Saint James (James the Great)Giacomo il Grande

General Information Informazioni generali

Together with his brother Saint John, Saint James was among the first disciples called by Jesus (Matt. 4:21). Insieme con il fratello di San Giovanni, San Giacomo è stato tra i primi discepoli chiamati da Gesù (Mt 4,21). These sons of Zebedee, called the Boanerges ("Sons of Thunder"), joined the brothers Peter and Andrew, also fishermen by trade, in a close inner circle around Jesus. Questi figli di Zebedeo, chiamato Boanerghes ( "Sons of Thunder"), hanno unito i fratelli Pietro e Andrea, pescatori, anche attraverso il commercio, in un cerchio interno stretta intorno a Gesù. James, Peter, and John were the only disciples present, for example, at the Transfiguration (Luke 9) and near Jesus in the Garden of Gethsemane. Giacomo, Pietro e Giovanni erano i soli discepoli presenti, per esempio, presso la Trasfigurazione (Lc 9), e vicino a Gesù nel giardino del Getsemani. James was martyred under Herod Agrippa I (Acts 12). Giacomo fu martirizzato sotto Erode Agrippa I (Atti 12). According to legend, his bones were taken to Spain, and his shrine at Santiago de Compostela was one of the most important pilgrimage centers in the Middle Ages. Secondo la leggenda, le sue ossa sono state prese in Spagna, e il suo santuario a Santiago de Compostela è stato uno dei più importanti centri di pellegrinaggio nel Medioevo. Feast day: Apr. 30 (Eastern); July 25 (Western). Giorno di festa: 30 aprile (Orientale), 25 luglio (occidentale).

BELIEVE Religious Information Source web-siteCREDERE
Informazione
Religiosa
Fonte
sito web
BELIEVE Religious Information SourceCREDERE Informazione Religiosa Fonte
Our List of 2,300 Religious Subjects

Il nostro Lista di 2300 Soggetti religiosi
E-mailE-mail

Saint James (James the Lesser or James the Less or James the Little) Saint James (Giacomo il Minore o Giacomo il Minore o Giacomo il Piccolo)

General Information Informazioni generali

Saint James the Lesser was the Apostle James, son of Alphaeus and disciple of Jesus (Mark 3:18). San Giacomo il Minore è stato l'apostolo Giacomo, figlio di Alfeo e discepolo di Gesù (Mc 3,18). His mother, Mary, was one of the women at the crucifixion and at the tomb (Matt. 10:3; 27:56, Mark 15:40; 16:1; Acts 1:13). Sua madre, Maria, è stata una delle donne alla crocifissione e alla tomba (Matteo 10:3; 27:56, Marco 15:40; 16:1; At 1,13). This James is sometimes identified with James the "brother of Jesus," although this and other identifications are unproven. Questo è James James talvolta identificata con il "fratello di Gesù", anche se questa e altre identificazioni sono non provati. Feast day: Oct. 9 (Eastern); May 3 (Western, since 1969). Giorno di festa: 9 ottobre (Orientale); 3 maggio (Western, dal 1969).


Saint James Saint James

Advanced Information Informazioni avanzata

(Easton Illustrated Dictionary) (Easton Illustrated Dictionary)


St. James the Greater San Giacomo il Maggiore

Catholic Information Informazioni cattolica

(Hebrew Yakob; Septuagint Iakob; NT Greek Iakobos; a favourite name among the later Jews). (Ebraico Yakob; Settanta Iakob; NT greco Iakobos, un nome preferito tra i più tardi gli ebrei).

The son of Zebedee and Salome (Cf. Matthew 27:56; Mark 15:40; 16:1). Il figlio di Zebedeo e di Salome (Cfr. Matteo 27:56; Mark 15:40; 16,1). Zahn asserts that Salome was the daughter of a priest. Zahn Salome afferma che è stata la figlia di un sacerdote. James is styled "the Greater" to distinguish him from the Apostle James "the Less", who was probably shorter of stature. James è in stile "il Grande" per distinguerlo da lui l'Apostolo Giacomo "il Minore", che era probabilmente più brevi di statura. We know nothing of St. James's early life. Sappiamo nulla di St James's early vita. He was the brother of John, the beloved disciple, and probably the elder of the two. Era il fratello di Giovanni, il discepolo prediletto e, probabilmente, la più anziana delle due.

His parents seem to have been people of means as appears from the following facts. I suoi genitori sembrano essere state le persone di mezzo, come appare dai seguenti fatti.

Zebedee was a fisherman of the Lake of Galilee, who probably lived in or near Bethsaida (John 1:44), perhaps in Capharnaum; and had some boatmen or hired men as his usual attendants (Mark 1:20). Zebedeo era un pescatore del lago di Galilea, che probabilmente viveva in o vicino a Betsaida (Giovanni 1:44), forse in Capharnaum, e aveva assunto alcuni battellieri o uomini come suo solito partecipanti (Marco 1,20).

Salome was one of the pious women who afterwards followed Christ and "ministered unto him of their substance" (cf. Matthew 27:55, sq.; Mark 15:40; 16:1; Luke 8:2 sq.; 23:55-24:1). Salome è stata una delle pie donne che hanno seguito Cristo e successivamente "ministrato lui della loro sostanza" (cfr Matteo 27:55, sq; Mark 15:40; 16:1; sq Luca 8:2; 23:55 -24:1).

