Augsburg ConfessionConfessione di Augusta

General Information INFORMAZIONI GENERALI

The Augsburg Confession is a Lutheran Confession of Faith that was issued (1530) during the Reformation at the Diet of Augsburg. La Confessione di Augusta è un luterana confessione di fede che è stato rilasciato (1530) durante la Riforma presso la Dieta di Augsburg. In 1530, Emperor Charles V convoked the diet as part of his effort to bring religious peace to Europe. Nel 1530, l'Imperatore Charles V convocato la dieta, come parte del suo sforzo per portare pace religiosa in Europa. He failed in his efforts, however, because he underestimated the fervor with which the followers of Martin Luther had already formulated a distinctive position. Egli ha fallito nei suoi sforzi, tuttavia, perché ha sottovalutato il fervore con cui i seguaci di Martin Lutero aveva già formulato una posizione distintiva. Philipp Melanchthon, one of the authors of the Confession, designed it to be relatively open to the Roman Catholic church on the right and to other reformed but non-Lutheran parties on the left. Philipp Melanchthon, uno degli autori della Confessione, progettato per essere relativamente aperto alla Chiesa cattolica romana sulla destra e ad altri riformato ma non luterana parti a sinistra. It affirmed inherited classic Christian doctrines. Ha affermato ereditato classico dottrine cristiane. Its particular stress on Grace, as Luther had interpreted it in the writings of St. Paul, and its rejection of any righteousness based on human works and merits made it unacceptable to many other Western Christians. La sua particolare enfasi sulla grazia, come Lutero aveva interpretato in scritti di St. Paul, e il suo rifiuto di qualsiasi giustizia umana sulla base di opere e meriti ha reso inaccettabile per molti altri cristiani occidentali. The Confession remains the primary statement of faith among Lutherans, who to this day expect their ministers at ordination to express fidelity to the way it interprets the biblical teachings. Confessione rimane il primario dichiarazione di fede tra luterani, che fino ad oggi si attendono che i loro ministri al coordinamento di esprimere la fedeltà al modo in cui interpreta l'insegnamento biblico.

BELIEVE Religious Information Source web-siteCREDERE
Informazione
Religiosa
Fonte
sito web
BELIEVE Religious Information SourceCREDERE Informazione Religiosa Fonte
Our List of 2,300 Religious Subjects

Il nostro Lista di 2300 Soggetti religiosi
E-mailE-mail
Martin E. Marty Martin E. Marty

Bibliography Bibliografia
Grane, Leif, ed., The Augsburg Confession: A Commentary, trans. Grane, Leif, ed., La Confessione di Augusta: Un commento, trans. by John H. Rasmussen (1987). di John H. Rasmussen (1987).


Augsburg Confession Confessione di Augusta

General Information INFORMAZIONI GENERALI

The Augsburg Confession (1530) is the most widely accepted specifically Lutheran confession, or statement of faith. La Confessione di Augsburg (1530) è il più ampiamente accettato specificamente confessione luterana, o dichiarazione di fede. It was prepared by the German religious reformer Melanchthon, with Martin Luther's approval, as a summary document for the German nobility, who were called to a diet at Augsburg on June 25, 1530, by the Holy Roman emperor Charles V to present their "Lutheran" views. E 'stato preparato dal riformatore religioso tedesco Melantone, con Martin Lutero approvazione, come un documento di sintesi per la nobiltà tedesca, che sono stati chiamati a una dieta a Augsburg il 25 giugno 1530, da parte del Sacro Romano Impero Charles V di presentare le loro "luterana "Punti di vista.

Rejected there, and later amended, the confession - together with the Nicene, Apostles', and Athanasian creeds and Luther's Small Catechism and Large Catechism - constitutes the creedal basis for almost 80 million Lutheran Christians. The Augsburg Confession has been translated into most major languages and many dialects and in its original form is part of the constitution of most Lutheran churches. Respinta, e successivamente modificata, la confessione - insieme con la niceno, Apostoli ', e credo Athanasian e Piccolo catechismo di Lutero e Grande Catechismo - creedal costituisce la base per quasi 80 milioni di cristiani luterani. La Confessione di Augusta è stato tradotto in più lingue principali e molti dialetti e nella sua forma originale è parte della costituzione della maggior parte delle chiese luterane. Lutheran clergy are frequently required to subscribe to it prior to ordination. Luterana clero sono spesso richiesti a sottoscriverlo prima ordinazione.

In its modern form the Augsburg Confession consists of 28 articles. Nella sua forma moderna della Confessione di Augusta si compone di 28 articoli. The first 21 summarize Lutheran doctrine with special emphasis on justification. Il primo 21 riassumere dottrina luterana, con particolare attenzione alla giustificazione. The second part of the Augsburg Confession reviews the "abuses" for which remedy was demanded, such as withholding the cup from the laity in Holy Communion and forbidding priests to marry. La seconda parte della Confessione di Augusta le recensioni di "abusi" che per porre rimedio era stato chiesto, come ad esempio il calice alla da laici nella Santa Comunione e sacerdoti che vietano di sposarsi.

Because of its conciliatory tone and brevity, the Augsburg Confession affected the entire Reformation movement, especially in such manifestations as the Anglican Thirty-nine Articles and the theology of the French religious reformer John Calvin, who signed a later version in 1540. A causa del suo tono conciliante e brevità, la Confessione di Augusta colpito l'intero movimento della Riforma, soprattutto in tali manifestazioni come il anglicana Trentanove articoli e la teologia del riformatore religioso francese John Calvin, che ha firmato una versione successiva nel 1540. In more recent times it has been the basis of fruitful ecumenical dialogue between Roman Catholics and Lutherans. In tempi più recenti è stata la base del fruttuoso dialogo ecumenico tra cattolici e luterani.

George Wolfgang Forell George Wolfgang Forell


Augsburg Confession Confessione di Augusta

Advanced Information Informazioni avanzate

(1530)

The Augsburg Confession is the basic Lutheran confession of faith or statement of what is believed in loyalty to Christ and his Word. La Confessione di Augusta è la confessione luterana di base di fede o di dichiarazione di ciò che è creduto nella fedeltà a Cristo e alla sua Parola. It was presented at the Diet of Augsburg in 1530. E 'stata presentata in occasione della Dieta di Augusta nel 1530. Philip Melanchthon was its author, but its teachings are clearly those of Martin Luther. Filippo Melantone è stato il suo autore, ma i suoi insegnamenti sono chiaramente quelli di Martin Lutero.

Charles V called a diet, or convention, of the rulers of the Holy Roman Empire to meet in Augsburg in 1530. Charles V chiamato una dieta, o convenzione, dei governanti del Sacro Romano Impero di soddisfare ad Augsburg nel 1530. The emperor was staunchly Roman Catholic and wanted the empire to be loyal to Romanism. L'imperatore è stato fermo cattolica romana e voleva l'impero di essere fedeli alla romanità. He directed those rulers supporting different teachings to present statements of what they believed. Ha diretto quelle governanti supportare differenti insegnamenti di presentare dichiarazioni di ciò che credeva. Charles wanted religious unity so that the empire could present a united front against foreign enemies, especially the Turks. Carlo voleva religioso unità in modo che l'impero potrebbe presentare un fronte unito contro i nemici stranieri, in particolare i turchi.

Lutheran theologians drafted various preliminary documents, including the Marburg, Schwabach, and Torgau Articles. Luterana teologi preliminare elaborato vari documenti, tra cui il Marburg, Schwabach, e Torgau articoli. Luther had a hand in their preparation, but he could not attend the diet. Lutero aveva una mano nella loro preparazione, ma egli non ha potuto partecipare alla dieta. He had been outlawed by the Edict of Worms (1521), and the Elector of Saxony could not protect him at Augsburg. Era stato bandito dalla Editto di Worms (1521), e la Elettore di Sassonia non poteva proteggere lui a Augsburg. Since he had been declared a heretic, his presence would have shifted the focus away from doctrinal issues. Dal momento che era stato dichiarato eretico, la sua presenza avrebbe spostato l'attenzione lontano da problemi dottrinali. His martyrdom would have served no purpose. Il suo martirio sarebbe servita inutile. Luther remained at the Coburg but was in constant correspondence with those in Augsburg. Lutero è rimasto a Coburg, ma è stato in costante corrispondenza con quelli ad Augsburg.

