The Shepherd of Hermas Il Pastore di Erma

General Information Informazioni generali

Hermas (flourished 140 AD) was a Christian writer who was considered one of the Apostolic Fathers, noted for his vivid description of early Christianity. Erma (fiorirono 140 dC) fu uno scrittore cristiano, che è stato considerato uno dei Padri apostolici, nota per la sua vivida descrizione del primo cristianesimo. According to his own testimony, Hermas was sold into slavery as a boy and sent to Rome. Secondo la sua testimonianza, Erma è stata venduta in schiavitù come un ragazzo e spedito a Roma. There he was purchased by a woman called Rhoda, who freed him. Lì è stato acquistato da una donna di nome Rhoda, che hanno liberato di lui.

Hermas's book, The Shepherd, is a series of revelations granted to him through two heavenly figures, an old woman and an angel who assumed the form of a shepherd. Il libro di Erma, Il Pastore, è una serie di rivelazioni concesse a lui celeste attraverso due figure, una donna anziana e un angelo che ha assunto la forma di un pastore.

The work is divided into 3 sections with 5 visions (on penance and doctrine), 12 precepts (on morality), and 10 parables (on principles of Christian living). Il lavoro è diviso in 3 sezioni con 5 visioni (su penitenza e di dottrina), 12 precetti (sulla moralità), e 10 parabole (sui principi di vita cristiana). The Shepherd was widely regarded as a canonical book of the Bible until the 4th century. Il pastore è stato ampiamente considerata come un canonico libro della Bibbia fino al 4 ° secolo.


The Shepherd of Hermas Il Pastore di Erma

Text Testo

Apostolic Fathers Padri apostolici

(trans. and ed., JB Lightfoot) (Trascrizione e ed., JB Lightfoot)

1:1 VISION ONE. 1:1 ONE VISION.
1:2 The master, who reared me, had sold me to one Rhoda in Rome. 1:2 Il master, che mi ha allevato, mi aveva venduto a una Rhoda a Roma.
1:3 After many years, I met her again, and began to love her as a sister. 1:3 Dopo molti anni, ho incontrato di nuovo la sua, e ha iniziato ad amarla come una sorella.
1:4 After a certain time I saw her bathing in the river Tiber; 1:4 Dopo un certo periodo di tempo ho visto il suo bagno nel fiume Tevere;
1:5 and I gave her my hand, and led her out of the river. 1:5 e mi ha dato la mia mano, e portato fuori dal suo fiume.
1:6 So, seeing her beauty, I reasoned in my heart, saying, ` Happy were I, if I had such an one to wife both in beauty and in character'. 1:6 Così, vedendo la sua bellezza, ho motivato nel mio cuore, dicendo: «Io sono felice, se ho avuto un tale moglie di uno sia nella bellezza e nel carattere '.
1:7 I merely reflected on this and nothing more. 1:7 ho semplicemente riflettuto su questo e niente di più.
1:8 After a certain time, as I was journeying to Cumae, and glorifying God's creatures for their greatness and splendour and power, as I walked I fell asleep. 1:8 Dopo un certo tempo, come mi è stato cammino verso Cuma, glorificando e creature di Dio per la loro grandezza e splendore e di potenza, come ho camminato mi sono addormentato.
1:9 And a Spirit took me, and bore me away through a pathless tract, through which no man could pass: 1:9 E uno Spirito mi ha preso, e mi portò via con un tratto pathless, attraverso il quale l'uomo non può superare:
BELIEVE CREDERE
Religious Religiosi
Information Informazioni
Source Fonte
web-site Web-site
Our List of 1,000 Religious Subjects La nostra Lista di 1000 Soggetti Religiosi
E-mail E-mail
1:10 for the place was precipitous, and broken into clefts by reason of the waters. 1:10 per la sede è stata precipitosa, e suddivisi in crepacci a motivo delle acque.
1:11 When then I had crossed the river, I came into the level country, and knelt down, and began to pray to the Lord and to confess my sins. 1:11 Quando poi ho attraversato il fiume, mi è venuto nel livello di paese, e si inginocchiò in giù, e ha iniziato a pregare il Signore e confessare i miei peccati.
1:12 Now, while I prayed, the heaven was opened, and I see the lady, whom I had desired, greeting me from heaven, saying, `Good morrow, Hermas'. 1:12 Ora, mentre pregava, il cielo è stato aperto, e vedo la signora, che avevo desiderato, mi saluto dal cielo, dicendo: «Buona indomani, Erma '.
1:13 And, looking at her, I said to her, `Lady, what doest thou here'? 1:13 E, guardando la sua, mi disse: «Signora, che cosa doest tu qui '?
1:14 Then she answered me, `I was taken up, that I might convict thee of thy sins before the Lord'. 1:14 Poi lei mi ha risposto, "mi è stato ripreso, che io ti potrebbe condannare i peccati del tuo davanti al Signore '.
1:15 I said to her, `Dost thou now convict me'? 1:15 ho detto a lei, `Dost tu adesso mi condannare '?
1:16 `Nay, not so', said she, `but hear the words, that I shall say to thee. 1:16 `No, non è così ', ha detto,« ma sentiamo le parole, che vorrei dire a te.
1:17 God, Who dwelleth in the heavens, and created out of nothing the things which are, and increased and multiplied them for His holy Church's sake, is wroth with thee, for that thou didst sin against me'. 1:17 Dio, che dimora nei cieli, e creato dal nulla le cose che sono, e aumentato e moltiplicato per la sua santa Chiesa's sake, è adirato con te, per che tu hai peccato contro di me '.
1:18 I answered her and said, `Sin, against thee? 1:18 ho risposto e lei ha detto, «peccato contro di te?
1:19 In what way? 1:19 In che modo?
1:20 Did I ever speak an unseemly word unto thee? 1:20 Ti ho mai parlare uno disdicevole parola su di te?
1:21 Did I not always regard thee as a goddess? 1:21 Ti ho sempre riguardo non te come una dea?
1:22 Did I not always respect thee as a sister? 1:22 Ti ho sempre rispetto di te, non come una sorella?
1:23 How couldst thou falsely charge me, lady, with such villainy and uncleanness ?` 1:23 Come tu potessi falsamente tassa di me, signora, con tanta villainy e uncleanness? `
1:24 Laughing she saith unto me, `The desire after evil entered into thine heart. 1:24 Laughing ella dice: «mi,` Il desiderio dopo vadano male è entrato in cuore.
1:25 Nay, thinkest thou not that it is an evil deed for a righteous man, if the evil desire should enter into his heart? 1:25 No, tu non thinkest che si tratta di un atto male per un uomo giusto, se il male desiderio deve entrare nel suo cuore?
1:26 It is indeed a sin and a great one too', saith she; 1:26 E 'davvero un peccato e un grande uno troppo', dice lei;
1:27 `for the righteous man entertaineth righteous purposes. 1:27 `uomo giusto per il entertaineth giusti fini.
1:28 While then, his purposes are righteous, his repute stands stedfast in the heavens, and he finds the Lord easily propitiated in all that he does. 1:28 Mentre quindi, i suoi scopi sono giusti, la sua notorietà stedfast sta nei cieli, e si trova facilmente propiziata il Signore per tutto ciò che egli fa.
1:29 But they that entertain evil purposes in their hearts, bring upon themselves death and captivity, 1:29 Ma che male scopi intrattenere nei loro cuori, portare su di sé la morte e la prigionia,
1:30 especially they that claim for themselves this present world, and boast in its riches, and cleave not to the good things that are to come. 1:30 particolare essi affermano che per loro stessi presentare questo mondo, e vanta nella sua ricchezza, e di non tagliare le buone cose che sono a venire.
1:31 Their souls shall rue it, seeing that they have no hope, but have abandoned themselves and their life. 1:31 Le loro anime sono rue, vedendo che non hanno alcuna speranza, ma hanno abbandonato la loro e la loro vita.