St. John was personally known to the high-priest (John 18:16); and must have had wherewithal to provide for the Mother of Jesus (John 19:27). San Giovanni era conosciuto personalmente l'alto sacerdote-(Giovanni 18:16), e deve aver avuto necessari per fornire per la Madre di Gesù (Gv 19,27).

It is probable, according to Acts 4:13, that John (and consequently his brother James) had not received the technical training of the rabbinical schools; in this sense they were unlearned and without any official position among the Jews. E 'probabile, secondo gli Atti 4:13, che Giovanni (e, di conseguenza, il fratello Giacomo), non aveva ricevuto la formazione tecnica delle scuole rabbiniche, in questo senso sono stati unlearned e senza alcuna posizione ufficiale tra gli ebrei. But, according to the social rank of their parents, they must have been men of ordinary education, in the common walks of Jewish life. Ma, secondo il rango sociale dei loro genitori, essi devono essere stati gli uomini di istruzione ordinaria, in comune passeggiate di vita ebraica. They had frequent opportunity of coming in contact with Greek life and language, which were already widely spread along the shores of the Galilean Sea. Avevano frequenti opportunità di entrare in contatto con la vita e la lingua greca, che sono stati già ampiamente diffusa lungo le sponde del Mare il Galileo.

Relation of St. James to Jesus Collegamento di San Giacomo a Gesù

Some authors, comparing John 19:25 with Matthew 28:56 and Mark 15:40, identify, and probably rightly so, Mary the Mother of James the Less and of Joseph in Mark and Matthew with "Mary of Cleophas" in John. Alcuni autori, il confronto con Giovanni 19:25 Matteo 28:56 e Marco 15:40, identificare, e probabilmente è giusto che sia così, Maria, la Madre di Giacomo il minore e di Giuseppe e Marco e Matteo con "Maria di Cleophas" in Giovanni. As the name of Mary Magdalen occurs in the three lists, they identify further Salome in Mark with "the mother of the sons of Zebedee" in Matthew; finally they identify Salome with "his mother's sister" in John. Come il nome di Maria di Magdala si verifica in tre elenchi, essi identificare ulteriori Salome in Marco con "la madre dei figli di Zebedeo" in Matteo; finalmente si identifica con Salome ", la sorella di sua madre" e Giovanni. They suppose, for this last identification, that four women are designated by John 19:25; the Syriac "Peshito" gives the reading: "His mother and his mother's sister, and Mary of Cleophas and Mary Magdalen." Si supponga, per questo ultimo identificazione, che quattro donne sono designati da Giovanni 19:25; la siriaco "Peshito" dà la lettura: "Sua madre e la sorella di sua madre, e Maria di Cleophas e Maria di Magdala". If this last supposition is right, Salome was a sister of the Blessed Virgin Mary, and James the Greater and John were first cousins of the Lord; this may explain the discipleship of the two brothers, Salome's request and their own claim to the first position in His kingdom, and His commendation of the Blessed Virgin to her own nephew. Se questa ultima ipotesi è di destra, Salome era una sorella della Beata Vergine Maria, e Giacomo il Maggiore e Giovanni erano cugini di primo grado del Signore; questo potrebbe spiegare il discepolato dei due fratelli, Salome la richiesta e la loro pretesa di primo grado Nel suo regno, e il suo commendation della Beata Vergine a suo nipote. But it is doubtful whether the Greek admits of this construction without the addition or the omission of kai (and). Ma è dubbio che il greco ammette di questa costruzione senza l'aggiunta o l'omissione di kai (e). Thus the relationship of St. James to Jesus remains doubtful. Pertanto, il rapporto di San Giacomo a Gesù rimane dubbia.

