The Scots Confession of FaithConfessione di Fede Scozzese

Outline

Chapter 1 - God Capitolo 1 - Dio
Chapter 2 - The Creation of Man Capitolo 2 - The Creation of Man
Chapter 3 - Original Sin Capitolo 3 - peccato originale
Chapter 4 - The Revelation of the Promise Capitolo 4 - La rivelazione della Promessa
Chapter 5 - The Continuance, Increase, and Preservation of the Kirk Capitolo 5 - Il Continuazione, Aumenta, e Preservazione della Kirk
Chapter 6 - The Incarnation of Jesus Christ Capitolo 6 - L'incarnazione di Gesù Cristo
Chapter 7 - Why the Mediator Had to Be True God and True Man Capitolo 7 - Perché il mediatore Had to Be Vero Dio e Vero Uomo
Chapter 8 - Election Capitolo 8 - Elezione
Chapter 9 - Christ's Death, Passion, and Burial Capitolo 9 - La morte di Cristo, Passione, e Sepoltura
Chapter 10 - The Resurrection Capitolo 10 - La risurrezione
Chapter 11 - The Ascension Capitolo 11 - L'Ascensione
Chapter 12 - Faith in the Holy Ghost Capitolo 12 - Fede e lo Spirito Santo
Chapter 13 - The Cause of Good Works Capitolo 13 - La Causa di buone opere
Chapter 14 - The Works Which Are Counted Good Before God Capitolo 14 - Le opere che sono conteggiati buone davanti a Dio
Chapter 15 - The Perfection of the Law and The Imperfection of Man Capitolo 15 - La Perfezione della legge e The Imperfection di Man
Chapter 16 - The Kirk Capitolo 16 - Il Kirk
Chapter 17 - The Immortality of Souls Capitolo 17 - Il Immortalità of Souls
Chapter 18 - The Notes by Which the True Kirk Shall Be Determined From The False, and Who Shall Be Judge of Doctrine Capitolo 18 - Le note con cui il vero Kirk è determinata dal falso, e che deve essere giudice di dottrina
Chapter 19 - The Authority of the Scriptures Capitolo 19 - L'Autorità delle Scritture
Chapter 20 - General Councils, Their Power, Authority, and the Cause of Their Summoning Capitolo 20 - Consigli Generali, la loro alimentazione, Autorità, e la causa del loro Summoning
Chapter 21 - The Sacraments Capitolo 21 - Il Sacramenti
Chapter 22 - The Right Administration of the Sacraments Capitolo 22 - Il diritto di amministrazione dei Sacramenti
Chapter 23 - To Whom Sacraments Appertain Capitolo 23 - a cui sacramenti Appertain
Chapter 24 - The Civil Magistrate Capitolo 24 - Il Magistrato civile
Chapter 25 - The Gifts Freely Given to the Kirk Capitolo 25 - Il regalo Liberamente Dato il Kirk

BELIEVE Religious Information Source web-siteCREDERE
Informazione
Religiosa
Fonte
sito web
BELIEVE Religious Information SourceCREDERE Informazione Religiosa Fonte
Our List of 2,300 Religious Subjects

Il nostro Lista di 2300 Soggetti religiosi
E-mailE-mail
The full text is fairly extensive and is not currently included in BELIEVE. Il testo completo è abbastanza ampia e non è attualmente incluso in CREDERE.



The Scots Confession of Faith (1560) La scozzese Confessione di fede (1560)

Advanced Information Informazioni avanzata

This was the first confession of faith of the Reformed Church of Scotland. Questa è stata la prima confessione di fede della Chiesa Riformata di Scozia. It was drawn up in four days by six Scottish Reformers, Knox, Spottiswood, Willock, Row, Douglas, and Winram, each of whom bore the Christian name of John. Esso è stato redatto in quattro giorni da sei scozzese riformatori, Knox, Spottiswood, Willock, Row, Douglas, e Winram, ciascuno dei quali portava il nome cristiano di Giovanni. Knox undoubtedly played the predominant role in this preparation. Knox indubbiamente svolto il ruolo predominante in questa preparazione. The Scottish Parliament adopted the confession in 1560 with little opposition. Il Parlamento scozzese ha adottato la confessione nel 1560 con poca opposizione. Queen Mary, who still resided in France, refused to ratify the decision, with the result that it did not become the official confession until 1567, when Parliament reenacted it after her deposition. Queen Mary, che ancora risiedevano in Francia, ha rifiutato di ratificare la decisione, con la conseguenza che esso non diventi la confessione ufficiale fino al 1567, quando il Parlamento è reenacted dopo la sua deposizione. The Scots Confession remained the official confession of the Scottish Reformed Church until it adopted the Westminster Confession of Faith in 1647. La Confessione scozzese è rimasto ufficiali confessione della Chiesa Riformata scozzese fino a quando non si approva la Confessione di fede di Westminster nel 1647.

The theology of the Scots Confession is Calvinistic and is in general agreement with other creeds of the Reformed churches. La teologia della Confessione scozzese è calvinista ed è, in generale, un accordo con le altre confessioni delle Chiese riformate. In formulating the confession, Knox and his colleagues took into account the thinking and statements of a number of Reformers, eg, Calvin's Institutes, John a Lasco's Compendium, and Valerian Poullain's Liturgia Sacra. Nel formulare la confessione, Knox ei suoi colleghi hanno preso in considerazione il pensiero e le dichiarazioni di un certo numero di riformatori, ad esempio, Calvin's Istituti, uno Lasco John's Compendio, e Valeriano Poullain la Sacra Liturgia. It does not, however, merely restate what the Reformers on the continent had said, but has some of its own special characteristics. Essa, tuttavia, non solo ribadire ciò che i riformatori del continente, aveva detto, ma ha alcune delle sue particolari caratteristiche. Though the Scots Confession lacks the systematic thoroughness of the larger Westminster Confession, it is a fresh document that bears witness to the living faith of the Scottish reformation. Se la Confessione scozzese manca la sistematica completezza del più grande Confessione di Westminster, si tratta di un nuovo documento che testimonia la fede viva della riforma scozzese.

The Scots Confession contains twenty-five articles of which twelve treat the basic doctrines of the Christian faith: God and Trinity; the creation and fall of humanity and the promises of redemption; the incarnation; the passion, resurrection, and ascension of Christ, and his return to judge the earth; atonement through the death of Christ; and sanctification through the Holy Ghost. La Confessione scozzese contiene venti-cinque articoli di cui dodici trattare le dottrine fondamentali della fede cristiana: Dio e la Trinità, la creazione e la caduta di umanità e le promesse di redenzione; l'incarnazione, la passione, risurrezione e ascensione di Cristo, e Il suo ritorno a giudicare la terra; espiazione attraverso la morte di Cristo, e la santificazione attraverso lo Spirito Santo. Though traces of Calvinist emphases are noticeable in these articles, Reformed distinctives arise elsewhere. Anche se tracce di calvinista accentuazioni sono evidenti in questi articoli, Riformati distinctives sorgere altrove. Justification by faith is assumed; the doctrine of election is affirmed; Christ's spiritual presence in the Lord's Supper is emphasized, while transubstantiation and the view that the elements are bare signs are condemned. Giustificazione per la fede è assunto; la dottrina della elezione è affermata; spirituale presenza di Cristo e la Cena del Signore è sottolineato, mentre la transustanziazione e la vista che gli elementi sono segni nuda sono condannati. The "Kirk" is defined as "catholic"; it consists of the elect, and outside of it there is no salvation. Il "Kirk" è definito come "cattolica", che consiste di eletti, e al di fuori di essa non c'è salvezza. The marks of the true kirk on earth are the true preaching of the word and the right administration of the sacraments and of discipline. I marchi del vero kirk sulla terra, sono la vera predicazione della parola e il diritto di amministrazione dei sacramenti e della disciplina. Civil magistrates are stated to be lieutenants of God, whose duty it is to conserve and purge the church when necessary; but supreme authority is ascribed to the word of God. Civile magistrati sono dichiarato di essere lieutenants di Dio, cui spetta il compito di conservare e purga la chiesa, quando necessario, ma la suprema autorità è attribuita alla parola di Dio.

R Kyle R Kyle
(Elwell Evangelical Dictionary) (Elwell Evangelica Dictionary)

Bibliography Bibliografia
GD Henderson, ed., The Scots Confession 1560; P. Schaff, The Creeds of Christendom, III, 479-85; JHS Burleigh, A Church History of Scotland; K. Barth, The knowledge of God and the Service of God According to the Teaching of the Reformation. GD Henderson, ed., La Confessione scozzese 1560; P. Schaff, Il Credo della cristianità, III, 479-85; JHS Burleigh, Una Chiesa Storia della Scozia; K. Barth, La conoscenza di Dio e il servizio di Dio Secondo L'Insegnamento della Riforma.


The Scots Confession of Faith (1560) La scozzese Confessione di fede (1560)

Advanced Information - Full Text Informazioni avanzate - Full Text

Written by John Knox and five colleagues (1560 AD) Scritto da John Knox e cinque colleghi (1560)

Chapter 1 - God Capitolo 1 - Dio

We confess and acknowledge one God alone, to whom alone we must cleave, whom alone we must serve, whom only we must worship, and in whom alone we put our trust. Noi confessiamo e riconoscere un Dio solo, a cui dobbiamo solo tagliare, che ci deve servire da soli, che noi dobbiamo solo culto, e nel quale abbiamo solo riporre la nostra fiducia. Who is eternal, infinite, immeasurable, incomprehensible, omnipotent, invisible; one in substance and yet distinct in three persons, the Father, the Son, and the Holy Ghost. , Che è eterno, infinito, incommensurabile, incomprensibile, onnipotente, invisibile; uno, in sostanza, e ancora distinto in tre Persone, il Padre, il Figlio e lo Spirito Santo. By whom we confess and believe all things in heaven and earth, visible and invisible to have been created, to be retained in their being, and to be ruled and guided by his inscrutable providence for such end as his eternal wisdom, goodness, and justice have appointed, and to the manifestation of his own glory. Da chi ci crede e confessare tutte le cose in cielo e della terra, quelle visibili e quelle invisibili sono stati creati, per essere conservate nel loro essere, e di essere governato e guidato dal suo imperscrutabile provvidenza per tale fine, come la sua eterna sapienza, la bontà e la giustizia Hanno nominato, e per la manifestazione della sua stessa gloria.


