The Nicene Creed, Symbol of Faith (Orthodox)Simbolo Niceno-Costantinopolitano

Simbolo di Fede

General Information Informazioni generali

The Nicene Creed is the most widely accepted and used brief statements of the Christian Faith. Il Simbolo niceno-costantinopolitano è il più ampiamente accettata e utilizzata brevi dichiarazioni della fede cristiana. In liturgical churches, it is said every Sunday as part of the Liturgy. Liturgica e chiese, si dice ogni domenica come parte della Liturgia. It is Common Ground to East Orthodox, Roman Catholics, Anglicans, Lutherans, Calvinists, and many other Christian groups. È Common Ground a Est ortodossi, cattolici, anglicani, luterani, calvinista, e molti altri gruppi cristiani. Many groups that do not have a tradition of using it in their services nevertheless are committed to the doctrines it teaches. Molti gruppi che non hanno una tradizione di utilizzare i loro servizi in essa, tuttavia, si sono impegnati per la dottrina insegna.

(Someone may ask, "What about the Apostles' Creed?" Traditionally, in the West, the Apostles' Creed is used at Baptisms, and the Nicene Creed at the Eucharist [AKA the Mass, the Liturgy, the Lord's Supper, or the Holy Communion.] The East uses only the Nicene Creed.) (Qualcuno può chiedere, "What about Apostoli 'Credo?" Tradizionalmente, in Occidente, gli Apostoli' Credo sia utilizzato al battesimi, e il Simbolo niceno-costantinopolitano l'Eucaristia [AKA la Messa, la Liturgia, la Cena del Signore, o la Santa Comunione.] L'Oriente utilizza solo il Simbolo niceno-costantinopolitano.)

BELIEVE Religious Information Source web-siteCREDERE
Informazione
Religiosa
Fonte
sito web
BELIEVE Religious Information SourceCREDERE Informazione Religiosa Fonte
Our List of 2,300 Religious Subjects

Il nostro Lista di 2300 Soggetti religiosi
E-mailE-mail

Nicene Creed Simbolo niceno-costantinopolitano

Traditional Wording, used since around 1549 Formulazione tradizionale, utilizzato dal 1549 circa

I believe in one God, Credo in un solo Dio,
the Father Almighty, Padre onnipotente,
maker of heaven and earth, Creatore del cielo e della terra,
and of all things visible and invisible; E di tutte le cose visibili e invisibili;

And in one Lord Jesus Christ, E in un solo Signore Gesù Cristo,
the only begotten Son of God, L'unigenito Figlio di Dio,
begotten of his Father before all worlds, Unigenito del Padre prima di tutti i mondi,
God of God, Light of Light, Dio di Dio, Luce di Luce,
very God of very God, Molto molto Dio di Dio,
begotten, not made, Generato, non creato,
being of one substance with the Father; Essendo di una sostanza con il Padre;
by whom all things were made; Da cui tutte le cose sono state fatte;
who for us men and for our salvation Che per noi uomini e per la nostra salvezza
came down from heaven, Disceso dal cielo,
and was incarnate by the Holy Ghost Ed è stato incarnato dal Santo Spirito
of the Virgin Mary, Della Vergine Maria,
and was made man; E si è fatto uomo;
and was crucified also for us under Pontius Pilate; Ed è stato anche crocifisso per noi sotto Ponzio Pilato;
he suffered and was buried; Ha sofferto e fu sepolto;
and the third day he rose again E il terzo giorno è risuscitato
according to the Scriptures, Secondo le Scritture,
and ascended into heaven, E asceso al cielo,
and sitteth on the right hand of the Father; E siede alla destra del Padre;
and he shall come again, with glory, E lui è venuto ancora una volta, con la gloria,
to judge both the quick and the dead; A giudicare sia il rapido e morti;
whose kingdom shall have no end. Il cui regno non avrà fine.

And I believe in the Holy Ghost the Lord, and Giver of Life, E credo che lo Spirito Santo e il Signore e dà la vita,
who proceedeth from the Father [and the Son]; Che proceedeth dal Padre [e il Figlio];
who with the Father and the Son together Che con il Padre e il Figlio insieme
is worshipped and glorified; È adorato e glorificato;
who spake by the Prophets. Spake che dai profeti.
And I believe one holy Catholic and Apostolic Church; E credo che, una, santa, cattolica e apostolica Chiesa;
I acknowledge one baptism for the remission of sins; Professo un solo battesimo per la remissione dei peccati;
and I look for the resurrection of the dead, E Aspetto la risurrezione dei morti,
and the life of the world to come. E la vita del mondo che verrà. AMEN.


Nicene Creed Simbolo niceno-costantinopolitano

Modern (Western) Wording Moderno (occidentale) Formulazione

We believe in one God, Noi crediamo in un solo Dio,
the Father, the Almighty, Padre, l'Onnipotente,
maker of heaven and earth, Creatore del cielo e della terra,
of all that is, seen and unseen. Di tutte le cose visibili e invisibili.

We believe in one Lord, Jesus Christ, Credo in un solo Signore, Gesù Cristo,
the only son of God, L'unico figlio di Dio,
eternally begotten of the Father, Eternamente generato dal Padre,
God from God, Light from Light, Dio da Dio, Luce da Luce,
true God from true God, Dio vero da Dio vero,
begotten, not made, Generato, non creato,
of one being with the Father. Una cosa sola con il Padre.
Through him all things were made. Per mezzo di lui tutte le cose sono state fatte.
For us and for our salvation Per noi e per la nostra salvezza
he came down from heaven: Discese dal cielo:
by the power of the Holy Spirit Per la potenza dello Spirito Santo
he became incarnate from the Virgin Mary, Si è incarnato nel seno della Vergine Maria,
and was made man. E si è fatto uomo.
For our sake he was crucified under Pontius Pilate; Per noi fu crocifisso sotto Ponzio Pilato;
he suffered death and was buried. Morì e fu sepolto.
On the third day he rose again Il terzo giorno è risuscitato
in accordance with the Scriptures; Secondo le Scritture;
he ascended into heaven Salì al cielo
and is seated at the right hand of the Father. E siede alla destra del Padre.
He will come again in glory Egli verrà di nuovo nella gloria
to judge the living and the dead, A giudicare i vivi ei morti,
and his kingdom will have no end. E il suo regno non avrà fine.

We believe in the Holy Spirit, the Lord, the giver of life, Noi crediamo nello Spirito Santo, che è Signore e dà la vita,
who proceeds from the Father [and the Son]. Che procede dal Padre [e il Figlio].
With the Father and the Son Con il Padre e il Figlio
he is worshipped and glorified. È adorato e glorificato.
He has spoken through the Prophets. Egli ha parlato per mezzo dei profeti.
We believe in one holy catholic and apostolic Church. Noi crediamo in una, santa, cattolica e apostolica Chiesa.
We acknowledge one baptism for the forgiveness of sins. Professo un solo battesimo per il perdono dei peccati.
We look for the resurrection of the dead, Aspetto la risurrezione dei morti,
and the life of the world to come. E la vita del mondo che verrà. AMEN.


Notes and Comments Note e Commenti

When the Apostles' Creed was drawn up, the chief enemy was Gnosticism, which denied that Jesus was truly Man; and the emphases of the Apostles' Creed reflect a concern with repudiating this error. Quando gli Apostoli 'Creed è stato redatto, il principale nemico è stato lo gnosticismo, che ha negato che Gesù era veramente uomo, e la accentuazioni degli Apostoli' Credo riflettere una preoccupazione ripudiare con questo errore.

