Second Helvetic ConfessionHelvetic Seconda Confessione - testo

General Information Informazioni generali

Chapter 1 - Of the Holy Scripture Being the True Word of God Capitolo 1 - Delle Sacra Scrittura Essendo la vera parola di Dio

Canonical Scripture. We believe and confess the canonical Scriptures of the holy prophets and apostles of both Testaments to be the true Word of God, and to have sufficient authority of themselves, not of men. Scrittura canonica. Noi crediamo e confessiamo le Scritture canoniche dei santi apostoli e profeti di entrambi i Testamenti di essere la vera parola di Dio, e di avere sufficiente autorità di sé, e non degli uomini. For God himself spoke to the fathers, prophets, apostles, and still speaks to us through the Holy Scriptures. , Per Dio stesso ha parlato ai padri, profeti, apostoli, e ancora ci parla attraverso le Sacre Scritture.

And in this Holy Scripture, the universal Church of Christ has the most complete exposition of all that pertains to a saving faith, and also to the framing of a life acceptable to God; and in this respect it is expressly commanded by God that nothing either be added to or taken from the same. E in questo la Sacra Scrittura, la Chiesa universale di Cristo è la più completa esposizione di tutto ciò che appartiene a un risparmio di fede, e anche per la definizione di una vita accettabile a Dio, e in questo senso è espressamente comandato da Dio, che nulla sia Essere aggiunti o presi dalla stessa.

Scripture Teaches Fully All Goodness. We judge, therefore, that from these Scriptures are to be derived true wisdom and godliness, the reformation and government of churches; as also instruction in all duties of piety; and, to be short, the confirmation of doctrines, and the rejection of all errors, moreover, all exhortations according to that word of the apostle, "All Scripture is inspired by God and profitable for teaching, for reproof," etc. (2 Tim. 3:16-17). Insegna Scrittura completamente Tutti Bontà. Giudice, quindi, che da queste Scritture sono derivati vera saggezza e godliness, la riforma del governo e delle chiese, come anche tutte le funzioni di istruzione e di pietà, e, per essere breve, la conferma di dottrine , E il rifiuto di tutti gli errori, inoltre, in base a tutte le esortazioni che l'apostolo della parola, "Tutti i Scrittura è ispirata da Dio e utile per insegnare,", ecc (2 Tim. 3,16-17). Again, "I am writing these instructions to you," says the apostle to Timothy, "so that you may know how one ought to behave in the household of God," etc. (1 Tim. 3:14-15). Ancora una volta, "sto scrivendo queste istruzioni per voi", dice l'apostolo a Timoteo ", in modo che tu possa conoscere come si dovrebbe comportarsi in famiglia di Dio", ecc (1 Tim. 3,14-15).

Scripture is the Word of God. Again, the selfsame apostle to the Thessalonians: "When," says he, "you received the Word of God which you heard from us, you accepted it, not as the word of men but as what it really is, the Word of God," etc. (1 Thess. 2:13.) For the Lord himself has said in the Gospel, "It is not you who speak, but the Spirit of my Father speaking through you"; therefore "he who hears you hears me, and he who rejects me rejects him who sent me" (Matt. 10:20; Luke 10:16; John 13:20). Scrittura è la Parola di Dio. Ancora una volta, la stessa apostolo ai Tessalonicesi: "Quando", dice lui, "che ha ricevuto la Parola di Dio, che voi avete udito da noi, avete accettato, non come la parola di uomini, ma come ciò che È davvero, il Verbo di Dio ", ecc (1 Ts. 2:13). Per il Signore stesso ha detto nel Vangelo," Non è lei che parla, ma è lo Spirito del Padre mio che parla in voi "; pertanto, "Chi ascolta voi, ascolta me, e chi rifiuta me rifiuta colui che mi ha mandato" (Mt 10:20; Luca 10:16; Giovanni 13,20).

BELIEVE Religious Information Source web-siteCREDERE
Informazione
Religiosa
Fonte
sito web
BELIEVE Religious Information SourceCREDERE Informazione Religiosa Fonte
Our List of 2,300 Religious Subjects

Il nostro Lista di 2300 Soggetti religiosi
E-mailE-mail
The Preaching of the Word of God Is the Word of God. Wherefore when this Word of God is now preached in the church by preachers lawfully called, we believe the very Word of God is proclaimed, and received by the faithful; and that neither any other Word of God is to be invented nor is to be expected from heaven: and that now the Word itself which is preached is to be regarded, not the minister that preaches; for even if he be evil and a sinner, nevertheless the Word of God remains still true and good. La predicazione della Parola di Dio è la Parola di Dio. Perciò quando questa Parola di Dio è ora predicato nella chiesa da predicatori legittimamente chiamati, noi crediamo molto la Parola di Dio è proclamata, e ricevuti dai fedeli, e che né qualsiasi Altri Parola di Dio è di essere inventato, né si può aspettare dal cielo: e adesso che il Verbo si è predicato, che è quello di essere considerato, non il ministro che predica, anche se per essere un peccatore e il male, tuttavia, la Parola di Dio rimane ancora vero e buono.

Neither do we think that therefore the outward preaching is to be thought as fruitless because the instruction in true religion depends on the inward illumination of the Spirit, or because it is written "And no longer shall each man teach his neighbor . . ., for they shall all know me" (Jer. 31:34), and "Neither he who plants nor he who waters is anything, but only God who gives the growth" (1 Cor. 3:7). Né pensiamo che, pertanto, la predicazione di andata deve essere pensato come infruttuoso, perché l'istruzione e la vera religione dipende l'illuminazione interiore dello Spirito, o perché è scritto "E non più di ogni uomo insegnare il suo prossimo..., Per Essi sono tutti conoscono me "(Jer. 31:34), e" Né chi pianta, né chi irriga è qualche cosa, ma solo Dio che fa crescere "(1 Cor. 3,7). For although "no one can come to Christ unless he be drawn by the Father" (John 6:4), and unless the Holy Spirit inwardly illumines him, yet we know that it is surely the will of God that his Word should be preached outwardly also. Per anche se "nessuno può venire a Cristo, a meno che non sia attirato dal Padre" (Giovanni 6,4), e se non lo Spirito Santo illumina interiormente lui, ma sappiamo che è sicuramente la volontà di Dio, la sua Parola, che dovrebbe essere predicata Anche esteriormente. God could indeed, by his Holy Spirit, or by the ministry of an angel, without the ministry of St. Peter, have taught Cornelius in the Acts; but, nevertheless, he refers him to Peter, of whom the angel speaking says, "He shall tell you what you ought to do." Dio potrebbe, infatti, con il suo Santo Spirito, o con il ministero di un angelo, senza il ministero di Pietro, hanno insegnato Cornelio negli Atti, ma, ciononostante, egli si riferisce a Pietro, di cui parla l'angelo dice, " Egli è tenuto a dirvi quello che si dovrebbe fare ".

Inward Illumination Does Not Eliminate External Preaching. For he that illuminates inwardly by giving men the Holy Spirit, the same one, by way of commandment, said unto his disciples, "Go into all the world, and preach the Gospel to the whole creation" (Mark 16:15). Illuminazione di perfezionamento attivo non Eliminare Predicazione esterne. Per lui che illumina interiormente gli uomini dando lo Spirito Santo, lo stesso, in via del comandamento, disse ai suoi discepoli: "Andate in tutto il mondo e predicate il Vangelo ad ogni creatura" (Marco 16,15). And so in Philippi, Paul preached the Word outwardly to Lydia, a seller of purple goods; but the Lord inwardly opened the woman's heart (Acts 16:14). E così di Filippi, Paolo predicava la Parola di Lydia esteriormente, un venditore di beni viola, ma il Signore ha aperto interiormente la donna del cuore (At 16,14). And the same Paul, after a beautiful development of his thought, in Rom. E lo stesso Paolo, dopo un bel sviluppo del suo pensiero, in Rom. 10:17 at length comes to the conclusion, "So faith comes from hearing, and hearing from the Word of God by the preaching of Christ." 10:17 presso la lunghezza giunge alla conclusione, "Così la fede viene da udienza, e sentite dalla Parola di Dio con la predicazione di Cristo."

At the same time we recognize that God can illuminate whom and when he will, even without the external ministry, for that is in his power; but we speak of the usual way of instructing men, delivered unto us from God, both by commandment and examples. Allo stesso tempo riconosciamo che Dio può illuminare chi e quando vuole, anche senza il ministero esterni, per questo è in suo potere, ma si parla di solito modo di istruire gli uomini, consegnato da Dio per noi, sia dal comandamento e Esempi.

Heresies. We therefore detest all the heresies of Artemon, the Manichaeans, the Valentinians, of Cerdon, and the Marcionites, who denied that the Scriptures proceeded from the Holy Spirit; or did not accept some parts of them, or interpolated and corrupted them. Eresie. Pertanto detesto tutte le eresie del Artemon, i manichei, il Valentinians, di Cerdon, e la Marcionites, che ha negato che le Scritture procedeva dallo Spirito Santo; o non accettare alcune parti di essi, o interpolati e corrotto.

Apocrypha. And yet we do not conceal the fact that certain books of the Old Testament were by the ancient authors called Apocryphal, and by others Ecclesiastical; inasmuch as some would have them read in the churches, but not advanced as an authority from which the faith is to be established. Apocrypha. Eppure noi non nascondo il fatto che alcuni libri dell'Antico Testamento sono stati dagli antichi autori Apocryphal chiamato, e da altri ecclesiastici, in quanto alcuni di loro hanno letto nelle chiese, ma non come un avanzato autorità da cui il La fede è da stabilire. As Augustine also, in his De Civitate Dei, book 18, ch. Come anche Agostino, nel suo De Civitate Dei, libro 18, cap. 38, remarks that "in the books of the Kings, the names and books of certain prophets are cited"; but he adds that "they are not in the canon"; and that "those books which we have suffice unto godliness." 38, il commento che "nei libri dei Re, i nomi e le opere di alcuni profeti sono citati", ma aggiunge che "non si trovano nel canone", e che "quei libri che abbiamo fino godliness sufficiente".

Chapter 2 - Of Interpreting the Holy Scriptures; and of Fathers, Councils, and Traditions Capitolo 2 - Di Interpretare la Sacra Scrittura e dei Padri, Consigli, e Tradizioni

The True Interpretation of Scripture. The apostle Peter has said that the Holy Scriptures are not of private interpretation (II Peter 1:20), and thus we do not allow all possible interpretations. La vera interpretazione della Scrittura. L'apostolo Pietro ha detto che le Sacre Scritture non sono privati di interpretazione (II Pietro 1:20), e quindi non ci consentono tutte le possibili interpretazioni. Nor consequently do we acknowledge as the true or genuine interpretation of the Scriptures what is called the conception of the Roman Church, that is, what the defenders of the Roman Church plainly maintain should be thrust upon all for acceptance. Né di conseguenza possiamo riconoscere come la vera o autentica interpretazione delle Scritture ciò che si chiama la concezione della Chiesa romana, che è, ciò che i difensori della Chiesa romana chiaramente mantenere dovrebbe essere spinta su tutti per l'accettazione. But we hold that interpretation of the Scripture to be orthodox and genuine which is gleaned from the Scriptures themselves (from the nature of the language in which they were written, likewise according to the circumstances in which they were set down, and expounded in the light of like and unlike passages and of many and clearer passages) and which agree with the rule of faith and love, and contributes much to the glory of God and man's salvation. Ma riteniamo che l'interpretazione della Scrittura, per essere autentica e ortodossa, che è raccolte da loro stessi le Scritture (dalla natura della lingua in cui sono state scritte, anche a seconda delle circostanze in cui sono stati fissati, e esposta alla luce E di come a differenza di molti passaggi e chiara e passaggi), e che sono d'accordo con la regola di fede e di amore, e contribuisce molto per la gloria di Dio e la salvezza.

Interpretations of the Holy Fathers. Wherefore we do not despise the interpretations of the holy Greek and Latin fathers, nor reject their disputations and treatises concerning sacred matters as far as they agree with the Scriptures; but we modestly dissent from them when they are found to set down things differing from, or altogether contrary to, the Scriptures. Interpretazioni dei santi Padri. Perciò noi non disprezzare le interpretazioni dei santi padri il greco e il latino, né respingere le loro dispute e di trattati riguardanti questioni sacro, nella misura in cui sono d'accordo con le Scritture, ma noi modestamente dissenso da parte loro, quando si trovano a Stabilite da diverse cose, o del tutto contrario, le Scritture. Neither do we think that we do them any wrong in this matter; seeing that they all, with one consent, will not have their writings equated with the canonical Scriptures, but command us to prove how far they agree or disagree with them, and to accept what is in agreement and to reject what is in disagreement. Né pensiamo che facciamo ogni loro torto in questa materia; vedere che fanno tutti, con un consenso, non avranno i loro scritti equiparato con la canonica Scritture, ma noi comando per provare quanto sono d'accordo o in disaccordo con loro, e per Accettare ciò che è d'accordo e di rifiutare ciò che è in disaccordo.

Councils. And in the same order also we place the decrees and canons of councils. Consigli. E nello stesso ordine anche noi luogo i decreti e canoni di consigli.

Wherefore we do not permit ourselves, in controversies about religion or matters of faith, to urge our case with only the opinions of the fathers or decrees of councils; much less by received customs, or by the large number who share the same opinion, or by the prescription of a long time. Perciò non abbiamo permesso noi stessi, e le controversie su questioni di religione o fede, per sollecitare il nostro caso, con solo le opinioni dei padri o decreti dei Concili; molto meno da ricevuto doganali, o dal gran numero, che condividono la stessa opinione, o Dalla prescrizione di un lungo periodo di tempo.

Who is the judge? Therefore, we do not admit any other judge than God himself, who proclaims by the Holy Scriptures what is true, what is false, what is to be followed, or what to be avoided. Chi è il giudice? Pertanto, noi non ammettere qualsiasi altro giudice che Dio stesso, che proclama con le Sacre Scritture ciò che è vero, ciò che è falso, ciò che deve essere seguita, o di ciò che deve essere evitato. So we do assent to the judgments of spiritual men which are drawn from the Word of God. Così facciamo parere conforme alle sentenze di uomini spirituali, che sono tratti dalla Parola di Dio. Certainly Jeremiah and other prophets vehemently condemned the assemblies of priests which were set up against the law of God; and diligently admonished us that we should not listen to the fathers, or tread in their path who, walking in their own inventions, swerved from the law of God. Certamente altri profeti Geremia e condannato con veemenza le assemblee dei sacerdoti che sono stati istituiti contro la legge di Dio, e diligentemente ci ammonisce che non dobbiamo ascoltare i padri, o battistrada nel loro percorso, che, camminando nelle loro invenzioni, dal swerved Legge di Dio.

Traditions of Men. Likewise we reject human traditions, even if they be adorned with high-sounding titles, as though they were divine and apostolical, delivered to the Church by the living voice of the apostles, and, as it were, through the hands of apostolical men to succeeding bishops which, when compared with the Scriptures, disagree with them; and by their disagreement show that they are not apostolic at all. Uomini di tradizioni. Allo stesso modo noi rifiutiamo tradizioni umane, anche se essi sono ornati di alta emettere titoli, come se fossero divina e apostolical, consegnato alla Chiesa dalla viva voce degli apostoli, e, per così dire, attraverso le mani Apostolical di uomini riuscendo a vescovi, che, se confrontato con le Scritture, in disaccordo con loro, e da loro disaccordo mostra che essi non sono apostolica a tutti. For as the apostles did not contradict themselves in doctrine, so the apostolic men did not set forth things contrary to the apostles. Perché, come gli apostoli non in contraddizione con la dottrina, in modo che il apostolica degli uomini non ha enunciato le cose contrarie agli apostoli. On the contrary, it would be wicked to assert that the apostles by a living voice delivered anything contrary to their writings. Al contrario, sarebbe malvagi di affermare che gli apostoli da una viva voce consegnato nulla contraria al loro scritti. Paul affirms expressly that he taught the same things in all churches (1 Cor. 4:17). Paolo afferma espressamente che ha insegnato le stesse cose in tutte le chiese (1 Cor. 4,17). And, again, "For we write you nothing but what you can read and understand." E, ancora, "Per noi scrivere nulla, ma è ciò che potete leggere e capire". (2 Cor. 1:13). (2 Cor. 1,13). Also, in another place, he testifies that he and his disciples--that is, apostolic men--walked in the same way, and jointly by the same Spirit did all things (2 Cor. 12:18). Inoltre, in un altro luogo, egli testimonia che egli ei suoi discepoli - cioè gli uomini apostolici - camminato nello stesso modo, e congiuntamente dallo stesso Spirito ha fatto tutte le cose (2 Cor. 12:18). Moreover, the Jews in former times had the traditions of their elders; but these traditions were severely rejected by the Lord, indicating that the keeping of them hinders God's law, and that God is worshipped in vain by such traditions (Matt. 15:1ff.; Mark 7:1 ff.). Inoltre, gli ebrei in passato aveva le tradizioni dei loro predecessori, ma queste tradizioni sono state gravemente respinto dal Signore, il che indica che la conservazione di questi ostacola la legge di Dio, e che Dio è adorato e invano da tali tradizioni (Matteo 15:1 ff .; Mark 7:1 ss.).

Chapter 3 - Of God, His Unity and Trinity Capitolo 3 - Di Dio, la sua unità e la Trinità

God Is One. We believe and teach that God is one in essence or nature, subsisting in himself, all sufficient in himself, invisible, incorporeal, immense, eternal, Creator of all things both visible and invisible, the greatest good, living, quickening and preserving all things, omnipotent and supremely wise, kind and merciful, just and true. God is One. Crediamo e insegnano che Dio è uno, in sostanza, o la natura, sussistente in se stesso, tutti sufficiente in se stesso, invisibile, incorporee, immenso, eterno, Creatore di tutte le cose visibili e invisibili sia, il bene più grande, soggiorno, accelerazione E preservare tutte le cose, onnipotente e sommamente saggio, gentile e misericordioso, giusto e vero. Truly we detest many gods because it is expressly written: "The Lord your God is one Lord" (Deut. 6:4). Siamo veramente detesto molti dèi perché è espressamente scritto: "Il Signore tuo Dio è unico Signore" (Dt 6,4). "I am the Lord your God. You shall have no other gods before me" (Ex. 20:2-3). "Io sono il Signore, tuo Dio. Tu non avrà altri dèi di fronte a me» (Es 20,2-3). "I am the Lord, and there is no other god besides me. Am I not the Lord, and there is no other God beside me? A righteous God and a Savior; there is none besides me" (Isa. 45:5, 21). "Io sono il Signore, e non c'è altro dio accanto a me. Non sono il Signore, e non vi è altro Dio accanto a me? Un Dio giusto e un salvatore; c'è nessuno oltre a me" (Isa. 45:5, 21). "The Lord, the Lord, a God merciful and gracious, slow to anger, and abounding in steadfast love and faithfulness" (Ex. 34:6). "Il Signore, il Signore, Dio misericordioso e pietoso, lento all'ira e ricco di grazia e di fedeltà" (Es 34:6).

God Is Three. Notwithstanding we believe and teach that the same immense, one and indivisible God is in person inseparably and without confusion distinguished as Father, Son and Holy Spirit so, as the Father has begotten the Son from eternity, the Son is begotten by an ineffable generation, and the Holy Spirit truly proceeds from them both, and the same from eternity and is to be worshipped with both. Dio è tre. Nonostante riteniamo insegnare e che lo stesso immenso, una e indivisibile Dio in persona è inseparabilmente e senza confusione illustri come Padre, Figlio e Spirito Santo, come il Padre ha generato il Figlio di eternità, il Figlio è generato da Uno ineffabile generazione, e lo Spirito Santo procede veramente da entrambi, e lo stesso è da sempre e per essere adorato con entrambi.

Thus there are not three gods, but three persons, consubstantial, coeternal, and coequal; distinct with respect to hypostases, and with respect to order, the one preceding the other yet without any inequality. Così non ci sono tre dèi, ma tre persone, consustanziale, coeternal, e coequal; distinte rispetto al hypostases, e rispetto alla fine, quella che precede l'altro ancora senza alcuna disuguaglianza. For according to the nature or essence they are so joined together that they are one God, and the divine nature is common to the Father, Son and Holy Spirit. Per il secondo la natura o essenza sono così uniti che essi sono un solo Dio, e la natura divina è comune al Padre, Figlio e Spirito Santo.

For Scripture has delivered to us a manifest distinction of persons, the angel saying, among other things, to the Blessed Virgin, "The Holy Spirit will come upon you, and the power of the Most High will overshadow you; therefore the child to be born will be called holy, the Son of God" (Luke 1:35). Per la Scrittura ci ha consegnato un manifesto distinzione di persone, l'angelo dicendo, tra le altre cose, alla Vergine Santissima, "Lo Spirito Santo scenderà su di te, e la potenza del più forte si è in ombra e quindi al bambino di essere Nato sarà santo e chiamato Figlio di Dio "(Luca 1,35). And also in the baptism of Christ a voice is heard from heaven concerning Christ, saying, "This is my beloved Son" (Matt. 3:17). E anche nel battesimo di Cristo si sente una voce dal cielo di Cristo, dicendo: "Questo è il Figlio mio prediletto" (Mt 3,17). The Holy Spirit also appeared in the form of a dove (John 1:32). Lo Spirito Santo è apparso anche in forma di colomba (Giovanni 1:32). And when the Lord himself commanded the apostles to baptize, he commanded them to baptize "in the name of the Father, and the Son, and the Holy Spirit" (Matt. 28:19). E quando il Signore stesso ha comandato agli apostoli di battezzare, egli comandò loro di battezzare "nel nome del Padre e del Figlio e dello Spirito Santo" (Mt 28,19). Elsewhere in the Gospel he said: "When the Counselor comes, whom I shall send to you from the Father, even the Spirit of truth, who proceeds from the Father, he will bear witness to me," etc. (John 15:26). Altrove nel Vangelo egli ha detto: "Quando arriva il Consolatore, che io vi manderò dal Padre, lo Spirito di verità, che procede dal Padre, egli mi renderà testimonianza", ecc (Giovanni 15:26 ). In short, we receive the Apostles' Creed because it delivers to us the true faith. In breve, infine, noi riceviamo la Apostoli 'Credo perché si offre a noi la vera fede.

Heresies. Therefore we condemn the Jews and Mohammedans, and all those who blaspheme that sacred and adorable Trinity. Eresie. Pertanto condanniamo gli ebrei e Mohammedans, e tutti coloro che bestemmiare che sacro e adorabile Trinità. We also condemn all heresies and heretics who teach that the Son and Holy Spirit are God in name only, and also that there is something created and subservient, or subordinate to another in the Trinity, and that there is something unequal in it, a greater or a less, something corporeal or corporeally conceived, something different with respect to character or will, something mixed or solitary, as if the Son and Holy Spirit were the affections and properties of one God the Father, as the Monarchians, Novatians, Praxeas, Patripassians, Sabellius, Paul of Samosata, Aetius, Macedonius, Antropomorphites, Arius, and such like, have thought. Condanniamo anche tutte le eresie e gli eretici che insegnano che il Figlio e lo Spirito Santo sono Dio solo di nome, e anche che ci sia qualcosa creato e sottomissione, o subordinato a un altro nella Trinità, e che vi sia una disparità di qualcosa in esso, un maggiore O meno, qualcosa di corporeo o corporalmente concepito, qualcosa di diverso rispetto al carattere o volontà, qualcosa mista o solitaria, come se il Figlio e lo Spirito Santo sono stati gli affetti e le proprietà di un solo Dio Padre, come il Monarchians, Novaziani, Praxeas, Patripassians, Sabellio, Paolo di Samosata, Aetius, Macedonius, Antropomorphites, Ario, e simili, hanno pensato.

Chapter 4 - Of Idols or Images of God, Christ and The Saints Capitolo 4 - Of Idols o immagini di Dio, Cristo e la Santi

Images of God. Since God as Spirit is in essence invisible and immense, he cannot really be expressed by any art or image. Immagini di Dio. Poiché Dio come Spirito è, in sostanza invisibile e immenso, non può davvero essere espressa in qualsiasi arte o immagine. For this reason we have no fear pronouncing with Scripture that images of God are mere lies. Per questo motivo non abbiamo alcun timore pronunciare con la Scrittura che le immagini di Dio sono semplici menzogne. Therefore we reject not only the idols of the Gentiles, but also the images of Christians. Pertanto noi respingiamo, non solo gli idoli delle genti, ma anche le immagini di cristiani.

Images of Christ. Although Christ assumed human nature, yet he did not on that account assume it in order to provide a model for carvers and painters. Immagini di Cristo. Sebbene abbia assunto la natura umana di Cristo, ma egli non ha in conto che farsene carico al fine di fornire un modello per pittori e scultori. He denied that he had come "to abolish the law and the prophets" (Matt. 5:17). Egli ha negato che era venuto "ad abolire la Legge ei Profeti" (Mt 5,17). But images are forbidden by the law and the prophets (Deut. 4:15; Isa. 44:9). Ma le immagini sono vietate dalla legge e dei profeti (Dt 4:15; Isa. 44:9). He denied that his bodily presence would be profitable for the Church, and promised that he would be near us by his Spirit forever (John 16:7). Egli ha negato che la sua presenza corporale sarebbe proficuo per la Chiesa, e ha promesso che sarebbe stato vicino a noi per mezzo del suo Spirito, per sempre (Giovanni 16,7). Who, therefore, would believe that a shadow or likeness of his body would contribute any benefit to the pious? Chi, dunque, a credere che un'ombra o somiglianza del suo corpo potrebbe contribuire alcun beneficio per il pio? (2 Cor. 5:5). (2 Cor. 5,5). Since he abides in us by his Spirit, we are therefore the temple of God (2 Cor. 3:16). Poiché egli dimora in noi per mezzo del suo Spirito, ci sono quindi il tempio di Dio (2 Cor. 3,16). But "what agreement has the temple of God with idols?" Ma "ciò che un accordo è il tempio di Dio con gli idoli?" (2 Cor. 6:16). (2 Cor. 6,16).

Images of Saints. And since the blessed spirits and saints in heaven, while they lived here on earth, rejected all worship of themselves (Acts 3:12f.; 14:11ff.; Rev. 14:7; 22:9) and condemned images, shall anyone find it likely that the heavenly saints and angels are pleased with their own images before which men kneel, uncover their heads, and bestow other honors? Le immagini dei Santi. E poiché il spiriti beati e santi in cielo, mentre qui hanno vissuto sulla terra, ha respinto tutti i culto di se stessi (Atti 3:12 f.; 14:11 ss.; Rev 14:7; 22:9) e condannato Immagini, chiunque ne trovo probabile che il celeste dei santi e angeli sono contento con le proprie immagini, prima che gli uomini inginocchiarsi, scoprire le loro teste, e di elargire altri onori?

But in fact in order to instruct men in religion and to remind them of divine things and of their salvation, the Lord commanded the preaching of the Gospel (Mark 16:15)--not to paint and to teach the laity by means of pictures. Ma in realtà, al fine di istruire gli uomini nella religione e per ricordare loro delle cose divine e della loro salvezza, il Signore ha comandato la predicazione del Vangelo (Mc 16,15) - non di dipingere e di insegnare i laici per mezzo di immagini . Moreover, he instituted sacraments, but nowhere did he set up images. Inoltre, ha istituito sacramenti, ma nulla ha creato immagini.

The Scriptures of the Laity. Furthermore, wherever we turn our eyes, we see the living and true creatures of God which, if they be observed, as is proper, make a much more vivid impression on the beholders than all the images or vain, motionless, feeble and dead pictures made by men, of which the prophet truly said: "They have eyes, but do not see" (Ps. 115:5). La Scrittura dei laici. Inoltre, ovunque ci rivolgiamo ai nostri occhi, si vede vivo e vero creature di Dio che, per essere rispettato, come è corretto, fare una molto più viva impressione sul beholders di tutte le immagini o invano, Immobile, debole e morto foto fatte dagli uomini, di cui veramente il profeta ha detto: "Hanno occhi, ma non vedo" (Sal 115:5).

Lactantius. Therefore we approved the judgment of Lactantius, an ancient writer, who says: "Undoubtedly no religion exists where there is an image." Lattanzio. Pertanto abbiamo approvato la sentenza di Lattanzio, un antico scrittore, che dice: "Senza dubbio la religione non esiste, dove vi è un immagine".

Epiphanius and Jerome. We also assert that the blessed bishop Epiphanius did right when, finding on the doors of a church a veil on which was painted a picture supposedly of Christ or some saint, he ripped it down and took it away, because to see a picture of a man hanging in the Church of Christ was contrary to the authority of Scripture. Epifanio e Girolamo. Abbiamo anche affermare che il beato vescovo Epifanio ha ragione quando, trovando sulla porta di una chiesa, un velo sul quale è stata dipinta l'immagine di Cristo supposti o qualche santo, ha strappato il basso e lo prese di distanza, perché per vedere Una foto di un uomo appeso nella Chiesa di Cristo è in contrasto con l'autorità della Scrittura. Wherefore he charged that from henceforth no such veils, which were contrary to our religion, should be hung in the Church of Christ, and that rather such questionable things, unworthy of the Church of Christ and the faithful people, should be removed. Perciò egli imputato, che da ora in poi nessuna di tali veli, che sono contrario alla nostra religione, dovrebbe essere appeso nella Chiesa di Cristo, e che piuttosto discutibile tali cose, indegno della Chiesa di Cristo e il popolo fedele, devono essere eliminati. Moreover, we approve of this opinion of St. Augustine concerning true religion: "Let not the worship of the works of men be a religion for us. For the artists themselves who make such things are better; yet we ought not to worship them" (De Vera Religione, cap. 55). Inoltre, di approvare il presente parere di S. Agostino concernente la vera religione: "Lasciate che non il culto delle opere di essere uomini una religione per noi. Per gli artisti stessi che fanno queste cose sono meglio, ma non dobbiamo loro culto" (De vera religione, cap. 55).

Chapter 5 - Of the Adoration, Worship and Invocation of God Through the Only Mediator Jesus Christ Capitolo 5 - Delle Adorazione, il Culto e Invocazione di Dio Attraverso il solo mediatore Gesù Cristo

God Alone Is To Be Adored and Worshipped. We teach that the true God alone is to be adored and worshipped. Dio è To Be Alone Adored e Worshipped. Ci insegnano che il vero Dio è il solo ad essere adorato e venerato. This honor we impart to none other, according to the commandment of the Lord, "You shall worship the Lord your God and him only shall you serve" (Matt. 4:10). Questo onore che imparto a nessuno di altri, secondo il comandamento del Signore, "Voi adorate il Signore, tuo Dio, e solo lui si deve servire" (Mt 4,10). Indeed, all the prophets severely inveighed against the people of Israel whenever they adored and worshipped strange gods, and not the only true God. Infatti, tutti i profeti gravemente inveighed contro il popolo di Israele ogni volta che adora e adorato strane divinità, e non il solo vero Dio. But we teach that God is to be adored and worshipped as he himself has taught us to worship, namely, "in spirit and in truth" (John 4:23 f.), not with any superstition, but with sincerity, according to his Word; lest at any time he should say to us: "Who has required these things from your hands?" Ma ci insegnano che Dio è di essere adorato e adorato come egli stesso ci ha insegnato a pregare, cioè, "in spirito e verità" (Giovanni 4:23 f.), e non con qualsiasi superstizione, ma con sincerità, secondo la sua Parola; affinché, in qualsiasi momento egli deve dire a noi: "Chi ha richiesto queste cose le mani?" (Isa. 1:12; Jer. 6:20). (Isa. 1:12; Ger. 6,20). For Paul also says: "God is not served by human hands, as though he needed anything," etc. (Acts 17:25). Per Paolo dice anche: "Dio non è servito dalle mani dell'uomo, come se avesse bisogno di qualche cosa", ecc (Atti 17:25).

God Alone Is To Be Invoked Through the Mediation of Christ Alone. In all crises and trials of our life we call upon him alone, and that by the mediation of our only mediator and intercessor, Jesus Christ. Dio è To Be Alone richiamato Attraverso la mediazione di Cristo Alone. In tutte le crisi e le prove della nostra vita noi chiamiamo su di lui solo, e che attraverso la mediazione del nostro unico mediatore e intercessore, Gesù Cristo. For we have been explicitly commanded: "Call upon me in the day of trouble; I will deliver you, and you shall glorify me" (Ps. 1:15). Per noi sono stati esplicitamente comandato: "Call su di me e il giorno di problemi; voglio esprimere a voi, e voi mi glorificherà" (Sal 1,15). Moreover, we have a most generous promise from the Lord Who said: "If you ask anything of the Father, he will give it to you" (John 16:23), and: "Come to me, all who labor and are heavy laden and I will give you rest" (Matt. 11:28). Inoltre, abbiamo una più generosa promessa dal Signore che ha detto: "Se ti chiedo niente del Padre, egli darà a voi" (Giovanni 16:23), e: "Venite a me, voi tutti che il lavoro e sono pesanti Carico e io vi ristorerò "(Mt 11,28). And since it is written: "How are men to call upon him in whom they have not believed?" E poiché è scritto: "Come sono gli uomini a chiamare su di lui, nel quale non hanno creduto?" (Rom. 10:14), and since we do believe in God alone, we assuredly call upon him alone, and we do so through Christ. (Rm 10,14), e poiché noi crediamo in Dio solo, abbiamo certamente chiamata a lui solo, e lo facciamo per mezzo di Cristo. For as the apostle says, "There is one God and there is one mediator between God and men, the man Christ Jesus" (1 Tim. 2:5), and, "If any one does sin, we have an advocate with the Father, Jesus Christ the righteous" etc. (1 John 2:1). Perché, come dice l'apostolo, "C'è un solo Dio e non vi è un solo mediatore tra Dio e gli uomini, l'uomo Cristo Gesù" (1 Tim. 2,5), e: "Se qualcuno ha peccato, abbiamo un avvocato presso il Padre: Gesù Cristo giusto ", ecc (1 Giovanni 2:1).

The Saints Are Not To Be Adored, Worshipped or Invoked. For this reason we do not adore, worship, or pray to the saints in heaven, or to other gods, and we do not acknowledge them as our intercessors or mediators before the Father in heaven. The Saints Are Not To Be Adored, Worshipped o richiamata. Per questo motivo noi non adoriamo, il culto, o di pregare per i santi nel cielo, o ad altre divinità, e noi non li riconosciamo come nostri intercessori o mediatori davanti al Padre e Cielo. For God and Christ the Mediator are sufficient for us; neither do we give to others the honor that is due to God alone and to his Son, because he has expressly said: "My glory I give to no other" (Isa. 42:8), and because Peter has said: "There is no other name under heaven given among men by which we must be saved," except the name of Christ (Acts 4:12). Per Dio e per Cristo, il mediatore sono sufficienti per noi; non possiamo dare agli altri l'onore che è dovuto a Dio solo e al Figlio suo, perché egli ha detto espressamente: "Il mio rendo gloria a nessun altro" (Isa. 42: 8), e perché Pietro ha detto: "Non c'è sotto il cielo altro nome dato agli uomini, che possiamo essere salvati", ad eccezione del nome di Cristo (At 4,12). In him, those who give their assent by faith do not seek anything outside Christ. In lui, coloro che danno il loro assenso di fede non cercano nulla al di fuori di Cristo.

The Due Honor To Be Rendered to the Saints. At the same time we do not despise the saints or think basely of them. La causa Honor To Be Rendered ai Santi. Allo stesso tempo, noi non disprezzare i santi o pensare basely di loro. For we acknowledge them to be living members of Christ and friends of God who have gloriously overcome the flesh and the world. Per noi riconosciamo loro di essere membra vive di Cristo e degli amici di Dio, che hanno gloriosamente superare la carne e il mondo. Hence we love them as brothers, and also honor them; yet not with any kind of worship but by an honorable opinion of them and just praises of them. Di conseguenza, li amiamo come fratelli, e anche loro onore, ma non con qualsiasi tipo di culto, ma da un parere degna di loro e solo di loro lodi. We also imitate them. Abbiamo anche imitarli. For with ardent longings and supplications we earnestly desire to be imitators of their faith and virtues, to share eternal salvation with them, to dwell eternally with them in the presence of God, and to rejoice with them in Christ. Per ardente con aspirazioni e le suppliche che ardentemente desiderio di essere imitatori della loro fede e le virtù, a condividere con loro la salvezza eterna, per dimorare eternamente con loro, in presenza di Dio, e di gioire con loro in Cristo. And in this respect we approve of the opinion of St. Augustine in De Vera Religione: "Let not our religion be the cult of men who have died. For if they have lived holy lives, they are not to be thought of as seeking such honors; on the contrary, they want us to worship him by whose illumination they rejoice that we are fellow-servants of his merits. They are therefore to be honored by way of imitation, but not to be adored in a religious manner," etc. E in questo senso abbiamo di approvare il parere di S. Agostino e De vera religione: "Lasciate che la nostra religione non è il culto di uomini che hanno perso la vita. Per se hanno vissuto santa vita, essi non devono essere pensato come tale cerca Onori, al contrario, ci vogliono per adorarlo illuminazione da cui si rallegrano che siamo concittadini-servi dei suoi meriti. Essi devono pertanto essere onorati in via di imitazione, ma non per essere adorato in un modo religioso ", etc .

Relics of the Saints. Much less do we believe that the relics of the saints are to be adored and reverenced. Reliquie dei Santi. Molto meno riteniamo che le reliquie dei santi sono per essere adorato e reverenced. Those ancient saints seemed to have sufficiently honored their dead when they decently committed their remains to the earth after the spirit had ascended on high. Quegli antichi santi sembrava aver sufficientemente onorato i loro morti quando decentemente il loro impegno rimane a terra dopo lo spirito era salito in alto. And they thought that the most noble relics of their ancestors were their virtues, their doctrine, and their faith. E hanno pensato che il più nobile reliquie dei loro antenati sono stati loro virtù, la loro dottrina, e la loro fede. Moreover, as they commend these "relics" when praising the dead, so they strive to copy them during their life on earth. Inoltre, come si elogiare queste "reliquie" quando lodando i morti, in modo che esse cercano di copiare i loro durante la loro vita sulla terra.

Swearing by God's Name Alone. These ancient men did not swear except by the name of the only God, Yahweh, as prescribed by the divine law. Giuramento da soli il nome di Dio. Queste antiche uomini non giuro tranne che da il nome del solo Dio, il Signore, come prescritto dalla legge divina. Therefore, as it is forbidden to swear by the names of strange gods (Ex. 23:13; Deut. 10:20), so we do not perform oaths to the saints that are demanded of us. Pertanto, così come è vietato giuro per i nomi di strane divinità (Es. 23:13; Dt. 10:20), in modo da non eseguire giuramenti ai santi che sono richiesti di noi. We therefore reject in all these matters a doctrine that ascribes much too much to the saints in heaven. Abbiamo pertanto respingere in tutte queste materie una dottrina che attribuisce troppo molto per i santi nel cielo.

Chapter 6 - Of the Providence of God Capitolo 6 - Delle Provvidenza di Dio

All Things Are Governed by the Providence of God. We believe that all things in heaven and on earth, and in all creatures, are preserved and governed by the providence of this wise, eternal and almighty God. All Things Are Governed dalla Provvidenza di Dio. Crediamo che tutte le cose in cielo e in terra, e in tutte le creature, sono conservati e disciplinata dalla provvidenza di questo saggio, eterno e onnipotente Dio. For David testifies and says: "The Lord is high above all nations, and his glory above the heavens! Who is like the Lord our God, who is seated on high, who looks far down upon the heavens and the earth?" Per David testimonia e dice: "Il Signore è al di sopra di tutte le nazioni, e la sua gloria sopra i cieli! Chi è come il Signore nostro Dio, che è seduto in alto, che guarda lontano giù su i cieli e la terra?" (Ps. 113:4 ff.). (Sal 113:4 ss.). Again: "Thou searchest out . . . all my ways. Even before a word is on my tongue, lo, O Lord, Thou knowest it altogether" (Ps. 139:3 f.). Ancora: "Tu searchest... Tutti i miei modi. Anche prima di una parola è sulla mia lingua, in verità, o Signore, Tu che tutto sai" (Sal 139:3 f.). Paul also testifies and declares: "In him we live and move and have our being" (Acts 17:28), and "from him and through him and to him are all things" (Rom. 11:36). Paolo testimonia anche e dichiara: "In Lui viviamo, ci muoviamo e siamo" (At 17,28), e "da lui e per mezzo di lui e per lui sono tutte le cose" (Rm 11,36). Therefore Augustine most truly and according to Scripture declared in his book De Agone Christi, cap. Pertanto la maggior parte veramente Agostino e secondo la Scrittura dichiarato nel suo libro De Agone Christi, cap. 8, "The Lord said, 'Are not two sparrows sold for a penny? And not one of them will fall to the ground without your Father's will'" (Matt. 10:29). 8, "Il Signore disse: 'Non sono forse due passeri venduti per un soldo? Non uno di essi cadrà a terra senza che il Padre vostro's'» (Mt 10,29). By speaking thus, he wanted to show that what men regard as of least value is governed by God's omnipotence. Parlando così, egli ha voluto mostrare che ciò che gli uomini considerano come valore di meno è disciplinata dalla onnipotenza di Dio. For he who is the truth says that the birds of the air are fed by him and the lilies of the field are clothed by him; he also says that the hairs of our head are numbered (Mat. 6:26 ff.). Per colui che è la verità dice che gli uccelli del cielo sono alimentati da lui e la gigli del campo sono rivestiti da lui; egli dice anche che i capelli del nostro capo sono numerati (Mt. 6:26 ss.).

The Epicureans. We therefore condemn the Epicureans who deny the providence of God, and all those who blasphemously say that God is busy with the heavens and neither sees nor cares about us and our affairs. Il Epicureans. Abbiamo quindi condannare la Epicureans che negano la provvidenza di Dio, e di tutti coloro che blasphemously dire che Dio è occupato con il cielo e non vede e non si prende cura di noi e dei nostri affari. David, the royal prophet, also condemned this when he said: "O Lord, how long shall the wicked exult? They say, 'The Lord does not see; the God of Jacob does not perceive.' David, il profeta regale, anche condannato questo quando disse: "O Signore, per quanto tempo si esaltano i malvagi? Dicono, 'Il Signore non vede, il Dio di Giacobbe non percepisce.' Understand, O dullest of the people! Fools, when will you be wise? He who planted the ear, does he not hear? He who formed the eye, does he not see?" Capire, O dullest del popolo! Folli, quando si sarà saggio? Colui che ha piantato l'orecchio, non si fa sentire? Colui che formano l'occhio, che egli non vede? " (Ps. 94:3,7-9). (Sal 94:3,7-9).

Means Not To Be Despised. Nevertheless, we do not spurn as useless the means by which divine providence works, but we teach that we are to adapt ourselves to them in so far as they are recommended to us in the Word of God. Non significa To Be Disprezzato. Tuttavia, noi non spurn inutili come il mezzo attraverso il quale la divina provvidenza opere, ma ci insegnano che siamo noi stessi ad adattarsi a loro, in quanto essi sono raccomandati a noi nella Parola di Dio. Wherefore we disapprove of the rash statements of those who say that if all things are managed by the providence of God, then our efforts and endeavours are in vain. Perciò noi di non approvare il rash dichiarazioni di coloro che dicono che, se tutte le cose sono gestite dalla provvidenza di Dio, allora i nostri sforzi e tentativi sono vani. It will be sufficient if we leave everything to the governance of divine providence, and we will not have to worry about anything or do anything. Sarà sufficiente se vogliamo lasciare tutto al governo della divina provvidenza, e non si devono più preoccupare di nulla o fare nulla. For although Paul understood that he sailed under the providence of God who had said to him: "You must bear witness also at Rome" (Acts 23:11), and in addition had given him the promise, "There will be no loss of life among you . . . and not a hair is to perish from the head of any of you" (Acts 27:22, 34), yet when the sailors were nevertheless thinking about abandoning ship the same Paul said to the centurion and the soldiers: "Unless these men stay in the ship, you cannot be saved" (Acts 27:31). Per Paolo, anche se ha capito che navigato sotto la provvidenza di Dio, che gli aveva detto: "È necessario testimoniare anche a Roma" (At 23,11), e in aggiunta gli aveva dato la promessa: "Non vi sarà alcuna perdita di La vita in mezzo a voi... E non è quello di un capello dalla testa perire di uno di voi "(At 27:22, 34), ma quando i marinai sono stati tuttavia pensando di abbandonare la nave stessa Paolo disse al centurione e ai soldati : "Se questi uomini soggiorno della nave, non si può essere salvati" (Atti 27:31). For God, who has appointed to everything its end, has ordained the beginning and the means by which it reaches its goal. Per Dio, che ha nominato a tutto ciò che la sua fine, ha ordinato l'inizio e il mezzo attraverso il quale si raggiunge il suo obiettivo. The heathen ascribe things to blind fortune and uncertain chance. Il heathen attribuiscono cose da non vedenti e incerta fortuna possibilità. But St. James does not want us to say: "Today or tomorrow we will go into such and such a town and trade," but adds: "Instead you ought to say, 'If the Lord wills, we shall live and we shall do this or that'" (James 4:13,15). San Giacomo, ma non vuole che noi a dire: "Oggi o domani andremo in questa o quella città e il commercio", ma aggiunge: "Invece si dovrebbe dire: 'Se il Signore vorrà, ci vivono e ci A questo o quel ' "(Giacomo 4:13,15). And Augustine says: "Everything which to vain men seems to happen in nature by accident, occurs only by his Word, because it happens only at his command" (Enarrationes in Psalmos 148). Thus it seemed to happen by mere chance when Saul, while seeking his father's asses, unexpectedly fell in with the prophet Samuel. Agostino e dice: "Tutto ciò che invano per gli uomini sembra accadere in natura da incidente, si verifica solo con la sua Parola, perché succede solo al suo comando" (Enarrationes in Psalmos 148). Così sembrava a succedere a caso, quando da Saulo, Mentre si cerca di suo padre, culi, inaspettatamente sceso con il profeta Samuele. But previously the Lord had said to the prophet: "Tomorrow I will send to you a man from the land of Benjamin" (1 Sam. 9:16). Precedentemente, ma il Signore aveva detto il profeta: "Domani io manderò su di voi un uomo dalla terra di Beniamino" (1 Sam. 9,16).

