Holy InnocentsSanti Innocenti

General Information Informazioni generali

In the New Testament, the Holy Innocents were those children of Bethlehem put to death by Herod the Great in his attempt to kill the Christ child. Nel Nuovo Testamento, Santi Innocenti sono stati i bambini di Betlemme messo a morte da Erode il Grande nel suo tentativo di uccidere il Cristo bambino. This episode in the infancy narrative (Matthew 2) has a parallel in the account of Pharaoh's massacre of Jewish male babies at the time of Moses' birth (Exodus 1-2). Questo episodio nel racconto infanzia (Matteo 2) ha un parallelo nel conto di Pharaoh's massacro di neonati maschi ebrei ai tempi di Mosè 'nascita (Esodo 1-2). Feast day: Dec. 28 (Western), Dec. 29 (Eastern). Giorno di festa: 28 dicembre (occidentale), 29 dicembre (Orientale).

BELIEVE Religious Information Source web-siteCREDERE
Informazione
Religiosa
Fonte
sito web
BELIEVE Religious Information SourceCREDERE Informazione Religiosa Fonte
Our List of 2,300 Religious Subjects

Il nostro Lista di 2300 Soggetti religiosi
E-mailE-mail

Holy Innocents Santi Innocenti

Catholic Information Informazioni cattolica

The children mentioned in St. Matthew 2:16-18: I bambini di cui al San Matteo 2:16-18:

Herod perceiving that he was deluded by the wise men, was exceeding angry; and sending killed all the men children that were in Bethlehem, and in all the borders thereof, from two years old and under, according to the time which he had diligently inquired of the wise men. Erode percepire che era delusi dai saggi, è stata superiore a arrabbiato, e l'invio di uomini uccisi tutti i bambini che erano in Betlemme, e in tutte le frontiere, da due anni e sotto, in base al tempo che egli aveva diligentemente indagato Dei saggi. Then was fulfilled that which was spoken by Jeremias the prophet, saying: A voice in Rama was heard, lamentation and great mourning; Rachel bewailing her children, and would not be comforted, because they are not. Allora si adempì quel che era parlato da Jeremias il profeta, dicendo: Un grido è stato udito in Rama, lamento e di grande lutto; Rachel bewailing suoi figli, e non sarebbe confortato, perché non lo sono.

The Greek Liturgy asserts that Herod killed 14,000 boys (ton hagion id chiliadon Nepion), the Syrians speak of 64,000, many medieval authors of 144,000, according to Apoc., xiv, 3. La liturgia greco afferma che Erode ucciso 14000 ragazzi (tonnellate hagion id chiliadon Nepion), i siriani parlare di 64000, molti autori di 144000 medievale, in base alla Ap., Xiv, 3. Modern writers reduce the number considerably, since Bethlehem was a rather small town. Scrittori moderni ridurre il numero considerevole, poiché Betlemme era una città piuttosto piccola. Knabenbauer brings it down to fifteen or twenty (Evang. S. Matt., I, 104), Bisping to ten or twelve (Evang. S. Matt.), Kellner to about six (Christus and seine Apostel, Freiburg, 1908); cf. Knabenbauer porta fino a quindici o venti (Evang. S. Matt., I, 104), Bisping a dieci o dodici (Evang. S. Matt.), A circa sei Kellner (Christus e seine Apostel, Freiburg, 1908); CF. "Anzeiger kath. Geistlichk. Deutschl.", 15 Febr., 1909, p. "Anzeiger rom. Geistlichk. Deutschl.", Il 15 Febb., 1909, pag 32. This cruel deed of Herod is not mentioned by the Jewish historian Flavius Josephus, although he relates quite a number of atrocities committed by the king during the last years of his reign. Questo atto crudele di Erode non è menzionata dalla ebraico storico Giuseppe Flavio, anche se egli si riferisce piuttosto una serie di atrocità commesse dal re durante gli ultimi anni del suo regno. The number of these children was so small that this crime appeared insignificant amongst the other misdeeds of Herod. Il numero di questi bambini era così piccolo che questo crimine appariva insignificante tra gli altri misfatti di Erode. Macrobius (Saturn., IV, xiv, de Augusto et jocis ejus) relates that when Augustus heard that amongst the boys of two years and under Herod's own son also had been massacred, he said: "It is better to be Herod's hog [ous], than his son [houios]," alluding to the Jewish law of not eating, and consequently not killing, swine. Macrobio (Saturn., IV, xiv, Augusto de et jocis ejus) riferisce che, quando Augusto sentito che tra i ragazzi di due anni e sotto Erode il proprio figlio era stato massacrato inoltre, egli ha detto: "E 'meglio essere Erode intasare [dente ], Che suo figlio [houios] ", alludendo alla legge giudaica di non mangiare, e, di conseguenza, non uccidere, la peste. The Middle Ages gave faith to this story; Abelard inserted it in his hymn for the feast of Holy Innocents: Il Medio Evo ha dato fede a questa storia; Abelardo inserito nel suo inno per la festa dei Santi Innocenti:

Ad mandatum regis datum generale Ad mandatum Regis data Generale

nec ipsius infans tutus est a caede. Nca ipsius infans sicuro è un caede.