2:1 AS soon as she had spoken these words the heavens were shut; 2:1 AS presto come lei aveva parlato queste parole, i cieli sono state chiuse;
2:2 myself, `If this sin is recorded against me, how can I be saved? 2:2 me stesso, «Se questo è registrato peccato contro di me, come posso essere salvato?
2:3 Or how shall I propitiate God for my sins which are full-blown? 2:3 O come mi propitiate Dio per i miei peccati, che sono vera?
2:4 Or with what words shall I entreat the Lord that He may be propitious unto me?` 2,4 Oppure, con le parole ciò che io sono il Signore che la Egli può essere propizio fino me? "
2:5 While I was advising and discussing these matters in my heart, 2:5 Mentre ero consulenza e di discutere di tali questioni nel mio cuore,
2:6 I see before me a great white chair of snow-white wool and there came an aged lady in glistening raiment, having a book in her hands, 2:6 vedo davanti a me una grande sedia bianca di lana bianca di neve e ci è venuto signora di età compresa tra uno e luccicanti vesti, con un libro in mano,
2:7 and she sat down alone, and she saluted me, ` Good morrow, Hermas'. 2:7 e si sedette da solo, e mi ha salutato, `Buona indomani, Erma '.
2:8 Then I grieved and weeping, said, `Good morrow, lady'. 2:8 Poi ho addolorato e piangendo, ha detto, «Buona indomani, signora '.
2:9 And she said to me, `Why so gloomy, Hermas, thou that art patient and good-tempered, and art always smiling? 2:9 E lei mi ha detto, «Perché sono cupi, Erma, tu che l'arte paziente e di buon temperato, e di arte sempre sorridente?
2:10 Why so downcast in thy looks, and far from cheerful'? 2:10 Perché sono abbassati e il tuo aspetto, e lontano da allegra '?
2:11 And I said to her, ` Because of an excellent lady's saying that I had sinned against her'. 2:11 E ho detto a lei, `A causa di un eccellente donna dicendo che avevo peccato contro di lei '.
2:12 Then she said, `Far be this thing from the servant of God ! 2:12 Poi disse, «Lungi da essere questa cosa il servo di Dio! Nevertheless the thought did enter into thy heart concerning her. Tuttavia, il pensiero ha fatto entrare nel tuo cuore sulla sua.
2:13 Now to the servants of God such a purpose bringeth sin. 2:13 ora ai servi di Dio, un tale scopo resuscita peccato.
2:14 For it is an evil and mad purpose to overtake a devout spirit that hath been already approved, Per 2:14 è un male e pazza scopo di sorpassare un devoto spirito che ha già approvato,
2:15 that it should desire an evil deed, and especially if it be Hermas the temperate, who abstaineth from every evil desire, and is full of all simplicity and of great guilelessness. 2:15 che dovrebbe desiderio un male opere, e soprattutto se il Erma essere temperato, che da ogni male abstaineth desiderio, ed è completo di tutti e di grande semplicità guilelessness.

3:1 `Yet it is not for this that God is wroth with thee, but that thou mayest convert thy family, that hath done wrong against the Lord and against you their parents. 3:1 «Ma non è per questo che Dio è adirato con te, ma che tu convertire la tua famiglia, che ha fatto di sbagliato contro il Signore e contro di voi i loro genitori.
3:2 But out of fondness for thy children thou didst not admonish thy family, but didst suffer it to become fearfully corrupt. 3:2 Ma di predilezione per i tuoi figli non ammonire tu hai la tua famiglia, ma hai soffrono a diventare fearfully corrotti.
3:3 Therefore the Lord is wroth with thee. 3:3 Perciò il Signore è adirato con te.
3:4 But He will heal all thy past sins, which have been committed in thy family; 3:4 Ma vuole guarire tutti i tuoi peccati passati, che sono stati commessi nella tua famiglia;
3:5 for by reason of their sins and iniquities thou hast been corrupted by the affairs of this world. Per 3:5 a motivo della loro peccati e iniquità hai stato danneggiato dal affari di questo mondo.
3:6 But the great mercy of the Lord had pity on thee and thy family, and will strengthen thee, and establish thee in His glory. 3:6 Ma la grande misericordia del Signore avuto pietà di te e la tua famiglia, e di rafforzare la volontà di te, di te e di stabilire nella sua gloria.
3:7 Only be not thou careless, but take courage, and strengthen thy family. 3:7 Solo non essere negligente, ma prendono coraggio, e di rafforzare la tua famiglia.
3:8 For as the smith hammering his work conquers the task which he wills, so also doth righteous discourse repeated daily conquer all evil. Per 3:8 come il fabbro martellare il suo lavoro conquista il compito che egli vuole, sono anche ben giusto discorso giornaliera ripetuta vincere ogni male.
3:9 Cease not therefore to reprove thy children; 3:9 Cessi, pertanto, non rimprovera al tuo bambini;
3:10 for I know that if they shall repent with all their heart, they shall be written in the books of life with the saints'. 3:10 so che se ne pentono con tutto il cuore, che deve essere scritta nei libri della vita con i santi '.
3:11 After these words of hers had ceased, she saith unto me, `Wilt thou listen to me as I read'? 3:11 Dopo queste parole di lei aveva cessato, ella dice: «mi,` Wilt ascoltare tu per me come ho letto '?
3:12 Then say I, `Yes, lady'. 3:12 Poi mi dicono, «Sì, signora '.
3:13 She saith to me, `Be attentive, and hear the glories of God'. 3:13 Ella dice a me, «Siate attenti, e ascoltare le glorie di Dio '.
3:14 I listened with attention and with wonder to that which I had no power to remember; 3:14 Ho ascoltato con attenzione e di stupore per ciò che non ho avuto nessun potere di ricordo;
3:15 for all the words were terrible, such as man cannot bear. 3:15 per tutte le parole sono state terribili, come l'uomo non può sopportare.
3:16 The last words however I remembered, for they were suitable for us and gentle. 3:16 L'ultima parola però mi sono ricordato, per fossero adatti per noi e dolci.
3:17 `Behold, the God of Hosts, Who by His invisible and mighty power and by His great wisdom created the world, 3:17 «Ecco, il Dio di Host, che con la sua possente e invisibile, il potere e con la sua grande saggezza creato il mondo,
3:18 and by His glorious purpose clothed His creation with comeliness, 3:18 e con la sua gloriosa scopo vestita con comeliness sua creazione,
3:19 and by His strong word fixed the heaven, 3:19 e con la sua parola forte fissato il cielo,
3:20 and founded the earth upon the waters and by His own wisdom and providence formed His Holy Church, which also He blessed-behold, 3:20 e ha fondato la terra sulle acque e dalla sua saggezza e la sua provvidenza formata Santa Chiesa, che Egli ha anche benedetto-ecco,
3:21 He removeth the heavens and the mountains and the hills and the seas, 3:21 Egli removeth i cieli e le montagne e le colline e il mare,
3:22 and all things are made level for His elect, 3:22 e tutte le cose sono fatte livello per la sua elezione,
3:23 that He may fulfil to them the promise which He promised with great glory and rejoicing, if so be that they shall keep the ordinances of God, which they received, with great faith'. 3:23 Egli, che possono soddisfare a loro la promessa che Egli ha promesso gloria e con grande gioia, se così essere che essi tengono le ordinanze di Dio, che hanno ricevuto, con grande fede '.

4:1 When then she finished reading and arose from her chair, there came four young men, and they took away the chair, and departed towards the East. 4:1 Quando poi ha finito la lettura e la sorte dalla sua sedia, ci è venuto quattro giovani uomini, e che ha tolto la sedia, e partì verso l'Oriente.
4:2 Then she calleth me unto her, and she touched my breast, and saith to me, `Did my reading please thee?` 4:2 Poi calleth me fino alla sua, e ha toccato il mio seno, e dice a me, la mia lettura `Ti preghiamo di te?"
4:3 And I say unto her, `Lady, these last words please me, but the former were difficult and hard'. 4:3 E io dico: lei, Signora », queste parole si prega di me, ma l'ex erano difficile e duro '.
4:4 Then she spake to me, saying, `These last words are for the righteous, but the former are for the heathen and the rebellious'. 4:4 Poi spake a me, dicendo: «Queste ultime parole sono per i giusti, ma i primi sono per la heathen e il ribelle '.
4:5 While she yet spake with me, two men appeared, and took her by the arms, and they departed, whither the chair also had gone towards the East. 4:5 Mentre lei spake ancora con me, due uomini apparve, e lei ha preso per le braccia, e si partì, whither anche la presidenza era recato verso l'Oriente.

5:1 VISION TWO. VISION DUE 5:1.
5:2 and I called to mind my last year's vision as I walked; 5:2 e ho chiamato in mente il mio ultimo anno di visione come ho camminato;
5:3 and again a Spirit taketh me, and carrieth me away to the same place as last year. 5:3 e di nuovo uno Spirito prende me, e mi carrieth di distanza nello stesso luogo, come l'anno scorso.
5:4 When then I arrived at the place, I fell upon my knees, and began to pray to the Lord, and to glorify His name, for that he counted me worthy, and made known unto me my former sins. 5:4 Quando poi sono arrivati sul luogo, mi cadde su le ginocchia, e cominciò a pregare il Signore, e per glorificare il suo nome, che ha contato per degno di me, e mi resi noti fino alla mia ex peccati.
5:5 But after I had risen up from prayer, I behold before me the aged lady, whom also I had seen last year, walking and reading a little book. 5:5 Ma dopo ho avuto fino risorto dalla preghiera, ecco ho davanti a me la signora di età, che avevo visto anche l'anno scorso, a piedi e la lettura di un piccolo libro.
5:6 And she saith to me, `Canst thou report these things to the elect of God'? 5:6 E lei mi dice, «Puoi tu relazione a queste cose gli eletti di Dio '?
5:7 I say unto her, `Lady, I cannot recollect so much; 5:7 dico a lei, «Signora, non posso ricordare tanto;
5:8 but give me the little book, that I may copy it'. 5,8, ma darmi il piccolo libro, che si può copiare '.
5:9 `Take it', saith she, `and be sure and return it to me'. 5:9 `Take it ', dice lei, e` essere sicuri e tornare a me'.
5:10 I took it, and retiring to a certain spot in the country I copied it letter for letter: 5:10 ho preso, e di ritirarsi in un certo posto nel paese ho copiato lettera per lettera:
5:11 for I could not make out the syllables. 5:11 per non ho potuto fare le sillabe.
5:12 When then I had finished the letters of the book, suddenly the book was snatched out of my hand; 5:12 Quando poi avevo finito le lettere del libro, il libro è stato improvvisamente strappato dalla mia mano;

