Hermas (flourished 140 AD) was a Christian writer who was considered one of the Apostolic Fathers, noted for his vivid description of early Christianity. Erma (fiorirono 140 dC) fu uno scrittore cristiano, che è stato considerato uno dei Padri apostolici, nota per la sua vivida descrizione del primo cristianesimo. According to his own testimony, Hermas was sold into slavery as a boy and sent to Rome. Secondo la sua testimonianza, Erma è stata venduta in schiavitù come un ragazzo e spedito a Roma. There he was purchased by a woman called Rhoda, who freed him. Lì è stato acquistato da una donna di nome Rhoda, che hanno liberato di lui.
Hermas's book, The Shepherd, is a series of revelations granted to him through two heavenly figures, an old woman and an angel who assumed the form of a shepherd. Il libro di Erma, Il Pastore, è una serie di rivelazioni concesse a lui celeste attraverso due figure, una donna anziana e un angelo che ha assunto la forma di un pastore.
The work is divided into 3 sections with 5 visions (on penance and doctrine), 12 precepts (on morality), and 10 parables (on principles of Christian living). Il lavoro è diviso in 3 sezioni con 5 visioni (su penitenza e di dottrina), 12 precetti (sulla moralità), e 10 parabole (sui principi di vita cristiana). The Shepherd was widely regarded as a canonical book of the Bible until the 4th century. Il pastore è stato ampiamente considerata come un canonico libro della Bibbia fino al 4 ° secolo.
| BELIEVE CREDERE Religious Religiosi Information Informazioni Source Fonte web-site Web-site |
| Our List of 1,000 Religious Subjects La nostra Lista di 1000 Soggetti Religiosi |
| E-mail E-mail |
2:1 AS soon as
she had spoken these words the heavens were shut; 2:1 AS presto come lei
aveva parlato queste parole, i cieli sono state chiuse;
2:2 myself, `If this sin is recorded
against me, how can I be saved? 2:2 me stesso, «Se questo è registrato
peccato contro di me, come posso essere salvato?
2:3 Or how shall I propitiate God for
my sins which are full-blown? 2:3 O come mi propitiate Dio per i miei
peccati, che sono vera?
2:4 Or with what words shall I entreat
the Lord that He may be propitious unto me?` 2,4 Oppure, con le parole
ciò che io sono il Signore che la Egli può essere propizio fino me? "
2:5 While I was
advising and discussing these matters in my heart, 2:5 Mentre ero
consulenza e di discutere di tali questioni nel mio cuore,
2:6 I see before me a great white chair
of snow-white wool and there came an aged lady in glistening raiment, having a
book in her hands, 2:6 vedo davanti a me una grande sedia bianca di lana
bianca di neve e ci è venuto signora di età compresa tra uno e luccicanti vesti,
con un libro in mano,
2:7 and she sat down alone, and she
saluted me, ` Good morrow, Hermas'. 2:7 e si sedette da solo, e mi ha
salutato, `Buona indomani, Erma '.
2:8 Then I grieved and weeping, said,
`Good morrow, lady'. 2:8 Poi ho addolorato e piangendo, ha detto, «Buona
indomani, signora '.
2:9 And she said to me, `Why so gloomy,
Hermas, thou that art patient and good-tempered, and art always smiling?
2:9 E lei mi ha detto, «Perché sono cupi, Erma, tu che l'arte paziente e di buon
temperato, e di arte sempre sorridente?
2:10 Why so downcast in thy looks, and
far from cheerful'? 2:10 Perché sono abbassati e il tuo aspetto, e
lontano da allegra '?
2:11 And I said to her, ` Because of an
excellent lady's saying that I had sinned against her'. 2:11 E ho detto a
lei, `A causa di un eccellente donna dicendo che avevo peccato contro di lei
'.
2:12 Then she
said, `Far be this thing from the servant of God ! 2:12 Poi disse, «Lungi
da essere questa cosa il servo di Dio! Nevertheless the thought did enter into
thy heart concerning her. Tuttavia, il pensiero ha fatto entrare nel tuo
cuore sulla sua.
2:13 Now to the servants of God such a
purpose bringeth sin. 2:13 ora ai servi di Dio, un tale scopo resuscita
peccato.
2:14 For it is an
evil and mad purpose to overtake a devout spirit that hath been already
approved, Per 2:14 è un male e pazza scopo di sorpassare un devoto
spirito che ha già approvato,
2:15 that it should desire an evil
deed, and especially if it be Hermas the temperate, who abstaineth from every
evil desire, and is full of all simplicity and of great guilelessness.
2:15 che dovrebbe desiderio un male opere, e soprattutto se il Erma essere
temperato, che da ogni male abstaineth desiderio, ed è completo di tutti e di
grande semplicità guilelessness.
3:1 `Yet it is
not for this that God is wroth with thee, but that thou mayest convert thy
family, that hath done wrong against the Lord and against you their
parents. 3:1 «Ma non è per questo che Dio è adirato con te, ma che tu
convertire la tua famiglia, che ha fatto di sbagliato contro il Signore e contro
di voi i loro genitori.
3:2 But out of fondness for thy
children thou didst not admonish thy family, but didst suffer it to become
fearfully corrupt. 3:2 Ma di predilezione per i tuoi figli non ammonire
tu hai la tua famiglia, ma hai soffrono a diventare fearfully corrotti.
3:3 Therefore the
Lord is wroth with thee. 3:3 Perciò il Signore è adirato con te.
3:4 But He will
heal all thy past sins, which have been committed in thy family; 3:4 Ma
vuole guarire tutti i tuoi peccati passati, che sono stati commessi nella tua
famiglia;
3:5 for by reason
of their sins and iniquities thou hast been corrupted by the affairs of this
world. Per 3:5 a motivo della loro peccati e iniquità hai stato
danneggiato dal affari di questo mondo.
3:6 But the great mercy of the Lord had
pity on thee and thy family, and will strengthen thee, and establish thee in His
glory. 3:6 Ma la grande misericordia del Signore avuto pietà di te e la
tua famiglia, e di rafforzare la volontà di te, di te e di stabilire nella sua
gloria.
3:7 Only be not
thou careless, but take courage, and strengthen thy family. 3:7 Solo non
essere negligente, ma prendono coraggio, e di rafforzare la tua famiglia.
3:8 For as the
smith hammering his work conquers the task which he wills, so also doth
righteous discourse repeated daily conquer all evil. Per 3:8 come il
fabbro martellare il suo lavoro conquista il compito che egli vuole, sono anche
ben giusto discorso giornaliera ripetuta vincere ogni male.
3:9 Cease not therefore to reprove thy
children; 3:9 Cessi, pertanto, non rimprovera al tuo bambini;
3:10 for I know
that if they shall repent with all their heart, they shall be written in the
books of life with the saints'. 3:10 so che se ne pentono con tutto il
cuore, che deve essere scritta nei libri della vita con i santi '.
3:11 After these
words of hers had ceased, she saith unto me, `Wilt thou listen to me as I
read'? 3:11 Dopo queste parole di lei aveva cessato, ella dice: «mi,`
Wilt ascoltare tu per me come ho letto '?
3:12 Then say I, `Yes, lady'.
3:12 Poi mi dicono, «Sì, signora '.
3:13 She saith to me, `Be attentive,
and hear the glories of God'. 3:13 Ella dice a me, «Siate attenti, e
ascoltare le glorie di Dio '.
3:14 I listened with attention and with
wonder to that which I had no power to remember; 3:14 Ho ascoltato con
attenzione e di stupore per ciò che non ho avuto nessun potere di
ricordo;
3:15 for all the
words were terrible, such as man cannot bear. 3:15 per tutte le parole
sono state terribili, come l'uomo non può sopportare.
3:16 The last words however I
remembered, for they were suitable for us and gentle. 3:16 L'ultima
parola però mi sono ricordato, per fossero adatti per noi e dolci.
