The Shepherd of HermasPastore di Erma

General Information Informazioni generali

Hermas (flourished 140 AD) was a Christian writer who was considered one of the Apostolic Fathers, noted for his vivid description of early Christianity. Erma (fiorirono 140 dC) fu uno scrittore cristiano, che è stato considerato uno dei Padri apostolici, nota per la sua vivida descrizione del primo cristianesimo. According to his own testimony, Hermas was sold into slavery as a boy and sent to Rome. Secondo la sua testimonianza, Erma è stata venduta in schiavitù come un ragazzo e spedito a Roma. There he was purchased by a woman called Rhoda, who freed him. Lì è stato acquistato da una donna di nome Rhoda, che hanno liberato di lui.

Hermas's book, The Shepherd, is a series of revelations granted to him through two heavenly figures, an old woman and an angel who assumed the form of a shepherd. Il libro di Erma, Il Pastore, è una serie di rivelazioni concesse a lui celeste attraverso due figure, una donna anziana e un angelo che ha assunto la forma di un pastore.

The work is divided into 3 sections with 5 visions (on penance and doctrine), 12 precepts (on morality), and 10 parables (on principles of Christian living). Il lavoro è diviso in 3 sezioni con 5 visioni (su penitenza e di dottrina), 12 precetti (sulla moralità), e 10 parabole (sui principi di vita cristiana). The Shepherd was widely regarded as a canonical book of the Bible until the 4th century. Il pastore è stato ampiamente considerata come un canonico libro della Bibbia fino al 4 ° secolo.


The Shepherd of Hermas Il Pastore di Erma

Text Testo

Apostolic Fathers Padri apostolici

(trans. and ed., JB Lightfoot) (Trascrizione e ed., JB Lightfoot)

1:1 VISION ONE. 1:1 ONE VISION.
1:2 The master, who reared me, had sold me to one Rhoda in Rome. 1:2 Il master, che mi ha allevato, mi aveva venduto a una Rhoda a Roma.
1:3 After many years, I met her again, and began to love her as a sister. 1:3 Dopo molti anni, ho incontrato di nuovo la sua, e ha iniziato ad amarla come una sorella.
1:4 After a certain time I saw her bathing in the river Tiber; 1:4 Dopo un certo periodo di tempo ho visto il suo bagno nel fiume Tevere;
1:5 and I gave her my hand, and led her out of the river. 1:5 e mi ha dato la mia mano, e portato fuori dal suo fiume.
1:6 So, seeing her beauty, I reasoned in my heart, saying, ` Happy were I, if I had such an one to wife both in beauty and in character'. 1:6 Così, vedendo la sua bellezza, ho motivato nel mio cuore, dicendo: «Io sono felice, se ho avuto un tale moglie di uno sia nella bellezza e nel carattere '.
1:7 I merely reflected on this and nothing more. 1:7 ho semplicemente riflettuto su questo e niente di più.
1:8 After a certain time, as I was journeying to Cumae, and glorifying God's creatures for their greatness and splendour and power, as I walked I fell asleep. 1:8 Dopo un certo tempo, come mi è stato cammino verso Cuma, glorificando e creature di Dio per la loro grandezza e splendore e di potenza, come ho camminato mi sono addormentato.
1:9 And a Spirit took me, and bore me away through a pathless tract, through which no man could pass: 1:9 E uno Spirito mi ha preso, e mi portò via con un tratto pathless, attraverso il quale l'uomo non può superare:
BELIEVE Religious Information Source web-siteCREDERE
Informazione
Religiosa
Fonte
sito web
BELIEVE Religious Information SourceCREDERE Informazione Religiosa Fonte
Our List of 2,300 Religious Subjects

Il nostro Lista di 2300 Soggetti religiosi
E-mailE-mail
1:10 for the place was precipitous, and broken into clefts by reason of the waters. 1:10 per la sede è stata precipitosa, e suddivisi in crepacci a motivo delle acque.
1:11 When then I had crossed the river, I came into the level country, and knelt down, and began to pray to the Lord and to confess my sins. 1:11 Quando poi ho attraversato il fiume, mi è venuto nel livello di paese, e si inginocchiò in giù, e ha iniziato a pregare il Signore e confessare i miei peccati.
1:12 Now, while I prayed, the heaven was opened, and I see the lady, whom I had desired, greeting me from heaven, saying, `Good morrow, Hermas'. 1:12 Ora, mentre pregava, il cielo è stato aperto, e vedo la signora, che avevo desiderato, mi saluto dal cielo, dicendo: «Buona indomani, Erma '.
1:13 And, looking at her, I said to her, `Lady, what doest thou here'? 1:13 E, guardando la sua, mi disse: «Signora, che cosa doest tu qui '?
1:14 Then she answered me, `I was taken up, that I might convict thee of thy sins before the Lord'. 1:14 Poi lei mi ha risposto, "mi è stato ripreso, che io ti potrebbe condannare i peccati del tuo davanti al Signore '.
1:15 I said to her, `Dost thou now convict me'? 1:15 ho detto a lei, `Dost tu adesso mi condannare '?
1:16 `Nay, not so', said she, `but hear the words, that I shall say to thee. 1:16 `No, non è così ', ha detto,« ma sentiamo le parole, che vorrei dire a te.
1:17 God, Who dwelleth in the heavens, and created out of nothing the things which are, and increased and multiplied them for His holy Church's sake, is wroth with thee, for that thou didst sin against me'. 1:17 Dio, che dimora nei cieli, e creato dal nulla le cose che sono, e aumentato e moltiplicato per la sua santa Chiesa's sake, è adirato con te, per che tu hai peccato contro di me '.
1:18 I answered her and said, `Sin, against thee? 1:18 ho risposto e lei ha detto, «peccato contro di te?
1:19 In what way? 1:19 In che modo?
1:20 Did I ever speak an unseemly word unto thee? 1:20 Ti ho mai parlare uno disdicevole parola su di te?
1:21 Did I not always regard thee as a goddess? 1:21 Ti ho sempre riguardo non te come una dea?
1:22 Did I not always respect thee as a sister? 1:22 Ti ho sempre rispetto di te, non come una sorella?
1:23 How couldst thou falsely charge me, lady, with such villainy and uncleanness ?` 1:23 Come tu potessi falsamente tassa di me, signora, con tanta villainy e uncleanness? `
1:24 Laughing she saith unto me, `The desire after evil entered into thine heart. 1:24 Laughing ella dice: «mi,` Il desiderio dopo vadano male è entrato in cuore.
1:25 Nay, thinkest thou not that it is an evil deed for a righteous man, if the evil desire should enter into his heart? 1:25 No, tu non thinkest che si tratta di un atto male per un uomo giusto, se il male desiderio deve entrare nel suo cuore?
1:26 It is indeed a sin and a great one too', saith she; 1:26 E 'davvero un peccato e un grande uno troppo', dice lei;
1:27 `for the righteous man entertaineth righteous purposes. 1:27 `uomo giusto per il entertaineth giusti fini.
1:28 While then, his purposes are righteous, his repute stands stedfast in the heavens, and he finds the Lord easily propitiated in all that he does. 1:28 Mentre quindi, i suoi scopi sono giusti, la sua notorietà stedfast sta nei cieli, e si trova facilmente propiziata il Signore per tutto ciò che egli fa.
1:29 But they that entertain evil purposes in their hearts, bring upon themselves death and captivity, 1:29 Ma che male scopi intrattenere nei loro cuori, portare su di sé la morte e la prigionia,
1:30 especially they that claim for themselves this present world, and boast in its riches, and cleave not to the good things that are to come. 1:30 particolare essi affermano che per loro stessi presentare questo mondo, e vanta nella sua ricchezza, e di non tagliare le buone cose che sono a venire.
1:31 Their souls shall rue it, seeing that they have no hope, but have abandoned themselves and their life. 1:31 Le loro anime sono rue, vedendo che non hanno alcuna speranza, ma hanno abbandonato la loro e la loro vita.

2:1 AS soon as she had spoken these words the heavens were shut; 2:1 AS presto come lei aveva parlato queste parole, i cieli sono state chiuse;
2:2 myself, `If this sin is recorded against me, how can I be saved? 2:2 me stesso, «Se questo è registrato peccato contro di me, come posso essere salvato?
2:3 Or how shall I propitiate God for my sins which are full-blown? 2:3 O come mi propitiate Dio per i miei peccati, che sono vera?
2:4 Or with what words shall I entreat the Lord that He may be propitious unto me?` 2,4 Oppure, con le parole ciò che io sono il Signore che la Egli può essere propizio fino me? "
2:5 While I was advising and discussing these matters in my heart, 2:5 Mentre ero consulenza e di discutere di tali questioni nel mio cuore,
2:6 I see before me a great white chair of snow-white wool and there came an aged lady in glistening raiment, having a book in her hands, 2:6 vedo davanti a me una grande sedia bianca di lana bianca di neve e ci è venuto signora di età compresa tra uno e luccicanti vesti, con un libro in mano,
2:7 and she sat down alone, and she saluted me, ` Good morrow, Hermas'. 2:7 e si sedette da solo, e mi ha salutato, `Buona indomani, Erma '.
2:8 Then I grieved and weeping, said, `Good morrow, lady'. 2:8 Poi ho addolorato e piangendo, ha detto, «Buona indomani, signora '.
2:9 And she said to me, `Why so gloomy, Hermas, thou that art patient and good-tempered, and art always smiling? 2:9 E lei mi ha detto, «Perché sono cupi, Erma, tu che l'arte paziente e di buon temperato, e di arte sempre sorridente?
2:10 Why so downcast in thy looks, and far from cheerful'? 2:10 Perché sono abbassati e il tuo aspetto, e lontano da allegra '?
2:11 And I said to her, ` Because of an excellent lady's saying that I had sinned against her'. 2:11 E ho detto a lei, `A causa di un eccellente donna dicendo che avevo peccato contro di lei '.
2:12 Then she said, `Far be this thing from the servant of God ! 2:12 Poi disse, «Lungi da essere questa cosa il servo di Dio! Nevertheless the thought did enter into thy heart concerning her. Tuttavia, il pensiero ha fatto entrare nel tuo cuore sulla sua.
2:13 Now to the servants of God such a purpose bringeth sin. 2:13 ora ai servi di Dio, un tale scopo resuscita peccato.
2:14 For it is an evil and mad purpose to overtake a devout spirit that hath been already approved, Per 2:14 è un male e pazza scopo di sorpassare un devoto spirito che ha già approvato,
2:15 that it should desire an evil deed, and especially if it be Hermas the temperate, who abstaineth from every evil desire, and is full of all simplicity and of great guilelessness. 2:15 che dovrebbe desiderio un male opere, e soprattutto se il Erma essere temperato, che da ogni male abstaineth desiderio, ed è completo di tutti e di grande semplicità guilelessness.

3:1 `Yet it is not for this that God is wroth with thee, but that thou mayest convert thy family, that hath done wrong against the Lord and against you their parents. 3:1 «Ma non è per questo che Dio è adirato con te, ma che tu convertire la tua famiglia, che ha fatto di sbagliato contro il Signore e contro di voi i loro genitori.
3:2 But out of fondness for thy children thou didst not admonish thy family, but didst suffer it to become fearfully corrupt. 3:2 Ma di predilezione per i tuoi figli non ammonire tu hai la tua famiglia, ma hai soffrono a diventare fearfully corrotti.
3:3 Therefore the Lord is wroth with thee. 3:3 Perciò il Signore è adirato con te.
3:4 But He will heal all thy past sins, which have been committed in thy family; 3:4 Ma vuole guarire tutti i tuoi peccati passati, che sono stati commessi nella tua famiglia;
3:5 for by reason of their sins and iniquities thou hast been corrupted by the affairs of this world. Per 3:5 a motivo della loro peccati e iniquità hai stato danneggiato dal affari di questo mondo.
3:6 But the great mercy of the Lord had pity on thee and thy family, and will strengthen thee, and establish thee in His glory. 3:6 Ma la grande misericordia del Signore avuto pietà di te e la tua famiglia, e di rafforzare la volontà di te, di te e di stabilire nella sua gloria.
3:7 Only be not thou careless, but take courage, and strengthen thy family. 3:7 Solo non essere negligente, ma prendono coraggio, e di rafforzare la tua famiglia.
3:8 For as the smith hammering his work conquers the task which he wills, so also doth righteous discourse repeated daily conquer all evil. Per 3:8 come il fabbro martellare il suo lavoro conquista il compito che egli vuole, sono anche ben giusto discorso giornaliera ripetuta vincere ogni male.
3:9 Cease not therefore to reprove thy children; 3:9 Cessi, pertanto, non rimprovera al tuo bambini;
3:10 for I know that if they shall repent with all their heart, they shall be written in the books of life with the saints'. 3:10 so che se ne pentono con tutto il cuore, che deve essere scritta nei libri della vita con i santi '.
3:11 After these words of hers had ceased, she saith unto me, `Wilt thou listen to me as I read'? 3:11 Dopo queste parole di lei aveva cessato, ella dice: «mi,` Wilt ascoltare tu per me come ho letto '?
3:12 Then say I, `Yes, lady'. 3:12 Poi mi dicono, «Sì, signora '.
3:13 She saith to me, `Be attentive, and hear the glories of God'. 3:13 Ella dice a me, «Siate attenti, e ascoltare le glorie di Dio '.
3:14 I listened with attention and with wonder to that which I had no power to remember; 3:14 Ho ascoltato con attenzione e di stupore per ciò che non ho avuto nessun potere di ricordo;
3:15 for all the words were terrible, such as man cannot bear. 3:15 per tutte le parole sono state terribili, come l'uomo non può sopportare.
3:16 The last words however I remembered, for they were suitable for us and gentle. 3:16 L'ultima parola però mi sono ricordato, per fossero adatti per noi e dolci.
3:17 `Behold, the God of Hosts, Who by His invisible and mighty power and by His great wisdom created the world, 3:17 «Ecco, il Dio di Host, che con la sua possente e invisibile, il potere e con la sua grande saggezza creato il mondo,
3:18 and by His glorious purpose clothed His creation with comeliness, 3:18 e con la sua gloriosa scopo vestita con comeliness sua creazione,
3:19 and by His strong word fixed the heaven, 3:19 e con la sua parola forte fissato il cielo,
3:20 and founded the earth upon the waters and by His own wisdom and providence formed His Holy Church, which also He blessed-behold, 3:20 e ha fondato la terra sulle acque e dalla sua saggezza e la sua provvidenza formata Santa Chiesa, che Egli ha anche benedetto-ecco,
3:21 He removeth the heavens and the mountains and the hills and the seas, 3:21 Egli removeth i cieli e le montagne e le colline e il mare,
3:22 and all things are made level for His elect, 3:22 e tutte le cose sono fatte livello per la sua elezione,
3:23 that He may fulfil to them the promise which He promised with great glory and rejoicing, if so be that they shall keep the ordinances of God, which they received, with great faith'. 3:23 Egli, che possono soddisfare a loro la promessa che Egli ha promesso gloria e con grande gioia, se così essere che essi tengono le ordinanze di Dio, che hanno ricevuto, con grande fede '.

4:1 When then she finished reading and arose from her chair, there came four young men, and they took away the chair, and departed towards the East. 4:1 Quando poi ha finito la lettura e la sorte dalla sua sedia, ci è venuto quattro giovani uomini, e che ha tolto la sedia, e partì verso l'Oriente.
4:2 Then she calleth me unto her, and she touched my breast, and saith to me, `Did my reading please thee?` 4:2 Poi calleth me fino alla sua, e ha toccato il mio seno, e dice a me, la mia lettura `Ti preghiamo di te?"
4:3 And I say unto her, `Lady, these last words please me, but the former were difficult and hard'. 4:3 E io dico: lei, Signora », queste parole si prega di me, ma l'ex erano difficile e duro '.
4:4 Then she spake to me, saying, `These last words are for the righteous, but the former are for the heathen and the rebellious'. 4:4 Poi spake a me, dicendo: «Queste ultime parole sono per i giusti, ma i primi sono per la heathen e il ribelle '.
4:5 While she yet spake with me, two men appeared, and took her by the arms, and they departed, whither the chair also had gone towards the East. 4:5 Mentre lei spake ancora con me, due uomini apparve, e lei ha preso per le braccia, e si partì, whither anche la presidenza era recato verso l'Oriente.

5:1 VISION TWO. VISION DUE 5:1.
5:2 and I called to mind my last year's vision as I walked; 5:2 e ho chiamato in mente il mio ultimo anno di visione come ho camminato;
5:3 and again a Spirit taketh me, and carrieth me away to the same place as last year. 5:3 e di nuovo uno Spirito prende me, e mi carrieth di distanza nello stesso luogo, come l'anno scorso.
5:4 When then I arrived at the place, I fell upon my knees, and began to pray to the Lord, and to glorify His name, for that he counted me worthy, and made known unto me my former sins. 5:4 Quando poi sono arrivati sul luogo, mi cadde su le ginocchia, e cominciò a pregare il Signore, e per glorificare il suo nome, che ha contato per degno di me, e mi resi noti fino alla mia ex peccati.
5:5 But after I had risen up from prayer, I behold before me the aged lady, whom also I had seen last year, walking and reading a little book. 5:5 Ma dopo ho avuto fino risorto dalla preghiera, ecco ho davanti a me la signora di età, che avevo visto anche l'anno scorso, a piedi e la lettura di un piccolo libro.
5:6 And she saith to me, `Canst thou report these things to the elect of God'? 5:6 E lei mi dice, «Puoi tu relazione a queste cose gli eletti di Dio '?
5:7 I say unto her, `Lady, I cannot recollect so much; 5:7 dico a lei, «Signora, non posso ricordare tanto;
5:8 but give me the little book, that I may copy it'. 5,8, ma darmi il piccolo libro, che si può copiare '.
5:9 `Take it', saith she, `and be sure and return it to me'. 5:9 `Take it ', dice lei, e` essere sicuri e tornare a me'.
5:10 I took it, and retiring to a certain spot in the country I copied it letter for letter: 5:10 ho preso, e di ritirarsi in un certo posto nel paese ho copiato lettera per lettera:
5:11 for I could not make out the syllables. 5:11 per non ho potuto fare le sillabe.
5:12 When then I had finished the letters of the book, suddenly the book was snatched out of my hand; 5:12 Quando poi avevo finito le lettere del libro, il libro è stato improvvisamente strappato dalla mia mano;

6:1 Now after fifteen days, when I had fasted and entreated the Lord earnestly, the knowledge of the writing was revealed to me. 6:1 Ora, dopo quindici giorni, quando ho avuto il digiuno e entreated ardentemente il Signore, la conoscenza della scrittura è stato rivelato a me.
6:2 And this is what was written: 6:2 E questo è quello che è stato scritto:
6:3 the Lord, and have betrayed their parents through great wickedness, yea, they have got the name of betrayers of parents, and yet they did not profit by their betrayal; 6:3 Signore, e hanno tradito i loro genitori con grande cattiveria, yea, hanno ottenuto il nome di betrayers dei genitori, e ancora non hanno fatto il loro tradimento da parte di profitto;
6:4 and they still further added to their sins wanton deeds and reckless wickedness; 6:4 e sono ancora aggiunto per i loro peccati e per lo azioni sconsiderate cattiveria;
6:5 and so the measure of their transgressions was filled up. 6:5 e la misura della loro trasgressioni è stato riempito.
6:6 But make these words known to all thy children, and to thy wife who shall be as thy sister; 6:6 Ma queste parole rendere noti a tutti i tuoi figli, e la tua moglie, che è la tua sorella;
6:7 for she too refraineth not from using her tongue, wherewith she doeth evil. 6:7 per lei non troppo refraineth di utilizzare la sua lingua, la quale ha doeth male.
6:8 But, when she hears these words, she will refrain, and will find mercy. 6:8 Ma, quando si ascolta queste parole, ella si asterranno, e troveranno misericordia.
6:9 After that thou hast made known unto them All these words, 6:9 Dopo che hai fatto conoscere loro tutte queste parole,
6:10 which the Master commanded me that they should be revealed unto thee, then all their sins which they sinned aforetime are forgiven to them; 6:10 che il Maestro mi ha comandato che dovrebbe essere fatto scendere su di te, allora tutti i loro peccati, che hanno peccato precedentemente a loro sono perdonati;
6:11 yea, and to all the saints that have sinned unto this day, if they repent with their whole heart, and remove double-mindedness from their heart. 6:11 anno, e di tutti i santi che hanno peccato fino alla questo giorno, se si pentono con tutto il loro cuore, e rimuovere doppio mentale dal loro cuore.
6:12 For the Master sware by His own glory, as concerning His elect; 6:12 Per il Master sware da Sua propria gloria, in quanto riguardante la sua elezione;
6:13 that if, now that this day has been set as a limit, sin shall hereafter be committed, they shall not find salvation; 6:13 che se, ora che questa giornata è stata impostata come un limite, il peccato deve essere impegnati in seguito, essi non trovare salvezza;
6:14 for repentance for the righteous hath an end; 6:14 di pentimento per il giusto ha un fine;
6:15 the days of repentance are accomplished for all the saints; 6:15 i giorni della penitenza sono compiuti per tutti i santi;
6:16 whereas for the Gentiles there is repentance until the last day. 6:16 mentre per le genti c'è pentimento fino all'ultimo giorno.
6:17 Thou shalt therefore say unto the rulers of the Church, that they direct their paths in righteousness, that they may receive in full the promises with abundant glory. 6:17 Thou shalt quindi dico: i governanti della Chiesa, che hanno diretto le loro strade e giustizia, che essi possono ricevere in pieno le promesse con abbondanti gloria.
6:18 Ye therefore that work righteousness be stedfast, and be not double-minded, that ye may have admission with the holy angels. 6:18 Ye quindi, che il lavoro sia stedfast giustizia, e di non essere a doppio mentalità, che vi può essere di ammissione con la santa angeli.
6:19 Blessed are ye, as many as endure patiently the great tribulation that cometh, and as many as shall not deny their life. 6:19 Beati voi, come molti di sopportare con pazienza la grande tribolazione che verrà, e come molti come non si nega la loro vita.
6:20 For the Lord sware concerning His Son, that those who denied their Lord should be rejected from their life, even they that are now about to deny Him in the coming days; 6:20 Perché il Signore sware riguardanti il suo Figlio, che coloro che hanno negato il loro Signore dovrebbe essere respinta dalla loro vita, anche quelli che sono ora circa a negare lui nei prossimi giorni;

7:1 `But do thou, Hermas, no longer bear a grudge against thy children, neither suffer thy sister to have her way, 7:1 «Ma tu, Erma, non più recare un tuo rancore contro i bambini, né subire la tua sorella per avere il suo modo,
7:2 so that they with a righteous chastisement, unless thou bear a grudge against them thyself. 7:2 in modo che con un giusto castigo, a meno che tu recare un rancore contro di loro te stesso.
7:3 The bearing of a grudge worketh death. 7:3 Il cuscinetto di un rancore worketh morte.
7:4 But thou, Hermas, hast had great tribulations of thine own, by reason of the transgressions of thy family, because thou hadst no care for them. 7:4 Ma tu, Erma, hai avuto un grande tribolazioni della tua propria, a motivo delle trasgressioni della tua famiglia, perché tu non hadst cura di loro.
7:5 For thou wast neglectful of them, and wast mixed up with thine evil transactions. Per 7:5 tu incuranti di loro, e di acquisire confusi con le operazioni vadano male.
7:6 But herein is thy salvation, in that thou didst not depart from the living God, and in thy simplicity and thy great continence. 7:6 Ma qui è la tua salvezza, e che tu non hai discostarsi dal Dio vivente, e nella tua semplicità e la tua grande continenza.
7:7 These have saved thee, if thou abidest therein; 7:7 Questi hanno salvato te, se tu abidest ivi;
7:8 and they save all who do such things, and walk in guilelessness and simplicity. 7:8 e salvare tutti coloro che a queste cose, e camminare in guilelessness e semplicità.
7:9 These men prevail over all wickedness, and continue unto life eternal. 7:9 Questi uomini prevalere su tutte le malvagità, e continuate fino alla vita eterna.
7:10 Blessed are all they that work righteousness. 7:10 Beati tutti quelli che lavorano bene.
7:11 They shall never be destroyed. 7:11 Essi non deve mai essere distrutto.
7:12 But thou shalt say to Maximus, "Behold tribulation cometh (upon thee), if thou think fit to deny a second time. 7:12 Ma tu dire a Massimo, "Ecco giunge tribolazione (su di te), se tu pensi idonei a negare una seconda volta.
7:13 The Lord is nigh unto them that turn unto Him, as it is written in Eldad and Modat, who prophesied to the people in the wilderness."' 7:13 Il Signore è vicina loro che trasformano a Lui, come è scritto in Eldad e Modat, che ha profetizzato per il popolo e la natura. " '

8:1 Now, brethren, a revelation was made unto me in my sleep by a youth of exceeding fair form, 8:1 Ora, fratelli, una rivelazione è stata fatta fino a me nel mio sonno da un giovane di superare equo forma,
8:2 who said to me, `Whom thinkest thou the aged woman, from whom thou receivedst the book, to be'? 8:2, che mi ha detto, «chi thinkest tu la donna di età, da cui tu receivedst il libro, per essere '?
8:3 I say, `The Sibyl'. 8:3 dico, `La Sibilla '.
8:4 `Thou art wrong', saith be, `she is not'. 8:4 `Tu sei sbagliato ', dice,« non è'.
8:5 `Who then is she'? 8:5 «Chi è allora ella '?
8:6 I say. 8:6 dico.
8:7 `The Church', saith he. 8:7 «La Chiesa ', dice lui.
8:8 I said unto him, `Wherefore then is she aged'? 8:8 Mi disse lui, «Perciò si è poi affinato '?
8:9 `Because', saith he, `she was created before all things; 8:9 Poiché ` ', dice lui,« essa è stata creata prima di tutte le cose;
8:10 therefore is she aged; 8:10 quindi lei è invecchiato;
8:11 and for her sake the world was framed'. 8:11 e il suo amore per il mondo era incorniciata '.
8:12 And afterwards I saw a vision in n)y house. 8:12 E poi ho visto una visione e n) y casa.
8:13 The aged woman came, and asked me, if I had already given the book to the elders. 8:13 La donna di età compresa tra venuto, e mi ha chiesto se avevo già dato il libro per gli anziani.
8:14 I said that I had not given it. 8:14 ho detto che non avevo dato.
8:15 `Thou hast done well', she said, `for I have words to add. 8:15 «Tu hai fatto bene ', ha detto,« perché ho parole da aggiungere.
8:16 When then I shall have finished all the words, it shall be made known by thy means to all the elect. 8:16 Quando poi avrò finito tutte le parole, esso deve essere reso noto dal tuo mezzo a tutti gli eletti.
8:17 Thou shalt therefore write two little books, and shalt send one to Clement, and one to Grapte. 8:17 Thou shalt quindi scrivere due piccoli libri, e shalt inviare uno a Clemente e uno a Grapte.
8:18 So Clement shall send to the foreign cities, for this is his duty; 8:18 Così Clemente trasmettono alla città straniera, per questo è il suo dovere;
8:19 while Grapte shall instruct the widows and the orphans. 8:19 mentre Grapte deve incaricare le vedove e gli orfani.

9:1 VISION THREE. 9:1 VISION TRE.
9:2 fasting often, and entreating the Lord to declare unto me the revelation which He promised to show me by the mouth of the aged woman, 9:2 digiuno spesso, e entreating il Signore fino a dichiarare la rivelazione, che mi ha promesso di mostrare me dalla bocca della donna di età,
9:3 that very night the aged woman was seen of me, 9:3 che molto notte la donna di età è stato visto di me,
9:4 and she said to me, `Seeing that thou art so importunate and eager to know all things, come into the country where thou abidest, 9:4 e lei mi ha detto, «Vedendo che tu sei così importunate e desiderosi di conoscere tutte le cose, venuto nel paese dove tu abidest,
9:5 and about the fifth hour I will appear, and will show thee what thou oughtest to see'. 9:5 e circa la quinta ora mi appare, e ti mostrerà ciò che tu oughtest a vedere '.
9:6 I asked her, saying, `Lady, to what part of the country ? 9:6 ho chiesto a lei, dicendo: «Signora, in che parte del Paese?
9:7 ` Where thou wilt', saith she. 9:7 «Se tu ', dice lei.
9:8 I selected a beautiful and retired spot; 9:8 ho selezionato un bel posto e pensionati;
9:9 but before I spoke to her and named the spot, she saith to me, `I will come, whither thou willest'. 9:9, ma prima ho parlato con il suo nome e il luogo, si dice a me, io verrò `, whither tu willest '.
9:10 I went then, brethren, into the country, and I counted up the hours, and came to the place where I appointed her to come, 9:10 mi sono recato quindi, fratelli, nel paese, e ho contato le ore, e giunse al luogo dove ho nominato per la sua provenienza,
9:11 and I see an ivory couch placed there, and on the couch there lay a linen cushion, and on the cushion was spread a coverlet of fine linen of flax. 9:11 e vedo uno avorio divano collocato lì, sul divano e si getterà le lenzuola cuscino, e il cuscino è stato coverlet diffondere una multa di lenzuola di lino.

10:1 When I saw these things so ordered, and no one in the place, 10:1 Quando ho visto queste cose in modo ordinato, e nessuno nel posto,
10:2 I was amazed, and a fit of trembling seized me, and my hair stood on end and a fit of shuddering came upon me, because I was alone. 10:2 ero stupefatto, e una forma di tremore colto di me, i miei capelli e sorgeva fine e di una forma di shuddering venuto su di me, perché ero solo.
10:3 When then I recovered myself, and remembered the glory of God, and took courage, I knelt down and confessed my sins to the Lord once more, as I had done on the former occasion. 10:3 Quando poi ho recuperato me, e ricordare la gloria di Dio, e ha preso coraggio, mi sono inginocchiato e confessato i miei peccati al Signore, una volta di più, come avevo fatto per l'ex occasione.

11:1 Then she came with six young men, the same whom I had seen before, and she stood by me, and listened attentively to me, as I prayed and confessed my sins to the Lord. 11:1 Poi è arrivata con sei giovani uomini, la stessa che avevo visto prima, e lei era da me, e mi ha ascoltato con attenzione, come ho pregato e confessato i miei peccati al Signore.
11:2 And she touched me, and said: 11:2 E lei mi ha toccato, e ha detto:
11:3 `Hermas, make an end of constantly entreating for thy sins; 11:3 Erma », la fine di rendere costantemente entreating per il tuo peccati;
11:4 entreat also for righteousness, that thou mayest take some part forthwith to thy family'. 11:4 anche per la giustizia, che tu prendere qualche parte immediatamente alla tua famiglia '.
11:5 Then she raiseth me by the hand, and leadeth me to the couch, and saith to the young men, `Go ye, and build'. 11:5 Poi raiseth mi da la mano, e mi conduce al divano, e dice ai giovani uomini, `Vai voi, e costruire '.
11:6 And after the young men had retired and we were left alone, she saith to me, `Sit down here'. 11:6 E dopo che il giovane era in pensione, e gli uomini che sono stati lasciati da soli, si dice a me, `Siediti qui '.
11:7 I say to her, `Lady, let the elders sit down first'. 11:7 dico a lei, Signora », che gli anziani sedersi prima '.
11:8 `Do as I bid thee', saith she, `sit down'. 11:8 Sì, come ho `offerta di te ', dice lei,« sedersi'.
11:9 When then I wanted to sit down on the right side, she would not allow me, but beckoned me with her hand that I should sit on the left side. 11:9 Quando poi ho voluto sedersi sul lato destro, essa non consenta di me, ma mi cenno con la mano che mi dovrebbe sedersi sul lato sinistro.
11:10 As then I was musing thereon, and was sad because she would not permit me to sit on the right side, she saith to me, `Art thou sad, Hermas? 11:10 Come allora ero musing di essa, ed era triste perché non mi permette di sedersi sul lato destro, si dice a me, tu `Arte triste, Erma?
11:11 The place on the right side is for others, even for those who have already been well-pleasing to God, and have suffered for the Name's sake. 11:11 Il posto sul lato destro è per gli altri, anche per coloro che sono già stati ben gradito a Dio, e hanno sofferto per il nome del bene.
11:12 But thou lackest much that thou shouldest sit with them; 11:12 Ma tu lackest molto che tu shouldest sedersi con loro;
11:13 but as thou abidest in thy simplicity, even so continue, and thou shalt sit with them, thou and as many as shall have done their deeds, and have suffered what they suffered'. 11:13, ma come tu e il tuo abidest semplicità, anche continuare così, e tu con loro sito, tu e quanti ne hanno fatto le loro opere, e ciò che essi hanno sofferto sofferto '.

12:1 `What did they suffer'? 12:1 `Cosa hanno soffrono '?
12:2 say I. 12:2 dire I.
12:3 `Listen', saith she. 12:3 «Ascolta ', dice lei.
12:4 `Stripes, imprisonments, great tribulations, crosses, wild beasts, for the Name's sake. 12:4 `Stripes, carcerazione, grandi tribolazioni, croci, belve, per il nome del bene.
12:5 Therefore to them belongs the right side of the Holiness-to them, and to all who shall suffer for the Name. 12:5 Pertanto, a loro appartiene il lato destro della Santità-a loro, e per tutti coloro che ne soffrono per il Nome.
12:6 But for the rest is the left side. 12:6 Ma per il resto è la sinistra.
12:7 Howbeit, to both, to them that sit on the right, and to them that sit on the left, are the same gifts, and the same promises, only they sit on the right and have a certain glory. 12:7 Howbeit, per entrambi, a loro che siedono sulla destra, e per loro che siedono sulla sinistra, sono gli stessi doni, e le stesse promesse, solo che siedono a destra ed hanno una certa gloria.
12:8 Thou indeed art very desirous to sit on the right with them, but thy shortcomings are many; 12:8 Tu davvero arte molto desideroso di sedersi sulla destra con loro, ma sono molte le tue lacune;
12:9 yet thou shalt be purified from thy shortcomings; 12:9 tu ancora essere purificato dal tuo lacune;

13:1 When she had said this, she wished to depart; 13:1 Quando aveva detto questo, ha voluto derogare;
13:2 but, falling at vision which she promised. 13:2, ma, alla caduta visione che ha promesso.
13:3 Then she again took me by the hand, and raiseth me, and seateth me on the couch at the left hand, while she herself sat on the right. 13:3 Poi di nuovo mi hanno portato per mano, e raiseth me, e mi seateth sul divano alla mano sinistra, mentre lei stessa si sedette sulla destra.
13:4 And lifting up a certain glistening rod, she saith to me, `Seest thou a great thing'? 13:4 E il sollevamento di un certo scintillante bacchetta, lei dice a me, `hai visto una grande cosa '?
13:5 I say to her, ` Lady, I see nothing'. 13:5 dico a lei, «Signora, non vedo nulla '.
13:6 She saith to me, `Look thou; 13:6 Ella dice a me, tu `Look;
13:7 dost thou not see in front of thee a great tower being builded upon the waters, of glistening square stones'? 13:7 dost tu non vedere davanti a te una grande torre essere costruita su di acque, di pietre luccicanti piazza '?
13:8 Now the tower was being builded foursquare by the six young men that came with her. 13:8 Ora la torre è stata costruita quadrato dai sei giovani uomini, che con la sua venuta.
13:9 And countless other men were bringing stones, some of them from the deep, and others from the land, and were handing them to the six young men. 13:9 E innumerevoli altri uomini erano portando pietre, alcuni di loro dal profondo, e da altri, la terra, e sono stati loro a trasmettere i sei giovani uomini.
13:10 And they took them and builded. 13:10 Ed essi e li hanno costruiti.
13:11 The stones that were dragged from the deep they placed in every case, 13:11 Le pietre che sono stati trascinati dalla profonda che in ogni caso,
13:12 just as they were, into the building, for they had been shaped, and they fitted in their joining with the other stones; 13:12 esattamente come erano, in costruzione, per essi era stato di forma, e sono montati nelle loro adesione con le altre pietre;
13:13 and they adhered so closely one with another that their joining could not possibly be detected; 13:13 e hanno aderito così strettamente l'uno con l'altro che la loro adesione non potrebbe essere rilevato;
13:14 and the building of the tower appeared as if it were built of one stone. 13:14 e la costruzione della torre apparve come se fosse costruito di una pietra.
13:15 But of the other stones which were brought from the dry land, some they threw away, and some they put into the building; 13:15 Ma delle altre pietre, che sono stati portati dalla terraferma, alcuni hanno buttato via, e alcuni hanno messo in costruzione;
13:16 and others they broke in pieces, and threw to a distance from the tower. 13:16 e altri hanno rotto in pezzi, e gettò a una distanza dalla torre.
13:17 Now many other stones were lying round the tower, and they did not use them for the building; 13:17 ora molte altre pietre erano distesi attorno alla torre, e di non farne uso per la costruzione;
13:18 for some of them were mildewed, and others had cracks ill them, and others were too short, and others were white and round, and did not fit into the building. 13:18 per alcuni di essi sono stati mildewed, e altri avevano crepe ammalato, e gli altri erano troppo breve, e altri erano in bianco e tondo, e non si inseriscono in un edificio.
13:19 And I saw other stones thrown to a distance from the tower, and coming to the way, and yet not staying in the way, but rolling to where there was no way; 13:19 E vidi altre pietre gettati a una distanza dalla torre, e provenienti per la via, ma non nel modo in cui soggiornare, a rotazione, ma in cui non vi è stato alcun modo;
13:20 and others falling into the fire and burning there; 13:20 e altri che rientrano nel fuoco e la masterizzazione;

14:1 When she had shown me these things, she wished to hurry these things, and yet not to know what the things mean'? 14:1 Quando mi aveva mostrato queste cose, ha voluto in fretta queste cose, e ancora non conosciamo le cose significa '?
14:2 She answered and said unto me, `Thou art an over-curious fellow, in desiring to know all that concerns the tower'. 14:2 Ella rispose e mi disse, «Tu non sei un eccesso di curiosi borsista, e desiderosi di conoscere tutto ciò che riguarda la torre '.
14:3 `Yea, lady', I said, `that I may announce it to any brethren, and that they [may be the more gladdened and] when they hear [these things] may know the Lord in great glory'. 14,3 `Sì, signora ', mi disse,« che io possa annunciare a tutti fratelli, e che [possono essere più allietato e], quando sentono [queste cose] può conoscere il Signore nella grande gloria'.
14:4 `Then said she, `Many shall hear; 14:4 Poi disse `,` Molti si sentono;
14:5 but when they hear, some of them shall be glad, and others shall weep. 14:5, ma quando sentono, alcuni di loro sono felici, e altri ne piangono.
14:6 Yet even these latter, if they hear and repent, shall likewise be glad. 14:6 Ma anche questi ultimi, se si ascoltano e si pentono, sarà ugualmente contento.
14:7 Hear thou therefore the parables of the tower; 14:7 Ascolta tu, pertanto, le parabole della torre;
14:8 for I will reveal all things unto thee. 14:8 Io per rivelare tutte le cose su di te.
14:9 And trouble me no more about revelation; 14:9 E guai di più su di me non rivelazione;
14:10 for these revelations have an end, seeing that they have been completed. 14:10 per queste rivelazioni hanno un fine, visto che sono stati completati.
14:11 Nevertheless thou wilt not cease asking for revelations; 14:11 Eppure tu non cessa di chiedere rivelazioni;
14:12 for thou art shameless. 14:12 per sei sfacciata.

15:1 `The tower, which thou seest building, is myself, the Church, which was seen of thee both now and aforetime. 15:1 «La torre, che vedrai edificio, è me stesso, la Chiesa, che è stato visto di te, ora e precedentemente.
15:2 Ask, therefore, what thou willest concerning the tower, and I will reveal it unto thee, that thou mayest rejoice with the saints'. Fare 15:2, quindi, ciò che tu willest relativa alla torre, e mi si rivelerà a te, tu che gioire con i santi '.
15:3 I say unto her, Lady, since thou didst hold me worthy once for all, that thou shouldest reveal all things to me, reveal them'. 15:3 dico a lei, Signora, poiché tu hai hold me degno una volta per tutte, che tu shouldest rivelare tutte le cose a me, rivelano li '.
15:4 Then she saith to me, `Whatsoever is possible to be revealed to thee, shall be revealed. 15:4 Poi dice a me, `quanta è possibile essere rivelato a te, deve essere rivelato.
15:5 Only let thy heart be with God, and doubt not in thy mind about that which thou seest'. Solo 15:5 anni tuo cuore essere con Dio, e non in dubbio la tua mente su quello che vedrai '.
15:6 I asked her, `Wherefore is the tower builded upon waters, lady'? 15:6 ho chiesto, «Perciò è la torre costruita su di acque, signora '?
15:7 `I told thee so before', said she, `and indeed thou dost enquire diligently. 15:7 `ho detto prima di te ', ha detto lei, e` davvero tu informarsi diligentemente.
15:8 So by thy enquiry thou discoverest the truth. 15:8 Così il tuo indagine tu discoverest la verità.
15:9 Hear then why the tower is builded upon waters; 15:9 Ascolta quindi il motivo per cui la torre è costruita su di acque;
15:10 it is because your life is saved and shall be saved by water. 15:10 è perché la vostra vita è salvato e sarà salvato dalle acque.

16:1 I answered and said unto her, 16:1 ho risposto e disse di lei,
16:2 `Lady, this thing is great and `These are the holy angels of GOD, that were created first of all, unto whom the Lord delivered all His creation to increase and to build it, and to be masters of all creation. 16:2 «Signora, questa cosa è grande e` Questi sono i santi angeli di Dio, che sono stati creati prima di tutto, «che il Signore ha consegnato tutti i suoi creazione di aumentare e di costruire, e di essere maestri di tutta la creazione.
16:3 By their hands therefore the building of the tower will be accomplished'. 16:3 Con le loro mani, pertanto, la costruzione della torre sarà compiuta '.
16:4 `And who are the others who are bringing the stones'? 16:4 «E chi sono gli altri che stanno portando le pietre '?
16:5 `They also are holy angels of God; 16:5 «Essi sono anche santi angeli di Dio;
16:6 but these six are superior to them. 16:6, ma questi sei sono superiori a loro.
16:7 The building of the tower then shall be accomplished, and all alike shall rejoice in the (completed) circle of the tower, and shall glorify God that the building of the tower was accomplished'. 16:7 La costruzione della torre poi è finito, e sono tutti uguali e gioire (completato) il cerchio della torre, e glorificare Dio, che è la costruzione della torre è stata compiuta '.
16:8 I enquired of her, saying, ` Lady, I could wish to know concerning the end of the stones, and their power, of what kind it is'. 16:8 ho chiesto di lei, dicendo: «Signora, mi può desiderare sapere riguardanti la fine delle pietre, e il loro potere, di che tipo è '.
16:9 She answered and said unto me, `It is not that thou of all men art especially worthy that it should be revealed to thee; 16:9 Ella rispose e mi disse, "Non è che tu di tutti gli uomini degni d'arte in particolare che dovrebbe essere rivelato a te;
16:10 for there are others before thee, and better than thou art, unto whom these visions ought to have been revealed. 16:10 per gli altri ci sono, prima di te, e meglio che tu sei, fino alla quale queste visioni avrebbe dovuto essere rivelato.
16:11 But that the name of God may be glorified, 16:11 Ma che il nome di Dio possa essere glorificato,
16:12 it hath been revealed to thee, and shall be revealed, for the sake of the doubtful-minded, who question in their hearts whether these things are so or not. Essa ha 16:12 stato rivelato a te, e deve essere rivelato, per il bene del dubbio-minded, che hanno il loro cuore e la questione se queste cose sono così o meno.
16:13 Tell them that all these things are true, and that there is nothing beside the truth, but that all are stedfast, and valid, and established on a firm foundation. 16:13 Dite loro che tutte queste cose sono vere, e che non vi è nulla accanto alla verità, ma che tutti sono stedfast, e valido, e ha stabilito una solida base.

17:1 `Hear now concerning the stones that go to the building. 17:1 Ascolta `ora concernenti le pietre che vanno per la costruzione.
17:2 The stones that are squared and white, and that fit together in their joints, 17:2 Le pietre che sono squadrati e bianco, e che nel loro insieme e articolazioni,
17:3 these are the apostles and bishops and teachers and deacons, 17:3 questi sono gli apostoli e dei vescovi e degli insegnanti e dei diaconi,
17:4 who walked after the holiness of God, 17:4 che camminava dopo la santità di Dio,
17:5 and exercised their office of bishop and teacher and deacon in purity and sanctity for the elect of God, some of them already fallen on sleep, and others still living. 17:5 e esercitato il loro ufficio di vescovo e insegnante e il diacono e per la purezza e la santità gli eletti di Dio, alcuni di loro già caduti sul sonno, e altri ancora vivono.
17:6 And because they always agreed with one another, they both had peace among themselves and listened one to another. 17:6 E perché sempre d'accordo gli uni con gli altri, hanno avuto entrambi la pace tra di loro e ascoltato uno all'altro.
17:7 Therefore their joinings fit together in the building of the tower'. 17:7 Pertanto, la loro giunture si mettano assieme per la costruzione della torre '.
17:8 `But they that are dragged from the deep, and placed in the building, and that fit together in their joinings with the other stones that are already builded in, who are they'? 17:8 «Ma che sono trascinati dal profondo, e collocato all'interno della struttura, e che nel loro insieme e giunture con le altre pietre, che sono già in costruzione, chi sono '?
17:9 `These are they that suffered for the name of the Lord'. 17:9 `Questi sono subito che per il nome del Signore '.
17:10 `But the other stones that are brought from the dry land, I would fain know who these are, lady'. 17:10 «Ma le altre pietre che vengono portate dalla terraferma, fain Vorrei sapere chi sono questi, signora '.
17:11 She said, `Those that go to the building, and yet are not hewn, these the Lord hath approved because they walked in the uprightness of the Lord, and rightly performed His commandments'. 17:11 Ha detto, «Quelli che vanno per la costruzione, e ancora non sono scavate, questi ha approvato il Signore perché camminato nella rettitudine del Signore, e giustamente eseguito i suoi comandamenti '.
17:12 `But they that are brought and placed in the building, who are they'? 17:12 «Ma essi, che sono portati e collocato all'interno della struttura, chi sono '?
17:13 `They are young in the faith, and faithful; 17:13 `Sono giovani nella fede, e dei fedeli;
17:14 but they are warned by the angels to do good, because wickedness was found in them'. 17:14, ma sono stati avvertiti dagli angeli a fare il bene, perché malvagità è stato trovato in loro '.
17:15 `But those whom they rejected and threw away, who are they'? 17:15 `Ma coloro che hanno rifiutato e buttato via, chi sono '?
17:16 `These have sinned, and desire to repent, therefore they were not cast to a great distance from the tower, because they will be useful for the building, if they repent. 17:16 `Questi hanno peccato, e il desiderio di pentirsi, pertanto, essi non sono stati espressi a grande distanza dalla torre, perché sarà utile per la costruzione, se poi si pentono.
17:17 They then that shall repent, if they repent, will be strong in the faith, if they repent now while the tower is building. 17:17 Essi allora che si pentono, se poi si pentono, saranno forti nella fede, se poi si pentono, mentre ora sta costruendo la torre.
17:18 But if the building shall be finished, they have no more any place, but shall be castaways. 17:18 Ma se l'edificio è finito, non hanno più un luogo qualsiasi, ma deve essere naufraghi.

18:1 But wouldst thou know about them that are broken in pieces, and cast away far from the tower? 18:1 Ma tu vuoi sapere loro che sono rotti in pezzi, e gettato lontano lontano dalla torre?
18:2 These are the sons of wickedness was absent from them. 18:2 Questi sono i figli di cattiveria era assente da loro.
18:3 Therefore they have not salvation, for they are not useful for building by reason of their wickednesses. 18:3 Pertanto, non hanno salvezza, per cui non sono utili per la costruzione in ragione della loro wickednesses.
18:4 Therefore they were broken up and thrown far away by reason of the wrath of the Lord, for they excited Him to wrath. 18:4 Pertanto sono stati spezzati e gettato lontano dal motivo della collera del Signore, perché Lui eccitato a collera.
18:5 But the rest whom thou hast seen lying in great numbers, not going to the building, of these they that are mildewed are they that knew the truth, but did not abide in it, nor cleave to the saints. 18:5 Ma il resto che tu hai visto che giace in gran numero, non intendo l'edificio, di questi, che si sono mildewed sono che sapeva la verità, ma non ha dimora in essa, né a tagliare i santi.

19:1 `But they that have the cracks, who are they'? 19:1 «Ma essi che hanno la crepe, chi sono '?
19:2 `These are they at peace among themselves; 19:2 `Questi sono in pace tra di loro;
19:3 who have an appearance of peace, but when they depart from one another, their wickednesses abide in their hearts. 19:3 che hanno un aspetto di pace, ma quando partono gli uni dagli altri, la loro wickednesses rispettare nei loro cuori.
19:4 These are the cracks which the stones have. 19:4 Queste sono le crepe che le pietre hanno.
19:5 But they that are broken off short, these have believed, and have their greater part in righteousness, but have some parts of lawlessness; 19:5 Ma essi, che sono interrotti breve, questi hanno creduto, e hanno la loro parte a una maggiore giustizia, ma hanno alcune parti di illegalità;

20:1 `But the white and round stones, which did not fit into the building, who are they, lady'? 20:1 `Ma il bianco e pietre rotonde, che non è adatta alla costruzione, chi sono, signora '?
20:2 She answered and said to me, ` How understandest nothing? 20:2 Ha risposto e mi ha detto, `Come understandest nulla?
20:3 These are they that have faith, but have also riches of this world. 20:3 Questi sono quelli che hanno fede, ma anche la ricchezza di questo mondo.
20:4 When tribulation cometh, they deny their Lord by reason of their riches and their business affairs'. 20:4 Quando viene la tribolazione, che negano il loro Signore a motivo delle loro ricchezze e delle loro affari '.
20:5 And I answered and said unto her, `When then, lady, will they be useful for the building ?` 20:5 E mi rispose e disse lei, «Quando poi, signora, essi saranno utili per la costruzione?`
20:6 `When', she replied, `their wealth, which leadeth their souls astray, shall be cut away, then will they be useful for God. 20:6 Quando ` ', ha risposto,« la loro ricchezza, che conduce le loro anime perdizione, è tagliato fuori, allora essi saranno utili per Dio.
20:7 For just as the round stone, unless it be cut away, and lose some portion of itself, cannot become square, 20:7 Per come la pietra rotonda, a meno che non siano tagliati fuori, e la perdita di una certa parte di se stesso, non può diventare piazza,
20:8 so also they that are rich in this world, unless their riches be cut away, cannot become useful to the lord. 20:8, che sono anche essi sono ricchi di questo mondo, a meno che le loro ricchezze essere tagliati fuori, non può diventare utile per il signore.
20:9 Learn first from thyself. 20:9 Ulteriori prima da te stesso.
20:10 When thou hadst riches, thou wast useless; 20:10 Quando tu hadst ricchezze, tu inutile;
20:11 but now thou art useful and profitable unto life. 20:11 ma ora tu sei utile e proficua fino alla vita.

