Saint ThomasSan Tommaso

General Information Informazioni generali

One of the original 12 Apostles of Jesus Christ, Thomas, called Didymus, refused to believe in the testimony of the other Apostles concerning the resurrection of Jesus until he saw the wounds of the resurrected Christ himself (John 20:24, 25, 26-29). Uno dei 12 Apostoli originale di Gesù Cristo, di Tommaso, chiamato Didymus, si è rifiutato di credere nella testimonianza degli altri Apostoli riguardanti la risurrezione di Gesù, fino a che egli vide le piaghe di Cristo stesso, risorto (Giovanni 20:24, 25, 26 -- 29). From this comes the expression "doubting Thomas." Da questo deriva l'espressione "Tommaso". Thomas earlier had expressed great devotion (John 11:16) and a questioning mind (John 14:5). Thomas in precedenza aveva espresso grande devozione (Giovanni 11,16) e di un interrogatorio mente (Giovanni 14,5).

Eusebius of Caesarea records that Thomas became a missionary to Parthia. Eusebio di Cesarea record che Thomas è diventato un missionario di Partia. The Acts of Thomas (3d century), however, states that he was martyred in India. Gli Atti di Tommaso (3d secolo), tuttavia, afferma che fu martirizzato in India. The Malabar Christians claim that their church was founded by him. Il Malabar cristiani affermano che la loro chiesa è stata fondata da lui. This tradition can neither be substantiated nor denied on the basis of current evidence. Questa tradizione non può né essere giustificate né negato sulla base delle attuali prove. Saint Thomas' Mount in Madras is the traditional site of his martyrdom. Saint Thomas' Monte a Madras è il tradizionale luogo del suo martirio. Feast day: July 3 (Western and Syrian); Oct. 6 (Eastern). Giorno di festa: 3 luglio (occidentale e siriano); 6 ottobre (Orientale).

BELIEVE Religious Information Source web-siteCREDERE
Informazione
Religiosa
Fonte
sito web
BELIEVE Religious Information SourceCREDERE Informazione Religiosa Fonte
Our List of 2,300 Religious Subjects

Il nostro Lista di 2300 Soggetti religiosi
E-mailE-mail
Douglas Ezell Douglas Ezell

Bibliography: Bibliografia:
Griffith, Leonard, Gospel Characters (1976); Perumalil, Hormice C., and Hambye, ER, eds., Christianity in India (1973). Griffith, Leonard, Personaggi Vangelo (1976); Perumalil, Hormice C., e Hambye, ER, eds., Il cristianesimo in India (1973).


Saint Thom'as Saint Thom'as

Advanced Information Informazioni avanzata

Thomas, twin, one of the twelve (Matt. 10:3; Mark 3:18, etc.). Thomas, gemelli, uno dei dodici (Mt 10:3; Marco 3:18, ecc.) He was also called Didymus (John 11:16; 20:24), which is the Greek equivalent of the Hebrew name. Egli è stato anche chiamato Didymus (Giovanni 11:16; 20:24), che è l'equivalente greco della ebraico nome. All we know regarding him is recorded in the fourth Gospel (John 11:15, 16; 14:4, 5; 20:24, 25, 26-29). Tutti sappiamo che lo riguardano sono registrati nel quarto Vangelo (Giovanni 11:15, 16; 14:4, 5; 20:24, 25, 26-29). From the circumstance that in the lists of the apostles he is always mentioned along with Matthew, who was the son of Alphaeus (Mark 3:18), and that these two are always followed by James, who was also the son of Alphaeus, it has been supposed that these three, Matthew, Thomas, and James, were brothers. Dalla circostanza che nelle liste degli apostoli si è sempre parlato con Matteo, che era il figlio di Alfeo (Mc 3,18), e che questi due sono sempre seguiti da James, che era anche il figlio di Alfeo, È stato supposto che questi tre, Matteo, Tommaso, Giacomo, erano fratelli.