Chapter 2 - The Creation of Man Capitolo 2 - The Creation of Man

We confess and acknowledge that our God has created man, ie., our first father, Adam, after his own image and likeness, to whom he gave wisdom, lordship, justice, free will, and self-consciousness, so that in the whole nature of man no imperfection could be found. Noi confessare e riconoscere che il nostro Dio ha creato l'uomo, vale a dire., Il nostro primo padre, Adamo, dopo la sua immagine e somiglianza, a cui egli ha dato la saggezza, signoria, della giustizia, della libera volontà, e auto-coscienza, in modo che in tutto il Di natura l'uomo non poteva essere trovato imperfezione. From this dignity and perfection man and woman both fell; the woman being deceived by the serpent and man obeying the voice of the woman, both conspiring against the sovereign majesty of God, who in clear words had previously threatened death if they presumed to eat of the forbidden tree. Da questa dignità e di perfezione l'uomo e la donna sia sceso; la donna di essere ingannati da uomo e il serpente obbedire alla voce della donna, sia congiura contro il sovrano maestà di Dio, che in modo chiaro le parole aveva precedentemente minacciato di morte se si presume di mangiare Vietato l'albero.


Chapter 3 - Original Sin Capitolo 3 - peccato originale

By this transgression, generally known as original sin, the image of God was utterly defaced in man, and he and his children became by nature hostile to God, slaves to Satan, and servants to sin. Con questa trasgressione, generalmente conosciuto come il peccato originale, l'immagine di Dio, è stato completamente cancellato e uomo, e lui ei suoi figli, per natura è diventata ostile a Dio, schiavi di Satana, e servi del peccato. And thus everlasting death has had, and shall have, power and dominion over all who have not been, are not, or shall not be born from above. , E quindi la morte eterna ha avuto, e hanno, di potenza e di dominio su tutti coloro che non sono stati, non sono, o non sono nati da sopra. This rebirth is wrought by the power of the Holy Ghost creating in the hearts of God's chosen ones an assured faith in the promise of God revealed to us in his Word; by this faith we grasp Christ Jesus with the graces and blessings promised in him. Questa rinascita è battuto per la potenza dello Spirito Santo creare nel cuore di Dio eletti uno assicurato fede nella promessa di Dio rivelato a noi nella sua Parola; da questa fede che Gesù Cristo afferrare con le grazie e benedizioni promesso in lui.


Chapter 4 - The Revelation of the Promise Capitolo 4 - La rivelazione della Promessa

We constantly believe that God, after the fearful and horrible departure of man from his obedience, did seek Adam again, call upon him, rebuke and convict him of his sin, and in the end made unto him a most joyful promise, that "the seed of the woman should bruise the head of the serpent," that is, that he should destroy the works of the devil. Siamo costantemente credere che Dio, dopo la paura e la partenza di orribile uomo dalla sua obbedienza, non cercare di nuovo Adamo, lo invocano, e catturare lo rimprovero del suo peccato, e alla fine lui compiuto uno più gioiosa promessa, che "il Stirpe della donna schiaccerà la testa dovrebbero del serpente ", cioè, che egli dovrebbe distruggere le opere del diavolo. This promise was repeated and made clearer from time to time; it was embraced with joy, and most constantly received by all the faithful from Adam to Noah, from Noah to Abraham, from Abraham to David, and so onwards to the incarnation of Christ Jesus; all (we mean the believing fathers under the law) did see the joyful day of Christ Jesus, and did rejoice. Questa promessa è stata ripetuta e reso più chiaro di volta in volta; è stato abbracciato con gioia, e la maggior parte costantemente ricevuto da parte di tutti i fedeli, da Adamo a Noè, da Noè ad Abramo, da Abramo a Davide, e poi con l'incarnazione di Gesù Cristo ; Tutti (si intende il credente padri ai sensi della legge), ha fatto vedere il gioioso giorno di Cristo Gesù, e ha fatto gioire.


Chapter 5 - The Continuance, Increase, and Preservation of the Kirk Capitolo 5 - Il Continuazione, Aumenta, e Preservazione della Kirk

We most surely believe that God preserved, instructed, multiplied, honored, adorned, and called from death to life his Kirk in all ages since Adam until the coming of Christ Jesus in the flesh. Noi crediamo che la maggior parte sicuramente Dio conservati, istruiti, moltiplicato, onorato, adorna, e chiamato dalla morte alla vita il suo Kirk in tutti i tempi poiché Adamo fino alla venuta di Gesù Cristo nella carne. For he called Abraham from his father's country, instructed him, and multiplied his seed, he marvelously preserved him, and more marvelously delivered his seed from the bondage and tyranny of Pharaoh; to them he gave his laws, constitutions, and ceremonies; to them he gave the land of Canaan; after he had given them judges, and afterwards Saul, he gave David to be king, to whom he gave promise that of the fruit of his loins should one sit forever upon his royal throne. Per egli chiamò Abramo dal paese di suo padre, incaricato di lui, e moltiplicato il suo seme, ha meravigliosamente conservato lui, e più mirabilmente espresso il suo seme dalla schiavitù e la tirannia del Faraone; ad essi ha dato la sua leggi, costituzioni, e cerimonie; a loro Egli ha dato la terra di Canaan, dopo aver dato loro giudici, e poi Saulo, diede a David essere il re, al quale ha dato la promessa che del frutto del suo lombi uno dovrebbe sempre sul suo sito trono regale. To this same people from time to time he sent prophets, to recall them to the right way of their God, from which sometimes they strayed by idolatry. Per questo stesso popolo di volta in volta egli ha inviato profeti, per ricordare loro il modo giusto di loro Dio, da cui a volte si verteva da idolatria. And although, because of their stubborn contempt for righteousness he was compelled to give them into the hands of their enemies, as had previously been threatened by the mouth of Moses, so that the holy city was destroyed, the temple burned with fire, and the whole land desolate for seventy years, yet in mercy he restored them again to Jerusalem, where the city and the temple were rebuilt, and they endured against all temptations and assaults of Satan till the Messiah came according to the promise. E anche se, a causa della loro ostinato disprezzo per la giustizia è stato costretto a dare loro nelle mani dei loro nemici, come era stato precedentemente minacciata dalla bocca di Mosè, in modo che la città santa è stato distrutto, il tempio bruciato con il fuoco, e la Tutta la terra desolata per settanta anni, ancora in misericordia ha restaurato nuovamente a Gerusalemme, dove la città e il tempio è stato ricostruito, e che sopportano contro tutti gli assalti e le tentazioni di Satana fino al Messia è venuto, secondo la promessa.


Chapter 6 - The Incarnation of Jesus Christ Capitolo 6 - L'incarnazione di Gesù Cristo

When the fullness of time came God sent his Son, his eternal wisdom, the substance of his own glory, into this world, who took the nature of humanity from the substance of a woman, a virgin, by means of the Holy Ghost. Quando venne la pienezza del tempo è venuto Dio mandò il suo Figlio, la sua sapienza eterna, la sostanza della sua gloria, in questo mondo, che ha assunto la natura di umanità dalla sostanza di una donna, una vergine, per mezzo dello Spirito Santo. And so was born the "just seed of David," the "Angel of the great counsel of God," the very Messiah promised, whom we confess and acknowledge to be Emmanuel, true God and true man, two perfect natures united and joined in one person. E così è nato il "giusto seme di David", la "Angel del grande consiglio di Dio", il Messia promesso molto, che confessare e riconoscere di essere l'Emmanuele, vero Dio e vero uomo, due nature perfetto uniti e uniti in Una persona. So by our Confession, we condemn the damnable and pestilent heresies of Arius, Marcion, Eutyches, Nestorius, and such others as did either deny the eternity of his Godhead, or the truth of his humanity, or confounded them, or else divided them. Quindi, dalla nostra Confessione, noi condanniamo il damnable e pestilent eresie di Ario, Marcion, Eutyches, Nestorio, e così come hanno fatto altri, né negare la sua eternità di Dio, o la verità della sua umanità, o confuso, o altro diviso.


Chapter 7 - Why the Mediator Had to Be True God and True Man Capitolo 7 - Perché il mediatore Had to Be Vero Dio e Vero Uomo

We acknowledge and confess that this wonderful union between the Godhead and the humanity in Christ Jesus did arise from the eternal and immutable decree of God from which all our salvation springs and depends. Prendiamo atto e confessare che questo mirabile unione tra la divinità e l'umanità, in Cristo Gesù, ha fatto sorgere dal decreto eterna ed immutabile di Dio, da cui tutte le sorgenti e la nostra salvezza dipende.


Chapter 8 - Election Capitolo 8 - Elezione

That same eternal God and Father, who by grace alone chose us in his Son Christ Jesus before the foundation of the world was laid, appointed him to be our head, our brother, our pastor, and the great bishop of our souls. Quello stesso Dio e Padre eterno, che da sola grazia ci ha scelti nel suo Figlio Gesù Cristo, prima della fondazione del mondo, di cui è stato, lo nominò a essere la nostra testa, il nostro fratello, il nostro pastore, e il grande vescovo delle nostre anime. But since the opposition between the justice of God and our sins was such that no flesh by itself could or might have attained unto God, it behooved the Son of God to descend unto us and take himself a body of our body, flesh of our flesh, and bone of our bone, and so become the Mediator between God and man, giving power to as many as believe in him to be the sons of God; as he himself says, "I ascend to my Father and to your Father, to my God and to your God." Ma dal momento che l'opposizione tra la giustizia di Dio e dei nostri peccati è stata tale che non potrebbe da sola carne, o forse hanno raggiunto fino a Dio, è behooved il Figlio di Dio per noi, per scendere e prendere un corpo stesso del nostro corpo, carne della nostra carne , E le ossa del nostro tessuto osseo, e così diventare il mediatore tra Dio e gli uomini, dando potere di quanti credono in lui ad essere figli di Dio, come egli stesso dice, "Io salire al Padre mio e Padre vostro, Il mio Dio e vostro Dio ". By this most holy brotherhood whatever we have lost in Adam is restored to us again. Con questa santissima fraternità ciò che hanno perso e Adam è ripristinata a noi. Therefore we are not afraid to call God our Father, not so much because he has created us, which we have in common with the reprobate, as because he has given unto us his only Son to be our brother, and given us grace to acknowledge and embrace him as our only Mediator. Pertanto, non abbiamo timore di chiamare Dio nostro Padre, non tanto perché egli ci ha creati, che abbiamo in comune con la reprobate, perché egli ha dato per noi il suo Figlio unigenito di essere nostro fratello, e ci ha dato la grazia di riconoscere E abbracciare lui come il nostro unico mediatore. Further, it behooved the Messiah and Redeemer to be true God and true man, because he was able to undergo the punishment of our transgressions and to present himself in the presence of his Father's judgment, as in our stead, to suffer for our transgression and disobedience, and by death to overcome him that was the author of death. Inoltre, essa behooved il Messia e Redentore, per essere vero Dio e vero uomo, perché egli è stato in grado di subire la punizione del nostro trasgressioni e di presentare se stesso e la presenza del Padre suo giudizio, in quanto il nostro posto, a soffrire per la nostra trasgressione e Disobbedienza, e con la morte di superare lui che è stato l'autore di morte. But because the Godhead alone could not suffer death, and neither could manhood overcome death, he joined both together in one person, that the weakness of one should suffer and be subject to death--which we had deserved--and the infinite and invincible power of the other, that is, of the Godhead, should triumph, and purchase for us life, liberty, and perpetual victory. Ma solo perché la divinità non poteva subire la morte, e non potrebbe superare virilità morte, è entrato a far parte sia insieme in una sola persona, che la debolezza di uno dovrebbe soffrire e essere soggette a morte - che avevamo meritato - e l'infinito e invincibile Il potere degli altri, cioè della divinità, dovrebbe trionfo, e di acquisto per noi la vita, la libertà, e perpetua vittoria. So we confess, and most undoubtedly believe. Quindi, noi confessiamo, e senza dubbio la maggior parte credono.