6:1 Now after fifteen days, when I had fasted and entreated the Lord earnestly, the knowledge of the writing was revealed to me. 6:1 Ora, dopo quindici giorni, quando ho avuto il digiuno e entreated ardentemente il Signore, la conoscenza della scrittura è stato rivelato a me.
6:2 And this is what was written: 6:2 E questo è quello che è stato scritto:
6:3 the Lord, and have betrayed their parents through great wickedness, yea, they have got the name of betrayers of parents, and yet they did not profit by their betrayal; 6:3 Signore, e hanno tradito i loro genitori con grande cattiveria, yea, hanno ottenuto il nome di betrayers dei genitori, e ancora non hanno fatto il loro tradimento da parte di profitto;
6:4 and they still further added to their sins wanton deeds and reckless wickedness; 6:4 e sono ancora aggiunto per i loro peccati e per lo azioni sconsiderate cattiveria;
6:5 and so the measure of their transgressions was filled up. 6:5 e la misura della loro trasgressioni è stato riempito.
6:6 But make these words known to all thy children, and to thy wife who shall be as thy sister; 6:6 Ma queste parole rendere noti a tutti i tuoi figli, e la tua moglie, che è la tua sorella;
6:7 for she too refraineth not from using her tongue, wherewith she doeth evil. 6:7 per lei non troppo refraineth di utilizzare la sua lingua, la quale ha doeth male.
6:8 But, when she hears these words, she will refrain, and will find mercy. 6:8 Ma, quando si ascolta queste parole, ella si asterranno, e troveranno misericordia.
6:9 After that thou hast made known unto them All these words, 6:9 Dopo che hai fatto conoscere loro tutte queste parole,
6:10 which the Master commanded me that they should be revealed unto thee, then all their sins which they sinned aforetime are forgiven to them; 6:10 che il Maestro mi ha comandato che dovrebbe essere fatto scendere su di te, allora tutti i loro peccati, che hanno peccato precedentemente a loro sono perdonati;
6:11 yea, and to all the saints that have sinned unto this day, if they repent with their whole heart, and remove double-mindedness from their heart. 6:11 anno, e di tutti i santi che hanno peccato fino alla questo giorno, se si pentono con tutto il loro cuore, e rimuovere doppio mentale dal loro cuore.
6:12 For the Master sware by His own glory, as concerning His elect; 6:12 Per il Master sware da Sua propria gloria, in quanto riguardante la sua elezione;
6:13 that if, now that this day has been set as a limit, sin shall hereafter be committed, they shall not find salvation; 6:13 che se, ora che questa giornata è stata impostata come un limite, il peccato deve essere impegnati in seguito, essi non trovare salvezza;
6:14 for repentance for the righteous hath an end; 6:14 di pentimento per il giusto ha un fine;
6:15 the days of repentance are accomplished for all the saints; 6:15 i giorni della penitenza sono compiuti per tutti i santi;
6:16 whereas for the Gentiles there is repentance until the last day. 6:16 mentre per le genti c'è pentimento fino all'ultimo giorno.
6:17 Thou shalt therefore say unto the rulers of the Church, that they direct their paths in righteousness, that they may receive in full the promises with abundant glory. 6:17 Thou shalt quindi dico: i governanti della Chiesa, che hanno diretto le loro strade e giustizia, che essi possono ricevere in pieno le promesse con abbondanti gloria.
6:18 Ye therefore that work righteousness be stedfast, and be not double-minded, that ye may have admission with the holy angels. 6:18 Ye quindi, che il lavoro sia stedfast giustizia, e di non essere a doppio mentalità, che vi può essere di ammissione con la santa angeli.
6:19 Blessed are ye, as many as endure patiently the great tribulation that cometh, and as many as shall not deny their life. 6:19 Beati voi, come molti di sopportare con pazienza la grande tribolazione che verrà, e come molti come non si nega la loro vita.
6:20 For the Lord sware concerning His Son, that those who denied their Lord should be rejected from their life, even they that are now about to deny Him in the coming days; 6:20 Perché il Signore sware riguardanti il suo Figlio, che coloro che hanno negato il loro Signore dovrebbe essere respinta dalla loro vita, anche quelli che sono ora circa a negare lui nei prossimi giorni;

7:1 `But do thou, Hermas, no longer bear a grudge against thy children, neither suffer thy sister to have her way, 7:1 «Ma tu, Erma, non più recare un tuo rancore contro i bambini, né subire la tua sorella per avere il suo modo,
7:2 so that they with a righteous chastisement, unless thou bear a grudge against them thyself. 7:2 in modo che con un giusto castigo, a meno che tu recare un rancore contro di loro te stesso.
7:3 The bearing of a grudge worketh death. 7:3 Il cuscinetto di un rancore worketh morte.
7:4 But thou, Hermas, hast had great tribulations of thine own, by reason of the transgressions of thy family, because thou hadst no care for them. 7:4 Ma tu, Erma, hai avuto un grande tribolazioni della tua propria, a motivo delle trasgressioni della tua famiglia, perché tu non hadst cura di loro.
7:5 For thou wast neglectful of them, and wast mixed up with thine evil transactions. Per 7:5 tu incuranti di loro, e di acquisire confusi con le operazioni vadano male.
7:6 But herein is thy salvation, in that thou didst not depart from the living God, and in thy simplicity and thy great continence. 7:6 Ma qui è la tua salvezza, e che tu non hai discostarsi dal Dio vivente, e nella tua semplicità e la tua grande continenza.
7:7 These have saved thee, if thou abidest therein; 7:7 Questi hanno salvato te, se tu abidest ivi;
7:8 and they save all who do such things, and walk in guilelessness and simplicity. 7:8 e salvare tutti coloro che a queste cose, e camminare in guilelessness e semplicità.
7:9 These men prevail over all wickedness, and continue unto life eternal. 7:9 Questi uomini prevalere su tutte le malvagità, e continuate fino alla vita eterna.
7:10 Blessed are all they that work righteousness. 7:10 Beati tutti quelli che lavorano bene.
7:11 They shall never be destroyed. 7:11 Essi non deve mai essere distrutto.
7:12 But thou shalt say to Maximus, "Behold tribulation cometh (upon thee), if thou think fit to deny a second time. 7:12 Ma tu dire a Massimo, "Ecco giunge tribolazione (su di te), se tu pensi idonei a negare una seconda volta.
7:13 The Lord is nigh unto them that turn unto Him, as it is written in Eldad and Modat, who prophesied to the people in the wilderness."' 7:13 Il Signore è vicina loro che trasformano a Lui, come è scritto in Eldad e Modat, che ha profetizzato per il popolo e la natura. " '

8:1 Now, brethren, a revelation was made unto me in my sleep by a youth of exceeding fair form, 8:1 Ora, fratelli, una rivelazione è stata fatta fino a me nel mio sonno da un giovane di superare equo forma,
8:2 who said to me, `Whom thinkest thou the aged woman, from whom thou receivedst the book, to be'? 8:2, che mi ha detto, «chi thinkest tu la donna di età, da cui tu receivedst il libro, per essere '?
8:3 I say, `The Sibyl'. 8:3 dico, `La Sibilla '.
8:4 `Thou art wrong', saith be, `she is not'. 8:4 `Tu sei sbagliato ', dice,« non è'.
8:5 `Who then is she'? 8:5 «Chi è allora ella '?
8:6 I say. 8:6 dico.
8:7 `The Church', saith he. 8:7 «La Chiesa ', dice lui.
8:8 I said unto him, `Wherefore then is she aged'? 8:8 Mi disse lui, «Perciò si è poi affinato '?
8:9 `Because', saith he, `she was created before all things; 8:9 Poiché ` ', dice lui,« essa è stata creata prima di tutte le cose;
8:10 therefore is she aged; 8:10 quindi lei è invecchiato;
8:11 and for her sake the world was framed'. 8:11 e il suo amore per il mondo era incorniciata '.
8:12 And afterwards I saw a vision in n)y house. 8:12 E poi ho visto una visione e n) y casa.
8:13 The aged woman came, and asked me, if I had already given the book to the elders. 8:13 La donna di età compresa tra venuto, e mi ha chiesto se avevo già dato il libro per gli anziani.
8:14 I said that I had not given it. 8:14 ho detto che non avevo dato.
8:15 `Thou hast done well', she said, `for I have words to add. 8:15 «Tu hai fatto bene ', ha detto,« perché ho parole da aggiungere.
8:16 When then I shall have finished all the words, it shall be made known by thy means to all the elect. 8:16 Quando poi avrò finito tutte le parole, esso deve essere reso noto dal tuo mezzo a tutti gli eletti.
8:17 Thou shalt therefore write two little books, and shalt send one to Clement, and one to Grapte. 8:17 Thou shalt quindi scrivere due piccoli libri, e shalt inviare uno a Clemente e uno a Grapte.
8:18 So Clement shall send to the foreign cities, for this is his duty; 8:18 Così Clemente trasmettono alla città straniera, per questo è il suo dovere;
8:19 while Grapte shall instruct the widows and the orphans. 8:19 mentre Grapte deve incaricare le vedove e gli orfani.