St. Thomas the Apostle San Tommaso Apostolo

Catholic Information Informazioni cattolica

Little is recorded of St. Thomas the Apostle, nevertheless thanks to the fourth Gospel his personality is clearer to us than that of some others of the Twelve. Little è registrato di San Tommaso Apostolo, tuttavia, grazie al quarto Vangelo, la sua personalità è chiaro per noi di quella di alcuni altri dei Dodici. His name occurs in all the lists of the Synoptists (Matthew 10:3; Mark 3:18; Luke 6, cf. Acts 1:13), but in St. John he plays a distinctive part. Il suo nome si verifica in tutti gli elenchi dei Synoptists (Matteo 10:3; Mark 3:18; Luca 6, cf. At 1,13), ma in San Giovanni egli svolge un distintivo parte. First, when Jesus announced His intention of returning to Judea to visit Lazarus, "Thomas" who is called Didymus [the twin], said to his fellow disciples: "Let us also go, that we may die with him" (John 11:16). In primo luogo, quando Gesù annuncia la sua intenzione di ritornare in Giudea per visitare Lazzaro, "Thomas", che è chiamato Didymus [gemelle], ha detto ai suoi connazionali discepoli: "Lasciate andare anche noi, che noi moriamo con lui" (Giovanni 11: 16). Again it was St. Thomas who during the discourse before the Last Supper raised an objection: "Thomas saith to him: Lord, we know not whither thou goest; and how can we know the way?" Ancora una volta è stato S. Tommaso, che durante il discorso prima l'Ultima Cena sollevato un'obiezione: "Thomas dice a lui: Signore, non sappiamo whither tu goest, e come possiamo conoscere la via?" (John 14:5). (Giovanni 14,5). But more especially St. Thomas is remembered for his incredulity when the other Apostles announced Christ's Resurrection to him: "Except I shall see in his hands the print of the nails, and put my finger into the place of the nails, and put my hand into his side, I will not believe" (John 20:25); but eight days later he made his act of faith, drawing down the rebuke of Jesus: "Because thou hast seen me, Thomas, thou hast believed; blessed are they that have not seen, and have believed" (John 20:29). , Ma soprattutto san Tommaso è ricordato per la sua incredulità quando gli altri Apostoli annuncia la risurrezione di Cristo a lui: "Salvo farò vedere nelle sue mani la stampa dei chiodi, e mettere il mio dito nel posto dei chiodi, e di mettere la mia mano Nel suo costato, non crederò "(Giovanni 20,25), ma otto giorni dopo fece il suo atto di fede, attingendo il rimprovero di Gesù:" Perché tu hai visto me, Tommaso, tu hai creduto; beati loro Che non hanno visto e hanno creduto "(Giovanni 20:29).

