Traduzione della Bibbia

Informazioni generali

Per capire una Bibbia traduzione

Chiedo perché la gente a volte ci sono varie "versioni" o "Traduzione" della Bibbia. Dopo tutto, tutte le numerose versioni della Bibbia in lingua inglese sono tradotte dalla stessa fonte testo, che è stato in greco (NT) e ebraico antico (OT ).

Non dovrebbero essere persone veramente intelligenti in grado di capire come tradurre esattamente qualcosa di giusto?

Soprattutto qualcosa di così importante come la Bibbia, dove molte migliaia di persone sono state coinvolte?

CREDERE
Informazione
Religiosa
Fonte
sito web
CREDERE Informazione Religiosa Fonte
Il nostro Lista di 2300 Soggetti religiosi
E-mail
Ebbene, il problema risulta essere un po 'più difficile di quello.

Prima di tutto, la fonte di molti artefatti che abbiamo sono incomplete.

Ad un certo punto della storia, le previsioni del tempo o di guerra o di atti di vandalismo o semplicemente per età ha causato alcune parti dei documenti sono scomparsi.

Quindi, anche se ci sono diverse migliaia esistenti (parziale) fonte di documenti, di tanto in tanto, in uno di tali documenti sorgente (che in realtà sono scriba-copiati copie di documenti precedenti), un singolo carattere a volte viene in qualche mis-copiato da alcuni Scriba lungo il cammino.

Dopo tutto, dal momento che ha reso il nostro scriba documento di origine circa un migliaio di anni fa (circa il vecchio come la maggior parte dei documenti esistenti sono in realtà), che è un documento di scriba-copia di un precedente scriba-copia di un precedente scriba-copia, etc . Tutte quelle scribi erano come attento come esseri umani sono capaci di, e la maggior parte di loro credeva veramente che sarebbero stati relegati a Hell, anche se hanno fatto la copia di un singolo errore!

Ma la Bibbia contiene circa 800000 parole e circa tre milioni di caratteri.

Estremamente attento confronto tra le diverse migliaia di copie scriba che ancora esistono hanno trovato alcuni errori di copiatura molto minore, in alcuni degli attuali copie dei manoscritti originali in precedenza.

Nessuno di loro hanno cambiato in modo significativo formulazione o le convinzioni personali.

In aggiunta a questo, l'attuale modo in cui la Bibbia usata per essere scritto è stato molto diverso dal modo in cui leggiamo oggi.

Per darvi il "sapore" dei problemi, stiamo presentando Genesi 1 IN INGLESE qui, in alcuni formati storico, il nostro modo di lavoro a ritroso nel tempo, come andiamo.

Naturalmente, la fonte originaria documenti non sono stati in inglese.

Molti (oltre 5.000) sono in greco.

Altri (oltre 10.000) sono latino della Vulgata copie della Bibbia (circa 400 dC).

Un numero minore si trovano in una varietà di altre lingue.

Il greco documenti sono particolarmente importanti, in parte perché questa era la lingua originale del Nuovo Testamento, i manoscritti, per cui vi è stato minimo la possibilità di errori di traduzione dalla lingua allora.

Sotto i nostri pensieri sono basati su pensando a coloro lingua greca fonte documenti.


Prima di circa 1560 dC e il ginevrino Nuovo Testamento, Bibbia Scrittura non è stata divisa in versetti. Genesi 1 sarebbe quindi apparire (in inglese) fondamentalmente come la seguente:


In principio Dio creò il cielo e la terra.

E la terra era senza forma, e nulla, e il buio era sopra la faccia della profondità.

E lo Spirito di Dio spostato sopra la faccia delle acque.

E Dio disse: «Sia la luce: e la luce fu.

E Dio vide la luce, che era cosa buona: e Dio divise la luce dalle tenebre.

E Dio chiamò la luce Giorno, e le tenebre egli chiamò Notte.

E fu sera e fu mattina: primo giorno.

E Dio disse: «Sia il firmamento in mezzo alle acque, e lasciar separare le acque dalle acque.

E Dio fece il firmamento e separò le acque che sono sotto il firmamento, dalle acque che son sopra il firmamento: ed è stato così.

E Dio chiamò il firmamento cielo.

E fu sera e fu mattina: secondo giorno.

E Dio disse: «Le acque che sono sotto il cielo, si raccolgano in un luogo fino, e lasciate asciugare il terreno appare: e così avvenne.

E Dio chiamò l'asciutto terra e la massa delle acque mare chiamato: e Dio vide che era cosa buona.

E Dio disse: «portare via la terra erba, erba cedere il seme, l'albero da frutta e frutta cedere dopo la sua natura, il cui seme è, di per sé, sulla terra: e così avvenne.