21:1 `But the other stones which thou sawest cast far away from the tower and falling into the way and rolling out of the way into believed, 21:1 «Ma gli altri pietre che tu sawest espressi lontano dalla torre e cadere in un modo e rotolare fuori dalla strada in creduto,
21:2 but by reason of their double heart they abandon their true way. 21:2, ma in ragione della loro doppia cuore che abbandonano il loro vero senso.
21:3 Thus thinking that they can find a better way, they go astray and are sore distressed, as they walk about in the regions where there is no way. 21:3 Così pensare che essi possano trovare un modo migliore, che è sviato e sono mal di angoscia, in quanto a piedi circa nelle regioni in cui non vi è alcun modo.
21:4 But they that fall into the fire and are burned, 21:4, ma che rientrano nel fuoco e sono bruciati,
21:5 these are they that finally rebelled from the living God, 21:5 questi sono essi che finalmente si ribellò da Dio vivente,
21:6 and it no more entered into their hearts to repent by reason of the lusts of their wantonness and of the wickednesses which they wrought. 21:6 e non più inserito nei loro cuori a pentirsi a motivo delle loro passioni di wantonness e del wickednesses che essi battuto.
21:7 But the others, which fall near the waters and yet cannot roll into the water, wouldest thou know who are they? 21:7 Ma gli altri, che rientrano in prossimità delle acque e ancora non è in grado di rotolo in acqua, wouldest tu sapere chi sono?
21:8 These are they that heard the word, and would be baptized unto the name of the Lord. 21:8 Questi sono sentito che la parola, e sarà battezzato «il nome del Signore.
21:9 Then, when they call to their remembrance the purity of the truth, they change their minds, and go back again after their evil desires'. 21:9 Poi, quando chiamata a ricordo della loro purezza della verità, che cambiano le loro menti, e tornare di nuovo dopo il male desideri '.
21:10 So she finished the explanation of the tower. 21:10 Così ha finito la spiegazione della torre.
21:11 Still importunate, I asked her further, whether for all these stones that were rejected and would not fit into the building of the tower there was repentance, and they had a place in this tower. 21:11 Ancora importunate, ho chiesto ulteriori, sia per tutte queste pietre, che sono stati respinti e che non rientrano nella costruzione della torre ci fu pentimento, e che avevano un posto in questa torre.
21:12 `They can repent', she said, `but they cannot be fitted into this tower. 21:12 `Possono pentirsi ', ha detto,« ma non possono essere installati in questa torre.
21:13 Yet they shall be fitted into another place much more humble, but not until they have undergone torments, and have fulfilled the days of their sins. 21:13 Ma essi devono essere montati in un altro luogo molto più umile, ma non fino a quando non sono stati sottoposti a torture, e hanno soddisfatto i giorni della loro peccati.
21:14 And they shall be changed for this reason, because they participated it, the Righteous Word; 21:14 Ed essi devono essere cambiati per questo motivo, perché essi hanno partecipato, i giusti Word;
21:15 and then shall it befall them to be relieved from their torments, if the evil deeds, that they have done, come into their heart; 21:15 e poi si è befall loro di essere sollevati dal loro tormenti, se il male, che essi hanno fatto venire in loro cuore;

22:1 When then I ceased asking her concerning all these things, desirous of beholding, I was greatly rejoiced that I should see it. 22:1 Quando poi ho smesso chiedendole riguardanti tutte queste cose, desiderosa di beholding, ero molto esultò che vorrei vederlo.
22:2 She looked upon me, and smiled, and she saith to me, `Seest thou seven women round the tower'? 22:2 Ha guardato su di me, e sorrise, e lei mi dice, `hai visto sette donne intorno alla torre '?
22:3 `I see them, lady', say I. 22:3 `li vedo, signora ', diciamo I.
22:4 `This tower is supported by them by commandment of the Lord. 22:4 «Questa torre è da loro sostenuta dal comandamento del Signore.
22:5 Hear now their employments. 22:5 Ascolta ora le loro impieghi.
22:6 The first of them, the woman with the strong hands, is called Faith; 22:6 Il primo di essi, la donna con le forti mani, si chiama Fede;
22:7 through her are saved the elect of God. 22:7 attraverso i suoi sono salvati gli eletti di Dio.
22:8 And the second, that is girded about and looketh like a man, is called Continence; 22:8 E il secondo, che è circa girded e looketh come un uomo, si chiama Continenza;
22:9 she is the daughter of Faith. 22:9 lei è la figlia di Fede.
22:10 Whosoever then shall follow her, becometh happy in his life, for he shall refrain from all evil deeds, believing that, if he refrain from every evil desire, he shall inherit eternal life'. 22:10 Chi poi deve seguire il suo, sarà felice nella sua vita, perché egli si astengono da ogni male, credendo che, se si astengono da ogni male, il desiderio, ne avere la vita eterna '.
22:11 `And the others, lady, who be they'? 22:11 `E gli altri, signora, che siano essi '?
22:12 `They are daughters one of the other. 22:12 `Sono figlie di uno degli altri.
22:13 The name of the one is Simplicity, of the next, knowledge, of the next, Guilelessness, of the next, Reverence, of the next, Love. 22:13 Il nome di uno è la semplicità, del prossimo, della conoscenza, del prossimo, Guilelessness, del prossimo, Rispetto, del prossimo, Amore.
22:14 When then thou shalt do all the works of their mother, thou canst live'. 22:14 Quando poi tu a tutte le opere della loro madre, tu puoi vivere '.
22:15 `I would fain know, lady', I say, `what power each of them possesseth'. 22:15 `fain Vorrei sapere, signora ', dico,« ciò che di potenza ciascuno di essi possiedi'.
22:16 `Listen then', saith she, `to the powers which they have. 22:16 «Ascolta, poi ', dice lei,« i poteri che essi hanno.
22:17 Their powers are mastered each by the other, and they follow each other, in the order in which they were born. 22:17 I loro poteri sono padroneggiata da ciascuno degli altri, e che seguono a vicenda, secondo l'ordine in cui sono nati.
22:18 From Faith is born Continence, from Continence Simplicity, from Simplicity Guilelessness, from Guilelessness Reverence, from Reverence knowledge, from knowledge Love. 22:18 Da Fede è nato Continenza, da Continenza Semplicità, dalla Semplicità Guilelessness, da Guilelessness Rispetto, da Rispetto conoscenza, la conoscenza da Amore.
22:19 Their works then are pure and reverent and divine. 22:19 Le loro opere sono quindi puro e riverente e divina.
22:20 Whosoever therefore shall serve these women, and shall have strength to master their works, shall have his dwelling in the tower with the saints of God'. 22:20 Chi dunque deve servire queste donne, e avrà la forza di padroneggiare le loro opere, ha la sua dimora nella torre con i santi di Dio '.
22:21 Then I asked her concerning the seasons, whether the consummation is even now. 22:21 Allora ho chiesto riguardanti le stagioni, se la consumazione è anche ora.
22:22 But she cried aloud, saying, ` Foolish man, seest thou not that the tower is still a-building? 22:22 Ma ella esclamò ad alta voce, dicendo: `Foolish uomo, tu non vedi che la torre è ancora una costruzione?
22:23 Whensoever therefore the tower shall be finished building, the end cometh; 22:23 Whensoever, pertanto, la torre sarà terminata la creazione, alla fine giunge;
22:24 but it shall be built up quickly. 22:24, ma deve essere costruito in fretta.
22:25 Ask me no more questions: 22:25 Ask me non più domande:
22:26 this reminder is sufficient for you and for the saints, and is the renewal of your spirits. 22:26 promemoria è sufficiente questo per voi e per i santi, è il rinnovo del vostro spirito.
22:27 But it was not revealed to thyself alone, but in order that thou mightest show these things unto all. 22:27 Ma non è stato rivelato solo a te stesso, ma per mostrare che tu mightest «tutte queste cose.
22:28 After three days-for thou must understand first, 22:28 Dopo tre giorni-tu per primo deve capire,
22:29 and I charge thee, Hermas, first with these words, which I am about to speak to thee-(I charge thee to) tell all these things into the ears of the saints, 22:29 e io ti carica, Erma, in primo luogo, con queste parole, che sto per parlare a te-(I charge a te) raccontare tutte queste cose nelle orecchie dei santi,
22:30 that hearing them and doing them they may be purified from their wickednesses, and thyself also with them. 22:30 udienza che loro e facendo loro possono essere purificata dalla loro wickednesses, e te stesso anche con loro.

23:1 `Hear me, my children. 23:1 Ascolta `di me, i miei figli.
23:2 I brought you up in much simplicity and guilelessness and reverence, 23:2 ho portato fino in gran semplicità e guilelessness e riverenza,
23:3 through the mercy of the Lord, Who instilled righteousness into you, that ye might be justified and sanctified from all wickedness and all crookedness. 23:3 attraverso la misericordia del Signore, chi giustizia instillato in voi, che vi potrebbero essere giustificati e santificati da tutte le malvagità e tutte crookedness.
23:4 But ye will not to cease from your wickedness. 23:4 Ma voi non a cessare dal tuo malvagità.
23:5 Now then hear me and be at peace among your, selves, and have regard one to another, and assist one another, 23:5 Adesso mi ascolti e quindi essere in pace tra il vostro, se stessi, e di avere riguardo uno all'altro, e di aiutare l'un l'altro,
23:6 and do not partake of the creatures of God alone in abundance, but share them also with those that are in want. 23:6 e non partecipiamo dell'unico creature di Dio solo in abbondanza, ma anche di condividerli con coloro che sono in desidera.
23:7 For some men through their much eating bring weakness on the flesh, and injure their flesh: 23:7 Per alcuni uomini attraverso la loro debolezza portare mangiare molto sulla carne, e di danneggiare la loro carne:
23:8 whereas the flesh of those who have nought to eat is injured by their not having sufficient nourishment, and their body is ruined. 23:8, mentre la carne di coloro che hanno nulla da mangiare è ferito da loro che non hanno sufficiente nutrimento, e il loro corpo è in rovina.
23:9 This exclusiveness therefore is hurtful to you that have and do not share with them that are in want. 23:9 Questa esclusività è quindi causare dei danni a voi che non hanno e condividere con loro che sono in desidera.
23:10 Look ye to the judgment that cometh. 23:10 Guardate voi la sentenza che verrà.
23:11 Ye then that have more than enough, seek out them that are hungry, while the tower is still unfinished; 23:11 Ye quindi, che hanno più che sufficiente, alla ricerca di loro che sono affamati, mentre la torre non è ancora terminato;
23:12 for after the tower is finished, ye will desire to do good, and will find no place for it. Dopo le 23:12 per la torre è finito, vi verrà voglia di fare bene, e non troverà posto per essa.
23:13 Look ye therefore, ye that exult in your wealth, 23:13 Guardate dunque voi, voi che esultare nella vostra ricchezza,
23:14 lest they that are in want shall moan, and their moaning shall go up unto the Lord, and ye with your [abundance of) good things be shut outside the door of the tower. 23:14 perché non sono in che si desidera lamento, e il loro moaning deve salire al Signore, e voi con la vostra [abbondanza di), buone cose da chiudere la porta al di fuori della torre.
23:15 Now therefore I say unto you that are rulers of the Church, and that occupy the chief seats; 23:15 ora quindi vi dico che sono governanti della Chiesa, e che occupano i sedili capo;
23:16 be not ye like unto the sorcerers. 23:16 Non essere come voi fino alla stregoni.
23:17 The sorcerers indeed carry their drugs in boxes, 23:17 I maghi infatti portare loro la droga nelle caselle,
23:18 but ye carry your drug and your poison in your heart Ye are case-hardened, 23:18 voi, ma portare il farmaco e il vostro veleno nel tuo cuore Voi siete caso-hardened,
23:19 and ye will not cleanse your hearts and mix your wisdom together in a clean heart, that ye may obtain mercy from the Great King. 23:19 e voi non pulire il vostro cuore e la vostra saggezza mescolare insieme in un cuore pulito, che voi può ottenere misericordia dal Gran Re.
23:20 Look ye therefore, children, lest these divisions of yours deprive you of your life. 23:20 Guardate voi, pertanto, i bambini, affinché queste divisioni di privare il vostro della tua vita.
23:21 How is it that ye wish to instruct the elect of the Lord, while ye yourselves have no instruction? 23:21 Come è possibile che voi desiderate, di incaricare gli eletti del Signore, mentre siete voi non hanno istruzione?
23:22 Instruct one another therefore, and have peace among yourselves, that I also may stand gladsome before the Father, and give an account concerning you all to your Lord'. 23:22 incaricare l'un l'altro dunque, e avere la pace tra di voi, che mi possono anche stand gladsome davanti al Padre, e di rendere conto relativo a tutti voi il vostro Signore '.

24:1 When then she ceased speaking with me, the six young men, who were building, came, and took her away to the tower, and other four lifted the couch, and took it also away to the tower. 24:1 Quando poi ha cessato di parlare con me, i sei giovani uomini, che stavano costruendo, è venuto, e ha preso la sua via per la torre, e altri quattro revocato il divano, e prese di distanza anche per la torre.
24:2 I saw not the face of these, for they were turned away. 24:2 non ho visto il volto di questi, per loro sono stati allontanati.
24:3 And, as she went, I asked her to reveal to me concerning the three forms, in which she had appeared to me. 24:3 E, come si è andato, ho chiesto di rivelare a me riguardanti le tre forme, in cui era apparsa a me.
24:4 She answered and said to me; 24:4 Ha risposto e mi ha detto;
24:5 `As concerning these things thou must ask another, that they may be revealed to thee'. 24:5 «Come tu, relativa queste cose deve chiedere a un altro, che può essere rivelato a te '.
24:6 Now she was seen of me, brethren, in my first vision of last year, as a very aged woman and seated on a chair. 24:6 Ora lei è stato visto di me, fratelli, e la mia prima visione dello scorso anno, come una donna molto invecchiato e seduto su una sedia.
24:7 In the second vision her face was youthful, but her flesh and her hair were aged, and she spake to me standing; 24:7 Nella seconda visione il suo viso era giovane, ma la sua carne e il suo erano di età compresa tra i capelli, e lei mi spake in piedi;
24:8 and she was more gladsome than before. 24:8 e fu gladsome di più rispetto a prima.
24:9 But in the third vision she was altogether youthful and of exceeding great beauty, and her hair alone was aged; 24:9 Ma nella terza visione era del tutto giovane e di grande bellezza superiore, e la sua è stata solo di età compresa tra i capelli;
24:10 and she was gladsome exceedingly and seated on a couch. 24:10 e fu estremamente gladsome e seduti su un divano.
24:11 Touching these things I was very greatly anxious to learn this revelation. 24:11 Toccando queste cose mi è stato molto molto ansioso di imparare questa rivelazione.
24:12 And I see the aged woman in a vision of the night, saying to me, `Every enquiry needs humility. 24:12 E vedo la donna di età compresa in una visione della notte, dicendo a me, `Ogni indagine ha bisogno di umiltà.
24:13 Fast therefore, and thou shalt receive what thou askest from the Lord'. 24:13 Fast dunque, e tu ti chiedi cosa ricevere dal Signore '.
24:14 So I fasted one day; 24:14 Così ho uno digiuno giorno;
24:15 and that very night there appeared unto me a young man, and he saith to me, `Seeing that thou askest me revelations offhand with entreaty, take heed lest by thy much asking thou injure thy flesh. 24:15 e che molto notte mi apparve «un giovane uomo, e lui mi dice,« Vedendo che tu mi chiedi rivelazioni offhand con entreaty, prendi la tua attenzione, affinché da molto chiedendo tu ferire la tua carne.
24:16 Sufficient for thee are these revelations. 24:16 sufficienti per te sono queste rivelazioni.
24:17 Canst thou see mightier revelations than those thou hast seen'? 24:17 Puoi tu vedere rivelazioni potenti di quelli hai visto '?
24:18 I say unto him in reply, `Sir, this one thing alone I ask, concerning the three forms of the aged woman, that a complete revelation may be vouchsafed me'. 24:18 dico di lui in risposta, «Signore, questa una cosa sola mi chiedo, per quanto riguarda le tre forme di età compresa tra la donna, che una completa rivelazione può essere vouchsafed me '.
24:19 He saith to me in answer, `How long are ye without understanding? 24:19 Egli dice a me, in risposta, «Quanto tempo siete senza capire?
24:20 It is your double-mindedness that maketh you of no understanding, and because your heart is not set towards the Lord'. 24:20 E 'il tuo doppio-mentale che si rende di non comprensione, e perché il tuo cuore non è impostato verso il Signore'.

25:1 `Listen', saith he, `concerning the three forms, of which thou enquirest. 25:1 «Ascolta ', egli dice,` riguardanti le tre forme, di cui tu enquirest.
25:2 In the first vision wherefore did she appear to aged, and already decayed, and had no power by reason of your infirmities and acts of double-mindedness. 25:2 Nella prima visione che lei ha fatto sembra invecchiato, e già decaduto, e non ha avuto alcun potere in ragione della sua infermità e gli atti di doppio-mentale.
25:3 For as aged people, having no longer hope of renewing their youth, expect nothing else but to fall asleep, 25:3 Per quanto persone di età compresa, che non hanno più speranza di rinnovare la loro giovinezza, si aspettano niente altro, ma per addormentarsi,
25:4 so ye also, being weakened with the affairs of this world, gave yourselves over to repining, and cast not your cares on the Lord; 25:4 così anche voi, essere indebolito con gli affari di questo mondo, ha dato a voi repining, espressi e non ami il Signore;
25:5 but your spirit was broken, and ye were aged by your sorrows'. 25:5, ma il tuo spirito è stato spezzato, e vi sono stati da parte di età compresa tra i tuoi dolori '.
25:6 ` Wherefore then she was seated on a chair, I would fain know, Sir'. 25:6 Perciò `poi si è seduto su una sedia, vorrei sapere fain, Sir '.
25:7 `Because every weak person sits on a chair by reason of his weakness, that the weakness of his body may be supported. 25:7 «Perché ogni persona debole si siede su una sedia a causa della sua debolezza, che la debolezza del suo corpo può essere supportato.

26:1 `But in the second vision thou sawest her standing, and with her countenance more youthful and more gladsome than before; 26:1 `Ma nella seconda visione tu sawest la sua posizione, e con il suo volto più giovane e più gladsome rispetto a prima;
26:2 saith he. 26:2 dice lui.
26:3 `Imagine an old man, who has now lost all hope of himself by reason of his weakness and his poverty, and expecteth nothing else save the last day of his life. 26:3 «Immaginate un uomo anziano, che ha ormai perso ogni speranza di se stesso a causa della sua debolezza e della sua povertà, e nient'altro expecteth salvare l'ultimo giorno della sua vita.
26:4 Suddenly an inheritance is left him. 26:4 Improvvisamente è lasciato un'eredità di lui.
26:5 He heareth the news, riseth up and full of joy clothes himself with strength, and no longer lieth down, but standeth up, 26:5 Egli ascolta le notizie, riseth e pieno di gioia vestiti con se stesso la forza, e non più lieth giù, ma standeth,
26:6 and his spirit, which was now broken by reason of his former circumstances, is renewed again, and he no longer sitteth, but taketh courage; 26:6 e il suo spirito, che ora è stato rotto a causa della sua ex circostanze, si rinnova ancora una volta, e non ha più siede, ma prende coraggio;
26:7 so also was it with you, when ye heard the revelation which the Lord revealed unto you. 26:7 è stato così anche con voi, quando voi ascoltate la rivelazione che il Signore ha rivelato a te.
26:8 For He had compassion on you, and renewed your spirits, Per 26:8 Egli aveva compassione di voi, e il vostro spirito rinnovato,
26:9 and ye laid aside your maladies, and strength came to you, and ye were made powerful in the faith, and the Lord rejoiced to see you put on your strength. 26:9 e di cui voi il vostro ritiro malattie, e la forza è venuto a voi, e vi sono state fatte forti nella fede, e il Signore gioirono al vedere mettere su la vostra forza.
26:10 And therefore He showed you the building of the tower; 26:10 E perciò Egli vi ha mostrato la costruzione della torre;

27:1 `But in the third vision ye saw her younger and fair and cometh some piece of good tidings, 27:1 `Ma nel terzo visione voi ha visto la sua giovane ed eque e giunge qualche pezzo di buona novella,
27:2 immediately he forgetteth his former sorrows, 27:2 immediatamente egli dimentica la sua ex dolori,
27:3 and admitteth nothing but the tidings which he hath heard, and is strengthened thenceforth unto that which is good, and his spirit is renewed by reason of the joy which he hath received; 27:3 e admitteth nulla, ma la lieta novella che egli ha sentito, e allora è rafforzato a ciò che è buono, e il suo spirito si rinnova, in ragione della gioia che egli ha ricevuto;
27:4 so also ye have received a renewal of your spirits by seeing these good things. 27:4, così anche voi hanno ricevuto un rinnovamento del vostro spirito da vedere queste cose buone.
27:5 And whereas thou sawest her seated on a couch, the position is a firm one; 27:5 E mentre tu sawest suo seduti su un divano, la posizione è ferma uno;
27:6 for the couch has four feet and standeth firmly; 27:6 per il divano ha quattro zampe e standeth saldamente;
27:7 for the world too is upheld by means of four elements. 27:7 per il mondo è confermata anche per mezzo di quattro elementi.
27:8 They then that have fully repented shall be young again, and founded firmly, seeing that they have repented with their whole heart. 27:8 Essi allora che sono pienamente pentito è ancora giovane, saldamente fondata e, vedendo che sono pentiti con tutto il loro cuore.
27:9 There thou hast the revelation entire and complete. 27:9 Ci hai tutta la rivelazione e complete.

28:1 VISION FOUR The fourth vision which I saw, brethren, twenty days after tribulation. 28:1 VISION QUATTRO La quarta visione che ho visto, fratelli, venti giorni dopo la tribolazione.
28:2 I was going into the country by the Campanian Way. 28:2 stavo nel paese per la Via Campana.
28:3 From the high road, it is about ten stades; Da 28:3 la strada alta, è circa dieci stades;
28:4 and the place is easy for travelling. 28:4 e il luogo è facile per viaggiare.
28:5 While then I am walking alone, 28:5 Mentre allora io sono a piedi da solo,
28:6 I entreat the Lord that He will accomplish the revelations and the visions which He showed me through His holy Church, 28:6 io il Signore che la vuole realizzare le rivelazioni e le visioni che Egli mi ha mostrato attraverso la sua santa Chiesa,
28:7 that He may strengthen me and may give repentance to His servants which have stumbled, 28:7 Egli può che rafforzare e mi può dare al pentimento Suoi servi che sono incappati,
28:8 that His great and glorious Name may be glorified, for that He held me worthy that He should show me His marvels. 28:8 che il suo grande e glorioso nome possa essere glorificato, che per l'occasione è stato degno di me che Egli mi dovrebbe mostrare la sua meraviglie.
28:9 And as I gave glory and thanksgiving to Him, there answered me as it were the sound of a voice, ` Be not of doubtful mind Hermas'. 28:9 E come mi ha dato gloria e di rendimento di grazie a Lui, ci ha risposto di me come se fosse il suono di una voce, «Fatti non di dubbia mente Erma '.
28:10 I began to question in myself and to say, How can I be of doubtful mind, seeing that I am so firmly founded by the Lord, and have seen glorious things'? 28:10 ho iniziato a interrogarsi in me stesso e dire, come posso essere di dubbia mente, vedendo che io sia così saldamente fondata dal Signore, e ho visto cose glorioso '?
28:11 And I went on a little, brethren, and behold, I see a cloud of dust rising as it were to heaven, and I began t> say within myself, `Can it be that cattle are coming, and raising a cloud of dust ?` 28:11 E sono andato un po 'su, fratelli, ed ecco, io vedo una nube di polvere in aumento come fosse al cielo, e ho iniziato t> dire dentro di me, `E' possibile che i bovini sono venuta, e sollevando una nube Di polvere? `
28:12 for it was just about a stade from me. 28:12 era solo per una fase da me.
28:13 As the cloud of dust waxed greater and greater, I suspected that it was something supernatural. 28:13 Come la nube di polvere cerati maggiore e maggiore, ho sospettato che fosse qualcosa di soprannaturale.
28:14 Then the sun shone out a little, and behold, I see a huge beast like some sea-monster, and from its mouth fiery locusts issued forth. 28:14 Poi il sole splendeva un po 'fuori, ed ecco, io vedo un grande come una bestia-mostro mare, e dalla sua bocca ardente locuste rilasciato via.
28:15 And the beast was about a hundred feet in length, and its head was as it were of pottery. 28:15 E la bestia è stata di circa un centinaio di metri di lunghezza, e la sua testa era come se fosse di ceramica.
28:16 And I began to weep, and to entreat the Lord that He would rescue me from it. 28:16 E ho cominciato a piangere, e per la Signore che Egli mi avrebbe soccorso da essa.
28:17 And I remembered the word which I had heard, `Be not of doubtful mind, Hermas'. 28:17 E ho ricordato che la parola che ho sentito, non `Fatti di dubbia mente, Erma '.
28:18 Having therefore, brethren, put on the faith of the Lord and called to mind the mighty works that He had taught me, I took courage and gave myself up to the beast. 28:18 Avendo dunque, fratelli, mettere su la fede del Signore, e chiamato a mente le grandi opere che Egli ha insegnato, mi ha preso coraggio e ha dato a me stesso fino alla bestia.
28:19 Now the beast was coming on with such a rush, that it might have ruined a city. 28:19 Ora la bestia è venuta su con una tale fretta, che potrebbe avere una città in rovina.
28:20 I come near it, and, huge monster as it was, it stretcheth itself on the ground, and merely put forth its tongue, and stirred not at all until I had passed by it. 28:20 Sono venuto vicino, e, enorme mostro come lo era, è stretcheth sé sul terreno, e si limita a mettere via la sua lingua, e mescolato fino a che non ho avuto trascorsi da essa.
28:21 And the beast had on its head four colours; 28:21 E la bestia aveva sulla sua testa quattro colori;

29:1 Now after I had passed the beast, 29:1 Ora, dopo che avevo superato la bestia,
29:2 and had gone forward about thirty feet, behold, there meeteth me a virgin arrayed as if she sandals, veiled up to her forehead, and her head-covering consisted of a turban, and her hair was white. 29:2 andato avanti e ha avuto una trentina di metri, ecco, vi meeteth me una vergine, disposte come se ella sandali, velata fino alla sua fronte, e la sua testa a copertura consisteva in un turbante, e il suo pelo era bianco.
29:3 I knew from the former visions that it was the Church, and I became more cheerful. 29:3 Sapevo della ex-visioni che era la Chiesa, e sono diventato più allegro.
29:4 She saluteth me, saying, `Good morrow, my good man'; 29:4 Ella saluteth me, dicendo: «Buona indomani, il mio buon uomo ';
29:5 and I saluted her in turn, ` Lady, good morrow'. 29:5 e ho salutato sua volta, `Lady, buona indomani '.
29:6 She answered and said unto me, `Did nothing meet thee? 29:6 Ella rispose e mi disse, «Ti incontrare nulla di te?
29:7 ` I say unto her, Lady, such a huge beast, that could have destroyed whole peoples : 29:7 `dico a lei, Signora, una tale bestia enorme, che potrebbe avere distrutto interi popoli:
29:8 but, by the power of the Lord and by His great mercy, I escaped it'. 29:8, ma, per la potenza del Signore e con la sua grande misericordia, mi è sfuggito '.
29:9 `Thou didst escape it well', saith she, 29:9 «Tu hai sfuggire bene ', dice lei,
29:10 because thou didst cast thy care upon God, and didst open thy heart to the Lord, believing that thou canst be saved by nothing else but by His great and glorious Name. 29:10 perché tu hai gettato la tua attenzione su Dio, e hai aperto il tuo cuore al Signore, credendo che tu puoi essere salvato da niente altro, ma con la sua grande e glorioso nome.
29:11 Therefore the Lord sent His angel, which is over the beasts, whose name is Segri, and shut its mouth, that it might not hurt thee. 29:11 Perciò il Signore inviò il suo angelo, che è oltre le bestie, il cui nome è Segri, e chiudere la sua bocca, che forse non sarebbe male di te.
29:12 Thou hast escaped a great tribulation by reason of thy faith, and because, though thou sawest so huge a beast, thou didst not doubt in thy mind. 29:12 Tu hai sfuggito un grande tribolazione in ragione della tua fede, e perché, se tu sawest sono una bestia enorme, tu non hai il tuo dubbio in mente.
29:13 Go therefore, and declare to the elect of the Lord His mighty works, and tell them that this beast is a type of the great tribulation which is to come. 29:13 Andate dunque, e dichiarare per gli eletti del Signore, la sua grandi opere, e dire loro che questa bestia è un tipo di grande tribolazione, che è a venire.
29:14 If therefore ye prepare yourselves beforehand, 29:14 Se dunque voi siete preparare in anticipo,
29:15 and repent (and turn) unto the Lord with your whole heart, ye shall be able to escape it, if your heart be made pure and without blemish, and if for the remaining days of your life ye serve the Lord blamelessly. 29:15 e si pentono (e svoltare a) al Signore con tutto il tuo cuore, sarete in grado di sfuggire, se il tuo cuore essere fatta pura e senza macchia, e se per i restanti giorni della tua vita adorate il Signore blamelessly.
29:16 Cast your cares upon the Lord and He will set them straight. 29:16 Cast su ami il Signore ed Egli sarà stabilito, le loro retta.
29:17 Trust ye in the Lord, ye men of doubtful mind, for He can do all things, yea, He both turneth away His wrath from you, and again He sendeth forth His plagues upon you that are of doubtful mind. 29:17 Trust voi nel Signore, voi uomini di dubbia mente, per Egli può fare tutte le cose, yea, Egli sia la sua ira volge lontano da lei, e via di nuovo Egli invia la sua tormenta su di voi che sono di dubbia mente.
29:18 Woe to them that hear these words and are disobedient; 29:18 Guai a loro che sentire queste parole, e sono disobbediente;

30:1 I asked her concerning the four colours, which the beast had upon its head. 30:1 ho chiesto riguardanti i quattro colori, la bestia, che aveva al momento della sua testa.
30:2 Then she answered me and said, `Again thou art me what these things are'. 30:2 Poi lei mi ha risposto e ha detto, "Anche tu sei di me che cosa sono queste cose '.
30:3 `Listen', said she; 30:3 «Ascolta ', ha detto lei;
30:4 `the black is this world in which ye dwell; 30:4 `il nero è questo mondo in cui abitare in voi;
30:5 and the fire and blood colour showeth that this world must perish by blood and fire; 30:5 e il fuoco e il sangue di colore mostra che questo mondo deve perire da sangue e del fuoco;
30:6 and the golden part are ye that have escaped from this world. 30:6 e la golden parte sono voi che sono fuggiti da questo mondo.
30:7 For as the gold is tested hy the fire and is made useful, so ye also [that dwell in it] are being tested in yourselves. 30:7 Per come l'oro è testato hy e del fuoco è reso utile, così anche voi [che vivono in essa] sono in fase di sperimentazione in voi stessi.
30:8 Ye then that abide and pass through the fire will be purified by it. 30:8 Ye rispettare e che quindi passare per il fuoco sarà purificato da essa.
30:9 For as the gold loses its dross, so ye also shall cast away all sorrow and tribulation, and shall be purified, and shall be useful for the building of the tower. 30:9 Per come l'oro perde la sua scoria, così anche voi sono espressi via tutte dolore e tribolazione, e deve essere purificato e deve essere utile per la costruzione della torre.
30:10 But the white portion is the coming age, in which the elect of God shall dwell; 30:10 Ma il bianco è la porzione prossimi anni, in cui gli eletti di Dio deve abitare;
30:11 because the elect of God shall be without spot and pure unto life eternal. 30:11 perché gli eletti di Dio, deve essere pura e senza macchia fino alla vita eterna.
30:12 Wherefore cease not thou to speak in the ears of the saints. 30:12 Perciò tu non cessa di parlare e le orecchie dei santi.
30:13 Ye have now the symbolism also of the tribulation which is coming in power. 30:13 Ye hanno ora anche il simbolismo della tribolazione, che è venuta al potere.
30:14 But if ye be willing, it shall be nought. 30:14 Ma se siete disposti, essa è nulla.
30:15 Remember ye the things that are written beforehand'. 30:15 Ricordate le cose che vi sono scritte in anticipo '.
30:16 With these words she departed, and I saw not in what direction she departed; 30:16 Con queste parole ella partì, e non ho visto in che direzione si partì;
30:17 for a noise was made; 30:17 per un rumore è stata effettuata;

31:1 REVELATION FIVE. 31:1 RIVELAZIONE CINQUE.
31:2 As I prayed in the house, and sat on the couch, 31:2 Come ho pregato in casa, e si sedette sul divano,
31:3 there entered a skin wrapped about him, and with a wallet on his shoulders and a staff in his hand. 31:3 ci entrato in una pelle avvolto su di lui, e con un portafoglio sulle sue spalle e uno staff in mano.
31:4 And he saluted me, and I saluted him in return. 31:4 E ha salutato me e io in lui salutato andata e ritorno.
31:5 And he immediately sat down by my side, and he saith unto me, `I was sent by the most holy angel, that I might dwell with thee the remaining days of thy life'. 31:5 Ed egli immediatamente si sedette da parte mia, e lui mi dice: «,» mi è stato inviato dal santissimo angelo, che io possa abitare con te i rimanenti giorni della tua vita '.
31:6 I thought he came to tempt me, and I say unto him, `Why, who art thou? 31:6 ho pensato è venuto a tentare di me, e lo dico, `Perché, chi sei?
31:7 For I know', say I, `unto whom I was delivered'. Per 31:7 So ', mi dicono, «fino alla quale mi è stato consegnato'.
31:8 He saith to me, `Dost thou not recognise me'? 31:8 Egli dice a me, Dost `tu non mi riconoscono '?
31:9 `No', I say. 31:9 `No ', dico.
31:10 `I', saith he, `am the shepherd, unto whom thou wast delivered'. 31:10 `I ', dice lui," sono il pastore, il quale «tu consegnato'.
31:11 While he was still speaking, his form was changed, and I recognised him as being the same, to whom I was delivered; 31:11 Mentre egli stava ancora parlando, la sua forma è stato cambiato, e mi ha riconosciuto lui come se fossero la stessa, per il quale mi è stato consegnato;
31:12 and straightway I was confounded, and fear seized me, and I was altogether overwhelmed with distress that I had answered him so wickedly and senselessly. 31:12 e proseguire ero confuso, e la paura sequestrati me, e mi è stato del tutto sopraffatti con angoscia che mi aveva risposto lui sono wickedly e insensatamente.
31:13 But he answered and said unto me, `Be not confounded, but strengthen thyself in my commandments which I am about to command thee. 31:13 Ma egli rispose e mi disse, "Fatti non confuso, ma te stesso e rafforzare i miei comandamenti, che sto per comando di te.
31:14 For I was sent', saith he, `that I might show thee again all the things which thou didst see before, merely the heads which are convenient for you. 31:14 Per mi è stato inviato ', dice lui, «che io possa mostrarti nuovamente tutte le cose che hai tu, che prima di vedere, solo i capi che sono convenienti per voi.
31:15 First of all, write down my commandments and my parables; 31:15 Prima di tutto, scrivere i miei comandamenti e le mie parabole;
31:16 and the other matters thou shalt write down as I shall show them to thee. 31:16 e le altre questioni tu scrivi come mi mostrarle a te.
31:17 The reason why', saith he, `I command thee to write down first the commandments and parables is, that thou mayest read them off-hand, and mayest be able to keep them'. 31:17 Il motivo per cui ', egli dice, «io ti comando prima di scrivere i comandamenti e parabole è, che tu leggerli off-lato, e mayest essere in grado di mantenere li'.
31:18 So I wrote down the commandments and parables, as he commanded me. 31:18 Così ho scritto giù i comandamenti e parabole, come egli mi ha comandato.
31:19 If then, when ye hear them, ye keep them and walk in them, and do them with a pure heart, ye shall receive from the Lord all things that He promised you; 31:19 Se poi, quando voi li sento, e voi tenerli in piedi, e fare con loro un cuore puro, vi riceve dal Signore tutte le cose che Egli ha promesso di te;
31:20 but if, when ye hear them, ye do not repent, but still add to your sins, ye shall receive from the Lord the opposite. 31:20, ma se, quando voi li sento, non fate pentirsi, ma ancora aggiungere ai tuoi peccati, voi riceverete dal Signore il contrario.

32:1 MANDATE THE FIRST. 32:1 MANDATO IL PRIMO.
32:2 First of all, believe that God is One, 32:2 Prima di tutto, credo che Dio è Uno,
32:3 even He Who created all non-existence into being, Who comprehendeth all things, being alone incomprehensible. 32:3 anche Colui che ha creato tutti i non-esistenza in essere, Chi comprehendeth tutte le cose, è solo incomprensibile.
32:4 Believe Him therefore, and fear Him, and in this fear be continent. 32:4 Believe Lui dunque, e la paura di Lui, e in questo timore essere continente.
32:5 Keep these things, 32:5 Tenere queste cose,
32:6 and thou shall cast off all wickedness from thyself, and shall clothe thyself with every excellence of righteousness, and shall live unto God, if thou keep this commandment. 32:6 e tu sono espressi fuori da te stesso tutte le malvagità, e si te stesso vestito con ogni eccellenza della giustizia, e vivrà sino Dio, se tu a mantenere questo comandamento.

33:1 MANDATE THE SECOND. 33:1 IL SECONDO MANDATO.
33:2 He saith to me; 33:2 Egli dice a me;
33:3 `Keep simplicity and be guileless, and thou shall be as little children, that know not the wickedness which destroyeth the life of men. Tenere `33:3 semplicità e guileless essere, e tu è come i bambini piccoli, che non conoscono la cattiveria che destroyeth la vita degli uomini.
33:4 First of all, speak evil of no man, neither take pleasure in listening to a slanderer. 33:4 Prima di tutto, parlare male di nessuno, né prendere il piacere di ascoltare un slanderer.
33:5 Otherwise thou that hearest too shalt be responsible for the sin of him that speaketh the evil, if thou believest the slander, which thou hearest; 33:5 Altrimenti tu che hearest troppo shalt essere responsabili per il peccato di colui che ha detto il male, se tu believest le calunnie, che tu hearest;
33:6 for in believing it thou thyself also wilt have a grudge against thy brother. 33:6 per credere in te stesso anche tu vuoi avere un rancore contro tuo fratello.
33:7 So then shalt thou be responsible for the sin of him that speaketh the evil. 33:7 Allora tu shalt essere responsabili per il peccato di colui che ha detto il male.
33:8 Slander is evil; 33:8 Slander è male;
33:9 it is a restless demon, never at peace, but always having its home among factions. 33:9 è un demone inquieto, e mai in pace, ma sempre che abbia la sua casa tra le fazioni.
33:10 Refrain from it therefore, and thou shalt have success at all times with all men. 33:10 Refrain da esso dunque, e tu avrai successo, in ogni momento, con tutti gli uomini.
33:11 But clothe thyself in reverence, wherein is no evil stumbling-block, but all things are smooth and gladsome. 33:11 Ma te stesso vestito e riverenza, in cui non è male ostacolo, ma tutte le cose sono lisce e gladsome.
33:12 Work that which is good, 33:12 Pagina ciò che è buono,
33:13 and of thy labours, which God giveth thee, give to all that are in want freely, not questioning to whom thou shall give, and to whom thou shall not give. 33:13 e del tuo lavoro, che Dio ti dà, dare a tutti i desideri che sono in liberamente, e non interrogatorio al quale tu dà, e al quale tu non devono dare.
33:14 Give to all; 33:14 Dare a tutti;
33:15 for to all God desireth that there should be given of His own bounties. 33:15 per tutti a Dio vuole che ci sia dato di sua premi all'esportazione.
33:16 They then that receive shall render an account to God why they received it, and to what end; 33:16 Essi allora che ricevono è rendere conto a Dio perché hanno ricevuto, e in che fine;
33:17 for they that receive in distress shall not be judged, but they that receive by false pretence shall pay the penalty. 33:17 per essi ricevono in difficoltà che non possono essere giudicati, ma che ricevono dalla falsa pretesa deve pagare la penalità.
33:18 He then that giveth is guiltless; 33:18 Egli dà allora che è guiltless;
33:19 for as he received from the Lord the ministration to perform it, he hath performed it in sincerity, by making no distinction to whom to give or not to give. 33:19 per quanto egli ha ricevuto dal Signore il ministero per l'esecuzione di essa, egli ha effettuato in sincerità, non facendo distinzione a chi dare o non dare.
33:20 This ministration then, when sincerely performed, becomes glorious in the sight of God. 33:20 Questo ministero poi, sinceramente, quando eseguito, diventa glorioso al cospetto di Dio.
33:21 He therefore that ministereth thus sincerely shall live unto God. 33:21 Egli, pertanto, che ministereth così sinceramente vivrà fino a Dio.
33:22 `Therefore keep this commandment, as I have told thee, that thine own repentance and that of thy household may be found to be sincere, and [thy] heart pure and undefiled'. 33:22 `pertanto mantenere questo comandamento, come ho detto di te, che vadano proprio pentimento, e che la casa del tuo possono essere trovati ad essere sincero, e [il tuo] cuore puro e undefiled '.

34:1 MANDATE THE THIRD. 34:1 IL TERZO MANDATO.
34:2 Again he saith to me; 34:2 Anche lui dice a me;
34:3 `Love truth, and let nothing but truth proceed out of thy mouth, that the Spirit which God made to dwell in this flesh, may be found true in the sight of all men; 34:3 `Amore verità, e la verità anni, ma nulla di procedere del tuo bocca, che lo Spirito di Dio ha fatto di abitare in questa carne, possono essere trovati vero al cospetto di tutti gli uomini;
34:4 and thus shall the Lord, Who dwelleth in thee, be glorified; 34:4, e quindi è il Signore, che dimora in te, essere glorificato;
34:5 for the Lord is true in every word, and with Him there is no falsehood. 34:5 per il Signore è vero, in ogni parola, e con lui non c'è falsità.
34:6 They therefore that speak lies set the Lord at nought, and become robbers of the Lord, for they do not deliver up to Him the deposit which they received. 34:6 Essi, pertanto, che parlano trova impostare il Signore a nulla, e diventano ladri del Signore, per non consegnare a lui il deposito, che hanno ricevuto.
34:7 For they received of Him a spirit free from lies. 34:7 Per di Colui che ha ricevuto uno spirito libero da menzogne.
34:8 This if they shall return a lying spirit, they have defiled the commandment of the Lord and have become robbers'. 34:8 Questo se ne restituirà una distesa spirito, che hanno defiled il comandamento del Signore e sono diventati ladri '.
34:9 When then I heard these things, I wept bitterly. 34:9 Quando poi ho sentito queste cose, mi pianse amaramente.
34:10 But seeing me weep he saith, `Why weepest thou ?` 34:10 Ma vedendo piangere lui mi dice: «Perché piangi?»
34:11 `Because, Sir', say I, `I know not if I can be saved'. 34:11 «Perché, Signore ', mi dicono,« non so se posso essere salvato'.
34:12 `Why so'? 34:12 «Perché sono '?
34:13 saith he. 34:13 egli dice.
34:14 `Because, Sir', I say, `never in my life spake I a true word, but I always lived deceitfully with all men and dressed up my falsehood as truth before all men; 34:14 «Perché, Signore ', dico,` mai nella mia vita ho spake una vera parola, ma ho sempre vissuto deceitfully con tutti gli uomini e vestita come la mia menzogna la verità prima di tutti gli uomini;
34:15 and no man ever contradicted me, but confidence was placed in my word. 34:15 e nessun uomo mi ha mai contraddetto, ma la fiducia è stata posta alla mia parola.
34:16 How then, Sir', say I, `can I live, seeing that I have done these things'? 34:16 Come allora, Sir ', dico io, posso vivere », visto che ho fatto queste cose'?
34:17 `Your supposition', he saith, `is right and true, 34:17 «Il vostro supposizione ', egli dice,« è giusto e vero,
34:18 for it behoved thee as a servant of God to walk in truth, and no complicity with evil should abide with the Spirit of truth, nor bring grief to the Spirit which is holy and true'. 34:18 it behoved per te come un servo di Dio, di camminare nella verità, e la complicità con il male non rimanga con lo Spirito di verità, né portare dolore allo Spirito, che è santo e vero '.
34:19 `Never, Sir', say I, `heard I clearly words such as these'. 34:19 `Mai, Sir ', dico io,` ho sentito chiaramente le parole come queste'.
34:20 `Now then', saith he, `thou hearest. 34:20 `ora, poi ', dice lui,« tu hearest.
34:21 Guard them, that the former falsehoods also which thou spakest in thy business affairs may themselves become credible, now that these are found true; 34,21 Guardia loro, che l'ex falsità anche che tu e il tuo spakest affari maggio stessi diventare credibile, ora che questi sono trovati vero;
34:22 for they too can become trustworthy. 34:22 per essi possono diventare troppo affidabili.
34:23 If thou keep these things, 34:23 Se tu a mantenere queste cose,
34:24 and from henceforward speak nothing but truth, 34:24 e da ormai parlare, ma nulla di verità,
34:25 thou shalt be able to secure life for thyself And whosoever shall hear this command, and abstain from falsehood, that most pernicious habit, shall live unto God'. 34:25 tu sia in grado di garantire la vita per te stesso e chi si sente questo comando, e di astenersi da falsità, che la maggior parte perniciosa abitudine, vivrà fino a Dio '.

35:1 MANDATE THE FOURTH. 35:1 MANDATO IL QUARTO.
35:2 `I charge thee', saith he, `to keep purity, 35:2 I `incaricato di te ', dice lui,« per mantenere la purezza,
35:3 and let not a thought enter into thy heart concerning another's wife, or concerning fornication or concerning any such like evil deeds; 35:3 anni e non entrare in un pensiero tuo cuore riguardanti la moglie di un altro, o che lo riguardano fornicazione o concernenti un qualsiasi simili fatti male;
35:4 for in so doing thou committest a great sin. 35:4 per così facendo tu committest un grande peccato.
35:5 But remember thine own wife always, and thou shalt never go wrong. 35:5 Ma ricordatevi sempre vadano propria moglie, e tu non andare storto.
35:6 For should this desire enter into thine heart, thou wilt go wrong, and should any other as evil as this, thou committest sit,. 35:6 Per questo desiderio dovrebbe entrare in vadano cuore, tu vada storto, e deve, come ogni altro male come questo, tu committest sito,.
35:7 For this desire in a servant of God is a great sin; 35:7 Per questo desiderio in un servo di Dio è un grande peccato;
35:8 and if any man doeth this evil deed, he worketh out death for himself Look to it therefore. 35:8 e se ogni uomo doeth questo male opere, egli opera la morte, per se stesso, quindi, di Look.
35:9 Abstain from this desire; 35:9 Eviti di questo desiderio;
35:10 for, Mere holiness dwelleth, there lawlessness ought not to enter into the heart of a righteous man'. 35:10, Mere dimora di santità, vi illegalità non dovrebbe entrare nel cuore di un uomo giusto '.
35:11 I say to him, `Sir, permit me to ask thee a few more questions'. 35:11 dico a lui, «Signore, mi ha permesso di chiedere di te un paio di domande '.
35:12 `Say on', saith he. 35:12 ` 'su', dice lui.
35:13 `Sir', say I, `if a man who has a wife that is faithful in the Lord detect her in adultery, doth the husband sin in living with her'? 35:13 `Sir ', dico io,« se un uomo che ha una moglie che è fedele nel Signore e di rilevare il suo adulterio, il marito ben peccato con la sua vita e'?
35:14 `So long as he is ignorant', saith he, `he sinneth not; 35:14 «Così come lui è ignorante ', dice lui,« egli non sinneth;
35:15 but if the husband know of her sin, and the wife repent not, but continue in her fornication, and her husband live with her, he makes himself responsible for her sin and an accomplice in her adultery'. 35:15, ma se il marito di conoscere il suo peccato, e la moglie non si pentono, ma continuare nella sua fornicazione, e di vivere con il marito di lei, si rende responsabile per il suo peccato e un complice nel suo adulterio '.
35:16 `What then, Sir', say I, `shall the husband do, if the wife continue in this case'? 35:16 «Che poi, Sir ', mi dicono, è il marito` fare, se la moglie di continuare in questo caso'?
35:17 `Let him divorce her', saith he, `and let the husband abide alone: 35:17 Let `lui il suo divorzio ', dice lui, e` anni, il marito rispettare solo:
35:18 but if after divorcing his wife he shall marry another, he likewise committeth adultery'. 35:18 ma se il divorzio da sua moglie dopo che egli sposare un altro, commette adulterio anche lui '.
35:19 `If then, Sir', say I, `after the wife is divorced, she repent and desire to return to her own husband, shall she not be received'? 35:19 «Se poi, Sir ', dico io,« dopo la moglie è divorziato, si pentono e il desiderio di tornare al proprio marito, ella non può essere ricevuto'?
35:20 `Certainly', saith he, `if the husband receiveth her not, he sinneth and bringeth great sin upon himself; 35:20 `Certo ', dice lui,« se il marito non riceve la sua, egli sinneth e resuscita grande peccato su di sé;
35:21 nay, one who hath sinned and repented must be received, yet not often; 35:21 anzi, colui che ha peccato e deve essere ricevuto pentito, ma non spesso;
35:22 for there is but one repentance for the servants of God. 35:22 per una sola è la penitenza per i servi di Dio.
35:23 For the sake of her repentance therefore the husband ought not to marry. 35:23 Per motivi del suo pentimento, pertanto, il marito non deve sposare.
35:24 This is the manner of acting enjoined on husband and wife. 35:24 Questo è il modo di agire bene sul marito e moglie.
35:25 Not only', saith he, `is it adultery, if a man pollute his flesh, but whosoever doeth things like unto the heathen committeth adultery. 35:25 Non solo ', dice lui, «è l'adulterio, se un uomo inquinare la sua carne, ma chi doeth cose come fino alla heathen commette adulterio.
35:26 If therefore in such deeds as these likewise a man continue and repent not, keep away from him, and live not with him. 35:26 Se, dunque, in tali fatti come questi anche un uomo continuare e non si pentono, tenere lontano da lui, e non vivere con lui.
35:27 Otherwise, thou also art a partaker of his sin. 35:27 Altrimenti, anche tu sei un partecipe del suo peccato.
35:28 For this cause ye were enjoined to remain single, whether husband or wife; 35:28 Per questo motivo vi sono stati ingiunto di rimanere single, se marito o moglie;
35:29 for in such cases repentance is possible. 35:29 per il pentimento in questi casi è possibile.
35:30 I', said he, `am not giving an excuse that this matter should be concluded thus, but to the end that the sinner should sin no more. 35:30 I ', ha detto, «non sono che un pretesto che la questione dovrebbe essere concluso in tal modo, ma alla fine, che il peccatore deve peccato non di più.
35:31 But as concerning his former sin, there is One who is able to give healing; 35:31 Ma, come sulla sua ex peccato, non vi è colui che è in grado di dare la guarigione;

36:1 I asked him again, saying, `Seeing that the Lord held me worthy that thou shouldest always dwell with me, suffer me still to made dense by my former deeds. 36:1 ho chiesto a lui di nuovo, dicendo: «Vedendo che il Signore mi ha tenuto degno che tu shouldest abitare sempre con me, mi soffrono ancora reso densa dal mio ex fatti.
36:2 Make me to understand, for I am very foolish, and I apprehend absolutely nothing'. 36:2 Fammi capire, perché io sono molto sciocco, e di accoglierla ho assolutamente nulla '.
36:3 He answered and said unto me, `I', saith he, `preside over repentance, and I give understanding to all who repent. 36:3 Egli rispose e mi disse, `I ', egli dice,` presiedere il pentimento, e mi dà la comprensione di tutti coloro che si pentono.
36:4 Nay, thinkest thou not', saith he, `that this very act of repentance is understanding? 36:4 No, tu non thinkest ', dice lui, «che questo atto di pentimento è la comprensione?
36:5 To repent is great understanding', saith he. 36:5 Per pentirsi è grande comprensione ', dice lui.
36:6 `For the man that hath sinned understandeth that he hath done evil before the Lord, 36:6 «Per l'uomo che ha peccato understandeth che egli ha fatto del male davanti al Signore,
36:7 and the deed which he hath done entereth into his heart, and he repenteth, and doeth no more evil, but doeth good lavishly, and humbleth his own soul and putteth it to torture because it sinned. 36:7 e il fatto che egli ha fatto entereth nel suo cuore, ed egli si pente, e non più doeth male, ma riccamente doeth bene, e humbleth sua anima e putteth a tortura perché è peccato.
36:8 Thou seest then that repentance is great understanding'. 36:8 Vedrai allora che il pentimento è grande comprensione '.
36:9 `It is on this account therefore, Sir', say I, `that I enquire everything accurately of thee; 36:9 «È su questo conto, pertanto, Sir ', dico io, che ho` informarsi accuratamente tutto di te;
36:10 first, because I am a sinner; 36:10 in primo luogo, perché io sono un peccatore;
36:11 secondly, because I know not what deeds I must do that I may live, for my sins are many and various'. 36:11 in secondo luogo, perché non so che cosa devo fare opere che io possa vivere, per i miei peccati sono molti e diversi '.
36:12 `Thou shalt live', saith he, `if thou keep my commandments and walk in them; 36:12 Thou shalt `vivere ', dice lui,« se tu osserverete i miei comandamenti e li piedi;

37:1 `I will still proceed, Sir', say I, `to ask a further question'. 37:1 `ho ancora procedere, Sir ', dico io,« per chiedere un ulteriore questione'.
37:2 `Speak on', saith he. 37:2 Speak `su ', dice lui.
37:3 `I have heard, Sir', say I, `from took place when we went down into the water and obtained remission of our former sins'. 37:3 `ho sentito, Sir ', dico io, da` avvenuto quando siamo andati giù in acqua e ha ottenuto la remissione dei nostri peccati ex'.
37:4 He saith to me; 37:4 Egli dice a me;
37:5 `Thou hast well heard; 37:5 «Tu hai sentito bene;
37:6 for so it is. 37:6 per così è.
37:7 For he that hath received remission of sins ought no longer to sin, but to dwell in purity. 37:7 Per colui che ha ricevuto la remissione dei peccati non dovrebbe più al peccato, ma ad abitare in purezza.
37:8 But, since thou enquirest all things accurately, 37:8 Ma, dal momento che tu enquirest tutte le cose in modo accurato,
37:9 I will declare unto thee this also, so as to give no excuse to those who shall hereafter believe or those who have already believed, on the Lord. 37:9 mi dichiaro a te anche questa, in modo da non dare alibi a coloro che si credono di seguito o di coloro che hanno già creduto nel Signore.
37:10 For they that have already believed, or shall hereafter believe, have not repentance for sins, but have only remission of their former sins. 37:10 Per quelli che hanno già creduto, o si crede di seguito, non hanno il pentimento per i peccati, ma hanno solo la remissione dei peccati loro ex.
37:11 To those then that were called before these days the Lord has appointed repentance. 37:11 Per quelli che poi sono stati chiamati prima di questi giorni il Signore ha nominato il pentimento.
37:12 For the Lord, being a discerner of hearts and foreknowing all things, 37:12 Per il Signore, essendo un discerner dei cuori e foreknowing tutte le cose,
37:13 perceived the weakness of men and the manifold wiles of the devil, how that he will be doing some mischief to the servants of God, and will deal wickedly with them. 37:13 percepito la debolezza degli uomini e le molteplici astuzia del diavolo, che come egli sarà fare un po 'male ai servi di Dio, e si occuperà wickedly con loro.
37:14 The Lord then, being very compassionate, had pity on His handiwork, and appointeth this (opportunity' of) repentance, and to me was given the authority over this repentance. 37:14 Il Signore, quindi, di essere molto compassionevole, ha avuto pietà di sua bravura, e questo appointeth (possibilità 'di), il pentimento, e mi è stata data l'autorità su questo pentimento.
37:15 But I say unto you', saith he, `if after this great and holy calling any one, being tempted of the devil, shall commit sin, he hath only one (opportunity of) repentance. 37:15 Ma vi dico ', dice lui, «se, dopo questo grande e santo chiamando uno qualsiasi, la tentazione del diavolo, si commettono peccato, egli ha solo uno (di opportunità) pentimento.
37:16 But if he sin off-hand and repent, repentance is unprofitable for such a man; 37:16 Ma se egli peccato off-mano e si pentono, il pentimento non redditizie per le quali è un uomo;
37:17 for he shall live with difficulty'. 37:17 egli vivrà con difficoltà '.
37:18 I say unto him, `I was quickened into life again, when I heard these things from thee so precisely. 37:18 dico lui, «mi è stato subito di nuovo in vita, quando ho sentito queste cose ti sono proprio.
37:19 For I know that, if I shall add no more to my sins, I shall be saved'. 37:19 Per so che, se io non aggiungere di più per i miei peccati, io sarò salvato '.
38:1 I asked him again, saying, `Sir, since once thou dost bear with me, declare unto me this further matter also'. 38:1 ho chiesto a lui di nuovo, dicendo: «Signore, in quanto una volta che tu insieme con me, mi dichiaro scendere ulteriormente questa questione anche '.
38:2 `Say on', saith and one of them marry, doth the one that marrieth sin'? 38:2 ` 'su', dice uno di loro e sposarsi, ben quello che marrieth peccato '?
38:3 `He sinneth not', saith he, `but if he remain single, he investeth himself with more exceeding honour and with great glory before the Lord; 38:3 «Egli non sinneth ', dice lui,« ma se egli resta unico, egli stesso con più investeth superiore con grande onore e gloria davanti al Signore;
38:4 yet even if he should marry, he sinneth not. 38:4 ancora anche se bisogna sposare, egli non sinneth.
38:5 Preserve purity and holiness therefore, and thou shalt live unto God. 38:5 Conserva, pertanto, la purezza e la santità, e tu vivere fino a Dio.
38:6 All these things, which I speak and shall hereafter speak unto thee, guard from this time forward, from the day when thou vast committed unto me, and I will dwell in thy house. 38:6 Tutte queste cose, che mi parla e si parla qui di seguito su di te, guardia da questo momento in avanti, dal giorno in cui hai commesso fino alla grande di me, e vi abita la tua casa.
38:7 But for thy former transgressions there shall be remission, if thou keepest my commandments. 38:7 Ma per il tuo ex trasgressioni ci sono remissione, se tu keepest miei comandamenti.