When the Nicene Creed was drawn up, the chief enemy was Arianism, which denied that Jesus was fully God. Quando il Simbolo niceno-costantinopolitano è stato redatto, il principale nemico è stato Arianesimo, che ha negato che Gesù era pienamente Dio. Arius was a presbyter (elder) in Alexandria in Egypt, in the early 300's. Ario era un presbitero (anziano), in Alessandria d'Egitto, nei primi anni del 300. He taught that the Father, in the beginning, created (or begot) the Son, and that the Son, in conjunction with the Father, then proceeded to create the world. Ha insegnato che il Padre, in principio, creato (o generarono), il Figlio, e che il Figlio, in combinato disposto con il Padre, quindi proceduto a creare il mondo. The result of this was to make the Son a created being, and hence not God in any meaningful sense. Il risultato di questo, è stato di rendere il Figlio uno essere creato, e, quindi, non Dio, in ogni senso significative. It was also suspiciously like the theories of those Gnostics and pagans who held that God was too perfect to create something like a material world, and so introduced one or more intermediate beings between God and the world. E 'stato anche' come le teorie di coloro Gnostici e pagani, che ha dichiarato che Dio è troppo perfetto per creare qualcosa come un mondo materiale, e hanno introdotto uno o più esseri intermedi tra Dio e il mondo. God created A, who created B, who created C, . Dio creò l'A, B, che ha creato, che ha creato C,. . . who created Z, who created the world. Che ha creato Z, che ha creato il mondo. Alexander, Bishop of Alexandria, sent for Arius and questioned him. Alexander, Vescovo di Alessandria, ha inviato per Ario e lo interrogò. Arius stuck to his position, and was finally excommunicated by a council of Egyptian bishops. Ario attaccato alla sua posizione, ed è stato infine scomunicato da un concilio di vescovi egiziani. He went to Nicomedia in Asia, where he wrote letters defending his position to various bishops. Andò a Nicomedia in Asia, dove ha scritto lettere di difendere la sua posizione di alcuni vescovi. Finally, the Emperor Constantine summoned a council of Bishops in Nicea (across the straits from modern Istanbul), and there in 325 the Bishops of the Church, by a decided majority, repudiated Arius and produced the first draft of what is now called the Nicene Creed. Infine, l'imperatore Costantino convocato un Consiglio dei Vescovi e Nicea (attraverso gli stretti dalla moderna Istanbul), e non vi e 325 i Vescovi della Chiesa, da un deciso a maggioranza, ripudiate Ario e prodotto la prima bozza di quello che ora è chiamato niceno Credo. A chief spokesman for the full deity of Christ was Athanasius, deacon of Alexandria, assistant (and later successor) to the aging Alexander. Un portavoce capo per la piena divinità di Cristo fu Atanasio, diacono di Alessandria, assistente (e poi successore) per la maturazione Alexander. The Arian position has been revived in our own day by the Watchtower Society (the JW's), who explicitly hail Arius as a great witness to the truth. Ariana posizione è stata ravvivata nei nostri giorni dalla Watchtower Society (il JW's), che ha esplicitamente grandine Ario come una grande testimonianza alla verità.

I here print the Creed (modern wording) a second time, with notes inserted. Ho qui il Credo di stampa (moderna formulazione), una seconda volta, con le note inserite.

* We believe in one God, * Noi crediamo in un solo Dio,
* the Father, the Almighty, * Padre, l'Onnipotente,
* maker of heaven and earth, * Creatore del cielo e della terra,
* of all that is, seen and unseen. * Di tutte le cose visibili e invisibili.

* We believe in one Lord, Jesus Christ, * Noi crediamo in un solo Signore, Gesù Cristo,
* the only son of God, * L'unico figlio di Dio,

Here and elsewhere (such as John 1:14) where the Greek has MONOGENETOS HUIOS, an English translation may read either "only Son" or "only begotten Son." Qui e altrove (come Giovanni 1,14), dove il greco ha MONOGENETOS HUIOS, una traduzione in inglese può leggere sia "Figlio unigenito" o "Figlio unigenito". The Greek is ambiguous. Il greco è ambiguo. The root GEN is found in words like "genital, genetics, generation," and suggests begetting. La radice GEN si trova in parole come "genitali, la genetica, la generazione", e suggerisce generazione. However, it is also found in words like "genus" and suggests family or sort or kind. Tuttavia, si è anche trovato in parole come "genere" e suggerisce di famiglia o di varietà o tipo. Accordingly, we may take MONOGENETOS to mean either "only begotten" or "one-of-a-kind, only, sole, unique." Di conseguenza, possiamo prendere MONOGENETOS a significare sia "unigenito" o "one-of-a-kind, solo, unico, unico nel suo genere."

* eternally begotten of the Father, * Eternamente generato dal Padre,

Here the older translation has "begotten of the Father before all worlds." Qui la vecchia traduzione è "generato dal Padre prima di tutti i mondi". One might suppose that this means, "before the galaxies were formed," or something of the kind. Si potrebbe supporre che questo significa ", la prima di galassie si sono formate", o qualcosa del genere. But in fact the English word "world" used to mean something a little different. Ma in realtà la parola inglese "mondo" usato per significare qualcosa di un po 'diverso. It is related to "were" (pronounced "weer"), an old word for "man," as in "werewolf" or "weregild." Essa è legata alla "erano" (si pronuncia "weer"), una vecchia parola "uomo", come in "werewolf" o "weregild". (Compare with Latin VIR.) Hence a "world" was originally a span of time equal to the normal lifespan of a man. (Confronta con Latina VIR.) Quindi un "mondo" è stato ricavato da un arco di tempo pari alla normale durata di vita di un uomo. Often in the KJV Bible, one finds "world" translating the Greek AION ("eon"), and a better translation today would be "age." Spesso nella KJV Bibbia, si trova "mondo" tradurre il greco AION ( "eon"), e una traduzione migliore sarebbe oggi di "età". (Thus, for example, in Matthew 24:3, the question is one of "the end of the age," which makes it possible to understand what follows as a description of the destruction of Jerusalem in the year 70, and of the end of an era in the spiritual history of mankind. But I digress.) So here we have "begotten of the Father before all times, before all ages." (Così, per esempio, in Matteo 24:3, la questione è uno dei "alla fine del mondo", che permette di comprendere ciò che segue una descrizione di come la distruzione di Gerusalemme nell'anno 70 anni, e dalla fine Di un'epoca nella storia spirituale dell'umanità. Ma io divagando.) Quindi, in questo caso abbiamo "generato dal Padre prima di tutti i tempi, prima di tutte le età." Arius was fond of saying, "The Logos is not eternal. God begat him, and before he was begotten, he did not exist." Ario era solito dire, "Il Logos non è eterna. Dio begat lui, e prima di lui è stato generato, egli non esistesse." The Athanasians replied that the begetting of the Logos was not an event in time, but an eternal relationship. Il Atanasiani risposto che la generazione del Logos non è stato un evento nel tempo, ma un eterno rapporto.

* God from God, Light from Light, * Dio da Dio, Luce da Luce,

A favorite analogy of the Athanasians was the following: Light is continuously streaming forth from the sun. Un preferito analogia della Atanasiani è stato il seguente: La luce è continuamente in streaming via dal sole. (In those days, it was generally assumed that light was instantaneous, so that there was no delay at all between the time that a ray of light left the sun and the time it struck the earth.) The rays of light are derived from the sun, and not vice versa. (In quei giorni, è stato generalmente assunto che la luce è stata istantanea, in modo che non vi è stato alcun ritardo tra tutti il tempo che un raggio di luce sinistra il sole e il tempo che ha colpito la terra.) I raggi di luce sono derivati dal Sole, e non viceversa. But it is not the case that first the sun existed and afterwards the Light. Ma non è il caso che prima esisteva il sole e poi la luce. It is possible to imagine that the sun has always existed, and always emitted light. È possibile immaginare che il sole è sempre esistito, e sempre la luce emessa. The Light, then, is derived from the sun, but the Light and the sun exist simultaneously throughout eternity. La luce, quindi, è derivata dal sole, ma la luce e il sole esistono contemporaneamente in tutta l'eternità. They are co-eternal. Essi sono co-eterna. Just so, the Son exists because the Father exists, but there was never a time before the Father produced the Son. Proprio così, il Figlio esiste perché il Padre esiste, ma non c'è mai stato un tempo prima che il Padre ha prodotto il Figlio. The analogy is further appropriate because we can know the sun only through the rays of light that it emits. L'analogia è più appropriato, perché possiamo conoscere il sole soltanto attraverso i raggi di luce che essa emette. To see the sunlight is to see the sun. Per vedere la luce del sole è di vedere il sole. Just so, Jesus says, "He who has seen me has seen the Father." Proprio così, Gesù dice: "Chi ha visto me ha visto il Padre". (John 14:9) (Giovanni 14:9)

* true God from true God, * Dio vero da Dio vero,
* begotten, not made, * Generato, non creato,

This line was inserted by way of repudiating Arius' teaching that the Son was the first thing that the Father created, and that to say that the Father begets the Son is simply another way of saying that the Father has created the Son. Questa linea è stata inserita in via di ripudiare Ario 'insegnamento che il Figlio è stata la prima cosa che il Padre ha creato, e che, per dire che il Padre genera il Figlio è semplicemente un altro modo per dire che il Padre ha creato il Figlio.