Luther's co-worker, Philip Melanchthon, produced the final draft of the Augsburg Confession. Lutero collaboratore, Filippo Melantone, prodotto la bozza finale della Confessione di Augusta. At that time he was in doctrinal agreement with Luther, who approved of the confession wholeheartedly. In quel momento era in accordo con dottrinale Lutero, che ha approvato la confessione di tutto cuore. Luther did note that it might have dealt with a few more errors and abuses, and that he would not have used such a mild tone. Lutero ha fatto notare che potrebbe essere trattata con un paio di errori e abusi, e che non avrebbe utilizzato un tale tono mite. The doctrine of the confession is clearly that of the Reformer himself. La dottrina della confessione è chiaramente quella di reformer se stesso.

The Augsburg Confession was read publicly at the diet in German on the afternoon of June 25, 1530, by Chancellor Christian Beyer of Electoral Saxony. La Confessione di Augusta è stato letto pubblicamente a dieta in tedesco nel pomeriggio del 25 giugno 1530, dal Cancelliere cristiana Beyer elettorale di Sassonia. Both the German and the Latin copies were handed in as official. Sia il tedesco e il latino copie sono state consegnate come ufficiale. Melanchton altered later editions, partly to render it ambiguous on points such as the real presence of Christ's body and blood in the Lord's Supper. Melanchton modificato edizioni successive, in parte per renderla ambigua su punti quali la presenza reale del corpo di Cristo e di sangue nella cena del Signore. He was inclined to compromise on doctrinal issues. Egli è stato incline al compromesso su temi dottrinale. That is why Gnesio-Lutherans have often referred to the Unaltered Augsburg Confession. È per questo che Gnesio-luterani hanno spesso di cui al tal Confessione di Augusta. The Augsburg Confession was included in the Book of Concord (1580) as the basic Lutheran confession. La Confessione di Augusta è stato incluso nel Libro della Concordia (1580) come base la confessione luterana.

The Augsburg Confession was signed by seven princes and representatives of two independent cities. La Confessione di Augsburg, è stato firmato da sette principi e rappresentanti di due città indipendenti. They believed that the doctrine it taught was biblical and true. Essi credevano che la dottrina che è stato insegnato biblico e vero. They were the ones to sign it because the diet was precisely a convention of the rulers of the empire. Sono stati quelli di firmare perché la dieta è stata proprio una convenzione dei governanti dell'impero. But the confession was not intended to present the teachings of some governmental authority. Ma la confessione non era destinata a presentare gli insegnamenti di alcune autorità governative. It stated what was being taught in the churches in those parts of Germany. Ha affermato di essere ciò che è stato insegnato nelle chiese in quelle parti della Germania. The first article begins: "The churches among us teach with great consensus..."(Latin text). Il primo articolo inizia: "Le chiese in mezzo a noi insegnare con grande consenso ..."( testo latino).

In addition to a preface and a brief conclusion the Augsburg Confession has twenty-eight articles. Oltre ad una prefazione e una breve conclusione, la Confessione di Augusta ha venti-otto articoli. The first twenty-one present the Lutheran teaching and reject contrary doctrines. I primi venti-uno presenti Luterana di insegnamento e di respingere le dottrine contrarie. The last seven reject abuses in Christian life. Ultimi sette respingere gli abusi nella vita cristiana. The confession is too brief fully to present the biblical proof or the testimony of previous theologians. La confessione è troppo breve pienamente a presentare la prova biblica o la testimonianza di precedenti teologi. In response to a Roman Catholic answer, the Confutation, Melanchthon published in 1531 the Apology of the Augsburg Confession, which deals with the controverted issues at greater length. In risposta a una risposta cattolica romana, la Confutazione, Melantone pubblicato nel 1531 l'Apologia della Confessione di Augusta, che riguarda la controverted questioni in modo più dettagliato.

To discuss the teachings of the Augsburg Confession at length would constitute a theology textbook. Per discutere gli insegnamenti della Confessione di Augusta a lungo costituirebbe un libro di testo di teologia. We can at best give some idea of what it says. Possiamo al miglior dare qualche idea di che cosa dice. It teaches the Trinity; original sin as true sin that would condemn if not forgiven; the deity and humanity of Jesus; his sacrifice for all human sin; justification by grace through faith without our works; the gospel, baptism, and the Lord's Supper as actual tools of the Holy Spirit to create and sustain faith; good works as a result, not a cause, of salvation, motivated by the good news that salvation has been earned for us by Christ. Insegna la Trinità; peccato originale come vero peccato che condannare se non perdonati; la divinità e umanità di Gesù, il suo sacrificio per tutti i peccato; giustificazione per grazia mediante la fede senza le opere, il gospel, il battesimo e la Cena del Signore come effettivi strumenti dello Spirito Santo per creare e mantenere fede; buone opere di conseguenza, non una causa, di salvezza, motivato dalla buona notizia che la salvezza è stata guadagnata per noi da Cristo. Much more could be said, but this indicates that the Augsburg Confession simply teaches the position which Lutherans consider biblical. Molto di più potrebbe essere detto, ma ciò indica che la Confessione di Augusta insegna semplicemente la posizione che i luterani prendere in considerazione biblica.

The abuses corrected include various false ideas and practices in the Lord's Supper; clerical celibacy; the misuse of confession and absolution; the dietary laws of medieval Romanism; and the idea of a hierarchy in visible Christendom having divine authority in matters of conscience. Gli abusi corretto includere vari false idee e delle pratiche di cui la Cena del Signore; celibato clericale; l'abuso di confessione e assoluzione; la dieta leggi della romanità medievale, e l'idea di una struttura gerarchica visibile nella cristianità aver divina autorità in materia di coscienza.

JM Drickamer JM Drickamer
(Elwell Evangelical Dictionary) (Elwell Evangelica Dictionary)

Bibliography Bibliografia
F. Bente, Historical Introduction to the Symbolical Books of the Evangelical Lutheran Church; H. Fagerberg, A New Look at the Lutheran Confessions 1529-1537; CP Krauth, The Conservative Reformation and Its Theology; JM Reu, The Augsburg Confession. F. Bente, introduzione storica al simbolico Libri della Chiesa evangelica luterana; H. Fagerberg, un nuovo look al Confessioni luterane 1529-1537; CP Krauth, conservatore La Riforma e la sua teologia; REU JM, La Confessione di Augusta. The text is available in English in Concordia Triglotta, ed. Il testo è disponibile in inglese a Concordia Triglotta, ed. F. Bente, and The Book of Concord, ed. F. Bente, e The Book of Concord, ed. TG Tappert. TG Tappert.


Augsburg Confession Confessione di Augusta

Outline

The Confession of Faith: Which Was Submitted to His Imperial Majesty Charles V At the Diet of Augsburg in the Year 1530 by Philip Melancthon La confessione di fede: che è stato sottoposto a Sua Maestà Imperiale Charles V Alla Dieta di Augsburg in the Year 1530 da Philip Melancthon

Article 1 - Of God Articolo 1 - di Dio
Article 2 - Of Original Sin Articolo 2 - del peccato originale
Article 3 - Of the Son of God Articolo 3 - del Figlio di Dio
Article 4 - Of Justification Articolo 4 - della giustificazione
Article 5 - Of the Ministry Articolo 5 - del Ministero
Article 6 - Of New Obedience Articolo 6 - L'obbedienza di nuovi
Article 7 - Of the Church Articolo 7 - della Chiesa
Article 8 - What the Church Is Articolo 8 - Che cosa la Chiesa è
Article 9 - Of Baptism Articolo 9 - del Battesimo
Article 10 - Of the Lord's Supper Articolo 10 - della Cena del Signore
Article 11 - Of Confession Articolo 11 - della Confessione
Article 12 - Of Repentance Articolo 12 - di pentimento
Article 13 - Of the Use of the Sacraments Articolo 13 - l'uso dei Sacramenti
Article 14 - Of Ecclesiastical Order Articolo 14 - Ordine dell'autorità ecclesiastica
Article 15 - Of Ecclesiastical Usages Articolo 15 - dell'autorità ecclesiastica Usages
Article 16 - Of Civil Affairs Articolo 16 - Affari civili
Article 17 - Of Christ's Return to Judgment Articolo 17 - di Cristo Torna alla Sentenza
Article 18 - Of Free Will Articolo 18 - della libera volontà
Article 19 - Of the Cause of Sin Articolo 19 - della causa del peccato
Article 20 - Of Good Works Articolo 20 - delle buone opere
Article 21 - Of the Worship of the Saints Articolo 21 - del culto dei santi
Article 22 - Of Both Kinds in the Sacrament Articolo 22 - di entrambi i tipi nel Sacramento
Article 23 - Of the Marriage of Priests Articolo 23 - del matrimonio dei sacerdoti
Article 24 - Of the Mass Articolo 24 - dei mass
Article 25 - Of Confession Articolo 25 - della Confessione
Article 26 - Of the Distinction of Meats Articolo 26 - della distinzione delle Carni
Article 27 - Of Monastic Vows Articolo 27 - di voti monastici
Article 28 - Of Ecclesiastical Power Articolo 28 - di potere ecclesiastico
Article 29 - Conclusion Articolo 29 - Conclusione



