The Protevangelium of JamesProtovangelo di Jacobi

Protevangelium Jacobi Protevangelium Jacobi

Protoevangelium Jacobi Protovangelo di Jacobi

Infancy Gospel of James Vangelo di Giacomo

General Information Informazioni generali

From The Apocryphal New Testament - translated by MR James - 1924 Da Apocryphal Il Nuovo Testamento - tradotto da MR James - 1924

Origen mentions the Book of James (and the Gospel of Peter) as stating that the 'brethren of the Lord' were sons of Joseph by a former wife. Origene parla il libro di James (e il Vangelo di Pietro), affermando che la 'fratelli del Signore' erano figli di Giuseppe da un ex moglie. This is the first mention of it, and shows us that the book is as old as the second century. Questa è la prima menzione di esso, e ci mostra che il libro è vecchio come il secondo secolo. To collect later references to it is unnecessary. Per raccogliere i riferimenti al più tardi è inutile.

It is generally agreed that the story of the death of Zacharias (chs. xxii-xxiv) does not properly belong to the text. E 'generalmente riconosciuto che la storia della morte di Zaccaria (chs. xxii-xxiv) non correttamente appartengono al testo. Origen and other early writers give a different account of the cause of His death: it was, they say, because, after the Nativity, he still allowed Mary to take her place among the virgins in the Temple. Origene e altri primi scrittori dare un diverso conto della causa della sua morte: era, dicono, perché, dopo la Natività, Maria ha ancora consentito di prendere il suo posto tra le vergini al Tempio.

Difficulty is also caused by the sudden introduction of Joseph as the narrator in ch. Difficoltà è anche causato dalla improvvisa introduzione di Giuseppe, come il narratore e ch. xviii. XVIII. 2 sqq. 2 ss. We cannot be sure whether this means that a fragment of a 'Joseph-apocryphon' has been introduced at this point; or, if so, how far it extends. Non possiamo essere sicuri che ciò significa che un frammento di un 'Joseph-apocryphon' è stata introdotta, a questo punto, o, in caso affermativo, in quale misura si estende. We are sure, from a sentence of Clement of Alexandria, that some story of a midwife being present at the Nativity was current in the second century. Siamo sicuri, da una frase di Clemente di Alessandria, che alcuni storia di una levatrice di essere presenti alla Natività stato attuale nel secondo secolo.

BELIEVE Religious Information Source web-siteCREDERE
Informazione
Religiosa
Fonte
sito web
BELIEVE Religious Information SourceCREDERE Informazione Religiosa Fonte
Our List of 2,300 Religious Subjects

Il nostro Lista di 2300 Soggetti religiosi
E-mailE-mail
We have the book in the original Greek and in several oriental versions, the oldest of which is the Syriac. Abbiamo il libro originale in greco e in diverse versioni orientali, il più antico dei quali è il siriaco. But, oddly enough, there is no Latin version. Ma, abbastanza stranamente, non vi è alcuna versione latina. The matter is found in an expanded and altered form in the 'Gospel of Pseudo-Matthew', but we have yet to find an old Latin translation of the present text. La questione è trovata in una forma ampliata e modificata nel 'Vangelo della Pseudo-Matteo', ma non abbiamo ancora trovato una vecchia traduzione latina del testo attuale. Such a thing seems to have existed, for a book identifiable with ours is condemned in the Gelasian Decree. Una cosa sembra essere esistito, per un libro è identificabile con la nostra condanna e la Gelasian decreto.

In the early chapters the Old Testament is extensively drawn upon, and imitated; but the author is not familiar with Jewish life or usages. Nei primi capitoli del Vecchio Testamento è ampiamente utilizzata, e imitato, ma l'autore non è familiare con la vita ebraica o usi.

The best recent edition of this book is a French one, by Amann. Il miglior recente edizione di questo libro è uno francese, da Amann. There is as yet no really critical edition of the text, in which all manuscripts and versions are made use of. Non c'è ancora veramente edizione critica del testo, in cui tutti i manoscritti e le versioni sono fatto uso. I follow Tischendorf's in the main. Io seguo la Tischendorf di cui alla causa principale.


The Protevangelium of James Il Protevangelium di James

Text Testo

Chapter I. Capitolo I.

1 In the histories of the twelve tribes of Israel it is written that there was one Ioacim, exceeding rich: and he offered his gifts twofold, saying: That which is of my superfluity shall be for the whole people, and that which is for my forgiveness shall be for the Lord, for a propitiation unto me. 1 Nelle storie delle dodici tribù di Israele è scritto che non vi è stato uno Ioacim, superiore ricco: e ha offerto i suoi doni duplice, dicendo: Quel che è della mia superfluity deve essere per tutta la gente, e quel che è per il mio Il perdono è per il Signore, per un «propiziazione me.

2 Now the great day of the Lord drew nigh and the children of Israel offered their gifts. 2 Ora il grande giorno del Signore e la vicina ha i figli di Israele hanno offerto i loro doni. And Reuben stood over against him saying: It is not lawful for thee to offer thy gifts first,-forasmuch as thou hast gotten no seed in Israel. Reuben e stava sopra contro di lui dicendo: non è lecito per te, per offrire doni il tuo primo,-forasmuch come hai ottenuto alcun seme in Israele.

3 And Ioacim was sore grieved, and went unto the record of the twelve tribes of the people, saying: I will look upon the record of the twelve tribes of Israel, whether I only have not gotten seed in Israel. 3 E Ioacim era dolorante addolorato, e andò verso il record delle dodici tribù del popolo, dicendo: Io guarda il record delle dodici tribù di Israele, se solo non hanno ottenuto sementi in Israele. And he searched, and found concerning all the righteous that they had raised up seed in Israel. E ha cercato, e trovato riguardanti tutti i giusti che avevano suscitato le sementi in Israele. And he remembered the patriarch Abraham, how in the last days God gave him a son, even Isaac. E ha ricordato che il patriarca Abramo, come negli ultimi giorni Dio gli ha dato un figlio, anche Isacco.

4 And Ioacim was sore grieved, and showed not himself to his wife, but betook himself into the wilderness, and pitched his tent there, and fasted forty days and forty nights, saying within himself: I will not go down either for meat or for drink until the Lord my God visit me, and my prayer shall be unto me meat and drink. 4 E Ioacim era dolorante addolorato, e non si mostrava a sua moglie, ma betook se stesso nel deserto, e vi posto la sua tenda, e digiunato quaranta giorni e quaranta notti, dicendo dentro di sé: Non ho intenzione di scendere verso il basso sia per la carne o per Bere fino a quando il Signore mio Dio mi visita, e la mia preghiera è unto me e bevande a base di carne.

Chapter II. Capitolo II.

1 Now his wife Anna lamented with two lamentations, and bewailed herself with two bewailings, saying: I will bewail my widowhood, and I will bewail my childlessness. 1 ora la moglie Anna lamentava con due lamentele, e si battevano il petto con due bewailings, dicendo: Io bewail mia vedovanza, e mi bewail miei figli.

