà persone, e come si sentono in sé l'azione dello Spirito di Cristo, che mortifica le opere della carne, e la loro Terrena membri, e di elaborare la loro mente a alto e le cose celesti, ma anche perché è molto ben definire e confermare la loro fede di salvezza eterna per essere goduto per mezzo di Cristo, perché, come ben si accendono con fervore il loro amore verso Dio: Così, per curiosità e Carnale persone, manca lo Spirito di Cristo, per avere continuamente davanti agli occhi la frase di predestinazione di Dio, è una caduta più pericolosa, in cui il diavolo ben spinta o nella loro disperazione, o in wrethchlessness di più sporca di vita, non meno pericolosa di disperazione .

    Furthermore, we must receive God's promises in such wise, as they be generally set forth to us in Holy Scripture: and, in our doings, that Will of God is to be followed, which we have expressly declared unto us in the word of God. Inoltre, dobbiamo ricevere le promesse di Dio in questo saggio, in quanto generalmente essere enunciati a noi nella Sacra Scrittura: e, nelle nostre azioni, che la Volontà di Dio è di essere seguito, che abbiamo noi espressamente dichiarato nella parola di Dio .

  18. Of obtaining eternal Salvation only by the Name of Christ They also are to be had accursed that presume to say, That every man shall be saved by the Law or Sect which he professeth, so that he be diligent to frame his life according to that Law, and the light of Nature. Di ottenere la salvezza eterna da solo il nome di Cristo Essi inoltre saranno maledetti che ha avuto la presunzione di dire, che ogni uomo sarà salvato dalla legge o che egli professeth Setta, in modo che egli sia diligente per inquadrare la sua vita secondo quella legge , E la luce della natura. For Holy Scripture doth set out unto us only the Name of Jesus Christ, whereby men must be saved. Per la Sacra Scrittura ben definiti fino a noi solo il Nome di Gesù Cristo, in cui gli uomini devono essere salvati.

  19. Of the Church. The visible Church of Christ is a congregation of faithful men, in which the pure Word of God is preached, and the Sacraments be duly ministered according to Christ's ordinance, in all those things that of necessity are requisite to the same. Della Chiesa. Visibili La Chiesa di Cristo è una congregazione di fedeli, uomini, in cui la pura Parola di Dio è predicata, e Sacramenti essere debitamente ministrato in base al decreto di Cristo, in tutte quelle cose che di necessità sono necessari per la stessa.

    As the Church of Jerusalem, Alexandria, and Antioch, have erred; so also the Church of Rome hath erred, not only in their living and manner of Ceremonies, but also in matters of Faith. Come la Chiesa di Gerusalemme, Alessandria, Antiochia e, hanno commesso un errore; così anche la Chiesa di Roma ha commesso un errore, non solo per il loro modo di vivere e di cerimonie, ma anche in materia di fede.

  20. Of the Authority of the Church. The Church hath power to decree Rites or Ceremonies, and authority in Controversies of Faith: and yet it is not lawful for the Church to ordain anything that is contrary to God's Word written, neither may it so expound one place of Scripture, that it be repugnant to another. Dell'Autorità della Chiesa. La Chiesa ha il potere di decreto riti o cerimonie, e l'autorità e Controversie di Fede: eppure non è lecito per la Chiesa di ordinare tutto ciò che è in contrasto con la Parola di Dio scritta, sono neppure può esporre uno Luogo della Scrittura, che sia ripugnante ad un altro. Wherefore, although the Church be a witness and a keeper of Holy Writ, yet, as it ought not to decree any thing against the same, so besides the same ought not to enforce any thing to be believed for necessity of Salvation. Pertanto, anche se la Chiesa è una testimonianza e di un custode di sacre Scritture, ma, in quanto non dovrebbe decreto qualsiasi cosa contro la stessa, sono oltre la stessa non dovrebbe far rispettare qualsiasi cosa per essere creduto per la necessità della salvezza.