Chapter 7 - Of the Creation of All Things: Of Angels, the Devil, and Man Capitolo 7 - Delle Creazione di All Things: Of Angels, il diavolo, e Man

God Created All Things. This good and almighty God created all things, both visible and invisible, by his coeternal Word, and preserves them by his co-eternal Spirit, as David testified when he said: "By the word of the Lord the heavens were made, and all their host by the breath of his mouth" (Ps. 33:6). Creato Dio All Things. Questo buono e onnipotente Dio ha creato tutte le cose, sia visibile e invisibile, con la sua coeternal Word, e li conserva con la sua co-Spirito eterno, come testimoniato David quando ha detto: "Dalla parola del Signore dei cieli Sono state fatte, e tutti i loro host dal soffio della sua bocca "(Sal 33:6). And, as Scripture says, everything that God had made was very good, and was made fo the profit and use of man. E, come dice la Scrittura, tutto ciò che Dio aveva fatto era molto buono, e si è fatto per il profitto e di uso di uomo. Now we assert that all those things proceed from one beginning. Ora affermare che tutte quelle cose procedere da un inizio.

Manichaeans and Marcionites. Therefore, we condemn the Manichaeans and Marcionites who impiously imagined two substances and natures, one good, the other evil; also two beginnings and two gods contrary to each other, a good one and an evil one. Manichei e Marcionites. Pertanto, noi condanniamo il manichei e Marcionites che impiously immaginato due sostanze e nature, una buona, l'altra il male; anche due primi e due divinità in contrasto gli uni con gli altri, una buona e una maligno.

Of Angels and the Devil. Among all creatures, angels and men are most excellent. Degli Angeli e il diavolo. Fra tutte le creature, angeli e gli uomini sono più eccellente. Concerning angels, Holy Scripture declares: "Who makest the winds thy messengers, fire and flame thy ministers" (Ps. 104:4). Per quanto riguarda gli angeli, la Sacra Scrittura dichiara: "Chi makest venti tuo messaggeri, fuoco e fiamme tuo ministri" (Sal 104:4). Also it says: "Are they not all ministering spirits sent forth to serve, for the sake of those who are to obtain salvation?" Inoltre dice: "Sono forse non tutti gli spiriti ministero inviati per servire, per il bene di coloro che sono a ottenere la salvezza"? (Heb. 1:14). (Eb 1,14). Concerning the devil, the Lord Jesus himself testifies "He was a murderer from the beginning, and has nothing to do with the truth, because there is no truth in him. When he lies he speaks according to his own nature, for he is a liar and the father of lies" (John 8:44). Per quanto riguarda il diavolo, il Signore Gesù stesso testimonia "Egli è stato omicida fin da principio, e non ha nulla a che fare con la verità, perché non vi è verità in lui. Quando dice il falso egli parla in base alla propria natura, per lui è un Bugiardo e padre della menzogna »(Gv 8,44). Consequently we teach that some angels persisted in obedience and were appointed for faithful service to God and men, but others fell of their own free will and were cast into destruction, becoming enemies of all good and of the faithful, etc. Di conseguenza ci insegnano che alcuni angeli persistito in obbedienza e sono stati nominati per il fedele servizio a Dio e agli uomini, ma altri sono caduti della propria libera volontà e sono stati espressi in distruzione, diventando nemici di tutti i buoni e dei fedeli, ecc

Of Man. Now concerning man, Scripture says that in the beginning he was made good according to the image and likeness of God; that God placed him in Paradise and made all things subject to him (Gen., ch. 2). Di Man. Ora concernenti l'uomo, la Scrittura dice che in principio è stato compiuto secondo l'immagine e somiglianza di Dio, che Dio ha posto in Paradiso e lui tutte le cose fatte oggetto di lui (Gen, cap. 2). This is what David magnificently sets forth in Psalm 8. Questo è quello che riporta David magnificamente nel Salmo 8. Moreover, God gave him a wife and blessed them. Inoltre, Dio gli ha dato una moglie e li benedisse. We also affirm that man consists of two different substances in one person: an immortal soul which, when separated from the body, neither sleeps nor dies, and a mortal body which will nevertheless be raised up from the dead at the last judgment in order that then the whole man, either in life or in death, abide forever. Abbiamo anche affermare che l'uomo è composto da due diverse sostanze in una sola persona: l'anima immortale, che, quando separata dal corpo, né la capacita né muore, e un corpo mortale, che dovrà tuttavia essere innalzato da morti durante l'ultima sentenza, in modo che Quindi tutto l'uomo, sia nella vita o la morte, rispettare sempre.

The Sects. We condemn all who ridicule or by subtle arguments cast doubt upon the immortality of souls, or who say that the soul sleeps or is a part of God. Sette. Condanniamo tutti coloro che ridicolizzano o da sottili argomentazioni dubbio su l'immortalità delle anime, o che affermano che l'anima dorme o è una parte di Dio. In short, we condemn all opinions of all men, however many, that depart from what has been delivered unto us by the Holy Scriptures in the apostolic Church of Christ concerning creation, angels, and demons, and man. In breve, condanniamo tutte le opinioni di tutti gli uomini, tuttavia molti, che si discostano da quanto è stato espresso da noi le Sacre Scritture e la Chiesa apostolica di Cristo circa la creazione, angeli e demoni, e per l'uomo.

Chapter 8 - Of Man's Fall, Sin and the Cause of Sin Capitolo 8 - Of Man's Fall, il peccato e la causa del peccato

The Fall of Man. In the beginning, man was made according to the image of God, in righteousness and true holiness, good and upright. Il Fall of Man. In principio, l'uomo è stato fatto secondo l'immagine di Dio, nella giustizia e nella santità vera, buona e retta. But when at the instigation of the serpent and by his own fault he abandoned goodness and righteousness, he became subject to sin, death and various calamities. Ma quando su istanza del serpente e dalla sua colpa ha abbandonato la bontà e la giustizia, è diventato oggetto di peccato, la morte e le varie calamità. And what he became by the fall, that is, subject to sin, death and various calamities, so are all those who have descended from him. E ciò che si è fatto da parte della caduta, che è soggetta al peccato, la morte e le varie calamità, per cui sono tutti coloro che hanno disceso da lui.

Sin. By sin we understand that innate corruption of man which has been derived or propagated in us all from our first parents, by which we, immersed in perverse desires and averse to all good are inclined to all evil. Peccato. Con il peccato abbiamo capito che la corruzione innata dell'uomo, che è stato derivato o propagate in tutti noi dai nostri primi genitori, che da noi, immersi in perversi desideri e averse a tutti i buoni sono inclini a tutti i mali. Full of all wickedness, distrust, contempt and hatred of God, we are unable to do or even to think anything good of ourselves. Completo di tutte le malvagità, la diffidenza, l'odio e il disprezzo di Dio, non siamo in grado di fare o addirittura a pensare niente di buono di noi stessi. Moreover, even as we grow older, so by wicked thoughts, words and deeds committed against God's law, we bring forth corrupt fruit worthy of an evil tree (Matt. 12:33 ff.). Inoltre, anche come crescere più anziani, in modo da cattivi pensieri, le parole e le azioni commesse contro la legge di Dio, noi portiamo via corrotti frutto degna di un albero del male (Mt 12:33 ss.). For this reason by our own deserts, being subject to the wrath of God, we are liable to just punishment, so that all of us would have been cast away by God if Christ, the Deliverer, had not brought us back. Per questo motivo i nostri stessi deserti, in conformità con la collera di Dio, noi siamo responsabili solo per la pena, in modo che tutti noi sarebbe stato gettato lontano da Dio, se Cristo, il Deliverer, non avevano portato a noi indietro.

Death. By death we understand not only bodily death, which all of us must once suffer on account of sins, but also eternal punishment due to our sins and corruption. Morte. Con la morte si comprende non solo la morte corporale, che tutti noi dobbiamo ancora una volta soffrono a causa dei peccati, ma anche a causa di pena eterna i nostri peccati e la corruzione. For the apostle says: "We were dead through trespasses and sins . . . and were by nature children of wrath, like the rest of mankind. But God, who is rich in mercy . . . even when we were dead through our trespasses, made us alive together with Christ" (Eph. 2:1 ff.). Per l'Apostolo dice: "Ci sono stati morti tramite debiti e peccati... E sono stati, per natura figli di ira, come il resto del genere umano. Ma Dio, che è ricco di misericordia... Anche quando ci sono stati morti attraverso i nostri debiti, Ci ha fatti rivivere con Cristo "(Ef 2:1 ss.). Also: "As sin came into the world through one man and death through sin, and so death spread to all men because all men sinned" (Rom. 5:12). Inoltre: "Come il peccato è venuto nel mondo attraverso un uomo e la morte con il peccato e la morte sono diffuse a tutti gli uomini, perché tutti gli uomini hanno peccato" (Rm 5,12).

Original Sin. We therefore acknowledge that there is original sin in all men. Il peccato originale. Noi, pertanto, riconoscere che non vi è peccato originale e tutti gli uomini.

Actual Sins. We acknowledge that all other sins which arise from it are called and truly are sins, no matter by what name they may be called, whether mortal, venial or that which is said to be the sin against the Holy Spirit which is never forgiven (Mark 3:29; 1 John 5:16). Sins effettivo. Riconosciamo che tutti gli altri peccati che derivano da esso sono chiamati e sono veramente peccati, non importa con quale nome che può essere chiamato, se mortale, veniale o quello che si dice sia il peccato contro lo Spirito Santo, che non è mai Perdonato (Marco 3:29; 1 Giovanni 5:16). We also confess that sins are not equal; although they arise from the same fountain of corruption and unbelief, some are more serious than others. Abbiamo anche confessare che i peccati non sono uguali, anche se essi provengono dalla stessa fonte di corruzione e di non credenza, alcuni sono più gravi di altri. As the Lord said, it will be more tolerable for Sodom than for the city that rejects the word of the Gospel (Matt. 10:14 f.; 11:20 ff.). Come ha detto il Signore, è più tollerabile per Sodoma rispetto per la città che rifiuta la parola del Vangelo (Mt 10:14 f.; 11:20 ss.).

The Sects. We therefore condemn all who have taught contrary to this, especially Pelagius and all the Pelagians, together with the Jovinians who, with the Stoics, regard all sins as equal. Sette. Noi condanniamo quindi tutti coloro che hanno insegnato contrario a questo, soprattutto Pelagio e tutti i Pelagiani, insieme con la Jovinians che, con la Stoics, riguardo la parità di tutti i peccati. In this whole matter we agree with St. Augustine who derived and defended his view from Holy Scriptures. In tutta questa materia siamo d'accordo con Sant'Agostino e derivati, che ha difeso la sua vista dalla Sacra Scrittura. Moreover, we condemn Florinus and Blastus, against whom Irenaeus wrote, and all who make God the author of sin. Inoltre, noi condanniamo Florinus e Blastus, contro la quale ha scritto Ireneo, e tutti coloro che Dio l'autore del peccato.

God Is Not the Author of Sin, and How Far He Is Said to Harden. It is expressly written: "Thou art not a God who delights in wickedness. Thou hatest all evildoers. Thou destroyest those who speak lies" (Ps. 5:4 ff.). Dio non è l'autore del peccato, e Estremo Come Egli è Said al Harden. Esso è espressamente scritto: "Tu sei un Dio che non piaceri e malvagità. Tu hatest tutti i malfattori. Tu destroyest coloro che parlano la menzogna» (Sal 5: 4 e segg.). And again: "When the devil lies, he speaks according to his own nature, for he is a liar and the father of lies" (John 8:44). E ancora: "Quando il diavolo il falso, parla secondo la sua stessa natura, è anche lui un bugiardo e padre della menzogna» (Gv 8,44). Moreover, there is enough sinfulness and corruption in us that it is not necessary for God to infuse into us a new or still greater perversity. Inoltre, non vi è sufficiente peccaminosità e la corruzione in noi che non è necessario per Dio per infondere in noi una nuova e ancora più grande perversità. When, therefore, it is said in Scripture that God hardens, blinds and delivers up to a reprobate mind, it is to be understood that God does it by a just judgment as a just Judge and Avenger. Quando, dunque, si è detto nella Scrittura che Dio indurisce, persiane e offre fino a un reprobate mente, si deve intendere che Dio non è solo da una sentenza come un solo giudice e Avenger. Finally, as often as God in Scripture is said or seems to do something evil, it is not thereby said that man does not do evil, but that God permits it and does not prevent it, according to his just judgment, who could prevent it if he wished, or because he turns man's evil into good, as he did in the case of Joseph's brethren, or because he governs sins lest they break out and rage more than is appropriate. Infine, per quanto spesso come Dio nella Sacra Scrittura si dice o sembra di fare qualcosa di male, non è detto che in tal modo l'uomo non fa male, ma che Dio lo permette e non impedisce che, secondo la sua giusta sentenza, che potrebbe impedire che Se egli ha voluto, o perché l'uomo trasforma il male in bene, come ha fatto nel caso dei fratelli di Giuseppe, o perché egli governa i peccati perché non rompere e rabbia è più che opportuno. St. Augustine writes in his Enchiridion: "What happens contrary to his will occurs, in a wonderful and ineffable way, not apart from his will. For it would not happen if he did not allow it. And yet he does not allow it unwillingly but willingly. But he who is good would not permit evil to be done, unless, being omnipotent, he could bring good out of evil." S. Agostino scrive nel suo Enchiridion: "Che cosa succede contraria alla sua volontà si verifica, in un modo mirabile e ineffabile, e non oltre la sua volontà. Per ciò non accadrà, se egli non lo consentono. Eppure egli non permettere che involontariamente Ma volentieri. Ma egli, che è bene non avrebbe permesso di fare il male, a meno che, essendo onnipotente, avrebbe potuto portare fuori bene il male ». Thus wrote Augustine. Così scriveva Agostino.

Curious Questions. Other questions, such as whether God willed Adam to fall, or why he did not prevent the fall, and similar questions, we reckon among curious questions (unless perchance the wickedness of heretics or of other churlish men compels us also to explain them out of the Word of God, as the godly teachers of the Church have frequently done), knowing that the Lord forbade man to eat of the forbidden fruit and punished his transgression. Domande curioso. Altre domande, come se Dio ha voluto Adamo a scendere, o perché egli non ha impedito la caduta, e simili domande, la curiosità tra i conti domande (a meno che non perchance la malvagità degli eretici o di altri churlish uomini ci obbliga anche a spiegare Fuori della Parola di Dio, come la pietà insegnanti della Chiesa hanno spesso fatto), ben sapendo che il Signore vietava l'uomo a mangiare del frutto proibito e punito la sua trasgressione. We also know that what things are done are not evil with respect to the providence, will, and power of God, but in respect of Satan and our will opposing the will of God. Sappiamo anche che ciò che le cose vengano fatte non sono male, per quanto riguarda la provvidenza, la volontà, e il potere di Dio, ma nel rispetto di Satana e la nostra volontà si oppone alla volontà di Dio.

Chapter 9 - Of Free Will, and Thus of Human Powers Capitolo 9 - Of Free Will, e dunque di Human Poteri

In this matter, which has always produced many conflicts in the Church, we teach that a threefold condition or state of man is to be considered. In questa materia, che sempre ha prodotto molti conflitti nella Chiesa, ci insegnano che una triplice condizione o stato di uomo è da considerarsi.

What Man Was Before the Fall. There is the state in which man was in the beginning before the fall, namely, upright and free, so that he could both continue in goodness and decline to evil. Cosa Man Was Prima della caduta. C'è stato in cui l'uomo era in principio prima della caduta, cioè, in posizione verticale e libera, in modo che egli possa continuare sia nel bene e il declino del male. However, he declined to evil, and has involved himself and the whole human race in sin and death, as has been said already. Tuttavia, egli ha rifiutato di male, e ha coinvolto se stesso e tutto il genere umano nel peccato e nella morte, come è stato già detto.

What Man Was After the Fall. Then we are to consider what man was after the fall. Cosa Man Was Dopo la caduta. Poi ci sono da considerare ciò che l'uomo è stato dopo la caduta. To be sure, his reason was not taken from him, nor was he deprived of will, and he was not entirely changed into a stone or a tree. Per essere sicuri, la sua ragione non è stata presa da lui, né egli è stato privato della volontà, e lui non è stato interamente trasformato in una pietra o un albero. But they were so altered and weakened that they no longer can do what they could before the fall. Ma essi sono stati alterati sono indeboliti e che essi non sono più in grado di fare ciò che potrebbe prima della caduta. For the understanding is darkened, and the will which was free has become an enslaved will. Per la comprensione è oscurato, e la volontà, che è stato libero è diventato uno schiavo volontà. Now it serves sin, not unwillingly but willingly. Ora serve il peccato, senza volerlo, ma non volentieri. And indeed, it is called a will, not an unwill(ing). E, infatti, è chiamato una volontà, non un unwill (ing).

Man Does Evil by His Own Free Will. Therefore, in regard to evil or sin, man is not forced by God or by the devil but does evil by his own free will, and in this respect he has a most free will. Il male l'uomo con la sua tue Free Will. Pertanto, in materia di male o di peccato, l'uomo non è costretto da Dio o dal diavolo, ma il male con la sua libera volontà, e in questo senso ha una più libera volontà. But when we frequently see that the worst crimes and designs of men are prevented by God from reaching their purpose, this does not take away man's freedom in doing evil, but God by his own power prevents what man freely planned otherwise. Ma quando vediamo che spesso i peggiori crimini e disegni di uomini da Dio viene impedito di raggiungere il loro scopo, ciò non toglie la libertà dell'uomo e facendo del male, ma da Dio la sua potenza impedisce ciò che l'uomo liberamente previsto diversamente. Thus Joseph's brothers freely determined to get rid of him, but they were unable to do it because something else seemed good to the counsel of God. Così Giuseppe fratelli liberamente determinato a sbarazzarsi di lui, ma essi non sono stati in grado di fare qualcosa di diverso, perché sembrava buona per il consiglio di Dio.

Man Is Not Capable of Good Per se. In regard to goodness and virtue man's reason does not judge rightly of itself concerning divine things. L'uomo non è in grado di Buona Per l'. Per quanto riguarda la bontà e la forza della ragione l'uomo non è giudice di se stesso, giustamente, relativa cose divine. For the evangelical and apostolic Scripture requires regeneration of whoever among us wishes to be saved. Per la Scrittura evangelica e apostolica richiede la rigenerazione di chi tra di noi vuole essere salvato. Hence our first birth from Adam contributes nothing to our salvation. Di qui la nostra prima nascita da Adamo contribuisce nulla per la nostra salvezza. Paul says: "The unspiritual man does not receive the gifts of the Spirit of God," etc. (1 Cor. 2:14). Paolo dice: "L'uomo non unspiritual ricevere i doni dello Spirito di Dio", ecc (1 Cor. 2,14). And in another place he denies that we of ourselves are capable of thinking anything good (2 Cor. 3:5). E in un altro luogo egli nega che abbiamo di noi stessi sono in grado di pensare niente di buono (2 Cor. 3,5). Now it is known that the mind or intellect is the guide of the will, and when the guide is blind, it is obvious how far the will reaches. Ora, è noto che la mente o intelletto è la guida della volontà, e quando la guida è cieco, è evidente quanto la volontà raggiunge. Wherefore, man not yet regenerate has no free will for good, no strength to perform what is good. Pertanto, non ancora rigenerare l'uomo non ha alcun libero per la buona volontà, non la forza di compiere ciò che è buono. The Lord says in the Gospel: "Truly, truly, I say to you, everyone who commits sin is a slave to sin" (John 8:34). Il Signore dice nel Vangelo: "In verità, in verità vi dico: chiunque commette il peccato è schiavo del peccato" (Gv 8,34). And the apostle says: "The mind that is set on the flesh is hostile to God; it does not submit to God's law, indeed it cannot" (Rom. 8:7). E l'apostolo dice: "La mente che è impostato sulla carne è ostile a Dio; non presentare la legge di Dio, infatti, non può" (Rm 8,7). Yet in regard to earthly things, fallen man is not entirely lacking in understanding. Tuttavia, per quanto riguarda le cose terrene, caduto l'uomo non è del tutto privo di comprensione.

Understanding of the Arts. For God in his mercy has permitted the powers of the intellect to remain, though differing greatly from what was in man before the fall. Comprensione delle Arti. Per Dio, nella sua misericordia, ha permesso il potere che l'intelletto di rimanere, anche se molto diverso da quello che è stato l'uomo e prima della caduta. God commands us to cultivate our natural talents, and meanwhile adds both gifts and success. Dio ci ordina di coltivare i nostri talenti naturali, e nel frattempo aggiunge entrambi doni e di successo. And it is obvious that we make no progress in all the arts without God's blessing. Ed è ovvio che non facciamo progressi in tutte le arti, senza la benedizione di Dio. In any case, Scripture refers all the arts to God; and, indeed, the heathen trace the origin of the arts to the gods who invented them. In ogni caso, la Scrittura si riferisce a tutte le arti Dio, e, in effetti, la heathen rintracciare l'origine delle arti alla divinità che ha inventato loro.

Of What Kind Are the Powers of the Regenerate, and in What Way Their Wills Are Free. Finally, we must see whether the regenerate have free wills, and to what extent. Kind Of What I Poteri del Rigenerare e, in loro Wills Way Quali sono gratuiti. Infine, dobbiamo vedere se il rigenerare avere libero volontà, e in che misura. In regeneration the understanding is illumined by the Holy Spirit in order that it may understand both the mysteries and the will of God. La comprensione e la rigenerazione è illuminato dallo Spirito Santo, in modo che entrambi possano capire i misteri e la volontà di Dio. And the will itself is not only changed by the Spirit, but it is also equipped with faculties so that it wills and is able to do the good of its own accord (Rom. 8:1 ff.). E la volontà non solo in sé è cambiato dallo Spirito, ma è anche dotato di facoltà in modo che vuole ed è in grado di fare il bene di sua propria iniziativa (Rm 8:1 ss.). Unless we grant this, we will deny Christian liberty and introduce a legal bondage. A meno di non concedere questo, noi cristiani negano la libertà e la schiavitù introdurre un legale. But the prophet has God saying: "I will put my law within them, and I will write it upon their hearts" (Jer. 31:33; Ezek. 36:26 f.). Ma Dio, il profeta ha detto: "Porrò la mia legge nel loro animo, la scriverò sul loro cuore" (Jer. 31:33; Ez. 36:26 f.). The Lord also says in the Gospel: "If the Son makes you free, you will be free indeed" (John 8:36). Anche il Signore dice nel Vangelo: "Se il Figlio vi rende liberi, vi sarete liberi davvero» (Giovanni 8:36). Paul also writes to the Philippians: "It has been granted to you that for the sake of Christ you should not only believe in him but also suffer for his sake" (Phil. 1:29). Anche Paolo scrive ai Filippesi: "A voi è stato confidato che, per la causa di Cristo non solo si dovrebbe credere in lui, ma anche soffrire per lui" (Fil 1,29). Again: "I am sure that he who began a good work in you will bring it to completion at the day of Jesus Christ" (v. 6). Ancora una volta: "Sono certo che colui che ha iniziato un buon lavoro e ti porterà a compimento fino al giorno di Cristo Gesù» (v. 6). Also: "God is at work in you, both to will and to work for his good pleasure" (ch. 2:13). Anche: "Dio è in voi durante il lavoro, sia per volontà e di buon lavoro per il suo piacere" (c. 2,13).

The Regenerate Work Not Only Passively but Actively. However, in this connection we teach that there are two things to be observed: First, that the regenerate, in choosing and doing good, work not only passively but actively. Rigenerare il lavoro, ma non solo Passively attivamente. Tuttavia, in questo contesto ci insegna che ci sono due cose da osservare: in primo luogo, che il rigenerare, e nella scelta di fare il bene, il lavoro non solo passivamente, ma attivamente. For they are moved by God that they may do themselves what they do. Per essi sono mossi da Dio, che essi stessi possono fare quello che fanno. For Augustine rightly adduces the saying that "God is said to be our helper. But no one can be helped unless he does something." Per Agostino giustamente fornisce la dicendo che "Dio è detto essere il nostro aiuto. Ma nessuno può essere aiutato a meno che non fa qualcosa". The Manichaeans robbed man of all activity and made him like a stone or block of wood. Il manichei derubato l'uomo di tutte le attività e ha fatto di lui come un blocco di pietra o legno.

The Free Will Is Weak in the Regenerate. Secondly, in the regenerate a weakness remains. The Free Will è debole e il Regenerate. In secondo luogo, nel rigenerare una debolezza rimane. For since sin dwells in us, and in the regenerate the flesh struggles against the Spirit till the end of our lives, they do not easily accomplish in all things what they had planned. Per quanto il peccato abita in noi, e nel rigenerare la carne lotte contro lo Spirito fino alla fine della nostra vita, non facilmente realizzare in tutte le cose quello che avevano pianificato. These things are confirmed by the apostle in Rom., ch. Queste cose sono confermati dalle apostolo in Rom., Cap. 7, and Gal., ch. 7, e Gal., Cap. 5. Therefore that free will is weak in us on account of the remnants of the old Adam and of innate human corruption remaining in us until the end of our lives. Pertanto, che la libera volontà è debole in noi il conto di ciò che rimane del vecchio Adamo e della corruzione umana innata rimanenti in noi fino alla fine della nostra vita. Meanwhile, since the power of the flesh and the remnants of the old man are not so efficacious that they wholly extinguish the work of the Spirit, for that reason the faithful are said to be free, yet so that they acknowledge their inffrmity and do not glory at all in their free will. Nel frattempo, dal momento che il potere della carne e ciò che rimane del vecchio non sono così efficaci che tutto il lavoro di estinguere lo Spirito, per questo motivo i fedeli sono detto di essere libero, ma in modo che esse riconoscono il loro inffrmity e non Gloria a tutti nella loro libera volontà. For believers ought always to keep in mind what St. Augustine so many times inculcated according to the apostle: "What have you that you did not receive? If then you received, why do you boast as if it were not a gift?" Per i credenti dovrebbe sempre tenere a mente ciò che sant'Agostino tante volte inculcato secondo l'apostolo: "Che cosa mai possiedi che tu non abbia ricevuto? Se poi hai ricevuto, perché non si vanta, come se non fosse un dono?" To this he adds that what we have planned does not immediately come to pass. Per questo, egli aggiunge che quello che abbiamo previsto non immediatamente venire a passare. For the issue of things lies in the hand of God. Per la questione delle cose sta nella mano di Dio. This is the reason Paul prayed to the Lord to prosper his journey (Rom. 1:10). Questa è la ragione Paolo pregò il Signore di prosperare il suo viaggio (Rm 1,10). And this also is the reason the free will is weak. E questo è anche il motivo per cui la libera volontà è debole.

In External Things There Is Liberty. Moreover, no one denies that in external things both the regenerate and the unregenerate enjoy free will. In Cose C'è Liberty. Inoltre, nessuno nega che, in entrambe le cose esteriori e rigenerare il unregenerate godono di libera volontà. For man has in common with other living creatures (to which he is not inferior) this nature to will some things and not to will others. Per l'uomo ha in comune con le altre creature viventi (alla quale egli non è inferiore) a questo tipo di cose e non alla volontà degli altri. Thus he is able to speak or to keep silent, to go out of his house or to remain at home, etc. However, even here God's power is always to be observed, for it was the cause that Balaam could not go as far as he wanted (Num., ch. 24), and Zacharias upon returning from the temple could not speak as he wanted (Luke, ch. 1). Così egli è in grado di parlare o di tacere, per uscire di casa o di rimanere a casa, ecc Tuttavia, anche qui la potenza di Dio è sempre quello di essere osservato, perché è stata la causa che Balaam non poteva andare il più lontano Che voleva (Num., cap. 24), e su di Zacharias ritorno dal tempio non poteva parlare, come ha voluto (Luca, cap. 1).

Heresies. In this matter we condemn the Manichaeans who deny that the beginning of evil was for man [created] good, from his free will. Eresie. In questo condanniamo la manichei che negano che l'inizio del male è stato per l'uomo [creato] bene, dalla sua libera volontà. We also condemn the Pelagians who assert that an evil man has sufficient free will to do the good that is commanded. Condanniamo anche i Pelagiani che affermano che l'uomo è un male sufficiente libera volontà di fare il bene che è comandato. Both are refuted by Holy Scripture which says to the former, "God made man upright" and to the latter, "If the Son makes you free, you will be free indeed" (John 8:36). Entrambi sono smentite dalla Sacra Scrittura, che afferma l'ex ", Dio fatto uomo in posizione verticale" e per il secondo, "Se il Figlio vi rende liberi, vi sarete liberi davvero» (Giovanni 8:36).

Chapter 10 - Of the Predestination of God and the Election of the Saints Capitolo 10 - Delle predestinazione di Dio e la Elezione dei Santi

God Has Elected Us Out of Grace. From eternity God has freely, and of his mere grace, without any respect to men, predestinated or elected the saints whom he wills to save in Christ, according to the saying of the apostle, "God chose us in him before the foundation of the world" (Eph. 1:4). Dio ha eletto Us Out of Grace. Da Dio ha liberamente, e della sua pura grazia, senza alcun rispetto per gli uomini, predestinated o eletti i santi che egli vuole salvare in Cristo, secondo il detto dell'Apostolo: "Dio ha scelto Noi in lui prima della fondazione del mondo "(Ef 1,4). And again: "Who saved us and called us with a holy calling, not in virtue of our works but in virtue of his own purpose and the grace which he gave us in Christ Jesus ages ago, and now has manifested through the appearing of our Savior Christ Jesus" (2 Tim. 1:9 f.). E ancora: "Chi siamo salvati e ci ha chiamati con una vocazione santa, non in virtù delle nostre opere, ma in virtù del suo scopo e la grazia che ci ha donato in Cristo Gesù, anni fa, e ora si è manifestata attraverso la appaiono del nostro Salvatore Gesù Cristo "(2 Tim. F. 1:9).

We Are Elected or Predestinated in Christ. Therefore, although not on account of any merit of ours, God has elected us, not directly, but in Christ, and on account of Christ, in order that those who are now ingrafted into Christ by faith might also be elected. Siamo eletti o Predestinated in Cristo. Pertanto, anche se non sul conto di qualsiasi merito di nostro, Dio ci ha eletti, non direttamente, ma in Cristo, e per conto di Cristo, in modo che coloro che sono ora ingrafted dalla fede in Cristo, Potrebbe anche essere eletti. But those who were outside Christ were rejected, according to the word of the apostle, "Examine yourselves, to see whether you are holding to your faith. Test yourselves. Do you not realize that Jesus Christ is in you?--unless indeed you fail to meet the test!" Ma coloro che erano al di fuori di Cristo sono stati respinti, secondo la parola dell'Apostolo, "Esaminare voi, per vedere se siete titolari di vostra fede. Test di voi. Non rendersi conto che Gesù Cristo è in voi? - Se non addirittura si Non riescono a soddisfare la prova! " (2 Cor. 13:5). (2 Cor. 13,5).

We Are Elected for a Definite Purpose. Finally, the saints are chosen by God for a definite purpose, which the apostle himself explains when he says, "He chose us in him for adoption that we should be holy and blameless before him in love. He destined us for adoption to be his sons through Jesus Christ that they should be to the praise of the glory of his grace" (Eph. 1:4 ff.). Siamo eletti per un determinativo Scopo. Infine, i santi sono scelti da Dio per uno scopo preciso, il che spiega l'apostolo se stesso quando dice: "Egli ci ha scelti in lui per l'adozione che per essere santi e immacolati al suo cospetto nella carità. Egli per noi adozione destinati ad essere suoi figli adottivi per opera di Gesù Cristo, che essi dovrebbero essere a lode della gloria della sua grazia "(Ef 1:4 ss.).

We Are to Have a Good Hope for All. And although God knows who are his, and here and there mention is made of the small number of elect, yet we must hope well of all, and not rashly judge any man to be a reprobate. Siamo a Hai un Buona Speranza per tutti. E benché Dio sa che sono i suoi, e qua e là si fa menzione di un esiguo numero di eletti, ma dobbiamo sperare bene di tutti, e non avventatamente giudicare ogni uomo ad essere un reprobate . For Paul says to the Philippians, "I thank my God for you all" (now he speaks of the whole Church in Philippi), "because of your fellowship in the Gospel, being persuaded that he who began a good work in you will bring it to completion at the day of Jesus Christ. It is also right that I have this opinion of you all" (Phil. 1:3 ff.). Per Paolo dice ai Filippesi: "Ringrazio il mio Dio per voi tutti" (ora si parla di tutta la Chiesa e di Filippo), "a motivo della vostra comunione nel Vangelo, di essere convinto che colui che ha iniziato un buon lavoro e ti porterà A compimento fino al giorno di Gesù Cristo. E 'anche giusto che ho questa opinione di tutti voi "(Fil 1:3 ss.).

Whether Few Are Elect. And when the Lord was asked whether there were few that should be saved, he does not answer and tell them that few or many should be saved or damned, but rather he exhorts every man to "strive to enter by the narrow door" (Luke 13:24): as if he should say, It is not for you curiously to inquire about these matters, but rather to endeavor that you may enter into heaven by the straight way. Pochi se sono Elect. E quando il Signore è stato chiesto se vi sono stati pochi che devono essere salvati, non rispondere e dire loro che, pochi o molti devono essere salvati o dannati, ma esorta a ogni uomo "si sforzano di entrare per la Porta stretta "(Luca 13:24): come se egli dovrebbe dire, non è per voi, curiosamente, per informazioni su tali questioni, ma piuttosto al tentativo che si può entrare in cielo dalla retta via.

What in This Matter Is To Be Condemned. Therefore we do not approve of the impious speeches of some who say, "Few are chosen, and since I do not know whether I am among the number of the few, I will enjoy myself." Ciò che in questo Matter Is To Be Condannato. Pertanto noi non approviamo il empi discorsi di alcuni che dicono: "Pochi sono scelti, e dato che non so se io sono tra il numero dei pochi, potranno godere di me stesso." Others say, "If I am predestinated and elected by God, nothing can hinder me from salvation, which is already certainly appointed for me, no matter what I do. But if I am in the number of the reprobate, no faith or repentance will help me, since the decree of God cannot be changed. Therefore all doctrines and admonitions are useless." Altri dicono: "Se mi predestinated ed eletto da Dio, nulla può ostacolare me di salvezza, che è certamente già nominato per me, non importa quello che faccio. Ma se io sono nel numero dei reprobate, nessuna fede o pentimento Help me, in quanto il decreto di Dio non può essere modificato. Pertanto tutte le dottrine e ammonimenti sono inutili ". Now the saying of the apostle contradicts these men: "The Lord's servant must be ready to teach, instructing those who oppose him, so that if God should grant that they repent to know the truth, they may recover from the snare of the devil, after being held captive by him to do his will" (2 Tim. 2:23 ff.). Ora il detto dell'Apostolo contraddice questi uomini: "Il servo del Signore deve essere pronto a insegnare, istruire coloro che si oppongono a lui, in modo che se Dio dovrebbe concedere che si pentono di conoscere la verità, si può recuperare dalla trappola del diavolo, Dopo essere stato tenuto prigioniero da lui a compiere la sua volontà "(2 Tim. 2:23 ss.).

Admonitions Are Not in Vain Because Salvation Proceeds from Election. Augustine also shows that both the grace of free election and predestination, and also salutary admonitions and doctrines, are to be preached (Lib. de Dono Perseverantiae, cap. 14 ff.). Ammonimenti non sono in Vain Perché proventi di Salvezza elettorale. Agostino dimostra anche che sia la grazia della libera elezione e predestinazione, e anche salutare ammonimenti e le dottrine, devono essere predicato (Lib. de Dono Perseverantiae, cap. 14 ss.).

Whether We Are Elected. We therefore find fault with those who outside of Christ ask whether they are elected. Se siamo eletti. Ci troviamo, pertanto, per colpa di coloro che al di fuori di Cristo chiedersi se sono eletti. And what has God decreed concerning them before all eternity? E ciò che Dio ha decretato che li riguardano prima di tutto l'eternità? For the preaching of the Gospel is to be heard, and it is to be believed; and it is to be held as beyond doubt that if you believe and are in Christ, you are elected. Per la predicazione del Vangelo è di essere sentito, e che deve essere creduto, e che si terrà come al di là di dubbio che, se credono e sono in Cristo, vi sono eletti. For the Father has revealed unto us in Christ the eternal purpose of his predestination, as I have just now shown from the apostle in 2 Tim. Per il Padre ha fatto scendere a noi in Cristo l'eterno scopo della sua predestinazione, come ho appena illustrato dal apostolo e 2 Tim. 1:9-10. This is therefore above all to be taught and considered, what great love of the Father toward us is revealed to us in Christ. Questo è, pertanto, soprattutto per essere insegnato e considerato, che cosa grande amore del Padre verso di noi si è rivelato a noi in Cristo. We must hear what the Lord himself daily preaches to us in the Gospel, how he calls and says: "Come to me all who labor and are heavy-laden, and I will give you rest" (Matt. 11:28). Dobbiamo ascoltare ciò che il Signore stesso a noi ogni giorno predica il Vangelo, come lui la chiama e dice: "Venite a me, voi tutti che il lavoro e sono pesanti carichi, e io vi ristorerò" (Mt 11,28). "God so loved the world, that he gave his only Son, that whoever believes in him should not perish, but have eternal life" (John 3:16). "Dio ha tanto amato il mondo, che ha dato il suo unigenito Figlio, affinché chiunque crede in lui non muoia, ma abbia la vita eterna" (Giovanni 3,16). Also, "It is not the will of my Father that one of these little ones should perish" (Matt. 18:14). Inoltre, "Non è la volontà del Padre mio che uno solo di questi piccoli dovrebbe perire" (Mt 18,14).

Let Christ, therefore be the looking glass, in whom we may contemplate our predestination. Consentitemi di Cristo, quindi, essere alla ricerca di vetro, in cui si può contemplare la nostra predestinazione. We shall have a sufficiently clear and sure testimony that we are inscribed in the Book of Life if we have fellowship with Christ, and he is ours and we are his in true faith. Avremo una sufficientemente chiara e sicura testimonianza che ci sono iscritti nel Libro della Vita, se abbiamo comunione con Cristo, ed egli è la nostra e noi siamo il suo vero e fede.

Temptation in Regard to Predestination. In the temptation in regard to predestination, than which there is scarcely any other more dangerous, we are confronted by the fact that God's promises apply to all the faithful, for he says: "Ask, and everyone who seeks, shall receive" (Luke 11:9 f.). Regard tentazione di predestinazione. Nel tentazione in materia di predestinazione, di cui non vi è quasi più pericoloso di altri, ci troviamo di fronte al fatto che le promesse di Dio si applica a tutti i fedeli, perché egli dice: "Chiedete e tutti coloro che cerca , Deve ricevere "(f. Luca 11:9). This finally we pray, with the whole Church of God, "Our Father who art in heaven" (Matt. 6:9), both because by baptism we are ingrafted into the body of Christ, and we are often fed in his Church with his flesh and blood unto life eternal. Questo abbiamo finalmente pregare, con tutta la Chiesa di Dio, "Padre nostro che sei nei cieli" (Mt 6,9), sia perché il battesimo siamo ingrafted nel corpo di Cristo, e ci sono spesso alimentata e con la sua Chiesa La sua carne e il sangue fino alla vita eterna. Thereby, being strengthened, we are commanded to work out our salvation with fear and trembling, according to the precept of Paul. In tal modo, di essere rafforzato, ci ha comandato di lavorare la nostra salvezza con timore e tremore, secondo il precetto di Paolo.

Chapter 11 - Of Jesus Christ, True God and Man, the Only Savior of the World Capitolo 11 - di Gesù Cristo, vero Dio e Uomo, il solo Salvatore del Mondo

Christ Is True God. We further believe and teach that the Son of God, our Lord Jesus Christ, was predestinated or foreordained from eternity by the Father to be the Savior of the world. Cristo è vero Dio. Noi crediamo ulteriormente e di insegnare che il Figlio di Dio, il Signore nostro Gesù Cristo, è stata predestinated o foreordained da eternità dal Padre per essere il Salvatore del mondo. And we believe that he was born, not only when he assumed flesh of the Virgin Mary, and not only before the foundation of the world was laid, but by the Father before all eternity in an inexpressible manner. E siamo convinti che egli era nato, non solo quando ha assunto la carne della Vergine Maria, e non solo prima della fondazione del mondo di cui è stato, ma dal Padre prima di tutti l'eternità in un modo inesprimibile. For Isaiah said: "Who can tell his generation? (Ch. 53:8). And Micah says: "His origin is from of old, from ancient days" (Micah 4:2). And John said in the Gospel" "In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God," etc. (Ch. 1:1). Per Isaia ha detto: "Chi può dire la sua generazione? (Ch. 53,8). Michea E dice:" La sua origine è da antichi, da antiche giorni "(Michea 4,2). E Giovanni ha detto nel Vangelo" " In principio era il Verbo, e il Verbo era presso Dio e il Verbo era Dio ", ecc (Ch. 1,1). Therefore, with respect to his divinity the Son is coequal and consubstantial with the Father; true God (Phil 2:11), not only in name or by adoption or by any merit, but in substance and nature, as the apostle John has often said: "This is the true God and eternal life" (1 John 5:20). Pertanto, per quanto riguarda la sua divinità il Figlio è coequal e consostanziale con il Padre, vero Dio (Fil 2,11), non solo in nome o per adozione o da qualsiasi merito, ma nella sostanza e la natura, come l'apostolo Giovanni ha spesso Ha detto: "Questo è il vero Dio e la vita eterna" (1 Giovanni 5:20). Paul also says: "He appointed the Son the heir of all things, through whom also he created the world. He reflects the glory of God and bears the very stamp of his nature, upholding all things by his word of power" (Heb. 1:2 f.). Paolo dice anche: "Ha nominato il Figlio l'erede di tutte le cose e per mezzo del quale ha fatto anche il mondo. Egli riflette la gloria di Dio e porta l'impronta della sua natura, sostenendo tutte le cose con la sua parola di potere" (Eb F. 1:2). For in the Gospel the Lord himself said: "Father, glorify Thou me in Thy own presence with the glory which I had with Thee before the world was made" (John 17:5). Per nel Vangelo il Signore stesso ha detto: "Padre, glorifica il tuo Tu mi e propria presenza, con quella gloria che avevo con te prima che il mondo fosse" (Giovanni 17,5). And in another place in the Gospel it is written: "The Jews sought all the more to kill him because he . . . called God his Father making himself equal with God" (John 5:18). E in un altro luogo nel Vangelo è scritto: "Gli ebrei ha raccolto tutte le più di ucciderlo perché... Chiamava Dio suo Padre, facendosi uguale a Dio" (Giovanni 5,18).

