GethsemaneGetsemani

General Information Informazioni generali

Gethsemane is the place on the Mount of Olives near Jerusalem where Jesus Christ was betrayed by Judas Iscariot and arrested while praying with his disciples after the Last Supper. Getsemani è il luogo sul Monte degli Ulivi, vicino a Gerusalemme, dove Gesù Cristo è stato tradito da Giuda Iscariota e arrestati mentre pregava con i suoi discepoli, dopo l'Ultima Cena. The name (Matt. 26:36; Mark 14:32) may have meant "oil vat," suggesting a stand of olive trees. Il nome (Matteo 26:36; Marco 14:32) possono aver comportato "olio iva", proponendo uno stand di alberi di ulivo. John's Gospel (18:1) refers to the site as a garden; hence, the composite designation, the Garden of Gethsemane. Vangelo di Giovanni (18:1) si riferisce al sito come un giardino; di conseguenza, la denominazione in composito, il giardino del Getsemani. Despite several conjectures, the site is not precisely identifiable today. Nonostante le numerose congetture, il sito non è identificabile proprio oggi.


Gethsem'ane

Advanced Information Informazioni avanzata

Gethsemane, oil-press, the name of an olive-yard at the foot of the Mount of Olives, to which Jesus was wont to retire (Luke 22:39) with his disciples, and which is specially memorable as being the scene of his agony (Mark 14:32; John 18:1; Luke 22:44). Getsemani, il petrolio-stampa, il nome di un uliveto, ai piedi del Monte degli Ulivi, a cui Gesù era solito andare in pensione (Luca 22,39) con i suoi discepoli, e che è particolarmente memorabile come la scena della sua Agonia (Marco 14:32; Giovanni 18:1; Luca 22,44). The plot of ground pointed out as Gethsemane is now surrounded by a wall, and is laid out as a modern European flower-garden. L'appezzamento di terreno sottolineato come Getsemani è ora circondata da un muro, e di cui è come un moderno europeo fiore-giardino. It contains eight venerable olive-trees, the age of which cannot, however, be determined. Esso contiene otto venerato ulivi, di età che non può, comunque, essere determinato. The exact site of Gethsemane is still in question. L'esatta del Getsemani sito è ancora in questione. Dr. Thomson (The Land and the Book) says: "When I first came to Jerusalem, and for many years afterward, this plot of ground was open to all whenever they chose to come and meditate beneath its very old olivetrees. The Latins, however, have within the last few years succeeded in gaining sole possession, and have built a high wall around it......The Greeks have invented another site a little to the north of it...... My own impression is that both are wrong. The position is too near the city, and so close to what must have always been the great thoroughfare eastward, that our Lord would scarcely have selected it for retirement on that dangerous and dismal night ......I am inclined to place the garden in the secluded vale several hundred yards to the north-east of the present Gethsemane." Dr Thomson (La Terra e il Book) dice: "Quando sono venuto prima a Gerusalemme, e per molti anni dopo, questo appezzamento di terreno è stata aperta a tutti ogni volta che hanno scelto di venire a meditare sotto la sua stessa vecchia olivetrees. Il Latini, Tuttavia, negli ultimi anni è riuscito ad ottenere un unico possesso, e hanno costruito un alto muro attorno ad esso ...... I Greci hanno inventato un altro sito un po 'a nord di esso ...... mia impressione È che entrambi sono sbagliato. La posizione è troppo vicino alla città, e così vicino a quello che deve avere sempre stata la grande arteria est, che il nostro Signore, che è appena stato selezionato per la pensione in quel pericoloso e triste notte ...... Sono inclini a posto il giardino e la valle appartata diverse centinaia di metri a nord-est della presente Getsemani ".

BELIEVE Religious Information Source web-siteCREDERE
Informazione
Religiosa
Fonte
sito web
BELIEVE Religious Information SourceCREDERE Informazione Religiosa Fonte
Our List of 2,300 Religious Subjects

Il nostro Lista di 2300 Soggetti religiosi
E-mailE-mail
(Easton Illustrated Dictionary) (Easton Illustrated Dictionary)


Gethsemane Getsemani

Advanced Information Informazioni avanzata

(Book 5, Chapter XII From Life and Times of Jesus the Messiah (Libro 5, capitolo XII, e Times Da Vita di Gesù, il Messia
by Alfred Edersheim, 1886) Da Alfred Edersheim, 1886)

(St. Matt. xxvi. 30-56; St. Mark xiv. 26-52; St. Luke xxii. 31-53; St. John xviii. 1-11.) We turn once more to follow the steps of Christ, now among the last He trod upon earth. (S. Matt. Xxvi. 30-56; San Marco xiv. 26-52; San Luca xxii. 31-53; San Giovanni xviii. 1-11.) Ci rivolgiamo ancora una volta a seguire i passi di Cristo, Ora tra gli ultimi Egli trod sulla terra. The 'hymn,' with which the Paschal Supper ended, had been sung. Il 'inno,' con cui la Cena pasquale è conclusa, era stata cantata. Probably we are to understand this of the second portion of the Hallel, [a Ps. Probabilmente siamo di capire di questa seconda parte del Hallel, [a Sal. cxv. Cxv. to cxviii.] sung some time after the third Cup, or else of Psalm cxxxvi., which, in the present Ritual, stands near the end of the service. A cxviii.] Cantato un po 'di tempo dopo la terza Coppa, oppure del Salmo cxxxvi., Che, nel presente Rituale, sorge in prossimità della fine del servizio. The last Discourses had been spoken, the last Prayer, that of Consecration, had been offered, and Jesus prepared to go forth out of the City, to the Mount of Olives. L'ultimo era stato parlato discorsi, l'ultima preghiera, quello della consacrazione, era stato offerto, e Gesù disposta ad andare fuori dalla città, al monte degli Ulivi. The streets could scarcely be said to be deserted, for, from many a house shone the festive lamp, and many a company may still have been gathered; and everywhere was the bustle of preparation for going up to the Temple, the gates of which were thrown open at midnight. Le strade difficilmente potrebbe dirsi deserta, per, da molti una casa splendeva festosa la lampada, e molti una società può ancora sono stati raccolti, e ovunque è stato il trambusto di preparazione per salire al tempio, le porte delle quali sono state Apre a mezzanotte.

Passing out by the gate north of the Temple, we descend into a lonely part of the valley of black Kidron, at that season swelled into a winter torrent. Passando dalla porta nord del Tempio, scendiamo in un solitario parte della valle di Kidron nero, che cresciuto in una stagione invernale torrente. Crossing it, we turn somewhat to the left, where the road leads towards Olivet. Crossing, ci rivolgiamo un po 'a sinistra, dove la strada conduce verso Olivet. Not many steps farther (beyond, and on the other side of the present Church of the Sepulchre of the Virgin) we turn aside from the road to the right, and reach what tradition has since earliest times, and probably correctly, pointed out as 'Gethsemane,' the 'Oil-press.' It was a small property enclosed [ ], 'a garden' in the Eastern sense, where probably, amidst a variety of fruit trees and flowering shrubs, was a lowly, quiet summer-retreat, connected with, or near by, the 'Olive-press.' Non molti passi più lontano (al di là, e dall'altro lato l'attuale Chiesa del Sepolcro della Vergine), ci rivolgiamo a parte la strada a destra, e di raggiungere ciò che la tradizione ha dato primi tempi, e, probabilmente, correttamente, ha sottolineato come ' Getsemani, 'la' Oil-press. 'E' stata una piccola proprietà recintata [], 'giardino' nel senso orientale, dove, probabilmente, tra una varietà di alberi da frutto e arbusti da fiore, è stato un umile, silenzioso estate-ritiro, Collegato con, o da vicino, l ' "Olio di stampa.' The present Gethsemane is only some seventy steps square, and though its old gnarled olives cannot be those (if such there were) of the time of Jesus, since all trees in that valley, those also which stretched their shadows over Jesus, were hewn down in the Roman siege, they may have sprung from the old roots, or from the odd kernels. Il Getsemani è presente solo alcuni passi settanta piazza, e se la sua vecchia gnarled olive non possono essere quelli (se ci sono stati), del tempo di Gesù, dal momento che tutti gli alberi e la valle, anche coloro che si estendeva oltre le loro ombre Gesù, sono state scavate giù E il romano assedio, che possono avere sorta dalla vecchia radici, o dispari dal kernel. But we love to think of this 'Garden' as the place where Jesus 'often', not merely on this occasion, but perhaps on previous visits to Jerusalem, gathered with His disciples. Ma ci piace pensare di questo 'giardino' come il luogo dove Gesù 'spesso', e non solo in questa occasione, ma forse in precedenti visite a Gerusalemme, si sono riuniti con i suoi discepoli.

It was a quiet resting-place, for retirement, prayer, perhaps sleep, and a trysting-place also where not only the Twelve, but others also, may have been wont to meet the Master. E 'stato un posto tranquillo riposo, per la pensione, la preghiera, forse il sonno, e un posto trysting-anche se non solo i Dodici, ma anche altri, possono essere stati abitudine di incontrare il Maestro. And as such it was known to Judas, and thither he led the armed band, when they found the Upper Chamber no longer occupied by Jesus and His disciples. E come tale era conosciuto a Giuda, e thither ha guidato la banda armata, quando hanno trovato la Camera Alta non è più occupato da Gesù e suoi discepoli. Whether it had been intended that He should spend part of the night there, before returning to the Temple, and whose that enclosed garden was, the other Eden, in which the Second Adam, the Lord from heaven, bore the penalty of the first, and in obeying gained life, we know not, and perhaps ought not to inquire. Se fosse stato inteso che Egli dovrebbe trascorrere parte della notte, prima di tornare al Tempio, e il cui giardino recintato che è stato, l'altro Eden, in cui il secondo Adamo, il Signore dal cielo, che portava la pena del primo, Obbedendo acquisita e in vita, non sappiamo, e forse non dovrebbe informarsi. It may have belonged to Mark's father. Essa può essere appartenuto al padre di Marco. But if otherwise, Jesus had loving disciples even in Jerusalem, and, we rejoice to think, not only a home at Bethany, and an Upper Chamber furnished in the City, but a quiet retreat and trysting-place for His own under the bosom of Olivet, in the shadow of the garden of 'the Oil-press.' Ma se altrimenti, amare Gesù aveva discepoli anche a Gerusalemme, e, ci rallegriamo di pensare, non solo una casa di Betania, e una Camera Alta arredate in città, ma un tranquillo ritiro e trysting-luogo per la sua stessa sotto il seno Olivet, e l'ombra del giardino di 'Oil-press.'