  21. Of the Authority of General Councils. [The Twenty-first of the former Articles is omitted; because it is partly of a local and civil nature, and is provided for, as to the remaining parts of it, in other Articles.] Dell'Autorità di Consigli Generali. [Il XXI della ex articoli è omessa, perché è parte di un locale e di natura civile, ed è previsto, come per le restanti parti di esso, in altri articoli.]

    The original 1571, 1662 text of this Article, omitted in the version of 1801, reads as follows: "General Councils may not be gathered together without the commandment and will of Princes. And when they be gathered together, (forasmuch as they be an assembly of men, whereof all be not governed with the Spirit and Word of God,) they may err, and sometimes have erred, even in things pertaining unto God. Wherefore things ordained by them as necessary to salvation have neither strength nor authority, unless it may be declared that they be taken out of holy Scripture." L'originale 1571, 1662 testo di questo articolo, omessi nella versione del 1801, recita: "Il Consiglio generale non possono essere riuniti senza il comandamento e la volontà di Princes. E quando essi siano riuniti insieme, (forasmuch come essi siano uno Assemblea di uomini, che non tutti siano disciplinati con lo Spirito e la Parola di Dio,) essi possono sbagliarsi e, talvolta, hanno commesso un errore, anche nelle cose che riguardano Dio sino. Perciò le cose ordinato da loro come necessario per la salvezza non hanno né la forza né l'autorità, a meno che Esso può essere dichiarato che siano prese di santa Scrittura ".

  22. Of Purgatory. The Romish Doctrine concerning Purgatory, Pardons, Worshipping and Adoration, as well of Images as of Relics, and also Invocation of Saints, is a fond thing, vainly invented, and grounded upon no warranty of Scripture, but rather repugnant to the Word of God. Del Purgatorio. Romish La Dottrina relativa Purgatorio, Pardons, adorazione e di adorazione, ma anche delle immagini di come reliquie, e anche Invocazione dei Santi, il fondo è una cosa, invano inventato, e fondata su nessuna garanzia della Scrittura, ma piuttosto ripugnante alla Parola di Dio.

  23. Of Ministering in the Congregation It is not lawful for any man to take upon him the office of public preaching, or ministering the Sacraments in the Congregation, before he be lawfully called, and sent to execute the same. Di Ministering nella Congregazione Non è lecito per qualsiasi uomo per prendere su di lui l'ufficio della predicazione pubblica, o ministero Sacramenti e la Congregazione, prima di essere chiamato legalmente, e inviato per eseguire lo stesso. And those we ought to judge lawfully called and sent, which be chosen and called to this work by men who have public authority given unto them in the Congregation, to call and send Ministers into the Lord's vineyard. E quelli che dovremmo giudicare legalmente chiamati e inviati, che vengono scelti e chiamati a questo lavoro di uomini che hanno dato l'autorità pubblica nella loro Congregazione, per chiamare e inviare ministri nella vigna del Signore.

  24. Of Speaking in the Congregation in such a Tongue as the people understandeth. It is a thing plainly repugnant to the Word of God, and the custom of the Primitive Church, to have public Prayer in the Church, or to minister the Sacraments, in a tongue not understanded of the people. Parlando della Congregazione e in una lingua come il popolo understandeth. E 'una cosa ripugnante chiaramente la Parola di Dio, e la consuetudine della Chiesa primitiva, per avere la preghiera pubblica della Chiesa, o al ministro dei sacramenti, in un Lingua non understanded della gente.

  25. Of the Sacraments. Sacraments ordained of Christ be not only badges or tokens of Christian men's profession, but rather they be certain sure witnesses, and effectual signs of grace, and God's good will towards us, by the which he doth work invisibly in us, and doth not only quicken, but also strengthen and confirm our Faith in him. Dei Sacramenti. Sacramenti ordinato di Cristo non solo badge o gettoni di uomini cristiana, la professione, ma essere certo che alcuni testimoni, e segni efficaci della grazia, e la buona volontà di Dio verso di noi, per il lavoro che egli ben invisibilmente in noi, E ben velocizzare non solo, ma anche rafforzare e confermare la nostra fede in lui.

