Saint MarkSan Marco

General Information Informazioni generali

In the Bible, Mark was the son of Mary of Jerusalem (whose house was used as a gathering place by early Christians) and the cousin of Saint Barnabas. Nella Bibbia, Mark è stato il figlio di Maria di Gerusalemme (la cui casa è stata utilizzata come luogo di raduno primi cristiani) e il cugino di San Barnaba. Mark was his Roman surname; his first name was John (Acts 12:12). Mark era il suo cognome romano, il suo nome era Giovanni (At 12,12). He accompanied Barnabas and Saint Paul on their first missionary journey (Acts 12 and 13) but abruptly left them at Perga. Ha accompagnato Barnaba e San Paolo il loro primo viaggio missionario (At 12 e 13), ma bruscamente a sinistra li Perge. Paul therefore refused to take Mark on the second trip, a decision that precipitated a break between the apostle and Barnabas (Acts 15:36-40). Paolo quindi rifiutato di prendere Marco sul secondo viaggio, una decisione che precipitare una pausa tra l'apostolo e Barnaba (Atti 15:36-40). Paul and Mark later reconciled their differences (Col. 4:10; Philemon 24). Paolo e Marco successivamente riconciliato loro differenze (Col 4:10; Filemone 24).

Mark was also associated with Peter (Acts 12:12; 1 Peter 5:13). Mark è stato anche associato a Pietro (At 12:12; 1 Pietro 5:13). He is credited with writing the earliest Gospel, which reflects Peter's teaching in Jerusalem, although the Gentile orientation and seeming lack of knowledge about Palestine are evidence to the contrary. Egli è accreditato con la scrittura il primo Vangelo, che rispecchia l'insegnamento di Pietro a Gerusalemme, anche se l'orientamento Gentile e apparente mancanza di conoscenza circa la Palestina sono la prova del contrario. The tradition that he founded the church in Alexandria is of dubious value. La tradizione che ha fondato la chiesa di Alessandria è di dubbia utilità.

BELIEVE Religious Information Source web-siteCREDERE
Informazione
Religiosa
Fonte
sito web
BELIEVE Religious Information SourceCREDERE Informazione Religiosa Fonte
Our List of 2,300 Religious Subjects

Il nostro Lista di 2300 Soggetti religiosi
E-mailE-mail
Douglas Ezell Douglas Ezell

Bibliography Bibliografia
Hiebert, D. Edmond, Mark: A Portrait of the Servant (1974). Hiebert, D. Edmond, Mark: Un Ritratto del Servo (1974).


Saint Mark San Marco

Advanced Information Informazioni avanzata

Mark, the evangelist; "John whose surname was Mark" (Acts 12:12, 25). Marco, l'evangelista; "Giovanni il cui cognome era Mark" (Atti 12:12, 25). Mark (Marcus, Col. 4:10, etc.) was his Roman name, which gradually came to supersede his Jewish name John. Mark (Marcus, Col 4:10, ecc) era il suo nome romano, che è venuto a sostituire gradualmente il suo nome ebraico Giovanni. He is called John in Acts 13:5, 13, and Mark in 15:39, 2 Tim. Egli è chiamato Giovanni in Atti 13:5, 13, e Mark e 15:39, 2 Tim. 4:11, etc. He was the son of Mary, a woman apparently of some means and influence, and was probably born in Jerusalem, where his mother resided (Acts 12:12). 4:11, ecc Egli era il figlio di Maria, una donna apparentemente di alcuni mezzi e di influenza, e probabilmente era nato a Gerusalemme, dove risiedeva sua madre (At 12,12). Of his father we know nothing. Di suo padre sappiamo nulla. He was cousin of Barnabas (Col. 4:10). Era cugino di Barnaba (Col 4,10). It was in his mother's house that Peter found "many gathered together praying" when he was released from prison; and it is probable that it was here that he was converted by Peter, who calls him his "son" (1 Pet. 5: 13). Fu in casa di sua madre che Pietro trovato "molti radunati in preghiera" quando è stato liberato dal carcere; ed è probabile che fu qui che egli è stato convertito da Pietro, che lo chiama il suo "figlio" (1 Pt 5. 13). It is probable that the "young man" spoken of in Mark 14:51, 52 was Mark himself. È probabile che il "giovane uomo" parla in Marco 14:51, 52 Mark è stato se stesso. He is first mentioned in Acts 12: 25. Egli è menzionato per la prima volta in Atti 12: 25. He went with Paul and Barnabas on their first journey (about AD 47) as their "minister," but from some cause turned back when they reached Perga in Pamphylia (Acts 12:25; 13:13). Egli andò con Paolo e Barnaba nel loro primo viaggio (circa 47 dC), come il loro "ministro", ma da qualche causa tornato indietro quando hanno raggiunto Perge in Panfilia (Atti 12:25; 13,13).