This exhausts all our certain knowledge regarding the Apostle but his name is the starting point of a considerable apocryphal literature, and there are also certain historical data which suggest that some of this apocryphal material may contains germs of truth. Questo esaurisce certo tutte le nostre conoscenze in materia di apostolo, ma il suo nome è il punto di partenza di un notevole apocrifi letteratura, e vi sono anche alcuni dati storici che suggeriscono che alcuni apocrifi di questo materiale può contiene i germi di verità. The principal document concerning him is the "Acta Thomae", preserved to us with some variations both in Greek and in Syriac, and bearing unmistakeable signs of its Gnostic origin. Il principale documento relativo lui è il "Acta Thomae", conservata a noi con alcune varianti sia in greco e in siriaco, e recanti segni inconfondibili della sua origine gnostico. It may indeed be the work of Bardesanes himself. Essa può essere il lavoro di Bardesanes stesso. The story in many of its particulars is utterly extravagant, but it is the early date, being assigned by Harnack (Chronologie, ii, 172) to the beginning of the third century, before AD 220. La storia in molti dei suoi elementi è del tutto stravagante, ma è la prima, di essere assegnato da Harnack (Chronologie, ii, 172), all'inizio del terzo secolo, prima del 220 dC. If the place of its origin is really Edessa, as Harnack and others for sound reasons supposed (ibid., p. 176), this would lend considerable probability to the statement, explicitly made in "Acta" (Bonnet, cap. 170, p.286), that the relics of Apostle Thomas, which we know to have been venerated at Edessa, had really come from the East. Se la sede della sua origine è veramente Edessa, come Harnack e altri, per supposti motivi di suono (ibid., p. 176), ciò prestare notevole probabilità la dichiarazione, fatta esplicitamente in "Acta" (Bonnet, cap. 170, p .286), Che le reliquie di Tommaso, che sappiamo essere stata venerata a Edessa, aveva davvero venire da Est. The extravagance of the legend may be judged from the fact that in more than one place (cap. 31, p. 148) it represents Thomas (Judas Thomas, as he is called here and elsewhere in Syriac tradition) as the twin brother of Jesus. La stravaganza della leggenda possono essere giudicati dal fatto che in più di un luogo (cap. 31, p. 148) rappresenta Thomas (Giuda Tommaso, come egli è chiamato qui e altrove nella tradizione siriaca), il fratello gemello di Gesù . The Thomas in Syriac is equivalant to didymos in Greek, and means twin. Il Tommaso in siriaco è equivalant a didymos in greco, e significa gemello. Rendel Harris who exaggerates very much the cult of the Dioscuri, wishes to regards this as a transformation of a pagan worship of Edessa but the point is at best problematical. Rendel Harris, che esagera molto il culto dei Dioscuri, desidera riguarda questa come una trasformazione di un culto pagano di Edessa, ma il punto è nel migliore dei casi problematici. The story itself runs briefly as follows: At the division of the Apostles, India fell to the lot of Thomas, but he declared his inability to go, whereupon his Master Jesus appeared in a supernatural way to Abban, the envoy of Gundafor, an Indian king, and sold Thomas to him to be his slave and serve Gundafor as a carpender. La storia si corre brevemente come segue: Presso la divisione degli Apostoli, l'India è sceso alla partita di Thomas, ma ha dichiarato la sua incapacità di andare, laddove il suo Maestro Gesù apparve in un modo soprannaturale a Abban, l'inviato del Gundafor, un indiano Re, Thomas e venduti a lui di essere il suo schiavo e servire Gundafor come un carpender. Then Abban and Thomas sailed away until they came to Andrapolis, where they landed and attended the marriage feast of the ruler's daughter. Poi Abban e Thomas navigato via fino a quando non è venuto a Andrapolis, dove è atterrato e ha partecipato alla festa di matrimonio, la figlia del sovrano. Strange occurences followed and Christ under the appearence of Thomas exhorted the bride to remain a Virgin. Strani eventi e seguire Cristo sotto l'aspetto di Thomas esortava la sposa di rimanere una Vergine. Coming to India Thomas undertook to build a palace for Gundafor, but spend the money entrusted to him on the poor. Venendo in India Thomas è impegnata a costruire un palazzo per Gundafor, ma spendere il denaro a lui affidata sui poveri. Gundafor imprisoned him; but the Apostle escaped miraculously and Gundafor was converted. Gundafor imprigionato lui, ma l'apostolo e miracolosamente scampato Gundafor è stato convertito. Going about the country to preach, Thomas met with strange adventures from dragons and wild asses. Andando sul paese a predicare, Thomas si è incontrato con strane avventure da draghi e valutare selvatici. Then he came to the city of King Misdai (Syriac Mazdai), where he converted Tertia the wife of Misdai and Vazan his son. Poi è venuto alla città di re Misdai (Mazdai siriaco), dove si è convertito Tertia Misdai la moglie di suo figlio e Vazan. After this he was condemed to death, led out of city to a hill, and pierced through with spears by four soldiers. Dopo questo fu condemed a morte, ha portato fuori città, a una collina, e con lance trafitto da quattro soldati. He was buried in the tomb of the ancient kings but his remains were afterwards removed to the West. Egli è stato sepolto nella tomba degli antichi re, ma i suoi resti sono stati rimossi in seguito verso l'Occidente.