3:17 `Behold, the
God of Hosts, Who by His invisible and mighty power and by His great wisdom
created the world, 3:17 «Ecco, il Dio di Host, che con la sua possente e
invisibile, il potere e con la sua grande saggezza creato il mondo,
3:18 and by His
glorious purpose clothed His creation with comeliness, 3:18 e con la sua
gloriosa scopo vestita con comeliness sua creazione,
3:19 and by His strong word fixed the
heaven, 3:19 e con la sua parola forte fissato il cielo,
3:20 and founded the earth upon the
waters and by His own wisdom and providence formed His Holy Church, which also
He blessed-behold, 3:20 e ha fondato la terra sulle acque e dalla sua
saggezza e la sua provvidenza formata Santa Chiesa, che Egli ha anche
benedetto-ecco,
3:21 He removeth the heavens and the
mountains and the hills and the seas, 3:21 Egli removeth i cieli e le
montagne e le colline e il mare,
3:22 and all things are made level for
His elect, 3:22 e tutte le cose sono fatte livello per la sua
elezione,
3:23 that He may
fulfil to them the promise which He promised with great glory and rejoicing, if
so be that they shall keep the ordinances of God, which they received, with
great faith'. 3:23 Egli, che possono soddisfare a loro la promessa che
Egli ha promesso gloria e con grande gioia, se così essere che essi tengono le
ordinanze di Dio, che hanno ricevuto, con grande fede '.
4:1 When then she
finished reading and arose from her chair, there came four young men, and they
took away the chair, and departed towards the East. 4:1 Quando poi ha
finito la lettura e la sorte dalla sua sedia, ci è venuto quattro giovani
uomini, e che ha tolto la sedia, e partì verso l'Oriente.
4:2 Then she calleth me unto her, and
she touched my breast, and saith to me, `Did my reading please thee?` 4:2
Poi calleth me fino alla sua, e ha toccato il mio seno, e dice a me, la mia
lettura `Ti preghiamo di te?"
4:3 And I say unto her, `Lady, these
last words please me, but the former were difficult and hard'. 4:3 E io
dico: lei, Signora », queste parole si prega di me, ma l'ex erano difficile e
duro '.
4:4 Then she
spake to me, saying, `These last words are for the righteous, but the former are
for the heathen and the rebellious'. 4:4 Poi spake a me, dicendo: «Queste
ultime parole sono per i giusti, ma i primi sono per la heathen e il ribelle
'.
4:5 While she yet
spake with me, two men appeared, and took her by the arms, and they departed,
whither the chair also had gone towards the East. 4:5 Mentre lei spake
ancora con me, due uomini apparve, e lei ha preso per le braccia, e si partì,
whither anche la presidenza era recato verso l'Oriente.
5:1 VISION
TWO. VISION DUE 5:1.
5:2 and I called to mind my last year's
vision as I walked; 5:2 e ho chiamato in mente il mio ultimo anno di
visione come ho camminato;
5:3 and again a Spirit taketh me, and
carrieth me away to the same place as last year. 5:3 e di nuovo uno
Spirito prende me, e mi carrieth di distanza nello stesso luogo, come l'anno
scorso.
5:4 When then I
arrived at the place, I fell upon my knees, and began to pray to the Lord, and
to glorify His name, for that he counted me worthy, and made known unto me my
former sins. 5:4 Quando poi sono arrivati sul luogo, mi cadde su le
ginocchia, e cominciò a pregare il Signore, e per glorificare il suo nome, che
ha contato per degno di me, e mi resi noti fino alla mia ex peccati.
5:5 But after I
had risen up from prayer, I behold before me the aged lady, whom also I had seen
last year, walking and reading a little book. 5:5 Ma dopo ho avuto fino
risorto dalla preghiera, ecco ho davanti a me la signora di età, che avevo visto
anche l'anno scorso, a piedi e la lettura di un piccolo libro.
5:6 And she saith to me, `Canst thou
report these things to the elect of God'? 5:6 E lei mi dice, «Puoi tu
relazione a queste cose gli eletti di Dio '?
5:7 I say unto her, `Lady, I cannot
recollect so much; 5:7 dico a lei, «Signora, non posso ricordare
tanto;
5:8 but give me
the little book, that I may copy it'. 5,8, ma darmi il piccolo libro, che
si può copiare '.
5:9 `Take it', saith she, `and be sure
and return it to me'. 5:9 `Take it ', dice lei, e` essere sicuri e
tornare a me'.
5:10 I took it, and retiring to a
certain spot in the country I copied it letter for letter: 5:10 ho preso,
e di ritirarsi in un certo posto nel paese ho copiato lettera per
lettera:
5:11 for I could
not make out the syllables. 5:11 per non ho potuto fare le
sillabe.
5:12 When then I
had finished the letters of the book, suddenly the book was snatched out of my
hand; 5:12 Quando poi avevo finito le lettere del libro, il libro è stato
improvvisamente strappato dalla mia mano;
6:1 Now after
fifteen days, when I had fasted and entreated the Lord earnestly, the knowledge
of the writing was revealed to me. 6:1 Ora, dopo quindici giorni, quando
ho avuto il digiuno e entreated ardentemente il Signore, la conoscenza della
scrittura è stato rivelato a me.
6:2 And this is what was
written: 6:2 E questo è quello che è stato scritto:
6:3 the Lord, and have betrayed their
parents through great wickedness, yea, they have got the name of betrayers of
parents, and yet they did not profit by their betrayal; 6:3 Signore, e
hanno tradito i loro genitori con grande cattiveria, yea, hanno ottenuto il nome
di betrayers dei genitori, e ancora non hanno fatto il loro tradimento da parte
di profitto;
6:4 and they still further added to
their sins wanton deeds and reckless wickedness; 6:4 e sono ancora
aggiunto per i loro peccati e per lo azioni sconsiderate cattiveria;
6:5 and so the
measure of their transgressions was filled up. 6:5 e la misura della loro
trasgressioni è stato riempito.
6:6 But make these words known to all
thy children, and to thy wife who shall be as thy sister; 6:6 Ma queste
parole rendere noti a tutti i tuoi figli, e la tua moglie, che è la tua
sorella;
6:7 for she too
refraineth not from using her tongue, wherewith she doeth evil. 6:7 per
lei non troppo refraineth di utilizzare la sua lingua, la quale ha doeth
male.
6:8 But, when she
hears these words, she will refrain, and will find mercy. 6:8 Ma, quando
si ascolta queste parole, ella si asterranno, e troveranno misericordia.
6:9 After that
thou hast made known unto them All these words, 6:9 Dopo che hai fatto
conoscere loro tutte queste parole,
6:10 which the Master commanded me that
they should be revealed unto thee, then all their sins which they sinned
aforetime are forgiven to them; 6:10 che il Maestro mi ha comandato che
dovrebbe essere fatto scendere su di te, allora tutti i loro peccati, che hanno
peccato precedentemente a loro sono perdonati;
6:11 yea, and to all the saints that
have sinned unto this day, if they repent with their whole heart, and remove
double-mindedness from their heart. 6:11 anno, e di tutti i santi che
hanno peccato fino alla questo giorno, se si pentono con tutto il loro cuore, e
rimuovere doppio mentale dal loro cuore.
6:12 For the Master sware by His own
glory, as concerning His elect; 6:12 Per il Master sware da Sua propria
gloria, in quanto riguardante la sua elezione;
6:13 that if, now that this day has
been set as a limit, sin shall hereafter be committed, they shall not find
salvation; 6:13 che se, ora che questa giornata è stata impostata come un
limite, il peccato deve essere impegnati in seguito, essi non trovare
salvezza;
6:14 for
repentance for the righteous hath an end; 6:14 di pentimento per il
giusto ha un fine;
6:15 the days of repentance are
accomplished for all the saints; 6:15 i giorni della penitenza sono
compiuti per tutti i santi;
6:16 whereas for the Gentiles there is
repentance until the last day. 6:16 mentre per le genti c'è pentimento
fino all'ultimo giorno.
6:17 Thou shalt therefore say unto the
rulers of the Church, that they direct their paths in righteousness, that they
may receive in full the promises with abundant glory. 6:17 Thou shalt
quindi dico: i governanti della Chiesa, che hanno diretto le loro strade e
giustizia, che essi possono ricevere in pieno le promesse con abbondanti
gloria.
6:18 Ye therefore
that work righteousness be stedfast, and be not double-minded, that ye may have
admission with the holy angels. 6:18 Ye quindi, che il lavoro sia
stedfast giustizia, e di non essere a doppio mentalità, che vi può essere di
ammissione con la santa angeli.
6:19 Blessed are ye, as many as endure
patiently the great tribulation that cometh, and as many as shall not deny their
life. 6:19 Beati voi, come molti di sopportare con pazienza la grande
tribolazione che verrà, e come molti come non si nega la loro vita.