39:1 MANDATE THE FIFTH. 39:1 MANDATO IL QUINTO.
39:2 thou shalt have the mastery over all evil deeds, and shalt work all righteousness. 39:2 tu avrai la padronanza di tutti i peccati, e tutti i lavori shalt giustizia.
39:3 For if thou art long-suffering, 39:3 Infatti, se tu sei lungo la sofferenza,
39:4 the Holy Spirit that abideth in thee shall be pure, 39:4 lo Spirito Santo che è in te abideth essere puro,
39:5 not being darkened by another evil spirit, 39:5 non essere oscurato da un altro spirito maligno,
39:6 but dwelling in a large room shall rejoice and be glad with the vessel in which he dwelleth, and shall serve God with much cheerfulness, having prosperity in himself. 39:6, ma che abita in una grande stanza è rallegriamoci ed esultiamo con la nave in cui egli dimora, e deve servire Dio con molta allegria, avendo in sé la prosperità.
39:7 But if any angry temper approach, forthwith the Holy Spirit, being delicate, is straitened, not having [the) place clear, and seeketh to retire from the place; 39:7 Ma se ogni arrabbiato temperare approccio, immediatamente lo Spirito Santo, essendo delicato, è straitened, che non hanno [i) luogo chiaro, e seeketh a ritirarsi dal luogo;
39:8 for he is being choked by the evil spirit, and has no room to minister unto the Lord, as he desireth, being polluted by angry temper. 39:8 per lui è stato soffocato dal male spirito, e non ha spazio per il ministro al Signore, come egli vuole, essere inquinate da temperare arrabbiato.
39:9 For the Lord dwelleth in long-suffering, but the devil in angry temper. 39:9 Per il Signore nella dimora di lunga sofferenza, ma il diavolo e arrabbiato temperare.
39:10 Thus that both the spirits then should be dwelling together is inconvenient and evil for that man in whom they dwell. 39:10 Così che entrambi gli spiriti quindi dovrebbe essere dimora insieme è scomodo e per il male che l'uomo, nel quale essi abitare.
39:11 For if you take a little wormwood, and pour it into a jar of honey, is not the whole of the honey spoiled, and all that honey ruined by a very small quantity of wormwood? 39:11 Per se prendete un po 'di artemisia, e versarlo in un barattolo di miele, non è tutta del miele sciupate, e tutto ciò che il miele rovinata da una quantità molto piccola di artemisia?
39:12 For it destroyeth the sweetness of the honey, and it no longer hath the same attraction for the owner, because it is rendered bitter and hath lost its use. 39:12 Per destroyeth è la dolcezza del miele, e non ha più la stessa attrazione per il proprietario, perché è reso amaro e ha perso il suo impiego.
39:13 But if the wormwood be not put into the honey, the honey is found sweet and becomes useful to its owner. 39:13 Ma se l'assenzio non essere messo nel miele, il miele è dolce e diventa utile per il suo proprietario.
39:14 Thou seest [then) that long-suffering is very sweet, beyond the sweetness of honey, and is useful to the Lord, and He dwelleth in it. 39:14 Vedrai [poi), che a lungo la sofferenza è molto dolce, al di là della dolcezza del miele, ed è utile al Signore, ed Egli dimora in essa.
39:15 But angry temper is bitter and useless. 39:15 Ma è arrabbiato temperare amaro e inutile.
39:16 If then angry temper be mixed with long-suffering, long-suffering is polluted and the man's intercession is no longer useful to God'. 39:16 Se poi arrabbiato temperare essere miscelato con lunga sofferenza, lungo la sofferenza è inquinata e l'intercessione l'uomo non è più utile a Dio '.
39:17 `I would fain know, Sir', say I, `the working of angry temper, that I may guard myself from it'. 39:17 `fain Vorrei sapere, Sir ', mi dicono,« il lavoro di temperare arrabbiato, che io possa guardia da me'.
39:18 `Yea, verily', saith he, `if thou guard not thyself from it-thou and thy family-thou hast lost all thy hope. 39:18 «Sì, in verità ', dice lui,« se tu non te stesso guardia da esso-tu e la tua famiglia, tu hai perso tutte le tue speranze.
39:19 But guard thyself from it; 39:19 Ma guardia da te stesso;
39:20 for I am with thee. 39:20 perché io sono con te.
39:21 Yea, and all men shall hold aloof from it, as many as have repenteth with their whole heart. 39:21 Sì, e tutti gli uomini devono tenere aloof da esso, come molti hanno come si pente con tutto il loro cuore.
39:22 For I will be with them and will preserve them; 39:22 Per sarò con loro e li conserverà;

40:1 `Hear now', saith he, `the working of angry temper, how evil it is, 40:1 Ascolta `ora ', dice lui," il lavoro di temperare arrabbiato, è come il male,
40:2 and how it subverteth the servants of God by its own working, lead astray them that are full in the faith, nor can it work upon them, because the power of the Lord is with them; 40:2 e come subverteth servi di Dio dal proprio lavoro, il cammino sbagliato loro che sono pieni di fede, né può lavorare su di loro, perché la potenza del Signore è con loro;
40:3 but them that are empty and double-minded it leadeth astray. 40:3, ma loro che sono vuoti e doppio-minded che conduce all'errore.
40:4 For when it seeth such men in prosperity it insinuates itself into the heart of the man, 40:4 Per quando seeth questi uomini e di prosperità che si insinua nel cuore di un uomo,
40:5 and for no cause whatever the man or the woman is embittered on account of worldly matters, 40:5, e per nessun motivo qualunque sia l'uomo o la donna è amareggiato per conto di questioni mondana,
40:6 either about meats, or some triviality, or about some friend, or about giving or receiving, or about follies of this kind. 40:6 o di carne, o di alcune banalità, o su qualche amico, o di dare o ricevere, o su follie di questo tipo.
40:7 For all these things are foolish and vain and senseless and inexpedient for the servants of God. 40:7 Per tutte queste cose sono sciocco e inutile e insensato inexpedient e per i servi di Dio.
40:8 But long-suffering is great and strong, 40:8 Ma lungo la sofferenza è grande e forte,
40:9 and has a mighty and vigorous power, and is prosperous in great enlargement, gladsome, exultant, free from care, glorifying the Lord at every season, having no bitterness in itself, remaining always gentle and tranquil. 40:9 e dispone di una possente e vigorosa potenza, ed è prospera e grande allargamento, gladsome, esultante, libero da cure, glorificando il Signore in ogni stagione, senza amarezza, di per sé, rimanendo sempre dolce e tranquilla.
40:10 This long-suffering therefore dwelleth with those whose faith is perfect. 40:10-Questa lunga sofferenza quindi dimora con coloro la cui fede è perfetto.
40:11 But angry temper is in the first place foolish, fickle and senseless; 40:11 Ma è arrabbiato temperare, in primo luogo, folle, insensato e mobile;
40:12 then from foolishness is engendered bitterness, and from bitterness wrath, and from wrath anger, and from anger spite; 40:12 poi da stoltezza è generata amarezza, e di amarezza ira, rabbia e dal furore, e dalla rabbia, nonostante;
40:13 then spite being composed of all these evil elements becometh a great sin and incurable. 40:13 Nonostante quindi essere composto di tutti questi elementi il male sarà un grande peccato e incurabili.
40:14 For when all these spirits dwell in one vessel, where the Holy Spirit also dwelleth, that vessel cannot contain them, but overfloweth. 40:14 Per tutti questi spiriti, quando abitare in una nave, in cui lo Spirito Santo dimora inoltre, che la nave non è in grado di contenere, ma overfloweth.
40:15 The delicate spirit therefore, 40:15 Il delicato spirito, pertanto,
40:16 as not being accustomed to dwell with-an evil spirit nor with harshness, departeth from a man of that kind, and seeketh to dwell with gentleness and tranquillity. 40:16 come non essere abituati ad abitare con lo spirito di un male, né con asprezza, departeth da un uomo di questo tipo, e seeketh ad abitare con dolcezza e tranquillità.
40:17 Then, when it hath removed from that man, in whom it dwells, 40:17 Poi, quando ha rimosso dalla che l'uomo, in cui si abita,
40:18 that man becometh emptied of the righteous spirit, 40:18 che l'uomo sarà svuotato del giusto spirito,
40:19 and henceforward, being filled with the evil spirits, he is unstable in all his actions, 40:19 e ormai, di essere riempita di spiriti del male, egli è instabile in tutte le sue azioni,
40:20 being dragged about hither and thither by the evil spirits, and is altogether blinded and bereft of his good intent. 40:20 viene trascinato su thither qui e da spiriti del male, ed è del tutto priva di cieco e la sua buona volontà.
40:21 Thus then it happeneth to all persons of angry temper. 40:21 Così allora happeneth a tutte le persone di temperare arrabbiato.
40:22 Refrain therefore from angry temper, the most evil of evil spirits. 40:22 Refrain quindi da temperare arrabbiato, la più male di spiriti maligni.
40:23 But clothe thyself in long-suffering, and resist angry temper and bitterness, and thou shalt be found in company with the holiness which is beloved of the Lord. 40:23 Ma te stesso vestito a lungo la sofferenza, e di resistere a temperature arrabbiato e amarezza, e tu essere trovato in compagnia con la santità, che è amato del Signore.
40:24 See then that thou never neglect this commandment; 40:24 Vedi poi che tu non trascurare questo comandamento;
40:25 for if thou master this commandment, thou shalt be able likewise to keep the remaining commandments, which I am about to give thee. 40:25 se tu master per questo comandamento, tu sia in grado di mantenere anche i restanti comandamenti, che sto per dare di te.
40:26 Be strong in them and endowed with power; 40:26 Siate forti in loro e dotati di potere;

41:1 MANDATE THE SIXTH. 41:1 MANDATO DELLA SESTA.
41:2 `I charged thee', saith he, 41:2 `ho addebitato te ', dice lui,
41:3 `in my first commandment to guard saith he, `I wish to show thee their powers also, that thou mayest understand what is the power and effect of each one of them. 41:3 e `il mio primo comandamento di guardia egli dice,« voglio mostrarti le loro competenze anche, che tu a capire che cosa è il potere e per effetto di ciascuno di essi.
41:4 For their effects are twofold. 41:4 Per i loro effetti sono duplici.
41:5 Now they are prescribed alike to the righteous and the unrighteous. 41:5 Ora sono prescritti, sia per i giusti e gli ingiusti.
41:6 Do thou therefore trust righteousness, but trust not unrighteousness; 41:6 Fino tu dunque giustizia fiducia, ma la fiducia non iniquità;
41:7 for the way of righteousness is straight, but the way of unrighteousness is crooked. 41:7 per la via della giustizia è dritto, ma il modo di iniquità è deformata.
41:8 But walk thou in the straight [and level] path, and leave the crooked one alone. 41:8 Ma tu in piedi dritta [e livello] percorso, e lasciare la deformata uno solo.
41:9 For the crooked way has no tracks, but only pathlessness and many stumbling-stones, and is rough and thorny. 41:9 Per il tortuoso cammino non ha tracce, ma solo pathlessness e molti inciampi-pietre, e è ruvida e spinosa.
41:10 So it is therefore harmful to those who walk in it. 41:10 Così è quindi dannoso per coloro che camminano in essa.
41:11 But those who walk in the straight way walk on the level and without stumbling : 41:11 Ma quelli che camminano nella retta via a piedi sul livello e senza inciampo:
41:12 for it is neither rough nor thorny. 41:12 per questo non è né grezzi né spinosa.
41:13 Thou seest then that it is more expedient to walk in this way'. 41:13 Vedrai che poi è più espediente a camminare in questo modo '.
41:14 `I am pleased, Sir', say I, `to walk in this way'. 41:14 `Sono lieto, Sir ', dico io,` a camminare in questo modo'.

42:1 `Hear now', saith he, `concerning faith. 42:1 Ascolta `ora ', dice lui,« che riguardano la fede.
42:2 There are two then, Sir', say I, `shall I know their workings, seeing that both angels dwell with me'? 42:2 Ci sono poi due, Sir ', dico io, si `So loro funzionamento, vedendo che i due angeli abitare con me'?
42:3 `Hear', saith he, `and understand their workings. 42:3 «Ascolta ', egli dice,` e capire il loro funzionamento.
42:4 The angel of righteousness is delicate and bashful and gentle and tranquil. 42:4 L'angelo della giustizia è delicato e schivo e mite e tranquillo.
42:5 When then this one enters into thy heart, 42:5 Quando poi questo si entra nel tuo cuore,
42:6 forthwith he speaketh with thee of righteousness, of purity, of holiness, and of contentment, of every righteous deed and of every glorious virtue. 42:6 immediatamente egli ha detto con te di giustizia, di purezza, di santità, e di appagamento, di ogni bene e di ogni atto gloriosa virtù.
42:7 When all these things enter into thy heart, know that the angel of righteousness is with thee. 42:7 Quando tutte queste cose entrano nel tuo cuore, sapere che l'angelo della giustizia è con te.
42:8 [These then are the works of the angel of righteousness.] 42:8 [Queste sono poi le opere d'l'angelo della giustizia.]
42:9 Trust him therefore and his works. 42:9 Trust lui, dunque, e le sue opere.
42:10 Now see the works of the angel of wickedness also. 42:10 ora di vedere le opere l'angelo della cattiveria anche.
42:11 First of all, he is quick-tempered and bitter and senseless, and his works are evil, overthrowing the servants of God. 42:11 Prima di tutto, egli è rapida e temperato-amaro e di senso, e le sue opere sono male, rovesciare i servi di Dio.
42:12 Whenever then he entereth into thy heart, know him by his works'. 42:12 Quando poi entereth nel tuo cuore, sapere da lui le sue opere '.
42:13 `How I shall discern him, Sir', I reply, `I know not'. 42:13 `Come mi discernere lui, Sir ', ho risposto," non so'.
42:14 `Listen', saith he. 42:14 «Ascolta ', dice lui.
42:15 `When a fit of angry temper or bitterness comes upon thee, know that he is in thee. 42:15 «Quando una forma di temperare arrabbiato o amarezza che scenderà su di te, sappiate che egli è in te.
42:16 Then the desire of much business and the costliness of many viands and drinking bouts and of many drunken fits and of various luxuries which are unseemly, 42:16 Poi il desiderio di gran parte delle aziende e la costliness di molti viands e di bere e di molti attacchi drunken si adatta e di vari lussi che sono disdicevole,
42:17 and the desire of women, and avarice, and haughtiness and boastfulness, 42:17 e il desiderio delle donne, e avarizia, e la superbia e boastfulness,
42:18 and whatsoever things are akin and like to these-when then these things enter into thy heart, know that the angel of wickedness is with thee. 42:18 e le cose sono quello che il mio e come tali-quando queste cose poi entrare nel tuo cuore, sapere che l'angelo di malvagità è con te.
42:19 Do thou therefore, recognising his works, stand aloof from him, and trust him in nothing, for his works are evil and inexpedient for the servants of God. 42:19 Do tu dunque, riconoscendo le sue opere, stand aloof da lui, e la fiducia in lui nulla, per le sue opere sono inexpedient male e per i servi di Dio.
42:20 Here then thou hast the workings of both the angels. 42:20 Ecco allora hai il funzionamento di entrambi gli angeli.
42:21 Understand them, and trust the angel of righteousness. 42:21 comprendere loro, e la fiducia che l'angelo della giustizia.
42:22 But from the angel of wickedness stand aloof, for his teaching is evil in every matter; 42:22 Ma l'angelo dalla malvagità di stand aloof, per il suo insegnamento è il male in ogni questione;
42:23 for though one be a man of faith, and the desire of this angel enter into his heart, that man, or that woman, must commit some sin. 42:23 se uno per essere un uomo di fede, e il desiderio di entrare in questo angelo il suo cuore, che l'uomo, o che la donna, deve commettere qualche peccato.
42:24 And if again a man or a woman be exceedingly wicked, and the works of the angel of righteousness come into that man's heart, he must of necessity do something good. 42:24 E se ancora una volta un uomo o una donna essere eccessivamente malvagi, e le opere di angelo della giustizia, che entrerà in cuore di uomo, egli deve necessariamente fare qualcosa di buono.
42:25 Thou seest then', saith he, `that it is good to follow the angel of righteousness, and to bid farewell to the angel of wickedness. 42:25 Vedrai che poi ', dice lui, «che è bene seguire l'angelo della giustizia, e per l'offerta di addio per l'angelo della malvagità.
42:26 This commandment declareth what concerneth faith,, that thou mayest trust the works of the angel of righteousness, and doing them mayest live unto God. 42:26 Questo comandamento declareth cosa concerneth fede, che tu le opere di fiducia l'angelo della giustizia, e facendo loro vivere fino mayest Dio.
42:27 But believe that the works of the angel of wickedness are difficult; 42:27 Ma credo che le opere di angelo di malvagità sono difficili;

43:1 MANDATE THE SEVENTH. 43:1 MANDATO IL SETTIMO.
43:2 `Fear the Lord', saith he, `and keep His commandments. 43:2 Paura `il Signore ', dice lui, e` mantenere i suoi comandamenti.
43:3 So deed, and thy doing shall be incomparable. 43:3 Così opere, e il tuo fare è incomparabile.
43:4 For whilst thou fearest the Lord, thou shalt do all things well. Per 43:4 mentre tu fearest il Signore, tu fare tutte le cose bene.
43:5 But this is the fear wherewith thou oughtest to be afraid, and thou shalt be saved. 43:5 Ma questo è il timore con cui tu oughtest avere paura, e tu essere salvate.
43:6 But fear not the devil; 43:6 Ma non temere il diavolo;
43:7 for, if thou fear the Lord, thou shalt be master over the devil, for there is no power in him. 43:7, se tu temono il Signore, tu più di essere padrone del diavolo, per non vi è alcun potere su di lui.
43:8 [For] in whom is no power, neither is there fear of him; 43:8 [], in cui non è il potere, né vi è il timore di lui;
43:9 but in whom power is glorious, of him is fear likewise. 43:9, ma in cui il potere è glorioso, è la paura di lui stesso.
43:10 For every one that hath power hath fear, whereas he that hath no power is despised of all. 43:10 Per ogni uno che ha il potere ha paura, che è colui che ha il potere non è disprezzato di tutti.
43:11 But fear thou the works of the devil, for they are evil. 43:11 Ma tu paura le opere del diavolo, perché sono il male.
43:12 While then thou fearest the Lord, thou wilt fear the works of the devil, and wilt not do them, but abstain from them. 43:12 Mentre allora tu fearest il Signore, tu temere le opere del diavolo, e non vuoi fare, ma astenersi da loro.
43:13 Fear therefore is of two kinds. 43:13 La paura è quindi di due tipi.
43:14 If thou desire to do evil, fear the Lord, and thou shalt not do it. 43:14 Se hai voglia di fare il male, il timore del Signore, e tu non farlo.
43:15 If again thou desire to do good, fear the Lord and thou shalt do it. 43:15 Se tu nuovamente il desiderio di fare del bene, il timore del Signore e tu farlo.
43:16 Therefore the fear of the Lord is powerful and great and glorious. 43:16 Pertanto, il timore del Signore è grande e potente e glorioso.
43:17 Fear the Lord then, and thou shalt live unto Him; 43:17 Il timore del Signore allora, e tu vivi a Lui;
43:18 yea, and as many of them that keep His commandments as shall fear Him, shall live unto God'. 43:18 yea, e come molti di loro che mantenere i suoi comandamenti, come è la paura di Lui, vivrà fino Dio '.
43:19 ` Wherefore, Sir', say I, didst thou say concerning those that keep His commandments, "They shall live unto God"'? 43:19 «Perciò, Sir ', dico io, tu hai detto che quelle relative a mantenere i suoi comandamenti," Essi vivono fino a Dio "'?
43:20 ` Because', saith he, `every creature feareth the Lord, but not every one keepeth His commandments. 43:20 Perché ` ', dice lui,« ogni creatura teme il Signore, ma non uno ogni keepeth suoi comandamenti.
43:21 Those then that fear Him and keep His commandments, they have life unto God; 43:21 Coloro poi che la paura di Lui e mantenere i suoi comandamenti, essi abbiano la vita «Dio;

44:1 MANDATE THE EIGHTH. 44:1 MANDATO DELLA OTTAVA.
44:2 `I told thee', saith he, `that the creatures of God are twofold; 44:2 `ho detto di te ', dice lui,« che le creature di Dio sono duplici;
44:3 be temperate, but in other things it is not right'. 44:3 essere temperato, tra le altre cose, ma non è giusto '.
44:4 `Make known unto me, Sir', say I, `in what things it is right to be temperate, and in what things it is not right'. 44:4 Marca `conosciuto fino me, Sir ', mi dicono, e` quello che le cose è giusto essere temperato, e in che cosa non è giusto'.
44:5 `Listen', saith he. 44:5 «Ascolta ', dice lui.
44:6 `Be temperate as to what is evil, and do it not; 44:6 «Siate temperato come a ciò che è male, e non farlo;
44:7 but be not temperate as to what is good, but do it. 44:7, ma non può essere temperato come ciò che è buono, ma farlo.
44:8 For if thou be temperate as to what is good, so as not to do it, thou committest a great sin; 44:8 Infatti, se tu essere temperato come ciò che è buono, in modo da non farlo, tu committest un grande peccato;
44:9 but if thou be temperate as to what is evil, so as not to do it, thou doest great righteousness. 44:9, ma se tu essere temperato da ciò che è male, in modo da non farlo, tu doest grande rettitudine.
44:10 Be temperate therefore in abstaining from all wickedness, and do that which is good'. 44:10 Sii temperato e quindi l'astensione da tutte le malvagità, e fare ciò che è buono '.
44:11 `What kinds of wickedness, Sir', say I, `are they from which we must be temperate and abstain'? 44:11 «Che genere di cattiveria, Sir ', dico io,« sono da cui dobbiamo essere temperato e astenersi'?
44:12 `Listen', saith he; 44:12 «Ascolta ', dice lui;
44:13 `from adultery and fornication, 44:13 `da fornicazione e adulterio,
44:14 from the lawlessness of drunkenness, from wicked luxury, 44:14 dal illegalità di ebbrezza, da malvagi lusso,
44:15 from many viands and the costliness of riches, and vaunting and haughtiness and pride, and from falsehood and evil-speaking and hypocrisy, malice and all blasphemy. 44:15 da molti viands e la costliness di ricchezze, e vaunting e di superbia e di orgoglio, e dalla menzogna e il male di lingua e di ipocrisia, la malizia e tutti blasfemia.
44:16 These works are the most wicked of all in the life of men. 44:16 Queste opere sono le più malvagi di tutto nella vita degli uomini.
44:17 From these works therefore the servant of God must be temperate and abstain; 44:17 Da questi lavori, pertanto, il servo di Dio deve essere temperato e astenersi;
44:18 for he that is not temperate so as to abstain from these cannot live unto God. 44:18 per lui che non è temperato, in modo da astenersi da queste non possono vivere fino a Dio.
44:19 Listen then to what follows upon these'. 44:19 Ascolta poi a quello che segue su questi '.
44:20 ` Why, are there still other evil deeds, Sir'? 44:20 «Perché, ci sono ancora altri fatti male, Sir '?
44:21 say I. 44:21 dire I.
44:22 `Aye, saith he, `there are many, from which the servant of God must be temperate and abstain; 44:22 Aye », dice lui," ci sono molti, da cui il servo di Dio deve essere temperato e astenersi;
44:23 theft, falsehood, deprivation, false witness, avarice, evil desire, deceit, vain-glory, boastfulness, and whatsoever things are like unto these. 44:23 furto, la menzogna, la privazione, falsa testimonianza, l'avarizia, il desiderio del male, l'inganno, vana-gloria, boastfulness, e quello che le cose sono come «questi.
44:24 Thinkest thou not that these things are wrong, yea, very wrong', [saith he,] `for the servants of God? 44:24 Thinkest tu non che queste cose sono sbagliate, yea, molto sbagliato ', [egli dice,] `per i servi di Dio?
44:25 In all these things he that serveth God must exercise temperance. 44:25 In tutte queste cose serveth Dio, che egli deve esercitare la temperanza.
44:26 Be thou temperate, therefore, and refrain from all these things, that thou mayest live unto God, and be enrolled among those who exercise self-restraint in them. 44:26 Sii tu temperato, quindi, e di astenersi da tutte queste cose, che tu vivere fino a Dio, e di essere iscritto tra coloro che esercitano l'auto-moderazione in loro.
44:27 These then are the things from which thou shouldest restrain thyself Now hear', saith he, `the things, in which thou shouldest not exercise self-restraint, but do them. 44:27 Queste sono le cose che poi, da cui tu shouldest frenare ora sentire te stesso ', dice lui, le cose », in cui tu non shouldest esercizio di auto-moderazione, ma a loro.
44:28 Exercise no self-restraint in that which is good, but do it'. 44:28 Esercizio non auto-moderazione in quella che è una buona cosa, ma farlo '.
44:29 `Sir', say I, `show me the power of the good also, that I may walk in them and serve them, that doing them it may be possible for me to be saved'. 44:29 `Sir ', dico io," show me il potere del bene anche, che io possa camminare in loro e servire loro, che facendo loro può essere possibile per me essere salvata'.
44:30 `Hear', saith he, `the works of the good likewise, which thou must do, and towards which thou must exercise no self-restraint. 44:30 «Ascolta ', dice lui,« le opere del bene stesso, che tu debba fare, e verso il quale deve esercitare tu non auto-moderazione.
44:31 First of all, there is faith, fear of the Lord, love, concord, words of righteousness, truth, patience; 44:31 Prima di tutto, vi è la fede, il timore del Signore, di amore, di concordia, di parole di giustizia, di verità, di pazienza;
44:32 nothing is better than these it, the life of men. 44:32 non c'è niente di meglio di queste, la vita degli uomini.
44:33 If a man keep these, and exercise not self-restraint from them, he becomes blessed in his life. 44:33 Se un uomo mantenere questi, e non l'esercizio di auto-moderazione da parte loro, diventa benedetto e la sua vita.
44:34 Hear now what follow upon these; 44:34 Ascolta ora qual è il seguito su questi;
44:35 to minister to widows, to visit the orphans and the needy, 44:35 il ministero per le vedove, per gli orfani e di visitare i bisognosi,
44:36 to ransom the servants of God from their afflictions, 44:36 riscatto per i servi di Dio dalla loro miseria,
44:37 to be hospitable (for in hospitality benevolence from time to time has a place), 44:37 ad essere ospitale (per l'ospitalità e la benevolenza di volta in volta ha un posto),
44:38 to resist no man, to be tranquil, to show yourself more submissive than all men, 44:38 resistere a nessun uomo, per essere tranquillo, per mostrare te più sottomessi di tutti gli uomini,
44:39 to reverence the aged, to practise righteousness, to observe brotherly feeling, 44:39 riverenza per gli anziani, a praticare la giustizia, per osservare fraterno sentimento,
44:40 to endure injury, to be long-suffering, to bear no grudge, 44:40 a subire pregiudizio, per essere a lungo la sofferenza, per non recare rancore,
44:41 to exhort those who are sick at soul, not to cast away those that have stumbled from the faith, 44:41 esorto a coloro che sono ammalati a anima, per non gettare via quelli che sono incappati dalla fede,
44:42 but to convert them and to put courage into them, to reprove sinners, not to oppress debtors and indigent persons, and whatsoever actions are like these. 44:42, ma per convertire il loro coraggio e di mettere in loro, per rimprovera i peccatori, non opprimere i debitori e persone indigenti, e di quello che sono come queste azioni.
44:43 Do these things', saith he, `seem to thee to be good'? 44:43 Entro queste cose ', dice lui, «ti sembra di essere buoni'?
44:44 `Why, what, Sir', say I, `can be better than these ?` 44:44 «Perché, che cosa, Sir ', dico io,« può esserci di meglio di queste? `
44:45 `Then walk in them', saith he, `and abstain not from them, and thou shalt live unto God. 44:45 `Poi a piedi e li ', dice lui, e` astenersi, non da loro, e tu vivere fino a Dio.
44:46 Keep this commandment therefore. 44:46 Conservi questo comandamento dunque.
44:47 If thou do good and abstain not from it, thou shalt live unto God; 44:47 Se tu fare il bene e non astenersi da esso, tu vivere fino a Dio;
44:48 yea, and all shall live unto God who act so. 44:48 yea, e tutti devono vivere «Dio, che agisce così.
44:49 And again if thou do not evil, and abstain from it, thou shalt live unto God; 44:49 E ancora, se tu non male, e di astenersi da esso, tu vivere fino a Dio;
44:50 yea, and all shall live unto God, who shall keep these commandments, and walk in them'. 44:50 yea, e tutti devono vivere «Dio, che tiene a questi comandamenti, e camminare in essi '.

45:1 MANDATE THE NINTH. 45:1 MANDATO LA NONA.
45:2 He saith to me; 45:2 Egli dice a me;
45:3 Remove from thyself a doubtful mind and doubt not at all whether to ask of God, saying within thyself, " How can I ask a thing of the Lord and receive it, seeing that I have committed so many sins against Him?" 45:3 Rimuovi da te stesso uno dubbia mente e il dubbio se non a tutti per chiedere di Dio, dicendo in te stesso, "Come faccio a chiedere una cosa del Signore e ricevere, visto che ho tanti peccati commessi contro di Lui?"
45:4 Reason not thus, but turn to the Lord with thy whole heart, 45:4 Motivo non così, ma a sua volta il Signore con tutto il tuo cuore,
45:5 and ask of Him, nothing wavering, and thou shalt know His exceeding compassion, that He will surely not abandon thee, but will fulfil the petition of thy soul. 45:5 e chiedere di lui, nulla esitante, e tu conosci la sua compassione superiore, che egli sicuramente non ti abbandona, ma faranno la petizione della tua anima.
45:6 For God is not as men who bear a grudge, but Himself is without malice and hath compassion on His creatures. 45:6 Per Dio non è come gli uomini che ne sono rancore, ma è se stesso, senza malizia e ha compassione di sue creature.
45:7 Do thou therefore cleanse thy heart from all the vanities of this life, and from the things mentioned before; 45:7 Fino tu quindi pulire il tuo cuore da tutte le vanità di questa vita, e dalle cose di cui prima;
45:8 and ask of the Lord, and thou shalt receive all things, and shalt lack nothing of all thy petitions, if thou ask of the Lord nothing wavering. 45:8 e chiedere del Signore, e tu riceverai tutte le cose, e nulla shalt mancanza di tutte le tue richieste, se tu chiedi del Signore nulla esitante.
45:9 But if thou waver in thy heart, thou shalt surely receive none of thy petitions. 45:9 Ma se tu vacillano nel tuo cuore, tu sicuramente nessuno di ricevere il tuo petizioni.
45:10 For they that waver towards God, these are the doubtful-minded, and they never obtain any of their petitions. 45:10 Per quelli che vacillano verso Dio, questi sono i dubbi di mentalità, e non hanno mai ottenere una qualsiasi delle loro petizioni.
45:11 But they that are complete in the faith make all their petitions trusting in the Lord, and they receive, because they ask without wavering, nothing doubting; 45:11 Ma essi, che sono completi e la fede, infatti, tutte le loro petizioni confidando nel Signore, e che ricevono, perché chiedo senza esitazioni, non dubitare;
45:12 for every doubtful-minded man, if he repent not, shall hardly be saved. 45:12 di ogni dubbio-minded uomo, se egli non si pentono, sono difficilmente essere salvato.
45:13 Cleanse therefore thy heart from doubtful-mindedness, and put on faith, for it is strong, and trust God that thou wilt receive all thy petitions which thou askest; 45:13 Cleanse tuo cuore, pertanto, da dubbi mentale, e messo in fede, perché è forte, e di fiducia in Dio che tu ricevere tutti i tuoi petizioni che tu chiedi;
45:14 and if after asking anything of the Lord, thou receive thy petition somewhat tardily, be not of doubtful mind because thou didst not receive the petition of thy soul at once. 45:14 e se dopo aver chiesto nulla del Signore, tu ricevi la tua petizione po tardily, non essere di dubbia mente perché tu non hai la petizione di ricevere la tua anima in una sola volta.
45:15 For assuredly it is by reason of some temptation or some transgression, of which thou art ignorant, that thou receivest thy petition so tardily. Per le 45:15 è certamente a causa di qualche tentazione o qualche trasgressione, di cui tu sei ignorante, che tu receivest tuo petizione sono tardily.
45:16 Do thou therefore cease not to make thy soul's petition, and thou shalt receive it. 45:16 Do tu non cessa dunque di fare la tua anima della petizione, e tu ricevi.
45:17 But if thou grow weary, and doubt as thou askest, blame thyself and not Him that giveth unto thee. 45:17 Ma se tu crescere stanco, e come tu chiedi dubbio, la colpa te stesso, e non lui che dà su di te.
45:18 See to this doubtful-mindedness; 45:18 Sede a questo dubbio mentale;
45:19 for it is evil and senseless, and uprooteth many from the faith, yea, even very faithful and strong men. 45:19 perché è insensato e il male, e molti uprooteth dalla fede, yea, anche molto fedeli e uomini forti.
45:20 For indeed this doubtful-mindedness is a daughter of the devil, and worketh great wickedness against the servants of God. 45:20 Per questo infatti dubbi mentale è una figlia del diavolo, e worketh grande cattiveria contro i servi di Dio.
45:21 Therefore despise doubtful-mindedness and gain the mastery over it in everything, clothing thyself with faith which is strong and powerful. 45:21 Pertanto disprezzano dubbi mentale e di ottenere la padronanza su di esso in tutto, abbigliamento te stesso con la fede, che è forte e potente.
45:22 For faith promiseth all things, accomplisheth all things; 45:22 Per fede promette tutte le cose, tutte le cose accomplisheth;
45:23 but doubtful-mindedness, as having no confidence in itself, fails in all the works which it doeth. 45:23 dubbia, ma mentale, che non hanno fiducia in se stessa, non in tutte le opere che si doeth.
45:24 Thou seest then', saith he, `that faith is from above from the Lord, and hath great power; 45:24 Vedrai che poi ', dice lui, «che la fede è dall'alto dal Signore, e ha un grande potere;
45:25 but doubtful-mindedness as an earthly spirit from the devil, and hath no power. 45:25 dubbia mentale, ma come un terreno dello spirito del diavolo, e non ha potere.
45:26 Do thou therefore serve that faith which hath power, and hold aloof from the doubtful-mindedness which hath no power; 45:26 Do tu dunque servire che la fede che ha il potere, e tenere aloof dalla dubbia mentale, che non ha potere;
45:27 and thou shalt live unto God; 45:27 e tu vivere fino a Dio;
45:28 yea, and all those shall live unto God who are so minded'. 45:28 yea, e tutti coloro che vivrà fino Dio, che sono così attenti '.

46:1 MANDATE THE TENTH. 46:1 MANDATO DELLA DECIMA.
46:2 `Put away sorrow from thyself', saith he, `for she is the sister of doubtful-mindedness and of angry temper'. 46:2 «Metti via da te stesso dolore ', dice lui,« per lei è la sorella di dubbia mentale e di temperare arrabbiato'.
46:3 ` How, Sir', say I, `is she the sister of these? `Come 46:3, Sir ', dico io,« essa è la sorella di questi?
46:4 For angry temper seems to me to be one thing, doubtful-mindedness another, sorrow another'. 46:4 Per temperare arrabbiato mi sembra una cosa, un altro dubbio mentale, il dolore di un altro '.
46:5 `Thou art a foolish fellow', saith he, 46:5 «Tu sei uno sciocco colleghi ', dice lui,
46:6 `[and] perceivest not that sorrow is more evil than all the spirits, 46:6 «[e] perceivest dolore, che non è più il male di tutti gli spiriti,
46:7 and is most fatal to the servants of God, and beyond all the spirits destroys a man, and crushes out the Holy Spirit, and yet again saves it'. 46:7 ed è fatale per la maggior parte dei servi di Dio, e al di là di tutti gli spiriti distrugge un uomo, e schiaccia il Santo Spirito, e ancora una volta salva '.
46:8 `I, Sir', say I, `am without understanding, and I understand not these parables. 46:8 `I, Sir ', dico io,« sono senza capire, e io non capisco queste parabole.
46:9 For how it can crush out and again save, I do not comprehend'. 46:9 Per quanto si può schiacciare e salvare di nuovo, io non comprendere '.
46:10 `Listen', saith he. 46:10 «Ascolta ', dice lui.
46:11 Those who have never investigated concerning the truth, 46:11 Coloro che non hanno mai studiato concernente la verità,
46:12 nor enquired concerning the deity, 46:12 né indagato concernente la divinità,
46:13 but have merely believed, 46:13, ma semplicemente hanno creduto,
46:14 and have been mixed up in business affairs and riches and heathen friendships, 46:14 e sono stati mescolati in affari e di ricchezze e heathen amicizie,
46:15 and many other affairs of this world-as many, I say, as devote themselves to these things, comprehend not the parables of the deity; 46:15 e molte altre cose di questo mondo, come molti, vi dico, come si dedicano a queste cose, non comprendere le parabole della divinità;
46:16 for they are darkened by these actions, and are corrupted and become barren. 46:16 perché sono oscurate da queste azioni, e sono danneggiate e diventa sterile.
46:17 As good vineyards, 46:17 Come buona vigneti,
46:18 when they are treated with neglect, are made barren by the thorns and weeds of various kinds, 46:18 quando sono trattati con negligenza, sono resi sterili da erbacce e le spine di vario genere,
46:19 so men who after they have believed fall into these many occupations which were mentioned before, lose their understanding and comprehend nothing at all concerning righteousness; 46:19 sono uomini che hanno creduto dopo la caduta in questi molte occupazioni che sono state menzionate prima, perdono la loro comprensione e comprendere nulla in merito a tutti i rettitudine;
46:20 for if they hear concerning the deity and truth, their mind is absorbed in their occupations, and they perceive nothing at all. 46:20 per sentire se concernente la divinità e la verità, la loro mente è assorbita nella loro occupazioni, e percepiscono nulla.
46:21 But they that have the fear of God, 46:21 Ma essi, che hanno il timore di Dio,
46:22 and investigate concerning deity and truth, and direct their heart towards the Lord, perceive and understand everything that is said to them more quickly, 46:22 divinità e di indagare in merito e di verità, il loro cuore e diretto verso il Signore, percepire e comprendere tutto ciò che viene detto loro più rapidamente,
46:23 because they have the fear of the Lord in themselves; 46:23 perché hanno il timore del Signore in sé;
46:24 for where the Lord dwelleth, there too is great understanding. 46:24 per dove dimora il Signore, si è troppo grande comprensione.
46:25 Cleave therefore unto the Lord, and thou shalt understand and perceive all things. 46:25 Attenetevi dunque al Signore, e tu percepire e comprendere tutte le cose.

47:1 `Hear now, senseless man', saith he, `how sorrow crusheth out the Holy Spirit, and again saveth it. 47:1 «Ascolta ora, l'uomo senza senso ', dice lui,« come dolore crusheth cui lo Spirito Santo, e di nuovo saveth.
47:2 When the man of doubtful mind sets his hand to any action, and fails in it owing to his doubtful-mindedness, grief at this entereth into the man, and grieveth the Holy Spirit, and crusheth it out. 47:2 Quando l'uomo di dubbia mente definisce la sua mano a qualsiasi azione, e non è in dubbio a causa della sua mentale, dolore al entereth in questo l'uomo, e grieveth Spirito Santo, e crusheth it out.
47:3 Then again when angry temper cleaveth to a man concerning any matter, 47:3 Poi di nuovo quando arrabbiato temperare cleaveth di un uomo per tutte le questioni,
47:4 and he is much embittered, again sorrow entereth into the heart of the man that was ill-tempered, and he is grieved at the deed which he hath done, and repenteth that he did evil. 47:4 e lui è molto amareggiato, di nuovo dolore entereth nel cuore di colui che è stato mal temperato, e lui è addolorato presso l'atto che egli ha fatto, e si pente di aver fatto male.
47:5 This sadness therefore seemeth to bring salvation, because he repented at having done the evil. 47:5 Questa tristezza quindi seemeth per portare la salvezza, perché egli si pentì di aver fatto il male.
47:6 So both the operations sadden the Spirit; 47:6 Quindi entrambe le operazioni rattristano lo Spirito;
47:7 first, the doubtful mind saddens the Spirit, because it succeeded not in its business, and the angry temper again, because it did what was evil. 47:7 in primo luogo, la dubbia mente rattrista lo Spirito, perché non è riuscito nel suo lavoro, e di nuovo il temperare arrabbiato, perché ciò che è stato fatto del male.
47:8 Thus both are saddening to the Holy Spirit, the doubtful mind and the angry temper. 47:8 Così entrambi sono saddening allo Spirito Santo, il dubbio e la mente arrabbiato temperare.
47:9 Put away therefore from thyself sadness, and afflict not the Holy Spirit that dwelleth in thee, lest haply He intercede with God [against thee], and depart from thee. 47:9 Metti via da te stesso, pertanto, la tristezza, e non affliggono lo Spirito Santo che dimora in te, affinché Egli haply intercedere con Dio [contro di te], e partono da te.
47:10 For the Spirit of God, that was given unto this flesh, endureth not sadness neither constraint. 47:10 Per lo Spirito di Dio, che «è stato dato questa carne, non sopporta la tristezza né costrizione.

48:1 `Therefore clothe thyself in cheerfulness, which hath favour with God always, and is acceptable to Him, and rejoice in it. 48:1 Pertanto `vestito te stesso e allegria, che ha sempre grazia davanti a Dio, ed è accettabile a Lui, e gioire in essa.
48:2 For every cheerful man worketh good, and thinketh good, and despiseth sadness; 48:2 Per ogni uomo allegro opera il bene, e pensa bene, e despiseth tristezza;
48:3 but the sad man is always committing sin. 48:3, ma l'uomo è sempre triste commettono peccato.
48:4 In the first place he committeth sin, because he grieveth the Holy Spirit, which was given to the man being a cheerful spirit; 48:4 In primo luogo si commette peccato, perché egli grieveth Spirito Santo, che è stato dato a essere un uomo allegro spirito;
48:5 and in the second place, by grieving the Holy Spirit he doeth lawlessness, in that he doth not intercede with neither confess unto God. 48:5 e, in secondo luogo, dal lutto lo Spirito Santo ha doeth illegalità, e che egli non intercedere con ben né confessare «Dio.
48:6 For the intercession of a sad man hath never at any time power to ascend to the altar of God'. 48:6 Per l'intercessione di un triste uomo non ha il potere, in qualsiasi momento di salire all'altare di Dio '.
48:7 `Wherefore', say I, ` doth not the intercession of him that is saddened ascend to the altar'? 48:7 Perciò ` ', mi dicono,` p non l'intercessione di colui che è addolorato salire all'altare'?
48:8 `Because', saith he, `sadness is seated at his heart. 48:8 Poiché ` ', dice lui,« la tristezza è seduto al suo cuore.
48:9 Thus sadness mingled with the intercession doth not suffer the intercession to ascend pure to the altar. 48:9 Così tristezza mescolato con l'intercessione p non soffrire l'intercessione puro a salire verso l'altare.
48:10 For as vinegar when mingled with `vine in the same (vessel) hath not the same pleasant taste, so likewise sadness mingled with the Holy Spirit hath not the same intercession. 48:10 Perché, come, quando mescolato con aceto di vino e `la stessa (nave), non ha lo stesso sapore gradevole, così tristezza mescolata con lo Spirito Santo, non ha la stessa intercessione.
48:11 Therefore cleanse thyself from this wicked sadness, and thou shalt live unto God; 48:11 Perciò pulire te stesso da questo malvagi tristezza, e tu vivere fino a Dio;
48:12 yea, and all they shall live unto God, who shall cast away sadness from themselves and clothe themselves in all cheerfulness'. 48:12 yea, e tutti devono vivere sino Dio, che sono espressi via la tristezza da loro stessi e vestito in allegria tutti '.