The Confession of Faith La confessione di fede

Advanced Information - Full Text Avanzati di informazione - Testo integrale

Which Was Submitted to His Imperial Majesty Charles V Che è stata presentata alla sua maestà imperiale Charles V
At the Diet of Augsburg in the Year 1530 Presso la Dieta di Augsburg in the Year 1530
by Philip Melanchthon, 1497-1560 di Filippo Melantone, 1497-1560

Translated by F. Bente and WHT Dau Tradotto da F. Bente e WHT Dau


Preface to the Emperor Charles V. Prefazione di l'imperatore Carlo V.

Most Invincible Emperor, Caesar Augustus, Most Clement Lord: Inasmuch as Your Imperial Majesty has summoned a Diet of the Empire here at Augsburg to deliberate concerning measures against the Turk, that most atrocious, hereditary, and ancient enemy of the Christian name and religion, in what way, namely, effectually to withstand his furor and assaults by strong and lasting military provision; and then also concerning dissensions in the matter of our holy religion and Christian Faith, that in this matter of religion the opinions and judgments of the parties might be heard in each other's presence; and considered and weighed among ourselves in mutual charity, leniency, and kindness, in order that, after the removal and correction of such things as have been treated and understood in a different manner in the writings on either side, these matters may be settled and brought back to one simple truth and Christian concord, that for the future one pure and true religion may be embraced and maintained by us, that as we all are under one Christ and do battle under Him, so we may be able also to live in unity and concord in the one Christian Church. La maggior parte Invincible imperatore, Cesare Augusto, la maggior parte Clemente Signore: Poiché il tuo Maestà Imperiale ha convocato una dieta di Impero qui a Augsburg per deliberare in materia di misure contro il turco, che la maggior parte atroci, ereditaria, e nemico del nome cristiano e di religione, in che modo, cioè, effectually a sopportare il suo furor e assalti da una forte e duratura militare disposizione, e quindi anche relative a dissensi in materia della nostra santa religione e della fede cristiana, che in materia di religione i pareri e le decisioni delle parti potrebbe essere ascoltato in ogni altro la presenza, e considerato e pesato tra di noi nella reciproca carità, di trattamento favorevole, e la gentilezza, in modo che, dopo la rimozione e la correzione di tali cose come sono stati trattati e capito in maniera diversa negli scritti su entrambi i lati , Questi aspetti possono essere regolati e ricondotti ad una semplice verità e concordia cristiana, che per il futuro uno pura e vera religione può essere abbracciato e gestito da noi, che come tutti noi sotto un unico Cristo e la battaglia sotto di lui, così noi può essere anche in grado di vivere in unità e concordia in una Chiesa cristiana.

And inasmuch as we, the undersigned Elector and Princes, with others joined with us, have been called to the aforesaid Diet the same as the other Electors, Princes, and Estates, in obedient compliance with the Imperial mandate, we have promptly come to Augsburg, and -- what we do not mean to say as boasting -- we were among the first to be here. E nella misura in cui noi, i sottoscritti elettore e Princes, con gli altri uniti con noi, sono stati chiamati alla Dieta di cui sopra lo stesso come gli altri elettori, Princes, e Estates, obbediente in conformità con il mandato imperiale, che abbiamo prontamente venuto a Augsburg , E - ciò che non significa che vanta come - ci sono stati tra i primi ad essere qui.

Accordingly, since even here at Augsburg at the very beginning of the Diet, Your Imperial Majesty caused to be proposed to the Electors, Princes, and other Estates of the Empire, amongst other things, that the several Estates of the Empire, on the strength of the Imperial edict, should set forth and submit their opinions and judgments in the German and the Latin language, and since on the ensuing Wednesday, answer was given to Your Imperial Majesty, after due deliberation, that we would submit the Articles of our Confession for our side on next Wednesday, therefore, in obedience to Your Imperial Majesty's wishes, we offer, in this matter of religion, the Confession of our preachers and of ourselves, showing what manner of doctrine from the Holy Scriptures and the pure Word of God has been up to this time set forth in our lands, dukedoms, dominions, and cities, and taught in our churches. Di conseguenza, dato che anche qui a Augsburg proprio all'inizio della dieta, il tuo Maestà Imperiale causati da proporre per gli elettori, principi, e di altre Aziende di Impero, tra le altre cose, che le diverse Aziende dell'Impero, sulla forza di editto imperiale, dovrebbe dare via e presentare le loro opinioni e le decisioni in tedesco e la lingua latina, e dato che la conseguente Mercoledì, è stata data risposta a Vostra Maestà Imperiale, dopo aver debitamente deliberazione, che avremmo presentare gli articoli della nostra Confessione per parte nostra a Mercoledì prossimo, dunque, in obbedienza a Vostra Maestà Imperiale desidera, offriamo, in materia di religione, la Confessione dei nostri predicatori e di noi stessi, mostrando che modo di dottrina della Sacra Scrittura e la pura Parola di Dio è stato fino a questo momento di cui le nostre terre, ducati, domini, e le città, e ha insegnato nelle nostre chiese.

And if the other Electors, Princes, and Estates. E se gli altri elettori, Princes, e Aziende. of the Empire will, according to the said Imperial proposition, present similar writings, to wit, in Latin and German, giving their opinions in this matter of religion, we, with the Princes and friends aforesaid, here before Your Imperial Majesty, our most clement Lord are prepared to confer amicably concerning all possible ways and means, in order that we may come together, as far as this may be honorably done, and, the matter between us on both sides being peacefully discussed without offensive strife, the dissension, by God's help, may be done away and brought back to one true accordant religion; for as we all are under one Christ and do battle under Him, we ought to confess the one Christ, after the tenor of Your Imperial Majesty's edict, and everything ought to be conducted according to the truth of God; and this it is what, with most fervent prayers, we entreat of God. Impero di volontà, secondo il detto Imperial proposta, presentano simili scritti, vale a dire, in latino e tedesco, di dare il loro pareri in materia di religione, noi, con i Principi e gli amici di cui sopra, qui prima del tuo Maestà Imperiale, il nostro più clemente Signore sono disposti a conferire in via amichevole, concernente tutti i possibili modi e mezzi, in modo che possiamo venire insieme, nella misura in cui ciò può essere fatto honorably, e, la questione tra di noi su entrambi i lati di essere discusso pacificamente senza lotte offensivo, il dissenso, da l'aiuto di Dio, può essere effettuata via e portate ad una vera accordant religione, per come tutti noi sotto un unico Cristo e la battaglia sotto di lui, dobbiamo confessare una Cristo, dopo il tenore del tuo Imperial Majesty's editto, e tutto dovrebbe essere condotto secondo la verità di Dio, e questo è ciò che, con più fervente preghiera, abbiamo entreat di Dio.