The sickly light of the moon was falling full on them as they were crossing Kidron. La stucchevole luce della luna piena era caduta su di loro come se fossero attraversando Kidron. It was here, we imagine, after they had left the City behind them, that the Lord addressed Himself first to the disciples generally. E 'stato qui, immaginiamo, dopo che aveva lasciato la città dietro di loro, che il Signore stesso, prima indirizzata ai discepoli in generale. We can scarcely call it either prediction or warning. Possiamo chiamarla appena sia la previsione o di avvertimento. Rather, as we think of that last Supper, of Christ passing through the streets of the City for the last time into that Garden, and especially of what was now immediately before Him, does what He spake seem natural, even necessary. Piuttosto, come pensiamo che l'ultima Cena, di Cristo che passa attraverso le strade della città per l'ultima volta in quel giardino, e, in particolare, di ciò che è stato ora immediatamente prima di lui, non ciò che Egli spake sembrare naturale, anche necessario. To them, yes, to them all. Per loro, sì, per tutti.

He would that night be even a stumbling-block. Egli sarebbe quella notte essere anche un ostacolo. And so had it been foretold of old, [a Zech. E così fosse stato preannunciato di vecchi, [a Zc. xiii. XIII. 7] that the Shepherd would be smitten, and the sheep scattered. 7], che le sarebbe smitten Pastore, e le pecore disperse. Did this prophecy of His suffering, in its grand outlines, fill the mind of the Saviour as He went forth on His Passion? Ha fatto questa profezia della sua sofferenza, nella sua grande, prospetti di riempire la mente del Salvatore, come Egli è andato via sulla sua Passione? Such Old Testament thoughts were at any rate present with Him, when, not unconsciously nor of necessity, but as the Lamb of God, He went to the slaughter. Tali Testamento pensieri erano, in ogni caso, presenti con lui, quando, non inconsapevolmente, né di necessità, ma come l'Agnello di Dio, Egli è andato al macello. A peculiar significance also attaches to His prediction that, after He was risen, He would go before them into Galilee. Un particolare significato anche attribuisce alla sua previsione che, dopo Egli era risorto, Egli avrebbe prima di andare in Galilea. [b St. Matt. [B S. Matt. xxvi. XXVI. 32; St. Mark. 32; San Marco. xiv. XIV. 28.] For, with their scattering upon His Death, it seems to us, the Apostolic circle or College, as such, was for a time broken up. 28.] Per, con la loro diffusione alla sua morte, ci sembra, il cerchio o Collegio apostolico, in quanto tale, è stato per un tempo rotto. They continued, indeed, to meet together as individual disciples, but the Apostolic bond was temporarily dissolved. Essi hanno continuato, infatti, di riunirsi come singoli discepoli, ma il legame Apostolico è stato temporaneamente sciolto.

This explains many things: the absence of Thomas on the first, and his peculiar position on the second Sunday; the uncertainty of the disciples, as evidenced by the words of those on the way to Emmaus; as well as the seemingly strange movements of the Apostles, all which are quite changed when the Apostolic bond is restored. Questo spiega molte cose: l'assenza di Thomas sulla prima, e la sua peculiare posizione, la seconda domenica; l'incertezza dei discepoli, come dimostrato dalle parole di chi sulla strada di Emmaus, così come la apparentemente strani movimenti del Apostoli, che sono tutti molto cambiata quando l'Apostolica vincolo viene ripristinato. Similarly, we mark, that only seven of them seem to have been together by the Lake of Galilee, [a St. John xxxi. Allo stesso modo, ci marchio, che solo sette di loro sembrano essere stati insieme dal lago di Galilea, [a San Giovanni xxxi. 2.] and that only afterwards the Eleven met Him on the mountain to which He had directed them. 2.], E che solo dopo l'Undici incontrato Lui sul monte che Egli aveva loro indirizzato. [b St. Matt. [B S. Matt. xxvii, 16.] It was here that the Apostolic circle or College was once more re-formed, and the Apostolic commission renewed, [c ucs vv.18-20.] and thence they returned to Jerusalem, once more sent forth from Galilee, to wait the final events of His Ascension, and the Coming of the Holy Ghost. Xxvii, 16.] E 'stato qui che il cerchio o Collegio Apostolico è stato ancora una volta ri-formata, e la rinnovata commissione Apostolica, [c ucs vv.18-20.] E quindi fecero ritorno a Gerusalemme, una volta di più spedito via dalla Galilea , Per attendere la finale eventi della sua Ascensione, e la venuta dello Spirito Santo.

But in that night they understood none of these things. Ma in quella notte hanno capito nessuna di queste cose. While all were staggering under the blow of their predicted scattering, the Lord seems to have turned to Peter individually. Mentre tutti erano impressionanti sotto il colpo della loro prevedibile scattering, il Signore sembra essere rivolta a Pietro singolarmente. What he said, and how He put it, equally demand our attention: 'Simon, Simon' [d St. Luke xxii. Quello che ha detto, e come Egli ha messo esso, la domanda altrettanto la nostra attenzione: 'Simone, Simone' [d San Luca xxii. 31.] using His old name when referring to the old man in him, 'Satan has obtained [out-asked,] you, for the purpose of sifting like as wheat. 31.] Utilizzando il suo vecchio nome, quando fa riferimento al vecchio uomo in lui, 'Satana ha ottenuto [-out chiesto,] voi, per la fine di vagliatura piace come grano. But I have made supplication for thee, that thy faith fail not.' Ma l'ho fatto per te, supplica, che la tua fede non mancherà. ' The words admit us into two mysteries of heaven. Le parole ammettere siamo in due misteri del cielo. This night seems to have been 'the power of darkness', when, left of God, Christ had to meet by himself the whole assault of hell, and to conquer in His own strength as Man's Substitute and Representative. Questa notte sembra essere stato 'il potere delle tenebre', quando, a sinistra di Dio, Cristo doveva soddisfare da solo l'intero attacco di inferno, e di vincere nella sua propria forza, come Man's sostituto e rappresentante. It is a great mystery: but quite consistent with itself. Si tratta di un grande mistero: ma assolutamente coerente con se stessa. We do not, as others, here see any analogy to the permission given to Satan in the opening chapter of the Book of Job, always supposing that this embodies a real, not an allegorical story. Non abbiamo, come altri, qui a vedere alcuna analogia il permesso dato a Satana nel primo capitolo del libro di Giobbe, sempre supponendo che questa rappresenta una vera e propria, non un racconto allegorico. But in that night the fierce wind of hell was allowed to sweep unbroken over the Saviour, and even to expend its fury upon those that stood behind in His Shelter. Ma in quella notte il vento feroce di inferno è stato consentito di spazzare ininterrotta oltre il Salvatore, e persino a spendere la sua furia su quelli che stava dietro nel suo Shelter. Satan had 'out-asked, obtained it, yet not to destroy, nor to cast down, but 'to sift,' like as wheat [It is very probable that the basis of the figure is Amos ix. Satana aveva 'out-chiesto, ottenuto, ma non per distruggere, né a gettare giù, ma' per vagliare, 'piaciuto come grano [E' molto probabile che la base è la figura di Amos ix. 9.] is shaken in a sieve to cast out of it what is not grain. 9.] È scosso in un setaccio a espressi al di fuori di ciò che non è il grano. Hitherto, and no farther, had Satan obtained it. Finora, e non più lontano, aveva ottenuto Satana. In that night of Christ's Agony and loneliness, of the utmost conflict between Christ and Satan, this seems almost a necessary element. In quella notte di agonia di Cristo e di solitudine, di grande conflitto tra Cristo e Satana, questo sembra quasi un elemento necessario.

This, then, was the first mystery that had passed. Questo, quindi, è stato il primo mistero che aveva superato. And this sifting would affect Peter more than the others. Vagliatura e questo potrebbe influenzare Pietro più degli altri. Judas, who loved not Jesus at all, has already fallen; Peter, who loved him, perhaps not most intensely, but, if the expression be allowed, most extensely, stood next to Judas in danger. Giuda, che ha amato Gesù, non del tutto, ha già caduti; Pietro, che ha amato lui, forse non più intensamente, ma, se l'espressione consentite, la maggior parte extensely, sorgeva accanto a Giuda in pericolo. In truth, though most widely apart in their direction, the springs of their inner life rose in close proximity. In verità, anche se più oltre nella loro direzione, le sorgenti della loro vita interiore rosa nelle immediate vicinanze. There was the same readiness to kindle into enthusiasm, the same desire to have public opinion with him, the same shrinking from the Cross, the same moral inability or unwillingness to stand alone, in the one as in the other. C'è stata la stessa disponibilità ad accendere in entusiasmo, lo stesso desiderio di avere l'opinione pubblica con lui, la stessa riduzione dalla croce, lo stesso morale, incapacità o mancanza di volontà di stand alone, in quanto l'uno e l'altro. Peter had abundant courage to Sally out, but not to stand out. Pietro aveva abbondanti coraggio di Sally, ma non distinguersi. Viewed in its primal elements (not in its development), Peter's character was, among the disciples, the likest to that of Judas. Visti nella sua primitiva elementi (non nel suo sviluppo), Peter's personaggio è stato, tra i discepoli, la likest a quella di Giuda. If this shows what Judas might have become, it also explains how Peter was most in danger that night; and, indeed, the husks of him were cast out of the sieve in his denial of the Christ. Se questa mostra ciò che avrebbe potuto diventare Giuda, che spiega anche come Pietro è più in pericolo quella notte, e, in effetti, la buccia di lui sono stati espressi dal setaccio e la sua negazione del Cristo. But what distinguished Peter from Judas was his 'faith' of spirit, soul, and heart, of spirit, when he apprehended the spiritual element in Christ; [St. Ma ciò che distingue Pietro da Giuda è stata la sua 'fede' di spirito, anima e cuore, di spirito, quando ha colto l'elemento spirituale in Cristo; [St John vi.68.] of soul, when he confessed Him as the Christ; [St, Matt. Giovanni vi.68.] Di anima, quando ha confessato di Lui come il Cristo, [St, Matt. xvi. XVI. 16.] and of heart, when he could ask Him to sound the depths of his inner being, to find there real, personal love to Jesus. 16.], E di cuore, quando egli potrebbe chiedere a Lui il suono profondo del suo essere interiore, per trovare lì reale, amore personale a Gesù. [St. [St John xxi. Giovanni XXI. 15-17.]