Chapter 9 - Christ's Death, Passion, and Burial Capitolo 9 - La morte di Cristo, Passione, e Sepoltura

That our Lord Jesus offered himself a voluntary sacrifice unto his Father for us, that he suffered contradiction of sinners, that he was wounded and plagued for our transgressions, that he, the clean innocent Lamb of God, was condemned in the presence of an earthly judge, that we should be absolved before the judgment seat of our God; that he suffered not only the cruel death of the cross, which was accursed by the sentence of God; but also that he suffered for a season the wrath of his Father which sinners had deserved. Che il nostro Signore Gesù si è offerto volontario sacrificio fino al suo Padre per noi, che ha sofferto contraddizione dei peccatori, che egli è stato ferito e tormentato per la nostra trasgressione, che egli, il clean innocente Agnello di Dio, è stato condannato in presenza di un terreno Giudice, che deve essere assolto prima della sentenza sede del nostro Dio, che ha sofferto non solo la crudele morte di croce, che è stato maledetto dalla frase di Dio, ma anche che ha sofferto per una stagione la collera del Padre, che Peccatori aveva meritato. But yet we avow that he remained the only, well beloved, and blessed Son of his Father even in the midst of his anguish and torment which he suffered in body and soul to make full atonement for the sins of his people. Ma abbiamo ancora avow che è rimasto l'unico, amato bene, e benedetto Figlio del Padre, anche nel bel mezzo della sua angoscia e tormento che ha sofferto in anima e corpo per rendere piena espiazione per i peccati del suo popolo. From this we confess and avow that there remains no other sacrifice for sin; if any affirm so, we do not hesitate to say that they are blasphemers against Christ's death and the everlasting atonement thereby purchased for us. Da questo noi confessiamo avow e che non vi resta nessun altro sacrificio per il peccato; eventuali affermare così, non esita a dire che sono blasfemi contro la morte di Cristo e la eterna espiazione così acquistato per noi.


Chapter 10 - The Resurrection Capitolo 10 - La risurrezione

We undoubtedly believe, since it was impossible that the sorrows of death should retain in bondage the Author of life, that our Lord Jesus crucified, dead, and buried, who descended into hell, did rise again for our justification, and the destruction of him who was the author of death and its bondage. Noi crediamo senza dubbio, dal momento che è impossibile che i dolori della morte dovrebbe mantenere in schiavitù l'Autore della vita, che il nostro Signore Gesù crocifisso, morto e sepolto, che è disceso agli inferi, ha rialzi per la nostra giustificazione, e la distruzione di lui Che è stato l'autore di morte e la sua schiavitù. We know that his resurrection was confirmed by the testimony of his enemies, and by the resurrection of the dead, whose sepulchers did open, and they did rise and appear to many within the city of Jerusalem. Sappiamo che la sua risurrezione è stata confermata dalla testimonianza dei suoi nemici, e la risurrezione dei morti, la cui sepulchers ha aperto, e hanno fatto sorgere e appaiono a molti all'interno della città di Gerusalemme. It was also confirmed by the testimony of his angels, and by the senses and judgment of his apostles and of others, who had conversation, and did eat and drink with him after his resurrection. E 'stata anche confermata dalla testimonianza dei suoi angeli, e con i sensi e di giudizio dei suoi apostoli e di altri, che ha avuto una conversazione, e ha fatto mangiare e bere con lui dopo la sua risurrezione.


Chapter 11 - The Ascension Capitolo 11 - L'Ascensione

We do not doubt but that the selfsame body which was born of the virgin, was crucified, dead, and buried, and which did rise again, did ascend into the heavens, for the accomplishment of all things, where in our name and for our comfort he has received all power in heaven and earth, where he sits at the right hand of the Father, having received his kingdom, the only advocate and mediator for us. Non dubitiamo, ma che la stessa corpo, che è nato dalla Vergine, fu crocifisso, morto e sepolto, e che ha luogo ancora una volta, ha fatto salire in cielo, per il completamento di tutte le cose, in cui il nostro nome e per la nostra La comodità che ha ricevuto ogni potere in cielo e della terra, dove siede alla destra del Padre, dopo aver ricevuto il suo regno, l'unico avvocato e mediatore per noi. Which glory, honor, and prerogative, he alone amongst the brethren shall possess till all his enemies are made his footstool, as we undoubtedly believe they shall be in the Last Judgment. Che la gloria, l'onore, e la prerogativa, egli solo tra i fratelli devono possedere fino a tutti i suoi nemici sono fatti suoi piedi, come noi crediamo che senza dubbio deve essere il Giudizio Universale. We believe that the same Lord Jesus shall visibly return for this Last Judgment as he was seen to ascend. Crediamo che il Signore Gesù stesso è visibilmente cambio di questo giudizio come egli è stato visto a salire. And then, we firmly believe, the time of refreshing and restitution of all things shall come, so that those who from the beginning have suffered violence, injury, and wrong, for righteousness' sake, shall inherit that blessed immortality promised them from the beginning. E poi, siamo fermamente convinti, il tempo di aggiornamento e di restituzione di tutte le cose è arrivato, in modo che coloro che fin dall'inizio hanno subito violenza, il pregiudizio, e sbagliato, per la giustizia 'amore, che si ereditano l'immortalità beata loro promesso da inizio .

But, one the other hand, the stubborn, disobedient, cruel persecutors, filthy persons, idolaters, and all sorts of the unbelieving, shall be cast into the dungeon of utter darkness, where their worm shall not die, nor their fire be quenched. Ma, uno dall'altro, il testardo, disobbedienti, crudeli persecutori, filthy persone, idolatri, e tutti i tipi di incredulo, vengono espressi nella prigione di buio totale, dove il loro verme non deve morire, né il loro fuoco essere placata. The remembrance of that day, and of the Judgment to be executed in it, is not only a bridle by which our carnal lusts are restrained but also such inestimable comfort that neither the threatening of worldly princes, nor the fear of present danger or of temporal death, may move us to renounce and forsake that blessed society which we, the members, have with our Head and only Mediator, Christ Jesus: whom we confess and avow to be the promised Messiah, the only Head of his Kirk, our just Lawgiver, our only High Priest, Advocate, and Mediator. Il ricordo di quel giorno, e della sentenza che deve essere eseguito in esso, non è solo un cavallo da cui il nostro carnale passioni sono limitate, ma anche tale inestimabile conforto che né la minaccia di mondano principi, né la paura del pericolo attuale o di temporali La morte, ci può muovere a rinunciare e che abbandonerà benedetta società, che noi, i membri, hanno con il nostro capo e solo mediatore, Cristo Gesù: chi siamo e avow confessare di essere il Messia promesso, il solo capo della sua Kirk, il nostro Legislatore solo , Il nostro unico Sommo Sacerdote, avvocato e mediatore. To which honors and offices, if man or angel presume to intrude themselves, we utterly detest and abhor them, as blasphemous to our sovereign and supreme Governor, Christ Jesus. A cui onori e uffici, se l'uomo o angelo presumere di intromettersi stessi, siamo assolutamente aborriamo e li detesto, come blasfema al nostro sovrano e supremo governatore, Cristo Gesù.


Chapter 12 - Faith in the Holy Ghost Capitolo 12 - Fede e lo Spirito Santo

Our faith and its assurance do not proceed from flesh and blood, that is to say, from natural powers within us, but are the inspiration of the Holy Ghost; whom we confess to be God, equal with the Father and with his Son, who sanctifies us, and brings us into all truth by his own working, without whom we should remain forever enemies to God and ignorant of his Son, Christ Jesus. La nostra fede e la sua garanzia di non procedere da carne e sangue, vale a dire, da forze naturali dentro di noi, ma sono l'ispirazione dello Spirito Santo; che noi confessiamo di essere Dio, la parità con il Padre e con il Figlio suo, che Santifica noi, e ci porta alla verità tutta intera con il proprio lavoro, senza il quale dobbiamo rimanere per sempre i nemici di Dio e ignorante di suo Figlio, Gesù Cristo. For by nature we are so dead, blind, and perverse, that neither can we feel when we are pricked, see the light when it shines, nor assent to the will of God when it is revealed, unless the Spirit of the Lord Jesus quicken that which is dead, remove the darkness from our minds, and bow our stubborn hearts to the obedience of his blessed will. Per la natura da noi sono morti, ciechi, e perverso, che non si può e ci sentiamo quando siamo pricked, vedere la luce quando brilla, né conforme alla volontà di Dio, quando si è rivelata, a meno che lo Spirito del Signore Gesù velocizzare Ciò che è morto, rimuovere le tenebre della nostra mente, e il nostro ostinato prua cuori per l'obbedienza della sua benedetta volontà. And so, as we confess that God the Father created us when we were not, as his Son our Lord Jesus redeemed us when we were enemies to him, so also do we confess that the Holy Ghost does sanctify and regenerate us, without respect to any merit proceeding from us, be it before or after our regeneration. E così, come noi confessiamo che Dio Padre ci ha creati, quando non eravamo, come suo Figlio, nostro Signore Gesù ci ha redenti quando eravamo nemici a lui, così anche noi confessiamo che lo Spirito Santo non santificare e rigenerare noi, senza il rispetto di Qualsiasi procedimento di merito da parte nostra, sia prima o dopo la nostra rigenerazione. To put this even more plainly; as we willingly disclaim any honor and glory from our own creation and redemption, so do we willingly also for our regeneration and sanctification; for by ourselves we are not capable of thinking one good thought, but he who has begun the work in us alone continues us in it, to the praise and glory of his undeserved grace. Per dirla ancora più chiaramente, come abbiamo volentieri Decliniamo ogni onore e gloria della nostra creazione e della redenzione, per cui abbiamo volentieri anche per la nostra santificazione e di rigenerazione; da noi stessi non siamo capaci di pensare un buon pensiero, ma chi ha Iniziato il lavoro continua e noi siamo solo in essa, a lode e gloria della sua grazia immeritata.


