Arising of JesusDerivanti di Gesù

Advanced Information Informazioni avanzate

(Book 5, Chapter XVII From Life and Times of Jesus the Messiah (Libro 5, capitolo XVII, dalla vita e tempi di Gesù il Messia
by Alfred Edersheim, 1886) da Alfred Edersheim, 1886)

(St. Matt. xxviii. 1-10; St. Mark xvi. 1-11; St. Luke xxiv. 1-12; St. John xx. 1-18; St. Matt. xxviii. 11-15; St. Mark xvi. 12, 13; St. Luke xxiv. 13-35; 1 Cor. xv. 5; St. Mark xvi. 14; St. Luke xxiv. 36-43; St. John xx. 19-25; St. John xx. 26-29; St. Matt. xxviii. 16; St. John xxi. 1-24; St. Matt. xxviii. 17-20; St. Mark xvi.15-28; 1 Cor. xv. 6; St. Luke xxiv. 44-53; St. Mark xvi. 19, 20; Acts i. 3-12.) (S. Matt. XXVIII. 1-10; San Marco xvi. 1-11; San Luca XXIV. 1-12; San Giovanni xx. 1-18; S. Matt. XXVIII. 11-15; St Mark xvi. 12, 13; San Luca XXIV. 13-35; 1 Cor. Xv. 5; San Marco xvi. 14; San Luca XXIV. 36-43; San Giovanni xx. 19-25; St Giovanni xx. 26-29; S. Matt. XXVIII. 16; San Giovanni XXI. 1-24; S. Matt. XXVIII. 17-20; San Marco xvi.15-28; 1 Cor. Xv. 6; San Luca XXIV. 44-53; San Marco xvi. 19, 20; At i. 3-12.)

GREY dawn was streaking the sky, when they who had so lovingly watched Him to His Burying were making their lonely way to the rock-hewn Tomb in the Garden. GRIGIO alba striature è stato il cielo, quando in modo che aveva guardato con amore a Lui la sua Seppellire sono stati solo la loro strada verso il rock-Tomba scavate nel giardino. [1 I must remain uncertain, however important, whether the refers to Saturday evening or early Sunday Morning.] Considerable as are the difficulties of exactly harmonising the details in the various narratives, if, indeed, importance attaches to such attempts, we are thankful to know that any hesitation only attaches to the arrangement of minutes particulars, [2 The reader who is desirous of comparing the different views about these seeming or real small discrepancies is referred to the various Commentaries. [1 devo rimanere incerta, per quanto importante, se le si riferisce al Sabato sera o al più Domenica Mattina.] Come notevoli sono le difficoltà di armonizzare esattamente i dettagli dei vari racconti, se, infatti, attribuisce importanza a tali tentativi, siamo grati di sapere che nessuna esitazione solo attribuisce a disposizione dei minuti particolari, [2 Il lettore che è desideroso di confrontare i diversi punti di vista su questi apparente o reale piccole discrepanze si fa riferimento ai diversi commenti. On the strictly orthodox side the most elaborate and learned attempt at conciliation is that by Mr. McClellan (New Test., Harmony of the Four Gospels, pp. 508-538), although his ultimate scheme of arrangement seems to me too composite.] and not to the great facts of the case. Sul lato strettamente ortodossa la più elaborata e imparato tentativo di conciliazione è quello di Mr McClellan (Nuovo Test., Armonia dei quattro Vangeli, pp. 508-538), anche se il suo ultimo schema di accordo mi sembra troppo composito.] e non alle grandi fatti della causa. And even these minute details would, as we shall have occasion to show, be harmonious, if only we knew all the circumstances. E anche questi minuti dettagli che, come avremo occasione di mostrare, essere armonioso, solo se sapevamo di tutte le circostanze.

BELIEVE Religious Information Source web-siteCREDERE
Informazione
Religiosa
Fonte
sito web
BELIEVE Religious Information SourceCREDERE Informazione Religiosa Fonte
Our List of 2,300 Religious Subjects

Il nostro Lista di 2300 Soggetti religiosi
E-mailE-mail
The difference, if such it may be called, in the names of the women, who at early morn went to the Tomb, scarce requires elaborate discussion. It may have been, that there were two parties, starting from different places to meet at the Tomb, and that this also accounts for the slight difference in the details of what they saw and heard at the Grave. La differenza, se tale può essere chiamato, i nomi delle donne, che al mattino primi sono andati al sepolcro, è necessario elaborare scarse discussione. Potrebbe essere stato, che non vi sono stati due parti, a partire da luoghi diversi per soddisfare al Tomba, e che questo rappresenta anche la leggera differenza nei dettagli di quello che ha visto e sentito per la grave. At any rate, the mention of the two Marys and Joanna is supplemented in St. Luke [a St. Luke xxiv. In ogni caso, la menzione dei due Maria e Giovanna è integrato in San Luca [a San Luca XXIV. 10.] by that of the 'other women with them,' while, if St. John speaks only of Mary Magdalene, [b St. John xx. 10.] Di che dell ' «altre donne con loro,' mentre, se san Giovanni parla solo di Maria di Magdala, [b San Giovanni xx. 1.] her report to Peter and John: 'We know not where they have laid Him,' implies, that she had not gone alone to the Tomb. 1.] La sua relazione a Pietro e Giovanni: 'Noi non sappiamo dove sono indicati Lui,' implica, che era andato non solo al sepolcro. It was the first day of the week [3 an expression which exactly answers to the Rabbinic.], according to Jewish reckoning the third day from His Death. E 'stato il primo giorno della settimana [3 un'espressione che esattamente risposte alle Rabbinic.], Secondo il calcolo ebraico terzo giorno dalla sua morte. [1 Friday, Saturday, Sunday.] [1 Venerdì, Sabato, la Domenica.]

The narrative leaves the impression that the Sabbath's rest had delayed their visit to the Tomb; but it is at least a curious coincidence that the relatives and friends of the deceased were in the habit of going to the grave up to the third day (when presumably corruption was supposed to begin), so as to make sure that those laid there were really dead. La narrazione lascia l'impressione che il sabato di riposo aveva ritardato la loro visita alla tomba, ma è almeno una curiosa coincidenza che i parenti e gli amici del defunto sono stati l'abitudine di andare alla tomba fino al terzo giorno (quando presumibilmente la corruzione è stata supposta per cominciare), in modo da assicurarsi che quelle di cui davvero ci sono stati morti. [a Mass. Semach. [a Messa Semach. viii. VIII. p. P. 29 d.] Commenting on this, that Abraham described Mount Moriah on the third day, [b Gen. xxii. D. 29] Commentando questo, che Abramo descritto Mount Moriah il terzo giorno, [b Gen XXII. 1.] the Rabbis insist on the importance of 'the third day' in various events connected with Israel, and specially speak of it in connection with the resurrection of the dead, referring in proof to Hos. 1.] I Rabbini insistere sulla importanza della 'il terzo giorno' in vari eventi collegati con Israele, e specialmente di parlare in connessione con la risurrezione dei morti, riferendosi in prova a Os. vi. VI. 2. [c Ber. [c Ber. R. 56, ed, Warsh. R. 56, ed, Warsh. p. P. 102 b, top of page.] In another place, appealing to the same prophetic saying, they infer from Gen. xlii. 102 b, Torna all'inizio della pagina.] In un altro luogo, fare appello alle stesse dicendo profetica, essi deducono Gen XLII. 7, that God never leaves the just more than three days in anguish. 7, che Dio non lascia il appena più di tre giorni di angoscia. [d Ber. [d Ber. R. 91.] R. 91.]

In mourning also the third day formed a sort of period, because it was thought that the soul hovered round the body till the third day, when it finally parted from its tabernacle. In lutto anche il terzo giorno costituito una sorta di periodo, perché si pensava che l'anima attestata attorno al corpo fino al terzo giorno, quando finalmente parted dal suo tabernacolo. [e Moed K. 28 b; Ber. [e Moed K. 28, lettera b; Ber. R. 100.] R. 100.]

Although these things are here mentioned, we need scarcely say that no such thoughts were present with the holy mourners who, in the grey of that Sunday-morning, [2 I cannot believe that St. Matthew xxvii. Anche se queste cose sono qui menzionate, abbiamo bisogno di poco dire che nessuna di tali pensieri erano presenti con la santa mourners che, nel grigio di quella mattina-Domenica, [2 Non posso credere che san Matteo XXVII. 1 refers to a visit of the two Marys on the Saturday evening, nor St. Mark xvi. 1 si riferisce a una visita dei due Marys sulla Sabato sera, né San Marco xvi. 1 to a purchasing at that time of spices.] went to the Tomb. 1 ad un acquisto a quel tempo di spezie.] Sono andati al sepolcro. Whether or not there were two groups of women who started from different places to meet at the Tomb, the most prominent figure among them was Mary Magdalene [3 The accounts imply, that the women knew nothing of the sealing of the stone and of the guard set over the Tomb. O se non vi sono stati due gruppi di donne che partivano da luoghi diversi per soddisfare al sepolcro, il più noto tra i quali figura è stata Maria Maddalena [3 I conti implica che le donne sapevano nulla della chiusura della pietra e della guardia stabilito oltre la tomba. This may be held as evidence, that St. Matthew could have not meant that the two Marys had visited the grave on the previous evening (xxviii. 1). Questo può essere ritenuta come elemento di prova, che san Matteo potrebbe non hanno fatto sì che i due Marys aveva visitato la tomba a la sera precedente (xxviii. 1). In such case they must have seen the guard. In tal caso essi devono avere visto la guardia. Nor could the women in that case have wondered who roll away the stone for them(,).], as prominent among the pious women as Peter was among the Apostles. Né le donne potrebbero in tal caso sono chiesti che rotolano via la pietra per loro come (,).], Tra le pie donne, come Pietro è stato tra gli Apostoli.

She seems to have reached the Grave, and, seeing the great stone that had covered its entrance rolled away, hastily judged that the Body of the lord had been removed. Lei sembra aver raggiunto la Grave, e, vedendo la grande pietra che aveva coperto il suo ingresso rotolata via, frettolosamente giudicato che il corpo del Signore era stata rimossa. Without waiting for further inquiry, she ran back to inform Peter and John of the fact. Senza attendere ulteriori indagini, ha eseguito ritornare ad informare Pietro e Giovanni di fatto. The Evangelist here explains, that there had been a great earthquake, and that the Angel of the Lord, to human sight as lightning and in brilliant white garment, had rolled back the stone, and sat upon it, when the guard, affrighted by what they heard and saw, and especially by the look and attitude of heavenly power in the Angel, had been seized with mortal faintness. Qui l'evangelista spiega che non vi era stato un grande terremoto, e che l'angelo del Signore, per la salute umana vista come un fulmine e in veste bianca brillante, ha avuto il rollback la pietra, e si sedette su di essa, quando la guardia, di ciò che affrighted hanno sentito e visto, e in particolare dal look e atteggiamento di potere in cielo l'Angelo, sono stati sequestrati a faintness mortale. Remembering the events connected with the Crucifixion, which had no doubt been talked about among the soldiery, and bearing in mind the impression of such a sight on such minds, we could readily understand the effect on the two sentries who that long night had kept guard over the solitary Tomb. Ricordando gli eventi connessi con la Crocifissione, che non ha avuto alcun dubbio è parlato tra l'soldiery, e tenendo presente l'impressione di una tale vista in merito a tali menti, si potrebbe facilmente comprendere l'effetto sulle due sentinelle che lunga notte che aveva conservato guardia il solitario Tomba.

The event itself (we mean: as regards the rolling away of the stone), we suppose to have taken place after the Resurrection of Christ, in the early dawn, while the holy women were on their way to the Tomb. L'evento stesso (si intende: per quanto riguarda la laminazione via della pietra), supponiamo di avere avuto luogo dopo la risurrezione di Cristo, nei primi albori, mentre le donne sante sono stati a loro modo al sepolcro. The earth-quake cannot have been one in the ordinary sense, but a shaking of the place, when the Lord of Life burst the gates of Hades to re-tenant His Glorified Body, and the lightning-like Angel descended from heaven to roll away the stone. La terra-terremoto non può essere stata uno nel senso ordinario, ma un agitazione del luogo, quando il Signore della Vita scoppiare le porte di Ade a ri-inquilino suo corpo glorificato, e il fulmine-come Angel è disceso dal cielo a rotolo di distanza la pietra. To have left it there, when the Tomb was empty, would have implied what was no longer true. Aver lasciato lì, quando la tomba era vuota, avrebbe comportato ciò che non è più vero. But there is a sublime irony in the contrast between man's elaborate precautions and the ease with which the Divine Hand can sweep them aside, and which, as throughout the history of Christ and of His Church, recalls the prophetic declaration: 'He that sitteth in the heavens shall laugh at them.' Ma vi è una sublime ironia nel contrasto tra l'uomo di elaborare le precauzioni e la facilità con la quale il Divino mano può spazzare loro parte, e che, come in tutta la storia di Cristo e della sua Chiesa, ricorda la dichiarazione profetica: 'Lui che in sitteth i cieli si ridere. '

While the Magdalene hastened, probably by another road, to the abode of Peter and John, the other women also had reached the Tomb, either in one party, or, it may be, in two companies. Mentre la Maddalena accelerato, probabilmente da un'altra strada, la dimora di Pietro e Giovanni, le altre donne avevano raggiunto anche la tomba, o in una sola parte, o, può essere, in due società. They had wondered and feared how they could accomplish their pious purpose, for, who would roll away the stone for them? Che avevano temuto e si è chiesto come si potrebbe realizzare il loro scopo pio, per, che avvolgeva la pietra di distanza per loro? But, as often, the difficulty apprehended no longer existed. Ma, come spesso, la difficoltà fermate non esiste più. Perhaps they thought that the now absent Mary Magdalene had obtained help for this. Forse hanno pensato che l'ora assente Maria Maddalena aveva ottenuto l'aiuto in questo. At any rate, they now entered the vestibule of the Sepulchre. In ogni caso, che ora è entrato nel vestibolo del Sepolcro. Here the appearance of the Angel filled them with fear. But the heavenly Messenger bade them dismiss apprehension; he told them that Christ was not there, nor yet any longer dead, but risen, as indeed, He had foretold in Galilee to His disciples; finally, he bade them hasten with the announcements to the disciples, and with this message, that, as Christ had directed them before, they were to meet Him in Galilee. Qui l'aspetto del Angel riempito con paura. Ma il Messaggero celeste bade respingere loro apprensione, ha detto loro che Cristo non c'era, né ancora più morti, ma risorto, come del resto, Egli aveva preannunciato in Galilea ai suoi discepoli; infine, egli li bade affrettare con gli annunci ai discepoli, e con questo messaggio, che, come Cristo aveva diretto prima, sono stati di incontrarlo in Galilea.

It was not only that this connected, so to speak, the wondrous present with the familiar past, and helped them to realise that it was their very Master; nor yet that in the retirement, quiet, and security of Galilee, there would be best opportunity for fullest manifestation, as to the five hundred, and for final conversation and instruction. E 'stato non solo che questo collegato, per così dire, il meraviglioso presente con il passato familiare, e li ha aiutati a capire che era il loro Maestro molto, né ancora che, in pensione, tranquilla, di sicurezza e di Galilea, non vi sarebbe meglio opportunità di piena manifestazione, per quanto riguarda i cinque cento, e per la finale di conversazione e di istruzioni. But the main reason, and that which explains the otherwise strange, almost exclusive, prominence given at such a moment to the direction to meet Him in Galilee, has already been indicated in a previous chapter. Ma la ragione principale, e che il che spiega l'altrimenti strano, quasi esclusivo, dato risalto a tale momento per la direzione di incontrarlo, in Galilea, è già stato indicato in un capitolo precedente. [1 See this Book, ch. [1 vedi questo libro, cap. xii.] With the scattering of the Eleven in Gethsemane on the night of Christ's betrayal, the Apostolic College was temporarily broken up. xii.] Con la dispersione degli undici nel Getsemani la notte del tradimento di Cristo, il Collegio apostolico è stato temporaneamente rotto. They continued, indeed, still to meet together as individual disciples, but the bond of the Apostolate was for the moment, dissolved. Essi hanno continuato, infatti, ancora di riunirsi come singoli discepoli, ma il legame di apostolato è stata per il momento, sciolto.