The Sects. We therefore abhor the impious doctrine of Arius and the Arians against the Son of God, and especially the blasphemies of the Spaniard, Michael Servetus, and all his followers, which Satan through them has, as it were, dragged up out of hell and has most audaciously and impiously spread abroad in the world. Sette. Abbiamo quindi Rifiutare la dottrina empi di Ario e gli ariani contro il Figlio di Dio, e soprattutto il blasphemies dello spagnolo, Michele Serveto, e tutti i suoi seguaci, che Satana attraverso di loro ha, per così dire, fino trascinato fuori L'inferno e la maggior parte ha audaciously impiously diffusione all'estero e nel mondo.

Christ Is True Man, Having Real Flesh. We also believe and teach that the eternal Son of the eternal God was made the Son of man, from the seed of Abraham and David, not from the coitus of a man, as the Ebionites said, but was most chastely conceived by the Holy Spirit and born of the ever virgin Mary, as the evangelical history carefully explains to us (Matt., ch. 1). Cristo è vero uomo, dopo aver Real Flesh. Riteniamo, altresì, e di insegnare che l'eterno Figlio eterno di Dio si è fatto il Figlio dell'uomo, dal seme di Abramo e di Davide, non dal coito di un uomo, come ha detto il Ebioniti, Ma è stato più castamente concepito dallo Spirito Santo e nato dalla sempre vergine Maria, come la storia evangelica attentamente spiega a noi (Mt, ch. 1). And Paul says: "He took not on him the nature of angels, but of the seed of Abraham." E Paolo dice: "Egli ha preso su di lui non è la natura degli angeli, ma il seme di Abramo". Also the apostle John says that whoever does not believe that Jesus Christ has come in the flesh, is not of God. Anche l'apostolo Giovanni dice che chi non crede che Gesù Cristo è venuto nella carne, non è di Dio. Therefore, the flesh of Christ was neither imaginary nor brought from heaven, As Valentinus and Marcion wrongly imagined. Pertanto, la carne di Cristo non è stato né immaginario né portato dal cielo, Come Valentinus e Marcion erroneamente immaginato.

A Rational Soul in Christ. Moreover, our Lord Jesus Christ did not have a soul bereft of sense and reason, as Apollinaris thought, nor flesh without a soul, as Eunomius taught, but a soul with its reason, and flesh with its senses, by which in the time of his passion he sustained real bodily pain, as he himself testified when he said: "My soul is very sorrowful, even to death" (Matt. 26:38). A Rational Soul in Cristo. Inoltre, il nostro Signore Gesù Cristo non ha avuto un'anima priva di senso e la ragione, come Apollinare pensiero, né carne senza anima, come Eunomius insegnato, ma di una sua anima, con la ragione, con la sua carne e sensi, Da cui nel tempo della sua passione ha sostenuto il dolore del corpo reale, come egli stesso ha testimoniato quando ha detto: "La mia anima è triste fino alla morte" (Mt 26:38). And, "Now is my soul troubled" (John 12:27). E, "Ora l'anima mia è turbata" (Giovanni 12,27).

Two Natures in Christ. We therefore acknowledge two natures or substances, the divine and the human, in one and the same Jesus Christ our Lord (Heb., ch. 2). Due Nature in Cristo. Abbiamo quindi riconoscere due nature o sostanze, il divino e l'umano, in uno solo e lo stesso Gesù Cristo, nostro Signore (Eb, cap. 2). And we way that these are bound and united with one another in such a way that they are not absorbed, or confused, or mixed, but are united or joined together in one person--the properties of the natures being unimpaired and permanent. E il modo in cui questi si sono uniti e legati l'uno con l'altro in modo tale che essi non sono assorbiti, o confusi, o misto, ma sono uniti o uniti in una sola persona - le proprietà della natura di essere perfetta e permanente.

Not Two but One Christ. Thus we worship not two but one Christ the Lord. Due, ma non Uno Cristo. Così abbiamo culto non due, ma una Cristo Signore. We repeat: one true God and man. Ripetiamo: un vero Dio e l'uomo. With respect to his divine nature he is consubstantial with the Father, and with respect to the human nature he is consubstantial with us men, and like us in all things, sin excepted (Heb. 4:15). Con riferimento alla sua natura divina, egli è consustanziale con il Padre, e con rispetto per la natura umana che è consustanziale con noi uomini, e in tutto simile a noi, eccetto il peccato (Eb 4,15).

The Sects. And indeed we detest the dogma of the Nestorians who make two of the one Christ and dissolve the unity of the Person. Sette. E infatti abbiamo detesto il dogma della Nestorians che fanno due di quella di Cristo e dissolvere l'unità della persona. Likewise we thoroughly execrate the madness of Eutyches and the Monothelites or Monophysites who destroy the property of the human nature. Allo stesso modo abbiamo accuratamente execrate la follia di Eutyches e la Monothelites o Monophysites che distruggere la proprietà della natura umana.

The Divine Nature of Christ Is Not Passible, and the Human Nature Is Not Everywhere. Therefore, we do not in any way teach that the divine nature in Christ has suffered or that Christ according to his human nature is still in the world and thus everywhere. La natura divina di Cristo non è Passible, e la Human Nature non è Everywhere. Pertanto, non siamo in alcun modo insegnano che la natura divina in Cristo ha sofferto o che Cristo secondo la sua natura umana è ancora nel mondo e, quindi, ovunque . For neither do we think or teach that the body of Christ ceased to be a true body after his glorification, or was deified, and deified in such a way that it laid aside its properties as regards body and soul, and changed entirely into a divine nature and began to be merely one substance. Per non possiamo pensare o insegnare che il corpo di Cristo ha cessato di essere un vero corpo, dopo la sua glorificazione, o era Divo, Divo e in modo tale che essa cui accantonare le sue proprietà per quanto riguarda il corpo e per l'anima, e tutto è cambiato in un divino Natura e ha cominciato ad essere solo una sostanza.

The Sects. Hence we by no means approve or accept the strained, confused and obscure subtleties of Schwenkfeldt and of similar sophists with their self-contradictory arguments; neither are we Schwenkfeldians. Sette. Pertanto noi non significa approvare o accettare le tensioni, confuso e oscuro sottigliezze di Schwenkfeldt sofisti e di simile con le loro auto-argomentazioni contraddittorie; né siamo Schwenkfeldians.

Our Lord Truly Suffered. We believe, moreover, that our Lord Jesus Christ truly suffered and died for us in the flesh, as Peter says (1 Peter 4:1). In verità il nostro Signore subiti. Riteniamo, inoltre, che il nostro Signore Gesù Cristo veramente sofferto ed è morto per noi nella carne, come dice Pietro (1 Pietro 4:1). We abhor the most impious madness of the Jacobites and all the Turks who execrate the suffering of the Lord. Noi aborriamo il più empi follia dei Jacobites e di tutti i turchi che execrate le sofferenze del Signore. At the same time we do not deny that the Lord of glory was crucified for us, according to Paul's words (1 Cor. 2:8). Allo stesso tempo, non neghiamo che il Signore della gloria è stato crocifisso per noi, secondo le parole di Paolo (1 Cor. 2,8).

Impartation of Properties. We piously and reverently accept and use the impartation of properties which is derived from Scripture and which has been used by all antiquity in explaining and reconciling apparently contradictory passages. Impartation di Proprietà. Piamente e reverenza accettare e utilizzare il impartation di proprietà, che è derivata dalla Scrittura, e che è stato utilizzato da tutti per spiegare l'antichità e riconciliante passaggi apparentemente contraddittorie.

Christ Is Truly Risen from the Dead. We believe and teach that the same Jesus Christ our Lord, in his true flesh in which he was crucified and died, rose again from the dead, and that not another flesh was raised other than the one buried, or that a spirit was taken up instead of the flesh, but that he retained his true body. Cristo è veramente risorto dai morti. Crediamo insegnare e che lo stesso Gesù Cristo, nostro Signore, nella sua vera carne, in cui egli è stato crocifisso ed è morto, risorto dai morti, e che non è stato sollevato un altro uomo diverso da quello sepolto , O che lo spirito è stato ripreso invece di carne, ma è lui che ha conservato il suo vero corpo. Therefore, while his disciples thought they saw the spirit of the Lord, he showed them them his hands and feet which were marked by the prints of the nails and wounds, and added: "See my hands and my feet, that it is I myself; handle me, and see, for a spirit has not flesh and bones as you see that I have" (Luke 24:39). Pertanto, mentre i suoi discepoli credevano di vedere lo spirito del Signore, mostrò loro le mani e li piedi, che sono state caratterizzate da stampe dei chiodi e ferite, e ha aggiunto: "Vedi le mie mani ei miei piedi, che sia io stesso ; Gestire me, e vedere, per uno spirito non ha carne e ossa come vedete che io ho "(Lc 24,39).

Christ Is Truly Ascended Into Heaven. We believe that our Lord Jesus Christ, in his same flesh, ascended above all visible heavens into the highest heaven, that is, the dwelling-place of God and the blessed ones, at the right hand of God the Father. Cristo è veramente Ascended Into Heaven. Riteniamo che il nostro Signore Gesù Cristo, nella sua stessa carne, salito sopra tutti i cieli visibili nel cielo più alto, che è la dimora di Dio e dei beati, alla destra di Dio Il Padre. Although it signifies an equal participation in glory and majesty, it is also taken to be a certain place about which the Lord, speaking in the Gospel, says: "I go to prepare a place for you" (John 14:2). Anche se significa una partecipazione equa e gloria e maestà, ma anche per essere un luogo di cui il Signore, parlando nel Vangelo, dice: "Io vado a prepararvi un posto" (Gv 14,2). The apostle Peter also says: "Heaven must receive Christ until the time of restoring all things" (Acts 3:21). L'apostolo Pietro dice anche: "Il cielo deve ricevere Cristo fino a quando il tempo di ristabilire tutte le cose" (At 3,21). And from heaven the same Christ will return in judgment, when wickedness will then be at its greatest in the world and when the Antichrist, having corrupted true religion, will fill up all things with superstition and impiety and will cruelly lay waste the Church with bloodshed and flames (Dan., ch. 11). E dal cielo, lo stesso Cristo tornerà nella sentenza, quando malvagità sarà poi a sua più grande del mondo e quando l'Anticristo, dopo aver danneggiato la vera religione, per riempire tutte le cose con la superstizione e impiety e crudelmente rifiuti laici la Chiesa con spargimento di sangue E fiamme (Dan., cap. 11). But Christ will come again to claim his own, and by his coming to destroy the Antichrist, and to judge the living and the dead (Acts 17:31). Ma Cristo ritornerà a rivendicare il proprio, e con la sua venuta a distruggere l'Anticristo, e per giudicare i vivi ei morti (Atti 17:31). For the dead will rise again (1 Thess. 4:14 ff.), and those who on that day (which is unknown to all creatures [Mark 13:32]) will be alive will be changed "in the twinkling of an eye," and all the faithful will be caught up to meet Christ in the air, so that then they may enter with him into the blessed dwelling-places to live forever (1 Cor. 15:51 f.). Per i morti di rialzarsi (1 Ts. 4:14 ss.), E coloro che in quel giorno (il che è sconosciuto a tutte le creature [Marco 13:32]) sarà vivo sarà cambiato "in un batter d'occhio ", E tutti i fedeli saranno catturati fino a incontrare Cristo in aria, in modo che poi si può entrare con lui nella casa benedetta-luoghi in cui vivere per sempre (1 Cor. 15:51 f.). But the unbelievers and ungodly will descend with the devils into hell to burn forever and never to be redeemed from torments (Matt. 25:46). Ma i miscredenti e empio si scende con i diavoli in inferno a bruciare per sempre e mai ad essere redenta da tormenti (Mt 25:46).

The Sects. We therefore condemn all who deny a real resurrection of the flesh (2 Tim. 2:18), or who with John of Jerusalem, against whom Jerome wrote, do not have a correct view of the glorification of bodies. Sette. Noi condanniamo quindi tutti coloro che negano una vera risurrezione della carne (2 Tim. 2,18), o che con Giovanni di Gerusalemme, contro la quale ha scritto Girolamo, non hanno una corretta visione della glorificazione di organi. We also condemn those who thought that the devil and all the ungodly would at some time be saved, and that there would be and end to punishments. Condanniamo anche coloro che pensavano che il diavolo e tutti i empio sarebbe un po 'di tempo a essere salvati, e che ci sarebbe di punizioni e di fine. For the Lord has plainly declared: "Their fire is not quenched, and their worm does not die" (Mark 9:44). Per il Signore ha chiaramente dichiarato: "Il loro fuoco non è placata, e il loro verme non muore" (Marco 9:44). We further condemn Jewish dreams that there will be a golden age on earth before the Day of Judgment, and that the pious, having subdued all their godless enemies, will possess all the kingdoms of the earth. Noi condanniamo ulteriormente ebraico sogni che ci sarà un periodo d'oro sulla terra prima che il Giorno del Giudizio, e che il pio, dopo aver sottoposto godless tutti i loro nemici, sarà in possesso di tutti i regni della terra. For evangelical truth in Matt., chs. Per la verità evangelica e Matt., Chs. 24 and 25, and Luke, ch. 24 e 25, e di Luca, cap. 18, and apostolic teaching in 2 Thess., ch. 18, e insegnamento apostolico e 2 Ts., Cap. 2, and 2 Tim., chs. 2, e 2 Tim., Chs. 3 and 4, present something quite different. 3 e 4, per presentare qualcosa di molto diverso.

The Fruit of Christ's Death and Resurrection. Further by his passion and death and everything which he did and endured for our sake by his coming in the flesh, our Lord reconciled all the faithful to the heavenly Father, made expiation for our sins, disarmed death, overcame damnation and hell, and by his resurrection from the dead brought again and restored life and immortality. Il Frutto della morte e risurrezione di Cristo. Ulteriori con la sua passione e morte, e tutto ciò che ha fatto e sofferto per noi con la sua venuta nella carne, il nostro Signore tutti i fedeli riconciliati al Padre celeste, fatta di espiazione per i nostri peccati, disarmato morte , Superò l'inferno e la dannazione, e con la sua risurrezione dai morti ha portato di nuovo e restaurato la vita e l'immortalità. For he is our righteousness, life and resurrection, in a word, the fulness and perfection of all the faithful, salvation and all sufficiency. Egli infatti è la nostra giustizia, la vita e la risurrezione, in una parola, la pienezza e la perfezione di tutti i fedeli, la salvezza e tutti sufficienza. For the apostle says: "In him all the fulness of God was pleased to dwell," and, "You have come to fulness of life in him" (Col., chs. 1 and 2). Per l'Apostolo dice: "In lui tutta la pienezza di Dio è stato lieto di abitare", e, "Siete venuti a pienezza della vita in Lui" (Col, chs. 1 e 2).

Jesus Christ Is the Only Savior of the World, and the True Awaited Messiah. For we teach and believe that Jesus Christ our Lord is the unique and eternal Savior of the human race, and thus of the whole world, in whom by faith are saved all who before the law, under the law, and under the Gospel were saved, and however many will be saved at the end of the world. Gesù Cristo è l'unico Salvatore del mondo, e il vero Messia Awaited. Per insegnare e noi crediamo che Gesù Cristo, nostro Signore, è l'unico ed eterno salvatore del genere umano, e quindi di tutto il mondo, nel quale sono salvati dalla fede Tutti coloro che di fronte alla legge, in base alla legge, e sotto il Vangelo sono state salvate, e comunque molti verranno salvate alla fine del mondo. For the Lord himself says in the Gospel: "He who does not enter the sheepfold by the door but climbs in by another way, that man is a thief and a robber . . . . I am the door of the sheep" (John 10:1 and 7). Per il Signore stesso dice nel Vangelo: "Chi non entra l'ovile, ma la porta da sale e da un altro modo, che l'uomo è un ladro e un brigante.... Io sono la porta delle pecore" (Giovanni 10 : 1 e 7). And also in another place in the same Gospel he says: "Abraham saw my day and was glad" (ch. 8:56). E anche in un altro luogo nello stesso Vangelo Egli dice: "Abramo vide il mio giorno e si rallegrò" (ch. 8:56). The apostle Peter also says: "There is salvation in no one else, for there is no other name under heaven given among men by which we must be saved." L'apostolo Pietro dice anche: "Non vi è salvezza in nessun altro, per non vi è sotto il cielo altro nome dato agli uomini, che possiamo essere salvati". We therefore believe that we will be saved through the grace of our Lord Jesus Christ, as our fathers were (Acts 4:12; 10:43; 15:11). Riteniamo pertanto che saremo salvati mediante la grazia di nostro Signore Gesù Cristo, come i nostri padri furono (Atti 4:12, 10:43, 15:11). For Paul also says: "All our fathers ate the same spiritual food and all drank the same spiritual drink. For they drank from the spiritual Rock which followed them, and the Rock was Christ" )1 Cor. Per Paolo dice anche: "Tutti i nostri padri mangiarono lo stesso cibo spirituale e tutti bevuto la stessa bevanda spirituale. Per essi bevuto dalla roccia spirituale che li accompagnava, e quella roccia era il Cristo") 1 Cor. 10:3 f.). F. 10:3). And thus we read that John says: "Christ was the Lamb which was slain from the foundation of the world" (Rev. 13:8), and John the Baptist testified that Christ is that "Lamb of God, who takes away the sin of the world" (John 1:29). E, quindi, si legge che Giovanni dice: "Cristo è l'Agnello che è stato ucciso dalla fondazione del mondo" (Ap 13,8), e Giovanni il Battista ha testimoniato che Cristo, che è "l'agnello di Dio, colui che toglie il peccato Del mondo "(Giovanni 1:29). Wherefore, we quite openly profess and preach that Jesus Christ is the sole Redeemer and Savior of the world, the King and High Priest, the true and awaited Messiah, that holy and blessed one whom all the types of the law and predictions of the prophets prefigured and promised; and that God appointed him beforehand and sent him to us, so that we are not now to look for any other. Pertanto, abbiamo apertamente professare e predicare che Gesù Cristo è l'unico Redentore e Salvatore del mondo, il re e il sommo sacerdote, e il vero Messia atteso, che santo e benedetto colui che tutti i tipi di previsioni della legge e dei profeti Prefigurata e promesso, e che Dio lo ha nominato in precedenza e lo manda a noi, in modo che noi non siamo ora a guardare per tutti gli altri. Now there only remains for all of us to give all glory to Christ, believe in him, rest in him alone, despising and rejecting all other aids in life. Ora ci resta solo per tutti noi a dare gloria a Cristo, credono in Lui, in Lui solo il resto, disprezzando e respingendo tutti gli altri aiuti nella vita. For however many seek salvation in any other than in Christ alone, have fallen from the grace of God and have rendered Christ null and void for themselves (Gal. 5:4). Tuttavia per molti cercano la salvezza in ogni diverso da sola in Cristo, sono caduti dalla grazia di Dio e di Cristo, hanno reso nullo per sé (Gal 5,4).

The Creeds of Four Councils Received. And, to say many things with a few words, with a sincere heart we believe, and freely confess with open mouth, whatever things are defined from the Holy Scriptures concerning the mystery of the incarnation of our Lord Jesus Christ, and are summed up in the Creeds and decrees of the first four most excellent synods convened at Nicaea, Constantinople, Ephesus and Chalcedon--together with the creed of blessed Athanasius, and all similar symbols; and we condemn anything contrary to these. Credo che i Consigli dei Quattro ricevuti. E, per dire molte cose con poche parole, con un cuore sincero crediamo, e liberamente confesserai con la bocca aperta, qualunque cose sono definite dalla Sacre Scritture riguardanti il mistero della incarnazione di nostro Signore Gesù Cristo, e sono riassunti nel Credo e decreti dei primi quattro più eccellente sinodi convocato a Nicea, Costantinopoli, Efeso e di Calcedonia - insieme con il credo del beato Atanasio, e tutti i simboli simili, e condanniamo qualsiasi cosa contraria a questi.

The Sects. And in this way we retain the Christian, orthodox and catholic faith whole and unimpaired; knowing that nothing is contained in the aforesaid symbols which is not agreeable to the Word of God, and does not altogether make for a sincere exposition of the faith. Sette. E, in questo modo, ci riserviamo il cristiano, ortodossa e cattolica fede intera e non alterati; sapendo che nulla è contenuta nel predetto simboli, che non è piacevole per la Parola di Dio, e non del tutto per rendere un sincero esposizione del Fede.

Chapter 12 - Of the Law of God Capitolo 12 - Delle Legge di Dio

The Will of God Is Explained for Us in the Law of God. We teach that the will of God is explained for us in the law of God, what he wills or does not will us to do, what is good and just, or what is evil and unjust. L'opera di Dio è per noi spiegate nella Legge di Dio. Ci insegnano che la volontà di Dio per noi è spiegato nella legge di Dio, ciò che egli vuole o non ci sarà da fare, ciò che è buono e giusto, o che cosa È male e ingiusto. Therefore, we confess that the law is good and holy. Pertanto, noi confessiamo che la legge è buona e santa.

The Law of Nature. And this law was at one time written in the hearts of men by the finger of God (Rom. 2:15), and is called the law of nature (the law of Moses is in two tables), and at another it was inscribed by his finger on the two Tables of Moses, and eloquently expounded in the books of Moses (Ex. 20:1 ff.; Deut. 5:6 ff.). La legge di natura. E questa legge è stata scritta in una sola volta nel cuore degli uomini con il dito di Dio (Rm 2,15), ed è chiamata la legge di natura (la legge di Mosè è in due tabelle), e In un altro si è inscritta dal suo dito sulle due Tavole di Mosè, e in modo eloquente esposta nei libri di Mosè (Es. 20:1 ss.; Dt. 5:6 ss.). For the sake of clarity we distinguish the moral law which is contained in the Decalogue or two Tables and expounded in the books of Moses, the ceremonial law which determines the ceremonies and worship of God, and the judicial law which is concerned with political and domestic matters. Per motivi di chiarezza abbiamo distinguere la legge morale, che è contenuta nel Decalogo o due tabelle e esposta nei libri di Mosè, il cerimoniale legge, che determina le cerimonie e il culto di Dio, e la legge giudiziaria che si occupa di politica e nazionale Questioni.

The Law Is Complete and Perfect. We believe that the whole will of God and all necessary precepts for every sphere of life are taught in this law. La legge è completo e perfetto. Riteniamo che tutta la volontà di Dio e tutti i precetti necessari per ogni sfera della vita sono insegnate in questa legge. For otherwise the Lord would not have forbidden us to add or to take away anything from this law; neither would he have commanded us to walk in a straight path before this law, and not to turn aside from it by turning to the right or to the left (Deut. 4:2; 12:32). Altrimenti il Signore non avrebbe proibito di aggiungere o togliere nulla da questa legge, né avrebbe egli ci ha comandato di camminare in una strada di fronte a questa legge, e non a deviare da esso si svolta a destra o a Sinistra (Dt 4:2; 12,32).

Why the Law Was Given. We teach that this law was not given to men that they might be justified by keeping it, but that rather from what it teaches we may know (our) weakness, sin and condemnation, and, despairing of our strength, might be converted to Christ in faith. Perché la legge è stata Dato. Insegnare che questa legge non è stato dato agli uomini che essi possano essere giustificati da mantenere, ma che invece da quello che insegna possiamo conoscere (la nostra) debolezza, il peccato e la condanna, e, disperati della nostra forza , Potrebbero essere convertiti a Cristo nella fede. For the apostle openly declares: "The law brings wrath," and, "Through the law comes knowledge of sin" (Rom. 4:15; 3:20), and, "If a law had been given which could justify or make alive, then righteousness would indeed be by the law. But the Scripture (that is, the law) has concluded all under sin, that the promise which was of the faith of Jesus might be given to those who believe . . . Therefore, the law was our schoolmaster unto Christ, that we might be justified by faith" (Gal. 3:21 ff.). Per l'apostolo dichiara apertamente: "La legge che porta ira", e, "Attraverso la legge proviene conoscenza del peccato" (Rm 4:15; 3,20), e, "Se una legge che era stato dato, che potrebbe giustificare o rendere Vivo, allora sarebbe bene dalla legge. Ma la Scrittura (che è la legge), ha concluso il tutto sotto il peccato, che la promessa che è stata di fede di Gesù potrebbe essere dato a coloro che credono... Pertanto, la Legge è stato il nostro maestro «Cristo, che ci potrebbe essere giustificato mediante la fede" (Gal 3:21 ss.).

The Flesh Does Not Fulfill the Law. For no flesh could or can satisfy the law of God and fulfill it, because of the weakness in our flesh which adheres and remains in us until our last breath. La carne non Traguardi legge. Per carne potrebbe o non è in grado di soddisfare la legge di Dio e soddisfare, a causa della debolezza della nostra carne, che aderisce e rimane in noi fino al nostro ultimo respiro. For the apostle says again: "God has done what the law, weakened by the flesh, could not do: sending his own Son in the likeness of sinful flesh and for sin" (Rom. 8:3). Per l'Apostolo dice ancora: "Dio ha fatto quello che la legge, indebolito dalla carne, non poteva fare: inviando il proprio Figlio, a immagine e somiglianza di carne e peccatori per il peccato" (Rm 8,3). Therefore, Christ is the perfecting of the law and our fulfillment of it (Rom. 10:4), who, in order to take away the curse of the law, was made a curse for us (Gal. 3:13). Pertanto, Cristo è il perfezionamento della legge e il nostro compimento di essa (Rm 10,4), che, al fine di togliere la maledizione della legge, è stata fatta una maledizione per noi (Gal 3,13). Thus he imparts to us through faith his fulfillment of the law, and his righteousness and obedience are imputed to us. Così egli imparte a noi mediante la fede, il suo compimento della legge, e la sua giustizia e obbedienza sono imputati a noi.

How Far the Law Is Abrogated. The law of God is therefore abrogated to the extent that it no longer condemns us, nor works wrath in us. Come Far la legge è Abrogated. La legge di Dio è pertanto abrogato, nella misura in cui esso non è più condanna a noi, né opere ira in noi. For we are under grace and not under the law. Per noi siamo sotto la grazia e non in base alla legge. Moreover, Christ has fulfilled all the figures of the law. Inoltre, Cristo ha adempiuto a tutte le figure del diritto. Hence, with the coming of the body, the shadows ceased, so that in Christ we now have the truth and all fulness. Pertanto, con l'avvento del corpo, le ombre cessato, in modo che, in Cristo, ora abbiamo la verità e la pienezza tutti. But yet we do not on that account contemptuously reject the law. , Ma ancora non siamo su quel conto contemptuously respingere la legge. For we remember the words of the Lord when he said: "I have not come to abolish the law and the prophets but to fulfill them" (Matt. 5:17). Per noi ricordare le parole del Signore quando disse: "Io non sono venuto ad abolire la Legge ei Profeti, ma per dare compimento" (Mt 5,17). We know that in the law is delivered to us the patterns of virtues and vices. Sappiamo che la legge è consegnato a noi i modelli di virtù e vizi. We know that the written law when explained by the Gospel is useful to the Church, and that therefore its reading is not to be banished from the Church. Sappiamo che la legge scritta, quando spiega con il Vangelo è utile per la Chiesa, e che quindi la sua lettura non è quello di essere bandito dalla Chiesa. For although Moses' face was covered with a veil, yet the apostle says that the veil has been taken away and abolished by Christ. Anche se per Mosè 'volto era coperto con un velo, ma l'apostolo dice che il velo è stato tolto e abolito da Cristo.

The Sects. We condemn everything that heretics old and new have taught against the law. Sette. Condanniamo tutto ciò che eretici vecchi e nuovi hanno insegnato contro la legge.

Chapter 13 - Of the Gospel of Jesus Christ, of the Promises, and of the Spirit and Letter Capitolo 13 - Tra il Vangelo di Gesù Cristo, di promesse, e dello Spirito e la Lettera

The Ancients Had Evangelical Promises. The Gospel, is indeed, opposed to the law. Had antichi Evangelica promesse. Il Vangelo, infatti, è contraria alla legge. For the law works wrath and announces a curse, whereas the Gospel preaches grace and blessing. Per la legge opere collera e annuncia una maledizione, che predica il Vangelo di grazia e di benedizione. John says: "For the law was given through Moses; grace and truth came through Jesus Christ" (John 1:17). Giovanni dice: «La legge fu data per mezzo di Mosè, la grazia e la verità vennero per mezzo di Gesù Cristo" (Giovanni 1,17). Yet not withstanding it is most certain that those who were before the law and under the law, were not altogether destitute of the Gospel. Eppure, non è più sopportare certi che coloro che erano davanti alla legge e in base alla legge, non sono stati del tutto diseredati del Vangelo. For they had extraordinary evangelical promises such as these are: "The seed of the woman shall bruise the serpent's head" (Gen. 3:15). Per la straordinaria evangelici avevano promesse come queste sono: "La stirpe della donna schiaccerà la testa del serpente" (Gen 3,15). "In thy seed shall all the nations of the earth be blessed" (Gen. 22:18). "Nel tuo seme sono tutte le nazioni della terra siano benedette" (Gen. 22,18). "The scepter shall not depart from Judah . . . until he comes" (Gen. 49:10). "Il scepter non si discostano da Giuda... Finché egli venga" (Gen. 49:10). "The Lord will raise up a prophet from among his own brethren" (Deut. 18:15; Acts 3:22), etc. "Il Signore si alza da un profeta fra i suoi fratelli" (Dt 18:15; At 3,22), ecc

The Promises Twofold. And we acknowledge that two kinds of promises were revealed to the fathers, as also to us. Le promesse Twofold. E noi riconosciamo che due tipi di promesse, sono stati annunciati per i padri, come anche per noi. For some were of present or earthly things, such as the promises of the Land of Canaan and of victories, and as the promise today still of daily bread. Per alcuni sono stati presenti o di cose terrene, come le promesse della terra di Canaan, delle vittorie, e come ancora oggi la promessa del pane quotidiano. Others were then and are still now of heavenly and eternal things, namely, divine grace, remission of sins, and eternal life through faith in Jesus Christ. Altri erano allora e sono ancora oggi di cose celesti ed eterne, cioè la grazia divina, la remissione dei peccati, e la vita eterna per mezzo della fede in Gesù Cristo.

The Fathers Also Had Not Only Carnal but Spiritual Promises. Moreover, the ancients had not only external and earthly but also spiritual and heavenly promises in Christ. Anche i Padri Had Non Solo Carnal promesse, ma spirituale. Inoltre, gli antichi non era solo esteriore e terrena, ma anche spirituale e celeste promesse in Cristo. Peter says: "The prophets who prophesied of the grace that was to be yours searched and inquired about this salvation" (I Peter 1:10). Peter dice: "I profeti che hanno profetizzato della grazia che doveva essere il vostro ricerche e indagato su questa salvezza" (I Pietro 1:10). Wherefore the apostle Paul also said: "The Gospel of God was promised beforehand through his prophets in the holy scriptures" (Rom. 1:2). Perciò anche l'apostolo Paolo ha detto: "Il Vangelo di Dio è stato promesso in anticipo attraverso i suoi profeti e le sacre scritture" (Rm 1,2). Thereby it is clear that the ancients were not entirely destitute of the whole Gospel. Quindi è evidente che gli antichi non sono stati del tutto diseredati di tutto il Vangelo.

What Is the Gospel Properly Speaking? And although our fathers had the Gospel in this way in the writings of the prophets by which they attained salvation in Christ through faith, yet the Gospel is properly called glad and joyous news, in which, first by John the Baptist, then by Christ the Lord himself, and afterwards by the apostles and their successors, is preached to us in the world that God has now performed what he promised from the beginning of the world, and has sent, nay more, has given us his only Son and in him reconciliation with the Father, the remission of sins, all fulness and everlasting life. Che cosa è il Vangelo parla correttamente? E anche se i nostri padri avevano il Vangelo in questo modo e gli scritti dei profeti che da essi raggiunto la salvezza mediante la fede in Cristo, il Vangelo è ancora propriamente detto felice e gioiosa notizia, in cui, in primo luogo da John Battista, poi da Cristo, il Signore stesso, e successivamente dagli apostoli e dei loro successori, è predicato a noi e al mondo che Dio ha ora eseguito ciò che egli ha promesso fin dall'inizio del mondo, e ha inviato, anzi di più, ha dato Noi il suo Figlio unigenito e in Lui la riconciliazione con il Padre, la remissione dei peccati, tutti e pienezza alla vita eterna. Therefore, the history delineated by the four Evangelists and explaining how these things were done or fulfilled by Christ, what things Christ taught and did, and that those who believe in him have all fulness, is rightly called the Gospel. Pertanto, la storia delineate dai quattro evangelisti e spiega come fare queste cose sono state soddisfatte o da Cristo, che cosa cose che Cristo ha fatto e insegnato, e che coloro che credono in lui sono tutte pienezza, è giustamente chiamato il Vangelo. The preaching and writings of the apostles, in which the apostles explain for us how the Son was given to us by the Father, and in him everything that has to do with life and salvation, is also rightly called evangelical doctrine, so that not even today, if sincerely preached, does it lose its illustrious title. La predicazione e gli scritti degli apostoli, in cui gli apostoli per spiegare come il Figlio che ci è stato dato dal Padre, e in lui tutto ciò che ha a che fare con la vita e la salvezza, è anche giustamente chiamata dottrina evangelica, in modo che nemmeno Oggi, se sinceramente predicato, essa non perde il suo illustre titolo.

Of the Spirit and the Letter. That same preaching of the Gospel is also called by the apostle "the spirit" and "the ministry of the spirit" because by faith it becomes effectual and living in the ears, nay more, in the hearts of believers through the illumination of the Holy Spirit (II Cor. 3:6). Dello Spirito e la Lettera. La stessa predicazione del Vangelo è anche l'apostolo chiamato da "spirito" e "il ministero dello spirito", perché mediante la fede diventa efficace e di vivere nelle orecchie, anzi di più, nel cuore dei Credenti attraverso l'illuminazione dello Spirito Santo (II Cor. 3,6). For the letter, which is opposed to the Spirit, signifies everything external, but especially the doctrine of the law which, without the Spirit and faith, works wrath and provokes sin in the minds of those who do not have a living faith. Per la lettera, che è opposta allo Spirito, significa tutto esterni, ma soprattutto la dottrina della legge che, senza lo Spirito e la fede, le opere e la collera provoca il peccato e le menti di quelli che non hanno una fede viva. For this reason the apostle calls it "the ministry of death." Per questo motivo l'apostolo chiama "il ministero della morte". In this connection the saying of the apostle is pertinent: "The letter kills, but the Spirit gives life." A questo proposito il detto del apostolo è pertinente: "La lettera uccide, ma lo Spirito dà la vita". And false apostles preached a corrupted Gospel, having combined it with the law, as if Christ could not save without the law. E falsi apostoli Vangelo predicato uno danneggiato, dopo aver combinato con la legge, come se Cristo non poteva salvare senza la legge.

The Sects. Such were the Ebionites said to be, who were descended from Ebion the heretic, and the Nazarites who were formerly called Mineans. Sette. Tali erano gli Ebioniti ha detto di essere, che erano scesi dal Ebion l'eretico, e il Nazarites che erano precedentemente chiamato Mineans. All these we condemn, while preaching the pure Gospel and teaching that believers are justified by the Spirit alone, and not by the law. Tutti questi condanniamo, mentre la predicazione del Vangelo e puro insegnamento che i credenti sono giustificate dallo Spirito soli, e non in base alla legge. A more detailed exposition of this matter will follow presently under the heading of justification. Una più dettagliata esposizione della questione seguirà attualmente sotto il titolo di giustificazione.

The Teaching of the Gospel Is Not New, but Most Ancient Doctrine. And although the teaching of the Gospel, compared with the teaching of the Pharisees concerning the law, seemed to be a new doctrine when first preached by Christ (which Jeremiah also prophesied concerning the New Testament), yet actually it not only was and still is an old doctrine (even if today it is called new by the Papists when compared with the teaching now received among them), but is the most ancient of all in the world. L'insegnamento del Vangelo non è nuovo, ma la maggior parte antica Dottrina. E benché l'insegnamento del Vangelo, in confronto con l'insegnamento dei farisei, relativa alla legge, sembrava essere una nuova dottrina predicata per la prima volta da quando Cristo (che anche profetizzato Geremia relativa Il Nuovo Testamento), ma in realtà non solo è stata ed è tuttora una vecchia dottrina (anche se oggi è chiamato il nuovo Papists da quando confrontato con l'insegnamento ricevuto tra di loro), ma è il più antico di tutti nel mondo. For God predestinated from eternity to save the world through Christ, and he has disclosed to the world through the Gospel this his predestination and eternal counsel (II Tim. 2:9 f.). Predestinated da Dio per l'eternità a salvare il mondo per mezzo di Cristo, ed egli ha rivelato al mondo il Vangelo attraverso la sua predestinazione e questo eterno consiglio (II Tim. F. 2:9). Hence it is evident that the religion and teaching of the Gospel among all who ever were, are and will be, is the most ancient of all. Quindi è evidente che la religione e l'insegnamento del Vangelo, tra tutti coloro che mai sono stati, sono e saranno, è il più antico di tutti. Wherefore we assert that all who say that the religion and teaching of the Gospel is a faith which has recently arisen, being scarcely thirty years old, err disgracefully and speak shamefully of the eternal counsel of God. Perciò affermiamo che tutti coloro che dicono che la religione e l'insegnamento del Vangelo è una fede che ha recentemente sorte, essendo quasi trenta anni, err vergognoso e vergognosamente di parlare l'eterno consiglio di Dio. To them applies the saying of Isaiah the prophet: "Woe to those who call evil good and good evil, who put darkness for light and light for darkness, who put bitter for sweet and sweet for bitter!" Per loro vale il detto del profeta Isaia: "Guai a coloro che chiamano bene il male e male il bene, che cambiano le tenebre in luce e la luce in tenebre, che ha posto amaro per dolce e amaro per dolce!" (Isa. 5:20). (Isa. 5,20).

Chapter 14 - Of Repentance and the Conversion of Man Capitolo 14 - di pentimento e la conversione di Man

The doctrine of repentance is joined with the Gospel. La dottrina del pentimento, è entrato a far parte con il Vangelo. For so has the Lord said in the Gospel: "Repentance and forgiveness of sins should be preached in my name to all nations" (Luke 24:27). Per così ha detto il Signore nel Vangelo: "Il pentimento e il perdono dei peccati deve essere predicato nel mio nome a tutte le genti" (Lc 24,27).

What Is Repentance? By repentance we understand (1) the recovery of a right mind in sinful man awakened by the Word of the Gospel and the Holy Spirit, and received by true faith, by which the sinner immediately acknowledges his innate corruption and all his sins accused by the Word of God; and (2) grieves for them from his heart, and not only bewails and frankly confesses them before God with a feeling of shame, but also (3) with indignation abominates them; and (4) now zealously considers the amendment of his ways and constantly strives for innocence and virtue in which conscientiously to exercise himself all the rest of his life. Cos'è il pentimento? Con pentimento abbiamo capito (1), il recupero di un diritto in mente peccatore risvegliato dalla Parola del Vangelo e dello Spirito Santo, e ha ricevuto da vera fede, mediante il quale il peccatore riconosce immediatamente la sua innata corruzione e tutti i suoi Peccati accusati dalla Parola di Dio, e (2) soffrono per loro dal suo cuore, e non solo bewails e francamente li confessa davanti a Dio con un sentimento di vergogna, ma anche (3) con indignazione abominates loro, e adesso (4) Ritiene che l'emendamento zelo dei suoi modi e si adopera costantemente per innocenza e virtù, in cui coscienza di esercitare se stesso tutto il resto della sua vita.

True Repentance Is Conversion to God. And this is true repentance, namely, a sincere turning to God and all good, and earnest turning away from the devil and all evil. È vero pentimento di conversione a Dio. E questo è vero pentimento, vale a dire, un sincero a Dio e ogni bene, serio e allontanati dal demonio e ogni male. 1. REPENTANCE IS A GIFT OF GOD. Pentimento è un dono di dio. Now we expressly say that this repentance is a sheer gift of God and not a work of our strength. Ora dire espressamente che questo pentimento è un puro dono di Dio e non di un lavoro della nostra forza. For the apostle commands a faithful minister diligently to instruct those who oppose the truth, if "God may perhaps grant that they will repent and come to know the truth" (II Tim. 2:25). Per l'apostolo comandi di un fedele ministro diligentemente per istruire coloro che si oppongono alla verità, se "Dio può forse concedere che si pentono e venire a conoscenza della verità" (II Tim. 2,25). 2. LAMENTS SINS COMMITTED. Lamenta peccati commessi. Now that sinful woman who washed the feet of the Lord with her tears, and Peter who wept bitterly and bewailed his denial of the Lord (Luke 7:38; 22:62) show clearly how the mind of a penitent man ought to be seriously lamenting the sins he has committed. Ora che donna peccatrice, che ha lavato i piedi del Signore con le sue lacrime, e Pietro, che pianse amaramente si battevano il petto e la sua negazione del Signore (Luca 7:38; 22:62) mostra chiaramente come la mente di un uomo penitente dovrebbe essere seriamente Lamentarsi i peccati che ha commesso. 3. CONFESSES SINS TO GOD. Confessa i peccati a dio. Moreover, the prodigal son and the publican in the Gospel, when compared with the Pharisee, present us with the most suitable pattern of how our sins are to be confessed to God. Inoltre, il figliol prodigo e il pubblicano nel Vangelo, quando confrontato con il fariseo, ci presentano il più adatto modello di come i nostri peccati sono confessato a Dio. The former said: "'Father, I have sinned against heaven and before you; I am no longer worthy to be called your son; treat me as one of your hired servants'" (Luke 15:8 ff.). Il primo ha detto: " 'Padre, ho peccato contro il Cielo e prima di lei, non sono più degno di esser chiamato tuo figlio; mi trattano come uno dei tuoi garzoni servi'" (Luca 15:8 ss.). And the latter, not daring to raise his eyes to heaven, beat his breast, saying, "God be merciful to me a sinner" (ch. 18:13). E la seconda, e non il coraggio di alzare gli occhi al cielo, batte il petto dicendo: "Dio, abbi pietà di me peccatore" (c. 18,13). And we do not doubt that they were accepted by God into grace. E non abbiamo dubbi sul fatto che essi sono stati accettati da Dio in grazia. For the apostle John says: "If we confess our sins, he is faithful and just, and will forgive our sins and cleanse us from all unrighteousness. If we say we have not sinned, we make him a liar, and his word is not in us" (I John 1:9 f.). Per l'apostolo Giovanni dice: "Se confessiamo i nostri peccati, egli è fedele e giusto ci perdonerà i peccati e purificarci da ogni iniquità. Se diciamo che non abbiamo peccato, facciamo di lui un bugiardo e la sua parola non è In noi "(I Giovanni 1:9 f.).

Sacerdotal Confession and Absolution. But we believe that this sincere confession which is made to God alone, either privately between God and the sinner, or publicly in the Church where the general confession of sins is said, is sufficient, and that in order to obtain forgiveness of sins it is not necessary for anyone to confess his sins to a priest, murmuring them in his ears, that in turn he might receive absolution from the priest with his laying on of hands, because there is neither a commandment nor an example of this in Holy Scriptures. Confessione sacerdotale e Absolution. Ma riteniamo che questa sincera confessione, che è fatta solo a Dio, sia privatamente tra Dio e il peccatore, o pubblicamente la Chiesa in generale, dove la confessione dei peccati è detto, è sufficiente, e che, al fine di ottenere Il perdono dei peccati non è necessario per chiunque a confessare i suoi peccati a un sacerdote, mormorando loro nelle orecchie, che, a sua volta, potrebbe ricevere l'assoluzione dal sacerdote con la sua imposizione delle mani, perché non vi è né un comandamento, né un esempio di Questo in Sacra Scrittura. David testifies and says: "I acknowledged my sin to thee, and did not hide my iniquity; I said, 'I will confess my transgressions to the Lord'; then thou didst forgive the guilt of my sin" (Ps. 32:5). David testimonia e dice: "Ho riconosciuto il mio peccato, per te, e di non nascondere la mia iniquità; ho detto, 'voglio confessare la mia trasgressioni al Signore'; allora tu hai perdonare la colpa del mio peccato" (Sal 32:5 ). And the Lord who taught us to pray and at the same time to confess our sins said: "Pray then like this: Our Father, who art in heaven, . . . forgive us our debts, as we also forgive our debtors" (Matt. 6:12). E il Signore che ci ha insegnato a pregare e, al tempo stesso a confessare i nostri peccati, ha detto: "Pregate allora come questo: Padre nostro, che sei nei cieli,... Rimetti a noi i nostri debiti, come anche noi perdonare i nostri debitori" (Mt . 6,12). Therefore it is necessary that we confess our sins to God our Father, and be reconciled with our neighbor if we have offended him. Pertanto è necessario che noi confessiamo i nostri peccati a Dio nostro Padre, e di essere riconciliati con il nostro prossimo se abbiamo offeso lui. Concerning this kind of confession, the Apostle James says: "Confess your sins to one another" (James 5:16). Per quanto riguarda questo tipo di confessione, dice l'apostolo Giacomo: "Confessate i vostri peccati gli uni agli altri" (Giacomo 5:16). If, however, anyone is overwhelmed by the burden of his sins and by perplexing temptations, and will seek counsel, instruction and comfort privately, either from a minister of the Church, or from any other brother who is instructed in God's law, we do not disapprove; just as we also fully approve of that general and public confession of sins which is usually said in Church and in meetings for worship, as we noted above, inasmuch as it is agreeable to Scripture. Se, però, nessuno è sopraffatto dal peso dei suoi peccati e da tentazioni perplessi, e cercherà consiglio, l'istruzione e la comodità privata, o da un ministro della Chiesa, o da qualsiasi altro fratello, che è incaricato e la legge di Dio, che facciamo Non disapprova, così come abbiamo pienamente anche approvare generale, e di quella pubblica confessione dei peccati, che di solito è detto nella Chiesa e nelle riunioni di culto, come abbiamo notato in precedenza, in quanto è piacevole alla Scrittura.

