The Apocalypse of PeterApocalisse di Pietro

General Information Informazioni generali

Traditional Version Versione tradizionale

Translation and Notes by MR James - 1924 Traduzione e note da MR James - 1924

(Not the text of the same name found at Nag Hammadi) (Non il testo dello stesso nome trovato a Nag Hammadi)

Introduction Introduzione

We have not a pure and complete text of this book, which ranked next in popularity and probably also in date to the Canonical Apocalypse of St. John. Non abbiamo una pura e testo completo di questo libro, che ha classificato prossimo in popolarità e, probabilmente, anche in data per la Canonical Apocalisse di San Giovanni.

We have, first, certain quotations made by writers of the first four centuries. Abbiamo, in primo luogo, alcune citazioni fatte da scrittori dei primi quattro secoli.

BELIEVE Religious Information Source web-siteCREDERE
Informazione
Religiosa
Fonte
sito web
BELIEVE Religious Information SourceCREDERE Informazione Religiosa Fonte
Our List of 2,300 Religious Subjects

Il nostro Lista di 2300 Soggetti religiosi
E-mailE-mail
Next, a fragment in Greek, called the Akhmim fragment, found with the Passion-fragment of the Gospel of Peter in a manuscript known as the Gizeh MS. (discovered in a tomb) now at Cairo. Poi, un frammento in greco, chiamato il frammento di Akhmim, trovati con la Passione-frammento del Vangelo di Pietro in un manoscritto conosciuto come MS Gizeh. (Scoperto in una tomba), ora al Cairo. This is undoubtedly drawn from the Apocalypse of Peter: but my present belief is that, like the Passion fragment, it is part of the Gospel of Peter, which was a slightly later book than the Apocalypse and quoted it almost in extenso . Questo è senza dubbio il tratto da Apocalisse di Pietro: ma la mia attuale convinzione è che, come il frammento di Passione, che è parte del Vangelo di Pietro, che era un po 'più tardi rispetto al libro citato Apocalypse e quasi in extenso. There is also in the Bodleian Library a mutilated leaf of a very tiny Greek MS. Vi è anche la Bodleian Library e uno mutilato di una foglia molto piccola greco MS. of the fifth century which supplies a few lines of what I take to be the original Greek text. Del quinto secolo, che fornisce poche righe di quello che prendo di essere il testo originale greco.

Thirdly, an Ethiopic version contained in one of the numerous forms of the books of Clement, a writing current in Arabic and Ethiopic purporting to contain revelations of the history of the world from the Creation, of the last times, and of guidance for the churches -dictated by Peter to Clement. In terzo luogo, un Etiope versione contenuta in una delle numerose forme di libri di Clemente, una scritta in arabo e attuale Etiope intesa a contenere le rivelazioni della storia del mondo dalla Creazione, degli ultimi tempi, e di orientamento per le chiese - Dettata da Pietro a Clemente. The version of the Apocalypse contained in this has some extraneous matter at the beginning and the end; but, as I have tried to show in a series of articles in the Journal of Theological Studies (1910-11) and the Church Quarterly Review (1915), it affords the best general idea of the contents of the whole book which we have. La versione di Apocalypse contenute in questo ha alcune estranei all 'inizio e la fine, ma, come ho cercato di mostrare in una serie di articoli nel Journal of Theological Studies (1910-11) e la Chiesa Quarterly Review (1915 ), Che offre la migliore idea generale del contenuto di tutto il libro, che abbiamo. The second book of the Sibylline Oracles contains (in Greek hexameters) a paraphrase of a great part of the Apocalypse: and its influence can be traced in many early writings -the Acts of Thomas (55-57), the Martyrdom of Perpetua, the so-called Second Epistle of Clement, and, as I think, the Shepherd of Hermas: as well as in the Apocalypse of Paul and many later visions. Il secondo libro dei Monti Sibillini Oracles contiene (in greco hexameters) una parafrasi di una grande parte della Apocalisse: e la sua influenza può essere rintracciato, in molti primi scritti-Atti di Tommaso (55-57), il Martirio di Perpetua, Cosiddetta Seconda Lettera di Clemente, e, come io credo, il Pastore di Erma: così come in Apocalisse di Paolo e di molte visioni più tardi.

The length of the book is given in the Stichometry of Nicephorus as 300 lines and in that of the Codex Claromontanus (D of the Epistle) as 270: the latter is a Latin list of the Biblical books; already cited for the Acts of Paul. La lunghezza del libro è dato sotto Stichometry di Niceforo come 300 linee e in quello del Codex Claromontanus (D della Lettera), 270: quest'ultimo è un latino elenco dei libri della Bibbia; già citati per gli Atti di Paolo.

There is no mention of it in the Gelasian Decree, which is curious. Non si parla di essa e la Gelasian decreto, che è curioso. At one time it was popular in Rome for the Muratorian Canon mentions it (late in the second century?) along with the Apocalypse of John though it adds, that 'some will not have it read in the church.' Un tempo era popolare a Roma per la Muratorian Canon, che cita (fine del secondo secolo?), Insieme con l'Apocalisse di Giovanni, anche se aggiunge che 'alcuni non avranno che leggiamo nella chiesa.' The fifth-century church historian Sozomen (vii. 19) says that to his knowledge it was still read annually in some churches in Palestine on Good Friday. Il quinto secolo, la chiesa storico Sozomen (vii. 19), afferma che, per la sua conoscenza è stato ancora letto ogni anno in alcune chiese in Palestina, il Venerdì Santo.

A translation of the ancient quotations shall be given first. Una traduzione delle antiche citazioni dovrà essere espresso prima.

Texts of the Apocalypse of Peter L'Apocalisse di testi di Pietro

A.

1. From Clement of Alexandria's so-called Prophetical Extracts, a series of detached sentences excerpted from some larger work, generally supposed to be his Hypotyposes or Outlines: Da Clemente di Alessandria del cosiddetto Prophetical Estratti, una serie di frasi excerpted staccato da alcuni grandi lavori, in genere dovrebbe essere il suo Hypotyposes o Schede:

a. A. (41.1) The Scripture saith that the children which have been exposed (by their parents) are delivered to a care-taking angel by whom they are educated, and made to grow up, and they shall be, it saith, as the faithful of an hundred years old are here (in this life). (41.1) La Scrittura dice che i bambini che sono stati esposti (dai loro genitori) siano forniti da un angelo prendendo cura-da cui sono istruiti, e fatta crescere, e devono essere, dice, come i fedeli di Uno cento anni sono qui (in questa vita). b. B. (41. 2) Wherefore also Peter in the Apocalypse saith: And a flash (lightning) of fire leaping from those children and smiting the eyes of the women. (41. 2) Perciò anche Pietro in Apocalisse dice: «E 'un flash (fulmine) di fuoco saltellanti da quei bambini e smiting gli occhi delle donne.

2. Ibid. (48 . 1 ) The providence of God doth not light upon them only that are in the flesh. (48. 1) La provvidenza di Dio ben luce non solo su di loro che sono nella carne. For example, Peter in the Apocalypse saith that the children born out of due time (abortively) that would have been of the better part (ie would have been saved if they had lived) -these are delivered to a care-taking angel, that they may partake of knowledge and obtain the better abode, having suffered what they would have suffered had they been in the body. Per esempio, Pietro e l'Apocalisse dice che i figli nati fuori del tempo debito (abortively), che sarebbe stata la parte migliore (cioè sarebbe stato salvato se avessero vissuto), queste vengono consegnate ad una cura-tenendo angelo, che Essi possono partecipare di conoscenze e di ottenere il meglio dimora, dopo aver subito quello che avrebbe sofferto se fossero state nel corpo. But the others (ie those who would not have been saved, had they lived) shall only obtain salvation, as beings that have been injured and had mercy shown to them, and shall continue without torment, receiving that as a reward. Ma gli altri (cioè coloro che non sono stati salvati, che aveva vissuto), è solo ottenere la salvezza, come esseri che sono stati feriti e misericordia aveva mostrato loro, e continuano senza tormento, che ricevere come ricompensa.

But the milk of the mothers, flowing from their breasts and congealing, saith Peter in the Apocalypse, shall engender small beasts (snakes) devouring the flesh, and these running upon them devour them: teaching that the torments come to pass because of the sins (correspond to the sins). Ma il latte delle madri, che derivano dal loro seno e congealing, dice Pietro in Apocalisse, si generano piccole bestie (serpenti), divorando la carne, e queste in esecuzione su di loro divorare loro: l'insegnamento che i tormenti venire a passare a causa dei peccati (Corrispondono ai peccati).

3. From the Symposium (ii.6) of Methodius of Olympus (third century). Da Simposio (ii.6) di Metodio di Olimpo (terzo secolo). He does not name his source. Egli non è il suo nome di origine. Whence also we have received in inspired writings that children born untimely -even if they be the offspring of adultery- are delivered to care-taking angels. Da cui anche noi abbiamo ricevuto e ispirato scritti che i bambini nati-prematura anche se l'essere figli di adulterio-sono consegnati a cura assunzione di angeli. For if they had come into being contrary to the will and ordinance of that blessed nature of God, how could they have been delivered to angels to be nourished up in all repose and tranquillity? Infatti, se si fosse venuto in essere in contrasto con la volontà di tale ordinanza e benedetta la natura di Dio, come potrebbero essi sono stati consegnati agli angeli di essere alimentata in tutte riposo e tranquillità? And how could they have confidently summoned their parents before the judgement seat of Christ to accuse them? E come potrebbe aver fiducia convocati i loro genitori prima della sentenza sede di Cristo per accusare loro? saying: Thou, O Lord, didst not begrudge us this light that is common to all, but these exposed us to death, contemning thy commandment. Dicendo: Tu, o Signore, non hai begrudge noi questa luce, che è comune a tutti, ma questi siamo esposti alla morte, contemning tuo comandamento.

The word rendered care-taking in these passages is a very rare one- [temelouchos, Gr.]: so rare that it was mistaken by later readers for the proper name of an angel, and we find an angel Temeluchus in Paul, John, and elsewhere. La parola resi-prendendo cura in questi passaggi è molto raro-[temelouchos, Gr.]: È così raro che è stato sbagliato da parte dei lettori più tardi per il buon nome di un angelo ", e si trova un angelo Temeluchus e Paolo, Giovanni, E altrove. A similar case is that of the word Tartaruchus, keeper of hell, which is applied to angels in our Apocalypse, and is also taken in the Ethiopic version, in Paul, and in other writings, to be a proper name. Un caso analogo è quello della parola Tartaruchus, custode di inferno, che è applicata a angeli nella nostra Apocalisse, ed è anche in versione Etiope, e Paolo, e in altri scritti, di essere un nome proprio.

4. From the Apocritica of Macarius Magnes (fourth century) of whom we know little. Dal Apocritica di Macario Magnes (IV secolo), di cui sappiamo poco. His book consists of extracts from a heathen opponent's attack on Christianity (Porphyry and Hieroclcs are named as possible authors of it) and his own answers. Il suo libro consiste di estratti di un avversario heathen attacco sul cristianesimo (Porphyry e Hieroclcs sono denominate come possibili autori di essa), e la sua risposta. The heathen writer says (iv. 6, 7): Il heathen scrittore dice (iv. 6, 7):

And by way of superfluity let this also be cited which is said in the Apocalypse of Peter. , E in modo da superfluity anni questo anche essere citata, che è detto in Apocalisse di Pietro. He introduces the Heaven, to be judged along with the earth, thus: The earth, he says, shall present all men to God to be judged in the day of judgement being itself also to be judged along with the heaven that encompasseth it. Egli introduce il Cielo, per essere giudicati con la terra, quindi: La terra, egli dice, sono presenti tutti gli uomini a Dio per essere giudicati nel giorno del giudizio stesso anche di essere giudicati con il cielo che encompasseth.

5. Ibid. And this again he says, which is a statement full of impiety: And every power of heaven shall be melted, and the heaven shall be rolled up like a book, and all the stars shall fall like leaves from the vine, and as the leaves from the fig-tree. E questo a sua volta egli dice, che è una dichiarazione piena di impiety: E ogni potere del cielo è sciolto, e il cielo è arrotolata come un libro, e tutte le stelle, come si lascia cadere dalla vite, e come le foglie Dal fico.