Now it is certainly a remarkable fact that about the year AD 46 a king was reigning over that part of Asia south of Himalayas now represented by Afghanistan, Baluchistan, the Punjab, and Sind, who bore the name Gondophernes or Guduphara. Ora è certamente un notevole fatto che intorno all'anno 46 dC è stato un re che regna su quella parte di Asia sud di Himalaya ora rappresentata da Afghanistan, in Baluchistan, il Punjab, Sind, che portava il nome Gondophernes o Guduphara. This we know both from the discovery of coins, some of the Parthian type with Greek legends, others of the Indian types with the legends in an Indian dialect in Kharoshthi characters. Questo sappiamo entrambi dalla scoperta di monete, alcune delle Parthian tipo greco con leggende, altri tipi di indiani con le leggende in un dialetto indiano e Kharoshthi caratteri. Despite sundry minor variations the identity of the name with the Gundafor of the "Acta Thomae" is unmistakable and is hardly disputed. Nonostante varie variazioni minori l'identità del Gundafor con il nome di "Acta Thomae" è inconfondibile e difficilmente è contestato. Further we have the evidence of the Takht-i-Bahi inscription, which is dated and which the best specialists accept as establishing the King Gunduphara probably began to reign about AD 20 and was still reigning in 46. Ulteriori abbiamo le prove di Takht-i-Bahi iscrizione, che è datata e che i migliori specialisti come accettare che istituisce il re Gunduphara probabilmente iniziò a regnare su AD 20 ed era ancora in carica e 46. Again there are excellent reasons for believing that Misdai or Mazdai may well be transformation of a Hindu name made on the Iranian soil. Anche in questo caso ci sono ottime ragioni per ritenere che Misdai o Mazdai potrebbe essere la trasformazione di un nome indù effettuato il suolo iraniano. In this case it will probably represent a certain King Vasudeva of Mathura, a successor of Kanishka. In questo caso sarà probabilmente rappresentano un certo Vasudeva re di Mathura, il successore di Kanishka. No doubt it can be urged that the Gnostic romancer who wrote the "Acta Thomae" may have adopted a few historical Indian names to lend verisimilitude to his fabrication, but as Mr. Fleet urges in his severely critical paper "the names put forward here in connection with St.Thomas are distinctly not such as have lived in Indian story and tradition" (Joul. of R. Asiatic Soc.,1905, p.235). Senza dubbio può essere chiesto che la romancer Gnostico che ha scritto il "Acta Thomae" possono avere adottato alcuni nomi storici indiano a dare verosimiglianza alla sua fabbricazione, ma come Mr Flotta invita nella sua critica severamente carta "i nomi presentati qui in Connessione con St.Thomas sono nettamente non come hanno vissuto nella storia e nella tradizione indiana "(di R. Joul. asiatici Soc., 1905, p.235).

On the other hand, though the tradition that St. Thomas preached in "India" was widely spread in both East and West and is to be found in such writers as Ephraem Syrus, Ambrose, Paulinus, Jerome, and, later Gregory of Tours and others, still it is difficult to discover any adequate support for the long-accepted belief that St. Thomas pushed his missionary journeys as far south as Mylapore, not far from Madras, and there suffered martyrdom. D'altro canto, se la tradizione che San Tommaso predicato e "India" è stato ampiamente diffuso in entrambi Oriente e Occidente e si trova in questi scrittori come Efrem Siro, Ambrogio, Paolino, Girolamo, e, più tardi, Gregorio di Tours e Altri, ancora, è difficile scoprire il sostegno adeguato per la conservazione a lungo accettato convinzione che san Tommaso ha spinto i suoi viaggi missionari, come estremo sud come Mylapore, non distante da Madras, e ci hanno subito il martirio. In that region is still to be found a granite bas-relief cross with a Pahlavi (ancient Persian) inscription dating from the seventh century, and the tradition that it was here that St. Thomas laid down his life is locally very strong. In quella regione deve ancora essere trovato un granito bassorilievo con una croce Pahlavi (persiano antico) iscrizione risalente al VII secolo, e la tradizione che fu qui che San Tommaso di cui la sua vita è molto forte a livello locale. Certain it is also that on the Malabar or west coast of southern India a body of Christians still exists using a form of Syriac for its liturgical language. Certo è anche che, sulla costa occidentale del Malabar o di India meridionale un corpo di cristiani esiste ancora utilizzando una forma di siriaco per la sua lingua liturgica. Whether this Church dates from the time of St. Thomas the Apostle (there was a Syro-Chaldean bishop John "from India and Persia" who assisted at the Council of Nicea in 325) or whether the Gospel was first preached there in 345 owing to the Persian persecution under Shapur (or Sapor), or whether the Syrian missionaries who accompanied a certain Thomas Cana penetrated to the Malabar coast about the year 745 seems difficult to determine. Se questa Chiesa risale al tempo di San Tommaso Apostolo (non vi è stato un vescovo siro-caldea Giovanni "da India e la Persia" che ha assistito al Concilio di Nicea nel 325), o se il Vangelo è stato predicato prima nel 345 a causa di Persico persecuzione sotto Sapore (o Sapor), o se la Siria missionari che hanno accompagnato un certo Thomas Cana penetrato per la costa di Malabar circa l'anno 745 sembra difficile da determinare. We know only that in the sixth century Cosmas Indicopleustes speaks of the existence of Christians at Male (? Malabar) under a bishop who had been consecrated in Persia. Sappiamo solo che, nel sesto secolo Cosmas Indicopleustes parla della presenza di cristiani a Male (? Malabar) in base a un vescovo che era stato consacrato in Persia. King Alfred the Great is stated in the "Anglo-Saxon Chronicle" to have sent an expedition to establish relations with these Christians of the Far East. King Alfred il Grande è riportata nel "Anglo-Saxon Chronicle" di avere inviato una spedizione di stabilire relazioni con i cristiani d'Oriente. On the other hand the reputed relics of St. Thomas were certainly at Edessa in the fourth century, and there they remained until they were translated to Chios in 1258 and towards to Ortona. D'altra parte la reputazione reliquie di S. Tommaso sono stati certamente a Edessa nel quarto secolo, e ci sono rimasti fino a quando non sono stati tradotti a Chios nel 1258 e nei confronti di Ortona. The improbable suggestion that St. Thomas preached in America (American Eccles. Rev., 1899, pp.1-18) is based upon a misunderstanding of the text of the Acts of Apostles (i, 8; cf. Berchet "Fonte italiane per la storia della scoperta del Nuovo Mondo", II, 236, and I, 44). Il suggerimento improbabile che San Tommaso predicato in America (American Eccles. Rev, 1899, pp.1-18) si basa su un equivoco, del testo degli Atti degli Apostoli (i, 8; cfr. Berchet "Fonte italiane per La storia della scoperta del Nuovo Mondo ", II, 236, I, 44).