Arius said that if the Father has begotten the Son, then the Son must be inferior to the Father, as a prince is inferior to a king. Ario ha detto che se il Padre ha generato il Figlio, il Figlio, deve essere inferiore al Padre, come un principe è inferiore a un re. Athanasius replied that a son is precisely the same sort of being as his father, and that the only son of a king is destined himself to be a king. Atanasio ha risposto che un figlio è proprio lo stesso tipo di essere come suo padre, e che l'unico figlio di un re se stesso è destinato ad essere un re. It is true that an earthly son is younger than his father, and that there is a time when he is not yet what he will be. E 'vero che uno terrena, figlio più giovane di suo padre, e che ci sia un momento in cui egli non è ancora ciò che sarà. But God is not in time. Ma Dio non è nel tempo. Time, like distance, is a relation between physical events, and has meaning only in the context of the physical universe. Tempo, come la distanza, è una relazione tra eventi fisici, e ha senso solo nel contesto del universo fisico. When we say that the Son is begotten of the Father, we do not refer to an event in the remote past, but to an eternal and timeless relation between the Persons of the Godhead. Quando diciamo che è il Figlio Unigenito del Padre, che non si riferiscono a un evento nel remoto passato, ma di un eterno e senza tempo il rapporto tra persone di Dio. Thus, while we say of an earthly prince that he may some day hope to become what his father is now, we say of God the Son that He is eternally what God the Father is eternally. Così, mentre diciamo terrena di un principe che egli possa un giorno la speranza di diventare ciò che suo padre è adesso, diciamo il Figlio di Dio che Egli è eternamente ciò che Dio è il Padre eterno.

* of one being with the Father. * Una cosa sola con il Padre.

This line: "of one essence with the Father, of one substance with the Father, consubstantial with the Father," (in Greek, HOMO-OUSIOS TW PATRI) was the crucial one, the acid test. Questa linea: "essenza di uno con il Padre, di una sostanza con il Padre, consustanziale con il Padre," (in greco, HOMO-OUSIOS TW PATRI) è stato fondamentale l'uno, il banco di prova. It was the one formula that the Arians could not interpret as meaning what they believed. Era una formula che gli ariani non potrebbe interpretare nel senso di ciò in cui si credeva. Without it, they would have continued to teach that the Son is good, and glorious, and holy, and a Mighty Power, and God's chief agent in creating the world, and the means by which God chiefly reveals Himself to us, and therefore deserving in some sense to be called divine. Senza di essa, avrebbero continuato ad insegnare che il Figlio è buono, e gloriosa, e santo, e un Mighty Power, e il capo agente di Dio nella creazione del mondo, e il mezzo attraverso il quale Dio si rivela soprattutto a noi, e quindi meritevole In un certo senso di essere chiamata divina. But they would have continued to deny that the Son was God in the same sense in which the Father is God. Ma avrebbero continuato a negare che il Figlio di Dio è stato lo stesso senso in cui il Padre è Dio. And they would have pointed out that, since the Council of Nicea had not issued any declaration that they could not accept, it followed that there was room for their position inside the tent of Christian doctrine, as that tent had been defined at Nicea. E che avrebbe sottolineato che, dal momento che il Concilio di Nicea non aveva rilasciato alcuna dichiarazione di non poter accettare, è che non vi è stata seguita spazio per la loro posizione all'interno della tenda della dottrina cristiana, che tenda, come era stata definita a Nicea. Arius and his immediate followers would have denied that they were reducing the Son to the position of a high-ranking angel. Ario e dei suoi immediati seguaci avrebbero negato che essi sono stati la riduzione del Figlio per la posizione di un angelo di alto rango. But their doctrine left no safeguard against it, and if they had triumphed at Nicea, even in the negative sense of having their position acknowledged as a permissible one within the limits of Christian orthodoxy, the damage to the Christian witness to Christ as God made flesh would have been irreparable. Ma la loro dottrina di salvaguardia contro la sinistra non è, e se avessero trionfato a Nicea, anche in senso negativo di avere la loro posizione, riconosciuto come uno ammissibile entro i limiti della ortodossia cristiana, il danno per la testimonianza cristiana a Cristo come Dio fatto carne Sarebbe stato irreparabile.

Incidentally, HOMOOUSIOS is generally written without the hyphen. Tra l'altro, HOMOOUSIOS è generalmente scritto senza il trattino. The OU (in Greek as in French) is pronounced as in "soup", "group", and so on, and the word has five syllables HO-mo-OU-si-os, with accents on first and third, as shown. L'unità organizzativa (in greco, come in francese) è pronunciata come in "minestra", "gruppo", e così via, e la parola ha cinque sillabe HO-lu-OU-si-os, con accenti sulla prima e la terza, come mostrato . The Greek root HOMO, meaning "same," is found in English words like "homosexual" and "homogenized", and is not to be confused with the Latin word HOMO, meaning "man, human". La radice HOMO greco, che significa "stesso", si trova in inglese parole come "omosessuale" e "omogeneizzato", e non deve essere confuso con il termine latino HOMO, che significa "uomo, umana".

The language finally adopted in the East was that the Trinity consists of three HYPOSTASES (singular HYPOSTASIS) united in one OUSIA. Il linguaggio adottato definitivamente in Oriente è stata che la Trinità si compone di tre HYPOSTASES (singolare HYPOSTASIS) uniti in una OUSIA. The formula used in the West, and going back at least to Tertullian (who wrote around 200, and whose writings are the oldest surviving Christian treatises written in Latin), is that the Trinity consists of three PERSONAE (singular PERSONA) united in one SUBSTANTIA. La formula utilizzata in Occidente, e che risale almeno al Tertulliano (che scrisse intorno al 200, e di cui sono scritti il più antico superstite cristiana trattati scritto in latino), è che la Trinità si compone di tre PERSONAE (singolare PERSONA), uniti in una sola SUBSTANTIA . In English, we say "Three Persons in one Substance." In inglese si dice "Tre Persone in un solo merito". Unfortunately, the Greek HYPO-STASIS and the Latin SUB-STANTIA each consists of an element meaning "under, below" (as in "hypodermic", "hypothermia", etc) followed by an element meaning "stand". Purtroppo, la HYPO-STASIS greco e latino-SUB STANTIA ciascuno consiste di un elemento che significa "sotto, al di sotto" (come in "ipodermico", "ipotermia", etc), seguita da un elemento che significa "stand". Thus it was natural for a Greek-speaker, reading a Latin document that referred to One SUBSTANTIA to substitute mentally a reference to One HYPOSTASIS, and to be very uncomfortable, while a Latin-speaker would have the same problem in reverse. Così è stato naturale per un greco-oratore, la lettura di un documento che latino di cui al SUBSTANTIA Uno di sostituire mentalmente un riferimento alla HYPOSTASIS Uno, e di essere molto scomodo, mentre un oratore latino-avrebbe lo stesso problema in retromarcia. Thus the seeds were sown for a breakdown of communication. Pertanto i semi sono stati seminati per una ripartizione di comunicazione.

* Through him all things were made. * Attraverso di lui tutte le cose sono state fatte.

This is a direct quote from John 1:3. Questa è una citazione diretta da Giovanni 1:3. Before the insertion of the HOMO-OUSIOS clause, this line immediately followed "begotten, not made." Prima che l'inserimento del HOMO-OUSIOS clausola, questa linea seguita immediatamente "generato, non creato". The two lines go naturally together. Le due linee di andare naturalmente insieme. The Son is not a created thing. Il Figlio non è una cosa creata. Rather, He is the agent through Whom all created things come to be. Anzi, Egli è l'agente attraverso il quale tutte le cose create per essere venuto. Inserting the HOMO-OUSIOS at this point breaks up the flow, and if I had been present at the Council of Nicaea, I would have urged the bishops to insert it one line further down instead. Inserimento della HOMO-OUSIOS a questo punto rompe il flusso, e se mi fosse stato presente al Concilio di Nicea, avrei esortato i Vescovi a inserirlo una riga più in basso. In the older translation, in particular, someone reading the Creed is likely to understand it as referring to "The Father by whom all things were made." Nella traduzione anziani, in particolare, la lettura del Credo qualcuno è in grado di capire come si fa riferimento a "Il Padre dal quale tutte le cose sono state fatte". The newer translation, by revising the English wording, makes this misreading less likely. La nuova traduzione, per la revisione del testo inglese, rende meno probabile questa lettura erronea.

