The Gospel of ThomasVangelo di Tommaso

General Information Informazioni generali

The Gospel of Thomas is a collection of traditional sayings, prophecies, proverbs, and parables of Jesus. Il Vangelo di Tommaso è una raccolta di detti tradizionali, profezie, proverbi, e le parabole di Gesù. The Coptic Gospel of Thomas was translated from the Greek; in fact, several fragments of this Greek version have been preserved, and can be dated to about 200 AD. Il Vangelo copto di Tommaso è stato tradotto dal greco, infatti, diversi frammenti di questa versione greca sono state conservate, e può essere datato a circa il 200 dC. Thus the Greek (or even or Aramaic) collection was composed in the period before about 200 AD., possibly as early as the second half of the first century, in Syria, Palestine, or Mesopotamia. Pertanto, il greco (o addirittura o aramaico), la raccolta è stata composta nel periodo che precede circa 200 dC., Possibilmente già a partire dalla seconda metà del primo secolo, in Siria, Palestina, o Mesopotamia. The authorship of the Gospel of Thomas is attributed to Didymos Judas Thomas, that is, Judas "the Twin," who was an apostle of Jesus. L'autore del Vangelo di Tommaso è attribuito al Didymos Giuda Tommaso, che è, Giuda "Twin", che era un apostolo di Gesù.

BELIEVE Religious Information Source web-siteCREDERE
Informazione
Religiosa
Fonte
sito web
BELIEVE Religious Information SourceCREDERE Informazione Religiosa Fonte
Our List of 2,300 Religious Subjects

Il nostro Lista di 2300 Soggetti religiosi
E-mailE-mail
The relationship of the Gospel of Thomas to the New Testament gospels have been a matter of special interest: many of the sayings of the Gospel of Thomas have parallels in the synoptic gospels (Matthew, Mark, and Luke). Il rapporto del Vangelo di Tommaso per il Nuovo Testamento, Vangeli sono state una questione di particolare interesse: molte delle parole del Vangelo di Tommaso hanno paralleli nella vangeli sinottici (Matteo, Marco e Luca). A comparison of the sayings in the Gospel of Thomas with their parallels in the synoptic gospels suggests that the sayings in the Gospel of Thomas either are present in a more primitive form or are developments of a more primitive of such sayings. Un confronto tra i detti nel Vangelo di Tommaso con i loro paralleli nei vangeli sinottici suggerisce che i detti nel Vangelo di Tommaso o sono presenti in una forma più primitiva o sono gli sviluppi di una più primitiva di tali parole. Indeed, the Gospel of Thomas resembles the synoptic sayings source, often called "Q" (from the German word Quelle, "source"), which was the common source of sayings used by Matthew and Luke. Infatti, il Vangelo di Tommaso è simile al sinottico detti fonte, spesso chiamato "Q" (dalla parola tedesca Quelle, "fonte"), che è stata la comune fonte di detti utilizzato da Matteo e Luca. Hence, the Gospel of Thomas and its sources are collections of sayings and parables are closely related to the sources of the New Testament gospels. Quindi, il Vangelo di Tommaso e le sue fonti sono raccolte di detti e parabole sono strettamente legate alle fonti del Nuovo Testamento, Vangeli. Because of the close parallel between many of the sayings in Thomas and the Gospels, some scholars have suggested that Thomas is also based on the Q source or is actually Q itself. A causa dello stretto parallelismo tra molti dei teoremi e Thomas ei Vangeli, alcuni studiosi hanno suggerito che Thomas si basa anche sulla fonte Q o Q è in realtà stessa. Of course, these remain only hypotheses since there is no conclusive proof that a Q source ever existed. Naturalmente, queste rimangono solo ipotesi in quanto non vi è alcuna prova conclusiva che una fonte Q mai esistito. Still, the existence of a collection of sayings of Jesus as early as the dates proposed for Thomas suggests that there did exist such a collection in the early church. Ancora, l'esistenza di una raccolta di parole di Gesù, quanto prima le date proposte per Thomas suggerisce che non vi ha fatto esiste una tale raccolta in chiesa primitiva.

A primary criticism to the Gospel of Thomas is of its Gnostic origin. Uno dei principali critiche al Vangelo di Tommaso è un gnostico la sua origine. This is primaraly due to the fact most ancient Gnostic writings are in Coptic and that the Gospel of Thomas was found among other Gnostic writings. Primaraly Questo è dovuto al fatto più antica Gnostico sono scritti in copto e che il Vangelo di Tommaso è stato riscontrato tra gli altri scritti gnostico. This is a clear case of judgement by association. Si tratta di un chiaro caso di sentenza per associazione. Greek fragments older than the Coptic version prove the Gospel of Thomas predates Gnosticism so the Gnostic bias should be removed. Greco frammenti di età superiore a provare la versione copta del Vangelo di Tommaso anteriore gnosticismo gnostico in modo che il bias dovrebbe essere rimosso.

The Apostle Thomas was also called Didymus which in the Greek means Twin or Double. L'apostolo Tommaso è stato chiamato anche Didymus che in greco significa Twin or Double.

KJV John 11:16 said Thomas, which is called Didymus KJV Giovanni 11:16 detto Thomas, che è chiamato Didymus
KJV John 20:24 ..one of the twelve, called Didymus KJV Giovanni 20:24 .. uno dei Dodici, chiamato Didymus
KJV John 21:2 Simon Peter, and Thomas called Didymus KJV Giovanni 21:2 Simon Pietro, Tommaso detto e Didymus

This is from the King James Version, some translations render it the Twin instead of using the Greek Didymus Questo è il King James Version, alcune traduzioni renderla Twin invece di utilizzare il greco Didymus

Revised Standard Version John 11:16 Thomas, called the Twin, said to his fellow disciples, "Let us also go, that we may die with him." Revised Standard Version 11:16 Giovanni Tommaso, chiamato Twin, ha detto ai suoi discepoli connazionali, "Lasciate andare anche noi, che noi moriamo con lui".

Amplified Bible John 11:16 Then Thomas, who was called the Twin... Amplificato Bibbia Giovanni 11:16 Allora Tommaso, che è stato chiamato il Twin ...

The Gnostics called Thomas the Twin Brother of Jesus. Il Gnostici chiamato Thomas Twin Fratello di Gesù. Since the Gnostic movement was started about 100 years or so after the death of Christ, the oral history had obviously been distorted by then on this particular detail. Poiché il movimento gnostico è stato iniziato circa 100 anni, o dopo la morte di Cristo, la storia orale era evidentemente stato distorto da allora su questa particolare dettaglio.


The Gospel of Thomas Il Vangelo di Tommaso

Translated by S. Patterson and M. Meyer Tradotto da S. Patterson e M. Meyer

These are the secret sayings that the living Jesus spoke and Didymos Judas Thomas recorded. Questi sono i segreti di dire che la vita di Gesù ha parlato e Didymos Giuda Thomas registrati.

1 And he said, "Whoever discovers the interpretation of these sayings will not taste death." 1 Ed egli disse: "Chi scopre l'interpretazione di queste parole non gusterà la morte".

2 Jesus said, "Those who seek should not stop seeking until they find. When they find, they will be disturbed. When they are disturbed, they will marvel, and will reign over all. [And after they have reigned they will rest.]" 2 Gesù disse: "Coloro che cercano non dovrebbero smettere di cercare fino a trovare. Quando si trovano, essi dovranno essere disturbato. Quando sono disturbati, si meraviglia, e regnerà su tutte. [E dopo aver regnato essi resto. ] "

3 Jesus said, "If your leaders say to you, 'Look, the (Father's) kingdom is in the sky,' then the birds of the sky will precede you. If they say to you, 'It is in the sea,' then the fish will precede you. Rather, the [Father's] kingdom is within you and it is outside you. 3 Gesù disse: "Se il tuo leader dire a voi, 'Guarda, l'(Padre) regno è nel cielo,' allora gli uccelli del cielo vi precederà. Se lo dico a voi, 'E' in mare, ' Poi il pesce precederà voi. Piuttosto, il [Padre] regno è dentro di voi e che è al di fuori.