Three years afterwards a "sharp contention" arose between Paul and Barnabas (15:36-40), because Paul would not take Mark with him. Tre anni dopo, un "brusco contesa" sorto tra Paolo e Barnaba (15:36-40), perché Paolo non avrebbe Mark con lui. He, however, was evidently at length reconciled to the apostle, for he was with him in his first imprisonment at Rome (Col. 4:10; Philemon 24). Egli, tuttavia, era evidentemente a lungo riconciliare con l'apostolo, per lui e con lui è stata la sua prima prigionia a Roma (Col 4:10; Filemone 24). At a later period he was with Peter in Babylon (1 Pet. 5:13), then, and for some centuries afterwards, one of the chief seats of Jewish learning; and he was with Timothy in Ephesus when Paul wrote him during his second imprisonment (2 Tim. 4:11). In un secondo periodo fu in Babilonia con Pietro (1 Pt. 5,13), allora, e per alcuni secoli dopo, è uno dei principali posti di apprendimento ebraico, e lui era con Timoteo in Efeso, quando Paolo ha scritto di lui durante la sua seconda Reclusione (2 Tim. 4,11). He then disappears from view. Egli ha poi scompare dalla vista.

(Easton Illustrated Dictionary) (Easton Illustrated Dictionary)


St. Mark San Marco

Catholic Information Informazioni cattolica

(Greek Markos, Latin Marcus). (Markos greco, il latino Marcus).

It is assumed in this article that the individual referred to in Acts as John Mark (xii, 12, 25; xv, 37), John (xiii, 5, 13), Mark (xv, 39), is identical with the Mark mentioned by St. Paul (Colossians 4:10; 2 Timothy 4:11; Philemon 24) and by St. Peter (1 Peter 5:13). Si è ipotizzato in questo articolo che l'individuo di cui al At come John Mark (xii, 12, 25; xv, 37), Giovanni (xiii, 5, 13), Mark (xv, 39), è identico al marchio di cui Da St. Paul (Colossesi 4:10; 2 Timoteo 4:11; Filemone 24) e da San Pietro (1 Pietro 5:13). Their identity is not questioned by any ancient writer of note, while it is strongly suggested, on the one hand by the fact that Mark of the Pauline Epistles was the cousin (ho anepsios) of Barnabas (Colossians 4:10), to whom Mark of Acts seems to have been bound by some special tie (Acts 15:37, 39); on the other by the probability that the Mark, whom St. Peter calls his son (1 Peter 5:13), is no other than the son of Mary, the Apostle's old friend in Jerusalem (Acts 21:12). La loro identità non è in discussione da nessun antico scrittore di nota, mentre è fortemente raccomandato, da un lato, per il fatto che il marchio di Pauline epistole è stato il cugino (ho anepsios) di Barnaba (Colossesi 4,10), al quale Marco Atti del sembra essere stato vincolato da un po 'di cravatta (Atti 15:37, 39); dall'altro dalla probabilità che il Marco, San Pietro, il quale chiama suo figlio (1 Pietro 5,13), non è altro che il Figlio di Maria, l'apostolo del vecchio amico di Gerusalemme (Atti 21:12). To the Jewish name John was added the Roman pronomen Marcus, and by the latter he was commonly known to the readers of Acts (xv, 37, ton kaloumenon Markon) and of the Epistles. Per il nome ebraico di Giovanni è stato aggiunto il pronomen romano Marco, e da quest'ultimo era comunemente noto ai lettori di At (xv, 37, tonnellate kaloumenon Markon) e delle Epistole. Mark's mother was a prominent member of the infant Church at Jerusalem; it was to her house that Peter turned on his release from prison; the house was approached by a porch (pulon), there was a slave girl (paidiske), probably the portress, to open the door, and the house was a meeting-place for the brethren, "many" of whom were praying there the night St. Peter arrived from prison (Acts 12:12-13). Mark's madre era un importante membro della Chiesa nascente di Gerusalemme; è stato per la sua casa che Pietro accesa la sua liberazione dal carcere, la casa è stato avvicinato da un portico (pulon), vi era una ragazza slave (paidiske), probabilmente il portress , Per aprire la porta, e la casa era un luogo di incontro per i fratelli, "molti", di cui vi sono stati in preghiera la notte di San Pietro arrivati dal carcere (Atti 12:12-13).