49:1 MANDATE THE ELEVENTH. 49:1 IL MANDATO UNDICESIMA.
49:2 He shewed me men seated on a couch, and another man seated on a chair. 49:2 Egli mi shewed uomini seduti su un divano, e un altro uomo seduto su una sedia.
49:3 And he saith to me, `Seest thou those that are seated on the couch ?` 49:3 E lo dice a me, `hai visto coloro che sono seduti sul divano?`
49:4 `I see them, Sir', say I. 49:4 `li vedo, Sir ', diciamo I.
49:5 `These', saith he, `are faithful, 49:5 Questi ` ', dice lui," sono fedeli,
49:6 but he that sitteth on the chair is a false prophet who destroyeth the mind of the servants of God-I mean, of the doubtful-minded, not of the faithful. 49:6, ma colui che siede sulla cattedra è un falso profeta che destroyeth la mente dei servi di Dio, voglio dire, il dubbio di mentalità, e non dei fedeli.
49:7 These doubtful-minded ones then come to him as to a soothsayer and enquire of him what shall befall them. 49:7 Questi dubbi-minded quelli poi venire a lui come a un indovino e informarsi di lui ciò che è befall loro.
49:8 And he, the false prophet, having no power of a divine Spirit in himself, speaketh with them according to their enquiries [and according to the lusts of their wickedness], 49:8 Ed egli, il falso profeta, non avendo alcun potere di uno Spirito divino in se stesso, ha detto con loro in base alle loro richieste di informazioni [e secondo le passioni dei loro malvagità],
49:9 and filleth their souls as they themselves wish. 49:9 e filleth loro anime come essi desiderano.
49:10 For being empty himself he giveth empty answers to empty enquirers; 49:10 Per essere vuoto se stesso egli dà risposte a vuoto vuoto utenti;
49:11 for whatever enquiry may be made of him, he answereth according to the emptiness of the man. 49:11 per qualsiasi richiesta può essere fatta di lui, egli answereth secondo il vuoto di un uomo.
49:12 But he speaketh also some true words for the devil filleth him with his own spirit, if so be he shall be able to break down some of the righteous. 49:12 Ma egli ha detto anche alcune parole per il vero diavolo filleth lui con il suo stesso spirito, in tal caso egli deve essere in grado di abbattere alcuni dei giusti.
49:13 So many therefore as are strong in the faith of the Lord, clothed with the truth, cleave not to such spirits, but hold aloof from them; 49:13 Così dunque, come molti sono forti nella fede del Signore, vestita con la verità, non tagliare a tali spiriti, ma tenere aloof da loro;
49:14 but as many as are doubters and frequently change their minds, practise soothsaying like the Gentiles, and bring upon themselves greater sin by their idolatries. 49:14, ma come molti sono dubbiosi e come spesso cambiare le loro menti, praticare soothsaying come le genti, e di portare su di sé il peccato maggiore per la loro idolatries.
49:15 For he that consulteth a false prophet on any matter is an idolater and emptied of the truth, and senseless. 49:15 Per lui che consulteth un falso profeta su qualsiasi questione è un idolater e svuotati della verità, e senza senso.
49:16 For no Spirit given of God needeth to be consulted; 49:16 Per nessun dato Spirito di Dio needeth di essere consultato;
49:17 but, having the power of deity, speaketh all things of itself, because it is from above, even from the power of the divine Spirit. 49:17, ma, che hanno il potere di divinità, tutte le cose che ha detto di se stesso, perché è da sopra, anche dalla potenza dello Spirito divino.
49:18 But the spirit which is consulted, and speaketh according to the desires of men, is earthly and fickle, having no power; 49:18 Ma lo spirito che è consultato, e ha detto secondo i desideri degli uomini, è terreno e mobile, non avendo alcun potere;
49:19 and it speaketh not at all, unless it be consulted'. 49:19 e ha detto che non a tutti, a meno che non essere consultato '.
49:20 ` How then, Sir', say I, ` shall a man know who of them is a prophet, and who a false prophet'? 49:20 `Come allora, Sir ', dico io,« è un uomo sapere chi di loro è un profeta, e che un falso profeta'?
49:21 `Hear', saith he, `concerning both the prophets; 49:21 «Ascolta ', egli dice,` riguardanti sia i profeti;
49:22 and, as I shall tell thee, so shalt thou test the prophet and the false prophet. 49:22 e, come mi raccontano di te, in modo shalt prova tu il profeta e il falso profeta.
49:23 By his life test the man that hath the divine Spirit. 49:23 Con la sua vita di prova l'uomo che ha il divino Spirito.
49:24 In the first place, he that hath the [divine] Spirit, which is from above, 49:24 In primo luogo, che egli ha il [divina] Spirito, che viene dall'alto,
49:25 is gentle and tranquil and humble-minded, 49:25 è mite e umile e tranquillo-minded,
49:26 and abstaineth from all wickedness and vain desire of this present world, 49:26 e abstaineth da tutte le malvagità e desiderio vano di questo mondo attuale,
49:27 and holdeth himself inferior to all men, and giveth no answer to any man when enquired of, nor speaketh in solitude (for neither doth the Holy Spirit speak when a man wisheth Him to speak); 49:27 e holdeth se stesso inferiore a tutti gli uomini, e dà nessuna risposta a qualsiasi indagato al momento di uomo, né ha detto in solitudine (per ben né lo Spirito Santo parlare, quando un uomo wisheth lui a parlare);
49:28 but the man speaketh then when God wisheth him to speak. 49:28, ma l'uomo ha detto che quando Dio wisheth lui a parlare.
49:29 When then the man who hath the divine Spirit cometh into an assembly of righteous men, who have faith in a divine Spirit, 49:29 Quando poi l'uomo che ha il divino Spirito viene in una assemblea di uomini giusti, che hanno fede in un divino Spirito,
49:30 and intercession is made to God by the gathering of those men, 49:30 e intercessione è reso a Dio dalla raccolta di quegli uomini,
49:31 then the angel of the prophetic spirit, who is attached to him, filleth the man, and the man, being filled with the Holy Spirit, speaketh to the multitude, according as the Lord willeth. 49:31 poi l'angelo di spirito profetico, che è attaccato a lui, filleth l'uomo, e l'uomo, essendo pieni di Spirito Santo, ha detto alla moltitudine, secondo quanto il Signore vuole.
49:32 In this way then the Spirit of the deity shall be manifest. 49:32 In questo modo, allora lo Spirito della divinità è manifesto.
49:33 `This then is the greatness of the power as touching the Spirit of the deity of the Lord. 49:33 «Ecco allora la grandezza del potere di toccare lo Spirito della divinità del Signore.
49:34 Hear now', saith he, `concerning the earthly and vain spirit, which hath no power but is foolish. 49:34 Ascolta ora ', dice lui, «relativa al terreno e invano spirito, che non ha potere, ma è sciocco.
49:35 In, the first place, that man who seemeth to have a spirit exalteth himself, In 49:35, il primo posto, che l'uomo che seemeth di avere uno spirito exalteth stesso,
49:36 and desireth to have a chief place, 49:36 e vuole avere un primo posto,
49:37 and straight-way he is impudent and shameless and talkative and conversant in many luxuries and in many other deceits, and receiveth money for his prophesying, and if he receiveth not, he prophesieth not. 49:37 e straight-modo egli è impudent e sfacciata e loquaci e trasmissione in molti lussi e in molti altri inganni, e riceve denaro per la sua profezia, e se egli non riceve, egli non prophesieth.
49:38 Now can a divine Spirit receive money and prophesy? 49:38 ora è in grado di ricevere il denaro Spirito divino e profetare?
49:39 It is not possible for a prophet of God to do this, but the spirit of such prophets is earthly. 49:39 Non è possibile che un profeta di Dio per farlo, ma lo spirito di questi profeti è terreno.
49:40 In the next place, it never approacheth an assembly of righteous men; 49:40 Nel prossimo luogo, non si è mai approacheth una assemblea di uomini giusti;
49:41 but avoideth them, and cleaveth to the doubtful-minded and empty, 49:41, ma avoideth loro, e per la dubbia cleaveth mentalità e vuoto,
49:42 and prophesieth to them in corners, and deceiveth them, speaking all things in emptiness to gratify their desires; 49:42 e prophesieth loro in angoli, e deceiveth loro, parlando tutte le cose nel nulla a gratificano i loro desideri;
49:43 for they too are empty whom it answereth. 49:43 perché troppo sono vuoti quali answereth.
49:44 For the empty vessel placed together with the empty is not broken, but they agree one with the other. 49:44 Per il vuoto nave collocata insieme con il vuoto non è rotto, ma sono d'accordo con gli altri.
49:45 But when he comes into an assembly full of righteous men who have a Spirit of deity, 49:45 Ma quando si entra in una assemblea piena di uomini giusti che hanno uno Spirito di divinità,
49:46 and intercession is made from them, 49:46 e intercessione è fatto da loro,
49:47 that man is emptied, an(l the earthly spirit fleeth from him, in fear, and that man is struck dumb and is altogether broken in pieces, being unable to utter a word. 49:47 che l'uomo è svuotato, uno (l terrena spirito fleeth da lui, e la paura, e che l'uomo è colpito muti ed è del tutto rotto in pezzi, non essendo in grado di pronunciare una parola.
49:48 For, if you pack wine or oil into a closet, and place an empty vessel among them, and again desire to unpack the closet, 49:48 Perché, se le confezioni di vino o di olio in un armadio, e un vaso vuoto tra loro, e di nuovo il desiderio di estrarre l'armadio,
49:49 the vessel which you placed there empty, empty in like manner you will find it. 49:49 la nave che ci hai posto vuoto, vuoto, nella stessa maniera, lo troverete.
49:50 Thus also the empty prophets, whenever they come unto the spirits of righteous men, are found just such as they came. 49:50 Così anche i profeti vuoti, quando vengono «gli spiriti dei giusti gli uomini, si trovano a soli come sono venuti.
49:51 I have given thee the life of both kinds of prophets. 49:51 ti ho dato la vita di entrambi i tipi di profeti.
49:52 Therefore test, by his life and his works, the man who says that he is moved by the Spirit. Pertanto 49:52 prova, con la sua vita e le sue opere, l'uomo che dice che egli è mosso dallo Spirito.
49:53 But do thou trust the Spirit that cometh from God, and hath power; 49:53 Ma tu fiducia lo Spirito che viene da Dio, e ha il potere;
49:54 but in the earthly and empty spirit put no trust at all; 49:54 terrena, ma nel vuoto e non mettere in spirito di fiducia a tutti;
49:55 for in it there is no power, for it cometh from the devil. 49:55 e per esso non vi è alcun potere, perché viene dal demonio.
49:56 Listen [then] to the parable which I shall tell thee. 49:56 Ascolta [allora] per la parabola che io ti dico.
49:57 Take a stone, and throw it up to heaven-see if thou canst reach it; 49:57 Prendete una pietra, e gettarlo fino al cielo-vedere se tu puoi raggiungere;
49:58 or again, take a squirt of water, and squirt it up to heaven-see if thou canst bore through the heaven'. 49:58 o ancora, prendere un squirt di acqua, e squirt fino al cielo, tu puoi vedere se foro attraverso il cielo '.
49:59 ` How, Sir', say I, `can these things be? 49:59 `Come, Sir ', dico io,« possono essere queste cose?
49:60 For both these things which thou hast mentioned are beyond our power'. 49:60 Per entrambe queste cose, che tu hai citato sono al di fuori del nostro potere '.
49:61 `Well then', saith he, `just as these things are beyond our power, so likewise the earthly spirits have no power and are feeble. 49:61 `Ebbene ', dice lui,« così come sono queste cose al di fuori del nostro potere, così terrena spiriti non hanno alcun potere e sono debole.
49:62 Now take the power which cometh from above. 49:62 ora prendere il potere che viene dall'alto.
49:63 The hail is a very small grain, and yet, when it falleth on a man's head, what pain it causeth! 49:63 La grandine è un piccolo granello, e ancora, quando falleth sulla testa di un uomo, che il dolore è fatto! Or again, take a drop which falls on the ground from the tiles, and bores through the stone. O ancora, prendere una goccia che cade in terra dalle piastrelle, e fori attraverso la pietra.

50:1 MANDATE THE TWELFTH. 50:1 MANDATO DELLA DODICESIMA.
50:2 He saith to me; 50:2 Egli dice a me;
50:3 `Remove from thyself all evil desire, and clothe thyself in the desire which is good and holy; 50:3 `Rimuovi da te stesso tutto il male desiderio, e te stesso vestito e il desiderio che è buono e santo;
50:4 for clothed with this desire thou shalt hate the evil desire, and shalt bridle and direct it as thou wilt. 50:4 per vestita con questo desiderio tu odiano il male desiderio, e shalt briglia e diretto come vuoi tu!.
50:5 For the evil desire is wild, and only tamed with difficulty; 50:5 Per il male desiderio è selvatici, e solo addomesticato con difficoltà;
50:6 for it is terrible, and by its wildness is very costly to men; 50:6 perché è terribile, e per la sua selvatichezza è molto costosa per gli uomini;
50:7 more especially if a servant of God get entangled in it, and have no understanding, he is put to fearful costs by it. 50:7 più in particolare, se un servo di Dio ottenere imbrigliata in esso, e non hanno alcuna comprensione, egli è messo ai costi da paura.
50:8 But it is costly to such men as are not clothed in the good desire, but are mixed up with this life. 50:8 Ma è costoso per gli uomini come tali non sono vestita e la buona volontà, ma sono confusi con questa vita.
50:9 These men then it hands over to death.' 50:9 Questi uomini poi mani oltre a morte. '
50:10 `Of what sort, Sir,' say I, `are the works of the evil desire, which hand over men to death? 50:10 Di che tipo `, Sir, 'dire che,« sono le opere del desiderio del male, che gli uomini di mano oltre la morte?
50:11 Make them known to me, that I may hold aloof from them.' 50:11 Rendili conosciuto a me, che mi può tenere aloof da loro. '
50:12 `Listen,' [saith he,] `through what works the evil desire bringeth death to the servants of God. 50:12 «Ascolta, '[egli dice,]` attraverso ciò che funziona male il desiderio resuscita morte per i servi di Dio.

51:1 `Before all is desire for the wife or husband of another, and for extravagance of wealth, and for many needless dainties, and for drinks and other luxuries, many and foolish. 51:1 `Prima di tutto è il desiderio per la moglie o il marito di un'altra, e per la stravaganza della ricchezza, e per molti dainties inutile, e per le bevande e gli altri lussi, molti e sciocco.
51:2 For every luxury is foolish and vain for the servants of God. 51:2 Per ogni lusso è sciocco e inutile per i servi di Dio.
51:3 These desires then are evil, and bring death to the servants of God. 51:3 Questi desideri sono poi male, e portare a morte i servi di Dio.
51:4 For this evil desire is a daughter of the devil. 51:4 Per questo male, il desiderio è una figlia del diavolo.
51:5 Ye must, therefore, abstain from the evil desires, that so abstaining ye may live unto God. 51:5 Ye deve, quindi, astenersi dal male desideri, in modo che l'astensione voi può vivere fino a Dio.
51:6 But as many as are mastered by them, and resist them not, are done to death utterly; 51:6 Ma quanti sono padroneggiata da loro, e loro non resistono, sono fatto tutto a morte;
51:7 for these desires are deadly. 51:7 per questi desideri sono mortali.
51:8 But do thou clothe thyself in the desire of righteousness, and, having armed thyself with the fear of the Lord, resist them. 51:8 Ma tu te stesso vestito e il desiderio di giustizia, e, dopo aver armato te stesso con il timore del Signore, resistere.
51:9 For the fear of God dwelleth in the good desire. 51:9 Per il timore di Dio dimora in buona volontà.
51:10 If the evil desire shall see thee armed with the fear of God and resisting itself, it shall flee far from thee, and shall no more be seen of thee, being in fear of thine arms. 51:10 Se il desiderio di vedere il male ti armati con il timore di Dio e resistendo essa stessa, ne fuggire lontano da te, e non possono più essere considerati di te, e la paura del tuo armi.
51:11 Do thou therefore, when thou art crowned for thy victory over it, come to the desire of righteousness, 51:11 Do tu dunque, quando tu sei incoronata per la tua vittoria su di esso, a venire il desiderio di giustizia,
51:12 and deliver to her the victor's prize which thou hast received, and serve her, according as she herself desireth. 51:12 e di fornire a lei il vincitore del premio che hai ricevuto, e servire il suo, secondo quanto lei stessa vuole.

52:1 `I would fain know, Sir,' say I, `in what ways I ought to serve the and the fear of the Lord, faith and gentleness, and as many good deeds as are like these. 52:1 `fain Vorrei sapere, Sir, 'dire che,« in che modo io debba servire e il timore del Signore, la fede e la dolcezza, e come molte opere buone come sono come questi.
52:2 Practising these thou shalt be well-pleasing as a servant of God, and shalt live unto Him; 52:2 Praticando questi tu ben-essere gradevoli come un servo di Dio, e shalt vivere a Lui;

53:1 So he completed the twelve commandments, and he saith to me; 53:1 Così ha completato i dodici comandamenti, e lui dice a me;
53:2 `Thou hast these commandments; 53:2 «Tu hai questi comandamenti;
53:3 walk in them, and exhort thy hearers that their ministration, which I give thee, fulfil thou with all diligence to the end, and thou shalt effect much. 53:3 piedi in loro, e di esortare il tuo ascoltatori che il loro ministero, che mi dà te, tu svolgere con diligenza tutti fino alla fine, e tu effetto molto.
53:4 For thou shalt find favour among those who are about to repent, and they shall obey thy words. 53:4 Per favore tu trovare tra coloro che stanno per pentirsi, ed essi obbediscono tuo parole.

54:1 I say to him; 54:1 dico a lui;
54:2 `Sir, these commandments are great and beautiful and glorious, and are able to gladden the heart of the man' who is able to man, for they are very hard.' 54:2 `Sir, questi comandamenti sono grande e bella e gloriosa, e sono in grado di allietare il cuore dell 'uomo', che è in grado di uomo, per cui sono molto dure. '
54:3 He answered and said unto me; 54:3 Egli rispose e mi disse;
54:4 `If thou set it before thyself that they can be kept, thou wilt easily keep them, and they will not be hard; 54:4 «Se tu impostata prima di te stesso che essi possano essere conservati, tu facilmente mantenere loro, e non sarà difficile;
54:5 but if it once enter into thy heart that they cannot be kept by a man, thou wilt not keep them. 54:5, ma se una volta entrare nel tuo cuore che non possono essere conservati da un uomo, tu non tenerli.
54:6 But now I say unto thee; 54:6 Ma ora dico a te;
54:7 if thou keep then, not, but neglect them, thou shalt not have salvation, neither thy children nor thy household, since thou hast already pronounced judgment against thyself that these commandments cannot be kept by a man.' 54:7 se poi tu a mantenere, e non, ma la negligenza loro, tu non hanno salvezza, né il tuo bambini né tuo nucleo familiare, dal momento che tu hai già pronunciata sentenza contro te stesso che questi comandamenti non può essere mantenuto da un uomo '.

55:1 And these things he said to me very angrily, so that I was confounded, and feared him exceedingly; 55:1 E queste cose che ha detto a me molto irritato, in modo che mi è stato confuso, e si teme che lui estremamente;
55:2 for his form was changed, so that a man could not endure his anger. 55:2 per la sua forma è stata modificata, in modo che un uomo non poteva sopportare la sua rabbia.
55:3 And when he saw that I was altogether disturbed and confounded, he began to speak more kindly [and cheerfully] to me, and he saith; 55:3 E quando ha visto che mi era del tutto confuso e disturbato, ha iniziato a parlare più gentilmente [e allegramente] a me, ed egli dice;
55:4 `Foolish fellow, void of understanding and of doubtful mind, 55:4 `Foolish colleghi, nulla di comprensione e di dubbia mente,
55:5 perceivest thou not the glory of God, how great and mighty and marvellous it is, 55:5 perceivest tu non la gloria di Dio, quanto grande e potente e meraviglioso che è,
55:6 how that He created the world for man's sake, and subjected all His creation to man, and gave all authority to him, that he should be master over all things under the heaven? 55:6 modo che Egli ha creato il mondo per l'uomo fine a se stessa, e la creazione di tutti i suoi sottoposti a uomo, e ha dato a tutte le autorità a lui, che egli dovrebbe essere padrone di tutte le cose sotto il cielo?
55:7 If then,' [he saith,] `man is lord of all the creatures of God and mastereth all things, cannot he also master these commandments? 55:7 Se poi, '[egli dice,] `uomo è signore di tutte le creature di Dio e mastereth tutte le cose, anche lui non è in grado di padroneggiare questi comandamenti?
55:8 Aye,' saith he, `the man that hath the Lord in his heart can master [all things and] all these commandments. 55:8 Aye, 'egli dice, «l'uomo che ha il Signore nel suo cuore può master [tutte le cose] e tutti questi comandamenti.
55:9 But they that have the Lord on their lips, while their heart is hardened, and are far from the Lord, to them these commandments are hard and inaccessible. 55:9 Ma il Signore che hanno il loro labbra, mentre il loro cuore è indurito, e sono ben lungi dal Signore, per loro questi comandamenti sono duri e inaccessibile.
55:10 Therefore do ye, who are empty and fickle in the faith, set your Lord in your heart, and ye shall perceive that nothing is easier than these commandments, nor sweeter, nor more gentle. 55:10 Pertanto a voi, che sono vuoti e mobile nella fede, impostare il tuo Signore nel tuo cuore, e vi si percepisce che non c'è niente di più facile che questi comandamenti, né dolce, né più gentile.
55:11 Be ye converted, ye that walk after the commandments of devil, (the commandments which are so) difficult and bitter and wild and riotous; 55:11 Siate convertito, voi che a piedi dopo i comandamenti del diavolo, (i comandamenti, che sono così) difficile e aspra e selvaggia e riotous;
55:12 and fear not the devil, for there is no power in him against you. 55:12 e non aver paura del diavolo, per non vi è alcun potere in lui contro di voi.
55:13 For I will be with you, I, the angel of repentance, who have the mastery over him. 55:13 Per sarò con voi, io, l'angelo del pentimento, che hanno la padronanza su di lui.
55:14 The devil hath fear alone, but his fear hath no force. 55:14 Il diavolo ha paura solo, ma la sua paura non ha forza.

56:1 I say to him, Sir, listen to a few words from me.' 56:1 dico a lui, Signore, ascoltare poche parole da me. '
56:2 `Say what thou wilt,' saith he. 56:2 ` 'quello che tu,' egli dice.
56:3 `Man, Sir,' I say, `is eager to keep the commandments of strengthened in His commandments, and be subject to them; 56:3 `uomo, Signore, 'ho detto,« è desideroso di osservare i comandamenti di rafforzare e suoi comandamenti, e possono essere soggetti a loro;
56:4 but the devil is hard and overmastereth them.' 56:4, ma il diavolo è duro e overmastereth. '
56:5 `He cannot, saith he, `overmaster the servants of God, who set their hope on Him with their whole heart. 56:5 «Egli non può, egli dice,` overmaster servi di Dio, che ha impostato la loro speranza in Lui con tutto il loro cuore.
56:6 The devil can wrestle with them, but he cannot overthrow them. 56:6 Il diavolo può lottano con loro, ma egli non è in grado di rovesciare.
56:7 If then ye resist him, he will be vanquished, and will flee from you disgraced. 56:7 Se poi siete resistere a lui, egli sarà sconfitto, e fuggirà da voi disgraced.
56:8 But as many,' saith he, `as are utterly empty, fear the devil as if he had power. 56:8 Ma, come molti, 'egli dice, «come sono assolutamente vuoto, la paura del demonio, come se avesse il potere.
56:9 When a man has filled amply sufficient jars with good wine, and among these jars a few are quite empty, he comes to the jars, and does not examine the full ones, for he knows that they are full; 56:9 Quando un uomo ha riempito ampiamente sufficiente stride con il buon vino, e tra questi alcuni barattoli sono abbastanza vuoto, egli viene al vasi, e non esamina la piena, perché sa che sono pieni;
56:10 but he examineth the empty ones, fearing lest they have turned sour. 56:10 ma egli examineth per quelli vuoti, temendo perché non hanno trasformato acido.
56:11 For empty jars soon turn sour, and the taste of the wine is spoilt. 56:11 Per girare a vuoto vasetti presto acido, e il gusto del vino è rovinato.
56:12 So also the devil cometh to all the servants of Cod tempting them. 56:12 Così anche il diavolo verrà a tutti i servi di tentazione Cod.
56:13 As many then as are complete in the faith, oppose him mightily, and he departeth from them, not having a place where he can find an entrance. 56:13 Come molti si completa poi come nella fede, potentemente opporsi a lui, e lui departeth da loro, che non hanno un posto dove si può trovare un ingresso.
56:14 So he cometh next to the empty ones, and finding a place goeth into them, and further he doeth what he willeth in them, and they become submissive slaves to him. 56:14 Allora egli giunge accanto a per quelli vuoti, e di trovare un posto c'è in loro, e ha ulteriormente doeth ciò che egli vuole in loro, e che diventino schiavi sottomessi a lui.

57:1 `But I, the angel of repentance, say unto you; 57:1 «Ma io, l'angelo del pentimento, dire a voi;
57:2 Fear not the devil; 57:2 Non temere il diavolo;
57:3 for I was sent,' saith he, `to be with you who repent with your whole heart, and to strengthen you in the faith. 57:3 per I è stato inviato, 'egli dice, «di essere con voi, che si pentono con tutto il tuo cuore, e per rafforzare in voi la fede.
57:4 Believe, therefore, on God, ye who by reason of your sins have despaired of your life, and are adding to your sins, and weighing down your life; 57:4 Credi, dunque, su Dio, voi che a causa dei vostri peccati sono la speranza della tua vita, e sta aggiungendo al tuo peccati, e di peso giù la vostra vita;
57:5 for if ye turn unto the Lord with your whole heart, 57:5 per voi, se girate al Signore con tutto il tuo cuore,
57:6 and work righteousness the remaining days of your life, and serve Him rightly according to His will, He will give healing to your former sins, and ye shall have power to master the works of the devil. 57:6 e lavorare bene gli altri giorni della tua vita, e servire Lui, giustamente, secondo la Sua volontà, Egli darà guarigione al tuo ex peccati, e voi ne hanno il potere di padroneggiare le opere del diavolo.
57:7 But of the threatening of the devil fear not at all; 57:7 Ma la minaccia di non temere il diavolo a tutti;
57:8 for he is unstrung, like the sinews of a dead man. 57:8 egli è unstrung, come i nervi di un morto.
57:9 Hear me therefore, and fear Him, Who is able to do all things, to save and to destroy', and observe these commandments, and ye shall live unto God.' 57:9 Ascolta me quindi, e la paura di Lui, che è in grado di fare tutte le cose, per salvare e per distruggere ', e osservare questi comandamenti, e voi vivrete fino Dio.'
57:10 I say to him, `Sir, now am I strengthened in all the ordinances of the Lord, because thou art with me; 57:10 dico a lui, «Signore, ora io sono rafforzati in tutte le ordinanze del Signore, perché tu sei con me;
57:11 and I know that thou wilt crush all the power of the devil, and we shall be masters over him, and shall prevail over all his works. 57:11 e so che tu schiacciare tutto il potere del diavolo, e ci sono maestri su di lui, e deve prevalere su tutte le sue opere.
57:12 And I hope, Sir, that I am now able to keep these commandments which thou hast commanded, the Lord enabling me.' 57:12 E spero, Signore, che io sono ora in grado di mantenere questi comandamenti, che tu hai comandato, il Signore mi consenta. '
57:13 Thou shalt keep them,' saith he, `if thy heart be found pure with the Lord; 57:13 Thou shalt tenerli, 'egli dice, «se il tuo cuore puro essere trovati con il Signore;

58:1 PARABLES WHICH HE SPAKE WITH ME. 58:1 parabole SPAKE che egli con me.
58:2 He saith to me; 58:2 Egli dice a me;
58:3 `Ye know that ye, who far from this city. 58:3 `Ye sapere che voi, che lungi da questa città.
58:4 If then ye know your city, in which ye shall dwell, why do ye here prepare fields and expensive displays and buildings and dwelling-chambers which are superfluous? 58:4 Se poi voi conoscete la vostra città, in cui vi è abitare, perché siete qui a preparare campi e costosi e visualizza gli edifici di abitazione e le camere che sono superflui?
58:5 He, therefore, that prepareth these things for this city does not purpose to return to his own city. 58:5 Egli, pertanto, che prepareth queste cose per questa città non scopo per tornare alla sua città.
58:6 O foolish and double-minded and miserable man, perceivest thou not that all these things are foreign, and are under the power of another? 58:6 O stolti e doppio-minded e misero uomo, tu non perceivest che tutte queste cose sono stranieri, e sono sotto il dominio di un altro?
58:7 For the lord of this city shall say, "I do not wish thee to dwell in my city; 58:7 Per il signore di questa città deve dire: "Non ho voglia di te ad abitare nella mia città;
58:8 go forth from this city, for thou dost not conform to my laws." 58:8 andare via da questa città, per tu non conformi alle mie leggi ".
58:9 Thou, therefore, who hast fields and dwellings and many other possessions, 58:9 Tu, dunque, che hai campi e abitazioni e molti altri possedimenti,
58:10 when thou art cast out by him, what wilt thou do with thy field and thy house and all the other things that thou preparedst for thyself? 58:10 quando tu sei cacciato da lui, ciò che tu vuoi fare con il tuo campo e la tua casa e tutte le altre cose che tu preparedst per te stesso?
58:11 For the lord of this country saith to thee justly, "Either conform to my laws, or depart from my country." 58:11 Per il signore di questo paese ti dice giustamente, "O mio conformi alle leggi, o in partenza dal mio paese".
58:12 What then shalt thou do, who art under law in thine own city? 58:12 Che fare allora shalt tu, che sei in preda ai sensi della legge stessa città?
58:13 For the sake of thy fields and the rest of thy possessions wilt thou altogether repudiate thy law, and walk according to the law of this city? 58:13 Per il bene del tuo campi e il resto del tuo possedimenti vuoi tu tutto ripudiare la tua legge, e camminare secondo la legge di questa città?
58:14 Take heed, lest it be inexpedient to repudiate thy law; 58:14 Vegliate, perché non si inexpedient essere il ripudio del tuo diritto;
58:15 for if thou shouldest desire to return again to thy city, thou shalt surely not be received [because thou didst repudiate the law of thy city], and shalt be shut out from it. 58:15 per se tu shouldest desiderio di tornare di nuovo per la tua città, tu sicuramente non può essere ricevuto [perché tu hai il diritto di ripudiare la tua città], e shalt essere escluso da essa.
58:16 Take heed therefore; 58:16 Vegliate dunque;
58:17 as dwelling in a strange land prepare nothing more for thyself but a competency which is sufficient for thee, 58:17 come dimora in una strana terra preparare niente di più per te stesso, ma una competenza che è sufficiente per te,
58:18 and make ready that, 58:18 e pronti che,
58:19 whensoever the master of this city may desire to cast thee out for thine opposition to his law, thou mayest go forth from his city and depart into thine own city, and use thine own law joyfully, free from all insult. 58:19 whensoever il comandante di questa città maggio desiderio di te espressi per la sua opposizione alla tua legge, tu vai via dalla sua città e partono vadano proprio in città, e utilizzare con gioia la tua propria legge, libero da ogni insulto.
58:20 Take heed therefore, ye that serve God and have Him in your heart work the works of God being mindful of His commandments and of the promises which He made, and believe Him that He will perform them, if His commandments be kept. 58:20 Vegliate dunque, voi che servire Dio e in Lui il vostro cuore lavoro le opere di Dio, di essere attenti i suoi comandamenti e delle promesse che ha fatto, e credo che Lui vuole eseguire, se i suoi comandamenti essere conservati.
58:21 Therefore, instead of fields buy ye souls that are in trouble, as each is able, and visit widows and orphans, and neglect them not; 58:21 Pertanto, invece di acquistare i campi voi anime che sono in difficoltà, in quanto ciascuno di essi è in grado, e di visitare le vedove e gli orfani, e loro non trascurare;
58:22 and spend your riches and all your displays, which ye received from God, on fields and houses of this kind. 58:22 e trascorrere le vostre ricchezze e tutti i vostri schermi, che avete ricevuto da Dio, sui campi e le case di questo tipo.
58:23 For to this end the Master enriched you, that ye might perform these ministrations for Him. Per 58:23 a tal fine il Master arricchito voi, che vi potrebbe eseguire queste ministeri per Lui.
58:24 It is much better to purchase fields [and possessions] and houses of this kind, which thou wilt find in thine own city, when thou visitest it. 58:24 E 'molto meglio per l'acquisto di campi [e possedimenti] e case di questo tipo, che tu trovare nella tua stessa città, quando tu visitest.
58:25 This lavish expenditure is beautiful and joyous, not bringing sadness or fear, but bringing joy. 58:25 Questa è bella spesa abbondante e gioiosa, non portano tristezza o paura, ma portando gioia.
58:26 The expenditure of the heathen then practise not ye; 58:26 Le spese del heathen quindi non praticare voi;
58:27 for it is not convenient for you the servants of God. 58:27 perché non è conveniente per voi servi di Dio.
58:28 But practise your own expenditure, in which ye can rejoice; 58:28 Ma praticare la propria spesa, e che vi possono gioire;
58:29 and do not corrupt, neither touch that which is another man's, nor lust after it; 58:29 e non corrotto, né toccare quello che è un altro uomo, né dopo la sua lussuria;
58:30 for it is wicked to lust after other men's possessions. 58:30 perché è malvagio di lussuria dopo altri uomini possedimenti.

59:1 ANOTHER PARABLE. 59:1 UN ALTRO PARABLE.
59:2 As I walked in the field, and noticed an elm and a vine, 59:2 Come ho camminato sul campo, e notato un olmo e una vite,
59:3 and was distinguishing them and their fruits, the shepherd appeareth thinking, [Sir,]' say I, `about the elm and the vine, that they are excellently suited the one to the other.' 59:3 ed è stato distinguere loro e ai loro frutti, il pastore appeareth pensiero, [Signore,] 'dire che, «circa l'olmo e vite, che sono un eccellente adatta agli altri.'
59:4 `These two trees,' saith he, `are appointed for a type to the servants of God.' 59:4 `Questi due alberi, 'egli dice,` sono nominati per un tipo di servi di Dio.'
59:5 `I would fain know, [Sir,]' say I, `the type contained in these trees, of which thou speakest.' 59:5 `Vorrei sapere fain, [Signore,] 'dire che,` il tipo contenute in questi alberi, di cui tu speakest.'
59:6 `Seest thou,' saith he, `the elm and the vine?' 59:6 `hai visto, 'dice lui,« la olmo e la vite?'
59:7 `I see them, Sir,' say I. 59:7 `li vedo, Signore, 'dire I.
59:8 `This vine,' saith he, `beareth fruit, but the elm is an unfruitful stock. 59:8 `Questo vitigno, 'egli dice,` beareth frutta, ma l'olmo è un magazzino infruttuosa.
59:9 Yet this vine, except it climb up the elm, cannot bear much fruit when it is spread on the ground; 59:9 Eppure, questa vigna, tranne che salire l'olmo, non può portare molto frutto, quando si è diffusa sulla terra;
59:10 and such fruit as it beareth is rotten, because it is not suspended upon the elm. 59:10 e come tale frutto beareth è marcio, perché non è al momento sospeso l'olmo.
59:11 When then the vine is attached to the elm, it beareth fruit both from itself and from the elm. 59:11 Quando poi la vite è collegata al olmo, è frutto beareth sia da se stesso e dalla olmo.
59:12 Thou seest then that the elm also beareth [much] fruit, not less than the vine, but rather more.' 59:12 Vedrai che poi anche l'olmo beareth [più] frutta, non inferiore a vite, ma piuttosto di più. '
59:13 `How more, Sir?' 59:13 `Come più, Sir? ' say I. I. dire
59:14 `Because,' saith he, `the vine, when hanging upon the elm, bears its fruit in abundance, and in good condition; 59:14 «Perché, 'dice lui,« la vite, quando appesa alla olmo, porta i suoi frutti in abbondanza, e in buone condizioni;
59:15 but, when spread on the ground, it beareth little fruit, and that rotten. 59:15, ma, quando si diffondono sul terreno, è beareth po 'di frutta, e che marcisca.
59:16 This parable therefore is applicable to the servants of God, to poor and to rich alike.' 59:16 Questa parabola è quindi applicabile ai servi di Dio, ai poveri e ai ricchi. '
59:17 `How, Sir?' 59:17 `Come, Sir? ' say I; Io direi;
59:18 `instruct me.' 59:18 `incaricare me. '
59:19 `Listen,' saith he; 59:19 «Ascolta, 'egli dice;
59:20 `the rich man hath much wealth, but in the things of the Lord he is poor, being distracted about his riches, and his confession and intercession with the Lord is very scanty; 59:20 `uomo ricco ha molto di ricchezza, ma nelle cose del Signore, egli è povero, essendo distratto circa la sua ricchezza e la sua confessione e di intercessione con il Signore è molto scarno;
59:21 and even that which he giveth is small and weak and hath not power above. 59:21 e anche quello che egli dà è piccolo e debole e non ha potere sopra.
59:22 When then the rich man goeth up to the poor, and assisteth him in his needs, 59:22 Quando poi l'uomo ricco c'è fino ai poveri, e assisteth lui e delle sue esigenze,
59:23 believing that for what he doth to the poor man he shall be able to obtain a reward with God-because the poor man is rich in intercession [and confession], 59:23 credere che, per ciò che egli ben al povero egli deve essere in grado di ottenere una ricompensa con Dio-perché il povero è ricco di intercessione [e confessione],
59:24 and his intercession hath great power with God-the rich man then supplieth all things to the poor man without wavering. 59:24 e la sua intercessione ha grande potenza con Dio-uomo ricco supplieth poi tutte le cose per il povero senza esitazioni.
59:25 But the poor man being supplied by the rich maketh intercession for him, thanking God for him that gave to him. 59:25 Ma il povero essere forniti da ricchi rende intercessione per lui, ringraziando Dio per lui che ha dato a lui.
59:26 And the other is still more zealous to assist the poor man, that he may he continuous in his life: 59:26 E gli altri è ancora più zelante per aiutare il povero, che egli può egli continua nella sua vita:
59:27 for he knoweth that the intercession of the poor man is acceptable and rich before God. 59:27 egli sa che per l'intercessione del povero è accettabile e ricca di fronte a Dio.
59:28 They both then accomplish their work; 59:28 Entrambi poi compiere il loro lavoro;
59:29 the poor man maketh intercession, wherein he is rich [which he received of the Lord]; 59:29 il povero rende intercessione, in cui egli è ricca [di cui egli ha ricevuto dal Signore];
59:30 this he rendereth again to the Lord Who supplieth him with it. 59:30 questo egli rendereth nuovamente al Signore Chi supplieth con lui.
59:31 The rich man too in like manner furnisheth to the poor man, nothing doubting, the riches which he received from the Lord. 59:31 L'uomo troppo ricco, nella stessa maniera, furnisheth per il povero, non dubitare, la ricchezza che aveva ricevuto dal Signore.
59:32 And this work is great and acceptable with God, 59:32 E questo lavoro è grande e accettabile con Dio,
59:33 because (the rich man) hath understanding concerning his riches, and worketh for the poor man from the bounties of the Lord, and accomplisheth the ministration of the Lord rightly. 59:33 perché (l'uomo ricco) ha sulla sua comprensione ricchezze, e opera per il povero dal premi all'esportazione del Signore, e accomplisheth il ministero del Signore giustamente.
59:34 In the sight of men then the elm seemeth not to bear fruit, 59:34 In vista degli uomini allora il olmo seemeth non a dare i suoi frutti,
59:35 and they know not, neither perceive, 59:35 e perché non sanno, né percepire,
59:36 that if there cometh a drought, the elm having water nurtureth the vine, and the vine having a constant supply of water beareth fruit twofold', both for itself and for the elm. 59:36 che, se non vi giunge un periodo di siccità, l'olmo avere acqua nurtureth la vite, e le vite di un costante approvvigionamento di acqua beareth frutta duplice ', sia per se stesso e per gli olmi.
59:37 So likewise the poor, by interceding with the Lord for the rich, establish their riches, and again the rich, supplying their needs to the poor, establish their souls. 59:37 Così anche i poveri, da intercedendo con il Signore per i ricchi, stabilire le loro ricchezze, e di nuovo i ricchi, fornendo loro esigenze dei poveri, stabilire le loro anime.
59:38 So then both are made partners in the righteous work. 59:38 Allora entrambi sono fatti i giusti partner e lavoro.
59:39 He then that doeth these things shall not be abandoned of God, but shall be written in the books of the living. 59:39 Egli ha poi doeth che queste cose non devono essere abbandonati di Dio, ma deve essere scritta nei libri dei viventi.
59:40 Blessed are the rich, who understand also that they are enriched from the Lord. 59:40 Beati i ricchi, che capiscono anche che essi sono arricchiti dal Signore.

60:1 ANOTHER PARABLE. 60:1 UN ALTRO PARABLE.
60:2 He showed me many trees which had no leaves, but they seemed to me to be, as it were, withered for they were all alike. 60:2 Egli mi mostrò molti alberi, che non avevano foglie, ma mi è parso, per così dire, meno per erano tutti uguali.
60:3 And he all alike, and are withered.' 60:3 Ed egli tutti uguali, e sono meno. '
60:4 He answered and said to me; 60:4 Egli rispose e mi ha detto;
60:5 `These trees that thou seest are they that dwell in this world.' 60:5 Questi alberi `che vedrai sono essi che vivono in questo mondo. '
60:6 `Wherefore then, Sir,' say I, `are they as if they were withered, and alike?' 60:6 Perciò `poi, Sir, 'dire che,« sono come se fossero meno, e simili?'
60:7 `Because, saith he, ` neither the righteous are distinguishable, nor the sinners in this world, but they are alike. 60:7 «Perché, dice lui,« né giusti sono distinguibili, né i peccatori, in questo mondo, ma sono uguali.
60:8 For this world is winter to the righteous, and they are not distinguishable, as they dwell with the sinners. 60:8 Per questo mondo è inverno per i giusti, e non sono distinguibili, in quanto abitare con i peccatori.
60:9 For as in the winter the trees, having shed their leaves, are alike, and are not distinguishable, which are withered, Per 60:9 come in inverno gli alberi, che perdono le foglie, sono simili, e non sono distinguibili, che sono meno,
60:10 and which alive, so also in this world neither the just nor the sinners are distinguishable, but they are all alike.' 60:10 e che vivo, così anche in questo mondo, né il solo né i peccatori sono distinguibili, ma sono tutti uguali. '

61:1 ANOTHER PARABLE. 61:1 UN ALTRO PARABLE.
61:2 He showed me many trees again, some of them sprouting, and others withered, and he saith to me; 61:2 Egli mi mostrò ancora molti alberi, alcuni di loro produzione di gemme, e altri meno, e lui dice a me;
61:3 `Seest thou,' saith he, `these trees?' 61:3 `hai visto, 'egli dice,« questi alberi?'
61:4 `I see them, Sir,' say I, `some of them sprouting, and others withered.' 61:4 `li vedo, Signore, 'dire che,« alcuni di loro produzione di gemme, e altri meno.'
61:5 `These trees,' saith he, `that are sprouting are the righteous, who shall dwell in the world to come; 61:5 «Questi alberi, 'dice lui,« che sono la germinazione sono giusti, che devono abitare nel mondo a venire;
61:6 for the world to come is summer to the righteous, but winter to the sinners. 61:6 per il mondo a venire è l'estate per i giusti, ma i peccatori a inverno.
61:7 When then the mercy of the Lord shall shine forth, then they that serve Cod shall be made manifest; 61:7 Quando poi la misericordia del Signore si brillare, allora che servono Cod è reso manifesto;
61:8 yea, and all men shall be made manifest. Yea 61:8, e di tutti gli uomini è reso manifesto.
61:9 For as in summer the fruits of each several tree are made manifest, 61:9 Per quanto in estate i frutti di ogni albero sono fatte più manifesto,
61:10 and are recognised of what sort they are, 61:10 e sono riconosciuti di che tipo sono,
61:11 so also the fruits of the righteous shall be manifest, and all [even the very smallest] shall be known to be flourishing in that world. 61:11 sono anche i frutti dei giusti è manifesto, e tutti [anche il più piccolo] è conosciuto per essere fiorente in questo mondo.
61:12 But the Gentiles and the sinners, 61:12 Ma le genti e i peccatori,
61:13 just as thou sawest the trees which were withered, 61:13 esattamente come tu sawest gli alberi che sono stati meno,
61:14 even such shall they be found, withered and unfruitful in that world, and shall be burnt up as fuel, and shall be manifest, because their practice in their life hath been evil. 61:14 quali saranno anche essere trovato, e infruttuosa meno in quel mondo, e devono essere bruciati come combustibile, e devono essere manifesto, perché la loro pratica e la loro vita ha stato male.
61:15 For the sinners shall be burned, because they sinned and repented not; 61:15 Per i peccatori devono essere bruciati, perché peccato e non si pentì;
61:16 and the Gentiles shall be burned, because they knew not Him that created them. 61:16 e le genti devono essere bruciati, perché Lui non sapeva che li hanno creati.
61:17 Do thou therefore bear fruit, that in that summer thy, fruit may be known. 61:17 Do tu quindi dare i suoi frutti, che in estate che il tuo, la frutta può essere conosciuto.
61:18 But abstain from overmuch business, and thou shalt never fall into any sin. 61:18 Ma astenersi da overmuch business, e tu non rientrano in alcun peccato.
61:19 For they that busy themselves overmuch, sin much also, being distracted about their business, and in no wise serving their own Lord. 61:19 Per loro, che loro stessi occupato overmuch, anche molto peccato, essendo distratto circa il loro business, e in nessun saggio servire il proprio Signore.
61:20 How then,' saith he, `can such a man ask anything of the Lord and receive it, seeing that he serveth not the Lord? 61:20 Come allora, 'dice lui, «un tale uomo può chiedere nulla di ricevere il Signore e, vedendo che egli serveth non il Signore?
61:21 [For] they that serve Him, these shall receive their petitions, but they that serve not the Lord, these shall receive nothing. 61:21 [] che essi servono lui, questi devono ricevere la loro petizioni, ma che non servono il Signore, questi riceve nulla.
61:22 But if any one work one single action, he is able also to serve the Lord; 61:22 Ma se uno opera una sola azione, egli è anche in grado di servire il Signore;
61:23 for his mind shall not be corrupted from (following') the Lord, but he shall serve Him, because he keepeth his mind pure. 61:23 per la sua mente non può essere danneggiato da (in seguito '), il Signore, ma egli deve servire a Lui, perché egli keepeth sua mente pura.
61:24 If therefore thou doest these things, thou shalt be able to bear fruit unto the world to come; 61:24 Se dunque tu doest queste cose, tu sia in grado di dare i suoi frutti fino a venire al mondo;

62:1 ANOTHER PARABLE. 62:1 UN ALTRO PARABLE.
62:2 As I was fasting and seated on a certain mountain, and giving thanks to the Lord for all that He had done unto me, I see the morn? 62:2 Poiché ero digiuno e seduti su un certo montagna, e di rendere grazie al Signore per tutto ciò che Egli aveva fatto scendere me, vedo il mattino?
62:3 "Because, Sir,' say I, `I am keeping a station.' 62:3 "Perché, Signore, 'dire che,« Io sono il mantenimento di una stazione.'
62:4 `What,' saith he, `is a station?' `Cosa 62:4, 'egli dice,« è una stazione?'
62:5 `I am fasting, Sir,' say I. 62:5 «Io sono il digiuno, Sir, 'dire I.
62:6 `And what,' saith he, `is this fast [that ye are fasting]?' 62:6 «E che cosa, 'egli dice,« questo è veloce [che siete digiuno]?'
62:7 `As I was accustomed, Sir,' say I, `so I fast.' 62:7 «Come ero abituato, Sir, 'dire che,« così ho fretta.'
62:8 `Ye know not,' saith he, `how to fast unto the Lord, neither is this a fast, this unprofitable fast which ye make unto Him.' 62:8 `voi non sapete, 'egli dice,` veloce come al Signore, questo non è un veloce, questo non redditizie veloce che vi fanno a Lui.'
62:9 `Wherefore, Sir,' say I, `sayest thou this?' 62:9 `Pertanto, Sir, 'dire che,` sayest tu questo?'
62:10 `I tell thee,' saith he, `that this is not a fast, wherein ye think to fast; 62:10 `ti dico, 'dice lui,« che questo non è un veloce, in cui sarete a pensare veloce;
62:11 but I will teach thee what is a complete fast and acceptable to the Lord. 62:11, ma io ti insegnano che cosa è una completa e veloce accettabile per il Signore.
62:12 Listen,' saith he; 62:12 Ascolta, 'egli dice;
62:13 `God desireth not such a vain fast; 62:13 «Dio non vuole una tale invano veloce;
62:14 for by so fasting unto God thou shalt do nothing for righteousness. 62:14 per il digiuno sono da Dio «tu non fare nulla per la giustizia.
62:15 But fast thou [unto God] such a fast as this; 62:15 Ma tu veloce [ «Dio] un tale veloce come questo;
62:16 do no wickedness in thy life, and serve the Lord with a pure heart; 62:16 a non malvagità e la tua vita, e di servire il Signore con un cuore puro;
62:17 observe His commandments and walk in His ordinances, and let no evil desire rise up in thy heart; 62:17 osservare i suoi comandamenti e camminare nella sua ordinanze, e lasciate che il male non voglia salire nel tuo cuore;
62:18 but believe God. 62:18, ma credo Dio.
62:19 Then, if thou shalt do these things, and fear Him, and control thyself from every evil deed, thou shalt live unto God; 62:19 Allora, se tu fare queste cose, e la paura di Lui, e di controllo te stesso da ogni male opere, tu vivere fino a Dio;
62:20 and if thou do these things, thou shalt accomplish a great fast, and one acceptable to God. 62:20 e se tu fare queste cose, tu compiere un grande veloce, e di un gradito a Dio.