"When you know yourselves, then you will be known, and you will understand that you are children of the living Father. But if you do not know yourselves, then you live in poverty, and you are the poverty." "Quando sapete voi, allora ti sarà noto, e si capirà che siete figli del Padre vivente. Ma se non sapete voi stessi, allora si vive in povertà, e voi siete la povertà".

4 Jesus said, "The person old in days won't hesitate to ask a little child seven days old about the place of life, and that person will live. 4 Gesù ha detto: "La persona di età in giorni non esiterà a chiedere a un bambino di sette giorni di età il luogo della vita, e che la persona vive".

"For many of the first will be last, and will become a single one." "Per molti dei primi saranno ultimi, e diventeranno una sola".

5 Jesus said, "Know what is in front of your face, and what is hidden from you will be disclosed to you. 5 Gesù disse: "Conosci ciò che è davanti al tuo volto, e ciò che è nascosto da lei verrà a conoscenza.

"For there is nothing hidden that will not be revealed. [And there is nothing buried that will not be raised."] "Per non vi è nulla di nascosto che non sarà svelato. [E non c'è nulla di sepolto che non verranno sollevate".]

6 His disciples asked him and said to him, "Do you want us to fast? How should we pray? Should we give to charity? What diet should we observe?" 6 suoi discepoli chiesto lui e gli disse: "Vuoi veloce di noi? Come dobbiamo pregare? Dobbiamo dare alla carità? Quale dieta dobbiamo osservare?"

Jesus said, "Don't lie, and don't do what you hate, because all things are disclosed before heaven. After all, there is nothing hidden that will not be revealed, and there is nothing covered up that will remain undisclosed." Gesù ha detto: "Non mentire, e non fare ciò che ti odio, perché tutte le cose sono rivelate prima di cielo. Dopo tutto, non c'è nulla di nascosto che non sarà svelato, e non vi è nulla di coperto che rimarranno riservate. "

7 Jesus said, "Lucky is the lion that the human will eat, so that the lion becomes human. And foul is the human that the lion will eat, and the lion still will become human." 7 Gesù disse, "Fortunato è il leone che la volontà umana mangiare, in modo che il leone diventa umano. Ed è il fallo umano che il leone si mangia, e ancora il leone diventerà umano".

8 And He said, "The person is like a wise fisherman who cast his net into the sea and drew it up from the sea full of little fish. Among them the wise fisherman discovered a fine large fish. He threw all the little fish back into the sea, and easily chose the large fish. Anyone here with two good ears had better listen!" 8 Egli ha detto: "La persona è come un pescatore saggio che ha gettato la sua rete in mare e ha richiamato l'alto dal mare piena di piccoli pesci. Fra essi il saggio pescatore scoperto un gran bel pesce. Egli ha gettato tutti i piccoli pesci indietro In mare, e facilmente scelto il grande pesce. Chiunque qui con due buone orecchie era meglio ascoltare! "

9 Jesus said, "Look, the sower went out, took a handful (of seeds), and scattered (them). Some fell on the road, and the birds came and gathered them. Others fell on rock, and they didn't take root in the soil and didn't produce heads of grain. Others fell on thorns, and they choked the seeds and worms ate them. And others fell on good soil, and it produced a good crop: it yielded sixty per measure and one hundred twenty per measure." 9 Gesù disse: "Ecco, il seminatore uscì, prese una manciata (di semi), e dispersi (loro). Alcuni cadde sulla strada e vennero gli uccelli e le loro raccolte. A. cadde sulla roccia, e non Attecchire nel terreno e non produrre capi di grano. A. cadde su spine, e soffocato i semi e worm mangiato. Ed altri cadde sulla terra buona, e che ha prodotto un buon raccolto: è dato sessanta per misura e uno Cento venti per misura ".

10 Jesus said, "I have cast fire upon the world, and look, I'm guarding it until it blazes." 10 Gesù disse: "Ho gettato fuoco sul mondo, e guardate, sto guardia fino a che blazes".

11 Jesus said, "This heaven will pass away, and the one above it will pass away. 11 Gesù disse: "Questo cielo passeranno, e al di sopra di essa uno passeranno.

"The dead are not alive, and the living will not die. During the days when you ate what is dead, you made it come alive. When you are in the light, what will you do? On the day when you were one, you became two. But when you become two, what will you do?" "I morti non sono vivi, e la vita non morirà. Durante il giorno quando si mangiava ciò che è morto, è fatto venire vivo. Quando viene alla luce, che cosa intende fare? Il giorno quando eri uno, Voi siete diventati due. Ma quando si diventa due, che cosa intende fare? "

12 The disciples said to Jesus, "We know that you are going to leave us. Who will be our leader?" 12 I discepoli, disse a Gesù: "Sappiamo che lei sta per lasciare a noi. Chi sarà il nostro leader?"

Jesus said to them, "No matter where you are you are to go to James the Just, for whose sake heaven and earth came into being." Gesù disse loro: "Non importa dove siete stai per andare a Giacomo il Giusto, il cui amore per la terra e il cielo è entrato in essere."

13 Jesus said to his disciples, "Compare me to something and tell me what I am like." 13 Gesù disse ai suoi discepoli: "Confronta me qualcosa e mi dicono che mi piace."

Simon Peter said to him, "You are like a just messenger." Simon Pietro gli disse: "Tu sei solo come un messaggero".

Matthew said to him, "You are like a wise philosopher." Matteo gli disse: "Tu sei come un saggio filosofo".

Thomas said to him, "Teacher, my mouth is utterly unable to say what you are like." Tommaso gli disse: «Maestro, la mia bocca è assolutamente incapace di dire ciò che voi siete come".

Jesus said, "I am not your teacher. Because you have drunk, you have become intoxicated from the bubbling spring that I have tended." Gesù disse: "Io non sono il tuo insegnante. Perché hai bevuto, siete divenuti intossicati dal ribolle di primavera che mi hanno teso".

And he took him, and withdrew, and spoke three sayings to him. E lui ha preso lui, e si ritirò, e ha parlato tre parole a lui. When Thomas came back to his friends they asked him, "What did Jesus say to you?" Quando Tommaso tornò ai suoi amici che gli ha chiesto, "Che cosa ha fatto Gesù dire a te?"

Thomas said to them, "If I tell you one of the sayings he spoke to me, you will pick up rocks and stone me, and fire will come from the rocks and devour you." Tommaso disse loro: "Se vi dico una delle parole ha parlato a me, voi raccogliere rocce e pietre di me, e il fuoco verrà da rocce e divorare te".

14 Jesus said to them, "If you fast, you will bring sin upon yourselves, and if you pray, you will be condemned, and if you give to charity, you will harm your spirits. 14 Gesù disse loro: "Se si veloce, si porterà il peccato su di voi, e se vi prego, vi verrà condannato, e se si dà alla carità, si danno il vostro spirito.

"When you go into any region and walk about in the countryside, when people take you in, eat what they serve you and heal the sick among them. "Quando vai in qualsiasi regione e sui piedi nelle campagne, quando le persone si prendono e, mangiare quello che ti serve e guarire i malati tra di loro.

"After all, what goes into your mouth will not defile you; rather, it's what comes out of your mouth that will defile you." "Dopo tutto, che cosa va in bocca non si defile; piuttosto, è quello che esce di bocca che defile te".