And the Apostolic circle was to be reformed, and the Apostolic Commission renewed and enlarged, in Galilee; not, indeed, by its Lake, where only seven of the Eleven seem to have been present, [a St. John xxi. E Apostolica cerchio è stato quello di essere riformato, e la Commissione Apostolica rinnovato e ampliato, in Galilea; non, addirittura, con il suo lago, dove solo sette degli undici sembrano essere stati presenti, [a San Giovanni XXI. 2.] but on the mountain where He had directed them to meet Him. 2.], Ma sul monte dove aveva diretto a incontrarlo. [b St. Matt. [b Matt St. xxviii. XXVIII. 16.] Thus was the end to be like the beginning. 16.] Così è stata la fine di essere come l'inizio. Where He had first called, and directed them for their work, there would He again call them, give fullest directions, and bestow new and amplest powers. Dove aveva prima chiamato, e diretto per il loro lavoro, non vi sarebbe Egli li chiama ancora una volta, dare piena direzioni, e conferiscono nuovi poteri e ampio. His appearances in Jerusalem were intended to prepare them for all this, to assure them completely and joyously of the fact of His Resurrection, the full teaching of which would be given in Galilee. Apparizioni a Gerusalemme sono stati destinati a preparare per loro tutto questo, di assicurare loro completamente e con gioia il fatto della sua risurrezione, l'intero insegnamento di cui sarebbe tenuto in Galilea. And when the women, perplexed and scarcely conscious, obeyed the command to go in and examine for themselves the now empty niche in the Tomb, they saw two Angels E quando le donne, perplesso e poco consapevole, obbedì al comando di andare in esame e per se stessi, ormai vuota di nicchia nel sepolcro, videro due Angeli

[1 It may, however, have been that the appearance of the one Angel was to one company of women, that of two Angels to another.], probably as the Magdalene afterwards saw them, one at the head, the other at the feet, where the Body of Jesus had lain. [1 Essa può, tuttavia, sono state che l'aspetto di un angelo è stato quello di una società di donne, quella di due Angeli a un altro.], Probabilmente come la Maddalena in seguito li vide, uno a testa, l'altro ai piedi , Dove il Corpo di Gesù aveva lain. They waited no longer, but hastened, without speaking to anyone, to carry to the disciples the tidings of which they could not even yet grasp the full import. Che aspettava non è più, ma accelerato, senza parlare con nessuno, per portare ai discepoli la lieta novella di cui non potevano ancora cogliere anche il pieno di importazione. [2 While I would speak very diffidently on the subject, it seems to me as if the Evangelist had compresses the whole of that morning's event into one narrative: 'The Women at the Sepulchre.' [2 Mentre desidero parlare molto diffidently sul tema, mi sembra come se l'evangelista aveva comprime l'intera mattina che la manifestazione in una narrazione: 'La donna presso il Sepolcro.' It is this compression which gives the appearance of more events than really took place, owing to the appearance of being divided into scenes, and the circumstance that the different writers give prominence to different persons or else to different details in what is really one scene. E 'questa la compressione che dà l'aspetto di un maggior numero di eventi di veramente ha avuto luogo, a causa della comparsa di essere suddiviso in scene, e la circostanza che i diversi scrittori dare risalto a diverse persone o altro a diversi dettagli in quello che è veramente una scena.

Nay, I am disposed, though again with great diffidence, to regard the appearance of Jesus 'to the women' (St. Matt. xxciii, 9) as the same with that to Mary Magdalene, recorded in St. John xx. No, io sono eliminati, anche se ancora una volta con grande diffidenza, per quanto riguarda l'aspetto di Gesù 'per le donne' (S. Matt. Xxciii, 9) come lo stesso con quella di Maria Maddalena, registrati in San Giovanni xx. 11-17, and referred to in St. Mark xvi. 11-17, e di cui al San Marco xvi. 9, the more so as the words in St. Matt. 9, tanto più che le parole di San Matt. xxviii. XXVIII. 9 'as they went to tell His disciples' are spurious, being probably intended for harmonious purposes. 9 'come essi si sono recati a dite ai suoi discepoli' sono false, essendo probabilmente destinati a scopi armonioso. But, while suggesting this view, I would by no means maintain it as one certain to my own mind, although it would simplify details otherwise very intricate.] , Ma, pur suggerendo questo punto di vista, vorrei in alcun modo come mantenere un certo alla mia mente, anche se semplificare dettagli altrimenti molto intricato.]

2. But whatever unclearness of detail may rest on the narratives of the Synopsis, owing to their great compression, all is distinct when we follow the steps of the Magdalene, as these traced in the Fourth Gospel. Ma qualunque sia unclearness di dettaglio di maggio sul resto dei racconti Sinossi, a causa della loro grande compressione, tutto è distinta quando si segua la procedura della Maddalena, in quanto tali tracciato nel quarto Vangelo. Hastening from the Tomb, she ran to the lodging of Peter and to that of John, the repetition of the preposition 'to' probably marking, that the two occupied different, although perhaps closely adjoining, quarters. Affretta dal sepolcro, si correva per la presentazione di Pietro e di quella di Giovanni, la ripetizione della preposizione 'a' probabilmente la marcatura, che i due occupati diversi, anche se forse strettamente adiacenti, i quarti. [c So already Bengel.] Her startling tidings induced them to go at once, 'and they went towards the sepulchre.' [c Quindi già Bengel.] La sua sorprendente novella indotto ad andare in una sola volta, 'e sono andati verso il sepolcro.' 'But they began to run, the two together,' probably so soon as they were outside the town and near 'the Garden.' 'Ma essi hanno cominciato a correre, i due insieme,' probabilmente così presto come sono stati al di fuori della città e vicino 'il Giardino.' John, as the younger, outran Peter. Giovanni, come i giovani, outran Pietro. [3 It may be regarded as a specimen of what one might designate as the imputation of sinister motives to the Evangelists, when the most 'advanced' negative criticism describes this 'legend' as implying the contest between Jewish and Gentile Christianity (Peter and John) in which the younger gains the race! [3 Essa può essere considerato come un modello di ciò che si potrebbe designare come l'imputazione di sinistro motivi di Evangelisti, quando la maggior parte 'avanzate' negativo critica descrive questa 'leggenda' come implica il concorso tra ebrei e Gentile cristianesimo (Pietro e Giovanni ) In cui il giovane guadagni la corsa!

Similarly, we are informed that the penitent on the Cross is intended to indicate the Gentiles, the impenitent the Jews! Allo stesso modo, noi siamo informati del fatto che il penitente sulla croce è destinato a indicare le genti, i impenitent gli ebrei! But no language can be to strong to repudiate the imputation, that so many parts of the Gospels were intended as covert attacks by certain tendencies in the early Church against others, the Petrine and Jacobine against the Johannine and Pauline directions.] Reaching the Sepulchre, and stooping down, 'he seeth' the linen clothes, but, from his position, not the napkin which lay apart by itself. Lingua, ma non può essere a forte a ripudiare l'imputazione, che tante parti dei Vangeli sono stati destinati come operazioni di attacchi di alcune tendenze nella Chiesa primitiva contro gli altri, il petrino e Jacobine contro la giovannea e paolina direzioni.] Raggiungere il Sepolcro, e stooping down, 'egli seeth' la biancheria vestiti, ma, dalla sua posizione, non il tovagliolo laici oltre che di se stessa. If reverence and awe prevented John from entering the Sepulchre, his impulsive companion, who arrived immediately after him, thought of nothing else than the immediate and full clearing up of the mystery. Se riverenza e timore Giovanni impedito l'accesso al Sepolcro, il suo compagno impulsivo, che è arrivato immediatamente dopo di lui, il pensiero di nulla altro che l'immediata e piena compensazione del mistero.

As he entered the sepulchre, he 'steadfastly (intently) beholds' in one place the linen swathes that had bound about His Head. Come è entrato nel sepolcro, egli 'fermezza (intensamente) beholds' in un luogo la fasce di lino che aveva legato la sua testa circa. There was no sign of haste, but all was orderly, leaving the impression of One Who had leisurely divested Himself of what no longer befitted Him. Non vi era alcun segno di fretta, ma tutti è stato ordinato, lasciando l'impressione di uno che aveva ceduto piacevole stesso di ciò che non è più befitted Lui. Soon 'the other disciples' followed Peter. Presto 'gli altri discepoli' seguito Pietro. The effect of what he saw was, that he now believed in his heart that the Master was risen, for till then they had not yet derived from Holy Scripture the knowledge that He must rise again. L'effetto di ciò che egli ha visto è stato, ora che egli credeva nel suo cuore che il Maestro era risorto, per fino ad allora non avevano ancora derivati da Sacra Scrittura sapendo che Egli deve rialzarsi. And this also is most instructive. E anche questo è molto istruttivo. It was not the belief previously derived from Scripture, that the Christ was to rise from the Dead, which led to expectancy of it, but the evidence that He had risen which led them to the knowledge of what Scripture taught on the subject. Non è stata la convinzione precedentemente ottenuti da Scrittura, che il Cristo è stato quello di risuscitare dai morti, che ha portato alla speranza di esso, ma gli elementi di prova che Egli era risorto che li condusse a conoscenza di ciò che la Scrittura insegna in materia.

3. Yet whatever light had risen in the inmost sanctuary of John's heart, he spake not his thoughts to the Magdalene, whether she had reached the Sepulchre ere the two left it, or met them by the way. Qualunque sia ancora luce era salito nel santuario intimo di Giovanni il cuore, egli non spake suoi pensieri per la Maddalena, che aveva raggiunto il Sepolcro ere i due a sinistra, o li si è riunito a proposito. The two Apostles returned to their home, either feeling that nothing more could be learned at the Tomb, or wait for further teaching and guidance. I due Apostoli ritornò a casa loro, o sensazione che niente di più possono essere appresi presso la tomba, o attendere ulteriori insegnamento e di orientamento. Or it might even have been partly due to a desire not to draw needless attention to the empty Tomb. Oppure potrebbe addirittura sono state in parte a causa di un desiderio di non attirare l'attenzione inutile il sepolcro vuoto. But the love of the Magdalene could not rest satisfied, while doubt hung over the fate of His Sacred Body. Ma l'amore di Maddalena il resto non poteva soddisfatto, mentre appeso dubbio sulla sorte del suo Sacro Corpo. It must be remembered that she knew only of the empty Tomb. Occorre ricordare che solo lei sapeva del sepolcro vuoto. For a time she gave away the agony of her sorrow; then, as she wiped away her tears, she stopped to take one more look into the Tomb, which she thought empty, when, as she 'intently gazed,' the Tomb seemed no longer empty. Per una volta ha dato via l'agonia del suo dolore; quindi, come ha cancellato le sue lacrime, ha smesso di prendere un altro esaminare la Tomba, che pensava vuoto, quando, come lei 'guardava intensamente,' la Tomba non sembrava più vuoto.

At the head and feet, where the Sacred Body had lain, were seated two Angels in white. Alla testa e le zampe, dove il Sacro Corpo aveva lain, erano seduti due Angeli in bianco. Their question, so deeply true from their knowledge that Christ had risen: 'Woman, why weepest thou?' La loro domanda, così profondamente vero dal loro conoscenze che Cristo era risorto: 'Donna, perché weepest tu?' seems to have come upon the Magdalene with such overpowering suddenness, that, without being able to realise, perhaps in the semi-gloom who it was that had asked it, she spake, bent only on obtaining the information she sought: 'Because they have taken away my Lord, and I know not [1 When Meyer contends that the plural in St. John xx. sembra essere giunto alla Maddalena con tali suddenness sopraffazione, che, senza essere in grado di realizzare, forse nella semi-oscurità che è stato che aveva chiesto, ha spake, piegato solo per ottenere le informazioni ha cercato: 'Poiché sono portato via il mio Signore e non so [1 Quando Meyer sostiene che il plurale in San Giovanni xx. 2, 'We know not where they have laid Him,' does not refer to the presence of other women with the Magdalene, but is a general expression for: We, all His followers, have no knowledge of it, he must have overlooked that, when alone, she repeats the same words in ver. 2, 'non sappiamo dove sono indicati Lui,' non si riferisce alla presenza di altre donne con la Maddalena, ma è una espressione generale per: Noi, tutti i suoi seguaci, non hanno alcuna conoscenza di essa, egli deve avere trascurato che , Quando da solo, ella ripete le stesse parole in ver. 13, but markedly uses the singular number: 'I know not.'] where they have laid Him., 13, ma marcatamente utilizza il numero singolare: 'non so.'] In cui sono indicati Lui.,

So is it often with us, that, weeping, we ask the question of doubt or fear, which, if we only knew, would never risen to out lips; nay, that heaven's own 'Why?' Quindi è spesso con noi, che, piangendo, chiediamo la questione di dubbio o di paura, che, se si conoscevano solo, non sarebbe mai salito a cui labbra; anzi, che proprio il cielo 'Perché?' fails to impress us, even when the Voice of its Messengers would gently recall us from the error of our impatience. non riesce a stupire noi, anche quando la voce dei suoi messaggeri delicatamente ricordare che da noi l'errore della nostra impazienza.

But already another was to given to the Magdalene. Ma già a un altro è stato dato alla Maddalena. As she spake, she became conscious of another Presence close to her. Spake come lei, è diventata consapevole della presenza di un altro vicino a lei. Quickly turning round, 'she gazed' on One Whom she recognised not, but regarded as the gardener, from His presence there and from His question: 'Woman, why weepest thou? Rapidamente trasformando rotondo, 'ha guardato' a colui che non ha riconosciuto, ma considerato come il custode del giardino, dalla sua presenza e dalla sua domanda: 'Donna, perché weepest tu? Whom seekest thou?' Seekest cui tu? ' The hope, that she might now learn what she sought, gave wings to her words, intensity and pathos. La speranza, che ora potrebbe imparare ciò che ha cercato, ha dato ali alla sua parole, l'intensità e pathos. If the supposed gardener had borne to another place the Sacred Body, she would take It away, if she only knew where It was laid. Se il presunto giardiniere aveva sostenuto in un altro luogo Sacro Corpo, lei prenda il via, solo se lei sapeva dove è stato deposto. This depth and agony of love, which made the Magdalene forget even the restraints of a Jewish woman's intercourse with a stranger, was the key that opened the Lips of Jesus. Questa agonia profondità e di amore, che ha formulato la Maddalena dimenticare anche le restrizioni di una donna ebrea del rapporto con un estraneo, è stata la chiave che ha aperto la bocca di Gesù. A moment's pause, and He spake her name in those well-remembered accents, that had first unbound her from sevenfold demoniac power and called her into a new life. Un momento di pausa, ed Egli spake il suo nome in quelle ben ricordato accenti, che ha avuto il suo primo non legato da sette volte demoniche potere e la sua chiamata in una nuova vita.