9:1 VISION THREE. 9:1 VISION TRE.
9:2 fasting often, and entreating the Lord to declare unto me the revelation which He promised to show me by the mouth of the aged woman, 9:2 digiuno spesso, e entreating il Signore fino a dichiarare la rivelazione, che mi ha promesso di mostrare me dalla bocca della donna di età,
9:3 that very night the aged woman was seen of me, 9:3 che molto notte la donna di età è stato visto di me,
9:4 and she said to me, `Seeing that thou art so importunate and eager to know all things, come into the country where thou abidest, 9:4 e lei mi ha detto, «Vedendo che tu sei così importunate e desiderosi di conoscere tutte le cose, venuto nel paese dove tu abidest,
9:5 and about the fifth hour I will appear, and will show thee what thou oughtest to see'. 9:5 e circa la quinta ora mi appare, e ti mostrerà ciò che tu oughtest a vedere '.
9:6 I asked her, saying, `Lady, to what part of the country ? 9:6 ho chiesto a lei, dicendo: «Signora, in che parte del Paese?
9:7 ` Where thou wilt', saith she. 9:7 «Se tu ', dice lei.
9:8 I selected a beautiful and retired spot; 9:8 ho selezionato un bel posto e pensionati;
9:9 but before I spoke to her and named the spot, she saith to me, `I will come, whither thou willest'. 9:9, ma prima ho parlato con il suo nome e il luogo, si dice a me, io verrò `, whither tu willest '.
9:10 I went then, brethren, into the country, and I counted up the hours, and came to the place where I appointed her to come, 9:10 mi sono recato quindi, fratelli, nel paese, e ho contato le ore, e giunse al luogo dove ho nominato per la sua provenienza,
9:11 and I see an ivory couch placed there, and on the couch there lay a linen cushion, and on the cushion was spread a coverlet of fine linen of flax. 9:11 e vedo uno avorio divano collocato lì, sul divano e si getterà le lenzuola cuscino, e il cuscino è stato coverlet diffondere una multa di lenzuola di lino.

10:1 When I saw these things so ordered, and no one in the place, 10:1 Quando ho visto queste cose in modo ordinato, e nessuno nel posto,
10:2 I was amazed, and a fit of trembling seized me, and my hair stood on end and a fit of shuddering came upon me, because I was alone. 10:2 ero stupefatto, e una forma di tremore colto di me, i miei capelli e sorgeva fine e di una forma di shuddering venuto su di me, perché ero solo.
10:3 When then I recovered myself, and remembered the glory of God, and took courage, I knelt down and confessed my sins to the Lord once more, as I had done on the former occasion. 10:3 Quando poi ho recuperato me, e ricordare la gloria di Dio, e ha preso coraggio, mi sono inginocchiato e confessato i miei peccati al Signore, una volta di più, come avevo fatto per l'ex occasione.

11:1 Then she came with six young men, the same whom I had seen before, and she stood by me, and listened attentively to me, as I prayed and confessed my sins to the Lord. 11:1 Poi è arrivata con sei giovani uomini, la stessa che avevo visto prima, e lei era da me, e mi ha ascoltato con attenzione, come ho pregato e confessato i miei peccati al Signore.
11:2 And she touched me, and said: 11:2 E lei mi ha toccato, e ha detto:
11:3 `Hermas, make an end of constantly entreating for thy sins; 11:3 Erma », la fine di rendere costantemente entreating per il tuo peccati;
11:4 entreat also for righteousness, that thou mayest take some part forthwith to thy family'. 11:4 anche per la giustizia, che tu prendere qualche parte immediatamente alla tua famiglia '.
11:5 Then she raiseth me by the hand, and leadeth me to the couch, and saith to the young men, `Go ye, and build'. 11:5 Poi raiseth mi da la mano, e mi conduce al divano, e dice ai giovani uomini, `Vai voi, e costruire '.
11:6 And after the young men had retired and we were left alone, she saith to me, `Sit down here'. 11:6 E dopo che il giovane era in pensione, e gli uomini che sono stati lasciati da soli, si dice a me, `Siediti qui '.
11:7 I say to her, `Lady, let the elders sit down first'. 11:7 dico a lei, Signora », che gli anziani sedersi prima '.
11:8 `Do as I bid thee', saith she, `sit down'. 11:8 Sì, come ho `offerta di te ', dice lei,« sedersi'.
11:9 When then I wanted to sit down on the right side, she would not allow me, but beckoned me with her hand that I should sit on the left side. 11:9 Quando poi ho voluto sedersi sul lato destro, essa non consenta di me, ma mi cenno con la mano che mi dovrebbe sedersi sul lato sinistro.
11:10 As then I was musing thereon, and was sad because she would not permit me to sit on the right side, she saith to me, `Art thou sad, Hermas? 11:10 Come allora ero musing di essa, ed era triste perché non mi permette di sedersi sul lato destro, si dice a me, tu `Arte triste, Erma?
11:11 The place on the right side is for others, even for those who have already been well-pleasing to God, and have suffered for the Name's sake. 11:11 Il posto sul lato destro è per gli altri, anche per coloro che sono già stati ben gradito a Dio, e hanno sofferto per il nome del bene.
11:12 But thou lackest much that thou shouldest sit with them; 11:12 Ma tu lackest molto che tu shouldest sedersi con loro;
11:13 but as thou abidest in thy simplicity, even so continue, and thou shalt sit with them, thou and as many as shall have done their deeds, and have suffered what they suffered'. 11:13, ma come tu e il tuo abidest semplicità, anche continuare così, e tu con loro sito, tu e quanti ne hanno fatto le loro opere, e ciò che essi hanno sofferto sofferto '.

12:1 `What did they suffer'? 12:1 `Cosa hanno soffrono '?
12:2 say I. 12:2 dire I.
12:3 `Listen', saith she. 12:3 «Ascolta ', dice lei.
12:4 `Stripes, imprisonments, great tribulations, crosses, wild beasts, for the Name's sake. 12:4 `Stripes, carcerazione, grandi tribolazioni, croci, belve, per il nome del bene.
12:5 Therefore to them belongs the right side of the Holiness-to them, and to all who shall suffer for the Name. 12:5 Pertanto, a loro appartiene il lato destro della Santità-a loro, e per tutti coloro che ne soffrono per il Nome.
12:6 But for the rest is the left side. 12:6 Ma per il resto è la sinistra.
12:7 Howbeit, to both, to them that sit on the right, and to them that sit on the left, are the same gifts, and the same promises, only they sit on the right and have a certain glory. 12:7 Howbeit, per entrambi, a loro che siedono sulla destra, e per loro che siedono sulla sinistra, sono gli stessi doni, e le stesse promesse, solo che siedono a destra ed hanno una certa gloria.
12:8 Thou indeed art very desirous to sit on the right with them, but thy shortcomings are many; 12:8 Tu davvero arte molto desideroso di sedersi sulla destra con loro, ma sono molte le tue lacune;
12:9 yet thou shalt be purified from thy shortcomings; 12:9 tu ancora essere purificato dal tuo lacune;

