Saint PeterSan Pietro

General Information Informazioni generali

Saint Peter was the most prominent of Jesus Christ's disciples. San Pietro è stato il più prominente di Gesù, i discepoli di Cristo. Originally named Simon son of Jonah (Matt. 16:17), he was given the Aramaic name Cephas by Jesus or the early church; the name means "rock" and is translated into Greek as Peter. Originariamente chiamato Simone figlio di Giona (Mt 16,17), è stato dato il nome di Cefa aramaico da Gesù o la Chiesa primitiva, il nome significa "roccia", ed è tradotto in greco, come Pietro.

All that is known of Peter's life before he was called by Jesus is that he was a Galilean fisherman with a brother named Andrew. Tutto ciò che si sa della vita di Pietro prima di lui è stato chiamato da Gesù è che egli è stato un pescatore Galileo con un fratello di nome Andrea. Peter is mentioned numerous times in the Gospels and first 15 chapters of Acts. Pietro è parlato molte volte nei Vangeli e primi 15 capitoli degli Atti. He is pictured as a leader and spokesman of the disciples; he identifies Jesus as Messiah (Mark 8:27; Matt. 16:16) and is selected as the rock on which the church will be built (Matt. 16:18). Egli è descritto come un leader e portavoce dei discepoli; egli identifica Gesù come Messia (Marco 8:27; Matt. 16,16), ed è selezionato come la roccia su cui la chiesa sarà costruita (Mt 16,18). He is several times mentioned with the brothers James and John, with whom he witnesses the Transfiguration and Jesus' agony in Gethsemane. Egli è più volte parlato con i fratelli Giacomo e Giovanni, con il quale ha testimoni della Trasfigurazione di Gesù e 'agonia nel Getsemani. After Jesus' arrest Peter denies knowing him three times and later repents his denial (Matt. 26:69-75; John 18:10-27). Dopo Gesù 'arresto di Pietro nega di conoscere lui per tre volte e poi si pente sua negazione (Mt 26:69-75; Giovanni 18:10-27).

BELIEVE Religious Information Source web-siteCREDERE
Informazione
Religiosa
Fonte
sito web
BELIEVE Religious Information SourceCREDERE Informazione Religiosa Fonte
Our List of 2,300 Religious Subjects

Il nostro Lista di 2300 Soggetti religiosi
E-mailE-mail
In Acts, Peter is a leader in the Jerusalem church and engages in missionary activity in Samaria, Galilee, Lydda, Sharon, and Joppa. In Atti, Pietro è un leader nella chiesa di Gerusalemme e si impegna in attività missionaria in Samaria, la Galilea, Lydda, Sharon, e Joppa. He favors admission of Gentiles into the church but occupies a middle position between James (the "brother" of Jesus), who wants to keep Christianity very Jewish in practice, and Paul, who wishes to minimize requirements for Gentile converts. Egli favorisce l'ammissione dei pagani nella chiesa, ma occupa una posizione centrale tra James (il "fratello" di Gesù), che vuole mantenere il cristianesimo molto ebraico, in pratica, e Paolo, che vuole ridurre al minimo i requisiti per Gentile converte.

The New Testament says nothing about Peter's life after his presence at the meeting in Jerusalem with James and Paul (Acts 15). Il Nuovo Testamento non dice nulla circa la vita di Pietro dopo la sua presenza alla riunione di Gerusalemme con Giacomo e Paolo (At 15). Later sources say that Peter went to Rome, was martyred (64-68) under Nero, and buried on Vatican Hill. Successivamente fonti dicono che Pietro è andato a Roma, subì il martirio sotto (64-68) Nero, e sepolto sul Colle Vaticano. Evidence concerning his presence, activity, and death in Rome is slight. Elementi di prova concernenti la sua presenza, l'attività, e la morte a Roma è mosso.

New Testament documents assign Peter a variety of roles. Nuovo Testamento documenti Pietro assegnare una varietà di ruoli. He is seen as a missionary fisherman, pastoral shepherd, martyr, recipient of special revelation, confessor of the true faith, magisterial protector, healer, and repentant sinner. Egli è visto come un missionario pescatore, pastore pastorale, martire, destinatario di speciale rivelazione, il vero confessore della fede, magisteriale protettore, guaritore, e il peccatore pentito. These roles and images help explain the wealth of later stories and legends surrounding Peter and his high status in Christian literature, including his role in Roman Catholic belief as founder of the papacy. Questi ruoli e le immagini aiutare a spiegare la ricchezza di storie e leggende più tardi circostante Pietro e il suo status di alta e letteratura cristiana, compreso il suo ruolo nella fede cattolica romana, come fondatore del papato. The two Epistles of Peter are ascribed to Peter, although the attribution is questioned. Le due epistole di Pietro sono attribuiti a Pietro, anche se l'attribuzione è in dubbio. Many postbiblical books were also produced in his name, notably the Acts of Peter. Postbiblical molti libri sono stati prodotti anche in suo nome, in particolare, gli Atti di Pietro. Feast day: June 29 (with Saint Paul). Giorno di festa: 29 giugno (con San Paolo).

Anthony J. Saldarini Anthony J. Saldarini

Bibliography: Bibliografia:
Brown, R., et al., eds., Peter in the New Testament (1973); Cullmann, Oscar, Peter, Disciple, Apostle, Martyr, trans. Brown, R., et al., Eds., Pietro nel Nuovo Testamento (1973); Cullmann, Oscar, Peter, Discepolo, apostolo, martire, trans. by FV Filson, 2d ed. Da FV Filson, 2d ed. (1962); Murphy, WF, Upon This Rock (1987); O'Connor, DW, Peter in Rome (1969); Taylor, WM, Peter, The Apostle (1990); Thomas, WH, The Apostle Peter: His Life and Writings (1984); Winter, Michael M., Saint Peter and the Popes (1960; repr. 1979). (1962); Murphy, WF, Su Questo Rock (1987); O'Connor, DW, Pietro a Roma (1969); Taylor, WM, Pietro, l'Apostolo (1990); Thomas, WH, l'apostolo Pietro: la sua vita E Scritti (1984); Inverno, Michael M., San Pietro e Papi (1960; repr. 1979).


Saint Peter San Pietro

Advanced Information Informazioni avanzata

Peter, originally called Simon (=Simeon , ie, "hearing"), a very common Jewish name in the New Testament. Pietro, originariamente chiamato Simon (= Simeone, vale a dire, "audizione"), un nome ebraico molto comune nel Nuovo Testamento. He was the son of Jona (Matt. 16:17). Egli era il figlio di Jona (Mt 16,17). His mother is nowhere named in Scripture. Sua madre è chiamato da nessuna parte nella Scrittura. He had a younger brother called Andrew, who first brought him to Jesus (John 1:40-42). Aveva un fratello minore chiamato Andrea, che per primo lo ha portato a Gesù (Giovanni 1:40-42). His native town was Bethsaida, on the western coast of the Sea of Galilee, to which also Philip belonged. La sua città natale è stato Betsaida, sulla costa occidentale del Mare di Galilea, a cui apparteneva anche Filippo. Here he was brought up by the shores of the Sea of Galilee, and was trained to the occupation of a fisher. Qui egli è stato portato da rive del mare di Galilea, ed è stato addestrato alla professione di pescatore. His father had probably died while he was still young, and he and his brother were brought up under the care of Zebedee and his wife Salome (Matt. 27:56; Mark 15:40; 16:1). Suo padre era probabilmente è morto mentre era ancora giovane, e lui e suo fratello sono stati portati fino sotto la cura di Zebedeo e di sua moglie Salome (Matteo 27:56; Mark 15:40; 16,1). There the four youths, Simon, Andrew, James, and John, spent their boyhood and early manhood in constant fellowship. Ci quattro giovani, Simone, Andrea, Giacomo e Giovanni, trascorso il loro boyhood primi virilità e in costante comunione.

Simon and his brother doubtless enjoyed all the advantages of a religious training, and were early instructed in an acquaintance with the Scriptures and with the great prophecies regarding the coming of the Messiah. Simone e suo fratello certamente goduto di tutti i vantaggi di una formazione religiosa, e sono stati istruiti in un precoce dimestichezza con le Scritture e con i grandi profezie riguardanti la venuta del Messia. They did not probably enjoy, however, any special training in the study of the law under any of the rabbis. Essi non godono probabilmente, tuttavia, un particolare allenamento e lo studio della legge in uno qualsiasi dei rabbini. When Peter appeared before the Sanhedrin, he looked like an "unlearned man" (Acts 4:13). Quando Pietro davanti al Sinedrio, ha l'aspetto di un "unlearned uomo" (At 4,13). "Simon was a Galilean, and he was that out and out......The Galileans had a marked character of their own. They had a reputation for an independence and energy which often ran out into turbulence. They were at the same time of a franker and more transparent disposition than their brethren in the south. In all these respects, in bluntness, impetuosity, headiness, and simplicity, Simon was a genuine Galilean. "Simon è stato un Galileo, e che era fuori e fuori ...... Il Galilei ha avuto un marcato carattere di loro. Avevano una reputazione per l'indipendenza e l'energia, che spesso si esaurirono in turbolenza. Erano allo stesso Tempo di una franker disposizione e più trasparente rispetto ai loro fratelli nel sud. In tutti questi aspetti, in bluntness, irruenza, headiness, e semplicità, Simone è stato un vero e proprio galileiana.

They spoke a peculiar dialect. Hanno parlato un particolare dialetto. They had a difficulty with the guttural sounds and some others, and their pronunciation was reckoned harsh in Judea. Avevano una difficoltà con il suono gutturale e alcuni altri, e la loro pronuncia è stata giudicata dura in Giudea. The Galilean accent stuck to Simon all through his career. Il Galileo accento attaccato a Simon tutti attraverso la sua carriera. It betrayed him as a follower of Christ when he stood within the judgment-hall (Mark 14:70). E tradito lui come un seguace di Cristo, quando egli era nel giudizio-hall (Marco 14:70). It betrayed his own nationality and that of those conjoined with him on the day of Pentecost (Acts 2:7)." It would seem that Simon was married before he became an apostle. His wife's mother is referred to (Matt. 8:14; Mark 1:30; Luke 4:38). He was in all probability accompanied by his wife on his missionary journeys (1 Cor. 9:5; comp. 1 Pet. 5:13). E tradito la sua nazionalità, e di coloro che connaturalmente con lui il giorno di Pentecoste (At 2,7). "Sembra che Simon è stato sposato prima di diventare un apostolo. Sua moglie è la madre di cui al (Matteo 8:14 ; Mark 1:30; Luca 4:38). Egli è stato con ogni probabilità accompagnato da sua moglie, i suoi viaggi missionari, su (1 Cor. 9:5; comp. 1 Pt. 5,13).

He appears to have been settled at Capernaum when Christ entered on his public ministry, and may have reached beyond the age of thirty. Egli sembra essere stato risolto a Cafarnao, quando Cristo è entrato sul suo ministero pubblico, e al di là di maggio hanno raggiunto l'età di trent'anni. His house was large enough to give a home to his brother Andrew, his wife's mother, and also to Christ, who seems to have lived with him (Mark 1:29, 36; 2:1), as well as to his own family. La sua casa era abbastanza grande per dare una casa a suo fratello Andrea, la madre di sua moglie, e anche a Cristo, che sembra aver vissuto con lui (Marco 1:29, 36; 2,1), come pure per la sua famiglia . It was apparently two stories high (2:4). È stato due storie apparentemente elevato (2,4). At Bethabara (RV, John 1:28, "Bethany"), beyond Jordan, John the Baptist had borne testimony concerning Jesus as the "Lamb of God" (John 1:29-36). Al Bethabara (RV, John 1:28, "Betania"), al di là del Giordano, Giovanni Battista aveva dato testimonianza su Gesù come "Agnello di Dio" (Giovanni 1:29-36). Andrew and John hearing it, followed Jesus, and abode with him where he was. Andrea e Giovanni udienza, seguirono Gesù, e con Lui dimora dove è stato.

They were convinced, by his gracious words and by the authority with which he spoke, that he was the Messiah (Luke 4:22; Matt. 7:29); and Andrew went forth and found Simon and brought him to Jesus (John 1:41). Erano convinti, con la sua grazia le parole e con l'autorità di cui egli ha parlato, che egli era il Messia (Luca 4:22; Matt. 7,29), e Andrew è andato avanti e trovare Simone e lo portò a Gesù (Giovanni 1 : 41). Jesus at once recognized Simon, and declared that hereafter he would be called Cephas, an Aramaic name corresponding to the Greek Petros, which means "a mass of rock detached from the living rock." Gesù a Simone, una volta riconosciuta, e ha dichiarato che in seguito sarebbe stato chiamato Cefa, l'aramaico nome corrispondente al greco Petros, che significa "una massa di roccia staccato dalla roccia vivente". The Aramaic name does not occur again, but the name Peter gradually displaces the old name Simon, though our Lord himself always uses the name Simon when addressing him (Matt. 17:25; Mark 14:37; Luke 22:31, comp. 21:15-17). Il nome aramaico non si verifica di nuovo, ma il nome di Pietro sposta progressivamente il vecchio nome Simone, ma il nostro Signore stesso utilizza sempre il nome di Simon affrontare quando lui (Mt 17:25; Mark 14:37; Luca 22:31, comp. 21,15-17). We are not told what impression the first interview with Jesus produced on the mind of Simon. Noi non siamo impressione che cosa ha detto il primo colloquio con Gesù prodotta sulla mente di Simone. When we next meet him it is by the Sea of Galilee (Matt. 4:18-22). Quando abbiamo prossimo incontro è presso il Mare di Galilea (Mt 4:18-22).

There the four (Simon and Andrew, James and John) had had an unsuccessful night's fishing. Ci quattro (Simone e Andrea, Giacomo e Giovanni), aveva avuto una notte di pesca infruttuosa. Jesus appeared suddenly, and entering into Simon's boat, bade him launch forth and let down the nets. Gesù apparve improvvisamente, e di entrare in barca di Simone, bade lui lanciare via e getterò le reti. He did so, and enclosed a great multitude of fishes. Egli lo ha fatto, e racchiusa una grande moltitudine di pesci. This was plainly a miracle wrought before Simon's eyes. Questo è stato chiaramente un miracolo prima battuto Simon's occhi. The awe-stricken disciple cast himself at the feet of Jesus, crying, "Depart from me; for I am a sinful man, O Lord" (Luke 5:8). Il timore colpite discepolo espressi stesso ai piedi di Gesù, che grida ", allontanati da me, che sono un peccatore, o Signore" (Lc 5,8). Jesus addressed him with the assuring words, "Fear not," and announced to him his life's work. Gesù si rivolge a lui con le parole assicurando, "Non temere", e ha annunciato a lui la sua vita di lavoro. Simon responded at once to the call to become a disciple, and after this we find him in constant attendance on our Lord. Simon ha risposto a una volta per la chiamata a diventare un discepolo, e dopo questo lo troviamo in presenza costante sul nostro Signore. He is next called into the rank of the apostleship, and becomes a "fisher of men" (Matt. 4:19) in the stormy seas of the world of human life (Matt. 10:2-4; Mark 3:13 19; Luke 6:13-16), and takes a more and more prominent part in all the leading events of our Lord's life. Egli è prossima la messa in grado di apostolato, e diventa un "pescatore di uomini" (Mt 4,19) nel mare tempestoso del mondo, della vita umana (Mt 10:2-4; Mark 3:13 19 ; Luca 6:13-16), e prende sempre più parte di rilievo in tutti i principali eventi della vita del nostro Signore.

It is he who utters that notable profession of faith at Capernaum (John 6:66-69), and again at Caesarea Philippi (Matt. 16:13-20; Mark 8:27-30; Luke 9:18-20). È lui che proferisce che notevole professione di fede a Cafarnao (Giovanni 6:66-69), e ancora una volta a Cesarea di Filippo (Mt 16:13-20; Marco 8:27-30; Luca 9:18-20). This profession at Caesarea was one of supreme importance, and our Lord in response used these memorable words: "Thou art Peter, and upon this rock I will build my church." A Cesarea di questa professione è stato uno di suprema importanza, e il nostro Signore, in risposta usato queste memorabili parole: "Tu sei Pietro e su questa pietra edificherò la mia chiesa". "From that time forth" Jesus began to speak of his sufferings. "Da questo momento in avanti" Gesù cominciò a parlare delle sue sofferenze. For this Peter rebuked him. Per questo rimproverò Pietro lui. But our Lord in return rebuked Peter, speaking to him in sterner words than he ever used to any other of his disciples (Matt. 16:21-23; Mark 8:31-33). Ma il nostro Signore, in cambio rimproverò Pietro, parlando di lui in sterner parole che ha sempre usato per qualsiasi altro dei suoi discepoli (Mt 16:21-23; Marco 8:31-33).

At the close of his brief sojourn at Caesarea our Lord took Peter and James and John with him into "an high mountain apart," and was transfigured before them. Al termine del suo breve soggiorno a Cesarea di nostro Signore ha preso Pietro, Giacomo e Giovanni con lui in un "alto monte", e fu trasfigurato davanti a loro. Peter on that occasion, under the impression the scene produced on his mind, exclaimed, "Lord, it is good for us to be here : let us make three tabernacles" (Matt. 17:1-9). Pietro, in quella occasione, sotto l'impressione prodotta sulla scena la sua mente, esclamò: "Signore, è bello per noi stare qui: facciamo tre tabernacoli" (Mt 17:1-9). On his return to Capernaum the collectors of the temple tax (a didrachma, half a sacred shekel), which every Israelite of twenty years old and upwards had to pay (Ex. 30:15), came to Peter and reminded him that Jesus had not paid it (Matt. 17:24-27). Al suo ritorno a Cafarnao, i collezionisti del tempio fiscale (un didrammo, un sacro mezzo shekel), che ogni israelita di venti anni e ha dovuto pagare verso l'alto (Es. 30:15), è venuto a Pietro e lui ha ricordato che Gesù aveva Non pagati (Mt 17:24-27).

Our Lord instructed Peter to go and catch a fish in the lake and take from its mouth the exact amount needed for the tax, viz., a stater, or two half-shekels. Signore nostro incaricato Pietro per andare a prendere un pesce nel lago e dalla sua bocca l'esatto importo necessario per l'imposta, vale a dire., Stati, o di due mezze shekel. "That take," said our Lord, "and give unto them for me and thee." "Questo prendere", ha detto il nostro Signore ", e dare loro per me e per te". As the end was drawing nigh, our Lord sent Peter and John (Luke 22:7-13) into the city to prepare a place where he should keep the feast with his disciples. Come alla fine è stato il disegno vicina, il Signore nostro inviato Pietro e Giovanni (Luca 22:7-13) in città per preparare un luogo dove si dovrebbe tenere la festa con i suoi discepoli. There he was forewarned of the fearful sin into which he afterwards fell (22:31-34). Ci fu la paura di forewarned peccato, in cui egli cadde in seguito (22:31-34). He accompanied our Lord from the guest-chamber to the garden of Gethsemane (Luke 22:39-46), which he and the other two who had been witnesses of the transfiguration were permitted to enter with our Lord, while the rest were left without. Ha accompagnato dal Signore nostro ospite-camera al giardino del Getsemani (Luca 22:39-46), che lui e gli altri due che erano stati testimoni della trasfigurazione sono stati autorizzati ad entrare con il nostro Signore, mentre il resto sono stati lasciati senza .

Here he passed through a strange experience. Qui egli passò attraverso una strana esperienza. Under a sudden impulse he cut off the ear of Malchus (47-51), one of the band that had come forth to take Jesus. Sotto un impulso improvviso ha tagliato l'orecchio di Malco (47-51), una delle band che era uscito a prendere Gesù. Then follow the scenes of the judgment-hall (54-61) and his bitter grief (62). Quindi seguire le scene del giudizio-hall (54-61) e la sua amara dolore (62). He is found in John's company early on the morning of the resurrection. Egli si trova in compagnia di Giovanni presto al mattino della risurrezione. He boldly entered into the empty grave (John 20:1-10), and saw the "linen clothes laid by themselves" (Luke 24:9-12). Egli è entrato in audacemente la tomba vuota (Gv 20,1-10), e ha visto la "abiti di lino di cui da soli" (Luca 24:9-12). To him, the first of the apostles, our risen Lord revealed himself, thus conferring on him a signal honour, and showing how fully he was restored to his favour (Luke 24:34; 1 Cor. 15:5). Per lui, il primo degli apostoli, il nostro Signore risorto si è rivelato, conferendo così un segnale su di lui onore, e mostrando come è stato completamente restaurato a suo favore (Luca 24:34; 1 Cor. 15,5). We next read of our Lord's singular interview with Peter on the shores of the Sea of Galilee, where he thrice asked him, "Simon, son of Jonas, lovest thou me?" Abbiamo letto accanto di nostro Signore's singolare intervista con Peter sulle rive del mare di Galilea, dove ha chiesto tre volte lui, "Simone, figlio di Jonas, tu mi ami?" (John 21:1-19). (Giovanni 21:1-19).