2 And the great day of the Lord drew nigh, and Judith her handmaid said unto her: How long humblest thou thy soul? 2 E il grande giorno del Signore ha vicina, e Judith sua serva disse lei: Quanto tempo umile tua anima tu? The great day of the Lord hath come, and it is not lawful for thee to mourn: but take this headband, which the mistress of my work gave me, and it is not lawful for me to put it on, forasmuch as I am an handmaid, and it hath a mark of royalty. Il grande giorno del Signore è giunta, e non è lecito per te a piangere: ma in questa fascia, che la padrona del mio lavoro mi ha dato, e non è lecito per me, a mettere in su, forasmuch come io sono uno Serva, e che ha un marchio di royalty. And Anna said: Get thee from me. E Anna ha detto: Get te da me. Lo! In verità! I have done nothing (or I will not do so) and the Lord hath greatly humbled me: peradventure one gave it to thee in subtlety, and thou art come to make me partaker in thy sin. Ho fatto nulla (o non voglio farlo), e il Signore mi ha umiliato molto: peradventure uno diede a te e sottigliezza, e tu sei venuto a farmi partecipe del tuo peccato. And Judith said: How shall I curse thee, seeing the Lord hath shut up thy womb, to give thee no fruit in Israel? Judith e ha detto: Come si maledizione di te, vedendo il Signore ha rinchiuso tuo seno, per dare di te nessun frutto in Israele?

3 And Anna was sore grieved [and mourned with a great mourning because she was reproached by all the tribes of Israel. 3 E Anna era dolorante addolorato [pianto e con un grande lutto perché è stato rimproverato da tutte le tribù di Israele. And coming to herself she said: What shall I do? E venire a se stessa ha detto: Che cosa devo fare? I will pray with weeping unto the Lord my God that he visit me]. Io pregherò con piangendo al Signore mio Dio, che egli farmi visita]. And she put off her mourning garments and cleansed (or adorned) her head and put on her bridal garments: and about the ninth hour she went down into the garden to walk there. E ha messo il suo lutto e di indumenti puliti (o ornata) la sua testa e la sua messa in abiti da sposa: la nona e ora lei è sceso in giardino a piedi. And she saw a laurel-tree and sat down underneath it and besought the Lord saying: O God of our fathers, bless me, and hearken unto my prayer, as thou didst bless the womb of Sarah, and gavest her a son, even Isaac. E ha visto un albero di alloro e si sedette sotto di essa e un sordomuto, il Signore dice: "O Dio dei nostri padri, benedici me, e ascoltate fino alla mia preghiera, come tu hai benedire il grembo di Sara, e la sua gavest un figlio, anche Isacco .

Chapter III. Capitolo III.

1 And looking up to the heaven she espied a nest of sparrows in the laurel-tree, and made a lamentation within herself, saying: Woe unto me, who begat me? 1 E fino a guardare il cielo ha espied un nido di passeri e di alloro-albero, e ha fatto un lamento in sé, dicendo: «Guai a me, che mi begat? And what womb brought me forth for I am become a curse before the children of Israel, and I am reproached, and they have mocked me forth out of the temple of the Lord? Grembo e ciò che mi ha portato via perché io sono una maledizione, prima di diventare figli di Israele, e ho rimproverato, e mi hanno schernito la via del tempio del Signore?

2 Woe unto me, unto what am I likened? 2 Guai a me, chi sono io quello che somiglia? I am not likened unto the fowls of the heaven, for even the fowls of the heaven are fruitful before thee, O Lord. Non mi somiglia fino alla uccello del cielo, anche per l'uccello del cielo sono fecondi davanti a te, o Signore. Woe unto me, unto what am I likened? Guai a me, chi sono io quello che somiglia? I am not likened unto the beasts of the earth, for even the beasts of the earth are fruitful before thee, O Lord. Io non sono tanto da scendere le bestie della terra, anche per le bestie della terra sono feconde, prima di te, o Signore. Woe unto me, unto what am I likened? Guai a me, chi sono io quello che somiglia? I am not likened unto these waters, for even these waters are fruitful before thee, O Lord. Non mi somiglia fino queste acque, anche per queste acque sono feconde, prima di te, o Signore.

3 Woe unto me, unto what am I likened? 3 Guai a me, chi sono io quello che somiglia? I am not likened unto this earth, for even this earth bringeth forth her fruits in due season and blesseth thee, O Lord. Io non sono tanto da «questa terra, anche per questa via la sua terra resuscita e frutti a causa della stagione e blesseth te, o Signore.

Chapter IV. Capitolo IV.

1 And behold an angel of the Lord appeared, saying unto her: Anna, Anna, the Lord hath hearkened unto thy prayer, and thou shalt conceive and bear, and thy seed shall be spoken of in the whole world. 1 Ed ecco un angelo del Signore apparve, dicendo «lei: Anna, Anna, il Signore ha hearkened fino alla tua preghiera, e tu concepirà e partorirà, e il tuo seme è parlato in tutto il mondo. And Anna said: As the Lord my God liveth, if I bring forth either male or female, I will bring it for a gift unto the Lord my God, and it shall be ministering unto him all the days of its life. E Anna ha detto: Come il Signore mio Dio vive, se mi portano via sia maschio o femmina, io lo porterò per un dono al Signore mio Dio, e che deve essere ministero lui tutti i giorni della sua vita.

2 And behold there came two messengers saying unto her: Behold Ioacim thy husband cometh with his flocks: for an angel of the Lord came down unto him saying: Ioacim, Ioacim, the Lord God hath hearkened unto thy prayer. 2 Ed ecco ci è venuto due messaggeri fino alla sua dicendo: "Ecco, tuo marito Ioacim verrà con il suo gregge: per un angelo del Signore scese lui dicendo: Ioacim, Ioacim, il Signore Dio ha hearkened unto tuo preghiera. Get thee down hence, for behold thy wife Anna hath conceived. Get down quindi di te, ecco il tuo moglie Anna ha concepito.

3 And Ioacim sat him down and called his herdsmen saying: Bring me hither ten lambs without blemish and without spot, and they shall be for the Lord my God; and bring me twelve tender calves, and they shall be for the priests and for the assembly of the elders; and an hundred kids for the whole people. 3 E Ioacim sat lui e chiamò i suoi pastori dicendo: Portatemi qui dieci agnelli senza macchia e senza macchia, e che è per il Signore mio Dio, e mi portano dodici vitelli gara, e saranno per i sacerdoti e per la Assemblea degli anziani; cento bambini e uno per l'intero popolo.

4 And behold Ioacim came with his flocks, and Anna stood at the gate and saw Ioacim coming, and ran and hung upon his neck, saying: Now know I that the Lord God hath greatly blessed me: for behold the widow is no more a widow, and she that was childless shall conceive. 4 Ed ecco Ioacim giunse con il suo gregge, e Anna stava al cancello e vide Ioacim prossimi, e correva e appeso al suo collo, dicendo: Io ora sappiamo che il Signore Dio ha benedetto molto di me: ecco la vedova non è più un Vedova, e lei che è stato è concepire figli. And Ioacim rested the first day in his house. Ioacim e riposato il primo giorno nella sua casa.

Chapter V. Capitolo V.

1 And on the morrow he offered his gifts, saying in himself: If the Lord God be reconciled unto me, the plate that is upon the forehead of the priest will make it manifest unto me. 1 E l'indomani egli ha offerto i suoi doni, dicendo a se stesso: Se il Signore Dio mi ha unto essere riconciliati, che è la piastra sul fronte del sacerdote renderà manifesto fino a me. And Ioacim offered his gifts and looked earnestly upon the plate of the priest when he went up unto the altar of the Lord, and he saw no sin in himself. E Ioacim offerto i suoi doni e guardò intensamente sulla piastra del sacerdote quando egli è salito fino all'altare del Signore, e lui non si è registrato nessun peccato in se stesso. And Ioacim said: Now know I that the Lord is become propitious unto me and hath forgiven all my sins. Ioacim e ha detto: ora sappiamo che il Signore mi è propizio diventare «e mi ha perdonato tutti i miei peccati. And he went down from the temple of the Lord justified, and went unto his house. E lui è andato giù dal tempio del Signore giustificato, e andò fino alla sua casa.