6:20 For the Lord
sware concerning His Son, that those who denied their Lord should be rejected
from their life, even they that are now about to deny Him in the coming
days; 6:20 Perché il Signore sware riguardanti il suo Figlio, che coloro
che hanno negato il loro Signore dovrebbe essere respinta dalla loro vita, anche
quelli che sono ora circa a negare lui nei prossimi giorni;
7:1 `But do thou,
Hermas, no longer bear a grudge against thy children, neither suffer thy sister
to have her way, 7:1 «Ma tu, Erma, non più recare un tuo rancore contro i
bambini, né subire la tua sorella per avere il suo modo,
7:2 so that they with a righteous
chastisement, unless thou bear a grudge against them thyself. 7:2 in modo
che con un giusto castigo, a meno che tu recare un rancore contro di loro te
stesso.
7:3 The bearing
of a grudge worketh death. 7:3 Il cuscinetto di un rancore worketh
morte.
7:4 But thou,
Hermas, hast had great tribulations of thine own, by reason of the
transgressions of thy family, because thou hadst no care for them. 7:4 Ma
tu, Erma, hai avuto un grande tribolazioni della tua propria, a motivo delle
trasgressioni della tua famiglia, perché tu non hadst cura di loro.
7:5 For thou wast
neglectful of them, and wast mixed up with thine evil transactions. Per
7:5 tu incuranti di loro, e di acquisire confusi con le operazioni vadano
male.
7:6 But herein is
thy salvation, in that thou didst not depart from the living God, and in thy
simplicity and thy great continence. 7:6 Ma qui è la tua salvezza, e che
tu non hai discostarsi dal Dio vivente, e nella tua semplicità e la tua grande
continenza.
7:7 These have
saved thee, if thou abidest therein; 7:7 Questi hanno salvato te, se tu
abidest ivi;
7:8 and they save all who do such
things, and walk in guilelessness and simplicity. 7:8 e salvare tutti
coloro che a queste cose, e camminare in guilelessness e semplicità.
7:9 These men
prevail over all wickedness, and continue unto life eternal. 7:9 Questi
uomini prevalere su tutte le malvagità, e continuate fino alla vita
eterna.
7:10 Blessed are
all they that work righteousness. 7:10 Beati tutti quelli che lavorano
bene.
7:11 They shall
never be destroyed. 7:11 Essi non deve mai essere distrutto.
7:12 But thou
shalt say to Maximus, "Behold tribulation cometh (upon thee), if thou think fit
to deny a second time. 7:12 Ma tu dire a Massimo, "Ecco giunge
tribolazione (su di te), se tu pensi idonei a negare una seconda volta.
7:13 The Lord is
nigh unto them that turn unto Him, as it is written in Eldad and Modat, who
prophesied to the people in the wilderness."' 7:13 Il Signore è vicina
loro che trasformano a Lui, come è scritto in Eldad e Modat, che ha profetizzato
per il popolo e la natura. " '
8:1 Now,
brethren, a revelation was made unto me in my sleep by a youth of exceeding fair
form, 8:1 Ora, fratelli, una rivelazione è stata fatta fino a me nel mio
sonno da un giovane di superare equo forma,
8:2 who said to me, `Whom thinkest thou
the aged woman, from whom thou receivedst the book, to be'? 8:2, che mi
ha detto, «chi thinkest tu la donna di età, da cui tu receivedst il libro, per
essere '?
8:3 I say, `The
Sibyl'. 8:3 dico, `La Sibilla '.
8:4 `Thou art wrong', saith be, `she is
not'. 8:4 `Tu sei sbagliato ', dice,« non è'.
8:5 `Who then is she'? 8:5 «Chi
è allora ella '?
8:6 I say. 8:6 dico.
8:7 `The Church',
saith he. 8:7 «La Chiesa ', dice lui.
8:8 I said unto him, `Wherefore then is
she aged'? 8:8 Mi disse lui, «Perciò si è poi affinato '?
8:9 `Because',
saith he, `she was created before all things; 8:9 Poiché ` ', dice lui,«
essa è stata creata prima di tutte le cose;
8:10 therefore is she aged; 8:10
quindi lei è invecchiato;
8:11 and for her sake the world was
framed'. 8:11 e il suo amore per il mondo era incorniciata '.
8:12 And
afterwards I saw a vision in n)y house. 8:12 E poi ho visto una visione e
n) y casa.
8:13 The aged
woman came, and asked me, if I had already given the book to the elders.
8:13 La donna di età compresa tra venuto, e mi ha chiesto se avevo già dato il
libro per gli anziani.
8:14 I said that I had not given
it. 8:14 ho detto che non avevo dato.
8:15 `Thou hast done well', she said,
`for I have words to add. 8:15 «Tu hai fatto bene ', ha detto,« perché ho
parole da aggiungere.
8:16 When then I shall have finished
all the words, it shall be made known by thy means to all the elect. 8:16
Quando poi avrò finito tutte le parole, esso deve essere reso noto dal tuo mezzo
a tutti gli eletti.
8:17 Thou shalt therefore write two
little books, and shalt send one to Clement, and one to Grapte. 8:17 Thou
shalt quindi scrivere due piccoli libri, e shalt inviare uno a Clemente e uno a
Grapte.
8:18 So Clement
shall send to the foreign cities, for this is his duty; 8:18 Così
Clemente trasmettono alla città straniera, per questo è il suo dovere;
8:19 while Grapte
shall instruct the widows and the orphans. 8:19 mentre Grapte deve
incaricare le vedove e gli orfani.
9:1 VISION
THREE. 9:1 VISION TRE.
9:2 fasting often, and entreating the
Lord to declare unto me the revelation which He promised to show me by the mouth
of the aged woman, 9:2 digiuno spesso, e entreating il Signore fino a
dichiarare la rivelazione, che mi ha promesso di mostrare me dalla bocca della
donna di età,
9:3 that very night the aged woman was
seen of me, 9:3 che molto notte la donna di età è stato visto di
me,
9:4 and she said
to me, `Seeing that thou art so importunate and eager to know all things, come
into the country where thou abidest, 9:4 e lei mi ha detto, «Vedendo che
tu sei così importunate e desiderosi di conoscere tutte le cose, venuto nel
paese dove tu abidest,
9:5 and about the fifth hour I will
appear, and will show thee what thou oughtest to see'. 9:5 e circa la
quinta ora mi appare, e ti mostrerà ciò che tu oughtest a vedere '.
9:6 I asked her,
saying, `Lady, to what part of the country ? 9:6 ho chiesto a lei,
dicendo: «Signora, in che parte del Paese?
9:7 ` Where thou wilt', saith
she. 9:7 «Se tu ', dice lei.
9:8 I selected a beautiful and retired
spot; 9:8 ho selezionato un bel posto e pensionati;
9:9 but before I spoke to her and named
the spot, she saith to me, `I will come, whither thou willest'. 9:9, ma
prima ho parlato con il suo nome e il luogo, si dice a me, io verrò `, whither
tu willest '.
9:10 I went then, brethren, into the
country, and I counted up the hours, and came to the place where I appointed her
to come, 9:10 mi sono recato quindi, fratelli, nel paese, e ho contato le
ore, e giunse al luogo dove ho nominato per la sua provenienza,
9:11 and I see an ivory couch placed
there, and on the couch there lay a linen cushion, and on the cushion was spread
a coverlet of fine linen of flax. 9:11 e vedo uno avorio divano collocato
lì, sul divano e si getterà le lenzuola cuscino, e il cuscino è stato coverlet
diffondere una multa di lenzuola di lino.
10:1 When I saw
these things so ordered, and no one in the place, 10:1 Quando ho visto
queste cose in modo ordinato, e nessuno nel posto,
10:2 I was amazed, and a fit of
trembling seized me, and my hair stood on end and a fit of shuddering came upon
me, because I was alone. 10:2 ero stupefatto, e una forma di tremore
colto di me, i miei capelli e sorgeva fine e di una forma di shuddering venuto
su di me, perché ero solo.
10:3 When then I recovered myself, and
remembered the glory of God, and took courage, I knelt down and confessed my
sins to the Lord once more, as I had done on the former occasion. 10:3
Quando poi ho recuperato me, e ricordare la gloria di Dio, e ha preso coraggio,
mi sono inginocchiato e confessato i miei peccati al Signore, una volta di più,
come avevo fatto per l'ex occasione.
11:1 Then she
came with six young men, the same whom I had seen before, and she stood by me,
and listened attentively to me, as I prayed and confessed my sins to the
Lord. 11:1 Poi è arrivata con sei giovani uomini, la stessa che avevo
visto prima, e lei era da me, e mi ha ascoltato con attenzione, come ho pregato
e confessato i miei peccati al Signore.