After this scene at the lake we hear nothing of Peter till he again appears with the others at the ascension (Acts 1:15-26). Dopo questa scena al lago sentiamo niente di Pietro fino a lui appare di nuovo con gli altri presso l'ascensione (Atti 1:15-26). It was he who proposed that the vacancy caused by the apostasy of Judas should be filld up. E 'stato lui che ha proposto che il posto vacante causati dalla apostasia di Giuda dovrebbe essere filld. He is prominent on the day of Pentecost (2:14-40). Egli è prominente nel giorno di Pentecoste (2:14-40). The events of that day "completed the change in Peter himself which the painful discipline of his fall and all the lengthened process of previous training had been slowly making. He is now no more the unreliable, changeful, self-confident man, ever swaying between rash courage and weak timidity, but the stead-fast, trusted guide and director of the fellowship of believers, the intrepid preacher of Christ in Jerusalem and abroad. Gli eventi di quel giorno "completato il cambiamento di Pietro stesso, che disciplina la dolorosa della sua caduta e tutti i allungato processo di formazione precedente era stato lentamente facendo. Egli è l'oggi non più inaffidabile, changeful, sicura di sé l'uomo, mai ondeggiano tra Rash coraggio e debole timidezza, ma il posto-veloce, guida sicura e direttore della borsa di studio dei credenti, l'intrepido predicatore di Cristo in Gerusalemme e all'estero.

And now that he is become Cephas indeed, we hear almost nothing of the name Simon (only in Acts 10:5, 32; 15:14), and he is known to us finally as Peter." After the miracle at the temple gate (Acts 3) persecution arose against the Christians, and Peter was cast into prison. He boldly defended himself and his companions at the bar of the council (4:19, 20). A fresh outburst of violence against the Christians (5:17-21) led to the whole body of the apostles being cast into prison; but during the night they were wonderfully delivered, and were found in the morning teaching in the temple. A second time Peter defended them before the council (Acts 5: 29-32), who, "when they had called the apostles and beaten them, let them go." The time had come for Peter to leave Jerusalem. E ora che egli è diventato Cefa, infatti, si sente quasi nulla il nome di Simone (solo in Atti 10:5, 32; 15,14), e sta a noi noti, infine, come Pietro. "Dopo il miracolo porta al tempio (At 3) sorte persecuzione contro i cristiani, e Peter è stato gettato in carcere. Egli ha difeso con coraggio se stesso ei suoi compagni al bar del Consiglio (4:19, 20). Una nuova ondata di violenza contro i cristiani (5:17 -21) Ha portato a tutto il corpo degli apostoli di essere gettato in prigione, ma durante la notte sono stati consegnati meravigliosamente, e sono stati trovati in mattinata insegnamento nel tempio. Una seconda volta Pietro ha difeso dinanzi al Consiglio (At 5: 29 -32), Che, "quando aveva chiamato gli apostoli e picchiato, lasciarli andare." Il tempo era venuto per Pietro di lasciare Gerusalemme.

After labouring for some time in Samaria, he returned to Jerusalem, and reported to the church there the results of his work (Acts 8:14-25). Dopo un po 'di tempo lavorando in Samaria, è tornato a Gerusalemme, e riferite alla chiesa i risultati del suo lavoro (Atti 8:14-25). Here he remained for a period, during which he met Paul for the first time since his conversion (9:26-30; Gal. 1:18). Qui rimase per un periodo, durante il quale ha incontrato Paolo, per la prima volta dopo la sua conversione (9:26-30; Gal. 1,18). Leaving Jerusalem again, he went forth on a missionary journey to Lydda and Joppa (Acts 9:32-43). Gerusalemme, lasciando ancora una volta, andò avanti su un cammino missionario di Lydda e Joppa (Atti 9:32-43). He is next called on to open the door of the Christian church to the Gentiles by the admission of Cornelius of Caesarea (ch. 10). Egli è chiamato il prossimo per aprire la porta della chiesa cristiana delle genti con l'ammissione di Cornelio di Cesarea (c. 10). After remaining for some time at Caesarea, he returned to Jerusalem (Acts 11:1-18), where he defended his conduct with reference to the Gentiles. Dopo un po 'di tempo rimanente a Cesarea, ritornò a Gerusalemme (At 11:1-18), dove ha difeso la sua condotta con riferimento alle genti.

Next we hear of his being cast into prison by Herod Agrippa (12:1-19); but in the night an angel of the Lord opened the prison gates, and he went forth and found refuge in the house of Mary. Avanti sentiamo del suo essere espressi in carcere da Erode Agrippa (12:1-19), ma nella notte un angelo del Signore aperto porte del carcere, e lui è andato via e trovato rifugio nella casa di Maria. He took part in the deliberations of the council in Jerusalem (Acts 15:1-31; Gal. 2:1-10) regarding the relation of the Gentiles to the church. Egli ha preso parte alle deliberazioni del consiglio di Gerusalemme (At 15:1-31; Gal. 2:1-10) per quanto riguarda il rispetto delle genti per la chiesa. This subject had awakened new interest at Antioch, and for its settlement was referred to the council of the apostles and elders at Jerusalem. Questo tema era risvegliato nuovo interesse di Antiochia, e per la sua soluzione è stata deferita al Consiglio degli apostoli e degli anziani a Gerusalemme. Here Paul and Peter met again. Qui Paolo e Pietro si è riunita nuovamente. We have no further mention of Peter in the Acts of the Apostles. Non abbiamo alcuna ulteriore menzione di Pietro negli Atti degli Apostoli. He seems to have gone down to Antioch after the council at Jerusalem, and there to have been guilty of dissembling, for which he was severely reprimanded by Paul (Gal. 2:11-16), who "rebuked him to his face." Egli sembra essere andato ad Antiochia dopo il concilio di Gerusalemme, e vi si siano resi colpevoli di dissembling, per la quale egli è stato duramente repressa da Paolo (Gal 2:11-16), che "lo rimproverò per il suo volto".

After this he appears to have carried the gospel to the east, and to have laboured for a while at Babylon, on the Euphrates (1 Pet. 5:13). Dopo di ciò egli sembra aver condotto il vangelo ad est, e di aver lavorato per un po 'di tempo a Babilonia, il Eufrate (1 Pt. 5,13). There is no satisfactory evidence that he was ever at Rome. Non vi è alcuna prova sufficiente che egli è stato sempre a Roma. Where or when he died is not certainly known. Dove o quando morì non è certamente noto. Probably he died between AD 64 and 67. Probabilmente morì tra AD 64 e 67.

(Easton Illustrated Dictionary) (Easton Illustrated Dictionary)


Peter the Apostle Pietro Apostolo

Advanced Information Informazioni avanzata

Simeon (or Simon) bar-Jonah (Matt. 16:17; John 21:15), though his original name continued in use (Acts 15:14; II Pet. 1:1), was known in the apostolic church principally by the name which Jesus conferred on him, "the rock," in either its Aramaic from Kepa' (Gal. 2:9; I Cor. 1:2; 15:5) or Graecized as Petros (Gal. 2:7; I Pet. 1:1; II Pet. 2:1). Simeone (o Simone), bar-Giona (Mt 16:17; Giovanni 21,15), anche se il suo nome originale in uso continuato (Atti 15:14; II Pet. 1,1), era conosciuto nella chiesa apostolica principalmente da Il nome che Gesù conferite su di lui, "la roccia", in entrambi i suoi aramaico da Kepa '(Gal 2:9; I Cor. 1:2; 15,5), o come Graecized Petros (Gal 2:7; I Cinque. 1:1; II Pet. 2,1). Matthew associates this with the confession of Caesarea Philippi (Matt. 16:18), but we need not assume that this solemn endowment was the first time the name had been given (cf. Mark 3:16; John 1:42). Matteo associati con la confessione di Cesarea di Filippo (Mt 16,18), ma non dobbiamo pensare che questo solenne dotazione è stata la prima volta che il nome era stato dato (cfr Marco 3:16, Giovanni 1:42).

He was a fisherman from Bethsaida (John 1:43), but had a home in Capernaum (Mark 1:29ff.). Egli era un pescatore di Betsaida (Giovanni 1:43), ma aveva una casa a Cafarnao (Mc 1:29 ss.). His brother Andrew, who introduced him to Jesus, had been a disciple of John the Baptist (John 1:35ff.), and so possibly had he. Suo fratello Andrea, che lo ha introdotto a Gesù, era stato un discepolo di Giovanni Battista (Giovanni 1:35 ss.), E così forse egli aveva. The seashore call of Jesus (Mark 1:6) was evidently not the first meeting (John 1:41ff.). Riva al mare chiamata di Gesù (Mc 1,6), non era evidentemente la prima riunione (Giovanni 1:41 ss.).

One of the original twelve, he is depicted by the Synoptic tradition as their leader and natural spokesman (cf. Matt. 15:15; Mark 1:36; 9:5; 10:28; 11:20; Luke 5:5), particularly in crises. Uno dei dodici originali, egli è rappresentato dalla tradizione sinottica come loro leader e portavoce naturale (cfr. Mt. 15:15; Mark 1:36; 9:5; 10:28; 11:20; Lc 5,5) , In particolare in situazioni di crisi. He makes the confession at Caesarea Philippi, expresses their revulsion at the idea of the suffering Messiah, and makes the disastrous representative boast (Mark 14:29-31) and denial (Mark 15:66ff.). Egli fa la confessione a Cesarea di Filippo, esprime il proprio orrore l'idea di Messia, la sofferenza, e rende il disastroso rappresentante vantare (Marco 14:29-31) e negazione (Marco 15:66 ss.). Christ chooses him, with James and John, as an inner circle within the twelve (Mark 5:37; 9:2; 14:32). Cristo sceglie lui, in compagnia di Giacomo e Giovanni, come un cerchio interno entro i dodici (Marco 5:37; 9:2; 14:32).

Peter undoubtedly leads the first Jerusalem church. Pietro conduce senza dubbio la prima chiesa di Gerusalemme. He is the first witness of the resurrection (I Cor. 15:5; cf. Mark 16:7). Egli è il primo testimone della risurrezione (I Cor. 15:5; cfr. Mark 16,7). He leads in the gathered community before Pentecost (Acts 1:15ff.), and is the first preacher thereafter (Acts 2:14ff.) and the representative preacher of the early chapters of Acts (3:11ff.; 4:8ff.). Egli la conduce nella comunità raccolte prima della Pentecoste (Atti 1:15 ss.), Ed è il primo predicatore successivamente (Atti 2:14 ss.) E del rappresentante predicatore dei primi capitoli degli Atti (3:11 ss.; 4:8 ss.) . He presides in judgment (Acts 5:1ff.; 8:20ff.). Egli presiede nella sentenza (Atti 5:1 ss.; 8:20 ss.). Paul regards him as a "pillar" of the early church (Gal. 2:9). Paolo riguarda lui come un "pilastro" della chiesa primitiva (Gal 2,9).

In a sense, he is also the first instrument of the Gentile mission (Acts 15:7), and his experience is representative of the intellectual revolution involved for Jewish Christians (Acts 10:1ff.). In un certo senso, egli è anche il primo strumento della missione Gentile (At 15,7), e la sua esperienza è rappresentante della rivoluzione intellettuale coinvolti per ebraico cristiani (At 10:1 ss.). At the Jerusalem Council he urged the admission of Gentile converts without submission to the Mosaic law (Acts 15:7ff.) and had table fellowship in the mainly Gentile church of Antioch (Gal. 2:12) until, to Paul's disgust, he withdrew in deference to Jewish-Christian opinion. A Gerusalemme il Consiglio ha esortato l'ammissione di Gentile converte senza sottomissione alla legge di Mosè (At 15:7 ss.) E aveva in borsa tabella principalmente Gentile chiesa di Antiochia (Gal 2,12) fino a quando, a Paul's disgusto, egli si ritirò In ossequio al parere ebraico-cristiana. Essentially he was an "apostle of the circumcision" (Gal. 2:7ff.) but remained, despite obvious difficulties, a warm friend of Gentile Christians, whom he addresses in I Peter. Essenzialmente era un "apostolo della circoncisione" (Gal 2:7 ss.), Ma è rimasta, nonostante le ovvie difficoltà, in un caldo amico di Gentile Cristiani, che egli affronta in I Pietro.

In his lifetime and later, anti-Pauline forces sought to use Peter, without his encouragement. Nella sua vita e, più tardi, le forze anti-Pauline cercato di utilizzare Pietro, senza il suo incoraggiamento. There was a Cephas party at Corinth (I Cor. 1:12), and in the pseudo-Clementine romances Peter confounds Paul, thinly disguised as Simon Magus. Vi è stato un Cefa partito di Corinto (I Cor. 1,12), e nella pseudo-Clementina romanzi confonde Pietro Paolo, scarsamente dissimulata come Simon Mago. Possibly party strife in Rome over the Jewish question (cf. Phil. 1:15) brought him thither. Eventualmente, da parte di lotte a Roma negli questione ebraica (cfr Fil. 1,15), lo portò thither.

There is no evidence that he was bishop of Rome or stayed long in the city. Non vi è alcuna prova del fatto che egli è stato vescovo di Roma o soggiornato a lungo in città. I Peter was written there (so probably I Pet. 5:13), doubtless after Paul's death, for Silvanus and Mark were with him. I Pietro vi è stato scritto (e quindi probabilmente I Pet. 5,13), senza dubbio, dopo la morte di Paolo, di Silvano e Mark erano con lui. Probably (cf. Eusebius, Ecclesiastical History, III. 39) Mark's Gospel reflects Peter's preaching. Probabilmente (cfr Eusebio, Storia Ecclesiastica, III. 39), il Vangelo di Marco riflette la predicazione di Pietro. Peter died in Rome in the Neronian persecution (I Clement 5-6), probably by crucifixion (cf. John 21:18). Pietro morì a Roma nel Neronian persecuzione (I Clement 5-6), probabilmente di croce (cfr Gv 21,18). Recent excavations reveal an early cultus of Peter, but the original grave is unlikely ever to be found. Recenti scavi rivelano una precoce cultus di Pietro, ma l'originale è improbabile grave mai di essere trovato.

Spurious writings in Peter's name, mainly in heretical interests, caused difficulties in the second century. Spuri scritti e il nome di Pietro, principalmente in eretica interessi, ha causato difficoltà nel secondo secolo. Canonical works reflecting his teaching (including Mark's Gospel and the Petrine speeches in Acts) unitedly reflect a theology dominated by the concept of Christ as the Suffering Servant and the thought of the ensuing glory. Canonica opere che riflettono il suo insegnamento (compreso il Vangelo di Marco e petrino discorsi negli Atti) unitedly riflettono una teologia dominato dal concetto di Cristo come il Servo sofferente e il pensiero della conseguente gloria. Crises in the life of Christ (eg, the transfiguration, I Pet. 5:1; II Pet. 1:16ff.) have made a deep impression. Crisi e la vita di Cristo (ad esempio, la trasfigurazione, I Pet. 5:1; II Pet. 1:16 ss.) Hanno compiuto una profonda impressione.

AF Walls AF Mura
(Elwell Evangelical Dictionary) (Elwell Evangelica Dictionary)

Bibliography Bibliografia
O. Cullmann, Peter; J. Lowe, Saint Peter; FH Chase, HDB; H Chadwick, "St. Peter and St. Paul in Rome," JTS ns 8:3off.; TG Jalland, The Church and the Papacy; JE Walsh, The Bones of St. Peter; E. Kirschbaum, The Tombs of St. Peter and St. Paul; FF Bruce, Peter, Stephen, James and John; EJ Goodspeed, The Twelve. O. Cullmann, Peter, J. Lowe, San Pietro; FH Chase, HDB; H Chadwick, "San Pietro e St. Paul a Roma," JTS ns 8:3 off.; TG Jalland, La Chiesa e il Papato;, Walsh, La Ossa di San Pietro; E. Kirschbaum, Le tombe di San Pietro e di St. Paul, FF Bruce, Pietro, Stefano, Giacomo e Giovanni; EJ Goodspeed, Il Dodici.


Primacy of Peter Primato di Pietro

Advanced Information Informazioni avanzata

Peter's primacy or leadership among the twelve apostles and in the primitive church is now generally accepted by Protestant and Catholic scholars alike. Differences on this matter arise rather between conservative biblical scholars, who accept the texts essentially as they stand, and more liberal ones who argue that a role Peter developed later was projected, somewhat inaccurately, back into the Gospel accounts. Peter's primato o di leadership tra i dodici apostoli e nella primitiva chiesa è ora generalmente accettata dagli studiosi cattolici e protestanti sia. Differenze su questo tema emergono piuttosto conservatrice tra biblisti, che accettano i testi in sostanza, allo stato attuale, più liberale e quelli che sostengono Un ruolo che in seguito è stato sviluppato Pietro proiettato, in qualche modo impreciso, nel Vangelo conti. Protestants and Catholics do continue to differ, however, on what the implications of Peter's leadership are for later ages and structures of the church. Protestanti e cattolici a continuare a differire, tuttavia, su ciò che le implicazioni di Pietro per la leadership sono più tardi le età e le strutture della chiesa.

Simon, son of Jona or John, was among the first of the apostles called (Mark 1:16-18; Matt. 4:18-20), appears first in all biblical lists of apostles (see esp. Matt. 10:2), became part of an inner group especially close to Jesus, and was probably the first apostle to see the resurrected Jesus (I Cor. 15:5; Luke 24:34). Simone, figlio di Giona o Giovanni, è stata uno dei primi apostoli chiamati (Marco 1:16-18; Matt. 4:18-20), appare prima in tutte le liste degli apostoli biblico (cfr. esp. Matt. 10:2 ), È entrato a far parte di un gruppo interno particolarmente vicini a Gesù, ed è stato probabilmente il primo apostolo per visualizzare il Gesù risorto (I Cor. 15:5; Luca 24:34). Repeatedly he served as an impetuous spokesman for all the apostles, and he also represented their collective desertion. Più volte ha servito come un impetuoso portavoce di tutti gli apostoli, e ha anche rappresentato il loro abbandono collettivo. Peter first confessed that Jesus was the Messiah (Mark 8:29; Matt. 16:16; Luke 9:20) or Holy One (John 6:69); Jesus surnamed him alone the "rock" upon which he would build his church (Mark 3:16; Matt. 16:18; John 1:42); and the risen Lord charged Peter with the pastoral office (John 21:15-17). Pietro prima confessato che Gesù era il Messia (Marco 8:29; Matt. 16:16; Luca 9:20), o Santo (Giovanni 6,69); Gesù surnamed lui solo la "roccia" su cui egli avrebbe costruire la sua chiesa (Marco 3:16; Matt. 16:18; Giovanni 1:42), e il Signore risorto a Pietro addebitato l'ufficio pastorale (Giovanni 21,15-17). In the primitive church, as described in the Acts of the Apostles, Peter clearly emerges as leader, the preacher at Pentecost, the one who receives the vision which opens the way to Cornelius and other Gentiles, and the decisive speaker in this regard at the Council of Jerusalem (Acts 15:7-11). Nella chiesa primitiva, come descritto negli Atti degli Apostoli, Pietro emerge chiaramente come leader, il predicatore a Pentecoste, che è quello che riceve la visione che apre la strada a Cornelio e altre genti, e il diffusore decisivo in questo senso presso il Concilio di Gerusalemme (At 15:7-11). Paul also singled him out (Gal. 1:18). Paolo anche in lui out (Gal 1,18). Fragmentary evidence indicates he later did missionary work outside Palestine, beginning in Antioch and ending in Rome. Frammentarie prove indica poi ha fatto il lavoro missionario al di fuori della Palestina, a cominciare ad Antiochia e termina a Roma. Yet, as Protestants have been quick to point out, James appears actually to have presided in Jerusalem, and after the council there Peter disappears almost completely from the biblical picture. Eppure, come protestanti sono stati rapidi nel precisare, James sembra effettivamente aver presieduto a Gerusalemme, e dopo il consiglio di Pietro vi scompare quasi completamente dal quadro biblico.