13:1 When she had said this, she wished to depart; 13:1 Quando aveva detto questo, ha voluto derogare;
13:2 but, falling at vision which she promised. 13:2, ma, alla caduta visione che ha promesso.
13:3 Then she again took me by the hand, and raiseth me, and seateth me on the couch at the left hand, while she herself sat on the right. 13:3 Poi di nuovo mi hanno portato per mano, e raiseth me, e mi seateth sul divano alla mano sinistra, mentre lei stessa si sedette sulla destra.
13:4 And lifting up a certain glistening rod, she saith to me, `Seest thou a great thing'? 13:4 E il sollevamento di un certo scintillante bacchetta, lei dice a me, `hai visto una grande cosa '?
13:5 I say to her, ` Lady, I see nothing'. 13:5 dico a lei, «Signora, non vedo nulla '.
13:6 She saith to me, `Look thou; 13:6 Ella dice a me, tu `Look;
13:7 dost thou not see in front of thee a great tower being builded upon the waters, of glistening square stones'? 13:7 dost tu non vedere davanti a te una grande torre essere costruita su di acque, di pietre luccicanti piazza '?
13:8 Now the tower was being builded foursquare by the six young men that came with her. 13:8 Ora la torre è stata costruita quadrato dai sei giovani uomini, che con la sua venuta.
13:9 And countless other men were bringing stones, some of them from the deep, and others from the land, and were handing them to the six young men. 13:9 E innumerevoli altri uomini erano portando pietre, alcuni di loro dal profondo, e da altri, la terra, e sono stati loro a trasmettere i sei giovani uomini.
13:10 And they took them and builded. 13:10 Ed essi e li hanno costruiti.
13:11 The stones that were dragged from the deep they placed in every case, 13:11 Le pietre che sono stati trascinati dalla profonda che in ogni caso,
13:12 just as they were, into the building, for they had been shaped, and they fitted in their joining with the other stones; 13:12 esattamente come erano, in costruzione, per essi era stato di forma, e sono montati nelle loro adesione con le altre pietre;
13:13 and they adhered so closely one with another that their joining could not possibly be detected; 13:13 e hanno aderito così strettamente l'uno con l'altro che la loro adesione non potrebbe essere rilevato;
13:14 and the building of the tower appeared as if it were built of one stone. 13:14 e la costruzione della torre apparve come se fosse costruito di una pietra.
13:15 But of the other stones which were brought from the dry land, some they threw away, and some they put into the building; 13:15 Ma delle altre pietre, che sono stati portati dalla terraferma, alcuni hanno buttato via, e alcuni hanno messo in costruzione;
13:16 and others they broke in pieces, and threw to a distance from the tower. 13:16 e altri hanno rotto in pezzi, e gettò a una distanza dalla torre.
13:17 Now many other stones were lying round the tower, and they did not use them for the building; 13:17 ora molte altre pietre erano distesi attorno alla torre, e di non farne uso per la costruzione;
13:18 for some of them were mildewed, and others had cracks ill them, and others were too short, and others were white and round, and did not fit into the building. 13:18 per alcuni di essi sono stati mildewed, e altri avevano crepe ammalato, e gli altri erano troppo breve, e altri erano in bianco e tondo, e non si inseriscono in un edificio.
13:19 And I saw other stones thrown to a distance from the tower, and coming to the way, and yet not staying in the way, but rolling to where there was no way; 13:19 E vidi altre pietre gettati a una distanza dalla torre, e provenienti per la via, ma non nel modo in cui soggiornare, a rotazione, ma in cui non vi è stato alcun modo;
13:20 and others falling into the fire and burning there; 13:20 e altri che rientrano nel fuoco e la masterizzazione;

14:1 When she had shown me these things, she wished to hurry these things, and yet not to know what the things mean'? 14:1 Quando mi aveva mostrato queste cose, ha voluto in fretta queste cose, e ancora non conosciamo le cose significa '?
14:2 She answered and said unto me, `Thou art an over-curious fellow, in desiring to know all that concerns the tower'. 14:2 Ella rispose e mi disse, «Tu non sei un eccesso di curiosi borsista, e desiderosi di conoscere tutto ciò che riguarda la torre '.
14:3 `Yea, lady', I said, `that I may announce it to any brethren, and that they [may be the more gladdened and] when they hear [these things] may know the Lord in great glory'. 14,3 `Sì, signora ', mi disse,« che io possa annunciare a tutti fratelli, e che [possono essere più allietato e], quando sentono [queste cose] può conoscere il Signore nella grande gloria'.
14:4 `Then said she, `Many shall hear; 14:4 Poi disse `,` Molti si sentono;
14:5 but when they hear, some of them shall be glad, and others shall weep. 14:5, ma quando sentono, alcuni di loro sono felici, e altri ne piangono.
14:6 Yet even these latter, if they hear and repent, shall likewise be glad. 14:6 Ma anche questi ultimi, se si ascoltano e si pentono, sarà ugualmente contento.
14:7 Hear thou therefore the parables of the tower; 14:7 Ascolta tu, pertanto, le parabole della torre;
14:8 for I will reveal all things unto thee. 14:8 Io per rivelare tutte le cose su di te.
14:9 And trouble me no more about revelation; 14:9 E guai di più su di me non rivelazione;
14:10 for these revelations have an end, seeing that they have been completed. 14:10 per queste rivelazioni hanno un fine, visto che sono stati completati.
14:11 Nevertheless thou wilt not cease asking for revelations; 14:11 Eppure tu non cessa di chiedere rivelazioni;
14:12 for thou art shameless. 14:12 per sei sfacciata.

15:1 `The tower, which thou seest building, is myself, the Church, which was seen of thee both now and aforetime. 15:1 «La torre, che vedrai edificio, è me stesso, la Chiesa, che è stato visto di te, ora e precedentemente.
15:2 Ask, therefore, what thou willest concerning the tower, and I will reveal it unto thee, that thou mayest rejoice with the saints'. Fare 15:2, quindi, ciò che tu willest relativa alla torre, e mi si rivelerà a te, tu che gioire con i santi '.
15:3 I say unto her, Lady, since thou didst hold me worthy once for all, that thou shouldest reveal all things to me, reveal them'. 15:3 dico a lei, Signora, poiché tu hai hold me degno una volta per tutte, che tu shouldest rivelare tutte le cose a me, rivelano li '.
15:4 Then she saith to me, `Whatsoever is possible to be revealed to thee, shall be revealed. 15:4 Poi dice a me, `quanta è possibile essere rivelato a te, deve essere rivelato.
15:5 Only let thy heart be with God, and doubt not in thy mind about that which thou seest'. Solo 15:5 anni tuo cuore essere con Dio, e non in dubbio la tua mente su quello che vedrai '.
15:6 I asked her, `Wherefore is the tower builded upon waters, lady'? 15:6 ho chiesto, «Perciò è la torre costruita su di acque, signora '?
15:7 `I told thee so before', said she, `and indeed thou dost enquire diligently. 15:7 `ho detto prima di te ', ha detto lei, e` davvero tu informarsi diligentemente.
15:8 So by thy enquiry thou discoverest the truth. 15:8 Così il tuo indagine tu discoverest la verità.
15:9 Hear then why the tower is builded upon waters; 15:9 Ascolta quindi il motivo per cui la torre è costruita su di acque;
15:10 it is because your life is saved and shall be saved by water. 15:10 è perché la vostra vita è salvato e sarà salvato dalle acque.

16:1 I answered and said unto her, 16:1 ho risposto e disse di lei,
16:2 `Lady, this thing is great and `These are the holy angels of GOD, that were created first of all, unto whom the Lord delivered all His creation to increase and to build it, and to be masters of all creation. 16:2 «Signora, questa cosa è grande e` Questi sono i santi angeli di Dio, che sono stati creati prima di tutto, «che il Signore ha consegnato tutti i suoi creazione di aumentare e di costruire, e di essere maestri di tutta la creazione.
16:3 By their hands therefore the building of the tower will be accomplished'. 16:3 Con le loro mani, pertanto, la costruzione della torre sarà compiuta '.
16:4 `And who are the others who are bringing the stones'? 16:4 «E chi sono gli altri che stanno portando le pietre '?
16:5 `They also are holy angels of God; 16:5 «Essi sono anche santi angeli di Dio;
16:6 but these six are superior to them. 16:6, ma questi sei sono superiori a loro.
16:7 The building of the tower then shall be accomplished, and all alike shall rejoice in the (completed) circle of the tower, and shall glorify God that the building of the tower was accomplished'. 16:7 La costruzione della torre poi è finito, e sono tutti uguali e gioire (completato) il cerchio della torre, e glorificare Dio, che è la costruzione della torre è stata compiuta '.
16:8 I enquired of her, saying, ` Lady, I could wish to know concerning the end of the stones, and their power, of what kind it is'. 16:8 ho chiesto di lei, dicendo: «Signora, mi può desiderare sapere riguardanti la fine delle pietre, e il loro potere, di che tipo è '.
16:9 She answered and said unto me, `It is not that thou of all men art especially worthy that it should be revealed to thee; 16:9 Ella rispose e mi disse, "Non è che tu di tutti gli uomini degni d'arte in particolare che dovrebbe essere rivelato a te;
16:10 for there are others before thee, and better than thou art, unto whom these visions ought to have been revealed. 16:10 per gli altri ci sono, prima di te, e meglio che tu sei, fino alla quale queste visioni avrebbe dovuto essere rivelato.
16:11 But that the name of God may be glorified, 16:11 Ma che il nome di Dio possa essere glorificato,
16:12 it hath been revealed to thee, and shall be revealed, for the sake of the doubtful-minded, who question in their hearts whether these things are so or not. Essa ha 16:12 stato rivelato a te, e deve essere rivelato, per il bene del dubbio-minded, che hanno il loro cuore e la questione se queste cose sono così o meno.
16:13 Tell them that all these things are true, and that there is nothing beside the truth, but that all are stedfast, and valid, and established on a firm foundation. 16:13 Dite loro che tutte queste cose sono vere, e che non vi è nulla accanto alla verità, ma che tutti sono stedfast, e valido, e ha stabilito una solida base.