It was as another unbinding, another call into a new life. E 'stato come un altro unbinding, un altro invito ad una nuova vita. She had not known His appearance, just as the others did not know at first, so unlike, and yet so like, was the glorified Body to that which they had known. Non aveva conosciuto il suo aspetto, così come gli altri non sapevano a prima, a differenza così, eppure così simili, è stato glorificato il corpo a quello che avevano conosciuto. But she could not mistake the Voice, especially when It spake to her, and spake her name. Ma lei non poteva errore la voce, soprattutto quando è al suo spake, spake e il suo nome. So do we also often fail to recognise the Lord when He comes to us 'in another form' [a St. Mark xvi. Così anche noi spesso non riescono a riconoscere il Signore, quando Egli viene a noi ', sotto altra forma,' [a San Marco xvi. 12.] than we had known. 12.] Quello che avevamo conosciuto. But we cannot fail to recognise Him when He speaks to us and speaks our name. Ma non si può non riconoscere lui quando ci parla e parla il nostro nome.

Perhaps we may here be allowed to pause, and, from the non recognition of the Risen Lord till He spoke, ask this question: With what body shall we rise? Forse qui si può essere consentito di mettere in pausa, e, dal mancato riconoscimento del Signore risorto fino Egli ha parlato, si rivolga a questa domanda: Con che cosa abbiamo organismo luogo? Like or unlike the past? O come a differenza del passato? Assuredly, most like. Certamente, la maggior parte simili. Our bodies will then be true; for the soul will body itself forth according to its past history, not only impress itself, as now on the features, but express itself, so that a man may be known by what he is, and as what he is. Il nostro corpo sarà poi vero, per il corpo anima stessa via secondo la sua storia passata, non solo impressionare stessa, come ora in poi le caratteristiche, ma esprimersi, in modo tale che un uomo può essere conosciuto da ciò che è, che cosa e come egli è. Thus, in this respect also, has the Resurrection a moral aspects, and is the completion of the history of mankind and of each man. Così, in questo senso anche, è la risurrezione morale aspetti, ed è il completamento della storia dell'umanità e di ogni uomo. And the Christ also must have borne in His glorified Body all that He was, all that even His most intimate disciples had not known nor understood while He was with them, which they now failed to recognise, but knew at once when He spake to them. E anche il Cristo carico deve avere nel suo corpo glorificato tutto ciò che egli è stato, che anche tutti i suoi più intimi discepoli non avevano capito né conosciuto mentre era con loro, ora che essi non riconoscono, ma sapeva in una sola volta quando Egli spake loro .

It was precisely this which now prompted the action of the Magdalene, prompted also, and explains, the answer of the Lord. E 'stato proprio questo che ora chiesto l'azione della Maddalena, spinto anche, e spiega, la risposta del Signore. As in her name she recognised His Name, the rush of old feeling came over her, and with the familiar 'Rabboni!' Come nel suo nome ha riconosciuto il suo nome, la corsa di vecchie sensazione è venuto su di lei, e con la familiarità 'Rabboni!' [1 This may represent the Galilean form of the expression, and, if so, would be all the more evidential.], my Master, she would fain have grasped Him. [1 Questo può rappresentare il Galileo, sotto forma di espressione, e, in caso affermativo, sarebbe tanto più probatorio.], Il mio Maestro, avrebbe fain hanno afferrato lui. Was it the unconscious impulse to take hold on the precious treasure which she had thought for ever lost; the unconscious attempt to make sure that it was not merely an apparition of Jesus from heaven, but the real Christ in His corporeity on earth; or a gesture of generation, the beginning of such acts of worship as her heart prompted? Esso è stato l'inconscio impulso di prendere a tenere il prezioso tesoro che aveva pensato perso per sempre; l'inconscio tentativo di assicurarsi che non è stato solo un apparizione di Gesù dal cielo, ma il vero Cristo nella sua corporeità a terra, o di una gesto di generazione, l'inizio di tali atti di culto, come richiesto suo cuore? Probably all these; and yet probably she was not at the moment distinctly conscious of either or of any of these feelings. Probabilmente tutti questi, e probabilmente ancora non è stata per il momento nettamente consapevole di uno o di uno di questi sentimenti.

But to them all there was one answer, and in it a higher direction, given by the words of the Lord: 'Touch Me not, for I am not yet ascended to the Father.' Ma a tutti i loro vi è stata una risposta, e in essa una più alta direzione, dato dalle parole del Signore: 'Touch Me non, per non sono ancora salito al Padre.' Not the Jesus appearing from heaven, for He had not yet ascended to the Father; not the former intercourse, not the former homage and worship. Non il Gesù che appare dal cielo, Egli non era ancora salito al Padre; non il primo rapporto, non l'ex omaggio e di culto. There was yet a future of completion before Him in the Ascension, of which Mary knew not. C'era ancora un futuro di completamento prima di lui nel Ascensione, di cui Maria non sapeva. Between that future of completion and the past of work, the present was a gap, belonging partly to the past and partly to the future. Che tra di completamento futuro e il passato di lavoro, il presente è stato un divario, appartenenti in parte al passato e in parte per il futuro. The past could not be recalled, the future could not be anticipated. Il passato non poteva essere ricordato, il futuro non poteva essere previsto.

The present was of reassurance, of consolation, of preparation, of teaching. La presente è stata di rassicurazione, di consolazione, di preparazione, di insegnamento. Let the Magdalene go and tell His 'brethren' of the Ascension. Lasciate andare la Maddalena e dite ai suoi 'fratelli' di l'Ascensione. So would she best and most truly tell them that she had seen Him; so also would they best learn how the Resurrection linked the past of His Work of love for them to the future: 'I ascend unto My Father, and your Father, and to my God, and your God.' In modo che essa migliori e più veramente dire loro che aveva visto lui, così anche essi sarebbe meglio imparare la risurrezione legato al passato della sua opera d'amore per loro per il futuro: 'Io salire fino Padre mio e Padre vostro, e al mio Dio, e il vostro Dio. ' Thus, the fullest teaching of the past, the clearest manifestation of the present, and the brightest teaching of the future, all as gathered up in the Resurrection, came to the Apostles through the mouth of love of her out of whom He had cast seven devils. Così, il massimo insegnamento del passato, la più evidente manifestazione di oggi, più brillanti e insegnamento per il futuro, come tutti riuniti nella risurrezione, è venuto agli Apostoli per bocca del suo amore di fuori del quale ha avuto sette espressi Devils.

4. Yet another scene on that Easter morning does St. Matthew relate, in explanation of how the well-known Jewish Calumny had arisen that the disciples had stolen away the Body of Jesus. Un altro ancora sulla scena mattino di Pasqua che si riferiscono San Matteo, spiegazione di come il noto ebraica calunnia sorte che i discepoli avevano rubato via il corpo di Gesù. He tells, how the guard had reported to the chief priests what had happened, and how they had turn had bribed the guard to spread this rumor, at the same time promising that if the fictitious account of their having slept while the disciples robbed the Sepulchre should reach Pilate, they would intercede on their behalf. Egli dice, come la guardia aveva segnalato ai sommi sacerdoti ciò che era accaduto, e il modo in cui ha avuto sua volta aveva corrotto la guardia di diffondere questa voce, allo stesso tempo promettente che, se la fittizia conto della loro hanno dormito mentre i discepoli derubato il Sepolcro dovrebbe raggiungere Pilato, si intercedere per loro conto. Whatever else may be said, we know that from the time of Justin Martyr [a Dial. Quant'altro può essere detto, sappiamo che dal tempo di Giustino Martire [a Dial. c. C. Tryph. xvii.; cviii.] [1 In its coarsest form it is told in the so-called Toldoth Jeshu, which may be seen at the end of Wagenseil's Tela Ignea Satanae.] this has been the Jewish explanation. xvii.; cviii.] [1 Nella sua forma coarsest che gli è stato detto nel cosiddetto Toldoth Jeshu, che può essere visto alla fine del Wagenseil's Tela Ignea Satanae.], questa è stata la spiegazione ebraico. [2 So Gratz, and most of the modern writers.] Of late, however, it has, among thoughtful Jewish writers, given place to the so-called 'Vision-hypothesis,' to which full reference has already been made. [2 SO Gratz, e la maggior parte degli scrittori moderni.] Di recente, tuttavia, ha, tra pensosa ebraica scrittori, dato luogo alla cosiddetta 'Visione-ipotesi,' a cui riferimento completo è già stato fatto.

5. It was the early afternoon of that spring-day perhaps soon after the early meal, when two men from that circle of disciples left the City. E 'stato il primo pomeriggio di quel giorno di primavera-forse subito dopo il pasto precoce, quando due uomini da quella cerchia di discepoli lasciato la città. Their narrative affords deeply interesting glimpses into the circle of the Church in those first days. Il loro racconto offre interessanti scorci profondamente nel cerchio della Chiesa in quei primi giorni. The impression conveyed to us is of utter bewilderment, in which only some things stood out unshaken and firm: love to the Person of Jesus; love among the brethren; mutual confidence and fellowship; together with a dim hope of something yet to come, if not Christ in His Kingdom, yet some manifestation of, or approach to it. L'impressione lasciata a noi è di totale smarrimento, in cui solo alcune cose erano fuori unshaken e impresa: l'amore per la persona di Gesù; amore tra i fratelli; la fiducia reciproca e di fraternità; insieme a un fioco speranza di qualcosa di ancora venire, se non Cristo nel suo Regno, ancora qualche manifestazione, o approccio ad esso. The Apostolic College seems broken up into units; even the two chief Apostles, Peter and John, are only 'certain of them that were with us.' Collegio apostolico sembra suddiviso in unità; anche i due principali Apostoli, Pietro e Giovanni, sono solo 'alcuni di loro che sono stati con noi.' And no wonder; for they are no longer 'Apostles', sent out. E non sorprende, perché non sono più 'apostoli', inviato. Who is to send them forth? Che è li invierà? Not a dead Christ! Non un Cristo morto!

And what would be their commission, and to whom and whither? E quali sarebbero le loro commissioni, e al quale e whither? And above all rested a cloud of utter uncertainty and perplexity. E soprattutto riposato una nube di assoluta incertezza e perplessità. Jesus was a Prophet mighty in word and deed before God and all the people. Gesù era un profeta potente in parole e opere davanti a Dio e di tutte le persone. But their rulers had crucified Him. Ma i loro governanti avevano crocifisso. What was to be their new relation to Jesus; what to their rulers? Ciò che doveva essere il loro nuovo rapporto a Gesù; quello che ai loro governanti? And what of the great hope of the Kingdom, which they had connected with Him? E di ciò che la grande speranza del Regno, che avevano collegato con Lui?

Thus they were unclear on that very Easter Day even as to His Mission and Work: unclear as to the past, the present, and the future. Sono stati così poco chiaro a che molto giorno di Pasqua, come anche alla sua missione e di lavoro: poco chiaro come per il passato, il presente e il futuro. What need for the Resurrection, and for the teaching which the Risen One alone could bring! Quali necessità di risurrezione, e per l'insegnamento che il Risorto da solo potrebbe portare! These two men had on that very day been in communication with Peter and John. Questi due uomini che aveva a giorno stesso stato in comunicazione con Pietro e Giovanni. And it leaves on us the impression, that, amidst the general confusion, all had brought such tidings as they, or had come to hear them, and had tried but failed, to put it all into order or to see light around it. E lascia su di noi l'impressione che, tra il generale confusione, tutti avevano portato tali novella in cui, o era venuto a sentire loro, e aveva cercato, ma non riuscito, di mettere tutto in ordine o di vedere la luce intorno ad esso. 'The women' had come to tell of the empty Tomb and of their vision of Angels, who said that He was alive. 'Le donne' era venuto a raccontare del sepolcro vuoto e della loro visione di angeli, che ha detto che era vivo. But as yet the Apostles had no explanation to offer. Ma come gli Apostoli ancora non aveva alcuna spiegazione da offrire. Peter and John had gone to see for themselves. Pietro e Giovanni si era recato per vedere per se stessi.

They had brought back confirmation of the report that the Tomb was empty, but they had seen neither Angels nor Him Whom they were said to have declared alive. Che avevano riportato la conferma della relazione che la tomba era vuota, ma che avevano visto né angeli, né colui che, a suo avviso, hanno dichiarato vivo. And, although the two had evidently left the circle of the disciples, if not Jerusalem, before the Magdalene came, yet we know that even her account did not carry conviction to the minds of those that heard it, [a St. Mark xvi. E, anche se i due avevano evidentemente lasciato il cerchio dei discepoli, se non di Gerusalemme, prima della Maddalena è venuto, ma sappiamo che anche il suo conto non ha operato convinzione alle menti di quelli che sentito, [a San Marco xvi. 11.]

Of the two, who on that early spring afternoon left the City in company, we know that one bore the name of Cleopas. Dei due, che in quel pomeriggio di primavera lasciato la città in compagnia, sappiamo che uno portava il nome di Cleopas. [1 This may be either a form of Alphaeus, or of Cleopatros.] The other, unnamed, has for that very reason, and because the narrative of that work bears in its vividness the character of personal recollection, been identified with St. Luke himself. [1 Questa può essere una forma di Alfeo, o di Cleopatros.] L'altro, anonimo, ha per questo motivo, e perché la narrativa di lavoro che porta nella sua vividezza il carattere di ricordo personale, è stato identificato con San Luca se stesso. If so, then, as has been finely remarked, [2 By Godet.] each of the Gospels would, like a picture, bear in some dim corner the indication of its author: the first, that of the 'publican;' that by St. Mark, that of the young man, who, in the night of the Betrayal, had fled from his captors; that of St. Luke in the Companion of Cleopas; and that of St. John, in the disciple whom Jesus loved. Se è così, allora, come è stato osservato finemente, [2 Con Godet.] Ciascuno dei Vangeli che, come una foto, un orso in qualche angolo oscuro l'indicazione del suo autore: la prima, quella dell ' "pubblicano;' che di San Marco, quello della giovane, che, nella notte del tradimento, era fuggito dal suo rapitori; quella di San Luca nel compagno di Cleopas, e quella di San Giovanni, il discepolo che Gesù amava. Uncertainty, almost equal to that about the second traveller to Emmaus, rests on the identification of that place. Incertezza, quasi pari a quella circa la seconda viaggiatore di Emmaus, si fonda sulla identificazione di quel luogo.

[3 Not less than four localities have been identified with Emmaus. [3 Non meno di quattro località sono state identificate con Emmaus. But some preliminary difficulties must be cleared. Ma alcune difficoltà preliminare deve essere cancellata. The name Emmaus is spelt in different ways in the Talmud (comp. Neubauer, Geogr. d. Talm. p. 100, Note 3). Il nome Emmaus è il farro in modi diversi nel Talmud (comp Neubauer, Geogr. D. Talm. P. 100, nota 3). Josephus (War iv. 1. 3; Ant. xviii. 2. 3) explains the meaning of the name as 'warm baths,' or thermal springs. Giuseppe Flavio (Guerra iv. 1. 3; Ant. Xviii. 2. 3) spiega il significato del nome come 'bagni caldi,' o sorgenti termali. We will not complicate the question by discussing the derivation of Emmaus. Noi non complicare la questione di discutere la derivazione di Emmaus. In another place (War vii. 6. 6) Josephus speaks of Vespasian having settled in an Emmaus, sixty furlongs from Jerusalem, a colony of soldiers. In un altro luogo (vii guerra. 6. 6) parla Giuseppe Flavio Vespasiano di aver risolto in un Emmaus, sessanta furlongs da Gerusalemme, di una colonia di soldati.