* For us and for our salvation * Per noi e per la nostra salvezza

The older translation has, "for us men." La traduzione è di età, "per noi uomini". Now, while English has in common current usage the one word "man" to do duty both for gender-inclusive ("human") and for gender-specific ("male"), Latin has "homo, homin-" for gender-inclusive and "vir" for gender-specific, while Greek has "anthropos" for gender-inclusive and "aner, andro-" for gender-specific. Ora, mentre l'inglese è d'uso corrente in comune la sola parola "uomo" a dovere sia per genere-inclusive ( "umana") e per sesso-specifici ( "maschio"), il latino è "homo, homin-" per genere - Inclusiva e "fonte" per il genere specifico, mentre è greco "anthropos" per genere e inclusivo "aner, andro-" per sesso-specifici. (Given the demand for a similar distinction in English, I have been arguing for a gender-inclusive use of "man", and the revival of the older word "were" (as in "werewolf" and "weregild") in the gender-specific sense. But so far I have had but scant success.) Where the older translation of the Creed is used, with its "for us men" at this point, a feminist might consider complaining of sexist language. (Data la richiesta di una simile distinzione in inglese, mi sono state discutendo per un genere compreso l'uso di "uomo", e la rinascita delle vecchie parola "erano" (come in "werewolf" e "weregild"), e la dimensione di genere - Senso specifico. Ma finora ho avuto scarso successo, ma.) Dove i vecchi traduzione del Credo è usato, con il suo "per noi uomini", a questo punto, una femminista in considerazione la possibilità di lamentarsi del linguaggio sessista. But the Greek and Latin wording here are both gender-inclusive, and so a feminist, reading the Creed in either of those languages, ought to find nothing that will upset him. Ma il greco e il latino formulazione qui sono entrambi di genere compreso, e così femminista, la lettura del Credo e una di queste lingue, deve trovare nulla che lo sconvolgono.

* he came down from heaven: * Discese dal cielo:
* by the power of the Holy Spirit * Per la potenza dello Spirito Santo
* he became incarnate from the Virgin Mary, * Si è incarnato nel seno della Vergine Maria,
* and was made man. * E si è fatto uomo.
* For our sake he was crucified under Pontius Pilate; * Per noi fu crocifisso sotto Ponzio Pilato;
* he suffered death and was buried. * Morì e fu sepolto.

You will note that the older translation has here simply, "He suffered and was buried" (Latin, "passus et sepultus est"). Potrai notare che la vecchia traduzione è semplicemente qui ", ha sofferto e fu sepolto" (latino, "passus et sepultus est"). Apparently by the time of Nicea, it was no longer necessary to emphasize, to spell out unmistakably, that Christ had really died at Calvary, as it had been spelled out in the Apostles' Creed. Apparentemente, al momento di Nicea, non era più necessario sottolineare, a precisare inconfondibile, che Cristo era veramente morto sul Calvario, come era stato enunciato nel Apostoli 'Credo. And indeed, I have never heard anyone try to argue that the Creed here leaves a loophole for those who want to believe that Jesus merely swooned on the Cross. E, infatti, non ho mai sentito qualcuno tenta di sostenere che il Credo qui lascia una scappatoia per coloro che vogliono credere che Gesù solo swooned sulla Croce. So apparently the Nicene Fathers were right in supposing that their language would not be misunderstood. Quindi, apparentemente la niceno Padri avevano ragione e supponendo che la loro lingua non sarebbe stato frainteso. However, the framers of the new translation decided to make the meaning unmistakable and to close this particular loophole. Tuttavia, gli autori della nuova traduzione ha deciso di rendere il significato inconfondibile e per chiudere questa scappatoia. And I for one am not sorry. E io non sono uno di dispiace.

* On the third day he rose again * Il terzo giorno è risuscitato
* in accordance with the Scriptures; * Secondo le Scritture;

The wording here is borrowed from 1 Corinthians 15:4. La formulazione qui è preso da 1 Corinzi 15:4. The older translation has "according to the Scriptures," which in terms of modern language is misleading. La traduzione è di età ", secondo le Scritture", che in termini di lingua moderna è fuorviante. Today, when we say, "It will rain tomorrow, according to the weatherman," we mean, "The weatherman says that it will rain, but whether he is right is another question." Oggi, quando diciamo, "La pioggia di domani, secondo il meteorologo," si intende, "Il meteorologo dice che sarà la pioggia, ma se ha ragione è un'altra questione". And this is clearly not what either St. Paul or the Nicene Fathers had in mind. E questo non è certamente cosa sia o il St. Paul niceno Padri avevano in mente. The newer translation is an improvement. La nuova traduzione è un miglioramento. I would have suggested, "in fulfillment of the Scriptures," which is clearly what is meant. Mi hanno suggerito ", in adempimento delle Scritture", che è chiaramente ciò che si intende.

* he ascended into heaven * Salì al cielo
* and is seated at the right hand of the Father. * Ed è seduto alla destra del Padre.
* He will come again in glory to judge the living and the dead, * Egli verrà di nuovo con gloria a giudicare i vivi ei morti,
* and his kingdom will have no end. * E il suo regno non avrà fine.
*
* We believe in the Holy Spirit, the Lord, the giver of life, * Noi crediamo nello Spirito Santo, che è Signore e dà la vita,
* who proceeds from the Father [and the Son]. * Che procede dal Padre [e il Figlio].

The words shown in brackets, "and from the Son," are a Western addition to the Creed as it was originally agreed on by a Council representing the whole Church, East and West. Le parole riportato tra parentesi ", e dal Figlio", sono un occidentale oltre al Simbolo come originariamente era stato concordato da un Consiglio che rappresentano tutta la Chiesa, in Oriente e in Occidente. They correspond to the Latin word FILIOQUE (FILI = Son, -O = from, -QUE = and; pronounced with accent on the O), and the controversy about them is accordingly known as the Filioque controversy. Essi corrispondono alla parola latina FILIOQUE (FILI = Figlio,-O = da, e-QUE =; pronuncia con l'accento sulla O), e la polemica su di loro è di conseguenza conosciuto come il Filioque polemiche.

If we are looking for a statement that can be taken as common ground by all Christians, East and West alike, it clearly cannot include the FILIOQUE. Se siamo alla ricerca di una dichiarazione che può essere preso come un terreno comune di tutti i cristiani, Oriente e Occidente, sia, ma chiaramente non è in grado di comprendere il FILIOQUE. On the other hand, Western Christians will be unwilling to have it supposed that they are repudiating the statement that the Spirit proceeds jointly from Father and Son. D'altro canto, i cristiani occidentali saranno disposti a farlo supporre che essi sono ripudiare l'affermazione che lo Spirito procede congiuntamente dal Padre e Figlio. I accordingly suggest that we print the Creed with the FILIOQUE either in brackets or omitted altogether, but with the understanding that, while assenting to the resulting statement does not commit anyone to belief in the Dual Procession of the Spirit, neither does it commit anyone to disbelief in the Dual Procession. Di conseguenza mi propongo di stampare il Credo con il FILIOQUE sia in parentesi o omesso del tutto, ma con l'intesa che, mentre assenso per la conseguente dichiarazione non impegna a chiunque di fede nella Dual Processione dello Spirito, essa non impegnarsi a chiunque di Incredulità e la Dual Processione.

I reserve extensive comments on the Dual Procession, the history of the belief, and the reasons for and against believing in it, for a separate essay, called CREED FILIOQUE. I commenti su vasta riserva il Dual Processione, la storia della fede, e le ragioni a favore e contro credere in essa, per un saggio separato, chiamato CREDO FILIOQUE.

* With the Father and the Son he is worshipped and glorified. * Con il Padre e il Figlio è adorato e glorificato.
* He has spoken through the Prophets. * Ha parlato per mezzo dei profeti.

This line was directed against the view that the Holy Spirit did not exist, or was not active, before Pentecost. Questa linea è stata diretta contro l'idea che lo Spirito Santo non esistesse, o non è stato attivo, prima di Pentecoste.