17:1 `Hear now concerning the stones that go to the building. 17:1 Ascolta `ora concernenti le pietre che vanno per la costruzione.
17:2 The stones that are squared and white, and that fit together in their joints, 17:2 Le pietre che sono squadrati e bianco, e che nel loro insieme e articolazioni,
17:3 these are the apostles and bishops and teachers and deacons, 17:3 questi sono gli apostoli e dei vescovi e degli insegnanti e dei diaconi,
17:4 who walked after the holiness of God, 17:4 che camminava dopo la santità di Dio,
17:5 and exercised their office of bishop and teacher and deacon in purity and sanctity for the elect of God, some of them already fallen on sleep, and others still living. 17:5 e esercitato il loro ufficio di vescovo e insegnante e il diacono e per la purezza e la santità gli eletti di Dio, alcuni di loro già caduti sul sonno, e altri ancora vivono.
17:6 And because they always agreed with one another, they both had peace among themselves and listened one to another. 17:6 E perché sempre d'accordo gli uni con gli altri, hanno avuto entrambi la pace tra di loro e ascoltato uno all'altro.
17:7 Therefore their joinings fit together in the building of the tower'. 17:7 Pertanto, la loro giunture si mettano assieme per la costruzione della torre '.
17:8 `But they that are dragged from the deep, and placed in the building, and that fit together in their joinings with the other stones that are already builded in, who are they'? 17:8 «Ma che sono trascinati dal profondo, e collocato all'interno della struttura, e che nel loro insieme e giunture con le altre pietre, che sono già in costruzione, chi sono '?
17:9 `These are they that suffered for the name of the Lord'. 17:9 `Questi sono subito che per il nome del Signore '.
17:10 `But the other stones that are brought from the dry land, I would fain know who these are, lady'. 17:10 «Ma le altre pietre che vengono portate dalla terraferma, fain Vorrei sapere chi sono questi, signora '.
17:11 She said, `Those that go to the building, and yet are not hewn, these the Lord hath approved because they walked in the uprightness of the Lord, and rightly performed His commandments'. 17:11 Ha detto, «Quelli che vanno per la costruzione, e ancora non sono scavate, questi ha approvato il Signore perché camminato nella rettitudine del Signore, e giustamente eseguito i suoi comandamenti '.
17:12 `But they that are brought and placed in the building, who are they'? 17:12 «Ma essi, che sono portati e collocato all'interno della struttura, chi sono '?
17:13 `They are young in the faith, and faithful; 17:13 `Sono giovani nella fede, e dei fedeli;
17:14 but they are warned by the angels to do good, because wickedness was found in them'. 17:14, ma sono stati avvertiti dagli angeli a fare il bene, perché malvagità è stato trovato in loro '.
17:15 `But those whom they rejected and threw away, who are they'? 17:15 `Ma coloro che hanno rifiutato e buttato via, chi sono '?
17:16 `These have sinned, and desire to repent, therefore they were not cast to a great distance from the tower, because they will be useful for the building, if they repent. 17:16 `Questi hanno peccato, e il desiderio di pentirsi, pertanto, essi non sono stati espressi a grande distanza dalla torre, perché sarà utile per la costruzione, se poi si pentono.
17:17 They then that shall repent, if they repent, will be strong in the faith, if they repent now while the tower is building. 17:17 Essi allora che si pentono, se poi si pentono, saranno forti nella fede, se poi si pentono, mentre ora sta costruendo la torre.
17:18 But if the building shall be finished, they have no more any place, but shall be castaways. 17:18 Ma se l'edificio è finito, non hanno più un luogo qualsiasi, ma deve essere naufraghi.

18:1 But wouldst thou know about them that are broken in pieces, and cast away far from the tower? 18:1 Ma tu vuoi sapere loro che sono rotti in pezzi, e gettato lontano lontano dalla torre?
18:2 These are the sons of wickedness was absent from them. 18:2 Questi sono i figli di cattiveria era assente da loro.
18:3 Therefore they have not salvation, for they are not useful for building by reason of their wickednesses. 18:3 Pertanto, non hanno salvezza, per cui non sono utili per la costruzione in ragione della loro wickednesses.
18:4 Therefore they were broken up and thrown far away by reason of the wrath of the Lord, for they excited Him to wrath. 18:4 Pertanto sono stati spezzati e gettato lontano dal motivo della collera del Signore, perché Lui eccitato a collera.
18:5 But the rest whom thou hast seen lying in great numbers, not going to the building, of these they that are mildewed are they that knew the truth, but did not abide in it, nor cleave to the saints. 18:5 Ma il resto che tu hai visto che giace in gran numero, non intendo l'edificio, di questi, che si sono mildewed sono che sapeva la verità, ma non ha dimora in essa, né a tagliare i santi.

19:1 `But they that have the cracks, who are they'? 19:1 «Ma essi che hanno la crepe, chi sono '?
19:2 `These are they at peace among themselves; 19:2 `Questi sono in pace tra di loro;
19:3 who have an appearance of peace, but when they depart from one another, their wickednesses abide in their hearts. 19:3 che hanno un aspetto di pace, ma quando partono gli uni dagli altri, la loro wickednesses rispettare nei loro cuori.
19:4 These are the cracks which the stones have. 19:4 Queste sono le crepe che le pietre hanno.
19:5 But they that are broken off short, these have believed, and have their greater part in righteousness, but have some parts of lawlessness; 19:5 Ma essi, che sono interrotti breve, questi hanno creduto, e hanno la loro parte a una maggiore giustizia, ma hanno alcune parti di illegalità;

20:1 `But the white and round stones, which did not fit into the building, who are they, lady'? 20:1 `Ma il bianco e pietre rotonde, che non è adatta alla costruzione, chi sono, signora '?
20:2 She answered and said to me, ` How understandest nothing? 20:2 Ha risposto e mi ha detto, `Come understandest nulla?
20:3 These are they that have faith, but have also riches of this world. 20:3 Questi sono quelli che hanno fede, ma anche la ricchezza di questo mondo.
20:4 When tribulation cometh, they deny their Lord by reason of their riches and their business affairs'. 20:4 Quando viene la tribolazione, che negano il loro Signore a motivo delle loro ricchezze e delle loro affari '.
20:5 And I answered and said unto her, `When then, lady, will they be useful for the building ?` 20:5 E mi rispose e disse lei, «Quando poi, signora, essi saranno utili per la costruzione?`
20:6 `When', she replied, `their wealth, which leadeth their souls astray, shall be cut away, then will they be useful for God. 20:6 Quando ` ', ha risposto,« la loro ricchezza, che conduce le loro anime perdizione, è tagliato fuori, allora essi saranno utili per Dio.
20:7 For just as the round stone, unless it be cut away, and lose some portion of itself, cannot become square, 20:7 Per come la pietra rotonda, a meno che non siano tagliati fuori, e la perdita di una certa parte di se stesso, non può diventare piazza,
20:8 so also they that are rich in this world, unless their riches be cut away, cannot become useful to the lord. 20:8, che sono anche essi sono ricchi di questo mondo, a meno che le loro ricchezze essere tagliati fuori, non può diventare utile per il signore.
20:9 Learn first from thyself. 20:9 Ulteriori prima da te stesso.
20:10 When thou hadst riches, thou wast useless; 20:10 Quando tu hadst ricchezze, tu inutile;
20:11 but now thou art useful and profitable unto life. 20:11 ma ora tu sei utile e proficua fino alla vita.

21:1 `But the other stones which thou sawest cast far away from the tower and falling into the way and rolling out of the way into believed, 21:1 «Ma gli altri pietre che tu sawest espressi lontano dalla torre e cadere in un modo e rotolare fuori dalla strada in creduto,
21:2 but by reason of their double heart they abandon their true way. 21:2, ma in ragione della loro doppia cuore che abbandonano il loro vero senso.
21:3 Thus thinking that they can find a better way, they go astray and are sore distressed, as they walk about in the regions where there is no way. 21:3 Così pensare che essi possano trovare un modo migliore, che è sviato e sono mal di angoscia, in quanto a piedi circa nelle regioni in cui non vi è alcun modo.
21:4 But they that fall into the fire and are burned, 21:4, ma che rientrano nel fuoco e sono bruciati,
21:5 these are they that finally rebelled from the living God, 21:5 questi sono essi che finalmente si ribellò da Dio vivente,
21:6 and it no more entered into their hearts to repent by reason of the lusts of their wantonness and of the wickednesses which they wrought. 21:6 e non più inserito nei loro cuori a pentirsi a motivo delle loro passioni di wantonness e del wickednesses che essi battuto.
21:7 But the others, which fall near the waters and yet cannot roll into the water, wouldest thou know who are they? 21:7 Ma gli altri, che rientrano in prossimità delle acque e ancora non è in grado di rotolo in acqua, wouldest tu sapere chi sono?
21:8 These are they that heard the word, and would be baptized unto the name of the Lord. 21:8 Questi sono sentito che la parola, e sarà battezzato «il nome del Signore.
21:9 Then, when they call to their remembrance the purity of the truth, they change their minds, and go back again after their evil desires'. 21:9 Poi, quando chiamata a ricordo della loro purezza della verità, che cambiano le loro menti, e tornare di nuovo dopo il male desideri '.
21:10 So she finished the explanation of the tower. 21:10 Così ha finito la spiegazione della torre.
21:11 Still importunate, I asked her further, whether for all these stones that were rejected and would not fit into the building of the tower there was repentance, and they had a place in this tower. 21:11 Ancora importunate, ho chiesto ulteriori, sia per tutte queste pietre, che sono stati respinti e che non rientrano nella costruzione della torre ci fu pentimento, e che avevano un posto in questa torre.
21:12 `They can repent', she said, `but they cannot be fitted into this tower. 21:12 `Possono pentirsi ', ha detto,« ma non possono essere installati in questa torre.
21:13 Yet they shall be fitted into another place much more humble, but not until they have undergone torments, and have fulfilled the days of their sins. 21:13 Ma essi devono essere montati in un altro luogo molto più umile, ma non fino a quando non sono stati sottoposti a torture, e hanno soddisfatto i giorni della loro peccati.
21:14 And they shall be changed for this reason, because they participated it, the Righteous Word; 21:14 Ed essi devono essere cambiati per questo motivo, perché essi hanno partecipato, i giusti Word;
21:15 and then shall it befall them to be relieved from their torments, if the evil deeds, that they have done, come into their heart; 21:15 e poi si è befall loro di essere sollevati dal loro tormenti, se il male, che essi hanno fatto venire in loro cuore;