There can be little doubt that the Emmaus of St. Luke and that of Josephus are identical. Non ci possono essere dubbi che i Emmaus di San Luca e quella di Giuseppe Flavio sono identici. Lastly, we read in Mishnah (Sukk. iv. 5) of a Motsa whence they fetched the willow branches with which the altar was decorated at the Feast of Tabernacles, and the Talmud explains this Moza as Kolonieh, which again is identified by Christian writers with Vespasian's colony of Roman soldiers (Caspari, Chronol Geogr. Einl. p. 207; Quart. Rep. of the Pal Explor. Fund, July 1881, p. 237 [not without some slight inaccuracies]). Infine, si legge nel Mishnah (Sukk. iv. 5) di una Motsa in quello prelevato il salice rami con i quali l'altare è stato decorato con la festa dei tabernacoli, e il Talmud spiega questo Moza come Kolonieh, che ancora una volta è identificata da scrittori cristiani Vespasiano con la colonia di soldati romani (Caspari, Chronol Geogr. Einl. p. 207; Quart. Rep dei Pal Explor. Fondo, luglio 1881, p. 237 [non senza alcune lievi imprecisioni]). But an examination of the passage in the Mishnah must lead us to dismiss this part of the theory. Ma un esame di passaggio nel Mishnah deve indurci a respingere questa parte della teoria. No one could imagine that the worshippers would walk sixty stadia (seven or eight miles) for willow branches to decorate the altar, while the Mishnah, besides, describes this Moza as below, or south of Jerusalem, whereas the modern Kolonieh (which is identified with the Colonia of Josephus) is northwest of Jerusalem. Nessuno poteva immaginare che i fedeli che a piedi sessanta stadi (sette o otto miglia) per rami di salice decorare l'altare, mentre la Mishnah, inoltre, descrive questo Moza come qui di seguito, o a sud di Gerusalemme, mentre i moderni Kolonieh (che viene identificato con la Colonia di Giuseppe Flavio) è a nord-ovest di Gerusalemme.

No doubt, the Talmud, knowing that there was an Emmaus which was 'Colonia,' blunderingly identified with it the Moza of the willow branches. Senza dubbio, il Talmud, sapendo che vi è stato un Emmaus che è stato 'Colonia,' blunderingly identificato con il Moza del salice filiali. This, however, it seems lawful to infer from it, that the Emmaus of Josephus bore popularly the name of Kolonieh. Ciò, tuttavia, sembra lecito desumere da esso, che il Emmaus di Giuseppe Flavio foro popolarmente il nome di Kolonieh. We can now examine the four proposed identifications of Emmaus. Possiamo ora esaminare le quattro proposte identificazioni di Emmaus. The oldest and the youngest of these may be briefly dismissed. La più antica e la più giovane di questi può essere brevemente respinto. The most common, perhaps the earliest identification, was with the ancient Nicopolis, the modern Amwas, which in Rabbinic writings also bears the name of Emmaus (Neubauer, us). I più comuni, forse la prima identificazione, è stato con l'antica Nicopoli, il moderno Amwas, che in Rabbinic scritti anche porta il nome di Emmaus (Neubauer, noi). But this is impossible, as Nicopolis is twenty miles from Jerusalem. Ma questo è impossibile, è come Nicopoli venti miglia da Gerusalemme. The latest proposed identification is that with Urtas, to the south of Bethlehem (Mrs. Finn, Quart. Rep. of Pal. Exlor. Fund, Jan. 1883, p. 53). L'ultima proposta è che l'identificazione con Urtas, a sud di Betlemme (Mrs. Finn, Quart. Rep del Pal. Exlor. Fondo, gennaio 1883, pag 53).

It is impossible here to enter into the various reasons urged by the talented and accomplished proposer of this identification. E 'impossibile qui per entrare nelle varie ragioni sollecitato dal talento e realizzato proponente di questa identificazione. Suffice it, in refutation, to note, that, admittedly, there were no natural hot-baths,' or thermal springs, here, only 'artificial Roman baths,' such as, no doubt, in many other places, and that 'this Emmaus was Emmaus only at the particular period when they (St. Luke and Josephus) were writing' (usp 62). È sufficiente, la smentita, a prendere nota che, certo, non sono state naturali caldo bagni termali, 'o sorgenti termali, qui, solo' artificiale terme romane, 'come ad esempio, senza dubbio, in molti altri luoghi, che e' presente Emmaus Emmaus è stato solo alla particolare periodo in cui essi (S. Luca e Giuseppe Flavio) sono stati iscritto '(usp 62). There now only remain two localities, the modern Kolonieh and Kubeibeh, for the strange proposed identification by Lieut. Ora ci restano solo due località, il moderno Kolonieh e Kubeibeh, per la strana proposta di identificazione di Lieut. Conder in the Quarterly Rep. of the Pal. Conder nella Rep trimestrale del Pal. Explor. Fund, Oct. 1876 (pp. 172-175) seems now abandoned even by its author. Fondo, ottobre 1876 (pp. 172-175) sembra ora abbandonato anche dal suo autore.

Kolonieh would, of course, represent the Colonia of Josephus, according to the Talmud = Emmaus. Kolonieh sarebbe, ovviamente, rappresentano la Colonia di Giuseppe Flavio, secondo il Talmud = Emmaus. But this is only 45 furlongs from Jerusalem. Ma questo è solo il 45 furlongs da Gerusalemme. But at the head of the same valley, in the Wady Buwai, and at a distance of about three miles north, is Kubeibeh, the Emmaus of the Crusaders, just sixty furlongs from Jerusalem. Ma a capo della stessa valle, nel Wady Buwai, e ad una distanza di circa tre miglia a nord, è Kubeibeh, il Emmaus dei crociati, a soli sessanta furlongs da Gerusalemme. Between these places is Beit Mizza, or Hammoza, which I regard as the real Emmaus. Tra questi luoghi è Beit Mizza, o Hammoza, che mi considerano come il vero Emmaus. It would be nearly 55 or 'about 60 furlongs' (St. Luke), sufficiently near to Kolonieh (Colonia) to account for the name, since the 'colony' would extend up the valley, and sufficiently near to Kubeibeh to account for the tradition. Sarebbe quasi 55 o 'di circa 60 furlongs' (San Luca), sufficientemente vicino a Kolonieh (Colonia) per conto per il nome, dal momento che la' colonia 'si estenderebbe fino alla valle, e sufficientemente vicino a Kubeibeh di considerazione per il tradizione. The Palestine Exploration Fund has now apparently fixed on Kubeibeh as the site (see Q. Report, July, 1881, p. 237, and their NT map.] But such great probability attaches, if not to the exact spot, yet to the locality, or rather the valley, that we may in imagination follow the two companies on their road. La Palestina esplorazione Fondo ha ora apparentemente fisso su Kubeibeh come il sito (cfr. D., relazione del luglio, 1881, pag 237, e la loro mappa NT.] Ma quali attribuisce grande probabilità, se non l'esatto posto, ancora la posizione , O meglio la valle, che possono in immaginazione seguire le due società sulla loro strada.

We have leave the City by the Western Gate. Dobbiamo lasciare la città di occidentali Gate. A rapid progress for about twenty-five minutes, and we have reached the edge of the plateau. Un rapido progresso per circa venti-cinque minuti, e abbiamo raggiunto il bordo del pianoro. The blood-strained City, and the cloud-and-gloom-capped trying-place of the followers of Jesus, are behind us; and with every step forward and upward the air seems fresher and freer, as if we felt in it the scent of mountains, or even the far-off breezes of the sea. Il sangue-tesa City, e la nube-e-oscurità-capped cercando-luogo di seguaci di Gesù, sono dietro di noi, e ad ogni passo in avanti e verso l'alto l'aria sembra più fresco e più libera, come se ci sentivamo in essa il profumo di montagne, o addirittura il lontano brezze del mare. Other twenty-five or thirty minutes, perhaps a little more, passing here and there country-houses, and we pause to look back, now on the wide prospect far as Bethlehem. Altri venticinque o trenta minuti, forse un po 'di più, passando qua e là paese-appartamenti, ville, e ci fermiamo a guardare indietro, d'ora in poi l'ampia prospettiva fino a Betlemme. Again we pursue our way. Ancora una volta abbiamo proseguire il nostro cammino. We are now getting beyond the dreary, rocky region, and are entering on a valley. Ora stiamo ottenendo al di là delle oscuro, rocciosa regione, e stanno entrando in una valle. To our right is the pleasant spot that marks the ancient Nephtoah, [a Josh. Per il nostro diritto è il posto piacevole che segna l'antica Nephtoah, [a Josh. xv.] on the border of Judah, now occupied by the village of Lifta. xv.] sul confine di Giuda, ora occupato dal villaggio di Lifta.

A short quarter of an hour more, and we have left the well-paved Roman road and are heading up a lovely valley. Una breve quarto d'ora di più, e ci hanno lasciato ben lastricate strada romana e sono voce di una bella valle. The path gently climbs in a north-westerly direction, with the height on which Emmaus stands prominently before us. Il sentiero sale dolcemente in direzione nord-ovest, con l'altezza in cui Emmaus sta davanti a noi visibile. About equidistant are, on the right Lifta, on the left Kolonieh. Chi sono equidistanti, sulla destra Lifta, sulla sinistra Kolonieh. The roads from these two, describing almost a semicircle (the one to the north-west, the other to the north-east), meet about a quarter of a mile to the south of Emmaus (Hammoza, Beit Mizza). Le strade da questi due, descrivendo quasi un semicerchio (quella a nord-ovest, l'altro a nord-est), si riuniscono circa un quarto di miglio a sud di Emmaus (Hammoza, Beit Mizza). What an oasis this in a region of hills! Che cosa un'oasi questo in una regione di colline! Among the course of the stream, which babbles down, and low in the valley is crossed by a bridge, are scented orange-and lemon-gardens, olive-groves, luscious fruit trees, pleasant enclosures, shady nooks, bright dwellings, and on the height lovely Emmaus. Tra il corso del torrente, che babbles giù, e in basso la valle è attraversata da un ponte, sono profumate-arancio e limone-giardini, oliveti, alberi da frutto splendido, cofani piacevole, ombreggiata nooks, luminosa, abitazioni, e su l'altezza bella Emmaus.

A sweet spot to which to wander on that spring afternoon; [1 Even to this day seems a favourite resort of the inhabitants of Jerusalem for an afternoon (comp. Conder's Tent-Work in Palestine, i. pp. 25-27).] a most suitable place where to meet such companionship, and to find such teaching, as on that Easter Day. Un dolce posto a cui a vagare in quel pomeriggio di primavera; [1 Anche per questo giorno sembra una località preferita degli abitanti di Gerusalemme per un pomeriggio (comp Conder's Tenda-lavoro in Palestina, I. pp. 25-27).] un luogo adatto per far fronte a tali compagnia, e di trovare tale insegnamento, come in quel giorno di Pasqua.

It may have been where the two roads from Lifta and Kolonieh meet, that the mysterious Stranger, Whom they knew not, their eyes being 'holden,' joined the two friends. Potrebbe essere stato in cui le due strade da Lifta e Kolonieh incontrarsi, che il misterioso straniero, chi non sapeva, essendo i loro occhi 'Holden,' uniti i due amici. Yet all these six or seven miles [2 60 furlongs about = 7 1/2 miles.] their converse had been of Him, and even now their flushed faces bore the marks of sadness [3 I cannot persuade myself that the right reading of the close of ver. Ma tutti questi sei o sette miglia [2 60 furlongs circa = 7 1 / 2 miglio.] Conversare loro era stato di Lui, e anche ora la loro volti lavata annoiare i marchi di tristezza [3 non posso convincere me stesso che il diritto lettura del stretta di Ver. 17 (St. Luke xxiv.) can be 'And they stood still, looking sad.' 17 (San Luca XXIV.) Può essere 'E si fermò, guardando triste.' Every reader will mark this as an incongruous, jejune break-up in the vivid narrative, quite unlike the rest. Ogni lettore questo marchio come un incongruo, jejune disgregazione nella narrazione viva, a differenza del tutto il resto. We can understand the question as in our AV, but scarcely the standing-still and looking sad on the question as in the RV] on account of those events of which they had been speaking, disappointed hopes, all the more bitter for the perplexing tidings about the empty Tomb and the absent Body of the Christ. Siamo in grado di capire la questione come nel nostro AV, ma poco alla posizione-ancora alla ricerca e triste sulla questione come nel RV] a causa di quegli eventi di cui essi sono stati di parola, deluso le speranze, tanto più amaro per la novella perplessi circa il sepolcro vuoto e la assente il Corpo di Cristo.

So is Christ often near to us when our eyes are holden, and we know Him not; and so do ignorance and unbelief often fill our hearts with sadness, even when truest joy would most become us. Cristo è così spesso vicino a noi quando i nostri occhi sono Holden, e noi non lo conoscono, e lo fanno ignoranza e spesso non credenza riempire i nostri cuori di tristezza, anche quando vera gioia sarebbe diventata la maggior parte di noi. To the question of the Stranger about the topics of a conversation which had so visibly affected them, [4 Without this last clause we could hardly understand how a stranger would accost them, ask the subject of their conversation.] they replied in language which shows that they were so absorbed by it themselves, as scarcely to understand how even a festive pilgrim and stranger in Jerusalem could have failed to know it, or perceive its supreme importance. Per la questione dello straniero sugli argomenti di una conversazione che aveva colpito in modo visibile, [4 Senza questa ultima clausola si potrebbe quasi capire come un estraneo si accost loro, chiedere al soggetto della loro conversazione.] Che ha risposto in un linguaggio che dimostra che sono stati assorbiti in modo da esso stesso, come poco a capire come anche una festa pellegrino e forestiero in Gerusalemme avrebbe potuto non sapere, o percepire la sua suprema importanza. Yet, strangely unsympathetic as from His question He might seem, there was that in His Appearance which unlocked their inmost hearts. Eppure, stranamente unsympathetic come da Sua domanda: potrebbe sembrare, non vi è stato che nel suo Aspetto che sbloccato la loro intima cuori.

They told Him their thoughts about this Jesus; how He had showed Himself a prophet mighty in deed and word before God and all the people; [5 Meyer's rendering of in ver. Lui ha detto che i loro pensieri su questo Gesù, come Egli stesso ha mostrato un profeta potente in opere e parole davanti a Dio e tutto il popolo: [5 Meyer's rendering in ver. 19 as implying: se praestitit, se proebuit, is more correct than the 'which was' of both the AV and RV] then, how their rules had crucified Him; and, lastly, how fresh perplexity had come to them from the tidings which the women had brought, and which Peter and John had so far confirmed, but were unable to explain. 19 come implica: se praestitit, proebuit sé, è più corretto rispetto alla 'che è stato' di entrambe le AV e RV] allora, come aveva loro regole di Lui crocifisso, e, infine, come fresche perplessità era venuto da loro che la novella la donna aveva portato, e che Pietro e Giovanni aveva finora confermato, ma non sono stati in grado di spiegare. Their words were almost childlike in their simplicity, deeply truthful, and with a pathos and earnest craving for guidance and comfort that goes straight to the heart. Le loro parole sono state quasi il bambino nella loro semplicità, profondamente veritiere, e con un pathos e serio voglia di orientamento e di comfort che va dritto al cuore.

To such souls it was, that the Risen Saviour would give His first teaching. A tali anime è stato, che il Salvatore risorto darebbe Il suo primo insegnamento. The very rebuke with which He opened it must have brought its comfort. Il rimprovero con cui ha aperto deve avere portato il suo comfort. We also, in our weakness, are sometimes sore distrest when we hear what, at the moment, seem to us insuperable difficulties raised to any of the great of our holy faith; and, in perhaps equal weakness, feel comforted and strengthened, when some 'great one' turns them aside, or avows himself in face of them a believing disciple of Christ. Anche noi, nella nostra debolezza, sono talvolta mal di distrest quando sentiamo cosa, in questo momento, ci sembrano insormontabili difficoltà sollevate a nessuno dei grandi della nostra santa fede, e, a parità di debolezza, forse, si sentono confortati e rafforzato, quando alcuni 'grande' li a parte, o avows se stesso di fronte a loro un credente discepolo di Cristo. As if man's puny height could reach up to heaven's mysteries, or any big infant's strength were needed to steady the building which God has reared on that great Cornerstone! Come se l'uomo della puny altezza potrebbe arrivare fino al cielo di misteri, o qualsiasi grande infantile sono stati la forza necessaria per la costruzione costante che Dio ha allevati a quel grande pietra angolare! But Christ's rebuke was not of such kind. Ma Cristo non è stato rimprovero di tale tipo.