    There are two Sacraments ordained of Christ our Lord in the Gospel, that is to say, Baptism, and the Supper of the Lord. Ci sono due Sacramenti ordinato di Cristo nostro Signore nel Vangelo, vale a dire, il Battesimo e la Cena del Signore.

    Those five commonly called Sacraments, that is to say, Confirmation, Penance, Orders, Matrimony, and Extreme Unction, are not to be counted for Sacraments of the Gospel, being such as have grown partly of the corrupt following of the Apostles, partly are states of life allowed in the Scriptures; but yet have not like nature of Sacraments with Baptism, and the Lord's Supper, for that they have not any visible sign or ceremony ordained of God. Cinque quelli comunemente chiamati sacramenti, vale a dire, della Confermazione, la Penitenza, Ordini, matrimonio, e di estrema unzione, non sono da prendere in considerazione per i sacramenti del Vangelo, di essere come sono cresciute parte del danneggiato a seguito degli Apostoli, in parte sono Stati di vita permessi nelle Scritture, ma ancora non hanno, come la natura dei Sacramenti con il Battesimo e la Cena del Signore, che per essi non hanno alcun segno visibile o ordinato cerimonia di Dio.

    The Sacraments are not ordained of Christ to be gazed upon, or to be carried about, but that we should duly use them. I sacramenti non sono ordinato di Cristo per essere guardato su, o per essere portati in giro, ma che dobbiamo debitamente loro utilizzo. And in such only as worthily receive the same, they have a wholesome effect or operation: but they that receive them unworthily, purchase to themselves damnation, as Saint Paul saith. E, in quanto tali solo ricevere degnamente la stessa, essi hanno un effetto salutare o operazione: ma che li ricevono indegnamente, acquisto dannazione a se stessi, come dice san Paolo.

  26. Of the Unworthiness of the Ministers, which hinders not the effect of the Sacraments. Although in the visible Church the evil be ever mingled with the good, and sometimes the evil have chief authority in the Ministration of the Word and Sacraments, yet forasmuch as they do not the same in their own name, but in Christ's, and do minister by his commission and authority, we may use their Ministry, both in hearing the Word of God, and in receiving the Sacraments. Della Unworthiness dei ministri, che non ostacola l'effetto dei Sacramenti. Sebbene nella Chiesa visibile il male sia sempre mescolato con il bene, il male e, a volte, hanno il potere in capo Ministration della Parola e Sacramenti, in quanto ancora forasmuch Non lo stesso, in nome proprio, ma in Cristo, e al ministro per la sua commissione e autorità, che possono utilizzare il loro ministero, sia in ascolto della Parola di Dio, e di ricevere i sacramenti. Neither is the effect of Christ's ordinance taken away by their wickedness, nor the grace of God's gifts diminished from such as by faith, and rightly, do receive the Sacraments ministered unto them; which be effectual, because of Christ's institution and promise, although they be ministered by evil men. Né è l'effetto di Cristo ordinanza presa di distanza dalla loro malvagità, né la grazia dei doni di Dio come da diminuita dalla fede, e giustamente, a ricevere i Sacramenti loro ministero, che sia efficace, perché l'istituzione di Cristo e la promessa, anche se Ministrato essere uomini dal male.

    Nevertheless, it appertaineth to the discipline of the Church, that inquiry be made of evil Ministers, and that they be accused by those that have knowledge of their offences; and finally, being found guilty, by just judgment be deposed. Tuttavia, è appertaineth alla disciplina della Chiesa, che la richiesta sia fatta del male ministri, e che siano accusati da coloro che sono a conoscenza della loro reati e, infine, di essere giudicati colpevoli, da soli sentenza essere deposto.