E la terra ha portato via erba, erba e cedendo il seme dopo la sua natura, e di cedere l'albero di frutta, il cui seme è stato di per sé, dopo il suo genere: e Dio vide che era cosa buona.

E fu sera e fu mattina: terzo giorno.

E Dio disse: «Ci siano luci nel firmamento del cielo, per distinguere il giorno dalla notte; anni e di essere per loro segni, e per le stagioni, e per giorni e anni: E che il loro essere per luci nel firmamento del Il cielo per illuminare la terra: e così avvenne.

E Dio fece due grandi luci, la luce maggiore per regolare il giorno e la luce minore per regolare la notte: ha fatto le stelle.

E Dio le pose nel firmamento del cielo per illuminare la terra, e per regolare giorno e notte e per separare la luce dalle tenebre e Dio vide che [era] buono.

E fu sera e fu mattina: quarto giorno.

E Dio disse: le acque portare via il movimento abbondantemente creatura che ha la vita, e uccelli che possono volare sopra la terra, davanti al firmamento del cielo.

E Dio creò grandi balene, e di ogni creatura vivente, che striscia, che ha portato via l'acqua in abbondanza, dopo la loro natura, e ogni alata pollame dopo la sua natura: e Dio vide che era cosa buona.

E Dio li benedisse, dicendo: Siate fecondi e moltiplicatevi e riempite le acque dei mari, gli uccelli si moltiplichino sulla terra.

E fu sera e fu mattina: quinto giorno.

E Dio disse: la terra portare via la creatura vivente dopo la sua natura, bovini, e strisciante cosa, e la bestia della terra dopo il suo genere: ed è stato così.

E Dio fece la bestia della terra dopo il suo genere, e dopo il loro bestiame tipo, e ogni cosa che creepeth sulla terra dopo il suo genere: e Dio vide che era cosa buona.

E Dio disse: «Facciamo l'uomo a nostra immagine, afterour somiglianza: e lasciar domini sui pesci del mare e sugli uccelli del cielo, e il bestiame, e su tutta la terra, e più di ogni strisciante Cosa che creepeth sulla terra.

Dio creò l'uomo a sua immagine, a immagine di Dio lo creò, maschio e femmina li creò.

E Dio li benedisse, e Dio disse loro: Siate fecondi e moltiplicatevi, e riempire la terra e soggiogatela: e domini sui pesci del mare e sugli uccelli del cielo e su ogni essere vivente che Striscia sulla terra.

E Dio disse: «Ecco, vi ho dato ogni erba cuscinetto seme, che è sopra la faccia di tutta la terra, e ogni albero, in cui è il frutto di un albero di cedere sementi; a voi, sono per la carne.

E ad ogni bestia della terra, e ad ogni uccelli del cielo, e per ogni cosa che creepeth sulla terra, in cui vi è la vita, ho dato ogni erba verde per la carne: e così avvenne.

E Dio vide tutte le cose che aveva fatto, ed ecco, [era] molto buono.

E fu sera e fu mattina: sesto giorno.


Che è abbastanza facile da leggere e capire, anche se non tanto come la nostra in modo molto moderno Bibbie con versetti separati e numerati.


Anteriore a quella, il greco testi sono stati scritti senza spazi o interruzioni tra le parole, e senza segni di punteggiatura. A titolo di esempio, la stessa Genesi 1 avrebbe un aspetto molto diverso da quanto sopra:


ebeginningGodcreatedtheheavenandtheearthAndtheearthwaswithoutformand voidanddarknesswasuponthefaceofthedeepAndtheSpiritofGodmoveduponthefaceof thewatersAndGodsaidLettherebelightandtherewaslightAndGodsawthelightthatit wasgoodandGoddividedthelightfromthedarknessAndGodcalledthelightDayandthe darknesshecalledNightAndtheeveningandthemorningwerethefirstdayAndGodsaid Lettherebeafirmamentinthemidstofthewatersandletitdividethewatersfromthe watersAndGodmadethefirmamentanddividedthewaterswhichwereunderthefirmament fromthewaterswhichwereabovethefirmamentanditwassoAndGodcalledthefirmament HeavenAndtheeveningandthemorningweretheseconddayAndGodsaidLetthewaters undertheheavenbegatheredtogetheruntooneplaceandletthedrylandappearandit wassoAndGodcalledthedrylandEarthandthegatheringtogetherofthewaterscalled heSeasandGodsawthatitwasgoodAndGodsaidLettheearthbringforthgrasstheherb yieldingseedandthefruittreeyieldingfruitafterhiskindwhoseseedisinitself upontheearthanditwassoAndtheearthbroughtforthgrassandherbyieldingseed afterhiskindandthetreeyieldingfruitwhoseseedwasinitselfafterhiskindand GodsawthatitwasgoodAndtheeveningandthemorningwerethethirddayAndGodsaid Lettherebelightsinthefirmamentoftheheaventodividethedayfromthenightand letthembeforsignsandforseasonsandfordaysandyearsAndletthembeforlightsin thefirmamentoftheheaventogivelightupontheearthanditwassoAndGodmadetwo greatlightsthegreaterlighttorulethedayandthelesserlighttorulethenighthe madethestarsalsoAndGodsettheminthefirmamentoftheheaventogivelightuponthe earthAndtoruleoverthedayandoverthenightandtodividethelightfromthedarkness andGodsawthatitwasgoodAndtheeveningandthemorningwerethefourthdayAndGod saidLetthewatersbringforthabundantlythemovingcreaturethathathlifeandfowl thatmayflyabovetheearthintheopenfirmamentofheavenAndGodcreatedgreatwhales andeverylivingcreaturethatmovethwhichthewatersbroughtforthabundantlyafter theirkindandeverywingedfowlafterhiskindandGodsawthatitwasgoodAndGod blessedthemsayingBefruitfulandmultiplyandfillthewatersintheseasandlet fowlmultiplyintheearthAndtheeveningandthemorningwerethefifthdayAndGodsaid Lettheearthbringforththelivingcreatureafterhiskindcattleandcreepingthing andbeastoftheearthafterhiskindanditwassoAndGodmadethebeastoftheearth afterhiskindandcattleaftertheirkindandeverythingthatcreepethuponthe earthafterhiskindandGodsawthatitwasgoodAndGodsaidLetusmakemaninour imageafterourlikenessandletthemhavedominionoverthefishoftheseaandover thefowloftheairandoverthecattleandoveralltheearthandovereverycreeping thingthatcreepethupontheearthSoGodcreatedmaninhisownimageintheimageof GodcreatedhehimmaleandfemalecreatedhethemAndGodblessedthemandGodsaid untothemBefruitfulandmultiplyandreplenishtheearthandsubdueitandhave dominionoverthefishoftheseaandoverthefowloftheairandovereveryliving thingthatmovethupontheearthAndGodsaidBeholdIhavegivenyoueveryherb bearingseedwhichisuponthefaceofalltheearthandeverytreeinthewhichis thefruitofatreeyieldingseedtoyouitshallbeformeatAndtoeverybeastofthe earthandtoeveryfowloftheairandtoeverythingthatcreepethupontheearth whereinthereislifeIhavegiveneverygreenherbformeatanditwassoAndGodsaw everythingthathehadmadeandbeholditwasverygoodAndtheeveningandthe morningwerethesixthday


OK. Questo è ancora un po 'facile da capire.

, Ma, prima ancora, il greco manoscritti sono stati scritti senza differenze di maiuscole e minuscole, quindi il nostro esempio di testo che viene visualizzato nel seguente modo:


ebeginninggodcreatedtheheavenandtheearthandtheearthwaswithout formandvoidanddarknesswasuponthefaceofthedeepandthespiritofgodmoved uponthefaceofthewatersandgodsaidlettherebelightandtherewaslightand godsawthelightthatitwasgoodandgoddividedthelightfromthedarknessand godcalledthelightdayandthedarknesshecallednightandtheeveningandthe morningwerethefirstdayandgodsaidlettherebeafirmamentinthemidstofthe watersandletitdividethewatersfromthewatersandgodmadethefirmamentand dividedthewaterswhichwereunderthefirmamentfromthewaterswhichwere abovethefirmamentanditwassoandgodcalledthefirmamentheavenandthe eveningandthemorningweretheseconddayandgodsaidletthewatersunderthe heavenbegatheredtogetheruntooneplaceandletthedrylandappearanditwas soandgodcalledthedrylandearthandthegatheringtogetherofthewaters calledheseasandgodsawthatitwasgoodandgodsaidlettheearthbringforth grasstheherbyieldingseedandthefruittreeyieldingfruitafterhiskind whoseseedisinitselfupontheearthanditwassoandtheearthbroughtforth grassandherbyieldingseedafterhiskindandthetreeyieldingfruitwhose seedwasinitselfafterhiskindandgodsawthatitwasgoodandtheeveningand themorningwerethethirddayandgodsaidlettherebelightsinthefirmament oftheheaventodividethedayfromthenightandletthembeforsignsandfor seasonsandfordaysandyearsandletthembeforlightsinthefirmamentofthe heaventogivelightupontheearthanditwassoandgodmadetwogreatlights thegreaterlighttorulethedayandthelesserlighttorulethenighthemade thestarsalsoandgodsettheminthefirmamentoftheheaventogivelightupon theearthandtoruleoverthedayandoverthenightandtodividethelightfrom thedarknessandgodsawthatitwasgoodandtheeveningandthemorningwerethe fourthdayandgodsaidletthewatersbringforthabundantlythemovingcreature thathathlifeandfowlthatmayflyabovetheearthintheopenfirmamentofheaven andgodcreatedgreatwhalesandeverylivingcreaturethatmovethwhichthe watersbroughtforthabundantlyaftertheirkindandeverywingedfowlafter hiskindandgodsawthatitwasgoodandgodblessedthemsayingbefruitfuland multiplyandfillthewatersintheseasandletfowlmultiplyintheearthand theeveningandthemorningwerethefifthdayandgodsaidlettheearthbring forththelivingcreatureafterhiskindcattleandcreepingthingandbeast oftheearthafterhiskindanditwassoandgodmadethebeastoftheearthafter hiskindandcattleaftertheirkindandeverythingthatcreepethuponthe earthafterhiskindandgodsawthatitwasgoodandgodsaidletusmakemanin ourimageafterourlikenessandletthemhavedominionoverthefishofthe seaandoverthefowloftheairandoverthecattleandoveralltheearthandover everycreepingthingthatcreepethupontheearthsogodcreatedmaninhisown imageintheimageofgodcreatedhehimmaleandfemalecreatedhethemandgod blessedthemandgodsaiduntothembefruitfulandmultiplyandreplenishthe earthandsubdueitandhavedominionoverthefishoftheseaandoverthefowl oftheairandovereverylivingthingthatmovethupontheearthandgodsaid beholdihavegivenyoueveryherbbearingseedwhichisuponthefaceofallthe earthandeverytreeinthewhichisthefruitofatreeyieldingseedtoyouit shallbeformeatandtoeverybeastoftheearthandtoeveryfowloftheairandto everythingthatcreepethupontheearthwhereinthereislifeihavegivenevery greenherbformeatanditwassoandgodsaweverythingthathehadmadeandbehold itwasverygoodandtheeveningandthemorningwerethesixthday


Quando ci si torna a circa il Nono secolo dC, il testo greco è stato scritto in un scriptio continua chiamato MINUSCULE ISCRITTO o Cursives.

Questo era il testo, ma non solo unspaced scritto a mano in un copione in cui tutte le lettere sono state collegate.

L'aspetto del nostro esempio di testo che ora più simile:


ebeginninggodcreatedtheheavenandtheearthandthe earthwaswithoutformandvoidanddarknesswasuponthefac eofthedeepandthespiritofgodmoveduponthefaceofthewa tersandgodsaidlettherebelightandtherewaslightandgo dsawthelightthatitwasgoodandgoddividedthelightfrom thedarknessandgodcalledthelightdayandthedarknesshe callednightandtheeveningandthemorningwerethefirstd ayandgodsaidlettherebeafirmamentinthemidstofthewat ersandletitdividethewatersfromthewatersandgodmadet hefirmamentanddividedthewaterswhichwereunderthefir mamentfromthewaterswhichwereabovethefirmamentandit wassoandgodcalledthefirmamentheavenandtheeveningan dthemorningweretheseconddayandgodsaidletthewatersu ndertheheavenbegatheredtogetheruntooneplaceandlett hedrylandappearanditwassoandgodcalledthedrylandear thandthegatheringtogetherofthewaterscalledheseasan dgodsawthatitwasgoodandgodsaidlettheearthbringfort hgrasstheherbyieldingseedandthefruittreeyieldingfr uitafterhiskindwhoseseedisinitselfupontheearthandi twassoandtheearthbroughtforthgrassandherbyieldings eedafterhiskindandthetreeyieldingfruitwhoseseedwas initselfafterhiskindandgodsawthatitwasgoodandtheev eningandthemorningwerethethirddayandgodsaidletther ebelightsinthefirmamentoftheheaventodividethedayfr omthenightandletthembeforsignsandforseasonsandford aysandyearsandletthembeforlightsinthefirmamentofth eheaventogivelightupontheearthanditwassoandgodmade twogreatlightsthegreaterlighttorulethedayandtheles serlighttorulethenighthemadethestarsalsoandgodsett heminthefirmamentoftheheaventogivelightupontheeart handtoruleoverthedayandoverthenightandtodividethel ightfromthedarknessandgodsawthatitwasgoodandtheeve ningandthemorningwerethefourthdayandgodsaidletthew atersbringforthabundantlythemovingcreaturethathath lifeandfowlthatmayflyabovetheearthintheopenfirmame ntofheavenandgodcreatedgreatwhalesandeverylivingcr eaturethatmovethwhichthewatersbroughtforthabundant lyaftertheirkindandeverywingedfowlafterhiskindandg odsawthatitwasgoodandgodblessedthemsayingbefruitfu landmultiplyandfillthewatersintheseasandletfowlmul tiplyintheearthandtheeveningandthemorningwerethefi fthdayandgodsaidlettheearthbringforththelivingcrea tureafterhiskindcattleandcreepingthingandbeastofth eearthafterhiskindanditwassoandgodmadethebeastofth eearthafterhiskindandcattleaftertheirkindandeveryt hingthatcreepethupontheearthafterhiskindandgodsawt hatitwasgoodandgodsaidletusmakemaninourimageaftero urlikenessandletthemhavedominionoverthefishofthese aandoverthefowloftheairandoverthecattleandoverallt heearthandovereverycreepingthingthatcreepethuponth Eearthsogodcreatedmaninhisownimageintheimageofgodc reatedhehimmaleandfemalecreatedhethemandgodblessed themandgodsaiduntothembefruitfulandmultiplyandrepl enishtheearthandsubdueitandhavedominionoverthefish oftheseaandoverthefowloftheairandovereverylivingth ingthatmovethupontheearthandgodsaidbeholdihavegive nyoueveryherbbearingseedwhichisuponthefaceofallthe earthandeverytreeinthewhichisthefruitofatreeyieldi ngseedtoyouitshallbeformeatandtoeverybeastoftheear thandtoeveryfowloftheairandtoeverythingthatcreepet hupontheearthwhereinthereislifeihavegiveneverygree nherbformeatanditwassoandgodsaweverythingthathehad madeandbeholditwasverygoodandtheeveningandthemorni ngwerethesixthday