When, on the occasion of the famine of AD 45-46, Barnabas and Saul had completed their ministration in Jerusalem, they took Mark with them on their return to Antioch (Acts 12:25). Quando, in occasione della carestia del 45-46 dC, Barnaba e Saulo aveva completato il loro ministero a Gerusalemme, che Mark ha preso con sé, sulla loro ritorno ad Antiochia (At 12,25). Not long after, when they started on St. Paul's first Apostolic journey, they had Mark with them as some sort of assistant (hupereten, Acts 13:5); but the vagueness and variety of meaning of the Greek term makes it uncertain in what precise capacity he acted. Non molto tempo dopo, quando è iniziato il St. Paul's primo viaggio apostolico, che avevano Mark con loro come una sorta di assistente (hupereten, At 13,5), ma l'imprecisione e la varietà del significato del termine greco rende incerti e che cosa Precisa capacità ha agito. Neither selected by the Holy Spirit, nor delegated by the Church of Antioch, as were Barnabas and Saul (Acts 13:2-4), he was probably taken by the Apostles as one who could be of general help. Né selezionati dallo Spirito Santo, né delegata dalla Chiesa di Antiochia, in quanto sono stati Barnaba e Saulo (At 13:2-4), fu probabilmente presa dagli Apostoli come uno che potrebbe essere di aiuto generali. The context of Acts, xiii, 5, suggests that he helped even in preaching the Word. Il contesto di Atti, xiii, 5, suggerisce che ha aiutato anche nella predicazione della Parola. When Paul and Barnabas resolved to push on from Perga into central Asia Minor, Mark, departed from them, if indeed he had not already done so at Paphos, and returned to Jerusalem (Acts 13:13). Quando Paolo e Barnaba decisi a spingere sulla centrale da Perge in Asia Minore, Marco, partì da loro, in effetti, se non avesse già fatto a Paphos, e ritornò a Gerusalemme (At 13,13). What his reasons were for turning back, we cannot say with certainty; Acts, xv, 38, seems to suggest that he feared the toil. Quali sono stati i suoi motivi per tornare indietro, non si può dire con certezza; Atti, xv, 38, sembra suggerire che egli temeva la fatica. At any rate, the incident was not forgotten by St. Paul, who refused on account of it to take Mark with him on the second Apostolic journey. In ogni caso, l'incidente non è stato dimenticato da St. Paul, che ha rifiutato il conto di Mark a prendere con lui il secondo viaggio apostolico. This refusal led to the separation of Paul and Barnabas, and the latter, taking Mark with him, sailed to Cyprus (Acts 15:37-40). Questo rifiuto ha portato alla separazione di Paolo e Barnaba, e la seconda, tenendo Marco con lui, navigato a Cipro (Atti 15:37-40). At this point (AD 49-50) we lose sight of Mark in Acts, and we meet him no more in the New Testament, till he appears some ten years afterwards as the fellow-worker of St. Paul, and in the company of St. Peter, at Rome. A questo punto (49-50 dC), si perdano di vista di Marco negli Atti, e noi non incontrarlo più nel Nuovo Testamento, egli appare fino a una decina di anni dopo, come il collega-lavoratore di St. Paul, e in compagnia di San Pietro, a Roma.