63:1 `Hear the parable which I shall tell thee relating to fasting. 63:1 «Ascolta la parabola che io ti relativi al digiuno.
63:2 A certain man had an estate, and many slaves, and a portion of his estate he planted as a vineyard; 63:2 Un uomo ha avuto un certo wagon, e molti schiavi, e una parte della sua tenuta ha piantato come vigna;
63:3 and choosing out a certain slave who was trusty and well-pleasing (and) held in honour, he called him to him and saith unto him ; 63:3 e per la scelta di un certo slave, che è stata affidabile e ben gradevoli (e) ha tenuto in onore, egli lo chiamò a lui e dice lui;
63:4 "Take this vineyard [which I have planted], and fence it [till I come], but do nothing else to the vineyard. 63:4 "Prendete questa vigna [che ho piantato], e il recinto che [fino al Vengo], ma non fanno altro a vigneto.
63:5 Now keep this my commandment, and thou shalt be free in my house." 63:5 ora mantenere questo il mio comandamento, e tu essere libero nella mia casa ".
63:6 Then the master of the servant went away to travel abroad. 63:6 Poi il comandante del servo se ne andò a viaggiare all'estero.
63:7 When then he had gone away, the servant took and fenced the vineyard; 63:7 Quando poi si era recato di distanza, il servo e ha recintato la vigna;
63:8 and having finished the fencing of the vineyard, he noticed that the vineyard was full of weeds. 63:8 e dopo aver finito la recinzione della vigna, si è accorto che la vigna era piena di erbacce.
63:9 So he reasoned within himself, saying, " This command of my lord I have carried out. 63:9 Allora egli motivato dentro di sé, dicendo: "Questo comando del mio signore che ho svolto.
63:10 I will next dig this vineyard, and it shall be neater when it is digged; 63:10 Io prossima scavare questa vigna, e vi sarà neater quando è scavata;
63:11 and when it hath no weeds it will yield more fruit, because not choked by the weeds." 63:11 e quando non ha erbacce sarà resa più frutto, perché non soffocato dalle erbacce ".
63:12 He took and digged the vineyard, and all the weeds that were in the vineyard he plucked up. 63:12 Egli ha preso e scavata la vigna, e di tutte le erbe infestanti che erano in vigna ha pizzicato.
63:13 And that vineyard became very neat and flourishing, when it had no weeds to choke it. 63:13 E questo vigneto è diventato molto pulita e fiorente, quando non ha avuto a soffocare le erbe infestanti.
63:14 After a time the master of the servant [and of the estate] came, and he went into the vineyard. 63:14 Dopo un tempo il padrone di servo [e della tenuta] venuti, e si recò in vigna.
63:15 And seeing the vineyard fenced neatly, and digged as well, and [all] the weeds plucked up, and the vines flourishing, he rejoiced [exceedingly] at what his servant had done. 63:15 E vedendo la vigna ben recintato, e scavata come bene, e [tutto] il erbacce fino a pizzico, e le viti fiorente, egli esultò [eccessivamente] a quello che aveva fatto il suo servo.
63:16 So he called his beloved son, who was his heir, 63:16 Così ha chiamato il suo amato figlio, che è stato il suo erede,
63:17 and the friends who were his advisers, and told them what he had commanded his servant, and how much he had found done. 63:17 e gli amici che erano i suoi consiglieri, e disse loro ciò che aveva comandato il suo servo, e quanto aveva trovato fatto.
63:18 And they rejoiced with the servant at the testimony which his master had borne to him. 63:18 Ed essi si rallegrava con il servo presso la testimonianza che il suo padrone aveva sostenuto a lui.
63:19 And he saith to them; 63:19 Ed egli dice loro;
63:20 "I promised this servant his freedom, if he should keep the commandment which I commanded him; 63:20 "Ho promesso questo servitore della sua libertà, se egli deve mantenere il comandamento che ho comandato lui;
63:21 but he kept my commandment and did a good work besides to my vineyard, and pleased me greatly. 63:21 ma ha mantenuto il mio comandamento e ha fatto un buon lavoro, oltre alla mia vigna, e molto contento di me.
63:22 For this work therefore which he has done, I desire to make him joint-heir with my son, because, when the good thought struck him, he did not neglect it, but fulfilled it." 63:22 Per questo lavoro, pertanto, che egli ha fatto, ho il desiderio di fare di lui joint-erede con mio figlio, perché, quando il buon pensiero colpito di lui, egli non trascurare, ma soddisfatte ".
63:23 In this purpose the son of the master agreed with him, that the servant should be made joint-heir with the son. 63:23 In questo scopo, il figlio del maestro d'accordo con lui, il servo, che deve essere effettuata congiunta-erede con il figlio.
63:24 After some few days, his master made a feast, and sent to him many dainties from the feast. 63:24 Dopo alcuni giorni, il suo padrone fatto una festa, e spedito a lui da molti dainties la festa.
63:25 But when the servant received [the dainties sent to him by the master], he took what was sufficient for him, and distributed the rest to his fellow-servants. 63:25 Ma quando il servo ricevuto [il dainties inviato a lui dal maestro], ha preso quello che era sufficiente per lui, e il resto distribuito ai suoi concittadini-servi.
63:26 And his fellow-servants, when they received the dainties, rejoiced, and began to pray for him, 63:26 E il suo collega-servi, quando ha ricevuto la dainties, esultò, e ha iniziato a pregare per lui,
63:27 that he might find greater favour with the master, because he had treated them so handsomely. 63:27 che egli potrebbe trovare maggiore favore con il master, perché li aveva trattati sono finemente.
63:28 All these things which had taken place his master heard, and again rejoiced greatly at his deed. 63:28 Tutte queste cose, che aveva avuto luogo il suo padrone sentito, e di nuovo si rallegrava grandemente alla sua azione.
63:29 So the master called together again his friends and his son, and announced to them the deed that he had done with regard to his dainties which he had received; 63:29 Allora il padrone di nuovo insieme chiamato i suoi amici e suo figlio, e ha annunciato per la loro azione che aveva fatto per quanto riguarda la sua dainties che aveva ricevuto;

64:1 I say, `Sir, I understand not these parables, neither can I apprehend thee,' saith he; 64:1 dico, «Signore, non ho capito queste parabole, né posso accoglierla te, 'dice lui;
64:2 `and will show thee whatsoever things I shall speak with thee. 64:2 e `quello che ti mostrerà le cose mi parlare con te.
64:3 Keep the commandments of the Lord, and thou shalt be well-pleasing to God, and shalt be enrolled among the number of them that keep His commandments. 64:3 Tenere i comandamenti del Signore, e tu ben-essere graditi a Dio, e shalt essere iscritto tra il numero di loro che mantenere i suoi comandamenti.
64:4 But if thou do any good thing outside the commandment of God, thou shalt win for thyself more exceeding glory, and shalt be more glorious in the sight of God than thou wouldest otherwise have been. 64:4 Ma se tu fare qualsiasi cosa positiva al di fuori del comandamento di Dio, tu te stesso per vincere più superiore gloria, e shalt essere più glorioso al cospetto di Dio, che tu wouldest altrimenti sono stati.
64:5 If then, while thou keepest the commandments of God, thou add these services likewise, thou shalt rejoice, if thou observe them according to my commandment.' 64:5 Se poi, mentre tu keepest i comandamenti di Dio, tu aggiungere questi servizi allo stesso modo, tu gioire, se tu li osservano secondo il mio comandamento. '
64:6 I say to him, `Sir, whatsoever thou commandest me, I will keep it; 64:6 dico a lui, «Signore, tu comandi di qualsiasi me, la conserverà;
64:7 for I know that thou art with me.' 64:7 per So che tu sei con me. '
64:8 `I will be with thee,' saith he, `because thou hast so great zeal for doing good; 64:8 «Io sarò con te, 'dice lui,« perché tu hai così grande zelo per fare il bene;
64:9 yea, and I will be with all,' saith he, whosoever have such zeal as this. Yea 64:9, e sarò con tutti, 'dice lui, chi ha tale zelo come questo.
64:10 This fasting,' saith he, `if the commandments of the Lord are kept, is very good. 64:10 Questo digiuno, 'egli dice, «se i comandamenti del Signore sono tenuti, è molto buona.
64:11 This then is the way, that thou shalt keep this fast [which thou art about to observe]. 64:11 Questo è il modo in cui poi, che tu mantenere questa veloce [che tu sei su di osservare].
64:12 First of all, keep thyself from every evil word and every evil desire, and purify thy heart from all the vanities of this world. 64:12 Prima di tutto, continua a te stesso da ogni male e di ogni parola male desiderio, e purificare il tuo cuore da tutte le vanità di questo mondo.
64:13 If thou keep these things, this fast shall be perfect for thee. 64:13 Se tu a mantenere queste cose, questo deve essere veloce perfetto per te.
64:14 And thus shalt thou do. 64:14 E così tu shalt fare.
64:15 Having fulfilled what is written, on that day on which thou fastest thou shalt taste nothing but bread and water; 64:15 Dopo aver compiuto ciò che è scritto, che il giorno in cui tu più veloce tu gusto, ma niente pane e acqua;
64:16 and from thy meats, which thou wouldest have eaten, 64:16 e dalle carni tuo, che tu wouldest hanno mangiato,
64:17 thou shalt reckon up the amount of that day's expenditure, which thou wouldest have incurred, 64:17 tu conti l'importo massimo di spesa di quel giorno, che tu wouldest hanno sostenuti,
64:18 and shalt give it to a widow, or an orphan, or to one in want, 64:18 e shalt dare ad una vedova o un orfano, o ad uno e desiderare,
64:19 and so shalt thou humble thy soul, that he that hath received from thy humiliation may satisfy his own soul, and may pray for thee to the Lord. 64:19 e così shalt tu la tua anima umile, che egli, che ha ricevuto da parte del tuo umiliazione può soddisfare la sua anima, e possono pregare per te il Signore.
64:20 If then thou shalt so accomplish this fast, as I have commanded thee, thy sacrifice shall be acceptable in the sight of God, and this fasting shall be recorded; 64:20 Se poi tu questo modo veloce, come ti ho comandato, il tuo sacrificio è accettabile agli occhi di Dio, e questo digiuno devono essere registrate;
64:21 and the service so performed is beautiful and joyous and acceptable to the Lord. 64:21 e il servizio è effettuato in modo bello e gioioso e gradito al Signore.
64:22 These things thou shalt so observe, thou and thy children and thy whole household; 64:22 Queste cose sono osservare tu, tu e il tuo bambino e tutta la tua domestici;
64:23 and, observing them, thou shalt be blessed; 64:23 e, osservando loro, tu sia benedetto;

65:1 I entreated him earnestly, 65:1 I entreated lui ardentemente,
65:2 that he would show me the parable of the fenced the vineyard, [and of the fence,] 65:2 che egli mi mostra la parabola del recintato la vigna, [e del recinto,]
65:3 and of the weeds which were plucked up out of the vineyard, and of the son, and of the friends, the advisers. 65:3 e delle erbe infestanti, che sono stati fino a pizzico fuori della vigna e del figlio, e degli amici, i consiglieri.
65:4 For I understood that all these things are a parable. Per 65:4 ho capito che tutte queste cose sono una parabola.
65:5 but he answered and said unto me; 65:5, ma egli rispose e mi disse;
65:6 `Thou art exceedingly importunate in enquiries. 65:6 «Tu sei estremamente importunate e richieste di informazioni.
65:7 Thou oughtest not,' [saith he,] `to make any enquiry at all; 65:7 Tu non oughtest, '[egli dice,] `di fare qualsiasi richiesta a tutti;
65:8 for if it be right that a thing be explained unto thee, it shall be explained.' 65:8 per se è giusto che un essere spiegato cosa a te, esso viene spiegato. '
65:9 I say to him; 65:9 dico a lui;
65:10 `Sir, whatsoever things thou showest unto me and dost not explain, I shall have seen them in vain, and without understanding what they are. 65:10 `Sir, di qualunque cosa tu showest fino dost me e non so spiegare, mi hanno visto in vano, e senza capire quello che sono.
65:11 In like manner also, if thou speak parables to me and interpret them not, I shall have heard a thing in vain from thee.' 65:11 Allo stesso modo anche, se tu parli di parabole per me e non li interpretano, avrò sentito una cosa invano da te. '
65:12 But he again answered, and said unto me; 65:12 Ma egli rispose di nuovo, e mi disse;
65:13 `Whosoever,' saith he, `is a servant of God, and hath his own Lord in his heart, asketh understanding of Him, 65:13 Chi `, 'egli dice,« è un servo di Dio, e ha il suo Signore e il suo cuore, chiede comprensione di Lui,
65:14 and receiveth it, and interpreteth every parable, and the words of the Lord which are spoken in parables are made known unto him. 65:14 e riceve, e interpreteth ogni parabola, e le parole del Signore, che sono intervenuti in parabole sono reso noto lui.
65:15 But as many as are sluggish and idle in intercession, these hesitate to ask of the Lord. 65:15 Ma quanti sono lenta e inattivo in intercessione, questi esitate a chiedere del Signore.
65:16 But the Lord is abundant in compassion, and giveth to them that ask of Him without ceasing. 65:16 Ma il Signore è ricco di compassione, e dà a loro che chiedo di lui senza sosta.
65:17 But thou who hast been strengthened by the holy angel, and hast received from him such (powers of) intercession and art not idle, wherefore dost thou not ask understanding of the Lord, and obtain it from Him?' 65:17 Ma tu che hai stato rafforzato dal santo angelo, e hai ricevuto da lui tale (di poteri) intercessione e di arte non inattivo, che dost tu non chiedo comprensione del Signore, e di ottenere da Lui? '
65:18 I say to him, `Sir, I that have thee with me have (but) need to ask thee and enquire of thee; 65:18 dico a lui, «Signore, che io sono con te, di me (ma) hanno bisogno di chiedere di te e di informarsi te;
65:19 for thou showest me all things, and speakest with me; 65:19 per me tu showest tutte le cose, e speakest con me;
65:20 but if I had seen or heard them apart from thee I should have asked of the Lord, that they might be shown to me. 65:20, ma se avessi visto o sentito parlare di te da oltre li avrei chiesto al Signore, che essi possano essere dimostrato a me.

66:1 `I told thee just now,' saith he, `that thou art unscrupulous and importunate, in enquiring for the interpretations of the parables. 66:1 `ti ho detto poc'anzi, 'dice lui,« che tu sei importunate e senza scrupoli, e indagatori per le interpretazioni delle parabole.
66:2 But since thou art so obstinate, I will interpret to thee the parable of the estate and all the accompaniments thereof, that thou mayest make them known unto all. 66:2 Ma poiché tu sei così ostinato, vorrei interpretare per te la parabola del podere e tutti gli accompagnamenti, che tu li rendono noti fino alla tutti.
66:3 Hear now,' saith he, `and understand them. 66:3 Ascolta adesso, 'egli dice, `e capire.
66:4 The estate is this world, and the lord of the estate is He that created all things, and set them in order, and endowed them with power; 66:4 La tenuta è questo mondo, e il signore della tenuta è Colui che ha creato tutte le cose, e li in ordine, e dotato con potenza;
66:5 and the servant is the Son of God, and the vines are this people whom He Himself planted; 66:5 e il servo è il Figlio di Dio, e le viti sono questo popolo che Egli stesso piantati;
66:6 and the fences are the [holy] angels of the Lord who keep together His people; 66:6 e le recinzioni sono i [santo] angeli del Signore che tiene insieme il suo popolo;
66:7 and the weeds, which are plucked up from the vineyard, are the transgressions of the servants of God; 66:7 e le erbe infestanti, che sono fino a pizzico dal vigneto, sono le trasgressioni dei servi di Dio;
66:8 and the dainties which He sent to him from the feast are the commandments which He gave to His people through His Son; 66:8 e la dainties che ha inviato a lui dal festa sono i comandamenti che Egli ha dato al suo popolo per mezzo del suo Figlio;
66:9 and the friends and advisers are the holy angels which were first created; 66:9 e gli amici e consiglieri sono i santi angeli, che sono stati creati prima;
66:10 and the absence of the master is the time which remaineth over until His coming.' 66:10 e l'assenza del padrone è il tempo che resta fino a quando non la sua venuta. '
66:11 I say to him; 66:11 dico a lui;
66:12 `Sir, great and marvellous are all things and all things are glorious; 66:12 «Signore, grande e meravigliosa sono tutte le cose e tutte le cose sono gloriosa;
66:13 was it likely then,' say I, `that I could have apprehended them?' 66:13 era quindi probabile, 'dire che, «che avrei potuto avere colto?'
66:14 Nay, nor can any other man, though he be full of understanding, apprehend them.' 66:14 No, né può qualsiasi altro uomo, anche se egli sia pieno di comprensione, di accoglierla. '
66:15 `Yet again, Sir,' say I, `explain to me what I am about to enquire of thee.' 66:15 «Ancora una volta, Sir, 'dire che,` spiegare a me quello che sto per chiedere informazioni su di te.'
66:16 `Say on,' he saith, `if thou desirest anything.' 66:16 `su ',' egli dice,« se tu desirest nulla. '

67:1 Listen,' said he; 67:1 Ascolta, 'disse;
67:2 the Son of God is not represented in the guise of a I; 67:2 il Figlio di Dio non è rappresentato nella veste di un io;
67:3 `I comprehend not.' 67:3 «Io non comprendere. '
67:4 `Because,' saith he, `God planted the vineyard, that is, He created the people, and delivered them over to His Son. 67:4 «Perché, 'egli dice,« Dio piantato la vigna, che è, Egli ha creato gli uomini, e li consegna al suo Figlio.
67:5 And the Son placed the angels in charge of them, to watch over them; 67:5 E il Figlio collocati gli angeli incaricati di essi, di vegliare su loro;
67:6 and the Son Himself cleansed their sins, by labouring much and enduring many toils; 67:6 e il Figlio stesso purificato i loro peccati, lavorando molto e da molte fatiche sopportate;
67:7 for no one can dig without toil or labour. 67:7 per nessuno può scavare senza fatica o di lavoro.
67:8 Having Himself then cleansed the sins of His people, He showed them the paths of life, giving them the law which He received from His Father. 67:8 Avendo stesso poi purificato i peccati del suo popolo, Egli mostrò loro le vie della vita, dando loro il diritto che Egli ha ricevuto dal Padre.
67:9 Thou seest,' saith he, `that He is Himself Lord of the people, having received all power from His Father. 67:9 Vedrai, 'dice lui, «che Egli stesso è il Signore di persone, dopo aver ricevuto ogni potere dal Padre.
67:10 But how that the lord took his son and the glorious angels as advisers concerning the inheritance of the servant, listen. 67:10 Ma come signore, che ha preso il suo figlio e la gloriosa angeli come consulenti in merito alla sorte del servo, ascoltare.
67:11 The Holy Pre-existent Spirit, Which created the whole creation, God made to dwell in flesh that He desired. 67:11 Il Santo Spirito di pre-esistente, che ha creato tutta la creazione, fatta da Dio ad abitare nella carne, che ha desiderato.
67:12 This flesh, therefore, in which the Holy Spirit dwelt, was subject unto the Spirit, walking honourably in holiness and purity, without in any way defiling the Spirit. 67:12 Questa carne, quindi, in cui lo Spirito Santo dimora, è stato oggetto «lo Spirito, camminando onorevolmente in santità e purezza, senza in alcun modo defiling Spirito.
67:13 When then it had lived honourably in chastity, 67:13 Quando poi aveva vissuto onorevolmente nella castità,
67:14 and had laboured with the Spirit, and had cooperated with it in everything, behaving itself boldly and bravely, He chose it as a partner with the Holy Spirit; 67:14 e ha lavorato con lo Spirito, e aveva collaborato con essa in tutto, si sono comportati da audacia e coraggio, ha scelto come partner, con lo Spirito Santo;
67:15 for the career of this flesh pleased [the Lord], seeing that, as possessing the Holy Spirit, it was not defiled upon the earth. 67:15 per la carriera di questa carne piacere [il Signore], visto che, come in possesso di Spirito Santo, non era defiled sulla terra.
67:16 He therefore took the son as adviser and the glorious angels also, 67:16 Egli, pertanto, ha preso il figlio come consulente e anche la gloriosa angeli,
67:17 that this flesh too, having served the Spirit unblameably, might have some place of sojourn, and might not seem to have lost the reward for its service; 67:17 che questa carne troppo, dopo aver servito lo Spirito unblameably, potrebbe avere qualche luogo di soggiorno, e potrebbe non sembrano aver perso la ricompensa per il suo servizio;
67:18 for all flesh, which is found undefiled and unspotted, wherein the Holy Spirit dwelt, shall receive a reward. 67:18 per tutti carne, che si trova undefiled e unspotted, in cui lo Spirito Santo dimora, ricevono una ricompensa.

68:1 `I was right glad, Sir,' say I, `to hear this interpretation.' 68:1 `Sono stato lieto di destra, Sir, 'dire che,« per ascoltare questa interpretazione.'
68:2 `Listen now,' saith he. 68:2 «Ascolta ora, 'egli dice.
68:3 `Keep this thy flesh pure and undefiled, that the Spirit justified. 68:3 `Conservi questo tuo puro e undefiled carne, che lo Spirito giustificata.
68:4 See that it never enter into thine heart that this flesh of thine is perishable, and so thou abuse it in come defilement. 68:4 Vedi che non si è mai entrare nella tua cuore che questa carne del tuo è deperibili, e così tu abusi in defilement venire.
68:5 [For] if thou defile thy flesh, thou shalt defile the Holy Spirit also; 68:5 [] se tu defile la tua carne, tu defile anche lo Spirito Santo;
68:6 but if thou defile +the flesh, thou shalt not live.' 68:6, ma se tu defile + carne, tu non vivere. '
68:7 `But if, Sir,' say I, `there has been any ignorance in times past, before these words were heard, how shall a man who has defiled his flesh be saved?' 68:7 «Ma se, Sir, 'dire che,« non vi è stata alcuna ignoranza in tempi passati, prima che queste parole sono state ascoltate, come sono un uomo che ha la sua carne defiled essere salvato?'
68:8 `For the former deeds of ignorance,' saith he, `God alone hath power to give healing; 68:8 «Per l'ex opere di ignoranza, 'egli dice,« Dio solo ha il potere di dare la guarigione;
68:9 for all authority is His. 68:9 per tutti è la sua autorità.
68:10 [But now keep thyself, and the Lord Almighty, Who is full of compassion, will give healing for thy former deeds of ignorance,] if henceforth thou defile not thy flesh, neither the Spirit; 68:10 [Ma ora mantenere te stesso, e il Signore Onnipotente, che è pieno di compassione, darà la guarigione per la tua ex opere di ignoranza,] d'ora in poi, se tu non defile la tua carne, né lo Spirito;
68:11 for both share in common, and the one cannot be defiled without the other. 68:11 per entrambe le parti in comune, e quello non può essere defiled senza l'altra.

69:1 PARABLE THE SIXTH . 69:1 PARABLE SESTA.
69:2 As I sat in my house, and glorified the Lord for all things that I had seen, and was considering concerning the glorious and able to save a man's soul, I said within myself; 69:2 Come ho seduto nella mia casa, e glorificato il Signore per tutte le cose che avevo visto, e stava considerando riguardante la gloriosa e in grado di salvare l'anima di un uomo, ho detto dentro di me;
69:3 `Blessed shall I be, if I walk in these commandments; 69:3 Beato `sarò, se mi passi in questi comandamenti;
69:4 yea, and whosoever shall walk in them shall be blessed.' 69:4 anno, e chi è a piedi e li è benedetta. '
69:5 As I spake these things within thyself, I see him suddenly seated by me, and saying as follows; 69:5 Come ho spake queste cose all'interno di te stesso, vedo lui improvvisamente seduto da me, e dicendo come segue;
69:6 `Why art thou of a doubtful mind concerning the commandments, which I commanded thee? 69:6 «Perché sei di una mente dubbi riguardanti i comandamenti, che ho comandato di te?
69:7 They are beautiful. 69:7 Essi sono belle.
69:8 Doubt not at all; 69:8 Dop non a tutti;
69:9 but clothe thyself in the faith of the Lord, and thou shalt walk in them. 69:9, ma te stesso vestito e la fede del Signore, e tu a piedi in loro.
69:10 For I will strengthen thee in them. 69:10 Per te ho rafforzerà in loro.
69:11 These commandments are suitahle for those who meditate repentance for if they walk not in them, their repentance is in vain. 69:11 I comandamenti sono suitahle per coloro che pentimento per meditare se non in piedi, il loro pentimento è vana.
69:12 Ye then that repent, cast away the evil doings of this world which crush you; 69:12 Ye che poi si pentono, gettare via il male azioni di questo mondo che si sbandata;
69:13 and, by putting on every excellence of righteousness, ye shall be able to observe these commandments, and to add no more to your sins. 69:13 e, mettendo su ogni eccellenza della giustizia, sarete in grado di osservare questi comandamenti, e non più da aggiungere ai tuoi peccati.
69:14 If then ye add no further sin at all, ye will depart from your former sins. 69:14 Se poi voi non aggiungere ulteriori peccato a tutti, voi partirà dal tuo ex peccati.
69:15 Walk then in these my commandments, and ye shall live unto God. 69:15 Walk poi in questi miei comandamenti, e voi vivrete fino Dio.
69:16 These things have [all] been told you from me.' 69:16 Queste cose sono [i] è stato detto da me. '
69:17 And after he had told these things to me, he saith to me, `Let us go into the country, and I will show thee the shepherds of the sheep.' 69:17 E dopo aver detto queste cose a me, a me egli dice, «Andiamo nel paese, e io ti mostrerò i pastori delle pecore. '
69:18 `Let us go, Sir,' say I. 69:18 `Andiamo, Sir, 'dire I.
69:19 And we came to a certain plain, and he showeth me a young man, a shepherd, clothed in a light cloak, of saffron colour; 69:19 E siamo giunti a una certa pianura, e lui mi mostra un giovane uomo, un pastore, vestita in un mantello di luce, il colore di zafferano;
69:20 and he was feeding a great number of sheep, and these sheep were, as it were, well fed and very frisky, and were gladsome as they skipped about hither and thither; 69:20 e fu l'alimentazione di un gran numero di pecore e queste pecore erano, per così dire, ben nutriti e molto frisky, e come essi sono stati gladsome saltato su e qui thither;
69:21 and the shepherd himself was all gladsome over his flock; 69:21 e il pastore è stato lui stesso tutti i gladsome sul suo gregge;
69:22 and the very visage of the shepherd was exceedingly gladsome; 69:22 e le visage di molto il pastore è stato estremamente gladsome;
69:23 and he ran about among the sheep. 69:23 e ha corso su tra le pecore.

70:1 And he saith to me; 70:1 E lo dice a me;
70:2 `Seest thou this shepherd?' 70:2 `hai visto questo pastore? '
70:3 `I see him, Sir,' I say. 70:3 `vedo lui, Sir, 'dico.
70:4 `This,' saith he, `is the angel of self-indulgence and of deceit. Questo `70:4, 'egli dice, è« l'angelo di auto-indulgenza e di inganno.
70:5 He crusheth the souls of the servants of God, and perverteth them from the truth, leading them astray with evil desires, wherein they perish. 70:5 Egli crusheth le anime dei servi di Dio, e da li perverteth la verità, che li conduce con il male traviati desideri, in cui si muoia.
70:6 For they forget the commandments of the living God, and walk in vain deceits and acts of self-indulgence, and are destroyed by this angel, some of them unto death, and others unto corruption.' 70:6 Per dimenticare che i comandamenti di Dio vivente, e camminare invano inganni e gli atti di auto-indulgenza, e sono distrutti da questo angelo, alcuni di loro fino alla morte, fino alla corruzione e altri. '
70:7 I say to him, `Sir, I comprehend not what means "unto death," and what "unto corruption".' 70:7 dico a lui, «Signore, io non comprendere che cosa significa" fino alla morte ", e che" fino alla corruzione ". '
70:8 `Listen,' saith he; 70:8 «Ascolta, 'egli dice;
70:9 `the sheep which thou sawest gladsome and skipping about, these are they who have been turned asunder from God utterly, and have delivered themselves over to the lusts of this world. 70:9 `le pecore che tu sawest gladsome e salta su, questi sono stati loro che hanno trasformato separi da Dio tutto, e hanno consegnato ai loro passioni di questo mondo.
70:10 In these, therefore, there is not repentance unto life. 70:10 In questi, dunque, non c'è pentimento fino alla vita.
70:11 For the Name of God is being blasphemed through them. 70:11 Per il nome di Dio viene bestemmiato attraverso di loro.
70:12 The life of such persons is death. 70:12 La vita di queste persone è la morte.
70:13 But the sheep, which thou sawest not skipping about, but feeding in one place, 70:13 Ma le pecore, che tu non salta sawest circa, ma in un luogo di alimentazione,
70:14 these are they that have delivered themselves over to acts of self-indulgence and deceit, but have not uttered any blasphemy against the Lord. 70:14 questi sono essi stessi che hanno consegnato oltre agli atti di auto-indulgenza e menzogna, ma non ho pronunciato alcuna blasfemia contro il Signore.
70:15 These then have been corrupted from the truth. 70:15 Questi poi sono stati danneggiati dalla verità.
70:16 In these there is hope of repentance, wherein they can live. 70:16 In questi c'è speranza di pentimento, in cui si può vivere.
70:17 Corruption then hath hope of a possible renewal, but death hath eternal destruction.' 70:17 La corruzione ha quindi la speranza di un possibile rinnovo, ma la morte eterna ha distruzione. '
70:18 Again we went forward a little way, and he showeth me a great shepherd like a wild man in appearance, with a white goatskin thrown about him; 70:18 Ancora una volta siamo andati avanti un po 'di strada, e lui mi mostra un grande pastore come un uomo selvatico in apparenza, con un otre bianco gettato su di lui;
70:19 and he had a kind of wallet on his shoulders, and a staff very hard and with knots in it, and a great whip. 70:19 e aveva una sorta di portafoglio sulle sue spalle, e uno staff molto duro e con nodi in essa, e una grande frusta.
70:20 And his look was very sour, so that I was afraid of him because of his look. 70:20 E il suo sguardo è stato molto aspro, in modo che avevo paura di lui a causa del suo aspetto.
70:21 This shepherd then kept receiving from the young man, the shepherd, 70:21 Questo pastore quindi mantenuto ricevendo da giovane, il pastore,
70:22 those sheep that were frisky and well-fed, 70:22 quelle pecore che erano frisky e ben nutriti,
70:23 but not skipping about, and putting them in a certain spot, 70:23, ma non salta su, e mettendoli in un certo posto,
70:24 which was precipitous and covered with thorns and briars, so that the sheep could not disentangle themselves from the thorns and briars, but [became entangled among the thorns and briars. 70:24 che è stata precipitosa e coperto di spine e briars, in modo che le pecore non poteva distinguere se stessi dalle spine e briars, ma [divenne tutt'uno tra le spine e briars.
70:25 And so they] pastured entangled in the thorns and briars, and were in great misery with being beaten by him; E così essi 70:25] pascolavano imbrigliata nelle spine e briars, ed erano in grande miseria di essere battuti da lui;
70:26 and he kept driving them about to and fro, and giving them no rest, and altogether those sheep had not a happy time. 70:26 e ha mantenuto la guida in merito e per la fruizione, e non dandogli il resto, e tutto quelle pecore non era un periodo felice.

71:1 When then I saw them so lashed with the whip and vexed, I was sorry for their sakes, because they were so tortured and had no rest at all. 71:1 Quando poi li ho visti sono fissate con la frusta e controversa, Mi dispiace per loro bene, perché essi sono stati torturati e quindi non ha avuto alcun riposo a tutti.
71:2 I say to the shepherd who was speaking with me; 71:2 Dico al pastore che parlava con me;
71:3 `Sir', who is this shepherd, who is [so] hard-hearted and severe, and has no compassion at all for these sheep?' 71:3 `Sir ', che è il pastore, che è [sono] duri di cuore e grave, e non ha alcuna compassione a tutti per queste pecore?'
71:4 `This,' saith he, `is the angel of punishment, and he is one of the just angels, and presides over punishment. Questo `71:4, 'egli dice, è« l'angelo del castigo, e lui è uno dei soli angeli, e presiede la pena.
71:5 So he receiveth those who wander away from God, and walk after the lusts and deceits of this life, and punisheth them, as they deserve, with fearful and various punishments.' 71:5 Allora egli riceve coloro che vagano lontano da Dio, e dopo la passeggiata passioni e inganni di questa vita, e li castiga, così come essi meritano, con la paura e le varie pene. '
71:6 `I would fain learn, Sir,' say I, `of what sort are these various punishments.' 71:6 `Vorrei fain imparare, Sir, 'dire che,` di che tipo sono queste diverse punizioni.'
71:7 `Listen,' saith he; 71:7 «Ascolta, 'egli dice;
71:8 `the various tortures and punishments are tortures belonging to the present life; 71:8 `le varie torture e le punizioni sono torture appartenenti alla vita presente;
71:9 for some are punished with losses, and others with want, 71:9 per alcuni sono puniti con perdite, e con gli altri vogliono,
71:10 and others with divers maladies, and others with [every kind] of unsettlement, and others with insults from unworthy persons and with suffering in many other respects. 71:10 e altri subacquei con malattie, e altri con [ogni specie] di unsettlement, e gli altri con insulti da persone indegne e con la sofferenza in molti altri aspetti.
71:11 For many, being unsettled in their plans, set their hands to many things, and nothing ever goes forward with them. 71:11 Per molti, sedimentata nei loro progetti, le loro mani per impostare molte cose, e non sempre va avanti con loro.
71:12 And then they say that they do not prosper in their doings, and it doth not enter into their hearts that they have done evil deeds, but they blame the Lord. 71:12 E poi dicono che non prosperano nelle loro azioni, e non p entrare nei loro cuori che hanno fatto male, ma la colpa al Signore.
71:13 When then they are afflicted with every kind of affliction, 71:13 Quando poi sono afflitti con ogni genere di afflizione,
71:14 then they are delivered over to me for good instruction, and are strengthened in the faith of the Lord, and serve the Lord with a pure heart the remaining days of their life. 71:14 poi vengono consegnati oltre a me per una buona istruzione, e sono rafforzati nella fede del Signore, e servire il Signore con un cuore puro i restanti giorni della loro vita.
71:15 But, if they repent, the evil works which they have done rise up in their hearts, 71:15 Ma, se poi si pentono, il male opere che hanno fatto sorgere in loro cuori,
71:16 and then they glorify God, saying that He is a just Judge, and that they suffered justly each according to his doings. 71:16 e poi glorificare Dio, dicendo che Egli è un giusto giudice, e che hanno sofferto giustamente ciascuno secondo le sue azioni.
71:17 And they serve the Lord thenceforward with a pure heart, and are prosperous in all their doings, receiving from the Lord whatsoever things they may ask; 71:17 Ed essi thenceforward servire il Signore con un cuore puro, e sono prospera, in tutte le loro azioni, che riceve dal Signore quello che si può chiedere cose;

72:1 I say unto him; 72:1 dico lui;
72:2 `Sir, declare unto me this further matter. 72:2 «Signore, mi dichiaro« questo ulteriore problema.
72:3 `What self-indulgence and are deceived undergo torments during the same length of time as they live in self-indulgence and are deceived.' 72:3 Qual `auto-indulgenza e sono ingannati sottoporsi tormenti durante lo stesso periodo di tempo in cui vivere in auto-indulgenza e sono ingannati. '
72:4 He saith to me, `They undergo torments for the same length of time.' 72:4 Egli dice a me, `Essi subiscono tormenti per la stessa durata di tempo. '
72:5 `Then, Sir,' say I, `they undergo very slight torments; 72:5 `Poi, Sir, 'dire che,« sono sottoposti molto leggero tormenti;
72:6 for those who are living thus in self-indulgence and forget God ought to have been tormented sevenfold.' 72:6 per coloro che vivono quindi in auto-indulgenza e dimenticare Dio avrebbe dovuto essere tormentato sette volte. '
72:7 He saith to me, `Thou art foolish, and comprehendest not the power of the torment. 72:7 Egli dice a me, `Tu sei sciocco e non comprehendest la potenza del tormento.
72:8 `True,' say I, `for if I had comprehended it, I should not have asked thee to declare it to me.' 72:8 «Vero, 'dire che,« per se avessi compreso, io non ti hanno chiesto di dichiarare a me.'
72:9 `Listen,' saith he, `to the power of both, [of the self-indulgence and of the torment]. 72:9 «Ascolta, 'dice lui,« per la potenza di entrambi, [di auto-indulgenza e del tormento].
72:10 The time of the self-indulgence and deceit is one hour. 72:10 Il tempo di auto-indulgenza e menzogna è un'ora.
72:11 But an hour of the torment hath the power of thirty days. 72:11 Ma ora uno dei tormenti ha il potere di trenta giorni.
72:12 If then one live in self-indulgence and be deceived for one day, and be tormented for one day, the day of the torment is equivalent to a whole year. 72:12 Se poi uno vive in auto-indulgenza e di essere ingannato per un giorno, e di essere tormentato per un giorno, il giorno del tormento è equivalente a un intero anno.
72:13 For as many days then as a man lives in self-indulgence, for so many years is he tormented. 72:13 Per molti giorni, come allora, come un uomo vive in auto-indulgenza, per tanti anni egli è tormentato.
72:14 Thou seest then,' saith he, `that the time of the self-indulgence and deceit is very short, but the time of the punishment and torment is long. 72:14 Vedrai che poi, 'egli dice, «che il tempo di auto-indulgenza e menzogna è molto breve, ma il tempo della pena e tormento è lungo.

73:1 `Inasmuch, Sir,' say I, `as I do not quite comprehend concerning the time of the deceit and self-indulgence and torment, show me more clearly.' 73:1 «Nella misura in cui, Sir, 'dire che,« come io non comprendere abbastanza relativa al tempo della menzogna e auto-indulgenza e tormento, mi mostrano più chiaramente.'
73:2 He answered and said unto me; 73:2 Egli rispose e mi disse;
73:3 `Thy stupidity cleaveth to thee; 73:3 `la tua stupidità cleaveth a te;
73:4 and thou wilt not cleanse thy heart and serve God. 73:4 e tu non pulire il tuo cuore e servire Dio.
73:5 Take heed,' [saith he,] `lest haply the time be fulfilled, and thou be found in thy foolishness. 73:5 Ascoltate, '[egli dice,] `affinché il tempo haply essere adempiuti, e tu essere trovato nella tua stoltezza.
73:6 Listen then,' [saith he,] `even as thou wishest, that thou mayest comprehend the matter. 73:6 Ascolta allora, '[egli dice,] `anche come wishest tu, che tu comprendere la questione.
73:7 He that liveth in self-indulgence and is deceived for one day, and doeth what he wisheth, is clothed in much folly and comprehendeth not the thing which he doeth; 73:7 Egli, che vive in auto-indulgenza ed è ingannato per un giorno, e doeth ciò che egli wisheth, è vestita in modo molto comprehendeth follia e non la cosa che egli doeth;
73:8 for on the morrow he forgetteth what he did the day before. 73:8 per la indomani egli dimentica quello che ha fatto il giorno prima.
73:9 For self-indulgence and deceit have no memories, by reason of the folly, wherewith each is clothed; Per 73:9 auto-indulgenza e la menzogna non hanno ricordi, in ragione della follia, la quale ciascuno è vestita;
73:10 but when punishment and torment cling to a man for a single day, he is punished and tormented for a whole year long; 73:10, ma quando la pena e tormento aggrapparsi a un uomo per un solo giorno, egli è tormentato e punito per un anno intero lungo;
73:11 for punishment and torment have long memories. 73:11 per la pena e tormento hanno memoria lunga.
73:12 So being tormented and punished for the whole year, the man remembers at length the self-indulgence and deceit, and perceiveth that it is on their account that he is suffering these ills. 73:12 Così è tormentato e punito per l'intero anno, l'uomo ricorderà a lungo l'auto-indulgenza e menzogna, e che è perceiveth sul loro conto che egli è sofferenza questi mali.
73:13 Every man, therefore, that liveth in self-indulgence and is deceived, is tormented in this way because, though possessing life, they have delivered themselves over unto death.' 73:13 Ogni uomo, dunque, che vive in auto-indulgenza ed è ingannato, è tormentato in questo modo perché, se in possesso di vita, hanno reso più di se stessi fino alla morte. '
73:14 `What kinds of self-indulgence, Sir,' say I, `are harmful? 73:14 «Che tipo di auto-indulgenza, Sir, 'dire che,` sono nocivi?
73:15 "Every action,' saith he, `is self-indulgence to a man, which he does with pleasure; 73:15 "Ogni azione, 'egli dice,« è auto-indulgenza di un uomo, che lo fa con piacere;
73:16 for the irascible man, when he gives the reins to his passion, is self-indulgent; 73:16 irascibili per l'uomo, quando si dà le redini alla sua passione, è auto-indulgente;
73:17 and the adulterer and the drunkard and the slanderer and the liar and the miser and the defrauder and he that doeth things akin to these, giveth the reins to his peculiar passion; 73:17 e il adultero e la drunkard e la slanderer e il bugiardo e il miser e la frodatori e che egli doeth cose simili a queste, dà le redini al suo peculiare passione;
73:18 therefore he is self-indulgent in his action. 73:18, pertanto, egli è auto-indulgente e la sua azione.
73:19 All these habits of self-indulgence are harmful to the servants of God; 73:19 Tutte queste abitudini di auto-indulgenza sono dannose per i servi di Dio;
73:20 on account of these deceits therefore they so suffer who are punished and tormented. 73:20 sul conto di questi inganni, pertanto, essi soffrono in modo che siano puniti e tormentata.
73:21 But there are habits of self-indulgence likewise which save men; 73:21 Ma vi sono abitudini di auto-indulgenza anche che salvare gli uomini;
73:22 for many are self-indulgent in doing good, being carried away by the pleasure it gives to themselves. 73:22 per molti sono auto-indulgente nel fare il bene, di essere portati via dal piacere che dà a se stessi.
73:23 This self-indulgence then is expedient for the servants of God, and bringeth life to a man of this disposition; 73:23 Questa auto-indulgenza allora è espediente per i servi di Dio, e resuscita la vita ad un uomo di questa disposizione;
73:24 but the harmful self-indulgencies afore-mentioned bring to men torments and punishments; 73:24 nocivi, ma il self-indulgencies predetta portare agli uomini pene e tormenti;

74:1 PARABLE THE SEVENTH . 74:1 PARABLE IL SETTIMO.
74:2 After a few days I saw him on the same plain, where also I had seen the shepherds, and he saith to me, `What seekest punisheth go out of My house; 74:2 Dopo un paio di giorni ho visto lui sullo stesso piano, in cui avevo visto anche i pastori, e lui mi dice, `Cosa seekest castiga uscire mia casa;
74:3 for he afflicteth me much.' 74:3 per lui molto più di me afflicteth. '
74:4 `It is necessary for thee,' saith he, `to be afflicted; 74:4 «È necessario, per te, 'dice lui,« per essere afflitti;
74:5 for so,' saith he, `the glorious angel ordered as concerning thee, for he wisheth thee to be proved.' 74:5 per tanto, 'dice lui, il glorioso `angelo relativo ordine come te, per te wisheth ha dimostrato di essere.'
74:6 `Why, what so evil thing have I done, Sir,' say I, `that I should be delivered over to this angel? 74:6 «Perché, che cosa sono male, cosa che ho fatto, Sir, 'dire che,` che mi dovrebbe essere consegnato nel corso di questo angelo?
74:7 " Listen,' saith he. 74:7 "Ascolta, 'egli dice.
74:8 `Thy sins are many, yet not so many that thou shouldest be delivered over to this angel; 74:8 «Venga il tuo peccati sono molti, ma non sono molti che tu shouldest essere consegnati oltre a questo angelo;
74:9 but thy house has committed great iniquities and sins, 74:9 tua casa, ma ha commesso grandi colpe e peccati,
74:10 and the glorious angel was embittered at their deeds, 74:10 e il glorioso angelo era amareggiato a loro opere,
74:11 and for this cause he made thee be afflicted for a certain time, that they also might repent and cleanse themselves from every lust of this world. 74:11 e per questo motivo ha fatto di te essere afflitto per un certo periodo di tempo, che potrebbe anche pentirsi e pulizia delle stesse da ogni concupiscenza di questo mondo.
74:12 When therefore they shall repent and be cleansed, then shall the angel of punishment depart.' 74:12 Quando dunque si deve e si pentono essere purificato, quindi è l'angelo del castigo discostarsi. '
74:13 I say to him; 74:13 dico a lui;
74:14 `Sir, if they perpetrated such deeds that the glorious angel is embittered, what have I done?' 74:14 «Signore, se perpetrate tali fatti, che il glorioso angelo è amareggiato, che cosa ho fatto? '
74:15 `They cannot be afflicted otherwise,' saith he, `unless thou, the head of the [whole] house, be afflicted; 74:15 «Non possono essere afflitti altrimenti, 'egli dice,« a meno che tu, il capo della casa [tutta], essere afflitti;
74:16 for if thou be afflicted, they also of necessity will be afflicted; 74:16 se tu per essere afflitti, ma anche di necessità saranno afflitti;
74:17 but if thou be prosperous, they can suffer no affliction.' 74:17, ma se tu essere prospera, che possono subire alcuna afflizione. '
74:18 `But behold, Sir,' say I, `they have repented with their whole heart.' 74:18 «Ma ecco, Sir, 'dire che,` sono pentiti con tutto il loro cuore.'
74:19 `I am quite aware myself,' saith he, `that they have repented with their whole heart; 74:19 `Sono perfettamente consapevole me, 'dice lui,« che sono pentiti con tutto il loro cuore;
74:20 well, thinkest thou that the sins of those who repent are forgiven forthwith? 74:20 bene, che tu thinkest i peccati di coloro che si pentono sono immediatamente perdonato?
74:21 Certainly not; 74:21 Certamente no;
74:22 but the person who repents must torture his own soul, and must be thoroughly humble in his every action, and be afflicted with all the divers kinds of affliction; 74:22, ma la persona che si pente deve tortura sua anima, e deve essere accuratamente umile in ogni sua azione, e di essere afflitto subacquei con tutti i tipi di afflizione;
74:23 and if he endure the afflictions which come upon him, assuredly He Who created all things and endowed them with power will be moved with compassion and will bestow some remedy. 74:23 e se egli sopportare le tribolazioni che scenderà su di lui, certamente Colui che ha creato tutte le cose con loro e dotati di potenza verranno spostati con compassione e di elargire qualche rimedio.

75:1 But why speak I many words to thee? 75:1 Ma perché parlare ho molte parole per te?
75:2 Thou must be afflicted as the angel of the Lord commanded, even he that delivered thee unto me; 75:2 Tu deve essere afflitti come l'angelo del Signore, che ha anche consegnato te fino me;
75:3 and for this give thanks to the Lord, in that He deemed thee worthy that I should reveal unto thee beforehand the affliction, that foreknowing it thou mightest endure it with fortitude.' 75:3 e di questo rendiamo grazie al Signore, e che Egli ha ritenuto degno di te che io debba rivelare in anticipo su di te la miseria, che foreknowing tu mightest sopportare con fortezza. '
75:4 I say to him; 75:4 dico a lui;
75:5 `Sir, be thou with, me, and I shall be able to endure all affliction [easily].' 75:5 «Signore, tu sia con me e io sono in grado di sopportare tutti i afflizione [facilmente]. '
75:6 `I will be with thee,' saith he; 75:6 «Io sarò con te, 'dice lui;
75:7 `and I will ask the angel that punisheth to afflict thee more lightly; 75:7 `e chiederò l'angelo che ti castiga ad affliggere più leggero;
75:8 but thou shalt be afflicted for a short time, and thou shalt be restored again to thy house. 75:8, ma tu essere afflitto per un breve periodo di tempo, e tu essere restaurato nuovamente per la tua casa.
75:9 Only continue to be humble and to minister unto the Lord with a pure heart, 75:9 Solo continuare ad essere umili e al ministro al Signore con un cuore puro,
75:10 thou and thy children and thy house, and walk in my commandments which I command thee, and thus it will be possible for thy repentance to be strong and pure. 75:10 tu e il tuo bambino e la tua casa, e in piedi i miei comandamenti che io ti comando, e in tal modo sarà possibile per il tuo pentimento, per essere forte e puro.
75:11 And if thou keep these commandments with thy household, all affliction shall hold aloof from thee; 75:11 E se mantenere questi comandamenti con la casa tua, tutti i afflizione tiene aloof da te;

76:1 PARABLE THE EIGHTH . 76:1 PARABLE LA OTTAVA.
76:2 He showed me a [great] willow, overshadow' are called by the name of the Lord. 76:2 Egli mi mostrò un [grande] salice, in ombra 'sono chiamati con il nome del Signore.
76:3 And by the willow there stood an angel of the Lord, glorious and very tall, having a great sickle, 76:3 E dal salice vi sorgeva un angelo del Signore, gloriosa e molto alta, con una grande falce,
76:4 and he was lopping branches from the willow, and giving them to the people that sheltered beneath the willow; 76:4 e fu lopping rami del salice, e dando loro la gente che al riparo sotto il salice;
76:5 and he gave them little rods about a cubit long. 76:5 e diede loro un po 'di bacchette cubit lungo.
76:6 And after all had taken the rods, the angel laid aside the sickle, and the tree was sound, just as I had seen it. 76:6 E dopo aver adottato tutte le verghe, l'angelo di cui annullare la falce, e l'albero è stato il suono, proprio come avevo visto.
76:7 Then I marvelled within myself, saying, `How is the tree sound after so many branches have been lopped off?' 76:7 Poi ho meravigliavano dentro di me, dicendo: «Come è l'albero del suono dopo tanti rami sono stati troncone off? '
76:8 The shepherd saith to me, `Marvel not that the tree remained sound, after so many branches were lopped off; 76:8 Il pastore dice a me, `Marvel non è rimasto che l'albero del suono, dopo tanti rami sono stati troncone di fuori;
76:9 but wait until thou seest all things, and it shall be shown to thee what it is.' 76:9, ma di attendere fino a quando vedrai tutte le cose, e si è mostrato a te quello che è. '
76:10 The angel who gave the rods to the people demanded them back from them again; 76:10 L'angelo, che ha dato le bacchette per il popolo chiesto loro di ritornare di nuovo;
76:11 and according as they had received them, so also they were summoned to him, and each of them returned the several rods. 76:11 e secondo quanto aveva ricevuto loro, sono anche essi sono stati chiamati a lui, e ciascuno di essi ha restituito le diverse bastoncelli.
76:12 But the angel of the Lord took them, and examined them. 76:12 Ma l'angelo del Signore li ha accolti, e di esame.
76:13 From some he received the rods withered and eaten as it were by grubs: 76:13 Da alcuni ha ricevuto il meno cilindri e mangiati come fosse da larve:
76:14 the angel ordered those who gave up rods like these to stand apart. 76:14 ordinato l'angelo coloro che hanno dato fino bacchette come questi, oltre a stand.
76:15 And others gave them up withered, but not grubeaten; 76:15 E dava loro il potere di altri meno, ma non grubeaten;
76:16 and these again he ordered to stand apart. 76:16 e questi ha nuovamente ordinato di stand oltre.
76:17 And others gave them up half-withered; 76:17 E altri diede loro fino a metà meno;
76:18 these also stood apart. 76:18 questi stava anche oltre.
76:19 And others gave up their rods half-withered and with cracks; 76:19 E gli altri hanno dato il loro aste di metà-meno e con fessure;
76:20 these also stood apart. 76:20 questi stava anche oltre.
76:21 And others gave up their rods green and with cracks; 76:21 E gli altri hanno dato il loro aste di verde e con fessure;
76:22 these also stood apart. 76:22 questi stava anche oltre.
76:23 And others gave up their rods one half withered and one half green; 76:23 E gli altri hanno dato il loro aste di metà meno uno e mezzo verde;
76:24 these also stood apart. 76:24 questi stava anche oltre.
76:25 And others brought their rods two parts of the rod green, and the third part withered; 76:25 E gli altri portavano le loro aste di due parti della bacchetta di verde, e la terza parte meno;
76:26 these also stood apart. 76:26 questi stava anche oltre.
76:27 And others gave them up two parts withered, and the third part green; 76:27 E altri ha dato loro due parti meno, e la terza parte verde;
76:28 these also stood apart. 76:28 questi stava anche oltre.
76:29 And others gave up their rods nearly all green, but a very small portion of their rods was withered, just the end; 76:29 E gli altri hanno dato il loro aste di quasi tutti i verdi, ma una piccola parte di loro è stata aste di meno, solo alla fine;
76:30 but they had cracks in them; 76:30 crepe, ma che avevano in loro;
76:31 these also stood apart. 76:31 questi stava anche oltre.
76:32 And in those of others there was a very small portion green, but the rest of the rods was withered; 76:32 E in quelle di altri c'era una piccolissima parte verde, ma il resto della cilindri è stato meno;
76:33 these also stood apart. 76:33 questi stava anche oltre.
76:34 And others came bringing their rods green, as they received them from the angel; 76:34 E altri portò loro bacchette verde, che ha ricevuto da loro l'angelo;
76:35 and the most part of the multitude gave up their rods in this state; 76:35 e la maggior parte della moltitudine ha dato i loro bacchette in questo stato;
76:36 and the angel rejoiced exceedingly at these; 76:36 e l'angelo si rallegrava straordinariamente a questi;
76:37 these also stood apart. 76:37 questi stava anche oltre.
76:38 And others gave up their rods green and with shoots; 76:38 E gli altri hanno dato il loro aste di verde e con germogli;
76:39 these also stood apart; 76:39 questi stava anche oltre;
76:40 and at these again the angel rejoiced exceedingly. 76:40 e di nuovo a questi l'angelo esultò eccessivamente.
76:41 And others gave up their rods green and with shoots; 76:41 E gli altri hanno dato il loro aste di verde e con germogli;
76:42 and their shoots had, as it were, a kind of fruit. 76:42 e le loro germogli erano, per così dire, una sorta di frutto.
76:43 And those men were exceeding gladsome, whose rods were found in this state. 76:43 E quegli uomini erano gladsome superiore, il cui cilindri sono stati trovati in questo stato.
76:44 And over them the angel exulted, and the shepherd was very gladsome over them. 76:44 E su di loro l'angelo esultato, e il pastore è stato molto gladsome su di loro.