However, as regards the rest of the Electors, Princes, and Estates, who constitute the other part, if no progress should be made, nor some result be attained by this treatment of the cause of religion after the manner in which Your Imperial Majesty has wisely held that it should be dealt with and treated namely, by such mutual presentation of writings and calm conferring together among ourselves, we at least leave with you a clear testimony, that we here in no wise are holding back from anything that could bring about Christian concord, -- such as could be effected with God and a good conscience, -- as also Your Imperial Majesty and, next, the other Electors and Estates of the Empire, and all who are moved by sincere love and zeal for religion, and who will give an impartial hearing to this matter, will graciously deign to take notice and to understand this from this Confession of ours and of our associates. Tuttavia, per quanto riguarda il resto degli elettori, principi, e Estates, che costituiscono l'altra parte, se non devono essere realizzati progressi, né qualche risultato da raggiungere di questo trattamento della causa della religione dopo il modo in cui il tuo Maestà Imperiale ha saggiamente ha dichiarato che essa dovrebbe essere trattata e trattati cioè, di tale reciproca presentazione di scritti e la calma che conferisce insieme tra di noi, almeno con voi lasciare una chiara testimonianza, che noi qui in nessun saggio sono frenati da tutto ciò che potrebbero causare un Concordia cristiana, - come ad esempio potrebbe essere effettuata con Dio e con una buona coscienza, - come anche il tuo Maestà Imperiale e, accanto, gli altri elettori e Aziende di Impero, e tutti che sono mossi da sincero amore e zelo per la religione, e che darà una imparziale audizione a questo riguardo, deign gentilmente di prendere atto e ad capirlo da questa confessione della nostra e dei nostri soci.

Your Imperial Majesty also, not only once but often, graciously signified to the Electors Princes, and Estates of the Empire, and at the Diet of Spires held AD 1526, according to the form of Your Imperial instruction and commission given and prescribed, caused it to be stated and publicly proclaimed that Your Majesty, in dealing with this matter of religion, for certain reasons which were alleged in Your Majesty's name, was not willing to decide and could not determine anything, but that Your Majesty would diligently use Your Majesty's office with the Roman Pontiff for the convening of a General Council. Imperial Maestà il tuo anche, non solo una volta, ma spesso, gentilmente significata per gli elettori Princes, Aziende e dell'Impero, e presso la Dieta di Spira terrà AD 1526, secondo la forma del tuo Imperial istruzione e commissioni dato e prescritto, provocata essere dichiarato e pubblicamente proclamato che Maestà, nel trattare la questione della religione, per alcuni motivi che sono stati accusati in Maestà il nome, non era disposto a decidere e non poteva determinare nulla, ma che avrebbe Maestà diligentemente Usa la tua Maestà ufficio con il Romano Pontefice per la convocazione di un Consiglio generale. The same matter was thus publicly set forth at greater length a year ago at the last Diet which met at Spires. La stessa questione è stata quindi esposta al pubblico a una maggiore durata di un anno fa in occasione delle ultime Dieta che si è riunito a Spira. There Your Imperial Majesty, through His Highness Ferdinand, King of Bohemia and Hungary, our friend and clement Lord, as well as through the Orator and Imperial Commissioners caused this, among other things, to be submitted: that Your Imperial Majesty had taken notice of; and pondered, the resolution of Your Majesty's Representative in the Empire, and of the President and Imperial Counselors, and the Legates from other Estates convened at Ratisbon, concerning the calling of a Council, and that your Imperial Majesty also judged it to be expedient to convene a Council; and that Your Imperial Majesty did not doubt the Roman Pontiff could be induced to hold a General Council, because the matters to be adjusted between Your Imperial Majesty and the Roman Pontiff were nearing agreement and Christian reconciliation; therefore Your Imperial Majesty himself signified that he would endeavor to secure the said Chief Pontiff's consent for convening, together with your Imperial Majesty such General Council, to be published as soon as possible by letters that were to be sent out. Your Maestà Imperiale, attraverso Sua Altezza Ferdinando, re di Boemia e di Ungheria, il nostro amico e clemente Signore, come pure attraverso l'oratore e Imperial Commissari causato questo, tra le altre cose, da presentare: che il tuo Maestà Imperiale aveva preso atto di E meditato, la risoluzione del tuo Maestà rappresentante in Impero, e del presidente e dei Consulenti di Imperial, e la Legati da altre Aziende convocato a Ratisbona, in merito alla convocazione di un Consiglio, e che la Sua Maestà Imperiale anche giudicato che fosse opportuno di convocare un Consiglio; e che la Sua Maestà Imperiale non ha dubbi il Romano Pontefice potrebbe essere indotti a tenere un Consiglio generale, perché le questioni che devono essere regolata tra il tuo Maestà Imperiale e il Romano Pontefice sono stati in via di accordo e di riconciliazione cristiana e quindi il tuo Maestà Imperiale stesso significato che avrebbe sforzo per garantire il Pontefice ha detto Chief's consenso per la convocazione, insieme con la Maestà Imperiale tali Consiglio generale, da pubblicare nel più breve tempo possibile di lettere che dovevano essere inviati.

If the outcome, therefore, should be such that the differences between us and the other parties in the matter of religion should not be amicably and in charity settled, then here, before Your Imperial Majesty we make the offer in all obedience, in addition to what we have already done, that we will all appear and defend our cause in such a general, free Christian Council, for the convening of which there has always been accordant action and agreement of votes in all the Imperial Diets held during Your Majesty's reign, on the part of the Electors, Princes, and other Estates of the Empire. Se il risultato, quindi, deve essere tale che le differenze tra noi e le altre parti in materia di religione non dovrebbe essere in via amichevole e nella carità costante, e poi, prima del tuo Maestà Imperiale facciamo l'offerta in tutti i obbedienza, in aggiunta a ciò che abbiamo già fatto, che noi tutti appaiono e difendere la nostra causa in un generale, libero cristiana Consiglio, per la convocazione di cui vi è sempre stata accordant azione e un accordo di voto in tutte le diete imperiali svolte durante il tuo regno Maestà, da parte degli elettori, principi, e di altre Aziende dell'Impero. To the assembly of this General Council, and at the same time to Your Imperial Majesty, we have, even before this, in due manner and form of law, addressed ourselves and made appeal in this matter, by far the greatest and gravest. Per l'assemblea generale di questo Consiglio, e allo stesso tempo a Vostra Maestà Imperiale, abbiamo, anche prima di questo, nel modo e sotto forma di legge, indirizzata noi stessi e resi ricorso in materia, di gran lunga il più grande e più gravi. To this appeal, both to Your Imperial Majesty and to a Council, we still adhere; neither do we intend nor would it be possible for us, to relinquish it by this or any other document, unless the matter between us and the other side, according to the tenor of the latest Imperial citation should be amicably and charitably settled, allayed, and brought to Christian concord; and regarding this we even here solemnly and publicly testify. A questo appello, sia a Vostra Maestà Imperiale e del Consiglio, abbiamo ancora aderirvi; né intendiamo fare né sarebbe possibile per noi, a rinunciare dal presente o qualsiasi altro documento, a meno che la questione tra noi e l'altro lato, secondo il tenore degli ultimi Imperial citazione deve essere amichevole e charitably costante, dissipati, e portato alla concordia cristiana, e su questo abbiamo anche qui solennemente e pubblicamente testimoniare.


Article I: Of God. Articolo I: di Dio.

Our Churches, with common consent, do teach that the decree of the Council of Nicaea concerning the Unity of the Divine Essence and concerning the Three Persons, is true and to be believed without any doubting; that is to say, there is one Divine Essence which is called and which is God: eternal, without body, without parts, of infinite power, wisdom, and goodness, the Maker and Preserver of all things, visible and invisible; and yet there are three Persons, of the same essence and power, who also are coeternal, the Father the Son, and the Holy Ghost. Le nostre Chiese, con il comune consenso, non insegnano che il decreto del Concilio di Nicea, concernente l'unità della divina essenza e la relativa tre persone, è vero e da credere, senza dubbio, vale a dire, non vi è una Divina Essenza che è chiamato e che è Dio: eterna, senza corpo, senza parti, di infinita potenza, sapienza e bontà, la Portanegativi Maker e di tutte le cose visibili e invisibili, e ancora ci sono tre persone, della stessa essenza e la potenza , Che sono anche coeternal, il Padre del Figlio e dello Spirito Santo. And the term "person" they use as the Fathers have used it, to signify, not a part or quality in another, but that which subsists of itself. E il termine "persona" che utilizzano come i Padri hanno utilizzato, per significare, non di una parte o la qualità in un altro, ma che sussiste che di se stesso.