* We believe in one holy catholic and apostolic Church. * Noi crediamo in una, santa, cattolica e apostolica Chiesa.

Many Christians from various backgrounds will want to know, "Precisely what would I be agreeing to if I signed this?" Molti cristiani provenienti da diverse origini, vorranno sapere, "Proprio quello che ho accettato di essere se ho firmato questo?" The definition of catholic and catholicity is contained in the introduction to this book. La definizione di cattolica e la cattolicità è contenuta nella introduzione a questo libro.

* We acknowledge one baptism for the forgiveness of sins. * Noi riconosciamo un solo battesimo per il perdono dei peccati.
* We look for the resurrection of the dead, * Aspetto la risurrezione dei morti,
* and the life of the world to come. * E la vita del mondo che verrà. AMEN.

James E. Kiefer James E. Kiefer


The Nicene Creed, Symbol of Faith (Orthodox) Il Simbolo niceno-costantinopolitano, simbolo di fede (ortodossi)

(This reference is NOT necessarily referring to the Orthodox Church) (Questo riferimento non è necessariamente riferimento alla Chiesa ortodossa)

Advanced Information Informazioni avanzata

(The following is an excerpt from our presentation on the Second Ecumenical Council, the First Council of Constantinople, of 381 AD) (Il testo seguente è un estratto dalla nostra presentazione sul secondo Concilio Ecumenico, il primo Concilio di Costantinopoli, del 381 dC)

The Holy Creed Which the 150 Holy Fathers Set Forth, Which is Consonant with the Holy and Great Synod of Nice [206]. Credo che il Santo dei 150 Santi Padri Set Forth, che si trova consonanti e con il Santo Sinodo della Grande Nizza [206].

(Found in all the Collections in the Acts of the Council of Chalcedon.) (Trovato in tutte le collezioni e gli Atti del Concilio di Calcedonia.)

Introductory Note. Nota introduttiva.

The reader should know that Tillemont (Mémoires, t. ix., art. 78 in the treatise on St. Greg. Naz.) broached the theory that the Creed adopted at Constantinople was not a new expansion of the Nicene but rather the adoption of a Creed already in use. Il lettore deve sapere che Tillemont (Mémoires, t. ix., Art. 78 e il trattato di S. Greg. Naz.) Affrontato la teoria che il Credo adottato a Costantinopoli non è stata una nuova espansione del niceno, ma piuttosto l'adozione di Credo uno già in uso. Hefele is of the same opinion (Hist. of the Councils, II., p. 349), and the learned Professor of Divinity in the University of Jena, Dr. Lipsius, says, of St. Epiphanius: "Though not himself present at the Ecumenical Council of Constantinople, ad 381, which ensured the triumph of the Nicene doctrine in the Oriental Churches, his shorter confession of faith, which is found at the end of his Ancoratus, and seems to have been the baptismal creed of the Church of Salamis, agrees almost word for word with the Constantinopolitan formula." Hefele è dello stesso parere (Hist. dei Consigli, II, pag. 349), e il dotto Professore di Divinità e l'Università di Jena, Dr Lipsius, dice, di S. Epifanio: "Anche se non presente a se stesso Consiglio Ecumenico di Costantinopoli, 381 annuncio, che ha garantito il trionfo della niceno dottrina e le Chiese Orientali, la sua più breve confessione di fede, che si trova alla fine della sua Ancoratus, e sembra essere stato il credo battesimale della Chiesa di Salamina, concorda quasi parola per parola con la formula costantinopolitano ". (Smith and Wace, Dict. Chr. Biog., sv Epiphanius). (Smith e Wace, Dict. Chr. Biog., Epifanio sv). "The Ancoratus," St. Epiphanius distinctly tells us, was written as early as ad 374, and toward the end of chapter cxix., he writes as follows. "Il Ancoratus," S. Epifanio distintamente ci dice, è stato scritto già nel annuncio 374, e verso la fine del capitolo cxix., Egli scrive come segue. "The children of the Church have received from the holy fathers, that is from the holy Apostles, the faith to keep, and to hand down, and to teach their children. To these children you belong, and I beg you to receive it and pass it on. And whilst you teach your children these things and such as these from the holy Scriptures, cease not to confirm and strengthen them, and indeed all who hear you: tell them that this is the holy faith of the Holy Catholic Church, as the one holy Virgin of God received it from the holy Apostles of the Lord to keep: and thus every person who is in preparation for the holy laver of baptism must learn it: they must learn it themselves, and teach it expressly, as the one Mother of all, of you and of us, proclaims it, saying." "I figli della Chiesa, hanno ricevuto dal santo padre, che è da Santi Apostoli, la fede di mantenere e tramandare, e di insegnare ai loro figli. Per questi bambini vi appartengono, e Vi prego di ricevere e Lo dia. E mentre i bambini si insegnano queste cose e, come tali dalle sacre Scritture, non cessa di confermare e rafforzare la loro, e anche tutti coloro che si sentono: dire loro che questa è la santa fede della Santa Chiesa Cattolica, Come una Vergine santa di Dio ricevuto da santi apostoli del Signore per mantenere: e, quindi, ogni persona che è in preparazione per la santa laver del battesimo si deve imparare: devono imparare da soli, e di insegnare espressamente, come Uno Madre di tutti, di voi e di noi, essa proclama, dicendo ". Then follows the Creed as on page 164. Poi segue il Credo, come a pagina 164.

We believe in one God, the Father Almighty, maker of heaven and earth and of all things visible and invisible. Credo in un solo Dio, Padre onnipotente, creatore del cielo e della terra e di tutte le cose visibili e invisibili. And in one Lord Jesus Christ, the only begotten Son of God, begotten of his Father before all worlds, Light of Light, very God of very God, begotten not made, being of one substance with the Father, by whom all things were made. E in un solo Signore Gesù Cristo, il Figlio unigenito di Dio, generato del Padre prima di tutti i mondi, Luce di Luce, molto molto Dio di Dio, generato non creato, essendo di una sostanza con il Padre, dal quale tutte le cose sono state fatte . Who for us men and for our salvation came down from heaven and was incarnate by the Holy Ghost and the Virgin Mary, and was made man, and was crucified also for us under Pontius Pilate. Che per noi uomini e per la nostra salvezza discese dal cielo e si è incarnato da Spirito Santo e la Vergine Maria e si è fatto uomo, e fu anche crocifisso per noi sotto Ponzio Pilato. He suffered and was buried, and the third day he rose again according to the Scriptures, and ascended into heaven, and sitteth at the Right Hand of the Father. Egli ha sofferto ed è stato sepolto e il terzo giorno è risuscitato, secondo le Scritture, è salito al cielo e siede alla destra del Padre. And he shall come again with glory to judge both the quick and the dead. E lui entra di nuovo con gloria a giudicare sia il rapido ed i morti. Whose kingdom shall have no end. Il cui regno non avrà fine. (I) (I)

And [we believe] in the Holy Ghost, the Lord and Giver-of-Life, who proceedeth from the Father, who with the Father and the Son together is worshipped and glorified, who spake by the prophets. E [crediamo], e lo Spirito Santo, Signore e Datore di vita, che proceedeth dal Padre, che con il Padre e il Figlio è adorato insieme e glorificato, che spake dai profeti. And [we believe] in one, holy, (II) Catholic and Apostolic Church. E [crediamo], in una, santa, (II), cattolica e apostolica Chiesa. We acknowledge one Baptism for the remission of sins, [and] we look for the resurrection of the dead and the life of the world to come. Professo un solo Battesimo per la remissione dei peccati, [e] si guarda per la risurrezione dei morti e la vita del mondo che verrà. Amen.

Note I. Nota I.

This clause had already, so far as the meaning is concerned, been added to the Nicene Creed, years before, in correction of the heresy of Marcellus of Ancyra, of whose heresy a statement will be found in the notes on Canon I. of this Council. Questa clausola era già, per quanto riguarda il significato, è stata aggiunta al Simbolo niceno-costantinopolitano, anni prima, e la correzione di eresia di Marcello di Ancira, la cui eresia di una dichiarazione verranno trovati nelle note su Canon di questo I. Consiglio. One of the creeds of the Council of Antioch in Encæniis (ad 341) reads: "and he sitteth at the right hand of the Father, and he shall come again to judge both the quick and the dead, and he remaineth God and King to all eternity." Uno dei simboli del Consiglio d'Antiochia e Encæniis (annuncio 341) recita: "ed egli siede alla destra del Padre, ed egli ritornerà a giudicare sia il rapido e morti, e lui resta a Dio e re Tutta l'eternità ". [207]

Note II. Nota II.