Questo testo potrebbe essere stato presentato sia in latino o greco, mentre in quella epoca.

Possiamo anche guardare a ciò che questo tipo di situazione avrebbe guardato come in greco, tranne che non abbiamo a disposizione un computer che può rappresentare il font collegato greco script:


ebeginninggodcreatedtheheavenandtheearthandtheearthwaswith outformandvoidanddarknesswasuponthefaceofthedeepandthespiritof godmoveduponthefaceofthewatersandgodsaidlettherebelightandther ewaslightandgodsawthelightthatitwasgoodandgoddividedthelightfr omthedarknessandgodcalledthelightdayandthedarknesshecallednigh tandtheeveningandthemorningwerethefirstdayandgodsaidlettherebe afirmamentinthemidstofthewatersandletitdividethewatersfromthew atersandgodmadethefirmamentanddividedthewaterswhichwereunderth efirmamentfromthewaterswhichwereabovethefirmamentanditwassoand godcalledthefirmamentheavenandtheeveningandthemorningwerethese conddayandgodsaidletthewatersundertheheavenbegatheredtogetheru ntooneplaceandletthedrylandappearanditwassoandgodcalledthedryl andearthandthegatheringtogetherofthewaterscalledheseasandgodsa wthatitwasgoodandgodsaidlettheearthbringforthgrasstheherbyield ingseedandthefruittreeyieldingfruitafterhiskindwhoseseedisinit selfupontheearthanditwassoandtheearthbroughtforthgrassandherby ieldingseedafterhiskindandthetreeyieldingfruitwhoseseedwasinit selfafterhiskindandgodsawthatitwasgoodandtheeveningandthemorni ngwerethethirddayandgodsaidlettherebelightsinthefirmamentofthe heaventodividethedayfromthenightandletthembeforsignsandforseas onsandfordaysandyearsandletthembeforlightsinthefirmamentoftheh eaventogivelightupontheearthanditwassoandgodmadetwogreatlights thegreaterlighttorulethedayandthelesserlighttorulethenighthema dethestarsalsoandgodsettheminthefirmamentoftheheaventogiveligh tupontheearthandtoruleoverthedayandoverthenightandtodividethel ightfromthedarknessandgodsawthatitwasgoodandtheeveningandthemo rningwerethefourthdayandgodsaidletthewatersbringforthabundantl ythemovingcreaturethathathlifeandfowlthatmayflyabovetheearthin theopenfirmamentofheavenandgodcreatedgreatwhalesandeveryliving creaturethatmovethwhichthewatersbroughtforthabundantlyafterthe irkindandeverywingedfowlafterhiskindandgodsawthatitwasgoodandg odblessedthemsayingbefruitfulandmultiplyandfillthewatersinthes easandletfowlmultiplyintheearthandtheeveningandthemorningweret hefifthdayandgodsaidlettheearthbringforththelivingcreatureafte rhiskindcattleandcreepingthingandbeastoftheearthafterhiskindan ditwassoandgodmadethebeastoftheearthafterhiskindandcattleafter theirkindandeverythingthatcreepethupontheearthafterhiskindandg odsawthatitwasgoodandgodsaidletusmakemaninourimageafterourlike nessandletthemhavedominionoverthefishoftheseaandoverthefowloft heairandoverthecattleandoveralltheearthandovereverycreepingthi ngthatcreepethupontheearthsogodcreatedmaninhisownimageintheima geofgodcreatedhehimmaleandfemalecreatedhethemandgodblessedthem andgodsaiduntothembefruitfulandmultiplyandreplenishtheearthand subdueitandhavedominionoverthefishoftheseaandoverthefowlofthea irandovereverylivingthingthatmovethupontheearthandgodsaidbehol dihavegivenyoueveryherbbearingseedwhichisuponthefaceofalltheea rthandeverytreeinthewhichisthefruitofatreeyieldingseedtoyouits hallbeformeatandtoeverybeastoftheearthandtoeveryfowloftheairan dtoeverythingthatcreepethupontheearthwhereinthereislifeihavegi veneverygreenherbformeatanditwassoandgodsaweverythingthathehad Madeandbeholditwasverygoodandtheeveningandthemorningwerethesix thday