11:2 And she touched me, and
said: 11:2 E lei mi ha toccato, e ha detto:
11:3 `Hermas, make an end of constantly
entreating for thy sins; 11:3 Erma », la fine di rendere costantemente
entreating per il tuo peccati;
11:4 entreat also for righteousness,
that thou mayest take some part forthwith to thy family'. 11:4 anche per
la giustizia, che tu prendere qualche parte immediatamente alla tua famiglia
'.
11:5 Then she
raiseth me by the hand, and leadeth me to the couch, and saith to the young men,
`Go ye, and build'. 11:5 Poi raiseth mi da la mano, e mi conduce al
divano, e dice ai giovani uomini, `Vai voi, e costruire '.
11:6 And after the young men had
retired and we were left alone, she saith to me, `Sit down here'. 11:6 E
dopo che il giovane era in pensione, e gli uomini che sono stati lasciati da
soli, si dice a me, `Siediti qui '.
11:7 I say to her, `Lady, let the
elders sit down first'. 11:7 dico a lei, Signora », che gli anziani
sedersi prima '.
11:8 `Do as I bid thee', saith she,
`sit down'. 11:8 Sì, come ho `offerta di te ', dice lei,«
sedersi'.
11:9 When then I
wanted to sit down on the right side, she would not allow me, but beckoned me
with her hand that I should sit on the left side. 11:9 Quando poi ho
voluto sedersi sul lato destro, essa non consenta di me, ma mi cenno con la mano
che mi dovrebbe sedersi sul lato sinistro.
11:10 As then I was musing thereon, and
was sad because she would not permit me to sit on the right side, she saith to
me, `Art thou sad, Hermas? 11:10 Come allora ero musing di essa, ed era
triste perché non mi permette di sedersi sul lato destro, si dice a me, tu `Arte
triste, Erma?
11:11 The place on the right side is
for others, even for those who have already been well-pleasing to God, and have
suffered for the Name's sake. 11:11 Il posto sul lato destro è per gli
altri, anche per coloro che sono già stati ben gradito a Dio, e hanno sofferto
per il nome del bene.
11:12 But thou lackest much that thou
shouldest sit with them; 11:12 Ma tu lackest molto che tu shouldest
sedersi con loro;
11:13 but as thou abidest in thy
simplicity, even so continue, and thou shalt sit with them, thou and as many as
shall have done their deeds, and have suffered what they suffered'.
11:13, ma come tu e il tuo abidest semplicità, anche continuare così, e tu con
loro sito, tu e quanti ne hanno fatto le loro opere, e ciò che essi hanno
sofferto sofferto '.
12:1 `What did
they suffer'? 12:1 `Cosa hanno soffrono '?
12:2 say I. 12:2 dire I.
12:3 `Listen',
saith she. 12:3 «Ascolta ', dice lei.
12:4 `Stripes, imprisonments, great
tribulations, crosses, wild beasts, for the Name's sake. 12:4 `Stripes,
carcerazione, grandi tribolazioni, croci, belve, per il nome del bene.
12:5 Therefore to
them belongs the right side of the Holiness-to them, and to all who shall suffer
for the Name. 12:5 Pertanto, a loro appartiene il lato destro della
Santità-a loro, e per tutti coloro che ne soffrono per il Nome.
12:6 But for the rest is the left
side. 12:6 Ma per il resto è la sinistra.
12:7 Howbeit, to both, to them that sit
on the right, and to them that sit on the left, are the same gifts, and the same
promises, only they sit on the right and have a certain glory. 12:7
Howbeit, per entrambi, a loro che siedono sulla destra, e per loro che siedono
sulla sinistra, sono gli stessi doni, e le stesse promesse, solo che siedono a
destra ed hanno una certa gloria.
12:8 Thou indeed art very desirous to
sit on the right with them, but thy shortcomings are many; 12:8 Tu
davvero arte molto desideroso di sedersi sulla destra con loro, ma sono molte le
tue lacune;
12:9 yet thou
shalt be purified from thy shortcomings; 12:9 tu ancora essere purificato
dal tuo lacune;
13:1 When she had
said this, she wished to depart; 13:1 Quando aveva detto questo, ha
voluto derogare;
13:2 but, falling at vision which she
promised. 13:2, ma, alla caduta visione che ha promesso.
13:3 Then she again took me by the
hand, and raiseth me, and seateth me on the couch at the left hand, while she
herself sat on the right. 13:3 Poi di nuovo mi hanno portato per mano, e
raiseth me, e mi seateth sul divano alla mano sinistra, mentre lei stessa si
sedette sulla destra.
13:4 And lifting up a certain
glistening rod, she saith to me, `Seest thou a great thing'? 13:4 E il
sollevamento di un certo scintillante bacchetta, lei dice a me, `hai visto una
grande cosa '?
13:5 I say to her, ` Lady, I see
nothing'. 13:5 dico a lei, «Signora, non vedo nulla '.
13:6 She saith to me, `Look
thou; 13:6 Ella dice a me, tu `Look;
13:7 dost thou not see in front of thee
a great tower being builded upon the waters, of glistening square
stones'? 13:7 dost tu non vedere davanti a te una grande torre essere
costruita su di acque, di pietre luccicanti piazza '?
13:8 Now the tower was being builded
foursquare by the six young men that came with her. 13:8 Ora la torre è
stata costruita quadrato dai sei giovani uomini, che con la sua venuta.
13:9 And
countless other men were bringing stones, some of them from the deep, and others
from the land, and were handing them to the six young men. 13:9 E
innumerevoli altri uomini erano portando pietre, alcuni di loro dal profondo, e
da altri, la terra, e sono stati loro a trasmettere i sei giovani uomini.
13:10 And they
took them and builded. 13:10 Ed essi e li hanno costruiti.
13:11 The stones
that were dragged from the deep they placed in every case, 13:11 Le
pietre che sono stati trascinati dalla profonda che in ogni caso,
13:12 just as
they were, into the building, for they had been shaped, and they fitted in their
joining with the other stones; 13:12 esattamente come erano, in
costruzione, per essi era stato di forma, e sono montati nelle loro adesione con
le altre pietre;
13:13 and they adhered so closely one
with another that their joining could not possibly be detected; 13:13 e
hanno aderito così strettamente l'uno con l'altro che la loro adesione non
potrebbe essere rilevato;
13:14 and the building of the tower
appeared as if it were built of one stone. 13:14 e la costruzione della
torre apparve come se fosse costruito di una pietra.
13:15 But of the other stones which
were brought from the dry land, some they threw away, and some they put into the
building; 13:15 Ma delle altre pietre, che sono stati portati dalla
terraferma, alcuni hanno buttato via, e alcuni hanno messo in
costruzione;
13:16 and others they broke in pieces,
and threw to a distance from the tower. 13:16 e altri hanno rotto in
pezzi, e gettò a una distanza dalla torre.
13:17 Now many other stones were lying
round the tower, and they did not use them for the building; 13:17 ora
molte altre pietre erano distesi attorno alla torre, e di non farne uso per la
costruzione;
13:18 for some of them were mildewed,
and others had cracks ill them, and others were too short, and others were white
and round, and did not fit into the building. 13:18 per alcuni di essi
sono stati mildewed, e altri avevano crepe ammalato, e gli altri erano troppo
breve, e altri erano in bianco e tondo, e non si inseriscono in un
edificio.
13:19 And I saw
other stones thrown to a distance from the tower, and coming to the way, and yet
not staying in the way, but rolling to where there was no way; 13:19 E
vidi altre pietre gettati a una distanza dalla torre, e provenienti per la via,
ma non nel modo in cui soggiornare, a rotazione, ma in cui non vi è stato alcun
modo;
13:20 and others
falling into the fire and burning there; 13:20 e altri che rientrano nel
fuoco e la masterizzazione;
14:1 When she had
shown me these things, she wished to hurry these things, and yet not to know
what the things mean'? 14:1 Quando mi aveva mostrato queste cose, ha
voluto in fretta queste cose, e ancora non conosciamo le cose significa
'?
14:2 She answered
and said unto me, `Thou art an over-curious fellow, in desiring to know all that
concerns the tower'. 14:2 Ella rispose e mi disse, «Tu non sei un eccesso
di curiosi borsista, e desiderosi di conoscere tutto ciò che riguarda la torre
'.
14:3 `Yea, lady',
I said, `that I may announce it to any brethren, and that they [may be the more
gladdened and] when they hear [these things] may know the Lord in great
glory'. 14,3 `Sì, signora ', mi disse,« che io possa annunciare a tutti
fratelli, e che [possono essere più allietato e], quando sentono [queste cose]
può conoscere il Signore nella grande gloria'.