Of the Keys of the Kingdom of Heaven. Concerning the keys of the Kingdom of Heaven which the Lord gave to the apostles, many babble many astonishing things, and out of them forge swords, spears, scepters and crowns, and complete power over the greatest kingdoms, indeed, over souls and bodies. Delle chiavi del Regno dei cieli. Per quanto riguarda le chiavi del Regno dei cieli, che il Signore ha dato agli apostoli, molti babble molte cose sorprendenti, e fuori di esse forgiare spade, lance, scepters e corone, e completa il potere di disporre del più grande Regni, anzi, più di anime e dei corpi. Judging simply according to the Word of the Lord, we say that all properly called ministers possess and exercise the keys or the use of them when they proclaim the Gospel; that is, when they teach, exhort, comfort, rebuke, and keep in discipline the people committed to their trust. A giudicare semplicemente secondo la Parola del Signore, diciamo che tutti i ministri correttamente chiamato possedere e di esercitare i tasti o l'uso di loro quando annunciare il Vangelo; è che, quando insegnare, esortare, la comodità, rimprovero, e mantenere la disciplina e Le persone impegnate per la loro fiducia.

Opening and Shutting (the Kingdom). For in this way they open the Kingdom of Heaven to the obedient and shut it to the disobedient. Apertura e Chiusura (il Regno). Per in questo modo si apre il Regno dei cieli e obbediente alla chiusura al disobbedienti. The Lord promised these keys to the apostles in Matt., ch. Il Signore ha promesso queste chiavi agli apostoli e Matt., Cap. 16, and gave them in John, ch. 16, e diede loro in Giovanni, cap. 20, Mark, ch. 20, Marco, cap. 16, and Luke, ch. 16, e di Luca, cap. 24, when he sent out his disciples and commanded them to preach the Gospel in all the world, and to remit sins. 24, quando ha inviato i suoi discepoli e comandò loro di predicare il Vangelo in tutto il mondo, e di competenze peccati.

The Ministry of Reconciliation. In the letter to the Corinthians the apostle says that the Lord gave the ministry of reconciliation to his ministers (II Cor. 5:18 ff.). Il ministero della Riconciliazione. Nella lettera ai Corinzi l'Apostolo dice che il Signore ha dato il ministero della riconciliazione ai suoi ministri (II Cor. 5:18 ss.). And what this is he then explains, saying that it is the preaching or teaching of reconciliation. E questo è ciò che poi egli spiega, dicendo che è la predicazione o insegnamento della riconciliazione. And explaining his words still more clearly he adds that Christ's ministers discharge the office of an ambassador in Christ's name, as if God himself through ministers exhorted the people to be reconciled to God, doubtless by faithful obedience. E spiegare le sue parole ancora più chiaramente, egli aggiunge che i ministri di Cristo discarico l'ufficio di un ambasciatore in nome di Cristo, come se Dio stesso attraverso ministri esortava il popolo ad essere riconciliati con Dio, senza dubbio da fedeli obbedienza. Therefore, they exercise the keys when they persuade [men] to believe and repent. Pertanto, essi esercitano le chiavi persuadere quando [gli uomini] credono e si pentono. Thus they reconcile men to God. Così che riconciliare gli uomini a Dio.

Ministers Remit Sins. Thus they remit sins. Responsabilità ministri Sins. Così hanno mandato peccati. Thus they open the Kingdom of Heaven, and bring believers into it: very different from those of whom the Lord said in the Gospel, "Woe to you lawyers! for you have taken away the key of knowledge; you did not enter yourselves, and you hindered those who were entering." Così si apre il Regno dei cieli, e di portare i credenti in essa: molto diversi da quelli di cui il Signore ha detto nel Vangelo, "Guai a voi avvocati! Per avete tolto la chiave della conoscenza; non hai inserito voi, e Ti coloro che sono stati impediti di entrare ".

How Ministers Absolve. Ministers, therefore, rightly and effectually absolve when they preach the Gospel of Christ and thereby the remission of sins, which is promised to each one who believes, just as each one is baptized, and when they testify that it pertains to each one peculiarly. Come ministri Absolve. Ministri, quindi, e giustamente effectually assolvere quando predicare il Vangelo di Cristo e, di conseguenza, la remissione dei peccati, che è promesso ad ognuno che crede, così come ogni battezzato è uno, e quando esse testimoniano che spetta al Ognuno propriamente. Neither do we think that this absolution becomes more effectual by being murmured in the ear of someone or by being murmured singly over someone's head. Né pensiamo che questa assoluzione diventa più efficace da essere in mormorò l'orecchio di qualcuno o di essere da soli più di qualcuno mormorò la testa. We are nevertheless of the opinion that the remission of sins in the blood of Christ is to be diligently proclaimed, and that each one is to be admonished that the forgiveness of sins pertains to him. Siamo comunque del parere che la remissione dei peccati e il sangue di Cristo deve essere proclamato diligentemente, e che ognuno deve essere ammoniti che il perdono dei peccati appartiene a Lui.

Diligence in the Renewal of Life. But the examples in the Gospel teach us how vigilant and diligent the penitent ought to be in striving for newness of life and in mortifying the old man and quickening the new. Diligenza e il Rinnovamento della Vita. Ma gli esempi nel Vangelo ci insegnano come vigile e diligente il penitente dovrebbe essere in tensione per la novità di vita e mortificante e il vecchio e il nuovo accelerazione. For the Lord said to the man he healed of palsy: "See, you are well! Sin no more, that nothing worse befall you" (John 5:14). Per il Signore disse l'uomo che aveva guarito di PALSY: "Vedi, si sono ben! Sin niente di più, niente di peggio che befall voi" (Giovanni 5,14). Likewise to the adulteress whom he set free he said: "Go, and sin no more" (ch. 8:11). Analogamente al adultera il quale ha liberato disse: "Va ', e non più il peccato" (c. 8,11). To be sure, by these words he did not mean that any man, as long as he lived in the flesh, could not sin; he simply recommends diligence and a careful devotion, so that we should strive by all means, and beseech God in prayers lest we fall back into sins from which, as it were, we have been resurrected, and lest we be overcome by the flesh, the world and the devil. Per essere sicuri, da queste parole egli non significa che ogni uomo, a patto che egli ha vissuto nella carne, non poteva peccato, ma semplicemente raccomanda un attento diligenza e devozione, in modo che si dovrebbe cercare con tutti i mezzi, e supplico Dio e Preghiere, affinché ci ricadere nei peccati da cui, per così dire, ci è stato risuscitato, e noi, affinché siano superate da carne, il mondo e il diavolo. Zacchaeus the publican, whom the Lord had received back into favor, exclaims in the Gospel: "Behold, Lord, the half of my goods I give to the poor; and if I have defrauded any one of anything, I restore it fourfold" (Luke 19:8). Zaccheo il pubblicano, che il Signore aveva ricevuto indietro in favore, esclama nel Vangelo: "Ecco, Signore, la metà dei miei beni dare ai poveri, e se ho truffato nessuno di nulla, ho ripristinarla quattro" ( Lc 19,8). Therefore, in the same way we preach that restitution and compassion, and even almsgiving, are necessary for those who truly repent, and we exhort all men everywhere in the words of the apostle: "Let not sin therefore reign in your mortal bodies, to make you obey their passions. Do not yield your members to sin as instruments of wickedness, but yield yourselves to God as men who have been brought from death to life, and your members to God as instruments of righteousness" (Rom. 6:12 f.). Pertanto, nello stesso modo che noi predichiamo la restituzione e la compassione, e anche l'elemosina, sono necessarie per coloro che veramente si pentono, e esortiamo tutti gli uomini in tutto il mondo con le parole dell'Apostolo: «Non regni dunque il peccato nel vostro corpo mortale, Farvi obbedire loro passioni. Non cedete vostri soci al peccato come strumenti di malvagità, ma resa a Dio, come gli uomini, che sono state portate dalla morte alla vita, e la vostra membri a Dio come strumenti di giustizia "(Rm 6:12 F.).

Errors. Wherefore we condemn all impious utterances of some who wrongly use the preaching of the Gospel and say that it is easy to return to God. Errori. Pertanto condanniamo tutti gli empi enunciati di alcuni che erroneamente utilizzare la predicazione del Vangelo e dire che è facile ritornare a Dio. Christ has atoned for all sins. Cristo ha atoned per tutti i peccati. Forgiveness of sins is easy. Il perdono dei peccati è facile. Therefore, what harm is there in sinning? Pertanto, ciò che è male e il peccato esiste? Nor need we be greatly concerned about repentance, etc. Notwithstanding we always teach that an access to God is open to all sinners, and that he forgives all sinners of all sins except the one sin against the Holy Spirit (Mark 3:29). Né abbiamo bisogno di essere molto preoccupati per il pentimento, ecc Nonostante ci insegnano sempre che un accesso a Dio è aperto a tutti i peccatori, e che egli perdona tutti i peccatori di tutti i peccati, tranne un peccato contro lo Spirito Santo (Marco 3:29).

The Sects. Wherefore we condemn both old and new Novatians and Catharists. Sette. Pertanto condanniamo vecchi e nuovi e Novaziani Catharists.

Papal Indulgences. We especially condemn the lucrative doctrine of the Pope concerning penance, and against his simony and his simoniacal indulgences we avail ourselves of Peter's judgment concerning Simon: "Your silver perish with you, because you thought you could obtain the gift of God with money! You have neither part nor lot in this matter, for your heart is not right before God" (Acts 8:20 f.). Le indulgenze papali. Specialmente Noi condanniamo la dottrina lucrativo del Papa riguardante la penitenza, e contro la sua simonia e il suo simoniacal indulgenze avvalendoci di Pietro sentenza relativa Simon: "Il tuo argento perisca con te, perché hai pensato che ti potrebbe ottenere il dono di Dio con Soldi! Hai né in parte né molto in questa materia, per il tuo cuore non è giusto davanti a Dio "(Atti 8:20 f.).

Satisfactions. We also disapprove of those who think that by their own satisfactions they make amends for sins committed. Soddisfazioni. Disapprovano Abbiamo anche di coloro che pensano che con le proprie soddisfazioni fanno modifica per i peccati commessi. For we teach that Christ alone by his death or passion is the satisfaction, propitiation or expiation of all sins (Isa., ch. 53; I Cor. 1:30). Per insegnare che solo Cristo con la sua morte o la passione è la soddisfazione, propiziazione o espiazione di tutti i peccati (Isa., cap. 53; I Cor. 1,30). Yet as we have already said, we do not cease to urge the mortification of the flesh. Eppure, come abbiamo già detto, noi non cessiamo di sollecitare la mortificazione della carne. We add, however, that this mortification is not to be proudly obtruded upon God as a satisfaction for sins, but is to be performed humbly, in keeping with the nature of the children of God, as a new obedience out of gratitude for the deliverance and full satisfaction obtained by the death and satisfaction of the Son of God. Noi aggiungere, tuttavia, che questa non è la mortificazione di essere orgogliosamente obtruded su Dio come una soddisfazione per i peccati, ma deve essere eseguito umilmente, in sintonia con la natura dei figli di Dio, come una nuova obbedienza di gratitudine per la liberazione E la piena soddisfazione ottenuta per la morte e la soddisfazione del Figlio di Dio.

Chapter 15 - Of the True Justification of the Faithful Capitolo 15 - Delle True Motivazione dei fedeli

What Is Justification? According to the apostle in his treatment of justification, to justify means to remit sins, to absolve from guilt and punishment, to receive into favor, and to pronounce a man just. Cos'è il Motivazione? Secondo l'apostolo e il suo trattamento di giustificazione, per giustificare mezzi per mandato peccati, per assolvere dalla colpa e punizione, per ricevere in favore, e di pronunciare un uomo solo. For in his epistle to the Romans the apostle says: "It is God who justifies; who is to condemn?" Per nella sua epistola ai Romani l'Apostolo dice: "E 'Dio che giustifica; a condannare chi è?" (Rom. 8:33). (Rm 8,33). To justify and to condemn are opposed. Di giustificare e di condannare si sono opposti. And in The Acts of the Apostles the apostle states: "Through Christ forgiveness of sins is proclaimed to you, and by him everyone that believes is freed from everything from which you could not be freed by the law of Moses" (Acts 13:38 f.). E in Il libro degli Atti degli Apostoli, l'apostolo afferma: "Attraverso il perdono dei peccati Cristo è proclamata a voi, e con lui tutti che crede è liberato da tutto ciò da cui non si può essere liberato dalla legge di Mosè" (Atti 13:38 F.). For in the Law and also in the Prophets we read: "If there is a dispute between men, and they come into court . . . the judges decide between them, acquitting the innocent and condemning the guilty" (Deut. 25:1). E per la Legge e dei Profeti e anche noi leggiamo: "Se c'è una controversia tra gli uomini, e che entrano in tribunale... Giudici decidere tra di loro, acquitting gli innocenti e condannare i colpevoli" (Dt 25,1) . And in Isa., ch. E in Isa., Cap. 5: "Woe to those . . . who acquit the guilty for a bribe." 5: "Guai a coloro... Che prosciogliere il colpevole di una bustarella".

We Are Justified on Account of Christ. Now it is most certain that all of us are by nature sinners and godless, and before God's judgment-seat are convicted of godlessness and are guilty of death, but that, solely by the grace of Christ and not from any merit of ours or consideration for us, we are justified, that is, absolved from sin and death by God the Judge. Siamo Giustificata su account di Cristo. Ora, è certo che la maggior parte di noi tutti sono per natura peccatori e godless, e prima che il giudizio di Dio, sono condannati sede di godlessness e si sono resi colpevoli della morte, ma che, solo con la grazia di Cristo e Non da un merito nostro o di considerazione per noi, sono giustificate, che è, assolto dal peccato e dalla morte di Dio, il giudice. For what is clearer than what Paul said: "Since all have sinned and fall short of the glory of God, they are justified by his grace as a gift, through the redemption which is in Christ Jesus" (Rom. 3:23 f.). Per ciò che è più chiaro di quello che Paolo ha detto: "Poiché tutti hanno peccato e sono la gloria di Dio, ma sono giustificati dalla sua grazia, come un dono, mediante la redenzione che è in Cristo Gesù" (Rm 3:23 f. ).

Imputed Righteousness. For Christ took upon himself and bore the sins of the world, and satisfied divine justice. Giustizia imputati. Per Cristo ha preso su di sé e portava i peccati del mondo, e soddisfatti giustizia divina. Therefore, solely on account of Christ's sufferings and resurrection God is propitious with respect to our sins and does not impute them to us, but imputes Christ's righteousness to us as our own (II Cor. 5:19 ff.; Rom. 4:25), so that now we are not only cleansed and purged from sins or are holy, but also, granted the righteousness of Christ, and so absolved from sin, death and condemnation, are at last righteous and heirs of eternal life. Pertanto, esclusivamente su conto delle sofferenze di Cristo e la risurrezione Dio è propizio per quanto riguarda i nostri peccati, e non imputare a noi, ma imputa la giustizia di Cristo a noi come la nostra (II Cor. 5:19 ss.; Rom. 4:25 ), Così che ora siamo puliti e non solo eliminati da peccati o sono santa, ma anche, concessa la giustizia di Cristo, e così assolto dal peccato, la morte e la condanna, sono finalmente giusti ed eredi della vita eterna. Properly speaking, therefore, God alone justifies us, and justifies only on account of Christ, not imputing sins to us but imputing his righteousness to us. Propriamente parlando, quindi, solo Dio ci giustifica, e giustifica solo sul conto di Cristo, non imputazione peccati imputazione a noi, ma la sua giustizia per noi.

We Are Justified by Faith Alone. But because we receive this justification, not through any works, but through faith in the mercy of God and in Christ, we therefore teach and believe with the apostle that sinful man is justified by faith alone in Christ, not by the law or any works. Siamo giustificate da Fede Alone. Ma perché riceviamo questa giustificazione, non attraverso i lavori, ma attraverso la fede nella misericordia di Dio e in Cristo, noi crediamo, pertanto, insegnare e con l'apostolo che l'uomo peccatore è giustificato solo dalla fede in Cristo, Non per la legge o per qualsiasi opera. For the apostle says: "We hold that a man is justified by faith apart from works of law" (Rom. 3:28). Per l'Apostolo dice: "Noi riteniamo che un uomo è giustificato dalla fede, indipendentemente dalle opere della Legge» (Rm 3,28). Also: "If Abraham was justified by works, he has something to boast about, but not before God. For what does the scripture say? Abraham believed God, and it was reckoned to him as righteousness. . . . And to one who does not work but believes in him who justified the ungodly, his faith is reckoned as righteousness" (Rom. 4:2 ff.; Gen. 15:6). Anche: "Se Abramo è stato giustificato dalle opere, egli ha qualcosa di cui vantarsi, ma non davanti a Dio. Per che cosa dice la Scrittura? Abramo credette a Dio, ed è stata giudicata come lui giustizia.... E per uno che fa Non funzionare, ma crede in colui che giustifica l'empio, la sua fede è giudicata come giustizia "(Rm 4:2 ss.; Gen 15,6). And again: "By grace you have been saved through faith; and this is not your own doing, it is the gift of God--not because of works, lest any man should boast," etc. (Eph. 2:8 f.). E ancora: "Con la grazia siete stati salvati, mediante la fede, e questo non è il tuo fare, è il dono di Dio - non a causa dei lavori, affinché ogni uomo dovrebbe vantare", ecc (Ef 2:8 f .). Therefore, because faith receives Christ our righteousness and attributes everything to the grace of God in Christ, on that account justification is attributed to faith, chiefly because of Christ and not therefore because it is our work. Pertanto, perché la fede di Cristo riceve la nostra giustizia e gli attributi di tutto per la grazia di Dio in Cristo, che sul conto giustificazione è attribuita alla fede, principalmente a causa di Cristo e, pertanto, non perché è il nostro lavoro. For it is the gift of God. Perché è il dono di Dio.

We Receive Christ By Faith. Moreover, the Lord abundantly shows that we receive Christ by faith, in John, ch. In Cristo noi Ricevi Fede. Inoltre, il Signore abbondantemente dimostra che riceviamo da Cristo la fede, in Giovanni, cap. 6, where he puts eating for believing, and believing for eating. 6, dove si mette mangiare per credere, e credere per mangiare. For as we receive food by eating, so we participate in Christ by believing. Per come si ricevono cibo da mangiare, in modo da partecipare a credere in Cristo. JUSTIFICATION IS NOT ATTRIBUTED PARTLY TO CHRIST OR TO FAITH, PARTLY TO US. Giustificazione non è attribuibile in parte a CRISTO o alla fede, in parte per Stati Uniti. Therefore, we do not share in the benefit of justification partly because of the grace of God or Christ, and partly because of ourselves, our love, works or merit, but we attribute it wholly to the grace of God in Christ through faith. Pertanto, non condividiamo e il beneficio della giustificazione in parte a causa della grazia di Dio, o Cristo, e in parte a causa di noi stessi, il nostro amore, di lavori o di merito, ma abbiamo attributo è totalmente alla grazia di Dio mediante la fede in Cristo. For our love and our works could not please God if performed by unrighteous men. Per il nostro amore e la nostra opera non poteva piacere a Dio, se eseguita da uomini ingiusti. Therefore, it is necessary for us to be righteous before we may love and do good works. Pertanto, è necessario, per noi, prima di essere giusti possiamo fare l'amore e le buone opere. We are made truly righteous, as we have said, by faith in Christ purely by the grace of God, who does not impute to us our sins, but the righteousness of Christ, or rather, he imputes faith in Christ to us for righteousness. Siamo fatti veramente bene, come abbiamo detto, dalla fede in Cristo esclusivamente attraverso la grazia di Dio, che non imputare a noi i nostri peccati, ma la giustizia di Cristo, o meglio, egli imputa la fede in Cristo a noi per la giustizia. Moreover, the apostle very clearly derives love from faith when he says: "The aim of our command is love that issues from a pure heart, a good conscience, and a sincere faith" (I Tim. 1:5). Inoltre, l'apostolo molto chiaramente deriva dalla fede, l'amore quando dice: "L'obiettivo del nostro comando è l'amore che le questioni da un cuore puro, una buona coscienza, e una sincera fede" (I Tim. 1,5).

James Compared with Paul. Wherefore, in this matter we are not speaking of a fictitious, empty, lazy and dead faith, but of a living, quickening faith. James confronto con Paolo. Pertanto, in questo caso non stiamo parlando di una fittizia, vuoto, pigri e morti fede, ma di una vita, di accelerare la fede. It is and is called a living faith because it apprehends Christ who is life and makes alive, and shows that it is alive by living works. E 'ed è chiamata una fede viva, perché apprehends Cristo, che è la vita e rende viva, e dimostra che è in vita da vivere opere. And so James does not contradict anything in this doctrine of ours. E James non è in contrasto con qualsiasi cosa in questa dottrina della nostra. For he speaks of an empty, dead faith of which some boasted but who did not have Christ living in them by faith (James 2:14 ff.). Per lui parla di un vuoto, morto fede, di cui alcune si vantava, ma che non hanno avuto nella loro vita di Cristo mediante la fede (Giacomo 2:14 ss.). James said that works justify, yet without contradicting the apostle (otherwise he would have to be rejected) but showing that Abraham proved his living and justifying faith by works. James ha detto che le opere giustificano, ma senza entrare in contraddizione con l'apostolo (altrimenti avrebbe dovuto essere respinta), ma che dimostrano che Abramo dimostrato la sua vita e di giustificare la fede con le opere. This all the pious do, but they trust in Christ alone and not in their own works. Questo tutti i pii fare, ma la fiducia in Cristo, e non solo sulle proprie opere. For again the apostle said: "It is no longer I who live, but Christ who lives in me; and the life I now live in the flesh I live by faith in the Son of God, who loved me and gave himself for me. I do not reject the grace of God; for if justification were through the law, then Christ died to no purpose," etc. (Gal. 2:20 f.). Per nuovamente l'apostolo ha detto: "Non sono più io che vivo, ma Cristo vive in me, e la vita io vivo nella carne io la vivo nella fede del Figlio di Dio, che mi ha amato e ha dato se stesso per me. Io non rifiutare la grazia di Dio, perché se sono stati giustificazione mediante la legge, allora Cristo è morto per nulla ", ecc (Gal 2:20 f.).

Chapter 16 - Of Faith and Good Works, and of Their Reward, and of Man's Merit Capitolo 16 - Di Fede e buone opere, e del loro ricompensa, e di Man's Merit

What Is Faith? Christian faith is not an opinion or human conviction, but a most firm trust and a clear and steadfast assent of the mind, and then a most certain apprehension of the truth of God presented in the Scriptures and in the Apostles' Creed, and thus also of God himself, the greatest good, and especially of God's promise and of Christ who is the fulfilment of all promises. Che cos'è la fede? Fede cristiana non è un parere o di convinzione umana, ma di una più salda fiducia e una chiara e ferma assenso della mente, e poi una certa apprensione la maggior parte della verità di Dio, presentato nelle Scritture e nel Apostoli 'Creed , E quindi anche di Dio stesso, il bene più grande, e, in particolare, della promessa di Dio e di Cristo, che è il compimento di tutte le promesse.

Faith Is the Gift of God. But this faith is a pure gift of God which God alone of his grace gives to his elect according to his measure when, to whom and to the degree he wills. La fede è il dono di Dio. Ma questa fede è un puro dono di Dio, che Dio solo dà la sua grazia per la sua elezione secondo la sua misura, quando, da chi e per la laurea vuole. And he does this by the Holy Spirit by means of the preaching of the Gospel and steadfast prayer. E questo lo fa dallo Spirito Santo per mezzo della predicazione del Vangelo e la preghiera incrollabile. THE INCREASE OF FAITH. L'incremento della fede. This faith also has its increase, and unless it were given by God, the apostles would not have said: "Lord, increase our faith" (Luke 17:5). Questa fede ha anche il suo aumento, e se non è stata data da Dio, gli apostoli non avrebbero detto: "Signore, aumenta la nostra fede" (Lc 17,5). And all these things which up to this point we have said concerning faith, the apostles have taught before us. E tutte queste cose, che fino a questo punto abbiamo detto che riguardano la fede, gli apostoli hanno insegnato prima di noi. For Paul said: "For faith is the [HYPOSTASIS] or sure subsistence, of things hoped for, and the [ELEGXOS], that is, the clear and certain apprehension" (Heb. 11:1). Per Paolo ha detto: "La fede è la [HYPOSTASIS] o sicuri di soggiorno, di cose sperato, e il [ELEGXOS], che è la chiara e certa apprensione" (Eb 11,1). And again he says that all the promises of God are Yes through Christ and through Christ are Amen (II Cor. 1:20). E ancora, dice che tutte le promesse di Dio sono Sì, mediante Cristo, e per mezzo di Cristo sono Amen (II Cor. 1,20). And to the Philippians he said that it has been given to them to believe in Christ (Phil. 1:29). E ai Filippesi ha detto che è stato dato loro di credere in Cristo (Fil 1,29). Again, God assigned to each the measure of faith (Rom. 12:3). Ancora una volta, Dio assegnato a ciascuno la misura della fede (Rm 12,3). Again: "Not all have faith" and, "Not all obey the Gospel" (II Thess. 3:2; Rom. 10:16). Ancora una volta: "Non tutti hanno la fede", e, "Non tutti i obbedire al Vangelo" (II Thess. 3:2; Rom. 10,16). But Luke also bears witness, saying: "As many as were ordained to life believed" (Acts 13:48). Ma testimonia anche Luca, dicendo: "Come molti come sono stati ordinati alla vita creduto" (Atti 13:48). Wherefore Paul also calls faith "the faith of God's elect" (Titus 1:1), and again: "Faith comes from hearing, and hearing comes by the Word of God" (Rom. 10:17). Perciò Paolo chiede anche la fede "la fede di Dio eleggere" (Tito 1:1), e ancora: "La fede viene da udienza, e audizione viene dalla Parola di Dio" (Rm 10,17). Elsewhere he often commands men to pray for faith. Altrove egli spesso comandi uomini a pregare per la fede.

Faith Efficacious and Active. The same apostle calls faith efficacious and active through love (Gal. 5:6). Efficace e Active fede. Lo stesso apostolo chiama fede efficace e attivo per mezzo della carità (Gal 5,6). It also quiets the conscience and opens a free access to God, so that we may draw near to him with confidence and may obtain from him what is useful and necessary. Ha inoltre quiets la coscienza e si apre un libero accesso a Dio, in modo che possiamo avvicinarsi a lui con fiducia e possono ottenere da lui ciò che è utile e necessario. The same [faith] keeps us in the service we owe to God and our neighbor, strengthens our patience in adversity, fashions and makes a true confession, and in a word, brings forth good fruit of all kinds, and good works. La stessa [la fede] ci mantiene nel servizio che dobbiamo a Dio e il nostro prossimo, rafforza la nostra pazienza nelle avversità, la moda e la rende una vera confessione e, in una parola, porta il bene di tutti i tipi di frutta, e le buone opere.

Concerning Good Works. For we teach that truly good works grow out of a living faith by the Holy Spirit and are done by the faithful according to the will or rule of God's Word. Per quanto riguarda Buona Works. Per insegnare che abbiamo veramente buone opere nascono da una fede viva dallo Spirito Santo e sono fatte dai fedeli secondo la volontà o regola della Parola di Dio. Now the apostle Peter says: "Make every effort to supplement your faith with virtue, and virtue with knowledge, and knowledge with self- control," etc. (II Peter 1:5 ff.). Ora l'apostolo Pietro dice: "Fate ogni sforzo per completare la vostra fede con la forza, e virtù, con la conoscenza, e la conoscenza con il self-control", ecc (II Pietro 1:5 ss.). But we have said above that the law of God, which is his will, prescribes for us the pattern of good works. Ma abbiamo detto che la legge di Dio, che è la sua volontà, prescrive per noi il modello di buone opere. And the apostle says: "This is the will of God, your sanctification, that you abstain from immorality . . . that no man transgress, and wrong his brother in business" (I Thess. 4:3 ff.). E l'apostolo dice: "Questa è la volontà di Dio, la vostra santificazione, che si astengono da immoralità... L'uomo che non trasgrediscono, e sbagliato il suo fratello in business" (I Thess. 4:3 ss.).

Works of Human Choice. And indeed works and worship which we choose arbitrarily are not pleasing to God. Scelta di opere umane. Ed in effetti le opere e il culto che abbiamo scelto arbitrariamente non sono graditi a Dio. These Paul calls [THLEEOTHRASKEIAS] (Col. 2:23--"self- devised worship"). Questi Paolo chiama [THLEEOTHRASKEIAS] (Col 2:23 - "auto-ideato culto"). Of such the Lord says in the Gospel: "In vain do they worship me, teaching as doctrines the precepts of men" (Matt. 15:9). Di questi il Signore dice nel Vangelo: "In essi invano a me culto, l'insegnamento di dottrine i precetti di uomini" (Mt 15,9). Therefore, we disapprove of such works, and approve and urge those that are of God's will and commission. Pertanto, disapproviamo di tali opere, e di approvare e invito coloro che hanno la volontà di Dio e di commissione.

The End of Good Works. These same works ought not to be done in order that we may earn eternal life by them, for, as the apostle says, eternal life is the gift of God. The End of Good Works. Queste stesse opere non deve essere fatto in modo che possiamo guadagnare la vita eterna da loro, poiché, come dice l'apostolo, la vita eterna è il dono di Dio. Nor are they to be done for ostentation which the Lord rejects in Matt., ch. Né sono da fare per ostentazione, che il Signore respinge in Matth., Cap. 6, nor for gain which he also rejects in Matt., ch. 6, né per ottenere che egli respinge anche in Matth., Cap. 23, but for the glory of God, to adorn our calling, to show gratitude to God, and for the profit of the neighbor. 23, ma per la gloria di Dio, per adornare la nostra vocazione, per mostrare gratitudine a Dio, e per il profitto del prossimo. For our Lord says again in the Gospel: "Let your light so shine before men, that they may see your good works and give glory to your Father who is in heaven" (Matt. 5:16). Per il nostro Signore dice nel Vangelo di nuovo: "Così risplenda la vostra luce davanti agli uomini, perché vedano le vostre opere buone e rendano gloria al vostro Padre che è nei cieli" (Mt 5,16). And the apostle Paul says: "Lead a life worthy of the calling to which you have been called (Eph. 4:1). Also: "And whatever you do, in word or deed, do everything in the name of the Lord Jesus, giving thanks to God and to the Father through him" (Col. 3:17), and, "Let each of you look not to his own interests, but to the interests of others" (Phil. 2:4), and, "Let our people learn to apply themselves to good deeds, so as to help cases of urgent need, and not to be unfruitful" (Titus 3:14). E l'apostolo Paolo dice: "Lead una vita degna della vocazione a cui siete stati chiamati (Ef 4,1). Inoltre:" E tutto quello che fate in parole ed opere, tutto si compia nel nome del Signore Gesù , Rendendo grazie a Dio e al Padre per mezzo di lui "(Col 3,17), e," Lasciate che ognuno di voi non guardare ai propri interessi, ma anche per gli interessi degli altri "(Fil 2,4), e "Lasciate che il nostro popolo imparare ad applicare a sé buone azioni, in modo da aiutare i casi di urgente necessità, e non per essere infruttuosa" (Tito 3:14).

Good Works Not Rejected. Therefore, although we teach with the apostle that a man is justified by grace through faith in Christ and not through any good works, yet we do not think that good works are of little value and condemn them. Non Respinto buone opere. Pertanto, anche se con l'apostolo insegna che l'uomo è giustificato per grazia mediante la fede in Cristo e non attraverso qualsiasi opere buone, ma non riteniamo che le buone opere sono di poco valore e li condanniamo. We know that man was not created or regenerated through faith in order to be idle, but rather that without ceasing he should do those things which are good and useful. Sappiamo che l'uomo non è stato creato o rigenerati, mediante la fede, per essere inattiva, ma piuttosto che senza sosta che dovrebbe fare quelle cose che sono buone e utili. For in the Gospel the Lord says that a good tree brings forth good fruit (Matt. 12:33), and that he who abides in me bears much fruit (John 15:5). Per nel Vangelo il Signore dice che un buon albero porta via buoni frutti (Mt 12:33), e che chi rimane in me porta molto frutto "(Giovanni 15,5). The apostle says: "For we are his workmanship, created in Christ Jesus for good works, which God prepared beforehand, that we should walk in them" (Eph. 2:10), and again: "Who gave himself for us to redeem us from all iniquity and to purify for himself a people of his own who are zealous for good deeds" (Titus 2:14). L'Apostolo dice: "Per noi siamo la sua lavorazione, creati in Cristo Gesù per le opere buone che Dio ha predisposto, che dobbiamo camminare in loro" (Ef 2,10), e ancora: "Chi ha dato se stesso per noi per redimere Noi da tutte le iniquità e purificare per sé un popolo della sua stessa, che sono zelanti per opere buone "(Tito 2:14). We therefore condemn all who despise good works and who babble that they are useless and that we do not need to pay attention to them. Noi condanniamo quindi tutti coloro che disprezzano le opere buone e che babble che sono inutili e che non abbiamo bisogno di prestare attenzione a loro.

We Are Not Saved by Good Works. Nevertheless, as was said above, we do not think that we are saved by good works, and that they are so necessary for salvation that no one was ever saved without them. Noi non vengono salvate da buone opere. Tuttavia, come è stato detto in precedenza, noi non pensiamo che siamo salvati da opere di bene, e che sono tanto necessarie per la salvezza che nessuno è stato mai salvato senza di loro. For we are saved by grace and the favor of Christ alone. Per noi siamo salvati dalla grazia e la grazia di Cristo solo. Works necessarily proceed from faith. Opere necessariamente procedere dalla fede. And salvation is improperly attributed to them, but is most properly ascribed to grace. E la salvezza è impropriamente attribuito a loro, ma è più correttamente attribuito alla grazia. The apostle's sentence is well known: "If it is by grace, then it is no longer of works; otherwise grace would no longer be grace. But if it is of works, then it is no longer grace, because otherwise work is no longer work" (Rom. 11:6). L'apostolo della frase è ben noto: "Se è per grazia, allora non è più di opere, altrimenti la grazia non sarebbe più grazia. Ma se si tratta di opere, quindi non si tratta più di grazia, perché altrimenti il lavoro non è più Lavoro "(Rm 11:6).

Good Works Please God. Now the works which we do by faith are pleasing to God and are approved by him. Good Works prega di Dio. Ora i lavori che facciamo con fede sono graditi a Dio, e sono approvate da lui. Because of faith in Christ, those who do good works which, moreover, are done from God's grace through the Holy Spirit, are pleasing to God. A causa della fede in Cristo, coloro che compiono il bene che, del resto, sono di fatto la grazia di Dio per mezzo dello Spirito Santo, sono graditi a Dio. For St. Peter said: "In every nation any one who fears God and does what is right is acceptable to him" (Acts 10:35). Per San Pietro ha detto: "In ogni nazione colui che teme qualsiasi Dio, e non ciò che è giusto è a lui accetto» (At 10,35). And Paul said: "We have not ceased to pray for you . . . that you may walk worthily of the Lord, fully pleasing to him, bearing fruit in every good work" (Col. 1:9 f.). E Paolo disse: "Noi non abbiamo cessato di pregare per voi... Che si può degnamente piedi del Signore, completamente gradito a lui, portando frutto in ogni opera buona" (Col 1,9 s.).

We Teach True, Not False and Philosophical Virtues. And so we diligently teach true, not false and philosophical virtues, truly good works, and the genuine service of a Christian. Noi Teach True, False Non filosofico e Virtù. E così noi diligentemente insegnare vero, non falso e filosofico virtù, veramente buone opere, e il vero e proprio servizio di un cristiano. And as much as we can we diligently and zealously press them upon all men, while censuring the sloth and hypocrisy of all those who praise and profess the Gospel with their lips and dishonor it by their disgraceful lives. E quanto più noi siamo in grado di diligenza e zelo premere su di essi tutti gli uomini, mentre la censura della pigrizia e ipocrisia di tutti coloro che professano la lode e il Vangelo con le labbra e con il loro disonore è vergognoso vita. In this matter we place before them God's terrible threats and then his rich promises and generous rewards-- exhorting, consoling and rebuking. In questo caso abbiamo posto prima di loro terribili minacce di Dio e quindi la sua ricca e generosa promesse di ricompense - esortare, riprendere e consolante.

God Gives a Reward for Good Works. For we teach that God gives a rich reward to those who do good works, according to that saying of the prophet: "Keep your voice from weeping, . . . for your work shall be rewarded" (Jer. 31:16; Isa., ch. 4). Dio Fornisce una ricompensa per le buone opere. Per insegnare che Dio ci dà una ricca ricompensa a coloro che compiono il bene, secondo che dice del profeta: "Tenere la vostra voce dal pianto,... Per il vostro lavoro sarà ricompensato" ( Ger. 31:16; Isa., Cap. 4). The Lord also said in the Gospel: "Rejoice and be glad, for your reward is great in heaven" (Matt. 5:12), and, "Whoever gives to one of these my little ones a cup of cold water, truly, I say to you, he shall not lose his reward" (ch. 10:42). Il Signore ha detto nel Vangelo: "Rallegratevi ed esultate, perché grande è la vostra ricompensa nei cieli" (Mt 5,12), e, "Chi dà a uno di questi miei piccoli, una tazza di acqua fredda, veramente, Dico a voi, egli non perderà la sua ricompensa "(c. 10,42). However, we do not ascribe this reward, which the Lord gives, to the merit of the man who receives it, but to the goodness, generosity and truthfulness of God who promises and gives it, and who, although he owes nothing to anyone, nevertheless promises that he will give a reward to his faithful worshippers; meanwhile he also gives them that they may honor him. Tuttavia, noi non attribuiamo questa ricompensa, che il Signore dà, per il merito di colui che lo riceve, ma anche per la bontà, la generosità e la veridicità di Dio, che promette e dà, e che, anche se egli deve nulla a nessuno, Tuttavia promette che egli darà un premio per i suoi fedeli adoratori; frattempo egli dà anche loro che essi possono onore a lui. Moreover, in the works even of the saints there is much that is unworthy of God and very much that is imperfect. Inoltre, anche nelle opere dei santi non vi è molto di più che è indegno di Dio e che è molto imperfetto. But because God receives into favor and embraces those who do works for Christ's sake, he grants to them the promised reward. Ma perché Dio riceve in favore e abbraccia coloro che lavora per Cristo, egli concede loro la ricompensa promessa. For in other respects our righteousnesses are compared to a filthy wrap (Isa. 64:6). Per altri aspetti, e sono il nostro righteousnesses rispetto a un filthy wrap (Isa. 64:6). And the Lord says in the Gospel: "When you have done all that is commanded you, say, 'We are unworthy servants; we have only done what was our duty'" (Luke 17:10). E il Signore dice nel Vangelo: "Quando avrete fatto tutto quello che è comandato, dicono, 'Siamo servi inutili, abbiamo fatto quello che era solo il nostro dovere'" (Lc 17,10).

There Are No Merits of Men. Therefore, although we teach that God rewards our good deeds, yet at the same time we teach, with Augustine, that God does not crown in us our merits but his gifts. Ci sono n. merito di Uomini. Pertanto, anche se ci insegnano che Dio premia le nostre opere buone, ma allo stesso tempo ci insegnano, con Agostino, che Dio non corona in noi i nostri meriti, ma i suoi doni. Accordingly we say that whatever reward we receive is also grace, and is more grace than reward, because the good we do, we do more through God than through ourselves, and because Paul says: "What have you that you did not receive? If then you received it, why do you boast as if you had not received it?" Di conseguenza diciamo che qualunque ricompensa che riceviamo è anche grazia, e la grazia è più di ricompensa, perché il bene che facciamo, lo facciamo attraverso più di Dio attraverso di noi, e perché Paolo dice: "Che cosa mai possiedi che tu non abbia ricevuto? Se Allora lo hai ricevuto, perché non si vanta, come se non avesse ricevuto? " (I Cor. 4:7). (I Cor. 4,7). And this is what the blessed martyr Cyprian concluded from this verse: We are not to glory in anything in us, since nothing is our own. E questo è ciò che il beato martire Cipriano concluso da questo versetto: Noi non siamo per niente in gloria e noi, dal momento che nulla è nostro. We therefore condemn those who defend the merits of men in such a way that they invalidate the grace of God. Abbiamo quindi condannare coloro che difendono i meriti degli uomini in modo che essi possano invalidare la grazia di Dio.

Chapter 17 - Of the Catholic and Holy Church of God, and of The One Only Head of The Church Capitolo 17 - Delle cattolica e la Santa Chiesa di Dio, e di The Only One Capo della Chiesa

The Church Has Always Existed and It Will Always Exist. But because God from the beginning would have men to be saved, and to come to the knowledge of the truth (I Tim. 2:4), it is altogether necessary that there always should have been, and should be now, and to the end of the world, a Church. La Chiesa ha sempre Existed e 'Will Always esiste. Ma perché Dio fin dal principio avrebbero gli uomini siano salvati e arrivino alla conoscenza della verità (I Tim. 2,4), è del tutto necessario che non vi dovrebbe sempre Sono stati, e dovrebbe essere ora, e fino alla fine del mondo, una Chiesa.

What Is the Church? The Church is an assembly of the faithful called or gathered out of the world; a communion, I say, of all saints, namely, of those who truly know and rightly worship and serve the true God in Christ the Savior, by the Word and Holy Spirit, and who by faith are partakers of all benefits which are freely offered through Christ. Che cosa è la Chiesa? La Chiesa è una assemblea dei fedeli chiamati o riuniti fuori del mondo; una comunione, vorrei dire, di tutti i santi, cioè di coloro che realmente conoscono e giustamente culto e di servire il vero Dio, in Cristo, il Salvatore , Dalla Parola e lo Spirito Santo, e che dalla fede sono partecipi di tutti i benefici che sono offerti liberamente per mezzo di Cristo.

Citizens of One Commonwealth. They are all citizens of the one city, living under the same Lord, under the same laws, and in the same fellowship of all good things. Uno dei cittadini del Commonwealth. Essi sono tutti i cittadini di una città, che vivono sotto lo stesso Signore, sotto le stesse leggi, e nella stessa comunione di tutte le cose buone. For the apostle calls them "fellow citizens with the saints and members of the household of God" (Eph. 2:19), calling the faithful on earth saints (I Cor. 4:1), who are sanctified by the blood of the Son of God. Per l'apostolo li chiama «concittadini dei santi e familiari di Dio" (Ef 2,19), chiamando i fedeli sulla terra di santi (I Cor. 4:1), che sono santificati dal sangue dei Figlio di Dio. The article of the Creed, "I believe in the holy catholic Church, the communion of saints," is to be understood wholly as concerning these saints. L'articolo del Credo: "Credo la santa Chiesa cattolica, la comunione dei santi", si deve intendere tutto quanto concernente questi santi.

Only One Church for All Times. And since there is always but one God, and there is one mediator between God and men, Jesus the Messiah, and one Shepherd of the whole flock, one Head of this body, and, to conclude, one Spirit, one salvation, one faith, one Testament or covenant, it necessarily follows that there is only one Church. Solo Una Chiesa per tutti i tempi. E poiché c'è sempre, ma un solo Dio, e non vi è un solo mediatore tra Dio e gli uomini, Gesù il Messia, e un Pastore di tutto il gregge e un solo capo di questo corpo, e, per concludere, una Spirito, una salvezza, una sola fede, un testamento o alleanza, è necessariamente consegue che non vi è una sola Chiesa.