Christians have interpreted the scriptural image of Peter's "primacy" very differently over the ages. I cristiani hanno interpretato la Scrittura immagine di Pietro "primato" molto diverso nel corso degli anni. In reaction to the claims of Roman Catholics, Protestants have traditionally lent it no significance whatsoever. In reazione alle rivendicazioni di cattolici, protestanti hanno prestato tradizionalmente non di qualsiasi significato. Cullmann has argued more carefully that Peter himself was endowed with a special office as the primary eyewitness to our Lord and his resurrection, but that this was unique to him and therefore ceased upon his death. Cullmann ha sostenuto più attentamente che Pietro stesso è stato dotato di un ufficio speciale come il principale testimone oculare di nostro Signore e la sua risurrezione, ma che questo è stato univoco a lui, e quindi su cessato la sua morte. A few more ecumenically minded Protestants have been willing to see in Peter the chief scriptural model for the pastoral office, ie, the rock upon whose witness the church is built, the one authorized to bind and loose, the spokesman whose own faith is upheld by the Lord's prayer (Luke 22:32), and the shepherd who feeds the sheep. A pochi più ecumenicamente mentalità protestanti sono stati disposti a vedere a capo Pietro il scritturale modello per la pastorale ufficio, vale a dire, la testimonianza di roccia su cui è costruita la chiesa, l'unico autorizzato a impegnare e perdere, la propria fede, il cui portavoce è sostenuto da La preghiera del Signore (Lc 22,32), e il pastore che nutre le pecore.

Roman Catholics believe that Peter's was a permanent office instituted by Christ and conferred upon the apostle's successors in the see of Rome, and that his primacy in the primitive church has fallen now to the bishops (popes) of Rome. I cattolici credono che Pietro era un ufficio permanente istituito da Cristo e conferite alla apostolo successori nella sede di Roma, e che il suo primato nella primitiva chiesa è scesa ora ai vescovi (papi) di Roma. Most pointedly, and defined at Vatican Council in 1870, its First Dogmatic Constitution on the Church of Christ, also known as Pastor aeternus, made it a matter of Catholic faith to believe that Christ conferred primacy of jurisdiction over the whole church directly and without mediation (this against conciliarists) upon Peter, that the Petrine office and its primacy persist through the ages in the bishops of Rome, and that they therefore possess universal, ordinary jurisdiction over all of Christ's church. La maggior parte pointedly, e definito al Concilio Vaticano nel 1870, il suo primo Costituzione dogmatica sulla Chiesa di Cristo, conosciuto anche come Pastor aeternus, ne ha fatto una questione di fede cattolica a credere che Cristo conferite primato di giurisdizione su tutta la chiesa, direttamente e senza mediazione (Contro questo conciliarists) a Pietro, che l'ufficio petrino e il suo primato persistono nel corso dei secoli e dei vescovi di Roma, e che, pertanto, in possesso di universale, la competenza su tutti i comuni della chiesa di Cristo. Vatican Council II, in its constitution on the church (Lumen gentium), reaffirmed the foregoing, but then went on in fact to place great stress upon all bishops acting together collegially. Concilio Vaticano II, nella sua Costituzione sulla Chiesa (Lumen gentium), ha ribadito quanto precede, ma poi in realtà di grande stress che agisce su tutti i vescovi insieme collegialmente. This Catholic claim to Petrine and Roman primacy rests upon two bases, one historical and the other theological. Questa pretesa di cattolica romana primato petrino e poggia su due basi, uno storico e gli altri teologico.

The historical claim is that Peter died a martyr as the first bishop of Rome and passed to succeeding bishops there his office and primacy. La storica affermazione è che Pietro morì martire come il primo vescovo di Roma e passò al successo vescovi ci suo ufficio e primato. Protestants once vigorously attacked all stories about Peter's end, but the best evidence, as most scholars now agree, indicates that he in fact died a martyr in the time of Nero and that his cult originated very early in Rome, though Cullmann believes he was probably executed rather than buried at the present St. Peter's on the Vatican Hill. Protestanti una volta attaccato energicamente tutte le storie su Peter's fine, ma i migliori elementi di prova, come la maggior parte degli studiosi sono ormai d'accordo, indica che in realtà egli morì martire nel tempo di Nero e che il suo culto è nato molto presto a Roma, anche se ritiene Cullmann fu probabilmente Eseguito sepolto piuttosto che allo stato attuale di San Pietro in Vaticano Hill. The Roman Church enjoyed a certain preeminence very early (as evidenced, eg, in I Clement 5; Ignatius, Rom. 1; Irenaeus, Against Heresies 3.3), but down to the end of the second century Rome was always considered as founded by Peter and Paul, a tradition which never wholly disappeared. Chiesa romana goduto di una certa preminenza molto presto (come evidenziato, ad esempio, e mi Clemente 5; Ignazio, Rom. 1; Ireneo, Contro le eresie 3.3), ma verso la fine del secondo secolo, a Roma, è stato sempre considerato come fondata da Pietro E Paolo, una tradizione che non ha mai del tutto scomparsi. Singular emphasis upon Peter as the founder and first bishop of Rome first emerged in the third century and became prominent in the later fourth century, especially as articulated by the popes who reigned between Damasus (366-84) and Leo (440-61). Singolare accento su Pietro come fondatore e primo vescovo di Roma prima emerse nel terzo secolo e divenne prominente nel quarto secolo più tardi, in particolare per quanto articolata dai papi che hanno regnato tra Damaso (366-84) e Leone (440-61). As papal claims expanded to take in the whole church and met stiff resistance from emperors and patriarchs in Constantinople, popes insisted ever more clearly that they were the living embodiment of Peter and therefore enjoyed his primacy over the whole church. Come afferma papale espanso a prendere in tutta la chiesa e ha incontrato resistenza rigida da imperatori e patriarchi di Costantinopoli, papi insistito sempre più chiaramente che esse sono state il simbolo vivente di Pietro e, pertanto, apprezzato il suo primato su tutta la chiesa. Leo's formulation of this in letters and sermons remained fundamental throughout the Middle Ages and beyond. Leo's formulazione di questo, in lettere e sermoni rimasta fondamentale per tutto il Medioevo e oltre. Throughout the early Middle Ages the pope's highest title was vicar (or placeholder) of St. Peter, which gave way in the twelfth century to vicar of Christ. In tutto il Medio Evo il papa è stato il più alto titolo di vicario (o segnaposto), di San Pietro, che ha dato modo nel dodicesimo secolo di vicario di Cristo. Pope Gregory VII, the first of the powerful high medieval popes, identified almost mystically with Peter, and his excommunication of the emperor took the form of a prayer to St. Peter. Papa Gregorio VII, il primo dei potenti alto medievale papi, quasi misticamente identificato con Pietro, e la sua scomunica dell'imperatore ha assunto la forma di una preghiera a San Pietro.

Protestants have always objected that in Scripture especially and in the first century of the church's history there is no concern with Peter's rule in Rome or with provision for his supposed successors. I protestanti hanno sempre contestato che nella Scrittura, e specialmente nel primo secolo di storia della chiesa non vi è alcuna preoccupazione regola con Pietro a Roma o con disposizione per la sua supposta successori. In recent years the most fundamental attacks have come, ironically, from Roman Catholics promoting collegiality. Negli ultimi anni, il più fondamentale attacchi venuti, per ironia della sorte, da cattolici promuovere la collegialità. They have produced historical evidence to show that the Roman Church retained a presbyterial structure (making Peter and Clement merely spokesmen, not presiding bishops) into the second century, and that the church as a whole had a decentralized regional structure at least into the fourth, whereby councils of bishops ruled on larger issues and the Roman Church enjoyed at best a primacy of honor. Essi hanno prodotto evidenze storiche per dimostrare che la Chiesa romana conservato una struttura presbiteriale (facendo Pietro e Clemente solo portavoce, non presiede vescovi), nel secondo secolo, e che la chiesa nel suo complesso ha avuto un decentrata struttura regionale in almeno il quarto, Il quale i consigli dei vescovi statuito su grandi temi e la Chiesa romana, nella migliore goduto di un primato d'onore.

Theologically the Roman Catholic Church bases its position on Matt. Teologicamente la Chiesa cattolica romana fonda la sua posizione su Matt. 16:18, claiming that Peter is the "rock" upon which the church is founded, thus giving it the full power of binding and loosing. 16:18, sostenendo che è Pietro, la "roccia" su cui è fondata la chiesa, dando così il pieno potere di legare e sciogliere. The first certain application of this text to the Roman Church was by Pope Stephen I (254-57) in argument with Bishop Cyprian of Carthage over the baptism of heretics. La prima certa applicazione di questo testo alla Chiesa Romana è stato da Papa Stefano I (254-57), in argomento con il vescovo Cipriano di Cartagine oltre il battesimo di eretici. This interpretation prevailed in Rome and has been the mainstay of papal documents and claims to this day. Questa interpretazione prevalso in Roma ed è stato il pilastro di documenti papali e sostiene di questo giorno. But other interpretations persisted elsewhere. Ma altre interpretazioni persistito altrove. The most common Protestant view happens also to be that found in the earliest extant commentary on this text (by Origen), namely, that the "rock" upon which the church stands is Peter's confession of faith. Il più comune protestante vista accade anche essere che trovate nella prima esistenti commento su questo testo (da Origene), e cioè, che la "roccia" su cui sorge la chiesa di Pietro è la confessione di fede. Those concentrating upon the "power of binding and loosing" in that text generally saw it conferred upon the entire episcopate of which Peter was but a symbol or spokesman (this in Cyprian, Augustine, and much of the Eastern Orthodox tradition). Concentrandosi su quelle del "potere di legare e sciogliere" in generale, visto che il testo è conferite l'intero episcopato di Pietro, che è stato, ma un simbolo o portavoce (questo e Cipriano, Agostino, e di gran parte della tradizione ortodossa orientale).

Modern exegesis has produced some surprising twists. Moderna esegesi ha prodotto alcuni sorprendenti torsioni. Some Protestants say the rock clearly refers to Peter and only by extension to his faith, while liberal Protestants and Catholics claim that this is not an authentic saying of Jesus but rather reflects the coming of "early Catholicism" in the primitive church. Alcuni protestanti dire la roccia si riferisce chiaramente a Pietro e, per estensione, solo per la sua fede, mentre i protestanti e cattolici liberali sostengono che questo non è un autentico dicendo di Gesù, ma piuttosto riflette l'avvento del "cattolicesimo precoce" e la primitiva chiesa. Moreover, progressive Catholic theologians concede that this saying, whatever its exact meaning and referent, cannot serve as a direct proof text for the Roman papacy and its primatial claims. Inoltre, i teologi cattolici progressisti ammettere che questa parola, indipendentemente dal suo esatto significato e referente, non può servire come prova diretta di testo per il papato romano e il suo primaziale crediti. Hans Kung has rejected entirely any scriptural basis for a Roman claim to primacy, whereas R. Brown, more cautiously, argues that the scriptural image of Peter's leadership and the Roman Church's early eminence together produce a "trajectory" from which Roman primacy is a defensible conclusion. Hans Kung ha respinto interamente qualsiasi fondamento scritturale per una rivendicazione di primato romano, mentre R. Brown, più cautamente, sostiene che l'immagine scritturale di Pietro la leadership e la Chiesa romana dei primi preminenza insieme produrre una "traiettoria" da primato romano, che è una difendibile Conclusione. Conservative Protestants continue to focus upon Peter's confessional recognition of Jesus as the Messiah as the foundational rock of the church and its disciplinary powers. Conservatori protestanti continuare a concentrarsi su di Pietro confessionale riconoscimento di Gesù come il Messia, come la pietra fondamentale della chiesa e dei suoi poteri disciplinari.

J Van Engen J van Engen
(Elwell Evangelical Dictionary) (Elwell Evangelica Dictionary)

Bibliography Bibliografia
NCE, XI, 20-5; LTK, VIII, 334-41; O. Cullmann, Peter; R. Brown, K. Donfried, and J. Reumann, eds., Peter in the NT; P. Empie and T. Murphy, eds., Papal Primacy and the Universal Church. SNO, XI, 20-5; LTK, VIII, 334-41; O. Cullmann, Pietro; R. Brown, K. Donfried, e J. Reumann, eds., Pietro nel NT; P. Empie e T. Murphy , Eds., Primato papale e della Chiesa universale.


St. Peter, Prince of the Apostles San Pietro, il Principe degli Apostoli

Catholic Information Informazioni cattolica

The life of St. Peter may be conveniently considered under the following heads: La vita di San Pietro può essere convenientemente in considerazione i seguenti capi:

I. Until the Ascension of Christ I. Fino a quando l'Ascensione di Cristo

II. St. Peter in Jerusalem and Palestine after the Ascension San Pietro a Gerusalemme e in Palestina dopo l'Ascensione

III. Missionary Journeys in the East; The Council of the Apostles Missionaria viaggi in Oriente; Il Consiglio degli Apostoli

IV. Activity and Death in Rome; Burial-place Attività e Morte di Roma; Sepoltura luogo -

V. Feasts of St. Peter V. feste di San Pietro

VI. Representations of St. Peter Rappresentanze di San Pietro

I. UNTIL THE ASCENSION OF CHRIST I. fino a quando l'ascensione DI CRISTO

Bethsaida Betsaida

St. Peter's true and original name was Simon, sometimes occurring in the form Symeon. S. Pietro e il vero nome originario era Simone, che si verificano a volte in forma Simeone. (Acts 15:14; 2 Peter 1:1). (Atti 15:14; 2 Pietro 1:1). He was the son of Jona (Johannes) and was born in Bethsaida (John 1:42, 44), a town on Lake Genesareth, the position of which cannot be established with certainty, although it is usually sought at the northern end of the lake. Egli era il figlio di Giona (Johannes), è nato a Betsaida (Giovanni 1:42, 44), una cittadina sul lago di Genesareth, la cui posizione non può essere stabilita con certezza, anche se di solito è cercato all'estremità settentrionale della Lago. The Apostle Andrew was his brother, and the Apostle Philip came from the same town. L'apostolo Andrea è stato suo fratello, e l'apostolo Filippo provenivano dalla stessa città.

Capharnaum

Simon settled in Capharnaum, where he was living with his mother-in-law in his own house (Matthew 8:14; Luke 4:38) at the beginning of Christ's public ministry (about AD 26-28). Simon stabilirono in Capharnaum, dove viveva con la sua suocera in casa sua (Matteo 8:14, Luca 4:38), all'inizio della vita pubblica di Cristo (circa 26-28 dC). Simon was thus married, and, according to Clement of Alexandria (Stromata, III, vi, ed. Dindorf, II, 276), had children. Simon è stato quindi sposato, e, secondo Clemente Alessandrino (Stromati, III, VI, ed. Dindorf, II, 276), ha avuto figli. The same writer relates the tradition that Peter's wife suffered martyrdom (ibid., VII, xi ed. cit., III, 306). Lo stesso scrittore si riferisce la tradizione che la moglie di Pietro subito il martirio (ibid., VII, xi ed. Cit., III, 306). Concerning these facts, adopted by Eusebius (Hist. Eccl., III, xxxi) from Clement, the ancient Christian literature which has come down to us is silent. Per quanto riguarda questi fatti, adottato da Eusebio (Hist. Eccl., III, xxxi) da Clemente, la letteratura cristiana antica, che è giunto fino a noi è silenzioso. Simon pursued in Capharnaum the profitable occupation of fisherman in Lake Genesareth, possessing his own boat (Luke 5:3). Simon perseguiti in Capharnaum la redditizia professione di pescatore nel lago di Genesareth, che possiede la sua propria barca (Lc 5,3).

Peter meets Our Lord Pietro incontra il nostro Signore

Like so many of his Jewish contemporaries, he was attracted by the Baptist's preaching of penance and was, with his brother Andrew, among John's associates in Bethania on the eastern bank of the Jordan. Come molti dei suoi contemporanei ebraica, fu attratto dalla predicazione del Battista, di penitenza e di stato, con il fratello Andrea, tra soci e John's Bethania sulla riva orientale del Giordano. When, after the High Council had sent envoys for the second time to the Baptist, the latter pointed to Jesus who was passing, saying, "Behold the Lamb of God", Andrew and another disciple followed the Saviour to his residence and remained with Him one day. Quando, dopo il Consiglio superiore aveva inviato inviati per la seconda volta per il Battista, la seconda punta a Gesù che passava, disse: "Ecco l'Agnello di Dio", Andrea e un altro discepolo seguire il Salvatore per la sua residenza e rimase con lui Un giorno. Later, meeting his brother Simon, Andrew said "We have found the Messias", and brought him to Jesus, who, looking upon him, said: "Thou art Simon the son of Jona: thou shalt be called Cephas, which is interpreted Peter". Più tardi, incontrando suo fratello Simone, Andrew ha detto: "Abbiamo trovato il Messias", e lo portò a Gesù, che, guardando su di lui, disse: "Tu sei Simone, figlio di Giona: tu chiamerai Cefa, che è interpretato Pietro ". Already, at this first meeting, the Saviour foretold the change of Simon's name to Cephas (Kephas; Aramaic Kipha, rock), which is translated Petros (Latin, Petrus) a proof that Christ had already special views with regard to Simon. Già, in questa prima riunione, il Salvatore preannunciato il cambiamento del nome di Simon a Cefa (Cefa; Kipha aramaico, rock), che è tradotta Petros (latino, Petrus) una prova del fatto che Cristo era già viste con particolare riguardo a Simon. Later, probably at the time of his definitive call to the Apostolate with the eleven other Apostles, Jesus actually gave Simon the name of Cephas (Petrus), after which he was usually called Peter, especially by Christ on the solemn occasion after Peter's profession of faith (Matthew 16:18; cf. below). Più tardi, probabilmente, al momento della sua definitiva chiamata al Apostolato con altri undici apostoli, Gesù ha dato effettivamente Simone il nome di Cefa (Petrus), dopo di che è stato chiamato Pietro, in particolare da Cristo sulla solenne occasione, dopo la professione di Pietro Fede (Matteo 16:18; cfr. Sotto). The Evangelists often combine the two names, while St. Paul uses the name Cephas. Evangelisti spesso combinare i due nomi, mentre St. Paul utilizza il nome di Cefa.

Peter becomes a disciple Pietro diventa un discepolo

After the first meeting Peter with the other early disciples remained with Jesus for some time, accompanying Him to Galilee (Marriage at Cana), Judaea, and Jerusalem, and through Samaria back to Galilee (John 2-4). Dopo la prima riunione Pietro con gli altri primi discepoli con Gesù rimase per un po 'di tempo, di accompagnamento Lui in Galilea (Nozze di Cana), Giudea, e Gerusalemme, e attraverso la Samaria ritornare in Galilea (Giovanni 2-4). Here Peter resumed his occupation of fisherman for a short time, but soon received the definitive call of the Saviour to become one of His permanent disciples. Qui Pietro riprende la sua professione di pescatore per un breve periodo di tempo, ma ben presto ha ricevuto la chiamata del definitivo Salvatore a diventare uno dei Suoi discepoli permanente. Peter and Andrew were engaged at their calling when Jesus met and addressed them: "Come ye after me, and I will make you to be fishers of men". Pietro e Andrea erano impegnati a loro vocazione e quando ha incontrato Gesù parlò loro: "Venite voi dopo di me, e io vi farà ad essere pescatori di uomini". On the same occasion the sons of Zebedee were called (Matthew 4:18-22; Mark 1:16-20; Luke 5:1-11; it is here assumed that Luke refers to the same occasion as the other Evangelists). Nella stessa occasione i figli di Zebedeo furono chiamati (Matteo 4:18-22; Marco 1:16-20; Luca 5:1-11; è qui assunto che Luca fa riferimento alla stessa occasione, come gli altri evangelisti). Thenceforth Peter remained always in the immediate neighbourhood of Our Lord. Pietro allora rimase sempre nelle immediate vicinanze di Nostro Signore. After preaching the Sermon on the Mount and curing the son of the centurion in Capharnaum, Jesus came to Peter's house and cured his wife's mother, who was sick of a fever (Matthew 8:14-15; Mark 1:29-31). Dopo la predicazione del Discorso della Montagna e curare il figlio del centurione e Capharnaum, Gesù è venuto a casa di Pietro e curato la madre di sua moglie, che era malato di una febbre (Matteo 8:14-15; Marco 1:29-31). A little later Christ chose His Twelve Apostles as His constant associates in preaching the kingdom of God. Un po 'più avanti Cristo ha scelto la sua Dodici Apostoli come Sua costante associati nella predicazione del regno di Dio.