His life and apostolate La sua vita e di apostolato

The Galilean origin of St. James in some degree explains the energy of temper and the vehemence of character which earned for him and St. John the name of Boanerges, "sons of thunder" (Mark 3:17); the Galilean race was religious, hardy, industrious, brave, and the strongest defender of the Jewish nation. Il Galileo origine di San Giacomo in qualche misura, spiega l'energia di temperare e la veemenza di carattere che meritato per lui e S. Giovanni il nome di Boanerghes, "figli del tuono" (Marco 3,17), la gara è stata galileiano religiosa , Robusta, industriosa, coraggiosi, e il più forte difensore della nazione ebraica. When John the Baptist proclaimed the kingdom of the Messias, St. John became a disciple (John 1:35); he was directed to "the Lamb of God" and afterwards brought his brother James to the Messias; the obvious meaning of John 1:41, is that St. Andrew finds his brother (St. Peter) first and that afterwards St. John (who does not name himself, according to his habitual and characteristic reserve and silence about himself) finds his brother (St. James). Quando Giovanni Battista proclamava il regno del Messias, San Giovanni divenne un discepolo (Giovanni 1,35), era diretto a "l'Agnello di Dio" e poi ha portato il suo fratello Giacomo il Messias; l'ovvio significato di Giovanni 1 : 41, che si trova di S. Andrea suo fratello (S. Pietro) e prima che dopo San Giovanni (che non è il nome stesso, secondo il suo abituale e caratteristico di riserva e il silenzio intorno a se stesso) trova il suo fratello (San Giacomo) . The call of St. James to the discipleship of the Messias is reported in a parallel or identical narration by Matthew 4:18-22; Mark 1:19 sq.; and Luke 5:1-11. La chiamata di San Giacomo alla sequela del Messias è riportato in una narrazione parallela o identici da Matteo 4:18-22; 1:19 sq Marco, e Luca 5:1-11. The two sons of Zebedee, as well as Simon (Peter) and his brother Andrew with whom they were in partnership (Luke 5:10), were called by the Lord upon the Sea of Galilee, where all four with Zebedee and his hired servants were engaged in their ordinary occupation of fishing. I due figli di Zebedeo, così come Simone (Pietro) e suo fratello Andrea, con i quali erano in partenariato (Lc 5,10), sono stati chiamati dal Signore al Mare di Galilea, dove tutti e quattro con Zebedeo e il suo assunto servitori Erano impegnati nelle loro normali attività di pesca. The sons of Zebedee "forthwith left their nets and father, and followed him" (Matthew 4:22), and became "fishers of men". I figli di Zebedeo "immediatamente lasciate le reti e il padre, lo seguirono" (Matteo 4,22), e divenne "pescatori di uomini". St. James was afterwards with the other eleven called to the Apostleship (Matthew 10:1-4; Mark 3:13-19; Luke 6:12-16; Acts 1:13). San Giacomo è stata successivamente con gli altri undici chiamati al Apostolato (Matteo 10:1-4; Marco 3:13-19; Luca 6:12-16; At 1,13). In all four lists the names of Peter and Andrew, James and John form the first group, a prominent and chosen group (cf. Mark 13:3); especially Peter, James, and John. In tutti e quattro elenca i nomi di Pietro e Andrea, Giacomo e Giovanni costituiscono il primo gruppo, e un gruppo scelto (cfr. Mc 13,3); soprattutto Pietro, Giacomo e Giovanni. These three Apostles alone were admitted to be present at the miracle of the raising of Jairus's daughter (Mark 5:37; Luke 8:51), at the Transfiguration (Mark 9:1; Matthew 17:1; Luke 9:28), and the Agony in Gethsemani (Matthew 26:37; Mark 14:33). Questi tre Apostoli sono stati ammessi solo di essere presente in un miracolo di raccolta della figlia di Giairo (Mc 5:37; Luca 8:51), presso la Trasfigurazione (Mark 9:1; Matteo 17:1; Luca 9:28), E il tormento e Gethsemani (Matteo 26:37; Marco 14,33). The fact that the name of James occurs always (except in Luke 8:51; 9:28; Acts 1:13 -- Greek Text) before that of his brother seems to imply that James was the elder of the two. Il fatto che il nome di James si verifica sempre (tranne che in Luca 8:51; 9:28; At 1:13 - Testo Greco) prima di suo fratello che sembra implicare che James è stato l'anziano dei due. It is worthy of notice that James is never mentioned in the Gospel of St. John; this author observes a humble reserve not only with regard to himself, but also about the members of his family. È degno di nota che James non è mai menzionato nel Vangelo di San Giovanni; questo autore osserva un umile riserva non solo con riguardo a se stesso, ma anche i membri della sua famiglia. Several incidents scattered through the Synoptics suggest that James and John had that particular character indicated by the name "Boanerges," sons of thunder, given to them by the Lord (Mark 3:17); they were burning and impetuous in their evangelical zeal and severe in temper. Diversi episodi sparsi attraverso i Sinottici suggeriscono che Giacomo e Giovanni, che ha avuto carattere particolare indicato con il nome di "Boanerghes," figli del tuono, dato loro dal Signore (Mc 3,17); erano ardente e impetuoso e il loro zelo evangelico e Grave e temperare. The two brothers showed their fiery temperament against "a certain man casting out devils" in the name of the Christ; John, answering, said: "We [James is probably meant] forbade him, because he followeth not with us" (Luke 9:49). I due fratelli hanno mostrato il loro temperamento focoso contro "un certo uomo casting i demoni", in nome di Cristo; Giovanni, rispondendo, ha detto: "Noi [James è probabilmente significava] vietava di lui, perché egli non segue con noi" (Lc 9 : 49). When the Samaritans refused to receive Christ, James and John said: "Lord, wilt thou that we command fire to come down from heaven, and consume them?" Quando i Samaritani rifiutato di ricevere Cristo, Giacomo e Giovanni dissero: "Signore, tu vuoi che noi comando a fuoco disceso dal cielo, e consumare di loro?" (Luke 9:54; cf. 9:49). (Luca 9:54; cfr. 9:49).

His martyrdom Il suo martirio

On the last journey to Jerusalem, their mother Salome came to the Lord and said to Him: "Say that these my two sons may sit, the one on thy right hand, and the other on thy left, in thy kingdom" (Matthew 20:21). L'ultimo viaggio verso Gerusalemme, la loro madre Salome venuto al Signore per lui e disse: "Di 'che questi miei due figli può riunirsi, quello sulla tua mano destra, e l'altra sulla tua sinistra, nel tuo regno" (Matteo 20 : 21). And the two brothers, still ignorant of the spiritual nature of the Messianic Kingdom, joined with their mother in this eager ambition (Mark 10:37). E dei due fratelli, ancora ignorano la natura spirituale del regno messianico, unito con la madre in questo desiderosi ambizione (Marco 10:37). And on their assertion that they are willing to drink the chalice that He drinks of, and to be baptized with the baptism of His sufferings, Jesus assured them that they will share His sufferings (Mark 5:38-39). E sulla loro affermazione che essi sono disposti a bere il calice che egli di bevande, e di essere battezzati con il battesimo di sue sofferenze, Gesù ha assicurato che essi parti sue sofferenze (Marco 5:38-39).