15 Jesus said, "When you see one who was not born of woman, fall on your faces and worship. That one is your Father." 15 Gesù disse: "Quando vedete uno che non è nato da donna, caduta sui vostri volti e di culto. Quello è il vostro Padre".

16 Jesus said, "Perhaps people think that I have come to cast peace upon the world. They do not know that I have come to cast conflicts upon the earth: fire, sword, war. 16 Gesù disse: "Forse la gente pensa che io sia venuto a gettare la pace nel mondo. Essi non sanno che sono venuto a gettare i conflitti sulla terra: fuoco, spada, la guerra.

"For there will be five in a house: there'll be three against two and two against three, father against son and son against father, and they will stand alone. "Per ciò vi saranno cinque in una casa: ci saranno tre contro due e due contro tre, padre contro il figlio e il figlio contro il padre, e saranno stand alone.

17 Jesus said, "I will give you what no eye has seen, what no ear has heard, what no hand has touched, what has not arisen in the human heart." 17 Gesù disse: "A te darò quello che nessun occhio ha visto, nessun orecchio ciò che ha sentito, ciò che invece non ha toccato, quello che non si è sorto nel cuore umano".

18 The disciples said to Jesus, "Tell us, how will our end come?" 18 I discepoli di Gesù, ha detto, "Dillo a noi, come il nostro fine sarà mai?"

Jesus said, "Have you found the beginning, then, that you are looking for the end? You see, the end will be where the beginning is. Gesù ha detto: "Hai trovato l'inizio, quindi, che stai cercando la fine? Vedete, la fine sarà dove è l'inizio.

"Congratulations to the one who stands at the beginning: that one will know the end and will not taste death." "Congratulazioni a colui che sta all'inizio: che si conoscerà la fine e non gusterà la morte".

19 Jesus said, "Congratulations to the one who came into being before coming into being. 19 Gesù disse: "Congratulazioni a quello che è venuto in essere prima di venire in essere.

"If you become my disciples and pay attention to my sayings, these stones will serve you. "Se diventare miei discepoli e di prestare attenzione alle mie parole, queste pietre vi servirà.

"For there are five trees in Paradise for you; they do not change, summer or winter, and their leaves do not fall. Whoever knows them will not taste death." "Perché vi sono cinque alberi per voi in Paradiso; non cambiano, estate o inverno, e le loro foglie non cadono. Chi li conosce non gusterà la morte".

20 The disciples said to Jesus, "Tell us what Heaven's kingdom is like." 20 I discepoli, disse a Gesù: "Dicci cosa Heaven's regno è piaciuto".

He said to them, " It's like a mustard seed, the smallest of all seeds, but when it falls on prepared soil, it produces a large plant and becomes a shelter for birds of the sky." Egli disse loro: "E 'come un seme di senape, il più piccolo di tutti i semi, ma quando si scende sul suolo preparato, che produce una grande pianta e diventa un rifugio per gli uccelli del cielo."

21 Mary said to Jesus, "What are your disciples like?" 21 Maria disse a Gesù: "Quali sono i tuoi discepoli?"

He said, " They are like little children living in a field that is not theirs. when the owners of the field come, they will say, 'Give us back our field.' Egli ha detto: "Essi sono come i bambini che vivono in un campo che non è il loro. Quando i proprietari del campo venire, diranno, 'indietro Dacci il nostro campo.' They take off their clothes in front of them in order to give it back to them, and they return their field to them. Essi prendono i loro vestiti davanti a loro al fine di dare un ritorno a loro, e che il loro ritorno al campo.

"For this reason I say, if the owners of a house know that a thief is coming, they will be on guard before the thief arrives and will not let the thief break into their house (their domain) and steal their possessions. "Per questo motivo dico, se i proprietari di una casa sanno che sta arrivando un ladro, che saranno in guardia dinanzi al ladro arriva, e non lasciare che il ladro pausa nella loro casa (il loro dominio) e rubare i loro possedimenti.

"As for you, then, be on guard against the world. Prepare yourselves with great strength, so the robbers can't find a way to get to you, for the trouble you expect will come. "Come per voi, quindi, essere in guardia contro il mondo. Preparatevi con grande forza, per cui i rapinatori non riesce a trovare un modo per arrivare a lei, per la difficoltà che ci si aspetta di venire.

"Let there be among you a person who understands. "Non ci deve essere tra di voi una persona che capisce.

"When the crop ripened, he came quickly carrying a sickle and harvested it. Anyone here with two good ears had better listen!" "Quando la maturazione delle colture, è venuto rapidamente che trasportava una falce e di raccolta. Chiunque qui con due buone orecchie era meglio ascoltare!"

22 Jesus saw some babies nursing. 22 Gesù vide alcuni neonati infermieristico. He said to his disciples, "These nursing babies are like those who enter the [Father's] kingdom." Egli ha detto ai suoi discepoli: "Questi bambini sono infermieristico come quelle che entrano nella [Padre] regno".

They said to him, "Then shall we enter the [Father's] kingdom as babies?" Gli dissero: «Allora si entra nel [Padre] regno come neonati?"

Jesus said to them, "When you make the two into one, and when you make the inner like the outer and the outer like the inner, and the upper like the lower, and when you make male and female into a single one, so that the male will not be male nor the female be female, when you make eyes in place of an eye, a hand in place of a hand, a foot in place of a foot, an image in place of an image, then you will enter [the kingdom]." Gesù disse loro: "Quando si fanno i due in uno, e quando si rendono l'interno come l'esterno e l'esterno come l'interno, e la parte superiore come il più basso, e quando si fanno maschio e femmina in una sola, per cui Che il maschio non sarà maschio né la femmina è di sesso femminile, quando si fanno gli occhi al posto di un occhio, una mano in luogo di una mano, un piede in luogo di un piede, un'immagine in luogo di un'immagine, allora si avrà Inserisci [regno] ".

23 Jesus said, "I shall choose you, one from a thousand and two from ten thousand, and they will stand as a single one." 23 Gesù disse: "Io sono scegliete voi, uno da mille e due da diecimila, e si costituiscono come un unico".

24 His disciples said, "Show us the place where you are, for we must seek it." 24 i suoi discepoli disse: "Mostraci il luogo dove si è, per noi dobbiamo cercarla".

He said to them, "Anyone here with two ears had better listen! There is light within a person of light, and it shines on the whole world. If it does not shine, it is dark." Egli disse loro: "Chiunque qui con due orecchie era meglio ascoltare! C'è luce in un uomo di luce, e risplende sul mondo intero. Se non brillare, è buio".

25 Jesus said, "Love your friends like your own soul, protect them like the pupil of your eye." 25 Gesù disse: "Amate i vostri amici come la vostra anima, li proteggono come la pupilla dei vostri occhi."

26 Jesus said, "You see the sliver in your friend's eye, but you don't see the timber in your own eye. When you take the timber out of your own eye, then you will see well enough to remove the sliver from your friend's eye." 26 Gesù disse: "Tu vedi la scheggia del tuo amico L'occhio, ma non si vede il legno e il tuo occhio. Quando si prendono il legno fuori del vostro occhio, allora vedrete abbastanza bene per rimuovere la scheggia dal tuo Amico's eye ".

27 Jesus said, "If you do not fast from the world, you will not find the [Father's] kingdom. If you do not observe the sabbath as a sabbath you will not see the Father." 27 Gesù disse: "Se non veloce dal mondo, non troverete il [Padre] regno. Se non osservare il sabato come un sabato, non vedrete il Padre".