The second mystery of that night was Christ's supplication for Peter. Il secondo mistero di quella notte è stata la supplica di Cristo a Pietro. We dare not say, as the High-Priest, and we know not when and where it was offered. Non osiamo dire, come l'Alto-Sacerdote, e non sappiamo quando e dove è stato offerto. But the expression is very strong, as of one who has need of a thing. Ma l'espressione è molto forte, come di colui che ha bisogno di una cosa del genere. [1 This even philologically, and in all the passages in which the word is used. [1 Questo anche filologicamente, e in tutti i passaggi in cui la parola è utilizzata. Except in St. Matt. Tranne in S. Matt. ix. IX. 38, it occurs only in the writings of St. Luke and St. Paul.] And that for which He made such supplication was, that Peter's faith should not fail. 38, che si verifica solo negli scritti di S. Luca e St. Paul.] E ciò per cui Egli è stato reso tale supplica, la fede di Pietro, che non deve fallire. This, and not that something new might be given him, or the trial removed from Peter. Questo, e non qualcosa di nuovo che potrebbe essere dato lui, il processo o rimosso da Pietro. We mark, how Divine grace presupposes, not supersedes, human liberty. Noi marchio, come la Divina grazia presuppone, e non sostituisce, la libertà umana. And this also explains why Jesus had so prayed for Peter, not for Judas. E questo spiega anche il motivo per cui Gesù ha pregato per Pietro, così, per non Giuda. In the former case there was faith, which only required to be strengthened against failure - an eventuality which, without the intercession of Christ, was possible. Nel primo caso si è fede, che solo richiesto di essere rafforzata contro il fallimento - eventualità che, senza l'intercessione di Cristo, è stato possibile. To these words of His, Christ added this significant commission: 'And thou, when thou hast turned again, confirm thy brethren.' A queste parole di Sua, Cristo aggiunto questa significativa commissione: 'E tu, quando hai volta ravveduto, conferma confermare la tua fratelli.' [2 Curiously enough, Roman Catholic writers see in the prediction of his fall by implication an assertion of Peter's supremacy. [2 Curiosamente, cattolica romana scrittori vedere in previsione della sua caduta implicitamente un'affermazione del primato di Pietro. This, because they regard Peter as the representative and head of the others.] And how fully he did this, both in the Apostolic circle and in the Church, history has chronicled. Questo, perché si considerano Pietro come rappresentante e la testa degli altri.] E come ha fatto pienamente questo, sia nel circolo apostolica e nella Chiesa, la storia ha chronicled.

Thus, although such may come in the regular moral order of things, Satan has not even power to 'sift' without leave of God; and thus does the Father watch in such terrible sifting over them for whom Christ has prayed. Così, anche se tali possono entrare in regolare ordine morale delle cose, Satana non ha nemmeno il potere di 'vagliare' senza lasciare di Dio, e quindi non guardare il Padre in questi terribili vagliatura su di loro per la quale Cristo ha pregato. This is the first fulfillment of Christ's Prayer, that the Father would 'keep them from the Evil One.' Questo è il primo compimento della preghiera di Cristo, che il Padre avrebbe 'tenerli dal Maligno.' [d St. John xvii. [San Giovanni d xvii. 15] Not by any process from without, but by the preservation of their faith. 15] Non da qualsiasi processo dal di fuori, ma per la conservazione della loro fede. And thus also may we learn, to our great and unspeakable comfort, that not every sin - not even conscious and willful sin - implies the failure of our faith, very closely though it lead to it; still less, our final rejection. E, quindi, anche possiamo imparare, per la nostra grande e indicibile conforto, che non ogni peccato - nemmeno consapevole e volontario peccato - implica il fallimento della nostra fede, anche se molto strettamente portare ad essa; ancor meno, il nostro rifiuto finale. On the contrary, as the fall of Simon was the outcome of the natural elements in him, so would it lead to their being brought to light and removed, thus fitting him the better for confirming his brethren. Al contrario, come la caduta di Simon è stato il risultato di elementi naturali in lui, in modo che essa porterà al loro essere portati alla luce e rimossi, così lui la migliore sistemazione per confermare i suoi fratelli. And so would light come out of darkness. E così sarebbe uscito luce delle tenebre. From our human standpoint we might call such teaching needful: in the Divine arrangement it is only the Divine sequent upon the human antecedent. Dal nostro punto di vista umano che potremmo chiamare tale insegnamento necessario: nella Divina accordo è solo la Divina successivo alla umana antecedente.

We can understand the vehement earnestness and sincerity with which Peter protested against of any failure on his part. Possiamo comprendere la veemente serietà e sincerità con cui Pietro protestato contro il fallimento di ogni sua parte. We mostly deem those sins farthest which are nearest to us; else, much of the power of their temptation would be gone, and pate are our falls. Ci ritengono soprattutto coloro che sono più lontani peccati più vicino a noi, il resto, gran parte del loro potere di tentazione sarebbe andato, e pate sono le nostre cadute. In all honesty - and not necessarily with self elevation over the others - he said, that even if all should be offended in Christ, he never could be, but was ready to go with Him into prison and death. In tutta onestà - e non necessariamente con sé l'elevazione più di altri - ha detto, che, anche se tutti dovrebbero essere offeso in Cristo, egli non ha mai potuto essere, ma era pronto ad andare con lui in carcere e la morte. And when, to enforce the warning, Christ predicted that before the repeated crowing of the cock [1 This crowing of the cock has given rise to a curious controversy, since, according to Rabbinic law, it was forbidden to keep fowls in Jerusalem, on account of possible Levitical defilements through them (Baba K. vii. 7). E quando, per far rispettare il monito di Cristo predisse che, prima che i ripetuti crowing del cazzo [1 Questo crowing del cazzo ha dato origine a una curiosa polemica, dal momento che, in base alla legge rabbinica, fu proibito di mantenere uccello di Gerusalemme, sulla Conto di eventuali Levitical defilements attraverso di loro (Baba K. vii. 7). Reland has written a special dissertation on the subject, of which Schottgen has given a brief abstract. Reland ha scritto una speciale dissertazione sul tema, di cui Schottgen ha dato un breve abstract. We need not reproduce the arguments, but Reland urges that, even if that ordinance was really in force at the time of Christ (of which there is grave doubt), Peter might have heard the cock crow from Fort Antonia, occupied by the Romans, or else that it might have reached thus far in the still night air from outside the walls of Jerusalem. Abbiamo bisogno di non riprodurre gli argomenti, ma Reland chiede che, anche se tale decreto è stato davvero in vigore al tempo di Cristo (di cui non vi è dubbio grave), Peter potrebbe avere sentito il gallo corvo da Fort Antonia, occupata dai Romani, O altro che potrebbe aver raggiunto finora nella notte ancora aria da fuori le mura di Gerusalemme. But there is more than doubt as to the existence of this ordinance at the time. Ma vi è più di dubbio circa l'esistenza di questa ordinanza, al momento.

There is repeated mention of 'cock-crow' in connection with the Temple-watches, and if the expression be regarded as not literal, but simple a designation of time, we have in Jer. Ci viene ripetuto parlare di 'gallo-corvo' in connessione con il Tempio-orologi, e se l'espressione essere considerata come non letterale, ma una denominazione semplice di tempo, che abbiamo in Ger. Erub. x. X. 1 (p. 26 a, about middle) a story in which a cock caused the death of a child at Jerusalem, proving that fowls must have been kept there.] ushered in the morning, [2 St. Matthew speaks of 'this night,' St. Mark and St. Luke of 'this day,' proving, if such were needed, that the day was reckoned from evening to evening.] Peter would thrice deny that he knew Him, Peter not only persisted in his asseverations, but was joined in them by the rest. 1 (pag. 26 bis, a circa metà), una storia in cui un gallo causato la morte di un bambino a Gerusalemme, uccello deve provare che sono state mantenute.] Inaugurò la mattina, [2 San Matteo parla di 'questa notte , 'San Marco e San Luca di' questo giorno, 'dimostrando, se così fosse bisogno, che la giornata è stata giudicata da sera a sera.] Peter tre volte sarebbe negare che egli sapeva lui, Pietro non solo persistito nel suo asseverations, Ma in essi si è unito da tutto il resto. Yet, and this seems the meaning and object of the words of Christ which follow, they were not aware terribly changed the former relations had become, and what they would have to suffer in consequence. Eppure, e questo sembra il significato e oggetto delle parole di Cristo che seguono, esse non erano al corrente terribilmente cambiato l'ex relazioni era diventato, e ciò che essi avrebbero a soffrire di conseguenza. [a St. Luke xxii. [A San Luca xxii. 35-38] When formerly He had sent forth, both without provision and defence, had they lacked anything? 35-38] Quando in precedenza aveva inviato via, entrambi senza fornitura e di difesa, non avevano avuto nulla? No! But now no helping hand would be extended to them; nay, what seemingly they would need even more than anything else would be 'a sword', defence against attacks, for at close of His history He was reckoned with transgressors. Ma ora non mano sarebbe esteso a loro; anzi, ciò che apparentemente avrebbero bisogno anche più di ogni altra cosa sarebbe 'la spada', la difesa contro gli attacchi, per il vicino della sua storia è stato contabilizzato con trasgressori. [3 Omit the article.] The Master a crucified Malefactor, what could His followers expect? [3 Omettere questo articolo.] Il Master Malefactor uno crocifisso, che cosa potrebbe aspettarsi suoi seguaci? But once more they understood Him in a grossly realistic manner. Ma ancora una volta, hanno capito Lui in un modo realistico grossolanamente.

These Galileans, after the custom of their countrymen, [b Jos. War iii. Questi Galilei, dopo l'usanza dei loro conterranei, [b Jos. Guerra iii. 3, 2] had provided themselves with short swords, which they concealed under their upper garment. 3, 2] aveva fornito con spade corte, che si cela sotto la loro veste superiore. It was natural for men of their disposition, so imperfectly understanding their Master's teaching, to have taken what might seem to them only a needful precaution in coming to Jerusalem. E 'stato naturale per gli uomini del loro disposizione, in modo imperfetto la comprensione delle loro insegnamento del Maestro, hanno preso a quello che potrebbe sembrare a loro solo una precauzione necessaria nel venire a Gerusalemme. At least two of them, among them Peter, now produced swords. Almeno due di loro, tra i quali Pietro, ora prodotta spade. [1 The objection has been raised, that, according to the Mishnah (Shabb. vi. 4), it was not lawful to carry swords on the Sabbath. [1 L'obiezione è stata sollevata, che, secondo la Mishnah (Shabb. voi. 4), non era lecito portare spade di sabato. But even this Mishnah seems to indicate that there was divergence of opinion on the subject, even as regarded the Sabbath, much more a feast-day.] But this was not the time of reason with them, and our Lord simply put it aside. Mishnah ma anche questo sembra indicare che non vi è stata divergenza di opinioni su questo argomento, anche considerato come il sabato, molto di più di una festa giorno.] Ma questo non era il momento di ragionare con loro, e nostro Signore semplicemente metterla da parte. Events would only too soon teach them. Eventi sarebbe troppo presto solo insegnare loro.

They had now reached the entrance of Gethsemane. It may have been that it led through the building with the 'oil-press,' and that the eight Apostles, who were not to come nearer to the 'Bush burning, but not consumed,' were left there. Avevano ormai raggiunto l'ingresso del Getsemani. Potrebbe essere stato che ha portato attraverso l'edificio con la 'olio-stampa,' e che gli otto Apostoli, che non erano a venire più vicino al 'Bush bruciore, ma non consumate,' Sono stati lasciati lì. Or they may have been taken within the entrance of the Garden, and left there, while, pointing forward with a gesture of the Hand, He went 'yonder' and prayed (a). O che potrebbero essere state prese entro l'entrata del Giardino, e la sinistra, mentre, di puntamento in avanti con un gesto della mano, Egli andò 'yonder' e pregato (a). According to St. Luke, He added the parting warning to pray that they might not enter into temptation. Secondo san Luca, ha aggiunto la partenza di avvertimento a pregare che potrebbe non entrare in tentazione.