James won the crown of martyrdom fourteen years after this prophecy, AD 44. James ha vinto la corona del martirio quattordici anni dopo questa profezia, AD 44. Herod Agrippa I, son of Aristobulus and grandson of Herod the Great, reigned at that time as "king" over a wider dominion than that of his grandfather. Erode Agrippa I, figlio di Aristobulo e nipote di Erode il Grande, regnava a quel tempo come "re" su un dominio più ampio di quello di suo nonno. His great object was to please the Jews in every way, and he showed great regard for the Mosaic Law and Jewish customs. La sua grande è stato oggetto di compiacere gli ebrei in ogni modo, e ha dimostrato grande rispetto per la legge mosaica ebraico e costumi. In pursuance of this policy, on the occasion of the Passover of AD 44, he perpetrated cruelties upon the Church, whose rapid growth incensed the Jews. In virtù di questa politica, in occasione della Pasqua ebraica del 44 dC, egli crudeltà perpetrate sulla Chiesa, la cui rapida crescita incensato gli ebrei. The zealous temper of James and his leading part in the Jewish Christian communities probably led Agrippa to choose him as the first victim. La zelante temperare di James e il suo ruolo nella comunità cristiana, ebraica, probabilmente Agrippa ha portato a scegliere lui come la prima vittima. "He killed James, the brother of John, with the sword." "Ha ucciso Giacomo, il fratello di Giovanni, con la spada". (Acts 12:1-2). (At 12,1-2). According to a tradition, which, as we learn from Eusebius (Hist. Eccl., II, ix, 2, 3), was received from Clement of Alexandria (in the seventh book of his lost "Hypotyposes"), the accuser who led the Apostle to judgment, moved by his confession, became himself a Christian, and they were beheaded together. Secondo una tradizione, che, come apprendiamo da Eusebio (Hist. Eccl., II, ix, 2, 3), è stato ricevuto da Clemente di Alessandria (nel settimo libro della sua perso "Hypotyposes"), che ha guidato l'accusatore L'Apostolo a giudizio, si trasferì con la sua confessione, è divenuto lui stesso un cristiano, e furono decapitati insieme. As Clement testifies expressly that the account was given him "by those who were before him," this tradition has a better foundation than many other traditions and legends respecting the Apostolic labours and death of St. James, which are related in the Latin "Passio Jacobi Majoris", the Ethiopic "Acts of James", and so on. Clemente come testimonia espressamente che l'account è stato dato »da parte di coloro che sono stati prima di lui," questa tradizione ha una migliore base di molte altre tradizioni e leggende rispettando la fatica apostolica e la morte di San Giacomo, che sono connessi in latino "Passio Jacobi Majoris ", il Etiope" Atti di James ", e così via.

St. James in Spain San Giacomo in Spagna

The tradition asserting that James the Greater preached the Gospel in Spain, and that his body was translated to Compostela, claims more serious consideration. La tradizione, affermando che Giacomo il Maggiore predicato il Vangelo in Spagna, e che il suo corpo è stato tradotto a Compostela, chiede più seria considerazione. According to this tradition St. James the Greater, having preached Christianity in Spain, returned to Judea and was put to death by order of Herod; his body was miraculously translated to Iria Flavia in the northwest of Spain, and later to Compostela, which town, especially during the Middle Ages, became one of the most famous places of pilgrimage in the world. Secondo questa tradizione di San Giacomo il Maggiore, dopo aver predicato il cristianesimo in Spagna, ritorna alla Giudea ed è stato messo a morte per ordine di Erode, il suo corpo è stato tradotto miracolosamente a Iria Flavia, nel nord-ovest della Spagna, e più tardi a Compostela, che città , Soprattutto durante il Medio Evo, divenne uno dei più famosi luoghi di pellegrinaggio nel mondo. The vow of making a pilgrimage to Compostela to honour the sepulchre of St. James is still reserved to the pope, who alone of his own or ordinary right can dispense from it. Il voto di fare un pellegrinaggio a Compostela, per onorare il sepolcro di San Giacomo è ancora riservato al papa, che solo delle proprie ordinarie o di diritto, può dispensare da essa. In the twelfth century was founded the Order of Knights of St. James of Compostela. Nel XII secolo fu fondato l'Ordine dei Cavalieri di San Giacomo di Compostella.

With regard to the preaching of the Gospel in Spain by St. James the greater, several difficulties have been raised: Per quanto riguarda la predicazione del Vangelo in Spagna da S. Giacomo il maggiore, diverse difficoltà sono state poste:

St. James suffered martyrdom AD 44 (Acts 12:2), and, according to the tradition of the early Church, he had not yet left Jerusalem at this time (cf. Clement of Alexandria, "Strom.", VI; Apollonius, quoted by Eusebius, "Hist. Eccl." VI, xviii). St James subito il martirio AD 44 (At 12,2), e, secondo la tradizione della Chiesa primitiva, egli non aveva ancora lasciato Gerusalemme, in questo momento (cfr. Clemente di Alessandria, "Strom.", VI; Apollonio, Citato da Eusebio ", Hist. Eccl." VI, xviii).

St. Paul in his Epistle to the Romans (AD 58) expressed the intention to visit Spain (Romans 15:24) just after he had mentioned (15:20) that he did not "build upon another man's foundation." St. Paul nella sua Lettera ai Romani (AD 58) ha espresso l'intenzione di visitare la Spagna (Romani 15:24) solo dopo aver parlato (15:20), che non ha "costruire su di un altro uomo della fondazione".