The word "Holy" is omitted in some texts of this Creed, notably in the Latin version in the collection of Isidore Mercator. La parola "Santo" è omesso, in alcuni testi di questo Credo, in particolare, nella versione latina e la raccolta di Isidoro Mercator. Vide Labbe, Conc., II., 960. Vide Labbe, Conc. II., 960. Cf. Cfr. Creed in English Prayer-Book. Credo in inglese Preghiera-Book.

Notes. Note.

The Creed Found in Epiphanius's Ancoratus (Cap. cxx.) [208] Credo Found in Epifanio's Ancoratus (Cap. cxx.) [208]

We believe in one God the Father Almighty, maker of heaven and earth, and of all things visible and invisible: and in one Lord Jesus Christ, the only begotten Son of God, begotten of the Father before all worlds, that is of the substance of the Father, Light of Light, very God of very God, begotten not made, consubstantial with the Father: by whom all things were made, both in heaven and earth: who for us men and for our salvation came down from heaven, and was incarnate of the Holy Ghost and the Virgin Mary, and was made man, was crucified also for us under Pontius Pilate, and suffered, and was buried, and on the third day he rose again according to the Scriptures, and ascended into heaven, and sitteth on the right hand of the Father, and from thence he shall come again with glory to judge both the quick and the dead, whose kingdom shall have no end. Credo in un solo Dio, Padre onnipotente, creatore del cielo e della terra e di tutte le cose visibili e invisibili: e in un solo Signore Gesù Cristo, il Figlio unigenito di Dio, generato dal Padre prima di tutti i mondi, che è di sostanza Del Padre, Luce di Luce, molto molto Dio di Dio, generato non creato, consostanziale con il Padre: da chi sono state fatte tutte le cose, sia in cielo e della terra: che per noi uomini e per la nostra salvezza discese dal cielo, e È stato incarnato dello Spirito Santo e la Vergine Maria e si è fatto uomo, è stato anche crocifisso per noi sotto Ponzio Pilato, e subito, e fu sepolto e il terzo giorno è risuscitato, secondo le Scritture, è salito al cielo, E siede alla destra del Padre, e da lui è venuto verso di nuovo con gloria a giudicare sia il rapido e dei morti, il cui regno non avrà fine. And in the Holy Ghost, the Lord and Giver of life, who proceedeth from the Father; who, with the Father and the Son together is worshipped and glorified, who spake by the prophets: in one holy Catholic and Apostolic Church. E in Spirito Santo, Signore e Datore di vita, che proceedeth dal Padre, che, con il Padre e il Figlio è adorato insieme e glorificato, che spake dai profeti: una, santa, cattolica e apostolica Chiesa. We acknowledge one baptism for the remission of sins; we look for the resurrection of the dead, and the life of the world to come. Professo un solo battesimo per la remissione dei peccati; guardiamo la risurrezione dei morti e la vita del mondo che verrà. And those who say that there was a time when the Son of God was not, and before he was begotten he was not, or that he was of things which are not, or that he is of a different hypostasis or substance, or pretend that he is effluent or changeable, these the Catholic and Apostolic Church anathematizes. E quelli che dicono che c'è stato un momento in cui il Figlio di Dio non è stato, e prima di lui è stato generato non era, o che egli è stato di cose che non lo sono, o che egli è di un'altra ipostasi o sostanza, o fingere che Egli è effluente o variabile, questi Chiesa cattolica e apostolica anathematizes.

Epiphanius thus continues: Epifanio così prosegue:

"And this faith was delivered from the Holy Apostles and in the Church, the Holy City, from all the Holy Bishops together more than three hundred and ten in number." "E questa fede è stato consegnato da Santi Apostoli e nella Chiesa, la Città Santa, da tutti i Vescovi del Santo insieme più di trecento e dieci in numero".

"In our generation, that is in the times of Valentinus and Valens, and the ninetieth year from the succession of Diocletian the tyrant, [209] you and we and all the orthodox bishops of the whole Catholic Church together, make this address to those who come to baptism, in order that they may proclaim and say as follows:" "Nella nostra generazione, che è in tempi di Valentinus e Valens, e il novantesimo anno dalla successione di Diocleziano, il tiranno, [209], noi e voi e tutti i vescovi ortodossi di tutta la Chiesa cattolica, insieme, rendono questo indirizzo a quelli Che vengono a battesimo, in modo che possano proclamare e dire quanto segue: "

Epiphanius then gives this creed: Epifanio poi dà questo credo:

We believe in one God, the Father Almighty, maker of all things, invisible and visible. Credo in un solo Dio, Padre onnipotente, creatore di tutte le cose visibili e invisibili. And in one Lord Jesus Christ the Son of God, begotten of God the Father, only begotten, that is of the substance of the Father, God of God, Light of Light, very God of very God, begotten not made, being of one substance with the Father, by whom all things were made, both which be in heaven and in earth, whether they be visible or invisible. E in un solo Signore Gesù Cristo, il Figlio di Dio, generato di Dio Padre, unigenito, che è la sostanza del Padre, Dio di Dio, Luce di Luce, molto molto Dio di Dio, generato non creato, essendo di uno Sostanza con il Padre, dal quale tutte le cose sono state fatte, sia che siano in cielo e in terra, che siano visibili o invisibili. Who for us men and for our salvation came down, and was incarnate, that is to say was conceived perfectly through the Holy Ghost of the holy ever-virgin Mary, and was made man, that is to say a perfect man, receiving a soul, and body, and intellect, and all that make up a man, but without sin, not from human seed, nor [that he dwelt] in a man, but taking flesh to himself into one holy entity; not as he inspired the prophets and spake and worked [in them], but was perfectly made man, for the Word was made flesh; neither did he experience any change, nor did he convert his divine nature into the nature of man, but united it to his one holy perfection and Divinity. Che per noi uomini e per la nostra salvezza è venuto giù, e si è incarnato, vale a dire del tutto è stato concepito attraverso lo Spirito Santo dei santi sempre vergine Maria e si è fatto uomo, vale a dire un uomo perfetto, che beneficiano di un anima , E per il corpo, e intelletto, e tutto ciò che compongono un uomo, ma senza peccato, non da seme umano, né [che egli venne ad abitare], e un uomo, ma di prendere carne a sé in un unico ente santo; non come egli ha ispirato i profeti E spake e lavorato [in essi], ma era perfettamente fatto uomo, per il Verbo si è fatto carne; ha esperienza né alcun cambiamento, né ha convertito la sua natura divina nella natura dell'uomo, ma unita ad una, santa, la sua perfezione E Divinità.

For there is one Lord Jesus Christ, not two, the same is God, the same is Lord, the same is King. Esiste, infatti, un solo Signore Gesù Cristo, non due, la stessa è Dio, è il Signore stesso, la stessa è re. He suffered in the flesh, and rose again, and ascended into heaven in the same body, and with glory he sat down at the right hand of the Father, and in the same body he will come in glory to judge both the quick and the dead, and of his kingdom there shall be no end. Egli ha sofferto nella carne, e resuscitò, e asceso al cielo, e lo stesso corpo, e con la gloria egli siede alla destra del Padre, e nello stesso corpo egli verrà nella gloria a giudicare sia il rapido e il Morti, e il suo regno non ci sarà fine.

And we believe in the Holy Ghost, who spake in the Law, and preached in the Prophets, and descended at Jordan, and spake in the Apostles, and indwells the Saints. E crediamo nel Spirito Santo, che spake nella legge, e ha predicato e dei Profeti, e scese in Giordania, e spake e gli Apostoli, e indwells Santi. And thus we believe in him, that he is the Holy Spirit, the Spirit of God, the perfect Spirit, the Spirit the Comforter, uncreate, who proceedeth from the Father, receiving of the Son (ek tou Patros ekporeuomenon, kai ek tou Huiou lambanomenon), and believed on. E quindi crediamo in Lui, che è lo Spirito Santo, lo Spirito di Dio, il perfetto Spirito, lo Spirito Consolatore, uncreate, che proceedeth dal Padre, il Figlio di ricezione (ek tou Patros ekporeuomenon, kai ek tou Huiou Lambanomenon), e credette. (kai pisteuomenon, which the Latin version gives in quem credimus; and proceeds to insert, Præterea credimus in unam, etc. It certainly looks as if it had read pisteuomen, and had belonged to the following phrase.) (Kai pisteuomenon, che dà la versione latina e quem credimus; proventi e di inserire, Præterea credimus in unam, ecc Certamente guarda come se fosse pisteuomen leggere, e aveva apparteneva al seguente frase.)