Eight did He leave there. Egli ha otto lasciare lì. The other three, Peter, James and John, companions before of His glory, both when He raised the daughter of Jairus [b St. Mark v. 37] and on the Mount of Transfiguration [c St.Matt. Gli altri tre, Pietro, Giacomo e Giovanni, compagni, prima della sua gloria, sia quando ha sollevato la figlia di Giairo [b San Marco v. 37] e sul monte della Trasfigurazione [c St.Matt. xvii. XVII. 1], He took with Him farther. 1], con Lui ha preso il più lontano. If in that last contest His Human Soul craved for the presence of those who stood nearest Him and loved Him best, or if He would have them baptized with His Baptism, and drink of His Cup, these were the three of all others to be chosen. Se in questo concorso il suo ultimo Human Soul craved per la presenza di coloro che erano più vicini a Lui e di Lui ha amato migliori, o se Egli li avrebbe battezzato con il suo battesimo, e bevete di Sua Cup, queste sono state le tre di tutti gli altri a scelta . And now of a sudden the cold flood broke over Him. E ora di un improvviso diluvio ha rotto il freddo più di Lui. Within these few moments He had passed from the calm of assured victory into the anguish of the contest. All'interno di questi pochi momenti Aveva trascorso dalla quiete del assicurato la vittoria nel concorso di angoscia. Increasingly, with every step forward, He became 'sorrowful,' full of sorrow, 'sore amazed,' and 'desolate.' Sempre più spesso, con ogni passo in avanti, Egli si è fatto 'dolorosa,' pieno di tristezza, 'mal di stupiti,' e 'desolato.' [2 We mark a climax. [2 Noi segnano un climax. The last word (used both by St. Matthew and St. Mark seems to indicate utter loneliness, desertion, and desolateness.] He told them of the deep sorrow of His Soul even unto death, and bade them tarry there to watch with Him. Himself went forward to enter the contest with prayer. Only the first attitude of the wrestling Saviour saw they, only the first words in that Hour of Agony did they hear. For, as in our present state not uncommonly in the deepest emotions of the soul, and as had been the case on the Mount of Transfiguration, irresistible sleep crept over their frame. L'ultima parola (usato sia da San Matteo e San Marco sembra indicare assoluta solitudine, l'abbandono, e desolateness.] Egli disse loro il profondo dolore della sua anima fino alla morte, e li bade catrame lì a guardare con Lui. Egli stesso è andato avanti per accedere al concorso con la preghiera. Solo il primo atteggiamento del wrestling Salvatore, che ha visto, solo le prime parole e ore di agonia che hanno sentire. Infatti, come nel nostro stato attuale e non di rado le più profonde emozioni dell 'anima , E come era stato il caso per il monte della Trasfigurazione, irresistibile sonno insinuato il loro telaio.

But what, we may reverently ask, was the cause of this sorrow unto death of the Lord Jesus Christ? Ma che cosa possiamo chiedere reverenza, è stata la causa di questo dolore fino alla morte del Signore Gesù Cristo? Not fear, either of bodily or mental suffering: but Death. Non la paura, né di sofferenza fisica o mentale: ma la Morte. Man's nature, created of God immortal, shrinks (by the law of its nature) from the dissolution of the bond that binds body to soul. Man's natura, creato di Dio immortale, si restringe (per la legge della sua natura) da lo scioglimento del vincolo che lega l'anima al corpo. Yet to fallen man Death is not by any means fully Death, for he is born with the taste of it in his soul. Ancora caduto l'uomo non è la Morte con qualsiasi mezzo completamente morte, egli è nato con il gusto di esso nella sua anima. Not so Christ. Non è così Cristo. It was the Unfallen Man dying; it was He, Who had no experience of it, tasting Death, and that not for Himself but for every man, emptying the cup to its bitter dregs. E 'stata la Unfallen uomo morente, ma è stato Lui, che non aveva alcuna esperienza di essa, la degustazione di morte, e che non per se stesso, ma anche per ogni uomo, spogliando il calice amaro per la sua feccia. It was the Christ undergoing Death by man and for man; the Incarnate God, the God-Man, submitting Himself vicariously to the deepest humiliation, and paying the utmost penalty: Death, all Death. E 'stata la morte di Cristo in fase di uomo e per l'uomo, il Dio incarnato, il Dio-Uomo, vicariously a presentare se stesso la più profonda umiliazione, e versando la massima pena: la morte, tutte morte. No one as He could know what Death was (not dying, which men dread, but Christ dreaded not); no one could taste its bitterness as He. Nessuno come lui può sapere che cosa è stata la morte (non morire, che temono gli uomini, ma Cristo non temuta); nessuno poteva gustare la sua amarezza come Lui. His going into Death was His final conflict with Satan for man, and on his behalf. La sua morte è stata andare in conflitto con il suo finale Satana per l'uomo, e per suo conto. By submitting to it He took away the power of Death; He disarmed Death by burying his shaft in His own Heart. Inviando ad essa ha preso il via il potere di morte; ha disarmato morte da seppellire suo albero a sua Cuore. And beyond this lies the deep, unutterable mystery of Christ bearing the penalty due to our sin, bearing our death, bearing the penalty of the broken Law, the accumulated guilt of humanity, and the holy wrath of the Righteous Judge upon them. E al di là di questo si trova la profonda, unutterable mistero di Cristo portando la pena dovuta al nostro peccato, portando la nostra morte, con la pena della Legge rotto, il senso di colpa accumulato dell'umanità, e la santa collera dei giusti giudice su di loro. And in view of this mystery the heaviness of sleep seems to steal over our apprehension. E in vista di questo mistero, la pesantezza del sonno sembra di rubare il nostro apprensione.

Alone, as in His first conflict with the Evil One in the Temptation in the wilderness, must the Saviour enter on the last contest. Da solo, come nel suo primo conflitto con il Maligno e la tentazione nel deserto, il Salvatore deve inserire l'ultimo concorso. With what agony of soul He took upon Him now and there the sins of the world, and in taking expiated them, we may learn from this account of what passed, when, with strong crying and tears unto Him that was able to save Him from death,' He 'offered up prayers and supplications.' Con ciò che l'anima di agonia Egli ha preso su di lui e ora ci i peccati del mondo, e nel prendere espiato loro, possiamo imparare da questo conto di ciò che passò, quando, con un forte pianto e le lacrime a Lui, che è stato in grado di salvare da Lui Morte, 'E' offrì preghiere e suppliche. ' [a Heb. [A Eb. v. 7.] And, we anticipate it already, with these results: that He was heard; that He learned obedience by the things which He suffered; that He was made perfect; and that He became: to us the Author of Eternal Salvation, and before God, a High-Priest after the order of Melchizedek. V. 7.] Inoltre, abbiamo già anticipare che, con questi risultati: Egli, che è stato ascoltato; che egli imparò l'obbedienza dalle cose che ha sofferto, che è stato reso perfetto, e che Egli si è fatto: per noi l'Autore della salvezza eterna , E davanti a Dio, un Alto-Sacerdote dopo l'ordine di Melchisedek. Alone, and yet even this being 'parted from them', [b St. Luke xxii. Solo, ma anche questo è 'parted da li', [b San Luca xxii. 41.] implied sorrow. 41.] Implicita dolore. [c Comp. [C Comp. Acts. At. xxi.] [1 The Vulgate renders: 'avulsus est.' Xxi.] [1 La Vulgata rende: 'avulsus est' Bengel notes: 'serio affectu.'] And now, 'on His knees,' prostrate on the ground, prostrate on His Face, began His Agony. Bengel osserva: 'seriamente affectu.'] Ed ora, 'a sua ginocchia,' prostrarsi a terra, prostrarsi sul Suo Volto, ha iniziato la sua agonia. His very address bears witness to it. Il suo stesso indirizzo testimonia. It is the only time, so far as recorded in the Gospels, when He addressed God with the personal pronoun: 'My Father.' È l'unica volta, per quanto registrato nei Vangeli, quando Egli ha rivolto a Dio, con il pronome personale: 'Padre mio.' [d St. Matt. [D S. Matt. xxvi. XXVI. 39, 42.] [2 St. Jerome notes: 'dicitqueblandiens: Mi Pater.'] 39, 42.] [2 San Girolamo osserva: 'dicitqueblandiens: Mi Pater.']

The object of the prayer was, that, 'if it were possible, the hour might pass away from Him.' L'oggetto della preghiera è stato, che, 'se fosse possibile, l'ora potrebbe passeranno da Lui.' [e St. Mark xiv. [Xiv e San Marco. 36.] The subject of the prayer (as recorded by the three Gospels) was, that the Cup itself might pass away, yet always with the limitation, that not His Will but the Father's might be done. 36.] Il tema della preghiera (come registrato dai tre Vangeli) è stato, che la Coppa si potrebbe passeranno, ma sempre con la limitazione, che non Sua Volontà del Padre, ma potrebbe essere fatto. The petition of Christ, therefore, was subject not only to the Will of the Father, but to His own Will that the Father's Will might be done. La petizione di Cristo, quindi, è stato sottoposto non solo per la Volontà del Padre, ma per sua stessa volontà del Padre che Will potrebbe essere fatto. [1 This explains the [ ] of Hebr. [1 Questo spiega il [] di Eb. v. 7.] We are here in full view of the deepest mystery of our faith: the two Natures in One Person. V. 7.] Siamo qui in piena vista del più profondo mistero della nostra fede: le due Nature in One Person. Both Natures spake here, and the 'if it be possible' of St. Matthew and St. Mark is in St. Luke 'if Thou be willing.' Entrambi Nature spake qui, e la 'se è possibile' di San Matteo e San Marco e San Luca è 'se tu essere disposto.' In any case, the 'possibility' is not physical, for with God all things are possible, but moral: that of inward fitness. In ogni caso, la 'possibilità' non è fisico, con Dio per tutte le cose sono possibili, ma morale: quello del benessere interiore. Was there, then, any thought or view of 'a possibility,' that Christ's work could be accomplished without that hour and Cup? Non vi è stata, quindi, qualsiasi pensiero o di vista 'una possibilità,' l'opera di Cristo, che potrebbe essere realizzato senza che ora e la Coppa? Or did it only mark the utmost limit of His endurance and submission? O solo fatto segnare il massimo limite della sua resistenza e la presentazione? We dare not answer; we only reverently follow what is recorded. Abbiamo il coraggio di non rispondere, ma solo con reverenza seguire ciò che viene registrato.