The argument ex silentio: although the tradition that James founded an Apostolic see in Spain was current in the year 700, no certain mention of such tradition is to be found in the genuine writings of early writers nor in the early councils; the first certain mention we find in the ninth century, in Notker, a monk of St. Gall (Martyrol., 25 July), Walafried Strabo (Poema de XII Apost.), and others. L'argomento ex silentio: anche se la tradizione che James ha fondato uno Apostolica vedere in Spagna è stato l'anno in corso e 700, non certo parlare di tale tradizione è da ricercarsi nella vera scritti dei primi scrittori, né nei primi Concili, il primo certo parlare Ci troviamo nel nono secolo, in Notker, un monaco di San Gallo (Martyrol., 25 luglio), Walafried Strabone (Poema de XII, Esort.), E altri.

The tradition was not unanimously admitted afterwards, while numerous scholars reject it. La tradizione non è stato ammesso all'unanimità dopo, mentre numerosi studiosi respingerla. The Bollandists however defended it (see Acta Sanctorum, July, VI and VII, where other sources are given). Il Bollandists tuttavia difeso (cfr. Acta Sanctorum, luglio, VI e VII, in cui sono indicate altre fonti).

The authenticity of the sacred relic of Compostela has been questioned and is still doubted. L'autenticità della sacra reliquia di Compostela è stata messa in discussione ed è ancora in dubbio. Even if St. James the Greater did not preach the Christian religion in Spain, his body may have been brought to Compostela, and this was already the opinion of Notker. Anche se San Giacomo il Maggiore non ha predicare la religione cristiana in Spagna, il suo corpo potrebbe essere stato portato a Compostela, e questo è stato già il parere del Notker. According to another tradition, the relics of the Apostle are kept in the church of St-Saturnin at Toulouse (France), but it is not improbable that such sacred relics should have been divided between two churches. Secondo un'altra tradizione, le reliquie dell'Apostolo sono custodite nella chiesa di St-Saturnin a Tolosa (Francia), ma non è improbabile che queste sacre reliquie avrebbe dovuto essere diviso tra due chiese. A strong argument in favour of the authenticity of the sacred relics of Compostela is the Bull of Leo XIII, "Omnipotens Deus," of 1 November, 1884. Un forte argomento a favore della autenticità delle sacre reliquie di Compostela è la Bolla di Leone XIII, "Omnipotens Deus", del 1 ° novembre 1884.

Publication information Written by A. Camerlynck. Pubblicazione di informazioni scritte da A. Camerlynck. Transcribed by Paul T. Crowley. Trascritto da Paul T. Crowley. Dedicated to Mr. James Fogerty, Mr. James Horne, Mr. James Montemarano, and Mr. James Thomas and Families The Catholic Encyclopedia, Volume VIII. Dedicato a Mr James Fogerty, il signor James Horne, il signor James Montemarano, e il signor James Thomas e famiglie cattoliche Encyclopedia, Volume VIII. Published 1910. Pubblicato 1910. New York: Robert Appleton Company. New York: Robert Appleton Company. Nihil Obstat, October 1, 1910. Nihil Obstat, 1 ottobre 1910. Remy Lafort, STD, Censor. Remy Lafort, STD, Censore. Imprimatur. +John Cardinal Farley, Archbishop of New York + Giovanni Cardinale Farley, Arcivescovo di New York


St. James the Less San Giacomo il Minore

Catholic Information Informazioni cattolica

THE IDENTITY OF JAMES L'identità di JAMES

The name "James" in the New Testament is borne by several: Il nome "James" nel Nuovo Testamento è sostenuto da diversi:

James, the son of Zebedee -- Apostle, brother of John, Apostle; also called "James the Greater". Giacomo, figlio di Zebedeo - apostolo, fratello di Giovanni, Apostolo; anche chiamato "Giacomo il Maggiore".

James, the son of Alpheus, Apostle -- Matthew 10:3; Mark 3:18; Luke 6:15; Acts 1:13. Giacomo, figlio di Alfeo, Apostolo - Matteo 10:3; Mark 3:18; Luca 6:15; Atti 1:13.

James, the brother of the Lord -- Matthew 13:55; Mark 6:3; Galatians 1:19. Giacomo, il fratello del Signore - Matteo 13:55; Mark 6:3; Galati 1:19.

Without a shadow of doubt, he must be identified with the James of Galatians 2:2 and 2:9; Acts 12:17, 15:13 sqq. Senza ombra di dubbio, deve essere identificato con il James di Galati 2:2 e 2:9; At 12:17, 15:13 ss. and 21:18; and I Corinthians 15:7. E 21:18; e io Corinzi 15:7.

James, the son of Mary, brother of Joseph (or Joses) -- Mark 15:40 (where he is called ò mikros "the little", not the "less", as in the DV, nor the "lesser"); Matthew 27:56. James, il figlio di Maria, fratello di Giuseppe (o Joses) - Marco 15:40 (dove è chiamato ò mikros "il piccolo", non il "meno", come nel DV, né il "minore"); Matteo 27:56. Probably the son of Cleophas or Clopas (John 19:25) where "Maria Cleophæ" is generally translated "Mary the wife of Cleophas", as married women are commonly distinguished by the addition of their husband's name. Probabilmente, il figlio di Cleofa o Cleophas (Giovanni 19,25), dove "Maria Cleophæ" è generalmente tradotto "Maria, la moglie di Cleophas", come le donne sposate sono comunemente distingue per l'aggiunta del nome del loro marito.