This very nearly coincides with Isa. Questo quasi coincide con Isa. xxxiv.4, and does not occur in our other texts of the Apocalypse. Xxxiv.4, e non si verifica in altri testi della nostra l'Apocalisse.

6. In an old Latin homily on the Ten Virgins found and published by Dom Wilmart ( Bulletin d'anc. litt. et d'arche'ol. chre't. ) is this sentence: In una vecchia Latina omelia sulla Dieci vergini trovato e pubblicato da Dom Wilmart (Bollettino d'anc. Più. Et d'arche'ol. Chre't.) È questa frase:

The closed door is the river of fire by which the ungodly shall be kept out of the kingdom of God, as is written in Daniel and in Peter, in his Apocalypse.... La porta è chiusa il fiume di fuoco, con il quale la empio deve essere mantenuto al di fuori del regno di Dio, come è scritto in Daniel e Pietro, nella sua Apocalisse .... That company of the foolish also shall arise and find the door shut, that is, the fiery river set against them. Che la compagnia di sciocchi sono anche sorgere e trovare la porta chiusa, che è il fiume di fuoco contro di loro insieme.

The equivalent of all the above quotations is found in the Ethiopic text, with one exception, no. L'equivalente di tutte le offerte di cui sopra si trova nel testo Etiope, con una sola eccezione, no. 5. The Akhmim text only contains Something like no. Il testo contiene solo Akhmim Qualcosa di simile no. 1 b: one indication out of many that it is a shortened and, I would say, secondary text. 1 b: una indicazione di molti che si tratta di un abbreviato e, vorrei dire, secondaria di testo.


THE AKHMIM FRAGMENT Il frammento AKHMIM

B.

I should prefer to call this Fragment II of the Gospel of Peter. Vorrei preferisce chiamare questo Frammento II del Vangelo di Pietro. It begins abruptly in a discourse of our Lord. Si inizia improvvisamente in un discorso di nostro Signore.

1 Many of them shall be false prophets, and shall teach ways and diverse doctrines of perdition. 1 Molti di loro sono falsi profeti, e sono diversi modi e insegnare dottrine della perdizione.

2 And they shall become sons of perdition. 2 Ed essi diventano figli di perdizione.

3 And then shall God come unto my faithful ones that hunger and thirst and are afflicted and prove their souls in this life, and shall judge the sons of iniquity. 3 E poi, Dio è venuto fino alla mia fedele quelli che la fame e la sete e sono afflitti e di dimostrare le loro anime in questa vita, e deve giudicare i figli di iniquità.

4 And the Lord added and said: Let us go unto the mountain (and) pray. 4 E il Signore aggiunto e ha detto: Andiamo fino alla montagna (e) pregare.

5 And going with him, we the twelve disciples besought him that he would show us one of our righteous brethren that had departed out of the world, that we might see what manner of men they are in their form, and take courage, and encourage also the men that should hear us. 5 E andando con lui, abbiamo i dodici discepoli sordomuto, pregandolo che avrebbe ci mostrano uno dei nostri fratelli che erano giusti defunti fuori del mondo, che potremmo modo di vedere ciò che gli uomini sono nella loro forma, e prendere il coraggio, e di incoraggiare Anche gli uomini che dovrebbero ascoltare noi.

6 And as we prayed, suddenly there appeared two men standing before the Lord (perhaps add, to the east) upon whom we were not able to look. 6 E come abbiamo pregato, è apparso improvvisamente due uomini in piedi davanti al Signore (forse aggiungere, a est), sui quali non siamo stati in grado di guardare.

7 For there issued from their countenance a ray as of the sun, and their raiment was shining so as the eye of man never saw the like: for no mouth is able to declare nor heart to conceive the glory wherewith they were clad and the beauty of their countenance. 7 Per vi rilasciato dal loro volto come un raggio di sole, e le loro vesti era così brillante l'occhio di uomo mai visto simili: per la bocca non è in grado di dichiarare né cuore di concepire la gloria con cui erano vestiti e la bellezza Del loro volto.

8 Whom when we saw we were astonished, for their bodies were whiter than any snow and redder than any rose. 8 A chi si è visto quando eravamo stupiti, per i loro corpi sono stati più bianco della neve e qualsiasi rossi di qualsiasi rosa.

9 And the redness of them was mingled with the whiteness, and, in a word, I am not able to declare their beauty. 9 E il rossore di loro è stato mescolato con il bianco, e, in una parola, non sono in grado di dichiarare la loro bellezza.

10 For their hair was curling and flourishing (flowery), and fell comely about their countenance and their shoulders like a garland woven of nard and various flowers, or like a rainbow in the air: such was their comeliness. 10 Per i capelli e il curling era fiorente (fiori), e cadde comely circa il loro volto e la loro spalle come una ghirlanda tessuta di nard e diversi fiori, o come un arcobaleno in aria: tale è stata la loro comeliness.

11 We, then, seeing the beauty of them were astonished at them, for they appeared suddenly. 11 Noi, poi, vedendo la bellezza di essi sono stati a loro stupore, perché è apparso improvvisamente.

12 And I drew near to the Lord and said: Who are these? 12 E io ho disegnato vicino al Signore e disse: Chi sono questi?

13 He saith to me: These are your (our) righteous brethren whose appearance ye did desire to see. 13 Egli dice a me: Questi sono i tuoi giusti (la nostra) il cui aspetto fratelli avrete fatto desiderio di vedere.

14 And I said unto him: And where are all the righteous? 14 E mi disse di lui: E dove sono tutti i giusti? or of what sort is the world wherein they are, and possess this glory? O di che tipo è il mondo in cui sono, e in possesso di questa gloria?

15 And the Lord showed me a very great region outside this world exceeding bright with light, and the air of that place illuminated with the beams of the sun, and the earth of itself flowering with blossoms that fade not, and full of spices and plants, fair-flowering and incorruptible, and bearing blessed fruit. 15 E il Signore mi ha mostrato una grande regione al di fuori di questo mondo superiore luminoso con la luce, e l'aria di quel luogo illuminato con i raggi del sole e della terra, di per sé, la fioritura con fiori che non dissolvenza, e pieno di spezie e piante , Il fair-fioritura e incorruttibile, e il frutto benedetto cuscinetto.

16 And so great was the blossom that the odour thereof was borne thence even unto us. 16 E così grande è stato il fiore che l'odore di esso è stato sostenuto anche verso noi.

17 And the dwellers in that place were clad with the raiment of shining angels, and their raiment was like unto their land. 17 E gli abitanti di quel luogo erano vestiti con le vesti di brillante angeli, e le loro vesti, come è stato fino alla loro terra.

18 And angels ran round about them there. 18 E gli angeli correva intorno loro.

19 And the glory of them that dwelt there was all equal, and with one voice they praised the Lord God, rejoicing in that place. 19 E la gloria di loro che si è soffermato tutti uguali, e con una sola voce che ha lodato il Signore Dio, gioia in quel luogo.

20 The Lord saith unto us: This is the place of your leaders (or, high priests), the righteous men. 20 Il Signore ci dice: «Questo è il luogo del suo leader (o, sommi sacerdoti), gli uomini giusti.

21 And I saw also another place over against that one, very squalid; and it was a place of punishment, and they that were punished and the angels that punished them had their raiment dark, according to the air of the place. 21 E ho visto anche un altro luogo oltre che contro uno, molto squallida, e si trattava di un luogo di pena, e che essi sono stati puniti e gli angeli che li aveva puniti loro vesti scure, secondo l'aria del posto.

22 And some there were there hanging by their tongues; and these were they that blasphemed the way of righteousness, and under them was laid fire flaming and tormenting them. 22 E alcuni ci sono stati appesi da lì le loro lingue, e che questi erano bestemmiato la via della giustizia, e in cui è stato loro fuoco fiammeggiante e tormentosa.

23 And there was a great lake full of flaming mire, wherein were certain men that turned away from righteousness; and angels, tormentors, were set over them. 23 E vi è stato un grande lago pieno di fango di fuoco, in cui alcuni uomini che sono stati allontanati dalla giustizia, e angeli, tormentatori, sono stati fissati su di loro.

24 And there were also others, women, hanged by their hair above that mire which boiled up; and these were they that adorned themselves for adultery. 24 E ci sono stati anche altri, le donne, impiccati da sopra i capelli che melma che fino bollito, e questi sono stati essi stessi che adorna per adulterio.

And the men that were joined with them in the defilement of adultery were hanging by their feet, and had their heads hidden in the mire, and said: We believed not that we should come unto this place. E gli uomini che sono uniti con loro nella defilement di adulterio da erano appesi per i piedi, e aveva nascosto la testa nel fango, e disse: Abbiamo creduto che non ci dovrebbero venire fino alla questo posto.

25 And I saw the murderers and them that were consenting to them cast into a strait place full of evil, creeping things, and smitten by those beasts, and so turning themselves about in that torment. 25 Ed ho visto gli assassini e di loro che erano consenzienti ad esse espressi in un luogo stretto piena di male, strisciante cose, e smitten da quelle bestie, e così girando su se stessi in quel tormento. And upon them were set worms like clouds of darkness. E su di essi sono stati fissati i worm come nuvole di tenebre. And the souls of them that were murdered stood and looked upon the torment of those murderers and said: O God, righteous is thy judgement. E le anime di loro che sono stati uccisi e stava guardato il tormento di chi assassini e disse: «O Dio, giusto è il tuo giudizio.

26 And hard by that place I saw another strait place wherein the discharge and the stench of them that were in torment ran down, and there was as it were a lake there. 26 E difficile da quel luogo stretto ho visto un altro luogo in cui il discarico e la puzza di loro che erano in tormento correva verso il basso, e non vi è stata, come si trattasse di un lago. And there sat women up to their necks in that liquor, and over against them many children which were born out of due time sat crying: and from them went forth rays of fire and smote the women in the eyes: and these were they that conceived out of wedlock (?) and caused abortion. E ci si sedette donne fino a che il loro collo e liquori, e oltre contro di loro molti bambini che erano nati fuori del tempo sat pianto: e da loro è andato via raggi di fuoco e smote le donne e gli occhi: e che questi erano concepiti Al di fuori del matrimonio (?), E ha provocato l'aborto.

27 And other men and women were being burned up to their middle and cast down in a dark place and scourged by evil spirits, and having their entrails devoured by worms that rested not. E altri 27 uomini e donne sono stati bruciati fino a metà e le loro espressi in un luogo buio e flagellato da spiriti maligni, e le loro viscere aver divorato dai vermi che non si riposò. And these were they that had persecuted the righteous and delivered them up. E questi erano che aveva perseguitato i giusti e consegnate loro.

28 And near to them again were women and men gnawing their lips and in torment, and having iron heated in the fire set against their eyes. 28 E vicino a loro volta erano le donne e gli uomini gnawing loro labbra e nel tormento, e dopo aver riscaldato il ferro e il fuoco contro i loro occhi. And these were they that did blaspheme and speak evil of the way of righteousness. E questi erano miscredenti e che ha fatto parlare male del modo di giustizia.

29 And over against these were yet others, men and women, gnawing their tongues and having flaming fire in their mouths. 29 E oltre a questi sono stati ancora altri, uomini e donne, gnawing le loro lingue di fuoco e di aver fuoco nella loro bocca. And these were the false witnesses. E questi erano i falsi testimoni.

30 And in another place were gravel-stones sharper than swords or any spit, heated with fire, and men and women clad in filthy rags rolled upon them in torment. 30 E in un altro luogo di ghiaia sono state le pietre-nitide di spade o di qualsiasi spiedo, riscaldato con il fuoco, e gli uomini e le donne vestiti e stracci sporchi laminati su di loro e tormento. [This is suggested by the LXX of two passages in Job: xli. [Questo è suggerito dalla LXX di due passaggi nel Lavoro: xli. 30, his bed is of sharp spits; viii. 30, il suo letto è di sputi taglienti; viii. 17, on an heap of stones doth he rest, and shall live in the midst of gravel-stones.] And these were they that were rich and trusted in their riches, and had no pity upon orphans and widows but neglected the commandments of God. 17, su un mucchio di pietre ben egli resto, e si vive in mezzo alla ghiaia e pietre.] E questi sono quelli che sono stati ricchi e di fiducia nelle loro ricchezze, e non ha avuto pietà su orfani e le vedove, ma trascurato i comandamenti di Dio .