2 And her months were fulfilled, and in the ninth month Anna brought forth. E la sua 2 mesi sono state soddisfatte, e nel nono mese Anna portato via. And she said unto the midwife: what have I brought forth? E lei disse la levatrice: che cosa ho portato via? And she said: A female. E lei ha detto: Una femmina. And Anna said: My soul is magnified this day, and she laid herself down. E Anna ha detto: La mia anima è amplificato questo giorno, e di cui lei stessa. And when the days were fulfilled, Anna purified herself and gave suck to the child and called her name Mary. E quando le giornate sono state soddisfatte, Anna purificato se stessa e hanno allattato al bambino e chiede il suo nome Maria.

Chapter VI. Capitolo VI.

1 And day by day the child waxed strong, and when she was six months old her mother stood her upon the ground to try if she would stand; and she walked seven steps and returned unto her bosom. 1 E di giorno in giorno il bambino rasata forte, e quando aveva sei mesi di età, la madre stava alla sua terra per provare se fosse stand, e ha camminato sette passi e restituiti fino suo seno. And she caught her up, saying: As the Lord my God liveth, thou shalt walk no more upon this ground, until I bring thee into the temple of the Lord. E ha catturato il suo, dicendo: Come il Signore mio Dio vive, tu non cammina più su questa terra, fino a quando non ho te portare nel tempio del Signore. And she made a sanctuary in her bed chamber and suffered nothing common or unclean to pass through it. E ha fatto un santuario nella sua camera da letto e sofferto nulla comune o immondo di passare attraverso di esso. And she called for the daughters of the Hebrews that were undefiled, and they carried her hither and thither. E ha rivolto un appello per le figlie degli Ebrei che erano undefiled, e che la sua condotta e qui thither.

2 And the first year of the child was fulfilled, and Ioacim made a great feast and bade the priests and the scribes and the assembly of the elders and the whole people of Israel. 2 E il primo anno del bambino è stato rispettato, e Ioacim fatto una grande festa e bade i sacerdoti e gli scribi e gli anziani, di assemblaggio e di tutto il popolo di Israele. And Ioacim brought the child to the priests, and they blessed her, saying: 0 God of our fathers, bless this child and give her a name renowned for ever among all generations. E Ioacim portato il bambino ai sacerdoti, e che la sua benedetta, dicendo: 0 Dio dei nostri padri, benedici questo bambino e di darle un nome celebre per sempre tra tutte le generazioni. And all the people said: So be it, so be it. E tutto il popolo disse: Così sia, così sia. Amen. And he brought her to the high priests, and they blessed her, saying: 0 God of the high places, look upon this child, and bless her with the last blessing which hath no successor. E lui le ha portato ai sommi sacerdoti, e benedetto il suo, dicendo: 0 Dio gli alti luoghi, date un'occhiata a questo bambino, e vi benedica con la sua ultima benedizione, che non ha successore.

3 And her mother caught her up into the sanctuary of her bed chamber and gave her suck. 3 E la madre sua catturato fino al santuario della sua camera da letto e ha dato la sua succhiare.

And Anna made a song unto the Lord God, saying: E Anna fatto una canzone al Signore Dio, dicendo:

I will sing an hymn unto the Lord my God, because he hath visited me and taken away from me the reproach of mine enemies, and the Lord hath given me a fruit of his righteousness, single and manifold before him. Voglio cantare uno inno al Signore mio Dio, perché egli ha visitato e mi ha portato via da me il rimprovero di miniera nemici, e il Signore mi ha dato un frutto della sua giustizia, unico e molteplice prima di lui. Who shall declare unto the sons of Reuben that Anna giveth suck? Chi deve dichiarare «i figli di Reuben che Anna dà succhiare? Hearken, hearken, ye twelve tribes of Israel, that Anna giveth suck. Ascoltate, ascoltate, voi dodici tribù di Israele, che Anna dà succhiare. And she laid the child to rest in the bed chamber of her sanctuary, and went forth and ministered unto them. E lei di cui il bambino e il resto della camera da letto del suo santuario, e andò via e loro ministero. And when the feast was ended, they sat them down rejoicing, and glorifying the God of Israel. E quando la festa era finita, si sedette giù loro esultanza, e glorificando il Dio di Israele.

Chapter VII. Capitolo VII.

1 And unto the child her months were added: and the child became two years old. E 1 bambino fino alla sua mesi sono stati aggiunti: e il bambino divenne due anni. And Ioacim said: Let us bring her up to the temple of the Lord that we may pay the promise which we promised; lest the Lord require it of us (lit. send unto us), and our gift become unacceptable. Ioacim e ha detto: Cerchiamo di portare i suoi fino al tempio del Signore, che possiamo pagare la promessa che abbiamo promesso, affinché il Signore lo richiedono di noi (lett. inviare fino a noi), e il nostro dono diventare inaccettabile. And Anna said: Let us wait until the third year, that the child may not long after her father or mother. E Anna ha detto: Dobbiamo aspettare fino al terzo anno, che il bambino potrebbe non molto tempo dopo il suo padre o madre. And Ioacim said: Let us wait. Ioacim e ha detto: Dobbiamo aspettare.

2 And the child became three years old, and Ioacim said: Call for the daughters of the Hebrews that are undefiled, and let them take every one a lamp, and let them be burning, that the child turn not backward and her heart be taken captive away from the temple of the Lord. 2 E il bambino divenne tre anni, e Ioacim ha detto: Bando per le figlie degli Ebrei, che sono undefiled, e far loro prendere ognuno una lampada, e lasciar essere ardente, che il bambino non girare all'indietro ed il suo cuore essere presa Cattività lontano dal tempio del Signore. And they did so until they were gone up into the temple of the Lord. E lo hanno fatto fino a quando non sono andati fino in tempio del Signore.

And the priest received her and kissed her and blessed her and said: The Lord hath magnified thy name among all generations: in thee in the latter days shall the Lord make manifest his redemption unto the children of Israel. E il sacerdote ha ricevuto il suo e baciato lei e la sua benedetta e ha detto: Il Signore ha ingrandito il tuo nome tra tutte le generazioni: in te in questi ultimi giorni il Signore si manifestano fino alla sua redenzione i figli di Israele. And he made her to sit upon the third step of the altar. E ha fatto il suo sedersi al terzo passo degli altari. And the Lord put grace upon her and she danced with her feet and all the house of Israel loved her. E il Signore mettere grazia su di lei e ha ballato con i suoi piedi e tutta la casa di Israele amata.

Chapter VIII. Capitolo VIII.

1 And her parents sat them down marveling, and praising the Lord God because the child was not turned away backward. 1 Ed i suoi genitori si sedette giù Ma loro, e lodando il Signore Dio, perché il bambino non è stato voltò indietro.

And Mary was in the temple of the Lord as a dove that is nurtured: and she received food from the hand of an angel. E Maria è stata nel tempio del Signore come una colomba che si alimenta: e ha ricevuto il cibo dalla mano di un angelo.

2 And when she was twelve years old, there was a council of the priests, saying: Behold Mary is become twelve years old in the temple of the Lord. 2 E quando aveva dodici anni, vi è stato un consiglio dei sacerdoti, dicendo: "Ecco, Maria è diventata dodici anni nel tempio del Signore. What then shall we do with her? Che cosa allora dobbiamo fare con lei? lest she pollute the sanctuary of the Lord. Affinché essa inquinare il santuario del Signore. And they said unto the high priest: Thou standest over the altar of the Lord. E lo disse il sommo sacerdote: Tu standest oltre l'altare del Signore. Enter in and pray concerning her: And whatsoever the Lord shall reveal to thee, that let us do. Entrare in e pregare sulla sua: E quello che il Signore si rivela a te, che ci permettano di fare.