James, the brother of Jude -- Jude 1:1. Giacomo, il fratello di Giuda - Jude 1:1. Most Catholic commentators identify Jude with the "Judas Jacobi", the "brother of James" (Luke 6:16; Acts 1:13), called thus because his brother James was beter known than himself in the primitive Church. La maggior parte dei commentatori cattolici identificare Giuda con il "Giuda Jacobi", il "fratello di Giacomo" (Luca 6:16; At 1,13), così chiamati perché il suo fratello Giacomo era noto beter di se stesso e la Chiesa primitiva.

The identity of the Apostle James (2), the son of Alpheus and James (3), the brother of the Lord and Bishop of the Church of Jerusalem (Acts 15, 21), although contested by many critics and, perhaps, not quite beyond doubt, is at least most highly probable, and by far the greater number of Catholic interpreters is considered as certain (see BRETHREN OF THE LORD, where the chief argument, taken from Galatians 1:19, in favour of the Apostleship of St. James the brother of the Lord, is to be found). L'identità di Giacomo (2), il figlio di Alfeo e Giacomo (3), il fratello del Signore, e il Vescovo della Chiesa di Gerusalemme (At 15, 21), anche se contestata da molti critici, e, forse, non abbastanza Senza ombra di dubbio, è almeno molto più probabile, e di gran lunga il maggior numero di cattolici è considerato come interpreti alcuni (vedi BRETHREN DEL SIGNORE, dove il principale argomento, tratto da Galati 1:19, in favore della Apostolato di S. Giacomo il fratello del Signore, è di essere trovati). The objection moved by Mader (Biblische Zeitschrift, 1908, p. 393 sqq.) against the common statement that "Apostles" in Galatians 1:19 is to be taken strictly in the sense of the "Twelve" has been strongly impugned by Steinmann (Der Katholik, 1909, p. 207 sqq.). Le obiezioni mosse da Mader (Biblische Zeitschrift, 1908, p. 393 ss.) Contro la comune affermazione che "Apostoli", in Galati 1:19 è da prendere strettamente nel senso dei «Dodici» è stato fortemente impugnata da Steinmann ( Der Katholik, 1909, p. 207 ss.). The James (5) of Jude 1:1 must certainly be identified with James (3), the brother of the Lord and the Bishop of Jerusalem. The James (5) di Jude 1:1 deve certamente essere identificato con James (3), il fratello del Signore, e il vescovo di Gerusalemme. The identification of James (3), the brother of the Lord and James (4), the son of Mary, and probably of Cleophas or Clopas offers some difficulty. L'identificazione di James (3), il fratello del Signore e Giacomo (4), il figlio di Maria, e, probabilmente, di Cleophas o Cleofa offre alcune difficoltà. This identification requires the identity of Mary, the mother of James (Matthew 27:56; Mark 15:40), with Mary the wife of Cleophas (John 19:25), and, consequently, the identity of Alpheus (2) and Clopas (4). Questa identificazione richiede l'identità di Maria, la madre di James (Matteo 27:56; Marco 15:40), con Maria, la moglie di Cleophas (Giovanni 19,25), e, di conseguenza, l'identità di Alfeo (2) e di Cleofa (4). As Clopas and Alpheus are probably not two different transcriptions of the same Aramaic name Halpai (see CLEOPHAS), it must be admitted that two different names have been borne by one man. Come Cleofa e Alfeo non sono probabilmente due diverse trascrizioni dello stesso nome aramaico Halpai (vedi CLEOPHAS), si deve ammettere che due nomi diversi sono stati sostenuti da un uomo. Indeed, there are several examples of the use of two names (a Hebrew and a Greek or Latin name) to designate the same person (Simon-Petrus; Saulus-Paulus), so that the identity of Alpheus and Cleophas is by no means improbable. Infatti, ci sono molti esempi di uso di due nomi (uno ebraico e uno greco o latino nome) per designare la stessa persona (Simon-Petrus; Saulus-Paulus), in modo che l'identità di Alfeo e Cleophas non è affatto improbabile .

On the whole, although there is no full evidence for the identity of James (2), the son of Alpheus, and James (3), the brother of the Lord, and James (4), the son of Mary of Clopas, the view that one and the same person is described in the New Testament in these three different ways, is by far the most probable. Nel complesso, anche se non vi è alcuna prova per la piena identità di James (2), il figlio di Alfeo, e James (3), il fratello del Signore, e James (4), il figlio di Maria di Cleofa, Ritiene che una stessa persona è descritto nel Nuovo Testamento in questi tre modi diversi, è di gran lunga la più probabile. There is, at any rate, very good ground (Galatians 1:19, 2:9, 2:12) for believing that the Apostle James, the son of Alpheus is the same person as James, the brother of the Lord, the well-known Bishop of Jerusalem of the Acts. Non vi è, in ogni caso, molto buona terra (Galati 1:19, 2:9, 2:12) per ritenere che l'apostolo Giacomo, figlio di Alfeo è la stessa persona, come Giacomo, il fratello del Signore, il pozzo Noto vescovo di Gerusalemme degli Atti. As to the nature of the relationship which the name "brother of the Lord" is intended to express, see BRETHREN OF THE LORD. Per quanto riguarda la natura del rapporto che il nome di "fratello del Signore" è destinato ad esprimere, vedere BRETHREN DEL SIGNORE.