Ad Augustum hoc delatum risum movit, Ad Augustum hoc delatum risum movit,

et rex mitis de immiti digne lusit: Rex mitis et immiti digne de lusit:

malum, inquit, est Herodis esse natum. Malum, inquit, è Herodis esse natum.

prodest magis talis regis esse porcum. Prodest più tali regi esse porcum.

(Dreves, "Petri Abaelardi Hymnarius Paracletensis", Paris, 1891, pp. 224, 274.) (Dreves, "Petri Abaelardi Hymnarius Paracletensis", Parigi, 1891, pp. 224, 274.)

But this "infant" mentioned by Macrobius, is Antipater, the adult son of Herod, who, by command of the dying king was decapitated for having conspired against the life of his father. Ma questo "bambino" di cui parla Macrobio, è Antipatro, il figlio di Erode adulti, che, dal comando del re morente è stato decapitato per aver cospirato contro la vita di suo padre.

It is impossible to determine the day or the year of the death of the Holy Innocents, since the chronology of the birth of Christ and the subsequent Biblical events is most uncertain. È impossibile determinare il giorno e l'anno della morte dei Santi Innocenti, in quanto la cronologia della nascita di Cristo e la successiva Biblica eventi è più incerto. All we know is that the infants were slaughtered within two years following the apparition of the star to the Wise Men (Belser, in the Tübingen "Quartalschrift", 1890, p. 361). Tutti sappiamo è che i bambini sono stati macellati entro i due anni successivi l'apparizione della stella per i saggi (Belser, in Tubinga "Quartalschrift", 1890, p. 361). The Church venerates these children as martyrs (flores martyrum); they are the first buds of the Church killed by the frost of persecution; they died not only for Christ, but in his stead (St. Aug., "Sermo 10us de sanctis"). La Chiesa venera come questi bambini martiri (flores martyrum), ma sono i primi germogli della Chiesa, ucciso dal gelo di persecuzione, ma non è morto solo per Cristo, ma in sua vece (St. agosto ", Sermo 10us de sanctis" ). In connection with them the Apostle recalls the words of the Prophet Jeremias (xxxi, 15) speaking of the lamentation of Rachel. In connessione con l'Apostolo li ricorda le parole del profeta Jeremias (xxxi, 15) parla del lamento di Rachele. At Rama is the tomb of Rachel, representative of the ancestresses of Israel. Al Rama è la tomba di Rachele, rappresentante della ancestresses di Israele. There the remnants of the nation were gathered to be led into captivity. Ci resti della nazione sono state raccolte per essere portato in cattività. As Rachel, after the fall of Jerusalem, from her tomb wept for the sons of Ephraim, so she now weeps again for the men children of Bethlehem. Come Rachele, dopo la caduta di Gerusalemme, dalla sua tomba pianto per i figli di Efraim, così adesso piange ancora per gli uomini i bambini di Betlemme. The ruin of her people, led away to Babylon, is only a type of the ruin which menaces her children now, when the Messias is to be murdered and is compelled to flee from the midst of His own nation to escape from the sword of the apparitor. La rovina del suo popolo, ha portato via a Babilonia, è solo un tipo di minacce, che la rovina i suoi figli adesso, quando il Messias è quello di essere uccisi ed è costretto a fuggire dal mezzo della sua nazione a fuggire dalla spada del Apparitor. The lamentation of Rachel after the fall of Jerusalem receives its eminent completion at the sight of the downfall of her people, ushered in by the slaughter of her children and the banishment of the Messias. Il lamento di Rachele, dopo la caduta di Gerusalemme, riceve la sua eminente completamento alla vista della caduta del suo popolo, ha inaugurato dalla macellazione dei suoi figli e la cacciata dei Messias.