It was in this extreme Agony of Soul almost unto death, that the Angel appeared (as in the Temptation in the wilderness) to 'strengthen' and support His Body and Soul. Fu in questa estrema agonia del Soul quasi fino alla morte, che l'angelo apparve (come nella tentazione nel deserto) per 'rafforzare' e di sostenere il suo Corpo e Anima. And so the conflict went on, with increasing earnestness of prayer, all that terrible hour. E quindi il conflitto è andato via, con sempre maggiore serietà di preghiera, che tutti i terribili ore. [a St. Matt. [A S. Matt. xxvi. XXVI. 40.] For, the appearance of the Angel must have intimated to Him, that the Cup could not pass away. 40.] Infatti, l'aspetto del Angel deve aver suggerito a lui, che la Coppa potrebbe non passeranno. [2 Bengel: 'Signum bibendi calicis.'] And at the close of that hour, as we infer from the fact that the disciples must still have seen on His Brow the marks of the Bloody Sweat [3, The pathological phenomenon of blood being forced out of the vessels in bloody sweat, as the consequence of agony, has been medically sufficiently attested. [2 Bengel: 'Signum bibendi calicis.'] E al termine di tale ora, come abbiamo dedurre dal fatto che i discepoli devono ancora hanno visto sulla sua Brow i marchi di Bloody Sweat [3, "Il fenomeno patologico di sangue in corso Costretta ad uscire dal sanguinoso navi e sudore, come la conseguenza di agonia, è stata medicalmente sufficientemente attestata. See the Commentaries.] His Sweat, mingled with Blood, [4 No one who has seen it, can forget the impression of Carlo Dolce's picture, in which the drops as they fall kindle into heavenly light.] fell in great drops on the ground. Vedi Commentari.] Il suo sudore, mescolato con sangue, [4 Nessuno che ha visto, può dimenticare l'impressione di Carlo Dolce immagine, in cui le gocce che cadono in accendono la luce celeste.] Cadde in grande gocce sul terreno . And when the Saviour with this mark of His Agony on His Brow [5 They probably knew of the Bloody Sweat by seeing its marks on His Brow, though those who did not follow Him on His capture may have afterwards gone, and in the moonlight seen the drops on the place where He had knelt.] returned to the three, He found that deep sleep held them. E quando il Salvatore con questo marchio di Sua agonia sulla sua Brow [5 Essi probabilmente sapeva della Bloody Sweat vedendo i suoi marchi sulla sua Brow, anche se chi non ha seguito su di Lui la sua cattura potrebbe avere in seguito scomparsi, e la luce della luna in vista Le gocce sul luogo dove aveva inginocchiò.] Restituito alle tre, ha trovato che li terrà sonno profondo.

While He lay in prayer, they lay in sleep; and yet where soul-agony leads not to the one, it often induces the other. Mentre Egli laici nella preghiera, giacevano nel sonno, e dove ancora anima-agonia non conduce a quella, che spesso induce gli altri. His words, primarily addressed to 'Simon,' roused them, yet not sufficiently to fully carry to their hearts either the loving reproach, the admonition to 'Watch and pray' in view of the coming temptation, or the most seasonable warning about the weakness of the flesh, even where the spirit was willing, ready and ardent [ ]. Le sue parole, indirizzate principalmente a 'Simon,' roused loro, ma non abbastanza per portare a pieno il loro cuore né l'amorevole rimprovero, il monito a 'Vegliate e pregate', in considerazione dei prossimi tentazione, o la maggior parte seasonable avverte circa la debolezza Della carne, anche nel caso in cui lo spirito è pronto, pronti e ardente [].

The conflict had been virtually, though not finally, decided, when the Saviour went back to the three sleeping disciples. Il conflitto era stato virtualmente, anche se non definitivamente, ha deciso, quando il Salvatore è tornato a dormire i tre discepoli. He now returned to complete it, though both the attitude in which He prayed (no longer prostrate) and the wording of His Prayer, only slightly altered as it was, indicate how near it was to perfect victory. Egli ora restituito al completo, anche se sia l'atteggiamento in cui Egli ha pregato (non più prostrarsi), e la formulazione della sua preghiera, solo leggermente alterato come era, vicino a indicare come è stato perfetto per la vittoria. And once more, on His return to them, He found that sleep had weighted their eyes, and they scarce knew what answer to make to Him. E ancora una volta, sul suo rientro a loro, ha scoperto che il sonno aveva ponderata loro occhi, e la loro scarsa risposta a ciò che sapeva fare a Lui. Yet a third time He left them to pray as before. Ancora una terza volta ha lasciato loro a pregare come prima. And now He returned victorious. Ora e 'tornato vittorioso. After three assaults had the Tempter left Him in the wilderness; after the threefold conflict in the Garden he was vanquished. Dopo tre assalti aveva lasciato il Tempter Lui nel deserto, dopo il triplice conflitto in giardino è stato sconfitto. Christ came forth triumphant. Cristo uscì trionfante. No longer did He bid His disciples watch. Egli non ha fatto offerta guardare i suoi discepoli. They might, nay they should, sleep and take rest, ere the near terrible events of His Betrayal, for, the hour had come when the Son of Man was to be betrayed into the hands of sinners. Essi potrebbero, anzi dovrebbero, prendere sonno e di riposo, le ere vicino terribili eventi della sua Tradimento, per l'ora, quando era venuto il Figlio dell'uomo doveva essere tradito nelle mani dei peccatori.

A very brief period of rest this, [1 It will be noticed that we place an interval of time, however brief, between St. Matt. Un breve periodo di riposo, [1 Si noti che abbiamo posto un intervallo di tempo, però breve, tra S. Matt. xxvi. XXVI. 45 (and similarly St. Mark xiv. 41) and the following verse. 45 (e similmente San Marco xiv. 41) e il seguente versetto. So already St. Augustine.] soon broken by the call of Jesus to rise and go to where the other eight had been left, at the entrance of the Garden, to go forward and meet the band which was coming under the guidance of the Betrayer. Sono già sant'Agostino.] Presto rotto dalla chiamata di Gesù a salire e vai a dove gli altri otto erano stati sinistra, all'ingresso del giardino, di andare avanti e di incontrare la band, che stava sotto la guida del Betrayer . And while He was speaking, the heavy tramp of many men and the light of lanterns and torches indicated the approach of Judas and his band. E mentre Egli parlava, il trasporto pesante di molti uomini e alla luce di torce e lanterne indicato l'approccio di Giuda e la sua band. During the hours that had passed all had been prepared. Durante le ore che aveva superato tutte le era stato preparato. When, according to arrangement, he appeared at the High-Priestly Palace, or more probably at that of Annas, who seems to have had the direction of affairs, the Jewish leaders first communicated with the Roman garrison. Quando, in base al regime, egli apparve alla High-sacerdotale Palace, o più probabilmente a quella di Anna, che sembra aver avuto la direzione di affari, il leader ebraico prima comunicazione con la guarnigione romana.

By their own admission they possessed no longer (for forty years before the destruction of Jerusalem) the power of pronouncing capital sentence. Per loro stessa ammissione non sono più in possesso di essi (per quaranta anni prima della distruzione di Gerusalemme), il potere di pronunciare sentenza capitale. [a Sanh. [A Sanh. 41.] It is difficult to understand how, in view of this fact (so fully confirmed in the New Testament), it could have been imagined (as so generally) that the Sanhedrin had, in regular session, sought formally to pronounce on Jesus what, admittedly, they had not the power to execute. 41.] E 'difficile comprendere come, in considerazione di questo fatto (sono pienamente confermato nel Nuovo Testamento), si sarebbe potuto immaginare (come sono in genere), che il Sinedrio era, in sessione ordinaria, ha chiesto formalmente a pronunciarsi su Gesù Ciò che, certo, non avevano il potere di eseguire. Nor, indeed, did they, when appealing to Pilate, plead that they had pronounced sentence of death, but only that they had a law by which Jesus should die. Né, in effetti, hanno, quando un appello a Pilato, eccepire che avevano pronunciata sentenza di morte, ma solo che avevano una legge con la quale Gesù deve morire. [b St. John xviii. [B San Giovanni xviii. 31; St. John xix. 31; San Giovanni xix. 7.] It was otherwise as regarded civil causes, or even minor offences. 7.] Fu altrimenti considerati come cause civili, o anche reati minori. The Sanhedrin, not possessing the power of the sword, had, of course, neither soldiery, nor regularly armed band at command. Il Sinedrio, non possiedono la potenza della spada, aveva, naturalmente, né soldiery, né regolarmente banda armata al comando. The 'Temple-guard' under their officers served merely for purposes of police, and, indeed, were neither regularly armed nor trained. Il 'Tempio-guardia' sotto la loro funzionari servito solo per scopi di polizia, e, in realtà, non sono state né armate né regolarmente addestrato. [c Jos. War iv. [C Guerra Jos. iv. 4. 6.] Nor would the Romans have tolerated a regular armed Jewish force in Jerusalem. 6.] Né sarebbe Romani hanno tollerato un regolare forza armata ebraica di Gerusalemme.

We can now understand the progress of events. Possiamo ora comprendere i progressi di eventi. In the fortress of Antonia, close to the Temple and connected with it by two stairs, [d Jos. Warv. Nella fortezza di Antonia, vicino al Tempio e legato ad esso da due scale, [d Jos. Warv. 5, 8.] lay the Roman garrison. 5, 8.] Laici la guarnigione romana. But during the Feast the Temple itself was guarded by an armed Cohort, consisting of from 400 to 600 men, [2 The number varied. Ma durante la festa del tempio stesso era custodito da una coorte armato, composto da 400 a 600 uomini, [2 Il numero varia. See Marquardt, Rom. Vedi Marquardt, Rm. Alterthumsk. vol. Vol. v. 2, pp. V. 2, pp. 359, 386, 441. 359, 386, 441. Canon Westcott suggests that it might have been, not a cohort, but a 'manipulus' (of about 200 men); but, as himself points out, the expression as used in the NT seems always to indicate a cohort.] so as to prevent or quell any tumult among the numerous pilgrims. Canon Westcott suggerisce che avrebbe potuto essere, non una coorte, ma un 'manipulus' (di circa 200 uomini), ma, come lui stesso sottolinea, l'espressione usata nel NT sembra sempre per indicare una coorte.] In modo da Prevenire o sedare ogni tumulto tra i numerosi pellegrini. [a Jos. Ant. [A Jos. Ant. xxv.5, 3.] It would be to the captain of this 'Cohort' that the Chief Priests and leaders of the Pharisees would, in the first place, apply for an armed guard to effect the arrest of Jesus, on the ground that it might lead to some popular tumult. Xxv.5, 3.] Sarebbe il capitano di questa 'coorte' che il capo sacerdoti e leader dei farisei che, in primo luogo, richiedere una guardia armata per effetto l'arresto di Gesù, per il fatto che Che potrebbe portare a qualche tumulto popolare. This, without necessarily having to state the charge that was to be brought against Him, which might have led to other complications. Questo, senza necessariamente dover affermare che l'accusa era quella di essere intentata contro di Lui, che potrebbe aver portato ad altre complicazioni. Although St. John speaks of 'the band' by a word [ ] which always designates a 'Cohort' in this case 'the Cohort,' the definite article marking it as that of the Temple, yet there is no reason for believing that the whole Cohort was sent. Sebbene San Giovanni parla di 'la band' da una parola [], che sempre designa un 'coorte', in questo caso 'la coorte,' l'articolo definito marcatura come quella del Tempio, ma non vi è alcun motivo di ritenere che il Tutta la coorte è stato inviato.