Prima di circa il 900 dC, in sostanza, tutti i testi nella maggior parte delle lingue sono stati apparentemente scritto solo con le consonanti presentato, senza mai alcuna registrazione delle vocali!

Quindi considero questo stesso testo, prima in inglese e poi in greco!:

Si prega di notare che questo primo è effettivamente in inglese! Potrebbe hanno studiato o addirittura leggere allora?

Dal momento che lei conosce molto del testo, è possibile selezionare alcune parole familiari.

Ma potrebbe comprendere appieno tutto qui presentati?

Pick alcuni casuale posto nel mezzo di questo testo e vedi se puoi capire il testo.

Trova la parte dove Dio Creato il genere umano!

(Si tratta di una decina di righe fino alla fine).

CHE è l'unica forma di testi biblici che era a disposizione di chiunque prima di circa 900 dC, e si è generalmente disponibile solo per le Chiese e praticamente mai a persone fisiche, a meno che essi non sono stati autorizzati a copiarlo.

Nthbgnnnggdcrtdthhvnndthrthndthrthwswthtfrmndvdnddr knsswspnthfcfthdpndthsprtfgdmvdpnthfcfthwtrsndgdsdl tthrblghtndthrwslghtndgdswthlghtthttwsgdndgddvddthl ghtfrmthdrknssndgdclldthlghtdndthdrknsshclldnghtndt hvnngndthmrnngwrthfrstdndgdsdltthrbfrmmntnthmdstfth wtrsndlttdvdthwtrsfrmthwtrsndgdmdthfrmmntnddvddthwt rswhchwrndrthfrmmntfrmthwtrswhchwrbvthfrmmntndtwssn dgdclldthfrmmnthvnndthvnngndthmrnngwrthscnddndgdsdl tthwtrsndrthhvnbgthrdtgthrntnplcndltthdrlndpprndtws sndgdclldthdrlndrthndthgthrngtgthrfthwtrsclldhssndg dswthttwsgdndgdsdltthrthbrngfrthgrssthhrbldngsdndth frttrldngfrtftrhskndwhssdsntslfpnthrthndtwssndthrth brghtfrthgrssndhrbldngsdftrhskndndthtrldngfrtwhssdw sntslfftrhskndndgdswthttwsgdndthvnngndthmrnngwrthth rddndgdsdltthrblghtsnthfrmmntfthhvntdvdthdfrmthnght ndltthmbfrsgnsndfrssnsndfrdsndrsndltthmbfrlghtsnthf rmmntfthhvntgvlghtpnthrthndtwssndgdmdtwgrtlghtsthgr trlghttrlthdndthlssrlghttrlthnghthmdthstrslsndgdstt hmnthfrmmntfthhvntgvlghtpnthrthndtrlvrthdndvrthnght ndtdvdthlghtfrmthdrknssndgdswthttwsgdndthvnngndthmr nngwrthfrthdndgdsdltthwtrsbrngfrthbndntlthmvngcrtrt hththlfndfwlthtmflbvthrthnthpnfrmmntfhvnndgdcrtdgrt whlsndvrlvngcrtrthtmvthwhchthwtrsbrghtfrthbndntlftr thrkndndvrwngdfwlftrhskndndgdswthttwsgdndgdblssdthm sngbfrtflndmltplndfllthwtrsnthssndltfwlmltplnthrthn dthvnngndthmrnngwrthffthdndgdsdltthrthbrngfrththlvn gcrtrftrhskndcttlndcrpngthngndbstfthrthftrhskndndtw ssndgdmdthbstfthrthftrhskndndcttlftrthrkndndvrthngt htcrpthpnthrthftrhskndndgdswthttwsgdndgdsdltsmkmnnr mgftrrlknssndltthmhvdmnnvrthfshfthsndvrthfwlfthrndv rthcttlndvrllthrthndvrvrcrpngthngthtcrpthpnthrthsgd crtdmnnhswnmgnthmgfgdcrtdhhmmlndfmlcrtdhthmndgdblss dthmndgdsdntthmbfrtflndmltplndrplnshthrthndsbdtndhv dmnnvrthfshfthsndvrthfwlfthrndvrvrlvngthngthtmvthpn thrthndgdsdbhldhvgvnvrhrbbrngsdwhchspnthfcfllthrthn dvrtrnthwhchsthfrtftrldngsdttshllbfrmtndtvrbstfthrt hndtvrfwlfthrndtvrthngthtcrpthpnthrthwhrnthrslfhvgv nvrgrnhrbfrmtndtwssndgdswvrthngththhdmdndbhldtwsvrg dndthvnngndthmrnngwrthsxthd