  27. Of Baptism Baptism is not only a sign of profession, and mark of difference, whereby Christian men are discerned from others that be not christened, but it is also a sign of Regeneration or New-Birth, whereby, as by an instrument, they that receive Baptism rightly are grafted into the Church; the promises of the forgiveness of sin, and of our adoption to be the sons of God by the Holy Ghost, are visibly signed and sealed; Faith is confirmed, and Grace increased by virtue of prayer unto God. Battesimo del Battesimo non è solo un segno di professione, e il marchio di differenza, in cui gli uomini sono discernimento cristiano da altri che non sia battezzata, ma è anche un segno di rigenerazione o New-Nascita, la quale, come da uno strumento, che si Ricevere il Battesimo, giustamente, sono innestate nella Chiesa; le promesse del perdono del peccato e della nostra adozione a figli di Dio lo Spirito Santo, sono visibilmente firmato e sigillato; fede è confermato, e Grace aumentato in virtù di preghiera fino Dio.

    The Baptism of young Children is in any wise to be retained in the Church, as most agreeable with the institution of Christ. Il Battesimo dei bambini è giovani, in ogni saggio da conservare nella Chiesa, come più piacevole con l'istituzione di Cristo.

  28. Of the Lord's Supper. The Supper of the Lord is not only a sign of the love that Christians ought to have among themselves one to another; but rather it is a Sacrament of our Redemption by Christ's death: insomuch that to such as rightly, worthily, and with faith, receive the same, the Bread which we break is a partaking of the Body of Christ; and likewise the Cup of Blessing is a partaking of the Blood of Christ. Della Cena del Signore. La Cena del Signore non è solo un segno di amore che i cristiani dovrebbero avere tra loro uno all'altro, ma piuttosto si tratta di un sacramento della nostra redenzione da Cristo la morte: insomuch che, per come giustamente, degnamente , E con la fede, ricevono lo stesso, il pane che noi spezziamo è una partecipazione del Corpo di Cristo, e anche la Coppa del Benedizione è una partecipazione del Sangue di Cristo.

    Transubstantiation (or the change of the substance of Bread and Wine) in the Supper of the Lord, cannot be proved by Holy Writ; but is repugnant to the plain words of Scripture, overthroweth the nature of a Sacrament, and hath given occasion to many superstitions. Transustanziazione (o cambiamento della sostanza del pane e del vino) e la Cena del Signore, non può essere rivelata da sacre Scritture, ma è ripugnante per la pianura parole della Scrittura, overthroweth la natura di un Sacramento, e ha dato occasione a molti Superstizioni.

    The Body of Christ is given, taken, and eaten, in the Supper, only after an heavenly and spiritual manner. Il Corpo di Cristo è il dato, preso e mangiato, la cena e, solo dopo un modo celeste e spirituale. And the mean whereby the Body of Christ is received and eaten in the Supper, is Faith. E la media con cui il Corpo di Cristo è ricevuto e mangiato nella Cena, è Fede.

    The Sacrament of the Lord's Supper was not by Christ's ordinance reserved, carried about, lifted up, or worshipped. Il sacramento della Cena del Signore non è stato da Cristo ordinanza riservati, portati in giro, sollevato, e di culto.

  29. Of the Wicked, which eat not the Body of Christ in the use of the Lord's Supper. The Wicked, and such as be void of a lively faith, although they do carnally and visibly press with their teeth (as Saint Augustine saith) the Sacrament of the Body and Blood of Christ; yet in no wise are they partakers of Christ: but rather, to their condemnation, do eat and drink the sign or Sacrament of so great a thing. Della Wicked, che non mangiare il Corpo di Cristo e l'uso della Cena del Signore. The Wicked, e come essere vuoto di una fede viva, anche se a carnally visibilmente e premere con i loro denti (come dice sant'Agostino), il Sacramento Del Corpo e del Sangue di Cristo, ma in nessun modo sono partecipi di Cristo: ma, per la loro condanna, a mangiare e bere il segno o sacramento di una cosa così grande.