14:4 `Then said she, `Many shall
hear; 14:4 Poi disse `,` Molti si sentono;
14:5 but when they hear, some of them
shall be glad, and others shall weep. 14:5, ma quando sentono, alcuni di
loro sono felici, e altri ne piangono.
14:6 Yet even these latter, if they
hear and repent, shall likewise be glad. 14:6 Ma anche questi ultimi, se
si ascoltano e si pentono, sarà ugualmente contento.
14:7 Hear thou therefore the parables
of the tower; 14:7 Ascolta tu, pertanto, le parabole della torre;
14:8 for I will
reveal all things unto thee. 14:8 Io per rivelare tutte le cose su di
te.
14:9 And trouble
me no more about revelation; 14:9 E guai di più su di me non
rivelazione;
14:10 for these revelations have an
end, seeing that they have been completed. 14:10 per queste rivelazioni
hanno un fine, visto che sono stati completati.
14:11 Nevertheless thou wilt not cease
asking for revelations; 14:11 Eppure tu non cessa di chiedere
rivelazioni;
14:12 for thou art shameless.
14:12 per sei sfacciata.
15:1 `The tower,
which thou seest building, is myself, the Church, which was seen of thee both
now and aforetime. 15:1 «La torre, che vedrai edificio, è me stesso, la
Chiesa, che è stato visto di te, ora e precedentemente.
15:2 Ask, therefore, what thou willest
concerning the tower, and I will reveal it unto thee, that thou mayest rejoice
with the saints'. Fare 15:2, quindi, ciò che tu willest relativa alla
torre, e mi si rivelerà a te, tu che gioire con i santi '.
15:3 I say unto her, Lady, since thou
didst hold me worthy once for all, that thou shouldest reveal all things to me,
reveal them'. 15:3 dico a lei, Signora, poiché tu hai hold me degno una
volta per tutte, che tu shouldest rivelare tutte le cose a me, rivelano li
'.
15:4 Then she
saith to me, `Whatsoever is possible to be revealed to thee, shall be
revealed. 15:4 Poi dice a me, `quanta è possibile essere rivelato a te,
deve essere rivelato.
15:5 Only let thy heart be with God,
and doubt not in thy mind about that which thou seest'. Solo 15:5 anni
tuo cuore essere con Dio, e non in dubbio la tua mente su quello che vedrai
'.
15:6 I asked her,
`Wherefore is the tower builded upon waters, lady'? 15:6 ho chiesto,
«Perciò è la torre costruita su di acque, signora '?
15:7 `I told thee so before', said she,
`and indeed thou dost enquire diligently. 15:7 `ho detto prima di te ',
ha detto lei, e` davvero tu informarsi diligentemente.
15:8 So by thy enquiry thou discoverest
the truth. 15:8 Così il tuo indagine tu discoverest la verità.
15:9 Hear then
why the tower is builded upon waters; 15:9 Ascolta quindi il motivo per
cui la torre è costruita su di acque;
15:10 it is because your life is saved
and shall be saved by water. 15:10 è perché la vostra vita è salvato e
sarà salvato dalle acque.
16:1 I answered
and said unto her, 16:1 ho risposto e disse di lei,
16:2 `Lady, this thing is great and
`These are the holy angels of GOD, that were created first of all, unto whom the
Lord delivered all His creation to increase and to build it, and to be masters
of all creation. 16:2 «Signora, questa cosa è grande e` Questi sono i
santi angeli di Dio, che sono stati creati prima di tutto, «che il Signore ha
consegnato tutti i suoi creazione di aumentare e di costruire, e di essere
maestri di tutta la creazione.
16:3 By their hands therefore the
building of the tower will be accomplished'. 16:3 Con le loro mani,
pertanto, la costruzione della torre sarà compiuta '.
16:4 `And who are the others who are
bringing the stones'? 16:4 «E chi sono gli altri che stanno portando le
pietre '?
16:5 `They also
are holy angels of God; 16:5 «Essi sono anche santi angeli di Dio;
16:6 but these
six are superior to them. 16:6, ma questi sei sono superiori a
loro.
16:7 The building
of the tower then shall be accomplished, and all alike shall rejoice in the
(completed) circle of the tower, and shall glorify God that the building of the
tower was accomplished'. 16:7 La costruzione della torre poi è finito, e
sono tutti uguali e gioire (completato) il cerchio della torre, e glorificare
Dio, che è la costruzione della torre è stata compiuta '.
16:8 I enquired of her, saying, ` Lady,
I could wish to know concerning the end of the stones, and their power, of what
kind it is'. 16:8 ho chiesto di lei, dicendo: «Signora, mi può desiderare
sapere riguardanti la fine delle pietre, e il loro potere, di che tipo è
'.
16:9 She answered
and said unto me, `It is not that thou of all men art especially worthy that it
should be revealed to thee; 16:9 Ella rispose e mi disse, "Non è che tu
di tutti gli uomini degni d'arte in particolare che dovrebbe essere rivelato a
te;
16:10 for there
are others before thee, and better than thou art, unto whom these visions ought
to have been revealed. 16:10 per gli altri ci sono, prima di te, e meglio
che tu sei, fino alla quale queste visioni avrebbe dovuto essere
rivelato.
16:11 But that
the name of God may be glorified, 16:11 Ma che il nome di Dio possa
essere glorificato,
16:12 it hath been revealed to thee,
and shall be revealed, for the sake of the doubtful-minded, who question in
their hearts whether these things are so or not. Essa ha 16:12 stato
rivelato a te, e deve essere rivelato, per il bene del dubbio-minded, che hanno
il loro cuore e la questione se queste cose sono così o meno.
16:13 Tell them that all these things
are true, and that there is nothing beside the truth, but that all are stedfast,
and valid, and established on a firm foundation. 16:13 Dite loro che
tutte queste cose sono vere, e che non vi è nulla accanto alla verità, ma che
tutti sono stedfast, e valido, e ha stabilito una solida base.
17:1 `Hear now
concerning the stones that go to the building. 17:1 Ascolta `ora
concernenti le pietre che vanno per la costruzione.
17:2 The stones that are squared and
white, and that fit together in their joints, 17:2 Le pietre che sono
squadrati e bianco, e che nel loro insieme e articolazioni,
17:3 these are the apostles and bishops
and teachers and deacons, 17:3 questi sono gli apostoli e dei vescovi e
degli insegnanti e dei diaconi,
17:4 who walked after the holiness of
God, 17:4 che camminava dopo la santità di Dio,
17:5 and exercised their office of
bishop and teacher and deacon in purity and sanctity for the elect of God, some
of them already fallen on sleep, and others still living. 17:5 e
esercitato il loro ufficio di vescovo e insegnante e il diacono e per la purezza
e la santità gli eletti di Dio, alcuni di loro già caduti sul sonno, e altri
ancora vivono.
17:6 And because they always agreed
with one another, they both had peace among themselves and listened one to
another. 17:6 E perché sempre d'accordo gli uni con gli altri, hanno
avuto entrambi la pace tra di loro e ascoltato uno all'altro.
17:7 Therefore their joinings fit
together in the building of the tower'. 17:7 Pertanto, la loro giunture
si mettano assieme per la costruzione della torre '.
17:8 `But they that are dragged from
the deep, and placed in the building, and that fit together in their joinings
with the other stones that are already builded in, who are they'? 17:8
«Ma che sono trascinati dal profondo, e collocato all'interno della struttura, e
che nel loro insieme e giunture con le altre pietre, che sono già in
costruzione, chi sono '?
17:9 `These are they that suffered for
the name of the Lord'. 17:9 `Questi sono subito che per il nome del
Signore '.
17:10 `But the
other stones that are brought from the dry land, I would fain know who these
are, lady'. 17:10 «Ma le altre pietre che vengono portate dalla
terraferma, fain Vorrei sapere chi sono questi, signora '.
17:11 She said, `Those that go to the
building, and yet are not hewn, these the Lord hath approved because they walked
in the uprightness of the Lord, and rightly performed His commandments'.
17:11 Ha detto, «Quelli che vanno per la costruzione, e ancora non sono scavate,
questi ha approvato il Signore perché camminato nella rettitudine del Signore, e
giustamente eseguito i suoi comandamenti '.
17:12 `But they that are brought and
placed in the building, who are they'? 17:12 «Ma essi, che sono portati e
collocato all'interno della struttura, chi sono '?
17:13 `They are young in the faith, and
faithful; 17:13 `Sono giovani nella fede, e dei fedeli;
17:14 but they are warned by the angels
to do good, because wickedness was found in them'. 17:14, ma sono stati
avvertiti dagli angeli a fare il bene, perché malvagità è stato trovato in loro
'.