Their sorrow arose from their folly in looking only at the things seen, and this, from their slowness to believe what the prophets had spoken. Il loro dolore è nata dalla loro follia nella ricerca solo a vedere le cose, e questo, dal loro lentezza a credere ciò che i profeti avevano parlato. Had they attended to this, instead of allowing it all. Se avessero partecipato a questo, invece di consentire che tutti. Did not the Scriptures with one voice teach this twofold truth about the Messiah, that He was to suffer and to enter into His glory? Non ha le Scritture con una sola voce insegnare questa duplice verità sul Messia, che era a soffrire e ad entrare nella sua gloria? Then why wonder, why not rather expect, that He had suffered, and that Angels had proclaimed Him alive again? Quindi il motivo per cui chiedo, perché non si aspettano, invece, che aveva sofferto, e che aveva proclamato Angeli Lui vive di nuovo?

He spake it, and fresh hope sprang up in their hearts, new thoughts rose in their minds. Egli spake, e nuova speranza sorti nei loro cuori, nuovi pensieri rosa nelle loro menti. Their eager gaze was fastened on Him as He now opened up, one by one, the Scriptures, from Moses and all the prophets, and in each well-remembered passage interpreted to them the things concerning Himself. Desiderosi loro sguardo è stato fissato a Lui come Egli ha ora aperto, uno per uno, le Scritture, da Mosè e da tutti i profeti, e per ogni ben ricordato passaggio interpretato a loro le cose che lo riguardano. Oh, that we had been there to hear, though in silence of our hearts also, if only we crave for it, and if we walk with Him, He sometimes so opens from the Scriptures, nay, from all the Scriptures, that which comes not to us by critical study: 'the things concerning Himself.' Oh, che era stato lì a sentire, anche se nel silenzio del nostro cuore anche, se solo abbiamo bisogno di esso, e se vogliamo camminare con Lui, Egli apre a volte in modo da le Scritture, anzi, da tutte le Scritture ciò che proviene non a noi di studio critico: 'le cose che lo riguardano.' All too quickly fled the moments. Troppo rapidamente tutti i momenti sono fuggiti. The brief space was traversed, and the Stranger seemed about to pass on from Emmaus, not the feigning it, but really: for, the Christ will only abide with us if our longing and loving constrain Him. Il breve spazio è stato traslato, e lo straniero sembrava sul punto di passare da Emmaus, non la feigning, ma davvero: per, il Cristo solo rispettare con noi se il nostro desiderio di amore e di limitare Lui. But they could not part with Him. Ma non potevano partecipare con Lui.

'They constrained Him.' 'Essi costretto Lui.' Love made them ingenious. Amore li fece geniale. It was toward evening; the day was far spent; He must even abide with them. E 'stato verso sera, la giornata è stata ben spesi; Egli deve rispettare anche con loro. What rush of thought and feeling comes to us, as we think of it all, and try to realise time, scenes, circumstances in our experience, that are blessedly akin to it. Che cosa fretta di pensiero e di sentimento viene a noi, come pensiamo di tutto questo e cercare di realizzare il tempo, le scene, le circostanze nella nostra esperienza, che sono a mio blessedly.

The Master allowed Himself to be constrained. Il Master ha permesso di essere ostacolati. He went in to be their guest, as they thought, for the night. Si recò in essere a loro clienti, in quanto pensiero, per la notte. The simple evening-meal was spread. Il semplice pasto sera-è stato diffuso. He sat down with them to the frugal board. Si siede con loro per il frugale bordo. And now He was no longer the Stranger; He was the Master. Ed ora Egli non era più lo straniero; Egli è stato il Maestro. No one asked, or questioned, as He took the bread and spake the words of blessing, then, breaking, gave it to them. Nessuno ha chiesto, in discussione o, come egli prese il pane e spake le parole di benedizione, poi, la rottura, lo diede loro.

But that moment it was, as if an unfelt Hand had been taken from their eyelids, as if suddenly the film had been cleared from their sight. Ma quel momento è stato, come se una mano unfelt era stata adottata dalla loro palpebre, come se improvvisamente il film era stato eliminato dalla loro vista. And as they knew Him, He vanished from their view, for, that which He had come to do had been done. E in quanto sapeva di lui, egli sparì dalla loro vista, per quello che era venuto a fare era stato fatto. They were unspeakably rich and happy now. Essi sono stati unspeakably ricco e felice ora. But, amidst it all, one thing forced itself ever anew upon them, that, even while their eyes had yet been holden, their hearts had burned within them, while He spake to them and opened to them the Scriptures. Ma, tra tutti, una cosa per sé costretti sempre di nuovo su di loro, che, anche mentre i loro occhi era stato ancora Holden, il loro cuore era bruciato al loro interno, mentre Egli spake a loro e ha aperto loro le Scritture. So, then, they had learned to full the Resurrection-lesson, not only that He was risen indeed, but that it needed not His seen Bodily Presence, if only He opened up to the heart and mind all the Scriptures concerning Himself. Così, poi, avevano imparato a pieno la risurrezione-lezione, non solo che Egli è stato aumentato in effetti, ma che non aveva bisogno di vedere la sua presenza corporea, se solo Lui aperto il cuore e la mente tutte le Scritture che lo riguardano.

And this, concerning those other words about 'holding' and 'touching' Him, about having converse and fellowship with Him as the Risen One, had been also the lesson taught the Magdalene, when He would not suffer her loving, worshipful touch, pointing her to the Ascension before Him. E questo, per quanto riguarda quelle altre parole di 'partecipazione' e 'toccando' Lui, di avere conversare e comunione con Lui come il Risorto, è stato anche insegnato la lezione della Maddalena, quando Egli non subirebbe sua amorevole, worshipful tatto, di puntamento per la sua Ascensione davanti a Lui. This is the great lesson concerning the Risen One, which the Church fully learned in the Day of Pentecost. Questa è la grande lezione concernente il Risorto, che la Chiesa pienamente imparato nel giorno di Pentecoste.

6. That same afternoon, in circumstances and manner to us unknown, the Lord had appeared to Peter. Quello stesso pomeriggio, in circostanze e le modalità a noi sconosciuta, ha avuto il Signore apparve a Pietro. [a 1 Cor. [a 1 Cor. xv. XV. 5.] We may perhaps suggest, that it was after His manifestation at Emmaus. 5.] Si può forse suggerire, che era dopo la sua manifestazione di Emmaus. This would complete the cycle of mercy: first, to the loving sorrow of the woman; next, to the loving perplexity of the disciples; then, to the anxious heart of the stricken Peter, last, in the circle of the Apostles, which was again drawing together around the assured fact of His Resurrection. Ciò completare il ciclo di misericordia: in primo luogo, per il dolore di amare la donna; prossimo, per l'amorevole perplessità dei discepoli, poi, per il cuore ansioso dei colpite Pietro, ultimo, nel cerchio degli Apostoli, che è stato disegno di nuovo insieme circa il fatto assicurato della sua risurrezione.

7. These two in Emmaus could not have kept the good tidings to themselves. Questi due di Emmaus potrebbe non hanno mantenuto la buona novella a se stessi. Even if they had not remembered the sorrow and perplexity in which they had left their fellow-disciples in Jerusalem that forenoon, they could not have kept it to themselves, could not have remained in Emmaus, but must have gone to their brethren in the City. Anche se non aveva ricordato il dolore e le perplessità in cui avevano lasciato i loro compagni di discepoli a Gerusalemme che forenoon, esso non poteva che hanno mantenuto a sé stessi, non potrebbero essere rimasti in Emmaus, ma sono andati a loro fratelli in città . So they left the uneaten meal, and hastened back the road they had travelled with the now well-known Stranger, but, ah, with what lighter hearts and steps! In modo che la sinistra uneaten pasto, e affrettò indietro la strada che avevano viaggiato con l'ormai noto straniero, ma, ah, con ciò che il cuore più leggero e passi!

They knew well the trysting-place where to find 'the Twelve', nay, not the Twelve now, but 'the Eleven', and even thus their circle was not complete, for, as already stated, it was broken up, and at least Thomas was not with the others on that Easter-Evening of the first 'Lord's Day.' Sapevano bene il trysting-luogo dove 'Dodici', anzi, non Dodici adesso, ma 'la Undici', e così anche il loro cerchio non è stata completa, poiché, come già detto, si è spezzato, e al Thomas meno non è stato con gli altri che a Pasqua-sera del primo 'Giorno del Signore.' But, as St. Luke is careful to inform us, [b St. Luke xxiv. Ma, come San Luca è attento ad informare noi, [b San Luca XXIV. 33.] with the others who then associated with them. 33.] Con gli altri che quindi ad essi associati. This is of extreme importance, as marking that the words which the Risen Christ spake on that occasion were addressed not to the Apostles as such, a thought forbidden also by the absence of Thomas, but to the Church, although it may be as personified and represented by such of the 'Twelve,' or rather 'Eleven,' as were present on the occasion. Questo è di estrema importanza, come la marcatura che le parole che Cristo risorto spake in tale occasione sono state affrontate non agli Apostoli in quanto tale, un pensiero proibito anche per l'assenza di Thomas, ma per la Chiesa, anche se può essere come personificata e rappresentata da tali dell ' «Dodici,' o meglio 'Undici,' come sono stati presenti per l'occasione.

When the two from Emmaus arrived, they found the little band as sheep sheltering within the fold from the storm. Quando i due di Emmaus arrivati, hanno trovato il piccolo gruppo come pecore che ripara ai volte dalla tempesta. Whether they apprehended persecution simply as disciples, or because the tidings of the empty Tomb, which had reached the authorities, would stir the fears of the Sanhedrists, special precautions had been taken. Se fermate persecuzione semplicemente come discepoli, o perché l'annuncio del sepolcro vuoto, che aveva raggiunto le autorità, sarebbe suscitare i timori dei Sanhedrists, particolari precauzioni sono state adottate. The outer and inner doors were shut, alike to conceal their gathering and to prevent surprise. Interiore ed esteriore porte sono state chiuse, simili a nascondere la loro raccolta e per evitare sorprese. But those assembled were now sure of at least one thing. Ma quelli sono stati assemblati ora sicuro di almeno una cosa. Christ was risen. Cristo è risorto. And when they from Emmaus told their wondrous story, the others could antiphonally reply by relating how He had appeared, not only to the Magdalene, but also to Peter. E quando da Emmaus detto loro meravigliosa storia, gli altri potrebbero antiphonally di risposta relative Aveva come è apparso, non solo per la Maddalena, ma anche a Pietro. And still they seem not yet to have understood His Resurrection; to have regarded it as rather an Ascension to Heaven, from which He had made manifestation, that as the reappearance of His real, though glorified Corporeity. E sembrano ancora non hanno ancora capito la sua risurrezione; di aver considerato piuttosto come uno Ascensione al Cielo, da cui aveva fatto manifestazione, che, come il ritorno del suo vero, anche se glorificato corporeità.

They were sitting at meat [a St. Mark xvi. Si trovavano a base di carne [a San Marco xvi. 14.] if we may infer from the notice of St. Mark, and from what happened immediately afterwards, discussing, not without considerable doubt and misgiving, the real import of these appearances of Christ. 14.] Se si può dedurre dal bando di San Marco, e da ciò che è accaduto subito dopo, discutendo, non senza notevoli dubbi e misgiving, la vera importazione di queste apparizioni di Cristo. That to the Magdalene seems to have been put aside, at least, it is not mentioned, and, even in regard to the others, they seem to have been considered, at any rate by some, rather as what we might call spectral appearances. Che la Maddalena sembra essere stato messo da parte, almeno, non è detto, e, anche per quanto riguarda gli altri, essi sembrano essere stati considerati, in ogni caso da alcuni, piuttosto come quella che potremmo chiamare spettrale apparenze. But all at once He stood in the midst of them. Ma tutto in una volta Egli stava in mezzo a loro. The common salutation, on His Lips not common, but a reality, fell on their hearts at first with terror rather than joy. Il comune di saluto, sulle sue labbra non comune, ma una realtà, è sceso a loro cuori in prima con il terrore, piuttosto che di gioia.

They had spoken of spectral appearances, and now they believed they were 'gazing' on 'a spirit.' Che avevano parlato di apparizioni spettrali, e ora essi sono stati creduto 'guardare' a 'uno spirito.' This the Saviour first, and once for all, corrected, by the exhibition of the glorified marks of His Sacred Wounds, and by bidding them handle Him to convince themselves, that His was a real Body, and what they saw not a disembodied spirit. Questo il primo Salvatore, e una volta per tutte, corretto, da parte della mostra di glorificato segni della sua Sacra ferite, e di gestire le loro offerte di Lui per convincere sé stessi, che il suo è stato un vero e proprio corpo, e ciò che non ha visto uno spirito disincarnata. [1 I cannot understand why Canon Cook ('Speaker's Commentary' ad loc.) regards St. Luke xxiv. [1 non riesco a capire perché, Canon, Cook ( 'Speaker's commento' annuncio loc.) Riguarda San Luca XXIV. 39 as belonging 'to the appearance on the octave of the Resurrection.' 39 come appartenenti 'La presenza sul ottava della Risurrezione.' It appears to me, on the contrary, to be strictly parallel to St. John xx. Mi sembra, al contrario, essere rigorosamente parallelo a San Giovanni xx. 20.]

The unbelief of doubt now gave place to the not daring to believe all that it meant, for very gladness, and for wondering whether there could now be any longer fellowship or bond between this Risen Christ and them in their bodies. La non credenza di dubbio, ora ha dato luogo a non il coraggio di credere che tutti i significava, per molto letizia, e per le chiedo se ci potrebbe ora essere più borse di studio o legame tra il presente Cristo risorto e nei loro organismi. It was to remove this also, which, though from another aspect, was equally unbelief, that the Saviour now partook before them of their supper of broiled fish, [2 The words 'and honeycomb' seem spurious.] thus holding with them true human fellowship as of old. E 'stato per la rimozione di questo anche, che, se da un altro aspetto, è stato ugualmente non credenza, che il Salvatore partook ora prima della loro cena di Pesce alla griglia, [2 Le parole' e nido d'ape 'sembrano false.] Così azienda con loro vero umani Fellowship come dei vecchi. [3 Such seems to me the meaning of His eating; any attempt at explaining, we willingly forego in our ignorance of the conditions of a glorified body, just as we refuse to discuss the manner in which He suddenly appeared in the room while the doors were shut. [3 Tale mi sembra il significato del suo mangiare; ogni tentativo di spiegare, ci rinuncio volentieri nella nostra ignoranza delle condizioni di un corpo glorificato, così come ci rifiutiamo di discutere il modo in cui Egli è apparso improvvisamente in camera mentre le porte sono stati chiusi. But I at least cannot believe, that His body was then in a 'transition state,' not perfected not quite glorified till His Ascension. Ma almeno non può credere, che il suo corpo è stato poi in un 'stato di transizione,' non perfezionato non molto glorificato fino alla sua Ascensione.