St. Paul, writing to the Colossians during his first Roman imprisonment (AD 59-61), says: "Aristarchus, my fellow prisoner, saluteth you, and Mark, the cousin of Barnabas, touching whom you have received commandments; if he come unto you, receive him" (Colossians 4:10). St. Paul, scrivendo ai Colossesi, durante la sua prima prigionia romana (59-61 dC), dice: "Aristarco, il mio collega prigioniero, saluteth lei, e Marco, il cugino di Barnaba, toccando i quali avete ricevuto comandamenti; se egli venire A voi, ricevere lui "(Colossesi 4:10). At the time this was written, Mark was evidently in Rome, but had some intention of visiting Asia Minor. Al momento questo è stato scritto, Mark è stato evidentemente a Roma, ma ha intenzione di visitare alcuni Asia Minore. About the same time St. Paul sends greetings to Philemon from Mark, whom he names among his fellow-workers (sunergoi, Philem., 24). Chi lo stesso tempo di St. Paul invia saluti a Filemone da Marco, il quale ha tra i suoi nomi di collaboratori (sunergoi, Philem., 24). The Evangelist's intention of visiting Asia Minor was probably carried out, for St. Paul, writing shortly before his death to Timothy at Ephesus, bids him pick up Mark and bring him with him to Rome, adding "for he is profitable to me for the ministry" (2 Timothy 4:11). L'evangelista l'intenzione di visitare Asia Minore è stata probabilmente effettuata, per St. Paul, la scrittura poco prima della sua morte a Timoteo a Efeso, raccogliere le offerte di lui Marco e portare lui con lui a Roma, aggiungendo "per lui è redditizia per me per la Ministero "(2 Timoteo 4:11). If Mark came to Rome at this time, he was probably there when St. Paul was martyred. Se Marco è venuto a Roma in questo momento, è stato probabilmente St. Paul, quando vi fu martirizzato. Turning to I Peter, v, 13, we read: "The Church that is in Babylon, elected together with you, saluteth you, and (so doth) Mark my son" (Markos, o huios aou). Passando a Pietro I, v, 13, si legge: "La Chiesa che è in Babilonia, eletto insieme con voi, saluteth voi, e (in modo ben) Mark mio figlio" (Markos, che huios aou). This letter was addressed to various Churches of Asia Minor (1 Peter 1:1), and we may conclude that Mark was known to them. Questa lettera è stata indirizzata a varie Chiese dell'Asia Minore (1 Pietro 1:1), e si può concludere che Marco era conosciuto a loro. Hence, though he had refused to penetrate into Asia Minor with Paul and Barnabas, St. Paul makes it probable, and St. Peter certain, that he went afterwards, and the fact that St. Peter sends Mark's greeting to a number of Churches implies that he must have been widely known there. Quindi, anche se egli si era rifiutato di penetrare in Asia Minore con Paolo e Barnaba, St. Paul rende probabile, e di S. Pietro, certo, che egli è andato dopo, e il fatto che San Pietro invia Mark's saluto a un certo numero di Chiese implica Che egli deve essere stata ampiamente conosciuto lì. In calling Mark his "son", Peter may possibly imply that he had baptized him, though in that case teknon might be expected rather than huios (cf. 1 Corinthians 4:17; 1 Timothy 1:2, 18; 2 Timothy 1:2; 2:1; Titus 1:4; Philemon 10). Mark e chiamando il suo "figlio", Pietro potrebbe implicare che aveva battezzato lui, anche se in quel caso ci si potrebbe attendere teknon piuttosto che huios (cfr. 1 Corinzi 4:17, 1 Timoteo 1:2, 18; 2 Timoteo 1: 2; 2:1; Tito 1:4; Filemone 10). The term need not be taken to imply more than affectionate regard for a younger man, who had long ago sat at Peter's feet in Jerusalem, and whose mother