Chapter 13 - The Cause of Good Works Capitolo 13 - La Causa di buone opere

The cause of good works, we confess, is not our free will, but the Spirit of the Lord Jesus, who dwells in our hearts by true faith, brings forth such works as God has prepared for us to walk in. For we most boldly affirm that it is blasphemy to say that Christ abides in the hearts of those in whom is no spirit of sanctification. La causa di opere buone, noi confessiamo, non è il nostro libero arbitrio, ma è lo Spirito del Signore Gesù, che abita nei nostri cuori dalla vera fede, porta avanti tali opere, come Dio ha preparato per noi a camminare dentro Per noi più arditamente Affermare che è una bestemmia dire che Cristo dimora nei cuori di coloro in cui non è lo spirito di santificazione. Therefore we do not hesitate to affirm that murderers, oppressors, cruel persecutors, adulterers, filthy persons, idolaters, drunkards, thieves, and all workers of iniquity, have neither true faith nor anything of the Spirit of the Lord Jesus, so long as they obstinately continue in wickedness. Perciò non esita ad affermare che gli assassini, oppressori, crudeli persecutori, adulteri, filthy persone, idolatri, drunkards, ladri, e di tutti i lavoratori di iniquità, non hanno né la vera fede, né qualcosa dello Spirito del Signore Gesù, purché Continua ostinatamente e malvagità. For as soon as the Spirit of the Lord Jesus, whom God's chosen children receive by true faith, takes possession of the heart of any man, so soon does he regenerate and renew him, so that he begins to hate what before he loved, and to love what he hated before. Per non appena lo Spirito del Signore Gesù, che Dio ha scelto per i bambini ricevono da vera fede, prende possesso del cuore di ogni uomo, così presto egli rigenerare e rinnovare lui, così che egli inizia a odiare ciò che Egli ha amato prima, e Di amare ciò che ha odiato prima. Thence comes that continual battle which is between the flesh and Spirit in God's children, while the flesh and the natural man, being corrupt, lust for things pleasant and delightful to themselves, are envious in adversity and proud in prosperity, and every moment prone and ready to offend the majesty of God. Quindi, che viene continuamente battaglia, che è tra la carne e Spirito e figli di Dio, mentre la carne, l'uomo e la natura, essendo corrotti, brama di cose piacevoli e delizioso a se stessi, sono gelosi e fieri nelle avversità e prosperità, e in ogni momento e inclini Pronti a offendere la maestà di Dio. But the Spirit of God, who bears witness to our spirit that we are the sons of God, makes us resist filthy pleasures and groan in God's presence for deliverance from this bondage of corruption, and finally to triumph over sin so that it does not reign in our mortal bodies. Ma lo Spirito di Dio, che rende testimonianza al nostro spirito che siamo figli di Dio, ci rende resistere filthy piaceri e gemere e la presenza di Dio per la liberazione da questa schiavitù della corruzione e, infine, di trionfo sul peccato, in modo che non regnerà Nei nostri corpi mortali. Other men do not share this conflict since they do not have God's Spirit, but they readily follow and obey sin and feel no regrets, since they act as the devil and their corrupt nature urge. Altri uomini non condividiamo questo conflitto, poiché non hanno lo Spirito di Dio, ma sono facilmente seguire e rispettare il peccato e sentirsi non si rammarica, in quanto agiscono come il diavolo e per la loro natura corrotta invito. But the sons of God fight against sin; sob and mourn when they find themselves tempted to do evil; and, if they fall, rise again with earnest and unfeigned repentance. Ma i figli di Dio lotta contro il peccato; stanze e piangono quando si trovano tentati di fare il male, e, se cadono, rialzarsi con sincerità e unfeigned pentimento. They do these things, not by their own power, but by the power of the Lord Jesus, apart from whom they can do nothing. Che fanno queste cose, non per la loro potenza, ma con la forza del Signore Gesù, il quale oltre a non possono fare nulla.


Chapter 14 - The Works Which Are Counted Good Before God Capitolo 14 - Le opere che sono conteggiati buone davanti a Dio

We confess and acknowledge that God has given to man his holy law, in which not only all such works as displease and offend his godly majesty are forbidden, but also those which please him and which he has promised to reward are commanded. Noi confessare e riconoscere che Dio ha dato all'uomo la sua santa legge, in cui non solo tutte le opere di offendere il suo dispiacere e la pietà maestà sono vietati, ma anche quelle che si prega di lui e che egli ha promesso di ricompensare sono comandato. These works are of two kinds. Queste opere sono di due tipi. The one is done to the honor of God, the other to the profit of our neighbor, and both have the revealed word of God as their assurance. L'uno è fatto per l'onore di Dio, l'altro per il profitto del nostro prossimo, ed entrambi hanno rivelato la parola di Dio come la loro affidabilità. To have one God, to worship and honor him, to call upon him in all our troubles, to reverence his holy Name, to hear his Word and to believe it, and to share in his holy sacraments, belong to the first kind. Per avere un solo Dio, il culto e onore a lui, per richiamare su di lui in tutti i nostri problemi, di riverenza il suo santo Nome, per ascoltare la sua Parola e di credere, e di partecipare al suo santo sacramenti, appartengono al primo tipo. To honor father, mother, princes, rulers, and superior powers; to love them, to support them, to obey their orders if they are not contrary to the commands of God, to save the lives of the innocent, to repress tyranny, to defend the oppressed, to keep our bodies clean and holy, to live in soberness and temperance, to deal justly with all men in word and deed, and, finally, to repress any desire to harm our neighbor, are the good works of the second kind, and these are most pleasing and acceptable to God as he has commanded them himself. Per onorare padre, madre, principi, governanti, e poteri superiori; amore per loro, a loro sostegno, a obbedire gli ordini, se non sono in contrasto con il comando di Dio, per salvare la vita degli innocenti, per reprimere la tirannia, Difendere gli oppressi, per mantenere puliti i nostri corpi e santa, a vivere nella sobrietà e di temperanza, per affrontare con giustizia, con tutti gli uomini in parole e opere, e, infine, a reprimere ogni desiderio di danneggiare il nostro prossimo, sono le buone opere del secondo Natura, e questi sono più gradevoli e graditi a Dio, come egli stesso li ha comandato. Acts to the contrary are sins, which always displease him and provoke him to anger, such as, not to call upon him alone when we have need, not to hear his Word with reverence, but to condemn and despise it, to have or worship idols, to maintain and defend idolatry, lightly to esteem the reverend name of God, to profane, abuse, or condemn the sacraments of Christ Jesus, to disobey or resist any whom God has placed in authority, so long as they do not exceed the bounds of their office, to murder, or to consent thereto, to bear hatred, or to let innocent blood be shed if we can prevent it. At al contrario sono peccati, che è sempre dispiacere di lui e lui a provocare la rabbia, come ad esempio, per chiamare non solo su di lui quando abbiamo bisogno, per non sentire la sua Parola con riverenza, ma per condannare e disprezzare, di avere o culto Idoli, per mantenere e difendere l'idolatria, leggermente a stimare il reverendo nome di Dio, al profano, abuso, o di condannare i sacramenti di Cristo Gesù, a disobbedire o qualsiasi resistere, che Dio ha posto nelle autorità, purché non superino i Limiti del loro ufficio, per omicidio, o il consenso del medesimo, a sopportare l'odio, o di far sangue innocente versato se possiamo impedirlo. In conclusion, we confess and affirm that the breach of any other commandment of the first or second kind is sin, by which God's anger and displeasure are kindled against the proud, unthankful world. In conclusione, noi confessiamo e affermare che la violazione di qualsiasi altro comandamento del primo o del secondo tipo è il peccato, mediante il quale Dio rabbia e dispiacere sono accese contro l'orgoglio, ingrato mondo. So that we affirm good works to be those alone which are done in faith and at the command of God who, in his law, has set forth the things that please him. Affermare che ci sono opere buone per essere solo coloro che sono eseguiti nella fede e, al comando di Dio, che nel suo diritto, ha esposto le cose che ti invitiamo a lui. We affirm that evil works are not only those expressly done against God's command, but also, in religious matters and the worship of God, those things which have no other warrant than the invention and opinion of man. Affermiamo che funziona male non sono solo quelli espressamente fatto contro il comando di Dio, ma anche, in materia religiosa e di culto di Dio, quelle cose che non hanno altro che garantisce l'invenzione di uomo e di opinione. From the beginning God has rejected such, as we learn from the words of the prophet Isaiah and of our master, Christ Jesus, "In vain do they worship Me, teaching the doctrines and commandments of men." Da principio Dio ha respinto tale, come abbiamo da imparare le parole del profeta Isaia e del nostro maestro, Gesù Cristo, "Invano essi Me culto, l'insegnamento e le dottrine comandamenti di uomini".


Chapter 15 - The Perfection of the Law and The Imperfection of Man Capitolo 15 - La Perfezione della legge e The Imperfection di Man

We confess and acknowledge that the law of God is most just, equal, holy, and perfect, commanding those things which, when perfectly done, can give life and bring man to eternal felicity; but our nature is so corrupt, weak, and imperfect, that we are never able perfectly to fulfill the works of the law. Noi confessare e riconoscere che la legge di Dio è il più giusto, parità, santa, e perfetto, comandando quelle cose che, quando perfettamente fatto, in grado di dare la vita e di portare l'uomo alla felicità eterna, ma la nostra natura è così corrotto, debole, e imperfetta , Che non sono mai perfettamente in grado di soddisfare le opere della legge. Even after we are reborn, if we say that we have no sin, we deceive ourselves and the truth of God is not in us. Anche dopo siamo rinati, se diciamo che siamo senza peccato, inganniamo noi stessi e la verità di Dio non è in noi. It is therefore essential for us to lay hold on Christ Jesus, in his righteousness and his atonement, since he is the end and consummation of the Law and since it is by him that we are set at liberty so that the curse of God may not fall upon us, even though we do not fulfill the Law in all points. E 'quindi essenziale per noi laici a tenere su Cristo Gesù, e la sua giustizia e la sua espiazione, poiché egli è il fine e la consumazione della legge e dal momento che è da lui che noi siamo rimettere in libertà in modo che la maledizione di Dio non può Caduta su di noi, anche se noi non adempiere la legge in tutti i punti. For as God the Father beholds us in the body of his Son Christ Jesus, he accepts our imperfect obedience as if it were perfect, and covers our works, which are defiled with many stains, with the righteousness of his Son. Per la quale Dio Padre ci beholds nel corpo del suo Figlio Gesù Cristo, egli accetta la nostra obbedienza imperfetta come se fosse perfetto, e copre le nostre opere, che sono defiled con numerose macchie, con la giustizia del suo Figlio. We do not mean that we are so set at liberty that we owe no obedience to the Law--for we have already acknowledged its place--but we affirm that no man on earth, with the sole exception of Christ Jesus, has given, gives, or shall give in action that obedience to the Law which the Law requires. Noi non significa che siamo così rimettere in libertà che non dobbiamo obbedienza alla legge - di noi hanno già riconosciuto il suo posto - ma noi sosteniamo che nessun uomo sulla terra, con la sola eccezione di Gesù Cristo, ha dato, Dà, o dà in azione, che l'obbedienza alla legge, che la legge richiede. When we have done all things we must fall down and unfeignedly confess that we are unprofitable servants. Quando abbiamo fatto tutte le cose che dobbiamo cadere e unfeignedly confessare che siamo servi non redditizi. Therefore, whoever boasts of the merits of his own works or puts his trust in works of supererogation, boasts of what does not exist, and puts his trust in damnable idolatry. Pertanto, chi vanta dei meriti delle proprie opere o pone la sua fiducia in opere di supererogation, si vanta di ciò che non esiste, e pone la sua fiducia in damnable idolatria.