3 And the high priest took the vestment with the twelve bells and went in unto the Holy of Holies and prayed concerning her. 3 E il sommo sacerdote ha preso l'investimento con i dodici campane ed entrò fino al Santo dei Santi e pregato sulla sua. And lo, an angel of the Lord appeared saying unto him: Zacharias, Zacharias, go forth and assemble them that are widowers of the people, and let them bring every man a rod, and to whomsoever the Lord shall show a sign, his wife shall she be. Ecco, un angelo del Signore apparve lui dicendo: Zaccaria, Zaccaria, andare avanti e assemblare loro che sono vedovi del popolo, e lasciate che li porterà ogni uomo una bacchetta, e per chi il Signore si mostra un segno, la moglie Essa deve essere. And the heralds went forth over all the country round about Judaea, and the trumpet of the Lord sounded, and all men ran thereto. E gli araldi è andato via su tutto il paese intorno Giudea, e la tromba del Signore suonava, e tutti gli uomini correvano.

Chapter IX. Capitolo IX.

1 And Joseph cast down his adze and ran to meet them, and when they were gathered together they went to the high priest and took their rods with them. 1 E Joseph espressi sua adze e correva per incontrare loro, e quando furono riuniti insieme si sono recati al sommo sacerdote e prese le loro bacchette con loro. And he took the rods of them all and went into the temple and prayed. E ha preso le aste di tutti e andò nel tempio e pregato. And when he had finished the prayer he took the rods and went forth and gave them back to them: and there was no sign upon them. E quando ebbe finito la preghiera egli ha preso le aste e andato via e ha dato di nuovo a loro: e non vi era alcun segno su di loro. But Joseph received the last rod: and lo, a dove came forth of the rod and flew upon the head of Joseph. Joseph, ma ha ricevuto l'ultimo bacchetta: Ecco, uscì una colomba della vergella e volò sulla testa di Giuseppe. And the priest said unto Joseph: Unto thee hath it fallen to take the virgin of the Lord and keep her for thyself. E il sacerdote Giuseppe disse: «te lo ha sceso a prendere la vergine del Signore e per mantenere la sua te stesso.

2 And Joseph refused, saying: I have sons, and I am an old man, but she is a girl: lest I became a laughing-stock to the children of Israel. 2 E Joseph rifiutato, dicendo: ho figli, e io sono un uomo anziano, ma lei è una ragazza: Badate che sono diventato zimbello per i figli di Israele. And the priest said unto Joseph: Hear the Lord thy God, and remember what things God did unto Dathan and Abiram and Korah, how the earth clave and they were swallowed up because of their gainsaying. E il sacerdote Giuseppe disse: Ascoltate il Signore, tuo Dio, e ricordare ciò che Dio ha fatto le cose fino Dathan e Abiram e Core, come la terra clave e sono stati inghiottiti a causa della loro gainsaying. And now fear thou, Joseph, lest it be so in thine house. And Joseph was afraid, and took her to keep her for himself. E ora tu paura, Giuseppe, perché non si è in casa tua. E Giuseppe aveva paura, e lei ha preso a mantenere il suo per se stesso. And Joseph said unto Mary: Lo, I have received thee out of the temple of the Lord: and now do I leave thee in my house, and I go away to build my buildings and I will come again unto thee. Giuseppe e Maria disse: «In verità, ho ricevuto te dal tempio del Signore: e adesso ti faccio a lasciare a casa mia, e io me ne vada a costruire i miei edifici e io verrò di nuovo su di te. The Lord shall watch over thee. Il Signore si vegli su di te.

Chapter X. Capitolo X.

1 Now there was a council of the priests, and they said: Let us make a veil for the temple of the Lord. 1 ora c'è stato un consiglio dei sacerdoti, e dissero: «Facciamo un velo per il tempio del Signore. And the priest said: Call unto me pure virgins of the tribe of David. E il sacerdote ha detto: «Call me puro vergini della tribù di David. And the officers departed and sought and found seven virgins. E degli ufficiali defunti e ha cercato e trovato sette vergini. And the priests called to mind the child Mary, that she was of the tribe of David and was undefiled before God: and the officers went and fetched her. E i sacerdoti chiamati a ricordare il figlio di Maria, che era della tribù di David e undefiled era davanti a Dio: e gli agenti sono andati e recuperata la sua. And they brought them into the temple of the Lord, and the priest said: Cast me lots, which of you shall weave the gold and the undefiled (the white) and the fine linen and the silk and the hyacinthine, and the scarlet and the true purple. E che li ha portati nel tempio del Signore, e il sacerdote ha detto: Cast me partite, che di lei si tessono l'oro e il undefiled (bianca) e la multa di lino e la seta e la hyacinthine, e il scarlatto e il Vera viola. And the lot of the true purple and the scarlet fell unto Mary, and she took them and went unto her house. E la partita della vera porpora e scarlatto è sceso fino al Maria, e lei ha preso loro e sono andati fino alla sua casa.

[And at that season Zacharias became dumb, and Samuel was in his stead until the time when Zacharias spake again.] But Mary took the scarlet and began to spin it. [E in quella stagione Zaccaria divenne muto, e Samuel era in suo posto fino al momento in cui Zacharias spake nuovamente.] Ma Maria ha preso l'scarlatto e ha iniziato a girare.

Chapter XI. Capitolo XI.

1 And she took the pitcher and went forth to fill it with water: and lo a voice saying: Hail, thou that art highly favoured; the Lord is with thee: blessed art thou among women. 1 E lei ha preso il lanciatore ed è andato avanti per riempire con l'acqua: ed ecco una voce che dice: Ti saluto, o tu che l'arte altamente favorita, il Signore è con te: Tu sei benedetta tra le donne.

And she looked about her upon the right hand and upon the left, to see whence this voice should be: and being filled with trembling she went to her house and set down the pitcher, and took the purple and sat down upon her seat and drew out the thread. Ha esaminato e su di lei sulla destra e sulla sinistra, per vedere da dove questa voce dovrebbe essere: e tremante di essere riempita di lei si è recata a casa sua e di cui il lanciatore, e ha preso la porpora e si sedette sulla sua sede e ha richiamato Il thread.

2 And behold an angel of the Lord stood before her saying: Fear not, Mary, for thou hast found grace before the Lord of all things, and thou shalt conceive of his word. 2 Ed ecco un angelo del Signore davanti a lei stava dicendo: Non temere, Maria, perché hai trovato grazia presso il Signore di tutte le cose, tu concepirai e della sua parola. And she, when she heard it, questioned in herself, saying: Shall I verily conceive of the living God, and bring forth after the manner of all women? E lei, quando ha sentito, interrogato in se stessa, dicendo: «Io in verità di concepire il Dio vivente, e di portare avanti dopo le modalità di tutte le donne? And the angel of the Lord said: Not so, Mary, for a power of the Lord shall overshadow thee: wherefore also that holy thing which shall be born of thee shall be called the Son of the Highest. E l'angelo del Signore disse: Non è così, Maria, per una potenza del Signore è ombra di te: che, inoltre, che cosa santa, che è nato da te sarà chiamato Figlio dell'Altissimo alta. And thou shalt call his name Jesus: for he shall save his people from their sins. E tu chiamerai Gesù: egli per salvare il suo popolo dai suoi peccati. And Mary said: Behold the handmaid of the Lord is before him: be it unto me according to thy word. E Maria disse: Eccomi, sono la serva del Signore è prima di lui: «Mi sia secondo la tua parola.

Chapter XII. Capitolo XII.