  30. Of both Kinds. The Cup of the Lord is not to be denied to the Lay-people: for both the parts of the Lord's Sacrament, by Christ's ordinance and commandment, ought to be ministered to all Christian men alike. Tipi di entrambi. La Coppa del Signore non deve essere negato ai laici, persone: per entrambe le parti del sacramento del Signore, da Cristo ordinanza e comandamento, deve essere ministrato a tutti i cristiani, sia gli uomini.

  31. Of the one Oblation of Christ finished upon the Cross. The Offering of Christ once made in that perfect redemption, propitiation, and satisfaction, for all the sins of the whole world, both original and actual; and there is none other satisfaction for sin, but that alone. Da una Oblation finito di Cristo sulla Croce. L'offerta di Cristo, fatta una volta in quella perfetta redenzione, propiziazione e soddisfazione, per tutti i peccati di tutto il mondo, sia originale e reale, e non vi è nessuna altra soddisfazione per il peccato, , Ma che solo. Wherefore the sacrifices of Masses, in the which it was commonly said, that the Priest did offer Christ for the quick and the dead, to have remission of pain or guilt, were blasphemous fables, and dangerous deceits. Perciò i sacrifici delle Messe, nella quale è stato comunemente detto, che il sacerdote ha offrire Cristo, per la rapida e dei morti, per avere la remissione del dolore o senso di colpa, sono stati blasfema favole, e pericolosi inganni.

  32. Of the Marriage of Priests. Bishops, Priests, and Deacons, are not commanded by God's Law, either to vow the estate of single life, or to abstain from marriage: therefore it is lawful for them, as for all other Christian men, to marry at their own discretion, as they shall judge the same to serve better to godliness. Del matrimonio dei sacerdoti. Vescovi, Sacerdoti e Diaconi, non sono comandato da Dio la legge, sia per la tenuta del voto unico di vita, o di astenersi dal matrimonio: pertanto è lecito per loro, come per tutti gli altri uomini cristiana, Sposarsi a loro discrezione, in quanto è lo stesso giudice a servire meglio godliness.

  33. Of excommunicate Persons, how they are to be avoided. That person which by open denunciation of the Church is rightly cut off from the unity of the Church, and excommunicated, ought to be taken of the whole multitude of the faithful, as an Heathen and Publican, until he be openly reconciled by penance, and received into the Church by a Judge that hath the authority thereunto. Excommunicate di persone, come sono da evitare. Tale persona che, per la denuncia di aprire la Chiesa è giustamente tagliate fuori dal l'unità della Chiesa, e scomunicato, dovrebbe essere presa in considerazione tutta la folla dei fedeli, e come un Heathen Pubblicano, fino a che egli apertamente essere riconciliato con la penitenza, e ricevuto nella Chiesa da un giudice che ha l'autorità thereunto.

  34. Of the Traditions of the Church. It is not necessary that the Traditions and Ceremonies be in all places one, or utterly like; for at all times they have been divers, and may be changed according to the diversity of countries, times, and men's manners, so that nothing be ordained against God's Word. Delle tradizioni della Chiesa. Non è necessario che le tradizioni e le cerimonie essere in tutti i luoghi, o del tutto simile, per tutte le volte in cui sono state subacquei, e possono essere modificate secondo la diversità dei paesi, volte, e gli uomini's Maniere, in modo che nulla sarà ordinato contro la Parola di Dio. Whosoever, through his private judgment, willingly and purposely, doth openly break the Traditions and Ceremonies of the Church, which be not repugnant to the Word of God, and be ordained and approved by common authority, ought to be rebuked openly, (that others may fear to do the like,) as he that offendeth against the common order of the Church, and hurteth the authority of the Magistrate, and woundeth the consciences of the weak brethren. Chi, mediante il suo giudizio privato, appositamente e volentieri, ben apertamente rompere il Tradizioni e Cerimonie della Chiesa, la quale non può essere ripugnante per la Parola di Dio, ed essere ordinato e approvato dalle autorità comune, dovrebbe essere rimproverato apertamente, (che altri Maggio paura di fare simili), come egli che offendeth contro l'ordinanza del comune, la Chiesa, e hurteth l'autorità del Magistrato, e woundeth le coscienze dei deboli fratelli.