Lo stesso in greco:

Nthbgnnnggdcrtdthhvnndthrthndthrthwswthtfrmndvdnddrknsswspnthf cfthdpndthsprtfgdmvdpnthfcfthwtrsndgdsdltthrblghtndthrwslghtnd gdswthlghtthttwsgdndgddvddthlghtfrmthdrknssndgdclldthlghtdndth drknsshclldnghtndthvnngndthmrnngwrthfrstdndgdsdltthrbfrmmntnth mdstfthwtrsndlttdvdthwtrsfrmthwtrsndgdmdthfrmmntnddvddthwtrswh chwrndrthfrmmntfrmthwtrswhchwrbvthfrmmntndtwssndgdclldthfrmmnt hvnndthvnngndthmrnngwrthscnddndgdsdltthwtrsndrthhvnbgthrdtgthr ntnplcndltthdrlndpprndtwssndgdclldthdrlndrthndthgthrngtgthrfth wtrsclldhssndgdswthttwsgdndgdsdltthrthbrngfrthgrssthhrbldngsdn dthfrttrldngfrtftrhskndwhssdsntslfpnthrthndtwssndthrthbrghtfrt hgrssndhrbldngsdftrhskndndthtrldngfrtwhssdwsntslfftrhskndndgds wthttwsgdndthvnngndthmrnngwrththrddndgdsdltthrblghtsnthfrmmntf thhvntdvdthdfrmthnghtndltthmbfrsgnsndfrssnsndfrdsndrsndltthmbf rlghtsnthfrmmntfthhvntgvlghtpnthrthndtwssndgdmdtwgrtlghtsthgrt rlghttrlthdndthlssrlghttrlthnghthmdthstrslsndgdstthmnthfrmmntf thhvntgvlghtpnthrthndtrlvrthdndvrthnghtndtdvdthlghtfrmthdrknss ndgdswthttwsgdndthvnngndthmrnngwrthfrthdndgdsdltthwtrsbrngfrth bndntlthmvngcrtrthththlfndfwlthtmflbvthrthnthpnfrmmntfhvnndgdc rtdgrtwhlsndvrlvngcrtrthtmvthwhchthwtrsbrghtfrthbndntlftrthrkn dndvrwngdfwlftrhskndndgdswthttwsgdndgdblssdthmsngbfrtflndmltpl ndfllthwtrsnthssndltfwlmltplnthrthndthvnngndthmrnngwrthffthdnd gdsdltthrthbrngfrththlvngcrtrftrhskndcttlndcrpngthngndbstfthrt hftrhskndndtwssndgdmdthbstfthrthftrhskndndcttlftrthrkndndvrthn gthtcrpthpnthrthftrhskndndgdswthttwsgdndgdsdltsmkmnnrmgftrrlkn ssndltthmhvdmnnvrthfshfthsndvrthfwlfthrndvrthcttlndvrllthrthnd vrvrcrpngthngthtcrpthpnthrthsgdcrtdmnnhswnmgnthmgfgdcrtdhhmmln dfmlcrtdhthmndgdblssdthmndgdsdntthmbfrtflndmltplndrplnshthrthn dsbdtndhvdmnnvrthfshfthsndvrthfwlfthrndvrvrlvngthngthtmvthpnth rthndgdsdbhldhvgvnvrhrbbrngsdwhchspnthfcfllthrthndvrtrnthwhchs thfrtftrldngsdttshllbfrmtndtvrbstfthrthndtvrfwlfthrndtvrthngth tcrpthpnthrthwhrnthrslfhvgvnvrgrnhrbfrmtndtwssndgdswvrthngthth hdmdndbhldtwsvrgdndthvnngndthmrnngwrthsxthd


Questo è solo Genesi 1, una piccola porzione della Bibbia.