The Catholic Church. We, therefore, call this Church catholic because it is universal, scattered through all parts of the world, and extended unto all times, and is not limited to any times or places. La Chiesa cattolica. Noi, pertanto, richiamare questa Chiesa cattolica, perché è universale, sparsi in tutte le parti del mondo, e prorogata fino tutti i tempi, e non è limitato a qualsiasi tempi o luoghi. Therefore, we condemn the Donatists who confined the Church to I know not what corners of Africa. Pertanto, noi condanniamo il Donatisti, che limita la Chiesa a non so che cosa gli angoli d'Africa. Nor do we approve of the Roman clergy who have recently passed off only the Roman Church as catholic. Né possiamo approvare il clero romano, che hanno di recente superato off solo la Chiesa cattolica romana.

Parts of Forms of the Church. The Church is divided into different parts or forms; not because it is divided or rent asunder in itself, but rather because it is distinguished by the diversity of the numbers that are in it. Conclusioni delle parti della Chiesa. La Chiesa è diviso in diverse parti o forme; non perché è diviso in affitto o separi in sé, ma piuttosto perché si distingue per la diversità dei numeri che sono in esso. MILITANT AND TRIUMPHANT. Militante e trionfante. For the one is called the Church Militant, the other the Church Triumphant. Per l'uno si chiama la Chiesa militante, gli altri la Chiesa trionfante. The former still wages war on earth, and fights against the flesh, the world, and the prince of this world, the devil; against sin and death. L'ex salari guerra ancora sulla terra, e combatte contro la carne, il mondo, e il principe di questo mondo, il diavolo, contro il peccato e la morte. But the latter, having been now discharged, triumphs in heaven immediately after having overcome all those things and rejoices before the Lord. Ma quest'ultimo, essendo stato ormai appurato, trionfa in cielo, subito dopo aver superato tutte quelle cose e gioisce davanti al Signore. Notwithstanding both have fellowship and union one with another. Nonostante entrambi hanno l'unione fraterna e uno con l'altro.

The Particular Church. Moreover, the Church Militant upon the earth has always had many particular churches. La Chiesa particolare. Inoltre, la Chiesa militante sulla terra ha sempre avuto molte Chiese particolari. Yet all these are to be referred to the unity of the catholic Church. Ma tutte queste sono a cui l'unità della Chiesa cattolica. This [Militant] Church was set up differently before the Law among the patriarchs; otherwise under Moses by the Law; and differently by Christ through the Gospel. Questo [militante] Chiesa è stata istituita la prima legge diversa tra i patriarchi, altrimenti sotto Mosè dalla legge, e diversamente da Cristo per mezzo del Vangelo.

The Two Peoples. Generally two peoples are usually counted, namely, the Israelites and Gentiles, or those who have been gathered from among Jews and Gentiles into the Church. Due Popoli. Generalmente due popoli sono di solito conteggiato, cioè, gli ebrei e gentili, o di coloro che sono stati raccolti tra ebrei e pagani nella Chiesa. There are also two Testaments, the Old and the New. Ci sono anche due Testamenti, l'Antico e il Nuovo. THE SAME CHURCH FOR THE OLD AND THE NEW PEOPLE. La stessa chiesa per la vecchia e la nuova gente. Yet from all these people there was and is one fellowship, one salvation in the one Messiah; in whom, as members of one body under one Head, all united together in the same faith, partaking also of the same spiritual food and drink. Eppure da tutte queste persone non vi è stata ed è una comunione, una salvezza in un Messia;, in cui, come membri di un corpo sotto un solo capo, tutti insieme uniti nella stessa fede, partecipando anche dello stesso cibo e una bevanda spirituale. Yet here we acknowledge a diversity of times, and a diversity in the signs of the promised and delivered Christ; and that now the ceremonies being abolished, the light shines unto us more clearly, and blessings are given to us more abundantly, and a fuller liberty. Eppure qui si riconosce una diversità di tempi, e una diversità nei segni della promessa di Cristo e consegnati, e che ora le cerimonie di essere abolite, la luce risplende per noi in modo più chiaro, e benedizioni sono dati a noi più abbondantemente, e una più ampia Liberty.

The Church the Temple of the Living God. This holy Church of God is called the temple of the living God, built of living and spiritual stones and founded upon a firm rock, upon a foundation which no other can lay, and therefore it is called "the pillar and bulwark of the truth" (I Tim. 3:15). La Chiesa, il Tempio del Dio vivente. Questa santa Chiesa di Dio è chiamato il tempio del Dio vivente, costruita di vita spirituale e di pietre e fondata su una solida roccia, su di una fondazione, che nessun altro può laici, e, pertanto, è chiamata "Colonna e sostegno della verità" (I Tim. 3,15). THE CHURCH DOES NOT ERR. La chiesa non err. It does not err as long as it rests upon the rock Christ, and upon the foundation of the prophets and apostles. Essa non err fintanto che poggia sulla roccia di Cristo, e sopra il fondamento degli apostoli e dei profeti. And it is no wonder if it errs, as often as it deserts him who alone is the truth. E non c'è da meravigliarsi se si sbaglia, come spesso deserti come lui, che solo è la verità. THE CHURCH AS BRIDE AND VIRGIN. La chiesa come sposa e vergine. This Church is also called a virgin and the Bride of Christ, and even the only Beloved. Questa Chiesa è chiamata anche una vergine, e la Sposa di Cristo, e anche l'unica Amato. For the apostle says: "I betrothed you to Christ to present you as a pure bride to Christ" (II Cor. 11:2). Per l'Apostolo dice: "Io, promessa sposa di Cristo a presentarvi come un puro sposa di Cristo" (II Cor. 11,2). THE CHURCH AS A FLOCK OF SHEEP. La chiesa come un gregge di pecore. The Church is called a flock of sheep under the one shepherd, Christ, according to Ezek., ch. La Chiesa è chiamata un gregge di pecore sotto l'unico pastore, Cristo, secondo Ez., Cap. 34, and John, ch. 34, e Giovanni, cap. 10. THE CHURCH AS THE BODY. La chiesa come il corpo. It is also called the body of Christ because the faithful are living members of Christ under Christ the Head. È chiamato anche il corpo di Cristo, perché i fedeli sono membra vive di Cristo, in Cristo Capo.

Christ the Sole Head of the Church. It is the head which has the preeminence in the body, and from it the whole body receives life; by its spirit the body is governed in all things; from it, also, the body receives increase, that it may grow up. Cristo l'unico capo della Chiesa. Esso è il capo, che ha la preminenza nel corpo, e da esso tutto il corpo riceve vita, dal suo spirito il corpo è regolato in tutte le cose; da esso, inoltre, il corpo riceve aumento, Che esso può crescere. Also, there is one head of the body, and it is suited to the body. Inoltre, c'è un capo del corpo, ed è adatto per il corpo. Therefore the Church cannot have any other head besides Christ. Pertanto la Chiesa non può avere nessun altro oltre a capo Cristo. For as the Church is a spiritual body, so it must also have a spiritual head in harmony with itself. Per la Chiesa è come un corpo spirituale, per cui è necessario disporre anche di un capo spirituale, in armonia con se stessa. Neither can it be governed by any other spirit than by the Spirit of Christ. Né può essere disciplinato da qualsiasi altro spirito che dallo Spirito di Cristo. Wherefore Paul says: "He is the head of the body, the church; he is the beginning, the firstborn from the dead, that in everything he might be preeminent" (Col. 1:18). Perciò Paolo dice: "Egli è il capo del corpo, cioè della Chiesa; egli è il principio, il primogenito dai morti, e tutto ciò che egli potrebbe essere preminente" (Col 1,18). And in another place: "Christ is the head of the church, his body, and is himself its Savior" (Eph. 5:23). E in un altro posto: "Cristo è il capo della chiesa, il suo corpo, e lui stesso è il suo Salvatore" (Ef 5:23). And again: he is "the head over all things for the church, which is his body, the fulness of him who fills all in all" (Eph. 1:22 f.). E ancora: è "il capo su tutte le cose, per la Chiesa, la quale è il suo corpo, la pienezza di colui che riempie tutto in tutti" (Ef 1:22 f.). Also: "We are to grow up in every way into him who is the head, into Christ, from whom the whole body, joined and knit together, makes bodily growth" (Eph. 4:15 f.). Anche: "Siamo di crescere in ogni cosa verso di lui, che è il capo, Cristo, dal quale tutto il corpo, ben saldi e uniti insieme, rende la crescita del corpo" (Ef 4:15 f.). And therefore we do not approve of the doctrine of the Roman clergy, who make their Pope at Rome the universal shepherd and supreme head of the Church Militant here on earth, and so the very vicar of Jesus Christ, who has (as they say) all fulness of power and sovereign authority in the Church. E quindi noi non approviamo la dottrina del clero romano, che fanno il loro Papa a Roma e pastore universale supremo capo della Chiesa militante qui sulla terra, e così il vicario di Gesù Cristo, che è (come si dice) Tutte pienezza del potere sovrano e autorità nella Chiesa. CHRIST THE ONLY PASTOR OF THE CHURCH. CRISTO solo il pastore della chiesa. For we teach that Christ the Lord is, and remains the only universal pastor, the highest Pontiff before God the Father; and that in the Church he himself performs all the duties of a bishop or pastor, even to the world's end; {Vicar} and therefore does not need a substitute for one who is absent. Per insegnare che Cristo è il Signore, e resta l'unico pastore universale, la più alta Pontefice, davanti a Dio, il Padre, e che nella Chiesa egli stesso di eseguire tutte le funzioni di un vescovo o pastore, anche alla fine del mondo; Vicario () E quindi non ha bisogno di un sostituto per colui che è assente. For Christ is present with his Church, and is its life-giving Head. Per Cristo è presente con la sua Chiesa, ed è il suo vivificante Capo. NO PRIMACY IN THE CHURCH. Non primato nella chiesa. He has strictly forbidden his apostles and their successors to have any primacy and dominion in the Church. Egli ha severamente vietato ai suoi apostoli e dei loro successori di avere qualsiasi dominio e primato nella Chiesa. Who does not see, therefore, that whoever contradicts and opposes this plain truth is rather to be counted among the number of those of whom Christ's apostles prophesied: Peter in II Peter, ch. Chi non vede, quindi, che chi si oppone a questa contraddizione e la verità è piuttosto semplice per essere conteggiati tra il numero di coloro dei quali Cristo profetizzato apostoli: Pietro II Pietro, cap. 2, and Paul in Acts 20:2; II Cor. 2, e Paolo negli Atti 20:2; II Cor. 11:2; II Thess., ch. 11:2; II Ts., Cap. 2, and also in other places? 2, e anche in altri luoghi?

No Disorder in the Church. However, by doing away with a Roman head we do not bring any confusion or disorder into the Church, since we teach that the government of the Church which the apostles handed down is sufficient to keep the Church in proper order. N. Disorder nella Chiesa. Tuttavia, da fare via romana con una testa che non porterà alcuna confusione o disordine nella Chiesa, dal momento che ci insegnano che il governo della Chiesa, che gli apostoli tramandata è sufficiente per mantenere la Chiesa in buon ordine . In the beginning when the Church was without any such Roman head as is now said to keep it in order, the Church was not disordered or in confusion. In principio, quando la Chiesa era senza testa come tali romana è ormai detto di tenerlo in ordine, la Chiesa non è stata disordinata o in confusione. The Roman head does indeed preserve his tyranny and the corruption that has been brought into the Church, and meanwhile he hinders, resists, and with all the strength he can muster cuts off the proper reformation of the Church. La testa romana, in effetti, preservare la sua tirannia e la corruzione, che è stata portata in chiesa, e nel frattempo egli ostacola, resiste, e con tutta la forza necessaria egli può tagli al largo della propria riforma della Chiesa.

Dissensions and Strife in the Church. We are reproached because there have been manifold dissensions and strife in our churches since they separated themselves from the Church of Rome, and therefore cannot be true churches. Strife dissensi e nella Chiesa. Stiamo rimproverato perché vi sono stati molteplici dissensi e lotte e le nostre chiese, dal momento che essi stessi separati dalla Chiesa di Roma e, pertanto, non può essere vera chiese. As though there were never in the Church of Rome any sects, nor contentions and quarrels concerning religion, and indeed, carried on not so much in the schools as from pulpits in the midst of the people. Come se ci fossero mai nella Chiesa di Roma, ogni sette, né contese e litigi riguardanti la religione, e anzi, esercitata non tanto nelle scuole, come da pulpiti in mezzo al popolo. We know, to be sure, that the apostle said: "God is not a God of confusion but of peace" (I Cor. 14:33), and, "While there is jealousy and strife among you, are you not of the flesh?" Sappiamo, per essere certi, che l'apostolo ha detto: "Dio non è un Dio di confusione, ma di pace" (I Cor. 14,33), e, "Mentre c'è gelosia e di lotte tra di voi, non vi sono dei Carne? " Yet we cannot deny that God was in the apostolic Church and that it was a true Church, even though there were wranglings and dissensions in it. Ma non possiamo negare che Dio era in Chiesa apostolica e che si trattava di una vera Chiesa, anche se ci sono stati dissensi wranglings e in essa. The apostle Paul reprehended Peter, an apostle (Gal. 2:11 ff.), and Barnabas dissented from Paul. L'apostolo Paolo reprehended Pietro, un apostolo (Gal 2:11 ss.), E Barnaba dissented da Paolo. Great contention arose in the Church of Antioch between them that preached the one Christ, as Luke records in The Acts of the Apostles, ch. Grande contesa sorto nella Chiesa di Antiochia tra loro che predicava un Cristo, come Luca record e gli Atti degli Apostoli, cap. 15. And there have at all times been great contentions in the Church, and the most excellent teachers of the Church have differed among themselves about important matters without meanwhile the Church ceasing to be the Church because of these contentions. E ci sono stati, in ogni momento grandi contese nella Chiesa, e la più eccellenti maestri della Chiesa hanno differivano tra di loro su importanti questioni senza che nel frattempo la Chiesa cessa di essere la Chiesa, perché di queste contese. For thus it pleases God to use the dissensions that arise in the Church to the glory of his name, to illustrate the truth, and in order that those who are in the right might be manifest (I Cor. 11:19). Per così piace a Dio di utilizzare il dissensi che sorgono nella Chiesa, a gloria del suo nome, per illustrare la verità, e in modo che coloro che sono nella giusta potrebbe essere manifesto (I Cor. 11,19).

Of the Notes or Signs of the True Church. Moreover, as we acknowledge no other head of the Church than Christ, so we do not acknowledge every church to be the true Church which vaunts herself to be such; but we teach that the true Church is that in which the signs or marks of the true Church are to be found, especially the lawful and sincere preaching of the Word of God as it was delivered to us in the books of the prophets and the apostles, which all lead us unto Christ, who said in the Gospel: "My sheep hear my voice, and I know them, and they follow me; and I give unto them eternal life. A stranger they do not follow, but they flee from him, for they do not know the voice of strangers" (John 10:5, 27, 28). Note o dei segni della vera Chiesa. Inoltre, come noi riconosciamo nessun altro capo della Chiesa di Cristo, per cui non ci riconosciamo ogni chiesa di essere la vera Chiesa, che vaunts se stessa di essere tale, ma ci insegnano che la vera Chiesa È quello in cui i segni o marchi della vera Chiesa si trovano, in particolare la legittimità e la sincera predicazione della Parola di Dio, come è stato consegnato a noi nei libri dei profeti e degli apostoli, che ci portano tutti fino Cristo , Che ha detto nel Vangelo: "Le mie pecore ascoltano la mia voce e io le conosco ed esse mi seguono, e dò loro la vita eterna. Uno straniero che non seguire, ma fuggire da lui, perché non conoscono La voce degli estranei »(Giovanni 10:5, 27, 28).

And those who are such in the Church have one faith and one spirit; and therefore they worship but one God, and him alone they worship in spirit and in truth, loving him alone with all their hearts and with all their strength, praying unto him alone through Jesus Christ, the only Mediator and Intercessor; and they do not seek righteousness and life outside Christ and faith in him. E coloro che sono tali nella Chiesa hanno una sola fede e un solo spirito, e, pertanto, che il culto, ma un solo Dio, e lui solo loro culto in spirito e verità, amare lui solo con tutto il cuore e con tutta la loro forza, pregando lui Solo per mezzo di Gesù Cristo, l'unico mediatore e intercessore, e che non cercano la giustizia e la vita al di fuori di Cristo e la fede in Lui. Because they acknowledge Christ the only head and foundation of the Church, and, resting on him, daily renew themselves by repentance, and patiently bear the cross laid upon them. Perché riconoscere Cristo, il solo capo e fondamento della Chiesa, e, poggiato su di lui, da rinnovarsi ogni giorno pentimento, e sopportare con pazienza la croce di cui su di loro. Moreover, joined together with all the members of Christ by an unfeigned love, they show that they are Christ's disciples by persevering in the bond of peace and holy unity. Inoltre, uniti con tutti i membri di Cristo da parte di un unfeigned amore, essi mostrano di essere discepoli di Cristo, perseverando nel vincolo della pace e della santa unità. At the same time they participate in the sacraments instituted by Christ, and delivered unto us by his apostles, using them in no other way than as they received them from the Lord. Allo stesso tempo, essi partecipano ai sacramenti istituiti da Cristo, e consegnati da noi i suoi apostoli, li usa in nessun altro modo se non come loro che hanno ricevuto dal Signore. That saying of the apostle Paul is well known to all: "I received from the Lord what I also delivered to you" (I Cor. 11:23 ff.). Di dire che l'apostolo Paolo è ben noto a tutti: "Io ho ricevuto dal Signore quello che ho consegnato anche a voi" (I Cor. 11:23 ss.). Accordingly, we condemn all such churches as strangers from the true Church of Christ, which are not such as we have heard they ought to be, no matter how much they brag of a succession of bishops, of unity, and of antiquity. Di conseguenza, noi condanniamo tutte le chiese come estranei dalla vera Chiesa di Cristo, che non sono, come abbiamo sentito che dovrebbe essere, non importa quanto vantarti di una successione di vescovi, di unità, e di antichità. Moreover, we have a charge from the apostles of Christ "to shun the worship of idols" (I Cor. 10:14; I John 5:21), and "to come out of Babylon," and to have no fellowship with her, unless we want to be partakers with her of all God's plagues (Rev. 18:4; II Cor. 6:17). Inoltre, abbiamo un addebito da apostoli di Cristo "di rifuggire il culto degli idoli" (I Cor. 10:14; I Giovanni 5,21), e "per uscire da Babilonia", e non hanno alcun contatto con la sua , A meno che non vogliamo essere partecipi con il suo Dio di tutti i flagelli (Rev. 18:4; II Cor. 6,17).

Outside the Church of God There Is No Salvation. But we esteem fellowship with the true Church of Christ so highly that we deny that those can live before God who do not stand in fellowship with the true Church of God, but separate themselves from it. Al di fuori della Chiesa di Dio Nessun Salvezza. Ma si stima comunione con la vera Chiesa di Cristo, che ci sono altamente negare che questi possano vivere davanti a Dio, che non è in comunione con la vera Chiesa di Dio, ma separato da loro stessi. For as there was no salvation outside Noah's ark when the world perished in the flood; so we believe that there is no certain salvation outside Christ, who offers himself to be enjoyed by the elect in the Church; and hence we teach that those who wish to live ought not to be separated from the true Church of Christ. Per quanto non vi era alcuna salvezza al di fuori di Noè, quando il mondo perirono nel diluvio; quindi riteniamo che non c'è salvezza al di fuori certe Cristo, che offre se stesso per essere goduto da eleggere nella Chiesa, e, di conseguenza, ci insegnano che coloro che desiderano Di vivere non devono essere separati dalla vera Chiesa di Cristo.

The Church Is Not Bound to Its Signs. Nevertheless, by the signs [of the true Church] mentioned above, we do not so narrowly restrict the Church as to teach that all those are outside the Church who either do not participate in the sacraments, at least not willingly and through contempt, but rather, being forced by necessity, unwillingly abstain from them or are deprived of them; or in whom faith sometimes fails, though it is not entirely extinguished and does not wholly cease; or in whom imperfections and errors due to weakness are found. La Chiesa non è associato a sua Segni. Tuttavia, per i segni [della vera Chiesa] di cui sopra, non ci sono limitano rigidamente la Chiesa come per insegnare tutti coloro che sono al di fuori della Chiesa, che o non partecipare ai sacramenti, Almeno non volontariamente e con disprezzo, ma piuttosto, essendo costretto dalla necessità, senza volerlo astenersi da loro o sono privi di essi, o la fede, in cui a volte non riesce, anche se non è del tutto estinta, e non cessare del tutto, o in cui le imperfezioni e A causa di errori di debolezza sono trovati. For we know that God had some friends in the world outside the commonwealth of Israel. Per noi sappiamo che Dio aveva alcuni amici nel mondo al di fuori del Comune di Israele. We know what befell the people of God in the captivity of Babylon, where they were deprived of their sacrifices for seventy years. Sappiamo cosa befell il popolo di Dio in cattività di Babilonia, dove sono state private dei loro sacrifici per settanta anni. We know what happened to St. Peter, who denied his Master, and what is wont to happen daily to God's elect and faithful people who go astray and are weak. Sappiamo quello che è successo a San Pietro, che ha rinnegato il suo Maestro, e ciò che è suole accadere ogni giorno a Dio e fedeli eleggere chi è sviato e sono deboli. We know, moreover, what kind of churches the churches in Galatia and Corinth were in the apostles' time, in which the apostle found fault with many serious offenses; yet he calls them holy churches of Christ (I Cor. 1:2; Gal. 1:2). Sappiamo, inoltre, che tipo di chiese, le chiese di Galazia e Corinto erano gli apostoli 'di tempo, in cui l'apostolo trovati colpa grave con molte offese, ma li chiama sante chiese di Cristo (I Cor. 1:2; Gal . 1,2).

The Church Appears at Times To Be Extinct. Yes, and it sometimes happens that God in his just judgment allows the truth of his Word, and the catholic faith, and the proper worship of God to be so obscured and overthrown that the Church seems almost extinct, and no more to exist, as we see to have happened in the days of Elijah (I Kings 19:10, 14), and at other times. La Chiesa sembra Times To Be Extinct. Sì, e talvolta accade che Dio, nella sua sentenza permette solo la verità della sua Parola, e la fede cattolica, e il corretto culto di Dio per essere oscurata e rovesciato, che la Chiesa sembra quasi Estinti, e non più di esistere, come si vede ad avere successo nei giorni di Elia (I Re 19:10, 14), e in altri momenti. Meanwhile God has in this world and in this darkness his true worshippers, and those not a few, but even seven thousand and more (I Kings 19:18; Rev. 7:3 ff.). Nel frattempo è Dio in questo mondo e in questo buio la sua veri adoratori, e quelli non pochi, ma anche settemila e più (I Re 19:18; Rev 7:3 ss.). For the apostle exclaims: "God's firm foundation stands, bearing this seal, 'The Lord knows those who are his,'" etc. (II Tim. 2:19). Per l'apostolo esclama: "Dio sta saldo fondamento, portando questo sigillo, 'Il Signore conosce quelli che sono i suoi,'", ecc (II Tim. 2,19). Whence the Church of God may be termed invisible; not because the men from whom the Church is gathered are invisible, but because, being hidden from our eyes and known only to God, it often secretly escapes human judgment. Donde la Chiesa di Dio può essere definito invisibile, non perché gli uomini, dal quale la Chiesa è riunita sono invisibili, ma perché, essendo nascosta ai nostri occhi e noto solo a Dio, che spesso sfugge segretamente un giudizio umano.

Not All Who Are in the Church Are of the Church. Again, not all that are reckoned in the number of the Church are saints, and living and true members of the Church. Chi non Tutti sono nella Chiesa sono della Chiesa. Ancora una volta, non tutti si calcola che il numero della Chiesa sono santi, vivo e vero e membri della Chiesa. For there are many hypocrites, who outwardly hear the Word of God, and publicly receive the sacraments, and seem to pray to God through Christ alone, to confess Christ to be their only righteousness, and to worship God, and to exercise the duties of charity, and for a time to endure with patience in misfortune. Per molti sono ipocriti, che esteriormente ascoltare la Parola di Dio, e pubblicamente ricevere i sacramenti, e sembrano a pregare a Dio per mezzo di Cristo, da solo, a confessare Cristo di essere solo loro giustizia, e per adorare Dio, e di esercitare le funzioni di Carità, e per un tempo di sopportare con pazienza e disgrazia. And yet they are inwardly destitute of true illumination of the Spirit, of faith and sincerity of heart, and of perseverance to the end. E ancora sono interiormente diseredati della vera illuminazione dello Spirito, della fede e sincerità di cuore, e della perseveranza fino alla fine. But eventually the character of these men, for the most part, will be disclosed. Ma anche il carattere di questi uomini, per la maggior parte, saranno divulgati. For the apostle John says; "They went out from us, but they were not of us; for if they had been of us, they would indeed have continued with us" (I John 2:19). Per l'apostolo Giovanni dice: "Sono uscito da noi, ma non erano di noi, per se fossero stati di noi, avrebbero infatti hanno continuato con noi" (Giovanni 2,19). And although while they simulate piety they are not of the Church, yet they are considered to be in the Church, just as traitors in a state are numbered among its citizens before they are discovered; and as the tares or darnel and chaff are found among the wheat, and as swellings and tumors are found in a sound body, when they are rather diseases and deformities than true members of the body. E sebbene mentre simulare la pietà non sono della Chiesa, ma sono ritenute nella Chiesa, così come traditori sono in uno stato annoverato fra i suoi cittadini prima di essere scoperto, e come il tares o zizzania e si trovano tra pula Il grano, e come gonfiori e tumori sono trovato in un suono corpo, quando sono invece le malattie e deformità vero che i membri del corpo. And therefore the Church of God is rightly compared to a net which catches fish of all kinds, and to a field, in which both wheat and tares are found (Matt. 13:24 ff., 47 ff.). E quindi la Chiesa di Dio è, giustamente, rispetto a una rete che le catture di pesci di tutti i tipi, e di un campo, in cui sia il grano e si trovano tares (Matteo 13:24 ss., 47 ss.).

We Must Not Judge Rashly of Prematurely. Hence we must be very careful not to judge before the time, nor undertake to exclude, reject or cut off those whom the Lord does not want to have excluded or rejected, and those whom we cannot eliminate without loss to the Church. Non ci deve Rashly Giudice di prematuramente. Pertanto dobbiamo essere molto attenti a non giudicare prima del tempo, né si impegna ad escludere, respingere o tagliare coloro che il Signore non vuole avere escluso o respinto, e coloro che non siamo in grado di eliminare senza Perdita per la Chiesa. On the other hand, we must be vigilant lest while the pious snore the wicked gain ground and do harm to the Church. D'altro canto, dobbiamo essere vigili affinché il pio russare mentre i malvagi guadagnare terreno e al danno per la Chiesa.

The Unity of the Church Is Not in External Rites. Furthermore, we diligently teach that care is to be taken wherein the truth and unity of the Church chiefly lies, lest we rashly provoke and foster schisms in the Church. L'unità della Chiesa non è in Riti esterne. Inoltre, ci insegnano che la diligente cura deve essere presa in cui la verità e l'unità della Chiesa soprattutto bugie, perché abbiamo avventatamente suscitare e favorire scismi nella Chiesa. Unity consists not in outward rites and ceremonies, but rather in the truth and unity of the catholic faith. Unità consiste non nel andata riti e cerimonie, ma nella verità e di unità della fede cattolica. The catholic faith is not given to us by human laws, but by Holy Scriptures, of which the Apostles' Creed is a compendium. La fede cattolica non è dato a noi da leggi umane, ma dalla Sacra Scrittura, di cui gli Apostoli 'Creed è un compendio. And, therefore, we read in the ancient writers that there was a manifold diversity of rites, but that they were free, and no one ever thought that the unity of the Church was thereby dissolved. E, di conseguenza, si legge in antichi scrittori che vi è stata una molteplice diversità di riti, ma che essi erano liberi, e nessuno mai pensato che l'unità della Chiesa è stato così sciolto. So we teach that the true harmony of the Church consists in doctrines and in the true and harmonious preaching of the Gospel of Christ, and in rites that have been expressly delivered by the Lord. Quindi ci insegnano che la vera armonia della Chiesa consiste nella dottrina e nella vera e armoniosa predicazione del Vangelo di Cristo, e in riti che sono stati espressamente formulato dal Signore. And here we especially urge that saying of the apostle: "Let those of us who are perfect have this mind; and if in any thing you are otherwise minded, God will reveal that also to you. Nevertheless let us walk by the same rule according to what we have attained, and let us be of the same mind" (Phil. 3:15 f.). E qui soprattutto che dire di sollecitare l'apostolo: "Lasciate che quelli di noi che sono perfetti avere questa mente, e se, in ogni cosa che la pensano diversamente sono, Dio rivela che anche a lei. Tuttavia, camminiamo con la stessa regola secondo A ciò che abbiamo raggiunto, e di farci avere la stessa mente "(Fil 3:15 f.).

Chapter 18 - Of the Ministers of the Church, Their Institution and Duties Capitolo 18 - Fra i ministri della Chiesa, la loro istituzione e doveri

God Uses Ministers in the Building of the Church. God has always used ministers for the gathering or establishing of a Church for himself, and for the governing and preservation of the same; and still he does, and always will, use them so long as the Church remains on earth. Dio Usi ministri e il Palazzo della Chiesa. Dio ha sempre utilizzato i ministri per la raccolta o la creazione di una Chiesa per se stesso, e per la disciplina e la conservazione dello stesso, e lo fa ancora, e sempre sarà, utilizzarli finché La Chiesa resta sulla terra. Therefore, the first beginning, institution, and office of ministers is a most ancient arrangement of God himself, and not a new one of men. Pertanto, il primo inizio, istituzione, e di ufficio di ministri è un accordo più antico di Dio stesso, e non uno nuovo di uomini. INSTITUTION AND ORIGIN OF MINISTERS. Istituto di origine e di ministri. It is true that God can, by his power, without any means join to himself a Church from among men; but he preferred to deal with men by the ministry of men. E 'vero che Dio può, con la sua potenza, senza significa aderire a se stesso una Chiesa tra gli uomini, ma ha preferito trattare con gli uomini da parte del ministero degli uomini. Therefore ministers are to be regarded, not as ministers by themselves alone, but as the ministers of God, inasmuch as God effects the salvation of men through them. Pertanto, i ministri devono essere considerati non come ministri di per sé solo, ma come ministri di Dio, in quanto Dio effetti la salvezza degli uomini attraverso di loro.

The Ministry Is Not To Be Despised. Hence we warn men to beware lest we attribute what has to do with our conversion and instruction to the secret power of the Holy Spirit in such a way that we make void the ecclesiastical ministry. Il Ministero non è To Be Disprezzato. Quindi ci ammoniscono gli uomini a stare attenti affinché noi attribuiamo ciò che ha a che fare con la nostra conversione e per il segreto di istruzioni potenza dello Spirito Santo, in modo tale che ci rendono nullo il ministero ecclesiastico. For it is fitting that we always have in mind the words of the apostle: "How are they to believe in him of whom they have not heard? And how are they to hear without a preacher? So faith comes from hearing, and hearing comes by the word of God" (Rom. 10:14, 17). Perché è giusto che abbiamo sempre in mente le parole dell'Apostolo: "Come potranno credere, senza averne sentito parlare? E come potranno sentirne parlare senza uno che lo annunzi? Così la fede viene da udienza, e viene udito Con la parola di Dio "(Rm 10:14, 17). And also what the Lord said in the Gospel: "Truly, truly, I say to you, he who receives any one whom I send receives me; and he who receives me receives him who sent me" (John 13:20). E anche quello che ha detto il Signore nel Vangelo: "In verità, in verità vi dico: chi accoglie uno che io mando accoglie me, e chi accoglie me accoglie colui che mi ha mandato" (Giovanni 13:20). Likewise a man of Macedonia, who appeared to Paul in a vision while he was in Asia, secretly admonished him, saying: "Come over to Macedonia and help us" (Acts 16:9). Allo stesso modo un uomo di Macedonia, che è apparso a Paolo in una visione mentre si trovava in Asia, ammoniti segretamente di lui, dicendo: "Passa in Macedonia e aiutaci" (At 16,9). And in another place the same apostle said: "We are fellow workmen of God; you are God's tillage, God's building" (I Cor. 3:9). E in un altro luogo lo stesso apostolo ha detto: "Siamo compagni di operai di Dio, tu sei Dio, la coltivazione, la costruzione di Dio" (I Cor. 3,9).

Yet, on the other hand, we must beware that we do not attribute too much to ministers and the ministry; remembering here also the words of the Lord in the Gospel: "No one can come to me unless my Father draws him" (John 6:44), and the words of the apostle: "What then is Paul? What is Apollos? Servants through whom you believed, as the Lord assigned to each. I planted, Apollos watered, but only God gives the growth" (I Cor. 3:5 ff.). Ma, d'altra parte, dobbiamo stare attenti che non ci attributo troppo a ministri e il ministero; qui ricordare anche le parole del Signore nel Vangelo: «Nessuno può venire a me se non lo attira il Padre mio" (Giovanni 6:44), e le parole dell'Apostolo: "Che cosa allora è Paolo? Qual è Apollo? Servi per mezzo del quale si credeva, come il Signore assegnato a ciascuno. Ho piantato, Apollo ammorbidito, ma solo Dio fa crescere" (I Cor. 3:5 ss.). GOD MOVES THE HEARTS OF MEN. Divinità muove il cuore degli uomini. Therefore, let us believe that God teaches us by his word, outwardly through his ministers, and inwardly moves the hearts of his elect to faith by the Holy Spirit; and that therefore we ought to render all glory unto God for this whole favor. Pertanto, siamo convinti che Dio ci insegna con la sua parola, esteriormente attraverso i suoi ministri, e si muove dentro il cuore dei suoi eletti alla fede dallo Spirito Santo, e che quindi dobbiamo rendere tutti fino alla gloria di Dio tutto questo favore. But this matter has been dealt with in the first chapter of this Exposition. Ma la questione è stata trattata nel primo capitolo di questo Exposition.

Who the Ministers Are and of What Sort God Has Given the World. And even from the beginning of the world God has used the most excellent men in the whole world (even if many of them were simple in worldly wisdom or philosophy, but were outstanding in true theology), namely, the patriarchs, with whom he frequently spoke by angels. Chi sono i ministri e di Cosa Ordina Dio ha Dato il Mondo. E anche fin dall'inizio del mondo, Dio ha usato i più eccellenti uomini in tutto il mondo (anche se molti di loro sono stati semplici e sapienza mondana o filosofia, ma sono stati in sospeso Nella vera teologia), vale a dire, i patriarchi, con i quali ha spesso parlato da angeli. For the patriarchs were the prophets or teachers of their age whom God for this reason wanted to live for several centuries, in order that they might be, as it were, fathers and lights of the world. Per i patriarchi sono stati i profeti o gli insegnanti della loro età, che Dio ha voluto per questo motivo a vivere per diversi secoli, in modo che essi possano essere, per così dire, i padri e le luci del mondo. They were followed by Moses and the prophets renowned throughout all the world. Esse sono state seguite da Mosè e dei profeti, rinomato in tutto il mondo.

Christ the Teacher. After these the heavenly Father even sent his only-begotten Son, the most perfect teacher of the world; in whom is hidden the wisdom of God, and which has come to us through the most holy, simple, and most perfect doctrine of all. Cristo, il Maestro. Dopo questi anche il Padre celeste ha mandato il suo unigenito Figlio, la più perfetta insegnante del mondo, nel quale è nascosta la sapienza di Dio, e che è giunta a noi attraverso la più santa, semplice, e più perfetto Dottrina di tutti. For he chose disciples for himself whom he made apostles. Per i discepoli, ha scelto per se stesso, il quale ha reso apostoli. These went out into the whole world, and everywhere gathered together churches by the preaching of the Gospel, and then throughout all the churches in the world they appointed pastors or teachers according to Christ's command; through their successors he has taught and governed the Church unto this day. Questi uscì in tutto il mondo, e in tutto il mondo riuniti da chiese la predicazione del Vangelo, e quindi in tutte le chiese del mondo hanno nominato pastori o insegnanti in base al comando di Cristo, attraverso la loro successori ha insegnato e governato la Chiesa fino alla Questo giorno. Therefore, as God gave unto his ancient people the patriarchs, together with Moses and the prophets, so also to his people of the New Testament he sent his only- begotten Son, and, with him, the apostles and teachers of the Church. Quindi, come «Dio ha dato il suo antico popolo i patriarchi, con Mosè e dei profeti, così anche per il suo popolo del Nuovo Testamento ha mandato il suo unigenito Figlio, e, con lui, gli apostoli e maestri della Chiesa.

Ministers of the New Testament. Furthermore, the ministers of the new people are called by various names. I ministri del Nuovo Testamento. Inoltre, i ministri del nuovo popolo sono chiamati con nomi diversi. For they are called apostles, prophets, evangelists, bishops, elders, pastors, and teachers (I Cor. 12:28; Eph. 4:11). Per essi sono chiamati apostoli, profeti, evangelisti, vescovi, anziani, pastori e maestri (I Cor. 12:28; Ef. 4,11). THE APOSTLES. GLI APOSTOLI. The apostles did not stay in any particular place, but throughout the world gathered together different churches. Gli apostoli non rimanere in qualsiasi posto particolare, ma in tutto il mondo riuniti insieme diverse chiese. When they were once established, there ceased to be apostles, and pastors took their place, each in his church. Quando sono stati stabiliti una volta, ci ha cessato di essere apostoli, e pastori hanno preso il loro posto, ciascuno nella sua chiesa. PROPHETS. In former times the prophets were seers, knowing the future; but they also interpreted the Scriptures. In passato sono stati i profeti seers, conoscendo il futuro, ma hanno anche interpretato le Scritture. Such men are also found still today. Quali gli uomini si trovano anche ancora oggi. EVANGELISTS. The writers of the history of the Gospel were called Evangelists; but they also were heralds of the Gospel of Christ; as Paul also commended Timothy: "Do the work of an evangelist" (II Tim. 4:5). Gli scrittori della storia del Vangelo sono stati chiamati Evangelisti, ma anche loro sono stati araldi del Vangelo di Cristo, come Paolo ha inoltre accolto con Timoteo: "il lavoro di un evangelista" (II Tim. 4,5). BISHOPS. VESCOVI. Bishops are the overseers and watchmen of the Church, who administer the food and needs of the life of the Church. Vescovi sono le sentinelle overseers e della Chiesa, che amministrano il cibo e le esigenze della vita della Chiesa. PRESBYTERS. The presbyters are the elders and, as it were, senators and fathers of the Church, governing it with wholesome counsel. Il presbiteri sono gli anziani e, per così dire, i senatori ei padri della Chiesa, che lo disciplinano, con sano consiglio. PASTORS. PASTORI. The pastors both keep the Lord's sheepfold, and also provide for its needs. Mantenere entrambi i pastori del Signore ovile, e anche per i suoi bisogni. TEACHERS. INSEGNANTI. The teachers instruct and teach the true faith and godliness. Gli insegnanti istruire e insegnare la vera fede e godliness. Therefore, the ministers of the churches may now be called bishops, elders, pastors, and teachers. Pertanto, i ministri delle chiese, ora possono essere chiamati vescovi, anziani, pastori e maestri.

Papal Orders. Then in subsequent times many more names of ministers in the Church were introduced into the Church of God. Ordini papale. Quindi, in tempi successivi molti altri nomi di ministri nella Chiesa sono stati introdotti nella Chiesa di Dio. For some were appointed patriarchs, others archbishops, others suffragans; also, metropolitans, archdeacons, deacons, subdeacons, acolytes, exorcists, cantors, porters, and I know not what others, as cardinals, provosts, and priors; greater and lesser fathers, greater and lesser orders. Per alcuni sono stati nominati patriarchi, altri arcivescovi, altri suffraganee; inoltre, metropoliti, archdeacons, diaconi, suddiaconi, accoliti, esorcisti, cantori, facchini, e non so che cosa gli altri, come cardinali, preposti, e priori; maggiore e minore, padri, Maggiore e minore ordini. But we are not troubled about all these about how they once were and are now. Ma non siamo turbati di tutti questi circa il modo in cui una volta che sono stati e sono ora. For us the apostolic doctrine concerning ministers is sufficient. Per noi la dottrina apostolica relativa ministri è sufficiente.

Concerning Monks. Since we assuredly know that monks, and the orders or sects of monks, are instituted neither by Christ nor by the apostles, we teach that they are of no use to the Church of God, nay rather, are pernicious. Per quanto riguarda Monaci. Poiché noi sappiamo con certezza che i monaci, e gli ordini o dei sette monaci, sono istituiti né da Cristo né dagli apostoli, ci insegnano che non sono di alcuna utilità per la Chiesa di Dio, anzi piuttosto, sono perniciosi. For, although in former times they were tolerable (when they were hermits, earning their living with their own hands, and were not a burden to anyone, but like the laity were everywhere obedient to the pastors of the churches), yet now the whole world sees and knows what they are like. Infatti, anche se in passato sono stati tollerabile (quando erano eremiti, guadagnandosi da vivere con le proprie mani, e non erano un peso per nessuno, ma, come i laici sono stati ovunque obbediente verso i pastori delle chiese), ma ora l'intero Mondo vede e sa di che cosa sono simili. They formulate I know not what vows; but they lead a life quite contrary to their vows, so that the best of them deserves to be numbered among those of whom the apostle said: "We hear that some of you are living an irregular life, mere busybodies, not doing any work" etc. (II Thess. 3:11). Essi formulare non so cosa voti, ma che conducono una vita assolutamente contraria ai loro voti, in modo che il meglio di loro merita di essere annoverato fra quelli di cui l'apostolo ha detto: "Abbiamo sentito che alcuni di voi stanno vivendo uno irregolari vita, Busybodies semplice, per non fare alcun lavoro ", ecc (II Thess. 3,11). Therefore, we neither have such in our churches, nor do we teach that they should be in the churches of Christ. Pertanto, non sono tali nelle nostre chiese, né ci insegnano che essi dovrebbero essere nelle chiese di Cristo.

Ministers Are To Be Called and Elected. Furthermore, no man ought to usurp the honor of the ecclesiastical ministry; that is, to seize it for himself by bribery or any deceits, or by his own free choice. I ministri To Be Chiamati e Eletto. Inoltre, l'uomo non deve usurpare l'onore del ministero ecclesiastico, che è, a cogliere per se stesso da corruzione o di qualsiasi inganni, o con la propria libera scelta. But let the ministers of the Church be called and chosen by lawful and ecclesiastical election; that is to say, let them be carefully chosen by the Church or by those delegated from the Church for that purpose in a proper order without any uproar, dissension and rivalry. Ma i ministri della Chiesa essere chiamato e scelto da legittimità e la elezione ecclesiastica; vale a dire, lasciarli essere accuratamente scelti dalla Chiesa o da quelle delegate dalla Chiesa a tale scopo nel giusto ordine, senza tumulto, e dissensi Rivalità. Not any one may be elected, but capable men distinguished by sufficient consecrated learning, pious eloquence, simple wisdom, lastly, by moderation and an honorable reputation, according to that apostolic rule which is compiled by the apostle in I Tim., ch. Non una qualsiasi possono essere eletti, ma in grado di distinguere gli uomini consacrati sufficiente di apprendimento, pia eloquenza, semplice saggezza, infine, di moderazione e di un onorevole reputazione, in base alla regola che apostolico che è compilato dal apostolo nel I Tim., Cap. 3, and Titus, ch. 3, e Tito, cap. 1.

Ordination. And those who are elected are to be ordained by the elders with public prayer and laying on of hands. Ordinazione. E coloro che sono eletti devono essere ordinati dagli anziani, con la preghiera pubblica e imposizione delle mani. Here we condemn all those who go off of their own accord, being neither chose, sent, nor ordained (Jer., ch. 23). Qui noi condanniamo tutti coloro che si recano fuori del proprio accordo, né di essere scelto, inviati, né ordinati (Jer., cap. 23). We condemn unfit ministers and those not furnished with the necessary gifts of a pastor. Noi condanniamo e di quelli non idonei ministri non arredato con le necessarie doti di un pastore.