    Every particular or national Church hath authority to ordain, change, and abolish, Ceremonies or Rites of the Church ordained only by man's authority, so that all things be done to edifying. Ogni Chiesa particolare o nazionale ha l'autorità di ordinare, modificare, e di abolire, cerimonie o riti della Chiesa ordinato solo da uomo di autorità, in modo che tutte le cose da fare per edificante.

  35. Of the Homilies. The Second Book of Homilies, the several titles whereof we have joined under this Article, doth contain a godly and wholesome Doctrine, and necessary for these times, as doth the former Book of Homilies, which were set forth in the time of Edward the Sixth; and therefore we judge them to be read in Churches by the Ministers, diligently and distinctly, that they may be understanded of the people. Delle Omelie. Il secondo libro di Omelie, i diversi titoli che si sono uniti ai sensi del presente articolo, ben contenere una pietà e sana dottrina, e necessario per questi tempi, come ben l'ex Libro di Prediche, che sono stati enunciati nel tempo Di Edward sesta, e quindi li giudichiamo essere letta nelle chiese dai ministri, diligentemente e distintamente, che possano essere understanded della gente.

    Of the Names of the Homilies Dei Nomi delle Omelie

    1. Of the right Use of the Church. Utilizzo del diritto della Chiesa.
    2. Against Peril of Idolatry. Contro Pericolo di idolatria.
    3. Of repairing and keeping clean of Churches. Di riparazione e di mantenere pulita delle Chiese.
    4. Of good Works: first of Fasting. Opere di bene: prima di digiuno.
    5. Against Gluttony and Drunkenness. Contro Gluttony e Ubriachezza.
    6. Against Excess of Apparel. Contro l'eccesso di Abbigliamento.
    7. Of Prayer. Di preghiera.
    8. Of the Place and Time of Prayer. Luogo e del Tempo di preghiera.
    9. That Common Prayers and Sacraments ought to be ministered in a known tongue. Le preghiere comuni che Sacramenti e dovrebbe essere ministrato in una lingua conosciuta.
    10. Of the reverend Estimation of God's Word. Stima del reverendo della Parola di Dio.
    11. Of Alms-doing. Elemosina di-facendo.
    12. Of the Nativity of Christ. Della Natività di Cristo.
    13. Of the Passion of Christ. Della Passione di Cristo.
    14. Of the Resurrection of Christ. Della Risurrezione di Cristo.
    15. Of the worthy receiving of the Sacrament of the Body and Blood of Christ. Degni di ricevere il Sacramento del Corpo e del Sangue di Cristo.
    16. Of the Gifts of the Holy Ghost. Dei Doni dello Spirito Santo.
    17. For the Rogation-days. Per il Rogation-giorni.
    18. Of the State of Matrimony. Dello Stato del matrimonio.
    19. Of Repentance. Di pentimento.
    20. Against Idleness. Contro Idleness.
    21. Against Rebellion. Rivolta contro.