1 And she made the purple and the scarlet and brought them unto the priest. 1 E ha fatto il viola e il scarlatto e li ha portati fino al sacerdote. And the priest blessed her and said: Mary, the Lord God hath magnified thy name, and thou shalt be blessed among all generations of the earth. E il sacerdote ha benedetto lei e disse: Maria, il Signore Dio ha ingrandito il tuo nome, e tu essere benedetta fra tutte le generazioni della terra.

2 And Mary rejoiced and went away unto Elizabeth her kinswoman: and she knocked at the door. 2 E Maria, esultò e andò via fino alla sua parente Elisabetta: e ha bussato alla porta. And Elizabeth when she heard it cast down the scarlet (al. the wool) and ran to the door and opened it, and when she saw Mary she blessed her and said: Whence is this to me that the mother of my Lord should come unto me? Ed Elisabetta quando ha sentito il cast scarlatto (al. la lana), e corse verso la porta e aperto, e quando ha visto Maria ha benedetto lei e ha detto: Donde è questo per me che la madre del mio Signore dovrebbe venire fino Me? for behold that which is in me leaped and blessed thee. Ecco quello che è in me esultò e benedetto te. And Mary forgat the mysteries which Gabriel the archangel had told her, and she looked up unto the heaven and said: Who am I, Lord, that all the generations of the earth do bless me? E Maria forgat i misteri che l'arcangelo Gabriele aveva detto lei, e ha guardato verso il cielo e disse: Chi sono io, Signore, che tutte le generazioni della terra a benedire me?

3 And she abode three months with Elizabeth, and day by day her womb grew: and Mary was afraid and departed unto her house and hid herself from the children of Israel. 3 E lei dimora tre mesi con Elisabetta, e di giorno in giorno il suo grembo è cresciuto: e Maria aveva paura e partì fino alla sua casa e si nascose dai figli di Israele. Now she was sixteen years old when these mysteries came to pass. Ora lei è stato sedici anni quando questi misteri è venuto a passare.

Chapter XIII. Capitolo XIII.

1 Now it was the sixth month with her, and behold Joseph came from his building, and he entered into his house and found her great with child. 1 ora è stato il sesto mese con lei, ed ecco Giuseppe uscivano dalla sua costruzione, e lui è entrato in casa sua e di aver trovato il suo grande con bambino. And he smote his face, and cast himself down upon the ground on sackcloth and wept bitterly, saying: With what countenance shall I look unto the Lord my God? Ed egli smote il suo volto, se stesso cast e giù a terra sul sacco e pianse amaramente, dicendo: Con che cosa è volto io guardo al Signore mio Dio? and what prayer shall I make concerning this maiden? E che cosa devo fare preghiera riguardanti questa fanciulla? for I received her out of the temple of the Lord my God a virgin, and have not kept her safe. Ho ricevuto per la sua fuori del tempio del Signore mio Dio una vergine, e non hanno mantenuto la sua cassaforte. Who is he that hath ensnared me? Chi è colui che mi ha intrappolati? Who hath done this evil in mine house and hath defiled the virgin? «Chi ha fatto questo male nella mia casa e ha defiled la vergine? Is not the story of Adam repeated in me? Non è la storia di Adamo ripetuto in me? for as at the hour of his giving thanks the serpent came and found Eve alone and deceived her, so hath it befallen me also. Per ora come a rendere grazie della sua venuta e il serpente trovati Eva solo e ingannato sua, in modo che ha colpito anche me.

2 And Joseph arose from off the sackcloth and called Mary and said unto her O thou that wast cared for by God, why hast thou done this? 2 E Giuseppe è nato da fuori il sacco e chiamato Maria e disse il suo O tu che di acquisire curato da Dio, perché hai fatto questo? thou hast forgotten the Lord thy God. Hai dimenticato il Signore, tuo Dio. Why hast thou humbled thy soul, thou that wast nourished up in the Holy of Holies and didst receive food at the hand of an angel? Perché hai umiliò la tua anima, che tu nutrita di acquisire nel Santo dei Santi e hai cibo a ricevere la mano di un angelo?

3 But she wept bitterly, saying: I am pure and I know not a man. 3 Ma essa pianse amaramente, dicendo: Io sono puro e so che non è un uomo. And Joseph said unto her: Whence then is that which is in thy womb? E Giuseppe disse lei: Whence poi è quella che è nel tuo grembo? and she said: As the Lord my God liveth, I know not whence it is come unto me. E lei ha detto: Come il Signore mio Dio vive, non so da dove è venuto fino a me.

Chapter XIV. Capitolo XIV.

1 And Joseph was sore afraid and ceased from speaking unto her (or left her alone), and pondered what he should do with her. 1 E Giuseppe era dolorante e ha paura di parlare fino cessato di lei (o la sua sola sinistra), e meditati che cosa fare con lei. And Joseph said: If I hide her sin, I shall be found fighting against the law of the Lord: and if I manifest her unto the children of Israel, I fear lest that which is in her be the seed of an angel, and I shall be found delivering up innocent blood to the judgement of death. E Joseph ha detto: Se mi nascondere il suo peccato, mi sono trovato lotta contro la legge del Signore: e se il suo manifesto «i figli di Israele, temo, affinché ciò che è nel suo essere il seme di un angelo, e io Deve essere trovato fornitura di sangue innocente fino alla sentenza di morte. What then shall I do? Che cosa devo fare allora? I will let her go from me privily. Mi lasciarono passare da me privily. And the night came upon him. E la notte è venuto su di lui.

2 And behold an angel of the Lord appeared unto him in a dream, saying: Fear not this child, for that which is in her is of the Holy Ghost, and she shall bear a son and thou shalt call his name Jesus, for he shall save his people from their sins. 2 Ed ecco un angelo del Signore si presentò davanti a lui un sogno, dicendo: Non temere questo bambino, perché quel che è generato in lei viene dallo Spirito Santo, e lei deve recare un figlio e tu chiamerai Gesù, per lui Deve salvare il suo popolo dai suoi peccati. And Joseph arose from sleep and glorified the God of Israel which had shown this favour unto her: and he watched over her. E Giuseppe è nato da sonno e glorificato il Dio di Israele, che aveva dimostrato il suo favore fino: e ha vegliato lei.

Chapter XV. Capitolo XV.

1 Now Annas the scribe came unto him and said to him: Wherefore didst thou not appear in our assembly? 1 ora lo scriba Annas giunse lui e gli disse: tu hai Perciò non appariranno nella nostra assemblea? and Joseph said unto him: I was weary with the journey, and I rested the first day. E Giuseppe disse di lui: ero stanco, con il viaggio, e mi è riposato il giorno prima. And Annas turned him about and saw Mary great with child. Anna e attivata su di lui e ho visto con grande figlio di Maria.

2 And he went hastily to the priest and said unto him: Joseph, to whom thou bearest witness [that he is righteous] hath sinned grievously. 2 Ed egli andò frettolosamente al sacerdote e gli disse: Giuseppe, a cui tu bearest testimonianza [che egli è giusto] ha peccato gravemente. And the priest said: Wherein? E il sacerdote ha detto: dove? And he said: The virgin whom he received out of the temple of the Lord, he hath defiled her, and married her by stealth (lit. stolen her marriage), and hath not declared it to the children of Israel. E disse: La vergine, il quale ha ricevuto dal tempio del Signore, egli ha defiled lei, la sua sposa e da stealth (lett. rubato il suo matrimonio), e ha dichiarato che non ai figli d'Israele. And the priest answered and said: Hath Joseph done this? E il sacerdote ha risposto e ha detto: «Giuseppe fatto questo? And Annas the scribe said: Send officers, and thou shalt find the virgin great with child. Anna e lo scriba ha detto: Invia funzionari, e tu trovare il grande vergine con bambino. And the officers went and found as he had said, and they brought her together with Joseph unto the place of judgement. E gli ufficiali e si è trovato come aveva detto, e che ha portato la sua collaborazione con Joseph fino al luogo della sentenza.