It was this lesson of His continuity, in the strictest sense, with the past, which was required in order that the Church might be, so to speak, reconstituted now in the Name, Power, and Spirit of the Risen One Who had lived and died. E 'stata questa lezione della sua continuità, in senso più stretto, con il passato, che è stato necessario al fine che la Chiesa potrebbe essere, per così dire, ora ricostituito nel nome, di potenza e Spirito del Risorto Chi aveva vissuto e morto. Once more He spake the 'Peace be unto you!' Egli ancora una volta il spake ' «Pace su di voi!' and now it was to them not occasion of doubt or fear, but the well-known salvation of their old Lord and Master. e ora che è stato per loro non occasione di dubbio o di paura, ma il ben noto salvezza del loro vecchio Signore e Maestro. It was followed by the re-gathering and constituting of the Church as that of Jesus Christ, the Risen One. Essa è stata seguita dalla ri-raccolta e di costituire la Chiesa come quella di Gesù Cristo, il Risorto. The Church of the Risen One was to be the Ambassador of Christ, as He had been the Delegate of the Father. La Chiesa del Risorto è stato quello di essere l'ambasciatore di Cristo, come egli era stato il Delegato del Padre. 'The Apostles were [say rather, 'the Church was'] commissioned to carry on Christ's work, and not to begin a new one.' 'Gli Apostoli sono stati [dire piuttosto,' la Chiesa è stata '] commissionato a svolgere l'opera di Cristo, e non per iniziare una nuova.'

[1 Wescott.] 'As the Father has sent Me [in the past, for His Mission was completed], even so send [2 The words in the two clauses are different in regard to the sending of Christ and in regard to the Church No doubt, there must be deeper meaning in this distinction, yet both are used alike of Christ and of the disciples. [1 Wescott.] 'Come il Padre ha mandato me [in passato, per la sua missione è stata completata], anche in modo inviare [2 Le parole nei due clausole sono diversi per quanto riguarda l'invio di Cristo e per quanto riguarda la Chiesa Senza dubbio, ci deve essere più profondo significato in questa distinzione, ma entrambi sono utilizzati sia di Cristo e dei discepoli. It may be as Cremer seems to hint (Bibl. Theol. Lex. of the NT p. 529) that, from which 'apostle' and 'apostolate' are derived, refers to a mission with a definite commission, or rather for a definite purpose, while is sending in a general sense. Essa può essere come Cremer sembra suggerimento (Bibl. theologiae. Lex. Dei NT pag 529) che, da che 'apostolo' e 'apostolato' sono derivati, si riferisce ad una missione con un preciso Commissione, o piuttosto per un preciso scopo, mentre sta inviando in senso generale. See the learned and ingenious Note of Canon Westcott (Comm. on St. John, p. 298).] I you [in the constant, present, till His coming again].' Visualizzare il imparato e geniale Nota di Canon Westcott (Comm. a San Giovanni, pag 298).] Vi ho [nella costante, presente, fino a Sua venuta di nuovo]. ' This marks the threefold relation of the Church to the Son, to the Father, and to the world, and her position in it. Questo segna il triplice relazione della Chiesa con le il Figlio, al Padre, e al mondo, e la sua posizione in essa.

In the same manner, for the same purpose, nay, so far as possible, with the same qualification and the same authority as the Father had sent Christ, does He commission His Church. Allo stesso modo, per lo stesso scopo, anzi, per quanto possibile, con la stessa qualifica e la stessa autorità come il Padre ha inviato Cristo, non a Commissione la sua Chiesa. And so it was that He made it a very real commission when He breathed on them, not individually but as an assembly, and said: 'Take ye the Holy Ghost;' and this, manifestly not in the absolute sense, since the Holy Ghost was not yet given, [4 This alone would suffice to show what misinterpretation is sometimes made, by friend and foe, of the use of these words in the English Ordinal.] but as the connecting link with, and the qualification for, the authority bestowed on the Church. E così è stato, che ha reso un vero e proprio Commissione quando alitò su di loro, non individualmente, ma come un insieme, e disse: 'Prendete voi lo Spirito Santo;' e questo, manifestamente non in senso assoluto, dal momento che lo Spirito Santo non è stato ancora dato, [4 Questo da solo sarebbe sufficiente a mostrare che cosa errata interpretazione è talvolta, di amico e nemico, l'uso di queste parole in lingua inglese Ordinale.], ma come il collegamento con e per la qualificazione, l'autorità di cui la Chiesa.

Or, to set forth another aspect of it by somewhat inverting the order of the words: Alike the Mission of the Church and her authority to forgive or retain sins are connected with a personal qualification: 'Take ye the Holy Ghost;', in which the word 'take' should also be marked. O, di cui un altro aspetto di essa un po 'di invertire l'ordine delle parole: tanto la Missione della Chiesa e della sua autorità di perdonare i peccati o mantenere in vigore sono connessi a un personale di qualifica:' Prendete voi lo Spirito Santo; ', in cui la parola 'tenere' dovrebbe anche essere contrassegnati. This is the authority which the Church possesses, not ex opere operato, but as not connected with the taking and the indwelling of the Holy Ghost in the Church. Questo è l'autorità che la Chiesa possiede, non ex opere operato, ma come non collegato con la presa e l'inabitazione dello Spirito Santo nella Chiesa.

It still remains to explain, so far as we can, these two points: in what this power of forgiving and retaining sins consists, and in what manner it resides in the Church. Resta da spiegare, per quanto possibile, questi due punti: in che questo potere di perdonare i peccati e mantenere consiste, e in che modo essa risiede nella Chiesa. In regard to the former we must first inquire what idea it would convey to those to whom Christ spake the words. Per quanto riguarda l'ex dobbiamo prima verificare che cosa avrebbe idea di trasmettere a coloro ai quali Cristo spake le parole. It has already been explained, [a Book iii. E 'già stato spiegato, [un libro III. ch. Ch. xxxvii.] that the power of 'loosing' and 'binding' referred to the legislative authority claimed by, and conceded to, the Rabbinic College. XXXVII.] che il potere di 'perdere' e 'vincolante' di cui al legislativa sostenuto da, e concesso, il Collegio Rabbinic. Similarly, as previously stated, that here referred to applied to their juridical or judicial power, according to which they pronounced a person either, 'Zakkai,' innocent or 'free'; 'absolved,' 'Patur'; or else 'liable,' 'guilty,' 'Chayyabh' (whether liable to punishment or sacrifice.) Allo stesso modo, come affermato in precedenza, che qui di cui al applicati ai loro giuridica o potere giudiziario, in base al quale essi pronunciato una persona sia, 'Zakkai,' innocente o 'libero'; 'assolto,' 'Patur'; oppure 'responsabile, '' Colpevole, '' Chayyabh '(se passibile di pena o di sacrificio.)

In the true sense, therefore, this is rather administrative, disciplinary power, 'the power of the keys', such as St. Paul would have had the Corinthian Church put in force, the power of admission and exclusion, of the authoritative declaration of the forgiveness of sins, in the exercise of which power (as it seems to the present writer) the authority for the administration of the Holy Sacraments is also involved. Nel vero senso, quindi, questo è un po 'amministrative, di potere disciplinare,' il potere delle chiavi ', come ad esempio St. Paul avrebbe avuto la Chiesa di Corinto mettere in vigore, il potere di ammissione e di esclusione, di autorevoli dichiarazione di il perdono dei peccati, l'esercizio delle competenze di potere che (come sembra ad oggi scrittore), l'autorità per l'amministrazione dei Sacramenti Santo è anche coinvolto. And yet it is not, as is sometimes represented, 'absolution from sin,' which belongs only to God and to Christ as Head of the Church, but absolution of the sinner, which He has delegated to His Church: 'Whosoever sins ye forgive, they are forgiven.' Eppure, non è, come è talvolta rappresentato, 'assoluzione dal peccato,' che appartiene solo a Dio e di Cristo come Capo della Chiesa, ma l'assoluzione del peccatore, che egli ha delegato alla sua Chiesa: 'Chi siete perdonare i peccati , Essi sono perdonati. ' These words also teach us, that the Rabbis claimed in virtue of their office, that the Lord bestowed on His Church in virtue of her receiving, and of the indwelling of, the Holy Ghost. Queste parole ci insegnano anche che la Rabbini sostenuto in virtù del loro ufficio, che il Signore ha donato alla sua Chiesa in virtù della sua ricezione e della inabitazione di, lo Spirito Santo.

In answering the second question proposed, we must bear in mind one important point. Per rispondere alla seconda questione proposta, occorre tenere a mente un punto importante. The power of 'binding' and 'loosing' had been primarily committed to the Apostles, [b St. Matt. Il potere di 'vincolante' e 'perdere' sono stati impegnati in primo luogo agli Apostoli, [b Matt St. xvi. XVI. 19; xviii. 19; XVIII. 18.] and exercised by them in connection with the Church. 18.] E da essi esercitata in relazione con la Chiesa. [c Acts xv. [c Atti XV. 22, 23.] On the other hand, that of forgiving and retaining sins, in the sense explained, was primarily bestowed on the Church, and exercised by her through her representatives, the Apostles, and those to whom they committed rule. 22, 23.] D'altra parte, quella di perdonare i peccati e mantenere, nel senso spiegato, è stato in primo luogo di cui la Chiesa, e hanno esercitato dalla sua attraverso le sue rappresentanti, gli Apostoli, e coloro a cui si erano impegnati regola. [d 1 Cor. [d 1 Cor. v. 4, 5, 12, 13; 2 Cor. v. 4, 5, 12, 13; 2 Cor. ii. II. 6, 10.] Although, therefore, the Lord on that night committed this power to His Church, it was in the person of her representatives and rulers. 6, 10.] Anche se, dunque, il Signore a quella notte commesso questo potere alla sua Chiesa, è stato nella persona dei suoi rappresentanti e governanti. The Apostles alone could exercise legislative function, [1 The decrees of the first Councils should be regarded not as legislative, but either as disciplinary, or else as explanatory of Apostolic teaching and legislation.] but the Church, has to the end of time 'the power of the keys.' Apostoli da sola potrebbe esercitare funzione legislativa, [1 I decreti dei primi Consigli dovrebbe essere considerato non come legislativa, ma sia come disciplinari, altrimenti come si spiega Apostolica di insegnamento e di legislazione.], Ma la Chiesa, è la fine del tempo ' il potere delle chiavi. '

8. There had been absent from the circle of disciples on that Easter-Evening one of the Apostles, Thomas. Vi fosse stata assente dal circolo di discepoli che a Pasqua-sera uno degli Apostoli, Tommaso. Even when told of the marvelous events at that gathering, he refused to believe, unless he had personal and sensuous evidence of the truth of the report. Anche quando ha detto la meravigliosa di eventi che a raccolta, ha rifiutato di credere, a meno che non aveva personale e sensuali la prova della verità della relazione. It can scarcely have been, that Thomas did not believe in the fact that Christ's Body had quitted the Tomb, or that He had really appeared. NON CI SI PUO 'sono stati, che Thomas non crede nel fatto che il Corpo di Cristo aveva quitted la tomba, o che Egli aveva veramente apparso. But he held fast by what we may term the Vision-hypothesis, or, in this case, rather the spectral theory. Ma ha ricoperto veloce di quello che noi possiamo termine la Visione-ipotesi, o, nel caso di specie, piuttosto la teoria spettrale. But until this Apostle also had come to conviction of the Resurrection in the only real sense, of the identical though glorified Corporeity of the Lord, and hence of the continuity of the past with the present and future, it was impossible to re-form the Apostolic Circle, or to renew the Apostolic commission, since its primal message was testimony concerning the Risen One. Ma fino a quando questo apostolo era venuto anche a convinzione della Resurrezione nel solo senso proprio, di identico se glorificato la corporeità del Signore, e quindi della continuità del passato con il presente e il futuro, non è stato possibile ripristinare la forma Circolo apostolica, o di rinnovare l'Apostolica Commissione, poiché il suo messaggio è stato primario testimonianza riguardanti il Risorto.

This, if we may so suggest, seems the reason why the Apostles still remain in Jerusalem, instead of hastening, a directed, to meet the Master in Galilee. Questo, se così si può suggerire, sembra il motivo per cui gli Apostoli sono ancora a Gerusalemme, invece di accelerare, una regia, di incontrare il Maestro in Galilea.

A quiet week had passed, during which, and this also may be for our twofold learning, the Apostles excluded not Thomas, [1 It must, however, be remembered that Thomas did not deny that Christ was risen, except as in the peculiar sense of the Resurrection. Una tranquilla settimana era passato, nel corso del quale, e questo può avvenire anche per il nostro duplice apprendimento, gli Apostoli non esclusi Thomas, [1 Essa deve, tuttavia, ricordare che Thomas non ha contestato il fatto che Cristo era risorto, ad eccezione di quanto nel senso peculiare della Risurrezione. Had he denied the other, he would scarcely have continued in the company of the Apostles.] nor yet Thomas withdrew from the Apostles. Egli aveva negato l'altro, egli sarà poco hanno continuato in compagnia degli Apostoli.] Thomas, né ancora ritirato dagli Apostoli. Once more the day of days had come, the Octave of the Feast. Ancora una volta il giorno di giorni era venuto, l'Ottava di festa. From that Easter-Day onwards the Church must, even without special institution, have celebrated the weekly-recurring memorial of His Resurrection, as that when He breathed on the Church the breath of anew life, and consecrated it to be His Representative. Da quel giorno di Pasqua-in poi la Chiesa deve, anche senza particolari istituzione, hanno celebrato il settimanale ricorrenti memoriale della sua risurrezione, come che, quando alitò su la Chiesa il nuovo soffio di vita consacrata e che sia suo rappresentante. Thus, it was not only the memorial of His Resurrection, but the birthday of the Church, even as Pentecost was her baptism day. Quindi, non è stato solo il memoriale della sua risurrezione, ma la data di nascita della Chiesa, come anche la Pentecoste è stato il suo battesimo giorno.

On that Octave, then, the disciples were again gathered, under circumstances precisely similar to those of Easter, but now Thomas was also with them. Ottava a che, poi, i discepoli erano di nuovo riuniti, proprio in circostanze simili a quelle di Pasqua, ma ora è stato anche Tommaso con loro. Once more, and it is again specially marked: 'the doors being shut' [2 Significantly, the expression 'for fear of the Jews' no longer occurs. Una volta di più, ed è ancora una volta appositamente contrassegnati: 'le porte siano chiuse' [2 Significativamente, l'espressione 'per timore dei Giudei' non si verifica più. That apprehension had for the present passed away.], the Risen Saviour appeared in the midst of the disciples with the well-known salutation. Che aveva apprensione per il presente del passato.], Il Salvatore risorto apparve in mezzo ai discepoli con il noto saluto. He now offered to Thomas the demanded evidence; but it was no longer either needed or sought. Egli ha ora offerto a Thomas chiesto la prova, ma non era più necessario o sia richiesto. With a full rush of feeling he yielded himself to the blessed conviction, which once formed, must immediately have passed into act of adoration: 'My Lord and my God!' Con una corsa piena di sentimento egli ha dato se stesso per la beata convinzione che, una volta formato, deve immediatamente sono passati in atto di adorazione: 'Mio Signore e mio Dio!' The fullest confession this hitherto made, and which truly embraced the whole outcome of the new conviction concerning the reality of Christ Resurrection. La confessione completa questo fatto finora, e che veramente abbracciato l'intero risultato della nuova convinzione relativa alla realtà della risurrezione di Cristo. We remember how, under similar circumstances, Nathaniel had been the first to utter fullest confession. Ricordiamo come, in circostanze analoghe, Nathaniel era stato il primo a pronunciare piena confessione. [a St. John i. [a San Giovanni I. 45-51.]