They condemn all heresies which have sprung up against this article, as the Manichaeans, who assumed two principles, one Good and the other Evil- also the Valentinians, Arians, Eunomians, Mohammedans, and all such. Condannano tutte le eresie che sono sorti nei confronti di questo articolo, come il Manichaeans, che assunse due principi, uno del bene e del male agli altri-anche il Valentinians, ariani, Eunomians, Mohammedans, e tutti i tali. They condemn also the Samosatenes, old and new, who, contending that there is but one Person, sophistically and impiously argue that the Word and the Holy Ghost are not distinct Persons, but that "Word" signifies a spoken word, and "Spirit" signifies motion created in things. Condannano anche la Samosatenes, vecchi e nuovi, che, sostenendo che non esiste, ma una persona, sophistically e impiously sostengono che la Parola e lo Spirito Santo non sono persone distinte, ma che "Parola" significa una parola, e "Spirito" significa movimento creato nelle cose.


Article II: Of Original Sin. Articolo II: del peccato originale.

Also they teach that since the fall of Adam all men begotten in the natural way are born with sin, that is, without the fear of God, without trust in God, and with concupiscence; and that this disease, or vice of origin, is truly sin, even now condemning and bringing eternal death upon those not born again through Baptism and the Holy Ghost. Che insegnano anche che, dal momento che la caduta di Adamo tutti gli uomini generato in modo naturale sono nati con il peccato, che è, senza il timore di Dio, senza fiducia in Dio, e con la concupiscenza e che questa malattia, o vice di origine, è veramente peccato, anche ora che condanna e portando morte eterna su quelli che non nasce di nuovo attraverso il Battesimo e lo Spirito Santo.

They Condemn the Pelagians and others who deny that original depravity is sin, and who, to obscure the glory of Christ's merit and benefits, argue that man can be justified before God by his own strength and reason. Condannano i Pelagiani e altri che negano che depravazioni originale è il peccato, e che, di oscurare la gloria di Cristo merito e benefici, sostengono che l'uomo può essere giustificato davanti a Dio con la sua forza e la ragione.


Article III: Of the Son of God. Articolo III: del Figlio di Dio.

Also they teach that the Word, that is, the Son of God, did assume the human nature in the womb of the blessed Virgin Mary, so that there are two natures, the divine and the human, inseparably enjoined in one Person, one Christ, true God and true man, who was born of the Virgin Mary, truly suffered, was crucified, dead, and buried, that He might reconcile the Father unto us, and be a sacrifice, not only for original guilt, but also for all actual sins of men. Anche che insegnano che il Verbo, che è, il Figlio di Dio, ha fatto assumere la natura umana nel grembo materno della Beata Vergine Maria, in modo che vi sono due nature, quella divina e quella umana, inseparabilmente ingiunto a una persona, un Cristo , Vero Dio e vero uomo, che è nato dalla Vergine Maria, veramente sofferto, è stato crocifisso, morto e sepolto, che Egli possa conciliare il Padre noi, e di essere un sacrificio, non solo per colpa originale, ma anche per tutti i effettivo peccati degli uomini.

He also descended into hell, and truly rose again the third day; afterward He ascended into heaven that He might sit on the right hand of the Father, and forever reign and have dominion over all creatures, and sanctify them that believe in Him, by sending the Holy Ghost into their hearts, to rule, comfort, and quicken them, and to defend them against the devil and the power of sin. Egli ha anche disceso agli inferi, e veramente risuscitato il terzo giorno; dopo Egli ha asceso al cielo che Egli possa sedere sulla destra del Padre, e regnerà per sempre e dominate su tutte le creature, e santificare loro che credono in Lui, di invio lo Spirito Santo nei loro cuori, di regola, la comodità e velocizzare loro, e di difendere contro il diavolo e la potenza del peccato.

The same Christ shall openly come again to judge the quick and the dead, etc., according to the Apostles' Creed. Lo stesso Cristo è apertamente ritornerà per giudicare il rapido e dei morti, ecc, in base agli Apostoli 'Credo.


Article IV: Of Justification. Articolo IV: di giustificazione.

Also they teach that men cannot be justified before God by their own strength, merits, or works, but are freely justified for Christ's sake, through faith, when they believe that they are received into favor, and that their sins are forgiven for Christ's sake, who, by His death, has made satisfaction for our sins. Che insegnano anche che gli uomini non può essere giustificato davanti a Dio dalla loro stessa forza, meriti, o lavori, ma sono giustificati gratuitamente per Cristo, mediante la fede, quando ritengono che essi sono in favore ricevuto, e che i loro peccati sono perdonati per Cristo , Che, con la sua morte, ha reso soddisfazione per i nostri peccati. This faith God imputes for righteousness in His sight. Questa fede Dio imputa di giustizia nella sua vista. Rom. 3 and 4. 3 e 4.


Article V: Of the Ministry. Articolo V: del Ministero.

That we may obtain this faith, the Ministry of Teaching the Gospel and administering the Sacraments was instituted. Che si possono ottenere questa fede, il Ministero della didattica il Vangelo e la gestione dei Sacramenti è stato istituito. For through the Word and Sacraments, as through instruments, the Holy Ghost is given, who works faith; where and when it pleases God, in them that hear the Gospel, to wit, that God, not for our own merits, but for Christ's sake, justifies those who believe that they are received into grace for Christ's sake. Per mezzo del Verbo e Sacramenti, attraverso strumenti come, lo Spirito Santo è dato, che lavora fede; dove e quando piace a Dio, a sentire loro che il Vangelo, vale a dire, che Dio, non per i nostri meriti, ma per Cristo bene, giustifica coloro che credono che sono ricevuti in grazia per Cristo.

They condemn the Anabaptists and others who think that the Holy Ghost comes to men without the external Word, through their own preparations and works. Condannano il Anabaptists e altri che pensano che lo Spirito Santo viene a uomini senza la Parola esterna, attraverso le loro opere e preparati.


Article VI: Of New Obedience. Articolo VI: di nuovo obbedienza.

Also they teach that this faith is bound to bring forth good fruits, and that it is necessary to do good works commanded by God, because of God's will, but that we should not rely on those works to merit justification before God. Che insegnano anche che questa fede è destinato a generare frutti di bene, e che è necessario fare opere buone comandato da Dio, a causa della volontà di Dio, ma che non dobbiamo fare affidamento su tali opere per meritare la giustificazione davanti a Dio. For remission of sins and justification is apprehended by faith, as also the voice of Christ attests: When ye shall have done all these things, say: We are unprofitable servants. Per la remissione dei peccati e la giustificazione è fermato dalla fede, come anche la voce di Cristo dichiara: Quando voi ne hanno fatto tutte queste cose, dire: Noi siamo servi non redditizi. Luke 17, 10. Luca 17, 10. The same is also taught by the Fathers. Lo stesso è anche insegnata dai Padri. For Ambrose says: It is ordained of God that he who believes in Christ is saved, freely receiving remission of sins, without works, by faith alone. Per Ambrogio dice: E 'ordinato di Dio che egli ritiene che in Cristo è salvato, liberamente ricevere la remissione dei peccati, senza opere, di fede da solo.


Article VII: Of the Church. Articolo VII: della Chiesa.

Also they teach that one holy Church is to continue forever. Che insegnano anche che una santa Chiesa è di continuare per sempre. The Church is the congregation of saints, in which the Gospel is rightly taught and the Sacraments are rightly administered. La Chiesa è la congregazione dei santi, in cui il Vangelo è, giustamente, ha insegnato ed i Sacramenti, giustamente, somministrato.

And to the true unity of the Church it is enough to agree concerning the doctrine of the Gospel and the administration of the Sacraments. E la vera unità della Chiesa è sufficiente accordo riguardante la dottrina del Vangelo e l'amministrazione dei Sacramenti. Nor is it necessary that human traditions, that is, rites or ceremonies, instituted by men, should be everywhere alike. Non è neppure necessario che le tradizioni umane, cioè, di riti o cerimonie, istituito dagli uomini, dovrebbero essere uguali ovunque. As Paul says: One faith, one Baptism, one God and Father of all, etc. Eph. Come dice Paolo: una sola fede, un solo battesimo, un solo Dio e Padre di tutti, ecc Ef. 4, 5. 4, 5. 6.