[We believe] in one Catholic and Apostolic Church. [Crediamo], in uno cattolica e apostolica Chiesa. And in one baptism of penitence, and in the resurrection of the dead, and the just judgment of souls and bodies, and in the Kingdom of heaven and in life everlasting. E in un solo battesimo di penitenza, e nella risurrezione dei morti, e solo il giudizio delle anime e dei corpi, e nel Regno dei cieli e la vita eterna.

And those who say that there was a time when the Son was not, or when the Holy Ghost was not, or that either was made of that which previously had no being, or that he is of a different nature or substance, and affirm that the Son of God and the Holy Spirit are subject to change and mutation; all such the Catholic and Apostolic Church, the mother both of you and of us, anathematizes. E quelli che dicono che c'è stato un momento in cui il Figlio non è stato, o quando lo Spirito Santo non è stato, o che sia stato fatto di ciò che precedentemente non aveva alcun essere, o che egli è di natura diversa o di una sostanza, e affermare che Il Figlio di Dio e lo Spirito Santo sono soggette a cambiamento e mutazione; tutti questi Chiesa cattolica e apostolica, sia la madre di lei e di noi, anathematizes. And further we anathematize such as do not confess the resurrection of the dead, as well as all heresies which are not in accord with the true faith. E inoltre abbiamo anathematize come non confessare la risurrezione dei morti, così come tutte le eresie, che non sono in accordo con la vera fede.

Finally, you and your children thus believing and keeping the commandments of this same faith, we trust that you will always pray for us, that we may have a share and lot in that same faith and in the keeping of these same commandments. Infine, voi ei vostri figli credere e mantenendo così i comandamenti di questa stessa fede, abbiamo fiducia che avete sempre pregare per noi, che si può avere una quota molto e in quella stessa fede e nel mantenimento di questi stessi comandamenti. For us make your intercessions, you and all who believe thus, and keep the commandments of the Lord in our Lord Jesus Christ, through whom and with whom, glory be to the Father with the Holy Spirit for ever and ever. Per rendere il vostro intercessioni noi, voi e tutti coloro che credono in tal modo, e di osservare i comandamenti del Signore e nostro Signore Gesù Cristo, per mezzo del quale e con il quale, gloria al Padre, con lo Spirito Santo per tutti i secoli dei secoli. Amen.


Footnotes Note a piè di pagina

[206] This is the title in the Acts of the IVth Council. [206] Questo è il titolo negli Atti del IV Consiglio. Labbe, Conc., iv., 342. Labbe, Conc., Iv., 342. [207] Soc., HE, II., 10; Soz., HE, III. [207] Soc., HE, II., 10; Soz., HE, III. 5; Athanas., De Synod., C. xxij. 5; ATHANASIUS. De Sinodo., C. xxij. [208] I have used Petavius's edition, Cologne, 1682; there are some differences in the various editions about the numbering of the chapters, and this seems to be the origin of the curious mistake Hefele makes in confounding the longer with the shorter creed. [208] Ho usato Petavius's edizione, Colonia, 1682; vi sono alcune differenze tra le varie edizioni circa la numerazione dei capitoli, e questo sembra essere l'origine del curioso errore Hefele la confusione e rende più brevi con la religione. [209] This would be the year 374, that is to say seven years before this Second Ecumenical Council which was held at Constantinople in 381. [209] Questo potrebbe essere l'anno 374, vale a dire sette anni prima di questo Consiglio Ecumenico che si è tenuto a Costantinopoli nel 381.


The Nicene Creed Il Simbolo niceno-costantinopolitano

Catholic Information Informazioni cattolica

As approved in amplified form at the Council of Constantinople (381), it is the profession of the Christian Faith common to the Catholic Church, to all the Eastern Churches separated from Rome, and to most of the Protestant denominations. Come approvato nella forma amplificato al Concilio di Costantinopoli (381), è la professione di fede cristiana comune, per la Chiesa cattolica, a tutte le Chiese orientali separate da Roma, e per la maggior parte delle denominazioni protestanti.

Soon after the Council of Nicaea new formulas of faith were composed, most of them variations of the Nicene Symbol, to meet new phases of Arianism. Poco dopo il Concilio di Nicea nuove formule di fede sono stati composti, la maggior parte di loro varianti del Simbolo niceno, per rispondere a nuove fasi di Arianesimo. There were at least four before the Council of Sardica in 341, and in that council a new form was presented and inserted in the Acts, though not accepted by the council. Ci sono stati almeno quattro, prima che il Consiglio di Sardica nel 341, e in che forma un nuovo consiglio è stato presentato e inserita negli Atti, anche se non accettati dal consiglio. The Nicene Symbol, however, continued to be the only one in use among the defenders of the Faith. Il Simbolo niceno, tuttavia, ha continuato ad essere l'unico in uso tra i difensori della Fede. Gradually it came to be recognized as the proper profession of faith for candidates for baptism. A poco a poco, ne è venuto a essere riconosciuto come il buon professione di fede per i candidati per il battesimo. Its alteration into the Nicene-Constantinopolitan formula, the one now in use, in usually ascribed to the Council of Constantinople, since the Council of Chalcedon (451), which designated this symbol as "The Creed of the Council of Constantinople of 381" had it twice read and inserted in its Acts. La sua alterazione nella formula niceno-costantinopolitano, quella attualmente in uso, e di solito attribuita al Consiglio di Costantinopoli, dal momento che il Concilio di Calcedonia (451), che questo simbolo designato come "Il Credo del Concilio di Costantinopoli del 381" aveva Due volte leggere e inserito nella sua At. The historians Socrates, Sozomen, and Theodoret do not mention this, although they do record that the bishops who remained at the council after the departure of the Macedonians confirmed the Nicene faith. Gli storici Socrates, Sozomen, e Teodoreto non menzionare questo, anche se a registrare che i vescovi che sono rimasti al consiglio dopo la partenza dei macedoni hanno confermato la fede niceno. Hefele (II, 9) admits the possibility of our present creed being a condensation of the "Tome" (Greek tomos), ie the exposition of the doctrines concerning the Trinity made by the Council of Constantinople; but he prefers the opinion of Rémi Ceillier and Tillemont tracing the new formula to the "Ancoratus" of Epiphanius written in 374. Hefele (II, 9), ammette la possibilità di presentare il nostro credo di essere una condensazione "Tome" (dal greco tomos), vale a dire l'esposizione delle dottrine riguardanti la Trinità apportate dal Consiglio di Costantinopoli, ma egli preferisce il parere di Rémi Ceillier Tillemont tracing e la nuova formula per la "Ancoratus" di Epifanio scritto in 374. Hort, Caspari, Harnack, and others are of the opinion that the Constantinopolitan form did not originate at the Council of Constantinople, because it is not in the Acts of the council of 381, but was inserted there at a later date; because Gregory Nazianzen who was at the council mentions only the Nicene formula adverting to its incompleteness about the Holy Ghost, showing that he did not know of the Constantinopolitan form which supplies this deficiency; and because the Latin Fathers apparently know nothing of it before the middle of the fifth century. Hort, Caspari, Harnack, e altri sono del parere che la forma costantinopolitano non ha avuto origine in occasione del Consiglio di Costantinopoli, perché non è negli Atti del consiglio del 381, ma non vi è stato inserito in un secondo momento, perché Gregorio Nazianzeno Che era presso il Consiglio menziona solo la formula niceno adverting alla sua incompletezza circa lo Spirito Santo, da cui risulti che egli non sapeva della costantinopolitano modulo che fornisce questo deficit, e perché i Padri latini apparentemente non sanno nulla della prima metà del quinto Secolo.