22:1 When then I ceased asking her concerning all these things, desirous of beholding, I was greatly rejoiced that I should see it. 22:1 Quando poi ho smesso chiedendole riguardanti tutte queste cose, desiderosa di beholding, ero molto esultò che vorrei vederlo.
22:2 She looked upon me, and smiled, and she saith to me, `Seest thou seven women round the tower'? 22:2 Ha guardato su di me, e sorrise, e lei mi dice, `hai visto sette donne intorno alla torre '?
22:3 `I see them, lady', say I. 22:3 `li vedo, signora ', diciamo I.
22:4 `This tower is supported by them by commandment of the Lord. 22:4 «Questa torre è da loro sostenuta dal comandamento del Signore.
22:5 Hear now their employments. 22:5 Ascolta ora le loro impieghi.
22:6 The first of them, the woman with the strong hands, is called Faith; 22:6 Il primo di essi, la donna con le forti mani, si chiama Fede;
22:7 through her are saved the elect of God. 22:7 attraverso i suoi sono salvati gli eletti di Dio.
22:8 And the second, that is girded about and looketh like a man, is called Continence; 22:8 E il secondo, che è circa girded e looketh come un uomo, si chiama Continenza;
22:9 she is the daughter of Faith. 22:9 lei è la figlia di Fede.
22:10 Whosoever then shall follow her, becometh happy in his life, for he shall refrain from all evil deeds, believing that, if he refrain from every evil desire, he shall inherit eternal life'. 22:10 Chi poi deve seguire il suo, sarà felice nella sua vita, perché egli si astengono da ogni male, credendo che, se si astengono da ogni male, il desiderio, ne avere la vita eterna '.
22:11 `And the others, lady, who be they'? 22:11 `E gli altri, signora, che siano essi '?
22:12 `They are daughters one of the other. 22:12 `Sono figlie di uno degli altri.
22:13 The name of the one is Simplicity, of the next, knowledge, of the next, Guilelessness, of the next, Reverence, of the next, Love. 22:13 Il nome di uno è la semplicità, del prossimo, della conoscenza, del prossimo, Guilelessness, del prossimo, Rispetto, del prossimo, Amore.
22:14 When then thou shalt do all the works of their mother, thou canst live'. 22:14 Quando poi tu a tutte le opere della loro madre, tu puoi vivere '.
22:15 `I would fain know, lady', I say, `what power each of them possesseth'. 22:15 `fain Vorrei sapere, signora ', dico,« ciò che di potenza ciascuno di essi possiedi'.
22:16 `Listen then', saith she, `to the powers which they have. 22:16 «Ascolta, poi ', dice lei,« i poteri che essi hanno.
22:17 Their powers are mastered each by the other, and they follow each other, in the order in which they were born. 22:17 I loro poteri sono padroneggiata da ciascuno degli altri, e che seguono a vicenda, secondo l'ordine in cui sono nati.
22:18 From Faith is born Continence, from Continence Simplicity, from Simplicity Guilelessness, from Guilelessness Reverence, from Reverence knowledge, from knowledge Love. 22:18 Da Fede è nato Continenza, da Continenza Semplicità, dalla Semplicità Guilelessness, da Guilelessness Rispetto, da Rispetto conoscenza, la conoscenza da Amore.
22:19 Their works then are pure and reverent and divine. 22:19 Le loro opere sono quindi puro e riverente e divina.
22:20 Whosoever therefore shall serve these women, and shall have strength to master their works, shall have his dwelling in the tower with the saints of God'. 22:20 Chi dunque deve servire queste donne, e avrà la forza di padroneggiare le loro opere, ha la sua dimora nella torre con i santi di Dio '.
22:21 Then I asked her concerning the seasons, whether the consummation is even now. 22:21 Allora ho chiesto riguardanti le stagioni, se la consumazione è anche ora.
22:22 But she cried aloud, saying, ` Foolish man, seest thou not that the tower is still a-building? 22:22 Ma ella esclamò ad alta voce, dicendo: `Foolish uomo, tu non vedi che la torre è ancora una costruzione?
22:23 Whensoever therefore the tower shall be finished building, the end cometh; 22:23 Whensoever, pertanto, la torre sarà terminata la creazione, alla fine giunge;
22:24 but it shall be built up quickly. 22:24, ma deve essere costruito in fretta.
22:25 Ask me no more questions: 22:25 Ask me non più domande:
22:26 this reminder is sufficient for you and for the saints, and is the renewal of your spirits. 22:26 promemoria è sufficiente questo per voi e per i santi, è il rinnovo del vostro spirito.
22:27 But it was not revealed to thyself alone, but in order that thou mightest show these things unto all. 22:27 Ma non è stato rivelato solo a te stesso, ma per mostrare che tu mightest «tutte queste cose.
22:28 After three days-for thou must understand first, 22:28 Dopo tre giorni-tu per primo deve capire,
22:29 and I charge thee, Hermas, first with these words, which I am about to speak to thee-(I charge thee to) tell all these things into the ears of the saints, 22:29 e io ti carica, Erma, in primo luogo, con queste parole, che sto per parlare a te-(I charge a te) raccontare tutte queste cose nelle orecchie dei santi,
22:30 that hearing them and doing them they may be purified from their wickednesses, and thyself also with them. 22:30 udienza che loro e facendo loro possono essere purificata dalla loro wickednesses, e te stesso anche con loro.

23:1 `Hear me, my children. 23:1 Ascolta `di me, i miei figli.
23:2 I brought you up in much simplicity and guilelessness and reverence, 23:2 ho portato fino in gran semplicità e guilelessness e riverenza,
23:3 through the mercy of the Lord, Who instilled righteousness into you, that ye might be justified and sanctified from all wickedness and all crookedness. 23:3 attraverso la misericordia del Signore, chi giustizia instillato in voi, che vi potrebbero essere giustificati e santificati da tutte le malvagità e tutte crookedness.
23:4 But ye will not to cease from your wickedness. 23:4 Ma voi non a cessare dal tuo malvagità.
23:5 Now then hear me and be at peace among your, selves, and have regard one to another, and assist one another, 23:5 Adesso mi ascolti e quindi essere in pace tra il vostro, se stessi, e di avere riguardo uno all'altro, e di aiutare l'un l'altro,
23:6 and do not partake of the creatures of God alone in abundance, but share them also with those that are in want. 23:6 e non partecipiamo dell'unico creature di Dio solo in abbondanza, ma anche di condividerli con coloro che sono in desidera.
23:7 For some men through their much eating bring weakness on the flesh, and injure their flesh: 23:7 Per alcuni uomini attraverso la loro debolezza portare mangiare molto sulla carne, e di danneggiare la loro carne:
23:8 whereas the flesh of those who have nought to eat is injured by their not having sufficient nourishment, and their body is ruined. 23:8, mentre la carne di coloro che hanno nulla da mangiare è ferito da loro che non hanno sufficiente nutrimento, e il loro corpo è in rovina.
23:9 This exclusiveness therefore is hurtful to you that have and do not share with them that are in want. 23:9 Questa esclusività è quindi causare dei danni a voi che non hanno e condividere con loro che sono in desidera.
23:10 Look ye to the judgment that cometh. 23:10 Guardate voi la sentenza che verrà.
23:11 Ye then that have more than enough, seek out them that are hungry, while the tower is still unfinished; 23:11 Ye quindi, che hanno più che sufficiente, alla ricerca di loro che sono affamati, mentre la torre non è ancora terminato;
23:12 for after the tower is finished, ye will desire to do good, and will find no place for it. Dopo le 23:12 per la torre è finito, vi verrà voglia di fare bene, e non troverà posto per essa.
23:13 Look ye therefore, ye that exult in your wealth, 23:13 Guardate dunque voi, voi che esultare nella vostra ricchezza,
23:14 lest they that are in want shall moan, and their moaning shall go up unto the Lord, and ye with your [abundance of) good things be shut outside the door of the tower. 23:14 perché non sono in che si desidera lamento, e il loro moaning deve salire al Signore, e voi con la vostra [abbondanza di), buone cose da chiudere la porta al di fuori della torre.
23:15 Now therefore I say unto you that are rulers of the Church, and that occupy the chief seats; 23:15 ora quindi vi dico che sono governanti della Chiesa, e che occupano i sedili capo;
23:16 be not ye like unto the sorcerers. 23:16 Non essere come voi fino alla stregoni.
23:17 The sorcerers indeed carry their drugs in boxes, 23:17 I maghi infatti portare loro la droga nelle caselle,
23:18 but ye carry your drug and your poison in your heart Ye are case-hardened, 23:18 voi, ma portare il farmaco e il vostro veleno nel tuo cuore Voi siete caso-hardened,
23:19 and ye will not cleanse your hearts and mix your wisdom together in a clean heart, that ye may obtain mercy from the Great King. 23:19 e voi non pulire il vostro cuore e la vostra saggezza mescolare insieme in un cuore pulito, che voi può ottenere misericordia dal Gran Re.
23:20 Look ye therefore, children, lest these divisions of yours deprive you of your life. 23:20 Guardate voi, pertanto, i bambini, affinché queste divisioni di privare il vostro della tua vita.
23:21 How is it that ye wish to instruct the elect of the Lord, while ye yourselves have no instruction? 23:21 Come è possibile che voi desiderate, di incaricare gli eletti del Signore, mentre siete voi non hanno istruzione?
23:22 Instruct one another therefore, and have peace among yourselves, that I also may stand gladsome before the Father, and give an account concerning you all to your Lord'. 23:22 incaricare l'un l'altro dunque, e avere la pace tra di voi, che mi possono anche stand gladsome davanti al Padre, e di rendere conto relativo a tutti voi il vostro Signore '.