The Latin Church instituted the feast of the Holy Innocents at a date now unknown, not before the end of the fourth and not later than the end of the fifth century. La Chiesa latina istituì la festa dei Santi Innocenti a una data ora sconosciuto, non prima della fine del quarto e non oltre la fine del quinto secolo. It is, with the feasts of St. Stephen and St. John, first found in the Leonine Sacramentary, dating from about 485. È, con le feste di S. Stefano e S. Giovanni, in primo luogo nella Sacramentary Leonina, risalente a circa 485. To the Philocalian Calendar of 354 it is unknown. Per il Philocalian Calendario del 354 è sconosciuto. The Latins keep it on 28 December, the Greeks on 29 December, the Syrians and Chaldeans on 27 December. Latini tenerlo in data 28 dicembre, i greci, il 29 dicembre, i siriani e caldei, il 27 dicembre. These dates have nothing to do with the chronological order of the event; the feast is kept within the octave of Christmas because the Holy Innocents gave their life for the newborn Saviour. Queste date non hanno nulla a che fare con l'ordine cronologico della manifestazione; la festa è mantenuto entro l'ottava del Natale, perché i Santi Innocenti hanno dato la loro vita per il neonato Salvatore. Stephen the first martyr (martyr by will, love, and blood), John, the Disciple of Love (martyr by will and love), and these first flowers of the Church (martyrs by blood alone) accompany the Holy Child Jesus entering this world on Christmas day. Il primo martire Stefano (martire dalla volontà, amore, e il sangue), Giovanni, il discepolo di Amore (martire dalla volontà e amore), e questi primi fiori della Chiesa (dal sangue dei martiri solo) accompagnare il Santo Bambino Gesù di entrare questo mondo Il giorno di Natale. Only the Church of Rome applies the word Innocentes to these children; in other Latin countries they are called simply Infantes and the feast had the title "Allisio infantium" (Brev. Goth.), "Natale infantum", or "Necatio infantum". Solo la Chiesa di Roma si applica la parola Innocentes a questi bambini, e altri paesi latini che sono chiamati semplicemente Infantes e la festa ha avuto il titolo di "Allisio infantium" (Brev. Goth.), "Natale infantum", o "Necatio infantum". The Armenians keep it on Monday after the Second Sunday after Pentecost (Armenian Menology, 11 May), because they believe the Holy Innocents were killed fifteen weeks after the birth of Christ. Armeni mantenerlo il lunedì dopo la seconda domenica dopo Pentecoste (armeno Menology, 11 maggio), poiché ritengono che il Santo innocenti sono stati uccisi quindici settimane dopo la nascita di Cristo.

In the Roman Breviary the feast was only a semi-double (in other breviaries a minor double) up to the time of Pius V, who, in his new Breviary (1568), raised it to a double of the second class with an octave (G. Schober, "Expl. rit. brev. rom.", 1891, p. 38). Nel Breviario Romano la festa è stata solo una semi-doppia (in altre breviari un piccolo doppio) fino al tempo di Pio V, che, nel suo nuovo Breviario (1568), ha sollevato a un doppio di seconda classe con una ottava (G. Schober, "Expl. Rit. Brev. Rom.", 1891, p. 38). He also introduced the two hymns "Salvete flores martyrum" and "Audit tyrannus anxius", which are fragments of the Epiphany hymn of Prudentius. Egli ha anche introdotto i due inni "Salvete flores martyrum" e "Audit tyrannus anxius", che sono i frammenti di Epifania inno di Prudenzio. Before Pius V the Church of Rome sang the Christmas hymns on the feast of the Holy Innocents. Prima Pio V la Chiesa di Roma ha cantato inni di Natale per la festa dei Santi Innocenti. The proper preface of the Gelasian Sacramentary for this feast is still found in the Ambrosian Missal. La corretta prefazione del Gelasian Sacramentary per questa festa si trova ancora nel Messale ambrosiano. We possess a lengthy hymn in honour of the Holy Innocents from the pen of the Venerable Bede, "Hymnum canentes martyrum" (Dreves, "Analecta hymnica") and a sequence composed by Notker, "Laus tibi Christe", but most Churches at Mass used the "Clesa pueri concrepant melodia" (Kehrein, "Sequenzen", 1873, p. 348). Siamo in possesso di un lungo inno in onore dei Santi Innocenti dalla penna di Beda il Venerabile, "Hymnum canentes martyrum" (Dreves, "Analecta hymnica"), e composto da una sequenza Notker, "Laus tibi Christe", ma la maggior parte delle Chiese durante la Messa Utilizzato il "Clesa pueri concrepant melodia" (Kehrein, "Sequenzen", 1873, p. 348). At Bethlehem the feast is a Holy Day of obligation. A Betlemme, la festa è un giorno di Santo obbligo. The liturgical colour of the Roman Church is purple, not red, because these children were martyred at a time when they could not attain the beatific vision. Il colore liturgico della Chiesa romana è viola, non rosso, perché questi bambini sono stati uccisi in un momento in cui non potevano raggiungere la visione beatifica. But of compassion, as it were, towards the weeping mothers of Bethlehem, the Church omits at Mass both the Gloria and Alleluia; this custom, however, was unknown in the Churches of France and Germany. Ma di compassione, per così dire, verso il pianto delle madri di Betlemme, la Chiesa durante la Messa sia omette il Gloria e Alleluia; questa usanza è stata, tuttavia, sconosciuto e le Chiese di Francia e Germania. On the octave day, and also when the feast falls on a Sunday, the Roman Liturgy, prescribes the red colour, the Gloria, and the Alleluia. Sulla ottava giornata, e anche quando la festa cade di domenica, la liturgia romana, prescrive il colore rosso, il Gloria, l'Alleluia. In England the feast was called "Childermas". In Inghilterra la festa è stata chiamata "Festa".