Chapter 16 - The Kirk Capitolo 16 - Il Kirk

As we believe in one God, Father, Son, and Holy Ghost, so we firmly believe that from the beginning there has been, now is, and to the end of the world shall be, one Kirk, that is to say, one company and multitude of men chosen by God, who rightly worship and embrace him by true faith in Jesus Christ, who is the only Head of the Kirk, even as it is the body and spouse of Christ Jesus. Come noi credono in un solo Dio, Padre, Figlio e Spirito Santo, per cui siamo fermamente convinti che fin dall'inizio non vi è stata, è adesso, e per la fine del mondo è, uno Kirk, vale a dire, una società E la moltitudine di uomini scelti da Dio, che giustamente culto e da lui abbracciare la vera fede in Gesù Cristo, che è l'unico capo della Kirk, anche perché è il corpo e sposa di Cristo Gesù. This Kirk is catholic, that is, universal, because it contains the chosen of all ages, of all realms, nations, and tongues, be they of the Jews or be they of the Gentiles, who have communion and society with God the Father, and with his Son, Christ Jesus, through the sanctification of his Holy Spirit. Questo Kirk è cattolica, cioè universale, perché contiene la scelta di tutte le età, di tutti i regni, nazioni e lingue, siano essi di ebrei o siano essi delle genti, che hanno la comunione e la società con Dio Padre, E con il Figlio suo, Gesù Cristo, mediante la santificazione dello Spirito Santo. It is therefore called the communion, not of profane persons, but of saints, who, as citizens of the heavenly Jerusalem, have the fruit of inestimable benefits, one God, one Lord Jesus, one faith, and one baptism. E 'quindi chiamato la comunione, e non di persone profano, ma di santi, che, in quanto cittadini della Gerusalemme celeste, sono il frutto di inestimabile benefici, un solo Dio, un solo Signore Gesù, una sola fede, un solo battesimo e. Out of this Kirk there is neither life nor eternal felicity. Fuori di questa Kirk non vi è né la vita, né eterna felicità. Therefore we utterly abhor the blasphemy of those who hold that men who live according to equity and justice shall be saved, no matter what religion they profess. Siamo pertanto assolutamente Rifiutare la blasfemia di coloro che ritengono che gli uomini che vivono secondo l'equità e la giustizia devono essere salvati, non importa ciò che la religione che professano. For since there is neither life nor salvation without Christ Jesus; so shall none have part therein but those whom the Father has given unto his Son Christ Jesus, and those who in time come to him, avow his doctrine, and believe in him. Per quanto non vi è né la vita né la salvezza senza Cristo Gesù; così nessuno vi hanno partecipato, ma le persone che il Padre ha dato «il Figlio suo Gesù Cristo, e coloro che in tempo di venire a lui, avow sua dottrina, e credono in Lui. (We include the children with the believing parents.) This Kirk is invisible, known only to God, who alone knows whom he has chosen, and includes both the chosen who are departed, the Kirk triumphant, those who yet live and fight against sin and Satan, and those who shall live hereafter. (Ci sono bambini con i genitori credenti.) Questa Kirk è invisibile, noto solo a Dio, il solo che sa che egli ha scelto, e comprende sia la scelta, che sono defunti, il Kirk trionfante, di coloro che ancora vivono e lotta contro il peccato E Satana, e di coloro che sono vivi in seguito.


Chapter 17 - The Immortality of Souls Capitolo 17 - Il Immortalità of Souls

The chosen departed are in peace, and rest from their labors; not that they sleep and are lost in oblivion as some fanatics hold, for they are delivered from all fear and torment, and all the temptations to which we and all God's chosen are subject in this life, and because of which we are called the Kirk militant. La scelta defunti sono in pace, e di riposo dalle loro fatiche, che non hanno perso il sonno e sono in oblio come alcuni fanatici detenere, per essi vengono consegnati da tutti paura e tormento, e di tutte le tentazioni a cui tutti noi e Dio, sono soggette In questa vita, e grazie al quale siamo chiamati alla Kirk militante. On the other hand, the reprobate and unfaithful departed have anguish, torment, and pain which cannot be expressed. D'altro canto, il reprobate e infedele defunti hanno angoscia, il tormento, e il dolore che non può essere espresso. Neither the one nor the other is in such sleep that they feel no joy or torment, as is testified by Christ's parable in St. Luke XVI, his words to the thief, and the words of the souls crying under the altar, "O Lord, thou that art righteous and just, how long shalt thou not revenge our blood upon those that dwell in the earth?" Né l'uno né l'altro è in tali sonno che non si sentono di gioia o di tormento, come è testimoniato da Cristo nella parabola di San Luca XVI, per le sue parole il ladro, e le parole delle anime piangere sotto l'altare, "O Signore , Tu che l'arte retta e giusta, per quanto tempo shalt tu non vendetta nostro sangue su coloro che vivono sulla terra? "


Chapter 18 - The Notes by Which the True Kirk Shall Be Determined From The False, and Who Shall Be Judge of Doctrine Capitolo 18 - Le note con cui il vero Kirk è determinata dal falso, e che deve essere giudice di dottrina

Since Satan has labored from the beginning to adorn his pestilent synagogue with the title of the Kirk of God, and has incited cruel murderers to persecute, trouble, and molest the true Kirk and its members, as Cain did to Abel, Ishmael to Isaac, Esau to Jacob, and the whole priesthood of the Jews to Christ Jesus himself and his apostles after him. Dal momento che Satana ha lavorato fin dall'inizio per adornare il suo pestilent sinagoga con il titolo della Kirk di Dio, e ha incitato crudeli assassini a perseguitare, guai, e molestare il vero Kirk e dei suoi membri, come ha fatto a Caino Abele, Ismaele a Isacco, Esaù a Giacobbe, e tutto il sacerdozio di Cristo, gli ebrei a Gesù stesso e ai suoi apostoli dopo di lui. So it is essential that the true Kirk be distinguished from the filthy synagogues by clear and perfect notes lest we, being deceived, receive and embrace, to our own condemnation, the one for the other. Quindi, è essenziale che il vero Kirk essere distinto da filthy sinagoghe da chiare note e perfetto, affinché noi, di essere ingannato, ricevere e accogliere, per la nostra condanna, l'uno per l'altro. The notes, signs, and assured tokens whereby the spotless bride of Christ is known from the horrible harlot, the false Kirk, we state, are neither antiquity, usurped title, lineal succession, appointed place, nor the numbers of men approving an error. Le note, segni, e gettoni assicurato il quale la sposa di Cristo senza macchia è conosciuto dal terribile harlot, il falso Kirk, noi Stato, non sono né l'antichità, usurpato titolo, la linea di successione, nominato luogo, né il numero di uomini che approva un errore. For Cain was before Abel and Seth in age and title; Jerusalem had precedence above all other parts of the earth, for in it were priests lineally descended from Aaron, and greater numbers followed the scribes, Pharisees, and priests, than unfeignedly believed and followed Christ Jesus and his doctrine; and yet no man of judgment, we suppose, will hold that any of the forenamed were the Kirk of God. Per prima è stata Caino e Abele e Seth età e titolo; Gerusalemme aveva la precedenza sopra tutte le altre parti della terra, e per essa sono stati sacerdoti lineally discendono da Aronne, e più numerosi seguiti dagli scribi, farisei e sacerdoti, che unfeignedly creduto e seguito Gesù Cristo e la sua dottrina, e ancora nessun uomo di giudizio, si suppone, che terrà una qualsiasi delle forenamed sono stati i Kirk di Dio. The notes of the true Kirk, therefore, we believe, confess, and avow to be: first, the true preaching of the Word of God, in which God has revealed himself to us, as the writings of the prophets and apostles declare; secondly, the right administration of the sacraments of Christ Jesus, with which must be associated the Word and promise of God to seal and confirm them in our hearts; and lastly, ecclesiastical discipline uprightly ministered, as God's Word prescribes, whereby vice is repressed and virtue nourished. Le note del vero Kirk, pertanto, riteniamo che, confesso, e avow essere: in primo luogo, la vera predicazione della Parola di Dio, nella quale Dio si è rivelato a noi, come gli scritti dei profeti e apostoli dichiarare; secondo luogo , Il diritto di amministrazione dei sacramenti di Cristo Gesù, con la quale deve essere associata la Parola di Dio e la promessa di suggellare e confermare la loro nei nostri cuori, e, infine, la disciplina ecclesiastica ministrato rettamente, come prescrive la Parola di Dio, il quale è vice repressi e virtù Nutrita. Then wherever these notes are seen and continue for any time, be the number complete or not, there, beyond any doubt, is the true Kirk of Christ, who, according to his promise, is in its midst. Quindi, ovunque queste note sono visibili e continuare per qualsiasi periodo di tempo, il numero completo o no, lì, al di là di ogni dubbio, è il vero Kirk di Cristo, che, secondo la sua promessa, è in mezzo ad essa. This is not that universal Kirk of which we have spoken before, but particular Kirks, such as were in Corinth, Galatia, Ephesus, and other places where the ministry was planted by Paul and which he himself called Kirks of God. Questo non è che Kirk universale di cui abbiamo parlato prima, ma soprattutto Kirk, come erano in Corinto, Galazia, Efeso, e in altri luoghi dove il ministero è stato piantato da Paolo e che egli stesso ha chiamato Kirk di Dio. Such Kirks, we the inhabitants of the realm of Scotland confessing Christ Jesus, do claim to have in our cities, towns, and reformed districts because of the doctrine taught in our Kirks, contained in the written Word of God, that is, the Old and New Testaments, in those books which were originally reckoned as canonical. Tali Kirk, che gli abitanti del regno di Scozia, confessando Gesù Cristo, fino a pretendere di avere nelle nostre città, città, e la riforma dei distretti perché la dottrina insegnata nella nostra Kirk, contenuta nella Parola di Dio scritta, che è la Vecchia E del Nuovo Testamento, in quei libri che sono stati inizialmente calcolati come canonica. We affirm that in these all things necessary to be believed for the salvation of man are sufficiently expressed. Affermiamo che in questi tutte le cose necessarie per essere creduto per la salvezza degli uomini sono sufficientemente espresso. The interpretation of Scripture, we confess, does not belong to any private or public person, nor yet to any Kirk for pre-eminence or precedence, personal or local, which it has above others, but pertains to the Spirit of God by whom the Scriptures were written. L'interpretazione della Scrittura, noi confessiamo, non appartiene a nessuna persona privata o pubblica, né ancora a qualsiasi Kirk per la preminenza o precedenza, personale o locale, che è sopra gli altri, ma appartiene allo Spirito di Dio, da cui il Scritture sono state scritte. When controversy arises about the right understanding of any passage or sentence of Scripture, or for the reformation of any abuse within the Kirk of God, we ought not so much to ask what men have said or done before us, as what the Holy Ghost uniformly speaks within the body of the Scriptures and what Christ Jesus himself did and commanded. Quando sorge controversia circa la comprensione di qualsiasi diritto o frase brano della Scrittura, o per la riforma di qualsiasi abuso ai Kirk di Dio, dobbiamo non tanto per chiedere ciò che gli uomini hanno fatto o detto di fronte a noi, come quello che lo Spirito Santo in modo uniforme Parla all'interno del corpo delle Scritture e che Gesù Cristo stesso ha fatto e ha comandato. For it is agreed by all that the Spirit of God, who is the Spirit of unity, cannot contradict himself. Per esso è accettato da tutti che lo Spirito di Dio, che è lo Spirito di unità, non può contraddire se stesso. So if the interpretation or opinion of any theologian, Kirk, or council, is contrary to the plain Word of God written in any other passage of the Scripture, it is most certain that this is not the true understanding and meaning of the Holy Ghost, although councils, realms, and nations have approved and received it. Quindi, se l'interpretazione o il parere di qualsiasi teologo, Kirk, o consiglio, è in contrasto con la pianura Parola di Dio scritta in nessun altro brano della Scrittura, è più certo che non è questo il vero significato e la comprensione dello Spirito Santo, Anche se i consigli, i regni e le nazioni hanno approvato e ricevuto. We dare not receive or admit any interpretation which is contrary to any principal point of our faith, or to any other plain text of Scripture, or to the rule of love. Abbiamo il coraggio di ammettere di non ricevere o qualsiasi interpretazione, che è contrario a qualsiasi punto principale della nostra fede, o per qualsiasi altro testo normale della Scrittura, o alla regola d'amore.