Article VIII: What the Church Is. Articolo VIII: Che cosa è la Chiesa.

Although the Church properly is the congregation of saints and true believers, nevertheless, since in this life many hypocrites and evil persons are mingled therewith, it is lawful to use Sacraments administered by evil men, according to the saying of Christ: The Scribes and the Pharisees sit in Moses' seat, etc. Matt. Anche se la Chiesa è propriamente la congregazione di santi e di veri credenti, tuttavia, dal momento che in questa vita molti ipocriti e il male sono persone mescolata con questo, è lecito usare Sacramenti amministrati da uomini malvagi, secondo la parola di Cristo: gli scribi e gli Farisei siedono in Mosè 'sede, ecc Matt. 23, 2. 23, 2. Both the Sacraments and Word are effectual by reason of the institution and commandment of Christ, notwithstanding they be administered by evil men. Entrambi i Sacramenti e la Parola sono effectual in ragione dell 'istituzione e comandamento di Cristo, nonostante essi siano gestiti da uomini male.

They condemn the Donatists, and such like, who denied it to be lawful to use the ministry of evil men in the Church, and who thought the ministry of evil men to be unprofitable and of none effect. Condannano la Donatists, e simili, che ha negato che sia lecito usare il ministero del male gli uomini nella Chiesa, e il pensiero che il ministero del male gli uomini siano non redditizie e di nessuno effetto.


Article IX: Of Baptism. Articolo IX: del Battesimo.

Of Baptism they teach that it is necessary to salvation, and that through Baptism is offered the grace of God, and that children are to be baptized who, being offered to God through Baptism are received into God's grace. Del Battesimo che insegnano che è necessario alla salvezza, e che attraverso il Battesimo è offerta la grazia di Dio, e che i bambini devono essere battezzati che, essendo offerto a Dio attraverso il Battesimo sono ricevuti in grazia di Dio.

They condemn the Anabaptists, who reject the baptism of children, and say that children are saved without Baptism. Condannano il Anabaptists, che respinge il battesimo dei bambini, e dire che i bambini vengono salvati senza Battesimo.


Article X: Of the Lord's Supper. Articolo X: nella Cena del Signore.

Of the Supper of the Lord they teach that the Body and Blood of Christ are truly present, and are distributed to those who eat the Supper of the Lord; and they reject those that teach otherwise. La Cena del Signore di insegnare loro che il Corpo e il Sangue di Cristo sono realmente presente, e sono distribuiti a coloro che mangiano la cena del Signore, e respingere quelli che insegnano diversamente.


Article XI: Of Confession. Articolo XI: della confessione.

Of Confession they teach that Private Absolution ought to be retained in the churches, although in confession an enumeration of all sins is not necessary. Confessione di essi insegnano che private Absolution dovrebbe essere conservati nelle chiese, anche se in confessione un'enumerazione di tutti i peccati non è necessario. For it is impossible according to the Psalm: Who can understand his errors? Perché è impossibile secondo il Salmo: Chi può capire la sua errori? Ps. 19, 12. 19, 12.


Article XII: Of Repentance. Articolo XII: di pentimento.

Of Repentance they teach that for those who have fallen after Baptism there is remission of sins whenever they are convertedand that the Church ought to impart absolution to those thus returning to repentance. Di pentimento che insegnano che per coloro che sono caduti dopo il Battesimo vi è la remissione dei peccati quando sono convertedand che la Chiesa dovrebbe impartire l'assoluzione a quelli così, ritorno al pentimento. Now, repentance consists properly of these two parts: One is contrition, that is, terrors smiting the conscience through the knowledge of sin; the other is faith, which is born of the Gospel, or of absolution, and believes that for Christ's sake, sins are forgiven, comforts the conscience, and delivers it from terrors. Ora, il pentimento consiste propriamente di queste due parti: la prima è la contrizione, che è, terrori smiting la coscienza attraverso la conoscenza del peccato, l'altro è la fede, che è nato il Vangelo, o di assoluzione, e ritiene che per Cristo, sono rimessi i peccati, conforta la coscienza, e offre da terrori. Then good works are bound to follow, which are the fruits of repentance. Poi le buone opere sono tenuti a seguire, che sono i frutti di pentimento.

They condemn the Anabaptists, who deny that those once justified can lose the Holy Ghost. Condannano il Anabaptists, negare che una volta che tali giustificati possono perdere lo Spirito Santo. Also those who contend that some may attain to such perfection in this life that they cannot sin. Anche quelli che sostengono che alcuni possono raggiungere a tale perfezione in questa vita che non possono peccato.

The Novatians also are condemned, who would not absolve such as had fallen after Baptism, though they returned to repentance. Anche il Novatians sono condannati, che non esime, come era caduta dopo il Battesimo, se non restituiti al pentimento.

They also are rejected who do not teach that remission of sins comes through faith but command us to merit grace through satisfactions of our own. Essi hanno inoltre sono respinte che non insegnano che la remissione dei peccati mediante la fede viene comando, ma noi per meritare la grazia di soddisfazioni attraverso il nostro.


Article XIII: Of the Use of the Sacraments. Articolo XIII: l'uso dei Sacramenti.

Of the Use of the Sacraments they teach that the Sacraments were ordained, not only to be marks of profession among men, but rather to be signs and testimonies of the will of God toward us, instituted to awaken and confirm faith in those who use them. D'impiego dei Sacramenti che insegnano che i sacramenti sono stati ordinati, non solo per essere segni della professione tra gli uomini, ma piuttosto di essere segni e testimonianze della volontà di Dio verso di noi, istituito a risvegliare e confermare la fede in coloro che li utilizzano . Wherefore we must so use the Sacraments that faith be added to believe the promises which are offered and set forth through the Sacraments. Pertanto dobbiamo usare in modo Sacramenti che la fede è aggiunto di ritenere che le promesse di offerta e di cui attraverso i Sacramenti.

They therefore condemn those who teach that the Sacraments justify by the outward act, and who do not teach that, in the use of the Sacraments, faith which believes that sins are forgiven, is required. Essi, pertanto, condannare coloro che insegnano che i Sacramenti da giustificare il viaggio di andata atto, e che non insegnano che, l'uso dei Sacramenti, la fede che crede che sono rimessi i peccati, è obbligatorio.


Article XIV: Of Ecclesiastical Order. Articolo XIV: di ordine ecclesiastico.

Of Ecclesiastical Order they teach that no one should publicly teach in the Church or administer the Sacraments unless he be regularly called. Ordine del ecclesiastiche che insegnano che nessuno dovrebbe insegnare pubblicamente nella Chiesa o amministrare i Sacramenti a meno che non siano regolarmente chiamati.


Article XV: Of Ecclesiastical Usages. Articolo XV: ecclesiastica di usi.

Of Usages in the Church they teach that those ought to be observed which may be observed without sin, and which are profitable unto tranquillity and good order in the Church, as particular holy-days, festivals, and the like. Di Usages nella Chiesa che insegnano che tali dovrebbero essere osservati che possono essere osservati senza peccato, e che sono redditizie fino alla tranquillità e il buon ordine nella Chiesa, come santo particolare-giorni, festival, e simili.

Nevertheless, concerning such things men are admonished that consciences are not to be burdened, as though such observance was necessary to salvation. Tuttavia, in merito a tali cose gli uomini sono ammonito che le coscienze non devono essere gravati, come se il rispetto di tali disposizioni è stato necessario alla salvezza.

They are admonished also that human traditions instituted to propitiate God, to merit grace, and to make satisfaction for sins, are opposed to the Gospel and the doctrine of faith. Essi sono anche ammonito che le tradizioni umane, istituito a propitiate Dio, per meritare la grazia, e per rendere soddisfazione per i peccati, sono contrari al Vangelo e la dottrina della fede. Wherefore vows and traditions concerning meats and days, etc., instituted to merit grace and to make satisfaction for sins, are useless and contrary to the Gospel. Pertanto i voti e le tradizioni in materia di carni e giorni, ecc, istituito per meritare la grazia e la soddisfazione di fare per i peccati, sono inutili e in contrasto con il Vangelo.


Article XVI: Of Civil Affairs. Articolo XVI: di civile Affari.