31 And in another great lake full of foul matter (pus) and blood and boiling mire stood men and women up to their knees And these were they that lent money and demanded usury upon usury. 31 E in un altro grande lago pieno di fallo materia (pus) e di sangue e di fango bollente sorgeva gli uomini e le donne fino al ginocchio, e questi sono stati dati in prestito denaro e che ha chiesto l'usura su usura.

32 And other men and women being cast down from a great rock (precipice) fell (came) to the bottom, and again were driven by them that were set over them, to go up upon the rock, and thence were cast down to the bottom and had no rest from this torment. E altri 32 uomini e donne di essere gettato giù da una grande roccia (precipizio) si sono ridotte (è venuto) verso il basso, e di nuovo sono stati spinti dalla loro che sono stati fissati su di loro, a salire sulla roccia, e quindi furono gettati giù per la Fondo e non ha avuto alcun resto da questo tormento. And these were they that did defile their bodies behaving as women: and the women that were with them were they that lay with one another as a man with a woman. E questi erano defile fatto che i loro corpi si comportano come le donne: e le donne che erano con loro sono stati laici, che l'uno con l'altro come un uomo con una donna.

33 And beside that rock was a place full of much fire, and there stood men which with their own hands had made images for themselves instead of God, [And beside them other men and women] having rods of fire and smiting one another and never resting from this manner of torment.... 33 E accanto roccia che è stato un luogo molto ricco di fuoco, e gli uomini che vi stava con le proprie mani aveva compiuto immagini per se stessi, invece di Dio, [E accanto a loro altri uomini e donne] aver cilindri di fuoco e smiting gli uni gli altri e mai Riposo da questo modo di tormento ....

34 And yet others near unto them, men and women, burning and turning themselves about and roasted as in a pan. 34 E altri ancora vicino a loro, uomini e donne, la masterizzazione e girando su se stessi e arrostito come in un tegame. And these were they that forsook the way of God. E questi erano forsook che il modo di Dio.

THE BODLEIAN LEAF La foglia BODLEIAN

It measures but 2 3/4 by 2 inches and has 13 lines of 8 to 10 letters on each side (Madan's Summary Catalogue, No. 31810). È misure, ma 2 3 / 4 da 2 pollici e dispone di 13 linee di 8 a 10 lettere su ogni lato (Madan's Riassunto Catalogo, n. 31810). The verso (second page) is difficult to read. Verso la (seconda pagina), è difficile da leggere.

Recto=Gr. Recto = Gr. 33, 34: women holding chains and scourging themselves before those idols of deceit. 33, 34: donne, in catene e flagellazione stessi prima di quelli idoli di inganno. And they shall unceasingly have this torment. Ed essi hanno incessantemente questo tormento. And near E vicino

Verso: them shall be other men and women burning in the burning of them that were mad after idols. Verso: essi sono altri uomini e donne di masterizzazione e la masterizzazione di loro che erano matti dopo idoli. And these are they which forsook the way of God wholly (?) and . E questi sono loro che forsook il modo di Dio in tutto (?) E. . .

THE ETHIOPIC TEXT ETHIOPIC il testo

First published by the Abbe Sylvain Grebaut in Revue de l'Orient Chretien , 1910: a fresh translation from his Ethiopic text by H. Duensing appeared in Zeitschr. Pubblicato per la prima volta dal Abbe Sylvain Grebaut in Revue de l'Orient Chretien, 1910: una nuova traduzione dal suo Etiope testo di H. Duensing apparso in Zeitschr. f. F. ntl. NTL. Wiss. , 1913. Wiss., 1913.

The Second Coming of Christ and Resurrection of the Dead (which Christ revealed unto Peter) who died because of their sins, for that they kept not the commandment of God their creator. La seconda venuta di Cristo e la risurrezione dei morti (che Cristo ha fatto scendere Pietro), che è morto a causa dei loro peccati, per questo non hanno mantenuto il comandamento di Dio, il loro creatore.

And he (Peter) pondered thereon, that he might perceive the mystery of the Son of God, the merciful and lover of mercy. Ed egli (Peter) meditava di essi, che egli può cogliere il mistero del Figlio di Dio, misericordioso e amante della misericordia.

And when the Lord was seated upon the Mount of Olives, his disciples came unto him. E quando il Signore era seduto sul monte degli Ulivi, i suoi discepoli si giunse a lui.

And we besought and entreated him severally and prayed him, saying unto him: Declare unto us what are the signs of thy coming and of the end of the world, that we may perceive and mark the time of thy coming and instruct them that come after us, unto whom we preach the word of thy gospel, and whom we set over (in) thy church, that they when they hear it may take heed to themselves and mark the time of thy coming. E abbiamo un sordomuto, e lui entreated solidalmente e pregato di lui, lui dicendo: Dichiarare noi quali sono i segni della tua venuta e della fine del mondo, che si può percepire e di segnare il tempo della tua venuta e incaricare loro che verranno dopo di Noi, fino alla quale noi predicare la parola del tuo Vangelo, e che abbiamo impostato su (e) la tua chiesa, che quando sentono che possono assumere prestare attenzione a se stessi e segnano il tempo della tua venuta.

And our Lord answered us, saying: Take heed that no man deceive you, and that ye be not doubters and serve other gods. E il nostro Signore ci ha risposto, dicendo: Ascoltate che nessun uomo è inganno, e che voi non essere scettici e servire altri dei. Many shall come in my name, saying: I am the Christ. Molti sono venuto nel mio nome, dicendo: Io sono il Cristo. Believe them not, neither draw near unto them. Essi non credono, né avvicinarsi loro. For the coming of the Son of God shall not be plain (ie foreseen); but as the lightning that shineth from the east unto the west, so will I come upon the clouds of heaven with a great host in my majesty; with my cross going before my face will I come in my majesty, shining sevenfold more than the sun will I come in my majesty with all my saints, mine angels (mine holy angels). Per la venuta del Figlio di Dio non può essere semplice (cioè previsto), ma come il fulmine, che splende da est verso ovest, così io scenderà su le nuvole del cielo con una grande accoglienza e la mia maestà, con la mia croce Prima di andare la mia faccia mi venire nella mia maestà, sette volte più luminosa del sole che vengo nella mia maestà, con tutti i miei santi, angeli miniera (miniera santi angeli). And my Father shall set a crown upon mine head, that I may judge the quick and the dead and recompense every man according to his works. E il Padre mio è impostato su di una corona la mia testa, che io possa giudicare il rapido ed i morti, e ricompensa ogni uomo secondo le sue opere.

And ye, take ye the likeness thereof (learn a parable) from the fig-tree: so soon as the shoot thereof is come forth and the twigs grown, the end of the world shall come. E voi, prendete voi la somiglianza della stessa (imparare una parabola) dal fico: così presto come il germoglio di esso è venuto via e ramoscelli cresciuto, la fine del mondo è venuto.

And I, Peter, answered and said unto him: Interpret unto me concerning the fig-tree, whereby we shall perceive it; for throughout all its days doth the fig-tree send forth shoots, and every year it bringeth forth its fruit for its master. E io, Pietro, la risposta e disse di lui: «Interpretare mi concernente il fico, per cui ci percepiamo, per tutti i suoi giorni in tutto ben il fico inviare via germogli, e ogni anno si mette via i suoi frutti per la sua Master. What then meaneth the parable of the fig-tree? Che poi meaneth la parabola del fico? We know it not. Sappiamo che non.

And the Master (Lord) answered and said unto me: Understandest thou not that the fig-tree is the house of Israel? E il Maestro (Signore), la risposta e mi disse: tu non Understandest che il fico è la casa di Israele? Even as a man that planted a fig-tree in his garden, and it brought forth no fruit. Anche come un uomo che piantato un albero di fico nel suo giardino, e lo ha portato via senza frutto. And he sought the fruit thereof many years and when he found it not, he said to the keeper of his garden: Root up this fig-tree that it make not our ground to be unfruitful. E ha cercato il frutto della stessa da molti anni e quando non ha trovato, disse al custode del suo giardino: Root questo fico che non rendono la nostra terra ad essere infruttuosa. And the gardener said unto God: (Suffer us) to rid it of weeds and dig the ground round about it and water it. E il giardiniere Dio disse: (Suffer noi) è di liberarsi dalle erbacce e scavare il terreno intorno e acqua. If then it bear not fruit, we will straightway remove its roots out of the garden and plant another in place of it. Se poi non sopporta la frutta, ci proseguire rimuovere le sue radici fuori del giardino e delle piante in un altro luogo di essa. Hast thou not understood that the fig-tree is the house of Israel? Non hai capito che il fico è la casa di Israele? Verily I say unto thee, when the twigs thereof have sprouted forth in the last days, then shall feigned Christs come and awake expectation saying: I am the Christ, that am now come into the world. In verità ti dico, quando i ramoscelli di esso sono germogliati via negli ultimi giorni, poi sono venuto finta Cristi e sveglio attesa dicendo: Io sono il Cristo, che ora sono venuto nel mondo. And when they (Israel) shall perceive the wickedness of their deeds they shall turn away after them and deny him [whom our fathers did praise], even the first Christ whom they crucified and therein sinned a great sin. E quando (Israele), si percepisce la malvagità delle loro opere si sono allontanati dopo di loro, e negare lui [il quale i nostri padri hanno lode], anche il primo che essi Cristo crocifisso e ivi peccato un grande peccato. But this deceiver is not the Christ. Truffatore, ma questo non è il Cristo. [something is wrong here: the sense required is that Israel perceives the wickedness of antichrist and does not follow him.] And when they reject him he shall slay with the sword, and there shall be many martyrs. [Qui c'è qualcosa che non va: il senso è richiesto che Israele percepisce la malvagità di antichrist e non lo seguono.] E quando lui si rifiuta uccidere con la spada, e non vi sono molti martiri. Then shall the twigs of the fig-tree, that is, the house of Israel, shoot forth: many shall become martyrs at his hand. Allora il ramoscelli di fico, che è la casa di Israele, sparare via: molti sono diventati martiri a mano. Enoch and Elias shall be sent to teach them that this is the deceiver which must come into the world and do signs and wonders to deceive. Enoch e Elias è inviato per insegnare loro che questo è il truffatore che deve venire nel mondo e fare segni e prodigi per ingannare. And therefore shall they that die by his hand be martyrs, and shall be reckoned among the good and righteous martyrs who have pleased God in their life. E quindi è da loro che la sua mano essere martiri, e deve essere contabilizzato tra il bene e il giusto martiri, che hanno Piacque a Dio nella loro vita. [Hermas, Vision III.i.9, speaks of 'those that have already been well-pleasing unto God and have suffered for the Name's sake'.] [Erma, Vision III.i.9, parla di 'coloro che sono già stati ben gradevoli «Dio e hanno sofferto per il nome del bene'.]

And he showed me in his right hand the souls of all men, And on the palm of his right hand the image of that which shall be accomplished at the last day: and how the righteous and the sinners shall be separated, and how they do that are upright in heart, and how the evil-doers shall be rooted out unto all eternity. E lui mi ha mostrato la sua mano destra e le anime di tutti gli uomini, e sul palmo della mano destra l'immagine di quello che deve essere compiuto l'ultimo giorno: e come i giusti e peccatori sono separati, e di come possano fare Che sono retti di cuore, e come il ingiusti deve essere sradicato fino tutta l'eternità. We beheld how the sinners wept (weep) in great affliction and sorrow, until all that saw it with their eyes wept, whether righteous or angels, and he himself also. Noi beheld come il pianto dei peccatori (piangere), in grande afflizione e dolore, fino a quando tutto ciò che ha visto con i loro occhi pianto, sia giusto o angeli, e anche lui stesso.

And I asked him and said unto him: Lord, suffer me to speak thy word concerning the sinners: It were better for them if they had not been created. E ho chiesto a lui e gli disse: Signore, soffrono di parlare di me la tua parola riguardante i peccatori: sono state meglio per loro se non fossero stati creati. And the Saviour answered and said unto me: Peter, wherefore speakest thou thus, that not to have been created were better for them? E il Salvatore rispose e mi disse: Pietro, che tu speakest quindi, che non sono stati creati sono stati meglio per loro? Thou resistest God. Tu resistest Dio. Thou wouldest not have more compassion than he for his image: for he hath created them and brought them forth out of not being. Tu wouldest non avere più compassione di lui per la sua immagine: egli ha creato per loro e li ha portati via di non essere. Now because thou hast seen the lamentation which shall come upon the sinners in the last days, therefore is thine heart troubled; but I will show thee their works, whereby they have sinned against the Most High. Ora, perché tu hai visto il lamento che scenderà su i peccatori negli ultimi giorni, è pertanto vadano cuore turbato, ma io ti mostrerò loro opere, in cui hanno peccato contro l'Altissimo.