Chapter 19 - The Authority of the Scriptures Capitolo 19 - L'Autorità delle Scritture

As we believe and confess the Scriptures of God sufficient to instruct and make perfect the man of God, so do we affirm and avow their authority to be from God, and not to depend on men or angels. Come crediamo e confessiamo le Scritture di Dio sufficiente per istruire e rendere perfetto l'uomo di Dio, per cui possiamo affermare la loro autorità e avow di essere di Dio, e di non dipendere da uomini o angeli. We affirm, therefore, that those who say the Scriptures have no other authority save that which they have received from the Kirk are blasphemous against God and injurious to the true Kirk, which always hears and obeys the voice of yer own Spouse and Pastor, but takes not upon her to be mistress over the same. Affermiamo, quindi, che coloro che dicono le Scritture non hanno altra autorità salvare ciò che hanno ricevuto dal Kirk sono blasfeme contro Dio e dannoso per il vero Kirk, che obbedisce sempre e ascolta la voce della propria Seleziona Sposo e Pastore, ma Non prende su di lei di essere maestra nel corso dello stesso.


Chapter 20 - General Councils, Their Power, Authority, and the Cause of Their Summoning Capitolo 20 - Consigli Generali, la loro alimentazione, Autorità, e la causa del loro Summoning

As we do not rashly condemn what good men, assembled together in general councils lawfully gathered, have set before us; so we do not receive uncritically whatever has been declared to men under the name of the general councils, for it is plain that, being human, some of them have manifestly erred, and that in matters of great weight and importance. Poiché non avventatamente condannare ciò che gli uomini buoni, riuniti insieme, in generale, i consigli legalmente raccolte, hanno messo davanti a noi, in modo che non ricevono acriticamente ciò che è stato dichiarato agli uomini sotto il nome di consigli generali, perché è chiaro che, essendo Umana, alcuni di loro hanno commesso un errore manifesto, e che, in questioni di grande peso ed importanza. So far then as the council confirms its decrees by the plain Word of God, so far do we reverence and embrace them. Finora, quindi, come il Consiglio conferma la sua decreti dalla pianura Parola di Dio, per quanto ci riverenza e li abbraccio. But if men, under the name of a council, pretend to forge for us new articles of faith, or to make decisions contrary to the Word of God, then we must utterly deny them as the doctrine of devils, drawing our souls from the voice of the one God to follow the doctrines and teachings of men. Ma se gli uomini, sotto il nome di un consiglio, fingere di creare per noi nuovi articoli di fede, o di prendere decisioni contrarie alla Parola di Dio, allora dobbiamo assolutamente negare loro come la dottrina di diavoli, traendo le nostre anime da la voce Di un Dio a seguire le dottrine e gli insegnamenti di uomini. The reason why the general councils met was not to make any permanent law which God had not made before, nor yet to form new articles for our belief, nor to give the Word of God authority; much less to make that to be his Word, or even the true interpretation of it, which was not expressed previously by his holy will in his Word; but the reason for councils, at least of those that deserve that name, was partly to refute heresies, and to give public confession of their faith to the generations following, which they did by the authority of God's written Word, and not by any opinion or prerogative that they could not err by reason of their numbers. Il motivo per cui il generale ha incontrato i consigli non era di rendere permanenti qualsiasi legge che Dio non aveva fatto prima, né ancora a formare nuovi articoli per la nostra fede, né per dare la Parola di Dio autorità; molto meno a fare che, per essere la sua Parola, O addirittura la vera interpretazione di esso, che non è stata espressa in precedenza dalla sua santa volontà e la sua Parola, ma il motivo per consigli, almeno di quelle che meritano questo nome, è stato in parte per confutare le eresie, e dare la pubblica confessione della loro fede Per le generazioni seguenti, che hanno fatto da l'autorità della Parola di Dio scritta, e non da alcun parere o prerogativa che non potevano sbagliarsi in ragione della loro numeri. This, we judge, was the primary reason for general councils. Questo, noi giudicare, è stato il motivo principale per i consigli generali. The second was that good policy and order should be constitutes and observed in the Kirk where, as in the house of God, it becomes all things to be done decently and in order. La seconda è che una buona politica di ordine e deve essere osservata e costituisce nel Kirk in cui, come nella casa di Dio, diventa tutte le cose da fare e, in modo decente. Not that we think any policy of order of ceremonies can be appointed for all ages, times, and places; for as ceremonies which men have devised are but temporal, so they may, and ought to be, changed, when they foster superstition rather than edify the Kirk. Non riteniamo che qualsiasi politica di fine delle cerimonie possono essere nominati per tutte le età, tempi e luoghi, come per cerimonie, che gli uomini hanno elaborato, ma sono temporali, in modo che può, e deve essere, è cambiato, quando invece di favorire la superstizione Edificare il Kirk.