Growing prominence among the Twelve Crescente rilievo tra i Dodici

Among the Twelve Peter soon became conspicuous. Tra i Dodici Pietro divenne presto cospicua. Though of irresolute character, he clings with the greatest fidelity, firmness of faith, and inward love to the Saviour; rash alike in word and act, he is full of zeal and enthusiasm, though momentarily easily accessible to external influences and intimidated by difficulties. Anche se di carattere irresolute, si aggrappa con la massima fedeltà, la fermezza di fede, di amore e di perfezionamento per il Salvatore; rash sia in parola e di agire, egli è pieno di zelo e di entusiasmo, anche se momentaneamente facilmente accessibile a influenze esterne e intimidito da difficoltà. The more prominent the Apostles become in the Evangelical narrative, the more conspicuous does Peter appear as the first among them. Il più prominente Apostoli e diventare narrazione evangelica, la più cospicua Pietro fa apparire come il primo tra loro. In the list of the Twelve on the occasion of their solemn call to the Apostolate, not only does Peter stand always at their head, but the surname Petrus given him by Christ is especially emphasized (Matthew 10:2): "Duodecim autem Apostolorum nomina haec: Primus Simon qui dicitur Petrus. . ."; Mark 3:14-16: "Et fecit ut essent duodecim cum illo, et ut mitteret eos praedicare . . . et imposuit Simoni nomen Petrus"; Luke 6:13-14: "Et cum dies factus esset, vocavit discipulos suos, et elegit duodecim ex ipsis (quos et Apostolos nominavit): Simonem, quem cognominavit Petrum . . ." Nella lista dei Dodici, in occasione della solenne appello a loro l'Apostolato, non solo Pietro stand sempre al loro capo, ma il cognome Petrus dato da Cristo è particolarmente sottolineato (Matteo 10,2): "Duodecim autem Apostolorum designazione Haec: primus Simon qui dicitur Petrus... "; Marco 3:14-16:" Et fecit ut essent duodecim cum quella, et ut mitteret eos praedicare... Simoni nomen imposuit et Petrus "; Luca 6:13-14: "Et cum dies factus esset, vocavit discipulos suos, et elegit duodecim ex ipsis (quos et Apostolos nominavit): Simonem, quem cognominavit Petrum..." On various occasions Peter speaks in the name of the other Apostles (Matthew 15:15; 19:27; Luke 12:41, etc.). , In varie occasioni, Pietro parla a nome degli altri Apostoli (Matteo 15:15; 19:27; Luca 12:41, ecc.) When Christ's words are addressed to all the Apostles, Peter answers in their name (eg, Matthew 16:16). Quando le parole di Cristo sono rivolte a tutti gli Apostoli, Pietro risposte nel loro nome (ad esempio, in Matteo 16,16). Frequently the Saviour turns specially to Peter (Matthew 26:40; Luke 22:31, etc.). Salvatore si trasforma spesso appositamente a Pietro (Matteo 26:40; Luca 22:31, ecc.)

Very characteristic is the expression of true fidelity to Jesus, which Peter addressed to Him in the name of the other Apostles. Molto caratteristica è la vera espressione di fedeltà a Gesù, che Pietro rivolgeva a lui in nome degli altri Apostoli. Christ, after He had spoken of the mystery of the reception of His Body and Blood (John 6:22 sqq.) and many of His disciples had left Him, asked the Twelve if they too should leave Him; Peter's answer comes immediately: "Lord to whom shall we go? thou hast the words of eternal life. And we have believed and have known, that thou art the Holy One of God" (Vulgate "thou art the Christ, the Son of God"). Cristo, dopo che aveva parlato del mistero della ricezione del suo Corpo e del Sangue (Giovanni 6:22 ss.) E molti dei suoi discepoli aveva lasciato lui, ai Dodici chiesto se anche loro devono lasciare Lui, la risposta di Pietro viene immediatamente: " Signore, da chi andremo? Tu hai parole di vita eterna. E noi abbiamo creduto e conosciuto che tu sei il Santo di Dio "(Vulgata" Tu sei il Cristo, il Figlio di Dio "). Christ Himself unmistakably accords Peter a special precedence and the first place among the Apostles, and designates him for such on various occasions. Cristo stesso inconfondibile accordi Pietro una speciale precedenza e il primo posto tra gli Apostoli, e lo designa per tale in varie occasioni. Peter was one of the three Apostles (with James and John) who were with Christ on certain special occasions the raising of the daughter of Jairus from the dead (Mark 5:37; Luke 8:51); the Transfiguration of Christ (Matthew 17:1; Mark 9:1; Luke 9:28), the Agony in the Garden of Gethsemani (Matthew 26:37; Mark 14:33). Pietro è stato uno dei tre Apostoli (con Giacomo e Giovanni), che erano con Cristo in determinate occasioni, il miglioramento della figlia di Giairo dai morti (Marco 5:37; Luca 8:51), la Trasfigurazione di Cristo (Matteo 17 : 1; Mark 9:1; Luca 9:28), il tormento e il Giardino di Gethsemani (Matteo 26:37; Marco 14,33). On several occasions also Christ favoured him above all the others; He enters Peter's boat on Lake Genesareth to preach to the multitude on the shore (Luke 5:3); when He was miraculously walking upon the waters, He called Peter to come to Him across the lake (Matthew 14:28 sqq.); He sent him to the lake to catch the fish in whose mouth Peter found the stater to pay as tribute (Matthew 17:24 sqq.). In diverse occasioni, anche al di sopra di Cristo favorite tutti gli altri; Egli entra Pietro in barca sul Lago di Genesareth a predicare per la moltitudine sulla riva (Lc 5,3); quando Egli fu miracolosamente camminando sulle acque, l'ha chiamato Pietro a venire a Lui In tutto il lago (Matteo 14:28 ss.); Lui ha inviato al lago per la cattura del pesce e la cui bocca Pietro trovato l'Stati a pagare come tributo (Matteo 17:24 ss.).

Peter becomes Head of the Apostles Pietro diventa Capo degli Apostoli

In especially solemn fashion Christ accentuated Peter's precedence among the Apostles, when, after Peter had recognized Him as the Messias, He promised that he would be head of His flock. In particolare la moda solenne Cristo accentuato Pietro precedenza tra gli Apostoli, quando, dopo Pietro aveva riconosciuto come il Messias Lui, Egli ha promesso che sarebbe stato capo del suo gregge. Jesus was then dwelling with His Apostles in the vicinity of Caesarea Philippi, engaged on His work of salvation. Gesù fu poi dimora con i suoi Apostoli, nelle vicinanze di Cesarea di Filippo, impegnati sulla sua opera di salvezza. As Christ's coming agreed so little in power and glory with the expectations of the Messias, many different views concerning Him were current. La venuta di Cristo, come concordato in così poco potere e la gloria con le aspettative del Messias, diverse opinioni in merito sono stati Lui attuale. While journeying along with His Apostles, Jesus asks them: "Whom do men say that the Son of man is?" Mentre cammino insieme con i suoi apostoli, Gesù chiede loro: "Chi dice che gli uomini il Figlio dell'uomo?" The Apostles answered: "Some John the Baptist, and other some Elias, and others Jeremias, or one of the prophets". Apostoli ha risposto: "Alcuni Giovanni il Battista, e di alcuni altri Elia, e altri Jeremias, o uno dei profeti". Jesus said to them: "But whom do you say that I am?" Gesù disse loro: "Ma chi dite che io sia?" Simon said: "Thou art Christ, the Son of the living God". Simon ha detto: "Tu sei il Cristo, il Figlio del Dio vivente". And Jesus answering said to him: "Blessed art thou, Simon Bar-Jona: because flesh and blood hath not revealed it to thee, but my Father who is in heaven. And I say to thee: That thou art Peter [Kipha, a rock], and upon this rock [Kipha] I will build my church [ekklesian], and the gates of hell shall not prevail against it. And I will give to thee the keys of the kingdom of heaven. And whatsoever thou shalt bind upon earth, it shall be bound also in heaven: and whatsoever thou shalt loose on earth, it shall be loosed also in heaven". E rispondendo Gesù gli disse: "Beato sei, Simone figlio di Giona: perché la carne e il sangue non ha rivelato a te, ma il Padre mio che è nei cieli. E io ti dico: Tu sei Pietro Questo [Kipha, Rock], e su questa pietra [Kipha] edificherò la mia chiesa [ekklesian], e le porte degli inferi non prevarranno contro di essa. E darò a te le chiavi del regno dei cieli. E quello che tu impegnare su Terra, sarà legato anche in cielo: e quello che tu scioglierai sulla terra, sarà sciolto anche in cielo ". Then he commanded his disciples, that they should tell no one that he was Jesus the Christ (Matthew 16:13-20; Mark 8:27-30; Luke 9:18-21). Poi egli ha comandato ai suoi discepoli, che dovrebbero non dirlo a nessuno che egli era il Cristo Gesù (Matteo 16:13-20; Marco 8:27-30; Luca 9:18-21).

By the word "rock" the Saviour cannot have meant Himself, but only Peter, as is so much more apparent in Aramaic in which the same word (Kipha) is used for "Peter" and "rock". Con la parola "rock" il Salvatore non può avere significato stesso, ma solo Pietro, come è tanto più evidente in aramaico, in cui la stessa parola (Kipha) è usato per "Pietro" e "rock". His statement then admits of but one explanation, namely, that He wishes to make Peter the head of the whole community of those who believed in Him as the true Messias; that through this foundation (Peter) the Kingdom of Christ would be unconquerable; that the spiritual guidance of the faithful was placed in the hands of Peter, as the special representative of Christ. La sua dichiarazione, ma poi ammette di una spiegazione, e cioè che Egli desidera fare di Pietro il capo di tutta la comunità di coloro che hanno creduto in lui come il vero Messias; che attraverso questa fondazione (Peter), il Regno di Cristo sarebbe unconquerable; che La guida spirituale dei fedeli è stata posta nelle mani di Pietro, come il rappresentante speciale di Cristo. This meaning becomes so much the clearer when we remember that the words "bind" and "loose" are not metaphorical, but Jewish juridical terms. Questo significato diventa tanto più chiara quando ci ricordiamo che le parole "bind" e "sciolti" non sono metaforico, ma ebraica termini giuridici. It is also clear that the position of Peter among the other Apostles and in the Christian community was the basis for the Kingdom of God on earth, that is, the Church of Christ. E 'anche chiaro che la posizione di Pietro tra gli altri Apostoli e nella comunità cristiana è stata la base per il Regno di Dio sulla terra, che è la Chiesa di Cristo. Peter was personally installed as Head of the Apostles by Christ Himself. Pietro è stato installato personalmente come capo degli apostoli da Cristo stesso. This foundation created for the Church by its Founder could not disappear with the person of Peter, but was intended to continue and did continue (as actual history shows) in the primacy of the Roman Church and its bishops. Questa fondazione creata per la Chiesa dal suo Fondatore, non poteva scomparire con la persona di Pietro, ma è destinato a continuare e non continuare (come la storia dimostra effettivi), e il primato della Chiesa di Roma e dei suoi vescovi.

Entirely inconsistent and in itself untenable is the position of Protestants who (like Schnitzer in recent times) assert that the primacy of the Roman bishops cannot be deduced from the precedence which Peter held among the Apostles. Del tutto incoerente e, di per sé, è insostenibile la posizione di protestanti, che (come Schnitzer, negli ultimi tempi) affermare che il primato del romano vescovi non può essere desunta dalla Pietro, che ha tenuto la precedenza tra gli Apostoli. Just as the essential activity of the Twelve Apostles in building up and extending the Church did not entirely disappear with their deaths, so surely did the Apostolic Primacy of Peter not completely vanish. Proprio come l'essenziale attività dei Dodici Apostoli a costruire ed ampliare la Chiesa non scomparirà del tutto con la loro morte, hanno sicuramente fatto Apostolica Primato di Pietro non svanire completamente. As intended by Christ, it must have continued its existence and development in a form appropriate to the ecclesiastical organism, just as the office of the Apostles continued in an appropriate form. Come previsto da Cristo, deve avere proseguito la sua esistenza e lo sviluppo in una forma appropriata per l'organismo ecclesiastico, così come l'ufficio degli Apostoli continuato, in una forma appropriata.

Objections have been raised against the genuineness of the wording of the passage, but the unanimous testimony of the manuscripts, the parallel passages in the other Gospels, and the fixed belief of pre-Constantine literature furnish the surest proofs of the genuineness and untampered state of the text of Matthew (cf. "Stimmen aus MariaLaach", I, 1896,129 sqq.; "Theologie und Glaube", II, 1910, 842 sqq.). Siano state sollevate obiezioni contro la genuinità del testo del brano, ma l'unanime testimonianza dei manoscritti, i passaggi paralleli negli altri vangeli, e fissa le convinzioni di pre-Costantino letteratura fornire le prove di sicuro la genuinità e untampered stato di Il testo di Matteo (cfr "Stimmen aus MariaLaach", I, 1896.129 ss.; "Theologie und Glaube", II, 1910, 842 ss.).

His difficulty with Christ's Passion La sua difficoltà con la passione di Cristo

In spite of his firm faith in Jesus, Peter had so far no clear knowledge of the mission and work of the Saviour. Nonostante la sua ferma fede in Gesù, Pietro aveva finora non chiara conoscenza della missione e del lavoro del Salvatore. The sufferings of Christ especially, as contradictory to his worldly conception of the Messias, were inconceivable to him, and his erroneous conception occasionally elicited a sharp reproof from Jesus (Matthew 16:21-23, Mark 8:31-33). Le sofferenze di Cristo, in particolare, in quanto in contraddizione con la sua concezione del mondo Messias, era inconcepibile per lui, e la sua concezione erronea occasionalmente ha suscitato un forte riprovazione da Gesù (Matteo 16:21-23, Marco 8:31-33). Peter's irresolute character, which continued notwithstanding his enthusiastic fidelity to his Master, was clearly revealed in connection with the Passion of Christ. Peter's irresolute carattere, che continua nonostante la sua entusiastica fedeltà al suo Maestro, è stato chiaramente rivelato in connessione con la Passione di Cristo. The Saviour had already told him that Satan had desired him that he might sift him as wheat. Salvatore aveva già detto di lui che Satana aveva desiderato lui che egli potrebbe vagliare lui come il grano. But Christ had prayed for him that his faith fail not, and, being once converted, he confirms his brethren (Luke 22:31-32). Ma Cristo aveva pregato per lui che la sua fede non mancherà, e, una volta convertiti, che conferma i suoi fratelli (Lc 22,31-32). Peter's assurance that he was ready to accompany his Master to prison and to death, elicited Christ's prediction that Peter should deny Him (Matthew 26:30-35; Mark 14:26-31; Luke 22:31-34; John 13:33-38). Peter's certezza che egli è pronto ad accompagnare il suo Master in prigione e alla morte, ha suscitato la previsione di Cristo che Pietro dovrebbe negare Lui (Matteo 26:30-35; Marco 14:26-31, Luca 22:31-34; Giovanni 13:33 -38).

When Christ proceeded to wash the feet of His disciples before the Last Supper, and came first to Peter, the latter at first protested, but, on Christ's declaring that otherwise he should have no part with Him, immediately said: "Lord, not only my feet, but also my hands and my head" (John 13:1-10). Quando Cristo ha proceduto a lavare i piedi dei suoi discepoli, prima l'Ultima Cena, e giunse prima a Pietro, quest'ultima in prima protestato, ma, in Cristo, che dichiara che altrimenti egli non dovrebbe avere alcuna parte con Lui, immediatamente disse: "Signore, non solo I miei piedi, ma anche le mie mani e la mia testa "(Giovanni 13:1-10). In the Garden of Gethsemani Peter had to submit to the Saviour's reproach that he had slept like the others, while his Master suffered deadly anguish (Mark 14:37). Nel Giardino di Gethsemani Pietro aveva a presentare al rimprovero del Salvatore che aveva dormito come gli altri, mentre il suo Maestro sofferto angoscia mortale (Marco 14,37). At the seizing of Jesus, Peter in an outburst of anger wished to defend his Master by force, but was forbidden to do so. Al sequestro di Gesù, Pietro, in una esplosione di rabbia voluto difendere il suo Maestro con la forza, ma è stato vietato di farlo. He at first took to flight with the other Apostles (John 18:10-11; Matthew 26:56); then turning he followed his captured Lord to the courtyard of the High Priest, and there denied Christ, asserting explicitly and swearing that he knew Him not (Matthew 26:58-75; Mark 14:54-72; Luke 22:54-62; John 18:15-27). Egli ha preso per primo al volo con gli altri Apostoli (Giovanni 18:10-11; Matteo 26:56); quindi svolta ha seguito il suo Signore catturato al cortile del Sommo Sacerdote, e non vi negato Cristo, affermando esplicitamente e giurando che egli Lui non sapeva (Matteo 26:58-75; Marco 14:54-72, Luca 22:54-62; Giovanni 18:15-27). This denial was of course due, not to a lapse of interior faith in Christ, but to exterior fear and cowardice. Questo diniego è stato ovviamente dovuto, non per un lasso di interiore della fede in Cristo, ma anche per l'esterno paura e codardia. His sorrow was thus so much the greater, when, after his Master had turned His gaze towards him, he clearly recognized what he had done. Il suo dolore è stato così tanto maggiore, quando, dopo il suo Maestro aveva rivolto il suo sguardo verso di lui, ha riconosciuto chiaramente ciò che aveva fatto.

The Risen Lord confirms Peter's precedence Il Signore risorto conferma Pietro precedenza

In spite of this weakness, his position as head of the Apostles was later confirmed by Jesus, and his precedence was not less conspicuous after the Resurrection than before. A dispetto di questa debolezza, la sua posizione come capo degli Apostoli è stata successivamente confermata da Gesù, e la sua precedenza non era meno cospicua dopo la risurrezione di prima. The women, who were the first to find Christ's tomb empty, received from the angel a special message for Peter (Mark 16:7). Le donne, che sono stati i primi a trovare la tomba vuota di Cristo, l'angelo ricevuto da un particolare messaggio rivolto a Pietro (Mc 16,7). To him alone of the Apostles did Christ appear on the first day after the Resurrection (Luke 24:34; 1 Corinthians 15:5). Per lui solo degli Apostoli, Cristo ha fatto apparire il primo giorno dopo la risurrezione (Luca 24:34; 1 Corinzi 15,5). But, most important of all, when He appeared at the Lake of Genesareth, Christ renewed to Peter His special commission to feed and defend His flock, after Peter had thrice affirmed his special love for his Master (John 21:15-17). Ma, più importante di tutti, quando è apparso sul lago di Genesareth, Cristo a Pietro il suo rinnovato commissione speciale per nutrire e difendere il suo gregge, dopo che Pietro aveva affermato tre volte il suo particolare amore per il suo Maestro (Giovanni 21,15-17). In conclusion Christ foretold the violent death Peter would have to suffer, and thus invited him to follow Him in a special manner (John 21:20-23). In conclusione Cristo preannunciato la morte violenta Pietro avrebbero a soffrire, e quindi lo invita a seguire Lui in modo speciale (Giovanni 21:20-23). Thus was Peter called and trained for the Apostleship and clothed with the primacy of the Apostles, which he exercised in a most unequivocal manner after Christ's Ascension into Heaven. Così è stato chiamato Pietro e addestrato per l'Apostolato e vestita con il primato degli Apostoli, che ha esercitato in un modo inequivocabile la maggior parte, dopo l'ascensione di Cristo in cielo.

II. ST. PETER IN JERUSALEM AND PALESTINE AFTER THE ASCENSION Peter in PALESTINA GERUSALEMME e dopo l'ascensione

Our information concerning the earliest Apostolic activity of St. Peter in Jerusalem, Judaea, and the districts stretching northwards as far as Syria is derived mainly from the first portion of the Acts of the Apostles, and is confirmed by parallel statements incidentally in the Epistles of St. Paul. Informazioni riguardanti la nostra prima attività apostolica di San Pietro a Gerusalemme, Giudea, e distretti si estende verso nord per quanto riguarda la Siria è derivato principalmente dalla prima parte degli Atti degli Apostoli, ed è confermata da un parallelo tra l'altro le dichiarazioni e le epistole di St. Paul. Among the crowd of Apostles and disciples who, after Christ's Ascension into Heaven from Mount Olivet, returned to Jerusalem to await the fulfilment of His promise to send the Holy Ghost, Peter is immediately conspicuous as the leader of all, and is henceforth constantly recognized as the head of the original Christian community in Jerusalem. Tra la folla di apostoli e discepoli che, dopo l'ascensione di Cristo in cielo da Mount Olivet, tornarono a Gerusalemme, in attesa del compimento della sua promessa di inviare lo Spirito Santo, Pietro è immediatamente cospicua come il leader di tutti, ed è ormai costantemente riconosciuto come Il capo della comunità cristiana originaria di Gerusalemme. He takes the initiative in the appointment to the Apostolic College of another witness of the life, death and resurrection of Christ to replace Judas (Acts 1:15-26). Egli prende l'iniziativa e per la nomina del Collegio apostolico di un altro testimone della vita, della morte e della risurrezione di Cristo, per sostituire Giuda (Atti 1:15-26). After the descent of the Holy Ghost on the feast of Pentecost, Peter standing at the head of the Apostles delivers the first public sermon to proclaim the life, death, and resurrection of Jesus, and wins a large number of Jews as converts to the Christian community (Acts 2:14-41). Dopo la discesa dello Spirito Santo nella festa di Pentecoste, Pietro, in piedi a capo degli Apostoli offre il primo sermone pubblico di proclamare la vita, la morte e la risurrezione di Gesù, e vince un gran numero di ebrei come ai cristiani convertiti Comunità (Atti 2:14-41). First of the Apostles, he worked a public miracle, when with John he went up into the temple and cured the lame man at the Beautiful Gate. Primo degli Apostoli, ha lavorato un pubblico miracolo, quando con Giovanni andò in tempio e guarito lo zoppo alla Beautiful Gate. To the people crowding in amazement about the two Apostles, he preaches a long sermon in the Porch of Solomon, and brings new increase to the flock of believers (Acts 3:1-4:4). Per il popolo spiazzamento e stupore circa i due Apostoli, egli predica un lungo discorso nel Porticato di Salomone, e porta nuovo aumento per il gregge dei credenti (At 3:1-4:4).