Behold now what shall come upon them in the last days, when the day of God and the day of the decision of the judgement of God cometh. Ecco ora ciò che è venuto su di loro negli ultimi giorni, quando il giorno di Dio e il giorno della decisione del giudizio di Dio verrà. From the east unto the west shall all the children of men be gathered together before my Father that liveth for ever. Da est verso ovest, sono tutti i figli degli uomini prima di essere raccolti insieme, ma il Padre mio che vive per sempre. And he shall command hell to open its bars of adamant and give up all that is therein. Ed egli è l'inferno di comando per aprire il suo bar di inflessibili e rinunciare a tutto ciò che è in esso.

And the wild beasts and the fowls shall he command to restore all the flesh that they have devoured, because he willeth that men should appear; for nothing perisheth before God, and nothing is impossible with him, because all things are his. E le bestie selvatiche e si ha l'uccello comando per ripristinare tutti la carne che hanno divorato, perché egli vuole che gli uomini dovrebbero comparire; perisheth per niente davanti a Dio, e nulla è impossibile a lui, perché tutte le cose sono i suoi.

For all things come to pass on the day of decision, on the day of judgement, at the word of God: and as all things were done when he created the world and commanded all that is therein and it was done -even so shall it be in the last days; for all things are possible with God. Per tutte le cose che vengono a trascorrere il giorno della decisione, il giorno del giudizio, la parola di Dio: e come tutte le cose furono fatte quando ha creato il mondo e tutto ciò che è comandato e che vi è stato fatto, anche così si è Essere negli ultimi giorni, per tutte le cose sono possibili con Dio. And therefore saith he in the scripture: [Ezek. E, pertanto, egli dice nella Scrittura: [Ez. xxxvii.] Son of man, prophesy upon the several bones and say unto the bones: bone unto bone in joints, sinew. Xxxvii.] Figlio dell'uomo, la profezia su diverse ossa e dico: le ossa: osso fino ossa e articolazioni, tendine. nerves, flesh and skin and hair thereon [and soul and spirit]. Nervi, la carne e la pelle ei capelli di essa [e l'anima e lo spirito].

And soul and spirit shall the great Uriel give them at the commandment of God; for him hath God set over the rising again of the dead at the day of judgement. E l'anima e lo spirito sono la grande Uriel a dare loro il comandamento di Dio, perché Dio lo ha stabilito il nuovo aumento dei morti al giorno del giudizio.

Behold and consider the corns of wheat that are sown in the earth. Ecco considerare i cereali e di grano che sono seminati in terra. As things dry and without soul do men sow them in the earth: and they live again and bear fruit, and the earth restoreth them as a pledge entrusted unto it. Come le cose secco e senza anima gli uomini a seminare in terra: e vivono ancora e portiate frutto e la terra restoreth loro come pegno fino affidato.

[And this that dieth, that is sown as seed in the earth, and shall become alive and be restored unto life, is man. [E questo che dieth, che viene seminato il seme nella terra, e diventa viva e essere ripristinato fino alla vita, è l'uomo. Probably a gloss.] Probabilmente una glossa.]

How much more shall God raise up on the day of decision them that believe in him and are chosen of him, for whose sake he made the world? Quanto più si alza Dio il giorno della decisione di quelli che credono in lui e sono scelti di lui, per il cui amore ha fatto il mondo? And all things shall the earth restore on the day of decision, for it also shall be judged with them, and the heaven with it. E di tutte le cose è la terra ripristinare il giorno della decisione, per essa deve essere giudicata anche con loro, e con essa il cielo.

And this shall come at the day of judgement upon them that have fallen away from faith in God and that have committed sin: Floods (cataracts) of fire shall be let loose; and darkness and obscurity shall come up and clothe and veil the whole world and the waters shall be changed and turned into coals of fire and all that is in them shall burn, and the sea shall become fire. E questo è venuto al giorno del giudizio su di loro che si sono allontanati dalla fede in Dio e che hanno commesso il peccato: Alluvioni (cataratta) del fuoco devono essere lasciati liberi, e tenebre e oscurità entra e vestito velo e il mondo intero E le acque devono essere cambiato e trasformato in carbone del fuoco e tutto ciò che è in loro si bruciano, e il mare diventa fuoco. Under the heaven shall be a sharp fire that cannot be quenched and floweth to fulfil the judgement of wrath. Sotto il cielo è un forte incendio, che non può essere placata e floweth di adempiere la sentenza della collera. And the stars shall fly in pieces by flames of fire, as if they had not been created and the powers (firmaments) of the heaven shall pass away for lack of water and shall be as though they had not been. E le stelle sono volate in pezzi da fiamme di fuoco, come se non fossero state create e il potere (firmaments) del cielo, si passa per la mancanza d'acqua ed è come se non fossero mai stati. And the lightnings of heaven shall be no more, and by their enchantment they shall affright the world (probably: The heaven shall turn to lightning and the lightnings thereof shall affright the world. The spirits also of the dead bodies shall be like unto them (the lightnings?) and shall become fire at the commandment of God. E la lightnings del cielo non ci sarà più, e con il loro incanto essi affright il mondo (probabilmente: Il cielo si rivolgono a fulmini e la lightnings ne affright il mondo. Gli spiriti dei morti anche gli organi essere come loro ( Il lightnings?) E diventa fuoco al comandamento di Dio.

And so soon as the whole creation dissolveth, the men that are in the east shall flee unto the west, E così presto come l'intera creazione dissolveth, gli uomini che si trovano nella parte orientale di fuggire verso ovest, unto the east; they that are in the south shall flee to the north, and they that are in Fino est, ma che sono del sud è fuggire a nord, e che sono in essi the south. Sud. And in all places shall the wrath of a fearful fire overtake them and an unquenchable flame driving them shall bring them unto the judgement of wrath, unto the stream of unquenchable fire that floweth, flaming with fire, and when the waves thereof part themselves one from another, burning, there shall be a great gnashing of teeth among the children of men. E in tutti i luoghi è la collera di un incendio superare paura di loro e uno inestinguibile fiamma di guida li mettono loro fino alla sentenza di collera, fino al flusso di un fuoco inestinguibile che floweth, fuoco con il fuoco, e quando le onde della stessa parte da uno di loro Un altro, la masterizzazione, vi è un grande stridore di denti "tra i figli degli uomini.

Then shall they all behold me coming upon an eternal cloud of brightness: and the angels of God that are with me shall sit (prob. And I shall sit) upon the throne of my glory at the right hand of my Heavenly Father; and he shall set a crown upon mine head. Allora ecco che tutti mi venire su di un eterno nube di luminosità: e gli angeli di Dio, che sono con me si riunisce (prob. E io sono sito), sul trono della mia gloria alla destra di mio Padre celeste, e lui È impostato su di una corona mia testa. And when the nations behold it, they shall weep, every nation apart. E quando le nazioni ecco, essi piangono, oltre ogni nazione.

Then shall he command them to enter into the river of fire while the works of every one of them shall stand before them (something is wanting) to every man according to his deeds. Allora egli comando loro di entrare nel fiume di fuoco, mentre le opere di ognuno di loro è davanti a loro (qualcosa è volere) per ogni uomo secondo le sue opere. As for the elect that have done good, they shall come unto me and not see death by the devouring fire. Come per gli eletti che hanno fatto buoni, ma mi è venuto fino alla morte, e non vedere la divorando da fuoco. But the unrighteous the sinners, and the hypocrites shall stand in the depths of darkness that shall not pass away, and their chastisement is the fire, and angels bring forward their sins and prepare for them a place wherein they shall be punished for ever (every one according to his transgression). Ma gli ingiusti i peccatori, e gli ipocriti stand è nel profondo delle tenebre che non passeranno, e il loro castigo è il fuoco, angeli e portare avanti i loro peccati e preparare per loro un luogo in cui essi devono essere puniti per sempre (ogni Uno secondo la sua trasgressione).

Uriel (Urael) the angel of God shall bring forth the souls of those sinners (every one according to his transgression: perhaps this clause should end the preceding paragraph: so Grebaut takes it) who perished in the flood, and of all that dwelt in all idols, in every molten image, in every (object of) love, and in pictures, and of those that dwelt on all hills and in stones and by the wayside, whom men called gods: they shall burn them with them (the objects in which they dwelt, or their worshippers?) in everlasting fire; and after that all of them with their dwelling places are destroyed, they shall be punished eternally. Uriel (Urael) l'angelo di Dio deve portare via le anime di quei peccatori (ognuno secondo la sua trasgressione: forse questa clausola deve terminare al punto precedente: sono Grebaut prende), che perirono nel diluvio, e di tutto ciò che abitavano in Tutti gli idoli, in ogni fuso immagine, in ogni (oggetto) amore, e in immagini, e di coloro che abitavano su tutte le colline e nelle pietre e dalla strada, che gli uomini chiamati dèi: essi bruciarli con loro (gli oggetti In cui abitavano, o dei loro fedeli?) Nel fuoco eterno, e dopo che tutti loro con le loro dimore sono distrutti, devono essere puniti eternamente.

(Here begins the description of torments which we have, in another text, in the Akhmim fragment.) (Qui inizia la descrizione dei tormenti che abbiamo, in un altro testo, e il frammento di Akhmim.)

Then shall men and women come unto the place prepared for them. Poi sono gli uomini e le donne venire fino al luogo preparato per loro. By their tongues wherewith they have blasphemed the way of righteousness shall they be hanged up. Con le loro lingue con cui hanno bestemmiato la via della giustizia deve essere impiccati. There is spread under them unquenchable fire, that they escape it not. Vi è diffuso in loro un fuoco inestinguibile, che non è fuga.

Behold, another place: therein is a pit, great and full (of . . ) In it are they that have denied righteousness: and angels of punishment chastise them and there do they kindle upon them the fire of their torment. Ecco, un altro luogo: vi è una fossa, grande e pieno (di..) In essa vi sono quelli che hanno negato la giustizia: e angeli di castigo e vi castigherò fare su di loro che accendono il fuoco della loro tormento.

And again behold [two: corrupt] women: they hang them up by their neck and by their hair; they shall cast them into the pit. E ancora ecco [due: corrotti] donne: la loro pendono dal loro collo e dai loro capelli e sono espressi in fossa. These are they which plaited their hair, not for good (or, not to make them beautiful) but to turn them to fornication, that they might ensnare the souls of men unto perdition. Questi sono i capelli che intrecciata, e non per il bene (o, per non renderli belle), ma a sua volta loro di fornicazione, che essi possano ensnare le anime degli uomini fino alla perdizione. And the men that lay with them in fornication shall be hung by their loins in that place of fire; and they shall say one to another: We knew not that we should come unto everlasting punishment. E gli uomini laici che con loro in fornicazione è appeso per i loro lombi in quel luogo di fuoco, e diranno uno all'altro: Sapevamo che non dobbiamo venire fino alla punizione eterna.

And the murderers and them that have made common cause with them shall they cast into the fire, in a place full of venomous beasts, and they shall be tormented without rest, feeling their pains; and their worms shall be as many in number as a dark cloud. E gli assassini e loro che hanno fatto causa comune con loro si è gettata nel fuoco, in un luogo pieno di bestie velenose, e devono essere tormentato senza resto, la sensazione di loro dolori e le loro worm è come molti in numero come una Nube scura. And the angel Ezrael shall bring forth the souls of them that have been slain, and they shall behold the torment of them that slew them, and say one to another: Righteousness and justice is the judgement of God. E l'angelo Ezrael deve portare via le anime di loro che sono stati uccisi, ed essi vedranno il castigo di loro che li uccise, e dire uno all'altro: Giustizia e della giustizia è il giudizio di Dio. For we heard, but we believed not, that we should come into this place of eternal judgement. Per abbiamo sentito, ma non abbiamo creduto, che dovrebbe entrare in questo luogo di eterno sentenza.