77:1 And the angel of the Lord commanded crowns to be brought. 77:1 E l'angelo del Signore e corone di essere portato.
77:2 And crowns were brought, made as it were of palm-branches; 77:2 E corone sono stati portati, in quanto sono state fatte di rami di palma;
77:3 and he crowned the men that had given up the rods which had the shoots and some fruit, and sent them away into the tower. 77:3 e ha coronato gli uomini che hanno dato la bacchette che ha avuto l'germogli e alcuni frutti, e li mandò via nella torre.
77:4 And the others also he sent into the tower, even those who had given up the rods green and with shoots, but the shoots were without fruit; 77:4 E anche gli altri che egli ha inviato nella torre, anche coloro che avevano dato la barre di verde e con germogli, ma i germogli sono stati senza frutto;
77:5 and he set a seal upon them. 77:5 e ha posto un sigillo su di loro.
77:6 And all they that went into the tower had the same raiment, white as snow. 77:6 E tutti quelli che sono andati nella torre avuto la stessa vesti, bianco come la neve.
77:7 And those that had given up their rods green as they received them, he sent away, giving them a [white] robe, and seals. 77:7 E coloro che avevano dato la loro bacchette verde come loro hanno ricevuto, egli ha inviato via, dando loro una veste [bianco], e guarnizioni.
77:8 After the angel had finished these things, he saith to the shepherd; 77:8 Dopo l'angelo aveva finito di queste cose, egli dice al pastore;
77:9 `I go away; 77:9 `io me ne vada;
77:10 but these thou shall send away to (their places within) the walls, according as each deserveth to dwell; 77:10 tu, ma questi devono inviare a distanza (entro i loro posti), le mura, come ogni secondo deserveth ad abitare;
77:11 but examine their rods carefully, and so send them away. 77:11, ma le loro aste di esaminare attentamente, e quindi spedire via.
77:12 But be careful in examining them. 77:12 Ma attenzione in sede di esame.
77:13 Take heed lest any escape thee,' saith he. 77:13 Vegliate affinché qualsiasi fuga di te, 'dice lui.
77:14 `Still if any escape thee, I will test then, at the altar.' 77:14 `Still eventuale fuga di te, mi prova poi, presso l'altare. '
77:15 When he had thus spoken to the shepherd, he departed. 77:15 Quando aveva parlato così al pastore, egli partì.
77:16 And, after the angel had departed, the shepherd saith to me; 77:16 E, dopo che l'angelo aveva partì, il pastore dice a me;
77:17 `Let us take the rods of all and plant them, to see whether any of them shall be able to live.' 77:17 `Prendiamo le aste e di tutti i loro impianti, per vedere se uno di essi è in grado di vivere. '
77:18 I say unto him, `Sir, these withered things, how can they live?' 77:18 dico lui, «Sir, meno queste cose, come possono vivere? '
77:19 He answered and said unto me; 77:19 Egli rispose e mi disse;
77:20 `This tree is a willow, and this class of trees clingeth to life. 77:20 «Questo è un albero di salice, e questa classe di alberi clingeth alla vita.
77:21 If then the rods shall be planted and get a little moisture, many of them will live. 77:21 Se poi i cilindri devono essere piantati e ottenere un po 'di umidità, molti di loro vivrà.
77:22 And afterwards let us try to pour some water also over them. 77:22 E poi cerchiamo di versare un po 'd'acqua anche su di loro.
77:23 If any of them shall be able to live, I will rejoice with it; 77:23 Se uno qualsiasi di essi devono essere in grado di vivere, mi rallegro con esso;
77:24 but if it live not, I at least shall not be found neglectful.' 77:24, ma se non vivi, io almeno non deve essere trovati carenti. '
77:25 So the shepherd made me call them, just as each one of them was stationed. 77:25 Così il pastore mi ha fatto chiamare loro, esattamente come ciascuno di loro è stato stazionate.
77:26 And they came row after row, and they delivered up the rods to the shepherd. 77:26 E sono venuti riga dopo riga, e hanno consegnato le aste per il pastore.
77:27 And the shepherd took the rods, and planted them in rows, and after he had planted them, he poured much water over them, so that the rods could not be seen for the water. 77:27 E il pastore ha preso le bacchette, e piantati in filari, e dopo aver piantato, ha riversato su di esse molta acqua, in modo che le aste non potrebbe essere considerata per l'acqua.
77:28 And after he had watered the rods, he saith to me; 77:28 E dopo aver ammorbidito le bacchette, egli dice a me;
77:29 `Let us go now, and after a few days let us return and inspect all the rods; 77:29 `Andiamo adesso, e dopo un paio di giorni e ritorniamo ispezionare tutte le bacchette;
77:30 for He Who created this tree willeth that all those who have received rods from this tree should live. 77:30 per Colui che ha creato questo albero vuole che tutti coloro che hanno ricevuto canne da questo albero dovrebbe vivere.

78:1 I say to him; 78:1 dico a lui;
78:2 `Sir, inform me what this tree is. 78:2 «Signore, mi informa che cosa è questo albero.
78:3 For I am perplexed and nothing appears to have been cut from it; Per 78:3 Sono perplesso e nulla sembra essere stato tagliato da esso;
78:4 I am therefore perplexed thereat.' 78:4 Sono quindi perplesso thereat. '
78:5 `Listen,' saith he; 78:5 «Ascolta, 'egli dice;
78:6 `this great tree which overshadows plains and mountains and all the earth is the law of God which was given to the whole world; 78:6 `questo grande albero che sovrasta pianure e montagne e tutta la terra è la legge di Dio, che è stato dato a tutto il mondo;
78:7 and this law is the Son of God preached unto the ends of the earth. 78:7 e questa legge è il Figlio di Dio predicato fino ai confini della terra.
78:8 But the people that are under the shadow are they that have heard the preaching', and believed on Him; 78:8 Ma le persone che sono sotto l'ombra sono quelli che hanno ascoltato la predicazione ', e creduto in Lui;
78:9 but the great and glorious angel is Michael, who hath the power over this people and is their captain. 78:9, ma il più grande e glorioso angelo è Michael, che ha il potere sulla gente e questo è il loro capitano.
78:10 For this is he that putteth the law into the hearts of the believers; 78:10 Per questo è colui che putteth la legge nel cuore dei credenti;
78:11 therefore he himself inspecteth them to whom he gave it, to see whether they have observed it. 78:11 pertanto egli stesso inspecteth a chi ha dato, per vedere se hanno osservato.
78:12 But thou seest the rods of every one; 78:12 Ma vedrai le bacchette di ognuno;
78:13 for the rods are the law. 78:13 per le aste sono la legge.
78:14 Thou seest these many rods rendered useless, and thou shalt notice all those that have not observed the law, and shalt see the abode of each severally.' 78:14 Vedrai che queste barre di molti inutilizzabili, e tu bando di gara, tutti coloro che non hanno osservato la legge, e shalt vedere la dimora di ogni solidalmente. '
78:15 I say unto him; 78:15 dico lui;
78:16 `Sir, wherefore did he send away some into the tower, and leave others for thee?' 78:16 `Sir, che ha in qualche inviare via la torre, e lasciare gli altri per te? '
78:17 `As many,' saith he, `as transgressed the law which they received from him, these he left under my authority for repentance; 78:17 `Come molti, 'egli dice,« come trasgredito la legge, che hanno ricevuto da lui, questi ha lasciato sotto la mia autorità di pentimento;
78:18 but as many as already satisfied the law and have observed it, these he has under his own authority.' 78:18, ma come molti come già soddisfatto la legge e hanno osservato che questi ha sotto la propria autorità. '
78:19 `Who then, Sir,' say I, `are they that have been crowned and go into the tower? 78:19 `Chi poi, Sir, 'dire che,« sono loro che sono stati incoronati e vai nella torre?
78:20 `[`As many,' saith he, `as wrestled with the devil and overcame him in their wrestling, are crowned:] 78:20 `[` Come molti, 'egli dice, «come lottato con il diavolo e lui vinto nella loro wrestling, sono coronati:]
78:21 these are they that suffered for the law. 78:21 questi sono essi che ha sofferto per la legge.
78:22 But the others, who likewise gave up their rods green and with shoots, 78:22 Ma gli altri, che ha dato anche il loro aste di verde e con germogli,
78:23 though not with fruit, are they that were persecuted for the law, but did not suffer nor yet deny their law. 78:23, anche se non con la frutta, che sono stati perseguitati per la legge, ma non ha ancora soffrire né negare il loro diritto.
78:24 But they that gave them up green just as they received them, are sober and righteous men, who walked altogether in a pure heart and have kept the commandments of the Lord. 78:24 Ma essi, che ha dato loro il verde proprio come loro hanno ricevuto, sono sobri e gli uomini giusti, che camminava tutto in un cuore puro e hanno mantenuto i comandamenti del Signore.

79:1 And after a few days we came to the place, and the shepherd sat down thyself with a garment of raw flax, and minister to me.' 79:1 E dopo pochi giorni siamo venuti a posto, e il pastore si sedette te stesso con un indumento di lino grezzo, e il ministro per me. '
79:2 So I girded myself with a clean garment of raw flax made of coarse material. 79:2 Così ho girded me con un indumento di lino grezzo fatta di materiale grossolano.
79:3 And when he saw me girded and ready to minister to him, `Call,' saith he, `the men whose rods have been planted, according to the rank as each presented their rods.' 79:3 E quando ha visto me girded e pronto a ministro a lui, chiamata `, 'egli dice,« gli uomini i cui cilindri sono stati piantati, in base al quale ogni rango hanno presentato le loro bacchette.'
79:4 And I went away to the plain, and called them all; 79:4 E io ne andò per la pianura, e li chiama tutti;
79:5 and they stood all of them according to their ranks. 79:5 e si stava tutti loro, a seconda dei ranghi.
79:6 He saith to them; 79:6 Egli dice loro;
79:7 `Let each man pluck out his own rod, and bring it to me.' 79:7 «Lasciate ogni uomo di cogliere il suo bastone, e portare a me. '
79:8 Those gave them up first, who had had the withered and chipped rods, and they were found accordingly withered and chipped. 79:8 Chi ha dato loro la prima, che aveva aveva la scheggiato e bastoncelli, e sono stati trovati e di conseguenza meno scheggiato.
79:9 He ordered them to stand apart. 79:9 Egli ordinò loro di stand oltre.
79:10 Then those gave them up, who had the withered but not chipped; 79:10 Allora quelli diede loro, che aveva la, ma non scheggiato;
79:11 and some of them gave up the rods green, and others withered and chipped as by grubs. 79:11 e alcuni di loro hanno dato la barre di verde, e altri meno e scheggiato come da larve.
79:12 Those then that gave them up green he ordered to stand apart; 79:12 Coloro poi che hanno dato il loro verde ordinò di stand oltre;
79:13 but those that gave them up withered and chipped he ordered to stand with the first. 79:13 ma quelli che hanno dato loro il meno scheggiato e ordinò di stand con i primi.
79:14 Then those gave them up who had had the half-withered and with cracks; 79:14 Poi diede loro fino coloro che avevano avuto la metà meno e con fessure;
79:15 and many of them gave them up green and without cracks; 79:15 e molti di loro hanno dato la loro verde e senza incrinature;
79:16 and some gave them up green and with shoots, and fruits on the shoots, such as those had who went into the tower crowned; 79:16 e alcuni li ha verdi e con germogli, frutti e sui germogli, come quelle che si sono recati in avuto la torre coronata;
79:17 and some gave them up withered and eaten, and some withered and uneaten, and some such as they were, half-withered and with cracks. 79:17 e alcuni di loro hanno meno e mangiato, e alcuni meno e uneaten, e alcuni, come essi sono stati, a metà meno e con crepe.
79:18 He ordered them to stand each one apart, some in their proper ranks, and others apart. 79:18 Egli ordinò loro di ogni uno stand a parte, e alcuni loro corretto ranghi, e altri oltre.

80:1 Then those gave them up who had their rods green, but with cracks. 80:1 Poi dava loro il potere di coloro che hanno avuto il loro massimo aste di verde, ma con crepe.
80:2 These all gave them up green, and stood in their own company. 80:2 Questi tutti gli diede loro il verde, e stava nella propria azienda.
80:3 And the shepherd rejoiced over these, because they all were changed and had put away their cracks. 80:3 E il pastore esultò su questi, perché tutti sono stati modificati e aveva messo fuori le loro crepe.
80:4 And those gave them up likewise who had the one half green and the other half withered. 80:4 E chi li ha anche uno che aveva il mezzo verde e l'altra metà meno.
80:5 The rods of some were found entirely green, of some half-withered, of some withered and eaten, and of some green and with shoots. 80:5 I cilindri di alcuni sono stati trovati completamente verdi, di circa mezzo-meno, e meno di alcuni mangiato, e di alcuni verdi e con germogli.
80:6 These were all sent away each to his company. 80:6 Questi sono stati tutti rimandato a ciascuno la sua impresa.
80:7 Then those gave them up who had two parts green and the third withered; 80:7 Poi dava loro il potere di coloro che avevano fino due parti verdi e la terza meno;
80:8 many of them gave them up green, and many half-withered, and others withered and eaten. 80:8 molti di loro hanno dato la loro verde, e molti di mezza meno, e altri meno e mangiato.
80:9 These all stood in their own company. 80:9 Questi erano tutti nella propria azienda.
80:10 Then those gave them up who had two parts withered and the third part green. 80:10 Poi diede loro fino coloro che avevano meno due parti, e la terza parte verde.
80:11 Many of them gave them up half-withered, but some withered and eaten, others half-withered and with cracks, and a few green. 80:11 Molti di loro ha dato loro la metà-meno, ma alcuni meno e mangiato, altri meno a metà e con fessure, e pochi verdi.
80:12 These all stood in their own company. 80:12 Questi erano tutti nella propria azienda.
80:13 Then those gave them up who had had their rods green, but a very small part [withered] and with cracks. 80:13 Poi diede loro fino coloro che avevano avuto le loro aste di verde, ma una piccola parte [meno], e con crepe.
80:14 Of these some gave them up green, and others green and with shoots. 80:14 Di questi alcuni hanno dato il loro verde, e altri verdi e con germogli.
80:15 These also went away to their own company. 80:15 Questi anche se ne andarono per la propria azienda.
80:16 Then those gave them up who had a very small part green and the other parts withered. 80:16 Poi diede loro fino coloro che avevano una piccolissima parte verde e le altre parti meno.
80:17 The rods of these were found for the most part green and with shoots and fruit on the shoots, and others altogether green. 80:17 I cilindri di questi sono stati trovati per la maggior parte verde e con germogli e frutta sulla germogli, e altri del tutto verde.
80:18 At these rods the shepherd rejoiced very [greatly], because they were found so. 80:18 A queste aste di pastore gioito molto [grande], in quanto essi sono stati trovati.
80:19 And these went away each to his own company. 80:19 E questi se ne andarono ciascuno alla propria azienda.

81:1 After [the shepherd] had examined the rods of all, he saith to me, `I told thee that this tree clingeth to life. Dopo 81:1 [il pastore] aveva esaminato le verghe di tutti, egli dice a me, ti ho detto », che questo albero clingeth alla vita.
81:2 Seest thou,' saith he, `how many repented and were saved?' 81:2 hai visto, 'egli dice, `pentito e quante sono state salvate?'
81:3 `I see, Sir,' say I. 81:3 `vedo, Signore, 'dire I.
81:4 `It is,' saith he, `that thou mayest see the abundant compassion of the Lord, how great and glorious it is, 81:4 È `, 'dice lui,« che tu vedi le abbondanti compassione del Signore, quanto grande e glorioso che è,
81:5 and He hath given (His) Spirit to those that are worthy of repentance.' 81:5, e che Egli ha dato (la Sua), Spirito a coloro che sono degni di pentimento. '
81:6 `Wherefore then, Sir,' say I, `did they not all repent?' 81:6 Perciò `poi, Sir, 'dire che,« non tutti hanno pentirsi?'
81:7 `To those, whose heart He saw about to become pure and to serve Him with all the heart, to them He gave repentance; 81:7 «A coloro, il cui cuore Egli ha visto che sta per diventare puro e servire Lui con tutto il cuore, per loro ha dato il pentimento;
81:8 but those whose craftiness and wickedness He saw who intend to repent in hypocrisy, to them He gave not repentance, lest haply they should again profane His name.' 81:8, ma quelli di cui craftiness e cattiveria Egli vide che intendono pentono e ipocrisia, a loro non ha dato il pentimento, affinché essi dovrebbero nuovamente haply profano suo nome. '
81:9 I say unto him, 81:9 dico lui,
81:10 `Sir, now then show me concerning those that have given up their rods, what manner of man each of them is, and their abode, 81:10 `Sir, quindi ora mi mostra riguardante quelli che hanno dato i loro cilindri, che cosa l'uomo modo di ciascuno di loro è, e la loro dimora,
81:11 that when they hear this, they that believed and have received the seal and have broken it and did not keep it sound may fully understand what they are doing, and repent, receiving from thee a seal, and may glorify the Lord, 81:11 che quando sentono questa, che hanno creduto e hanno ricevuto il sigillo e hanno rotto e non tenerlo pienamente il suono possono capire ciò che stanno facendo, e si pentono, ricevendo da te un sigillo, e può glorificare il Signore,
81:12 that He had compassion upon them and sent thee to renew their spirits.' 81:12 compassione che aveva su di loro e spedito te a rinnovare i loro spiriti. '
81:13 `Listen,' saith he; 81:13 «Ascolta, 'egli dice;
81:14 `those whose rods were found withered and grubeaten, 81:14 `i cui cilindri sono stati trovati e meno grubeaten,
81:15 these are the renegades and traitors to the Church, that blasphemed the Lord in their sins, and still further were ashamed of the Name of the Lord, which was invoked upon them. 81:15 questi sono i traditori e traditori della Chiesa, che il Signore bestemmiato nei loro peccati, e ancora di più sono stati vergogno del Nome del Signore, che è stata invocata su di loro.
81:16 These then perished altogether unto God. 81:16 Questi poi perirono tutto fino Dio.
81:17 But thou seest how not one of them repented, although they heard the words which thou spakest to them, which I commanded thee. 81:17 Ma vedrai come uno di loro non pentito, anche se hanno sentito le parole che tu spakest a loro, che ti ho comandato.
81:18 From men of this kind life departed. 81:18 Da uomini di questo tipo di vita defunti.
81:19 But those that gave up the green and undecayed (rods), these also are near them; 81:19 Ma coloro che hanno dato il verde e undecayed (cilindri), anche questi sono vicino a loro;
81:20 for they were hypocrites, 81:20 per fossero ipocriti,
81:21 and brought in strange doctrines, and perverted the servants of God, especially them that had sinned, 81:21 e portato in strane dottrine, e pervertiti servi di Dio, soprattutto loro che avevano peccato,
81:22 not permitting them to repent, but persuading them with their foolish doctrines. 81:22 non permettendo loro di pentirsi, ma convincere con le loro dottrine sciocchi.
81:23 These then have hope of repenting. 81:23 Questi poi hanno speranza di pentimento.
81:24 But thou seest that many of them have indeed repented from the time when thou spakest to them my commandments; 81:24 Ma vedrai che molti di essi hanno effettivamente pentito dal momento in cui tu spakest a loro i miei comandamenti;
81:25 yea, and (others) still will repent. 81:25 yea, e (altri), ancora si pentono.
81:26 And as many as shall not repent, have lost their life; 81:26 E come molti come non si pentono, hanno perso la vita;
81:27 but as many of them as repented, became good; 81:27, ma come molti di loro, come pentito, è diventato buono;
81:28 and their dwelling was placed within the first walls, and some of them even ascended into the tower. 81:28 e la loro dimora è stato collocato entro i primi muri, e alcuni di loro anche ascese al torre.
81:29 Thou seest then,' [saith he,] `that repentance from sins bringeth life, but not to repent bringeth death. 81:29 Vedrai che poi, '[egli dice,] `che il pentimento dei peccati resuscita vita, ma non si pentono resuscita morte.

82:1 `But as many as gave up (the rods) half-withered, and with cracks in them, hear also concerning these. 82:1 «Ma come, come molti hanno rinunciato (le aste), mezzo-meno, e con crepe in loro, sentire anche in merito a queste.
82:2 Those whose rods were half-withered throughout are the double-minded; 82:2 Coloro le cui aste di metà-sono stati meno in tutto sono il doppio di mentalità;
82:3 for they neither live nor are dead. 82:3 per vivere, essi non sono né morti.
82:4 But those that have them half-withered and cracks in then,, these are both double-minded and slanderers, and are never at peace among themselves but always causing dissensions. 82:4 Ma quelli che li hanno meno di mezza e crepe e poi, questi sono entrambi doppio slanderers e mentalità, e non sono mai in pace tra di loro, ma sempre causa di dissensi.
82:5 Yet even to these,' [saith he,] `repentence is given. 82:5 Eppure, anche a questi, '[egli dice,] `pentimento è dato.
82:6 Thou seest,' [saith he,] `that some of them have repented; 82:6 Vedrai, '[egli dice,] `che alcuni di loro sono pentito;
82:7 and there is still,' saith he, `hope of repentance among them. 82:7 e non vi è ancora, 'dice lui, «la speranza di pentimento tra di loro.
82:8 And as many of them,' saith he, `as have repented, have their abode within the tower but as many of them as have repented tardily shall abide within the walls; 82:8 E, come molti di loro, 'egli dice, «come sono pentiti, hanno la loro dimora entro la torre, ma come molti di loro hanno come pentito tardily si adeguano entro le mura;
82:9 and as many as repent not, but continue in their doings, shall die the death. 82:9 e quanti non si pentono, ma continuare nelle loro azioni, la morte.
82:10 But they that have given up their rods green and with cracks, these were found faithful and good at all times, [but] they have a certain emulation one with another about first places and about glory of some kind or other; 82:10 Ma essi, che hanno dato la loro aste di verde e con fessure, questi sono stati trovati fedeli e buona, in ogni momento, [ma] che abbiano una certa emulazione l'uno con l'altro prima di luoghi e di gloria di qualche tipo o di altri;
82:11 but all these are foolish in having (emulation) one with another about first places. 82:11, ma tutti questi sono sciocchi e avere (emulazione) l'uno con l'altro su primi posti.
82:12 Yet these also, when they heard my commandments, being good, purified themselves and repented quickly. 82:12 Eppure, anche questi, quando hanno sentito i miei comandamenti, essendo buono, purificate e si pentì rapidamente.
82:13 They have their habitation, therefore, within the tower. 82:13 Essi hanno la loro abitazione, quindi, all'interno della torre.
82:14 But if any one shall again turn to dissension, he shall be cast out from the tower and shall lose his life. 82:14 Ma se uno deve girare nuovamente a dissensi, egli è cacciato dalla torre e perde la sua vita.
82:15 Life is for all those that keep the commandments of the Lord. 82:15 La vita è per tutti coloro che osserva i comandamenti del Signore.
82:16 But in the commandments there is nothing about first places, or about glory of any kind, but about long-suffering and humility in man. 82:16 Ma i comandamenti non c'è nulla di primi posti, o su qualsiasi tipo di gloria, ma di lunga sofferenza e di umiltà e l'uomo.
82:17 In such men, therefore, is the life of the Lord, but in factious and lawless men is death. 82:17 In questi uomini, quindi, è la vita del Signore, ma senza legge e faziosi e gli uomini è la morte.

83:1 `But they that gave up their rods half green and half withered, these are they that are mixed up in business and cleave not to the saints. 83:1 «Ma che hanno dato la loro bacchette mezzo verde e mezzo meno, questi sono essi che sono mescolati in business e di non tagliare i santi.
83:2 Therefore the one half of them liveth, but the other half is dead. 83:2 Pertanto, la metà di essi vive, ma l'altra metà è morta.
83:3 Many then when they heard my commandments repented. 83:3 Molti poi, quando hanno sentito i miei comandamenti si pentì.
83:4 As many then as repented, have their abode within the tower. 83:4 Come molti poi come pentito, hanno la loro residenza all'interno della torre.
83:5 But some of them altogether stood aloof. 83:5 Ma alcuni di loro erano del tutto aloof.
83:6 These then have no repentance; 83:6 Questi quindi non hanno alcun pentimento;
83:7 for by reason of their business affairs they blasphemed the Lord and denied Him. 83:7 per in ragione della loro affari hanno bestemmiato il Signore e Lui negato.
83:8 So they lost their life for the wickedness that they committed. 83:8 Così hanno perso la loro vita per la cattiveria che si erano impegnati.
83:9 But many of them were doubtful-minded. 83:9 Ma molti di loro sono stati dubbi-minded.
83:10 These still have place for repentance, if they repent quickly, and their dwelling shall be within the tower; 83:10 Questi hanno ancora posto per il pentimento, se poi si pentono, rapidamente, e la loro dimora deve essere all'interno della torre;
83:11 and if they repent tardily, they shall dwell within the walls; 83:11 e se poi si pentono tardily, essi abitare entro le mura;
83:12 but if they repent not, they too have lost their life. 83:12, ma non se ne pentono, anche loro hanno perso la loro vita.
83:13 But they that have given up two parts green and the third part withered, these are they that have denied with manifold denials. 83:13 Ma essi, che hanno dato due parti verdi e la terza parte meno, questi sono quelli che hanno negato con molteplici smentite.
83:14 Many of them therefore repented, and departed to dwell inside the tower; 83:14 Molti di loro, pertanto, pentito, e partì ad abitare all'interno della torre;
83:15 but many utterly rebelled from God; 83:15 assolutamente, ma molti si ribellò da Dio;
83:16 these lost their life finally. 83:16 questi hanno perso la vita finalmente.
83:17 And some of them were double-minded and caused dissensions. 83:17 E alcuni di loro erano il doppio di mentalità e provocato dissensi.
83:18 For these then there is repentance, if they repent speedily and continue not in their pleasures; 83:18 Per questi poi c'è pentimento, se poi si pentono, rapidamente e non continuare nella loro piaceri;
83:19 but if they continue in their doings, they likewise procure for themselves death. 83:19, ma se continuano nelle loro azioni, ma anche per se stessi procurare la morte.

84:1 `But they that have given up their rods two thirds withered and one third green, these are men who have been believers, but grew rich and became renowned among the Gentiles. 84:1 «Ma che hanno dato la loro aste di due terzi e un terzo meno verde, questi sono gli uomini che sono stati credenti, ma è cresciuto ed è diventato ricco di fama tra le genti.
84:2 They clothed themselves with great pride and became high-minded, 84:2 Essi stessi vestita con grande orgoglio e divenne high-minded,
84:3 and abandoned the truth and did not cleave to the righteous, but lived together after the manner of the Gentiles, and the path appeared the more pleasant unto them; 84:3 e abbandonato la verità e non ha a tagliare i giusti, ma dopo aver vissuto insieme le modalità delle genti, e il percorso è apparso il più piacevole loro;
84:4 yet they departed not from God, but continued in the faith, though they wrought not the works of the faith. 84:4 ancora non si è discostata da Dio, ma ha continuato nella fede, anche se non battuto le opere della fede.
84:5 Many of them therefore repented, and they had their habitation within the tower. 84:5 Molti di loro, pertanto, pentito, e che avevano la loro abitazione all'interno della torre.
84:6 But others at the last living with the Gentiles, and being corrupted ly the vain opinions of the Gentiles, departed from God, and worked the works of the Gentiles. 84:6 Ma gli altri a vivere con l'ultima delle genti, e di essere danneggiato la mente invano pareri delle genti, partì da Dio, e lavorò le opere delle genti.
84:7 These therefore were numbered with the Gentiles. 84:7 Questi, pertanto, sono state numerate con le genti.
84:8 But others of them were doubtful-minded, not hoping to be saved by reason of the deeds that they had done; 84:8 Ma gli altri di loro erano dubbi-minded, sperando di non essere salvati in ragione dei fatti che avevano fatto;
84:9 and others were double-minded and made divisions among themselves. 84:9 e altri due sono stati effettuati mentalità e le divisioni tra loro.
84:10 For these then that were double-minded by reason of their doings there is still repentance; 84:10 Per queste, che sono state poi doppio-minded in ragione delle loro azioni c'è ancora pentimento;
84:11 but their repentance ought to be speedy, that their dwelling may be within the tower; 84:11, ma il loro pentimento deve essere rapida, che possono essere loro dimora entro la torre;
84:12 but for those who repent not, but continue in their pleasures, death is nigh. 84:12, ma per coloro che non si pentono, ma continuare nella loro piaceri, la morte è vicina.

85:1 `But they that gave up their rods green, yet with the extreme ends withered and with cracks; 85:1 «Ma che hanno dato la loro bacchette verde, ma con l'estrema meno e finisce con crepe;
85:2 these were found at all times good and faithful and glorious in the sight of God, 85:2 questi sono stati trovati in tutti i tempi buoni e fedeli e glorioso al cospetto di Dio,
85:3 but they sinned to a very slight degree by reason of little desires and because they had somewhat against one another. 85:3 peccato, ma a un livello molto leggero in ragione della scarsa desideri e perché avevano un po 'gli uni contro gli altri.
85:4 But, when they heard my words, the greater part quickly repented, and their dwelling was assigned within the tower. 85:4 Ma, quando hanno sentito le mie parole, la maggior parte subito si pentì, e la loro dimora è stato assegnato all'interno della torre.
85:5 But some of them were double-minded, and some being double-minded made a greater dissension. 85:5 Ma alcuni di loro erano il doppio di mentalità, e alcune sono doppie-minded fatto un maggiore dissenso.
85:6 In these then there is still a hope of repentance, because they were found always good; 85:6 In questi poi c'è ancora una speranza di pentimento, perché erano sempre trovato bene;
85:7 and hardly shall one of them die. 85:7 e difficilmente sono uno di loro muore.
85:8 But they that gave up their rods withered, yet with a very small part green, these are they that believed, but practised the works of lawlessness. 85:8 Ma essi, che hanno dato la loro aste di meno, ma con una piccolissima parte verde, sono questi che hanno creduto, ma praticato le opere di illegalità.
85:9 Still they never separated from God, but bore the Name gladly, and gladly received into their houses the servants of God. 85:9 Ancora non sono mai separati da Dio, ma portava il nome volentieri, e volentieri ricevuto nelle loro case i servi di Dio.
85:10 So hearing of this repentance they repented without wavering, and they practise all excellence and righteousness. 85:10 Così audizione di questo pentimento sono pentito senza esitazioni, e praticare tutti eccellenza e giustizia.
85:11 And some of them even suffer persecution willingly, knowing the deeds that they did. 85:11 E alcuni di loro soffrono ancora la persecuzione volentieri, sapendo che le opere, che hanno fatto.
85:12 All these then shall have their dwelling within the tower. 85:12 Tutti questi poi avranno dimora entro la torre.

86:1 And after he had completed the interpretations of all the rods, he saith unto me; 86:1 E dopo aver completato le interpretazioni di tutti i cilindri, egli dice: «me;
86:2 `Go, and tell all men to repent, and they shall live unto God; 86:2 `Vai, e dire che tutti gli uomini si pentano, e che vivrà fino a Dio;
86:3 for the Lord in His compassion sent me to give repentance to all, though some of them do not deserve it for their deeds; 86:3 per il Signore e la sua compassione mi ha inviato il pentimento per dare a tutti, anche se alcuni di loro non lo meritano per il loro opere;
86:4 but being long-suffering the Lord willeth them that were called through His Son to be saved.' 86:4, ma lungo la sofferenza di essere il Signore vuole che essi sono stati chiamati per mezzo del suo Figlio per essere salvato. '
86:5 I say to him; 86:5 dico a lui;
86:6 `Sir, I hope that all when they hear these words will repent; 86:6 «Signore, mi auguro che tutti, quando sentono queste parole si pentono;
86:7 for I am persuaded that each one, when he fully knows his own deeds and fears God, will repent.' 86:7 perché io sono convinto che ognuno, quando egli conosce perfettamente il proprio Dio fatti e timori, si pentono. '
86:8 He answered and said unto me; 86:8 Egli rispose e mi disse;
86:9 `As many,' [saith he,] `as [shall repent] from their whole heart [and] shall cleanse themselves from all the evil deeds afore-mentioned, 86:9 «Come molti, '[egli dice,]` come [si pentono] da loro tutto il cuore [e] purificherò da tutte le loro cattive azioni già citato,
86:10 and shall add nothing further to their sins, 86:10 e non aggiungono nulla di più i loro peccati,
86:11 shall receive healing from the Lord for their former sins, unless they be double-minded concerning these commandments, and they shall live unto God. 86:11 deve ricevere la guarigione dal Signore per la loro ex peccati, a meno che essi non siano doppio mentalità riguardanti questi comandamenti, e che vivrà fino a Dio.
86:12 [But as many,' saith he, `as shall add to their sins and walk in the lusts of this world, shall condemn themselves to death.] 86:12 [Ma, come molti, 'egli dice, «come si aggiungono ai loro peccati e passeggiata nel passioni di questo mondo, si condanna a morte.]
86:13 But do thou walk in my commandments, and live [unto God; 86:13 Ma tu in piedi i miei comandamenti, e vivere [ «Dio;
86:14 yea, and as many as shall walk in them and shall do rightly, shall live unto God.'] 86:14 yea, e come molti di loro sono in piedi e lo fa, giustamente, fanno vivere fino a Dio. ']
86:15 Having shown me all these things [and told me them] he saith to me; 86:15 Dopo aver mostrato tutte queste cose di me [e mi ha detto loro] egli dice a me;

87:1 PARABLE THE NINTH . 87:1 PARABLE LA NONA.
87:2 After I had written down the commandments and parables of the shepherd, the angel of repentance, he came to me and saith with thee in the form of the Church, showed unto thee. 87:2 Dopo che avevo scritto i comandamenti e le parabole del pastore, l'angelo del pentimento, è venuto a me e dice con te e la forma della Chiesa, ha mostrato su di te.
87:3 For that Spirit is the Son of God. 87:3 Per questo Spirito è il Figlio di Dio.
87:4 For when thou wast weaker in the flesh, it was not declared unto thee through an angel; 87:4 Per quando tu più deboli nella carne, non è stato dichiarato su di te attraverso un angelo;
87:5 but when thou wast enabled through the Spirit, and didst grow mighty in thy strength so that thou couldest even see an angel, 87:5 ma quando tu attivato mediante lo Spirito, e hai crescere la tua forza potente in modo che tu couldest anche vedere un angelo,
87:6 then at length was manifested unto thee, through the Church, the building of the tower. 87:6 poi a lungo si è manifestato a te, per mezzo della Chiesa, la costruzione della torre.
87:7 In fair and seemly manner hast thou seen all things, (instructed) as it were by a virgin; 87:7 In seemly modo equo e hai visto tutte le cose, (istruzioni), in quanto sono state da una vergine;
87:8 but now thou seest (being instructed by an angel, though by the same Spirit; 87:8 ma ora vedrai (essere istruiti da un angelo, ma con lo stesso Spirito;
87:9 yet must thou learn everything more accurately from me. 87:9 tu debba ancora imparare tutto in modo più accurato da me.
87:10 For to this end also was I appointed by the glorious angel to dwell in thy house, that thou mightest see all things mightily, in nothing terrified, even as before.' Per 87:10 a tal fine mi è stato anche nominato dal glorioso angelo ad abitare nella tua casa, che tu mightest vedere tutte le cose potentemente, e niente paura, anche come prima. '
87:11 And he took me away into Arcadia, to a certain rounded mountain, and set me on the top of the mountain, and showed me a great plain, and round the plain twelve mountains, the mountains having each a different appearance. 87:11 Ed egli mi ha preso in via Arcadia, in una certa arrotondati montagna, e per me in cima alla montagna, e mi mostrò una grande pianura, e intorno alla pianura dodici montagna, la montagna avendo ciascuno un diverso aspetto.
87:12 The first was black as soot; 87:12 Il primo era nero come fuliggine;
87:13 the second was bare, without vegetation; 87:13 il secondo era nudo, senza vegetazione;
87:14 the third was thorny and full of briars; 87:14 il terzo è stato spinoso e pieno di briars;
87:15 the fourth had the vegetation half-withered, the upper part of the grass green, but the part by the roots withered, and some of the grass became withered, whenever the sun had scorched it; 87:15 quarto avuto la vegetazione mezzo-meno, la parte superiore del erba verde, ma la parte con le radici meno, e alcuni dei erba divenne meno, quando il sole era scorched;
87:16 the fifth mountain had green grass and was rugged; 87:16 la quinta montagna era verde erba ed era robusto;
87:17 the sixth mountain was full with clefts throughout, some small and some great, and the clefts had vegetation, 87:17 sesto montagna era pieno di crepacci in tutto, alcune piccole e grandi, e la vegetazione era crepacci,
87:18 but the grass was not very luxuriant, but rather as if it had been withered; 87:18, ma l'erba non era molto rigogliosa, ma piuttosto come se fosse stata meno;
87:19 the seventh mountain had smiling vegetation, and the whole mountain was in a thriving condition, and cattle and birds of every kind did feed upon that mountain; 87:19 il settimo montagna era sorridente vegetazione, e di tutta la montagna era in una condizione fiorente, e di bovini e di uccelli di ogni genere di alimentazione ha fatto su quella montagna;
87:20 and the more the cattle and the birds did feed, so much the more did the herbage of that mountain flourish. 87:20 e più il bestiame e gli uccelli hanno mangimi, tanto più il fatto di piante che fioriscono in montagna.
87:21 The eighth mountain was full of springs, and every kind of creature of the Lord did drink of the springs on that mountain. 87:21 L'ottavo monte era pieno di sorgenti, e di ogni tipo di creatura del Signore ha fatto bere delle molle su quella montagna.
87:22 The ninth mountain had no water at all, and was entirely desert; 87:22 La nona montagna non avevano acqua a tutti, ed è stato completamente deserto;
87:23 and it had in it wild beasts and deadly reptile, which destroy mankind. 87:23 e aveva in essa belve e mortali rettili, che distruggono l'umanità.
87:24 The tenth mountain had very large trees and was umbrageous throughout, and beneath the shade lay sheep resting and feeding. 87:24 La decima montagna era molto grandi alberi e tutto era umbrageous, e sotto l'ombra laici pecore riposo e alimentazione.
87:25 The eleventh mountain was thickly wooded all over, and the trees thereon were very productive, decked with divers kinds of fruits, so that one seeing then would desire to eat of their fruits. 87:25 L'undicesima montagna era densamente boscosa di tutto, e gli alberi di essa sono state molto produttive, decked con subacquei tipi di frutta, in modo che uno dovrebbe vedere poi il desiderio di mangiare dei loro frutti.
87:26 The twelfth mountain was altogether white and its aspect was cheerful; 87:26 La dodicesima montagna era tutto bianco e il suo aspetto era allegro;
87:27 and the mountain was most beauteous in itself 88. 87:27 e la montagna è più beauteous in sé 88.
87:28 And in the middle of the plain he showed me a great white rock, rising up from the plain. 87:28 E nel bel mezzo della pianura egli mi mostrò una grande roccia bianca, che sale dalla pianura.
87:29 The rock was loftier than the mountains, being four-square, so that it could contain the whole world. 87:29 La roccia era più alto delle montagne, essendo quattro quadrati, in modo che potesse contenere il mondo intero.
87:30 Now this rock was ancient, and had a gate hewn out of it; 87:30 ora questa pietra è stata antica, e ha avuto un cancello scavate su di essa;
87:31 but the gate seemed to me to have been hewed out quite recently. 87:31, ma la porta a me sembrava di essere stato hewed fuori abbastanza recentemente.
87:32 And the gate glistened beyond the brightness of the sun, so that I marvelled at the brightness of the gate. 87:32 E la porta al di là di glistened la luminosità del sole, in modo che mi meravigliavano presso la luminosità del cancello.
87:33 And around the gate stood twelve virgins. 87:33 E intorno alla porta stava dodici vergini.
87:34 The four then that stood at the corners seemed to me to be more glorious (than the rest); 87:34 I quattro quindi, che si è attestato a angoli mi sembrava più gloriosa (rispetto al resto);
87:35 but the others likewise were glorious; 87:35, ma gli altri sono stati altrettanto gloriosa;
87:36 and they stood at the four quarters of the gate, and virgins stood in pairs between them. 87:36 e che si è attestato a quattro quarti del cancello, e stava vergini in coppia tra loro.
87:37 And they were clothed in linen tunics and girt about in seemly fashion, having their right shoulders free, as if they intended to carry some burden. 87:37 Ed essi sono stati rivestiti in lino e girt su tuniche e seemly moda, che hanno il loro diritto di libero spalle, come se fossero destinati a trasportare alcuni oneri.
87:38 Thus were they prepared, for they were very cheerful and eager. 87:38 Così essi sono stati preparati, per cui sono molto allegri e ansiosi.
87:39 After I had seen these things, I marvelled in myself at the greatness and the glory of what I was seeing. 87:39 Dopo che avevo visto queste cose, e io stesso ho meravigliavano presso la grandezza e la gloria di ciò che mi è stato vedere.
87:40 And again I was perplexed concerning the virgins, that delicate as they were they stood up like men, as if they intended to carry the whole heaven. 87:40 E ancora ero perplesso riguardanti le vergini, che sono stati delicato come essi si alzò come gli uomini, come se fossero destinati a trasportare l'intero cielo.
87:41 And the shepherd saith unto me; 87:41 E il pastore dice: «me;
87:42 `Why questionest thou within thyself and art perplexed, and bringest sadness on thyself? 87:42 «Perché tu questionest all'interno di te stesso e di arte perplessi, e bringest tristezza su te stesso?
87:43 For whatsoever things thou canst not comprehend, attempt them not, if thou art prudent; 87:43 Per quello che le cose non puoi comprendere, non li cerca, se sei prudente;
87:44 but entreat the Lord, that thou mayest receive understanding to comprehend them. 87:44, ma la Signore, che tu ricevi la comprensione di comprendere.
87:45 What is behind thee thou canst not see, but what is before thee thou beholdest. 87:45 Che cosa c'è dietro di te non puoi vedere, ma ciò che è prima di te tu beholdest.
87:46 The things therefore which thou canst not see, let alone, and trouble not thyself (about then); 87:46 Le cose dunque che non puoi vedere, figuriamoci, e problemi non te stesso (quindi circa);
87:47 but the things which thou seest, these master, and be not over curious about the rest; 87:47, ma le cose che vedrai, questi master, e non essere più curioso circa il resto;
87:48 but I will explain unto thee all things whatsoever I shall show thee. 87:48, ma vi spiegherò te qualsiasi cosa io ti mostrerò.

89:1 I saw six men come, tall and glorious and alike in appearance; 89:1 ho visto sei uomini provengono, alto e glorioso e simili, in apparenza;
89:2 and they summoned a multitude of men. 89:2 e hanno convocato una moltitudine di uomini.
89:3 And the others also which came were tall men above the gate. 89:3 E anche gli altri che si erano uomini alti sopra la porta.
89:4 And there arose a great noise from those men who had come to build the tower, as they ran hither and thither round the gate. 89:4 E vi sorse un grande rumore da quegli uomini che erano venuti a costruire la torre, che correvano qui e thither intorno al cancello.
89:5 For the virgins standing round the gate told the men to hasten to build the tower. 89:5 Per il vergini in piedi attorno al cancello detto gli uomini di affrettare a costruire la torre.
89:6 Now the virgins had spread out their hands, as if they would take something from the men. 89:6 Ora la diffusione vergini avevano le loro mani, come se si avrà qualcosa da uomini.
89:7 And the six men ordered stones to come up from a certain deep place, and to go to the building of the tower. 89:7 E sei uomini ordine pietre a venire da una certa profondità, e per andare alla costruzione della torre.
89:8 And there went up ten stones square and polished, [not] hewn from a quarry. 89:8 E vi salì dieci pietre quadrate e lucidato, [non] scavate da una cava.
89:9 And the six men called to the virgins, and ordered them to carry all the stones which should go unto the building of the tower, and to pass through the gate and to hand them to the men that were about to build the tower. 89:9 E gli uomini chiamati a sei le vergini, e ordinò loro di portare tutte le pietre, che dovrebbe andare fino alla costruzione della torre, e di passare attraverso la porta e per mano di uomini che stavano per costruire la torre .
89:10 And the virgins laid the first ten stones that rose out of the deep on each other, and they carried them together, stone by stone. 89:10 E le vergini di cui i primi dieci pietre, che è salito dal profondo l'uno per l'altra, e li hanno trasportati insieme, pietra su pietra.

90:1 And just as they stood together around the gate, in that order they carried them that seemed to be strong enough and had stooped under the corners of the stone, while the others stooped at the sides of the stone. 90:1 E come si stava insieme attorno alla porta, in questo ordine che li trasportavano che sembrava essere abbastanza forte e aveva stooped sotto gli angoli della pietra, mentre gli altri stooped ai lati della pietra.
90:2 And so they carried all the stones. 90:2 E così hanno condotto tutte le pietre.
90:3 And they carried them right through the gate, as they were ordered, and handed them to the men for the tower; 90:3 Ed essi li trasportavano a destra attraverso il cancello, come sono stati ordinati, e li agli uomini per la torre;
90:4 and these took the stones and builded. 90:4 e questi ha preso le pietre e costruiti.
90:5 Now the building of the tower was upon the great rock and above the gate. 90:5 Ora la costruzione della torre era sopra la grande roccia e sopra la porta.
90:6 Those ten stones then were joined together, and they covered the whole rock. 90:6 Questi dieci pietre poi sono state riunite insieme, e che riguardava l'intero rock.
90:7 And these formed a foundation for the building of the tower. 90:7 E questi formò una fondazione per la costruzione della torre.
90:8 And [the rock and] the gate supported the whole tower. 90:8 E [roccia e] il cancello sostenuto l'intera torre.
90:9 And, after the ten stones, other twenty-five stones came up from the deep, and these were fitted into the building of the tower, being carried by the virgins, like the former. 90:9 E, dopo i dieci pietre, altri venti-cinque pietre fino venuto dal profondo, e queste sono state montate nella costruzione della torre, in corso da parte della vergini, come l'ex.
90:10 And after these thirty-five stones came up. 90:10 E dopo questi trentacinque pietre venuto.
90:11 And these likewise were fitted into the tower. 90:11 E questi sono stati montati anche nella torre.
90:12 And after these came up other forty stones, and these all were put into the building of the tower. 90:12 E dopo aver avuto questi quaranta altre pietre, e questi sono stati messi in tutte la costruzione della torre.
90:13 So four rows were made in the foundations of the tower. 90:13 Così quattro righe sono state effettuate nelle fondamenta della torre.
90:14 And (the stones) ceased coming up from the deep, and the builders likewise ceased for a little. 90:14 E (le pietre) fino cessato provenienti dal profondo, e anche i costruttori cessato per un po '.
90:15 And again the six men ordered the multitude of the people to bring in stones from the mountains for the building of the tower. 90:15 E ancora sei uomini ordinato la folla di popolo e di portare le pietre dalle montagne per la costruzione della torre.
90:16 They were brought in accordingly from all the mountains, of various colours, shaped by the men, and were handed to the virgins; 90:16 Essi sono stati portati in tal senso da tutte le montagne, di vari colori, a forma di uomini, e sono stati consegnati alle vergini;
90:17 and the virgins carried them right through the gate, and handed them in for the building of the tower. 90:17 e le vergini li trasportavano a destra attraverso il cancello, e li e per la costruzione della torre.
90:18 And when the various stones were placed in the building, they became all alike and white, and they lost their various colours. 90:18 E quando le varie pietre sono stati collocati all'interno della struttura, sono diventati tutti uguali e bianchi, e hanno perso i loro colori diversi.
90:19 But some stones were handed in by the men for the building, and these did not become bright; 90:19 Ma alcune pietre sono state consegnate dagli uomini per la costruzione, e questi non diventano luminose;
90:20 but just as they were placed, such likewise were they found; 90:20, ma solo in quanto essi sono stati immessi, quali essi sono stati trovati anche;
90:21 for they were not handed in by the virgins, nor had they been carried in through the gate. 90:21 perché non sono state tramandate dagli vergini, né se fossero stati condotti attraverso la porta.
90:22 These stones then were unsightly in the building of the tower. 90:22 Le pietre sono state sgradevoli e quindi la costruzione della torre.
90:23 Then the six men, seeing the stones that were unsightly in the building, ordered them to be removed and carried [below] into their own place whence they were brought. 90:23 Allora sei uomini, vedendo le pietre che sono state sgradevoli e l'edificio, ordinò loro di essere rimosso e portato [qui sotto] in un proprio posto dove sono stati portati.
90:24 And they say to the men who were bringing the stones in; 90:24 E dicono agli uomini che recavano il pietre;
90:25 `Abstain for your parts altogether from handing in stones for the building; 90:25 Eviti `per la vostra consegna da parte del tutto e pietre per la costruzione;
90:26 but place them by the tower, that the virgins may carry them through the gate, and hand them in for the building. 90:26 luogo, ma dalla loro torre, che possono trasportare le vergini attraverso la porta, e in parte per la costruzione.
90:27 For if,' [say they,] `they be not carried in through the gate by the hands of these virgins, they cannot change their colours. 90:27 Infatti, se, '[dicono,] `essere condotta non attraverso la porta tra le mani di queste vergini, non sono in grado di cambiare il loro colori.
90:28 Labor not therefore,' [say they,] `in vain. 90:28 Labor, pertanto, non, '[dicono,] `invano.

91:1 And the building was finished on that day, yet was not the tower finally completed, for it was to be carried up [still] higher; 91:1 E l'edificio era finito in quel giorno, eppure non è stato finalmente completato la torre, per essa doveva essere trasportato fino [ancora] superiore;
91:2 and there was a cessation in the building. 91:2 e non vi è stato un arresto nella costruzione.
91:3 And the six men ordered the builders to retire for a short time [all of them], and to rest; 91:3 E sei uomini ordine i costruttori di ritirarsi per un breve periodo di tempo [tutti loro], e per il resto;
91:4 but the virgins they ordered not to retire from the tower. 91:4, ma le vergini hanno ordinato di non ritirarsi dalla torre.
91:5 And me thought the virgins were left to guard the tower. 91:5 E il pensiero mi vergini sono stati lasciati a guardia della torre.
91:6 And after all had retired [and rested], I say to the shepherd; 91:6 E dopo tutto era in pensione [e riposati], dico al pastore;
91:7 `How is it, Sir,' say I, `that the building of the tower was not completed?' 91:7 «Come è, Signore, 'dire che,« che la costruzione della torre non è stata completata?'
91:8 `The tower,' he saith, `cannot yet he fully completed, until its master come and test this building, that if any stones be found crumbling, he may change them; 91:8 «La torre, 'egli dice,« egli non può ancora completato, fino al suo padrone e si prova a questo edificio, che, se tutte le pietre essere trovati fatiscenti, egli può cambiare;
91:9 for the tower is being built according to His will.' 91:9 per la torre si costruisce secondo la Sua volontà. '
91:10 `I would fain know, Sir,' say I, 91:10 `fain Vorrei sapere, Sir, 'dire che,
91:11 `what is this building of this tower, and concerning the rock and gate, and the mountains, and the virgins, and the stones that came up from the deep, and were not shaped, hut went just as they were into the building; 91:11 `che cosa è questo edificio di questa torre, e per quanto riguarda la roccia e porta, e la montagna, e le vergini, e le pietre, che è venuto dal profondo, e non sono stati, a forma di capanna è andato esattamente come erano nel Edificio;
91:12 and wherefore ten stones were first placed in the foundations, 91:12 e che dieci prime pietre sono state poste le fondamenta e,
91:13 then twenty-five, then thirty-five, then forty, 91:13 poi venticinque, poi trentacinque, poi quaranta,
91:14 and concerning the stones that had gone to the building and were removed again and put away in their own place-concerning all these things set ty soul at rest, Sir, and explain them to me.' 91:14 e riguardanti le pietre, che si era recato per la costruzione e sono stati rimossi e messi via di nuovo a casa loro, riguardo a tutte queste cose insieme ty anima a riposo, Signore, e spiegare a me. '
91:15 `If,' saith he, `thou be not found possessed of an idle curiosity, thou shalt know all things. 91:15 «Se, 'egli dice,« tu non sia trovato in possesso di un inattivo curiosità, tu conosci tutte le cose.
91:16 For after a few days we shall come here, and thou shalt see the sequel that overtaketh this tower and shalt understand all the parables accurately.' Per le 91:16, dopo un paio di giorni ci sono venuto qui, e tu vedere il sequel overtaketh che questa torre e shalt capire con precisione tutte le parabole. '
91:17 And after a few days we came to the place where we had sat, and he saith to me, `Let us go to the tower; 91:17 E dopo un paio di giorni siamo arrivati sul luogo in cui abbiamo avuto sat, e lui mi dice, «Andiamo alla torre;
91:18 for the owner of the tower cometh to inspect it.' 91:18 per il proprietario della torre giunge ad ispezionare. '
91:19 And we came to the tower, and there was no one at all by it, save the virgins alone. 91:19 E siamo giunti alla torre, e non c'era nessuno a tutti da essa, salvare le vergini solo.
91:20 And the shepherd asked the virgins whether the master of the tower had arrived. 91:20 E il pastore le vergini chiesto se il capitano della torre era arrivato.
91:21 And they said that he would be there directly to inspect the building. 91:21 E dissero che egli si sarebbe direttamente a ispezionare l'edificio.