JAMES IN THE SCRIPTURES JAMES nelle Scritture

Had we not identified James, the son of Alpheus with the brother of the Lord, we should only know his name and his Apostleship. Se non avessimo individuato Giacomo, figlio di Alfeo con il fratello del Signore, dobbiamo solo sapere il suo nome e il suo Apostolato. But the identity once admitted, we must consequently apply to him all the particulars supplied by the books of the New Testament. Ma l'identità, una volta ammessi, si deve di conseguenza, si applicano a lui tutti gli elementi forniti dai libri del Nuovo Testamento. We may venture to assert that the training of James (and his brother Jude), had been that which prevailed in all pious Jewish homes and that it was therefore based on the knowledge of the Holy Scripture and the rigorous observance of the Law. Possiamo affermare che venture per la formazione di James (e suo fratello Giuda), è stata quella che ha prevalso in tutte le case pio ebreo, e che, pertanto, è stato basato sulla conoscenza della Sacra Scrittura e la rigorosa osservanza della legge. Many facts point to the diffusion of the Greek language and culture throughout Judea and Galilee, as early as the first century BC; we may suppose that the Apostles, at least most of them, read and spoke Greek as well as Aramaic, from their childhood. Molti fatti punto per la diffusione della lingua greca e della cultura in tutta la Giudea e la Galilea, come già nel primo secolo aC, si può supporre che gli Apostoli, almeno la maggior parte di loro, leggere e parlava greco, nonché aramaico, dalla loro infanzia . James was called to the Apostolate with his brother Jude; in all the four lists of the Apostles, he stands at the head of the third group (Matthew 10:3; Mark 3:18; Luke 6:16; Acts 1:13). James è stato chiamato al Apostolato con suo fratello Giuda, in tutte le quattro liste degli Apostoli, egli sta a capo del terzo gruppo (Matteo 10:3; Mark 3:18; Luca 6:16; At 1,13) . Of James individually we hear no more until after the Resurrection. Di James individualmente non ci sentiamo più, fino a dopo la risurrezione. St. Paul (1 Corinthians 15:5-7) mentions that the Lord appeared to him before the Ascension. St. Paul (1 Corinzi 15:5-7) menziona che il Signore apparve a lui prima l'Ascensione.

Then we lose sight of James till St. Paul, three years after his conversion (AD 37), went up to Jerusalem. Poi abbiamo perso di vista di James fino a St. Paul, tre anni dopo la sua conversione (AD 37), è andato fino a Gerusalemme. Of the Twelve Apostles he saw only Peter and James the brother of the Lord (Galatians 1:19; Acts 9:27). Dei Dodici Apostoli, egli vedeva soltanto Pietro e Giacomo il fratello del Signore (Galati 1:19; Atti 9:27). When in the year 44 Peter escaped from prison, he desired that news of his release might be carried to James who held already a marked preeminence in the Church of Jerusalem (Acts 12:17). Quando in 44 anni Pietro scappato di prigione, ha voluto che la notizia della sua liberazione potrebbe essere condotta a James che aveva già una marcata preminenza nella Chiesa di Gerusalemme (At 12,17). In the Council of Jerusalem (AD 51) he gives his sentence after St. Peter, declaring as Peter had done, that the Gentile Christians are not bound to circumcision, nor to the observance of the ceremonial Mosaic Law, but at the same time, he urged the advisability of conforming to certain ceremonies and of respecting certain of the scruples of their Jewish fellow-Christians (Acts 15:13 sqq.). In seno al Consiglio di Gerusalemme (51 dC), egli dà la sua frase dopo San Pietro, come dichiara Pietro aveva fatto, che i cristiani Gentile non sono vincolati per la circoncisione, né per l'osservanza della legge mosaica cerimoniale, ma, allo stesso tempo, Ha esortato l'opportunità di conformarsi ad alcune cerimonie e di rispettare alcune delle scrupoli dei loro connazionali ebraico-cristiani (Atti 15:13 ss.). On the same occasion, the "pillars" of the Church, James, Peter, and John "gave to me (Paul) and Barnabas the right hands of fellowship; that we should go unto the Gentiles, and they unto the circumcision" (Galatians 2:9). Nella stessa occasione, "colonne" della Chiesa, Giacomo, Pietro e Giovanni «ha dato a me (Paolo) e Barnaba mani il diritto di fraternità, che si debba andare verso le genti, e che fino alla circoncisione" (Galati 2,9). He publicly commended the great charter of Gentile freedom from the Law, although he still continued the observance in his own life, no longer as a strict duty, but as an ancient, most venerable and national custom, trusting to "be saved by the grace of the Lord Jesus Christ" (Acts 15:11). Egli ha pubblicamente elogiato la grande carta di Gentile libertà dalla legge, anche se ancora ha continuato il rispetto della sua stessa vita, non più come uno stretto dovere, ma come un antico, la maggior parte dei venerati e nazionali personalizzato, confidando di "essere salvati dalla grazia Del Signore Gesù Cristo "(At 15,11). When afterwards some came from James to Antioch and led Peter into dissimulation (Galatians 2:12), his name was used by them, though he had given them no such commandment to enforce their interpretation of the concordat which, on his proposal, had been adopted at the Council of Jerusalem. Quando dopo alcuni provenivano da James ha portato ad Antiochia e Pietro in dissimulazione (Galati 2,12), il suo nome è stato usato da loro, anche se egli non aveva dato loro questo comandamento di far rispettare la loro interpretazione del Concordato, che, su sua proposta, era stato Adottata in occasione del Consiglio di Gerusalemme. When St. Paul after his third missionary journey paid a visit to St. James (AD 58), the Bishop of Jerusalem and "the elders" "glorified the Lord" and advised the Apostle to take part in the ceremonies of a Nazarite vow, in order to show how false the charge was that he had spoken of the Law as no longer to be regarded. Quando St. Paul dopo il suo terzo viaggio missionario pagato una visita a San Giacomo (AD 58), il vescovo di Gerusalemme e "gli anziani" "glorificato il Signore" e consiglia l'Apostolo per prendere parte alla cerimonia di un voto Nazoreo, Al fine di mostrare come falsa l'accusa era di aver parlato di come la legge non va più considerata. Paul consented to the advice of James and the elders (Acts 21:1 sqq.). Paolo acconsentito alla consulenza di Giacomo e gli anziani (At 21:1 ss.). The Epistle of St. James reveals a grave, meek, and calm mind, nourished with the Scriptures of the Old Testament, given to prayer, devoted to the poor, resigned in persecution, the type of a just and apostolic man. La Lettera di San Giacomo rivela un grave, mite, la calma e la mente, nutrita con le Scritture del Vecchio Testamento, tenuto alla preghiera, dedicata ai poveri, rassegnata e persecuzione, il tipo di un solo uomo e apostolica.