We also remember the analogous reply of the Saviour. E ricordiamo anche la risposta analoga del Salvatore. As then, so now, He pointed to the higher: to a faith which was not the outcome of sight, and therefore limited and bounded by sight, whether of the sense or of perception by the intellect. Come allora, così adesso, ha sottolineato la più alta: a una fede che non è stato l'esito di vista, e quindi limitata e delimitate da vista, se del senso di percezione o di l'intelletto. As one has finely remarked: 'This last and greatest of the Beatitudes is the peculiar heritage of the later Church' [1 Canon Westcott.], and thus most aptly comes as the consecration gift of that Church. Come uno ha finemente osservato: 'Questo ultimo e il più grande delle Beatitudini è il peculiare patrimonio della Chiesa dopo il' [1 Canon Westcott.] E, quindi, giustamente la maggior parte proviene la consacrazione come dono di quella Chiesa.

9. The next scene presented to us is once again by the Lake of Galilee. L'ordine del giorno presentato scena a noi è ancora una volta dal lago di Galilea. The manifestation to Thomas, and, with it, the restoration of unity in the Apostolic Circle, had originally concluded the Gospel of St. John. La manifestazione a Tommaso, e, con essa, il ripristino di unità nella Apostolica Circle, aveva inizialmente concluso il Vangelo di San Giovanni. [a St. John xx. [a San Giovanni xx. 30, 31.] But the report which had spread in the early Church, that Disciple whom Jesus loved was not to die, led him to add to his Gospel, by way of Appendix, and account of the events with which this expectancy and connected itself. 30, 31.] Ma la relazione che ha avuto diffusione nella Chiesa primitiva, che discepolo che Gesù amava non è stato per morire, lo ha portato ad aggiungere al suo Vangelo, a titolo di appendice, e degli eventi con cui questa speranza e collegato stessa. It is most instructive to the critic, when challenged at every step to explain why one or another fact is not mentioned or mentioned only in one Gospel, to find that, but for the correction of a possible misapprehension in regard to the aged Apostle, the Fourth Gospel would have contained no reference to the manifestation of Christ in Galilee, nay, to the presence of the disciples there before the Ascension. E 'più istruttivo per il critico, quando contestato ad ogni passo per spiegare il motivo per cui uno o un altro fatto non è menzionato o di cui solo in un Vangelo, per trovare, ma per la correzione di un possibile equivoco per quanto riguarda l'età compresa tra Apostolo, la Quarto Vangelo sarebbe non conteneva alcun riferimento alla manifestazione di Cristo, in Galilea, anzi, alla presenza dei discepoli vi prima l'Ascensione.

Yet, for all that St. John had it in his mind. Eppure, per tutto ciò che San Giovanni ha avuto nella sua mente. And should we not learn from this, that what appear to us strange omissions, which, when held by the side of the other Gospel-narratives, seem to involve discrepancies, may be capable of the most satisfactory explanation, if we only knew all the circumstance? E non dobbiamo imparare da questa, che ciò che ci appaiono strane omissioni, che, al momento detenuta dal lato del Vangelo-altre narrazioni, sembrano coinvolgere discrepanze possono essere in grado di più soddisfacente spiegazione, se si conoscevano solo tutti i circostanza?

The history itself sparkles like a gem in its own peculiar setting. La storia stessa luccica come un gioiello nella sua peculiare impostazione. It is of green Galilee, and of the blue Lake, and recalls the early days and scenes of this history. E 'di verde Galilea, e il blu del lago, e ricorda i primi giorni e scene di questa storia. As St. Matthew has it, [b ST. Come San Matteo ha, [b ST. Matt. xxviii. XXVIII. 16.] 'the eleven disciples went away into Galilee', probably immediately after that Octava of the Easter. 16.] 'Undici discepoli se ne andò in Galilea', probabilmente subito dopo che il Octava di Pasqua. [2 The account of St. Luke (xxiv. 44-48) is a condensed narrative, without distinction of time or place, of what occurred during all the forty days.] [2 Il conto di San Luca (xxiv. 44-48) è un condensato narrativo, senza distinzione di tempo o di luogo, di ciò che si è verificato durante tutti i quaranta giorni.]

It can scarcely be doubted, that they made known not only the fact of the Resurrection, but the trysting which the Risen One had given them, perhaps at that Mountain where He had spoken His first 'Sermon.' NON CI SI PUO 'essere messa in dubbio, che essi resi noti non solo il fatto della risurrezione, ma la trysting che il Risorto ha dato loro, forse in quella di montagna dove aveva parlato suo primo' discorso. ' And so it was, that 'some doubted,' [c St. Matt. E così è stato, che 'qualche dubbio,' [c S. Matt. xxviii. XXVIII. 17.] and that He afterwards appeared to the five hundred at once. 17.] E che Egli è apparso in seguito ai cinque cento in una sola volta. [d 1 Cor. [d 1 Cor. xv 6.] But on that morning there were by the Lake of Tiberias only seven of the disciples. xv 6.] Ma a che ci sono stati mattina dal Lago di Tiberiade solo sette dei discepoli. Five of them only are named. Cinque di essi sono solo di nome. They are those who most closely kept in company with Him, perhaps also they who lived nearest the Lake. Sono quelli che più strettamente tenuti in società con lui, forse anche che essi vissero più vicino lago.

The scene is introduced by Peter's proposal to go a-fishing. La scena è introdotta da Pietro proposta di andare a-la pesca. It seems as if the old habits had come back to them with the old associations. Sembra come se le vecchie abitudini aveva tornare ad essi con il vecchio associazioni. Peter's companions naturally proposed to join him. Pietro compagni naturalmente proposto di unirsi a lui. [3 The word 'immediately' in St. John xxi. [3 La parola 'immediatamente' in San Giovanni XXI. 3 is spurious.] All that still, clear night they were on the Lake, but caught nothing. 3 è spurie.] Tutto quello che ancora, chiaro notte erano sul lago, ma niente di catturati. Did not this recall to them for former event, when James and John, and Peter and Andrew were called to be Apostles, and did it not specially recall to Peter the searching and sounding of his heart on the morning that followed? Questo non ricordare a loro per l'ex caso, quando Giacomo e Giovanni e Pietro e Andrea sono stati chiamati ad essere apostoli, e non l'ha fatto appositamente ricordare a Pietro la ricerca e il suono del suo cuore la mattina che ha fatto seguito? [a St. Luke v. 1. [a San Luca v. 1. 11.] But so utterly self-unconscious were they, and, let us add, so far is this history from any trace of legendary design, [1 Yet St. John must have been acquainted with this narrative, recorded as it is by all three Synoptists.] that not the slightest indication of this appears. 11.] Ma in modo del tutto autonomo sono stati di incoscienza, e, lasciatemi aggiungere, finora è questa storia da qualsiasi traccia di disegno o modello leggendario, [1 Eppure San Giovanni deve essere stato a conoscenza di questo racconto, registrata è da tutti tre Synoptists.] che non la minima indicazione di questo appare.

Early morning was breaking, and under the rosy glow above the cool shadows were still lying on the pebbly 'beach.' Prime ore del mattino è stata la rottura, e sotto il roseo bagliore di sopra del cool ombre erano ancora giaceva a ciottoli 'spiaggia.' There stood the Figure of One Whom they recognised not, nay, not even when He spake. Vi era la figura di colui che essi non riconosciuti, anzi, nemmeno quando Egli spake. Yet His Words were intended to bring them this knowledge. Ancora le Sue parole sono stati destinati al fine di renderle tali conoscenze. The direction to cast the net to the right side of the ship brought them, as He had said, the haul for which they had toiled all night in vain. La direzione di esprimere il netto sul lato destro della nave li ha, come aveva detto, il raggio, per i quali avevano faticato tutta la notte invano. And more than this: such a multitude of fishes, enough for 'the disciple whom Jesus loved,' and whose heart may previously have misgiven him. E più di questo: una tale moltitudine di pesci, abbastanza per 'il discepolo che Gesù amava,' e il cui cuore maggio precedentemente hanno misgiven lui. He whispered it to Peter: 'It is the Lord, 'and Simon, only reverently gathering about him his fisher's upper garment, [2 This notice also seems specially indicative that the narrator is himself from the Lake of Galilee.] cast himself into the sea. Egli ha sussurrato che a Pietro: "E 'il Signore,' e Simon, solo reverently raccolta di lui il suo Fisher's indumento superiore, [2 Il presente avviso sembra anche particolarmente indicativo che il narratore è se stesso dal lago di Galilea.] Espressi in se stesso il mare.

Yet even so, except to be sooner by the side of Christ, Peter seems to have gained nothing by his haste. Ma anche così, tranne che prima di essere dalla parte di Cristo, Pietro sembra aver guadagnato nulla con la sua fretta. The others, leaving the ship, and transferring themselves to a small boat, which must have been attached to it followed, rowing the short distance of about one hundred yards, [3 About 200 cubits.] and dragging after them the net, weighted with the fishes. Gli altri, lasciando la nave, e il trasferimento ad una piccola imbarcazione, che deve essere stato collegato ad esso seguito, il canottaggio a breve distanza di un centinaio di metri, [3 Circa 200 cubits.] E dopo di loro, trascinando la rete, ponderata con i pesci.

They stepped on the beach, hallowed by His Presence, in silence, as if they had entered Church or Temple. Essi rafforzata sulla spiaggia, santificato dalla sua presenza, in silenzio, come se fossero entrati Chiesa o Tempio. They dared not even dispose of the netful of fishes which they had dragged on shore, until He directed them what to do. Essi osato neppure disporre dei netful di pesci che avevano trascinato a terra, ha diretto fino al loro cosa fare. This only they notice, that some unseen hand had prepared the morning meal, which, when asked by the Master, they had admitted they had not of their own. Solo che questo bando di gara, che alcuni mano invisibile aveva preparato la mattina pasto, che, quando ha chiesto di Maestro, che avevano ammesso che non era di loro. And now Jesus directed them to bring the fish they had caught. E ora Gesù diretto a portare il pesce che aveva catturato. When Peter dragged up the weight net, it was found full of great fishes, not less than a hundred and fifty-three in number. Quando Pietro trascinato il peso netto, è stato trovato pieno di pesci grandi, per non meno di un centinaio e cinquanta-tre in numero. There is no need to attach any symbolic import to that number, as the Fathers and later writers have done. Non vi è alcuna necessità di allegare qualsiasi importazione simbolico a quel numero, come i Padri e gli scrittori più tardi abbiamo fatto. We can quite understand, nay, it seems almost natural, that, in the peculiar circumstances, they should have counted the large fishes in that miraculous draught that still left the net unbroken. Possiamo ben capire, anzi, sembra quasi naturale, che, in circostanze particolari, esse dovrebbero avere contato i pesci di grandi dimensioni che nel tiro miracoloso che ancora lasciato il netto ininterrotta.

[1 Canon Westcott gives, from St. Augustine, the points of difference between this and the miraculous draught of fishes on the former occasion (St. Luke v.). [1 Canon Westcott dà, da S. Agostino, i punti di differenza tra questo e il miracolo della spina di pesce per l'ex occasione (v. San Luca). These are very interesting. Questi sono molto interessanti. Fathers about the symbolic meaning of the number 153.] It may have been, that they were told to count the fishes, partly, also, to show the reality of what had taken place. Padri circa il significato simbolico del numero 153.] Potrebbe essere stato, che era stato detto di contare i pesci, in parte, anche, per mostrare la realtà di ciò che aveva avuto luogo. But on the fire the coals there seems to have been only one fish, and beside it only one bread. Ma sul fuoco i carboni ci sembra essere stato un solo pesce, e accanto ad essa un solo pane. [2 This seems implied in the absence of the article in St. John xxi. [2 Questo sembra implicito in assenza dell'articolo in San Giovanni XXI. 9.] To this meal He now bade them, for they seem still to have hung back in reverent awe, nor durst they ask him, Who He was, well knowing it was the Lord. 9.] Per questo pasto Egli ora bade loro, per essi sembrano avere ancora appeso in riverente stupore, né Durst che gli chiedo, chi era, ben sapendo che era il Signore. This, as St. John notes, was the third appearance of Christ to the disciples as a body. Questo, come osserva San Giovanni, è stata la terza apparizione di Cristo ai discepoli come un corpo. [3 St. John could not have meant His third appearance in general, since himself had recorded three previous manifestations.] [3 S. Giovanni non avrebbe potuto significava la sua terza apparizione in generale, dal momento che lui stesso aveva registrato tre precedenti manifestazioni.]

10. And still this morning of blessing was not ended. E ancora questa mattina di benedizione non è stata terminata. The frugal meal was past, with all its significant teaching of just sufficient provision for His servants, and abundant supply in the unbroken net beside them. Il pasto frugale è stato passato, con tutti i suoi significativi insegnamento della disposizione appena sufficiente per Suoi servi, e abbondante nella fornitura ininterrotta netto accanto a loro. But some special teaching was needed, more even than that to Thomas, for him whose work was to be so prominent among the Apostles, whose love was so ardent, and yet in its very ardour so full of danger to himself. Ma alcuni particolari di insegnamento è stato necessario, anche più di quella di Tommaso, per lui il cui lavoro è stato quello di essere così di spicco tra gli Apostoli, il cui amore è stato così ardente, e ancora nel suo stesso ardore così pieno di pericolo per se stesso. For, our dangers spring not only from deficiency, but it may be from excess of feeling, when that feeling is not commensurate with inward strength. Per la nostra primavera pericoli non solo dal deficit, ma può essere da eccesso di sentimento, quando questa sensazione non è commisurata al perfezionamento attivo forza.

Had Peter not confessed, quite honestly, yet, as the event proved, mistakenly, that his love to Christ would endure even an ordeal that would disperse all the others? Pietro non aveva confessato, in tutta onestà, ancora, come dimostrato caso, erroneamente, che il suo amore a Cristo avrebbe sopportare anche un calvario che disperdere tutti gli altri? [a St. Matt. [a S. Matt. xxvi. XXVI. 33; St. John xiii. 33; San Giovanni xiii. 37.] And had he not, almost immediately afterwards, and though prophetically warned of it, thrice denied his Lord? 37.] Ed egli non ha avuto, quasi subito dopo, e se profeticamente avvertito, si è negato tre volte il suo Signore? Jesus had, indeed, since then appeared specially to Peter as the Risen One. Gesù aveva, infatti, da allora è apparso particolarmente a Pietro come il Risorto. But this threefold denial still, stood, as it were, uncancelled before the other disciples, nay, before Peter himself. Ma questa triplice negazione ancora, era, per così dire, uncancelled prima degli altri discepoli, anzi, prima di Pietro stesso. It was to this that the threefold question to the Risen Lord now referred. E 'stato per questo che la triplice domanda al Signore Risorto di cui ora. Turning to Peter, with pointed though most gentle allusion to be danger of self-confidence, a confidence springing from only a sense of personal affection, even though genuine, He asked: 'Simon, son of Jona', as it were with fullest reference to what he was naturally, 'lovest thou Me more than these?' Rivolgendosi a Pietro, a osservare se la maggior parte dolce allusione a essere il pericolo di fiducia in se stessi, una fiducia nasce da un senso di affetto personale, anche se vera e propria, ha chiesto: 'Simone, figlio di Giona', per così dire, con piena di riferimento a ciò che egli è stato, naturalmente, 'ami tu più di me?' Peter understood it all. Pietro capito tutto.