28 Jesus said, "I took my stand in the midst of the world, and in flesh I appeared to them. I found them all drunk, and I did not find any of them thirsty. My soul ached for the children of humanity, because they are blind in their hearts and do not see, for they came into the world empty, and they also seek to depart from the world empty. 28 Gesù disse, "io ho fatto la mia posizione in mezzo al mondo, e in carne mi è apparso per loro. Li ho trovati tutti ubriachi, e non ho trovato nessuna di loro sete. Ached anima mia, per i figli dell'umanità, perché Essi sono ciechi nei loro cuori e non vedono, perché è venuto nel mondo vuoto, e cerca anche di discostarsi dal mondo vuoto.

"But meanwhile they are drunk. When they shake off their wine, then they will change their ways." "Ma nel frattempo sono ubriachi. Quando scrollarsi di dosso il loro vino, allora cambierà la loro modi".

29 Jesus said, "If the flesh came into being because of spirit, that is a marvel, but if spirit came into being because of the body, that is a marvel of marvels. 29 Gesù disse: "Se la carne è entrato in essere a causa di spirito, che è una meraviglia, ma se lo spirito è entrato in essere a causa del corpo, che è una meraviglia delle meraviglie.

"Yet I marvel at how this great wealth has come to dwell in this poverty." "Eppure mi meraviglia di come questa grande ricchezza è venuto ad abitare in questa povertà".

30 Jesus said, "Where there are three deities, they are divine. Where there are two or one, I am with that one." 30 Gesù disse: "Dove ci sono tre divinità, esse sono divine. Se vi sono due o uno, io sono con quello."

31 Jesus said, "No prophet is welcome on his home turf; doctors don't cure those who know them." 31 Gesù disse, "Nessun profeta è benvenuto per la sua casa ippica; medici a curare coloro che non li conoscono."

32 Jesus said, "A city built on a high hill and fortified cannot fall, nor can it be hidden." 32 Gesù disse, "Una città costruita su un alta collina e fortificata non può cadere, né può essere nascosta".

33 Jesus said, "What you will hear in your ear, in the other ear proclaim from your rooftops. 33 Gesù disse: "Che cosa si sente nel tuo orecchio, e gli altri dal tuo orecchio proclamare tetti.

"After all, no one lights a lamp and puts it under a basket, nor does one put it in a hidden place. Rather, one puts it on a lampstand so that all who come and go will see its light." "Dopo tutto, non si accende una lucerna e la mette sotto un cestino, né uno metterlo in un luogo nascosto. Piuttosto, uno lo mette su un lucerniere in modo che tutti quelli che vanno e vengono vedrà la luce".

34 Jesus said, "If a blind person leads a bind person, both of them will fall into a hole." 34 Gesù disse: "Se una persona cieca conduce uno impegnare persona, ciascuno di essi cadrà in un buco".

35 Jesus said, "One can't enter a strong person's house and take it by force without tying his hands. Then one can loot his house." 35 Gesù disse: "Non si può immettere una persona forte e la casa di prendere con la forza senza vincolare le sue mani. Poi si può saccheggiare la sua casa".

36 Jesus said, "Do not fret, from morning to evening and from evening to morning, [about your food--what you're going to eat, or about your clothing--] what you are going to wear. [You're much better than the lilies, which neither card nor spin. 36 Gesù le disse: "Non ponticello, dalla mattina alla sera e dalla sera alla mattina, [circa il vostro cibo - ciò che stai andando a mangiare, o sul vostro abbigliamento -] cosa si ha intenzione di usura. [You ' Re molto meglio dei gigli, che né la carta né di spin.

"As for you, when you have no garment, what will you put on? Who might add to your stature? That very one will give you your garment.]" "Come per voi, quando non si ha nessun indumento, che cosa avete messo su? Chi potrebbe aggiungere alla tua statura? Quella stessa uno vi darà il vostro indumento.]"

37 His disciples said, "When will you appear to us, and when will we see you?" 37 i suoi discepoli disse: "Quando vi appaiono a noi, e quando ci vediamo?"

Jesus said, "When you strip without being ashamed, and you take your clothes and put them under your feet like little children and trample then, then [you] will see the son of the living one and you will not be afraid." Gesù ha detto: "Quando si striscia senza vergognarsi, e di prendere i vostri vestiti e metterli sotto i piedi come bambini e calpestano poi, quindi [si] vedrà il figlio di uno dei viventi e non abbiate paura".

38 Jesus said, "Often you have desired to hear these sayings that I am speaking to you, and you have no one else from whom to hear them. There will be days when you will seek me and you will not find me." 38 Gesù disse: "Spesso avete desiderato ascoltare queste parole che mi rivolgo a voi, e voi avete nessun altro da cui sentire loro. Ci saranno giorni in cui si cercherà di me e non troverete me".

39 Jesus said, "The Pharisees and the scholars have taken the keys of knowledge and have hidden them. They have not entered nor have they allowed those who want to enter to do so. 39 Gesù disse: "Il farisei e gli studiosi hanno preso le chiavi della conoscenza e li hanno nascosti. Essi non sono entrate né hanno permesso coloro che vogliono entrare a farlo.

"As for you, be as sly as snakes and as simple as doves." "Come per voi, essere il più nascosto, come serpenti e semplici come colombe".

40 Jesus said, "A grapevine has been planted apart from the Father. Since it is not strong, it will be pulled up by its root and will perish." 40 Gesù disse, "Una vite è stata piantata a parte il Padre. Dato che non è forte, sarà trainato dalla sua radice e perirà".

41 Jesus said, "Whoever has something in hand will be given more, and whoever has nothing will be deprived of even the little they have." 41 Gesù disse: "Chi ha qualcosa in mano verrà dato di più, e chi non ha nulla sarà privato del persino il poco che hanno."

42 Jesus said, "Be passersby." 42 Gesù disse: "Siate passanti."

43 His disciples said to him, "Who are you to say these things to us?" 43 i suoi discepoli gli dissero: "Chi sei tu per dire queste cose a noi?"

"You don't understand who I am from what I say to you. "Tu non capisci che io sono quello che ho da dire a te.

"Rather, you have become like the Judeans, for they love the tree but hate its fruit, or they love the fruit but hate the tree." "Piuttosto, siete diventati come i Giudei, che l'amore per l'albero, ma odio il suo frutto, o amano i frutti ma odiano l'albero".

44 Jesus said, "Whoever blasphemes against the Father will be forgiven, and whoever blasphemes against the son will be forgiven, but whoever blasphemes against the holy spirit will not be forgiven, either on earth or in heaven." 44 Gesù disse: "Chi bestemmia contro il Padre sarà perdonato, e chiunque bestemmia contro il figlio sarà perdonato, ma chi bestemmia contro lo spirito santo non sarà perdonato, né sulla terra e quelle nei cieli".

45 Jesus said, "Grapes are not harvested from thorn trees, nor are figs gathered from thistles, for they yield no fruit. 45 Gesù disse: "Le uve vengono raccolte da spina non alberi, né i fichi sono raccolti da thistles, per la loro rendimento non frutta.

"Good persons produce good from what they've stored up; bad persons produce evil from the wickedness they've stored up in their hearts, and say evil things. For from the overflow of the heart they produce evil." "Buona persone produrre buoni da quello che ho memorizzato; persone cattive producono male dalla malvagità che sono memorizzati nei loro cuori, e dire le cose male. Per da overflow del cuore che producono il male".

46 Jesus said, "From Adam to John the Baptist, among those born of women, no one is so much greater than John the Baptist that his eyes should not be averted. 46 Gesù disse: "Da Adamo a Giovanni il Battista, tra i nati di donna, nessuno è tanto più grande di Giovanni il Battista, che i suoi occhi non dovrebbe essere scongiurato.