    [This Article is received in this Church, so far as it declares the Book of Homilies to be an explication of Christian doctrine, and instructive in piety and morals. [Questo articolo è ricevuto in questa Chiesa, per quanto dichiara il libro di Omelie di essere una spiegazione della dottrina cristiana, e istruttivo e pietà e morale. But all references to the constitution and laws of England are considered as inapplicable to the circumstances of this Church; which also suspends the order for the reading of said Homilies in churches, until a revision of them may be conveniently made, for the clearing of them, as well from obsolete words and phrases, as from the local references.] Ma tutti i riferimenti per la Costituzione e le leggi d'Inghilterra sono considerati come inapplicabile alle circostanze di questa Chiesa, che sospende anche l'ordine per la lettura di detto Omelie nelle chiese, in attesa di una revisione di essi possono essere convenientemente realizzati, per la compensazione dei loro , Ma anche da vecchi di parole e frasi, a partire dal locale di riferimento.]

  36. Of Consecration of Bishops and Ministers. The Book of Consecration of Bishops, and Ordering of Priests and Deacons, as set forth by the General Convention of this Church in 1792, doth contain all things necessary to such Consecration and Ordering; neither hath it any thing that, of itself, is superstitious and ungodly. Di Consacrazione dei Vescovi e dei ministri. 1792, ben contenere tutte le cose necessarie per tale Consacrazione e Ordinazione; né ha qualsiasi cosa Che, di per sé, è superstizioso e empio. And, therefore, whosoever are consecrated or ordered according to said Form, we decree all such to be rightly, orderly, and lawfully consecrated and ordered. E, di conseguenza, chi sono consacrati o ordinati in base a detto Forma, che tale decreto tutti di essere giustamente, ordinata, e legittimamente consacrato e ordinato.

    The original 1571, 1662 text of this Article reads as follows: "The Book of Consecration of Archbishops and Bishops, and Ordering of Priests and Deacons, lately set forth in the time of Edward the Sixth, and confirmed at the same time by authority of Parliament, doth contain all things necessary to such Consecration and Ordering; neither hath it any thing, that of itself is superstitious and ungodly. And therefore whosoever are consecrated or ordered according to the Rites of that Book, since the second year of the forenamed King Edwand unto this time, or hereafter shall be consecrated or ordered according to the same Rites; we decree all such to be rightly, orderly, and lawfully consecrated and ordered." L'originale 1571, 1662 testo di questo articolo recita come segue: "Il libro della Consacrazione del Arcivescovi e Vescovi, e di ordinazione di sacerdoti e diaconi, ultimamente enunciati nel tempo di Edward sesta, e ha confermato al tempo stesso, da autorità di Parlamento, ben contenere tutte le cose necessarie per tale Consacrazione e Ordinazione; né ha qualsiasi cosa, che di per sé è superstizioso e empio. E quindi chi sono consacrati o ordinati in base alla Riti di quel libro, dal momento che il secondo anno del re forenamed Edwand «questo tempo, o in seguito sarà consacrata o ordinati secondo gli stessi riti, ma tutte queste decreto di essere giustamente, ordinata, e legittimamente consacrato e ordinato".

  37. Of the Power of the Civil Magistrates. The Power of the Civil Magistrate extendeth to all men, as well Clergy as Laity, in all things temporal; but hath no authority in things purely spiritual. Del potere della Magistratura civile. The Power of Civil Magistrato extendeth a tutti gli uomini, ma anche come Clero Laici, in tutte le cose temporali, ma non ha l'autorità nelle cose puramente spirituale. And we hold it to be the duty of all men who are professors of the Gospel, to pay respectful obedience to the Civil Authority, regularly and legitimately constituted. E riteniamo che sia dovere di tutti gli uomini che sono professori del Vangelo, a pagare rispettosa obbedienza alla Autorità civile, regolarmente e legittimamente costituita.