JAMES OUTSIDE OF THE SCRIPTURES JAMES al di fuori delle scritture

Traditions respecting James the Less are to be found in many extra-canonical documents, especially Josephus (Antiq., XX, ix, 1), the "Gospel according to the Hebrews" (St. Jerome, De vir. ill., II), Hegesippus (Eusebius, "Hist. eccl.", II, xxiii), the pseudo-Clementine Homilies (Ep. of Peter) and Recognitions (I, 72, 73), Clement of Alexandria (Hypot., vi, quoted by Eusebius, "Hist. eccl.", II, i). Rispettando le tradizioni Giacomo il minore si trovano in molti extra-canonica documenti, in particolare Giuseppe Flavio (Antiq., XX, ix, 1), il "Vangelo secondo gli Ebrei" (S. Girolamo, De la fonte. Ammalato., II) , Hegesippus (Eusebio, "Hist. Eccl.", II, xxiii), la pseudo-Clementina Omelie (Ep. di Pietro) e Riconoscimenti (I, 72, 73), Clemente di Alessandria (Hypot., vi, citato da Eusebio ", Hist. Eccl.", II, i). The universal testimony of Christian antiquity is entirely in accordance with the information derived from the canonical books as to the fact that James was Bishop of the Church of Jerusalem. Il universale testimonianza dell'antichità cristiana è interamente in conformità con le informazioni provenienti da libri canonici, per il fatto che James è stato Vescovo della Chiesa di Gerusalemme. Hegesippus, a Jewish Christian, who lived about the middle of the second century, relates (and his narrative is highly probable) that James was called the "Just", that he drank no wine nor strong drink, nor ate animal food, that no razor touched his head, that he did not anoint himself or make use of the bath, and lastly that he was put to death by the Jews. Hegesippus, una cristiana, ebraica, che ha vissuto verso la metà del secondo secolo, si riferisce (e il suo racconto è molto probabile) che James è stato chiamato il "Basta", che ha bevuto non bere vino né forte, né mangiato cibo animale, che non Rasoio toccato la sua testa, che egli non ungere stesso o utilizzare il bagno, e, infine, che è stato messo a morte per gli ebrei. The account of his death given by Josephus is somewhat different. Il racconto della sua morte dato da Giuseppe Flavio è un po 'diversa. Later traditions deserve less attention. Successivamente tradizioni meritano meno attenzione.

Publication information Written by A. Camerlynck. Pubblicazione di informazioni scritte da A. Camerlynck. Transcribed by WGKofron. Trascritto da WGKofron. With thanks to St. Mary's Church, Akron, Ohio The Catholic Encyclopedia, Volume VIII. Con grazie al St Mary's Church, Akron, Ohio L'Enciclopedia Cattolica, Volume VIII. Published 1910. Pubblicato 1910. New York: Robert Appleton Company. New York: Robert Appleton Company. Nihil Obstat, October 1, 1910. Nihil Obstat, 1 ottobre 1910. Remy Lafort, STD, Censor. Remy Lafort, STD, Censore. Imprimatur. +John Cardinal Farley, Archbishop of New York + Giovanni Cardinale Farley, Arcivescovo di New York

Bibliography Bibliografia

For bibliography see EPISTLE OF SAINT JAMES; Protoevangelium Jacobi and Liturgy of St. James. Per vedere bibliografia EPISTLE DI SAINT JAMES; Protovangelo di Jacobi e Liturgia di San Giacomo.


Also, see: Inoltre, si veda:
Epistle of James Lettera di Giacomo

Apostles Apostoli


This subject presentation in the original English language Questo oggetto la presentazione in lingua originale inglese


Send an e-mail question or comment to us: E-mail Invia una e-mail domanda o commento a noi: E-mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at http://mb-soft.com/believe/belieita.html Il principale CREDERE pagina web (e l'indice per argomenti) è a http://mb-soft.com/believe/belieita.html