In the meantime we acknowledge that the harmless simplicity of some pastors in the primitive Church sometimes profited the Church more than the many- sided, refined and fastidious, but a little too esoteric learning of others. Nel frattempo, noi riconosciamo che la semplicità di alcuni innocui pastori nella Chiesa primitiva talvolta beneficiato la Chiesa più di molti lati, raffinati ed esigenti, ma un po 'troppo esoterico di apprendimento degli altri. For this reason we do not reject even today the honest, yet by no means ignorant, simplicity of some. Per questo motivo non ci respingere anche oggi l'onesto, ma non ignoranti, la semplicità di alcuni di essi.

Priesthood of All Believers. To be sure, Christ's apostles call all who believe in Christ "priests," but not on account of an office, but because, all the faithful having been made kings and priests, we are able to offer up spiritual sacrifices to God through Christ (Ex. 19:6; I Peter 2:9; Rev. 1:6). Sacerdozio di tutti i credenti. Per essere sicuri, apostoli di Cristo chiama tutti coloro che credono in Cristo "sacerdoti", ma non per conto di un ufficio, ma perché, tutti i fedeli sono state fatte re e sacerdoti, siamo in grado di offrire sacrifici spirituali A Dio per mezzo di Cristo (Es. 19:6; I Pietro 2:9; Rev 1,6). Therefore, the priesthood and the ministry are very different from one another. Pertanto, il sacerdozio e il ministero sono molto diversi gli uni dagli altri. For the priesthood, as we have just said, is common to all Christians; not so is the ministry. Per il sacerdozio, come abbiamo appena detto, è comune a tutti i cristiani; non è il ministero. Nor have we abolished the ministry of the Church because we have repudiated the papal priesthood from the Church of Christ. Né abbiamo abolito il ministero della Chiesa, perché abbiamo ripudiato il sacerdozio papale da parte della Chiesa di Cristo.

Priests and Priesthood. Surely in the new covenant of Christ there is no longer any such priesthood as was under the ancient people; which had an external anointing, holy garments, and very many ceremonies which were types of Christ, who abolished them all by his coming and fulfilling them. Sacerdoti e Sacerdozio. Sicuramente nella nuova alleanza di Cristo, non c'è più alcuna sacerdozio così come è stato sotto l'antico popolo, che aveva un altro unzione, santa vesti, e molte cerimonie che erano tipi di Cristo, che ha abolito tutte dal suo Prossimi e li soddisfano. But he himself remains the only priest forever, and lest we derogate anything from him, we do not impart the name of priest to any minister. Ma egli stesso rimane l'unico sacerdote per sempre, e affinché derogare abbiamo nulla da lui, noi non imparto il nome del sacerdote a qualsiasi ministro. For the Lord himself did not appoint any priests in the Church of the New Testament who, having received authority from the suffragan, may daily offer up the sacrifice, that is, the very flesh and blood of the Lord, for the living and the dead, but ministers who may teach and administer the sacraments. Per il Signore stesso non nominare alcun sacerdoti nella Chiesa del Nuovo Testamento, che, dopo aver ricevuto dalle autorità suffraganee, può offrire ogni giorno il sacrificio, che è la stessa carne e il sangue del Signore, per i vivi e per i morti , Ma i ministri che può insegnare e amministrare i sacramenti.

The Nature of the Ministers of the New Testament. Paul explains simply and briefly what we are to think of the ministers of the New Testament or of the Christian Church, and what we are to attribute to them. La Natura dei ministri del Nuovo Testamento. Paolo spiega brevemente e semplicemente quello che stiamo a pensare ai ministri del Nuovo Testamento o della Chiesa cristiana, e ciò che vogliamo attribuire loro. "This is how one should regard us, as servants of Christ and stewards of the mysteries of God" (I Cor. 4:1). "Questo è come si debba considerare noi, come servi di Cristo e amministratori dei misteri di Dio" (I Cor. 4:1). Therefore, the apostle wants us to think of ministers as ministers. Pertanto, l'apostolo ci vuole pensare di ministri come ministri. Now the apostle calls them, [HUPERETAS], rowers, who have their eyes fixed on the coxswain, and so men who do not live for themselves or according to their own will, but for others--namely, their masters, upon whose command they altogether depend. Ora l'apostolo li chiama, [HUPERETAS], vogatori, che hanno i loro occhi fissi sul coxswain, e così gli uomini che non vivono da sole o in base alla loro volontà, ma per gli altri - e cioè, i loro maestri, su cui comando Che tutto dipende. For in all his duties every minister of the Church is commanded to carry out only what he has received in commandment from his Lord, and not to indulge his own free choice. Per tutte le sue funzioni in ogni ministro della Chiesa è comandato a svolgere solo ciò che egli ha ricevuto in comandamento da parte del suo Signore, e non indulgere propria libera scelta. And in this case it is expressly declared who is the Lord, namely, Christ; to whom the ministers are subject in all the affairs of the ministry. E in questo caso è stato espressamente dichiarato che è il Signore, cioè, di Cristo; a cui sono soggetti i ministri e tutti gli affari del ministero.

Ministers as Stewards of the Mysteries of God. Moreover, to the end that he might expound the ministry more fully, the apostle adds that ministers of the Church are administrators and stewards of the mysteries of God. Steward come ministri dei misteri di Dio. Inoltre, per la fine che egli potrebbe esporre il ministero più pienamente, l'apostolo aggiunge che i ministri della Chiesa sono amministratori e amministratori dei misteri di Dio. Now in many passages, especially in Eph., ch. Ora, in molti passaggi, soprattutto in Ef., Cap. 3, Paul called the mysteries of God the Gospel of Christ. 3, Paolo chiama i misteri di Dio, il Vangelo di Cristo. And the sacraments of Christ are also called mysteries by the ancient writers. Ei sacramenti di Cristo sono anche chiamati misteri dagli antichi scrittori. Therefore for this purpose are the ministers of the Church called--namely, to preach the Gospel of Christ to the faithful, and to administer the sacraments. Pertanto, a questo scopo sono i ministri della Chiesa chiamata - vale a dire, a predicare il Vangelo di Cristo ai fedeli, e per amministrare i sacramenti. We read, also, in another place in the Gospel, of "the faithful and wise steward," whom "his master will set over his household, to give them their portion of food at the proper time" (Luke 12:42). Leggiamo, inoltre, in un altro luogo nel Vangelo, di "fedeli e saggi steward", il quale "il suo padrone sarà fissato sopra la sua famiglia, per dare loro la loro porzione di cibo a tempo debito" (Lc 12,42). Again, elsewhere in the Gospel a man takes a journey in a foreign country and, leaving his house, gives his substance and authority over it to his servants, and to each his work. Anche in questo caso, altrove nel Vangelo un uomo prende un viaggio in un paese straniero e, lasciando la sua casa, dà sostanza e la sua autorità su di esso ai suoi servi, e ad ogni suo lavoro.

The Power of Ministers of the Church. Now, therefore, it is fitting that we also say something about the power and duty of the ministers of the Church. Il potere dei ministri della Chiesa. Ora, dunque, è giusto che anche noi diciamo qualcosa per il potere e il dovere dei ministri della Chiesa. Concerning this power some have argued industriously, and to it have subjected everything on earth, even the greatest things, and they have done so contrary to the commandment of the Lord who has prohibited dominion for his disciples and has highly commended humility (Luke 22:24 ff.; Matt. 18:3 f.; 20:25 ff.). Per quanto riguarda questo potere industriously alcuni hanno sostenuto, e ad esso sono sottoposti tutto sulla terra, anche le cose più grandi, e hanno fatto in contrasto con il comandamento del Signore, che ha vietato il dominio per i suoi discepoli e ha elogiato molto umiltà (Luca 22: 24 ss.; Matt. 18:3 f.; 20:25 ss.). There is, indeed, another power that is pure and absolute, which is called the power of right. Vi è, infatti, un altro potere, che è puro e assoluto, che è chiamato il potere della destra. According to this power all things in the whole world are subject to Christ, who is Lord of all, as he himself has testified when he said: "All authority in heaven and on earth has been given to me" (Matt. 28:18), and again, "I am the first and the last, and behold I am alive for evermore, and I have the keys of Hades and Death" (Rev. 1:18); also, "He has the key of David, which opens and no one shall shut, who shuts and no one opens" (Rev. 3:7). Secondo questa potenza tutte le cose e il mondo intero sono soggette a Cristo, che è Signore di tutti, come egli stesso ha testimoniato quando ha detto: "ogni potere in cielo e sulla terra, è stato dato a me" (Mt 28:18 ), E ancora: "Io sono il primo e l'ultimo, ed ecco io sono vivo per sempre e ho le chiavi di Ade e la morte" (Ap 1,18); inoltre, "Egli è la chiave di Davide, Che si apre e nessuno deve chiudere, che chiuda e nessuno apre "(Ap 3,7).

The Lord Reserves True Power for Himself. This power the Lord reserves to himself, and does not transfer it to any other, so that he might stand idly by as a spectator while his ministers work. Il Signore Riserve True Power per se stesso. Questo potere il Signore riserva a se stesso, e non il trasferimento ad altri, in modo che egli potrebbe restare a guardare, come uno spettatore, mentre i suoi ministri. For Isaiah says, "I will place on his shoulder the key of the house of David" (Isa. 22:22), and again, "The government will be upon his shoulders" (Isa. 9:6). Per Isaia dice: "Io posto sulla sua spalla la chiave della casa di Davide" (Isa. 22:22), e ancora: «Il governo sarà sulle sue spalle" (Isa. 9:6). For he does not lay the government on other men's shoulders, but still keeps and uses his own power, governing all things. Per non gettare il governo su altri uomini spalle, ma ancora conserva e si avvale del proprio potere, che governano tutte le cose.

The Power of the Office and of the Minister. Then there is another power of an office or of ministry limited by him who has full and absolute power. La potenza della carica e del Ministro. Vi è poi un altro potere di un ufficio o di ministero limitata da lui, che ha la piena e assoluta del potere. And this is more like a service than a dominion. E questo è più simile a un servizio di un dominio. THE KEYS. LE CHIAVI. For a lord gives up his power to the steward in his house, and for that cause gives him the keys, that he may admit into or exclude from the house those whom his lord will have admitted or excluded. Per un signore dà la sua potenza fino al steward in casa sua, e per questo motivo gli dà le chiavi, che egli può ammettere o escludere in casa da coloro che avrà il suo signore ammessi o esclusi. In virtue of this power the minister, because of his office, does that which the Lord has commanded him to do; and the Lord confirms what he does, and wills that what his servant has done will be so regarded and acknowledged, as if he himself had done it. In virtù di questo potere il ministro, a causa del suo ufficio, fa ciò che il Signore ha comandato di fare di lui, e il Signore conferma di ciò che egli fa, e vuole che ciò che ha fatto il suo servo sarà considerata e riconosciuta, come se egli Egli stesso aveva fatto questo. Undoubtedly, it is to this that these evangelical sentences refer: "I will give you the keys of the kingdom of heaven, and whatever you bind on earth shall be bound in heaven, and whatever you loose on earth shall be loosed in heaven" (Matt. 16:19). Indubbiamente, è per questo che queste frasi si riferiscono evangelica: "A te darò le chiavi del regno dei cieli, e tutto ciò che legherai sulla terra sarà legato nei cieli, e tutto ciò che scioglierai sulla terra sarà sciolto nei cieli" ( Matt. 16,19). Again, "If you forgive the sins of any, they are forgiven; if you retain the sins of any, they are retained" (John 20:23). Anche in questo caso, "Se perdonare i peccati di tutti, essi sono perdonati; se si conservano i peccati di tutti, sono conservati" (Giovanni 20,23). But if the minister does not carry out everything as the Lord has commanded him, but transgresses the bounds of faith, then the Lord certainly makes void what he has done. Ma se il ministro non svolge tutto quanto il Signore ha comandato di lui, ma trasgredisce i limiti di fede, allora il Signore certamente rende nullo quello che ha fatto. Wherefore the ecclesiastical power of the ministers of the Church is that function whereby they indeed govern the Church of God, but yet so do all things in the Church as the Lord has prescribed in his Word. Perciò il potere ecclesiastico dei ministri della Chiesa è che la funzione per cui sono davvero governare la Chiesa di Dio, ma sono ancora a tutte le cose nella Chiesa, come le ha prescritto il Signore nella sua Parola. When those things are done, the faithful esteem them as done by the Lord himself. Quando queste cose vengano fatte, i fedeli stima come fatto dal Signore stesso. But mention has already been made of the keys above. Ma parlare è già stato fatto delle chiavi sopra.

The Power of Ministers Is One and the Same, and Equal. Now the one and an equal power or function is given to all ministers in the Church. Il potere dei ministri è uno e lo stesso, e pari. Ora l'uno e un uguale potere o funzione è dato a tutti i ministri della Chiesa. Certainly, in the beginning, the bishops or presbyters governed the Church in common; no man lifted up himself above another, none usurped greater power or authority over his fellow-bishops. Certo, in principio, i vescovi o presbiteri governato la Chiesa in comune; nessun uomo innalzato sopra un altro se stesso, nessuno usurpato maggiore potere o autorità sui suoi connazionali-vescovi. For remembering the words of the Lord: "Let the leader among you become as one who serves" (Luke 22:26), they kept themselves in humility, and by mutual services they helped one another in the governing and preserving of the Church. Per ricordare le parole del Signore: "Lasciate che i leader di diventare tra voi come colui che serve" (Luca 22:26), hanno mantenuto le loro umiltà, e di servizi di comune hanno aiutato gli uni gli altri nel governo e conservazione della Chiesa.

Order To Be Preserved. Nevertheless, for the sake of preserving order some one of the ministers called the assembly together, proposed matters to be laid before it, gathered the opinions of the others, in short, to the best of man's ability took precaution lest any confusion should arise. Ordine To Be CONSERVE. Tuttavia, per ragioni di conservazione per alcuni uno dei ministri chiamato l'assemblea insieme, per essere proposto questioni di cui prima, raccolte le opinioni degli altri, in breve, al meglio delle possibilità uomo ha preso le precauzioni affinché Qualsiasi confusione dovrebbe sorgere. Thus did St. Peter, as we read in The Acts of the Apostles, who nevertheless was not on that account preferred to the others, nor endowed with greater authority than the rest. Così ha fatto San Pietro, come si legge in Il libro degli Atti degli Apostoli, che tuttavia non era su quel conto preferito agli altri, né dotato di maggiore autorevolezza rispetto al resto. Rightly then does Cyprian the Martyr say, in his De Simplicitate Clericorum: "The other apostles were assuredly what Peter was, endowed with a like fellowship of honor and power; but {his} primacy proceeds from unity in order that the Church may be shown to be one." Giustamente, quindi non Cipriano Martire dire, nel suo De Simplicitate Clericorum: "Gli altri apostoli erano certamente ciò che era Pietro, dotato di una borsa di studio come di onore e di potere, ma il suo () primato proventi di unità, in modo che la Chiesa possa essere dimostrato Di essere uno ".

When and How One Was Placed Before the Others. St. Quando e come è stata posta una prima degli altri. St Jerome also in his commentary upon The Epistle of Paul to Titus, says something not unlike this: "Before attachment to persons in religion was begun at the instigation of the devil, the churches were governed by the common consultation of the elders; but after every one thought that those whom he had baptized were his own, and not Christ's, it was decreed that one of the elders should be chosen, and set over the rest, upon whom should fall the care of the whole Church, and all schismatic seeds should be removed." Girolamo nel suo commento anche su La Lettera di Paolo a Tito, dice qualcosa, non diversamente da questo: "Prima di attaccamento alle persone di religione è stato avviato con l'istigazione del diavolo, le chiese sono state disciplinate dal comune di consultazione degli anziani, ma dopo ogni Uno pensato che coloro che sono stati battezzati che aveva il proprio, e non di Cristo, è stato decretato che uno degli anziani dovrebbe essere scelto, e impostare il resto, su cui dovrebbe cadere la cura di tutta la Chiesa, e tutti i semi devono scismatico Essere rimosso ". Yet St. Jerome does not recommend this decree as divine; for he immediately adds: "As the elders knew from the custom of the Church that they were subject to him who was set over them, so the bishops knew that they were above the elders, more from custom than from the truth of an arrangement by the Lord, and that they ought to rule the Church in common with them." San Girolamo ancora non consiglia questo decreto come divino, per lui subito aggiunge: "Come gli anziani sapevano da la consuetudine della Chiesa che sono stati soggetti a lui, che è stato impostato su di loro, sono i vescovi sapeva che erano gli anziani sopra , Da più personalizzata rispetto della verità di un accordo da parte del Signore, e che essi devono governare la Chiesa in comune con loro. " Thus far St. Jerome. Finora San Girolamo. Hence no one can rightly forbid a return to the ancient constitution of the Church of God, and to have recourse to it before human custom. Quindi nessuno può vietare, giustamente, un ritorno alle antiche costituzione della Chiesa di Dio, e di ricorrere ad esso umano prima personalizzato.

The Duties of Ministers. The duties of ministers are various; yet for the most part they are restricted to two, in which all the rest are comprehended: to the teaching of the Gospel of Christ, and to the proper administration of the sacraments. Il Doveri dei ministri. I compiti dei ministri sono diversi, ma per la maggior parte sono limitato a due, in cui tutto il resto sono compresi: l'insegnamento del Vangelo di Cristo, e per la corretta amministrazione dei sacramenti. For it is the duty of the ministers to gather together an assembly for worship in which to expound God's Word and to apply the whole doctrine to the care and use of the Church, so that what is taught may benefit the hearers and edify the faithful. Per è dovere dei ministri a radunare un'assemblea di culto in cui esporre la Parola di Dio e di applicare tutta la dottrina per la cura e l'uso della Chiesa, in modo che ciò che viene insegnato, possono beneficiare gli ascoltatori e di edificare i fedeli. It falls to ministers, I say, to teach the ignorant, and to exhort; and to urge the idlers and lingerers to make progress in the way of the Lord. Spetta al ministro, vorrei dire, per insegnare gli ignoranti, e ad esortare e ad esortare il oziosi e lingerers a fare progressi e la via del Signore. Moreover, they are to comfort and to strengthen the fainthearted, and to arm them against the manifold temptations of Satan; to rebuke offenders; to recall the erring into the way; to raise the fallen; to convince the gainsayers to drive the wolf away from the sheepfold of the Lord; to rebuke wickedness and wicked men wisely and severely; not to wink at nor to pass over great wickedness. Inoltre, essi sono di conforto e di rafforzare la fainthearted, e al braccio contro i molteplici tentazioni di Satana; rimprovero per i trasgressori; ricordare il erranti nel modo; a sollevare i caduti, per convincere il gainsayers di guidare il lupo lontano da L'ovile del Signore, di rimprovero e di malvagità degli uomini malvagi saggiamente e gravemente; non wink né a passare oltre grande malvagità. And, besides, they are to administer the sacraments, and to commend the right use of them, and to prepare all men by wholesome doctrine to receive them; to preserve the faithful in a holy unity; and to check schisms; to catechize the unlearned, to commend the needs of the poor to the Church, to visit, instruct, and keep in the way of life the sick and those afflicted with various temptations. E, inoltre, sono di amministrare i sacramenti, e il diritto di raccomandare l'uso di loro, e per preparare tutti gli uomini di sana dottrina di ricevere; di preservare i fedeli in santa unità e di verificare scismi; catechize per la unlearned , Per lodare i bisogni dei poveri alla Chiesa, a visitare, istruire, e mantenere per il modo di vita dei malati e di coloro che sono afflitti con varie tentazioni. In addition, they are to attend to public prayers or supplications in times of need, together with common fasting, that is, a holy abstinence; and as diligently as possible to see to everything that pertains to the tranquility, peace and welfare of the churches. Inoltre, sono a partecipare a pubbliche preghiere e suppliche o momenti di bisogno, insieme con il digiuno comune, che è, una santa astinenza, e come diligentemente come possibile vedere a tutto ciò che riguarda la tranquillità, la pace e il benessere delle chiese .

But in order that the minister may perform all these things better and more easily, it is especially required of him that he fear God, be constant in prayer, attend to spiritual reading, and in all things and at all times be watchful, and by a purity of life to let his light to shine before all men. Ma, in modo che il ministro può eseguire tutte queste cose meglio e più facilmente, è particolarmente richiesta di colui che ha timore di Dio, essere costanti nella preghiera, partecipare alla lettura spirituale, e in tutte le cose e in ogni momento essere vigile, e da Una purezza di vita per far risplendere la sua luce prima di tutti gli uomini.

Discipline. And since discipline is an absolute necessity in the Church and excommunication was once used in the time of the early fathers, and there were ecclesiastical judgments among the people of God, wherein this discipline was exercised by wise and godly men, it also falls to ministers to regulate this discipline for edification, according to the circumstances of the time, public state, and necessity. Disciplina. E poiché la disciplina è una necessità assoluta e la Chiesa e la scomunica è stato utilizzato una sola volta e il tempo dei primi padri, e non vi sono state sentenze ecclesiastiche tra il popolo di Dio, in cui questa disciplina è stato esercitato dal sapiente e pietà gli uomini, ma anche cade Ai ministri di regolamentare questa disciplina per la edificazione, secondo le circostanze di tempo, di pubblica statale, e la necessità. At all times and in all places the rule is to be observed that everything is to be done for edification, decently and honorably, without oppression and strife. In tutti i tempi e in tutti i luoghi dello Stato è quello di essere osservato che tutto ciò che deve essere fatto per la edificazione, decentemente e onore, senza oppressione e di lotte. For the apostle testifies that authority in the Church was given to him by the Lord for building up and not for destroying (II Cor. 10:8). Per l'apostolo testimonia che l'autorità nella Chiesa è stato dato a lui dal Signore per costruire e non per distruggere (II Cor. 10:8). And the Lord himself forbade the weeds to be plucked up in the Lord's field, because there would be danger lest the wheat also be plucked up with it (Matt. 13:29 f.). E il Signore stesso vietava la zizzania debbano essere spiumati nel campo del Signore, perché ci sarebbe il pericolo di grano, affinché anche essere spiumati con essa (Mt 13:29 f.).

Even Evil Ministers Are To Be Heard. Moreover, we strongly detest the error of the Donatists who esteem the doctrine and administration of the sacraments to be either effectual or not effectual, according to the good or evil life of the ministers. Anche Evil ministri Are To Be Heard. Inoltre, abbiamo fortemente detesto l'errore dei Donatisti stima che la dottrina e la somministrazione dei sacramenti per essere sia efficace o non efficace, secondo il bene o il male, la vita dei ministri. For we know that the voice of Christ is to be heard, though it be out of the mouths of evil ministers; because the Lord himself said: "Practice and observe whatever they tell you, but not what they do" (Matt. 23:3). Per noi sappiamo che la voce di Cristo è di essere ascoltato, anche se è fuori dalla bocca dei ministri del male, perché il Signore stesso ha detto: "Pratica e osservare tutto ciò che vi dico, ma non quello che fanno" (Mt 23: 3). We know that the sacraments are sanctified by the institution and the word of Christ, and that they are effectual to the godly, although they be administered by unworthy ministers. Sappiamo che i sacramenti sono santificati con l'istituzione e la parola di Cristo, e che esse siano efficaci per la pietà, sebbene siano amministrati da ministri indegni. Concerning this matter, Augustine, the blessed servant of God, many times argued from the Scriptures against the Donatists. Per quanto riguarda questa materia, Agostino, il beato servo di Dio, molte volte affermato dalla Scrittura contro i Donatisti.

Synods. Nevertheless, there ought to be proper discipline among ministers. Sinodi. Ciononostante, vi dovrebbe essere una corretta disciplina tra i ministri. In synods the doctrine and life of ministers is to be carefully examined. Sinodi e la dottrina e la vita di ministri è quello di essere attentamente esaminati. Offenders who can be cured are to be rebuked by the elders and restored to the right way, and if they are incurable, they are to be deposed, and like wolves driven away from the flock of the Lord by the true shepherds. I trasgressori che possono essere curate devono essere rimproverato dagli anziani, e restaurato per il modo giusto, e se sono incurabili, che verranno deposti, e come lupi allontanato dal gregge del Signore, il vero da pastori. For, if they be false teachers, they are not to be tolerated at all. Infatti, se essi siano falsi insegnanti, che non possono essere tollerate a tutti. Neither do we disapprove of ecumenical councils, if they are convened according to the example of the apostles, for the welfare of the Church and not for its destruction. Né possiamo non approvare del Concili ecumenici, se vengono convocati secondo l'esempio degli apostoli, per il bene della Chiesa e non per la sua distruzione.

The Worker Is Worthy of His Reward. All faithful ministers, as good workmen, are also worthy of their reward, and do not sin when they receive a stipend, and all things that be necessary for themselves and their family. Lavoratore è degno della sua ricompensa. Tutti i fedeli ministri, come buoni operai, sono anche loro degni di ricompensa, e non il peccato, quando ricevono uno stipendio, e tutte le cose che sono necessarie per se stessi e per i loro familiari. For the apostle shows in I Cor., ch. Per l'apostolo mostra in I Cor., Cap. 9, and in I Tim., ch. 9, e in I Tim., Cap. 5, and elsewhere that these things may rightly be given by the Church and received by ministers. 5, e altrove, che queste cose possono essere giustamente dato dalla Chiesa e dai ministri ricevuto. The Anabaptists, who condemn and defame ministers who live from their ministry are also refuted by the apostolic teaching. Il anabattisti, che condanniamo e diffamare ministri che vivono da loro ministero sono anche smentito da l'insegnamento apostolico.

Chapter 19 - Of the Sacraments of the Church of Christ Capitolo 19 - Tra i sacramenti della Chiesa di Cristo

The Sacraments [Are] Added to the Word and What They Are. From the beginning, God added to the preaching of his Word in his Church sacraments or sacramental signs. I sacramenti [sono] Aggiunto della Parola e What They Are. Fin dall'inizio, Dio aggiunto per la predicazione della sua Parola e la sua Chiesa sacramenti o segni sacramentali. For thus does all Holy Scripture clearly testify. Quindi non per tutte le Sacre Scritture testimoniano chiaramente. Sacraments are mystical symbols, or holy rites, or sacred actions, instituted by God himself, consisting of his Word, of signs and of things signified, whereby in the Church he keeps in mind and from time to time recalls the great benefits he has shown to men; whereby also he seals his promises, and outwardly represents, and, as it were, offers unto our sight those things which inwardly he performs for us, and so strengthens and increases our faith through the working of God's Spirit in our hearts. Sacramenti sono simboli mistici, o riti sacri, o azioni sacre, istituito da Dio stesso, che consiste della sua Parola, di segni e di significato delle cose, nel quale la Chiesa si conserva in memoria e di tanto in tanto ricorda i grandi benefici che ha dimostrato Per gli uomini, la quale ha anche sigilli sue promesse, e verso l'esterno rappresenta, e, per così dire, offre fino alla nostra vista quelle cose che interiormente si esibisce per noi, e così rafforza e aumenta la nostra fede attraverso il lavoro dello Spirito di Dio nei nostri cuori. Lastly, he thereby distinguishes us from all other people and religions, and consecrates and binds us wholly to himself, and signifies what he requires of us. Infine, così egli ci distingue da tutti gli altri popoli e le religioni, e consacra e ci lega tutto a se stesso, e significa che ciò che egli richiede di noi.

Some Are Sacraments of the Old, Others of the New, Testaments. Some sacraments are of the old, others of the new, people. Alcuni sono sacramenti della Vecchia, Altri del Nuovo Testamento. Alcuni sacramenti sono dei vecchi, altri di nuovo, la gente. The sacraments of the ancient people were circumcision, and the Paschal Lamb, which was offered up; for that reason it is referred to the sacrifices which were practiced from the beginning of the world. I sacramenti di persone sono state l'antica circoncisione, e la Agnello pasquale, che è stato offerto; per questo motivo è di cui ai sacrifici che sono stati praticati dall'inizio del mondo.

The Number of Sacraments of the New People. The sacraments of the new people are Baptism and the Lord's Supper. Il Numero dei sacramenti del Nuovo Popolo. I sacramenti del nuovo popolo sono il battesimo e la cena del Signore. There are some who count seven sacraments of the new people. Ci sono alcuni che contano sette sacramenti del nuovo popolo. Of these we acknowledge that repentance, the ordination of ministers (not indeed the papal but apostolic ordination), and matrimony are profitable ordinances of God, but not sacraments. Di questi si riconosce che il pentimento, l'ordinazione dei ministri (in effetti non papali, ma apostolica ordinazione), e il matrimonio sono redditizie ordinanze di Dio, ma non sacramenti. Confirmation and extreme unction are human inventions which the Church can dispense with without any loss, and indeed, we do not have them in our churches. Conferma e l'estrema unzione sono invenzioni umane, che la Chiesa può dispensare senza alcuna perdita, e anzi, non abbiamo nelle nostre chiese. For they contain some things of which we can by no means approve. Per essi contengono alcune cose di cui possiamo in alcun modo approvare. Above all we detest all the trafficking in which the Papists engage in dispensing the sacraments. Soprattutto abbiamo detesto tutti i traffici in cui il Papists impegnarsi nella distribuzione dei sacramenti.

The Author of the Sacraments. The author of all sacraments is not any man, but God alone. L'Autore dei Sacramenti. L'autore di tutti i sacramenti non è un uomo qualsiasi, ma Dio solo. Men cannot institute sacraments. Gli uomini non possono istituto sacramenti. For they pertain to the worship of God, and it is not for man to appoint and prescribe a worship of God, but to accept and preserve the one he has received from God. Ad essi si riferiscono al culto di Dio, e non è per l'uomo di nominare e di prescrivere un culto di Dio, ma di accettare e di preservare l'uno che ha ricevuto da Dio. Besides, the symbols have God's promises annexed to them, which require faith. Inoltre, i simboli sono le promesse di Dio, allegato al loro, che richiedono la fede. Now faith rests only upon the Word of God; and the Word of God is like papers or letters, and the sacraments are like seals which only God appends to the letters. Adesso spetta solo al momento della fede la Parola di Dio, e la Parola di Dio è come documenti o lettere, e dei sacramenti sono come le foche, che solo Dio aggiunge alle lettere.

Christ Still Works in Sacraments. And as God is the author of the sacraments, so he continually works in the Church in which they are rightly carried out; so that the faithful, when they receive them from the ministers, know that God works in his own ordinance, and therefore they receive them as from the hand of God; and the minister's faults (even if they be very great) cannot affect them, since they acknowledge the integrity of the sacraments to depend upon the institution of the Lord. Sempre in Cristo Opere Sacramenti. E come Dio è l'autore dei sacramenti, per cui egli opera continuamente nella Chiesa in cui sono giustamente svolte; modo che i fedeli, quando li ricevono dai ministri, sappiamo che Dio opera nella sua Propria ordinanza, e, pertanto, che essi ricevono da loro come la mano di Dio, e il ministro degli errori (anche se non è molto grande) non può influire, in quanto essi riconoscono l'integrità dei sacramenti dipendono per l'istituzione del Signore.

The Author and the Ministers of the Sacraments To Be Distinguished. Hence in the administration of the sacraments they also clearly distinguish between the Lord himself and the ministers of the Lord, confessing that the substance of the sacraments is given them by the Lord, and the outward signs by the ministers of the Lord. L'Autore e dei ministri dei Sacramenti To Be Illustri. Così, l'amministrazione dei sacramenti, ma anche chiaramente distinguere tra il Signore stesso e dei ministri del Signore, confessando che la sostanza dei sacramenti viene data loro dal Signore, e il Segni esteriori dai ministri del Signore.

The Substance or Chief Thing in the Sacraments. But the principle thing which God promises in all sacraments and to which all the godly in all ages direct their attention (some call it the substance and matter of the sacraments) is Christ the Savior--that only sacrifice, and the Lamb of God slain from the foundation of the world; that rock, also, from which all our fathers drank, by whom all the elect are circumcised without hands through the Holy Spirit, and are washed from all their sins, and are nourished with the very body and blood of Christ unto eternal life. Sostanza o del capo Thing nei Sacramenti. Ma la cosa principio, che Dio promette a tutti i sacramenti e per la pietà che tutti e tutte le età diretto la loro attenzione (alcuni la chiamano la sostanza e la materia dei sacramenti) è Cristo il Salvatore - che Solo sacrificio, e l'Agnello di Dio ucciso dalla fondazione del mondo; che rock, anche, da cui tutti i nostri padri bevuto, dal quale tutti gli eletti sono circoncisi senza mani attraverso lo Spirito Santo, e sono lavati da tutti i loro peccati, E si nutrono con il corpo e il sangue di Cristo fino alla vita eterna.

The Similarity and Difference in the Sacraments of Old and New Peoples. Now, in respect of that which is the principal thing and the matter itself in the sacraments, the sacraments of both peoples are equal. La Somiglianza e Differenza nei sacramenti del Vecchio e Nuovo Popoli. Ora, nel rispetto di quella che è la cosa principale e la questione stessa nei sacramenti, i sacramenti di entrambi i popoli sono uguali. For Christ, the only Mediator and Savior of the faithful, is the chief thing and very substance of the sacraments in both; for the one God is the author of them both. Per Cristo, l'unico Mediatore e Salvatore di fedeli, è la cosa principale e la sostanza stessa dei sacramenti, in entrambi, per l'unico Dio è l'autore di entrambi. They were given to both peoples as signs and seals of the grace and promises of God, which should call to mind and renew the memory of God's great benefits, and should distinguish the faithful from all the religions in the world; lastly, which should be received spiritually by faith, and should bind the receivers to the Church, and admonish them of their duty. Essi sono stati forniti a entrambi i popoli come segni e sigilli di promesse e la grazia di Dio, che dovrebbe chiamare in mente e rinnovare la memoria dei grandi benefici di Dio, e deve distinguere i fedeli di tutte le religioni nel mondo; infine, che dovrebbe essere Spiritualmente ricevuto dalla fede, e dovrebbe impegnare la ricevitori per la Chiesa, e ammonirlo del loro dovere. In these and similar respects, I say, the sacraments of both people are not dissimilar, although in the outward signs they are different. In questi e simili aspetti, dico, i sacramenti di entrambe le persone non sono dissimili, anche se in segni esteriori che sono diversi. And, indeed, with respect to the signs we make a great difference. E, anzi, per quanto riguarda i segni che fanno una grande differenza. For ours are more firm and lasting, inasmuch as they will never be changed to the end of the world. Per la nostra più ferma e duratura, in quanto non sarà mai cambiato per la fine del mondo. Moreover, ours testify that both the substance and the promise have been fulfilled or perfected in Christ; the former signified what was to be fulfilled. Inoltre, testimoniano che la nostra sia la sostanza e le promesse sono state soddisfatte o perfezionato in Cristo; l'ex significata ciò che doveva essere soddisfatte. Ours are also more simple and less laborious, less sumptuous and involved with ceremonies. I nostri sono anche più semplice e meno faticoso, meno coinvolti con sontuosi e cerimonie. Moreover, they belong to a more numerous people, one that is dispersed throughout the whole earth. Inoltre, essi appartengono a un maggior numero di persone, uno che viene dispersa in tutta la terra. And since they are more excellent, and by the Holy Spirit kindle greater faith, a greater abundance of the Spirit also ensues. E dato che sono più eccellente, e con lo Spirito Santo accenda maggiore fede, una maggiore abbondanza di Spirito anche ensues.

Our Sacraments Succeed the Old Which Are Abrogated. But now since Christ the true Messiah is exhibited unto us, and the abundance of grace is poured forth upon the people of The New Testament, the sacraments of the old people are surely abrogated and have ceased; and in their stead the symbols of the New Testament are placed--Baptism in the place of circumcision, the Lord's Supper in place of the Paschal Lamb and sacrifices. Completato il nostro Sacramenti Old Quali sono Abrogated. Ma ora, dal momento che Cristo, il vero Messia è esposto fino a noi, e l'abbondanza della grazia è effuso su Il popolo del Nuovo Testamento, i sacramenti delle persone anziane sono sicuramente abrogata e hanno cessato; E in loro vece i simboli del Nuovo Testamento sono collocati - Battesimo nel luogo della circoncisione, la Cena del Signore e il luogo di agnello pasquale e sacrifici.

In What the Sacraments Consist. And as formerly the sacraments consisted of the word, the sign, and the thing signified; so even now they are composed, as it were, of the same parts. Che i Sacramenti e Consist. E, come in precedenza i sacramenti consisteva della parola, il segno, e la cosa significata; sono anche adesso sono composte, per così dire, la stessa delle parti. For the Word of God makes them sacraments, which before they were not. Per la Parola di Dio li rende sacramenti, che prima non erano. THE CONSECRATION OF THE SACRAMENTS. La consacrazione dei sacramenti. For they are consecrated by the Word, and shown to be sanctified by him who instituted them. Per essi sono stati consacrati dalla Parola, e dimostrato di essere santificato da Colui che li ha istituito. To sanctify or consecrate anything to God is to dedicate it to holy uses; that is, to take it from the common and ordinary use, and to appoint it to a holy use. A santificare o consacrare a Dio è qualcosa di dedicare ad essa utilizza santo, che è, a prendere dal comune e di uso ordinario, e di nominare a un santo. For the signs in the sacraments are drawn from common use, things external and visible. Per i segni di cui i sacramenti sono tratte da uso comune, le cose esterne e visibili. For in baptism the sign is the element of water, and that visible washing which is done by the minister; but the thing signified is regeneration and the cleansing from sins. Per il battesimo e il segno è l'elemento acqua, e che il lavaggio visibile, che è fatto da parte del ministro, ma la cosa è significata la rigenerazione e la pulizia da peccati. Likewise, in the Lord's Supper, the outward sign is bread and wine, taken from things commonly used for meat and drink; but the thing signified is the body of Christ which was given, and his blood which was shed for us, or the communion of the body and blood of the Lord. Allo stesso modo, e la Cena del Signore, il segno esteriore è il pane e il vino, presi dalle cose comunemente utilizzati per la carne e bere, ma la cosa significata è il corpo di Cristo che è stato dato, e il suo sangue che è stato versato per noi, o la comunione Del corpo e del sangue del Signore. Wherefore, the water, bread, and wine, according to their nature and apart from the divine institution and sacred use, are only that which they are called and we experience. Perciò, l'acqua, il pane e il vino, in base alla loro natura e della loro oltre alla istituzione divina e sacra uso, sono solo ciò che essi sono chiamati e abbiamo esperienza. But when the Word of God is added to them, together with invocation of the divine name, and the renewing of their first institution and sanctification, then these signs are consecrated, and shown to be sanctified by Christ. Ma quando la Parola di Dio è aggiunto a loro, insieme con l'invocazione del nome divino, e il rinnovo della loro prima istituzione e la santificazione, allora questi segni sono consacrate, e dimostrato di essere santificato da Cristo. For Christ's first institution and consecration of the sacraments remains always effectual in the Church of God, so that those who do not celebrate the sacraments in any other way than the Lord himself instituted from the beginning still today enjoy that first and all-surpassing consecration. Per la prima istituzione di Cristo e la consacrazione dei sacramenti rimane sempre efficace nella Chiesa di Dio, in modo che coloro che non celebrare i sacramenti in qualsiasi altro modo che il Signore stesso ha istituito fin dall'inizio che ancora oggi godere di primo e di tutti i superando consacrazione. And hence in the celebration of the sacraments the very words of Christ are repeated. E, di conseguenza, nella celebrazione dei sacramenti, le stesse parole di Cristo sono ripetuti.

Signs Take Name of Things Signified. And as we learn out of the Word of God that these signs were instituted for another purpose than the usual use, therefore we teach that they now, in their holy use, take upon them the names of things signified, and are no longer called mere water, bread or wine, but also regeneration or the washing of water, and the body and blood of the Lord or symbols and sacraments of the Lord's body and blood. Prendete Nome segni delle cose Signified. E come apprendiamo dalla Parola di Dio, che questi segni sono stati istituiti per un altro scopo che l'uso di consueto, quindi, ci insegnano che adesso, e il loro uso santo, prendere su di loro i nomi delle cose significata , E non sono più chiamati semplice acqua, il pane e il vino, ma anche di rigenerazione o il lavaggio di acqua, e il corpo e il sangue del Signore o simboli e sacramenti del Signore, il corpo e il sangue. Not that the symbols are changed into the things signified, or cease to be what they are in their own nature. Non che i simboli sono cambiate le cose nel significato, o cessi di essere quello che sono nella loro natura. For otherwise they would not be sacraments. Altrimenti non sarebbero sacramenti. If they were only the thing signified, they would not be signs. Se fossero solo la cosa significata, essi non sarebbero segni.

The Sacramental Union. Therefore the signs acquire the names of things because they are mystical signs of sacred things, and because the signs and the things signified are sacramentally joined together; joined together, I say, or united by a mystical signification, and by the purpose or will of him who instituted the sacraments. L'Unione sacramentale. Pertanto i segni di acquisire i nomi delle cose perché sono mistica segni di cose sacre, e perché i segni e le cose che sono significata sacramentalmente uniti; uniti, dico, o uniti da un significato mistico, e dal Scopo o volontà di colui che ha istituito i sacramenti. For the water, bread, and wine are not common, but holy signs. Per l'acqua, il pane e il vino non sono comuni, ma santi segni. And he that instituted water in baptism did not institute it with the will and intention that the faithful should only be sprinkled by the water of baptism; and he who commanded the bread to be eaten and the wine to be drunk in the supper did not want the faithful to receive only bread and wine without any mystery as they eat bread in their homes; but that they should spiritually partake of the things signified, and by faith be truly cleansed from their sins, and partake of Christ. E che ha istituito il battesimo d'acqua e non ha istituto con l'intenzione e la volontà che i fedeli devono essere cosparsi da solo l'acqua del battesimo, e colui che ha comandato il pane da mangiare e del vino da bere e la cena non ha voluto I fedeli a ricevere solo pane e del vino senza alcun mistero, come si mangia il pane nelle loro case, ma che essi debbano partecipare spiritualmente significato delle cose, e dalla fede veramente essere purificato dai suoi peccati, e partecipiamo di Cristo.

The Sects. And, therefore, we do not at all approve of those who attribute the sanctification of the sacraments to I know not what properties and formula or to the power of words pronounced by one who is consecrated and who has the intention of consecrating, and to other accidental things which neither Christ or the apostles delivered to us by word or example. Sette. E, quindi, non di approvare, a tutti i coloro che attribuiscono la santificazione dei sacramenti a non so quali proprietà e formula o al potere delle parole pronunciate da colui che è consacrato e che ha l'intenzione di consacrare, E ad altre cose che non accidentale o gli apostoli di Cristo a noi consegnata dagli parola o esempio. Neither do we approve of the doctrine of those who speak of the sacraments just as common signs, not sanctified and effectual. Né possiamo approvare la dottrina di coloro che parlano dei sacramenti come segni comune, e non santificati efficace. Nor do we approve of those who despise the visible aspect of the sacraments because of the invisible, and so believe the signs to be superfluous because they think they already enjoy the thing themselves, as the Messalians are said to have held. Né possiamo approvare di coloro che disprezzano l'aspetto visibile dei sacramenti a causa della invisibile, e sono convinti di essere i segni superfluo perché pensano che già godono di per sé la cosa, come la Messalians sarebbero detenuti.

The Thing Signified Is Neither Included in or Bound to the Sacraments. We do not approve of the doctrine of those who teach that grace and the things signified are so bound to and included in the signs that whoever participate outwardly in the signs, no matter what sort of persons they be, also inwardly participate in the grace and things signified. Il Thing Signified Né è inclusa nel Bound o ai Sacramenti. Noi non approviamo la dottrina di coloro che insegnano che la grazia e le cose sono così legati significata e inclusa nei segni che chi partecipa esteriormente nei segni, non importa cosa Genere di persone siano, anche interiormente partecipare alla grazia e cose significata.