"But I have said that whoever among you becomes a child will recognize the [Father's] kingdom and will become greater than John." "Ma ho detto che chi tra di voi diventa un bambino riconoscerà il [Padre] regno e diventerà più grande di Giovanni".

47 Jesus said, "A person cannot mount two horses or bend two bows. 47 Gesù disse: "Una persona non può montare due cavalli o piegare due archi.

"And a slave cannot serve two masters, otherwise that slave will honor the one and offend the other. "E uno schiavo non può servire due padroni, altrimenti sarà schiavo che un onore e offendere gli altri.

"Nobody drinks aged wine and immediately wants to drink young wine. Young wine is not poured into old wineskins, or they might break, and aged wine is not poured into a new wineskin, or it might spoil. "Nessuno beve vino invecchiato e subito vuole bere vino giovane. Coppia vino non è riversato nei vecchi wineskins, o che potrebbero rompere, e di età compresa tra vino non è versato in un nuovo wineskin, oppure potrebbe rovinare.

"An old patch is not sewn onto a new garment, since it would create a tear." "Un vecchio patch non è cucita su un abito nuovo, in quanto creerebbe una lacrima".

48 Jesus said, "If two make peace with each other in a single house, they will say to the mountain, 'Move from here!' 48 Gesù disse, "Se due fare la pace gli uni con gli altri in una sola casa, diranno alla montagna, 'Sposta da qui!' and it will move." E che si sposta ".

49 Jesus said, "Congratulations to those who are alone and chosen, for you will find the kingdom. For you have come from it, and you will return there again." 49 Gesù disse: "Congratulazioni a coloro che sono soli e scelti, per troverete il regno. Per voi sono venuti da esso, e si torna ancora lì".

50 Jesus said, "If they say to you, 'Where have you come from?' 50 Gesù disse: "Se ti dico, 'Dove siete venuti da?' say to them, 'We have come from the light, from the place where the light came into being by itself, established [itself], and appeared in their image.' A loro dire, 'Siamo venuti dalla luce, dal luogo dove la luce è venuta nel corso di per sé, con sede [si], e apparve nel loro immagine.'

"If they say to you, 'Is it you?' "Se vi dicono, 'E' lei? ' say, 'We are its children, and we are the chosen of the living Father.' Dire, 'Noi siamo suoi figli, e noi siamo la scelta dei viventi Padre.'

"If they ask you, 'What is the evidence of your Father in you?' "Se lo chiedo a voi, 'Qual è la prova del vostro Padre in voi?' say to them, 'It is motion and rest.'" A loro dire, 'Si tratta di movimento e di riposo.' "

51 His disciples said to him, "When will the rest for the dead take place, and when will the new world come?" 51 i suoi discepoli gli disse: "Quando verrà il resto per i defunti svolgerà, e quando sarà giunto il nuovo mondo?"

He said to them, "What you are looking forward to has come, but you don't know it." Egli disse loro: "Che cosa siete ansiosi di è venuto, ma lei non lo sa."

52 His disciples said to him, "Twenty-four prophets have spoken in Israel, and they all spoke of you." 52 i suoi discepoli gli dissero: "Ventiquattro profeti hanno parlato in Israele, e tutti parlavano di lei."

He said to them, "You have disregarded the living one who is in your presence, and have spoken of the dead." Egli disse loro: "Voi avete ignorato la vita colui che è in vostra presenza, e ha parlato di morti".

53 His disciples said to him, "Is circumcision useful or not?" 53 i suoi discepoli gli dissero: "circoncisione è utile o no?"

He said to them, "If it were useful, their father would produce children already circumcised from their mother. Rather, the true circumcision in spirit has become profitable in every respect." Egli disse loro: "Se fosse utile, il loro padre, che producono figli già circoncisi dalla loro madre. Piuttosto, la vera circoncisione nello spirito è diventata redditizia in ogni senso."

54 Jesus said, "Congratulations to the poor, for to you belongs Heaven's kingdom." 54 Gesù disse: "Congratulazioni ai poveri, per lei appartiene a Heaven's regno".

55 Jesus said, "Whoever does not hate father and mother cannot be my disciple, and whoever does not hate brothers and sisters, and carry the cross as I do, will not be worthy of me." 55 Gesù disse: "Chi non odia il padre e la madre non può essere mio discepolo, e chi non l'odio fratelli e sorelle, e portare la croce come faccio io, non sarà degno di me".

56 Jesus said, "Whoever has come to know the world has discovered a carcass, and whoever has discovered a carcass, of that person the world is not worthy." 56 Gesù disse: "Chi ha imparato a conoscere il mondo ha scoperto una carcassa, e chiunque ha scoperto una carcassa, di quella persona il mondo non è degno".

57 Jesus said, "The Father's kingdom is like a person who has [good] seed. His enemy came during the night and sowed weeds among the good seed. The person did not let the workers pull up the weeds, but said to them, "No, otherwise you might go to pull up the weeds and pull up the wheat along with them." For on the day of the harvest the weeds will be conspicuous, and will be pulled up and burned. 57 Gesù disse: "Il regno del Padre è come una persona che ha la [buona] sementi. Il suo nemico è venuto durante la notte e seminato zizzania tra il buon seme. La persona non lasciare che il lavoro tirare le erbacce, ma ha detto a loro, "No, altrimenti si può andare a tirare le erbacce e tirare il grano insieme con loro." Per il giorno del raccolto le erbacce saranno cospicua, e saranno ritirati e bruciato.

58 Jesus said, "Congratulations to the person who has toiled and has found life." 58 Gesù disse: "Congratulazioni per la persona che ha faticato e ha trovato la vita."

59 Jesus said, "Look to the living one as long as you live, otherwise you might die and then try to see the living one, and you will be unable to see." 59 Gesù disse: "Guardate al vivere come si vive più a lungo, altrimenti si potrebbe morire e poi cercare di vedere la vita, e lei non sarà in grado di vedere".

60 He saw a Samaritan carrying a lamb and going to Judea. 60 Egli vide un Samaritano che porta un agnello e di andare a Giudea. He said to his disciples, "that person ... around the lamb." Egli ha detto ai suoi discepoli ", che intorno alla persona ... agnello". They said to him, "So that he may kill it and eat it." Hanno detto di lui, "in modo che egli possa uccidere e mangiare". He said to them, "He will not eat it while it is alive, but only after he has killed it and it has become a carcass." Egli disse loro: "Egli non mangiarla mentre è in vita, ma solo dopo che ha ucciso e che è diventata una carcassa".

They said, "Otherwise he can't do it." Dissero: «In caso egli non è in grado di farlo."

He said to them, "So also with you, seek for yourselves a place for rest, or you might become a carcass and be eaten." Egli disse loro: "Così anche con voi, voi per cercare un posto per riposare, o potreste diventare una carcassa e di essere mangiati."

61 Jesus said, "Two will recline on a couch; one will die, one will live." 61 Gesù disse: "Due volontà reclinata su un divano, uno muore, vivrà uno".

Salome said, "Who are you mister? You have climbed onto my couch and eaten from my table as if you are from someone." Salome disse: "Chi sei mister? Hai salito sul mio divano e mangiato dalla mia tavola come se siete da qualcuno".

Jesus said to her, "I am the one who comes from what is whole. I was granted from the things of my Father. Le disse Gesù: "Io sono colui che proviene da ciò che è complesso. Mi è stato concesso dalle cose del Padre mio.

"I am your disciple. "Io sono il tuo discepolo.

"For this reason I say, if one is whole, one will be filled with light, but if one is divided, one will be filled with darkness." "Per questo motivo dico, se uno è tutto, uno sarà pieno di luce, ma se uno è diviso, sarà riempito di oscurità".