And near by this flame shall be a pit, great and very deep, and into it floweth from above all manner of torment, foulness, and issue. E da vicino questa fiamma è una fossa, grande e molto profondo, e in essa floweth di sopra di ogni sorta di tormento, foulness, e il rilascio. And women are swallowed up therein up to their necks and tormented with great pain. E le donne sono inghiottito ivi fino al loro collo e tormentato con grande dolore. These are they that have caused their children to be born untimely, and have corrupted the work of God that created them. Questi sono quelli che hanno causato i loro figli nati per essere prematura, e hanno danneggiato l'opera di Dio che li ha creati. Over against them shall be another place where sit their children [both] alive, and they cry unto God. Nel corso contro di loro deve essere un altro luogo in cui siedono i loro figli [sia] vivo, e che grido «Dio. And flashes (lightnings) go forth from those children and pierce the eyes of them that for fornication's sake have caused their destruction. E lampeggia (lightnings) andare via da quei bambini e trafiggere gli occhi di loro che, per motivi di fornicazione hanno causato la loro distruzione.

Other men and women shall stand above them, naked; and their children stand over against them in a place of delight, and sigh and cry unto God because of their parents, saying: These are they that have despised and cursed and transgressed thy commandments and delivered us unto death: they have cursed the angel that formed us, and have hanged us up, and withheld from us (or, begrudged us) the light which thou hast given unto all creatures. Altri uomini e donne si stanno sopra di loro, nudi, e loro figli stand oltre contro di loro in un luogo di delizia, e sospiro e il grido «Dio a causa della loro genitori, dicendo: Questi sono quelli che hanno disprezzato e maledetto e trasgredito il tuo comandamenti e Consegnato a noi fino alla morte: essi hanno maledetto l'angelo che si è formata noi, e ci hanno impiccati, e trattenuti da noi (o, begrudged noi), la luce che tu hai dato fino tutte le creature. And the milk of their mothers flowing from their breasts shall congeal, and from it shall come beasts devouring flesh, which shall come forth and turn and torment them for ever with their husbands, because they forsook the commandments of God and slew their children. E il latte delle loro madri derivanti dal loro seni sono congeal, e da esso provengono bestie divorando carne, che è venuto via e svoltare a loro e tormento per sempre con i loro mariti, perché forsook i comandamenti di Dio e uccise i loro figli. As for their children, they shall be delivered unto the angel Temlakos (ie a care-taking angel: see above, in the Fragments). Come per i loro figli, devono essere consegnati fino alla angelo Temlakos (vale a dire una cura-tenendo angelo: vedi sopra, in Fragments). And they that slew them shall be tormented eternally, for God willeth it so. E li uccise, che si è tormentato eternamente, per la volontà di Dio è così.

Ezrael the angel of wrath shall bring men and women, the half of their bodies burning, and cast them into a place of darkness, even the hell of men; and a spirit of wrath shall chastise them with all manner of torment, and a worm that sleepeth not shall devour their entrails: and these are the persecutors and betrayers of my righteous ones. Ezrael l'angelo della collera è portare gli uomini e le donne, la metà dei loro corpi bruciore, e gettato in un luogo di tenebre, anche l'inferno degli uomini, e uno spirito di collera è castigherò con ogni sorta di tormento, e un worm Sleepeth che non è divorare i loro viscere: e questi sono i persecutori e betrayers del mio quelli giusti.

And beside them that are there, shall be other men and women, gnawing their tongues; and they shall torment them with red-hot iron and burn their eyes. E accanto a loro che ci sono, sono altri uomini e donne, gnawing le loro lingue, e ne tormento con il ferro rovente e bruciare i loro occhi. These are they that slander and doubt of my righteousness. Questi sono dubbi che calunnie e della mia giustizia. Other men and women whose works were done in deceitfulness shall have their lips cut off, and fire entereth into their mouth and their entrails. Altri uomini e donne le cui opere sono state realizzate in deceitfulness hanno le labbra tagliate, e il fuoco entereth nella loro bocca e le loro viscere. These are the false witnesses (al. these are they that caused the martyrs to die by their lying). Questi sono i falsi testimoni (al. questi sono i martiri che hanno causato la morte per la loro bugie).

And beside them, in a place near at hand, upon the stone shall be a pillar of fire, and the pillar is sharper than swords. E accanto a loro, in un luogo vicino a portata di mano, dietro la pietra è un pilastro del fuoco, e il pilastro è più netto di spade. And there shall be men and women clad in rags and filthy garments, and they shall be cast thereon, to suffer the judgement of a torment that ceaseth not: these are they that trusted in their riches and despised the widows and the woman with fatherless children . E ci sono uomini e donne, vestiti e stracci sporchi e indumenti, e devono essere espressi in merito, a subire il giudizio di un tormento che non ceaseth: questi sono fidati che nella loro ricchezza e disprezzato le vedove e la donna con il padre dei bambini . . . before God. Davanti a Dio.

And into another place hard by, full of filth, do they cast men and women up to the knees. E in un altro luogo da duro, pieno di sporcizia, essi espressi gli uomini e le donne fino al ginocchio. These are they that lent money and took usury. Questi sono quelli che hanno preso in prestito il denaro e l'usura.

And other men and women cast themselves down from an high place and return again and run, and devils drive them. E di altri uomini e donne espressi stessi giù da un luogo ad alto e riprendere di nuovo e in esecuzione, di unità e di diavoli. [These are the worshippers of idols] and they put them to the end of their witst (drive them up to the top of the height) and they cast themselves down. [Questi sono gli adoratori di idoli] e metterli alla fine della loro witst (unità li fino alla cima di altezza), e che essi stessi espressi. And thus do they continually, and are tormented for ever. , E quindi fanno continuamente, e sono tormentato per sempre. These are they which have cut their flesh as [apostles] of a man: and the women that were with them . Sono essi che hanno tagliato la loro carne come [apostoli] di un uomo: e le donne che erano con loro. . . and these are the men that defiled themselves together as women. E questi sono gli uomini che defiled loro insieme, come le donne. (This is very corrupt: but the sense is clear in the (Greek.) (Questo è molto corrotto, ma il senso è chiaro e la (Greek.)

And beside them (shall be a brazier ?) . E accanto a loro (è un braciere?). . . and beneath them shall the angel Ezrael prepare a place of much fire: and all the idols of gold and silver, all idols, the work of men's hands, and the semblances of images of cats and lions, of creeping things and wild beasts, and the men and women that have prepared the images thereof, shall be in chains of fire and shall be chastised because of their error before the idols, and this is their judgement for ever. E sotto di loro è l'angelo Ezrael prepararvi un posto di gran fuoco: e tutti gli idoli d'oro e argento, tutti gli idoli, il lavoro delle mani degli uomini, e la semblances di immagini di gatti e leoni, di rettili e bestie selvatiche, e Gli uomini e le donne che hanno preparato le immagini, è in catene di fuoco e saranno chastised a causa del loro errore prima della idoli, e questo è il loro giudizio per sempre. (In the Greek they beat each other with rods of fire: and this is better.) (In greco hanno picchiato a vicenda con cilindri di fuoco: e questo è meglio.)

And beside them shall be other men and women, burning in the fire of the judgement, and their torment is everlasting. E accanto ad esse devono essere altri uomini e donne, nel fuoco ardente della sentenza, e il loro tormento è eterna. These are they that have forsaken the commandment of God and followed the (persuasions ?) of devils. Sono essi che hanno abbandonato il comandamento di Dio e il seguito (persuasioni?) Di diavoli.

(Parts of these two sections are in the Bodleian Fragment. At this point the Akhmim fragment ends. The Ethiopic continues :) (Parti di queste due sezioni sono in Bodleian Frammento. A questo punto il frammento finisce Akhmim. L'Etiope continua:)

And there shall be another place, very high (corrupt sentences follow. Duensing omits them: Grebaut renders doubtfully: There shall be a furnace and a brazier wherein shall burn fire. The fire that shall burn shall come from one end of the brazier). E non vi è un altro luogo, molto alto (corrotti frasi seguire. Duensing omette loro: Grebaut rende doubtfully: Ci deve essere un forno e un braciere in cui si bruciano fuoco. Il fuoco che si bruciano devono provenire da una delle estremità del braciere). The men and women whose feet slip, shall go rolling down into a place where is fear. Gli uomini e le donne con i piedi antiscivolo, si rotolano lungo andare in un luogo dove è la paura. And again while the fire that is prepared floweth, they mount up and fall down again and continue to roll down. E ancora, mentre il fuoco che è disposta floweth, che monta e cadere di nuovo e continuare a rotolare giù. (This suggests a narrow bridge over a stream of fire which they keep trying to cross.) Thus shall they be tormented for ever. (Questo suggerisce uno stretto ponte su un torrente di fuoco, che essi cercano di mantenere croce.) Deve essere così tormentato per sempre. These are they that honoured not their father and mother and of their own accord withheld (withdrew) themselves from them. Questi sono onorato che non la loro padre e la madre e di propria iniziativa trattenuti (ritirato) da loro stessi. Therefore shall they be chastised eternally. Essi devono essere pertanto chastised eternamente.

Furthermore the angel Ezrael shall bring children and maidens to show them those that are tormented. Inoltre l'angelo Ezrael deve portare bambini e fanciulle per mostrarle coloro che sono tormentati. They shall be chastised with pains, with hanging up (?) and with a multitude of wounds which flesh-devouring birds shall inflict upon them. Essi sono chastised con dolori, con appendere (?), E con una moltitudine di carne-le ferite che si infliggono divorando uccelli su di loro. These are they that boast themselves (trust) in their sins, and obey not their parents and follow not the instruction of their fathers, and honour not them that are more aged than they. Questi sono essi stessi che vantano (fiducia), e la loro peccati, e non obbedire ai loro genitori e non seguite le istruzioni dei loro padri, e onore loro che non sono più di età compresa tra di loro.

Beside them shall be girls clad in darkness for a garment and they shall be sore chastised and their flesh shall be torn in pieces. Accanto a loro saranno le ragazze vestiti nelle tenebre di un abito e saranno mal di chastised e la loro carne sarà strappato in pezzi. These are they that kept not their virginity until they were given in marriage, and with these torments shall they be punished, and shall feel them. Essi sono tenuti, che non la loro verginità fino a quando non sono state date in matrimonio, e con questi tormenti deve essere punito, e si sentono loro.

And again, other men and women, gnawing their tongues without ceasing, and being tormented with everlasting fire. E ancora, altri uomini e donne, le loro lingue gnawing senza interruzione, e di essere tormentato con fuoco eterno. These are the servants (slaves) which were not obedient unto their masters; and this then is their judgement for ever. Questi sono i servi (schiavi), che non sono stati obbediente fino alla loro padroni, e quindi questo è il loro giudizio per sempre.

And hard by this place of torment shall be men and women dumb and blind, whose raiment is white. E difficile da questo luogo di tormento sono gli uomini e le donne muti e ciechi, la cui vesti bianche. They shall crowd one upon another, and fall upon coals of unquenchable fire. Essi folla uno su un altro, e posarsi su di carboni di un fuoco inestinguibile. These are they that give alms and say: We are righteous before God: whereas they have not sought after righteousness. Sono essi che danno l'elemosina e dire: Noi siamo giusti di fronte a Dio: che non hanno cercato dopo giustizia.

Ezrael the angel of God shall bring them forth out of this fire and establish a judgement of decision. Ezrael l'angelo di Dio deve portarli via di questo fuoco e stabilire una sentenza della decisione. This then is their judgement. Questo è quindi il loro giudizio. A river of fire shall flow and all judgement (they that are judged) shall be drawn down into the middle of the river. Un fiume di fuoco è il flusso e di tutti sentenza (che si sono giudicati), deve essere stabilito in mezzo al fiume. And Uriel shall set them there. Uriel e fissa loro.

And there are wheels of fire and men and women hung thereon by the strength of the whirling thereof. E ci sono le ruote del fuoco e gli uomini e le donne appese da essa la forza dei vorticosi. And they that are in the pit shall burn: now these are the sorcerers and sorceresses. E che essi sono in fossa si bruciano: ora questi sono i maghi e sorceresses. Those wheels shall be in a]l decision (judgement, punishment) by fire without number. Le ruote devono essere a] la decisione (sentenza, la pena) da fuoco senza numero.