17:15 `But those
whom they rejected and threw away, who are they'? 17:15 `Ma coloro che
hanno rifiutato e buttato via, chi sono '?
17:16 `These have sinned, and desire to
repent, therefore they were not cast to a great distance from the tower, because
they will be useful for the building, if they repent. 17:16 `Questi hanno
peccato, e il desiderio di pentirsi, pertanto, essi non sono stati espressi a
grande distanza dalla torre, perché sarà utile per la costruzione, se poi si
pentono.
17:17 They then
that shall repent, if they repent, will be strong in the faith, if they repent
now while the tower is building. 17:17 Essi allora che si pentono, se poi
si pentono, saranno forti nella fede, se poi si pentono, mentre ora sta
costruendo la torre.
17:18 But if the building shall be
finished, they have no more any place, but shall be castaways. 17:18 Ma
se l'edificio è finito, non hanno più un luogo qualsiasi, ma deve essere
naufraghi.
18:1 But wouldst
thou know about them that are broken in pieces, and cast away far from the
tower? 18:1 Ma tu vuoi sapere loro che sono rotti in pezzi, e gettato
lontano lontano dalla torre?
18:2 These are the sons of wickedness
was absent from them. 18:2 Questi sono i figli di cattiveria era assente
da loro.
18:3 Therefore
they have not salvation, for they are not useful for building by reason of their
wickednesses. 18:3 Pertanto, non hanno salvezza, per cui non sono utili
per la costruzione in ragione della loro wickednesses.
18:4 Therefore they were broken up and
thrown far away by reason of the wrath of the Lord, for they excited Him to
wrath. 18:4 Pertanto sono stati spezzati e gettato lontano dal motivo
della collera del Signore, perché Lui eccitato a collera.
18:5 But the rest whom thou hast seen
lying in great numbers, not going to the building, of these they that are
mildewed are they that knew the truth, but did not abide in it, nor cleave to
the saints. 18:5 Ma il resto che tu hai visto che giace in gran numero,
non intendo l'edificio, di questi, che si sono mildewed sono che sapeva la
verità, ma non ha dimora in essa, né a tagliare i santi.
19:1 `But they
that have the cracks, who are they'? 19:1 «Ma essi che hanno la crepe,
chi sono '?
19:2 `These are
they at peace among themselves; 19:2 `Questi sono in pace tra di
loro;
19:3 who have an
appearance of peace, but when they depart from one another, their wickednesses
abide in their hearts. 19:3 che hanno un aspetto di pace, ma quando
partono gli uni dagli altri, la loro wickednesses rispettare nei loro
cuori.
19:4 These are
the cracks which the stones have. 19:4 Queste sono le crepe che le pietre
hanno.
19:5 But they
that are broken off short, these have believed, and have their greater part in
righteousness, but have some parts of lawlessness; 19:5 Ma essi, che sono
interrotti breve, questi hanno creduto, e hanno la loro parte a una maggiore
giustizia, ma hanno alcune parti di illegalità;
20:1 `But the
white and round stones, which did not fit into the building, who are they,
lady'? 20:1 `Ma il bianco e pietre rotonde, che non è adatta alla
costruzione, chi sono, signora '?
20:2 She answered and said to me, ` How
understandest nothing? 20:2 Ha risposto e mi ha detto, `Come
understandest nulla?
20:3 These are they that have faith,
but have also riches of this world. 20:3 Questi sono quelli che hanno
fede, ma anche la ricchezza di questo mondo.
20:4 When tribulation cometh, they deny
their Lord by reason of their riches and their business affairs'. 20:4
Quando viene la tribolazione, che negano il loro Signore a motivo delle loro
ricchezze e delle loro affari '.
20:5 And I answered and said unto her,
`When then, lady, will they be useful for the building ?` 20:5 E mi
rispose e disse lei, «Quando poi, signora, essi saranno utili per la
costruzione?`
20:6 `When', she replied, `their
wealth, which leadeth their souls astray, shall be cut away, then will they be
useful for God. 20:6 Quando ` ', ha risposto,« la loro ricchezza, che
conduce le loro anime perdizione, è tagliato fuori, allora essi saranno utili
per Dio.
20:7 For just as
the round stone, unless it be cut away, and lose some portion of itself, cannot
become square, 20:7 Per come la pietra rotonda, a meno che non siano
tagliati fuori, e la perdita di una certa parte di se stesso, non può diventare
piazza,
20:8 so also they
that are rich in this world, unless their riches be cut away, cannot become
useful to the lord. 20:8, che sono anche essi sono ricchi di questo
mondo, a meno che le loro ricchezze essere tagliati fuori, non può diventare
utile per il signore.
20:9 Learn first from thyself.
20:9 Ulteriori prima da te stesso.
20:10 When thou hadst riches, thou wast
useless; 20:10 Quando tu hadst ricchezze, tu inutile;
20:11 but now thou art useful and
profitable unto life. 20:11 ma ora tu sei utile e proficua fino alla
vita.
21:1 `But the other stones which thou
sawest cast far away from the tower and falling into the way and rolling out of
the way into believed, 21:1 «Ma gli altri pietre che tu sawest espressi
lontano dalla torre e cadere in un modo e rotolare fuori dalla strada in
creduto,
21:2 but by
reason of their double heart they abandon their true way. 21:2, ma in
ragione della loro doppia cuore che abbandonano il loro vero senso.
21:3 Thus
thinking that they can find a better way, they go astray and are sore
distressed, as they walk about in the regions where there is no way. 21:3
Così pensare che essi possano trovare un modo migliore, che è sviato e sono mal
di angoscia, in quanto a piedi circa nelle regioni in cui non vi è alcun
modo.
21:4 But they
that fall into the fire and are burned, 21:4, ma che rientrano nel fuoco
e sono bruciati,
21:5 these are they that finally
rebelled from the living God, 21:5 questi sono essi che finalmente si
ribellò da Dio vivente,
21:6 and it no more entered into their
hearts to repent by reason of the lusts of their wantonness and of the
wickednesses which they wrought. 21:6 e non più inserito nei loro cuori a
pentirsi a motivo delle loro passioni di wantonness e del wickednesses che essi
battuto.
21:7 But the
others, which fall near the waters and yet cannot roll into the water, wouldest
thou know who are they? 21:7 Ma gli altri, che rientrano in prossimità
delle acque e ancora non è in grado di rotolo in acqua, wouldest tu sapere chi
sono?
21:8 These are
they that heard the word, and would be baptized unto the name of the
Lord. 21:8 Questi sono sentito che la parola, e sarà battezzato «il nome
del Signore.
21:9 Then, when they call to their
remembrance the purity of the truth, they change their minds, and go back again
after their evil desires'. 21:9 Poi, quando chiamata a ricordo della loro
purezza della verità, che cambiano le loro menti, e tornare di nuovo dopo il
male desideri '.
21:10 So she finished the explanation
of the tower. 21:10 Così ha finito la spiegazione della torre.
21:11 Still
importunate, I asked her further, whether for all these stones that were
rejected and would not fit into the building of the tower there was repentance,
and they had a place in this tower. 21:11 Ancora importunate, ho chiesto
ulteriori, sia per tutte queste pietre, che sono stati respinti e che non
rientrano nella costruzione della torre ci fu pentimento, e che avevano un posto
in questa torre.
21:12 `They can repent', she said, `but
they cannot be fitted into this tower. 21:12 `Possono pentirsi ', ha
detto,« ma non possono essere installati in questa torre.
21:13 Yet they shall be fitted into
another place much more humble, but not until they have undergone torments, and
have fulfilled the days of their sins. 21:13 Ma essi devono essere
montati in un altro luogo molto più umile, ma non fino a quando non sono stati
sottoposti a torture, e hanno soddisfatto i giorni della loro peccati.
21:14 And they
shall be changed for this reason, because they participated it, the Righteous
Word; 21:14 Ed essi devono essere cambiati per questo motivo, perché essi
hanno partecipato, i giusti Word;
21:15 and then shall it befall them to
be relieved from their torments, if the evil deeds, that they have done, come
into their heart; 21:15 e poi si è befall loro di essere sollevati dal
loro tormenti, se il male, che essi hanno fatto venire in loro cuore;
22:1 When then I
ceased asking her concerning all these things, desirous of beholding, I was
greatly rejoiced that I should see it. 22:1 Quando poi ho smesso
chiedendole riguardanti tutte queste cose, desiderosa di beholding, ero molto
esultò che vorrei vederlo.