62 Jesus said, "I disclose my mysteries to those [who are worthy] of [my] mysteries. 62 Gesù disse: "Io il mio rivelare misteri a quelli [che sono degni] [mia] misteri.

"Do not let your left hand know what your right hand is doing." "Non permettere che la tua mano sinistra sapere la mano destra ciò che sta facendo".

63 Jesus said, "There was a rich person who had a great deal of money. He said, 'I shall invest my money so that I may sow, reap, plant, and fill my storehouses with produce, that I may lack nothing.' 63 Gesù disse: "Vi è stato un uomo ricco che aveva molto denaro. Egli ha detto: 'Io sono investire i miei soldi in modo che io possa seminare, raccogliere, pianta, e riempire i miei magazzini con produrre, che mi può mancare nulla. ' These were the things he was thinking in his heart, but that very night he died. Anyone here with two ears had better listen! Queste sono le cose che egli è stato il pensiero e il suo cuore, ma che la stessa notte in cui morì. Chiunque qui con due orecchie era meglio ascoltare!

64 Jesus said, "A person was receiving guests. When he had prepared the dinner, he sent his slave to invite the guests. The slave went to the first and said to that one, 'My master invites you.' 64 Gesù disse: "Una persona che stava ricevendo ospiti. Quando aveva preparato la cena, che egli ha inviato il suo schiavo di invitare gli ospiti. La schiava è andato al primo e ha detto che uno, 'Il mio padrone ti invita.' That one said, 'Some merchants owe me money; they are coming to me tonight. I have to go and give them instructions. Please excuse me from dinner.' Uno che ha detto, 'Alcuni commercianti mi devono denaro, ma sono venuta a me questa sera. Devo andare e dare loro istruzioni. Preghiamo di scusa da cena.' The slave went to another and said to that one, 'My master has invited you.' Lo schiavo è andato a un altro e ha detto che uno, 'Il mio padrone ti ha invitato.' That one said to the slave, 'I have bought a house, and I have been called away for a day. I shall have no time.' Uno che dice che la tratta degli schiavi, 'Ho comprato una casa, e sono stato chiamato per un giorno di distanza. Avrò poco tempo.' The slave went to another and said to that one, 'My master invites you.' Lo schiavo è andato a un altro e ha detto che uno, 'Il mio padrone ti invita.' That one said to the slave, 'My friend is to be married, and I am to arrange the banquet. I shall not be able to come. Please excuse me from dinner.' Uno che dice che la tratta degli schiavi, 'Il mio amico è di essere sposato, e sto per organizzare il banchetto. Io non sono in grado di venire. Preghiamo di scusa da cena.' The slave went to another and said to that one, 'My master invites you.' Lo schiavo è andato a un altro e ha detto che uno, 'Il mio padrone ti invita.' That one said to the slave, 'I have bought an estate, and I am going to collect the rent. I shall not be able to come. Please excuse me.' Uno che dice che la tratta degli schiavi, 'Ho comprato una proprietà, e sto andando a riscuotere l'affitto. Io non sono in grado di venire. Preghiamo di scusarmi.' The slave returned and said to his master, 'Those whom you invited to dinner have asked to be excused.' Lo schiavo ritornò e disse al suo padrone, 'Quelli che voi avete invitato a cena, hanno chiesto di essere giustificata.' The master said to his slave, 'Go out on the streets and bring back whomever you find to have dinner.' Il maestro disse al suo schiavo, 'uscire per le strade e portare indietro chi si trova per la cena.'

Buyers and merchants [will] not enter the places of my Father." Acquirenti e commercianti [si] non entrare nei luoghi del Padre mio. "

65 He said, "A [...] person owned a vineyard and rented it to some farmers, so they could work it and he could collect its crop from them. He sent his slave so the farmers would give him the vineyard's crop. They grabbed him, beat him, and almost killed him, and the slave returned and told his master. His master said, 'Perhaps he didn't know them.' 65 Egli ha affermato, "[...] Una persona che possedeva una vigna e affitto di alcuni agricoltori, in modo che possano lavorare e non poteva raccogliere le sue colture da loro. Egli ha inviato il suo schiavo sono gli agricoltori che gli dà la coltivazione della vigna. Essi hanno afferrato lui, picchiato lui, e quasi ucciso, e la tratta degli schiavi restituiti e raccontò il suo padrone. Il suo maestro disse: 'Forse non sapeva.' He sent another slave, and the farmers beat that one as well. Then the master sent his son and said, 'Perhaps they'll show my son some respect.' Egli ha inviato un altro schiavo, e gli agricoltori che si batte pure. Allora il padrone ha mandato il suo figlio e disse, 'Forse non visualizziamo mio figlio qualche aspetto.' Because the farmers knew that he was the heir to the vineyard, they grabbed him and killed him. Anyone here with two ears had better listen!" Perché i contadini sapevano che lui era l'erede della vigna, che lo afferra e lo uccise. Chiunque qui con due orecchie era meglio ascoltare! "

66 Jesus said, "Show me the stone that the builders rejected: that is the keystone." 66 Gesù disse: "Mostrami la pietra che, scartata dai costruttori, che è la chiave di volta".

67 Jesus said, "Those who know all, but are lacking in themselves, are utterly lacking." 67 Gesù disse: "Coloro che conoscono tutti, ma sono privi di per sé, sono totalmente privi".

68 Jesus said, "Congratulations to you when you are hated and persecuted; and no place will be found, wherever you have been persecuted." 68 Gesù disse: "Complimenti a voi quando siete odiati e perseguitati, e non sarà trovato posto, ovunque vi siano stati perseguitati".

69 Jesus said, "Congratulations to those who have been persecuted in their hearts: they are the ones who have truly come to know the Father. 69 Gesù disse: "Congratulazioni a coloro che sono stati perseguitati nei loro cuori: essi sono coloro che hanno veramente imparato a conoscere il Padre.

"Congratulations to those who go hungry, so the stomach of the one in want may be filled." "Congratulazioni a coloro che soffrono la fame, lo stomaco di quello in desidera può essere riempito".

70 Jesus said, "If you bring forth what is within you, what you have will save you. If you do not have that within you, what you do not have within you [will] kill you." 70 Gesù disse: "Se si mettono via ciò che è dentro di voi, che cosa avete che vi consente di risparmiare. Se non si dispone che dentro di voi, che non avete in voi [si] ucciderti".

71 Jesus said, "I will destroy [this] house, and no one will be able to build it [...]." 71 Gesù le disse: «Io distruggere [questo] casa, e nessuno sarà in grado di costruire [...]."

72 A [person said] to him, "Tell my brothers to divide my father's possessions with me." 72 A [persona ha detto] a lui, "Dillo a dividere i miei fratelli di mio padre possedimenti con me."

He said to the person, "Mister, who made me a divider?" Egli ha detto alla persona, "Mister, che hanno reso me un divisore?"

He turned to his disciples and said to them, "I'm not a divider, am I?" Egli ha rivolto ai suoi discepoli e disse loro: "Io non sono un divisore, sono io?"

73 Jesus said, "The crop is huge but the workers are few, so beg the harvest boss to dispatch workers to the fields." 73 Gesù disse: "Il raccolto è enorme, ma gli operai sono pochi, hanno raccolto la fuga di capo della spedizione lavoratori ai campi".

74 He said, "Lord, there are many around the drinking trough, but there is nothing in the well." 74 Egli disse: "Signore, ci sono molti attorno al abbeveratoio, ma non vi è nulla nel pozzo."

75 Jesus said, "There are many standing at the door, but those who are alone will enter the bridal suite." 75 Gesù disse: "Ci sono molti in piedi davanti alla porta, ma quelli che sono soli, entrerete nella suite nuziale".