Chapter 21 - The Sacraments Capitolo 21 - Il Sacramenti

As the fathers under the Law, besides the reality of the sacrifices, had two chief sacraments, that is, circumcision and the passover, and those who rejected these were not reckoned among God's people; so do we acknowledge and confess that now in the time of the gospel we have two chief sacraments, which alone were instituted by the Lord Jesus and commanded to be used by all who will be counted members of his body, that is, Baptism and the Supper or Table of the Lord Jesus, also called the Communion of His Body and Blood. Come i padri ai sensi della legge, oltre la realtà dei sacrifici, ha avuto due principali sacramenti, che è la circoncisione e la Pasqua, e di coloro che non sono stati respinti decorrere tra il popolo di Dio; così possiamo riconoscere e confessare che ora nel tempo Del Vangelo abbiamo due capo sacramenti, che, sola, sono stati istituiti dal Signore Gesù e di essere utilizzato da tutti coloro che saranno conteggiati membra del suo corpo che è il battesimo e la cena o mensa del Signore Gesù, chiamato anche Comunione del suo Corpo e del Sangue. These sacraments, both of the Old Testament and of the New, were instituted by God not only to make a visible distinction between his people and those who were without the Covenant, but also to exercise the faith of his children and, by participation of these sacraments, to seal in their hearts the assurance of his promise, and of that most blessed conjuction, union, and society, which the chosen have with their Head, Christ Jesus. Questi sacramenti, sia del Vecchio Testamento e del Nuovo, sono stati istituiti da Dio non solo per rendere visibile distinzione tra il suo popolo e di coloro che sono stati senza l'Alleanza, ma anche di esercitare la fede dei suoi figli e, per la partecipazione di questi Sacramenti, per sigillare nei loro cuori l'espressione della sua promessa, e che la maggior parte dei beati conjuction, sindacali, e la società, che hanno scelto con il loro capo, Cristo Gesù. And so we utterly condemn the vanity of those who affirm the sacraments to be nothing else than naked and bare signs. E così abbiamo assolutamente condannare la vanità di coloro che affermano i sacramenti di essere niente altro che segni nudo e nudo. No, we assuredly believe that by Baptism we are engrafted into Christ Jesus, to be made partakers of his righteousness, by which our sins are covered and remitted, and also that in the Supper rightly used, Christ Jesus is so joined with us that he becomes the very nourishment and food for our souls. No, certamente da credere che il Battesimo siamo engrafted in Cristo Gesù, per essere resi partecipi della sua giustizia, con la quale i nostri peccati sono coperti e rimesso, e anche che nella Cena giustamente usato, Cristo Gesù, è così entrato a far parte con noi, che egli Diventa molto nutrimento e cibo per le nostre anime. Not that we imagine any transubstantiation of bread into Christ's body, and of wine into his natural blood, as the Romanists have perniciously taught and wrongly believed; but this union and conjunction which we have with the body and blood of Christ Jesus in the right use of the sacraments is wrought by means of the Holy Ghost, who by true faith carries us above all things that are visible, carnal, and earthly, and makes us feed upon the body and blood of Christ Jesus, once broken and shed for us but now in heaven, and appearing for us in the presence of his Father. Non che ci immaginiamo qualsiasi transustanziazione del pane nel corpo di Cristo, e del vino nel suo sangue naturale, come il Romanists hanno perniciously insegnato e creduto a torto, ma questa unione e collaborazione che abbiamo con il corpo e il sangue di Gesù Cristo e al retto uso Dei sacramenti è battuto per mezzo dello Spirito Santo, che con la vera fede ci porta sopra tutte le cose che sono visibili, carnale e terrena, e ci rende feed su il corpo e il sangue di Gesù Cristo, una volta spezzato e versato per noi, ma Ora in cielo, e che appare per noi, in presenza di suo Padre. Notwithstanding the distance between his glorified body in heaven and mortal men on earth, yet we must assuredly believe that the bread which we break is the communion of Christ's body and the cup which we bless the communion of his blood. Nonostante la distanza tra il suo corpo glorificato in cielo e sulla terra, gli uomini mortali, ma dobbiamo certamente credere che il pane che noi spezziamo è la comunione del corpo di Cristo e il calice che noi benediciamo la comunione del suo sangue. Thus we confess and believe without doubt that the faithful, in the right use of the Lord's Table, do so eat the body and drink the blood of the Lord Jesus that he remains in them and they in him; they are so made flesh of his flesh and bone of his bone that as the eternal Godhood has given to the flesh of Christ Jesus, which by nature was corruptible and mortal, life and immortality, so the eating and drinking of the flesh and blood of Christ Jesus does the like for us. Così noi confessiamo senza dubbio, e credo che i fedeli, e il retto uso della Mensa del Signore, farlo mangiare il corpo e bere il sangue del Signore Gesù, che egli rimane in loro e in lui, che si sono fatte carne della sua Carne e osso delle sue ossa che, come l'eterna Godhood ha dato la carne di Gesù Cristo, che per sua natura è corruttibile e mortale, la vita e l'immortalità, in modo che il mangiare e bere della carne e del sangue di Gesù Cristo significa per noi, come il . We grant that this is neither given to us merely at the time nor by the power and virtue of the sacrament alone, but we affirm that the faithful, in the right use of the Lord's Table, have such union with Christ Jesus as the natural man cannot apprehend. Concediamo che questo non è né semplice dato a noi, al momento, né con la forza e la virtù del sacramento solo, ma noi sosteniamo che i fedeli, e il retto uso della Mensa del Signore, hanno tale unione con Cristo Gesù come l'uomo naturale Non è in grado di accoglierla. Further we affirm that although the faithful, hindered by negligence and human weakness, do not profit as much as they ought in the actual moment of the Supper, yet afterwards it shall bring forth fruit, being living seed sown in good ground; for the Holy Spirit, who can never be separated from the right institution of the Lord Jesus, will not deprive the faithful of the fruit of that mystical action. Ulteriori affermiamo che, sebbene i fedeli, impediti per negligenza, e la debolezza umana, non profit quanto dovrebbe nel momento di effettiva la cena, ma in seguito ne portano frutti, essere vivente seme seminato nella terra buona, per il Santo Spirito, che non può mai essere disgiunta dal diritto istituzione del Signore Gesù, non privare i fedeli del frutto di quel mistico azione. Yet all this, we say again, comes of that true faith which apprehends Christ Jesus, who alone makes the sacrament effective in us. Ma tutto questo, diciamo ancora una volta, che viene di apprehends vera fede, che Gesù Cristo, il solo che rende il sacramento efficace in noi. Therefore, if anyone slanders us by saying that we affirm or believe the sacraments to be symbols and nothing more, they are libelous and speak against the plain facts. Quindi, se qualcuno ci slanders dicendo che noi sosteniamo i sacramenti o credere di essere simboli e nulla più, sono calunnioso e parlare contro la pianura fatti. On the other hand we readily admit that we make a distinction between Christ Jesus in his eternal substance and the elements of the sacramental signs. D'altro canto abbiamo prontamente ammettere che facciamo una distinzione tra Gesù Cristo e la sua eterna sostanza e gli elementi dei segni sacramentali. So we neither worship the elements, in place of that which they signify, nor yet do we despise them or undervalue them, but we use them with great reverence, examining ourselves diligently before we participate, since we are assured by the mouth of the apostle that "whoever shall eat this bread, and drink this cup of the Lord, unworthily, shall be guilty of the body and blood of the Lord." Dunque né culto gli elementi, in luogo di quello che significa, né ancora possiamo disprezzare o sottovalutare loro, ma li utilizziamo con grande riverenza, esaminando diligentemente noi stessi prima di partecipare, dal momento che ci sono assicurati dalla bocca del apostolo Che "chi si mangia di questo pane e bevete di questo calice del Signore, indegnamente, sarà colpevole del corpo e del sangue del Signore."


Chapter 22 - The Right Administration of the Sacraments Capitolo 22 - Il diritto di amministrazione dei Sacramenti

Two things are necessary for the right administration of the sacraments. Due sono le cose necessarie per il diritto di amministrazione dei sacramenti. The first is that they should be ministered by lawful ministers, and we declare that these are men appointed to preach the Word, unto whom God has given the power to preach the gospel, and who are lawfully called by some Kirk. La prima è che essi dovrebbero essere lecito ministrato da ministri, e si dichiara che questi sono gli uomini designati per predicare la Parola, il quale «Dio ha dato il potere di predicare il vangelo, e che sono legalmente chiamato da alcuni Kirk. The second is that they should be ministered in the elements and manner which God has appointed. La seconda è che essi dovrebbero essere ministrato e gli elementi e le modalità che Dio ha nominato. Othewise they cease to be the sacraments of Christ Jesus. Othewise essi cessano di essere i sacramenti di Cristo Gesù. This is why we abandon the teaching of the Roman Church and withdraw from its sacraments; firstly, because their ministers are not true ministers of Christ Jesus (indeed they even allow women, whom the Holy Ghost will not permit to preach in the congregation to baptize) and, secondly, because they have so adulterated both the sacraments with their own additions that no part of Christ's original act remains in its original simplicity. Questo è il motivo per cui abbiamo abbandonare l'insegnamento della Chiesa romana e ritirare dal suo sacramenti, in primo luogo, perché i loro ministri non sono veri ministri di Cristo Gesù (anzi essi consentono anche alle donne, che lo Spirito Santo non sarà permesso di predicare e la Congregazione per battezzare ), E, in secondo luogo, perché sono così adulterato entrambi i sacramenti con le proprie aggiunte che nessuna parte di Cristo atto iniziale rimane nella sua originale semplicità. The addition of oil, salt, spittle, and such like in baptism, are merely human additions. L'aggiunta di olio, sale, spittle, e simili nel battesimo, sono aggiunte semplicemente umana. To adore or venerate the sacrament, to carry it through streets and towns in procession, or to reserve it in a special case, is not the proper use of Christ's sacrament but an abuse of it. Per adorare o venerare il sacramento, per portare attraverso le strade e le città in processione, o di riserva in un caso particolare, non è l'uso corretto del sacramento di Cristo, ma un abuso di essa. Christ Jesus said, "Take ye, eat ye," and "Do this in remembrance of Me." Gesù Cristo ha detto: "Prendete voi, voi mangiare", e "Fate questo in memoria di me". By these words and commands he sanctified bread and wine to be the sacrament of his holy body and blood, so that the one should be eaten and that all should drink of the other, and not that they should be reserved for worship or honored as God, as the Romanists do. Con queste parole e comandi ha santificato il pane e il vino ad essere il santo sacramento del suo corpo e del sangue, in modo che l'uno deve essere mangiato e che tutti dovrebbero bere degli altri, e che essi non devono essere riservati per il culto o onorato come Dio , In quanto la Romanists fare. Further, in withdrawing one part of the sacrament--the blessed cup--from the people, they have committed sacrilege. Inoltre, in ritiro da una parte del sacramento - la benedetta coppa - dal popolo, essi hanno commesso sacrilegio. Moreover, if the sacraments are to be rightly used it is essential that the end and purpose of their institution should be understood, not only by the minister but also by the recipients. Inoltre, se i sacramenti sono, giustamente, di essere utilizzato, è essenziale che il fine e lo scopo della loro istituzione deve essere inteso, non solo da parte del ministro, ma anche da parte dei beneficiari. For if the recipient does not understand what is being done, the sacrament is not being rightly used, as is seen in the case of the Old Testament sacrifices. Infatti, se il destinatario non capire cosa si sta facendo, il sacramento non è, giustamente, di essere utilizzati, come è visto nel caso del Testamento sacrifici. Similarly, if the teacher teaches false doctrine which is hateful to God, even though the sacraments are his own ordinance, they are not rightly used, since wicked men have used them for another end than what God had commanded. Allo stesso modo, se il maestro insegna falsa dottrina che è odioso a Dio, anche se i sacramenti sono proprio decreto, non sono giustamente utilizzati, in quanto gli uomini malvagi hanno utilizzato per un altro fine di quello che Dio aveva comandato. We affirm that this has been done to the sacraments in the Roman Church, for there the whole action of the Lord Jesus is adulterated in form, purpose, and meaning. Affermiamo che questo è stato fatto per i sacramenti e la Chiesa romana, perché l'intera azione del Signore Gesù è adulterato in forma, scopo e significato. What Christ Jesus did, and commanded to be done, is evident from the Gospels and from St. Paul; what the priest does at the altar we do not need to tell. Che cosa fece Gesù Cristo, e comandato da fare, è evidente dai Vangeli e dal St. Paul, che cosa fa il sacerdote all'altare non abbiamo bisogno di raccontare. The end and purpose of Christ's institution, for which it should be used, is set forth in the words, "Do this in remembrance of Me," and "For as often as ye eat this bread and drink this cup ye do show"--that is, extol, preach, magnify, and praise--"the Lord's death, till He come." Il fine e lo scopo della istituzione di Cristo, per il quale essa dovrebbe essere impiegata, è enunciata con le parole: "Fate questo in memoria di me", e "Per le volte che voi mangiate di questo pane e bevete di questo calice fate mostra" -- - Che è, esaltare, predicare, ingrandire, e lode - "la morte del Signore, finché Egli è venuto." But let the words of the mass, and their own doctors and teachings witness, what is the purpose and meaning of the mass; it is that, as mediators between Christ and his Kirk, they should offer to God the Father, a sacrifice in propitiation for the sins of the living and of the dead. Ma le parole di massa, e la loro testimonianza i medici e gli insegnamenti, qual è lo scopo e il significato della messa, è che, come mediatori tra Cristo e la sua Kirk, che dovrebbe offrire a Dio Padre, in un sacrificio propiziatorio Per i peccati dei vivi e dei morti. This doctrine is blasphemous to Christ Jesus and would deprive his unique sacrifice, once offered on the cross for the cleansing of all who are to be sanctified, of its sufficiency; so we detest and renounce it. Questa dottrina è blasfema di Gesù Cristo e priverebbe il suo unico sacrificio, offerto una volta sulla croce per la pulizia di tutti coloro che devono essere santificati, della sua autosufficienza, in modo che detesto e rinunciare.