However, as we do not estimate the value of the sacraments by the worthiness or unworthiness of the ministers, so we do not estimate it by the condition of those who receive them. Tuttavia, come noi non stimare il valore dei sacramenti dalla dignità o indegnità dei ministri, in modo che non si stima che la condizione di coloro che li ricevono. For we know that the value of the sacraments depends upon faith and upon the truthfulness and pure goodness of God. Per noi sappiamo che il valore dei sacramenti dipende dalla fede e alla veridicità e pura bontà di Dio. For as the Word of God remains the true Word of God, in which, when it is preached, not only bare words are repeated, but at the same time the things signified or announced in words are offered by God, even if the ungodly and unbelievers hear and understand the words yet do not enjoy the things signified, because they do not receive them by true faith; so the sacraments, which by the Word consist of signs and the things signified, remain true and inviolate sacraments, signifying not only sacred things, but, by God offering, the things signified, even if unbelievers do not receive the things offered. Per come la Parola di Dio rimane la vera parola di Dio, nel quale, quando è predicato, non solo nuda parole si ripetono, ma allo stesso tempo le cose che significata o annunciato a parole sono offerti da Dio, anche se l'empio e Miscredenti ascoltare e capire le parole ancora non godono di significato le cose, perché non li ricevono dalla vera fede, così i sacramenti, che sono costituiti dalla Parola di segni e le cose che significavano, restano veri sacramenti e inviolabile, a significare non solo sacra Cose, ma, offerta da Dio, il significato cose, anche se i miscredenti non ricevono le cose offerte. This is not the fault of God who gives and offers them, but the fault of men who receive them without faith and illegitimately; but whose unbelief does not invalidate the faithfulness of God (Rom. 3:3 f.) Questa non è la colpa di Dio che dona ed offre loro, ma la colpa di uomini che li ricevono senza la fede e illegittimamente, ma di cui non credenza non invalida la fedeltà di Dio (Rm 3:3 f.)

The Purpose for Which Sacraments Were Instituted. Since the purpose for which sacraments were instituted was also explained in passing when right at the beginning of our exposition it was shown what sacraments are, there is no need to be tedious by repeating what once has been said. Obiettivo per il quale sono stati istituiti Sacramenti. Poiché lo scopo per il quale sono stati istituiti sacramenti è stato anche spiegato di passaggio, quando proprio all'inizio della nostra esposizione è stato dimostrato che sono sacramenti, non c'è bisogno di essere noioso da ripetere ancora una volta ciò che è stato detto . Logically, therefore, we now speak severally of the sacraments of the new people. Logicamente, quindi, che ora parlare in solido dei sacramenti del nuovo popolo.

Chapter 20 - Of Holy Baptism Capitolo 20 - Di Santo Battesimo

The Institution of Baptism. Baptism was instituted and consecrated by God. L'Istituzione del Battesimo. Battesimo è stato istituito e consacrato da Dio. First John baptized, who dipped Christ in the water in Jordan. Giovanni prima battezzati, che Cristo immerso in acqua in Giordania. From him it came to the apostles, who also baptized with water. Da lui è venuto agli apostoli, che ha anche battezzato con acqua. The Lord expressly commanded them to preach the Gospel and to baptize "in the name of the Father and of the Son and of the Holy Spirit" (Matt. 28:19). Il Signore ha espressamente comandato loro di predicare il Vangelo e di battezzare "nel nome del Padre e del Figlio e dello Spirito Santo" (Mt 28,19). And in The Acts, Peter said to the Jews who inquired what they ought to do: "Be baptized every one of you in the name of Jesus Christ for the forgiveness of your sins; and you shall receive the gift of the Holy Spirit" (Acts 2:37 f.). E in Gli Atti, Pietro disse ai Giudei che domandò che cosa dovrebbe fare: "Siate battezzato ciascuno di voi nel nome di Gesù Cristo per la remissione dei vostri peccati, e voi riceverete il dono dello Spirito Santo" ( At 2:37 F.). Hence by some baptism is called a sign of initiation for God's people, since by it the elect of God are consecrated to God. Pertanto da alcuni battesimo è chiamato un segno di apertura per il popolo di Dio, in quanto da esso gli eletti di Dio sono consacrati a Dio.

One Baptism. There is but one baptism in the Church of God; and it is sufficient to be once baptized or consecrated unto God. Un solo battesimo. Vi è un solo battesimo, ma nella Chiesa di Dio, e non è sufficiente per essere battezzato una volta o consacrata «Dio. For baptism once received continues for all of life, and is a perpetual sealing of our adoption. Per una volta ricevuto il battesimo continua per tutta la vita, ed è un perpetuo di tenuta della nostra adozione.

What it Means To Be Baptized. Now to be baptized in the name of Christ is to be enrolled, entered, and received into the covenant and family, and so into the inheritance of the sons of God; yes, and in this life to be called after the name of God; that is to say, to be called a son of God; to be cleansed also from the filthiness of sins, and to be granted the manifold grace of God, in order to lead a new and innocent life. Quello che Mezzi To Be Battezzati. Ora di essere battezzati nel nome di Cristo è quello di essere iscritti, è entrato, e ha ricevuto l'alleanza e in famiglia, e così in eredità dei figli di Dio, sì, e in questa vita per essere Chiamato dopo il nome di Dio, vale a dire, di essere chiamato figlio di Dio, di essere puliti anche dal filthiness dei peccati, e per essere concessa la multiforme grazia di Dio, al fine di condurre una vita nuova e innocente. Baptism, therefore, calls to mind and renews the great favor God has shown to the race of mortal men. Battesimo, quindi, richiama alla mente e rinnova la grande grazia che Dio ha dimostrato che la razza di uomini mortali. For we are all born in the pollution of sin and are the children of wrath. Per tutti noi siamo nati e l'inquinamento del peccato e sono i figli di collera. But God, who is rich in mercy, freely cleanses us from our sins by the blood of his Son, and in him adopts us to be his sons, and by a holy covenant joins us to himself, and enriches us with various gifts, that we might live a new life. Ma Dio, che è ricco di misericordia, ci purifica liberamente dai nostri peccati con il sangue del suo Figlio, e in lui adotta noi ad essere suoi figli, e da una santa alleanza ci unisce a sé, e ci arricchisce con vari doni, che Si potrebbe vivere una nuova vita. All these things are assured by baptism. Tutte queste cose sono assicurati dal battesimo. For inwardly we are regenerated, purified, and renewed by God through the Holy Spirit; and outwardly we receive the assurance of the greatest gifts in the water, by which also those great benefits are represented, and, as it were, set before our eyes to be beheld. Per interiormente siamo rigenerati, purificati e rinnovati da Dio per mezzo dello Spirito Santo; esteriormente e riceviamo la garanzia dei più grandi doni in acqua, da cui anche quelle grandi vantaggi sono rappresentati, e, per così dire, l'insieme davanti ai nostri occhi Di essere beheld.

We Are Baptized with Water. And therefore we are baptized, that is, washed or sprinkled with visible water. Siamo battezzati con acqua. E quindi siamo battezzati, che è, lavati o cosparsi di acqua visibile. For the water washes dirt away, and cools and refreshes hot and tired bodies. Per l'acqua lava via lo sporco, e si raffredda e aggiorna calda e corpi stanchi. And the grace of God performs these things for souls, and does so invisibly or spiritually. E la grazia di Dio compie queste cose per le anime, e fa in modo invisibile o spiritualmente.

The Obligation of Baptism. Moreover, God also separates us from all strange religions and peoples by the symbol of baptism, and consecrates us to himself as his property. L'Obbligo del Battesimo. Inoltre, anche Dio ci separa da tutte le religioni e popoli strano dal simbolo del battesimo, e consacra a sé come sua proprietà. We, therefore, confess our faith when we are baptized, and obligate ourselves to God for obedience, mortification of the flesh, and newness of life. Noi, quindi, confessare la nostra fede, quando siamo battezzati, e obbligano noi stessi a Dio per obbedienza, la mortificazione della carne, e della novità di vita. Hence, we are enlisted in the holy military service of Christ that all our life long we should fight against the world, Satan, and our own flesh. Quindi, ci sono arruolato nel santo servizio militare di Cristo, che tutta la nostra vita a lungo dobbiamo lotta contro il mondo, Satana, e la nostra carne. Moreover, we are baptized into one body of the Church, that with all members of the Church we might beautifully concur in the one religion and in mutual services. Inoltre, siamo battezzati in un solo corpo della Chiesa, che, con tutti i membri della Chiesa si potrebbe bellamente concorrono in una religione e in reciproco servizi.

The Form of Baptism. We believe that the most perfect form of baptism is that by which Christ was baptized, and by which the apostles baptized. La Forma del Battesimo. Riteniamo che la forma più perfetta del battesimo, che è Cristo, mediante il quale è stato battezzato, e da cui gli apostoli battezzati. Those things, therefore, which by man's device were added afterwards and used in the Church we do not consider necessary to the perfection of baptism. Queste cose, dunque, che da uomo del dispositivo sono stati aggiunti successivamente e utilizzati per la Chiesa non si ritengono necessarie per la perfezione del battesimo. Of this kind is exorcism, the use of burning lights, oil, salt, spittle, and such other things as that baptism is to be celebrated twice every year with a multitude of ceremonies. Di questo tipo è esorcismo, l'uso di luci di masterizzazione, olio, sale, spittle, e così le altre cose, come il battesimo, che è quello di essere celebrato due volte ogni anno, con una moltitudine di cerimonie. For we believe that one baptism of the Church has been sanctified in God's first institution, and that it is consecrated by the Word and is also effectual today in virtue of God's first blessing. Per noi crediamo che un solo battesimo della Chiesa è stata santificata in Dio, la prima istituzione, e che è consacrato dalla Parola ed è efficace anche oggi, in virtù della prima benedizione di Dio.

The Minister of Baptism. We teach that baptism should not be administered in the Church by women or midwives. Il ministro del Battesimo. Ci insegnano che il battesimo non deve essere somministrato nella Chiesa da parte di donne o di ostetriche. For Paul deprived women of ecclesiastical duties, and baptism has to do with these. Per Paolo priva le donne di funzioni ecclesiastiche, e il battesimo ha a che fare con questi.

Anabaptists. We condemn the Anabaptists, who deny that newborn infants of the faithful are to be baptized. Anabattisti. Condanniamo il anabattisti, che negano che neonati dei fedeli verranno battezzati. For according to evangelical teaching, of such is the Kingdom of God, and they are in the covenant of God. Per secondo l'insegnamento evangelico, di tali è il regno di Dio, e sono in alleanza di Dio. Why, then, should the sign of God's covenant not be given to them? Perché, allora, dovrebbe il segno dell'alleanza di Dio non deve essere somministrata a loro? Why should those who belong to God and are in his Church not be initiated by holy baptism? Perché dovrei coloro che appartengono a Dio e nella sua Chiesa non può essere avviato dal santo battesimo? We condemn also the Anabaptists in the rest of their peculiar doctrines which they hold contrary to the Word of God. Condanniamo anche il anabattisti e il resto della loro peculiare dottrine che sono titolari di contrario alla Parola di Dio. We therefore are not Anabaptists and have nothing in common with them. Noi, pertanto, non sono anabattisti e non hanno nulla in comune con loro.

Chapter 21 - Of the Holy Supper of the Lord Capitolo 21 - Of Santa Cena del Signore

The Supper of the Lord. The Supper of the Lord (which is called the Lord's Table, and the Eucharist, that is, a Thanksgiving), is, therefore, usually called a supper, because it was instituted by Christ at his last supper, and still represents it, and because in it the faithful are spiritually fed and given drink. La Cena del Signore. La Cena del Signore (che si chiama Mensa del Signore, e l'Eucaristia, che è, un Ringraziamento), è, pertanto, di solito chiamato cena, perché è stato istituito da Cristo alla sua ultima cena, E rappresenta ancora, e perché in essa i fedeli sono nutriti spiritualmente e dato bere.

The Author and Consecrator of the Supper. For the author of the Supper of the Lord is not an angel or any man, but the Son of God himself, our Lord Jesus Christ, who first consecrated it to his Church. L'Autore e Consecrator della Cena. Per l'autore della Cena del Signore non è un angelo o un uomo qualsiasi, ma il Figlio stesso di Dio, il Signore nostro Gesù Cristo, che per primo è consacrato alla sua Chiesa. And the same consecration or blessing still remains along all those who celebrate no other but that very Supper which the Lord instituted, and at which they repeat the words of the Lord's Supper, and in all things look to the one Christ by a true faith, from whose hands they receive, as it were, what they receive through the ministry of the ministers of the Church. E la stessa consacrazione o benedizione rimane ancora lungo tutti coloro che celebrano nessun altro, ma che molto cena, che il Signore ha istituito, e che essi a ripetere le parole della Cena del Signore, in tutte le cose e di guardare a quella di Cristo da una vera fede, Dalle cui mani che ricevono, per così dire, ciò che essi ricevono attraverso il ministero dei ministri della Chiesa.

A memorial of God's Benefits. By this sacred rite the Lord wishes to keep in fresh remembrance that greatest benefit which he showed to mortal men, namely, that by having given his body and shed his blood he has pardoned all our sins, and redeemed us from eternal death and the power of the devil, and now feeds us with his flesh, and give us his blood to drink, which, being received spiritually by true faith, nourish us to eternal life. Un memoriale di Dio Benefits. Con questo sacro rito il Signore desidera mantenere fresca e ricordo che il più grande vantaggio che ha mostrato per gli uomini mortali, cioè, che avendo dato il suo corpo e ha versato il suo sangue che ha perdonato tutti i nostri peccati, e ci ha redenti Dalla morte eterna e il potere del diavolo, e ora ci nutre con la sua carne e il suo sangue ci danno a bere, che, in fase di ricezione spiritualmente dalla vera fede, ci nutri per la vita eterna. And this so great a benefit is renewed as often as the Lord's Supper is celebrated. E questa così grande vantaggio è rinnovata più spesso la Cena del Signore viene celebrata. For the Lord said: "Do this in remembrance of me." Perché il Signore ha detto: «Fate questo in memoria di me". This holy Supper also seals to us that the very body of Christ was truly given for us, and his blood shed for the remission of our sins, lest our faith should in any way waver. Questa santa Cena sigilli anche per noi che la stessa corpo di Cristo era veramente dato per noi, e il suo sangue versato per la remissione dei nostri peccati, perché la nostra fede dovrebbe in alcun modo vacillare.

The Sign and Thing Signified. And this is visibly represented by this sacrament outwardly through the ministers, and, as it were, presented to our eyes to be seen, which is invisibly wrought by the Holy Spirit inwardly in the soul. Segno e Thing Signified. E questo è visibilmente rappresentato da questo sacramento esteriormente attraverso i ministri, e, per così dire, ha presentato ai nostri occhi per essere vista, che è invisibile battuto dallo Spirito Santo interiormente e l'anima. Bread is outwardly offered by the minister, and the words of the Lord are heard: "Take, eat; this is my body"; and, "Take and divide among you. Drink of it, all of you; this is my blood." Il pane è esteriormente offerto dal Ministro, e le parole del Signore sono sentito: "Prendete e mangiate, questo è il mio corpo", e, "Prendete e dividono tra di voi. Bevetene tutti, di voi, questo è il mio sangue. " Therefore the faithful receive what is given by the ministers of the Lord, and they eat the bread of the Lord and drink of the Lord's cup. Pertanto i fedeli ricevono ciò che è dato dai ministri del Signore, e che mangiano il pane del Signore e beva di questo calice del Signore. At the same time by the work of Christ through the Holy Spirit they also inwardly receive the flesh and blood of the Lord, and are thereby nourished unto life eternal. Allo stesso tempo, per opera di Cristo per mezzo dello Spirito Santo che ricevono anche interiormente la carne e il sangue del Signore, e sono così nutrita fino alla vita eterna. For the flesh and blood of Christ is the true food and drink unto life eternal; and Christ himself, since he was given for us and is our Savior, is the principal thing in the Supper, and we do not permit anything else to be substituted in his place. Per la carne e il sangue di Cristo è il vero cibo e bevande fino alla vita eterna, e Cristo stesso, poiché egli è stato dato per noi e il nostro Salvatore, è la cosa principale e la cena, e non permette ad ogni altra cosa da sostituire Al suo posto.

But in order to understand better and more clearly how the flesh and blood of Christ are the food and drink of the faithful, and are received by the faithful unto eternal life, we would add these few things. Ma, per comprendere meglio e più chiaramente come la carne e il sangue di Cristo sono il cibo e la bevanda dei fedeli, e sono pervenuti alla fedele fino alla vita eterna, si dovrebbe aggiungere queste poche cose. There is more than one kind of eating. Non vi è più di un tipo di mangiare. There is corporeal eating whereby food is taken into the mouth, is chewed with the teeth, and swallowed into the stomach. Vi è corporale mangiare cibo con cui si tiene la bocca, è masticato con i denti, e inghiottito in stomaco. In times past the Capernaites thought that the flesh of the Lord should be eaten in this way, but they are refuted by him in John, ch. In tempi passati la Capernaites pensato che la carne del Signore essere mangiata in questo modo, ma sono smentite da lui e Giovanni, cap. 6. For as the flesh of Christ cannot be eaten corporeally without infamy and savagery, so it is not food for the stomach. Come per la carne di Cristo non può essere mangiata corporalmente senza infamia e barbarie, per cui non è cibo per lo stomaco. All men are forced to admit this. Tutti gli uomini sono costretti ad ammettere questo. We therefore disapprove of that canon in the Pope's decrees, Ego Berengarius (De Consecrat., Dist. 2). Abbiamo, pertanto, di non approvare che canonico e del Papa decreti, Ego Berengario (De Consecrat., Dist. 2). For neither did godly antiquity believe, nor do we believe, that the body of Christ is to be eaten corporeally and essentially with a bodily mouth. Non ha pietà per antichità credere, né crediamo, che il corpo di Cristo è quella di essere mangiato corporalmente ed essenzialmente con un corpo bocca.

Spiritual Eating of the Lord. There is also a spiritual eating of Christ's body; not such that we think that thereby the food itself is to be changed into spirit, but whereby the body and blood of the Lord, while remaining in their own essence and property, are spiritually communicated to us, certainly not in a corporeal but in a spiritual way, by the Holy Spirit, who applies and bestows upon us these things which have been prepared for us by the sacrifice of the Lord's body and blood for us, namely, the remission of sins, deliverance, and eternal life; so that Christ lives in us and we live in him, and he causes us to receive him by true faith to this end that he may become for us such spiritual food and drink, that is, our life. Mangiare spirituale del Signore. C'è anche un mangiare spirituale del corpo di Cristo, in modo tale che non ci pare che, pertanto, il cibo si è trasformato in spirito, ma con cui il corpo e il sangue del Signore, pur rimanendo nella loro essenza e Di proprietà, sono spiritualmente comunicata a noi, non certo in un corporale, ma in un modo spirituale, dallo Spirito Santo, che ha applicato e dona a noi queste cose che sono state preparate per noi con il sacrificio del Signore, il corpo e il sangue per noi, Cioè, la remissione dei peccati, la liberazione, e la vita eterna, così che Cristo vive in noi e noi viviamo in lui, e lui ci fa ricevere da lui la vera fede a tal fine che egli possa diventare per noi questo spirituale cibo e bevande, Che è la nostra vita.

Christ as Our Food Sustains Us in Life. For even as bodily food and drink not only refresh and strengthen our bodies, but also keeps them alive, so the flesh of Christ delivered for us, and his blood shed for us, not only refresh and strengthen our souls, but also preserve them alive, not in so far as they are corporeally eaten and drunken, but in so far as they are communicated unto us spiritually by the Spirit of God, as the Lord said: "The bread which I shall give for the life of the world is my flesh" (John 6:51), and "the flesh" (namely what is eaten bodily) "is of no avail; it is the spirit that gives life" (v. 63). Cristo come nostro Food Sostiene siamo in vita. Per anche corporale come cibo e bevanda, non solo aggiornare e rafforzare i nostri corpi, ma anche li mantiene in vita, così la carne di Cristo consegnato per noi, e il suo sangue versato per noi, e non solo di aggiornamento Rafforzare le nostre anime, ma anche tutelare la loro vita, non nella misura in cui essi sono corporalmente mangiato e drunken, ma nella misura in cui essi sono per noi spiritualmente comunicati dallo Spirito di Dio, come ha detto il Signore: "Il pane che io sono Danno per la vita del mondo è la mia carne "(Gv 6,51), e" carne "(cioè quello che è mangiato corporalmente)" non è disponibile, ma è lo Spirito che dà la vita "(v. 63). And: "The words that I have spoken to you are spirit and life." E: "Le parole che ho parlato con lei sono spirito e vita".

Christ Received by Faith. And as we must by eating receive food into our bodies in order that it may work in us, and prove its efficacy in us--since it profits us nothing when it remains outside us--so it is necessary that we receive Christ by faith, that he may become ours, and he may live in us and we in him. Ricevuto da Cristo Fede. E come dobbiamo ricevere da mangiare cibo nei nostri corpi, in modo che possa operare in noi, e dimostrare la sua efficacia in noi - in quanto i profitti di noi nulla quando si rimane al di fuori di noi - per cui è necessario che Che riceviamo per la fede di Cristo, che egli può diventare il nostro, e lui possa vivere in noi e noi in Lui. For he says: "I am the bread of life; he who comes to me shall not hunger, and he who believes in me shall never thirst" (John 6:35); and also, "He who eats me will live because of me . . . he abides in me, I in him" (vs. 57, 56). Per lui dice: "Io sono il pane della vita; chi viene a me non fame e chi crede in me non sono mai sete" (Giovanni 6:35), e anche, "Colui che mangia di me vivrà per di Mi... Egli dimora in me, io in lui "(c. 57, 56).

Spiritual Food. From all this it is clear that by spiritual food we do not mean some imaginary food I know not what, but the very body of the Lord given to us, which nevertheless is received by the faithful not corporeally, but spiritually by faith. Cibo spirituale. Da tutto questo è chiaro che da cibo spirituale non significa certo immaginario alimentare non so che cosa, ma il corpo del Signore dato a noi, che tuttavia viene ricevuto da fedeli non corporalmente, ma spiritualmente per la fede . In this matter we follow the teaching of the Savior himself, Christ the Lord, according to John, ch. In questo caso si segue l'insegnamento del Salvatore stesso, il Cristo Signore, secondo Giovanni, cap. 6.

Eating Necessary for Salvation. And this eating of the flesh and drinking of the blood of the Lord is so necessary for salvation that without it no man can be saved. Mangiare necessari per la salvezza. E questo di mangiare la carne e bere del sangue del Signore è talmente necessario per la salvezza che senza di essa l'uomo non può essere salvato. But this spiritual eating and drinking also occurs apart from the Supper of the Lord, and as often and wherever a man believes in Christ. Ma questo spirituale di mangiare e bere si verifica anche oltre la Cena del Signore, e come spesso e dovunque un uomo crede in Cristo. To which that sentence of St. Augustine's perhaps applies: "Why do you provide for your teeth and your stomach? Believe, and you have eaten." Per cui la frase di S. Agostino, forse vale: "Perché state a fornire per i denti e il tuo stomaco? Credetemi, e hai mangiato".

Sacramental Eating of the Lord. Besides the higher spiritual eating there is also a sacramental eating of the body of the Lord by which not only spiritually and internally the believer truly participates in the true body and blood of the Lord, but also, by coming to the Table of the Lord, outwardly receives the visible sacrament of the body and blood of the Lord. Mangiare sacramentale del Signore. Oltre al cibo spirituale superiore vi è anche una sacramentale di mangiare il corpo del Signore, con la quale non solo spiritualmente e internamente il credente veramente partecipa il vero corpo e il sangue del Signore, ma anche, venendo a Alla mensa del Signore, esteriormente riceve il sacramento visibile del corpo e del sangue del Signore. To be sure, when the believer believed, he first received the life-giving food, and still enjoys it. Per essere sicuri, quando il credente creduto, ha ricevuto la prima vivificante cibo, e ancora gode. But therefore, when he now receives the sacrament, he does not receive nothing. Ma dunque, quando egli ora riceve il sacramento, egli non riceve nulla. For he progresses in continuing to communicate in the body and blood of the Lord, and so his faith is kindled and grows more and more, and is refreshed by spiritual food. Per lui continua a progredire e comunicare al corpo e al sangue del Signore, e così la sua fede è acceso e cresce sempre di più, e viene aggiornata dal cibo spirituale. For while we live, faith is continually increased. Per mentre viviamo, la fede è continuamente aumentata. And he who outwardly receives the sacrament by true faith, not only receives the sign, but also, as we said, enjoys the thing itself. E colui che riceve il sacramento esteriormente dalla vera fede, non solo riceve il segno, ma anche, come abbiamo detto, gode della stessa cosa. Moreover, he obeys the Lord's institution and commandment, and with a joyful mind gives thanks for his redemption and that of all mankind, and makes a faithful memorial to the Lord's death, and gives a witness before the Church, of whose body he is a member. Inoltre, egli obbedisce alla istituzione del Signore e comandamento, e con una gioiosa mente rende grazie per la sua redenzione e di tutti gli uomini, credenti e fa un memoriale per la morte del Signore, e dà una testimonianza di fronte alla Chiesa, di cui egli è un corpo Membro. Assurance is also given to those who receive the sacrament that the body of the Lord was given and his blood shed, not only for men in general, but particularly for every faithful communicant, to whom it is food and drink unto eternal life. Assurance è anche dato a coloro che ricevono il sacramento che il corpo del Signore, è stato dato e il suo sangue versato, non solo per gli uomini in generale, ma in particolare per tutti i fedeli communicant, al quale è cibi e bevande fino alla vita eterna.

Unbelievers Take the Sacrament to Their Judgment. But he who comes to this sacred Table of the Lord without faith, communicates only in the sacrament and does not receive the substance of the sacrament whence comes life and salvation; and such men unworthily eat of the Lord's Table. Miscredenti Prendete il sacramento per la loro sentenza. Ma chi viene a questa sacra Mensa del Signore, senza la fede, comunica solo nel sacramento e non riceve la sostanza del sacramento da cui proviene la vita e la salvezza, e così gli uomini di mangiare indegnamente del Signore Tabella. Whoever eats the bread or drinks the cup of the Lord in an unworthy manner will be guilty of the body and blood of the Lord, and eats and drinks judgment upon himself (I Cor. 11:26-29). Chi mangia il pane o beve il calice del Signore, in un modo indegno sarà colpevole del corpo e del sangue del Signore, mangia e beve e giudizio su di sé (I Cor. 11:26-29). For when they do not approach with true faith, they dishonor the death of Christ, and therefore eat and drink condemnation to themselves. Per quando non approccio con vera fede, che disonorare la morte di Cristo, e quindi mangiare e bere condanna a se stessi.

The Presence of Christ in the Supper. We do not, therefore, so join the body of the Lord and his blood with the bread and wine as to say that the bread itself is the body of Christ except in a sacramental way; or that the body of Christ is hidden corporeally under the bread, so that it ought to be worshipped under the form of bread; or yet that whoever receives the sign, receives also the thing itself. La presenza di Cristo nella Cena. Non abbiamo, quindi, sono aderire al corpo del Signore e il suo sangue con il pane e il vino, come per dire che il pane è il corpo di Cristo, tranne in un modo sacramentale, o che il Corpo di Cristo è nascosto sotto il pane corporalmente, in modo che esso dovrebbe essere adorato sotto forma di pane, o ancora che chi riceve il segno, riceve anche la stessa cosa. The body of Christ is in heaven at the right hand of the Father; and therefore our hearts are to be lifted up on high, and not to be fixed on the bread, neither is the Lord to be worshipped in the bread. Il corpo di Cristo è nei cieli alla destra del Padre, e quindi il nostro cuore è di essere innalzato in alto, e non deve essere fissato sul pane, né è il Signore di essere adorato e il pane. Yet the Lord is not absent from his Church when she celebrates the Supper. Ma il Signore non è assente dalla sua Chiesa, quando celebra la Cena. The sun, which is absent from us in the heavens, is notwithstanding effectually present among us. Il sole, che è assente da noi nei cieli, nonostante effectually è presente tra noi. How much more is the Sun of Righteousness, Christ, although in his body he is absent from us in heaven, present with us, nor corporeally, but spiritually, by his vivifying operation, and as he himself explained at his Last Supper that he would be present with us (John, chs. 14; 15; and 16). Quanto più è il Sole di giustizia, Cristo, anche se nel suo corpo che è assente da noi, in cielo, presente con noi, né corporalmente, ma spiritualmente, per il suo funzionamento vivificante e, come egli stesso ha spiegato la sua Ultima Cena, che egli avrebbe Essere presenti con noi (Giovanni, chs. 14; 15, e 16). Whence it follows that we do not have the Supper without Christ, and yet at the same time have an unbloody and mystical Supper, as it was universally called by antiquity. Da cui ne consegue che non abbiamo la Cena senza Cristo, ma allo stesso tempo hanno un incruento e mistica Cena, come era universalmente chiamato da antichità.

Other Purposes of the Lord's Supper. Moreover, we are admonished in the celebration of the Supper of the Lord to be mindful of whose body we have become members, and that, therefore, we may be of one mind with all the brethren, live a holy life, and not pollute ourselves with wickedness and strange religions; but, persevering in the true faith to the end of our life, strive to excel in holiness of life. Altri Finalità della Cena del Signore. Inoltre, siamo ammoniti nella celebrazione della Cena del Signore, per ricordare il cui corpo siamo diventati membri, e che, quindi, ci può essere una mente con tutti i fratelli, vivono una Vita santa, e non inquinare con noi stessi e la malvagità strano religioni, ma, perseverando nella vera fede fino alla fine della nostra vita, di sforzarsi di eccellere e di santità di vita.

Preparation for the Supper. It is therefore fitting that when we would come to the Supper, we first examine ourselves according to the commandment of the apostle, especially as to the kind of faith we have, whether we believe that Christ has come to save sinners and to call them to repentance, and whether each man believes that he is in the number of those who have been delivered by Christ and saved; and whether he is determined to change his wicked life, to lead a holy life, and with the Lord's help to persevere in the true religion and in harmony with the brethren, and to give due thanks to God for his deliverance. Preparazione per la cena. E 'pertanto opportuno che, quando si sarebbe venuto a cena, abbiamo prima esaminare noi stessi, secondo il comandamento del apostolo, in particolare per quanto riguarda il tipo di fede che abbiamo, se crediamo che Cristo è venuto per salvare i peccatori E di chiamarli al pentimento, e se ogni uomo crede che lui è il numero di coloro che sono stati consegnati e salvato da Cristo, e se egli è determinato a cambiare la sua vita malvagi, a condurre una vita santa, e con il Signore Aiutarlo a perseverare nella vera religione e in armonia con i fratelli, e dare la dovuta grazie a Dio per la sua liberazione.

The Observance of the Supper with Both Bread and Wine. We think that rite, manner, or form of the Supper to be the most simple and excellent which comes nearest to the first institution of the Lord and to the apostles' doctrine. Il Rispetto della Cena con il pane e il vino Entrambi. Riteniamo che il rito, modo o forma della Cena di essere il più semplice e più eccellente che proviene la più vicina per la prima istituzione del Signore e agli apostoli 'dottrina. It consists in proclaiming the Word of God, in godly prayers, in the action of the Lord himself, and its repetition, in the eating of the Lord's body and drinking of his blood; in a fitting remembrance of the Lord's death, and a faithful thanksgiving; and in a holy fellowship in the union of the body of the Church. Esso consiste nel proclamare la Parola di Dio, nella pietà preghiere, e l'azione del Signore stesso, e la sua ripetizione, e il mangiare il corpo del Signore e di bere il suo sangue, in un giusto ricordo della morte del Signore, e un fedele Ringraziamento, e in una santa comunione e l'unione del corpo della Chiesa.

We therefore disapprove of those who have taken from the faithful one species of the sacrament, namely, the Lord's cup. Abbiamo, pertanto, di non approvare coloro che hanno preso i fedeli da una specie di sacramento, cioè, il calice del Signore. For these seriously offend against the institution of the Lord who says: "Drink ye all of this"; which he did not so expressly say of the bread. Per questi offendono gravemente contro l'istituzione del Signore, che dice: "Bevetene tutti voi di questo", che egli non ha modo di dire espressamente il pane.

We are not now discussing what kind of mass once existed among the fathers, whether it is to be tolerated or not. Non stiamo ora discutendo di che tipo di massa, una volta esisteva tra i padri, se esso debba essere o meno tollerata. But this we say freely that the mass which is now used throughout the Roman Church has been abolished in our churches for many and very good reasons which, for brevity's sake, we do not now enumerate in detail. Ma questo diciamo liberamente che la massa che ora è utilizzato in tutta la Chiesa romana è stata abolita nelle nostre chiese e per molte buone ragioni che, per ragioni di brevità, non ora enumerare in dettaglio. We certainly could not approve of making a wholesome action into a vain spectacle and a means of gaining merit, and of celebrating it for a price. Noi certamente non poteva approvare di fare una sana azione in un vano spettacolo e un mezzo per acquisire meriti, e di celebrare per un prezzo. Nor could we approve of saying that in it the priest is said to effect the very body of the Lord, and really to offer it for the remission of the sins of the living and the dead, and in addition, for the honor, veneration and remembrance of the saints in heaven, etc. Né possiamo approvare di dire che in essa il sacerdote si dice che l'effetto molto corpo del Signore, e molto da offrire per la remissione dei peccati dei vivi e dei morti, e, inoltre, per l'onore, e la venerazione Ricordo dei santi in cielo, ecc

Chapter 22 - Of Religious and Ecclesiastical Meetings Capitolo 22 - Dei religiosi e Ecclesiastica Incontro

What Ought To Be Done in Meetings for Worship. Although it is permitted all men to read the Holy Scriptures privately at home, and by instruction to edify one another in the true religion, yet in order that the Word of God may be properly preached to the people, and prayers and supplication publicly made, also that the sacraments may be rightly administered, and that collections may be made for the poor and to pay the cost of all the Church's expenses, and in order to maintain social intercourse, it is most necessary that religious or Church gatherings be held. Che cosa dovrebbe To Be Realizzato a Incontro per il Culto. Sebbene sia consentito a tutti gli uomini di leggere la Sacra Scrittura privata a casa, e da istruzioni per edificare l'un l'altro e la vera religione, ma in modo che la Parola di Dio possa essere adeguatamente predicato a Il popolo, e le preghiere e suppliche reso pubblico, inoltre, che i sacramenti, giustamente, può essere somministrato, e che le collezioni possono essere effettuate per i poveri e per pagare il costo di tutte le spese della Chiesa, e al fine di mantenere il rapporto sociale, che è più Necessario che i religiosi o incontri si terranno Chiesa. For it is certain that in the apostolic and primitive Church, there were such assemblies frequented by all the godly. Per è certo che nella Chiesa apostolica e primitiva, queste assemblee si sono frequentati da tutti gli pietà.

Meetings for Worship Not To Be Neglected. As many as spurn such meetings and stay away from them, despise true religion, and are to be urged by the pastors and godly magistrates to abstain from stubbornly absenting themselves from sacred assemblies. Incontro per il Culto Not To Be trascurate. Spurn Come molti di tali riunioni e stare lontani da loro, disprezzano la vera religione, e verranno invitati dai pastori e pietà magistrati di astenersi da ostinatamente absenting dal sacro assemblee.

Meetings Are Public. But Church meetings are not to be secret and hidden, but public and well attended, unless persecution by the enemies of Christ and the Church does not permit them to be public. Riunioni sono pubbliche. Ma Chiesa riunioni non devono essere nascoste e segrete, ma pubblico e ben frequentato, a meno che la persecuzione dei nemici di Cristo e della Chiesa non consente loro di essere pubblico. For we know how under the tyranny of the Roman emperors the meetings of the primitive Church were held in secret places. Per noi sappiamo come sotto la tirannia degli imperatori romani le riunioni della Chiesa primitiva si sono svolti in luoghi segreti.

Decent Meeting Places. Moreover, the places where the faithful meet are to be decent, and in all respects fit for God's Church. Luoghi di incontro decente. Inoltre, i luoghi dove i fedeli si incontrano per essere decente, e in tutti gli aspetti, adatto per la Chiesa di Dio. Therefore, spacious buildings or temples are to be chosen, but they are to be purged of everything that is not fitting for a church. Pertanto, spaziose edifici o templi, vengono eletti, ma sono da eliminare tutto ciò che non è adatto per una chiesa. And everything is to be arranged for decorum, necessity, and godly decency, lest anything be lacking that is required for worship and the necessary works of the Church. E tutto ciò che è di essere preparati per il decoro, di necessità, la decenza e pietà, affinché tutto ciò che viene a mancare è richiesto per il culto e le necessarie opere della Chiesa.

Modesty and Humility To Be Observed in Meetings. And as we believe that God does not dwell in temples made with hands, so we know that on account of God's Word and sacred use places dedicated to God and his worship are not profane, but holy, and that those who are present in them are to conduct themselves reverently and modestly, seeing that they are in a sacred place, in the presence of God and his holy angels. Modestia e umiltà To Be rilevate e Incontro. E come noi crediamo che Dio non abita in templi fatti con le mani, per cui sappiamo che il conto della Parola di Dio e luoghi sacri utilizzare dedicata a Dio e al suo culto non sono profani, ma santa, E che coloro che sono presenti in essi sono per la loro condotta con reverenza e modestia, visto che sono in un luogo sacro, e la presenza di Dio e dei suoi santi angeli.

The True Ornamentation of Sanctuaries. Therefore, all luxurious attire, all pride, and everything unbecoming to Christian humility, discipline and modesty, are to be banished from the sanctuaries and places of prayers of Christians. La vera ornamenti dei Santuari. Pertanto, tutti i abbigliamento di lusso, tutti orgoglio, e tutto sconveniente cristiana umiltà, la disciplina e la modestia, sono banditi dai santuari e luoghi di preghiera dei cristiani. For the true ornamentation of churches does not consist in ivory, gold, and precious stones, but in the frugality, piety, and virtues of those who are in the Church. Per il vero ornamento di chiese non consiste in avorio, oro e pietre preziose, ma nella frugalità, la pietà, e le virtù di coloro che sono nella Chiesa. Let all things be done decently and in order in the church, and finally, let all things be done for edification. Lasciate che tutte le cose da fare, in modo decente e nella chiesa, e, infine, che tutte le cose da fare per l'edificazione.

Worship in the Common Language. Therefore, let all strange tongues keep silence in gatherings for worship, and let all things be set forth in a common language which is understood by the people gathered in that place. Culto e la Common Language. Pertanto, tutti gli anni strano silenzio in lingue tenere riunioni per il culto, e lasciate che tutte le cose siano riportate in una lingua comune che è comprensibile per la gente radunati in quel luogo.

Chapter 23 - Of the Prayers of the Church, of Singing, and of Canonical Hours Capitolo 23 - Delle preghiere della Chiesa, di Canto, e del Ore canoniche

Common Language. It is true that a man is permitted to pray privately in any language that he understands, but public prayers in meetings for worship are to be made in the common language known to all. Common Language. E 'vero che un uomo è permesso di pregare privatamente in qualsiasi lingua che egli capisce, ma le preghiere pubbliche e le riunioni di culto deve essere effettuato nella lingua comune a tutti noto. PRAYER. PREGHIERA. Let all the prayers of the faithful be poured forth to God alone, through the mediation of Christ only, out of faith and love. Lasciate che tutte le preghiere dei fedeli essere versata solo a Dio, attraverso la mediazione di Cristo solo, di fede e di amore. The priesthood of Christ the Lord and true religion forbid the invocation of saints in heaven or to use them as intercessors. Il sacerdozio di Cristo, il Signore e la vera religione proibisce l'invocazione dei santi in cielo o per utilizzarli come intercessori. Prayer is to be made for magistracy, for kings, and all that are placed in authority, for ministers of the Church, and for all needs of churches. La preghiera deve essere fatta per la magistratura, per i re, e tutto ciò che sono posti in autorità, per i ministri della Chiesa, e per tutte le esigenze delle chiese. In calamities, especially of the Church, unceasing prayer is to be made both privately and publicly. In calamità, in particolare della Chiesa, la preghiera incessante deve essere fatta sia privatamente e pubblicamente.

Free Prayer. Moreover, prayer is to be made voluntarily, without constraint or for any reward. Preghiera libera. Inoltre, la preghiera deve essere fatta volontariamente, senza costrizione o per qualsiasi ricompensa. Nor is it proper for prayer to be superstitiously restricted to one place, as if it were not permitted to pray anywhere except in a sanctuary. Non è nemmeno corretto per la preghiera superstitiously essere limitato a un solo posto, come se non ci fosse stato permesso di pregare ovunque tranne che in un santuario. Neither is it necessary for public prayers to be the same in all churches with respect to form and time. Né è necessario per la preghiera pubblica per essere la stessa in tutte le chiese rispetto alla forma e di tempo. Each Church is to exercise its own freedom. Ogni Chiesa è di esercitare la propria libertà. Socrates, in his history, says, "In all regions of the world you will not find two churches which wholly agree in prayer" (Hist. ecclesiast. V.22, 57). Socrates, e la sua storia, afferma: "In tutte le regioni del mondo non troverete due chiese che tutto d'accordo nella preghiera" (Hist. ecclesiast. V.22, 57). The authors of this difference, I think, were those who were in charge of the Churches at particular times. Gli autori di questa differenza, a mio avviso, sono stati coloro che erano responsabili delle Chiese particolari a volte. Yet if they agree, it is to be highly commended and imitated by others. Ma se d'accordo, che è quello di essere molto elogiato e imitato da altri.

The Method To Be Employed in Public Prayers. As in everything, so also in public prayers there is to be a standard lest they be excessively long and irksome. Il Metodo To Be Impiegati pubblici e preghiere. Come in ogni cosa, anche le preghiere pubbliche e vi deve essere uno standard perché non essere eccessivamente lunga e irksome. The greatest part of meetings for worship is therefore to be given to evangelical teaching, and care is to be taken lest the congregation is wearied by too lengthy prayers and when they are to hear the preaching of the Gospel they either leave the meeting or, having been exhausted, want to do away with it altogether. La maggior parte delle riunioni per il culto è quindi da attribuire alle insegnamento evangelico, e la cura è da prendere affinché l'assemblea è stancato della preghiere troppo lunghe e quando vengono a conoscere la predicazione del Vangelo, che sia o lasciare la riunione, dopo aver È esaurito, vogliono farla finita con tutto. To such people the sermon seems to be overlong, which otherwise is brief enough. Per queste persone, il discorso sembra essere troppo, che altrimenti è abbastanza breve. And therefore it is appropriate for preachers to keep to a standard. E, pertanto, è appropriato per predicatori di mantenere a un livello.

Singing. Likewise moderation is to be exercised where singing is used in a meeting for worship. Canto. Moderazione Allo stesso modo deve essere esercitata in cui il canto è usato in un incontro per il culto. That song which they call the Gregorian Chant has many foolish things in it; hence it is rightly rejected by many of our churches. Quella canzone, che essi chiamano il canto gregoriano ha molte cose in sciocco; è quindi giustamente respinto da molte delle nostre chiese. If there are churches which have a true and proper sermon but no singing, they ought not to be condemned. Se non vi sono chiese che hanno un vero e proprio sermone, ma non il canto, che non deve essere condannato. For all churches do not have the advantage of singing. Per tutte le chiese che non hanno il vantaggio di canto. And it is well known from testimonies of antiquity that the custom of singing is very old in the Eastern Churches whereas it was late when it was at length accepted in the West. Ed è ben noto da testimonianze di antichità che la consuetudine di cantare è molto vecchia e le Chiese orientali che era tardi, quando è stato ampiamente accettato in Occidente.

Canonical Hours. Antiquity knew nothing of canonical hours, that is, prayers arranged for certain hours of the day, and sung or recited by the Papists, as can be proved from their breviaries and by many arguments. Ore canoniche. Antichità sapeva nulla della canonica ora, che è, preghiere preparati per determinate ore del giorno, o recitato e cantato dal Papists, come può essere dimostrato dal loro breviari e da molti argomenti. But they also have not a few absurdities, of which I say nothing else; accordingly they are rightly omitted by churches which substitute in their place things that are beneficial for the whole Church of God. Ma essi hanno anche non poche situazioni assurde, di cui vorrei dire nient'altro; di conseguenza essi sono omessi, giustamente, dalle chiese, che sostituire al loro posto le cose che sono benefiche per tutta la Chiesa di Dio.

Chapter 24 - Of Holy Days, Fasts and the Choice of Foods Capitolo 24 - Giornate Di Santo, Fasts e la scelta del Foods

The Time Necessary for Worship. Although religion is not bound to time, yet it cannot be cultivated and exercised without a proper distribution and arrangement of time. Il tempo necessario per il Culto. Anche se la religione non è vincolato al tempo, ma non può essere coltivato ed esercitato senza una corretta distribuzione e la disposizione di tempo. Every Church, therefore, chooses for itself a certain time for public prayers, and for the preaching of the Gospel, and for the celebration of the sacraments; and no one is permitted to overthrow this appointment of the Church at his own pleasure. Ogni Chiesa, quindi, sceglie per sé un certo periodo di tempo per la preghiera pubblica, e per la predicazione del Vangelo, e per la celebrazione dei sacramenti, e nessuno è autorizzato a rovesciare questo appuntamento della Chiesa a proprio piacere. For unless some due time and leisure is given for the outward exercise of religion, without doubt men would be drawn away from it by their own affairs. Se non per qualche tempo debito e per il tempo libero è dato per l'esercizio esteriore della religione, senza dubbio gli uomini sarebbero tratte da lontano da essa i loro affari.