In the subsequent examinations of the two Apostles before the Jewish High Council, Peter defends in undismayed and impressive fashion the cause of Jesus and the obligation and liberty of the Apostles to preach the Gospel (Acts 4:5-21). Nei successivi esami dei due Apostoli prima del Consiglio superiore ebraico, Pietro difende e undismayed impressionante di moda e la causa di Gesù e l'obbligo e la libertà degli apostoli a predicare il Vangelo (At 4:5-21). When Ananias and Sapphira attempt to deceive the Apostles and the people Peter appears as judge of their action, and God executes the sentence of punishment passed by the Apostle by causing the sudden death of the two guilty parties (Acts 5:1-11). Quando Anania e Saffira tentativo di ingannare gli Apostoli Pietro e il popolo appare come giudice della loro azione, e Dio esegue la frase di punizione superato l'apostolo provocando la morte improvvisa dei due colpevoli (At 5,1-11). By numerous miracles God confirms the Apostolic activity of Christ's confessors, and here also there is special mention of Peter, since it is recorded that the inhabitants of Jerusalem and neighbouring towns carried their sick in their beds into the streets so that the shadow of Peter might fall on them and they might be thereby healed (Acts 5:12-16). Da numerosi miracoli Dio conferma l'attività apostolica dei confessori di Cristo, e anche qui non vi è menzione speciale di Pietro, dal momento che è registrato che gli abitanti di Gerusalemme e le città vicine condotte loro malati e le loro letti nelle strade in modo che l'ombra di Pietro potrebbe Caduta su di loro e che potrebbero quindi essere guarito (Atti 5:12-16). The ever-increasing number of the faithful caused the Jewish supreme council to adopt new measures against the Apostles, but "Peter and the Apostles" answer that they "ought to obey God rather than men" (Acts 5:29 sqq.). Il numero sempre crescente di fedeli ebrei causato il supremo consiglio di adottare nuove misure contro gli Apostoli, ma "Pietro e gli Apostoli", risposta che "deve obbedire a Dio piuttosto che agli uomini" (Atti 5:29 ss.). Not only in Jerusalem itself did Peter labour in fulfilling the mission entrusted to him by his Master. Non solo a Gerusalemme si fece Pietro di lavoro nel compimento la missione affidatagli dal suo Maestro. He also retained connection with the other Christian communities in Palestine, and preached the Gospel both there and in the lands situated farther north. Egli ha inoltre mantenuto la connessione con le altre comunità cristiane in Palestina, e ha predicato il Vangelo e vi sia nelle terre situate più a nord. When Philip the Deacon had won a large number of believers in Samaria, Peter and John were deputed to proceed thither from Jerusalem to organize the community and to invoke the Holy Ghost to descend upon the faithful. Quando il diacono Filippo aveva vinto un gran numero di credenti in Samaria, Pietro e Giovanni sono stati deputata alla procedere thither da Gerusalemme a organizzare le comunità e di invocare lo Spirito Santo di scendere su di fedeli. Peter appears a second time as judge, in the case of the magician Simon, who had wished to purchase from the Apostles the power that he also could invoke the Holy Ghost (Acts 8:14-25). Pietro appare un secondo tempo come giudice, in caso di Simone il mago, che aveva voluto acquistare dagli Apostoli il potere che anche lui poteva invocare lo Spirito Santo (Atti 8:14-25). On their way back to Jerusalem, the two Apostles preached the joyous tidings of the Kingdom of God. Sul loro viaggio di ritorno a Gerusalemme, i due Apostoli predicarono la gioiosa novella del Regno di Dio. Subsequently, after Paul's departure from Jerusalem and conversion before Damascus, the Christian communities in Palestine were left at peace by the Jewish council. Successivamente, dopo la partenza di Paolo da Gerusalemme e di conversione prima di Damasco, le comunità cristiane in Palestina sono stati lasciati in pace da parte del consiglio ebraico.

Peter now undertook an extensive missionary tour, which brought him to the maritime cities, Lydda, Joppe, and Caesarea. Pietro adesso effettuato un vasto tour missionario, che lo portò alla città marittima, Lydda, Joppe, e Cesarea. In Lydda he cured the palsied Eneas, in Joppe he raised Tabitha (Dorcas) from the dead; and at Caesarea, instructed by a vision which he had in Joppe, he baptized and received into the Church the first non-Jewish Christians, the centurion Cornelius and his kinsmen (Acts 9:31-10:48). In Lydda ha curato la palsied Eneas, in Joppe ha sollevato Tabitha (Dorcas) dai morti, e di Cesarea, incaricato da una visione che aveva in Joppe, ha battezzato e ha ricevuto nella Chiesa il primo non-cristiani, ebrei, il centurione Cornelio e la sua parente (At 9:31-10:48). On Peter's return to Jerusalem a little later, the strict Jewish Christians, who regarded the complete observance of the Jewish law as binding on all, asked him why he had entered and eaten in the house of the uncircumcised. Sul ritorno di Pietro a Gerusalemme un po 'più tardi, la rigorosa ebrei cristiani, che hanno considerato la completa osservanza della legge giudaica, come vincolanti per tutti, ha chiesto il motivo per cui lui aveva mangiato ed è entrato nella casa del uncircumcised. Peter tells of his vision and defends his action, which was ratified by the Apostles and the faithful in Jerusalem (Acts 11:1-18). Pietro racconta della sua visione e difende la sua azione, che è stata ratificata dagli Apostoli e dai fedeli in Gerusalemme (At 11:1-18). A confirmation of the position accorded to Peter by Luke, in the Acts, is afforded by the testimony of St. Paul (Galatians 1:18-20). A conferma della posizione accordato a Pietro da Luca, negli Atti, è offerta dalla testimonianza di St. Paul (Gal 1,18-20). After his conversion and three years' residence in Arabia, Paul came to Jerusalem "to see Peter". Dopo la sua conversione e tre anni 'di soggiorno in Arabia, Paul è venuto a Gerusalemme "per vedere Pietro". Here the Apostle of the Gentiles clearly designates Peter as the authorized head of the Apostles and of the early Christian Church. Qui l'apostolo delle genti chiaramente indica Pietro come autorizzato capo degli apostoli e dei primi cristiani la Chiesa. Peter's long residence in Jerusalem and Palestine soon came to an end. Pietro lungo soggiorno in Gerusalemme e Palestina presto giunto a conclusione. Herod Agrippa I began (AD 42-44) a new persecution of the Church in Jerusalem; after the execution of James, the son of Zebedee, this ruler had Peter cast into prison, intending to have him also executed after the Jewish Pasch was over. Erode Agrippa ho cominciato (42-44 dC), una nuova persecuzione della Chiesa di Gerusalemme, dopo l'esecuzione di Giacomo, figlio di Zebedeo, questo righello Pietro aveva gettato in prigione, l'intenzione di lui hanno anche eseguito dopo la Pasqua ebraica era finita . Peter, however, was freed in a miraculous manner, and, proceeding to the house of the mother of John Mark, where many of the faithful were assembled for prayer, informed them of his liberation from the hands of Herod, commissioned them to communicate the fact to James and the brethren, and then left Jerusalem to go to "another place" (Acts 12:1-18). Pietro, tuttavia, è stato liberato in un modo miracoloso, e, procedendo verso la casa della madre di Giovanni Marco, dove molti fedeli erano riuniti per la preghiera, li informa della sua liberazione dalle mani di Erode, commissionato loro di comunicare le Fatto a James e dei fratelli, e poi a sinistra per andare a Gerusalemme "un altro luogo" (Atti 12:1-18). Concerning St. Peter's subsequent activity we receive no further connected information from the extant sources, although we possess short notices of certain individual episodes of his later life. Per quanto riguarda San Pietro successive attività che riceviamo alcuna ulteriore informazione collegata da fonti esistenti, anche se siamo in possesso di alcuni brevi avvisi singoli episodi della sua vita successiva.

III. MISSIONARY JOURNEYS IN THE EAST; COUNCIL OF THE APOSTLES Viaggi missionari, a est; CONSIGLIO degli apostoli

St. Luke does not tell us whither Peter went after his liberation from the prison in Jerusalem. San Luca non ci dice whither Pietro, dopo la sua liberazione dalla prigione di Gerusalemme. From incidental statements we know that he subsequently made extensive missionary tours in the East, although we are given no clue to the chronology of his journeys. Da incidentali dichiarazioni sappiamo che egli successivamente reso estensivo tour missionario in Oriente, anche se ci è dato nessun indizio per la cronologia dei suoi viaggi. It is certain that he remained for a time at Antioch; he may even have returned thither several times. È certo che egli rimase per un momento in Antiochia; egli può anche thither sono tornati più volte. The Christian community of Antioch was founded by Christianized Jews who had been driven from Jerusalem by the persecution (Acts 11:19 sqq.). La comunità cristiana di Antiochia è stata fondata da cristianizzate ebrei che erano stati cacciati dalla persecuzione da Gerusalemme (At 11:19 ss.). Peter's residence among them is proved by the episode concerning the observance of the Jewish ceremonial law even by Christianized pagans, related by St. Paul (Galatians 2:11-21). Peter's residenza tra loro è dimostrato dal episodio concernente l'osservanza della legge giudaica cerimoniale anche da cristianizzate pagani, legati da St. Paul (Galati 2:11-21). The chief Apostles in Jerusalem - the "pillars", Peter, James, and John - had unreservedly approved St. Paul's Apostolate to the Gentiles, while they themselves intended to labour principally among the Jews. Il capo Apostoli a Gerusalemme - i "pilastri", Pietro, Giacomo e Giovanni - aveva approvato senza riserve St. Paul's Apostolato delle genti, mentre essi destinati principalmente al lavoro tra gli ebrei. While Paul was dwelling in Antioch (the date cannot be accurately determined), St. Peter came thither and mingled freely with the non-Jewish Christians of the community, frequenting their houses and sharing their meals. Mentre Paolo è stato dimora di Antiochia (la data non può essere determinato con precisione), di S. Pietro è venuto thither liberamente e mescolata con i non-ebrei cristiani della comunità, frequentando le loro case e la loro condivisione dei pasti. But when the Christianized Jews arrived in Jerusalem, Peter, fearing lest these rigid observers of the Jewish ceremonial law should be scandalized thereat, and his influence with the Jewish Christians be imperiled, avoided thenceforth eating with the uncircumcised. Ma quando la cristianizzazione ebrei arrivati a Gerusalemme, Pietro, temendo affinché questi osservatori rigido cerimoniale ebraica di legge dovrebbe essere thereat scandalizzati, e la sua influenza con l'essere cristiani ebrei a repentaglio, ormai evitare di mangiare con il uncircumcised.

His conduct made a great impression on the other Jewish Christians at Antioch, so that even Barnabas, St. Paul's companion, now avoided eating with the Christianized pagans. La sua condotta fatto una grande impressione sugli altri ebrei cristiani di Antiochia, in modo che anche Barnaba, St. Paul's compagno, ora evitato di mangiare con la cristianizzazione pagani. As this action was entirely opposed to the principles and practice of Paul, and might lead to confusion among the converted pagans, this Apostle addressed a public reproach to St. Peter, because his conduct seemed to indicate a wish to compel the pagan converts to become Jews and accept circumcision and the Jewish law. Come questa azione è stata del tutto contraria ai principi e alle prassi di Paolo, e potrebbe creare confusione tra i pagani convertiti, questo apostolo pubblico rivolto un rimprovero a san Pietro, perché la sua condotta sembrava indicare un desiderio di costringere i pagani convertiti a diventare Ebrei e accettare la circoncisione e la legge giudaica. The whole incident is another proof of the authoritative position of St. Peter in the early Church, since his example and conduct was regarded as decisive. L'intero episodio è un'altra prova della posizione autorevole di San Pietro nella Chiesa primitiva, dal momento che il suo esempio e il comportamento è stato considerato come decisivo. But Paul, who rightly saw the inconsistency in the conduct of Peter and the Jewish Christians, did not hesitate to defend the immunity of converted pagans from the Jewish Law. Ma Paolo, il quale, giustamente, ha visto l'incoerenza e la condotta di Pietro e gli ebrei cristiani, non ha esitato a difendere l'immunità dei pagani convertiti dalla legge ebraica. Concerning Peter's subsequent attitude on this question St. Paul gives us no explicit information. Per quanto riguarda Pietro successive atteggiamento sulla questione St. Paul ci dà alcuna informazione esplicita. But it is highly probable that Peter ratified the contention of the Apostle of the Gentiles, and thenceforth conducted himself towards the Christianized pagans as at first. , Ma è molto probabile che Pietro ha ratificato la contesa del apostolo delle genti, e allora condotto se stesso verso la cristianizzazione pagani, come in un primo momento. As the principal opponents of his views in this connexion, Paul names and combats in all his writings only the extreme Jewish Christians coming "from James" (ie, from Jerusalem). Come i principali oppositori del suo punto di vista in questa connessione, Paolo nomi e combatte in tutti i suoi scritti, solo l'estrema ebrei cristiani provenienti "da James" (vale a dire, da Gerusalemme). While the date of this occurrence, whether before or after the Council of the Apostles, cannot be determined, it probably took place after the council (see below). Mentre la data di questo evento, se prima o dopo che il Consiglio degli Apostoli, non può essere determinato, che probabilmente ha avuto luogo dopo che il consiglio (vedi sotto). The later tradition, which existed as early as the end of the second century (Origen, "Hom. vi in Lucam"; Eusebius, "Hist. Eccl.", III, xxxvi), that Peter founded the Church of Antioch, indicates the fact that he laboured a long period there, and also perhaps that he dwelt there towards the end of his life and then appointed Evodrius, the first of the line of Antiochian bishops, head of the community. La tradizione successiva, che esisteva già alla fine del secondo secolo (Origene, "Hom. Vi e Lucam"; Eusebio ", Hist. Eccl.", III, xxxvi), che Pietro ha fondato la Chiesa di Antiochia, indica il Fatto che egli operò un lungo periodo, e forse anche che egli venne ad abitare lì verso la fine della sua vita, e poi nominato Evodrius, il primo della linea di Antiochian vescovi, il capo della comunità. This latter view would best explain the tradition referring the foundation of the Church of Antioch to St. Peter. Quest'ultimo vista sarebbe meglio spiegare la tradizione riferisce la fondazione della Chiesa di San Pietro ad Antiochia.

It is also probable that Peter pursued his Apostolic labours in various districts of Asia Minor for it can scarcely be supposed that the entire period between his liberation from prison and the Council of the Apostles was spent uninterruptedly in one city, whether Antioch, Rome, or elsewhere. E 'anche probabile che Pietro perseguito il suo lavoro apostolico in vari distretti di Asia Minore per essa può supporre che quasi tutto il periodo tra la sua liberazione dal carcere e il Consiglio degli Apostoli sono stati spesi ininterrottamente in una città, se Antiochia, Roma, o Altrove. And, since he subsequently addressed the first of his Epistles to the faithful in the Provinces of Pontus, Galatia, Cappadocia, and Asia, one may reasonably assume that he had laboured personally at least in certain cities of these provinces, devoting himself chiefly to the Diaspora. E, successivamente, dal momento che egli ha affrontato il primo dei suoi Epistole ai fedeli nelle province del Ponto, Galazia, nella Cappadocia, e in Asia, ci si può ragionevolmente presumere che egli aveva lavorato personalmente, almeno in alcune città di queste province, di dedicarsi principalmente alla Diaspora. The Epistle, however, is of a general character, and gives little indication of personal relations with the persons to whom it is addressed. L'Epistola, tuttavia, è di carattere generale, e dà poche indicazioni di rapporti personali con le persone a cui è rivolta. The tradition related by Bishop Dionysius of Corinth (in Eusebius, "Hist. Eccl.", II, xxviii) in his letter to the Roman Church under Pope Soter (165-74), that Peter had (like Paul) dwelt in Corinth and planted the Church there, cannot be entirely rejected. La tradizione legate dal vescovo Dionigi di Corinto (in Eusebio ", Hist. Eccl.", II, xxviii), nella sua lettera alla Chiesa Romana sotto Papa Sotero (165-74), che Pietro aveva (come Paolo) e venne ad abitare in Corinto Piantato lì la Chiesa, non può essere interamente respinto. Even though the tradition should receive no support from the existence of the "party of Cephas", which Paul mentions among the other divisions of the Church of Corinth (1 Corinthians 1:12; 3:22), still Peter's sojourn in Corinth (even in connection with the planting and government of the Church by Paul) is not impossible. Anche se la tradizione dovrebbe ricevere alcun sostegno da parte l'esistenza del "partito di Cefa", che Paolo menziona tra le altre divisioni della Chiesa di Corinto (1 Corinzi 1:12; 3,22), ancora Pietro soggiorno a Corinto (anche In connessione con l'impianto e di governo della Chiesa da Paolo) non è impossibile. That St. Peter undertook various Apostolic journeys (doubtless about this time, especially when he was no longer permanently residing in Jerusalem) is clearly established by the general remark of St. Paul in 1 Corinthians 9:5, concerning the "rest of the apostles, and the brethren [cousins] of the Lord, and Cephas", who were travelling around in the exercise of their Apostleship. San Pietro, che ha intrapreso varie Apostolica viaggi (senza dubbio su questo tempo, specialmente quando egli non era più permanentemente residenti in Gerusalemme), è chiaramente stabilito dall'assemblea generale annotazione di St. Paul in 1 Corinzi 9:5, per quanto riguarda il "riposo degli apostoli , E dei fratelli [cugini] del Signore, e Cefa ", che sono stati in giro per l'esercizio delle loro Apostolato.

Peter returned occasionally to the original Christian Church of Jerusalem, the guidance of which was entrusted to St. James, the relative of Jesus, after the departure of the Prince of the Apostles (AD 42-44). Pietro occasionalmente restituito all'originale Chiesa cristiana di Gerusalemme, la guida dei quali è stato affidato a San Giacomo, il parente di Gesù, dopo la partenza del Principe degli Apostoli (42-44 dC). The last mention of St. Peter in the Acts (15:1-29; cf. Galatians 2:1-10) occurs in the report of the Council of the Apostles on the occasion of such a passing visit. L'ultima menzione di San Pietro negli Atti (15:1-29; cfr. Galati 2:1-10) e si verifica la relazione del Consiglio degli Apostoli, in occasione di un simile passaggio visita. In consequence of the trouble caused by extreme Jewish Christians to Paul and Barnabas at Antioch, the Church of this city sent these two Apostles with other envoys to Jerusalem to secure a definitive decision concerning the obligations of the converted pagans (see JUDAIZERS). In conseguenza delle difficoltà causate da estrema ebraico cristiani a Paolo e Barnaba ad Antiochia, la Chiesa di questa città ha inviato questi due Apostoli con altri inviati a Gerusalemme per ottenere una decisione definitiva riguardante gli obblighi dei pagani convertiti (v. JUDAIZERS). In addition to James, Peter and John were then (about AD 50-51) in Jerusalem. In aggiunta a Giacomo, Pietro e Giovanni sono stati poi (circa 50-51 dC), a Gerusalemme. In the discussion and decision of this important question, Peter naturally exercised a decisive influence. Nel corso della discussione e di decisione di questa importante questione, Peter naturalmente esercitato un'influenza decisiva. When a great divergence of views had manifested itself in the assembly, Peter spoke the deciding word. Quando una grande divergenza di opinioni si era manifestata in assemblea, Pietro parla di decidere la parola. Long before, in accordance with God's testimony, he had announced the Gospels to the heathen (conversion of Cornelius and his household); why, therefore, attempt to place the Jewish yoke on the necks of converted pagans? Molto prima, in conformità con la testimonianza di Dio, che aveva annunciato il Vangelo al heathen (conversione di Cornelio e la sua famiglia); motivo, dunque, il tentativo di collocare ebraico giogo al collo dei pagani convertiti? After Paul and Barnabas had related how God had wrought among the Gentiles by them, James, the chief representative of the Jewish Christians, adopted Peter's view and in agreement therewith made proposals which were expressed in an encyclical to the converted pagans. Dopo Paolo e Barnaba erano connessi come Dio aveva battuto tra le genti da loro, James, il principale rappresentante della ebraico cristiani, ha adottato Pietro vista e in accordo con esse avanzato proposte che sono state espresse in una enciclica ai convertiti pagani.