Thereafter shall the angels bring mine elect and righteous which are perfect in all uprightness, and bear them in their hands, and clothe them with the raiment of the life that is above. Successivamente sono gli angeli portare la mia elezione, che sono giusti e perfetti in ogni rettitudine, e li portano nelle loro mani, e vestito con la loro vesti della vita che è al di sopra. They shall see their desire on them that hated them, when he punisheth them, and the torment of every one shall be for ever according to his works. Essi vedranno la loro volontà su di loro che li odiavo, quando egli li castiga, e il tormento di ogni uno è per sempre secondo le sue opere.

And all they that are in torment shall say with one voice: have mercy upon us, for now know we the judgement of God, which he declared unto us aforetime, and we believed not. E tutti quelli che sono in tormento dire con una sola voce: abbi misericordia di noi, per ora sappiamo che il giudizio di Dio, che per noi ha dichiarato precedentemente, e non abbiamo creduto. And the angel Tatirokos (Tartaruchus, keeper of hell: a word corresponding in formation to Temeluchus) shall come and chastise them with yet greater torment, and say unto them: Now do ye repent, when it is no longer the time for repentance, and nought of life remaineth. E l'angelo Tatirokos (Tartaruchus, custode di inferno: una parola corrispondente in formazione a Temeluchus) entra e castigherò con ancora maggiore tormento, e dire loro: «Ora vi pentite, quando non si ha più il tempo per il pentimento, e Nulla resta della vita. And they shall say: Righteous is the judgement of God, for we have heard and perceived that his judgement is good; for we are recompensed according to our deeds. E diranno: Giusto è il giudizio di Dio, abbiamo sentito e percepito che il suo giudizio è positivo, per noi sono compensati in base alle nostre azioni.

Then will I give unto mine elect and righteous the washing (baptism) and the salvation for which they have besought me, in the field of Akrosja (Acherousia, a lake in other writings, eg Apocalypse of Moses -where the soul of Adam is washed in it: see also Paul 22, 23) which is called Aneslasleja (Elysium). Poi mi danno fino alla mia elezione e la retta di lavaggio (battesimo), e la salvezza per i quali hanno un sordomuto, di me, nel campo della Akrosja (Acherousia, un lago e altri scritti, ad esempio Apocalisse di Mosè, dove l'anima di Adamo è lavato In esso: si veda anche Paolo 22, 23), che è chiamato Aneslasleja (Elysium). They shall adorn with flowers the portion of the righteous, and I shall go . Essi si adornano con fiori la parte dei giusti, e io andrò. . . I shall rejoice with them. Mi rallegro con loro. I will cause the peoples to enter in to mine everlasting kingdom, and show them that eternal thing (life ?) whereon I have made them to set their hope, even I and my Father which is in heaven. Mi farà in modo che i popoli di entrare in miniera regno eterno, e mostrare loro che cosa eterna (vita?) Nella quale ho fatto loro di impostare la loro speranza, anche io e il Padre mio che è nei cieli.

I have spoken this unto thee, Peter, and declared it unto thee. Ho parlato questa te, Pietro, e ha dichiarato che su di te. Go forth therefore and go unto the land (or city) of the west. Andate dunque e andare fino alla terra (o città) di ovest. (Duensing omits the next sentences as unintelligible; Grebaut and N. McLean render thus: and enter into the vineyard which I shall tell thee of, in order that by the sickness (sufferings) of the Son who is without sin the deeds of corruption may be sanctified. As for thee, thou art chosen according to the promise which I have given thee. Spread thou therefore my gospel throughout all the world in peace. Verily men shall rejoice: my words shall be the source of hope and of life, and suddenly shall the world be ravished.) (Duensing omette il prossimo frasi come incomprensibile; Grebaut N. McLean e rendere così: per entrare nella vigna, che mi dicono di te, in modo che entro la malattia (sofferenze), del Figlio, che è senza peccato, scagli la fatti di corruzione maggio Essere santificati. Quanto a te, tu sei scelti secondo la promessa che mi hanno dato te. Spread tu dunque il mio vangelo in tutto il mondo in pace. In verità gli uomini si rallegrano: le mie parole sono la fonte di speranza e di vita, e Improvvisamente deve essere il mondo ravished.)

(We now have the section descriptive of paradise, which in the Akhmim text precedes that about hell.) (Abbiamo ora la sezione descrittiva di paradiso, che nel Akhmim testo che precede circa l'inferno.)

And my Lord Jesus Christ our King said unto me: Let us go unto the holy mountain. E il mio Signore Gesù Cristo, nostro re mi disse: Andiamo fino alla santa montagna. And his disciples went with him, praying. I suoi discepoli e andò con lui, pregando. And behold there were two men there, and we could not look upon their faces, for a light came from them, shining more than the sun, and their rairment also was shining, and cannot be described, and nothing is sufficient to be compared unto them in this world. Ed ecco vi erano due uomini, e non abbiamo potuto guardare i loro volti, per una luce è venuta da loro, più luminosa del sole, e anche loro rairment è stato brillante, e non può essere descritto, e non è sufficiente per essere paragonato fino In questo mondo. And the sweetness of them . E la dolcezza di loro. . . that no mouth is able to utter the beauty of their appearance (or, the mouth hath not sweetness to express, &c.), for their aspect was astonishing and wonderful. Bocca che non è in grado di pronunciare la bellezza del loro aspetto (o, in bocca non ha la dolcezza di esprimere, & c.), per il loro aspetto è stato sorprendente, meraviglioso. And the other, great, I say (probably: and, in a word, I cannot describe it), shineth in his (sic) aspect above crystal. E gli altri, grande, dico (probabilmente: e, in una parola, non posso descrivere), splende nella sua (sic), aspetto di cui sopra cristallo. Like the flower of roses is the appearance of the colour of his aspect and of his body . Come il fiore di rose è l'aspetto del colore del suo aspetto e del suo corpo. . . his head (al. their head was a marvel). La sua testa (al. loro testa era una meraviglia). And upon his (their) shoulders (evidently something about their hair has dropped out) and on their foreheads was a crown of nard woven of fair flowers. E sulle sue spalle (loro) (evidentemente qualcosa per i capelli ha ritirato) e sulla loro occhi era una corona di nard Tessuti fiera di fiori. As the rainbow in the water, [Probably: in the time of rain. Come l'arcobaleno in acqua, [Probabilmente: in tempo di pioggia. From the LXX of Ezek.i.28.] so was their hair. Dal LXX di Ezek.i.28.], È stata la loro capelli. And such was the comeliness of their countenance, adorned with all manner of ornament. E tale era la comeliness del loro volto, ornato con ogni sorta di ornamento. And when we saw them on a sudden, we marvelled. E quando li abbiamo visti su un tratto, si meravigliavano. And I drew near unto the Lord (God) Jesus Christ and said unto him: O my Lord, who are these? E mi ha attirato vicino al Signore (Dio), Gesù Cristo, e disse di lui: "O mio Signore, che sono queste? And he said unto me: They are Moses and Elias. E lui mi disse: Sono Mosè ed Elia. And I said unto him: E mi disse di lui: Abraham and Isaac and Jacob and the rest of the righteous fathers? Abramo e di Isacco e di Giacobbe e il resto dei giusti padri? And he showed us a great garden, open, full of fair trees and blessed fruits, and of the odour of perfumes. E ci ha mostrato un grande giardino, aperto, pieno di alberi e leale beati frutti, e di odore di profumi. The fragrance thereof was pleasant and came even unto us. Il profumo della stessa è stata piacevole e giunse fino a noi. And thereof (al. of that tree) . E della stessa (al. di questo albero). . . saw I much fruit. Ho visto molto frutto. And my Lord and God Jesus Christ said unto me: Hast thou seen the companies of the fathers? E il mio Dio e Signore Gesù Cristo mi disse: hai visto le imprese dei padri?

As is their rest, such also is the honour and the glory of them that are persecuted for my righteousness' sake. Come è il loro resto, tale è anche l'onore e la gloria di loro che sono perseguitati per il mio bene 'amore. And I rejoiced and believed [and believed] and understood that which is written in the book of my Lord Jesus Christ. E ho gioito e creduto [e creduto] e capito quel che è scritto nel libro del mio Signore Gesù Cristo. And I said unto him: O my Lord, wilt thou that I make here three tabernacles, one for thee, and one for Moses, and one for Elias? E lui mi disse: "O mio Signore, tu vuoi che io faccio qui tre tabernacoli, una per te, una per Mosè e una per Elia? And he said unto me in wrath: Satan maketh war against thee, and hath veiled thine understanding; and the good things of this world prevail against thee. E lui mi disse in collera: Satana rende guerra contro di te, e ha velato tua comprensione, e le buone cose di questo mondo, prevarranno contro di te. Thine eyes therefore must be opened and thine ears unstopped that Tua occhi, pertanto, deve essere aperto e che vadano orecchie unstopped a tabernacle, not made with men's hands, which my heavenly Father hath made for me and for the elect. Un tabernacolo, e non fatta con le mani degli uomini, che il mio Padre celeste ha fatto per me e per gli eletti. And we beheld it and were full of gladness. E ci sono stati beheld e pieno di gioia.

And behold, suddenly there came a voice from heaven, saying: This is my beloved Son in whom I am well pleased: Ed ecco, all'improvviso ecco una voce dal cielo, dicendo: Questo è il Figlio mio prediletto, nel quale mi sono compiaciuto: my commandments. I miei comandamenti. And then came a great and exceeding white cloud over our heads and bare away our Lord and Moses and Elias. E poi è un grande e superiore nube bianca sulle nostre teste e mettere a nudo via il nostro Signore e Mosè ed Elia. And I trembled and was afraid: and we looked up and the heaven opened and we beheld men in the flesh, and they came and greeted our Lord and Moses and Elias and went into another heaven. E mi tremava e aveva paura: e abbiamo guardato il cielo aperto e noi beheld e uomini in carne, e che è venuto e ha salutato il nostro Signore e Mosè ed Elia e un altro è andato in cielo. And the word of the scripture was fulfilled: This is the generation that seeketh him and seeketh the face of the God of Jacob. E la parola della Scrittura è stata soddisfatta: Questa è la generazione che seeketh lui e seeketh il volto del Dio di Giacobbe. And great fear and commotion was there in heaven and the angels pressed one upon another that the word of the scripture might be fulfilled which saith: Open the gates, ye princes. E una grande paura e commozione era lì in cielo e gli angeli premuto uno su un altro che la parola della Scrittura, che può essere soddisfatta dice: «Apri le porte, voi principi.

Thereafter was the heaven shut, that had been open. Successivamente è stato chiuso il cielo, che era stato aperto.

And we prayed and went down from the mountain, glorifying God, which hath written the names of the righteous in heaven in the book of life. E abbiamo pregato e che è sceso dal monte, glorificando Dio, che ha scritto i nomi dei giusti nel cielo nel libro della vita.