had been the Apostle's friend (Acts 12:12). Il termine non deve essere presa alla implicano più di quanto affettuoso per un giovane uomo, che aveva tempo fa, sedeva a piedi Pietro a Gerusalemme, e la cui madre era stata l'Apostolo's amico (At 12,12). As to the Babylon from which Peter writers, and in which Mark is present with him, there can be no reasonable doubt that it is Rome. Per quanto riguarda la Babilonia da cui Pietro, scrittori, e in cui Marco è presente con lui, non vi può essere alcun ragionevole dubbio che è Roma. The view of St. Jerome: "St. Peter also mentions this Mark in his First Epistle, while referring figuratively to Rome under the title of Babylon" (De vir. Illustr., viii), is supported by all the early Father who refer to the subject. La visione di San Girolamo: "San Pietro menziona anche questa Mark nella sua Prima Lettera, pur riferendosi figurato a Roma sotto il titolo di Babilonia" (De la fonte. Illustr., Viii), è supportato da tutti i primi Padre, che si riferiscono E il soggetto. It may be said to have been questioned for the first time by Erasmus, whom a number of Protestant writers then followed, that they might the more readily deny the Roman connection of St. Peter. Si può dire di essere stato interrogato per la prima volta da Erasmus, che un certo numero di scrittori protestanti poi seguita, che potrebbe più facilmente negare la connessione romana di San Pietro. Thus, we find Mark in Rome with St. Peter at a time when he was widely known to the Churches of Asia Minor. Così, troviamo Marco a Roma con San Pietro, in un momento in cui egli è stato ampiamente noti per le Chiese dell'Asia Minore. If we suppose him, as we may, to have gone to Asia Minor after the date of the Epistle to the Colossians, remained there for some time, and returned to Rome before I Peter was written, the Petrine and Pauline references to the Evangelist are quite intelligible and consistent. Se supponiamo di lui, come si può, essere andati in Asia Minore dopo la data della Lettera ai Colossesi, vi rimase per qualche tempo, e ritornò a Roma, prima di Pietro è stato scritto, il petrino e Pauline riferimenti sono l'evangelista Abbastanza intelligibile e coerente. When we turn to tradition, Papias (Eusebius, "Hist. eccl.", III, xxxix) asserts not later than AD 130, on the authority of an "elder", that Mark had been the interpreter (hermeneutes) of Peter, and wrote down accurately, though not in order, the teaching of Peter (see below, MARK, GOSPEL OF SAINT, II). Quando ci rivolgiamo a tradizione, Papias (Eusebio, "Hist. Eccl.", III, xxxix) afferma entro e non oltre il 130 dC, per l'autorità di un "anziano", che Marco era stato l'interprete (hermeneutes) di Pietro, e Scritto con precisione, anche se non in ordine, l'insegnamento di Pietro (cfr. infra, MARK, VANGELO DI SAINT, II). A widespread, if somewhat late, tradition represents St. Mark as the founder of the Church of Alexandria. Una diffusa, se un po 'tardiva, rappresenta la tradizione di San Marco come il fondatore della Chiesa di Alessandria. Though strangely enough Clement and Origen make no reference to the saint's connection with their city, it is attested by Eusebius (op. cit., II, xvi, xxiv), by St. Jerome ("De Vir. Illust.", viii), by the Apostolic Constitutions (VII, xlvi), by Epiphanius ("Hær;.", li, 6) and by many later authorities. Anche se abbastanza stranamente Clemente e Origene non fanno alcun riferimento al santo di connessione con la loro città, è attestata da Eusebio (op. cit., II, XVI, xxiv), da S. Girolamo ( "De Fonte. Illust.", Viii) , Dal