    The original 1571, 1662 text of this Article reads as follows: "The King's Majesty hath the chief power in this Realm of England, and other his Dominions, unto whom the chief Government of all Estates of this Realm, whether they be Ecclesiastical or Civil, in all causes doth appertain, and is not, nor ought to be, subject to any foreign Jurisdiction. Where we attribute to the King's Majesty the chief government, by which Titles we understand the minds of some slanderous folks to be offended; we give not our Princes the ministering either of God's Word, or of the Sacraments, the which thing the Injunctions also lately set forth by Elizabeth our Queen do most plainly testify; but that only prerogative, which we see to have been given always to all godly Princes in holy Scriptures by God himself; that is, that they should rule all estates and degrees committed to their charge by God, whether they be Ecclesiastical or Temporal, and restrain with the civil sword the stubborn and evil-doers. L'originale 1571, 1662 testo di questo articolo recita come segue: "The King's Maestà il capo ha potere in questo Reame di Inghilterra, e di altri suoi Domini, fino alla quale il capo del governo di tutti gli Stati di questo Reame, siano essi civili o ecclesiastiche , In tutte le cause ben appertain, e non è, né deve essere, soggetto ad alcuna giurisdizione straniera. Dove ci attributo al King's Maestà il capo del governo, con il quale abbiamo Titoli capire le menti di alcuni insultante gente di essere offesi; diamo Principi nostro non sia il ministero della Parola di Dio, o dei Sacramenti, la cosa che ultimamente anche la Ingiunzioni enunciati dalla regina Elisabetta il nostro più chiaramente a testimoniare, ma che solo la prerogativa, che ci sono state a vedere sempre dato a tutti pietà Princes Nelle sacre Scritture da Dio stesso, che è, che dovrebbero governare tutte dimore gradi impegnata a loro carico da Dio, siano essi ecclesiastici o temporale, e frenare con la spada civile, il testardo e gli ingiusti.

    "The Bishop of Rome hath no jurisdiction in this Realm of England. "Il Vescovo di Roma ha alcuna competenza in questo Reame d'Inghilterra.

    "The Laws of the Realm may punish Christian men with death, for heinous and grievous offenses. "Le leggi del Reame maggio cristiana punire gli uomini con la morte, per reati odiosi e doloroso.

    "It is lawful for Christian men, at the commandment of the Magistrate, to wear weapons, and serve in the wars." "E 'lecito cristiana per gli uomini, al comandamento del Magistrato, di indossare le armi, e di servire nelle guerre".

  38. Of Christian Men's Goods, which are not common. The Riches and Goods of Christians are not common, as touching the right, title, and possession of the same; as certain Anabaptists do falsely boast. Men's Christian delle merci, che non sono comuni. The Riches merci e dei cristiani non sono comuni, come il diritto di toccare, il titolo, e il possesso dello stesso; come alcuni erroneamente anabattisti a vantare. Notwithstanding, every man ought, of such things as he possesseth, liberally to give alms to the poor, according to his ability. Nonostante, ogni uomo dovrebbe, di cose quali egli possiedi, per dare liberamente elemosina ai poveri, in base alle proprie capacità.

  39. Of a Christian Man's Oath. As we confess that vain and rash Swearing is forbidden Christian men by our Lord Jesus Christ, and James his Apostle, so we judge, that Christian Religion doth not prohibit, but that a man may swear when the Magistrate requireth, in a cause of faith and charity, so it be done according to the Prophet's teaching in justice, judgment, and truth. Di un cristiano Man's Giuramento. Come abbiamo confessare che invano e rash giuramento è vietato cristiana gli uomini del nostro Signore Gesù Cristo, e Giacomo suo apostolo, per cui abbiamo giudice, che la religione cristiana non ben vietare, ma che un uomo può giurare quando il Magistrato requireth , In una causa di fede e di carità, in modo che sia fatta secondo il Profeta, l'insegnamento e la giustizia, la sentenza, e di verità.


This subject presentation in the original English language Questo oggetto la presentazione in lingua originale inglese


Send an e-mail question or comment to us: E-mail Invia una e-mail domanda o commento a noi: E-mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at http://mb-soft.com/believe/belieita.html Il principale CREDERE pagina web (e l'indice per argomenti) è a http://mb-soft.com/believe/belieita.html