76 Jesus said, "The Father's kingdom is like a merchant who had a supply of merchandise and found a pearl. That merchant was prudent; he sold the merchandise and bought the single pearl for himself. 76 Gesù disse: "Il regno del Padre è simile a un mercante che aveva una fornitura di merce e di aver trovato una perla. Commerciante che è stato prudente, ha venduto la merce acquistata e unica perla per se stesso.

"So also with you, seek his treasure that is unfailing, that is enduring, where no moth comes to eat and no worm destroys." "Così anche con voi, cercate il suo tesoro, che è inesauribile, che è perenne, in cui non falena viene a mangiare e worm non distrugge".

77 Jesus said, "I am the light that is over all things. I am all: from me all came forth, and to me all attained. 77 Gesù disse: "Io sono la luce che è su tutte le cose. Io sono tutto: da me tutto uscito, e per me tutti raggiunti.

"Split a piece of wood; I am there. "Split un pezzo di legno; Io sono lì.

"Lift up the stone, and you will find me there." "Sollevate la pietra, e mi troverete lì".

78 Jesus said, "Why have you come out to the countryside? To see a reed shaken by the wind? And to see a person dressed in soft clothes, [like your] rulers and your powerful ones? They are dressed in soft clothes, and they cannot understand truth." 78 Gesù disse: "Perché siete venuti fuori in campagna? Per vedere una canna agitata dal vento? E per vedere un uomo vestito con abiti morbidi, [come il vostro] governanti e la tua potente? Essi sono vestiti di abiti morbidi, E non sono in grado di capire la verità. "

79 A woman in the crowd said to him, "Lucky are the womb that bore you and the breasts that fed you." 79 Una donna nella folla gli disse, "Lucky sono il grembo che ti portò e le mammelle che lei nutriti".

He said to [her], "Lucky are those who have heard the word of the Father and have truly kept it. For there will be days when you will say, 'Lucky are the womb that has not conceived and the breasts that have not given milk.'" Disse a [suo], "Lucky sono coloro che hanno ascoltato la parola del Padre e sono davvero mantenute. Per ci saranno dei giorni in cui si dirà, 'Lucky sono il grembo che non ha concepito e le mammelle che non hanno Dato il latte. ' "

80 Jesus said, "Whoever has come to know the world has discovered the body, and whoever has discovered the body, of that one the world is not worthy." 80 Gesù disse: "Chi ha imparato a conoscere il mondo ha scoperto il corpo, e chi ha scoperto il corpo, di uno che il mondo non è degno".

81 Jesus said, "Let one who has become wealthy reign, and let one who has power renounce 81 Gesù disse: "Lasciate che chi è diventato ricco regni, e lasciare che colui che ha il potere rinunciare ." ".

82 Jesus said, "Whoever is near me is near the fire, and whoever is far from me is far from the [Father's] kingdom." 82 Gesù disse: "Chi è vicino a me è vicino al fuoco, e chi è lontano da me è lontano dal [Padre] regno".

83 Jesus said, "Images are visible to people, but the light within them is hidden in the image of the Father's light. He will be disclosed, but his image is hidden by his light." 83 Gesù disse, "Le immagini sono visibili alla gente, ma dentro di loro la luce è nascosta e l'immagine del Padre, la luce. Egli verrà divulgato, ma la sua immagine è nascosta dalla sua luce."

84 Jesus said, "When you see your likeness, you are happy. But when you see your images that came into being before you and that neither die nor become visible, how much you will have to bear!" 84 Gesù disse: "Quando vedete la vostra immagine, siete felici. Ma quando vedrete le vostre immagini che è venuto in essere prima di voi e che non muoiono né diventano visibili, quanto dovrete sopportare!"

85 Jesus said, "Adam came from great power and great wealth, but he was not worthy of you. For had he been worthy, [he would] not [have tasted] death." 85 Gesù disse, "Adamo è venuto da grande potenza e di grande ricchezza, ma non era degno di voi. Per lui era stato degno, [egli] non [hanno assaggiato] morte".

86 Jesus said, "[Foxes have] their dens and birds have their nests, but human beings have no place to lay down and rest." 86 Gesù disse: "[Volpi hanno] dens loro e gli uccelli hanno i loro nidi, ma gli esseri umani non hanno un posto di stabilire e di riposo".

87 Jesus said, "How miserable is the body that depends on a body, and how miserable is the soul that depends on these two." 87 Gesù disse: "Come miserabile è l'organo che dipende da un corpo, e come misera è l'anima che dipende da questi due".

88 Jesus said, "The messengers and the prophets will come to you and give you what belongs to you. You, in turn, give them what you have, and say to yourselves, 'When will they come and take what belongs to them?'" 88 Gesù disse: "Il messaggeri ei profeti verranno a te e darti ciò che appartiene a te. Tu, a sua volta, dare loro ciò che hai, e dire a voi stessi, 'Quando arrivano e prendere ciò che appartiene a loro? ' "

89 Jesus said, "Why do you wash the outside of the cup? Don't you understand that the one who made the inside is also the one who made the outside?" 89 Gesù disse: "Perché state a lavare l'esterno della coppa? Don't you capire che quello che ha fatto l'interno è anche quello che ha fatto l'esterno?"

90 Jesus said, "Come to me, for my yoke is comfortable and my lordship is gentle, and you will find rest for yourselves." 90 Gesù disse: "Venite a me, per il mio giogo è confortevole e il mio dominio è gentile, e troverete ristoro per voi".

91 They said to him, "Tell us who you are so that we may believe in you." 91 Gli dissero: "Dicci chi sei così che possiamo credere in te."

He said to them, "You examine the face of heaven and earth, but you have not come to know the one who is in your presence, and you do not know how to examine the present moment. Egli disse loro: "Voi esaminare il volto del cielo e della terra, ma non hai imparato a conoscere colui che è in vostra presenza, e non sai come esaminare il momento presente.

92 Jesus said, "Seek and you will find. 92 Gesù disse: "Cercate e troverete.

"In the past, however, I did not tell you the things about which you asked me then. Now I am willing to tell them, but you are not seeking them." "In passato, però, non ho la dirvi cose che lei mi ha chiesto allora. Ora io sono disposto a dire loro, ma non si è alla ricerca di loro".

93 "Don't give what is holy to dogs, for they might throw them upon the manure pile. Don't throw pearls [to] pigs, or they might ... it [...]." 93 "Non dare ciò che è santo ai cani, perché potrebbe gettare su di esse la pila letame. Non gettate perle [a] suini, o che potrebbero ... [...]."

94 Jesus [said], "One who seeks will find, and for [one who knocks] it will be opened." 94 Gesù [ha], "Colui che vuole trovare, e per [colui che bussa] sarà aperto".

95 [Jesus said], "If you have money, don't lend it at interest. Rather, give [it] to someone from whom you won't get it back." 95 [Gesù disse]: "Se avete denaro, non si prestano a interesse. Piuttosto, dare [it] a qualcuno da cui non sarà possibile recuperarlo".

96 Jesus [said], "The Father's kingdom is like [a] woman. She took a little leaven, [hid] it in dough, and made it into large loaves of bread. Anyone here with two ears had better listen! 96 Gesù [ha], "Il regno del Padre è come [a] donna. Ha fatto un po 'di lievito, [nascosto] in pasta, e ne ha fatto in grandi pani di pane. Chiunque qui con due orecchie era meglio ascoltare!

97 Jesus said, "The [Father's] kingdom is like a woman who was carrying a [jar] full of meal. While she was walking along [a] distant road, the handle of the jar broke and the meal spilled behind her [along] the road. She didn't know it; she hadn't noticed a problem. When she reached her house, she put the jar down and discovered that it was empty. 97 Gesù disse: "Il [Padre] regno è come una donna che stava trasportando un [jar] piena di farina. Mentre stava camminando lungo [a] distanza su strada, il manico del vaso rotto e il pasto versato dietro di lei [lungo ] Strada. Ella non sapeva; lei non aveva notato un problema. Quando ha raggiunto la sua casa, ha messo il barattolo e scoprì che era vuota.