The Lord's Day. Hence we see that in the ancient churches there were not only certain set hours in the week appointed for meetings, but that also the Lord's Day itself, ever since the apostles' time, was set aside for them and for a holy rest, a practice now rightly preserved by our Churches for the sake of worship and love. Il Giorno del Signore. Quindi vediamo che nelle antiche chiese non c'erano solo alcune ore insieme nella settimana nominato per riunioni, ma che anche il giorno del Signore stesso, dal momento che mai gli apostoli 'di tempo, è stato accantonato per loro e per un santo Resto, una pratica ormai giustamente preservato da nostre Chiese per ragioni di culto e di amore.

Superstition. In this connection we do not yield to the Jewish observance and to superstitions. Superstizione. In questo contesto non cedere alla osservanza ebraica e di superstizioni. For we do not believe that one day is any holier than another, or think that rest in itself is acceptable to God. Per noi non crediamo che un giorno qualsiasi di un altro santo, o pensare che, di per sé, il resto è accettabile a Dio. Moreover, we celebrate the Lord's Day and not the Sabbath as a free observance. Inoltre, noi celebriamo il giorno del Signore, e non il sabato come un libero rispetto.

The Festivals of Christ and the Saints. Moreover, if in Christian liberty the churches religiously celebrate the memory of the Lord's nativity, circumcision, passion, resurrection, and of his ascension into heaven, and the sending of the Holy Spirit upon his disciples, we approve of it highly. Il Festival di Cristo e dei Santi. Inoltre, se la libertà cristiana e le chiese religiosamente celebrare la memoria della natività del Signore, la circoncisione, la passione, della risurrezione e della sua ascensione al cielo, e l'invio dello Spirito Santo sui suoi discepoli, siamo Di approvare è altamente. But we do not approve of feasts instituted for men and for saints. Ma noi non approviamo feste istituito per gli uomini e per i santi. Holy days have to do with the first Table of the Law and belong to God alone. Santo giorno hanno a che fare con la prima tavola della legge e appartengono a Dio solo. Finally, holy days which have been instituted for the saints and which we have abolished, have much that is absurd and useless, and are not to be tolerated. Infine, santi giorni, che sono stati istituiti per i santi, e che abbiamo abolito, che hanno molto è assurdo e inutile, e non devono essere tollerate. In the meantime, we confess that the remembrance of saints, at a suitable time and place, is to be profitably commended to the people in sermons, and the holy examples of the saints set forth to be imitated by all. Nel frattempo, ti confesso che il ricordo dei santi, adatto ad un tempo e di luogo, è quello di essere proficuamente elogiato per il popolo e sermoni, e il santo dei santi esempi enunciati di essere imitato da tutti.

Fasting. Now, the more seriously the Church of Christ condemns surfeiting, drunkenness, and all kinds of lust and intemperance, so much the more strongly does it commend to us Christian fasting. Il digiuno. Ora, più seriamente la Chiesa di Cristo condanna surfeiting, ebbrezza, e tutti i tipi di lussuria e intemperance, tanto più forte non è un elogio a noi cristiani il digiuno. For fasting is nothing else than the abstinence and moderation of the godly, and a discipline, care and chastisement of our flesh undertaken as a necessity for the time being, whereby we are humbled before God, and we deprive the flesh of its fuel so that it may the more willingly and easily obey the Spirit. Per il digiuno non è altro che l'astinenza e la moderazione della pietà, e una disciplina, la cura e il castigo della nostra carne intrapresa come una necessità, per il momento, che ci sono umiliò davanti a Dio, e ci privano la carne del suo combustibile in modo che Essa può più volentieri e facilmente obbedire Spirito. Therefore, those who pay no attention to such things do not fast, but imagine that they fast if they stuff their stomachs once a day, and at a certain or prescribed time abstain from certain foods, thinking that by having done this work they please God and do something good. Pertanto, coloro che non pagano l'attenzione a queste cose non veloce, ma immagino che se ne veloce roba loro stomaci una volta al giorno, e ad un certo tempo prescritto o astenersi da alcuni cibi, pensando che avendo fatto questo lavoro che a Dio piacendo E di fare qualcosa di buono. Fasting is an aid to the prayers of the saints and for all virtues. Il digiuno è un aiuto per le preghiere dei santi e per tutte le virtù. But as is seen in the books of the prophets, the fast of the Jews who fasted from food but not from wickedness did not please God. Ma, come si vede nei libri dei profeti, il digiuno dei Giudei che a digiuno da cibo, ma non dalla malvagità non ha piacere a Dio.

Public and Private Fasting. Now there is a public and a private fasting. Il digiuno pubblico e privato. Ora vi è una pubblica e una privata digiuno. In olden times they celebrated public fasts in calamitous times and in the affliction of the Church. Nei tempi antichi hanno celebrato pubblico digiuni in tempi calamitosi e nella miseria della Chiesa. They abstained altogether from food till the evening, and spent all that time in holy prayers, the worship of God, and repentance. Sono del tutto astenuto dal cibo fino alla sera, e che il tempo speso tutti i santi e le preghiere, il culto di Dio, e di pentimento. These differed little from mourning, and there is frequent mention of them in the Prophets and especially by Joel in Ch. Questi differiscono poco da lutto, e non vi è frequente parlare di loro e dei Profeti e, in particolare, da Joel e Ch. 2. Such a fast should be kept at this day, when the Church is in distress. Un tale veloce dovrebbe essere mantenuti a questo giorno, quando la Chiesa è in difficoltà. Private fasts are undertaken by each one of us, as he feels himself withdrawn from the Spirit. Privato digiuni sono effettuati da ciascuno di noi, come egli si sente ritirato dallo Spirito. For in this manner he withdraws the flesh from its fuel. In questo modo egli ritira la sua carne da combustibile.

Characteristics of Fasting. All fasts ought to proceed from a free and willing spirit, and from genuine humility, and not feigned to gain the applause or favor of men, much less that a man should wish to merit righteousness by them. Caratteristiche del digiuno. Tutti i digiuni dovrebbe procedere da una libera volontà e spirito, e da vera umiltà, e non finta di ottenere gli applausi o favore degli uomini, e tanto meno che un uomo voglia di merito giustizia da loro. But let every one fast to this end, that he may deprive the flesh of its fuel in order that he may the more zealously serve God. Ma ognuno veloce a tal fine, che egli può privare la carne del suo combustibile, in modo che egli possa più servire Dio con zelo.

Lent. The fast of Lent is attested by antiquity but not at all in the writings of the apostles. Quaresima. Il veloce di Quaresima è attestata da antichità, ma non a tutti i negli scritti degli apostoli. Therefore it ought not, and cannot, be imposed on the faithful. Pertanto, non deve e non può, essere imposto ai fedeli. It is certain that formerly there were various forms and customs of fasting. È certo che in precedenza vi erano varie forme e costumi di digiuno. Hence, Irenaeus, a most ancient writer, says: "Some think that a fast should be observed one day only, others two days, but others more, and some forty days. This diversity in keeping this fast did not first begin in our times, but long before us by those, as I suppose, who did not simply keep to what had been delivered to them from the beginning, but afterwards fell into another custom either through negligence or ignorance" (Fragm. 3, ed. Stieren, I. 824 f.). Pertanto, Ireneo, il più antico scrittore, dice: "Alcuni pensano che un veloce dovrebbe essere osservato un giorno solo, altri due giorni, ma gli altri di più, e una quarantina di giorni. Questa diversità in linea veloce questo non inizieranno prima nel nostro tempo , Ma molto prima di noi da coloro, come suppongo, che non semplicemente a mantenere ciò che era stato consegnato a loro fin dall'inizio, ma poi cadde in un altro personalizzato o per negligenza o ignoranza "(Fragm. 3, ed. Stieren, . 824 s.). Moreover, Socrates, the historian says: "Because no ancient text is found concerning this matter, I think the apostles left this to every man's own judgment, that every one might do what is good without fear or constraint" (Hist. ecclesiast. V.22, 40). Inoltre, Socrates, lo storico dice: "Poiché nessun testo antico si trova in merito a tale questione, credo che questo gli apostoli a sinistra ad ogni uomo la propria sentenza, che ognuno può fare ciò che è buono, senza paura o costrizione" (Hist. ecclesiast. V .22, 40).

Choice of Food. Now concerning the choice of foods, we think that in fasting all things should be denied to the flesh whereby the flesh is made more insolent, and by which it is greatly pleased, and by which it is inflamed with desire whether by fish or meat or spices or delicacies and excellent wines. Scelta dei prodotti alimentari. Ora riguardanti la scelta dei cibi, riteniamo che tutte le cose e il digiuno deve essere negata la carne la quale la carne è fatto più insolente, e dal quale è molto contento, e da cui è infiammato con desiderio da se Di pesce o di carne o di spezie o di prelibatezze e vini eccellenti. Moreover, we know that all the creatures of God were made for the use of service of men. Inoltre, sappiamo che tutte le creature di Dio sono state fatte per l'uso del servizio degli uomini. All things which God made are good, and without distinction are to be used in the fear of God and with proper moderation (Gen. 2:15 f.). Tutte le cose che Dio ha fatto sono buone, e senza distinzione verranno utilizzati nel timore di Dio e con moderazione corretto (Gen. 2:15 f.). For the apostle says: "To the pure all things are pure" (Titus 1:15), and also: "Eat whatever is sold in the meat market without raising any question on the ground of conscience" (I Cor. 10:25). Per l'Apostolo dice: "Per la pura tutte le cose sono puri" (Tito 1:15), e anche: "Mangiate ciò che è venduto nel mercato della carne senza sollevare qualsiasi questione sul terreno della coscienza" (I Cor. 10:25 ). The same apostle calls the doctrine of those who teach to abstain from meats "the doctrine of demons"; for "God created foods to be received with thanksgiving by those who believe and know this truth that everything created by God is good, and nothing is to be rejected if it is received with thanksgiving" (I Tim. 4:1 ff.). Lo stesso apostolo chiama la dottrina di coloro che insegnano ad astenersi da carne "la dottrina di demoni", per "Dio ha creato gli alimenti di essere ricevuti con il ringraziamento da parte di coloro che credono e conoscere questa verità che tutto creato da Dio è buono, e nulla è Essere respinta se è ricevuto con rendimento di grazie "(I Tim. 4:1 ss.). The same apostle, in the epistle to the Colossians, reproves those who want to acquire a reputation for holiness by excessive abstinence (Col. 2:18 ff.). Lo stesso apostolo, e l'epistola ai Colossesi, rimprovera coloro che vogliono acquisire una fama di santità da un eccesso di astinenza (Col 2:18 ss.).

Sects. Therefore we entirely disapprove of the Tatians and the Encratites, and all the disciples of Eustathius, against whom the Gangrian Synod was called. Sette. Pertanto abbiamo interamente di non approvare la Tatians e la Encratites, e di tutti i discepoli di Eustathius, contro la quale la Gangrian Sinodo è stato chiamato.

Chapter 25 - Of Catechizing and Comforting and Visiting the Sick Capitolo 25 - Of Catechizzare e Comforting e Visiting del Malato

Youth To Be Instructed in Godliness. The Lord enjoined his ancient people to exercise the greatest care that young people, even from infancy, be properly instructed. Gioventù To Be Instructed e Godliness. Il Signore ha ingiunto il suo antico popolo di esercitare la massima cura che i giovani, anche da prima infanzia, essere adeguatamente istruiti. Moreover, he expressly commanded in his law that they should teach them, and that the mysteries of the sacraments should be explained. Inoltre, egli espressamente comandato e la sua legge che dovrebbe insegnare loro, e che i misteri dei sacramenti dovrebbe essere spiegato. Now since it is well known from the writings of the Evangelists and apostles that God has no less concern for the youth of his new people, when he openly testifies and says: "Let the children come to me; for to such belongs the kingdom of heaven" (Mark 10:14), the pastors of the churches act most wisely when they early and carefully catechize the youth, laying the first grounds of faith, and faithfully teaching the rudiments of our religion by expounding the Ten Commandments, the Apostles' Creed, the Lord's Prayer, and the doctrine of the sacraments, with other such principles and chief heads of our religion. Ora, poiché è noto dagli scritti degli evangelisti e apostoli che Dio non ha meno interesse per la gioventù del suo nuovo popolo, quando egli apertamente testimonia e dice: "Lasciate che i bambini vengano a me, perché a tali appartiene il regno di Cielo "(Mc 10,14), i pastori delle chiese agire più saggiamente quando precoce e cura catechize la gioventù, la posa della prima motivi di fede, di insegnamento e fedelmente i rudimenti della nostra religione da esporre i Dieci Comandamenti, gli Apostoli ' Credo, la Preghiera del Signore, e la dottrina dei sacramenti, con quali altri principi e capi capo della nostra religione. Here let the Church show her faith and diligence in bringing the children to be catechized, desirous and glad to have her children well instructed. Qui anni, la Chiesa mostra la sua fede e la diligenza nel portare i bambini a essere catechesi, desiderosa e lieti di avere figli ben istruiti.

The Visitation of the Sick. Since men are never exposed to more grievous temptations than when they are harassed by infirmities, are sick and are weakened by diseases of both soul and body, surely it is never more fitting for pastors of churches to watch more carefully for the welfare of their flocks than in such diseases and infirmities. La Visitazione del Malato. Poiché gli uomini non sono mai esposti a tentazioni più doloroso che quando sono minacciati da infermità, sono ammalati e sono indeboliti da malattie sia di anima e di corpo, di certo non è mai più conveniente per i pastori delle chiese di guardare con maggiore attenzione Per il benessere dei loro animali che in tali malattie e infermità. Therefore let them visit the sick soon, and let them be called in good time by the sick, if the circumstance itself would have required it. Quindi far loro visita i malati presto, e lasciar essere chiamato in tempo utile da parte del malato, se la stessa circostanza avrebbe richiesto. Let them comfort and confirm them in the true faith, and then arm them against the dangerous suggestions of Satan. Lasciate loro conforto e confermare la loro vera fede, e poi li braccio contro la pericolosa suggerimenti di Satana. They should also hold prayer for the sick in the home and, if need be, prayers should also be made for the sick in the public meeting; and they should see that they happily depart this life. Essi dovrebbero anche tenere la preghiera per i malati in casa e, se necessario, le preghiere devono essere effettuate anche per i malati e la riunione pubblica, e che dovrebbe vedere che essi partono felicemente questa vita. We said above that we do not approve of the Popish visitation of the sick with extreme unction because it is absurd and is not approved by canonical Scriptures. Abbiamo detto in precedenza che noi non approviamo il Popish visita dei malati con estrema unzione, perché è assurdo e non è approvato dalle Scritture canoniche.

Chapter 26 - Of the Burial of the Faithful, and of the Care To Be Shown for the Dead; of Purgatory, and the Appearing of Spirits Capitolo 26 - Delle sepoltura dei fedeli, e del Care To Be Mostrato per la Morto; del Purgatorio, e la Apparendo di alcolici

The Burial of Bodies. As the bodies of the faithful are the temples of the Holy Spirit which we truly believe will rise again at the Last Day, Scriptures command that they be honorably and without superstition committed to the earth, and also that honorable mention be made of those saints who have fallen asleep in the Lord, and that all duties of familial piety be shown to those left behind, their widows and orphans. La sepoltura di organi. Come i corpi dei fedeli sono i templi dello Spirito Santo che ci credono veramente salirà nuovamente al Giorno Ultimo, Scritture comando che siano onore e senza superstizione impegnati a terra, e anche che la menzione essere Fatta di santi coloro che sono morti nel Signore, e che tutti i doveri di pietà familiare essere mostrato a quelli lasciati alle spalle, le loro vedove e gli orfani. We do not teach that any other care be taken for the dead. Non ci insegnano che qualsiasi altro essere prese cura per i defunti. Therefore, we greatly disapprove of the Cynics, who neglected the bodies of the dead or most carelessly and disdainfully cast them into the earth, never saying a good word about the deceased, or caring a bit about those whom they left behind them. Pertanto, siamo molto di non approvare la Cynics, che ha trascurato i corpi dei morti e la negligenza o la maggior parte disdainfully espressi in terra, mai dire una buona parola circa il defunto, o cura un po 'di coloro che hanno lasciato dietro di loro.

The Care of the Dead. On the other hand, we do not approve of those who are overly and absurdly attentive to the deceased; who, like the heathen, bewail their dead (although we do not blame that moderate mourning which the apostle permits in I Thess. 4:13, judging it to be inhuman not to grieve at all); and who sacrifice for the dead, and mumble certain prayers for pay, in order by such ceremonies to deliver their loved ones from the torments in which they are immersed by death, and then think they are able to liberate them by such incantations. La cura dei morti. D'altro canto, noi non approviamo coloro che sono troppo attenta e assurdamente al defunto, che, come il heathen, bewail i loro morti (anche se non abbiamo colpa che moderata lutto che l'apostolo e permessi I Thess. 4:13, giudicandola di essere disumano di non rattristare a tutti), e che il sacrificio per i defunti, e mumble alcune preghiere per pagare, in modo tale da cerimonie di consegnare i propri cari dalla tormenti in cui sono Immerso da morte, e quindi penso che sono in grado di liberarlo da tali incantesimi.

The State of the Soul Departed from the Body. For we believe that the faithful, after bodily death, go directly to Christ, and, therefore, do not need the eulogies and prayers of the living for the dead and their services. Lo Stato del Soul Departed dal corpo. Per noi crediamo che i fedeli, dopo la morte del corpo, passare direttamente a Cristo, e, quindi, non hanno bisogno di elogi e le preghiere dei vivi per i defunti ed i loro servizi. Likewise we believe that unbelievers are immediately cast into hell from which no exit is opened for the wicked by any services of the living. Allo stesso modo crediamo che i non credenti sono immediatamente espressi in un inferno da cui uscita non è aperto per gli empi da tutti i servizi dei viventi.

Purgatory. But what some teach concerning the fire of purgatory is opposed to the Christian faith, namely, "I believe in the forgiveness of sins, and the life everlasting," and to the perfect purgation through Christ, and to these words of Christ our Lord: "Truly, truly, I say to you, he who hears my word and believes him who sent me, has eternal life; he shall not come into judgment, but has passed from death to life" (John 5:24). Purgatorio. Ma che cosa insegnare alcuni riguardanti il fuoco del purgatorio è contrario alla fede cristiana, cioè, "Credo la remissione dei peccati, e la vita eterna", e per la perfetta purgation per mezzo di Cristo, e di queste parole di Cristo, nostro Signore: "In verità, in verità vi dico: chi ascolta la mia parola e crede colui che mi ha mandato, ha la vita eterna; egli non deve entrare in giudizio, ma è passato dalla morte alla vita" (Giovanni 5:24). Again: "He who has bathed does not need to wash, except for his feet, but he is clean all over, and you are clean" (John 13:10). Ancora una volta: "Colui che ha bagnato non ha bisogno di lavarsi, tranne che per i suoi piedi, ma è tutto pulito, e si sono pulite" (Giovanni 13:10).

The Apparition of Spirits. Now what is related of the spirits or souls of the dead sometimes appearing to those who are alive, and begging certain duties of them whereby they may be set free, we count those apparitions among the laughingstocks, crafts, and deceptions of the devil, who, as he can transform himself into an angel of light, so he strikes either to overthrow the true faith or to call it into doubt. L'apparizione di alcolici. Ora ciò che è correlato degli spiriti o le anime dei morti che appaiono talvolta a coloro che sono vivi, accattonaggio e alcuni di loro doveri in cui essi possono essere liberati, contiamo quelle apparizioni tra le laughingstocks, artigianato, e inganni Del diavolo, che, come egli stesso può trasformare in un angelo di luce, in modo che questi scioperi o di rovesciare la vera fede o di chiamare in dubbio. In the Old Testament the Lord forbade the seeking of the truth from the dead, and any sort of commerce with spirits (Deut. 18:11). Nell'Antico Testamento il Signore proibisce la ricerca della verità dai morti, e di qualsiasi tipo di commercio con gli spiriti (Dt 18:11). Indeed, as evangelical truth declares, the glutton, being in torment, is denied a return to his brethren, as the divine oracle declares in the words: "They have Moses and the prophets; let them hear them. If they hear not Moses and the prophets, neither will they be convinced if some one should rise from the dead" (Luke 16:29 ff.). Infatti, come dichiara la verità evangelica, la glutton, essendo in tormento, è negato il ritorno ai suoi fratelli più piccoli, come l'oracolo divino dichiara con le parole: "Hanno Mosè e dei profeti; far loro sentire. Se non si sente Mosè e Profeti, né lo saranno convinti se alcuni si dovrebbe risuscitare dai morti "(Luca 16:29 ss.).

Chapter 27 - Of Rites, Ceremonies and Things Indifferent Capitolo 27 - Of Riti, Cerimonie e Cose Indifferente

Ceremonies and Rites. Unto the ancient people were given at one time certain ceremonies, as a kind of instruction for those who were kept under the law, as under a schoolmaster or tutor. Cerimonie e riti. Dissi antico popolo sono stati forniti in una sola volta alcune cerimonie, come una sorta di istruzioni per coloro che sono stati tenuti sotto la legge, come sotto un maestro o tutor. But when Christ, the Deliverer, came and the law was abolished, we who believe are no more under the law (Rom. 6:14), and the ceremonies have disappeared; hence the apostles did not want to retain or to restore them in Christ's Church to such a degree that they openly testified that they did not wish to impose any burden upon the Church. Ma quando Cristo, il Deliverer, è venuto e la legge è stata abolita, noi crediamo che non sono più sotto la legge (Rm 6:14), e le cerimonie sono scomparse e quindi gli apostoli non ha voluto mantenere o ripristinare in La Chiesa di Cristo a un tale grado che hanno apertamente dichiarato che essi non hanno voluto imporre alcun onere sulla Chiesa. Therefore, we would seem to be bringing in and restoring Judaism if we were to increase ceremonies and rites in Christ's Church according to the custom in the ancient Church. Pertanto, ci sembra che l'ebraismo e il ripristino e se si dovessero aumentare le cerimonie e riti nella Chiesa di Cristo secondo la consuetudine nella Chiesa antica. Hence, we by no means approve of the opinion of those who think that the Church of Christ must be held in check by many different rites, as if by some kind of training. Quindi, noi non approviamo il parere di coloro che pensano che la Chiesa di Cristo deve essere tenuta sotto controllo da diversi riti, come se da un qualche tipo di formazione. For if the apostles did not want to impose upon Christian people ceremonies or rites which were appointed by God, who, I pray, in his right mind would obtrude upon them the inventions devised by man? Infatti, se gli apostoli non hanno voluto imporre al popolo cristiano cerimonie o riti, che sono stati nominati da Dio, che, prego, nella sua mente sarebbe obtrude diritto su di loro le invenzioni ideato da uomo? The more the mass of rites is increased in the Church, the more is detracted not only from Christian liberty, but also from Christ, and from faith in him, as long as the people seek those things in ceremonies which they should seek in the only Son of God, Jesus Christ, through faith. Quanto più la massa dei riti è aumentato nella Chiesa, il più è detratta non solo dalla libertà cristiana, ma anche da Cristo, e dalla fede in lui, fintanto che la gente cerca quelle cose e le cerimonie che si dovrebbe cercare nel solo Figlio di Dio, Gesù Cristo, mediante la fede. Wherefore a few moderate and simple rites, that are not contrary to the Word of God, are sufficient for the godly. Perciò pochi e semplici riti moderata, che non sono contrario alla Parola di Dio, sono sufficienti per la pietà.

Diversity of Rites. If different rites are found in churches, no one should think for this reason the churches disagree. Diversità dei riti. Se diversi riti si trovano nelle chiese, nessuno deve pensare per questo motivo le chiese in disaccordo. Socrates says: "It would be impossible to put together in writing all the rites of churches throughout cities and countries. No religion observes the same rites, even though it embraces the same doctrine concerning them. For those who are of the same faith disagree among themselves about rites" (Hist. ecclesiast. V.22, 30, 62). Socrate dice: "Sarebbe impossibile per mettere insieme per iscritto tutti i riti delle chiese in tutta città e paesi. Nessuna religione osserva gli stessi riti, anche se abbraccia la stessa dottrina che li riguardano. Per coloro che sono della stessa fede in disaccordo tra Su di loro riti "(Hist. ecclesiast. V.22, 30, 62). This much says Socrates. Questo dice molto di Socrate. And we, today, having in our churches different rites in the celebration of the Lord's Supper and in some other things, nevertheless do not disagree in doctrine and faith; nor is the unity and fellowship of our churches thereby rent asunder. E noi, oggi, avendo nelle nostre chiese diversi riti e la celebrazione della Cena del Signore e in alcune altre cose, tuttavia, non è d'accordo nella dottrina e di fede, né è l'unità e la comunione delle nostre Chiese in tal affitto separi. For the churches have always used their liberty in such rites, as being things indifferent. Per le chiese hanno sempre usato la loro libertà in questi riti, come cose indifferenti. We also do the same thing today. Abbiamo anche fare la stessa cosa oggi.

Things Indifferent. But at the same time we admonish men to be on guard lest they reckon among things indifferent what are in fact not indifferent, as some are wont to regard the mass and the use of images in places of worship as things indifferent. Indifferente cose. Ma allo stesso tempo ci ammoniscono gli uomini a essere in guardia perché non indifferenti i conti tra le cose che sono, in effetti, non indifferente, come alcuni sono abitudine di considerare la massa e l'uso di immagini di luoghi di culto come le cose indifferenti. "Indifferent," wrote Jerome to Augustine, "is that which is neither good nor bad, so that, whether you do it or not, you are neither just nor unjust." "Indifferente", ha scritto a Jerome Agostino, "è quello che non è né buona né cattiva, in modo che, se lo fate o no, vi sono né giusto né ingiusto". Therefore, when things indifferent are wrested to the confession of faith, they cease to be free; as Paul shows that it is lawful for a man to eat flesh if someone does not remind him that it was offered to idols, for then it is unlawful, because he who eats it seems to approve idolatry by eating it (I Cor. 8:9 ff.; 10:25 ff.). Pertanto, quando le cose sono indifferenti wrested alla confessione di fede, essi cessano di essere libero; come Paolo dimostra che è lecito per un uomo mangiare carne se qualcuno non ricordargli che è stato offerto agli idoli, per allora è illegale Perché chi mangia sembra di approvare l'idolatria da mangiare (I Cor. 8:9 ss.; 10:25 ss.).

Chapter 28 - Of the Possessions of the Church Capitolo 28 - Delle Possessions della Chiesa

The Possessions of the Church and Their Proper Use. The Church of Christ possesses riches through the munificence of princes and the liberality of the faithful who have given their means to the Church. Il Possessions della Chiesa e il loro corretto uso. La Chiesa di Cristo possiede ricchezze attraverso la munificenza di principi e la liberalità dei fedeli che hanno dato la loro mezzi per la Chiesa. For the Church has need of such resources and from ancient time has had resources for the maintenance of things necessary for the Church. Per la Chiesa ha bisogno di tali risorse e da antiche tempo ha avuto le risorse per la manutenzione delle cose necessarie per la Chiesa. Now the true use of the Church's wealth was, and is now, to maintain teaching in schools and in religious meetings, along with all the worship, rites, and buildings of the Church; finally, to maintain teachers, scholars, and ministers, with other necessary things, and especially for the succor and relief of the poor. Ora il vero uso della ricchezza della Chiesa è stata, ed è adesso, per mantenere l'insegnamento nelle scuole e nelle riunioni religiose, insieme a tutti i culto, riti, e gli edifici della Chiesa; infine, per mantenere insegnanti, studiosi, e ministri, con Altre cose necessarie e, in particolare, per l'aiuto e sollievo dei poveri. MANAGEMENT. GESTIONE. Moreover, God-fearing and wise men, noted for the management of domestic affairs, should be chosen to administer properly the Church's possessions. Inoltre, timorato di Dio e saggi, osservato per la gestione degli affari interni, dovrebbe essere scelto per amministrare correttamente possedimenti della Chiesa.

The Misuse of the Church's Possessions. But if through misfortune or through the audacity, ignorance or avarice of some persons the Church's wealth is abused, it is to be restored to a sacred use by godly and wise men. L'uso improprio della Chiesa Possessions. Ma se attraverso la sfortuna o attraverso l'audacia, l'ignoranza o avidità di alcune persone della Chiesa è abusato della ricchezza, va ripristinato un sacro uso da pietà e saggi. For neither is an abuse, which is the greatest sacrilege, to be winked at. Per non è un abuso, che è il più grande sacrilegio, per essere a winked. Therefore, we teach that schools and institutions which have been corrupted in doctrine, worship and morals must be reformed, and that the relief of the poor must be arranged dutifully, wisely, and in good faith. Pertanto, ci insegnano che le scuole e le istituzioni che sono stati danneggiati in dottrina, del culto e della morale deve essere riformato, e che il sollievo dei poveri devono essere disposti doverosamente, saggiamente, e in buona fede.

Chapter 29 - Of Celibacy, Marriage and the Management of Domestic Affairs Capitolo 29 - Of celibato, il matrimonio e la gestione di affari domestici

Single People. Those who have the gift of celibacy from heaven, so that from the heart or with their whole soul are pure and continent and are not aflame with passion, let them serve the Lord in that calling, as long as they feel endued with that divine gift; and let them not lift up themselves above others, but let them serve the Lord continuously in simplicity and humility (I Cor. 7:7 ff.). Unico popolo. Coloro che hanno il dono del celibato dal cielo, in modo che dal cuore o con tutta la loro anima è pura e continente, e non sono fiamme con passione, lasciarli servire il Signore e chiediamo che, fintanto che si sentono con endued Che il dono divino, e far loro stessi non alzerà sopra gli altri, ma li servire il Signore continuamente in semplicità e umiltà (I Cor. 7:7 ss.). For such are more apt to attend to divine things than those who are distracted with the private affairs of a family. Per questo sono più idonei a partecipare alle cose divine di coloro che sono distratti con il privato vicende di una famiglia. But if, again, the gift be taken away, and they feel a continual burning, let them call to mind the words of the apostle: "It is better to marry than to be aflame" (I Cor. 7:9). Ma se, ancora una volta, il dono essere prese di distanza, e si sentono un continuo bruciore, far loro chiamata alla mente le parole dell'Apostolo: "È meglio sposarsi che da fiamme" (I Cor. 7,9).

Marriage. For marriage (which is the medicine of incontinency, and continency itself) was instituted by the Lord God himself, who blessed it most bountifully, and willed man and woman to cleave one to the other inseparably, and to live together in complete love and concord (Matt. 19:4 ff). Matrimonio. Per il matrimonio (che è la medicina di incontinency, e continency stessa), è stato istituito da Dio, il Signore stesso, che è più bountifully benedetti, e ha voluto l'uomo e la donna a tagliare le une alle altre inseparabilmente, e per vivere insieme in amore completo E di concordia (Matteo 19:4 ss). Whereupon we know that the apostle said: "Let marriage be held in honor among all, and let the marriage bed be undefiled" (Heb. 13:4). Il quale sappiamo che l'apostolo ha detto: "Lasciate che il matrimonio si terrà in onore tra tutti, e lasciate che il matrimonio essere letto undefiled" (Eb 13,4). And again: "If a girl marries, she does not sin" (I Cor. 7:28). E ancora: "Se una ragazza si sposa, non ha peccato" (I Cor. 7:28).

The Sects. We therefore condemn polygamy, and those who condemn second marriages. Sette. Abbiamo quindi condannare la poligamia, e coloro che condannano secondi matrimoni.

How Marriages Are To Be Contracted. We teach that marriages are to be lawfully contracted in the fear of the Lord, and not against the laws which forbid certain degrees of consanguinity, lest the marriages should be incestuous. Come Matrimonio Are To Be contratto. Ci insegnano che i matrimoni sono contratti legalmente nel timore del Signore, e non contro le leggi che proibiscono alcuni gradi di parentela, perché il matrimonio dovrebbe essere incestuosi. Let marriages be made with consent of the parents, or of those who take the place of parents, and above all for that purpose for which the Lord instituted marriages. Lasciate che i matrimoni essere fatta con il consenso dei genitori, o di coloro che prendono il posto dei genitori, e, soprattutto, a tale scopo per il quale il Signore ha istituito il matrimonio. Moreover, let them be kept holy with the utmost faithfulness, piety, love and purity of those joined together. Inoltre, lasciarli essere conservato santa con la massima fedeltà, la pietà, l'amore e la purezza di coloro uniti. Therefore let them guard against quarrels, dissensions, lust and adultery. Quindi lasciarli in guardia contro litigi, dissensi, lussuria e adulterio.

Matrimonial Forum. Let lawful courts be established in the Church, and holy judges who may care for marriages, and may repress all unchastity and shamefulness, and before whom matrimonial disputes may be settled. Forum matrimoniale. Lasciate che lecito essere istituiti tribunali nella Chiesa, e santo giudici che possono prendersi cura di matrimoni, e può reprimere tutti unchastity e shamefulness, e davanti al quale matrimoniale controversie può essere risolta.

The Rearing of Children. Children are to be brought up by the parents in the fear of the Lord; and parents are to provide for their children, remembering the saying of the apostle: "If anyone does not provide for his relatives, he has disowned the faith and is worse than an unbeliever" (I Tim. 5:8). L'allevamento dei bambini. I bambini devono essere educati dai genitori nel timore del Signore, e di fornire i genitori sono per i loro figli, ricordando le parole dell'Apostolo: "Se qualcuno non prevede per i suoi parenti, ha abbandonati La fede ed è peggio di un infedele "(I Tim. 5,8). But especially they should teach their children honest trades or professions by which they may support themselves. Ma, soprattutto, devono insegnare ai loro figli onesti mestieri o professioni, secondo la quale si può sostenere se stessi. They should keep them from idleness and in all these things instill in them true faith in God, lest through a lack of confidence or too much security or filthy greed they become dissolute and achieve no success. Essi dovrebbero tenerli da pigrizia e in tutte queste cose infondere in loro la vera fede in Dio, affinché per mezzo di una mancanza di fiducia o la sicurezza o troppo sporca avidità che diventino dissolute e non raggiungere il successo.

And it is most certain that those works which are done by parents in true faith by way of domestic duties and the management of their households are in God's sight holy and truly good works. Ed è certo che la maggior parte quelle opere che sono fatte da genitori e vera fede per mezzo di funzioni interne e la gestione delle loro famiglie sono davanti a Dio, santo e veramente buone opere. They are no less pleasing to God than prayers, fasting and almsgiving. Essi non sono meno gradevoli a Dio di preghiera, il digiuno e l'elemosina. For thus the apostle has taught in his epistles, especially in those to Timothy and Titus. Per così l'apostolo ha insegnato nelle sue epistole, soprattutto in quelle a Timoteo e Tito. And with the same apostle we account the doctrine of those who forbid marriage or openly castigate or indirectly discredit it, as if it were not holy and pure, among the doctrine of demons. E con lo stesso apostolo ci conto la dottrina di coloro che proibiscono il matrimonio o apertamente castigate discredito o indirettamente, come se non fosse santa e pura, tra la dottrina di demoni.

We also detest an impure single life, the secret and open lusts and fornications of hypocrites pretending to be continent when they are the most incontinent of all. Abbiamo anche uno detesto impuro singola vita, il segreto e aprire fornications passioni e di ipocriti fingendo di essere continente quando sono più incontinenti di tutti. All these God will judge. Tutti questi Dio giudicherà. We do not disapprove of riches or rich men, if they be godly and use their riches well. Noi non disapprova di ricchezze o ricchi uomini, se fossero pietà e di utilizzare le proprie ricchezze. But we reject the sect of the Apostolicals, etc. Ma respingiamo la setta dei Apostolicals, ecc

Chapter 30 - Of the Magistracy Capitolo 30 - Della Magistratura

The Magistracy Is from God. Magistracy of every kind is instituted by God himself for the peace and tranquillity of the human race, and thus it should have the chief place in the world. La Magistratura è da Dio. Magistratura di ogni genere, è istituito da Dio stesso per la pace e la tranquillità del genere umano e, quindi, che dovrebbe avere il primo posto nel mondo. If the magistrate is opposed to the Church, he can hinder and disturb it very much; but if he is a friend and even a member of the Church, he is a most useful and excellent member of it, who is able to benefit it greatly, and to assist it best of all. Se il magistrato si oppone alla Chiesa, egli può ostacolare e disturbare molto, ma se si tratta di un amico e anche un membro della Chiesa, è un utile e più eccellente membro di essa, che è in grado di beneficio è notevolmente , E per assisterlo meglio di tutti.

The Duty of the Magistrate. The chief duty of the magistrate is to secure and preserve peace and public tranquillity. Il Dovere del Magistrato. Il principale compito del magistrato è quello di garantire e preservare la pace e la tranquillità pubblica. Doubtless he will never do this more successfully than when he is truly God-fearing and religious; that is to say, when, according to the example of the most holy kings and princes of the people of the Lord, he promotes the preaching of the truth and sincere faith, roots out lies and all superstition, together with all impiety and idolatry, and defends the Church of God. Senza dubbio egli non potrà mai farlo più successo di quando egli è veramente timorato di Dio e religiose; vale a dire, quando, secondo l'esempio dei più santo re e principi del popolo del Signore, egli promuove la predicazione del La verità e la fede sincera, le radici di tutte le menzogne e superstizione, insieme con tutti i impiety e idolatria, e difende la Chiesa di Dio. We certainly teach that the care of religion belongs especially to the holy magistrate. Noi certamente insegnare che la cura della religione appartiene soprattutto al santo magistrato.

Let him, therefore, hold the Word of God in his hands, and take care lest anything contrary to it is taught. Anni lui, pertanto, tenere la Parola di Dio nelle sue mani, e prendersi cura, affinché nulla di contrario ad esso viene insegnato. Likewise let him govern the people entrusted to him by God with good laws made according to the Word of God, and let him keep them in discipline, duty and obedience. Analogamente anni lui governare il popolo a lui affidato da Dio con buone leggi fatte in base alla Parola di Dio, e lasciate che lo conservano in disciplina, dovere e obbedienza. Let him exercise judgment by judging uprightly. Lasciate esercitare sentenza da lui giudicare rettamente. Let him not respect any man's person or accept bribes. Lasciate che lui non rispetta qualsiasi persona uomo o accettare tangenti. Let him protect widows, orphans and the afflicted. Lasciate che lo protegge le vedove, gli orfani e gli afflitti. Let him punish and even banish criminals, impostors and barbarians. Anni lui e anche bandire per punire i criminali, impostori e barbari. For he does not bear the sword in vain (Rom. 13:4). Per lui non sopporta la spada invano (Rm 13,4).

Therefore, let him draw this sword of God against all malefactors, seditious persons, thieves, murderers, oppressors, blasphemers, perjured persons, and all those whom God has commanded him to punish and even to execute. Pertanto, lo ha lasciato trarre questa spada di Dio contro tutti malefactors, rivoltosi persone, ladri, assassini, oppressori, blasfemi, perjured persone, e tutti coloro che Dio ha comandato di punire lui e anche per eseguire. Let him suppress stubborn heretics (who are truly heretics), who do not cease to blaspheme the majesty of God and to trouble, and even to destroy the Church of God. Anni lui reprimere ostinato eretici (che sono veramente eretici), che non cessano di bestemmiare la maestà di Dio e di difficoltà, e persino di distruggere la Chiesa di Dio.

War. And if it is necessary to preserve the safety of the people by war, let him wage war in the name of God; provided he has first sought peace by all means possible, and cannot save his people in any other way except by war. Guerra. E se è necessario per preservare la sicurezza del popolo dalla guerra, gli anni di guerra in nome di Dio, egli ha fornito prima ha cercato la pace con tutti i mezzi possibili, e non è in grado di salvare il suo popolo in nessun altro modo se non in guerra . And when the magistrate does these things in faith, he serves God by those very works which are truly good, and receives a blessing from the Lord. E quando il magistrato fa queste cose nella fede, Dio si serve molto da quelle opere che sono veramente buone, e riceve la benedizione del Signore.

We condemn the Anabaptists, who, when they deny that a Christian may hold the office of a magistrate, deny also that a man may be justly put to death by the magistrate, or that the magistrate may wage war, or that oaths are to be rendered to a magistrate, and such like things. Noi condanniamo il anabattisti, che, quando si negano che un cristiano può tenere l'ufficio di un magistrato, negano anche che un uomo può essere giustamente messo a morte dal magistrato o che il magistrato potrà fare la guerra, o che verranno giuramenti Resi a un magistrato, e simili cose.

The Duty of Subjects. For as God wants to effect the safety of his people by the magistrate, whom he has given to the world to be, as it were, a father, so all subjects are commanded to acknowledge this favor of God in the magistrate. Il Dovere di soggetti. Per come Dio vuole effetto la sicurezza del suo popolo da parte del magistrato, che egli ha dato al mondo ad essere, per così dire, un padre, per cui tutti i soggetti sono comandato a riconoscere questa grazia di Dio e la Magistrato. Therefore let them honor and reverence the magistrate as the minister of God; let them love him, favor him, and pray for him as their father; and let them obey all his just and fair commands. Quindi far loro onore e riverenza il magistrato come ministro di Dio; anni li ama lui, lui favore, e di pregare per lui, come il padre, e far loro rispettare tutti i suoi comandi equa e giusta. Finally, let them pay all customs and taxes, and all other such dues faithfully and willingly. Infine, far loro pagare le tasse doganali e di tutti, e tutti gli altri tributi fedelmente e volentieri. And if the public safety of the country and justice require it, and the magistrate of necessity wages war, let them even lay down their life and pour out their blood for the public safety and that of the magistrate. E se la sicurezza pubblica del paese e la giustizia lo richiedono, e il magistrato di necessità salari guerra, lasciarli anche stabilire per la loro vita e il loro sangue per la sicurezza pubblica e quella del magistrato. And let them do this in the name of God willingly, bravely and cheerfully. E lasciar fare questo, in nome di Dio volentieri, con coraggio e allegramente. For he who opposes the magistrate provokes the severe wrath of God against himself. Per chi si oppone al magistrato provoca la grave ira di Dio contro se stesso.

Sects and Seditions. We, therefore, condemn all who are contemptuous of the magistrate--rebels, enemies of the state, seditious villains, finally, all who openly or craftily refuse to perform whatever duties they owe. Sette e Seditions. Noi, pertanto, condannare tutti coloro che sono sprezzante del magistrato - ribelli, nemici dello Stato, rivoltosi furfanti, infine, tutti coloro che apertamente o craftily rifiutare di eseguire qualunque essi devono doveri.

We beseech God, our most merciful Father in heaven, that he will bless the rulers of the people, and us, and his whole people, through Jesus Christ, our only Lord and Savior; to whom be praise and glory and thanksgiving, for all ages. Noi Dio, il nostro Padre misericordioso nei cieli, che egli benedire i governanti del popolo, e noi, e di tutto il suo popolo, per mezzo di Gesù Cristo, nostro unico Signore e Salvatore, al quale sia gloria e lode e di ringraziamento, per tutti i Età. Amen.


Notes: Note:

Reprinted from Reformed Confessions of the 16th Century by Arthur C. Cochrane. Ristampato da riformata Confessioni del 16 ° secolo da Arthur C. Cochrane. © Copyright 1966 WL Jenkins. © Copyright 1966 WL Jenkins. The Westminster Press. Il Westminster Press.

The so-called Athanasian Creed was not written by Athanasius but dates from the ninth century. La cosiddetta Atanasiane Credo non è stata scritta da Atanasio, ma risale al IX secolo. It is so called the "Quicunque" from the opening word of the Latin text. È il cosiddetto "Quicunque" dalla parola di apertura del testo latino.

The Apostolicals were followers of a religious fanatic, Gherardo Segarelli, of Parma, who in the thirteenth century wanted to restore the poverty of the apostolic life. Il Apostolicals erano seguaci di un fanatico religioso, Gherardo Segarelli, di Parma, che nel XIII secolo, ha voluto ristabilire la povertà della vita apostolica.


Also, see: Inoltre, si veda:
Helvetic Confession Helvetic Confessione


This subject presentation in the original English language Questo oggetto la presentazione in lingua originale inglese


Send an e-mail question or comment to us: E-mail Invia una e-mail domanda o commento a noi: E-mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at http://mb-soft.com/believe/belieita.html Il principale CREDERE pagina web (e l'indice per argomenti) è a http://mb-soft.com/believe/belieita.html