The occurrences in Caesarea and Antioch and the debate at the Council of Jerusalem show clearly Peter's attitude towards the converts from paganism. Le occorrenze di Cesarea e di Antiochia e la discussione in sede di Consiglio di Gerusalemme Pietro mostra chiaramente l'atteggiamento verso la convertiti dal paganesimo. Like the other eleven original Apostles, he regarded himself as called to preach the Faith in Jesus first among the Jews (Acts 10:42), so that the chosen people of God might share in the salvation in Christ, promised to them primarily and issuing from their midst. Come gli altri undici Apostoli originale, ha considerato se stesso come chiamati a predicare la fede in Gesù, il primo tra gli ebrei (At 10,42), in modo che il popolo eletto di Dio potrebbe condividere la salvezza in Cristo, ha promesso di loro e in primo luogo di emissione Da mezzo a loro. The vision at Joppe and the effusion of the Holy Ghost over the converted pagan Cornelius and his kinsmen determined Peter to admit these forthwith into the community of the faithful, without imposing on them the Jewish Law. La visione a Joppe e l'effusione dello Spirito Santo sui pagani convertiti Cornelio e la sua parente determinato Pietro di ammettere questi immediatamente nella comunità dei fedeli, senza imporre loro la legge ebraica. During his Apostolic journeys outside Palestine, he recognized in practice the equality of Gentile and Jewish converts, as his original conduct at Antioch proves. Durante il suo viaggio apostolico al di fuori della Palestina, ha riconosciuto, in pratica, la parità di Gentile e di ebrei convertiti, in quanto il suo comportamento originale di Antiochia dimostra. His aloofness from the Gentile converts, out of consideration for the Jewish Christians from Jerusalem, was by no means an official recognition of the views of the extreme Judaizers, who were so opposed to St. Paul. Aloofness dal suo Gentile converte, in considerazione per l'ebraico cristiani di Gerusalemme, è stato in alcun modo un riconoscimento ufficiale del punto di vista degli Judaizers estreme, che si sono opposti a St. Paul. This is established clearly and incontestably by his attitude at the Council of Jerusalem. Questo è stabilito chiaramente e incontestabilmente dal suo atteggiamento durante il Consiglio di Gerusalemme. Between Peter and Paul there was no dogmatic difference in their conception of salvation for Jewish and Gentile Christians. Tra Pietro e Paolo non vi era alcuna differenza dogmatica e la loro concezione della salvezza per ebrei e cristiani Gentile. The recognition of Paul as the Apostle of the Gentiles (Galatians 2:1-9) was entirely sincere, and excludes all question of a fundamental divergence of views. Il riconoscimento di Paolo come l'apostolo delle genti (Galati 2:1-9) è stato del tutto sincero, ed esclude tutte le questione di una fondamentale divergenza di opinioni. St. Peter and the other Apostles recognized the converts from paganism as Christian brothers on an equal footing; Jewish and Gentile Christians formed a single Kingdom of Christ. San Pietro e gli altri Apostoli riconosciuto la converte dal paganesimo come fratelli cristiani su un piano di parità; Gentile ebrei e cristiani formano un unico Regno di Cristo. If therefore Peter devoted the preponderating portion of his Apostolic activity to the Jews, this arose chiefly from practical considerations, and from the position of Israel as the Chosen People. Se, dunque, Peter dedicato il preponderating parte della sua attività apostolica per gli ebrei, questo è nata principalmente da considerazioni di ordine pratico, e dalla posizione di Israele come popolo eletto. Baur's hypothesis of opposing currents of "Petrinism" and "Paulinism" in the early Church is absolutely untenable, and is today entirely rejected by Protestants. Baur's ipotesi di opposte correnti di "Petrinism" e "Paulinism" nella Chiesa primitiva è assolutamente insostenibile, ed è oggi interamente respinto da protestanti.

IV. ACTIVITY AND DEATH IN ROME; BURIAL PLACE Attività e la morte a roma; luogo di sepoltura

It is an indisputably established historical fact that St. Peter laboured in Rome during the last portion of his life, and there ended his earthly course by martyrdom. Si tratta di un fatto storico risulta stabilito che operò San Pietro a Roma, durante l'ultima parte della sua vita, e ci ha concluso il suo corso terreno per martirio. As to the duration of his Apostolic activity in the Roman capital, the continuity or otherwise of his residence there, the details and success of his labours, and the chronology of his arrival and death, all these questions are uncertain, and can be solved only on hypotheses more or less well-founded. Quanto alla durata della sua attività apostolica e romana capitale, la continuità o meno della sua residenza, i dettagli e il successo delle sue fatiche, e la cronologia del suo arrivo e della morte, tutte queste domande sono incerte, e può essere risolto solo Su ipotesi più o meno ben fondata. The essential fact is that Peter died at Rome: this constitutes the historical foundation of the claim of the Bishops of Rome to the Apostolic Primacy of Peter. Il fatto essenziale è che Pietro è morto a Roma: questo costituisce il fondamento storico della pretesa dei Vescovi di Roma per l'Apostolica Primato di Pietro.

St. Peter's residence and death in Rome are established beyond contention as historical facts by a series of distinct testimonies extending from the end of the first to the end of the second centuries, and issuing from several lands. San Pietro di residenza e la morte a Roma sono stabiliti al di là di fatti storici come contesa da una serie di testimonianze distinte estende dalla fine del primo e la fine del secondo secolo, e il rilascio di diversi terreni.

That the manner, and therefore the place of his death, must have been known in widely extended Christian circles at the end of the first century is clear from the remark introduced into the Gospel of St. John concerning Christ's prophecy that Peter was bound to Him and would be led whither he would not - "And this he said, signifying by what death he should glorify God" (John 21:18-19, see above). Che il modo e, quindi, il luogo della sua morte, deve essere stata ampiamente noto in ambienti cristiani esteso alla fine del primo secolo risulta dalla annotazione introdotti nel Vangelo di San Giovanni, relativa profezia di Cristo che Pietro era legata a Lui E sarebbe portato whither egli non - "E questo ha detto, a significare la morte da ciò che egli dovrebbe glorificare Dio" (Giovanni 21:18-19, vedi sopra). Such a remark presupposes in the readers of the Fourth Gospel a knowledge of the death of Peter. Una tale annotazione e presuppone che i lettori del quarto Vangelo, la conoscenza della morte di Pietro.

St. Peter's First Epistle was written almost undoubtedly from Rome, since the salutation at the end reads: "The church that is in Babylon, elected together with you, saluteth you: and so doth my son Mark" (5:13). San Pietro Prima lettera è stata scritta quasi certamente da Roma, dal momento che il saluto alla fine si legge: "La Chiesa che è in Babilonia, eletto insieme con voi, voi saluteth: e così ben mio figlio Marco" (5,13). Babylon must here be identified with the Roman capital; since Babylon on the Euphrates, which lay in ruins, or New Babylon (Seleucia) on the Tigris, or the Egyptian Babylon near Memphis, or Jerusalem cannot be meant, the reference must be to Rome, the only city which is called Babylon elsewhere in ancient Christian literature (Revelation 17:5; 18:10; "Oracula Sibyl.", V, verses 143 and 159, ed. Geffcken, Leipzig, 1902, 111). Babylon qui deve essere identificato con il capitale dell'Impero Romano; dal Babylon sulla Eufrate, che laici e rovine, o New Babylon (Seleucia) sul Tigri, o egiziano Babilonia vicino Memphis, o Gerusalemme, non può essere inteso, il riferimento deve essere quello di Roma , L'unica città che è chiamata Babilonia altrove in letteratura cristiana antica (Apocalisse 17:5; 18:10; "Oracula Sibilla.", V, versi 143 e 159, ed. Geffcken, Lipsia, 1902, 111).

From Bishop Papias of Hierapolis and Clement of Alexandria, who both appeal to the testimony of the old presbyters (ie, the disciples of the Apostles), we learn that Mark wrote his Gospel in Rome at the request of the Roman Christians, who desired a written memorial of the doctrine preached to them by St. Peter and his disciples (Eusebius, "Hist. Eccl.", II, xv; III, xl; VI, xiv); this is confirmed by Irenaeus (Adv. haer., III, i). Da vescovo Papias di Hierapolis e Clemente di Alessandria, che sia un appello alla testimonianza degli antichi presbiteri (vale a dire, i discepoli degli Apostoli), veniamo a sapere che Marco ha scritto il suo Vangelo a Roma, presso la richiesta di Romano cristiani, che ha voluto uno Scritto memoriale della loro dottrina predicata da S. Pietro e dei suoi discepoli (Eusebio, "Hist. Eccl.", II, xv, III, xl; VI, xiv); questo è confermato da Ireneo (Adv. haer., III , I). In connection with this information concerning the Gospel of St. Mark, Eusebius, relying perhaps on an earlier source, says that Peter described Rome figuratively as Babylon in his First Epistle. In relazione a queste informazioni riguardanti il Vangelo di San Marco, Eusebio, contando forse su una precedente fonte, dice che Pietro Roma figurato come descritto Babilonia nella sua Prima Lettera.

Another testimony concerning the martyrdom of Peter and Paul is supplied by Clement of Rome in his Epistle to the Corinthians (written about AD 95-97), wherein he says (v): "Through zeal and cunning the greatest and most righteous supports [of the Church] have suffered persecution and been warred to death. Let us place before our eyes the good Apostles - St. Peter, who in consequence of unjust zeal, suffered not one or two, but numerous miseries, and, having thus given testimony (martyresas), has entered the merited place of glory". Un'altra testimonianza relativa al martirio di Pietro e Paolo è fornito da Clemente di Roma, nella sua Lettera ai Corinzi (scritta circa 95-97 dC), in cui egli dice (in): "Con zelo e scaltrezza la più grande e più giusto supporta [di La Chiesa] hanno sofferto la persecuzione e stato warred a morte. Facciamo posto davanti ai nostri occhi i buoni apostoli - San Pietro, che, in conseguenza di ingiusta zelo, soffrì non uno o due, ma molte miserie, e, avendo così a dare testimonianza ( Martyresas), è entrato nel luogo di meritata gloria ". He then mentions Paul and a number of elect, who were assembled with the others and suffered martyrdom "among us" (en hemin, ie, among the Romans, the meaning that the expression also bears in chap. iv). Egli parla di Paolo e poi un certo numero di eletti, che sono stati assemblati con gli altri e hanno subito il martirio "in mezzo a noi" (it hemin, vale a dire, tra i romani, il significato che assume l'espressione anche nel cap. Iv). He is speaking undoubtedly, as the whole passage proves, of the Neronian persecution, and thus refers the martyrdom of Peter and Paul to that epoch. Egli sta parlando senza dubbio, come dimostra l'intero brano, Neronian della persecuzione, e quindi fa riferimento al martirio di Pietro e Paolo a quella epoca.

In his letter written at the beginning of the second century (before 117), while being brought to Rome for martyrdom, the venerable Bishop Ignatius of Antioch endeavours by every means to restrain the Roman Christians from striving for his pardon, remarking: "I issue you no commands, like Peter and Paul: they were Apostles, while I am but a captive" (Ad. Romans 4). Nella sua lettera scritta all'inizio del secondo secolo (prima 117), mentre è portato a Roma per il martirio, il venerato Vescovo Ignazio di Antiochia adopera con ogni mezzo per frenare gli romana cristiani di tensione per il suo perdono, osservando: "Io problema Non si comandi, come Pietro e Paolo: erano Apostoli, mentre sono io, ma un prigioniero "(Ad. Romani 4). The meaning of this remark must be that the two Apostles laboured personally in Rome, and with Apostolic authority preached the Gospel there. Il significato di questa annotazione deve essere che i due Apostoli lavorato personalmente a Roma, e con l'autorità apostolica predicato il Vangelo. Bishop Dionysius of Corinth, in his letter to the Roman Church in the time of Pope Soter (165-74), says: "You have therefore by your urgent exhortation bound close together the sowing of Peter and Paul at Rome and Corinth. For both planted the seed of the Gospel also in Corinth, and together instructed us, just as they likewise taught in the same place in Italy and at the same time suffered martyrdom" (in Eusebius, "Hist. Eccl.", II, xxviii). Dionigi vescovo di Corinto, nella sua lettera alla Chiesa Romana e il tempo di Papa Sotero (165-74), dice: "Voi avete, pertanto, di esortazione, tenuta il vostro urgente chiudere insieme la semina di Pietro e Paolo a Roma e Corinto. Per entrambi Piantato il seme del Vangelo anche in Corinto, e incaricato insieme a noi, così come anche insegnato nello stesso posto in Italia e al tempo stesso hanno subito il martirio "(in Eusebio", Hist. Eccl. ", II, xxviii).

Irenaeus of Lyons, a native of Asia Minor and a disciple of Polycarp of Smyrna (a disciple of St. John), passed a considerable time in Rome shortly after the middle of the second century, and then proceeded to Lyons, where he became bishop in 177; he described the Roman Church as the most prominent and chief preserver of the Apostolic tradition, as "the greatest and most ancient church, known by all, founded and organized at Rome by the two most glorious Apostles, Peter and Paul" (Adv. haer., III, iii; cf. III, i). Ireneo di Lione, originario dell'Asia Minore e di un discepolo di Policarpo di Smirne (un discepolo di S. Giovanni), passò molto tempo a Roma, poco dopo la metà del secondo secolo, e poi ha proceduto a Lione, dove divenne vescovo E 177; ha descritto la Chiesa romana come il più prominente e chief preserver della tradizione apostolica, come "la più grande e la più antica chiesa, conosciuta da tutti, fondata e organizzata a Roma dai due gloriosissimi apostoli Pietro e Paolo" ( Adv. Haer., III, iii, cf. III, i). He thus makes use of the universally known and recognized fact of the Apostolic activity of Peter and Paul in Rome, to find therein a proof from tradition against the heretics. Egli ha quindi fatto uso dell 'universalmente noto e riconosciuto il fatto di attività apostolica di Pietro e Paolo a Roma, per trovare in esso una prova da tradizione contro gli eretici.

In his "Hypotyposes" (Eusebius, "Hist. Eccl.", IV, xiv), Clement of Alexandria, teacher in the catechetical school of that city from about 190, says on the strength of the tradition of the presbyters: "After Peter had announced the Word of God in Rome and preached the Gospel in the spirit of God, the multitude of hearers requested Mark, who had long accompanied Peter on all his journeys, to write down what the Apostles had preached to them" (see above). Nel suo "Hypotyposes" (Eusebio, "Hist. Eccl.", IV, xiv), Clemente di Alessandria, insegnante nella scuola catechetica di quella città da circa 190, dice sulla forza della tradizione dei presbiteri: "Dopo Pietro Aveva annunciato la Parola di Dio a Roma e ha predicato il Vangelo e lo spirito di Dio, la moltitudine di ascoltatori chiesto Marco, che aveva a lungo accompagnato Pietro su tutti i suoi viaggi, per scrivere ciò che gli Apostoli avevano predicato a loro "(vedi sopra) .

Like Irenaeus, Tertullian appeals, in his writings against heretics, to the proof afforded by the Apostolic labours of Peter and Paul in Rome of the truth of ecclesiastical tradition. Come Ireneo, Tertulliano ricorsi, nei suoi scritti contro gli eretici, per la prova offerta dalla fatica apostolica di Pietro e Paolo a Roma della verità della tradizione ecclesiastica. In "De Praescriptione", xxxv, he says: "If thou art near Italy, thou hast Rome where authority is ever within reach. How fortunate is this Church for which the Apostles have poured out their whole teaching with their blood, where Peter has emulated the Passion of the Lord, where Paul was crowned with the death of John" (scil. the Baptist). Nel "De Praescriptione", xxxv, egli dice: "Se tu sei vicino a Italia, tu hai autorità di Roma, dove è sempre a portata di mano. Fortunati Come è questa Chiesa per la quale gli Apostoli hanno riversato tutto il loro insegnamento con il loro sangue, in cui Pietro ha Emulato la Passione del Signore, dove Paolo è stato coronato con la morte di Giovanni "(scil. il Battista). In "Scorpiace", xv, he also speaks of Peter's crucifixion. In "Scorpiace", xv, egli parla anche di Pietro, la crocifissione. "The budding faith Nero first made bloody in Rome. There Peter was girded by another, since he was bound to the cross". "La fede in erba Nero primo sanguinoso compiuto a Roma. Peter Ci è stato girded da un altro, poiché egli è stato legato alla croce". As an illustration that it was immaterial with what water baptism is administered, he states in his book ("On Baptism", ch. v) that there is "no difference between that with which John baptized in the Jordan and that with which Peter baptized in the Tiber"; and against Marcion he appeals to the testimony of the Roman Christians, "to whom Peter and Paul have bequeathed the Gospel sealed with their blood" (Adv. Marc., IV, v). Come illustrazione che era irrilevante con ciò che è amministrato il battesimo d'acqua, afferma nel suo libro ( "Il Battesimo", cap. V), che non vi è "nessuna differenza tra quella con la quale Giovanni battezzato nel Giordano, e che con il quale Pietro battezzati E il Tevere ", e contro Marcion egli fa appello alla testimonianza dei cristiani romani", per il quale Pietro e Paolo hanno lasciato il Vangelo suggellato con il loro sangue "(Adv. Marc., IV, V). The Roman, Caius, who lived in Rome in the time of Pope Zephyrinus (198-217), wrote in his "Dialogue with Proclus" (in Eusebius, "Hist. Eccl.", II, xxviii) directed against the Montanists: "But I can show the trophies of the Apostles. If you care to go to the Vatican or to the road to Ostia, thou shalt find the trophies of those who have founded this Church". Il romano, Caio, che ha vissuto a Roma al tempo di papa Zefirino (198-217), ha scritto nel suo "Dialogo con Proclo" (in Eusebio ", Hist. Eccl.", II, xxviii) diretto contro la Montanists: " Ma posso mostrare i trofei degli apostoli. Se si cura di andare in Vaticano o per la strada di Ostia, tu trovare i trofei di coloro che hanno fondato questa Chiesa ". By the trophies (tropaia) Eusebius understands the graves of the Apostles, but his view is opposed by modern investigators who believe that the place of execution is meant. Con i trofei (tropaia) Eusebio capisce le tombe degli Apostoli, ma il suo punto di vista è contrario da moderni investigatori ritengono che il luogo di esecuzione si intende. For our purpose it is immaterial which opinion is correct, as the testimony retains its full value in either case. Per i nostri scopi è irrilevante il parere che è corretto, in quanto la testimonianza conserva tutto il suo valore, in entrambi i casi. At any rate the place of execution and burial of both were close together; St. Peter, who was executed on the Vatican, received also his burial there. In ogni caso il luogo di sepoltura e di esecuzione di entrambi sono stati vicini; San Pietro, che è stato eseguito sul Vaticano, ha ricevuto anche la sua sepoltura. Eusebius also refers to "the inscription of the names of Peter and Paul, which have been preserved to the present day on the burial-places there" (ie at Rome). Eusebio si riferisce anche a "l'iscrizione dei nomi di Pietro e di Paolo, che sono state conservate fino ad oggi sui luoghi di sepoltura-ci" (cioè a Roma).

There thus existed in Rome an ancient epigraphic memorial commemorating the death of the Apostles. Esiste quindi a Roma esisteva un antico monumento epigrafico commemorando la morte degli Apostoli. The obscure notice in the Muratorian Fragment ("Lucas optime theofile conprindit quia sub praesentia eius singula gerebantur sicuti et semote passionem petri evidenter declarat", ed. Preuschen, Tübingen, 1910, p. 29) also presupposes an ancient definite tradition concerning Peter's death in Rome. L'oscuro avviso nella Muratorian Frammento ( "Lucas optime theofile conprindit quia sub praesentia eius singula gerebantur sicuti et semote passionem petri evidenter declarat", ed. Preuschen, Tübingen, 1910, p. 29), presuppone anche una antica tradizione definitivo riguardante la morte di Pietro e Roma.