98 Jesus said, "The Father's kingdom is like a person who wanted to kill someone powerful. While still at home he drew his sword and thrust it into the wall to find out whether his hand would go in. Then he killed the powerful one. 98 Gesù disse: "Il regno del Padre è come una persona che voleva uccidere qualcuno potente. Mentre ancora a casa egli ha tratto la sua spada e lo slancio nel muro di scoprire se la sua mano sarebbe pollici Poi ha ucciso il potente uno.

99 The disciples said to him, "Your brothers and your mother are standing outside." 99 I discepoli gli dissero: "I tuoi fratelli e tua madre sono in piedi fuori".

He said to them, "Those here who do what my Father wants are my brothers and my mother. They are the ones who will enter my Father's kingdom." Egli disse loro: "Coloro che qui fare ciò che vuole il Padre mio sono i miei fratelli e mia madre. Essi sono coloro che entreranno regno del Padre mio".

100 They showed Jesus a gold coin and said to him, "The Roman emperor's people demand taxes from us." 100 Hanno dimostrato Gesù una moneta d'oro e gli disse: "L'imperatore romano del popolo domanda imposte da noi".

He said to them, "Give the emperor what belongs to the emperor, give God what belongs to God, and give me what is mine." Egli disse loro: "Lascia l'imperatore ciò che appartiene alla imperatore, dare a Dio ciò che appartiene a Dio, e di darmi ciò che è mio."

101 "Whoever does not hate [father] and mother as I do cannot be my [disciple], and whoever does [not] love [father and] mother as I do cannot be my [disciple]. For my mother [...], but my true [mother] gave me life." 101 "Chi non odia [padre] e madre come me non può essere mio [discepolo], e chi fa l'amore [non] [e padre] madre come me non può essere mio [discepolo]. Per mia madre [... ], Ma il mio vero [madre] mi ha dato la vita. "

102 Jesus said, "Damn the Pharisees! They are like a dog sleeping in the cattle manger: the dog neither eats nor [lets] the cattle eat." 102 Gesù ha detto, "i farisei Damn! Essi sono come un cane che dorme con i bovini mangiatoia: il cane non mangia né [consente] il bestiame mangiare".

103 Jesus said, "Congratulations to those who know where the rebels are going to attack. [They] can get going, collect their imperial resources, and be prepared before the rebels arrive." 103 Gesù ha detto: "Congratulazioni a coloro che sanno dove i ribelli stanno andando ad attaccare. [Essi] può andare avanti, raccogliere le loro risorse imperiale, e di essere pronti prima di arrivare ai ribelli".

104 They said to Jesus, "Come, let us pray today, and let us fast." 104 Dissero a Gesù, "Vieni, preghiamo oggi, e farci veloce".

Jesus said, "What sin have I committed, or how have I been undone? Rather, when the groom leaves the bridal suite, then let people fast and pray." Gesù disse: "Che peccato ho commesso, o come ho stata annullata? Piuttosto, quando lo sposo lascia la suite nuziale, poi permettere alle persone di digiunare e pregare".

105 Jesus said, "Whoever knows the father and the mother will be called the child of a whore." 105 Gesù disse: "Chi conosce il padre e la madre sarà chiamato figlio di una prostituta".

106 Jesus said, "When you make the two into one, you will become children of Adam, and when you say, 'Mountain, move from here!' 106 Gesù ha detto: "Quando si fanno i due in uno, potrete diventare figli di Adamo, e quando lei dice, 'Montagna, passare da qui!' it will move." Esso si sposterà ".

107 Jesus said, "The [Father's] kingdom is like a shepherd who had a hundred sheep. One of them, the largest, went astray. He left the ninety- nine and looked for the one until he found it. After he had toiled, he said to the sheep, 'I love you more than the ninety-nine.' 107 Gesù ha detto: "La [Padre] regno è come un pastore che aveva un centinaio di pecore. Uno di loro, la più grande, è andato perdizione. Lasciò il novantanove e ricercato per l'uno fino a che egli trovato. Dopo aver faticato , Ha detto alla pecora, 'ti amo più del novantanove.'

108 Jesus said, "Whoever drinks from my mouth will become like me; I myself shall become that person, and the hidden things will be revealed to him." 108 Gesù disse: "Chi beve dalla mia bocca diventerà come me; Io stesso, che diventa persona, e le cose nascoste sarà rivelato a lui."

109 Jesus said, "The (Father's) kingdom is like a person who had a treasure hidden in his field but did not know it. And [when] he died he left it to his [son]. The son [did] not know about it either. He took over the field and sold it. The buyer went plowing, [discovered] the treasure, and began to lend money at interest to whomever he wished. 109 Gesù ha detto, "L'(Padre) regno è come una persona che aveva un tesoro nascosto nel suo campo, ma non lo sanno. E [quando] morì lasciò alla sua [figlio]. Il figlio [ha] non sapere Su di esso sia. Egli ha preso il campo e venduti. L'acquirente è andato plowing, [scoperto] il tesoro, e cominciò a prestare denaro a interesse a chi ha voluto.

110 Jesus said, "Let one who has found the world, and has become wealthy, renounce the world." 110 Gesù ha detto: "Lasciate che colui che ha trovato il mondo, ed è diventato ricco, rinunci al mondo."

111 Jesus said, "The heavens and the earth will roll up in your presence, and whoever is living from the living one will not see death." 111 Gesù ha detto: "I cieli e la terra si rotolano in su in vostra presenza, e chi sta vivendo da vivente uno non vedrà la morte."

Does not Jesus say, "Those who have found themselves, of them the world is not worthy"? Gesù non dice, "Coloro che si sono trovate, di loro, il mondo non è degno"?

112 Jesus said, "Damn the flesh that depends on the soul. Damn the soul that depends on the flesh." 112 Gesù ha detto, "Damn la carne che dipende l'anima. Damn l'anima che dipende dalla carne".

113 His disciples said to him, "When will the kingdom come?" 113 i suoi discepoli gli disse: "Quando verrà il regno?"

Jesus said, "It will not come by watching for it. It will not be said, 'Look, here!' Gesù disse: "E non verrà guardando per esso. Non sarà detto, 'Guarda, qui!' or 'Look, there!' O 'Guarda, c'è!' Rather, the Father's kingdom is spread out upon the earth, and people don't see it." Piuttosto, il regno del Padre è sparso sulla terra, e la gente non lo vedete ".

[Saying added to the original collection at a later date:] [Dire aggiunto alla collezione originale in una data successiva:]

114 Simon Peter said to them, "Make Mary leave us, for females don't deserve life." 114 Simon Pietro disse loro: "Fate Maria ci lascia, per le femmine non meritano la vita."

Jesus said, "Look, I will guide her to make her male, so that she too may become a living spirit resembling you males. For every female who makes herself male will enter the kingdom of Heaven." Gesù disse: "Guarda, mi guida lei, per renderla maschio, affinché anche lei possa diventare uno spirito vivente simile a voi maschi. Per ogni femmina che si fa maschio entrerà nel regno dei cieli".


This subject presentation in the original English language Questo oggetto la presentazione in lingua originale inglese


Send an e-mail question or comment to us: E-mail Invia una e-mail domanda o commento a noi: E-mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at http://mb-soft.com/believe/belieita.html Il principale CREDERE pagina web (e l'indice per argomenti) è a http://mb-soft.com/believe/belieita.html