Still, its commander would scarcely have sent a strong detachment out of the Temple, and on what might lead to a riot, without having first referred to the Procurator, Pontius Pilate. Ancora, il suo comandante, che hanno appena inviato un forte distacco dal Tempio, e su ciò che potrebbe condurre a una sommossa, senza aver prima di cui al Procuratore, Ponzio Pilato. And if further evidence were required, it would be in the fact that the band was led not by a Centurion, but by a Chiliarch, [b St. John xviii. E se sono stati richiesti ulteriori elementi di prova, sarebbe nel fatto che la band non è stata guidata da un centurione, ma da un Chiliarch, [b San Giovanni xviii. 12.]which, as there were no intermediate grades in the Roman army, must represent one of the six tribunes attached to each legion. 12.] Che, in quanto non vi sono state gradi intermedi e l'esercito romano, deve rappresentare uno dei sei tribune allegata a ciascuna legione. This also explains not only the apparent preparedness of Pilate to sit in judgment early next morning, but also how Pilate's wife may have been disposed for those dreams about Jesus which so affrighted her. Questo spiega anche l'apparente non solo la preparazione di Pilato a condannare l'inizio del prossimo mattina, ma anche come la moglie di Pilato possono essere stati eliminati per i sogni di Gesù, che sono affrighted lei.

This Roman detachment, armed with swords and 'staves', with the latter of which Pilate on other occasions also directed his soldiers to attack them who raised a tumult [c Jos. War ii. Questo distacco romano, armati di spade e 'righi', con quest'ultimo, di cui Pilato in altre occasioni anche diretto il suo attacco ai soldati che li ha sollevato un tumulto [c Jos. ii guerra. 9, 4.] was accompanied by servants from the High-Priest's Palace, and other Jewish officers, to direct the arrest of Jesus. 9, 4.] È stato accompagnato da agenti dalla High-Priest's Palace, ebrei e altri funzionari, per dirigere l'arresto di Gesù. They bore torches and lamps placed on the top of poles, so as to prevent any possible concealment. Essi hanno torce e lampade posto sulla sommità di pali, in modo da evitare ogni possibile occultamento. [d St. John xviii. [San Giovanni d xviii. 3.]

Whether or not this was the 'great multitude' mentioned by St. Matthew and St. Mark, or the band was swelled by volunteers or curious onlookers, is a matter of no importance. O se questo non è stato il 'grande moltitudine' citato da S. Matteo e di San Marco, o la band era cresciuto da volontari o curiosi astanti, è una questione di nessuna importanza. Having received this band, Judas proceeded on his errand. Dopo aver ricevuto questa band, Giuda proceduto per la sua commissione. As we believe, their first move was to the house where the Supper had been celebrated. Come crediamo, la loro prima mossa è stata la casa dove la cena era stato celebrato. Learning that Jesus had left it with His disciples, perhaps two or three hours before, Judas next directed the band to the spot he knew so well: to Gethsemane. Apprendimento che Gesù aveva lasciato con i suoi discepoli, forse due o tre ore prima, Giuda prossima diretto la banda al posto conosceva così bene: al Getsemani. A signal by which to recognize Jesus seemed almost necessary with so large a band, and where escape or resistance might be apprehended. Un segnale da riconoscere che Gesù sembrava quasi necessario, con una band così grandi, e dove fuggire o di resistenza potrebbe essere colto. It was, terrible to say, none other than a kiss. E 'stata, a dire terribile, nientemeno che un bacio. As soon as he had so marked Him, the guard were to seize, and lead Him safely away. Non appena aveva segnato così Lui, la guardia erano a cogliere, e di condurre a Lui in sicurezza di distanza.

Combining the notices in the four Gospels, we thus picture to ourselves the succession of events. Combinando i bandi di gara e i quattro Vangeli, in questo modo anche a noi stessi picture la successione di eventi. As the band reached the Garden, Judas went somewhat in advance of them, [a St. Luke.] and reached Jesus just as He had roused the three and was preparing to go and meet His captors. Come la band ha raggiunto il Giardino, Giuda è andato un po 'in anticipo di loro, [a San Luca.], E ha raggiunto Gesù come Egli aveva roused tre e stava preparando per andare a incontrare il suo rapitori. He saluted Him, 'Hail, Rabbi,' so as to be heard by the rest, and not only kissed but covered Him with kisses, kissed Him repeatedly, loudly, effusively. Lui ha salutato, 'Ave, Rabbi,' in modo di essere ascoltata da tutto il resto, e non solo baciati, ma lui coperto con baci, lo baciò ripetutamente, ad alta voce, effusively. The Saviour submitted to the indignity, not stopping, but only saying as He passed on: 'Friend, that for which thou art here;' [b St. Matt xxvi. Salvatore presentate alla indegnità, che non si fermi, ma solo dicendo come egli passò il: 'Amico, che per la quale tu sei qui,' [b St Matt xxvi. 49; comp. 49; comp. St. Mark xiv. San Marco XIV. 45.] [1 We cannot, as many interpreters, take the words in an interrogative sense. 45.] [1 Non possiamo, come molti interpreti, prendere la parola in un senso interrogativa. I presume that Christ spoke both what St. Matthew and what St. Luke record. Suppongo che sia ciò che Cristo ha parlato di S. Matteo e di San Luca che il record. Both bear internal marks of genuineness.] and then, perhaps in answer to his questioning gesture: 'Judas, with a kiss deliverest thou up the Son of Man?' Entrambi i marchi sopportare interno di genuinità.] E poi, forse in risposta ai suoi interrogativi gesto: 'Giuda, con un bacio deliverest tu il Figlio dell'uomo?' [c St. Luke xxii. [C San Luca xxii. 48.] If Judas had wished, by thus going in advance of the band and saluting the Master with a kiss, even now to act the hypocrite and deceive Jesus and the disciples, as if he had not come with the armed men, perhaps only to warn Him of their approach, what the Lord said must have reached his inmost being. 48.] Se Giuda fosse voluto, così da andare in anticipo della band e saluting il Maestro con un bacio, anche ora di agire l'ipocrisia e ingannare i discepoli di Gesù e, come se lui non fosse venuto con la uomini armati, forse solo Lui per avvertire del loro approccio, che cosa ha detto il Signore deve avere raggiunto il suo intimo essere. Indeed, it was the first mortal shaft in the soul of Judas. Essa, infatti, è stato il primo mortale albero e l'anima di Giuda. The only time we again see him, till he goes on what ends in his self-destruction, is as he stands, as it were sheltering himself, with the armed men. L'unica volta che lo vediamo di nuovo, fino a lui su ciò che va finisce nella sua auto-distruzione, come egli si è, per così dire ripara se stesso, con gli uomini armati. [d St. John xviii. [San Giovanni d xviii. 5.]

It is at this point, as we suppose, that the notices from St. John's Gospel [e xviii. E 'a questo punto, come si suppone, che gli avvisi da St Vangelo di Giovanni [e xviii. 4-9.] come in. Leaving the traitor, and ignoring the signal which he had given them, Jesus advanced to the band, and asked them: 'Whom seek ye?' 4-9.] Venire pollici Lasciando il traditore, e ignorando il segnale che aveva dato loro, Gesù avanzate per la band, e ho chiesto loro: 'Chi cerca voi?' To the brief spoken, perhaps somewhat contemptuous, 'Jesus the Nazarene,' He replied with infinite calmness and majesty: 'I am He.' Per il breve parlato, forse un po 'sprezzante,' Gesù il Nazareno, 'Egli rispose con calma e infinita maestà:' Io sono Lui. ' The immediate effect of these words was, we shall not say magical, but Divine. L'effetto immediato di queste parole è stato, non dire magica, ma Divino. They had no doubt been prepared for quite other: either compromise, fear, or resistance. Essi non ha avuto alcun dubbio stato preparato per molto altro: o compromesso, la paura, o la resistenza. But the appearance and majesty of that calm Christ, heaven in His look and peace on His lips, was too overpowering in its effects on that untutored heathen soldiery, who perhaps cherished in their hearts secret misgivings of the work they had in hand. Ma l'aspetto e la maestà di Cristo che calma, il cielo e il suo aspetto e la sua pace sulle labbra, era troppo sopraffazione e che i suoi effetti sul untutored heathen soldiery, che forse custoditi nel loro cuore segreto di dubbi il lavoro che aveva in mano. The foremost of them went backward, and they fell to the ground. Il primo di essi è andato indietro, e che cadde a terra. But Christ's hour had come. Ma ora Cristo era venuto. And once more He now asked them the same question as before, and, on repeating their former answer, He said: 'I told you that I am He; if therefore ye seek Me, let these go their way,', the Evangelist seeing in this watchful care over His own the initial fulfillment of the words which the Lord had previously spoken concerning their safe preservation, [f St. John xvii. E ancora una volta, ha ora chiesto loro la stessa domanda come prima, e, ripetendo loro ex risposta, e disse: 'ti avevo detto che mi Egli, pertanto, se siete cercare di me, lasciate andare questi loro modo,', vedendo l'evangelista In questo vigile cura oltre sua iniziale compimento delle parole che il Signore aveva parlato in precedenza riguardo alla loro conservazione sicura, [f San Giovanni xvii. 12.] not only in the sense of their outward preservation, but in that of their being guarded from such temptations as, in their then state, they could not have endured. 12.] Non solo nel senso esteriore della loro conservazione, ma in quello del loro essere custodito da tali tentazioni come, e quindi il loro stato, che non avrebbe potuto sopportare.

The words of Christ about those that were with Him seem to have recalled the leaders of the guard to full consciousness, perhaps awakened in them fears of a possible rising at the incitement of His adherents. Le parole di Cristo su quelli che erano con lui sembra aver ricordato il leader della guardia alla piena coscienza, forse risvegliato in loro timori di un possibile aumento di incitamento alla Sua aderenti. Accordingly, it is here that we insert the notice of St. Matthew, [a St. Matt. Di conseguenza, è qui che si inserisce il bando di S. Matteo, [a S. Matt. xxvi. XXVI. 50 b.] and of St. Mark, [b St. Mark xiv. 50 b.] e di San Marco, [b San Marco xiv. 46.] that they laid hands on Jesus and took Him. 46.] Che le mani su Gesù e ha preso Lui. Then it was that Peter, [c St. John xviii. Allora era che Pietro, [c San Giovanni xviii. 11. 26.] seeing what was coming, drew the sword which he carried, and putting the question to Jesus, but without awaiting His answer, struck at Malchus, [1 The name Malchus, which occurs also in Josephus (Ant. i. 15. 1.; xiv. 5.2; 11. 4; War i. 8. 3), must not be derived, as is generally done, from a king. 26.] Vedendo ciò che stava arrivando, ha richiamato la spada che ha condotto, e ponendo la questione di Gesù, ma senza attendere la sua risposta, ha colpito a Malco, [1 Il nome Malco, che si verifica anche in Josephus (Ant. i. 15. 1.; Xiv. 5,2; 11. 4; Guerra i. 8. 3), non deve essere derivato, come è generalmente fatto, da un re. Its Hebrew equivalent, apparently, is Malluch, 'Counsellor,' a name which occurs both in the Old Testament and in the LXX. Il suo equivalente ebraico, apparentemente, è Malluch, 'Consigliere,' un nome che si verifica sia nel Vecchio Testamento e nella LXX. (1 Chron. vi. 44; Neh. x. 4, &c.), and as a later Jewish name in the Talmud. (1 Chron. Vi. 44; Ne. X. 4, & c.), e più tardi come un nome ebraico e il Talmud. But both Frankel (Einl. in d. Jer. Talm. p. 114) and Freudenthal (Hell. Stud. p. 131) maintain that it was not a Jewish name, while it was common among Syrians, Phoenicians, Arabians, and Samaritans. Ma entrambi Frankel (Ger Einl. e d.. Talm. P. 114) e Freudenthal (Hell. Stud. P. 131) sostengono che non si tratta di un nome ebraico, mentre era comune tra siriani, Fenici, Arabi, e Samaritani . The suggestion therefore lies near, that Malchus was either a Syrian or a Phoenician by birth.] the servant [2 The definite article here marks that he was, in a special sense, the servant of the High-Priest, his body-servant.] of the High-Priest, perhaps the Jewish leader of the band, cutting off his ear. La proposta, pertanto, si trova vicino, che era Malco o un siriano o di un fenicio dalla nascita.], Il servo [2 L'articolo definito qui marchi che egli è stato, in un certo senso speciale, il servo di High-Sacerdote, il suo corpo-servo. ] Della High-Sacerdote, forse l'ebraico leader della band, tagliare il suo orecchio.