Of Civil Affairs they teach that lawful civil ordinances are good works of God, and that it is right for Christians to bear civil office, to sit as judges, to judge matters by the Imperial and other existing laws, to award just punishments, to engage in just wars, to serve as soldiers, to make legal contracts, to hold property, to make oath when required by the magistrates, to marry a wife, to be given in marriage. Dell'aviazione civile affari che insegnano che lecita civile ordinanze sono buone opere di Dio, e che è giusto per i cristiani a portare civile ufficio, a sedersi, come giudici, per giudicare le questioni di Imperiale e di altre leggi esistenti, di concedere solo punizioni, di impegnarsi in soli guerre, a servire come soldati, per rendere legale contratti, a detenere la proprietà, per rendere giuramento, se necessario, di magistrati, di sposarsi con una moglie, da dare in matrimonio.

They condemn the Anabaptists who forbid these civil offices to Christians. Condannano il Anabaptists che vietare questi uffici civile per i cristiani.

They condemn also those who do not place evangelical perfection in the fear of God and in faith, but in forsaking civil offices, for the Gospel teaches an eternal righteousness of the heart. Condannano anche quelli che non luogo perfezione evangelica nel timore di Dio e nella fede, ma in rinunciare civile uffici, per il Vangelo insegna un eterno rettitudine di cuore. Meanwhile, it does not destroy the State or the family, but very much requires that they be preserved as ordinances of God, and that charity be practiced in such ordinances. Nel frattempo, non distruggere lo Stato o la famiglia, ma molto molto richiede che siano conservate come le ordinanze di Dio, e che la carità essere praticata in tali ordinanze. Therefore, Christians are necessarily bound to obey their own magistrates and laws save only when commanded to sin; for then they ought to obey God rather than men. Pertanto, i cristiani sono necessariamente vincolati a rispettare i propri magistrati e le leggi salvare solo quando comandato al peccato, per poi dovrebbe obbedire a Dio piuttosto che agli uomini. Acts 5, 29. At 5, 29.


Article XVII: Of Christ's Return to Judgment. Articolo XVII: di Cristo Torna alla Sentenza.

Also they teach that at the Consummation of the World Christ will appear for judgment and will raise up all the dead; He will give to the godly and elect eternal life and everlasting joys, but ungodly men and the devils He will condemn to be tormented without end. Che insegnano anche che al Compimento del Mondo Cristo verrà visualizzato per sentenza e solleverà di tutti i morti; Egli darà il godly e elegge la vita eterna ed eterna gioie, ma ungodly gli uomini e le diavoli vuole condannare ad essere tormentato senza fine.

They condemn the Anabaptists, who think that there will be an end to the punishments of condemned men and devils. Condannano il Anabaptists, che pensano che ci sarà la fine delle pene di condannati uomini e demoni.

They condemn also others who are now spreading certain Jewish opinions, that before the resurrection of the dead the godly shall take possession of the kingdom of the world, the ungodly being everywhere suppressed. Condannano anche altri che si sta diffondendo in alcuni pareri ebraica, che, prima che la risurrezione dei morti il godly prendono possesso del regno del mondo, il ungodly essere soppresso in tutto il mondo.


Article XVIII: Of Free Will. Articolo XVIII: di libera volontà.

Of Free Will they teach that man's will has some liberty to choose civil righteousness, and to work things subject to reason. Della libera volontà che essi insegnano che l'uomo ha la volontà di alcuni libertà di scegliere la giustizia civile, e di lavorare cose soggette alla ragione. But it has no power, without the Holy Ghost, to work the righteousness of God, that is, spiritual righteousness; since the natural man receiveth not the things of the Spirit of God, 1 Cor. Ma non ha alcun potere, senza lo Spirito Santo, a lavorare la giustizia di Dio, che è, spirituale giustizia; dal momento che l'uomo naturale non riceve le cose dello Spirito di Dio, 1 Cor. 2,14; but this righteousness is wrought in the heart when the Holy Ghost is received through the Word. 2,14; giustizia, ma questa è battuto nel cuore quando lo Spirito Santo è ricevuto per mezzo del Verbo. These things are said in as many words by Augustine in his Hypognosticon, Book III: We grant that all men have a free will, free, inasmuch as it has the judgment of reason; not that it is thereby capable, without God, either to begin, or, at least, to complete aught in things pertaining to God, but only in works of this life, whether good or evil. Queste cose sono come detto in molte parole di Agostino nel suo Hypognosticon, Libro III: Concediamo che tutti gli uomini hanno una libera volontà, libero, in quanto ha la sentenza della ragione; che non è così in grado, senza Dio, sia per iniziare, o, almeno, per completare aught nelle cose relative a Dio, ma solo in opere di questa vita, se bene o male. "Good" I call those works which spring from the good in nature, such as, willing to labor in the field, to eat and drink, to have a friend, to clothe oneself, to build a house, to marry a wife, to raise cattle, to learn divers useful arts, or whatsoever good pertains to this life. "Buona" Chiedo quelle opere che da primavera il bene di natura, come ad esempio, disposti a lavoro sul campo, a mangiare e bere, di avere un amico, vestito a se stessi, di costruire una casa, di sposarsi con una moglie, a sollevare bovini, di imparare le arti utili subacquei, o di qualsiasi bene appartiene a questa vita. For all of these things are not without dependence on the providence of God; yea, of Him and through Him they are and have their being. Per tutte queste cose non sono prive di dipendenza dalla Provvidenza di Dio; yea, di Lui e per mezzo di lui sono e hanno il loro essere. "Evil" I call such works as willing to worship an idol, to commit murder, etc. "Evil" Chiedo tali opere come disposto a culto un idolo, per commettere l'omicidio, ecc

They condemn the Pelagians and others, who teach that without the Holy Ghost, by the power of nature alone, we are able to love God above all things; also to do the commandments of God as touching "the substance of the act." Condannano i Pelagiani e altri, che insegnano che senza lo Spirito Santo, con la forza della natura da sola, siamo in grado di amare Dio sopra tutte le cose; anche a fare i comandamenti di Dio come toccare "la sostanza dell'atto." For, although nature is able in a manner to do the outward work, (for it is able to keep the hands from theft and murder,) yet it cannot produce the inward motions, such as the fear of God, trust in God, chastity, patience, etc. Per, anche se la natura è in grado in un modo di fare il viaggio di andata, (per essa è in grado di mantenere le mani dal furto e omicidio,) ancora non è in grado di produrre le proposte di perfezionamento attivo, come ad esempio il timore di Dio, la fiducia in Dio, castità , Pazienza, ecc


Article XIX: Of the Cause of Sin. Articolo XIX: la causa del peccato.

Of the Cause of Sin they teach that, although God does create and preserve nature, yet the cause of sin is the will of the wicked, that is, of the devil and ungodly men; which will, unaided of God, turns itself from God, as Christ says John 8, 44: When he speaketh a lie, he speaketh of his own. Della causa del peccato che insegnano che, anche se Dio non creare e preservare la natura, ma la causa del peccato è la volontà dei malvagi, cioè, del diavolo e ungodly uomini; che, senza aiuto di Dio, si trasforma da Dio , Come Cristo dice Giovanni 8, 44: Quando speaketh una menzogna, egli speaketh di suo.


Article XX: Of Good Works. Articolo XX: di opere buone.

Our teachers are falsely accused of forbidding good Works. I nostri insegnanti sono falsamente accusati di divieto opere di bene. For their published writings on the Ten Commandments, and others of like import, bear witness that they have taught to good purpose concerning all estates and duties of life, as to what estates of life and what works in every calling be pleasing to God. Per i loro scritti pubblicati su dieci comandamenti, e altri simili importazione, testimoniare che essi hanno insegnato a buon fine, concernente tutti i beni e dei doveri della vita, come a quanto tenute di vita e di ciò che funziona in ogni chiamante essere gradito a Dio. Concerning these things preachers heretofore taught but little, and urged only childish and needless works, as particular holy-days, particular fasts, brotherhoods, pilgrimages, services in honor of saints, the use of rosaries, monasticism, and such like. In materia di queste cose predicatori insegnato, ma finora poco, e ha esortato solo infantile e inutili opere, come santo particolare-giorni, in particolare, digiuni, confraternite, i pellegrinaggi, dei servizi in onore dei santi, l'uso di rosari, monachesimo, e simili. Since our adversaries have been admonished of these things, they are now unlearning them, and do not preach these unprofitable works as heretofore. Dal momento che i nostri avversari sono stati ammoniti di queste cose, sono ora unlearning loro, e non predicare queste opere non redditizie, come finora. Besides, they begin to mention faith, of which there was heretofore marvelous silence. Inoltre, essi cominciano a parlare fede, di cui finora non vi è stato meraviglioso silenzio. They teach that we are justified not by works only, but they conjoin faith and works, and say that we are justified by faith and works. Che insegnano che noi siamo giustificati non solo di opere, ma conjoin fede e opere, e dire che siamo giustificati per la fede e le opere. This doctrine is more tolerable than the former one, and can afford more consolation than their old doctrine. Questa dottrina è più tollerabile di quella precedente, e può permettersi di più rispetto ai loro consolazione vecchia dottrina.