Costituzioni Apostoliche (VII, xlvi), da Epifanio ( "Hær;.", Che, 6), e più tardi da molte autorità. The "Martyrologium Romanum" (25 April) records: "At Alexandria the anniversary of Blessed Mark the Evangelist . . . at Alexandria of St. Anianus Bishop, the disciple of Blessed Mark and his successor in the episcopate, who fell asleep in the Lord." Il "Martyrologium Romanum" (25 aprile) annota: "Al di Alessandria l'anniversario del Beato Marco Evangelista... A Alessandria di S. Anianus Vescovo, il discepolo del Beato Marco e il suo successore e l'episcopato, che si è addormentato nel Signore ". The date at which Mark came to Alexandria is uncertain. La data in cui è venuto a Mark Alessandria è incerto. The Chronicle of Eusebius assigns it to the first years of Claudius (AD 41-4), and later on states that St. Mark's first successor, Anianus, succeeded to the See of Alexandria in the eighth year of Nero (61-2). La Cronaca di Eusebio assegna al primo anno di Claudio (AD 41-4), e più tardi afferma che San Marco primo successore, Anianus, succeduto alla Sede di Alessandria e l'ottavo anno di Nero (61-2). This would make Mark Bishop of Alexandria for a period of about twenty years. Questo renderebbe Mark Vescovo di Alessandria, per un periodo di circa venti anni. This is not impossible, if we might suppose in accordance with some early evidence that St. Peter came to Rome in AD 42, Mark perhaps accompanying him. Questo non è impossibile, se si può supporre in conformità con le prime prove del fatto che alcuni di San Pietro è venuto a Roma nel 42 dC, Mark forse lo accompagnano. But Acts raise considerable difficulties. Ma At sollevare notevoli difficoltà. On the assumption that the founder of the Church of Alexandria was identical with the companion of Paul and Barnabas, we find him at Jerusalem and Antioch about AD 46 (Acts 12:25), in Salamis about 47 (Acts 13:5), at Antioch again about 49 or 50 (Acts 15:37-9), and when he quitted Antioch, on the separation of Paul and Barnabas, it was not to Alexandria but to Cyprus that he turned (Acts 15:39). Sul presupposto che il fondatore della Chiesa di Alessandria era identico al compagno di Paolo e Barnaba, troviamo lui a Gerusalemme e Antiochia 46 dC circa (At 12,25), e circa il 47 Salamina (At 13,5), a Antiochia di nuovo circa 49 o 50 (At 15:37-9), e quando ha abbandonato Antiochia, la separazione di Paolo e Barnaba, non è stato ad Alessandria, ma anche a Cipro, che si rivolse (At 15,39). There is nothing indeed to prove absolutely that all this is inconsistent with his being Bishop of Alexandria at the time, but seeing that the chronology of the Apostolic age is admittedly uncertain, and that we have no earlier authority than Eusebius for the date of the foundation of the Alexandrian Church, we may perhaps conclude with more probability that it was founded somewhat later. Non vi è nulla di fatto per dimostrare assolutamente che tutto ciò è in contraddizione con il suo essere Vescovo di Alessandria, al momento, ma vedendo che la cronologia di età apostolica è certamente incerta, e che non abbiamo alcun precedente autorità di Eusebio per la data della fondazione Alessandrino della Chiesa, possiamo forse concludere con più probabilità che esso è stato fondato un po 'più tardi. There is abundance of time between AD 50 and 60, a period during which the New Testament is silent in regard to St. Mark, for his activity in Egypt. Non vi è abbondanza di tempo tra il 50 e il 60 dC, periodo durante il quale il Nuovo Testamento è silenzioso nei riguardi di San Marco, per la sua attività in Egitto.