Besides the "Acta Thomae" of which a different and notably shorter redaction exists in Ethiopic and Latin, we have an abbreviated form of a so-called "Gospel of Thomas" originally Gnostic, as we know it now merely a fantastical history of the childhood of Jesus, without any notably heretical colouring. Oltre al "Acta Thomae", di cui una diversa redazione più breve e, in particolare, esiste in Etiope e latina, abbiamo una forma abbreviata di un cosiddetto "Vangelo di Tommaso" originariamente gnostico, così come la conosciamo ora semplicemente una fantastica storia del infanzia Di Gesù, senza alcuna particolare colorazione eretiche. There is also a "Revelatio Thomae", condemned as apocryphal in the Degree of Pope Gelasius, which has recently been recovered from various sources in a fragmentary condition (see the full text in the Revue benedictine, 1911, pp. 359-374). Vi è anche un "Revelatio Thomae", condannato come apocrifi e la Laurea di Papa Gelasio, che è stato recentemente recuperato da diverse fonti in una condizione frammentaria (vedi il testo completo in Revue benedettino, 1911, pp. 359-374).

Publication information Written by Herbert Thurston. Pubblicazione di informazioni scritto da Herbert Thurston. Transcribed by Mary and Joseph Thomas. Trascritto da Maria e Giuseppe Tommaso. In Memory of Ella Barkyoumb The Catholic Encyclopedia, Volume XIV. In memoria di Ella Barkyoumb Enciclopedia Cattolica, volume XIV. Published 1912. Pubblicato 1912. New York: Robert Appleton Company. New York: Robert Appleton Company. Nihil Obstat, July 1, 1912. Nihil Obstat, 1 ° luglio 1912. Remy Lafort, STD, Censor. Remy Lafort, STD, Censore. Imprimatur. +John Cardinal Farley, Archbishop of New York + Giovanni Cardinale Farley, Arcivescovo di New York


This subject presentation in the original English language Questo oggetto la presentazione in lingua originale inglese


Send an e-mail question or comment to us: E-mail Invia una e-mail domanda o commento a noi: E-mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at http://mb-soft.com/believe/belieita.html Il principale CREDERE pagina web (e l'indice per argomenti) è a http://mb-soft.com/believe/belieita.html