The following is a literal translation of the Greek text of the Constantinopolitan form, the brackets indicating the words altered or added in the Western liturgical form in present use: Il testo seguente è una traduzione letterale del testo greco di costantinopolitano, la forma, le parole tra parentesi indica la modifica o aggiunta nel occidentali presenti in forma liturgica uso:

We believe (I believe) in one God, the Father Almighty, maker of heaven and earth, and of all things visible and invisible. Riteniamo che (credo) in un solo Dio, Padre onnipotente, creatore del cielo e della terra e di tutte le cose visibili e invisibili. And in one Lord Jesus Christ, the only begotten Son of God, and born of the Father before all ages. E in un solo Signore Gesù Cristo, il Figlio unigenito di Dio, nato dal Padre prima di tutti i tempi. (God of God) light of light, true God of true God. (Dio di Dio), la luce della luce, vero Dio del vero Dio. Begotten not made, consubstantial to the Father, by whom all things were made. Generato non creato, consustanziale al Padre, dal quale tutte le cose sono state fatte. Who for us men and for our salvation came down from heaven. Che per noi uomini e per la nostra salvezza discese dal cielo. And was incarnate of the Holy Ghost and of the Virgin Mary and was made man; was crucified also for us under Pontius Pilate, suffered and was buried; and the third day rose again according to the Scriptures. È stato incarnato e dello Spirito Santo e della Vergine Maria e si è fatto uomo, è stato anche crocifisso per noi sotto Ponzio Pilato, soffrì e fu sepolto e il terzo giorno resuscitò, secondo le Scritture. And ascended into heaven, sits at the right hand of the Father, and shall come again with glory to judge the living and the dead, of whose Kingdom there shall be no end. E asceso al cielo, siede alla destra del Padre, ed entra di nuovo con gloria a giudicare i vivi ei morti, di cui Regno non vi sarà una fine. And (I believe) in the Holy Ghost, the Lord and Giver of life, who proceeds from the Father (and the Son), who together with the Father and the Son is to be adored and glorified, who spoke by the Prophets. E (credo), e lo Spirito Santo, Signore e Datore di vita, che procede dal Padre (e dal Figlio), che insieme con il Padre e il Figlio è adorato e glorificato, che ha parlato dai profeti. And one holy, catholic, and apostolic Church. E, una, santa, cattolica e apostolica Chiesa. We confess (I confess) one baptism for the remission of sins. Noi confessiamo (confesso), un solo battesimo per la remissione dei peccati. And we look for (I look for) the resurrection of the dead and the life of the world to come. E cerchiamo (cercate), la risurrezione dei morti e la vita del mondo che verrà. Amen." Amen ".

In this form the Nicene article concerning the Holy Ghost is enlarged; several words, notably the two clauses "of the substance of the Father" and "God of God," are omitted as also are the anathemas; ten clauses are added; and in five places the words are differently located. In questa forma la niceno articolo riguardante lo Spirito Santo è allargata; più parole, in particolare, le due clausole "della sostanza del Padre" e "Dio di Dio", come sono state omesse sono inoltre gli anatemi; dieci clausole sono aggiunte, e in Cinque posti le parole sono di diverso trova. In general the two forms contain what is common to all the baptismal formulas in the early Church. In generale, le due forme contengono ciò che è comune a tutte le formule battesimale nella Chiesa primitiva. Vossius (1577-1649) was the first to detect the similarity between the creed set forth in the "Ancoratus" and the baptismal formula of the Church at Jerusalem. Vossius (1577-1649) è stato il primo a individuare la somiglianza tra il credo enunciati nella "Ancoratus" e la formula battesimale della Chiesa di Gerusalemme. Hort (1876) held that the symbol is a revision of the Jerusalem formula, in which the most important Nicene statements concerning the Holy Ghost have been inserted. Hort (1876) ha dichiarato che è il simbolo di una revisione della formula di Gerusalemme, in cui i più importanti niceno dichiarazioni riguardanti lo Spirito Santo non sono state inserite. The author of the revision may have been St. Cyril of Jerusalem (315-386). L'autore della revisione potrebbero essere stati San Cirillo di Gerusalemme (315-386). Various hypotheses are offered to account for the tradition that the Niceno-Constantinopolitan symbol originated with the Council of Constantinople, but none of them is satisfactory. Varie ipotesi sono offerti per conto per la tradizione che il simbolo Niceno-Costantinopolitano è nato con il Concilio di Costantinopoli, ma nessuno di loro è soddisfacente. Whatever be its origin, the fact is that the Council of Chalcedon (451) attributed it to the Council of Constantinople, and if it was not actually composed in that council, it was adopted and authorized by the Fathers assembled as a true expression of the Faith. Qualunque sia la sua origine, il fatto è che il Concilio di Calcedonia (451) ha attribuito al Consiglio di Costantinopoli, e se non fosse che in realtà composto in consiglio, che è stato adottato e autorizzato dai Padri assemblati come una vera espressione della Fede. The history of the creed is completed in the article Filioque. La storia del Simbolo della fede è completata in questo articolo Filioque. (See also: ARIUS; EUSEBIUS OF CAESAREA) (Vedi anche: ARIUS; EUSEBIO DI CESAREA)

Publication information Written by J. Wilhelm. Pubblicazione di informazioni scritto da J. Wilhelm. Transcribed by Fr. Trascritto da Fr. Rick Losch. Rick Losch. The Catholic Encyclopedia, Volume XI. L'Enciclopedia Cattolica, Volume XI. Published 1911. Pubblicato 1911. New York: Robert Appleton Company. New York: Robert Appleton Company. Nihil Obstat, February 1, 1911. Nihil Obstat, 1 febbraio 1911. Remy Lafort, STD, Censor. Remy Lafort, STD, Censore. Imprimatur. +John Cardinal Farley, Archbishop of New York + Giovanni Cardinale Farley, Arcivescovo di New York


Nicene Creed (in English, translated from the Greek) Simbolo niceno-costantinopolitano (in inglese, tradotto dal greco)

Orthodox Church Text Chiesa ortodossa di testo

I believe in one God, the Father, the Almighty, Creator of heaven and earth, and of all things visible and invisible. Credo in un solo Dio, Padre onnipotente, Creatore del cielo e della terra e di tutte le cose visibili e invisibili.

And in one Lord, Jesus Christ, the only begotten Son of God, begotten of the Father before all ages. E in un solo Signore, Gesù Cristo, il Figlio unigenito di Dio, generato dal Padre prima di tutti i tempi. Light of Light, true God of true God, begotten, not created, of one essence with the Father, through whom all things were made. Luce di Luce, Dio vero di Dio vero, generato, non creato, di essenza uno con il Padre, per mezzo del quale tutte le cose sono state fatte.

For us and for our salvation, He came down from heaven and was incarnate by the Holy Spirit and the Virgin Mary and became man. Per noi e per la nostra salvezza, Egli è sceso dal cielo e si è incarnato dallo Spirito Santo e la Vergine Maria e si è fatto uomo.

He was crucified for us under Pontius Pilate, and He suffered and was buried. Fu crocifisso per noi sotto Ponzio Pilato, e ha sofferto ed è stato sepolto.

On the third day He rose according to the Scriptures. Il terzo giorno Egli è aumentato, secondo le Scritture.

He ascended into heaven and is seated at the right hand of the Father. Salì al cielo, siede alla destra del Padre.

He will come again in glory to judge the living and the dead. Egli verrà di nuovo con gloria a giudicare i vivi ei morti. His kingdom will have no end. Il suo regno non avrà fine.

And in the Holy Spirit, the Lord, the Giver of Life, who proceeds from the Father, who together with the Father and the Son is worshipped and glorified, who spoke through the prophets. E nello Spirito Santo, che è Signore e dà la vita, che procede dal Padre, che insieme con il Padre e il Figlio è adorato e glorificato, che ha parlato per mezzo dei profeti.

In one, holy, catholic, and apostolic Church. In una, santa, cattolica e apostolica Chiesa.

I acknowledge one baptism for the forgiveness of sins. Professo un solo battesimo per il perdono dei peccati.

I expect the resurrection of the dead. Mi aspetto che la risurrezione dei morti.

And the life of the age to come. E la vita del mondo che verrà. Amen.


Also, see: Inoltre, si veda:
Council of Nicaea Concilio di Nicea


This subject presentation in the original English language Questo oggetto la presentazione in lingua originale inglese


Send an e-mail question or comment to us: E-mail Invia una e-mail domanda o commento a noi: E-mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at http://mb-soft.com/believe/belieita.html Il principale CREDERE pagina web (e l'indice per argomenti) è a http://mb-soft.com/believe/belieita.html