There is a great deal more of the Ethiopic text, but it is very evidently of later date; the next words are: C'è molto di più del Etiope testo, ma è molto evidentemente di data successiva; la prossima parole sono:

'Peter opened his mouth and said to me: Hearken, my son Clement, God created all things for his glory,' and this proposition is dwelt upon. 'Pietro aprì la bocca e mi ha detto: Hearken, mio figlio Clemente, Dio ha creato tutte le cose per la sua gloria,' e questa proposta è soffermato su. The glory of those who duly praise God is described in terms borrowed from the Apocalypse: 'The Son at his coming will raise the dead . La gloria di coloro che, debitamente lodare Dio è descritta in termini presi in prestito dal Apocalisse: 'Il Figlio alla sua venuta, si alza il morto. . . and will make my righteous ones shine seven times more than the sun, and will make their crowns shine like crystal and like the rainbow in the time of rain (crowns) which are perfumed with nard and cannot be contemplated (adorned) with rubies, with the colour of emeralds shining brightly, with topazes, gems, and yellow pearls that shine like the stars of heaven, and like the rays of the sun, sparkling which cannot be gazed upon.' E farà risplendere la mia quelli giusti sette volte più del sole, e le loro corone brillano come cristallo e come l'arcobaleno e il tempo di pioggia (corone), che sono profumato con nard e non può essere contemplato (ornato), con rubini, Il colore di smeraldi brilla, con topazi, pietre preziose, perle e giallo che brillano come le stelle del cielo, e come i raggi del sole, frizzante, che non può essere guardato su. ' Again, of the angels: ' Their faces shine more than the sun; their crowns are as the rainbow in the time of rain. Anche in questo caso, degli angeli: 'I loro volti brillare più del sole; le loro corone sono come l'arcobaleno e il tempo di pioggia. (They are perfumed) with nard. (Essi sono profumate), con nard. Their eyes shine like the morning star. I loro occhi brillano come la stella del mattino. The beauty of their appearance cannot be expressed.... La bellezza del loro aspetto non può essere espresso .... Their raiment is not woven, but white as that of the fuller, according as I saw on the mountain where Moses and Elias were. Le loro vesti non è tessuta, ma bianco, come quello della più piena, secondo quanto ho visto sul monte dove Mosè ed Elia sono stati. Our Lord showed at the transfiguration the apparel of the last days, of the day of resurrection, unto Peter, James and John the sons of Zebedee, and a bright cloud overshadowed us, and we heard the voice of the Father saying unto us: This is my Son whom I love and in whom I am well pleased: hear him. Nostro Signore ha mostrato alla trasfigurazione abbigliamento degli ultimi giorni, dal giorno della risurrezione, «Pietro, Giacomo e Giovanni, figli di Zebedeo, e una nube luminosa ombra noi, e abbiamo sentito la voce del Padre per noi dicendo: È il mio Figlio che amo e nel quale mi sono compiaciuto: ascoltarlo. And being afraid we forgat all the things of this life and of the flesh, and knew not what we said because of the greatness of the wonder of that day, and of the mountain whereon he showed us the second coming in the kingdom that passeth not away.' E abbiamo paura di essere forgat tutte le cose di questa vita e della carne, e non sapeva ciò che abbiamo detto a causa della grandezza della meraviglia di quel giorno, e della montagna nella quale egli ci ha mostrato la seconda venuta del regno che non trascende Di distanza. '

Next: ' The Father hath committed all judgement unto the Son.' Avanti: 'Il Padre ha impegnato tutte fino alla sentenza del Figlio.' The destiny of sinners -their eternal doom- is more than Peter can endure: he appeals to Christ to have pity on them. Il destino dei peccatori, la loro eterna castigo-è più che in grado di sopportare Pietro: egli lancia un appello a Cristo di avere pietà di loro.

And my Lord answered me and said to me: 'Hast thou understood that which I said unto thee before? Il mio Signore e mi ha risposto e mi ha detto: 'hai capito quello che ho detto prima di te? It is permitted unto thee to know that concerning which thou askest: but thou must not tell that which thou hearest unto the sinners lest they transgress the more, and sin.' È consentito te di sapere ciò di cui tu chiedi: ma tu non devono dire quello che tu hearest fino alla peccatori perché non trasgrediscono più, e il peccato. ' Peter weeps many hours, and is at last consoled by an answer which, though exceedingly diffuse and vague does seem to promise ultimate pardon for all: 'My Father will give unto them all the life, the glory, and the kingdom that passeth not away,' . Pietro piange per molte ore, e finalmente è consolata da una risposta che, anche se estremamente diffuso e vaga sembra promettere ultimo perdono per tutti: 'Padre mio darà loro tutta la vita, la gloria e il regno che trascende non lontano , '. . . 'It is because of them that have believed in me that I am come. 'E' a causa di loro che hanno creduto in me, che io sia venuto. It is also because of them that have believed in me, that, at their word, I shall have pity on men.' E 'anche a causa della loro che hanno creduto in me, che, a loro parola, avrò pietà di uomini.' The doctrine that sinners will be saved at last by the prayers of the righteous is, rather obscurely, enunciated in the Second Book of the Sibylline Oracles (a paraphrase, in this part, of the Apocalypse), and in the (Coptic) Apocalypse of Elias (see post). La dottrina che peccatori verranno salvate finalmente dalle preghiere dei giusti è, piuttosto oscuramente, enunciati nel secondo libro dei Monti Sibillini Oracles (una parafrasi, in questa parte, l'Apocalisse), e nel (copta) Apocalisse di Elias (vedi post).

Ultimately Peter orders Clement to hide this revelation in a box, that foolish men may not see it. In ultima analisi, Pietro Clemente ordini per nascondere questa rivelazione in una scatola, che gli uomini stolti non possono vederlo. The passage in the Second Book of the Sibylline Oracles which seems to point to the ultimate salvation of all sinners will be found in the last lines of the translation given below. Il passaggio e il secondo libro dei Monti Sibillini Oracles che sembra l'ultimo punto per la salvezza di tutti i peccatori saranno trovati nelle ultime righe della traduzione indicati di seguito.

The passage in the Coptic Apocalypse of Elias is guarded and obscure in expression, but significant. Il passaggio in copto Apocalisse di Elias è custodito e oscuro e di espressione, ma significativo. It begins with a sentence which has a parallel in Peter. Si comincia con una frase che ha un parallelo e Peter.

The righteous will behold the sinners in their punishment, and those who have persecuted them and delivered them up. La retta sarà ecco i peccatori e la loro punizione, e di coloro che li hanno perseguitati e consegnati loro. Then will the sinners on their part behold the place of the righteous and be partakers of grace. Poi verranno i peccatori da parte loro ecco il posto giusto e di essere partecipi della grazia. In that day will that for which the (righteous) shall often pray, be granted to them. In quel giorno sarà quella per la quale il (giusto) è spesso pregare, essere concesso a loro.

That is, as I take it, the salvation of sinners will be granted at the prayer of the righteous. Che è, come io lo prendo, la salvezza dei peccatori sarà concesso alla preghiera dei giusti.

Compare also the Epistle of the Apostles, 40: 'the righteous are sorry for the sinners, and pray for them.... Confronta anche la Lettera degli Apostoli, 40: 'giusti sono dispiaciuto per i peccatori, e di pregare per loro .... And I will hearken unto the prayer of the righteous which they make for them.' E mi ascoltate fino alla preghiera dei giusti che fanno per loro. '

I would add that the author of the Acts of Paul, who (in the Third Epistle to the Corinthians and elsewhere) betrays a knowledge of the Apocalypse of Peter, makes Falconilla, the deceased daughter of Tryphaena, speak of Thecla's praying for her that she may be translated unto the place of the righteous (Thecla episode, 28). Vorrei aggiungere che l'autore degli Atti di Paolo, che (nella Terza Lettera ai Corinzi e altrove) tradisce una conoscenza dei Apocalisse di Pietro, rende Falconilla, la figlia del defunto Trifena, parlare di Tecla's pregando per lei che ella Può essere tradotto «il luogo dei giusti (episodio Tecla, 28).

My impression is that the maker of the Ethiopic version (or of its Arabic parent, or of another ancestor) has designedly omitted or slurred over some clauses in the passage beginning: 'Then will I give unto mine elect', and that in his very diffuse and obscure appendix to the Apocalypse, he has tried to break the dangerous doctrine of the ultimate salvation of sinners gently to his readers. La mia impressione è che il produttore delle Etiope versione (o del suo arabo genitore o di un altro antenato) designedly ha omesso o slurred su alcune clausole del passaggio inizio: 'Poi mi danno fino alla miniera eleggere', e che nel suo stesso Diffuso e oscuro appendice per l'Apocalisse, che ha tentato di rompere la pericolosa dottrina della salvezza dei peccatori ultimo delicatamente per i suoi lettori. But when the Arabic version of the Apocalypse is before us in the promised edition of MM. Ma quando la versione in arabo del Apocalisse è davanti a noi e la promessa edizione di MM. Griveau and Grebaut, we shall have better means of deciding. Griveau e Grebaut, avremo una migliore mezzo di decidere.

E.

APPENDIX APPENDICE

SECOND BOOK OF THE SIBYLLINE ORACLES, 190-338 Secondo libro della SIBYLLINE oracoli, 190-338

It seems worth while to append here a translation of that portion of the Second Book which is most evidently taken from the Apocalypse of Peter. Sembra che vale la pena di aggiungere qui una traduzione di quella parte del secondo libro, che è evidentemente la maggior parte prese da l'Apocalisse di Pietro. It may be remarked that Books I and II of the oracles really form but one composition, which is Christian and may be assigned to some time not early in the second century, or to the third. Si può notare che Libri Ie II della oracoli veramente forma, ma una composizione, che è cristiana, e può essere assegnato a un po 'di tempo, non all'inizio del secondo secolo, o al terzo. Many lines are borrowed from the older books, especially III and VIII. Molte linee sono presi in prestito da vecchi libri, in particolare III e VIII.

After saying (1.187) that Elias will descend on earth and do three great signs, it proceeds: Dopo aver detto (1.187) Elias, che scenderà sulla terra e fino a tre grandi segni, si procede:

190 Woe unto all them that are found great with child in that day, and to them that give suck to infant children, and to them that dwell by the sea (the waves). 190 Guai a tutti loro che sono trovato molto bene con la bambina in quel giorno, e per loro, che danno al neonato allattato bambini, e loro che vivono in riva al mare (onde). Woe to them that shall behold that day. Guai a loro che sono ecco quel giorno. For a dark mist shall cover the boundless world, of the east and west, the south and north. Per un buio nebbia copre il sconfinato mondo, di est e ovest, sud e nord. And then shall a great river of flaming fire flow from heaven and consume all places, the earth and the great ocean and the grey sea, lakes and rivers and fountains, and merciless E poi è un grande fiume di fuoco flusso di fuoco dal cielo e di consumo di tutti i luoghi, la terra e il grande oceano e il grigio mare, laghi e fiumi e fontane, e spietato

200 Hades and the pole of heaven: but the lights of heaven shall melt together in one and into a void (desolate) shape (?). 200 Ade e il polo del cielo: ma le luci del cielo si fondono insieme in un unico e in un vuoto (desolato) forma (?). For the stars shall all fall from heaven into the sea (?), and all souls of men shall gnash their teeth as they burn in the river of brimstone and the rush of the fire in the blazing plain, and ashes shall cover all things. Per tutte le stelle è caduta dal cielo nel mare (?), E di tutte le anime degli uomini è la loro stridore di denti che bruciano nel fiume di brimstone e la corsa dei vigili del fuoco ardente e la pianura, e le ceneri si applica a tutte le cose. And then shall all the elements of the world be laid waste, air, earth, sea, light poles, days and nights, and no more shall the multitudes of birds fly in the air nor swimming creatures any more swim the sea no ship shall sail with its cargo over the waves; E poi sono tutti gli elementi del mondo, decise di rifiuti, aria, terra, mare, luce pali, giorni e notti, e non sono più le moltitudini di uccelli volano in aria, né di nuoto creature più nuotare al mare nave non è vela Con il suo carico oltre le onde;

210 no straight-going oxen shall plough the tilled land; there shall be no more sound of swift winds, but he shall fuse all things together into one, and purge them clean. 210-andando dritto non buoi sono aratro la terra coltivata; non ci sarà più il suono di una rapida venti, ma ha tutte le cose si fondono insieme in una sola, e purga li pulita.

214 Now when the immortal angels of the undying God Barakiel, Ramiel, Uriel, Samiel, and Azael, [These names are from Enoch.] knowing all the evil deeds that any hath wrought aforetime -then out of the misty darkness they shall bring all the souls of men to judgement, unto the seat of God the immortal, the great. 214 Ora, quando l'immortale angeli di Dio immortale Barakiel, Ramiel, Uriel, Samiel, e Azael, [Questi nomi sono da Enoch.] Conoscere tutti i fatti che ogni male ha battuto precedentemente-poi uscire dal buio e nebbioso essi mettono tutti Le anime degli uomini alla sentenza, fino alla sede del Dio immortale, il grande.

220 For he only is incorruptible, himself the Almighty, who shall be the judge of mortal men. 220 Per lui solo è incorruttibile, l'Onnipotente stesso, che è il giudice di uomini mortali. And then unto them of the underworld shall the heavenly one give their souls and spirit and speech, and their bones joined together, with all the joints, and the flesh and sinews and veins, and skin also over the flesh, and hair as before, and the bodies of the dwellers upon earth shall be moved and arise in one day, joined together in immortal fashion and breathing. E poi loro di inferi è la celeste uno dare loro anime e lo spirito e parola, e le loro ossa uniti, con tutte le articolazioni, e la carne e nervi e vene, e per la pelle anche oltre la carne, e capelli come prima, E gli organismi di abitanti sulla terra sarà spostato e sorgono in un giorno, uniti in immortale moda e di respirazione.