The Roman Station of 28 December is at St. Paul's Outside the Walls, because that church is believed to possess the bodies of several of the Holy Innocents. La stazione romana del 28 dicembre è a St. Paul's Fuori le Mura, perché questa chiesa è creduto di possedere i corpi di molti dei Santi Innocenti. A portion of these relics was transferred by Sixtus V to Santa Maria Maggiore (feast on 5 May; it is a semi-double). Una parte di queste reliquie venne trasferita da Sisto V a Santa Maria Maggiore (festa il 5 maggio, è una semi-doppia). The church of St. Justina at Padua, the cathedrals of Lisbon and Milan, and other churches also preserve bodies which they claim to be those of some of the Holy Innocents. La chiesa di S. Giustina di Padova, le cattedrali di Lisbona e di Milano, e di altre chiese anche preservare gli organismi che sostengono di essere quelli di alcuni dei Santi Innocenti. In many churches in England, Germany, and France on the feast of St. Nicholas (6 December) a boy-bishop was elected, who officiated on the feast of St. Nicholas and of the Holy Innocents. In molte chiese, in Inghilterra, Germania e Francia per la festa di San Nicola (6 dicembre), un ragazzo è stato eletto Vescovo, che officiata per la festa di San Nicola e dei Santi Innocenti. He wore a mitre and other pontifical insignia, sang the collect, preached, and gave the blessing. Egli indossava una mitra e le altre insegne pontificie, ha cantato la raccolta, predicato, e ha dato la benedizione. He sat in the bishop's chair whilst the choir-boys sang in the stalls of the canons. Egli sedeva in cattedra del vescovo, mentre il coro cantava-ragazzi e le bancarelle dei canoni. They directed the choir on these two days and had their solemn procession (Schmidt, "Thesaurus jur eccl.", III, 67 sqq.; Kirchenlex., IV, 1400; PL, CXLVII, 135). Essi hanno diretto il coro in questi due giorni e ha avuto la loro solenne processione (Schmidt, "Thesaurus jur eccl.", III, 67 ss.; Kirchenlex., IV, 1400; PL, CXLVII, 135).

Publication information Written by Frederick G. Holweck. Pubblicazione di informazioni Scritto da Federico G. Holweck. Transcribed by Robert B. Olson. Trascritta da Robert B. Olson. Offered to Almighty God for the protection of children in the womb and the conversion of people who promote, vote for, and carry out abortions. Offerto a Dio Onnipotente per la protezione dei bambini in grembo e la conversione delle persone che promuovono, per il voto, e di eseguire aborti. The Catholic Encyclopedia, Volume VII. L'Enciclopedia Cattolica, Volume VII. Published 1910. Pubblicato 1910. New York: Robert Appleton Company. New York: Robert Appleton Company. Nihil Obstat, June 1, 1910. Nihil Obstat, 1 Giugno, 1910. Remy Lafort, STD, Censor. Remy Lafort, STD, Censore. Imprimatur. +John Cardinal Farley, Archbishop of New York + Giovanni Cardinale Farley, Arcivescovo di New York

Bibliography Bibliografia

HELMLING IN Kirchenlex., XII, 369-71; NILLES, Kal. HELMLING E Kirchenlex., XII, 369-71; NILLES, Kal. man. L'uomo. utriusque eccl. Entrambi eccl. (Innsbruck, 1897); TONDINI, Calendrier de la nation armenienne (Rome, 1906); HAMPSON, Calendarium medii aevi (London, 1857); HOEYNCK, Augsburger Liturgie (Augsburg, 1889); ROCK, Church of Our Fathers (London, 1905). (Innsbruck, 1897); TONDINI, Calendrier de la nazione armenienne (Roma, 1906); HAMPSON, Calendarium medii aevi (Londra, 1857); HOEYNCK, Augsburger Liturgie (Augsburg, 1889); ROCK, Church of Our Fathers (Londra, 1905 ).


This subject presentation in the original English language Questo oggetto la presentazione in lingua originale inglese


Send an e-mail question or comment to us: E-mail Invia una e-mail domanda o commento a noi: E-mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at http://mb-soft.com/believe/belieita.html Il principale CREDERE pagina web (e l'indice per argomenti) è a http://mb-soft.com/believe/belieita.html