But Jesus immediately restrained all such violence, and rebuked all self-vindication by outward violence (the taking of the sword that had not been received), nay, with it all merely outward zeal, pointing to the fact how easily He might, as against this 'cohort,' have commanded Angelic legions. Ma Gesù sedile immediatamente tutte le violenze, e rimproverò tutti auto-vendetta per la violenza verso l'esterno (la presa della spada che non era stato ricevuto), anzi, con tutto semplicemente esteriore zelo, per il fatto di puntamento come potrebbe facilmente Egli, come contro Questo 'coorte,' hanno comandato Angelico legioni. [d St. Matthew.] [3 A legion had ten cohorts.] He had in wrestling Agony received from His Father that Cup to drink, [e St. John.] [4 This reference to the 'cup which the Father had given Him to drink' by St. John, implies the whole history of the Agony in Gethsemane, which is not recorded in the Fourth Gospel. [D San Matteo.] [3 Una legione aveva dieci coorti.] Aveva wrestling Agony ricevuto dal Padre che Cup bere, [e San Giovanni.] [4 Il riferimento alla 'calice che il Padre aveva dato Lui bere 'da San Giovanni, implica tutta la storia della agonia nel Getsemani, che non è registrato nel quarto Vangelo. And this is, on many grounds, very instructive.] and the Scriptures must in that wise be fulfilled. E questo è, per molti motivi, molto istruttivo.], E le Scritture e che il saggio deve essere soddisfatta. And so saying, He touched the ear of Malchus, and healed him. E così dicendo, ha toccato l'orecchio di Malco, e lo guarì. [f St. Luke.] [F San Luca.]

But this faint appearance of resistance was enough for the guard. Ma questo aspetto debole della resistenza è stato sufficiente per la guardia. Their leaders now bound Jesus. I loro leader ora vincolato Gesù. [g St. John.] It was to this last, most underserved and uncalled-for indignity that Jesus replied by asking them, why they had come against Him as against a robber, one of those wild, murderous Sicarii. [G di San Giovanni.] E 'stato a questo ultimo, la maggior parte underserved e fuori luogo-per indegnità che Gesù ha risposto chiedendo loro, perché erano venuti contro di Lui come contro un brigante, uno di quelli selvatici, omicida Sicarii. Had He not been all that week daily in the Temple, teaching? Egli aveva tutto quello che non è stato settimane quotidiana nel Tempio, l'insegnamento? Why not then seize Him? Perché non cogliere allora Lui? But this 'hour' of theirs that had come, and 'the power of darkness', this also had been foretold in Scripture! Ma questo 'ora' di loro che era venuto, e 'il potere delle tenebre', anche questo era stato preannunciato nella Scrittura!

And as the ranks of the armed men now closed around the bound Christ, none dared to stay with Him, lest they also should be bound as resisting authority. E come la schiera di uomini armati l'ora chiuso intorno alla tenuta di Cristo, nessuno ha osato stare con lui, anche perché non dovrebbe essere vincolato come resistere autorità. So they all forsook Him and fled. In modo che tutti i forsook Lui e sono fuggiti. But there was one there who joined not in the flight, but remained, a deeply interested onlooker. Ma c'era uno che non vi hanno aderito e non il volo, ma è rimasto, un profondamente interessato spettatore. When the soldiers had come to seek Jesus in the Upper Chamber of his home, Mark, roused from sleep, had hastily cast about him the loose linen garment or wrapper [1 This, no doubt, corresponds to the Sadin or Sedina which, in Rabbinic writings, means a linen cloth, or a loose linen wrapper, though, possibly, it may also mean a night-dress (see Levy, ad voc.).] that lay by his bedside, and followed the armed band to see what would come of it. Quando i soldati erano venuti a cercare Gesù in Alta Camera di casa sua, Marco, roused dal sonno, aveva fretta espressi su di lui l'abito di lino o perdi wrapper [1 Questo, senza dubbio, corrisponde al Sadin o Sedina che, in rabbinica Scritti, si intende un panno di lino, di lino o di un wrapper allentato, anche se, forse, può anche significare una notte-abbigliamento (cfr. Levy, annuncio voc.).] Laici, che dal suo capezzale, e seguite la banda armata a vedere che cosa Di venire. He now lingered in the rear, and followed as they led away Jesus, never imagining that they would attempt to lay hold on him, since he had not been with the disciples nor yet in the Garden. Egli ora restò nella parte posteriore, e di seguito come hanno portato via Gesù, mai immaginando che avrebbero tentativo di laici tenere su di lui, poiché egli non era stato con i discepoli, né ancora nel Giardino. But they, [2 The designation 'young men' (St. Mark xiv. 51) is spurious.] perhaps the Jewish servants of the High-Priest, had noticed him. Ma essi, [2 La designazione 'giovani' (San Marco xiv. 51) è illegittimo.] Forse ebraica servitori della High-Sacerdote, aveva notato lui. They attempted to lay hold on him, when, disengaging himself from their grasp, he left his upper garment in their hands, and fled. Hanno tentato di gettare tenere su di lui, quando, disengaging se stesso da loro portata, ha lasciato la sua veste superiore nelle loro mani, e sono fuggiti.

So ended the first scene in the terrible drama of that night. Quindi, hanno concluso la prima scena e il terribile dramma di quella notte.


Author Edersheim refers to MANY reference sources in his works. Autore Edersheim riferisce a TANTI fonti di riferimento nelle sue opere. As a Bibliography resource, we have created a separate Edersheim References list. Bibliografia come una risorsa, abbiamo creato una lista separata Edersheim Rif. All of his bracketed references indicate the page numbers in the works referenced. Tutti i suoi riferimenti tra parentesi indicano i numeri di pagina e le opere di riferimento.


Gethsemani

Catholic Information Informazioni cattolica

Gethsemani (Hebrew gat, press, and semen, oil) is the place in which Jesus Christ suffered the Agony and was taken prisoner by the Jews. Gethsemani (ebraico gat, premere, e sperma, il petrolio) è il luogo in cui Gesù Cristo ha sofferto il tormento e fu fatto prigioniero dagli ebrei. Saint Mark (xiv, 32) calls it chorion, a "a place" or "estate"; St. John (xviii, 1) speaks of it as kepos, a "garden" or "orchard". San Marco (xiv, 32) chiama chorion, un "luogo" o "immobiliare"; San Giovanni (xviii, 1) parla di come kepos, un "giardino" o "frutteto". In the East, a field shaded by numerous fruit trees and surrounded by a wall of loose stone or a quickset hedge forms the el bostan, the garden. In Oriente, un campo ombreggiato da numerosi alberi da frutto e circondata da un muro di pietra o di un allentato quickset hedge el bostan le forme, il giardino. The name "oil-press" is sufficient indication that it was planted especially with olive trees. Il nome "olio-stampa", è sufficiente l'indicazione che è stato piantato in particolare con alberi di ulivo. According to the Greek version and others, St. Mathew (xxvi, 36) designates Gethsemani by a term equivalent to that used by St. Mark. Secondo la versione greca e altri, S. Matteo (xxvi, 36) designa Gethsemani da un periodo equivalente a quello usato da San Marco. The Vulgate renders chorion by the word villa, but there is no reason to suppose that there was a residence there. La Vulgata rende chorion dalla parola villa, ma non vi è alcun motivo di supporre che vi sia stata una residenza lì. St. Luke (xxii, 39) refers to it as "the Mount of Olives", and St. John (xviii, 1) speaks of it as being "over the brook Cedron". San Luca (xxii, 39) si riferisce ad essa come "il monte degli Ulivi", e S. Giovanni (xviii, 1) ne parla come "oltre il torrente Cedron". According to St. Mark, the Savior was in the habit of retiring to this place; and St. John writes: Judas also, who betrayed him, knew the place; because Jesus had often resorted thither together with his disciples". Secondo san Marco, il Salvatore aveva l'abitudine di pensionamento a questo luogo e di S. Giovanni scrive: anche Giuda, che lo tradiva, conosceva il luogo, perché Gesù ha spesso fatto ricorso thither insieme con i suoi discepoli ".