No longer with confidence in self, avoiding the former reference to the others, and even with marked choice of a different word to express his affection [4 Christ asks: and Peter answer:.] from that which the Saviour had used, he replied, appealing rather to his Lord's, than to his own consciousness: 'Yea, Lord, Thou knowest that I love Thee.' Non più con fiducia in sé, evitando l'ex riferimento agli altri, e anche con segnate scelta di un'altra parola per esprimere il suo affetto [4 Cristo chiede: e Peter risposta:.] Da quella che il Salvatore aveva utilizzato, egli ha risposto, piuttosto appello al suo Signore, che per sua stessa coscienza: 'Sì, Signore, tu sai che ti amo.' And even here the answer of Christ is characteristic. E anche qui la risposta di Cristo è caratteristica. it was to set him first the humblest work, that which needed most tender care and patience: 'Feed [provide with food] May Lambs.' è stato lui a fissare la prima umile lavoro, che più che necessaria gara d'appalto cura e pazienza: 'Feed [fornire con i prodotti alimentari] maggio Agnelli.'

Yet a second time came the same question, although now without the reference to the others, and, with the same answer by Peter, the now varied and enlarged commission: 'Feed [shepherd] My Sheep.' Ancora una seconda volta è arrivata la stessa domanda, anche se ora senza il riferimento agli altri, e, con la stessa risposta di Pietro, l'ora e variegato commissione allargata: 'Feed [pastore] Le mie pecore.' Yet a third time did Jesus repeat the same question, now adopting in it the very word which Peter had used to express his affection. Ancora una terza volta Gesù ha fatto ripetere la stessa domanda, ora in esso adotta la stessa parola che Pietro aveva utilizzato per esprimere il suo affetto. Peter was grieved at this threefold repetition. Pietro è stato addolorato a questa triplice ripetizione. It recalled only to bitterly his threefold denial. Ha ricordato amaramente solo per la sua triplice negazione. And yet the Lord was not doubtful of Peter's love, for each time He followed up His question with a fresh Apostle commission; but now that He put it for the third time, Peter would have the Lord send down the sounding-line quite into the lowest deep of this heart: 'Lord, Thou knowest all things, Thou perceivest that I love Thee!' E ancora il Signore non era dubbia di Pietro l'amore, per ogni tempo ha seguito la sua domanda con un nuovo apostolo commissione, ma ora che ha messo per la terza volta, Pietro avrebbe il Signore faccia scendere la sonda-line in tutto il più basso profondo di questo cuore: 'Signore, tu sai tutto, tu perceivest che amo Te!' And now the Saviour spake it: 'Feed [provide food for] My sheep.' E ora il Salvatore spake: 'Feed [per fornire cibo] Le mie pecore.' His Lamb, His Sheep, to be provided for, to be tended as such! Agnello sua, le sue pecore, che devono essere fornite, ad essere la tendenza in quanto tale! And only love can do such service. E solo l'amore può fare tale servizio.

Yes, and Peter did love the Lord Jesus. Sì, e Peter ha fatto amare il Signore Gesù. He had loved Him when he said it, only to confident in the strength of his feelings, that he would follow the Master even unto death. Egli aveva amato Lui quando ha detto che, solo per fiducia nella forza dei suoi sentimenti, che avrebbe seguito il Maestro fino alla morte. And Jesus saw it all, yea, and how this love of the ardent temperament which had once made him rove at wild liberty, would give place to patient work of love, and be crowed with that martyrdom which, when the beloved disciple wrote, was already matter of the past. E Gesù ha visto il tutto, yea, e come questo amore ardente del temperamento che aveva fatto di lui una volta che spaziano in libertà selvatici, darebbe luogo a paziente lavoro di amore, di essere e che cantò con il martirio, che, quando il discepolo amato ha scritto, è stato già questione del passato. And the very manner of death by which he was to glorify God was indicated in the words of Jesus. E la stessa modalità della morte di cui è stato a glorificare Dio è stato indicato nelle parole di Gesù.

As He spake them, He joined the symbolic action to His 'Follow Me.' Egli spake come loro, Si è unito al simbolico alla sua azione 'mi segua.' This command, and the encouragement of being in death literally made like Him, following Him, were Peter's best strength. Questo comando, l'incoraggiamento e di essere in morte letteralmente fatto come lui, a seguito di Lui, sono stati Pietro migliori forza. He obeyed; but as he turned to do so, he saw another following. Egli obbedì, ma come si rivolse a farlo, di aver visto un altro in seguito. As St. John himself puts it, it seems almost to convey that he had longed to share Peter's call, with all that it implied. Come San Giovanni mette se stesso, sembra quasi di trasmettere che aveva voluto condividere la chiamata di Pietro, con tutto ciò che è implicita. For, St. John speak of himself as the disciple whom Jesus loves, and he reminds us that in that night of betrayal he had been specially a sharer with Peter, nay, had spoken what the other had silently asked of him. , San Giovanni parla di se stesso come il discepolo che Gesù ama, ed egli ci ricorda che in quella notte del tradimento era stato appositamente partecipe con Pietro, anzi, aveva parlato ciò che gli altri avevano chiesto in silenzio di lui. Was it impatience, was it a touch of the old Peter, or was it a simple inquiry of brotherly interest which prompted the question, as he pointed to John: 'Lord, and this man, what?' Esso è stato impazienza, che è stato un tocco di vecchio Pietro, o era una semplice indagine di interesse fraterno che ha indotto la questione, come ha sottolineato Giovanni: 'Signore, e questo uomo, che cosa?'

Whatever had been the motive, to him, as to us all, when perplexed about those who seem to follow Christ, we ask it, sometimes is bigoted narrowness, sometimes in ignorance, folly, or jealousy, is this answer: 'What is that to thee? Qualunque fosse stato il motivo, a lui, come per tutti noi, quando perplessi su quelli che sembrano seguire Cristo, noi chiediamo che, a volte è bigoted ristrettezza, a volte in ignoranza, follia, o la gelosia, questa risposta è: 'Che cosa è che a te? follow thou Me.' Tu Me seguire. ' For John also had his life-work for Christ. Per Giovanni ha avuto anche la sua vita-lavoro per Cristo. It was to 'tarry' while He was coming [1 So Canon Westcott renders the meaning. E 'stato a' bituminosi ', mentre Egli era venuta [1 Così Canon Westcott rende il significato. The 'coming' might refer to the second Coming, to the destruction of Jerusalem, or even to the firm establishment of the Church. Il 'prossimi' potrebbe essere indicata la seconda venuta, alla distruzione di Gerusalemme, o anche per la creazione di impresa Chiesa. The tradition that St. John only slept in the grave at Ephesus is mentioned even by St. Augustine.], to tarry those many years in patient labour, while Christ was coming. La tradizione che San Giovanni solo dormito nella tomba a Efeso è menzionato anche da S. Agostino.], A quelli bituminosi molti anni in paziente lavoro, mentre Cristo era venuta.

But what did it mean? Ma che cosa ha fatto? The saying went aboard among the brethren that John was not to die, but to tarry till Jesus came again to reign, when death would be swallowed up in victory. Il proverbio è andato a bordo tra i fratelli che Giovanni non è stato per morire, ma fino a bituminosi Gesù è venuto per regnare di nuovo, quando la morte sarebbe inghiottito nella vittoria. But Jesus had not so said, only: 'If I will that he tarry while I am coming.' Ma Gesù non era così detto, soltanto: 'Se voglio che egli bituminosi, mentre io sono venuta.' What that 'Coming' was, Jesus had not said, and John knew not. Che cosa che 'Coming' è stata, Gesù non aveva detto, e Giovanni non sapeva. So, then, there are things, and connected with His Coming, on which Jesus has left the evil, only to be lifted by His own Hand, which He means us not to know at present, and which we should be content to leave as He has left them. Così, allora, ci sono cose, e collegata con la sua venuta, in cui Gesù ha lasciato il male, solo per essere sollevata di sua mano, che Egli ci significa non sapere al momento, e che ci dovrebbe essere il contenuto di lasciare come Egli ha lasciato.

11. Beyond this narrative we have only briefest notices: by St. Paul, of Christ manifesting Himself to James, which probably finally decided him for Christ, and the Eleven meeting Him at the mountain, where He had appointed them; by St. Luke, of the teaching in the Scriptures during the forty days of communication between the Risen Christ and the disciples. Al di là di questo racconto abbiamo solo brevi comunicazioni: da St. Paul, di Cristo a manifestare se stesso James, che probabilmente ha infine deciso di lui per Cristo, e la riunione Undici a Lui la montagna, dove aveva nominato; di San Luca, l'insegnamento nelle Scritture durante i quaranta giorni di comunicazione tra il Cristo risorto ei discepoli.

But this twofold testimony comes to us from St. Matthew and St. Mark, that then the worshipping disciples were once more formed into the Apostolic Circle, Apostles, now, of the Risen Christ. Ma questa duplice testimonianza ci viene da San Matteo e San Marco, che allora il culto discepoli sono stati ancora una volta formato in Apostolica Circle, Apostoli, adesso, di Cristo risorto. And this was the warrant of their new commission: 'All power (authority) has been given to Me in heaven and on earth.' E questo è stato il mandato del loro nuovo incarico: 'Tutti i potere (autorità) Mi è stato dato in cielo e in terra.' And this was their new commission: 'God ye, therefore, and make disciples of all the nations, baptizing them into the Name of the Father, and of the Son, and of the Holy Ghost.' E questo è stato il loro nuovo incarico: 'Dio voi, dunque, e ammaestrate tutte le nazioni, battezzandole nel nome del Padre e del Figlio e dello Spirito Santo.' And this was their work: 'Teaching them to observe all things whatsoever I commanded you.' E questo è stato il loro lavoro: 'insegnando loro ad osservare tutto ciò che ho comandato di sorta.' And this is His final and sure promise: 'And lo, I am with you always, even unto the end of the world.' E questa è la sua definitiva e sicura promessa: 'Ecco, io sono con voi tutti i giorni, fino alla fine del mondo.'

12. We are once more in Jerusalem, whither He had bidden them go to tarry for the fulfillment of the great promise. Noi siamo ancora una volta a Gerusalemme, whither Aveva bidden li vai a bituminosi per il compimento della grande promessa. The Pentecost was drawing nigh. La Pentecoste è stata disegno vicina. And on that last, day the day of His Ascension, He led them forth to the well-remembered Bethany. E su questo ultimo, il giorno il giorno della sua ascensione, Egli ha portato via a loro ben ricordato Betania. From where He had made His last triumphal Entry into Jerusalem before His Crucifixion, would He make His triumphant Entry visibly into Heaven. Da dove aveva fatto il suo ultimo trionfale entrata in Gerusalemme prima della sua Crocifissione, ha il suo trionfale ingresso visibile in cielo. Once more would they have asked Him about that which seemed to them the final consummation, the restoration of the Kingdom to Israel. Ancora una volta che essi hanno chiesto che su di Lui che sembrava loro la consumazione finale, il ripristino del Regno di Israele. But such questions became them not. Ma queste domande non è diventata loro. Theirs was to be work, not rest; suffering, not triumph. Il loro perciò era un lavoro, non di riposo; sofferenza, non trionfo. The great promise before them was of spiritual, not outward, power: of the Holy Ghost, and their call not yet to reign with Him, but to bear witness for Him. La grande promessa prima di loro è stato spirituale, non verso l'esterno, il potere: dello Spirito Santo, e il loro appello non ancora a regnare con lui, ma a testimoniare per Lui.

And, as He so spake, He lifted His Hands in blessing upon them, and, as He was visibly taken up, a cloud received Him. E, così come Egli spake, ha alzato le mani in benedizione su di loro, e, come è stato visibilmente ripreso, ha ricevuto una nube di Lui. And still they gazed, with upturned faces, on that luminous cloud which had received Him, and two Angels spake to them this last message from him, that He should so come in like manner, as they had beheld Him going into heaven. E ancora si guardava, con upturned volti, che a nube luminosa che aveva ricevuto lui, e due Angeli spake a loro questo ultimo messaggio da lui, che Egli dovrebbe venire così in modo analogo, come avevano Lui si svolgerà andando in cielo.

And so their last question to Him, ere He had parted from them, was also answered, and with blessed assurance. E così la loro ultima domanda a Lui, Egli aveva ere parted da loro, è stato anche risposto, e benedetto con l'assicurazione della qualità. Reverently they worshipped Him; then, with great joy, returned to Jerusalem. Reverently essi adorato Lui; allora, con grande gioia, tornarono a Gerusalemme. So it was all true, all real, and Christ 'sat down at the Right Hand of God!' Così è stato tutto vero, tutto vero, Cristo e 'seduto alla destra di Dio!' Henceforth, neither doubting, ashamed, nor yet afraid, they 'were continually in the Temple, blessing God,' 'And they went forth and preached everywhere, the Lord working with them, and confirming the word by the signs that follows. D'ora in avanti, né dubitare, vergogna, né ancora paura, si 'sono stati continuamente nel tempio, benedizione di Dio,' E se ne andarono via e predicarono dappertutto, il Signore di lavoro con loro, e confermando la parola per i segni che segue. Amen.' Amen. '

Amen! It is so. E 'così. Ring out the bells of heaven; sing forth the Angelic welcome of worship; carry it to the utmost bound of earth! Risuonare le campane del cielo; cantare via Angelico benvenuto di culto; trasportano verso la massima tenuta di terra! Shine forth from Bethany, Thou Sun of Righteousness, and chase away earth's mist and darkness, for Heaven's golden day has broken! Risplendere da Betania, Tu Sole di giustizia, e scacciare della terra nebbia e le tenebre, per Heaven's golden giorni ha rotto!


Easter Morning, 1883., Our task is ended, and we also worship and look up. Mattina di Pasqua, 1883., Il nostro compito è finito, e abbiamo anche culto e di cercare. And we go back from this sight into a hostile world, to love, and to live, and to work for Risen Christ. E noi tornare indietro da questa visione in un mondo ostile, ad amare, e vivere e di lavorare per Cristo risorto. But as earth's day if growing dim, and, with earth's gathering darkness, breaks over it heaven's storm, we ring out, as of old they were wont, from church-tower, to the mariners that hugged a rock-bound coast, our Easter-bells to guide them who are belated, over the storm-tossed sea, beyond the breakers, into the desired haven. Ma come terra di giorno, se sempre più scarse, e, con la raccolta della terra tenebre, rompe il cielo su di esso la tempesta, noi risuonare, come di vecchi sono stati abitudine, da chiesa-torre, a marittimi, che abbracciato una rock-vincolati costa, la nostra Pasqua - campane guidarli che sono in ritardo, oltre la tempesta-lancia mare, al di là del interruttori, nel rifugio desiderato. Ring out, earth, all thy Easter-chimes; bring you offerings, all ye people; worship in faith, for, 'This Jesus, When was received up from you into heaven, shall so come, in like manner as ye beheld Him going into heaven.' Risuonare, la terra, tutti i tuoi Pasqua-carillon; si mettono le offerte, voi tutti i popoli; culto nella fede, per, 'Questo Gesù, quando è stato ricevuto da voi in cielo, ne venire, in modo analogo come voi Lui si svolgerà in corso in cielo. ' 'Even so, Lord Jesus, come quickly!' 'Anche così, Signore Gesù, vieni subito!'


Author Edersheim refers to MANY reference sources in his works. Edersheim autore fa riferimento a molte fonti di riferimento nelle sue opere. As a Bibliography resource, we have created a separate Edersheim References list. Bibliografia come risorsa, abbiamo creato un apposito Edersheim Riferimenti. All of his bracketed references indicate the page numbers in the works referenced. Tutti i suoi riferimenti tra parentesi indicano il numero di pagina nelle opere di riferimento.


Also, see: Inoltre, si veda:
Ascension of Jesus Ascensione di Gesù

This subject presentation in the original English language Questo tema la presentazione in originale in lingua inglese


Send an e-mail question or comment to us: E-mail Invia una e-mail domanda o commento a noi: E-mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at http://mb-soft.com/believe/belieita.html Il principale CREDERE pagina web (e l'indice per argomenti) è a http://mb-soft.com/believe/belieita.html