3 And the priest said: Mary, wherefore hast thou done this, and wherefore hast thou humbled thy soul and forgotten the Lord thy God, thou that wast nurtured in the Holy of Holies and didst receive food at the hand of an angel and didst hear the hymns and didst dance before the Lord, wherefore hast thou done this? 3 E il sacerdote ha detto: Maria, che hai fatto questo, e che umiliò hai dimenticato la tua anima e il Signore, tuo Dio, tu che alimenta e di acquisire il Santo dei Santi e hai cibo a ricevere la mano di un angelo e hai sentito I canti e balli hai davanti al Signore, che hai fatto questo?

But she wept bitterly, saying: As the Lord my God liveth I am pure before him and I know not a man. Ma essa pianse amaramente, dicendo: Come il Signore mio Dio vive io sono puro prima di lui, e so che non è un uomo.

4 And the priest said unto Joseph: Wherefore hast thou done this? 4 E il sacerdote Giuseppe disse: Perciò hai fatto questo? And Joseph said: As the Lord my God liveth I am pure as concerning her. E Giuseppe disse: Come il Signore mio Dio vive io sono puro come sulla sua. And the priest said: Bear no false witness but speak the truth: thou hast married her by stealth and hast not declared it unto the children of Israel, and hast not bowed thine head under the mighty hand that thy seed should be blessed. E il sacerdote ha detto: Bear falsa testimonianza, ma non dire la verità: tu hai sposato la sua da stealth e non hai dichiarato che «i figli d'Israele, e non hai ceduto tua testa sotto la potente mano che il tuo seme deve essere benedetto. And Joseph held his peace. E Giuseppe terrà la sua pace.

Chapter XVI. Capitolo XVI.

1 And the priest said: Restore the virgin whom thou didst receive out of the temple of the Lord. 1 E il sacerdote ha detto: Ripristinare il quale tu hai vergine di ricevere il tempio del Signore. And Joseph was full of weeping. E Giuseppe era piena di pianto. And the priest said: I will give you to drink of the water of the conviction of the Lord, and it will make manifest your sins before your eyes. E il sacerdote ha detto: A te darò a bere l'acqua della convinzione del Signore, e farà in modo che i tuoi peccati manifestano davanti ai tuoi occhi.

2 And the priest took thereof and made Joseph drink and sent him into the hill-country. 2 E il sacerdote ha reso, e Joseph bere e spedito lui in collina-paese. And he returned whole. E tutto è tornato. He made Mary also drink and sent her into the hill-country. Maria ha fatto anche il suo drink e spedito in un paese della collina. And she returned whole. E ha restituito tutto. And all the people marvelled, because sin appeared not in them. E tutto il popolo meravigliavano, perché il peccato non è apparso in loro.

3 And the priest said: If the Lord God hath not made your sin manifest, neither do I condemn you. 3 E il sacerdote ha detto: Se il Signore Dio non ha reso manifesto il tuo peccato, né posso ti condanno. And he let them go. Ed egli lasciarli andare. And Joseph took Mary and departed unto his house rejoicing, and glorifying the God of Israel. Maria e Giuseppe, preso e partì verso casa sua esultanza, e glorificando il Dio di Israele.

Chapter XVII. Capitolo XVII.

1 Now there went out a decree from Augustus the king that all that were in Bethlehem of Judaea should be recorded. 1 ora ci uscì un decreto da Augusto, il re che tutto quello che erano in Betlemme di Giudea devono essere registrati. And Joseph said: I will record my sons: but this child, what shall I do with her? E Joseph ha detto: voglio registrare i miei figli: ma questo bambino, che cosa devo fare con lei? how shall I record her? Come devo registrare? as my wife? Come mia moglie? nay, I am ashamed. Anzi, mi vergogno. Or as my daughter? O come mia figlia? but all the children of Israel know that she is not my daughter. Ma tutti i figli di Israele sanno che non è mia figlia. This day of the Lord shall do as the Lord willeth. Questo giorno del Signore è fare come il Signore vuole.

2 And he saddled the she-ass, and set her upon it, and his son led it and Joseph followed after. 2 Ed egli ha la sella-asino, e impostare su di lei, e suo figlio lo ha condotto e Giuseppe seguita dopo. And they drew near (unto Bethlehem) within three miles: and Joseph turned himself about and saw her of a sad countenance and said within himself: Peradventure that which is within her paineth her. E che hanno tratto vicino (fino a Betlemme) entro tre miglia: e Giuseppe attivata su se stesso e ha visto il suo volto di una triste in se stesso e disse: Peradventure ciò che è dentro di lei la sua paineth. And again Joseph turned himself about and saw her laughing, and said unto her: Mary, what aileth thee that I see thy face at one time laughing and at another time sad? E ancora Giuseppe attivata su se stesso e ha visto la sua risata, e lei disse: Maria, che cosa ti aileth che io vedo il tuo volto in una sola volta a ridere e in un altro momento triste? And Mary said unto Joseph: It is because I behold two peoples with mine eyes, the one weeping and lamenting and the other rejoicing and exulting. Maria e Giuseppe disse: È ecco perché ho due popoli con i miei occhi, un pianto e lamentarsi e gli altri gioia e exulting.

3 And they came to the midst of the way, and Mary said unto him: Take me down from the ass, for that which is within me presseth me, to come forth. 3 E venuto a mezzo alla strada, e di Maria disse di lui: Prendete me down da asino, perché quel che è dentro di me presseth me, per venire via. And he took her down from the ass and said unto her: Whither shall I take thee to hide thy shame? E lui ha preso giù dal suo asino e lei disse: Whither ne prendo te per nascondere il tuo peccato? for the place is desert. Per il luogo è deserto.

Chapter XVIII. Capitolo XVIII.

1 And he found a cave there and brought her into it, and set his sons by her: and he went forth and sought for a midwife of the Hebrews in the country of Bethlehem. 1 E ha trovato una grotta e vi ha portato in essa, e impostare i suoi figli da lei: e lui è andato via e ha chiesto per una ostetrica di Ebrei nel paese di Betlemme.

2 Now I Joseph was walking, and I walked not. 2 Ora Giuseppe era a piedi, e non ho camminato. And I looked up to the air and saw the air in amazement. E ho guardato fino alla aria e vide l'aria e stupore. And I looked up unto the pole of the heaven and saw it standing still, and the fowls of the heaven without motion. E ho guardato fino alla polo del cielo e vide ancora in piedi, e il uccello del cielo, senza movimento. And I looked upon the earth and saw a dish set, and workmen lying by it, and their hands were in the dish: and they that were chewing chewed not, and they that were lifting the food lifted it not, and they that put it to their mouth put it not thereto, but the faces of all of them were looking upward. E ho guardato la terra e vide un piatto insieme, e che giace da operai, e le loro mani erano nel piatto: e che essi non sono stati da masticare masticata, e che essi sono stati sollevamento il cibo non è revocata, e che si è messo A mettere in bocca loro non è esso, ma i volti di tutti loro sono state guardando verso l'alto. And behold there were sheep being driven, and they went not forward but stood still; and the shepherd lifted his hand to smite them with his staff, and his hand remained up. Ed ecco c'erano le pecore essendo guidato, e sono andati avanti, ma non fermato, e il pastore revocato la sua mano a colpiteli con il suo staff, e la sua mano è rimasta. And I looked upon the stream of the river and saw the mouths of the kids upon the water and they drank not. E ho guardato il flusso del fiume e vide la bocca dei bambini su di essi l'acqua e non beveva. And of a sudden all things moved onward in their course. E di un tratto tutte le cose e poi spostato il loro corso.