A place so memorable, to which all the Evangelists direct attention, was not lost sight of by the early Christians. Un posto così memorabile, a cui tutti gli Evangelisti diretta attenzione, non è stato perso di vista dai primi cristiani. In his "Onomasticon," Eusebius of Caesarea says that Gethsemani is situated "at the foot of the Mount of Olives", and he adds that "the faithful were accustomed to go there to pray". Nel suo "Onomasticon", dice Eusebio di Cesarea, che si trova Gethsemani ", ai piedi del Monte degli Ulivi", e aggiunge che "i fedeli erano abituati ad andare a pregare". In 333 the Pilgrim of Bordeaux visited the place, arriving by the road which climbs to the summit of the mountain, ie beyond the bridge across the valley of Josaphat. Nel 333 il pellegrino di Bordeaux ha visitato il luogo, che arrivano con la strada che sale verso la vetta del monte, vale a dire al di là del ponte in tutta la valle di Giosafat. In the time of the Jews, the bridge which spanned the torrent of Cedron occupied nearly the same place as one which is seen there today, as is testified by the ancient staircase cut in the rock, which on one side came down from the town and on the other wound to the top of the mountain. Nel tempo degli ebrei, il ponte che spanning il torrente Cedron di occupato quasi nello stesso luogo, come quello che si vede oggi, come è testimoniato dalle antiche scale tagliate nella roccia, che da un lato è venuto giù dalla città e Dall'altro ferita in cima alla montagna. Petronius, Bishop of Bologna (c. 420), and Sophronius, Patriarch of Jerusalem, speak of this immense staircase and two other pilgrims counted the steps. Petronio, vescovo di Bologna (c. 420), e Sophronius, Patriarca di Gerusalemme, parlare di questo immenso scalone e altri due pellegrini contato i passi. Traces of it are still to be seen on the side towards the city, and numerous steps, very large and well-preserved, have been discovered above the present Garden of Gathsemani. Tracce di esso sono ancora di essere visto sul lato verso la città, e numerosi passi, molto grande e ben conservato, sono state scoperte oltre l'attuale Giardino di Gathsemani. The Pilgrim of Bordeaux notes "to the left, among the vines, the stone where Judas Iscariot betrayed Christ". Il Pellegrino di Bordeaux note "a sinistra, tra i vigneti, la pietra dove Giuda Iscariota tradito Cristo". In translating the "Onomasticon" of Eusebius, St. Jerome adds to the article Gethsemani the statement that "a church is now built there" (Onomasticon, ed. Klostermann, p. 75). Nella traduzione di "Onomasticon" di Eusebio, San Girolamo aggiunge l'articolo Gethsemani l'affermazione che "è ora una chiesa costruita lì" (Onomasticon, ed. Klostermann, p. 75). St. Sylvia of Aquitania (385-388) relates that on Holy Thursday the procession coming down from the Mount of Olives made a station at "the beautiful church" built on the spot where Jesus underwent the Agony. St Sylvia di Aquitania (385-388) riferisce che il Giovedì Santo la processione, che scendeva dal Monte degli Ulivi fatto una stazione a "la bella chiesa", costruito sul luogo dove Gesù ha subito l'agonia. "From there", she adds, "they descend to Gethsemani where Christ was taken prisoner" (S. Silviae Aquit. Peregr., ed. Gamurrini, 1888, pp. 62-63). "Da lì", aggiunge, "si scende a Gethsemani, dove è stato preso prigioniero di Cristo" (S. Silviae Aquit. Peregr., Ed. Gamurrini, 1888, pp. 62-63). This church, remarkable for its beautiful columns (Theophanes, Chronogr. ad an. 682), was destroyed by the Persians in 614; rebuilt by the Crusaders, and finally razed, probably in 1219. Questa chiesa, notevole per le sue belle colonne (Teofane, Chronogr. Annuncio uno. 682), fu distrutta dai Persiani nel 614; ricostruita dai Crociati, e, infine, raso, probabilmente nel 1219. Arculf (c. 670), St. Willibald (723), Daniel the Russian (1106), and John of Wurzburg (1165) mention the Church of the Agony. Arculf (c. 670), San Willibald (723), Daniel russa (1106), e Giovanni di Wurzburg (1165) menzionare la Chiesa del Agony. The foundations have recently been discovered at the place indicated by them, ie at a very short distance from the south-east corner of the present Garden of Gethsemani. Le fondamenta sono state recentemente scoperto nel luogo da loro indicato, vale a dire a un periodo molto breve distanza dalla zona sud-est angolo del giardino del Gethsemani presenti.

A fragmentary account of a pilgrimage in the fourth century, preserved by Peter the Deacon (1037), mentions "a grotto at the place where the Jews the Savior captive". Un conto frammentari di un pellegrinaggio nel quarto secolo, conservata da Pietro il Diacono (1037), parla di "una grotta presso il luogo dove gli ebrei Salvatore captive". According to the tradition it was in this grotto that Christ was wont to take refuge with his disciples to pass the night. Secondo la tradizione fu in questa grotta che Cristo era abitudine a rifugiarsi con i suoi discepoli a passare la notte. It was also memorable for a supper and a washing of the feet which, according to the same tradition, took place there. E 'stata memorabile anche per una cena e una lavanda dei piedi, che, secondo la medesima tradizione, ha avuto luogo lì. Eutychius, Patriarch of Constantinople (d. 583), says in one of his sermons that the Church commemorates three suppers. Eutychius, Patriarca di Costantinopoli († 583), dice in uno dei suoi sermoni che la Chiesa commemora tre cene. "The first repast", he says, "together with the purification, took place at Gethsemani on the Sabbath day, the first day, ie when Sunday was already begun. That is why we then celebrate the vigil" (PG, LXXXVI, 2392). "Il primo repast", egli dice, "insieme con la purificazione, ha avuto luogo a Gethsemani in giorno di sabato, il primo giorno, cioè domenica, quando era già iniziata. Ecco perché abbiamo quindi celebrare la veglia" (PG, LXXIV, 2392 ). The second supper was that of Bethany, and the third was that was that of Holy Thursday at which was instituted the Holy Eucharist. La seconda è che la cena di Betania, e il terzo è stato quello che è stato del Giovedì Santo, che è stato istituito presso la Santa Eucaristia. Theodosius (c. 530) describes this grotto in these terms: "There [in the valley of Josaphat] is situated the basilica of Holy Mary, Mother of God, with her sepulchre. There is also the place where the Lord supped with his disciples. There he washed their feet. There are to be seen four benches where Our Lord reclined in the midst of His Apostles. Each bench can seat three persons. There also Judas betrayed the Saviour. Some persons, when they visit this spot, through devotion partake of some refreshment, but no meat. They light torches because the place is in a grotto". Teodosio (c. 530) descrive questa grotta in questi termini: "Ci [nella valle di Giosafat] si trova la basilica di Santa Maria, Madre di Dio, con il suo sepolcro. Vi è anche il luogo dove il Signore con i suoi discepoli supped . Ci ha lavato loro i piedi. Ci sono da vedere quattro banchi dove reclined Nostro Signore in mezzo al Suo Apostoli. Ogni banco può ospitare tre persone. Esiste anche Giuda tradì il Salvatore. Alcune persone, quando visitano questo luogo, attraverso la devozione Partecipiamo di alcuni di ristoro, ma non a base di carne. Essi luce di torce, perché il luogo è in una grotta ". Antonius of Plaisance (570), Arculf, Epiphanius the Hagiopolite, and others make mention of the well known pasch of which the grotto of Gethsemani was witness. Antonius di Plaisance (570), Arculf, Epifanio il Hagiopolite, e altri fanno riferimento al noto agnello pasquale, di cui la grotta di Gethsemani è stato testimone. In the Church of the Agony the stone was preserved on which, according to tradition, Jesus knelt during His Agony. E la Chiesa del Agony la pietra su cui è stata preservata, secondo la tradizione, si inginocchiò Gesù durante la sua agonia. It is related by the Arculf that, after the destruction of the church by the Persians, the stone was removed to the grotto and there venerated. Esso è legato dal Arculf che, dopo la distruzione della chiesa dai Persiani, la pietra è stata rimossa alla grotta e vi venerata. In 1165 John of Wurzburg found it still preserved at this spot, and there is yet to be seen on the ceiling of the grotto an inscription concerning it. Nel 1165 Giovanni di Wurzburg trovato ancora conservati a questo posto, e non vi è ancora da vedere sul soffitto della grotta una iscrizione al riguardo. In the fourteenth century the pilgrims, led astray by the presence of the stone and the inscription, mistakenly called this sanctuary the Grotto of the Agony. Nel XIV secolo i pellegrini, guidati traviati dalla presenza della pietra e della iscrizione, erroneamente chiamato questo santuario Grotta delle Agony.

In ancient times the grotto opened to the south. Nei tempi antichi la grotta aperta al sud. The surrounding soil being raised considerably by earth carried down the mountain by the rains, a new entrance has been made on the north-west side. Il terreno circostante di essere sollevato da terra condotta notevolmente la montagna dalla pioggia, un nuovo ingresso è stato fatto per il nord-ovest. The rocky ceiling is supported by six pillars, of which three are in masonry, and, since the sixth century, has been pierced by a sort of skylight which admits a little light. La rocciosa soffitto è sostenuto da sei pilastri, di cui tre sono in muratura, e, dal sesto secolo, è stato trafitto da una sorta di lucernario che ammette un po 'di luce. The grotto, which is irregular in form, is, in round numbers, 56 feet long, 30 feet wide, and 12 feet high in its largest dimentions. La grotta, che è irregolare in forma, è, in giro numeri, il 56 piedi di lunghezza, 30 metri di larghezza e 12 metri e la sua più grande dimensione. It is adorned with four altars, but of the pictures which formerly covered the walls, and of the mosaic floor, traces only can be found. È ornato con quattro altari, ma le immagini che già coperto le mura, e del pavimento a mosaico, solo tracce possono essere trovati. At a distance of about 130 feet to the south of the grotto is the Garden of Gethsamani, a quadrangular-shaped enclosure which measures about 195 feet on each side. A una distanza di circa 130 metri a sud della grotta è il Giardino di Gethsamani, un recinto di forma quadrangolare che misura circa 195 metri su ogni lato. Here are seven olive trees, the largest of which is about 26 feet in circumference. Qui sono sette olivi, il più grande dei quali è di 26 metri e circonferenza. If they were not found there in the time of Christ they are at least the offshoots of those which witnessed His Agony. Se essi non sono stati trovati là nel tempo di Cristo sono almeno le diramazioni di coloro che ha visto la sua agonia. With the aid of historical documents it has been established that these same trees were already in existence in the seventh century. Con l'aiuto di documenti storici che è stato accertato che questi stessi alberi erano già esistenti nel settimo secolo. To the east of the garden there is a rocky mass regarded as the traditional spot where the three Apostles waited. Ad est del giardino vi è una massa rocciosa considerato come il tradizionale luogo dove i tre apostoli aspettato. A stone's throw to the south, the stump of a column fitted in a wall pointed out to the native Christians the place where Jesus prayed on the eve of his Passion. A due passi verso il sud, il tronco di una colonna in una parete muniti sottolineato il nativo cristiani del luogo in cui Gesù ha pregato alla vigilia della sua Passione. The foundations of the ancient Church of the Agony were discovered behind this wall. Le fondamenta della Chiesa antica della Agony sono stati scoperti dietro questo muro.

Publication information Written by Barnabas Meistermann. Pubblicazione di informazioni Scritto da Barnaba Meistermann. Transcribed by Joseph P. Thomas. Trascritto da Joseph P. Thomas. Dedicated to Mrs. Hildegard Grabowski The Catholic Encyclopedia, Volume VI. Dedicato a Mrs Hildegard Grabowski Enciclopedia Cattolica, Volume VI. Published 1909. Pubblicato 1909. New York: Robert Appleton Company. New York: Robert Appleton Company. Nihil Obstat, September 1, 1909. Nihil Obstat, 1 settembre 1909. Remy Lafort, Censor. Remy Lafort, Censore. Imprimatur. +John M. Farley, Archbishop of New York + John M. Farley, Arcivescovo di New York


This subject presentation in the original English language Questo oggetto la presentazione in lingua originale inglese


Send an e-mail question or comment to us: E-mail Invia una e-mail domanda o commento a noi: E-mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at http://mb-soft.com/believe/belieita.html Il principale CREDERE pagina web (e l'indice per argomenti) è a http://mb-soft.com/believe/belieita.html