22:2 She looked upon me, and smiled,
and she saith to me, `Seest thou seven women round the tower'? 22:2 Ha
guardato su di me, e sorrise, e lei mi dice, `hai visto sette donne intorno alla
torre '?
22:3 `I see them,
lady', say I. 22:3 `li vedo, signora ', diciamo I.
22:4 `This tower is supported by them
by commandment of the Lord. 22:4 «Questa torre è da loro sostenuta dal
comandamento del Signore.
22:5 Hear now their employments.
22:5 Ascolta ora le loro impieghi.
22:6 The first of them, the woman with
the strong hands, is called Faith; 22:6 Il primo di essi, la donna con le
forti mani, si chiama Fede;
22:7 through her are saved the elect of
God. 22:7 attraverso i suoi sono salvati gli eletti di Dio.
22:8 And the
second, that is girded about and looketh like a man, is called
Continence; 22:8 E il secondo, che è circa girded e looketh come un uomo,
si chiama Continenza;
22:9 she is the daughter of
Faith. 22:9 lei è la figlia di Fede.
22:10 Whosoever then shall follow her,
becometh happy in his life, for he shall refrain from all evil deeds, believing
that, if he refrain from every evil desire, he shall inherit eternal
life'. 22:10 Chi poi deve seguire il suo, sarà felice nella sua vita,
perché egli si astengono da ogni male, credendo che, se si astengono da ogni
male, il desiderio, ne avere la vita eterna '.
22:11 `And the others, lady, who be
they'? 22:11 `E gli altri, signora, che siano essi '?
22:12 `They are daughters one of the
other. 22:12 `Sono figlie di uno degli altri.
22:13 The name of the one is
Simplicity, of the next, knowledge, of the next, Guilelessness, of the next,
Reverence, of the next, Love. 22:13 Il nome di uno è la semplicità, del
prossimo, della conoscenza, del prossimo, Guilelessness, del prossimo, Rispetto,
del prossimo, Amore.
22:14 When then thou shalt do all the
works of their mother, thou canst live'. 22:14 Quando poi tu a tutte le
opere della loro madre, tu puoi vivere '.
22:15 `I would fain know, lady', I say,
`what power each of them possesseth'. 22:15 `fain Vorrei sapere, signora
', dico,« ciò che di potenza ciascuno di essi possiedi'.
22:16 `Listen then', saith she, `to the
powers which they have. 22:16 «Ascolta, poi ', dice lei,« i poteri che
essi hanno.
22:17 Their
powers are mastered each by the other, and they follow each other, in the order
in which they were born. 22:17 I loro poteri sono padroneggiata da
ciascuno degli altri, e che seguono a vicenda, secondo l'ordine in cui sono
nati.
22:18 From Faith
is born Continence, from Continence Simplicity, from Simplicity Guilelessness,
from Guilelessness Reverence, from Reverence knowledge, from knowledge
Love. 22:18 Da Fede è nato Continenza, da Continenza Semplicità, dalla
Semplicità Guilelessness, da Guilelessness Rispetto, da Rispetto conoscenza, la
conoscenza da Amore.
22:19 Their works then are pure and
reverent and divine. 22:19 Le loro opere sono quindi puro e riverente e
divina.
22:20 Whosoever
therefore shall serve these women, and shall have strength to master their
works, shall have his dwelling in the tower with the saints of God'.
22:20 Chi dunque deve servire queste donne, e avrà la forza di padroneggiare le
loro opere, ha la sua dimora nella torre con i santi di Dio '.
22:21 Then I asked her concerning the
seasons, whether the consummation is even now. 22:21 Allora ho chiesto
riguardanti le stagioni, se la consumazione è anche ora.
22:22 But she cried aloud, saying, `
Foolish man, seest thou not that the tower is still a-building? 22:22 Ma
ella esclamò ad alta voce, dicendo: `Foolish uomo, tu non vedi che la torre è
ancora una costruzione?
22:23 Whensoever therefore the tower
shall be finished building, the end cometh; 22:23 Whensoever, pertanto,
la torre sarà terminata la creazione, alla fine giunge;
22:24 but it shall be built up
quickly. 22:24, ma deve essere costruito in fretta.
22:25 Ask me no more questions:
22:25 Ask me non più domande:
22:26 this reminder is sufficient for
you and for the saints, and is the renewal of your spirits. 22:26
promemoria è sufficiente questo per voi e per i santi, è il rinnovo del vostro
spirito.
22:27 But it was
not revealed to thyself alone, but in order that thou mightest show these things
unto all. 22:27 Ma non è stato rivelato solo a te stesso, ma per mostrare
che tu mightest «tutte queste cose.
22:28 After three days-for thou must
understand first, 22:28 Dopo tre giorni-tu per primo deve capire,
22:29 and I
charge thee, Hermas, first with these words, which I am about to speak to
thee-(I charge thee to) tell all these things into the ears of the
saints, 22:29 e io ti carica, Erma, in primo luogo, con queste parole,
che sto per parlare a te-(I charge a te) raccontare tutte queste cose nelle
orecchie dei santi,
22:30 that hearing them and doing them
they may be purified from their wickednesses, and thyself also with them.
22:30 udienza che loro e facendo loro possono essere purificata dalla loro
wickednesses, e te stesso anche con loro.
23:1 `Hear me, my
children. 23:1 Ascolta `di me, i miei figli.
23:2 I brought you up in much
simplicity and guilelessness and reverence, 23:2 ho portato fino in gran
semplicità e guilelessness e riverenza,
23:3 through the mercy of the Lord, Who
instilled righteousness into you, that ye might be justified and sanctified from
all wickedness and all crookedness. 23:3 attraverso la misericordia del
Signore, chi giustizia instillato in voi, che vi potrebbero essere giustificati
e santificati da tutte le malvagità e tutte crookedness.
23:4 But ye will not to cease from your
wickedness. 23:4 Ma voi non a cessare dal tuo malvagità.
23:5 Now then hear me and be at peace
among your, selves, and have regard one to another, and assist one
another, 23:5 Adesso mi ascolti e quindi essere in pace tra il vostro, se
stessi, e di avere riguardo uno all'altro, e di aiutare l'un l'altro,
23:6 and do not
partake of the creatures of God alone in abundance, but share them also with
those that are in want. 23:6 e non partecipiamo dell'unico creature di
Dio solo in abbondanza, ma anche di condividerli con coloro che sono in
desidera.
23:7 For some men
through their much eating bring weakness on the flesh, and injure their
flesh: 23:7 Per alcuni uomini attraverso la loro debolezza portare
mangiare molto sulla carne, e di danneggiare la loro carne:
23:8 whereas the flesh of those who
have nought to eat is injured by their not having sufficient nourishment, and
their body is ruined. 23:8, mentre la carne di coloro che hanno nulla da
mangiare è ferito da loro che non hanno sufficiente nutrimento, e il loro corpo
è in rovina.
23:9 This exclusiveness therefore is
hurtful to you that have and do not share with them that are in want.
23:9 Questa esclusività è quindi causare dei danni a voi che non hanno e
condividere con loro che sono in desidera.
23:10 Look ye to the judgment that
cometh. 23:10 Guardate voi la sentenza che verrà.
23:11 Ye then that have more than
enough, seek out them that are hungry, while the tower is still
unfinished; 23:11 Ye quindi, che hanno più che sufficiente, alla ricerca
di loro che sono affamati, mentre la torre non è ancora terminato;
23:12 for after
the tower is finished, ye will desire to do good, and will find no place for
it. Dopo le 23:12 per la torre è finito, vi verrà voglia di fare bene, e
non troverà posto per essa.
23:13 Look ye therefore, ye that exult
in your wealth, 23:13 Guardate dunque voi, voi che esultare nella vostra
ricchezza,
23:14 lest they
that are in want shall moan, and their moaning shall go up unto the Lord, and ye
with your [abundance of) good things be shut outside the door of the
tower. 23:14 perché non sono in che si desidera lamento, e il loro
moaning deve salire al Signore, e voi con la vostra [abbondanza di), buone cose
da chiudere la porta al di fuori della torre.
23:15 Now therefore I say unto you that
are rulers of the Church, and that occupy the chief seats; 23:15 ora
quindi vi dico che sono governanti della Chiesa, e che occupano i sedili
capo;
23:16 be not ye
like unto the sorcerers. 23:16 Non essere come voi fino alla
stregoni.