The apocryphal Acts of St. Peter and the Acts of Sts. Il apocrifi Atti di San Pietro e gli Atti dei Ss. Peter and Paul likewise belong to the series of testimonies of the death of the two Apostles in Rome. Pietro e Paolo altrettanto appartengono alla serie di testimonianze della morte dei due Apostoli in Roma.

In opposition to this distinct and unanimous testimony of early Christendom, some few Protestant historians have attempted in recent times to set aside the residence and death of Peter at Rome as legendary. In opposizione a questa distinta e unanime testimonianza dei primi cristianità, alcuni pochi protestanti storici hanno cercato, negli ultimi tempi, di annullare la residenza e la morte di Pietro a Roma come leggendario. These attempts have resulted in complete failure. Questi tentativi sono sfociati in totale fallimento. It was asserted that the tradition concerning Peter's residence in Rome first originated in Ebionite circles, and formed part of the Legend of Simon the Magician, in which Paul is opposed by Peter as a false Apostle under Simon; just as this fight was transplanted to Rome, so also sprang up at an early date the legend of Peter's activity in that capital (thus in Baur, "Paulus", 2nd ed., 245 sqq., followed by Hase and especially Lipsius, "Die quellen der römischen Petrussage", Kiel, 1872). E 'stato affermato che la tradizione relativa Pietro soggiorno a Roma prima origine in Ebionite cerchi, e faceva parte della leggenda di Simon il Mago, in cui Paul si oppone, come da Pietro Apostolo sotto una falsa Simon; come questa lotta è stato trapiantato a Roma , Sono sorti anche in tempi brevi la leggenda di Pietro e che l'attività di capitale (e quindi Baur, "Paulus", 2a ed., 245 ss., Seguita da Hase e, in particolare, Lipsius, "Die quellen der römischen Petrussage", Kiel , 1872). But this hypothesis is proved fundamentally untenable by the whole character and purely local importance of Ebionitism, and is directly refuted by the above genuine and entirely independent testimonies, which are at least as ancient. Ma questa ipotesi è dimostrata insostenibile fondamentalmente da tutto il carattere puramente locale e importanza di Ebionitism, ed è direttamente smentite dai genuini e sopra tutto indipendente testimonianze, che sono almeno altrettanto antica. It has moreover been now entirely abandoned by serious Protestant historians (cf., eg, Harnack's remarks in "Gesch. der altchristl. Literatur", II, i, 244, n. 2). Dispone inoltre di stato ora completamente abbandonato da gravi protestanti storici (cfr., ad esempio, Harnack's e il commento "Gesch. Der altchristl. Literatur", II, i, 244, n. 2). A more recent attempt was made by Erbes (Zeitschr. fur Kirchengesch., 1901, pp. 1 sqq., 161 sqq.) to demonstrate that St. Peter was martyred at Jerusalem. Un tentativo più recente è stata fatta da Erbes (Zeitschr. pelliccia Kirchengesch., 1901, pp. 1 ss., 161 ss.) Per dimostrare che subì il martirio di S. Pietro a Gerusalemme. He appeals to the apocryphal Acts of St. Peter, in which two Romans, Albinus and Agrippa, are mentioned as persecutors of the Apostles. Appello per la apocrifi Atti di San Pietro, in cui due romani, Albino e Agrippa, sono indicate come persecutori degli Apostoli. These he identifies with the Albinus, Procurator of Judaea, and successor of Festus and Agrippa II, Prince of Galilee, and thence conciudes that Peter was condemned to death and sacrificed by this procurator at Jerusalem. Questi si identifica con l'Albino, Procuratore della Giudea, e successore di Festo e Agrippa II, principe di Galilea, e quindi conciudes che Pietro è stato condannato a morte e sacrificato da questo procuratore di Gerusalemme. The untenableness of this hypothesis becomes immediately apparent from the mere fact that our earliest definite testimony concerning Peter's death in Rome far antedates the apocryphal Acts; besides, never throughout the whole range of Christian antiquity has any city other than Rome been designated the place of martyrdom of Sts. Il untenableness di questa ipotesi diventa subito evidente dal semplice fatto che la nostra prima testimonianza definitiva riguardante la morte di Pietro a Roma molto anteriore al apocrifi Atti; oltre, mai in tutta la gamma di antichità cristiana è una città diversa da Roma stato designato il luogo del martirio Dei Ss. Peter and Paul. Pietro e Paolo.

Although the fact of St. Peter's activity and death in Rome is so clearly established, we possess no precise information regarding the details of his Roman sojourn. Anche se il fatto di attività di San Pietro a Roma, e la morte è così chiaramente stabilito, non possediamo dati precisi per quanto riguarda i dettagli del suo soggiorno romano. The narratives contained in the apocryphal literature of the second century concerning the supposed strife between Peter and Simon Magus belong to the domain of legend. Le narrazioni contenute nella letteratura apocrifo del secondo secolo, in merito alla presunta lotta tra Pietro e Simon Mago appartengono al dominio della leggenda. From the already mentioned statements regarding the origin of the Gospel of St. Mark we may conclude that Peter laboured for a long period in Rome. Dal già citato dichiarazioni riguardanti l'origine del Vangelo di San Marco si può concludere che Pietro lavorato per un lungo periodo a Roma. This conclusion is confirmed by the unanimous voice of tradition which, as early as the second half of the second century, designates the Prince of the Apostles the founder of the Roman Church. Questa conclusione è confermata dalla voce unanime della tradizione che, come già nella seconda metà del secondo secolo, designa il Principe degli Apostoli, il fondatore della Chiesa romana. It is widely held that Peter paid a first visit to Rome after he had been miraculously liberated from the prison in Jerusalem; that, by "another place", Luke meant Rome, but omitted the name for special reasons. È ampiamente Pietro ha dichiarato che il versamento di una prima visita a Roma dopo che era stato miracolosamente liberato dalla prigione di Gerusalemme, che, con "un altro luogo", Luca significava Roma, ma omesso il nome per motivi particolari. It is not impossible that Peter made a missionary journey to Rome about this time (after 42 AD), but such a journey cannot be established with certainty. Non è impossibile che Pietro fatto un viaggio missionario a Roma su questa volta (dopo il 42 dC), ma un simile viaggio non può essere stabilita con certezza. At any rate, we cannot appeal in support of this theory to the chronological notices in Eusebius and Jerome, since, although these notices extend back to the chronicles of the third century, they are not old traditions, but the result of calculations on the basis of episcopal lists. In ogni caso, non siamo in grado di appello a sostegno di questa teoria per la cronologico avvisi in Eusebio e Girolamo, in quanto, anche se questi avvisi di ritornare a estendere le cronache del terzo secolo, non sono le vecchie tradizioni, ma il risultato di calcoli sulla base Episcopale di liste. Into the Roman list of bishops dating from the second century, there was introduced in the third century (as we learn from Eusebius and the "Chronograph of 354") the notice of a twenty-five years' pontificate for St. Peter, but we are unable to trace its origin. Nella lista dei vescovi romana risalente al secondo secolo, non è stato introdotto nel terzo secolo (come apprendiamo da Eusebio e il "Cronografo del 354"), l'avviso di un venti-cinque anni 'pontificato di San Pietro, ma noi Non sono in grado di rintracciare la sua origine. This entry consequently affords no ground for the hypothesis of a first visit by St. Peter to Rome after his liberation from prison (about 42). Questa voce di conseguenza non offre terreno per l'ipotesi di una prima visita di San Pietro a Roma, dopo la sua liberazione dal carcere (circa 42). We can therefore admit only the possibility of such an early visit to the capital. Possiamo quindi ammettere solo la possibilità di una tale precoce visita alla capitale.

The task of determining the year of St. Peter's death is attended with similar difficulties. Il compito di determinare l'anno della morte di San Pietro è frequentato con analoghe difficoltà. In the fourth century, and even in the chronicles of the third, we find two different entries. Nel quarto secolo, e anche nelle cronache del terzo, troviamo due diverse voci. In the "Chronicle" of Eusebius the thirteenth or fourteenth year of Nero is given as that of the death of Peter and Paul (67-68); this date, accepted by Jerome, is that generally held. Nella "Cronaca" di Eusebio il tredicesimo o quattordicesimo anno di Nero è dato come quello della morte di Pietro e Paolo (67-68); questa data, accettate da Girolamo, che in genere è detenuto. The year 67 is also supported by the statement, also accepted by Eusebius and Jerome, that Peter came to Rome under the Emperor Claudius (according to Jerome, in 42), and by the above-mentioned tradition of the twenty-five years' episcopate of Peter (cf. Bartolini, "Sopra l'anno 67 se fosse quello del martirio dei gloriosi Apostoli", Rome, 1868) . L'anno 67 è supportato anche da una dichiarazione, accettato anche da Eusebio e Girolamo, che Pietro è venuto a Roma, sotto l'imperatore Claudio (secondo Girolamo, e 42), e della tradizione di cui sopra dei venticinque anni 'episcopato Di Pietro (cfr Bartolini, "Sopra l'anno 67 è quello fossato del martirio dei gloriosi Apostoli", Roma, 1868). A different statement is furnished by the "Chronograph of 354" (ed. Duchesne, "Liber Pontificalis", I, 1 sqq.). Un diverso dichiarazione viene fornito dalla "Cronografo del 354" (ed. Duchesne, "Liber Pontificalis", I, 1 ss.). This refers St. Peter's arrival in Rome to the year 30, and his death and that of St. Paul to 55. Questo si riferisce all'arrivo di San Pietro a Roma per l'anno 30, e la sua morte e quella di St. Paul a 55.

Duchesne has shown that the dates in the "Chronograph" were inserted in a list of the popes which contains only their names and the duration of their pontificates, and then, on the chronological supposition that the year of Christ's death was 29, the year 30 was inserted as the beginning of Peter's pontificate, and his death referred to 55, on the basis of the twenty-five years' pontificate (op. cit., introd., vi sqq.). Duchesne ha dimostrato che le date e il "Cronografo" sono stati inseriti in un elenco di papi, che contiene solo i nomi e la durata della loro pontificati, quindi, sulla supposizione che cronologico, l'anno della morte di Cristo è stata 29, l'anno 30 È stata inserita come l'inizio del pontificato di Pietro, e la sua morte a 55 di cui, sulla base di venticinque anni 'pontificato (op. cit., Introd., Vi ss.). This date has however been recently defended by Kellner ("Jesus von Nazareth u. seine Apostel im Rahmen der Zeitgeschichte", Ratisbon, 1908; "Tradition geschichtl. Bearbeitung u. Legende in der Chronologie des apostol. Zeitalters", Bonn, 1909). Questa data è stata tuttavia recentemente difeso da Kellner ( "Gesù di Nazaret u. seine Apostel nel quadro della Zeitgeschichte", Ratisbona, 1908; "Tradizione geschichtl. Bearbeitung u. Legende in der Chronologie des apostol. Zeitalters", Bonn, 1909). Other historians have accepted the year 65 (eg, Bianchini, in his edition of the "Liber Pontificalis" in PL CXXVII. 435 sqq.) or 66 (eg Foggini, "De romani b. Petri itinere et episcopatu", Florence, 1741; also Tillemont). Altri storici hanno accettato i 65 anni (ad esempio, Bianchini, nella sua edizione del "Liber Pontificalis" e PL CXIV. 435 ss.) O 66 (per esempio Foggini, "De romani b. Petri et episcopatu itinere", Firenze, 1741; Anche Tillemont). Harnack endeavoured to establish the year 64 (ie the beginning of the Neronian persecution) as that of Peter's death ("Gesch. der altchristl. Lit. bis Eusebius", pt. II, "Die Chronologie", I, 240 sqq.). Harnack cercato di stabilire i 64 anni (vale a dire l'inizio della persecuzione Neronian), come quella di Pietro, la morte ( "Gesch. Der altchristl. Lit. Bis Eusebio", pt. II, "Die Chronologie", I, 240 ss.). This date, which had been already supported by Cave, du Pin, and Wieseler, has been accepted by Duchesne (Hist. ancienne de l'eglise, I, 64). Questa data, che era stato già sostenuto da Cave, du Pin, e Wieseler, è stata accettata dal Duchesne (Hist. ancienne de l'eglise, I, 64). Erbes refers St. Peter's death to 22 Feb., 63, St. Paul's to 64 ("Texte u. Untersuchungen", new series, IV, i, Leipzig, 1900, "Die Todestage der Apostel Petrus u. Paulus u. ihre rom. Denkmaeler"). Erbes riferisce la morte di San Pietro al 22 febbraio, 63, St. Paul's a 64 ( "Texte u. Untersuchungen", nuova serie, IV, i, Lipsia, 1900, "Die Todestage der Apostel Paulus Petrus u. u. ihre rom . Denkmaeler "). The date of Peter's death is thus not yet decided; the period between July, 64 (outbreak of the Neronian persecution), and the beginning of 68 (on 9 July Nero fled from Rome and committed suicide) must be left open for the date of his death. La data di morte di Pietro, quindi, non è ancora deciso, il periodo tra il luglio, 64 (scoppio della persecuzione Neronian), e l'inizio di 68 (il 9 luglio Nero fuggì da Roma e commesso suicidio), deve essere lasciata aperta per la data di La sua morte. The day of his martyrdom is also unknown; 29 June, the accepted day of his feast since the fourth century, cannot be proved to be the day of his death (see below). Il giorno del suo martirio è anche sconosciuti, il 29 giugno, il giorno del suo accettato festa fin dal IV secolo, non può essere rivelata il giorno della sua morte (vedi sotto).

Concerning the manner of Peter's death, we possess a tradition - attested to by Tertullian at the end of the second century (see above) and by Origen (in Eusebius, "Hist. Eccl.", II, i) - that he suffered crucifixion. Per quanto riguarda le modalità della morte di Pietro, possediamo una tradizione - attestata da Tertulliano, alla fine del secondo secolo (vedi sopra) e da Origene (in Eusebio ", Hist. Eccl.", II, i) - che ha sofferto crocifissione . Origen says: "Peter was crucified at Rome with his head downwards, as he himself had desired to suffer". Origene dice: "Pietro fu crocifisso a Roma con la testa verso il basso, come egli stesso aveva desiderato di soffrire". As the place of execution may be accepted with great probability the Neronian Gardens on the Vatican, since there, according to Tacitus, were enacted in general the gruesome scenes of the Neronian persecution; and in this district, in the vicinity of the Via Cornelia and at the foot of the Vatican Hills, the Prince of the Apostles found his burial place. Come il luogo di esecuzione può essere accettato con grande probabilità il Neronian sui Giardini Vaticani, in quanto lì, secondo Tacito, in generale, sono state emanate le raccapriccianti scene della Neronian persecuzione, e in questo quartiere, in prossimità della Via Cornelia e Ai piedi delle Colline del Vaticano, il Principe degli Apostoli trovato il suo luogo di sepoltura. Of this grave (since the word tropaion was, as already remarked, rightly understood of the tomb) Caius already speaks in the third century. Di questo grave (in quanto la parola tropaion è stato, come si è già osservato, giustamente, di intendere la tomba) Caio parla già nel terzo secolo. For a time the remains of Peter lay with those of Paul in a vault on the Appian Way at the place ad Catacumbas, where the Church of St. Sebastian (which on its erection in the fourth century was dedicated to the two Apostles) now stands. Per una volta i resti di Pietro laici con quelli di Paolo in una volta sulla via Appia nel luogo annuncio Catacumbas, dove la Chiesa di S. Sebastiano (che sulla sua erezione nel quarto secolo, è stata dedicata ai due apostoli), ora . The remains had probably been brought thither at the beginning of the Valerian persecution in 258, to protect them from the threatened desecration when the Christian burial-places were confiscated. I resti erano probabilmente state portate thither all'inizio della persecuzione di Valeriano 258, per proteggerli dalla minaccia di profanazione, quando il cristiano-luoghi di sepoltura sono stati confiscati. They were later restored to their former resting-place, and Constantine the Great had a magnificent basilica erected over the grave of St. Peter at the foot of the Vatican Hill. Essi sono stati in seguito restaurati e riportati al loro ex-luogo di riposo, e di Costantino il Grande aveva una magnifica basilica eretta sopra la tomba di San Pietro, ai piedi del Colle Vaticano. This basilica was replaced by the present St. Peter's in the sixteenth century. Questa basilica è stata sostituita con la presente di San Pietro e il XVI secolo. The vault with the altar built above it (confessio) has been since the fourth century the most highly venerated martyr's shrine in the West. La volta con l'altare costruito sopra di essa (confessio) è stato fin dal IV secolo, la più grande martire venerato santuario in Occidente. In the substructure of the altar, over the vault which contained the sarcophagus with the remains of St. Peter, a cavity was made. Nella sottostruttura degli altari, oltre la volta che conteneva il sarcofago con le spoglie di San Pietro, è stata fatta una cavità. This was closed by a small door in front of the altar. Questo è stato chiuso da una piccola porta di fronte l'altare. By opening this door the pilgrim could enjoy the great privilege of kneeling directly over the sarcophagus of the Apostle. Con l'apertura di questa porta il pellegrino poteva godersi il grande privilegio di ginocchio direttamente sopra il sarcofago di Apostolo. Keys of this door were given as previous souvenirs (cf. Gregory of Tours, "De gloria martyrum", I, xxviii). Le chiavi di questa porta sono stati somministrati come souvenir precedente (cf. Gregorio di Tours, "De gloria martyrum", I, xxviii).

The memory of St. Peter is also closely associated with the Catacomb of St. Priscilla on the Via Salaria. La memoria di S. Pietro è anche strettamente connessi con la Catacomb di Santa Priscilla, sulla Via Salaria. According to a tradition, current in later Christian antiquity, St. Peter here instructed the faithful and administered baptism. Secondo una tradizione, in un secondo momento attuale l'antichità cristiana, San Pietro, i fedeli qui istruiti e amministrato il battesimo. This tradition seems to have been based on still earlier monumental testimonies. Questa tradizione sembra essere stata basata su testimonianze monumentali ancora anteriore. The catacomb is situated under the garden of a villa of the ancient Christian and senatorial family, the Acilii Glabriones, and its foundation extends back to the end of the first century; and since Acilius Glabrio, consul in 91, was condemned to death under Domitian as a Christian, it is quite possible that the Christian faith of the family extended back to Apostolic times, and that the Prince of the Apostles had been given hospitable reception in their house during his residence at Rome. La catacomba si trova sotto il giardino di una villa antica del cristiano e della famiglia senatoriale, il Acilii Glabriones, e la sua fondazione si estende indietro per la fine del primo secolo, e dal Acilio Glabrio, console nel 91, è stato condannato a morte sotto Domiziano Come cristiano, è ben possibile che la fede cristiana della famiglia estesa torna a tempi apostolici, e che il Principe degli Apostoli era stato dato ospitale accoglienza nella loro casa, durante il suo soggiorno a Roma. The relations between Peter and Pudens whose house stood on the site of the present titular church of Pudens (now Santa Pudentiana) seem to rest rather on a legend. I rapporti tra Pietro e Pudens cui casa era sul sito della chiesa attuale titolare del Pudens (ora Santa Pudentiana) sembrano resto piuttosto su una leggenda.

Concerning the Epistles of St. Peter, see EPISTLES OF SAINT PETER; concerning the various apocrypha bearing the name of Peter, especially the Apocalypse and the Gospel of St. Peter, see APOCRYPHA. Per quanto riguarda le epistole di San Pietro, vedere EPISTLES DI SAN PIETRO; riguardanti i vari apocrypha che porta il nome di Pietro, in particolare l'Apocalisse e il Vangelo di San Pietro, vedere APOCRYPHA. The apocryphal sermon of Peter (kerygma), dating from the second half of the second century, was probably a collection of supposed sermons by the Apostle; several fragments are preserved by Clement of Alexandria (cf. Dobschuts, "Das Kerygma Petri kritisch untersucht" in "Texte u. Untersuchungen", XI, i, Leipzig, 1893). Il sermone apocrifi di Pietro (kerygma), risalente alla seconda metà del secondo secolo, è stata probabilmente una raccolta di sermoni suppone l'apostolo; numerosi frammenti sono conservati da Clemente di Alessandria (cfr Dobschuts, "Das Kerygma Petri indagine critica" E "Texte u. Untersuchungen", XI, i, Lipsia, 1893).