24:1 When then she ceased speaking with me, the six young men, who were building, came, and took her away to the tower, and other four lifted the couch, and took it also away to the tower. 24:1 Quando poi ha cessato di parlare con me, i sei giovani uomini, che stavano costruendo, è venuto, e ha preso la sua via per la torre, e altri quattro revocato il divano, e prese di distanza anche per la torre.
24:2 I saw not the face of these, for they were turned away. 24:2 non ho visto il volto di questi, per loro sono stati allontanati.
24:3 And, as she went, I asked her to reveal to me concerning the three forms, in which she had appeared to me. 24:3 E, come si è andato, ho chiesto di rivelare a me riguardanti le tre forme, in cui era apparsa a me.
24:4 She answered and said to me; 24:4 Ha risposto e mi ha detto;
24:5 `As concerning these things thou must ask another, that they may be revealed to thee'. 24:5 «Come tu, relativa queste cose deve chiedere a un altro, che può essere rivelato a te '.
24:6 Now she was seen of me, brethren, in my first vision of last year, as a very aged woman and seated on a chair. 24:6 Ora lei è stato visto di me, fratelli, e la mia prima visione dello scorso anno, come una donna molto invecchiato e seduto su una sedia.
24:7 In the second vision her face was youthful, but her flesh and her hair were aged, and she spake to me standing; 24:7 Nella seconda visione il suo viso era giovane, ma la sua carne e il suo erano di età compresa tra i capelli, e lei mi spake in piedi;
24:8 and she was more gladsome than before. 24:8 e fu gladsome di più rispetto a prima.
24:9 But in the third vision she was altogether youthful and of exceeding great beauty, and her hair alone was aged; 24:9 Ma nella terza visione era del tutto giovane e di grande bellezza superiore, e la sua è stata solo di età compresa tra i capelli;
24:10 and she was gladsome exceedingly and seated on a couch. 24:10 e fu estremamente gladsome e seduti su un divano.
24:11 Touching these things I was very greatly anxious to learn this revelation. 24:11 Toccando queste cose mi è stato molto molto ansioso di imparare questa rivelazione.
24:12 And I see the aged woman in a vision of the night, saying to me, `Every enquiry needs humility. 24:12 E vedo la donna di età compresa in una visione della notte, dicendo a me, `Ogni indagine ha bisogno di umiltà.
24:13 Fast therefore, and thou shalt receive what thou askest from the Lord'. 24:13 Fast dunque, e tu ti chiedi cosa ricevere dal Signore '.
24:14 So I fasted one day; 24:14 Così ho uno digiuno giorno;
24:15 and that very night there appeared unto me a young man, and he saith to me, `Seeing that thou askest me revelations offhand with entreaty, take heed lest by thy much asking thou injure thy flesh. 24:15 e che molto notte mi apparve «un giovane uomo, e lui mi dice,« Vedendo che tu mi chiedi rivelazioni offhand con entreaty, prendi la tua attenzione, affinché da molto chiedendo tu ferire la tua carne.
24:16 Sufficient for thee are these revelations. 24:16 sufficienti per te sono queste rivelazioni.
24:17 Canst thou see mightier revelations than those thou hast seen'? 24:17 Puoi tu vedere rivelazioni potenti di quelli hai visto '?
24:18 I say unto him in reply, `Sir, this one thing alone I ask, concerning the three forms of the aged woman, that a complete revelation may be vouchsafed me'. 24:18 dico di lui in risposta, «Signore, questa una cosa sola mi chiedo, per quanto riguarda le tre forme di età compresa tra la donna, che una completa rivelazione può essere vouchsafed me '.
24:19 He saith to me in answer, `How long are ye without understanding? 24:19 Egli dice a me, in risposta, «Quanto tempo siete senza capire?
24:20 It is your double-mindedness that maketh you of no understanding, and because your heart is not set towards the Lord'. 24:20 E 'il tuo doppio-mentale che si rende di non comprensione, e perché il tuo cuore non è impostato verso il Signore'.

25:1 `Listen', saith he, `concerning the three forms, of which thou enquirest. 25:1 «Ascolta ', egli dice,` riguardanti le tre forme, di cui tu enquirest.
25:2 In the first vision wherefore did she appear to aged, and already decayed, and had no power by reason of your infirmities and acts of double-mindedness. 25:2 Nella prima visione che lei ha fatto sembra invecchiato, e già decaduto, e non ha avuto alcun potere in ragione della sua infermità e gli atti di doppio-mentale.
25:3 For as aged people, having no longer hope of renewing their youth, expect nothing else but to fall asleep, 25:3 Per quanto persone di età compresa, che non hanno più speranza di rinnovare la loro giovinezza, si aspettano niente altro, ma per addormentarsi,
25:4 so ye also, being weakened with the affairs of this world, gave yourselves over to repining, and cast not your cares on the Lord; 25:4 così anche voi, essere indebolito con gli affari di questo mondo, ha dato a voi repining, espressi e non ami il Signore;
25:5 but your spirit was broken, and ye were aged by your sorrows'. 25:5, ma il tuo spirito è stato spezzato, e vi sono stati da parte di età compresa tra i tuoi dolori '.
25:6 ` Wherefore then she was seated on a chair, I would fain know, Sir'. 25:6 Perciò `poi si è seduto su una sedia, vorrei sapere fain, Sir '.
25:7 `Because every weak person sits on a chair by reason of his weakness, that the weakness of his body may be supported. 25:7 «Perché ogni persona debole si siede su una sedia a causa della sua debolezza, che la debolezza del suo corpo può essere supportato.

26:1 `But in the second vision thou sawest her standing, and with her countenance more youthful and more gladsome than before; 26:1 `Ma nella seconda visione tu sawest la sua posizione, e con il suo volto più giovane e più gladsome rispetto a prima;
26:2 saith he. 26:2 dice lui.
26:3 `Imagine an old man, who has now lost all hope of himself by reason of his weakness and his poverty, and expecteth nothing else save the last day of his life. 26:3 «Immaginate un uomo anziano, che ha ormai perso ogni speranza di se stesso a causa della sua debolezza e della sua povertà, e nient'altro expecteth salvare l'ultimo giorno della sua vita.
26:4 Suddenly an inheritance is left him. 26:4 Improvvisamente è lasciato un'eredità di lui.
26:5 He heareth the news, riseth up and full of joy clothes himself with strength, and no longer lieth down, but standeth up, 26:5 Egli ascolta le notizie, riseth e pieno di gioia vestiti con se stesso la forza, e non più lieth giù, ma standeth,
26:6 and his spirit, which was now broken by reason of his former circumstances, is renewed again, and he no longer sitteth, but taketh courage; 26:6 e il suo spirito, che ora è stato rotto a causa della sua ex circostanze, si rinnova ancora una volta, e non ha più siede, ma prende coraggio;
26:7 so also was it with you, when ye heard the revelation which the Lord revealed unto you. 26:7 è stato così anche con voi, quando voi ascoltate la rivelazione che il Signore ha rivelato a te.
26:8 For He had compassion on you, and renewed your spirits, Per 26:8 Egli aveva compassione di voi, e il vostro spirito rinnovato,