In the preface to his Gospel in manuscripts of the Vulgate, Mark is represented as having been a Jewish priest: "Mark the Evangelist, who exercised the priestly office in Israel, a Levite by race". Nella prefazione al suo Vangelo in un manoscritto della Vulgata, Mark è rappresentato come uno stato ebraico sacerdote: "Marco Evangelista, che ha esercitato l'ufficio sacerdotale in Israele, un levita da corsa". Early authorities, however, are silent upon the point, and it is perhaps only an inference from his relation to Barnabas the Levite (Acts 4:36). Early autorità, tuttavia, sono in silenzio sul punto, e forse è solo una inferenza da Barnaba, il suo legame con il levita (Atti 4:36). Papias (in Eusebius, "Hist. eccl.", III, xxxix) says, on the authority of "the elder", that Mark neither heard the Lord nor followed Him (oute gar ekouse tou kurion oute parekoluthesen auto), and the same statement is made in the Dialogue of Adamantius (fourth century, Leipzig, 1901, p. 8), by Eusebius ("Demonst. Evang.", III, v), by St. Jerome ("In Matth."), by St. Augustine ("De Consens. Evang."), and is suggested by the Muratorian Fragment. Papias (in Eusebio ", Hist. Eccl.", III, xxxix), afferma che, per l'autorità di "anziano", che Marco né sentito il Signore né seguita Lui (oute addirittura ekouse tou kurion oute parekoluthesen auto), e lo stesso Dichiarazione è contenuta nel Dialogo di Adamantius (quarto secolo, Lipsia, 1901, p. 8), da Eusebio ( "Demonst. Evang.", III, v), da S. Girolamo ( "In Mt."), Da San . Agostino ( "De Consens. Evang."), Ed è suggerito dalla Muratorian Frammento. Later tradition, however, makes Mark one of the seventy-two disciples, and St. Epiphanius ("Hær", li, 6) says he was one of those who withdrew from Christ (John 6:67). Tradizione successiva, tuttavia, rende Mark uno dei settantadue discepoli, e di S. Epifanio ( "Hær", che, il 6), afferma che egli è stato uno di quelli che si sono ritirati da Cristo (Giovanni 6:67). The later tradition can have no weight against the earlier evidence, but the statement that Mark neither heard the Lord nor followed Him need not be pressed too strictly, nor force us to believe that he never saw Christ. La tradizione successiva non può avere peso contro la prima prova, ma la dichiarazione che Mark sentito né il Signore né seguita Lui non deve essere premuto troppo strettamente, né ci costringono a credere che Cristo non ha mai visto. Many indeed are of opinion that the young man who fled naked from Gethsemane (Mark 14:51) was Mark himself. Molti sono infatti del parere che il giovane uomo che fuggì dal nudo Getsemani (Marco 14:51), è stato lo stesso Marco. Early in the third century Hippolytus ("Philosophumena", VII, xxx) refers to Mark as ho kolobodaktulos, ie "stump-fingered" or "mutilated in the finger(s)", and later authorities allude to the same defect. All'inizio del terzo secolo Ippolito ( "Philosophumena", VII, xxx), si riferisce a Segna come ho kolobodaktulos, cioè "tronco-fingered" o "mutilate e il dito (s)", e più tardi le autorità alludono allo stesso difetto. Various explanations of the epithet have been suggested: that Mark, after he embraced Christianity, cut off his thumb to unfit himself for the Jewish priesthood; that his fingers were naturally stumpy; that some defect in his toes is alluded to; that the epithet is to be regarded as metaphorical, and means "deserted" (cf. Acts 13:13). Varie spiegazioni del appellativo sono state suggerite: Mark che, dopo aver abbracciato il cristianesimo, tagliare il suo pollice per se stesso non idonei per il sacerdozio ebraico; che le sue dita erano naturalmente stumpy; che alcuni difetti nella sua dita è accennato, che è l'epiteto Essere considerata come metaforica, e significa "deserta" (cfr At 13,13).