V. FEASTS OF ST. V. feste di st. PETER

As early as the fourth century a feast was celebrated in memory of Sts. Già nel quarto secolo la festa è stata celebrata in memoria dei Ss. Peter and Paul on the same day, although the day was not the same in the East as in Rome. Pietro e Paolo, lo stesso giorno, anche se la giornata non è stata la stessa in Oriente come in Roma. The Syrian Martyrology of the end of the fourth century, which is an excerpt from a Greek catalogue of saints from Asia Minor, gives the following feasts in connexion with Christmas (25 Dec.): 26 Dec., St. Stephen; 27 Dec., Sts. Il siriano Martirologio della fine del quarto secolo, che è un estratto da un catalogo dei santi greci dall'Asia Minore, ha pronunciato la seguente feste in connessione con il Natale (25 dicembre): 26 dicembre, S. Stefano; 27 dicembre , SS. James and John; 28 Dec., Sts. Giacomo e Giovanni, 28 dicembre, SS. Peter and Paul. Pietro e Paolo. In St. Gregory of Nyssa's panegyric on St. Basil we are also informed that these feasts of the Apostles and St. Stephen follow immediately after Christmas. A San Gregorio di Nissa's panegirico su San Basilio ci sono anche informata del fatto che queste feste degli Apostoli e S. Stefano seguire subito dopo Natale. The Armenians celebrated the feast also on 27 Dec.; the Nestorians on the second Friday after the Epiphany. Armeni anche celebrato la festa il 27 dicembre; la Nestorians il secondo venerdì dopo l'Epifania. It is evident that 28 (27) Dec. was (like 26 Dec. for St. Stephen) arbitrarily selected, no tradition concerning the date of the saints' death being forthcoming. E 'evidente che il 28 dicembre (27) è stato (come per il 26 dicembre Santo Stefano) arbitrariamente selezionata, la tradizione non riguarda la data della santi' essere imminente morte. The chief feast of Sts. La principale festa dei SS. Peter and Paul was kept in Rome on 29 June as early as the third or fourth century. Pietro e Paolo è stata tenuta a Roma il 29 giugno, come già nel terzo o quarto secolo. The list of feasts of the martyrs in the Chronograph of Philocalus appends this notice to the date - "III. Kal. Jul. Petri in Catacumbas et Pauli Ostiense Tusco et Basso Cose." L'elenco delle feste dei martiri del Cronografo di Philocalus aggiunge presente bando per la data - "III. Kal. Luglio e Catacumbas Petri et Pauli et Basso Ostiense Tosco Cose". (=the year 258) . (= L'anno 258). The "Martyrologium Hieronyminanum" has, in the Berne manuscript, the following notice for 29 June: "Romae via Aurelia natale sanctorum Apostolorum Petri et Pauli, Petri in Vaticano, Pauli in via Ostiensi, utrumque in catacumbas, passi sub Nerone, Basso et Tusco consulibus" (ed. de Rossi-Duchesne, 84). Il "Martyrologium Hieronyminanum" ha, nel manoscritto di Berna, il seguente avviso per il 29 giugno: "Romae via Aurelia natale sanctorum Apostolorum Petri et Pauli, Petri in Vaticano, Pauli in via Ostiensi, Utrumque in catacumbas, passi sub Nerone, Basso et Tosco Consulibus "(a cura de Rossi-Duchesne, 84).

The date 258 in the notices shows that from this year the memory of the two Apostles was celebrated on 29 June in the Via Appia ad Catacumbas (near San Sebastiano fuori le mura), because on this date the remains of the Apostles were translated thither (see above). La data e il 258 avvisi dimostra che da questo anno, la memoria dei due apostoli è stata celebrata il 29 giugno e la Via Appia annuncio Catacumbas (vicino a San Sebastiano fuori le mura), perché in questa data i resti degli Apostoli sono stati tradotti thither ( Vedi sopra). Later, perhaps on the building of the church over the graves on the Vatican and in the Via Ostiensis, the remains were restored to their former resting-place: Peter's to the Vatican Basilica and Paul's to the church on the Via Ostiensis. Più tardi, forse, sulla costruzione della chiesa, oltre le tombe sul Vaticano e in Via Ostiense, i resti sono stati restaurati e riportati al loro ex-luogo di riposo: Pietro nella Basilica Vaticana e Paolo per la chiesa sulla Via Ostiense. In the place Ad Catacumbas a church was also built as early as the fourth century in honour of the two Apostles. Nel posto di annunci Catacumbas una chiesa è stato anche costruito fin dal IV secolo, in onore dei due Apostoli. From 258 their principal feast was kept on 29 June, on which date solemn Divine Service was held in the above-mentioned three churches from ancient times (Duchesne, "Origines du culte chretien", 5th ed., Paris, 1909, 271 sqq., 283 sqq.; Urbain, "Ein Martyrologium der christl. Gemeinde zu Rom an Anfang des 5. Jahrh.", Leipzig, 1901, 169 sqq.; Kellner, "Heortologie", 3rd ed., Freiburg, 1911, 210 sqq.). Da 258 loro principale festa è stata tenuta il 29 giugno, data in cui la Divina Servizio solenne si è tenuta nei summenzionati tre chiese dai tempi antichi (Duchesne, "origini chretien du culte", 5 ° ed., Parigi, 1909, 271 ss. , 283 ss.; Urbain, "Ein Martyrologium der christl. Gemeinde zu Rom uno Anfang des 5. Jahrh.", Lipsia, 1901, 169 ss.; Kellner, "Heortologie", 3a ed., Freiburg, 1911, 210 ss. ). Legend sought to explain the temporary occupation by the Apostles of the grave Ad Catacumbas by supposing that, shortly after their death, the Oriental Christians wished to steal their bodies and bring them to the East. Legenda cercato di spiegare l'occupazione temporanea dagli Apostoli la tomba di annunci Catacumbas da presumere che, poco tempo dopo la loro morte, i cristiani orientali voluto sottrarre i loro corpi e portarli ad Est. This whole story is evidently a product of popular legend. Tutta questa storia è evidentemente un prodotto di leggenda popolare. (Concerning the Feast of the Chair of Peter, see CHAIR OF PETER.) (Per quanto riguarda la festa della Cattedra di San Pietro, vedere PRESIDENZA DI PETER.)

A third Roman feast of the Apostles takes place on 1 August: the feast of St. Peter's Chains. Un terzo romana festa degli Apostoli si svolge il 1 ° agosto: la festa di San Pietro Catene. This feast was originally the dedication feast of the church of the Apostle, erected on the Esquiline Hill in the fourth century. Questa festa era originariamente la festa della dedicazione della chiesa di Apostolo, eretto sul Colle Esquilino nel quarto secolo. A titular priest of the church, Philippus, was papal legate at the Council of Ephesus in 431. Un sacerdote titolare della chiesa, Philippus, è stato legato pontificio al Concilio di Efeso, nel 431. The church was rebuilt by Sixtus III (432-40) at the expense of the Byzantine imperial family. La chiesa fu ricostruita da Sisto III (432-40), a scapito della famiglia imperiale bizantino. Either the solemn consecration took place on 1 August, or this was the day of dedication of the earlier church. Sia la solenne consacrazione è avvenuta il 1 ° agosto, e questo è stato il giorno della dedicazione della chiesa anteriore. Perhaps this day was selected to replace the heathen festivities which took place on 1 August. Forse questo giorno è stato selezionato per sostituire il heathen festeggiamenti che si è svolta il 1 ° agosto. In this church, which is still standing (S. Pietro in Vincoli), were probably preserved from the fourth century St. Peter's chains, which were greatly venerated, small filings from the chains being regarded as precious relics. In questa chiesa, che è ancora in piedi (S. Pietro in Vincoli), probabilmente sono stati preservati dal quarto secolo, le catene di San Pietro, che sono stati molto venerata, piccoli depositi dalle catene di essere considerati come preziose reliquie. The church thus early received the name in Vinculis, and the feast of 1 August became the feast of St. Peter's Chains (Duchesne, op. cit., 286 sqq.; Kellner, loc. cit., 216 sqq.). La chiesa così precoce ricevette il nome in Vinculis, e la festa del 1 ° agosto è diventata la festa di San Pietro Catene (Duchesne, op. Cit., 286 ss.; Kellner, loc. Cit., 216 ss.). The memory of both Peter and Paul was later associated also with two places of ancient Rome: the Via Sacra, outside the Forum, where the magician Simon was said to have been hurled down at the prayer of Peter and the prison Tullianum, or Carcer Mamertinus, where the Apostles were supposed to have been kept until their execution. La memoria di entrambi Pietro e Paolo è stato associato anche più tardi con due luoghi della Roma antica: la Via Sacra, al di fuori del Forum, dove il mago Simon è stato detto di essere stato a hurled giù la preghiera di Pietro e il carcere Tullianum, o Carcer Mamertinus , In cui gli Apostoli sono stati suppone che siano stati mantenuti fino alla loro esecuzione. At both these places, also, shrines of the Apostles were erected, and that of the Mamertine Prison still remains in almost its original form from the early Roman time. A entrambi questi luoghi, inoltre, i santuari degli Apostoli sono stati eretti, e quella del Carcere Mamertino resta in quasi sua forma originale dei primi del tempo romano. These local commemorations of the Apostles are based on legends, and no special celebrations are held in the two churches. Questi locali commemorazioni degli Apostoli sono basate su leggende, e non si svolgono particolari celebrazioni e le due chiese. It is, however, not impossible that Peter and Paul were actually confined in the chief prison in Rome at the fort of the Capitol, of which the present Carcer Mamertinus is a remnant. È, tuttavia, non è impossibile che Pietro e Paolo sono stati confinati in realtà il principale carcere a Roma, presso la fortezza del Campidoglio, di cui l'attuale Carcer Mamertinus è un rimasuglio.

VI. REPRESENTATIONS OF ST. Rappresentazioni di st. PETER

The oldest extant is the bronze medallion with the heads of the Apostles; this dates from the end of the second or the beginning of the third century, and is preserved in the Christian Museum of the Vatican Library. Il più antico esistente è il medaglione di bronzo con le teste degli apostoli; questo risale alla fine del secondo o all'inizio del terzo secolo, ed è conservato nel Museo Cristiano della Biblioteca Vaticana. Peter has a strong, roundish head, prominent jaw-bones, a receding forehead, thick, curly hair and beard. Peter ha una forte, tondeggiante testa, mandibola prominente-ossa, un svanendo fronte, di spessore, barba e capelli ricci. (See illustration in CATACOMBS.) The features are so individual that it partakes of the nature of a portrait. (Vedi illustrazione e CATACOMBE.) Le caratteristiche individuali sono così partakes che la natura di un ritratto. This type is also found in two representations of St. Peter in a chamber of the Catacomb of Peter and Marcellinus, dating from the second half of the third century (Wilpert, "Die Malerein der Katakomben Rom", plates 94 and 96). Questo tipo si trova anche in due rappresentazioni di San Pietro in una camera del Catacomb di Pietro e Marcellino, risalente alla seconda metà del terzo secolo (Wilpert, "Die Malerein der Katakomben Rom", lastre 94 e 96). In the paintings of the catacombs Sts. I dipinti e le catacombe di SS. Peter and Paul frequently appear as interceders and advocates for the dead in the representations of the Last Judgment (Wilpert, 390 sqq.), and as introducing an Orante (a praying figure representing the dead) into Paradise. Pietro e Paolo spesso appaiono come interceders e gli avvocati per i defunti e le rappresentazioni del Giudizio Universale (Wilpert, 390 ss.), E come l'introduzione di un orante (a pregare cifra che rappresenta i morti), in Paradiso. In the numerous representations of Christ in the midst of His Apostles, which occur in the paintings of the catacombs and carved on sarcophagi, Peter and Paul always occupy the places of honour on the right and left of the Saviour. E le numerose rappresentazioni di Cristo in mezzo ai suoi Apostoli, che si verificano nelle pitture delle catacombe e inciso su sarcofagi, Pietro e Paolo sempre occupare i posti d'onore, a destra e sinistra del Salvatore. In the mosaics of the Roman basilicas, dating from the fourth to the ninth centuries, Christ appears as the central figure, with Sts. Nei mosaici della basiliche romane, che risale dal quarto al nono secolo, il Cristo appare come la figura centrale, con la SS. Peter and Paul on His right and left, and besides these the saints especially venerated in the particular church. Pietro e Paolo sulla sua destra e sinistra, e oltre a questi santi specialmente venerata nella Chiesa particolare. On sarcophagi and other memorials appear scenes from the life of St. Peter: his walking on Lake Genesareth, when Christ summoned him from the boat; the prophecy of his denial; the washing of his feet; the raising of Tabitha from the dead; the capture of Peter and the conducting of him to the place of execution. Su sarcofagi e altri monumenti appaiono scene della vita di San Pietro: il suo camminare sul lago di Genesareth, quando Cristo convocati da lui la barca; la profezia della sua negazione, la lavanda dei piedi; raccolta di Tabitha dai morti, la La cattura di Pietro e la conduzione di lui al luogo di esecuzione. On two gilt glasses he is represented as Moses drawing water from the rock with his staff; the name Peter under the scene shows that he is regarded as the guide of the people of God in the New Testament. Su due bicchieri dorati egli è rappresentato come Mosè attingendo l'acqua dalla roccia con il suo personale, sotto il nome di Pietro mostra la scena che egli è considerato come la guida del popolo di Dio nel Nuovo Testamento.

Particularly frequent in the period between the fourth and sixth centuries is the scene of the delivery of the Law to Peter, which occurs on various kinds of monuments. Particolarmente frequenti nel periodo compreso tra il quarto e il sesto secoli è la scena della consegna della legge a Pietro, che si verifica su vari tipi di monumenti. Christ hands St. Peter a folded or open scroll, on which is often the inscription Lex Domini (Law of the Lord) or Dominus legem dat (The Lord gives the law). Cristo mani di S. Pietro piegati o aprire uno scorrimento, in cui è spesso la scritta Lex Domini (Legge del Signore) o Dominus legem Banca dati (Il Signore dà il diritto). In the mausoleum of Constantina at Rome (S. Costanza, in the Via Nomentana) this scene is given as a pendant to the delivery of the Law to Moses. E il mausoleo di Constantina a Roma (S. Costanza, in Via Nomentana), questa scena è dato come un ciondolo per la consegna della Legge di Mosè. In representations on fifth-century sarcophagi the Lord presents to Peter (instead of the scroll) the keys. E rappresentazioni sul quinto secolo sarcofagi presenta il Signore a Pietro (invece di scorrere i) le chiavi. In carvings of the fourth century Peter often bears a staff in his hand (after the fifth century, a cross with a long shaft, carried by the Apostle on his shoulder), as a kind of sceptre indicative of Peter's office. E sculture del quarto secolo Pietro spesso porta una personale nella sua mano (dopo il quinto secolo, una croce con un lungo albero, portato l'apostolo per la sua spalla), come una sorta di scettro indicativo di Pietro ufficio. From the end of the sixth century this is replaced by the keys (usually two, but sometimes three), which henceforth became the attribute of Peter. Dalla fine del sesto secolo, questo è sostituito dal tasti (di solito due, ma tre volte), che ormai è diventato l'attributo di Pietro. Even the renowned and greatly venerated bronze statue in St. Peter's possesses them; this, the best-known representation of the Apostle, dates from the last period of Christian antiquity (Grisar, "Analecta romana", I, Rome, 1899, 627 sqq.). Anche il celebre e molto venerata statua di bronzo di San Pietro in loro possesso; questo, il più noto di rappresentanza l'Apostolo, l'ultimo risale al periodo dell'antichità cristiana (Grisar, "Analecta romana", I, Roma, 1899, 627 ss .).

Publication information Written by JP Kirsch. Pubblicazione di informazioni Scritto da JP Kirsch. Transcribed by Gerard Haffner. Trascritto da Gerard Haffner. The Catholic Encyclopedia, Volume XI. L'Enciclopedia Cattolica, Volume XI. Published 1911. Pubblicato 1911. New York: Robert Appleton Company. New York: Robert Appleton Company. Nihil Obstat, February 1, 1911. Nihil Obstat, 1 febbraio 1911. Remy Lafort, STD, Censor. Remy Lafort, STD, Censore. Imprimatur. +John Cardinal Farley, Archbishop of New York + Giovanni Cardinale Farley, Arcivescovo di New York

Bibliography Bibliografia

BIRKS Studies of the Life and character of St. Peter (LONDON, 1887), TAYLOR, Peter the Apostle, new ed. BIRKS Studi di vita e di caratteri di San Pietro (Londra, 1887), TAYLOR, Pietro Apostolo, nuova ed. by BURNET AND ISBISTER (London, 1900); BARNES, St. Peter in Rome and his Tomb on the Vatican Hill (London, 1900): LIGHTFOOT, Apostolic Fathers, 2nd ed., pt. Da BURNET E ISBISTER (Londra, 1900); BARNES, S. Pietro a Roma e la sua tomba sul Colle Vaticano (Londra, 1900): LIGHTFOOT, Padri apostolici, 2a ed., Pt. 1, VII. 1, VII. (London, 1890), 481sq., St. Peter in Rome; FOUARD Les origines de l'Eglise: St. Pierre et Les premières années du christianisme (3rd ed., Paris 1893); FILLION, Saint Pierre (2nd ed Paris, 1906); collection Les Saints; RAMBAUD, Histoire de St. Pierre apôtre (Bordeaux, 1900); GUIRAUD, La venue de St Pierre à Rome in Questions d'hist. (Londra, 1890), 481sq., San Pietro in Roma; FOUARD Les origini de l'Eglise: St Pierre et Les premières années du christianisme (3a ed., Paris 1893); FILLION, Saint-Pierre (2nd ed Parigi, 1906); raccolta Les Santi; RAMBAUD, Histoire de St Pierre apôtre (Bordeaux, 1900); GUIRAUD, La sede de St Pierre a Roma nel Domande d'hist. et d'archéol. Et d'archéol. chrét. Chrét. (Paris, 1906); FOGGINI, De romano D. Petr; itinere et episcopatu (Florence, 1741); RINIERI, S. Pietro in Roma ed i primi papi secundo i piu vetusti cataloghi della chiesa Romana (Turin, 19O9); PAGANI, Il cristianesimo in Roma prima dei gloriosi apostoli Pietro a Paolo, e sulle diverse venute de' principi degli apostoli in Roma (Rome, 1906); POLIDORI, Apostolato di S. Pietro in Roma in Civiltà Cattolica, series 18, IX (Rome, 1903), 141 sq.; MARUCCHI, Le memorie degli apostoli Pietro e Paolo in Roma (2nd ed., Rome, 1903); LECLER, De Romano S. Petri episcopatu (Louvain, 1888); SCHMID, Petrus in Rome oder Aufenthalt, Episkopat und Tod in Rom (Breslau, 1889); KNELLER, St. Petrus, Bischof von Rom in Zeitschrift f. (Parigi, 1906); FOGGINI, D. De romano Petr; itinere et episcopatu (Firenze, 1741); RINIERI, S. Pietro in Roma ed i primi cooterhill secundo piu vetusti i cataloghi della chiesa romana (Torino, 19O9); PAGANI, Il cristianesimo a Roma, prima dei gloriosi apostoli Pietro a Paolo, e sulle diverse venute de 'principi degli apostoli a Roma (Roma, 1906); POLIDORI, Apostolato di S. Pietro in Roma e la Civiltà Cattolica, serie 18, IX (Roma, 1903 ), 141 metri quadrati; MARUCCHI, Le memorie degli apostoli Pietro e Paolo a Roma (2a ed., Roma, 1903); LECLER, Romano De S. Petri episcopatu (Louvain, 1888); SCHMID, Petrus a Roma o dimora, Episkopat Tod und in Rom (1889); KNELLER, S. Petrus, Bischof von Rom in Zeitschrift f. kath. Kath. Theol., XXVI (1902), 33 sq., 225sq.; MARQUARDT, Simon Petrus als Mittel und Ausgangspunkt der christlichen Urkirche (Kempten, 1906); GRISAR, Le tombe apostoliche al Vaticano ed alla via Ostiense in Analecta Romana, I (Rome, 1899), sq. Theol., XXVI (1902), 33 metri quadrati, 225sq.; MARQUARDT, Simon Petrus Mittel und als Ausgangspunkt der christlichen Urkirche (Kempten, 1906); GRISAR, Le tombe apostoliche al Vaticano ed alla via Ostiense e Analecta Romana, I (Roma , 1899), sq


Also, see: Inoltre, si veda:
Epistles of Peter Epistole di Pietro

Apostles Apostoli


This subject presentation in the original English language Questo oggetto la presentazione in lingua originale inglese


Send an e-mail question or comment to us: E-mail Invia una e-mail domanda o commento a noi: E-mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at http://mb-soft.com/believe/belieita.html Il principale CREDERE pagina web (e l'indice per argomenti) è a http://mb-soft.com/believe/belieita.html