92:1 And, behold, after a little while I see an array of many men coming, and in the midst a man of such lofty stature that he overtopped the tower. 92:1 Ed ecco, dopo un po 'di tempo vedo un array di molti uomini a venire, e in mezzo un uomo di alta statura tale che egli overtopped torre.
92:2 And the six men who superintended the building walked with him on the right hand and on the left, and all they that worked at the building were with him, and many other glorious attendants around him. 92:2 E gli uomini che sei superintended la costruzione camminato con lui per la mano destra e sulla sinistra, e tutti quelli che ha lavorato presso l'edificio erano con lui, e di molti altri partecipanti gloriosa intorno a lui.
92:3 And the virgins that watched the tower ran up and kissed him, and they began to walk by his side round the tower. 92:3 E le vergini che ha guardato la torre e lo baciò, e cominciarono a camminare da suo fianco la torre rotonda.
92:4 And that man inspected the building so carefully, that he felt each single stone; 92:4 E che l'uomo hanno ispezionato attentamente l'edificio, che si sentiva ogni singola pietra;
92:5 and he held a rod in his hand and struck each single stone that was built in. 92:5 e ha tenuto una bacchetta in mano e colpito ogni singola pietra, che è stato costruito pollici
92:6 And when he smote, some of the stones became black as soot, others mildewed, 92:6 E quando egli smote, alcune delle pietre divenne nero come fuliggine, altri mildewed,
92:7 others cracked, others broke off short, others became neither white nor black, others rough and not fitting in with the other stones, and others with many spots; 92:7 altri cracking, altri interrotto breve, altri divennero né bianca né nera, altri grezzi e non il montaggio e con le altre pietre, e con molti altri punti;
92:8 these were the varied aspects of the stones which were found unsound for the building. 92:8 questi sono stati i vari aspetti delle pietre, che sono stati trovati alienato per la costruzione.
92:9 So he ordered all these to be removed from the tower, and to be placed by the side of the tower, and other stones to be brought and put into their place. 92:9 Allora ordinò tutti questi che devono essere eliminati dalla torre, e di essere collocato dal lato della torre, e di altre pietre per essere portato e messo in loro posto.
92:10 And the builders asked him from what mountain he desired stones to be brought and put into their place. 92:10 E la costruttori da quello che gli ha chiesto di montagna ha desiderato essere portati a pietre e la loro messa in posto.
92:11 And he would not have them brought from the mountains, but ordered them to be brought from a certain plain that was nigh at hand. 92:11 Ed egli non avrebbe li portò dalle montagne, ma ordinato loro di essere portato da un certo pianura che è stata vicina a portata di mano.
92:12 And the plain was dug, and stones were found there bright and square, but some of them too were round. 92:12 E fu scavata la pianura, e vi sono state trovate pietre luminose e quadrata, ma alcuni di essi sono stati troppo rotondo.
92:13 And all the stones which there were anywhere in that plain were brought every one of them, and were carried through the gate by the virgins. 92:13 E tutte le pietre che ci sono stati ovunque in pianura, che sono stati portati ogni uno di loro, e sono stati trasportati attraverso il cancello dal vergini.
92:14 And the square stones were hewed, and set in the place of those which had been removed; 92:14 E la piazza pietre sono state hewed, e impostare nel posto di quelli che erano stati rimossi;
92:15 but the round ones were not placed in the building, because they were too hard to be shaped, and to work on them was slow. 92:15, ma la partita non erano quelli collocati all'interno della struttura, perché erano troppo rigide per essere modellato, e di lavorare su di essi è stato lento.
92:16 So they were placed by the side of the tower, as though they were intended to be shaped and placed in the building; 92:16 Così essi sono stati collocati dal lato della torre, come se fossero destinati ad essere messi in forma e la costruzione;
92:17 for they were very bright. 92:17 sono stati per molto luminoso.

93:1 So then, having accomplished these things, 93:1 Allora, dopo aver compiuto queste cose,
93:2 the glorious man who was lord of the whole tower called the shepherd to him, 93:2 gloriosa uomo che era il signore di tutta la torre detta il pastore a lui,
93:3 and delivered unto him all the stones which lay by the side of the tower, which were cast out from the building, and saith unto him; 93:3 e consegnati lui tutte le pietre che laici, dal lato della torre, che sono stati scacciati dal palazzo, e dice lui;
93:4 `Clean these stones carefully, and set them in the building of the tower, these, I mean, which can fit with the rest; 93:4 Pulizia `attentamente queste pietre, e nel loro insieme la costruzione della torre, questi, voglio dire, che può combinarsi con il resto;
93:5 but those which will not fit, throw far away from the tower.' 93:5, ma di quelle che non è adatta, lontano passi dalla torre. '
93:6 Having given these orders to the shepherd, he departed from the tower with all those with whom he had come. 93:6 dopo aver dato questi ordini al pastore, egli partì dalla torre con tutti coloro con i quali egli era venuto.
93:7 And the virgins stood round the tower watching it. 93:7 E le vergini stava guardando la torre rotonda.
93:8 I say to the shepherd, `How can these stones go again to the building of the tower, seeing that they have been disapproved?' 93:8 Dico al pastore, `Come posso andare di nuovo queste pietre per la costruzione della torre, visto che non sono stati approvati? '
93:9 He saith unto me in answer; 93:9 Egli mi dice: «in risposta;
93:10 `Seest thou,' saith he, `these stones?' 93:10 `hai visto, 'egli dice,« queste pietre?'
93:11 `I see them, Sir,' say I. 93:11 `li vedo, Signore, 'dire I.
93:12 `I myself,' saith he, will shape the greater part of these stones and put them into the building, and they shall fit in with the remaining stones.' 93:12 «Io stesso, 'dice lui, si forma la maggior parte di queste pietre e metterli in costruzione, e sono in sintonia con le rimanenti pietre.'
93:13 `How, Sir,' say I, `can they, when they are chiseled, fill the same space?' 93:13 `Come, Sir, 'dire che,` possibile che, quando sono chiseled, riempire lo stesso spazio?'
93:14 He saith unto me in answer, As many as shall be found small, shall be put into the middle of the building; 93:14 Egli mi dice: «in risposta, in quanto molti sono trovati piccole, devono essere messi in mezzo alla costruzione;
93:15 but as many as are larger, shall be placed nearer the outside, and they will bind them together.' 93:15, ma tanti quanti sono più grandi, deve essere collocata vicino l'esterno, e si legano insieme. '
93:16 With these words he saith to me, Let us go away, and after two days let us come and clean these stones, and put them into the building; 93:16 Con queste parole, egli dice a me, Andiamo via, e dopo due giorni ci vengono puliti e queste pietre, e di metterli in costruzione;
93:17 for all things round the tower must be made clean, 93:17 per tutte le cose intorno alla torre deve essere effettuata puliti,
93:18 lest haply the master come suddenly and find the circuit of the tower dirty, 93:18 affinché haply il maestro venuto improvvisamente e trovare il circuito della torre sporca,
93:19 and he be wroth, and so these stones shall not go to the building of the tower, and I shall appear to be careless in my master's sight. 93:19 ed egli è adirato, e sono queste le pietre non devono andare per la costruzione della torre, e mi sembra essere negligente nel mio master di vista.

94:1 And after two days we came to the tower, and he saith unto me; 94:1 E dopo due giorni siamo giunti alla torre, e lui mi dice: «;
94:2 `Let us inspect all the stones, and see those which can go to the building.' 94:2 `Cerchiamo di ispezionare tutte le pietre, e di vedere quelli che possono andare fino al palazzo. '
94:3 I say to him, `Sir, let us inspect them.' 94:3 dico a lui, «Signore, ci ispezionare. '
94:4 And so commencing first we began to inspect the black stones; 94:4 E così abbiamo iniziato prima di iniziare ad ispezionare il nero pietre;
94:5 and just as they were when set aside from the building, such also they were found. 94:5 e, come era già stato accantonato da quando l'edificio, così anche essi sono stati trovati.
94:6 And the shepherd ordered them to be removed from the tower and to be put on one side. 94:6 E il pastore ordinato loro di essere rimosso dalla torre e di essere messi su un lato.
94:7 Then he inspected those that were mildewed, and he took and shaped many of them, and ordered the virgins to take them up and put them into the building. 94:7 Poi quelli che sono stati ispezionati mildewed, e ha preso forma e molti di loro, e ne ha ordinato di prendere le loro vergini e ponetele in un edificio.
94:8 And the virgins took them up and placed them in the building of the tower in a middle position. 94:8 E le vergini e li ha collocati nella costruzione della torre in una posizione centrale.
94:9 But the rest he ordered to be placed with the black ones; 94:9 Ma il resto ha ordinato di essere immessi con le nere;
94:10 for these also were found black. 94:10 anche per questi sono stati trovati nero.
94:11 Then he began to inspect those that had the cracks; 94:11 Allora egli cominciò a ispezionare coloro che hanno avuto la crepe;
94:12 and of these he shaped many, and he ordered them to be carried away by the hands of the virgins for the building. 94:12 e di questi ha plasmato molti, e ordinò loro di essere portati via dalle mani delle vergini per la costruzione.
94:13 And they were placed towards the outside, because they were found to be sounder. 94:13 Ed essi sono stati collocati verso l'esterno, perché sono stati trovati ad essere solida.
94:14 But the rest could not be shaped owing to the number of the cracks. 94:14 Ma del resto non poteva essere di forma a causa del numero di rotture.
94:15 For this reason therefore they were cast aside front the building of the tower. 94:15 Per questa ragione, pertanto, sono stati espressi davanti accantonare la costruzione della torre.
94:16 Then he proceeded to inspect the stunted (stones), and many among them were found black, and some had contracted great cracks; 94:16 Poi ha proceduto ad ispezionare l'arresto della crescita (pietre), e molti tra loro sono stati trovati nero, e alcuni grandi crepe aveva contratto;
94:17 and he ordered these also to be placed with those that had been cast aside. 94:17 e ordinò anche questi ad essere immessi con quelli che erano stati espressi da parte.
94:18 But those of them which remained he cleaned and shaped, and ordered to he placed in the building. 94:18 Ma quelli di loro che egli rimase puliti e di forma, e ha ordinato al suo posto in un edificio.
94:19 So the virgins took them up, and fitted them into the middle of the building of the tower; 94:19 Così li ha preso le vergini, e montato in mezzo alla costruzione della torre;
94:20 for they were somewhat weak. 94:20 erano per un po 'debole.
94:21 Then he began to inspect those that were half white and half black, and many of them were (now) found black; 94:21 Allora egli cominciò a ispezionare quelli che erano mezzo bianco e mezzo nero, e molti di loro sono stati trovati (ora) nero;
94:22 and he ordered these also to be taken up with those that had been cast aside. 94:22 e ordinò questi anche di essere ripreso con coloro che erano stati espressi da parte.
94:23 *But all the rest were [found white, and were] taken up by the virgins; 94:23 * Ma tutto il resto sono state [trovati bianco, e sono stati] ripreso dalla vergini;
94:24 for being white they were fitted by [the virgins] them[selves] into the building. 94:24 per essere in bianco sono stati montati da [le vergini] li [stessi] in un edificio.
94:25 *But they were placed towards the outside, because they were found sound, so that they could hold together those that were placed in the middle; 94:25 * Ma essi sono stati collocati verso l'esterno, perché sono stati trovati suono, in modo che possano tenere insieme quelli che sono stati collocati in mezzo;
94:26 for not a single one of them was too short. 94:26 non per un solo uno di loro è stato troppo breve.
94:27 Then he began to inspect the hard and rough; 94:27 Allora egli cominciò a ispezionare il duro e grezzo;
94:28 and a few of them were cast away, because they could not be shaped; 94:28 e alcuni di essi sono stati espressi via, perché non poteva essere di forma;
94:29 for they were found very hard. 94:29 per essi erano molto difficile.
94:30 But the rest of them were shaped [and taken up by the virgins] and fitted into the middle of the building of the tower; 94:30 Ma il resto di loro erano a forma di [e ripreso dalla vergini] e montato al centro della costruzione della torre;
94:31 for they were somewhat weak. 94:31 erano per un po 'debole.
94:32 Then he proceeded to inspect those that had the spots, and of these some few had turned black and were cast away among the rest; 94:32 Poi ha proceduto ad ispezionare coloro che erano i punti, e alcuni di questi si era rivolto qualche nero e sono stati espressi distanza tra il resto;
94:33 but the remainder were found bright and sound, and these were fitted by the virgins into the building; 94:33, ma per il resto sono stati trovati luminose e sonore, e queste sono state montate dalla vergini in costruzione;
94:34 but they were placed towards the outside, owing to their strength. 94:34, ma sono stati collocati verso l'esterno, a causa della loro forza.

95:1 Then he came to inspect the white and round stones, and he saith unto me; 95:1 Poi è venuto a ispezionare le pietre bianche e rotonde, e lui mi dice: «;
95:2 `What shall we do with these stones?' 95:2 `Cosa dobbiamo fare con queste pietre? '
95:3 `How do I know, Sir?' 95:3 «Come faccio a sapere, Sir? '
95:4 say I. 95:4 dire I.
95:5 [And he saith to me,] `Perceivest thou nothing concerning them?' 95:5 [E lo dice a me,] `Perceivest tu nulla che li riguardano? '
95:6 `I, Sir,' say I, `do not possess this art, neither am I a mason, nor can I understand.' 95:6 `I, Sir, 'dire che,« non possiedono questa arte, né io sono un muratore, né posso capire.'
95:7 Seest thou not,' saith he, that they are very round; 95:7 Non hai visto, 'dice lui, che essi sono molto rotondo;
95:8 and if I wish to make them square, very much must needs be chiseled off from them? 95:8 e se voglio farle piazza, molto deve essere chiseled bisogni fuori dal loro?
95:9 Yet some of them must of necessity be placed into the building.' 95:9 Tuttavia, alcuni di essi devono necessariamente essere collocato in un edificio. '
95:10 `If then, Sir,' say I, `it must needs be so, why distress thyself, and why not choose out for the building those thou willest, and fit them into it?' 95:10 «Se poi, Sir, 'dire che,` esigenze deve essere così, perché l'angoscia te stesso, e perché non scegliere per la costruzione di quelle willest tu, e si inseriscono in questo?'
95:11 He chose out from them the large and the bright ones, and shaped them; 95:11 Ha scelto da loro il grande e luminoso, e la loro forma;
95:12 and the virgins took them up, and fitted them into the outer parts of the building. 95:12 e le vergini hanno portato, e montato in esterno del palazzo.
95:13 But the rest, which remained over, were taken up, and put aside into the plain whence they were brought; 95:13 Ma il resto, che è rimasta più, sono stati ripresi, e mettere da parte in pianura, dove sono stati portati;
95:14 they were not however cast away, `Because,' saith he, `there remaineth still a little of the tower to be builded. 95:14 essi non sono stati tuttavia espressi di distanza, `Perché, 'egli dice,« ci resta ancora un po' della torre per essere completata.
95:15 And the master of the tower is exceedingly anxious that these stones be fitted into the building, for they are very bright. 95:15 E il capitano della torre è estremamente preoccupati che queste pietre essere installati in costruzione, per cui sono molto luminose.
95:16 So twelve women were called, most beautiful in form, clad in black, [girded about and having the shoulders bare,] with their hair hanging loose. 95:16 Allora dodici donne sono stati chiamati, e la forma più bella, vestiti in nero, [girded circa e dopo aver spalle nude,], con i capelli sciolti impiccagione.
95:17 And these women, me thought, had a savage look. 95:17 E queste donne, mi pensiero, aveva un aspetto selvaggio.
95:18 And the shepherd ordered them to take up the stones which had been cast away from the building, and to carry them off to the same mountains from which also they had been brought; 95:18 E il pastore ordinato loro di prendere le pietre che era stato gettato lontano dal palazzo, e portare a toglierli la stessa montagna da cui anche fossero stati portati;
95:19 and they took them up joyfully, and carried away all the stones and put them in the place whence they had been taken. 95:19 e li hanno preso con gioia, e portato via tutte le pietre e li metterà al loro posto da cui erano stati presi.
95:20 And after all the stones had been taken up, and not a single stone still lay round the tower, the shepherd saith unto me; 95:20 E dopo tutte le pietre era stato ripreso, e non una sola pietra ancora laici attorno alla torre, il pastore mi dice: «;
95:21 Let us go round the tower, and see that there is no defect in it. 95:21 Andiamo attorno alla torre, e vedrete che non vi è alcun difetto.
95:22 And I proceeded to go round it with him. 95:22 E ho proceduto ad andare con lui.
95:23 And when the shepherd saw that the tower was very comely in the building, he was exceedingly glad; 95:23 E quando il pastore ha visto che la torre è stata molto comely nella costruzione, è stato estremamente contento;
95:24 for the tower was so well builded, that when I saw it I coveted the building of it ; 95:24 per la torre fu costruita così bene che quando ho visto che il mio ambito di costruzione;
95:25 for it was builded, as it were, of one stone, having one fitting in it. 95:25 era per la costruzione, per così dire, di una pietra, con una sistemazione in esso.
95:26 And the stone-work appeared as if hewn out of the rock; 95:26 E la pietra-lavoro è apparso come se scavate nella roccia;
95:27 for it seemed to be all a single stone. 95:27 per sembrava di essere tutti una sola pietra.

96:1 And I, as I walked with him, was glad to see so brave a sight. 96:1 E io, come ho camminato con lui, era felice di vedere uno spettacolo così coraggiosa.
96:2 And the shepherd saith to me `Go and bring plaster and fine clay, that I may fill up the shapes of the stones that have been taken up and put into the building; 96:2 E il pastore dice a me e `Vai portare gesso e argilla bene, che io possa riempire le forme delle pietre che sono state adottate e messe in costruzione;
96:3 for all the circuit of the tower must be made smooth. 96:3 per tutti i circuiti della torre deve essere effettuata liscia.
96:4 And I did is he bade, and brought them to him. 96:4 E l'ho fatto è bade lui, e li ha portati a lui.
96:5 `Assist me,' saith he, `and the work will speedily be accomplished. 96:5 «Aiutami, 'dice lui, e` il lavoro sarà rapidamente essere compiuta.
96:6 So he filled in the shapes of the stones which had gone to the building, and ordered the circuit of the tower to be swept and made clean. Quindi, lo riempì di 96:6 e le forme delle pietre che si era recato per la costruzione, e ne ha ordinato il circuito della torre di essere spazzati e resa pulita.
96:7 And the virgins took brooms and swept, and they removed all the rubbish from the tower, and sprinkled water, and the site of the tower was made cheerful and very seemly. 96:7 E le vergini scope e ha spazzato, e rimossi tutti i rifiuti dalla torre, e cosparso di acqua, e il sito della torre è stato fatto e molto allegra seemly.
96:8 The shepherd saith unto me, `All,' saith he, `hath now been cleaned. 96:8 Il pastore mi dice: «,» Tutti, 'egli dice, «ha ora stati puliti.
96:9 If the lord come to inspect the tower, he hath nothing for which to blame us.' 96:9 Se il signore venuto a ispezionare la torre, egli ha nulla per il quale la colpa a noi. '
96:10 Saying this, he desired to go away. 96:10 Dicendo questo, volle andarsene.
96:11 But I caught hold of his wallet, and began to adjure him by the Lord that he would explain to me [all] what he had showed me. 96:11 Ma Io presi possesso del suo portafoglio, e lui ha iniziato a adjure dal Signore che avrebbe spiegare a me [tutto] ciò che aveva mostrato di me.
96:12 He saith to me; 96:12 Egli dice a me;
96:13 `I am busy for a little while, and then I will explain everything to thee. 96:13 «Io sono occupato per un po 'di tempo, e poi vi spiegherò tutto per te.
96:14 Await me here till I come.' 96:14 mi aspettano fino a qui vengo. '
96:15 I say to him; 96:15 dico a lui;
96:16 `Sir, when I am here alone what shall I do?' 96:16 `Sir, quando sono qui da solo ciò che deve fare? '
96:17 `Thou art not alone,' saith he; 96:17 «Tu non solo, 'egli dice;
96:18 for these virgins are here with thee.' 96:18 per le vergini sono qui con te. ' `Commend me then to them,' say I. `Commend me poi a loro, 'dire I.
96:19 The shepherd calleth them to him and saith to them; 96:19 Il pastore calleth a lui e dice loro;
96:20 `I commend this man to you till I come,' and he departed. 96:20 «Mi congratulo con voi per questo l'uomo fino Vengo, 'e lui partì.
96:21 So I was alone with the virgins; 96:21 Allora ero solo con le vergini;
96:22 and they were most cheerful, and kindly disposed to me, especially the four of them that were the more glorious in appearance. 96:22 e sono stati più allegri, e gentilmente disposti a me, in particolare i quattro di loro che sono stati i più glorioso in apparenza.

97:1 The virgins say to me; 97:1 Le vergini dire a me;
97:2 `Today the shepherd cometh not here.' 97:2 `Oggi il pastore non verrà qui. '
97:3 `What then shall I do?' 97:3 `Cosa devo fare allora? ' say I. I. dire
97:4 `Stay for him,' say they, `till eventide; 97:4 `di soggiorno per lui, 'dicono,« fino a sera;
97:5 and if he come, he will speak with thee; 97:5, e se egli venuto, egli parla con te;
97:6 but if he come not, thou shalt stay here with us till he cometh.' 97:6, ma se egli non è venuto, tu rimanga qui con noi fino egli verrà. '
97:7 I say to them; 97:7 dico loro;
97:8 `I will await him till evening, and if he come not, I will depart home and return early in the morning.' 97:8 «Io lo attendono fino alla sera, e se egli non venire, mi partono e tornare a casa nelle prime ore del mattino. '
97:9 But they answered and said unto me; 97:9 Ma essi hanno risposto e mi disse;
97:10 `To us thou wast entrusted; 97:10 «Per noi tu affidato;
97:11 thou canst not depart from us.' 97:11 non puoi partire da noi. '
97:12 `Where then,' say I, `shall I remain? 97:12 «Se poi, 'dire che,` devo restare?
97:13 "Thou shalt pass the night with us,' say they, as a brother, not as a husband; 97:13 "Thou shalt passare la notte con noi, 'dire che, come un fratello, non come un marito;
97:14 for thou art our brother, and hence-forward we will dwell with thee; 97:14 per tu sei il nostro fratello, e quindi-in avanti avremo abitare con te;
97:15 for we love thee dearly.' 97:15 per noi l'amore di te caro. '
97:16 But I was ashamed to abide with them. 97:16 Ma mi sono vergognata di rispettare con loro.
97:17 And she that seemed to be the chief of them began to kiss and to embrace me; 97:17 E lei che sembrava essere il capo di loro hanno cominciato a baciare e abbracciare me;
97:18 and the others seeing her embrace me, they too began to kiss me, and to lead me round the tower, and to sport with me. 97:18 e gli altri vedendo il suo abbraccio di me, anche loro hanno cominciato a kiss me, e mi portano la torre rotonda, e allo sport con me.
97:19 And I had become as it were a younger man, and I commenced myself likewise to sport with them. 97:19 E mi era diventato come fosse un giovane uomo, e io stesso ho iniziato anche allo sport con loro.
97:20 For some of them began to dance, [others to skip,] others to sing. 97:20 Per alcuni di loro hanno iniziato a ballare, [gli altri a saltare,] altri a cantare.
97:21 But I kept silence and walked with them round the tower, and was glad with them. 97:21 Ma ho mantenuto il silenzio e camminava con loro attorno alla torre, ed era felice con loro.
97:22 But when evening came I wished to go away home; 97:22 Ma quando venne sera ho voluto andarsene a casa;
97:23 but they would not let me go, but detained me. 97:23, ma non vorrei andare, ma mi detenuti.
97:24 And I stayed the nigh with them, and I slept by the side of the tower. 97:24 E ho dormito la vicina con loro, e ho dormito dal lato della torre.
97:25 For the virgins spread their linen tunics on the ground, and made me lie down in the midst of them, and they did nothing else but pray; 97:25 Per la loro diffusione vergini biancheria tuniche sul terreno, e mi fece sdraiare in mezzo a loro, e hanno fatto nient'altro, ma pregare;
97:26 and I prayed with them without ceasing, and not less than they. 97:26 e ho pregato con loro senza sosta, e non meno di essi.
97:27 And the virgins rejoiced that I so prayed. 97:27 E le vergini che mi hanno gioito pregato.
97:28 And I stayed there with the virgins until the morning till the second hour. 97:28 E sono rimasto lì con le vergini fino alla mattina fino alla seconda ora.
97:29 Then came the shepherd, and saith to the virgins; 97:29 Poi venne il pastore, e dice per le vergini;
97:30 `Have ye done him any injury?' 97:30 `Non riflettete fatto di lui l'eventuale pregiudizio? '
97:31 `Ask him,' say they. 97:31 `Chiedetegli, 'dicono.
97:32 I say to him, `Sir, I was rejoiced to stay with them.' 97:32 dico a lui, «Signore, mi ha gioito per rimanere con loro. '
97:33 `On what didst thou sup?' 97:33 `Su quali tu hai sup? ' saith he. Egli dice.
97:34 `I supped, Sir,' say I, `on the words of the Lord the whole nigh through.' 97:34 `I supped, Sir, 'dire che,` sulle parole del Signore attraverso l'intero vicina.'
97:35 `Did they treat thee well?' 97:35 `Ti ti trattano bene? ' saith he. Egli dice.
97:36 `Yes, Sir,' say I. 97:36 «Sì, Signore, 'dire I.
97:37 `Now,' saith he, what wouldest thou hear first?' 97:37 `ora, 'egli dice, che cosa tu wouldest sentire prima?'
97:38 `In the order as thou showedst to me, Sir, from the beginning,' say I; 97:38 `In ordine showedst come tu per me, Signore, da principio, 'dire io;
97:39 `I request thee, Sir, to explain to me exactly in the order that I shall enquire of thee.' 97:39 `chiedo a te, Signore, per spiegare a me esattamente nel modo che mi chiedete di te. '

98:1 `First of all, Sir,' say I, `explain this to me. 98:1 `Prima di tutto, Sir, 'dire che,` spiegare questo a me.
98:2 The rock and the `How, Sir,' say I, `is the rock ancient, but the gate recent?' 98:2 Il rock e `Come, Sir, 'dire che,« è la roccia antica, ma il cancello di recente?'
98:3 `Listen,' saith he, `and understand, foolish man. 98:3 «Ascolta, 'dice lui, e` capire, sciocco uomo.
98:4 The Son of God is older than all His creation, so that He became the Father's adviser in His creation. 98:4 Il Figlio di Dio ha più di tutti la sua creazione, in modo che Egli divenne consigliere del Padre nella sua creazione.
98:5 `Therefore also He is ancient.' 98:5 `Pertanto anche Egli è antica. '
98:6 `But the gate, why is it recent, Sir?' 98:6 `Ma il cancello, perché è recente, Sir? ' say I. I. dire
98:7 `Because,' saith he, `He was made manifest in the last days of the consummation; 98:7 «Perché, 'egli dice,« Egli è manifestato negli ultimi giorni della consumazione;
98:8 therefore the gate was made recent, that they which are to be saved may enter through it into the kingdom of God. 98:8, pertanto, la porta si è fatto recente, che essi, che devono essere salvate attraverso di essa può entrare nel regno di Dio.
98:9 Didst thou see,' saith he, 98:9 Didst tu vedi, 'dice lui,
98:10 `that the stones which came through the gate have gone to the building of the tower, but those which came not through it were cast away again to their own place?' 98:10 `che le pietre, che è venuto attraverso la porta sono andati per la costruzione della torre, ma di quelle che non è venuto attraverso di esso sono stati espressi via di nuovo a casa loro? '
98:11 `I saw, Sir,' say I. 98:11 `ho visto, Sir, 'dire I.
98:12 "Thus,' saith he, `no one shall enter into the kingdom of God, except he receive the name of His Son. 98:12 "Così, 'egli dice,« nessuno deve entrare nel regno di Dio, tranne che egli riceve il nome di suo Figlio.
98:13 For if thou wishest to enter into any city, and that city is walled all round and has one gate only, canst thou enter into that city except through the gate which it hath?' 98:13 Perché se tu wishest di entrare in qualsiasi città, e che la città è murata a tutto tondo e ha una porta sola, sei tu a entrare in quella città non attraverso la porta che essa ha? '
98:14 `Why, how, Sir,' say I, `is it possible otherwise?' 98:14 `Perché, come, Sir, 'dire che,« è possibile altrimenti?'
98:15 `If then thou canst not enter into the city except through the gate itself, even so, saith he, `a man cannot enter into the kingdom of God except by the name of His Son that is beloved by Him. 98:15 `Se poi non puoi entrare in città, non attraverso la porta stessa, anche così, dice lui,« un uomo non può entrare nel regno di Dio tranne che con il nome di suo Figlio, che è amato da Lui.
98:16 Didst thou see,' saith he, `the multitude that is building the tower?' 98:16 Didst tu vedi, 'dice lui, «la moltitudine che sta costruendo la torre?'
98:17 `I saw it, Sir,' say I. 98:17 `ho visto, Sir, 'dire I.
98:18 `They,' saith he, are all glorious angels. 98:18 Essi `, 'egli dice, sono tutti glorioso angeli.
98:19 With these then the Lord is walled around. 98:19 Con questi poi il Signore è murata intorno.
98:20 But the gate is the Son of God; 98:20 Ma il cancello è il Figlio di Dio;
98:21 there is this one entrance only to the Lord. 98:21 vi è presente un ingresso solo al Signore.
98:22 No one then shall enter in unto Him otherwise than through His Son. 98:22 Nessuno poi entra in a Lui se non attraverso suo Figlio.
98:23 Didst thou see,' saith he, `the six men, and the glorious and mighty man in the midst of them, him that walked about the tower and rejected the stones from the building?' 98:23 Didst tu vedi, 'egli dice, «sei uomini, e la gloriosa e potente uomo in mezzo a loro, lui che camminava sulla torre e ha respinto le pietre da costruzione?'
98:24 `I saw him, Sir,' say I. 98:24 `ho visto lui, Sir, 'dire I.
98:25 `The glorious man,' saith he, `is the Son of God, and those six are the glorious angels who guard Him on the right hand and on the left. 98:25 "L'uomo glorioso, 'egli dice,« è il Figlio di Dio, e quelli sono la gloriosa sei angeli che Lui guardia sulla destra e sulla sinistra.
98:26 Of these glorious angels not one,' saith he, `shall enter in unto God without Him; 98:26 Di questi gloriosi angeli non uno, 'egli dice, `entra in« Dio senza di Lui;

99:1 `But the tower,' say I, what is it? 99:1 `Ma la torre, 'dire io, che cos'è?
99:2 "The tower,' saith he, why, this is the Church. 99:2 "La torre, 'dice lui, il motivo per cui, questa è la Chiesa.
99:3 `And these virgins, who are they?' 99:3 `E queste vergini, chi sono? '
99:4 `They,' saith he, `are unless these shall clothe him with their garment; 99:4 Essi `, 'egli dice,« a meno che questi si sono vestito di lui con i loro capi di vestiario;
99:5 for if thou receive only the name, but receive not the garment from them, thou profitest nothing. 99:5 se tu per ricevere solo il nome, ma non ricevono gli abiti da loro, tu profitest nulla.
99:6 For these virgins are powers of the Son of God. 99:6 Per queste vergini sono i poteri del Figlio di Dio.
99:7 If [therefore] thou bear the Name, and bear not His power, thou shalt bear His Name to none effect. 99:7 Se tu [dunque] recare il nome, e non sopporta la sua potenza, tu sopporta il suo nome a nessun effetto.
99:8 And the stones,' saith he, which thou didst see cast away, these bare the Name, but clothed not themselves with the raiment of the virgins.' 99:8 E le pietre, 'egli dice, che tu hai gettato via vedere, queste nudo il Nome, ma non vestita con la vesti delle vergini.'
99:9 `Of what sort, Sir,' say I, `is their raiment? 99:9 `Di che tipo, Sir, 'dire che,` è il loro vesti?
99:10 "The names themselves,' saith he, `are their raiment. 99:10 "I nomi stessi, 'dice lui,« sono le loro vesti.
99:11 `Whosoever beareth the Name of the Son of God, ought to bear the names of these also; 99:11 Chi beareth `il nome del Figlio di Dio, deve recare i nomi di queste anche;
99:12 for even the Son Himself beareth the names of these virgins. 99:12 anche per il Figlio stesso beareth i nomi di queste vergini.
99:13 As many stones,' saith he, `as thou sawest enter into the building of the tower, being given in by their hands and waiting for the building, they have been clothed in the power of these virgins. 99:13 Come molte pietre, 'egli dice, «come tu sawest entrare nella costruzione della torre, è dato dal loro mani e di attesa per la costruzione, sono stati rivestiti con la potenza di queste vergini.
99:14 For this cause thou seest the tower made a single stone with the rock. 99:14 Per questo motivo vedrai la torre fatta una sola pietra con la roccia.
99:15 So also they that have believed in the Lord through His Son and clothe themselves in these spirits, shall become one spirit and one body, and their garments all of one colour. 99:15 Così anche quelli che hanno creduto nel Signore per mezzo del suo Figlio e vestito in questi spiriti, è diventato uno spirito e un solo corpo, e tutte le loro vesti di un colore.
99:16 But such persons as bear the names of the virgins have their dwelling in the tower.' 99:16 Ma queste persone come sopportare i nomi delle vergini hanno la loro dimora nella torre. '
99:17 `The stones then, Sir,' say I, which are cast aside, wherefore were they cast aside? 99:17 `Le pietre poi, Sir, 'dire io, che sono espressi a parte, che essi sono stati espressi ritiro?
99:18 For they passed through the gate and were placed in the building of the tower by the hands of the virgins.' 99:18 Per essi attraversato il cancello e sono stati collocati nella costruzione della torre da mani dei vergini. '
99:19 `Since all these things interest thee,' saith he, `and thou enquirest diligently, listen as touching the stones that have been cast aside. 99:19 «Poiché tutte queste cose ti interesse, 'egli dice,« e tu enquirest diligentemente, come ascoltare toccare le pietre che sono stati espressi da parte.
99:20 These all,' [saith he,] `received the name of the Son of God, and received likewise the power of these virgins. 99:20 Questi tutti, '[egli dice,] `ricevuto il nome del Figlio di Dio, e ha ricevuto anche il potere di queste vergini.
99:21 When then they received these spirits, they were strengthened, and were with the servants of God, and they had one spirit and one body [and one garment]; 99:21 Quando poi hanno ricevuto questi spiriti, sono stati rafforzati, e sono stati con i servi di Dio, e che avevano uno spirito e un solo corpo [e un indumento];
99:22 for they had the same mind, and they wrought righteousness. 99:22 per avevano la stessa mente, e hanno battuto la giustizia.
99:23 After a certain time then they were persuaded by the women whom thou sawest clad in black raiment, and having their shoulders bare and their hair loose, and beautiful in form. 99:23 Dopo un certo tempo, poi sono stati persuasi dalle donne che tu sawest vestiti in nero vesti, e di avere le spalle nude e le loro capelli sciolti, e belle in forma.
99:24 When they saw them they desired them, and they clothed themselves with their power, but they stripped off from themselves the power of the virgins. 99:24 Quando hanno visto il loro aiuto desiderato, e sono rivestiti con la loro potenza, ma spogliato da fuori di sé il potere delle vergini.
99:25 They then were cast away from the house of God, and delivered to these (women). 99:25 Essi poi sono stati espressi lontano dalla casa di Dio, e consegnato a questi (donne).

100:1 `What then, Sir,' say I, `if these men, being such as they are, should repent and put away their desire for these women, and return unto the virgins, and walk in their power and in their works? 100:1 `Che poi, Sir, 'dire che,« se questi uomini, come lo sono, dovrebbe pentirsi e mettere da parte il loro desiderio di queste donne, e ritorno fino alla vergini, e camminare in loro potere e le loro opere ?
100:2 Shall they not enter into the house of God?' 100:2 Shall essi non entrare nella casa di Dio? '
100:3 `They shall enter,' saith he, `if they shall put away the works of these women, and take again the power of the virgins, and walk in their works. Essi 100:3 `entra, 'egli dice,« se ne deve mettere da parte le opere di queste donne, e prendere di nuovo il potere delle vergini, e camminare nelle loro opere.
100:4 For this is the reason why there was also a cessation in the building, that, if these repent, they may go into the building of the tower; 100:4 Per questo è il motivo per cui non vi è stato anche un arresto e l'edificio, che, se questi si pentono, possono andare nella costruzione della torre;
100:5 but if they repent not, then others will go, and these shall be cast away finally.' 100:5, ma non se ne pentono, poi andrà altri, e questi devono essere espressi via definitiva. '
100:6 For all these things I gave thanks unto the Lord, because He had compassion on all that called upon His name, 100:6 Per tutte queste cose che mi ha dato, grazie al Signore, perché ha avuto compassione di tutti, che ha invitato il suo nome,
100:7 and sent forth the angel of repentance to us that had sinned against Him, and refreshed our spirit, and, when we were already ruined and had no hope of life, restored our life. 100:7 e mandò l'angelo della penitenza a noi che avevano peccato contro di Lui, e rinfrescato il nostro spirito, e, quando eravamo già in rovina e non aveva alcuna speranza di vita, la nostra vita restaurato.
100:8 `Now, Sir,' say I, show me why the tower is not built upon the ground, but upon the rock and upon the gate.' 100:8 `ora, Signore, 'dire che, mi mostra il motivo per cui la torre non è costruita sulla terra, ma sulla roccia e su quella porta.'
100:9 `Because thou art senseless,' saith he, `and without understanding [thou askest the question].' 100:9 `Perché tu sei assurdo, 'dice lui, e` senza capire [tu chiedi la questione].'
100:10 I am obliged, Sir,' say I, `to ask all questions of thee, because I am absolutely unable to comprehend anything at all; 100:10 Io sono obbligati, Sir, 'dire che, «per chiedere a tutte le domande di te, perché sono assolutamente in grado di comprendere nulla;
100:11 for all are great and glorious and difficult for men to understand.' 100:11 per tutti sono grande e glorioso e difficile da capire per gli uomini. '
100:12 `Listen,' saith he. 100:12 «Ascolta, 'egli dice.
100:13 `The name of the Son of God is great and incomprehensible, and sustaineth the whole world. 100:13 `Il nome del Figlio di Dio è grande e incomprensibile, e sustaineth il mondo intero.
100:14 If then all creation is sustained by the Son [of God], what thinkest thou of those that are called by Him, and bear the name of the Son of God, and walk according to His commandments? 100:14 Se poi tutta la creazione è sostenuta dal Figlio [di Dio], che cosa tu thinkest di coloro che sono chiamati da Lui, e recare il nome del Figlio di Dio, e camminare secondo i suoi comandamenti?
100:15 Seest thou then what manner of men He sustaineth? 100:15 hai visto poi che modo Egli sustaineth di uomini?
100:16 Even those that bear His name with their whole heart. 100:16 Anche coloro che portano il suo nome con tutto il loro cuore.

101:1 `Declare to me, Sir,' say I, `the names of the virgins, and of the of the more powerful virgins, those that are stationed at the corners. Dichiarare 101:1 `a me, Signore, 'dire che,` i nomi delle vergini, e del più potente delle vergini, che sono quelli che stazionano agli angoli.
101:2 The first is Faith, and the second, Continence, and the third, Power, and the fourth, Longsuffering. 101:2 La prima è Fede, e il secondo, Continenza, e il terzo, Potenza, e il quarto, Longsuffering.
101:3 But the others stationed between them have these names Simplicity, Guilelessness, Purity, Cheerfulness, Truth, Understanding, Concord, Love. 101:3 Ma gli altri hanno stazionato tra di loro questi nomi Semplicità, Guilelessness, Purezza, Cheerfulness, Verità, intesa, Concord, Amore.
101:4 He that beareth these names and the name of the Son of God shall be able to enter into the kingdom of God. 101:4 Egli beareth che questi nomi e il nome del Figlio di Dio, deve essere in grado di entrare nel regno di Dio.
101:5 Hear,' saith he, `likewise the names of the women that wear the black garments. 101:5 Ascolta, 'egli dice, «anche i nomi delle donne che indossano il nero indumenti.
101:6 Of these also four are more powerful than the rest; 101:6 Di questi quattro sono anche più potente rispetto al resto;
101:7 the first is Unbelief; 101:7 il primo è non credenza;
101:8 the second, Intemperance; 101:8 il secondo, Intemperance;
101:9 the third, Disobedience; 101:9 la terza, Disobedience;
101:10 the fourth, Deceit; 101:10 il quarto, Deceit;
101:11 and their followers are called, Sadness, Wickedness, Wantonness, Irascibility, Falsehood, Folly, Slander, Hatred. 101:11 e dei loro seguaci sono chiamati, Tristezza, Wickedness, Wantonness, Irascibility, menzogna, Folly, Slander, odio.
101:12 The servant of God that beareth these names shall see the kingdom of God, but shall not enter into it.' 101:12 Il servo di Dio che beareth questi nomi vedrà il regno di Dio, ma non entra in esso. '
101:13 `But the stones, Sir,' say I, `that came from the deep, and were fitted into the building, who are they? 101:13 `Ma le pietre, Sir, 'dire che,« che è venuto dal profondo, e sono stati montati in costruzione, chi sono?
101:14 "The first,' saith he, `even the ten, that were placed in the foundations, are the first generation; 101:14 "La prima, 'dice lui,« anche i dieci, che sono stati collocati nelle fondamenta, sono la prima generazione;
101:15 the twenty-five are the second generation of righteous men; 101:15 venticinque sono la seconda generazione di uomini giusti;
101:16 the thirty-five are God's prophets and His ministers; 101:16 i trentacinque sono profeti di Dio e il Suo ministri;
101:17 the forty are apostles and teachers of the preaching of the Son of God.' 101:17 i quaranta sono apostoli e maestri della predicazione del Figlio di Dio. '
101:18 `Wherefore then, Sir,' say I, `did the virgins give in these stones also for the building of the tower and carry them through the gate? 101:18 `Perciò poi, Sir, 'dire che,` ha fatto il vergini dare anche in queste pietre per la costruzione della torre e portarli attraverso la porta?
101:19 " Because these first,'saith he, 101:19 "Poiché questi primi, 'dice lui,
101:20 `bore these spirits, and they never separated the one from the other, neither the spirits from the men nor the men from the spirits, but the spirits abode with them till they fell asleep; 101:20 `alesaggio questi spiriti, e non sono mai separati l'uno dagli altri, né gli spiriti dagli uomini, né gli uomini dagli spiriti, ma gli spiriti dimora con loro fino a che si addormentò;

102:1 `Show me still further, Sir,' say I. 102:1 `Show me ancora di più, Sir, 'dire I.
102:2 `What desirest thou to know the deep, and wherefore were they placed into the building, though they bore these spirits? 102:2 `Cosa desirest tu a conoscere il profondo, e che essi sono stati immessi in costruzione, anche se essi hanno questi spiriti?
102:3 "It was necessary for them,' saith he, `to rise up through water, that they might be made alive; 102:3 "E 'stato necessario per loro,' egli dice,` a salire fino attraverso l'acqua, che può essere fatto in vita;
102:4 for otherwise they could not enter into the kingdom of God, except they had put aside the deadness of their [former] life. 102:4 altrimenti non potrebbero entrare nel regno di Dio, tranne che avevano messo da parte il deadness di loro [ex] vita.
102:5 So these likewise that had fallen asleep received the seal of the Son of God and entered into the kingdom of God. 102:5 Quindi anche questi morti che aveva ricevuto il sigillo del Figlio di Dio, ed è entrato nel regno di Dio.
102:6 For before a man,' saith he, `has borne the name of [the Son of] God, he is dead; 102:6 Per prima di un uomo, 'egli dice, «ha dato il nome di [il Figlio di] Dio, egli è morto;
102:7 but when he has received the seal, he layeth aside his deadness, and resumeth life. 102:7, ma quando egli ha ricevuto il sigillo, egli layeth suo ritiro deadness, e resumeth vita.
102:8 The seal then is the water so they go down into the water dead, and they come up alive. 102:8 Il sigillo è quindi l'acqua in modo da scendere in acqua morta, e sono giunto fino vivo.
102:9 Thus to them also this seal was preached, and they availed themselves of it that they might enter into the kingdom of God.' 102:9 Così anche a loro questo sigillo è stato predicato, e si sono avvalse di modo che essi possano entrare nel regno di Dio. '
102:10 `Wherefore, Sir,' say I, `did the forty stones also come up with them from the deep, though they had already received the seal?' 102:10 `Pertanto, Sir, 'dire che,` ha fatto il quaranta pietre anche trovare con loro dal profondo, anche se avevano già ricevuto il sigillo?'
102:11 `Because,'saith he, 102:11 `Perché, 'dice lui,
102:12 `these, the apostles and the teachers who preached the name of the Son of God, after they had fallen asleep in the power and faith of the Son of God, 102:12 `questi, gli apostoli e gli insegnanti che hanno predicato il nome del Figlio di Dio, dopo che si erano addormentati nella potenza e nella fede del Figlio di Dio,
102:13 preached also to then that had fallen asleep before them, and themselves gave unto them the seal of the preaching. 102:13 predicato anche di allora che era addormentato prima di loro, e loro stessi hanno dato loro il sigillo della predicazione.
102:14 Therefore they went down with them into the water, and came up again. 102:14 Pertanto sono andati giù con loro in acqua, e venne di nuovo.
102:15 But these went down alive [and again came up alive]; 102:15 Ma questi è sceso in vita [e di nuovo venuto fino vivo];
102:16 whereas the others that had fallen asleep before them went down dead and came up alive. 102:16 mentre gli altri che erano morti prima di loro è andato giù morto ed è tornato in vita fino.
102:17 So by their means they were quickened into life, and came to the full knowledge of the name of the Son of God. 102:17 Così da loro mezzi sono stati subito in vita, e sono giunti alla piena conoscenza del nome del Figlio di Dio.
102:18 For this cause also they came up with them, and were fitted with them into the building of the tower and were builded with them, without being shaped; 102:18 Per questo motivo sono venuti anche con loro, e sono stati montati con loro nella costruzione della torre e sono stati costruiti con loro, senza essere di forma;
102:19 for they fell asleep in righteousness and in great purity. 102:19 perché si è addormentato nella giustizia e nella grande purezza.
102:20 Only they had not this seal. 102:20 solo non avevano questo sigillo.
102:21 Thou hast then the interpretation of these things also.' 102:21 Tu hai quindi l'interpretazione di queste cose anche. '
102:22 I have, Sir,' say I. 102:22 ho, Sir, 'dire I.

103:1 `Now then, Sir, explain to me concerning the mountains. 103:1 `ora poi, Sir, spiegare a me riguardanti la montagna.
103:2 Wherefore are their forms diverse the one from the other, and various?' 103:2 Perciò le loro forme sono diverse le une dalle altre, e diverse? '
103:3 `Listen,' saith he. 103:3 `Ascolta, 'egli dice.
103:4 `These twelve mountains are [twelve] tribes that inhabit the whole world. 103:4 `Queste montagne sono dodici [dodici] tribù che abitano il mondo intero.
103:5 To these (tribes) then the Son of God was preached by the Apostles.' Per questi 103:5 (tribù), quindi il Figlio di Dio è predicata dagli Apostoli. '
103:6 `But explain to me, Sir, why they are various-these mountains-and each has a different appearance. Ma 103:6 `spiegare a me, Signore, perché sono diverse-queste montagne-e ognuno ha un aspetto diverso.
103:7 `Listen,' saith he. 103:7 `Ascolta, 'egli dice.
103:8 `These twelve tribes which inhabit the whole world are twelve nations; 103:8 `Questi dodici tribù che abitano il mondo intero sono dodici nazioni;
103:9 and they are various in understanding and in mind. 103:9 e sono diverse nella comprensione e nella mente.
103:10 As various, then, as thou sawest these mountains to be, such also are the varieties in the mind of these nations, and such their understanding. 103:10 Come diversi, quindi, come tu sawest queste montagne di essere, quali sono anche le varietà e la mente di queste nazioni, e così la loro comprensione.
103:11 And I will show unto thee the conduct of each.' 103:11 E io ti mostrerà la condotta di ciascuno. '
103:12 `First, Sir,' say I, 103:12 "Primo, Sir, 'dire che,
103:13 `show me this, why the mountains being so various, yet, 103:13 "show me questo, il motivo per cui le montagne si sono diversi, ma,
103:14 when their stones were set into the building, became bright and of one colour, just like the stones that had come up from the deep.' 103:14 quando le loro pietre sono state stabilite in costruzione, divenne luminoso e di un colore, come le pietre, che era venuto dal profondo. '
103:15 `Because,' saith he, `all the nations that dwell under heaven, when they heard and believed, were called by the one name of [the Son of] God. 103:15 `Perché, 'egli dice,« tutte le nazioni che vivono sotto il cielo, quando hanno ascoltato e creduto, sono stati chiamati dal nome di uno [il Figlio di] Dio.
103:16 So having received the seal, they had one understanding and one mind, and one faith became theirs and [one] love, and they bore the spirits of the virgins along with the Name; 103:16 Così dopo aver ricevuto il sigillo, che avevano uno comprensione e una mente, una sola fede e divenne loro e [un] amore, e che portò gli spiriti delle vergini con il Nome;
103:17 therefore the building of the tower became of one colour, even bright as the sun. 103:17, pertanto, la costruzione della torre divenne di un colore, anche luminoso come il sole.
103:18 But after they entered in together, and became one body, some of them defiled themselves, and were cast out from the society of the righteous, and became again such as they were before, or rather even worse. 103:18 Ma dopo essere entrato in insieme, e divenne un solo corpo, alcuni di loro defiled stessi, e sono stati espressi dalla società dei giusti, e divenne di nuovo come erano prima, anzi peggio.

104:1 `How, Sir,' say I, `did they become worse, after they had fully known God?' `Come 104:1, Sir, 'dire che,« si sono peggiorate, dopo che aveva completamente conosciuto Dio?'
104:2 `He that knoweth not God,' saith he, `and committeth wickedness, hath a certain punishment for his wickedness; 104:2 `Egli, che non conosce Dio, 'dice lui, e` commette malvagità, ha un certo castigo per la sua cattiveria;
104:3 but he that knoweth God fully ought not any longer to commit wickedness, but to do good. 104:3, ma che egli conosce pienamente Dio non deve impegnarsi più di cattiveria, ma per fare del bene.
104:4 If then he that ought to do good committeth wickedness, does he not seem to do greater wickedness than the man that knoweth not God? 104:4 Se poi, che dovrebbe fare il bene commette malvagità, egli non sembrano fare maggiore cattiveria che l'uomo che non conosce Dio?
104:5 Therefore they that have not known God, and commit wickedness, are condemned to death; 104:5 Pertanto essi che non hanno conosciuto Dio, e commettere malvagità, sono condannati a morte;
104:6 but they that have known God and seen His mighty works, and yet commit wickedness, shall receive a double punishment, and shall die eternally. 104:6, ma quelli che hanno conosciuto Dio e il suo visto grandi opere, e ancora commettere malvagità, ricevono una doppia punizione, e morirà in eterno.
104:7 In this way therefore shall the Church of God be purified. 104:7 In questo modo, pertanto, è la Chiesa di Dio essere purificato.
104:8 And as thou sawest the stones removed from the tower and delivered over to the evil spirits, they too shall be cast out; 104:8 E come tu sawest le pietre rimosse dalla torre e consegnati alla spiriti maligni, anche loro devono essere espressi;
104:9 and there shall be one body of them that are purified, just as the tower, after it had been purified, became made as it were of one stone. 104:9 e non vi è un solo corpo di loro che sono purificate, come la torre, dopo che era stato purificato, divenne fatta come se fosse uno di pietra.
104:10 Thus shall it be with the Church of God also, after she hath been purified, and the wicked and hypocrites and blasphemers and double-minded and they that commit various kinds of wickedness have been cast out. 104:10 Così deve essere con la Chiesa di Dio anche, dopo ella ha stato purificato, e gli empi e ipocriti e blasfemi e doppie e di mentalità che si commettono vari tipi di malvagità sono stati scacciati.
104:11 When these have been cast out, the Church of God shall be one body, one understanding, one mind, one faith, one love. 104:11 Quando questi sono stati scacciati, la Chiesa di Dio deve essere un solo corpo, una comprensione, una mente, una sola fede, un solo amore.
104:12 And then the Son of God shall rejoice and be glad in them, for that He hath received back His people pure.' 104:12 E poi, il Figlio di Dio si rallegriamoci ed esultiamo in loro, per ciò che egli ha ricevuto indietro il suo popolo puro. '
104:13 `Great and glorious, Sir,' say I, `are all these things. 104:13 `Grande e gloriosa, Sir, 'dire che,« sono tutte queste cose.
104:14 Once more, Sir,' [say I,] `show me the force and the doings of each one of the mountains, that every soul that trusteth in the Lord, when it heareth, may glorify His great and marvellous and glorious name.' 104:14 Una volta di più, Sir, '[dire che,] `show me la forza e le azioni di ciascuno di montagna, che ogni anima che trusteth nel Signore, quando si ascolta, può glorificare il suo grande e meraviglioso e glorioso Nome. '
104:15 Listen,' saith he, `to the variety of the mountains and of the twelve nations. 104:15 Ascolta, 'dice lui, «per la varietà delle montagne e dei dodici nazioni.