23:17 The
sorcerers indeed carry their drugs in boxes, 23:17 I maghi infatti
portare loro la droga nelle caselle,
23:18 but ye carry your drug and your
poison in your heart Ye are case-hardened, 23:18 voi, ma portare il
farmaco e il vostro veleno nel tuo cuore Voi siete caso-hardened,
23:19 and ye will
not cleanse your hearts and mix your wisdom together in a clean heart, that ye
may obtain mercy from the Great King. 23:19 e voi non pulire il vostro
cuore e la vostra saggezza mescolare insieme in un cuore pulito, che voi può
ottenere misericordia dal Gran Re.
23:20 Look ye therefore, children, lest
these divisions of yours deprive you of your life. 23:20 Guardate voi,
pertanto, i bambini, affinché queste divisioni di privare il vostro della tua
vita.
23:21 How is it
that ye wish to instruct the elect of the Lord, while ye yourselves have no
instruction? 23:21 Come è possibile che voi desiderate, di incaricare gli
eletti del Signore, mentre siete voi non hanno istruzione?
23:22 Instruct one another therefore,
and have peace among yourselves, that I also may stand gladsome before the
Father, and give an account concerning you all to your Lord'. 23:22
incaricare l'un l'altro dunque, e avere la pace tra di voi, che mi possono anche
stand gladsome davanti al Padre, e di rendere conto relativo a tutti voi il
vostro Signore '.
24:1 When then
she ceased speaking with me, the six young men, who were building, came, and
took her away to the tower, and other four lifted the couch, and took it also
away to the tower. 24:1 Quando poi ha cessato di parlare con me, i sei
giovani uomini, che stavano costruendo, è venuto, e ha preso la sua via per la
torre, e altri quattro revocato il divano, e prese di distanza anche per la
torre.
24:2 I saw not
the face of these, for they were turned away. 24:2 non ho visto il volto
di questi, per loro sono stati allontanati.
24:3 And, as she went, I asked her to
reveal to me concerning the three forms, in which she had appeared to me.
24:3 E, come si è andato, ho chiesto di rivelare a me riguardanti le tre forme,
in cui era apparsa a me.
24:4 She answered and said to
me; 24:4 Ha risposto e mi ha detto;
24:5 `As concerning these things thou
must ask another, that they may be revealed to thee'. 24:5 «Come tu,
relativa queste cose deve chiedere a un altro, che può essere rivelato a te
'.
24:6 Now she was
seen of me, brethren, in my first vision of last year, as a very aged woman and
seated on a chair. 24:6 Ora lei è stato visto di me, fratelli, e la mia
prima visione dello scorso anno, come una donna molto invecchiato e seduto su
una sedia.
24:7 In the
second vision her face was youthful, but her flesh and her hair were aged, and
she spake to me standing; 24:7 Nella seconda visione il suo viso era
giovane, ma la sua carne e il suo erano di età compresa tra i capelli, e lei mi
spake in piedi;
24:8 and she was more gladsome than
before. 24:8 e fu gladsome di più rispetto a prima.
24:9 But in the third vision she was
altogether youthful and of exceeding great beauty, and her hair alone was
aged; 24:9 Ma nella terza visione era del tutto giovane e di grande
bellezza superiore, e la sua è stata solo di età compresa tra i capelli;
24:10 and she was
gladsome exceedingly and seated on a couch. 24:10 e fu estremamente
gladsome e seduti su un divano.
24:11 Touching these things I was very
greatly anxious to learn this revelation. 24:11 Toccando queste cose mi è
stato molto molto ansioso di imparare questa rivelazione.
24:12 And I see the aged woman in a
vision of the night, saying to me, `Every enquiry needs humility. 24:12 E
vedo la donna di età compresa in una visione della notte, dicendo a me, `Ogni
indagine ha bisogno di umiltà.
24:13 Fast therefore, and thou shalt
receive what thou askest from the Lord'. 24:13 Fast dunque, e tu ti
chiedi cosa ricevere dal Signore '.
24:14 So I fasted one day; 24:14
Così ho uno digiuno giorno;
24:15 and that very night there
appeared unto me a young man, and he saith to me, `Seeing that thou askest me
revelations offhand with entreaty, take heed lest by thy much asking thou injure
thy flesh. 24:15 e che molto notte mi apparve «un giovane uomo, e lui mi
dice,« Vedendo che tu mi chiedi rivelazioni offhand con entreaty, prendi la tua
attenzione, affinché da molto chiedendo tu ferire la tua carne.
24:16 Sufficient for thee are these
revelations. 24:16 sufficienti per te sono queste rivelazioni.
24:17 Canst thou
see mightier revelations than those thou hast seen'? 24:17 Puoi tu vedere
rivelazioni potenti di quelli hai visto '?
24:18 I say unto him in reply, `Sir,
this one thing alone I ask, concerning the three forms of the aged woman, that a
complete revelation may be vouchsafed me'. 24:18 dico di lui in risposta,
«Signore, questa una cosa sola mi chiedo, per quanto riguarda le tre forme di
età compresa tra la donna, che una completa rivelazione può essere vouchsafed me
'.
24:19 He saith to
me in answer, `How long are ye without understanding? 24:19 Egli dice a
me, in risposta, «Quanto tempo siete senza capire?
24:20 It is your double-mindedness that
maketh you of no understanding, and because your heart is not set towards the
Lord'. 24:20 E 'il tuo doppio-mentale che si rende di non comprensione, e
perché il tuo cuore non è impostato verso il Signore'.
25:1 `Listen',
saith he, `concerning the three forms, of which thou enquirest. 25:1
«Ascolta ', egli dice,` riguardanti le tre forme, di cui tu enquirest.
25:2 In the first
vision wherefore did she appear to aged, and already decayed, and had no power
by reason of your infirmities and acts of double-mindedness. 25:2 Nella
prima visione che lei ha fatto sembra invecchiato, e già decaduto, e non ha
avuto alcun potere in ragione della sua infermità e gli atti di
doppio-mentale.
25:3 For as aged people, having no
longer hope of renewing their youth, expect nothing else but to fall
asleep, 25:3 Per quanto persone di età compresa, che non hanno più
speranza di rinnovare la loro giovinezza, si aspettano niente altro, ma per
addormentarsi,
25:4 so ye also, being weakened with
the affairs of this world, gave yourselves over to repining, and cast not your
cares on the Lord; 25:4 così anche voi, essere indebolito con gli affari
di questo mondo, ha dato a voi repining, espressi e non ami il Signore;
25:5 but your
spirit was broken, and ye were aged by your sorrows'. 25:5, ma il tuo
spirito è stato spezzato, e vi sono stati da parte di età compresa tra i tuoi
dolori '.
25:6 ` Wherefore
then she was seated on a chair, I would fain know, Sir'. 25:6 Perciò `poi
si è seduto su una sedia, vorrei sapere fain, Sir '.
25:7 `Because every weak person sits on
a chair by reason of his weakness, that the weakness of his body may be
supported. 25:7 «Perché ogni persona debole si siede su una sedia a causa
della sua debolezza, che la debolezza del suo corpo può essere
supportato.
26:1 `But in the
second vision thou sawest her standing, and with her countenance more youthful
and more gladsome than before; 26:1 `Ma nella seconda visione tu sawest
la sua posizione, e con il suo volto più giovane e più gladsome rispetto a
prima;
26:2 saith
he. 26:2 dice lui.
26:3 `Imagine an old man, who has now
lost all hope of himself by reason of his weakness and his poverty, and
expecteth nothing else save the last day of his life. 26:3 «Immaginate un
uomo anziano, che ha ormai perso ogni speranza di se stesso a causa della sua
debolezza e della sua povertà, e nient'altro expecteth salvare l'ultimo giorno
della sua vita.
26:4 Suddenly an inheritance is left
him. 26:4 Improvvisamente è lasciato un'eredità di lui.
26:5 He heareth the news, riseth up and
full of joy clothes himself with strength, and no longer lieth down, but
standeth up, 26:5 Egli ascolta le notizie, riseth e pieno di gioia
vestiti con se stesso la forza, e non più lieth giù, ma standeth,
26:6 and his
spirit, which was now broken by reason of his former circumstances, is renewed
again, and he no longer sitteth, but taketh courage; 26:6 e il suo
spirito, che ora è stato rotto a causa della sua ex circostanze, si rinnova
ancora una volta, e non ha più siede, ma prende coraggio;
26:7 so also was it with you, when ye
heard the revelation which the Lord revealed unto you. 26:7 è stato così
anche con voi, quando voi ascoltate la rivelazione che il Signore ha rivelato a
te.
26:8 For He had
compassion on you, and renewed your spirits, Per 26:8 Egli aveva
compassione di voi, e il vostro spirito rinnovato,