Then shall the great angel Uriel break the monstrous bars framed of unyielding and unbroken adamant, of the brazen Allora il grande angelo Uriel rompere il mostruoso bar cornice di leale e ininterrotta inflessibili, della brazen

230 gates of Hades, and cast them down straightway, and bring forth to judgement all the sorrowful forms, yea, of the ghosts of the ancient Titans, and of the giants, and all whom the flood overtook. 230 porte di Ade, e li espressi proseguire diritto verso il basso, e porterà il giudizio di tutte le forme dolorose, yea, dei fantasmi delle antiche Titans, e dei giganti, e di tutti coloro che il diluvio superato. And all whom the wave of the sea hath destroyed in the waters, and all whom beasts and creeping things and fowls have feasted on: all these shall he bring to the judgement seat; and again those whom flesh-devouring fire hath consumed in the flames, them also shall he gather and set before God's seat. E tutti coloro che l'onda del mare ha distrutto nelle acque, e di tutti coloro che bestie e strisciante cose e hanno uccello feasted: tutti questi egli si mettono a posto la sentenza, ed anche coloro che divora carne-fuoco ha consumato in fiamme , Anche loro si sono riuniti di fronte a Dio e di impostare la sede.

And when he shall overcome Fate and raise the dead, then shall Adonai Sabaoth the high thunderer sit on his heavenly E quando egli superare Destino e risuscitate i morti, poi si Adonai Sabaoth l'alta thunderer sito per la sua celeste

240 throne, and set up the great pillar, and Christ himself, the undying unto the undying, shall come in the clouds in glory with the pure angels, and shall sit on the seat on the right of the Great One, judging the life of the godly and the walk of ungodly men. 240 trono, e ha creato il grande pilastro, e Cristo stesso, l'immortale fino alla immortale, entra nelle nubi e la gloria con il puro angeli, e sono seduti sul sedile a destra del Grande Uno, a giudicare la vita di La pietà e la passeggiata di empio uomini.

And Moses also the great, the friend of the Most High shall come, clad in flesh, and the great Abraham himself shall come, and Isaac and Jacob, Jesus, Daniel, Elias, Ambacum (Habakkuk), and Jonas, and they whom the Hebrews slew: and all the Hebrews that were with (after ?) Jeremias shall be judged at the judgement seat, and he shall destroy them, that they may receive a due reward and expiate all that they did in their mortal life. E anche il grande Mosè, l'amico di l'Altissimo è arrivato, rivestito in carne, e il grande Abramo si entra, e di Isacco e di Giacobbe, Gesù, Daniel, Elias, Ambacum (Abacuc), e Jonas, e quale il Ebrei uccise: e tutti gli Ebrei che erano con (dopo?) Jeremias deve essere giudicato alla sentenza sede, e ne distruggerli, che essi possono ricevere un premio dovuto espiare e tutto ciò che hanno fatto nella loro vita mortale.

And then shall all men pass through a blazing river and unquenchable flame, and the righteous shall be saved whole all of them, but the ungodly shall perish therein unto all ages, even as many as wrought evil aforetime, and committed murders, and all that were privy thereto, liars, thieves, deceivers, cruel destroyers of houses, gluttons, marriers by stealth, shedders of evil rumours, sorely insolent lawless, idolaters: and all that forsook the great immortal God and became blasphemers and harmers of the godly, breakers of faith and destroyers of righteous men. E quindi tutti gli uomini devono passare attraverso un fiume ardente e inestinguibile fiamma, e la retta sarà salvato tutta tutti loro, ma l'empio perirà in esso è «tutte le età, anche come molti come precedentemente battuto male, e gli omicidi commessi, e tutto ciò che Privy sono stati a tal fine, bugiardi, ladri, truffati, crudele cacciatorpediniere di case, gluttons, marriers da stealth, shedders voci del male, dolorosamente insolente senza legge, idolatri: e tutto ciò che la grande forsook Dio immortale e divenne blasfemi e harmers della pietà, interruttori Di fede e di cacciatorpediniere di uomini giusti. And all that look with guileful and shameless double faces -reverend priests and deacons- and judge unjustly, dealing perversely, obeying false rumours . E tutto ciò che guardano con guileful e sfacciata doppie facce reverendo-sacerdoti e diaconi-e giudicare ingiustamente, che si occupa perverso, obbedendo false dicerie. . . more deadly than leopards and wolves, and very evil: and all that are high-minded, and usurers that heap up in their houses usury out of usury and injure orphans and widows continually: and they that give alms of unjust gain unto widows and orphans, and they that when they give alms of their own toil, reproach them; and they that have forsaken their parents in their old age and not repaid them at all, nor recompensed them for their nurture; yea, and they that have disobeyed and spoken hard words against their parents: they also that have received pledges and denied them, and servants that have turned against their masters; and again they which have defiled their flesh in lasciviousness, and have loosed the girdle of virginity in secret union, and they that make the child in the womb miscarry, and that cast out their offspring against right: sorcerers also and sorceresses with these shall the wrath of the heavenly and immortal God bring near unto the pillar, all round about which the untiring river of fire shall flow. Più mortale di leopardi e lupi, e molto male: e tutto ciò che è elevato di mentalità, e gli usurai che heap up nelle loro case l'usura di usura e di ferire gli orfani e le vedove continuamente: e che l'elemosina di ingiusta guadagnare fino vedove e gli orfani , E che quando l'elemosina della propria fatica, rimproverare loro, e quelli che hanno abbandonato i loro genitori nella loro vecchiaia e non restituite loro del tutto, né ricompensa per il loro alimentare; yea, e quelli che hanno disobbedito e parlato Parole dure contro i loro genitori: anche loro che hanno ricevuto promesse e ha negato loro, e servi che si sono rivolti contro i loro padroni, e che ancora una volta si sono defiled loro carne e lasciviousness, e hanno sciolto i cingoli di verginità in segreto unione, e che Rendere il bambino nel grembo miscarry, e che la loro prole espressi contro la destra: anche maghi e sorceresses con queste l'ira del celeste e immortale portare vicino a Dio fino alla pilastro, in merito a tutto tondo che la instancabile fiume di fuoco è il flusso. And all of them shall the undying angels of the immortal everlasting God chastise terribly with flaming scourges, and shall bind them fast from above in fiery chains, bonds unbreakable. E tutti loro sono l'immortale angeli di Dio immortale eterna terribilmente castigherò con flagelli di fuoco, e li vincola veloce da fuoco di cui sopra, in catene, legami infrangibili. And then shall they cast them down in the darkness of night into Gehenna among the beasts of hell, many and frightful, where is darkness without measure. E poi si sono espressi loro giù nelle tenebre della notte nella Geenna tra le bestie di inferno, molti e terribili, dove è buio senza misura.

And when they have dealt out many torments unto all whose heart was evil, thereafter out of the great river shall a wheel of fire encompass them, because they devised wicked works. E quando hanno affrontato i molti tormenti «tutti i cui cuore è stato male e, successivamente, per il grande fiume è una ruota di fuoco comprendere loro, perché ideato malvagi opere. And then shall they lament apart every one from another in miserable fate, fathers and infant children, mothers and sucklings weeping, nor shall they be sated with tears nor shall the voice of them that mourn piteously apart be heard (?); but far under dark and squalid Tartarus shall they cry in torment, and in no holy place shall they abide and expiate threefold every evil deed that they have done, burning in a great flame; and shall gnash their teeth, all of them worn out with fierce thirst and hunger (al. force violence), and shall call death lovely and it shall flee from them: for no more shall death nor night give them rest, and oft-times shall they beseech in vain the Almighty God, and then shall he openly turn away his face from them. E poi si lamentano che ogni uno di là da un altro e miserabile destino, padri e figli bambino, le madri e sucklings pianto, e non saranno sazio di lacrime, né sono la voce di loro che piangono piteously oltre essere ascoltato (?), Ma di gran lunga sotto Scuro e squallida Tartaro saranno grido e tormento, e in nessun luogo santo che si rispettino e espiare triplice atto ogni male che essi hanno fatto, bruciando in una grande fiamma, e stridore di denti loro, tutti loro usurati con feroce e sete Fame (al. vigore violenza), e si chiama morte bella e ne fuggire da loro: per non più la morte, né si dà loro la notte di riposo, e spesso sono volte che supplico invano il Dio Onnipotente, e poi si è apertamente girate Il suo volto di distanza da loro. For he hath granted the limit of seven ages for repentance unto men that err, by the hand of a pure virgin. Egli ha concesso per il limite di età per i sette uomini che «pentimento err, per mano di una pura vergine.

But the residue which have cared for justice and good deeds, yea, and godliness and righteous thoughts, shall angels bear up and carry through the flaming river unto light, and life without care, where is the immortal path of the great God; and three fountains, of wine and honey and milk. Ma il residuo, che hanno curato per la giustizia e le buone opere, yea, e godliness e pensieri retti, sono angeli sostenere e portare attraverso il fiume di fuoco fino alla luce, e la vita senza cura, dove è il percorso immortale del grande Dio, e tre Fontane, di vino e miele e latte. And the earth, common to all, not parted out with walls or fences, shall then bring forth of her own accord much fruit, and life and wealth shall be common and undistributed. E la terra, comune a tutti, non parted con muri o recinzioni, è quindi di portare avanti il proprio accordo molto frutto, e la vita e la ricchezza deve essere comune e utili non distribuiti. For there shall be no poor man, nor rich, nor tyrant, nor slave, none great nor small any longer, no kings, no princes; but all men shall be together in common. Per non vi saranno poveri, né ricchi, né tiranno, né schiavo, nessuna grande né più piccola, non re, non principi, ma tutti gli uomini sono insieme in comune. And no more shall any man say ' night is come ', nor ' the morrow ', nor ' it was yesterday '. E non più di qualsiasi uomo dire 'notte è venuto', né 'l'indomani', e non 'è stato ieri'. He maketh no more of days, nor of spring, nor winter, nor summer, nor autumn, neither marriage, nor death, nor selling, nor buying, nor set of sun, nor rising. Egli rende non più di giorni, né di primavera, né inverno, né estate, né l'autunno, né matrimonio, né la morte, né vendere né comprare, né di sole, né in aumento. For God shall make one long day. Dio è per fare una lunga giornata.

And unto them, the godly, shall the almighty and immortal God grant another boon, when they shall ask it of him. E loro, la pietà, è il Dio onnipotente e immortale concedere un altro vantaggio, quando si chiede di lui. He shall grant them to save men out of the fierce fire and the eternal gnashing of teeth: and this will he do, for he will gather them again out of the everlasting flame and remove them else whither, sending them for the sake of his people unto another life eternal and immortal, in the Elysian plain where are the long waves of the Acherusian lake exhaustless and deep bosomed; Egli è tenuto a concedere loro di salvare gli uomini fuori dal feroce fuoco eterno e stridore di denti ": e questo a lui, per lui si riuniranno di nuovo fuori dalla fiamma eterna e rimuoverli whither altro, l'invio di loro per il bene del suo popolo «Un'altra vita eterna e immortale, e la Elysian pianura dove sono le lunghe onde del lago Acherusian e exhaustless profonda bosomed;

Some artless iambic lines of uncertain date are appended here, which show what was thought of the doctrine: Artless iambic alcune linee di data incerta sono qui allegato, che mostrano quello che è stato il pensiero della dottrina:

'Plainly false: for the fire will never cease to torment the damned. 'False' evidente: per il fuoco non cesserà mai di tormentare i dannati. I indeed could pray that it might be so, who am branded with the deepest scars of transgressions which stand in need of utmost mercy. Anzi ho potuto pregare che potrebbe non essere così, che sono di marca con le più profonde cicatrici di trasgressioni, che hanno bisogno della massima misericordia. But let Origen be ashamed of his lying words, who saith that there is a term set to the torments.' Ma Origene vergognarsi della sua distesa parole, chi dice che non vi è un termine fissato per il tormenti. '


This subject presentation in the original English language Questo oggetto la presentazione in lingua originale inglese


Send an e-mail question or comment to us: E-mail Invia una e-mail domanda o commento a noi: E-mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at http://mb-soft.com/believe/belieita.html Il principale CREDERE pagina web (e l'indice per argomenti) è a http://mb-soft.com/believe/belieita.html