Immagino che lei fosse un monaco responsabile proprio per la copia di circa 300 volte molto di questo testo (tutta la Bibbia), e che collegati (in inglese) in formato script di cui sopra, a mano, un carattere alla volta, siete CERTI che tutta la tua copia sarebbe Assolutamente libero di anche un solo copista errore?

Esso è davvero un risultato notevole da molte centinaia di scribi che aveva per copiare l'intera Bibbia, che hanno fatto sorprendente pochi errori di copiatura!

(Sappiamo che ci sono stati pochi, e ora sappiamo dove sono state, perché migliaia di copie di quelle esistenti Scribe Manoscritti scritti sono stati accuratamente rispetto per vedere se e quando hanno avuto nessun piccolo differenze.

Un esperimento

Se fai parte di un gruppo di studio della Bibbia o di qualche altro gruppo cristiano Piccola, perché non provare a mano solo la copia di questa Genesi 1 (non il testo greco, ma lo script di stile continuo testo in lingua inglese senza le vocali), come attentamente come si può.

Poi dare TUA copia a un altro membro del gruppo di copiare.

Poi CHE copia potrebbe essere dato ad una terza persona, e così via attraverso il gruppo.

Una volta che tutti hanno copiato la loro fonte di testo dato la massima precisione possibile, si dovrebbe finalmente ricevere una copia definitiva.

Finché tutti voi avesse fatto un perfetto lavoro di essere in grado di leggere ogni altro grafia e di copia, che la copia definitiva dovrebbe leggere ESATTAMENTE come l'originale.

Ma avrà probabilmente almeno alcune variazioni minori.

Anche se ognuno di voi copisti hanno familiarità con il racconto della Genesi, e anche se ciascuno di voi è stato molto attento, i piccoli errori sono tenuti a comparire.

Un esperimento di questo tipo sicuramente aumenta il rispetto per la moltitudine di anonimi scribi che la Bibbia copiato su molti secoli.

La situazione con la Bibbia e la sua ampia dimensione sembra che avrebbe causato enormi errori di copista nel corso dei secoli a causa della portata del compito e il formato che si sta copiando.

E 'veramente un segno di come incredibilmente attento tutti i copisti che ci sono stati sono stati i pochi errori (minore), come si trovano in alcuni dei manoscritti.

Fortunatamente per noi, ci sono molte sorgenti che esistono manoscritti che le poche variazioni, che sono stati trovati sono stati controllati in tutti i documenti sorgente e studiosi sono ora estremamente determinati l'esattezza delle traduzioni moderne.

Come un ulteriore elemento a pensare, molti primi Testamento fonte manoscritti sono scritti in ebraico.

Prima di circa 900 dC, ebraico è stato anche scritto senza vocali.

Potete immaginare la possibilità di ciò che potrebbe accadere se copisti sono stati anche leggermente incurante?

In ogni modo, questo è strettamente legato a YHWH, il nome di Dio, diventando Yahowah o Geova (o Signore), quando le vocali di Adonai (un altro antico nome di Dio) sono stati inseriti in YHWH molti secoli più tardi.

Questa discussione è stata presentata in modo che tu possa meglio apprezzare lo straordinario sforzo messo avanti da molti copisti della Bibbia Manoscritti nel corso dei secoli, e anche nel compito che la Bibbia traduttori volto a fare in modo che l'hanno assolutamente più accurata traduzione, che può essere fatta .

Non è molto facile come tradurre in Buenos Dias Ciao!

(Anche se questa frase potrebbe ugualmente dire addio!)

Infine, abbiamo qui è davvero solo qui in considerazione le difficoltà di perfetta copia (per gli Scribi), e confermando la perfetta precisione (per gli studiosi della Bibbia).

C'è ancora un altro livello di complicazione e traduttori 'di posti di lavoro.

Molte antiche parole avuto diversi significati diversi, spesso molto diversi gli uni dagli altri.

Abbiamo creato una piccola presentazione per darvi un assaggio di questo aspetto del problema, in traduzione letterale.


Inoltre, si veda:


Romanized Bibbia testo


Di traslitterazione ebraico


Traduzione letterale


Manoscritti e primi Settanta


Una accurata presentazione del testo ebraico Genesi 1, che mostra i caratteri ebraici.

Questo oggetto la presentazione in originale in lingua inglese


Invia una e-mail domanda o commento a noi: E-mail

Il principale CREDERE pagina web (e l'indice per argomenti) è a