Chapter XIX. Capitolo XIX.

1 And behold a woman coming down from the hill country, and she said to me: Man, whither goest thou? 1 Ed ecco una donna, che scendeva dalla collina paese, e lei mi ha detto: L'uomo, whither goest tu? And I said: I seek a midwife of the Hebrews. E mi ha detto: io cerco di ostetrica di Ebrei. And she answered and said unto me: Art thou of Israel? E lei rispose e mi disse: tu Arte di Israele? And I said unto her: Yea. E lei mi disse: Sì. And she said: And who is she that bringeth forth in the cave? E lei ha detto: E chi è che ha recato nella grotta? And I said: She that is betrothed unto me. E mi ha detto: Lei, che è «promessa sposa di me. And she said to me: Is she not thy wife? E lei mi ha detto: essa non è la tua moglie? And I said to her: It is Mary that was nurtured up in the temple of the Lord: and I received her to wife by lot: and she is not my wife, but she hath conception by the Holy Ghost. E le ho detto: È Maria che è stata alimentata nel tempio del Signore: e ho ricevuto a sua moglie da molti: e non è mia moglie, ma lei ha il concepimento da Spirito Santo.

And the midwife said unto him: Is this the truth? E la levatrice disse di lui: E 'questa la verità? And Joseph said unto her: Come hither and see. E Giuseppe disse la sua: "Venite e vedete qui. And the midwife went with him. E la levatrice andò con lui.

2 And they stood in the place of the cave: and behold a bright cloud overshadowing the cave. 2 Ed essi sorgeva nel luogo della grotta: ed ecco un brillante nube sovrapponendosi alla grotta. And the midwife said: My soul is magnified this day, because mine eyes have seen marvellous things: for salvation is born unto Israel. E la levatrice ha detto: La mia anima è amplificato questo giorno, perché miei occhi hanno visto cose meravigliose: per la salvezza è nato «Israele. And immediately the cloud withdrew itself out of the cave, and a great light appeared in the cave so that our eyes could not endure it. E subito la nuvola si ritirò fuori dalla caverna, e una grande luce apparve nella grotta in modo che i nostri occhi non potrebbe sopportare. And by little and little that light withdrew itself until the young child appeared: and it went and took the breast of its mother Mary. E poco a poco, e che la luce si ritirò fino a quando il bambino è apparso: e andò e prese il seno di sua madre Maria.

And the midwife cried aloud and said: Great unto me to-day is this day, in that ! E la levatrice esclamò ad alta voce e disse: «Grande giornata per me è questo giorno, in quella! have seen this new sight. Hanno visto questa nuova vista.

3 And the midwife went forth of the cave and Salome met her. 3 E la ostetrica andò via della grotta e Salome incontrato lei. And she said to her: Salome, Salome, a new sight have I to tell thee. E lei ha detto di lei: Salome, Salome, una nuova visione ho da dire di te. A virgin hath brought forth, which her nature alloweth not. Una vergine ha portato avanti, che la sua natura non alloweth. And Salome said: As the Lord my God liveth, if I make not trial and prove her nature I will not believe that a virgin hath brought forth. E Salome disse: Come il Signore mio Dio vive, se non faccio prova e dimostrare la sua natura, non crederò che una vergine ha portato via.

Chapter XX. Capitolo XX.

1 And the midwife went in and said unto Mary: Order thyself, for there is no small contention arisen concerning thee. 1 E la levatrice entrò e disse Maria: Ordine te stesso, per non vi è alcuna sorta piccola contesa relativa te. Arid Salome made trial and cried out and said: Woe unto mine iniquity and mine unbelief, because I have tempted the living God, and lo, my hand falleth away from me in fire. Aride Salome fatta prova e gridato e disse: «Guai a mia iniquità e la mia incredulità, perché ho tentato il Dio vivente, e lo, la mia mano falleth via da me nel fuoco.

2 And she bowed her knees unto the Lord, saying: O God of my fathers, remember that I am the seed of Abraham and Isaac and Jacob: make me not a public example unto the children of Israel, but restore me unto the poor, for thou knowest, Lord, that in thy name did I perform my cures, and did receive my hire of thee. 2 E lei ginocchio piegato al Signore, dicendo: "O Dio dei miei padri, ricordati che io sono il seme di Abramo e di Isacco e di Giacobbe: non mi fanno un pubblico fino esempio i figli di Israele, ma mi ripristinare« i poveri, Per sai, Signore, che il tuo nome e mi ha fatto eseguire il mio cure, e ha ricevuto il mio noleggio di te.

3 And lo, an angel of the Lord appeared, saying unto her: Salome, Salome, the Lord hath hearkened to thee: bring thine hand near unto the young child and take him up, and there shall be unto thee salvation and joy. 3 Ed ecco un angelo del Signore apparve, dicendo «lei: Salome, Salome, il Signore ha hearkened a te: portare fino alla tua mano vicino il giovane figlio e lui, e non vi è su di te salvezza e di gioia.

4 And Salome came near and took him up, saying: I will do him worship, for a great king is born unto Israel. 4 E Salome è venuto vicino e ha preso di lui, dicendo: farò di lui culto, per un grande re è nato «Israele. And behold immediately Salome was healed: and she went forth of the cave justified. Ed ecco subito Salome fu guarita: e lei andò via della grotta giustificata. And Io, a voice saying: Salome, Salome, tell none of the marvels which thou hast seen, until the child enter into Jerusalem. E Io, una voce che dice: Salome, Salome, nessuno di raccontare le meraviglie che hai visto, fino a quando il bambino entra in Gerusalemme.

Chapter XXI. Capitolo XXI.

1 And behold, Joseph made him ready to go forth into Judaea. 1 Ed ecco, Joseph ha fatto di lui pronto ad andare in Giudea. And there came a great tumult in Bethlehem of Judaea; for there came wise men, saying: Where is he that is born king of the Jews? E ci è venuto un grande tumulto a Betlemme di Giudea, perché ci è venuto saggi, dicendo: Dove è colui che è nato re dei Giudei? for we have seen his star in the east and arc come to worship him. Perché abbiamo visto la sua stella in Oriente e arco venuto per adorarlo.

2 And when Herod heard it he was troubled and sent officers unto the wise men. 2 E quando Erode sentito è stato turbato e ha inviato funzionari fino alla saggi. And he sent for the high priests and examined them, saying: How is it written concerning the Christ, where he is born? E che egli ha inviato per i sommi sacerdoti e esaminato loro, dicendo: Come è scritto riguardante il Cristo, in cui egli è nato? They say unto him: In Bethlehem of Judaea: for so it is written. Dicono lui: A Betlemme di Giudea: così è scritto. And he let them go. Ed egli lasciarli andare. And he examined the wise men, saying unto them: What sign saw ye concerning the king that is born? E ha esaminato i magi, dicendo loro: «Che cosa vi ha visto segno concernente il re che è nato? And the wise men said: We saw a very great star shining among those stars and dimming them so that the stars appeared not: and thereby knew we that a king was born unto Israel, and we came to worship him. I saggi e ha detto: Abbiamo visto una grande stella luminosa tra quelle stelle e loro Oscuramento in modo che le stelle non appariva: e così si sapeva che un re è nato «Israele, e siamo venuti per adorarlo. And Herod said: Go and seek for him, and if ye find him, tell me, that I also may come and worship him. Erode e ha detto: Andate e cercare per lui, e se voi trovare lui, dimmi, che mi possono anche venire e adorarlo.