105:1 `From the first mountain, which was black, they that have believed are such as these; Da 105:1 `la prima di montagna, che era nero, che hanno creduto che sono come questi;
105:2 rebels and blasphemers against the Lord, and betrayers of the servants of God. 105:2 ribelli e blasfemi contro il Signore, e betrayers dei servi di Dio.
105:3 For these there is no repentance, but there is death. 105:3 Per questi non vi è alcun pentimento, ma non vi è la morte.
105:4 For this cause also they are black; 105:4 Per questo motivo sono anche nero;
105:5 for their race is lawless. 105:5 per la loro corsa è senza legge.
105:6 And from the second mountain, the bare one, they that believed are such as these; E da 105:6 la seconda montagna, il nudo, che hanno creduto sono come questi;
105:7 hypocrites and teachers of wickedness. 105:7 ipocriti e gli insegnanti di malvagità.
105:8 And these then are like the former it not having the fruit of righteousness. 105:8 E questi poi sono come l'ex che non hanno il frutto della giustizia.
105:9 For, even as their mountain is unfruitful, so likewise such men as these have a name indeed, but they are void of the faith, and there is no fruit of truth in them. Per 105:9, anche come loro montagna è infruttuosa, così come gli uomini quali questi hanno un nome anzi, ma si tratta di nulla di fede, e non c'è nessun frutto di verità in essi.
105:10 For these then repentance is offered, if they repent quickly; 105:10 Per questi poi il pentimento è offerto, se poi si pentono, rapidamente;
105:11 but if they delay, they will have their death with the former. 105:11, ma se ritardo, avranno la loro morte con l'ex.
105:12 `Wherefore, Sir,' say I, `is repentance possible for them, but not for the former? 105:12 `Pertanto, Sir, 'dire che, pentimento» è possibile per loro, ma non per la ex?
105:13 For their doings are almost the same.' 105:13 Per loro azioni sono quasi gli stessi. '
105:14 On this account, he saith, `is repentance offered for them, because they blasphemed not their Lord, nor became betrayers of the servants of God; 105:14 Su questo conto, egli dice, «pentimento è offerto per loro, perché non bestemmiato il loro Signore, né divenne betrayers dei servi di Dio;
105:15 yet from desire of gain they played the hypocrite, and taught each other [after] the desires of sinful men. 105:15 ancora dal desiderio di guadagno hanno svolto il ipocrita, e ha insegnato a vicenda [dopo], il desiderio di uomini peccatori.
105:16 But they shall pay a certain penalty; 105:16 Ma essi devono pagare una certa pena;
105:17 yet repentance is ordained for them, because they are not become blasphemers or betrayers. 105:17 ancora pentimento è ordinato per loro, perché non sono diventato blasfemi o betrayers.

106:1 `And from the third mountain, which had thorns and briars, they that believed are such as these; 106:1 E `il terzo da montagna, che aveva spine e briars, hanno creduto che sono come questi;
106:2 some of them are wealthy and others are entangled in many business affairs. 106:2 alcuni di loro sono ricchi e altri sono tutt'uno, in molti degli affari.
106:3 The briars are the wealthy, and the thorns are they that are mixed up in various business affairs. 106:3 Il briars sono i ricchi, e le spine sono essi che sono mescolati in diversi affari.
106:4 These [then, that are mixed up in many and various business affairs,] cleave [not] to the servants of God, but go astray, being choked by their affairs, Questi 106:4 [quindi, che sono mescolati in molti e diversi affari,] tagliare [non] per i servi di Dio, ma è sviato, di essere soffocato da loro affari,
106:5 but the wealthy unwillingly cleave to the servants of God, fearing lest they may be asked for something by them. 106:5 involontariamente, ma ricchi di tagliare i servi di Dio, temendo perché non può essere chiesto qualcosa da loro.
106:6 Such men therefore shall hardly enter into the kingdom of God. 106:6 Questi uomini sono quindi difficilmente entrare nel regno di Dio.
106:7 For as it is difficult to walk on briars with bare feet, so also it is difficult for such men to enter into the kingdom of God. 106:7 Per come è difficile camminare su briars con i piedi nudi, per cui è difficile anche per i quali gli uomini a entrare nel regno di Dio.
106:8 But for all these repentance is possible, but it must be speedy, that in respect to what they omitted to do in the former times, they may now revert to (past) days, and do some good. 106:8 Ma per tutti questi pentimento è possibile, ma deve essere rapida, che, in relazione a ciò che ha omesso di fare in passato, possono ora tornare al giorno (passato), e di fare qualcosa di buono.
106:9 If then they shall repent and do some good, they shall live unto God; 106:9 Se poi si pentono e fare qualcosa di buono, che vivrà fino a Dio;
106:10 but if they continue in their doings, they shall be delivered over to those women, the which shall put them to death. 106:10, ma se continuano nelle loro azioni, saranno consegnati a quelle donne, che sono messi a morte.

107:1 And from the fourth mountain, which had much vegetation, the upper part of the grass green and the part towards the roots withered, and some of it dried up by the sun, they that believed are such as these; 107:1 E dalla quarta montagna, che ha avuto molto vegetazione, la parte superiore del prato verde e la parte verso le radici meno, e alcuni di essi prosciugato dal sole, che hanno creduto sono come questi;
107:2 the double-minded, and they that have the Lord on their lips, but have Him not in their heart. 107:2 il doppio di mentalità, e che hanno il Signore sulle loro labbra, ma lui non hanno nel loro cuore.
107:3 Therefore their foundations are dry and without power, and their words only live, but their works are dead. Pertanto 107:3 loro basi sono asciutti e senza potere, e le loro parole solo vivere, ma le loro opere sono morti.
107:4 Such men are neither alive nor dead. 107:4 Questi uomini non sono né vivi, né morti.
107:5 They are, therefore, like unto the double-minded; 107:5 Essi sono, quindi, come «il doppio di mentalità;
107:6 for the double-minded are neither green nor withered; 107:6 per il doppio-minded non sono né verdi, né meno;
107:7 for they are neither alive nor dead. 107:7 per essi non sono né vivi, né morti.
107:8 For as their grass was withered up then it saw the sun, so also the double-minded, when they hear of tribulation, through their cowardice worship idols and are ashamed of the name of their Lord. 107:8 Per loro, come l'erba è stata meno fino poi vide il sole, così anche il doppio-minded, quando sentono di tribolazione, attraverso la loro codardia culto idoli e sono vergognate di indicare il nome del loro Signore.
107:9 Such are neither alive nor dead. 107:9 Queste non sono né vivi, né morti.
107:10 Yet these also, if they repent quickly, shall be able to live; 107:10 Ma questi anche, se poi si pentono, rapidamente, devono essere in grado di vivere;
107:11 but if they repent not, they are delivered over already to the women who deprive them of their life. 107:11, ma se non si pentono, sono già consegnati oltre alle donne che li privano del loro ciclo di vita.

108:1 `And from the fifth mountain, which had green grass and was rugged, they that believed are such as these; 108:1 E `il quinto da montagna, che aveva verde erba ed è stato aspro, che hanno creduto sono come questi;
108:2 they are faithful, but slow to learn and stubborn and self-pleasers, desiring to know all things, and yet they know nothing at all. 108:2 sono fedeli, ma è piuttosto lento ad imparare e testardo e self-pleasers, desiderosi di conoscere tutte le cose, e sanno ancora nulla.
108:3 By reason of this their stubbornness, understanding stood aloof from them, and a foolish senselessness entered into them; 108:3 In ragione di questa loro testardaggine, la comprensione stava aloof da loro, e uno sciocco senso è entrato in loro;
108:4 and they praise themselves as having understanding, and they desire to be self-appointed teachers, senseless though they are. 108:4 e lode come avere comprensione, e il desiderio di essere auto-nominati insegnanti, se non sono insensati.
108:5 Owing then to this pride of heart many, while they exalted themselves, have been made empty; 108:5 Grazie quindi a questo orgoglio del cuore molti, mentre si esaltano se stessi, sono state fatte vuote;
108:6 for a mighty demon is stubbornness and vain confidence. 108:6 per un potente demone è vana ostinazione e fiducia.
108:7 Of these then many were cast away, but some repented and believed, and submitted themselves to those that had understanding, having learnt their own senselessness. 108:7 Di questi molti sono stati espressi poi via, ma alcuni si pentì e credette, e sottoposto a coloro che avevano la comprensione, dopo aver appreso la loro senso.
108:8 Yea, and to the rest that belong to this class repentance is offered; 108:8 Sì, e per il resto, che appartengono a questa classe di pentimento è offerto;
108:9 for they did not become wicked, but rather foolish and without understanding. 108:9 per loro non diventare cattivi, ma piuttosto sciocchi e senza comprensione.
108:10 If these then shall repent, they shall live unto God; 108:10 Se questi poi si pentono, che vivrà fino a Dio;
108:11 but if they repent not, they shall have their abode with the women who work evil against them. 108:11, ma non se ne pentono, avranno il loro dimora con le donne che lavorano male contro di loro.

109:1 `But they that believed from the sixth mountain, which had clefts great and small, and in the clefts herbage withered, are such as these; 109:1 `Ma essi credevano che dal sesto montagna, che ha crepacci grandi e piccole, e nei crepacci erbacee meno, sono come questi;
109:2 they that have the small clefts, these are they that have aught against one another, and from their backbitings they are withered in the faith; 109:2, che hanno il loro piccolo crepacci, questi sono quelli che hanno aught gli uni contro gli altri, e da loro backbitings sono meno nella fede;
109:3 but many of these repented. 109:3, ma molti di questi si pentì.
109:4 Yea, and the rest shall repent, when they hear my commandments; 109:4 Sì, e il resto si pentono, quando sento i miei comandamenti;
109:5 for their backbitings are but small, and they shall quickly repent. 109:5 per la loro backbitings ma sono piccole, e si è rapidamente pentono.
109:6 But they that have great clefts, these are persistent in their backbitings and bear grudges, nursing wrath against one another. 109:6, ma che hanno grande crepacci, questi sono persistenti nelle loro backbitings e portiate rancori, infermieristico collera contro l'un l'altro.
109:7 These then were thrown right away from the tower and rejected from its building. 109:7 Questi poi sono stati gettati via da destra la torre e respinti dalla sua costruzione.
109:8 Such persons therefore shall with difficulty live. 109:8 Tali persone, pertanto, è vivere con difficoltà.
109:9 If God and our Lord, Who ruleth over all things and hath the authority over all His creation, beareth no grudge against them that confess their sins, but is propitiated, 109:9 Se Dio e nostro Signore, Chi ruleth su tutte le cose e ha l'autorità su tutti la sua creazione, beareth nessun rancore contro di loro che confessare i propri peccati, ma è propiziata,
109:10 doth man, who is mortal and full of sins, bear a grudge against man, as though he were able to destroy or save him? 109:10 ben uomo, che è mortale e pieno di peccati, recare un rancore contro l'uomo, come se egli fosse in grado di distruggere o salvare lui?
109:11 I say unto you-I, the angel of repentance unto as many as hold this heresy, put it away from you and repent, and the Lord shall heal your former sins, if ye shall purify yourselves from this demon; 109:11 vi dico:-Io, l'angelo del pentimento fino alla tanti quanti detengono questa eresia, metterlo lontano da voi e si pentono, e il Signore è guarire il tuo ex peccati, se sarete voi stessi purificare da questo demonio;
109:12 but if not, ye shall be delivered unto him to be put to death. 109:12, ma se non vi saranno consegnate lui di essere messo a morte.

110:1 `And from the seventh mountain, on which was herbage green and smiling, and the whole mountain thriving, 110:1 `E dal settimo montagna, in cui è stato erbacee verde e sorridente, e di tutta la montagna fiorente,
110:2 and cattle of every kind and the fowls of heaven were feeding on the herbage on that mountain, and the green herbage, on which they fed, only grew the more luxuriant, they that believed are such as these; 110:2 e bovini di ogni genere e l'uccello del cielo sono stati nutriti con il erbacee su quella montagna, e il verde erbacee, in cui sono alimentati, è cresciuta solo la più lussureggiante, che hanno creduto sono come questi;
110:3 they were ever simple and guileless and blessed, having nothing against one another, 110:3 erano mai semplice e guileless e benedetto, avendo nulla contro l'un l'altro,
110:4 but rejoicing always in the servants of God, and clothed in the Holy Spirit of these virgins, and having compassion always on every man, and out of their labours they supplied every man's need without reproach and without misgiving. 110:4 gioia, ma sempre in servi di Dio, e vestita nello Spirito Santo di queste vergini e avendo sempre compassione per ogni uomo, e al di fuori delle loro fatiche hanno fornito ogni uomo, senza bisogno di rimprovero e senza misgiving.
110:5 The Lord then seeing their simplicity and entire childliness made them to abound in the labours of their hands, and bestowed favour on them in all their doings. 110:5 Il Signore poi vedere la loro semplicità e la loro intera childliness fatta a abbondano nelle fatiche delle loro mani, e su di loro favore elargito in tutte le loro azioni.
110:6 But I say unto you that are such-I, the angel of repentance-remain to the end such as ye are, and your seed shall never be blotted out. 110:6 Ma vi dico che sono tali-I, l'angelo del pentimento-resterà fino alla fine, come siete, e il tuo seme non deve mai essere cancellata.
110:7 For the Lord hath put you to the proof, and enrolled you among our number, and your whole seed shall dwell with the Son of God; 110:7 Per il Signore ha messo alla prova, e tra i nostri iscritti si numero, e tutta la tua sementi devono abitare con il Figlio di Dio;
110:8 for of His Spirit did ye receive. 110:8 per il suo Spirito ha fatto di voi ricevete.

111:1 `And from the eighth mountain, where were the many springs, and all the creatures of the Lord did drink of the springs, they that believed are such as these; 111:1 `E da l'ottavo di montagna, dove sono state le numerose sorgenti, e di tutte le creature del Signore ha fatto bere delle molle, che hanno creduto sono come questi;
111:2 apostles and teachers, who preached unto the whole world, and who taught the word of the Lord in soberness and purity, 111:2 apostoli e insegnanti, che hanno predicato «il mondo intero, e che ha insegnato la parola del Signore e la sobrietà e la purezza,
111:3 and kept back no part at all for evil desire, but walked always in righteousness and truth, even as also they received the Holy Spirit. 111:3 e tenuti indietro nessuna parte a tutti per desiderio del male, ma sempre camminato nella giustizia e nella verità, come anche hanno ricevuto lo Spirito Santo.
111:4 Such therefore shall have their entrance with the angels. Tali 111:4, pertanto, devono avere il loro ingresso con gli angeli.

112:1 `And from the ninth mountain, which was desert, which had [the] reptiles and wild beasts in it which destroy mankind, they that believed are such as these; 112:1 `E da la nona montagna, che era deserto, che aveva [i] rettili e bestie selvatiche in essa che distruggono l'umanità, che hanno creduto sono come questi;
112:2 they that have the spots are deacons that exercised their office ill, and plundered the livelihood of widows and orphans, and made gain for themselves from the ministrations which they had received to perform. 112:2, che hanno il loro spot sono diaconi che esercitato il loro ufficio malato, e saccheggiato la sussistenza delle vedove e gli orfani, e guadagnare per sé compiuto dal ministeri che avevano ricevuto da eseguire.
112:3 If then they abide in the same evil desire, they are dead and there is no hope of life for them; 112:3 Se poi attenersi nello stesso desiderio del male, sono morti e non vi è alcuna speranza di vita per loro;
112:4 but if they turn again and fulfil their ministrations in purity, it shall be possible for them to live. 112:4, ma se volgono nuovamente e assolvere i loro ministeri e purezza, è possibile per loro di vivere.
112:5 But they that are mildewed, these are they that denied and turned not again unto their Lord, but having become barren and desert, because they cleave not unto the servants of God but remain alone, they destroy their own souls. 112:5, ma che sono mildewed, questi sono negati e che non trasformato di nuovo fino alla loro Signore, ma essendo diventata sterile e deserto, perché «non tagliare i servi di Dio, ma rimangono solo, che distruggono le loro anime.
112:6 For as a vine left alone in a hedge, if it meet with neglect, is destroyed and wasted by the weeds, Per 112:6 come una vite lasciato solo in una siepe, se si incontrano con negligenza, è distrutta e sprecata da erbe infestanti,
112:7 and in time becometh wild and is no longer useful to its owner, so also men of this kind have given themselves up in despair and become useless to their Lord, by growing wild. 112:7 e nel tempo sarà selvatici e non è più utile per il suo proprietario, così anche gli uomini di questo tipo hanno dato loro in disperazione e diventano inutili al loro Signore, da una crescente selvatici.
112:8 To these then repentance cometh, unless they be found to have denied from the heart; 112:8 A questi verrà poi pentimento, a meno che non si trovano ad avere negato dal cuore;
112:9 but if a man be found to have denied from the heart, I know not whether it is possible for him to live. 112:9, ma se un uomo si trova ad avere negato dal cuore, non so se sia possibile per lui a vivere.
112:10 And this I say not in reference to these days, that a man after denying should receive repentance; 112:10 E questo non lo dico in riferimento a questi giorni, dopo che un uomo dovrebbe ricevere negando pentimento;
112:11 for it is impossible for him to be saved who shall now deny his Lord; 112:11 perché è impossibile per lui per essere salvato, che ora rinnegare il suo Signore;
112:12 but for those who denied Him long ago repentance seemeth to be possible. 112:12, ma per coloro che hanno a lungo negato Lui fa il pentimento seemeth essere possibile.
112:13 If a man therefore will repent, let him do so speedily before the tower is completed; 112:13 Se un uomo, pertanto, si pentono, anni lui farlo rapidamente prima che la torre è completata;
112:14 but if not, he shall he destroyed by the women and put to death. 112:14, ma se non, egli ha distrutto dalle donne e messo a morte.
112:15 And the stunted, these are the treacherous and backbiters; 112:15 E il arresto della crescita, questi sono i traditori e backbiters;
112:16 and the wild beasts which thou sawest on the mountain are these. 112:16 e le belve che tu sawest sulla montagna sono questi.
112:17 For as wild beasts with their venom poison and kill a man, so also do the words of such men poison and kill a man. 112:17 Per come belve con il loro veleno veleno e uccidere un uomo, sono anche le parole di tali uomini avvelenare e uccidere un uomo.
112:18 These then are broken off short from their faith through the conduct which they have in themselves; 112:18 Questi allora sono interrotti da brevi la loro fede attraverso la condotta che essi hanno in sé;
112:19 but some of them repented and were saved; 112:19, ma alcuni di loro sono stati salvati e pentito;
112:20 and the rest that are of this kind can be saved, if they repent; 112:20 e il resto, che sono di questo tipo possono essere salvate, se poi si pentono;
112:21 but if they repent not, they shall meet their death from those women of whose power they are possessed. 112:21, ma non se ne pentono, che si riunisce la loro morte da quelle donne di cui sono in possesso di potenza.

113:1 `And from the tenth mountain, where were trees sheltering certain sheep, they that believed are such as these; E `113:1 dal decimo di montagna, dove sono stati alberi che ripara alcuni ovini, che hanno creduto sono come questi;
113:2 bishops, hospitable persons, who gladly received into their houses at all times the servants of God without hypocrisy. 113:2 vescovi, ospitale persone, che hanno ricevuto in volentieri le loro case, in ogni momento i servi di Dio, senza ipocrisia.
113:3 [These bishops] at all times without ceasing sheltered the needy and the widows in their ministration and conducted themselves in purity at all times. 113:3 [Questi vescovi], in ogni momento senza sosta al riparo i bisognosi e le vedove nelle loro ministero e condotto in purezza, in ogni momento.
113:4 These [all] then shall be sheltered by the Lord for ever. 113:4 Questi [i] quindi deve essere protetta dal Signore per sempre.
113:5 They therefore that have done these things are glorious in the sight of God, and their place is even now with the angels, if they shall continue unto the end serving the Lord. 113:5 Essi, pertanto, che hanno fatto queste cose sono glorioso al cospetto di Dio, e il loro posto è ora anche con gli angeli, se si continua fino alla fine per servire il Signore.

114:1 `And from the eleventh mountain, where were trees full of fruit, decked with divers kinds of fruits, they that believed are such as these; 114:1 `E dalla undicesima montagna, dove erano alberi pieni di frutti, decked con subacquei tipi di frutta, che hanno creduto sono come questi;
114:2 they that suffered for the Name [of the Son of God], who also suffered readily with their whole heart, and yielded up their lives.' 114:2, che hanno sofferto per il nome [del Figlio di Dio], che ha anche subito facilmente con tutto il loro cuore, e dato la loro vita. '
114:3 `Wherefore then, Sir,' say I, `have all the trees fruits, but some of their fruits are more beautiful than others?' Perciò 114:3 `poi, Sir, 'dire che,« tutti gli alberi hanno frutti, ma alcuni di loro sono dei frutti più belli di altri?'
114:4 `Listen,' saith he; 114:4 `Ascolta, 'egli dice;
114:5 `all as many as ever suffered for the Name's sake are glorious in the sight of God, 114:5 `tutti quanti mai sofferto per il nome del bene sono glorioso al cospetto di Dio,
114:6 and the sins of all these were taken away, because they suffered for the name of the Son of God. 114:6 ed i peccati di tutti questi sono stati portati via, perché hanno sofferto per il nome del Figlio di Dio.
114:7 Now hear why their fruits are various, and some surpassing others. 114:7 ora sentiamo il motivo per cui i loro frutti sono diversi e alcuni superando altri.
114:8 As many,' saith he, `as were tortured and denied not, when brought before the magistracy, but suffered readily, these are the more glorious in the sight of the Lord; Come molti 114:8, 'egli dice, «come sono stati torturati e non negato, quando dinanzi alla magistratura, ma subito prontamente, questi sono i più glorioso agli occhi del Signore;
114:9 their fruit is that which surpasseth. 114:9 loro frutto è quello che surpasseth.
114:10 But as many as became cowards, and were lost in uncertainty, 114:10 Ma, come molti come divenne codardi, e sono stati persi e incertezza,
114:11 and considered in their hearts whether they should deny or confess, 114:11 e considerati nei loro cuori se devono negare o confessare,
114:12 and yet suffered, their fruits are less, because this design entered into their heart for this design is evil, that a servant should deny his own lord. 114:12 sofferto e ancora, i loro frutti sono di meno, perché questo progetto è entrato nel loro cuore per questo progetto è il male, che un servo dovrebbe negare il proprio signore.
114:13 See to it, therefore, ye who entertain this idea, lest this design remain in your hearts, and ye die unto God. 114:13 Vedi ad esso, quindi, voi che intrattengono questa idea, perché questo disegno rimanere nei vostri cuori, e voi la «Dio.
114:14 But ye that suffer for the Name's sake ought to glorify God, because God deemed you worthy that ye should bear this name, and that all your sins should be healed. 114:14 Ma voi che soffrono per il Nome's sake dovrebbe glorificare Dio, perché Dio è ritenuto degno che vi dovrebbe portare questo nome, e che tutti i tuoi peccati dovrebbe essere guariti.
114:15 Reckon yourselves blessed therefore; 114:15 beati voi, pertanto, il conteggio;
114:16 yea, rather think that ye have done a great work, if any of you shall suffer for God's sake. 114:16 yea, piuttosto pensare che avete fatto un grande lavoro, se qualcuno di voi ne soffrono per l'amor di Dio.
114:17 The Lord bestoweth life upon you, and ye perceive it not; 114:17 Il Signore bestoweth vita su di voi, e voi non percepiamo;
114:18 for your sins weighed you down, and if ye had not suffered for the Name [of the Lord], ye had died unto God by reason of your sins. 114:18 per i tuoi peccati ti pesato giù, e se voi non aveva sofferto per il Nome [di Dio], voi «Dio era morto a causa dei vostri peccati.
114:19 These things I say unto you that waver as touching denial and confession. 114:19 Queste cose vi dico che vacillano come negazione e toccante confessione.
114:20 Confess that ye have the Lord, last denying Him ye be delivered into prison. 114:20 Confessate che avete il Signore, negando ultimo Lui sarete consegnati in carcere.
114:21 If the Gentiles punish their slaves, if any one deny his lord, what think ye the Lord will do unto you, He Who hath the authority over all things? 114:21 Se le genti punire i loro schiavi, se nessuno nega il suo signore, che cosa pensate voi il Signore farà a voi, Colui che ha il potere su tutte le cose?
114:22 Away with these designs from your hearts, that ye may live for ever unto God. 114:22 Away con questi disegni dal vostro cuore, affinché possiate vivere per sempre fino a Dio.

115:1 `And from the twelfth mountain, which was white, they that believed are such as these; 115:1 `E dal dodicesimo montagna, che era bianco, che hanno creduto sono come questi;
115:2 they are as very babes, into whose heart no guile entereth, neither learnt they what wickedness is, but they remained as babes for ever. 115:2 sono molto ragazze, in cui cuore non astuzie entereth, né imparato che ciò che è cattiveria, ma sono rimasti per sempre come bambini.
115:3 Such as these then dwell without doubt in the kingdom of God, because they defiled the commandments of God in nothing, but continued as babes all the days of their life in the same mind. Tali 115:3 come questi, senza dubbio, poi abitare nel regno di Dio, perché defiled i comandamenti di Dio e nulla, ma ha continuato ragazze come tutti i giorni della loro vita e la stessa mente.
115:4 As many of you therefore as shall so continue,' saith he, `and shall be as infants not having guile, shall be more glorious [even] than all them that have been mentioned before; 115:4 Come molti di voi, pertanto, come si continua così, 'egli dice, `e deve essere come i bambini che non hanno astuzie, è più glorioso [anche] di tutti loro che sono state menzionate prima;
115:5 for all infants are glorious in the sight of God, and stand first in His sight. 115:5 per tutti i bambini sono glorioso al cospetto di Dio, e nel suo stand prima vista.
115:6 Blessed then are ye, as many as have put away wickedness from you, and have clothed yourselves in guilelessness: 115:6 Beati siete, come molti hanno messo come malvagità di distanza da voi, e voi sono rivestiti in guilelessness:

116:1 After he had finished the parables of the mountains, I say unto him, 116:1 Dopo aver finito le parabole delle montagne, dico lui,
116:2 `Sir, now explain to me concerning the stones that were taken from the from the tower, and concerning the round (stones) which were placed in the building, and concerning those that were still round.' 116:2 `Sir, ora spiegare a me riguardanti le pietre che sono state scattate dal dalla torre, e per quanto riguarda la rotonda (pietre), che sono stati collocati all'interno della struttura, e riguardanti quelli che erano ancora tornata. '

117:1 Hear,' saith he, `likewise concerning all these things. 117:1 Ascolta, 'egli dice, `anche riguardo a tutte queste cose.
117:2 The stones which were taken from the plain and placed in the building of the tower in the room of those that were rejected, are the roots of this white mountain. 117:2 Le pietre che sono state prese dalla pianura e poste nella costruzione della torre in camera di quelli che sono stati respinti, sono le radici di questo monte bianco.
117:3 When then they that believed from this mountain were all found guileless, the lord of the tower ordered these from the roots of this mountain to be put into the building of the tower. 117:3 Quando poi creduto che da questa montagna sono stati trovati tutti i guileless, il signore della torre ordine da queste radici di questo monte, per essere messe in la costruzione della torre.
117:4 For He knew that if these stones should go to the building [of the tower], they would remain bright and not one of then would turn black. Per 117:4 Egli sapeva che, se queste pietre dovrebbe andare per la costruzione [della torre], che resterebbe luminose e non uno di allora si trasformerebbe nero.
117:5 But if he had added (stones) from the other mountains, he would have been obliged to visit that tower again, and to purify it. 117:5 Ma se avesse aggiunto (pietre) dalle altre montagne, egli sarebbe stato costretto a visitare la torre, che ancora una volta, e per purificarlo.
117:6 Now all these have been found white, who have believed and who shall believe; 117:6 ora tutti questi sono stati trovati in bianco, che hanno creduto e credono che ne;
117:7 for they are of the same kind. 117:7 perché sono dello stesso tipo.
117:8 Blessed is this kind, for it is innocent! 117:8 Beato questo genere, perché è innocente! Hear now likewise concerning those round and bright stones. Ascoltare adesso anche quelle relative rotondo e pietre luminose.
117:9 All these are from this white mountain. 117:9 Tutti questi sono da questa montagna bianca.
117:10 Now hear wherefore they have been found round. 117:10 ora sento che sono stati trovati round.
117:11 Their riches have darkened and obscured them a little from the truth, yet they never departed from God, nor did any evil word proceed from their mouth, but all equity and virtue which comes from the truth. 117:11 loro ricchezze hanno oscurato e loro un po 'oscurata dalla verità, ma non hanno mai allontanato da Dio, né ha qualsiasi parola male procedere dalla loro bocca, ma tutti equità e di virtù, che viene dalla verità.
117:12 When therefore the Lord perceived their mind, that they could favour the truth, *and likewise remain good, 117:12 Quando dunque il Signore percepito la loro mente, che potrebbe favorire la verità, e altrettanto * restano buone,
117:13 He commanded their possessions to be cut from off them, yet not to be taken away altogether, so that they might be able to do some good with that which hath been left to them, and might live unto God, for that they come of a good kind. 117:13 Egli comanda loro possedimenti di essere tagliati fuori da loro, ma non per essere portato via tutto, in modo che possano essere in grado di fare qualcosa di buono con quello che ha stati lasciati a loro stessi, e può vivere fino a Dio, che per loro Venire di un buon tipo.
117:14 So therefore they have been cut away a little, and placed in the building of this tower. 117:14 Così, pertanto, sono stati tagliati fuori un po ', e collocato nella costruzione di questa torre.

118:1 `But the other (stones), which have remained round and have not been fitted into the building, because they have not yet received the seal, have been replaced in their own position, for they were found very round. 118:1 `Ma gli altri (pietre), che sono rimasti rotondo e non sono stati montati in costruzione, perché non hanno ancora ricevuto il sigillo, sono stati sostituiti nella loro posizione, perché sono stati trovati molto rotondo.
118:2 For this world and the vanities of their possessions must be cut from off them, and then they will fit into the kingdom of God. 118:2 Per questo mondo e la vanità dei loro beni devono essere tagliati fuori da loro, e allora essi rientrano nel regno di Dio.
118:3 For it is necessary that they should enter into the kingdom of God; Per 118:3, è necessario che essi dovrebbero entrare nel regno di Dio;
118:4 because the Lord hath blessed this innocent kind. 118:4, perché il Signore ha benedetto questo tipo innocenti.
118:5 Of this kind then not one shall perish. 118:5 Di questo tipo è quindi uno non muoia.
118:6 Yea, even though any one of them being tempted by the most wicked devil have committed any fault, he shall return speedily unto his Lord. 118:6 Sì, anche se uno di essi di essere tentato dal diavolo più malvagi hanno commesso alcun errore, egli tornare rapidamente verso il suo Signore.
118:7 Blessed I pronounce you all to be-I, the angel of repentance-whoever of you are guileless as infants, because your part is good and honourable in the sight of God. 118:7 Beato pronuncia tutti voi per essere-Io, l'angelo della penitenza-chi di voi sono guileless come bambini, perché la tua parte è buona e onorevole al cospetto di Dio.
118:8 Moreover I bid all of you, whoever have received this seal, keep guilelessness, and bear to grudge, and continue not in your wickedness nor in the memory of the offences of bitterness; 118:8 Inoltre vorrei porgere a tutti voi, chi ha ricevuto questo sigillo, guilelessness mantenere, e per portare rancore, e non continuare nella vostra cattiveria né nella memoria dei reati di amarezza;
118:9 but become of one spirit, and heal these evil clefts and take them away from among you, that the owner of the flocks may rejoice concerning them. 118:9, ma di diventare uno spirito, e di guarire il male questi crepacci e portarli via da voi, che il proprietario del gregge maggio gioire che li riguardano.
118:10 For he will rejoice, if he find all things whole. 118:10 Per lui si rallegrerà, se egli trovare tutte le cose insieme.
118:11 But if he find any part of the flock scattered, woe unto the shepherds. 118:11 Ma se egli trovare qualsiasi parte del gregge disperso, guai fino al pastori.
118:12 For if the shepherds themselves shall have been found scattered, how will they answer for the flocks? 118:12 Per se stessi pastori si sono stati trovati sparsi, come risposta per la loro greggi?
118:13 Will they say that they were harassed by the flock? 118:13 riusciranno a dire che essi sono stati perseguitati dal gregge?
118:14 No credence will be given them. 118:14 n. credito sarà dato loro.
118:15 For it is an incredible thing that a shepherd should be injured by his flock; 118:15 Per si tratta di una cosa incredibile, che dovrebbe essere un pastore con il suo gregge di feriti;
118:16 and he will be punished the more because of his falsehood. 118:16 ed egli sarà punito più a causa della sua falsità.
118:17 And I am the shepherd, and it behoveth me most strongly to render an account for you. 118:17 E io sono il pastore, ed è più forte di me behoveth di rendere un account per voi.

119:1 `Amend yourselves therefore, while the tower is still in course of building. 119:1 `Modificare voi dunque, mentre la torre è ancora in corso di costruzione.
119:2 The Lord dwelleth in men that love peace; 119:2 Il Signore dimora e gli uomini che amano la pace;
119:3 for to Him peace is dear; 119:3 per la pace a lui è caro;
119:4 but from the contentious and them that are given up to wickedness He keepeth afar off. 119:4, ma il contenzioso e da loro che sono indicati fino a malvagità Egli keepeth afar off.
119:5 Restore therefore to Him your spirit whole as ye received it. 119:5 Ripristino quindi a Lui tutta la tua anima, come voi ricevuto.
119:6 For suppose thou hast given to a fuller a new garment whole, and desirest to receive it back again whole, but the fuller give it back to thee torn, wilt thou receive it thus? Per 119:6 supponiamo tu hai dato a una più ampia di un nuovo abito intero, e desirest di ricevere di nuovo indietro tutta, ma la più ampia restituirla a te straziato, tu vuoi ricevere in questo modo?
119:7 Wilt thou not at once blaze out and attack him with reproaches, saying; 119:7 Wilt tu non in una sola volta tripudio di attacco e lui con le rimostranze, dicendo;
119:8 "The garment which I gave thee was whole; 119:8 "L'indumento che mi ha dato è stato tutto di te;
119:9 wherefore hast thou rent it and made it useless? 119:9 che hai in locazione e ha reso inutile?
119:10 See, by reason of the rent, which thou hast made in it, it cannot be of use." 119:10 Sede, in ragione del canone, che tu hai fatto in essa, non può essere di utilizzo. "
119:11 Wilt thou not then say all this to a fuller even about a rent which he has made in thy garment? 119:11 Wilt allora tu non dire tutto questo a una più ampia, anche su un affitto che egli ha compiuto nel tuo abito?
119:12 If therefore thou art thus vexed in the matter of thy garment, and complainest because thou receivest it not back whole, 119:12 Se, dunque, tu sei così controversa e la questione del tuo abito, e complainest perché tu non receivest indietro tutta,
119:13 what thinkest thou the Lord will do to thee, He, Who gave thee the spirit whole, and thou hast made it absolutely useless, so that it cannot be of any use at all to its Lord? 119:13 tu thinkest ciò che il Signore farà a te, Egli, Chi ti ha dato lo spirito intero, e tu hai fatto è assolutamente inutile, in modo che non possa essere di alcun uso a tutti per il suo Signore?
119:14 For its use began to be useless, when it was corrupted by thee. 119:14 Per il suo utilizzo ha cominciato ad essere inutile, quando è stato danneggiato da te.
119:15 Will not therefore the Lord of this spirit for this thy deed punish [thee with death]? 119:15 Won't dunque il Signore di questo spirito di questo tuo atto punire [te con la morte]?
119:16 "Certainly,' I said, `all those, whomsoever He shall find continuing to bear malice, He will punish.' 119:16 "Certo, 'ho detto,« tutti coloro, trovare chi Egli continua a sopportare malizia, vuole punire.'
119:17 `Trample not,' said he, `upon His mercy, but rather glorify Him, because He is so long-suffering with your sins, and is not like unto you. 119:17 `non Trample, 'disse, dopo la sua misericordia», ma piuttosto glorificare Lui, perché Egli è talmente lungo la sofferenza con i tuoi peccati, e non è come voi.
119:18 Practise then repentance which is expedient for you. 119:18 Esercitati pentimento, che è poi espediente per voi.

120:1 `All these things which are written above I, the shepherd, the angel of repentance, have declared and spoken to the servants of God. 120:1 `Tutte queste sono cose che ho scritto sopra, il pastore, l'angelo del pentimento, hanno dichiarato e parlato con i servi di Dio.
120:2 If then ye shall believe and hear my words, and walk in them, and amend your ways, ye shall be able to live. 120:2 Se poi vi si credono e sentire le mie parole, a piedi e in loro, e modificare i tuoi modi, sarete in grado di vivere.
120:3 But if ye continue in wickedness and in bearing malice, no one of this kind shall live unto God. 120:3 Ma se voi continuare in malvagità e nel sopportare malizia, nessuno di questo tipo deve vivere fino a Dio.
120:4 All things which were to be spoken by me have (now) been spoken to you.' 120:4 Tutte le cose che sarebbero state pronunciate da me (ora) sono state pronunciate da te. '
120:5 The shepherd said to me, `Hast thou asked me all thy questions?' 120:5 Il pastore mi ha detto, «mi hai chiesto tutte le tue domande? '
120:6 And I said, `Yes, Sir.' 120:6 E ho detto, «Sì, Signore. '
120:7 `Why then hast thou not enquired of me concerning the shape of the stones placed in the building, in that we filled up their shapes?' 120:7 `Perché allora non hai chiesto di me riguardanti la forma della pietra collocato all'interno della struttura, e che abbiamo riempito le loro forme? '
120:8 And I said, `I forgot, Sir.' 120:8 E ho detto, ho dimenticato », Sir. '
120:9 `Listen now,' said he, `concerning them. Ascolta 120:9 `ora, 'ha detto,« che li riguardano.
120:10 These are they that have heard my commandments now, and have practised repentance with their whole heart. 120:10 Questi sono quelli che hanno ascoltato i miei comandamenti adesso, e hanno praticato il pentimento con tutto il loro cuore.
120:11 So when the Lord saw that their repentance was good and pure, and that they could continue therein, he ordered their former sins to be blotted out. 120:11 Così, quando il Signore vide che il loro pentimento è stato buono e puro, e che potrebbe continuare ivi, ordinò loro ex peccati di essere cancellata.
120:12 These shapes then were their former sins, and they have been chiseled away that they might not appear. 120:12 Queste forme sono state poi loro ex peccati, e sono stati chiseled via che essi potrebbero non apparire.

121:1 PARABLE THE TENTH. 121:1 PARABLE LA DECIMA.
121:2 After I had written out this book completely, the angel who had delivered me to the shepherd came to the house where I was, and sat upon a couch, and the shepherd stood at his right hand. Dopo 121:2 avevo scritto questo libro completamente, l'angelo che mi aveva consegnato il pastore venuto per la casa dove sono stato, e si sedette su un divano, e il pastore stava alla sua destra.
121:3 Then he called me, and spake thus unto me; 121:3 Poi mi ha chiamato, e così fino alla spake me;
121:4 `I delivered thee,' said he, `and thy house to this shepherd, that thou mightest be protected by him.' 121:4 `ho consegnato te, 'disse, e` la tua casa a questo pastore, che tu mightest essere protetti da lui.'
121:5 `True, Sir,' I said. 121:5 `vero, Signore, 'ho detto.
121:6 `If therefore,'said he, `thou desirest to be protected from all annoyance and all cruelty, Se, dunque, 121:6 `, 'disse,« tu desirest di essere protetti da ogni fastidio e tutte le crudeltà,
121:7 to have also success in every good work and word, and all the power of righteousness, walk in his commandments, which I have given thee, and thou shalt be able to get the mastery over all wickedness. 121:7 anche di avere successo in ogni opera buona e parola, e tutto il potere di giustizia, a piedi, e ai suoi comandamenti, che mi hanno dato te, e tu essere in grado di ottenere la padronanza su tutte le malvagità.
121:8 For if thou keep his commandments, all evil desire and the sweetness of this world shall be subject unto thee; 121:8 se tu Per mantenere i suoi comandamenti, tutto il male desiderio e la dolcezza di questo mondo, sono soggette a te;
121:9 moreover success shall attend thee in every good undertaking. 121:9 successo è inoltre frequentare te in ogni buona impresa.
121:10 Embrace his gravity and self-restraint, and tell it out unto all men that he is held in great honour and dignity with the Lord, and is a ruler of great authority, and powerful in his office. 121:10 Embrace sua gravità e auto-moderazione, e dire che la «tutti gli uomini che egli è tenuto in grande onore e la dignità con il Signore, ed è un righello di grande autorità, e potente nel suo ufficio.
121:11 To him alone in the whole world hath authority over repentance been assigned. 121:11 Per lui solo in tutto il mondo ha autorità su di pentimento è stato assegnato.
121:12 Seemeth he to thee to be powerful? 121:12 Seemeth egli a te di essere potenti?
121:13 Yet ye despise the gravity and moderation which he useth towards you. 121:13 Ma voi disprezzano la gravità e la moderazione che egli useth verso di te.

122:1 I say unto him; 122:1 dico lui;
122:2 `Ask him, Sir, himself, whether from the time that he hath been in my house, I have done ought out of order, whereby I have offended him.' 122:2 `Fare lui, Signore, se stesso, sia dal momento che egli ha stato in casa mia, ho fatto dovrebbe in ordine, per cui ho offeso lui. '
122:3 `I myself know,' said he, `that thou hast done nothing out of order, nor art about to do so. 122:3 `io conosco, 'disse,« che tu hai fatto niente in ordine, l'arte, né sul punto di farlo.
122:4 And so I speak these things unto thee, that thou mayest persevere. 122:4 E così io parlo queste cose su di te, che tu perseverare.
122:5 For he hath given a good account of thee unto me. Per 122:5 egli ha dato un buon conto di te fino a me.
122:6 Thou therefore shalt speak these words to others, that they too who have practised or shall practise repentance may be of the same mind as thou art; 122:6 Thou shalt quindi parlare queste parole agli altri, che, anche loro, che hanno praticato o si pratica il pentimento può essere dello stesso avviso, come tu sei;
122:7 and he may give a good report of then to me, and I unto the Lord.' 122:7 e lui può dare una buona relazione di allora a me, e io al Signore. '
122:8 `I too, Sir,' I say, `declare to every man the mighty works of the Lord; 122:8 `anch 'io, Signore,' dico,` dichiarare ad ogni uomo le grandi opere del Signore;
122:9 for I hope that all who have sinned in the past, if they hear these things, will gladly repent and recover life.' 122:9 per Spero che tutti coloro che hanno peccato in passato, se ne sente queste cose, saranno lieti di pentirsi e recuperare vita. '
122:10 `Continue therefore,' said he, `in this ministry, and complete it unto the end. 122:10 `Continua quindi, 'disse,« in questo ministero, e si completa fino alla fine.
122:11 For whosoever fulfil his commandments shall have life; 122:11 Per adempiere i suoi comandamenti chi avrà vita;
122:12 yea such a man (shall have) great honour with the Lord. 122:12 yea quali un uomo (ha) grande onore con il Signore.
122:13 But whosoever keep not his commandments, fly from their life, and oppose him, and follow not his commandments, but deliver themselves over to death; 122:13 Ma chi non mantenere i suoi comandamenti, volare da loro vita, e opporsi a lui, e non seguire i suoi comandamenti, ma liberaci stessi oltre a morte;
122:14 and each one becometh guilty of his own blood. 122:14 e ognuno sarà colpevole del proprio sangue.
122:15 But I bid thee obey these commandments, and thou shalt have a remedy for thy sins. 122:15 Ma io ti obbedire a questi comandamenti, e tu avrai un rimedio per i tuoi peccati.

123:1 `Moreover, I have sent these virgins unto thee, that they may dwell with thee; 123:1 `, inoltre, ho inviato le vergini a te, che essi possono abitare con te;
123:2 for I have seen that they are friendly towards thee. 123:2 per ho visto che sono amichevoli verso di te.
123:3 Thou hast them therefore as helpers, that thou mayest be the better able to keep his commandments; 123:3 Tu hai loro, pertanto, come aiutanti, che tu sia il meglio in grado di mantenere i suoi comandamenti;
123:4 for it is impossible that these commandments be kept without the help of these virgins. 123:4 perché è impossibile che questi comandamenti essere conservati senza l'aiuto di queste vergini.
123:5 I see too that they are glad to be with thee. 123:5 vedo anche che sono felice di essere con te.
123:6 But I will charge them that they depart not at all from thy house. 123:6 Ma io vi addebiterà loro che non a tutti partono da casa tua.
123:7 Only do thou purify thy house; 123:7 Solo tu a purificare la tua casa;
123:8 for in a clean house they will gladly dwell. 123:8 per la casa in un luogo pulito che sarà lieto di soffermarmi.
123:9 For they are clean and chaste and industrious, and all have favour in the sight of the Lord. Per 123:9 sono puliti e casto e laboriosa, e tutti sono favorevoli al cospetto del Signore.
123:10 If, therefore, they shall find thy house pure, they will continue with thee; 123:10 Se, dunque, si trova la tua casa pura, che proseguirà con te;
123:11 but if the slightest pollution arise, they will depart from thy house at once. 123:11 ma se il minimo inquinamento sorgere, essi partono dalla tua casa in una sola volta.
123:12 For these virgins love not pollution in any form.' 123:12 Per queste vergini amore non inquinamento, in qualsiasi forma. '
123:13 I say unto him, `I hope, Sir, that I shall please them, so that they may gladly dwell in my house for ever; 123:13 dico lui, «mi auguro, Signor, che mi prega di loro, in modo che essi possono abitare volentieri nella mia casa per sempre;
123:14 and just as he to whom thou didst deliver me maketh no complaint against me, so they likewise shall make no complaint.' 123:14 e come colui al quale tu hai consegnare mi rende nessun reclamo contro di me, in modo che anch'essa deve fare nessun reclamo. '
123:15 He saith unto the shepherd, `I perceive,' saith he, `that he wishes to live as the servant of God, and that he will keep these commandments, and will place these virgins in a clean habitation.' 123:15 Egli dice: «il pastore,` I percepire, 'dice lui, «che vuole vivere come il servo di Dio, e che egli non mancherà di tenere questi comandamenti, e che queste vergini posto in un luogo pulito abitazione.'
123:16 With these words he again delivered me over to the shepherd, and called the virgins, and said to them; 123:16 Con queste parole ha espresso ancora una volta su di me per il pastore, e ha invitato le vergini, e disse loro;
123:17 `Inasmuch as I see that ye are glad to dwell in this man's house, I commend to you him and his house, that ye depart not at all from his house.' 123:17 «Nella misura in cui vedo che siete felici di abitare nella casa di questo uomo, vi raccomando di lui e la sua casa, che forse non a tutti partono da casa sua. '
123:18 But they heard these words gladly. 123:18 Ma hanno sentito queste parole volentieri.

124:1 He said then to me, `Quit you like a man in this ministry; 124:1 Egli disse allora a me, `Chiudere un uomo che ti piace in questo ministero;
124:2 declare to every man the mighty works of the Lord, and thou shalt have favour in this ministry. 124:2 dichiarare ad ogni uomo le grandi opere del Signore, e tu avrai favore di questo ministero.
124:3 Whosoever therefore shall walk in these commandments, shall live and be happy in his life; 124:3 Chi dunque si cammina in questi comandamenti, deve vivere ed essere felici della sua vita;
124:4 but whosoever shall neglect them, shall not live, and shall be unhappy in his life. 124:4, ma chi li deve trascurare, non deve vivere, e sarà infelice nella sua vita.
124:5 Charge all men who are able to do right, that they cease not to practise good works; 124:5 Charge tutti gli uomini che sono in grado di fare a destra, che non cessa di esercitare le buone opere;
124:6 for it is useful for them. 124:6 perché è utile per loro.
124:7 I say moreover that every man ought to be rescued from misfortune; 124:7 Dico inoltre che ogni uomo deve essere liberato da disgrazia;
124:8 for he that hath need, and suffereth misfortune in his daily life, is in great torment and want. 124:8 per lui, che ha bisogno, e suffereth sfortuna nella sua vita quotidiana, è in grande tormento e desideri.
124:9 Whosoever therefore rescueth from penury a life of this kind, 124:9 Chi dunque rescueth da penury una vita di questo tipo,
124:10 winneth great joy for himself For he who is harassed by misfortune of this sort is afflicted and tortured with equal torment as one who is in chains. 124:10 winneth grande gioia per se stesso Per chi è molestato dalla sventura di questo tipo è afflitto e torturato con parità di tormento come uno che è in catene.
124:11 For many men on account of calamities of this kind, because they can bear them no longer, lay violent hands on themselves. 124:11 Per molti uomini a causa delle calamità di questo tipo, perché non li può sopportare più a lungo, laici violenti mani su di loro.
124:12 He then who knows the calamity of a man of this kind and rescueth him not, committeth great sin, and becometh guilty of the man's blood. 124:12 Egli ha poi chissà la calamità di un uomo di questo tipo e non rescueth lui, commette un grande peccato, e sarà l'uomo colpevole di sangue.
124:13 Do therefore good works, whoever of you have received (benefits) from the Lord, lest, while ye delay to do them, the building of the tower be completed. 124:13 Do quindi opere di bene, chi di voi hanno ricevuto (prestazioni) dal Signore, affinché, mentre voi ritardo di fare loro, la costruzione della torre di essere completato.
124:14 For it is on your account that the work of the building has been interrupted. Per 124:14 è sul tuo conto che il lavoro di costruzione è stata interrotta.
124:15 Unless then ye hasten to do right, the tower will be completed, and ye shut out. 124:15 Se non siete quindi affrettare a destra, la torre sarà completato, e vi shut out. When then he had finished speaking with me, he rose from the couch and departed, taking with him the shepherd and the virgins. Quando poi aveva finito di parlare con me, si alzò dal divano e defunti, portando con sé il pastore e le vergini. He said however unto me, that he would send the shepherd and the virgins back again to my house. Disse però fino me, che avrebbe inviare il pastore e le vergini ritornare di nuovo a casa mia.


This subject presentation in the original English language Questo oggetto la presentazione in lingua originale inglese


Send an e-mail question or comment to us: E-mail Invia una e-mail domanda o commento a noi: E-mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at http://mb-soft.com/believe/belieita.html Il principale CREDERE pagina web (e l'indice per argomenti) è a http://mb-soft.com/believe/belieita.html