Chapter 23 - To Whom Sacraments Appertain Capitolo 23 - a cui sacramenti Appertain

We hold that baptism applies as much to the children of the faithful as to those who are of age and discretion, and so we condemn the error of the Anabaptists, who deny that children should be baptized before they have faith and understanding. Noi riteniamo che il battesimo vale tanto per i figli dei fedeli, come a coloro che sono di età e di discrezione, e così noi condanniamo l'errore di anabattisti, che negano che i bambini devono essere battezzati prima di aver fede e di comprensione. But we hold that the Supper of the Lord is only for those who are of the household of faith and can try and examine themselves both in their faith and their duty to their neighbors. Ma riteniamo che la Cena del Signore è solo per coloro che sono della casa di fede e può cercare di esaminare se stessi sia per la loro fede e il loro dovere di loro vicini. Those who eat and drink at that holy table without faith, or without peace and goodwill to their brethren, eat unworthily. Coloro che mangiare e bere a tavola, senza che la santa fede, o senza la pace e la buona volontà per i loro fratelli, mangia indegnamente. This is the reason why ministers in our Kirk make public and individual examination of those who are to be admitted to the table of the Lord Jesus. Questo è il motivo per cui i nostri ministri e Kirk e rendere pubblico un esame individuale di coloro che sono destinati ad essere ammessi alla mensa del Signore Gesù.


Chapter 24 - The Civil Magistrate Capitolo 24 - Il Magistrato civile

We confess and acknowledge that empires, kingdoms, dominions, and cities are appointed and ordained by God; the powers and authorities in them, emperors in empires, kings in their realms, dukes and princes in their dominions, and magistrates in cities, are ordained by God's holy ordinance for the manifestation of his own glory and for the good and well being of all men. Noi confessare e riconoscere che imperi, regni, domini, e le città sono nominati e ordinati da Dio, i poteri e le autorità in loro, imperi e imperatori, re nei loro regni, duchi e principi nei loro domini, e magistrati nelle città, sono ordinati Da Dio santo ordinanza per la manifestazione della sua gloria e per il bene e il benessere di tutti gli uomini. We hold that any men who conspire to rebel or to overturn the civl powers, as duly established, are not merely enemies to himanity but rebels against God's will. Noi riteniamo che qualsiasi uomini che cospirano a ribellarsi o di rovesciare il civl poteri, come debitamente stabilito, non sono solo nemici, ma a himanity ribelli contro la volontà di Dio. Further, we confess and acknowledge that such persons as are set in authority are to be loved, honored, feared, and held in the highest respect, because they are the lieutenants of God, and in their councils God himself doth sit and judge. Inoltre, abbiamo confessare e riconoscere che queste persone sono come impostare e autorità devono essere amato, onorato, temuto, e si tiene nel massimo rispetto, perché sono il lieutenants di Dio, e nei loro consigli di Dio stesso sito e ben giudicare. They are the judges and princes to whom God has given the sword for the praise and defense of good men and the punishment of all open evil doers. Essi sono i giudici e principi a cui Dio ha dato la spada per la lode e la difesa degli uomini buoni e la punizione di tutte le aperta male ». Moreover, we state the preservation and purification of religion is particularly the duty of kings, princes, rulers, and magistrates. Inoltre, la conservazione di Stato e di purificazione della religione è in particolare il dovere di re, principi, governanti, e magistrati. They are not only appointed for civil government but also to maintain true religion and to suppress all idolatry and superstition. Essi non solo sono nominati per governo civile, ma anche di mantenere la vera religione e di sopprimere tutti i idolatria e superstizione. This may be seen in David, Jehosaphat, Hezekiah, Josiah, and others highly commended for their zeal in that cause. Questo può essere visto e David, Jehosaphat, Ezechia, Giosia, e altri molto elogiato per il loro zelo e che provocano.

Therefore we confess and avow that those who resist the supreme powers, so long as they are acting in their own spheres, are resisting God's ordinance and cannot be held guiltless. Pertanto noi confessiamo avow e che coloro che si oppongono al potere supremo, fintanto che essi agiscano nell'ambito delle loro rispettive sfere, resistono ordinanza di Dio e non può essere ritenuta guiltless. We further state that so long as princes and rulers vigilantly fulfill their office, anyone who denies them aid, counsel, or service, denies it to God, who by his lieutenant craves it of them. Abbiamo ulteriormente affermare che così a lungo come principi e governanti vigile svolgeranno il loro ufficio, che nessuno nega loro aiuto, consiglio, o un servizio, che nega a Dio, che con il suo luogotenente craves è di loro.


Chapter 25 - The Gifts Freely Given to the Kirk Capitolo 25 - Il regalo Liberamente Dato il Kirk

Although the Word of God truly preached, the sacraments rightly ministered, and discipline executed according to the Word of God, are certain and infallible signs of the true Kirk, we do not mean that every individual person in that company is a chosen member of Christ Jesus. Sebbene la Parola di Dio veramente predicato, i sacramenti, giustamente ministero, e la disciplina effettuate secondo la Parola di Dio, e sono certo infallibile segni di Kirk il vero, non significa che ogni singola persona e la società, che è un membro scelto di Cristo Gesù. We acknowledge and confess that many weeds and tares are sown among the corn and grow in great abundance in its midst, and that the reprobate may be found in the fellowship of the chosen and may take an outward part with them in the benefits of the Word and sacraments. Prendiamo atto e confessare che molte erbe infestanti e tares sono seminate tra il mais e crescere in grande abbondanza in mezzo ad essa, e che il reprobate possono essere trovati nella borsa della scelta e la facoltà di prendere una parte di andata con loro, i benefici della Parola E sacramenti. But since they only confess God for a time with their mouths but not with their hearts, they lapse, and do not continue to the end. Ma dal momento che solo Dio per confessare un tempo con le loro bocche, ma non con i loro cuori, essi scadere, e non continuare fino alla fine. Therefore they do not share the fruits of Christ's death, resurrection, and ascension. Pertanto, essi non condividere i frutti della morte di Cristo, della risurrezione e ascensione. But such as unfeignedly believe with the heart and boldly confess the Lord Jesus with their mouths shall certainly receive his gifts. Ma come unfeignedly credere con il cuore e confessare con coraggio il Signore Gesù con le loro bocche sono certamente ricevere i suoi doni. Firstly, in this life, they shall receive remission of sins and that be faith in Christ's blood alone; for though sin shall remain and continually abide in our mortal bodies, yet it shall not be counted against us, but be pardoned, and covered with Christ's righteousness. In primo luogo, in questa vita, essi ricevono la remissione dei peccati, e che è la fede nel sangue di Cristo da solo, per il peccato se restano continuamente e rispettare il nostro corpo mortale, ma non devono essere conteggiati contro di noi, ma essere perdonato, e coperto con Giustizia di Cristo. Secondly, in the general judgment, there shall be given to every man and woman resurrection of the flesh. In secondo luogo, in generale, la sentenza, deve essere dato a ogni uomo e ogni donna risurrezione della carne. The seas shall give up her dead, and the earth those who are buried within her. Il mare dà la sua morte, la terra e coloro che sono sepolti dentro di lei. Yea, the Eternal, our God, shall stretch out his hand on the dust, and the dead shall arise incorruptible, and in the very substance of the selfsame flesh which every man now bears, to receive according to their works, glory or punishment. Sì, l'Eterno, il nostro Dio, è tratto la sua mano sulla polvere, e dei morti sorgeranno incorruttibile, e nella sostanza stessa della stessa carne, che ogni uomo porta ora, per ricevere secondo le loro opere, gloria o punizione. Such as now delight in vanity, cruelty, filthiness, superstition, or idolatry, shall be condemned to the fire unquenchable, in which those who now serve the devil in all abominations shall be tormented forever, both in body and in spirit. Come ora del piacere e della vanità, crudeltà, filthiness, superstizione o idolatria, sarà condannato al fuoco inestinguibile, in cui coloro che ora servire il diavolo in tutti gli abomini è tormentato per sempre, sia nel corpo e nello spirito. But such as continue in well doing to the end, boldly confessing the Lord Jesus, shall receive glory, honor, and immortality, we constantly believe, to reign forever in life everlasting with Christ Jesus, to whose glorified body all his chosen shall be made like, when he shall appear again in judgment and shall render up the Kingdom to God his Father, who then shall be and ever shall remain, all in all things, God blessed forever. Ma come continuare a fare bene fino alla fine, con coraggio, confessando il Signore Gesù, deve ricevere gloria, onore e immortalità, abbiamo costantemente credere, per regnare per sempre nella vita eterna con Cristo Gesù, a cui tutto il suo corpo glorificato scelta deve essere effettuata Come, quando si è di nuovo comparire in giudizio e di rendere il Regno a Dio Padre, che poi è e rimarrà sempre, il tutto in tutte le cose, Dio benedetto per sempre. To whom, with the Son and the Holy Ghost, be all honor and glory, now and ever. Ai quali, con il Figlio e lo Spirito Santo, ogni onore e gloria, ora e sempre. Amen.

Arise, O Lord, and let thine enemies be confounded; let them flee from thy presence that hate thy godly Name. Sorgi, o Signore, e lasciate che vadano nemici essere confuso; lasciarli fuggire dalla tua presenza che odio tuo Nome pietà. Give thy servants strength to speak thy Word with boldness, and let all nations cleave to the true knowledge of thee. Lascia la tua servitori forza di parlare con franchezza la tua Parola, e lasciate che tutte le nazioni a tagliare la vera conoscenza di te. Amen.


This subject presentation in the original English language Questo oggetto la presentazione in lingua originale inglese


Send an e-mail question or comment to us: E-mail Invia una e-mail domanda o commento a noi: E-mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at http://mb-soft.com/believe/belieita.html Il principale CREDERE pagina web (e l'indice per argomenti) è a http://mb-soft.com/believe/belieita.html