The date of Mark's death is uncertain. La data di morte di Marco è incerto. St. Jerome ("De Vir. Illustr.", viii) assigns it to the eighth year of Nero (62-63) (Mortuus est octavo Neronis anno et sepultus Alexandriæ), but this is probably only an inference from the statement of Eusebius ("Hist. eccl.", II, xxiv), that in that year Anianus succeeded St. Mark in the See of Alexandria. San Girolamo ( "De Fonte. Illustr.", Viii) assegna al ottavo anno di Nerone (62-63) (Mortuus est octavo Neronis anno et sepultus Alexandriæ), ma questo è probabilmente solo una inferenza da una dichiarazione di Eusebio ( "Hist. Eccl.", II, xxiv), che in questo anno è riuscito Anianus San Marco e la Sede di Alessandria. Certainly, if St. Mark was alive when II Timothy was written (2 Timothy 4:11), he cannot have died in 61-62. Certo, se San Marco era vivo quando è stato scritto II Timoteo (2 Timoteo 4:11), egli non può avere morì nel 61-62. Nor does Eusebius say he did; the historian may merely mean that St. Mark then resigned his see, and left Alexandria to join Peter and Paul at Rome. Né Eusebio fece dire; lo storico maggio semplicemente significa che poi le dimissioni di San Marco il suo vedere, e di aderire a sinistra Alessandria Pietro e Paolo a Roma. As to the manner of his death, the "Acts" of Mark give the saint the glory of martyrdom, and say that he died while being dragged through the streets of Alexandria; so too the Paschal Chronicle. Per quanto riguarda le modalità della sua morte, gli "Atti" di Marco dare il santo della gloria del martirio, e dire che morì mentre viene trascinato per le strade di Alessandria; così anche il cammino pasquale. But we have no evidence earlier than the fourth century that the saint was martyred. Ma non abbiamo prove anteriori al quarto secolo che il santo fu martirizzato. This earlier silence, however, is not at all decisive against the truth of the later traditions. Questa prima silenzio, tuttavia, non è affatto decisivo contro la verità delle tradizioni più tardi. For the saint's alleged connection with Aquileia, see "Acta SS.", XI, pp. Per il santo presunta connessione con Aquileia, vedere "Acta SS.", XI, pp. 346-7, and for the removal of his body from Alexandria to Venice and his cultus there, ibid., pp. 346-7, e per la rimozione del suo corpo da Alessandria a Venezia e la sua cultus, ibid., Pp. 352-8. In Christian literature and art St. Mark is symbolically represented by a lion. In letteratura e arte cristiana di San Marco è simbolicamente rappresentato da un leone. The Latin and Greek Churches celebrate his feast on 25 April, but the Greek Church keeps also the feast of John Mark on 27 September. Il latino e il greco Chiese celebrare la sua festa il 25 aprile, ma la Chiesa greco mantiene anche la festa di Giovanni Marco in data 27 settembre.

Publication information Written by J. MacRory. Pubblicazione di informazioni scritto da J. MacRory. Transcribed by Ernie Stefanik. Trascritto da Ernie Stefanik. The Catholic Encyclopedia, Volume IX. L'Enciclopedia Cattolica, Volume IX. Published 1910. Pubblicato 1910. New York: Robert Appleton Company. New York: Robert Appleton Company. Nihil Obstat, October 1, 1910. Nihil Obstat, 1 ottobre 1910. Remy Lafort, Censor. Remy Lafort, Censore. Imprimatur. +John M. Farley, Archbishop of New York + John M. Farley, Arcivescovo di New York


Also, see: Inoltre, si veda:
Book of Mark Libro di Mark


This subject presentation in the original English language Questo oggetto la presentazione in lingua originale inglese


Send an e-mail question or comment to us: E-mail Invia una e-mail domanda o commento a noi: E-mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at http://mb-soft.com/believe/belieita.html Il principale CREDERE pagina web (e l'indice per argomenti) è a http://mb-soft.com/believe/belieita.html