3 And the wise men went forth. 3 E la saggia uomini sono andati via. And lo, the star which they saw in the east went before them until they entered into the cave: and it stood over the head of the cave. Ed ecco la stella, che hanno visto nella parte orientale sono andati prima di loro fino a quando non è entrato in grotta: e si stava sopra la testa della grotta. And the wise men saw the young child with Mary, his mother: and they brought out of their scrip gifts, gold-and frankincense and myrrh. E i saggi videro il bambino con Maria, sua madre: e hanno portato al di fuori delle loro scrip doni, oro e incenso e mirra.

4 And being warned by the angel that they should not enter into Judaea, they went into their own country by another way. 4 E da essere avvertito l'angelo che non devono entrare in Giudea, si sono recati nella loro paese da un altro modo.

Chapter XXII. Capitolo XXII.

1 But when Herod perceived that he was mocked by the wise men, he was wroth, and sent murderers, saying unto them: Slay the children from two years old and under. 1 Ma quando Erode percepito che era schernito dai saggi, era adirato, e spedito assassini, dicendo loro: «Slay i bambini da due anni e sotto.

2 And when Mary heard that the children were being slain, she was afraid, and took the young child and wrapped in swaddling clothes and laid him in an ox-manger. 2 E quando Maria sentito che i bambini sono stati uccisi, ha avuto paura, e ha preso il bambino e avvolto in fasce e lo depose in una mangiatoia, bue.

3 But Elizabeth when she heard that they sought for John, took him and went up into the hill-country and looked about her where she should hide him: and there was no hiding-place. 3 Ma Elisabetta quando ha sentito che hanno cercato di Giovanni, ha preso lui e sono andati fino in collina-paese e guardato su di lei, dove dovrebbe nascondere lui: e non vi era alcuna nascondere-luogo. And Elizabeth groaned and said with a loud voice: 0 mountain of God, receive thou a mother with a child. Ed Elisabetta groaned e disse a gran voce: 0 montagna di Dio, tu ricevi una madre con un bambino. For Elizabeth was not able to go up. Per Elisabetta non è stato in grado di salire. And immediately the mountain clave asunder and took her in. And there was a light shining alway for them: for an angel of the Lord was with them, keeping watch over them. E subito la montagna clave separi e ha preso la sua pollici E ci fu una luce splende sempre per loro: per un angelo del Signore era con loro, vegliare su di loro.

Chapter XXIII. Capitolo XXIII.

1 Now Herod sought for John, and sent officers to Zacharias, saying: Where hast thou hidden thy son? 1 ora Erode ha cercato di Giovanni, e inviata ai funzionari di Zaccaria, dicendo: Dove hai nascosto tuo figlio? And he answered and said unto them: I am a minister of God and attend continually upon the temple of the Lord: I know not where my son is. Ed egli rispose e disse loro: «Io sono un ministro di Dio, e su di assistere continuamente il tempio del Signore: non so se è mio figlio.

2 And the officers departed and told Herod all these things. 2 E gli ufficiali defunti e raccontò Erode tutte queste cose. And Herod was wroth and said: His son is to be king over Israel. E di Erode era adirato e ha detto: suo figlio è quello di essere il re su Israele. And he sent unto him again, saying: Say the truth: where is thy son? E che egli ha inviato di nuovo lui, dicendo: Dite la verità: dov'è tuo figlio? for thou knowest that thy blood is under my hand. Per sai che il tuo sangue è sotto la mia mano. And the officers departed and told him all these things. E degli ufficiali defunti e gli disse tutte queste cose.

3 And Zacharias said: I am a martyr of God if thou sheddest my blood: for my spirit the Lord shah receive, because thou sheddest innocent blood in the fore-court of the temple of the Lord. 3 E Zaccaria ha detto: Io sono un martire di Dio, se tu sheddest il mio sangue: per il mio spirito Scià ricevere il Signore, perché tu sheddest sangue innocente in primo piano-giudice del tempio del Signore.

And about the dawning of the day Zacharias was slain. E circa l'alba del giorno Zaccaria è stato ucciso. And the children of Israel knew not that he was slain. Ei figli di Israele non sapevano che era ucciso.

Chapter XXIV. Capitolo XXIV.

1 But the priests entered in at the hour of the salutation, and the blessing of Zacharias met them not according to the manner. 1 Ma i sacerdoti iscritti presso l'ora dei saluti e la benedizione di Zaccaria, si è riunito loro non secondo le modalità. And the priests stood waiting for Zacharias, to salute him with the prayer, and to glorify the Most High. I sacerdoti e stava in attesa di Zaccaria, omaggio a lui con la preghiera, e per glorificare l'Altissimo.

2 But as he delayed to come, they were all afraid: and one of them took courage and entered in: and he saw beside the altar congealed blood: and a voice saying: Zacharias hath been slain, and his blood shall not be wiped out until his avenger come. 2 Ma come ha ritardato a venire, essi furono tutti paura: e uno di loro ha preso coraggio ed è entrato in: ed egli vide accanto all'altare congealed sangue: e una voce che dice: Zacharias ha stato ucciso, e il suo sangue non può essere spazzata via, Fino alla sua Avenger venire. And when he heard that word he was afraid, and went forth and told the priests. E quando ha sentito che la parola aveva paura, e andò via e raccontò i sacerdoti.

3 And they took courage and went in and saw that which was done: and the panels of the temple did wail: and they rent their clothes from the top to the bottom. 3 Ed essi hanno preso coraggio e si è recato in e ha visto quello che è stato fatto: i pannelli e del tempio ha wail: affitto, e la loro abiti da cima a fondo. And his body they found not, but his blood they found turned into stone. E il suo corpo non hanno trovato, ma il suo sangue hanno trovato trasformato in pietra. And they feared, and went forth and told all the people that Zacharias was slain. E si temevano, e andò via e raccontò tutto il popolo che Zaccaria è stato ucciso. And all the tribes of the people heard it, and they mourned for him and lamented him three days and three nights. E tutte le tribù del popolo sentito, e hanno pianto per lui e facevano lamenti su di lui tre giorni e tre notti. And after the three days the priests took counsel whom they should set in his stead: and the lot came up upon Symeon. E, dopo tre giorni, il consiglio ha preso sacerdoti che si dovrebbe impostare nel suo posto: e la partita è venuto fino al momento Simeone. Now he it was which was warned by the Holy Ghost that he should not see death until he should see the Christ in the flesh. Ora egli è stato, che è stato avvertito dalla lo Spirito Santo che egli non dovrebbe vedere la morte fino a quando egli dovrebbe vedere il Cristo nella carne.

Chapter XXV. Capitolo XXV.

1 Now I, James, which wrote this history in Jerusalem, when there arose a tumult when Herod died, withdrew myself into the wilderness until the tumult ceased in Jerusalem. 1 ora, James, che ha scritto questa storia di Gerusalemme, quando vi sorse uno tumulto, quando Erode morì, il sottoscritto si ritirò nel deserto fino a quando il tumulto cessato di Gerusalemme.

Glorifying the Lord God which gave me the gift, and the wisdom to write this history. Glorificando Dio, che il Signore mi ha dato il dono, e la saggezza per scrivere questa storia.

2 And grace shall be with those that fear our Lord Jesus Christ: to whom be glory for ever and ever. 2 E la grazia è con coloro che temono il Signore nostro Gesù Cristo, al quale sia gloria nei secoli dei secoli. Amen.


This subject presentation in the original English language Questo oggetto la presentazione in lingua originale inglese


Send an e-mail question or comment to us: E-mail Invia una e-mail domanda o commento a noi: E-mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at http://mb-soft.com/believe/belieita.html Il principale CREDERE pagina web (e l'indice per argomenti) è a http://mb-soft.com/believe/belieita.html