Forasmuch, therefore, as the doctrine concerning faith, which ought to be the chief one in the Church, has lain so long unknown, as all must needs grant that there was the deepest silence in their sermons concerning the righteousness of faith, while only the doctrine of works was treated in the churches, our teachers have instructed the churches concerning faith as follows: -- Forasmuch, pertanto, come la dottrina in materia di fede, che dovrebbe essere il capo uno nella Chiesa, ha lain così a lungo sconosciuta, come tutti i bisogni deve concedere che non vi è stato il più profondo silenzio in loro sermoni riguardanti la giustizia di fede, mentre solo il dottrina delle opere è stata trattata nelle chiese, i nostri insegnanti hanno incaricato la chiese in materia di fede come segue: --

First, that our works cannot reconcile God or merit forgiveness of sins, grace, and justification, but that we obtain this only by faith when we believe that we are received into favor for Christs sake, who alone has been set forth the Mediator and Propitiation, 1 Tim. In primo luogo, che le nostre opere non possono conciliare Dio o di merito perdono dei peccati, grazia, e la giustificazione, ma che si ottiene solo con la fede quando riteniamo che siamo in favore ricevuto per motivi Cristi, che da solo è stato stabilito il mediatore e propiziazione , 1 Tim. 2, 6, in order that the Father may be reconciled through Him. 2, 6, in modo che il Padre può essere riconciliati per mezzo di Lui. Whoever, therefore, trusts that by works he merits grace, despises the merit and grace of Christ, and seeks a way to God without Christ, by human strength, although Christ has said of Himself: I am the Way, the Truth, and the Life. Chi, dunque, auspica che le opere da lui meriti grazia, disprezza il merito e la grazia di Cristo, e cerca un modo per Dio senza Cristo, di forze umane, anche se Cristo ha detto di sé: Io sono la Via, la Verità e la Vita. John 14, 6. Giovanni 14, 6.

This doctrine concerning faith is everywhere treated by Paul, Eph. Questa dottrina in materia di fede è ovunque trattati di Paolo, Ef. 2, 8: By grace are ye saved through faith; and that not of yourselves; it is the gift of God, not of works, etc. 2, 8: Per grazia siete salvati mediante la fede e che non di voi stessi, è il dono di Dio, non di opere, ecc

And lest any one should craftily say that a new interpretation of Paul has been devised by us, this entire matter is supported by the testimonies of the Fathers. E per evitare qualsiasi craftily si dovrebbe dire che una nuova interpretazione di Paolo è stato elaborato da noi, tutta questa materia è supportato da testimonianze dei Padri. For Augustine, in many volumes, defends grace and the righteousness of faith, over against the merits of works. Per Agostino, in molti volumi, difende la grazia e la giustizia di fede, oltre i meriti nei confronti delle opere. And Ambrose, in his De Vocatione Gentium, and elsewhere, teaches to like effect. E Ambrogio, nel suo De Vocatione gentium, e altrove, come insegna a effetto. For in his De Vocatione Gentium he says as follows: Redemption by the blood of Christ would become of little value, neither would the preeminence of man's works be superseded by the mercy of God, if justification, which is wrought through grace, were due to the merits going before, so as to be, not the free gift of a donor, but the reward due to the laborer. Nel suo De Vocatione Gentium afferma quanto segue: redenzione dal sangue di Cristo sarebbe diventato di poco valore, non sarebbe la preminenza dell'uomo opere essere superato dalla misericordia di Dio, se la motivazione, che è battuto per grazia, sono stati a causa di il merito va prima, in modo da essere, non il dono gratuito di un donatore, ma la ricompensa a causa della operaio.

But, although this doctrine is despised by the inexperienced, nevertheless God-fearing and anxious consciences find by experience that it brings the greatest consolation, because consciences cannot be set at rest through any works, but only by faith, when they take the sure ground that for Christ's sake they have a reconciled God. Ma, anche se questa dottrina è disprezzato dal inesperto, tuttavia, timorato di Dio e desiderosi di trovare le coscienze esperienza che porta la più grande consolazione, perché le coscienze non può essere impostata a riposo attraverso i lavori, ma solo di fede, quando prendono il terreno sicuro che per Cristo hanno un riconciliato Dio. As Paul teaches Rom. Come Paolo insegna Rom. 5, 1: Being justified by faith, we have peace with God. 5, 1: Essere giustificati dalla fede, abbiamo pace con Dio. This whole doctrine is to be referred to that conflict of the terrified conscience, neither can it be understood apart from that conflict. Tutta questa dottrina è quello di essere di cui al che il conflitto di coscienza terrorizzata, né può essere intesa a prescindere da ciò conflitto. Therefore inexperienced and profane men judge ill concerning this matter, who dream that Christian righteousness is nothing but civil and philosophical righteousness. Quindi inesperti e profano uomini malati giudice in merito a tale questione, che sogno che la giustizia cristiana non è altro che civile e filosofico giustizia.

Heretofore consciences were plagued with the doctrine of works, they did not hear the consolation from the Gospel. Finora sono stati afflitto le coscienze con la dottrina delle opere, non sentire la consolazione dal Vangelo. Some persons were driven by conscience into the desert, into monasteries hoping there to merit grace by a monastic life. Alcune persone sono stati di coscienza guidato nel deserto, nei monasteri sperando lì per merito di grazia da una vita monastica. Some also devised other works whereby to merit grace and make satisfaction for sins. Anche elaborato alcune altre opere in cui per meritare la grazia e la soddisfazione per i peccati. Hence there was very great need to treat of, and renew, this doctrine of faith in Christ, to the end that anxious consciences should not be without consolation but that they might know that grace and forgiveness of sins and justification are apprehended by faith in Christ. Di conseguenza, non vi è stata molto grande necessità di trattare, e rinnovare, questa dottrina della fede in Cristo, alla fine ansiosi coscienze che non dovrebbe essere di consolazione, ma senza che essi possano sapere che la grazia e il perdono dei peccati e la giustificazione sono fermate dalla fede in Cristo .

Men are also admonished that here the term "faith" does not signify merely the knowledge of the history, such as is in the ungodly and in the devil, but signifies a faith which believes, not merely the history, but also the effect of the history -- namely, this Article: the forgiveness of sins, to wit, that we have grace, righteousness, and forgiveness of sins through Christ. Gli uomini sono anche ammonito che qui il termine "fede" non significa soltanto la conoscenza della storia, come è nel ungodly e il diavolo, ma significa una fede che crede, non solo la storia, ma anche l'effetto del storia - vale a dire, questo articolo: il perdono dei peccati, vale a dire, che abbiamo la grazia, giustizia e perdono dei peccati per mezzo di Cristo.

Now he that knows that he has a Father gracious to him through Christ, truly knows God; he knows also that God cares for him, and calls upon God; in a word, he is not without God, as the heathen. Ora che egli sa che ha un Padre grazia a lui per mezzo di Cristo, veramente conosce Dio; egli sa anche che Dio si prende cura di lui, e invita Dio, in una parola, non è senza Dio, come la Heathen. For devils and the ungodly are not able to believe this Article: the forgiveness of sins. Diavoli e per il ungodly non sono in grado di ritenere presente articolo: il perdono dei peccati. Hence, they hate God as an enemy, call not upon Him, and expect no good from Him. Di conseguenza, essi odiano Dio come un nemico, chiamata non a lui, e si aspettano buone da Lui. Augustine also admonishes his readers concerning the word "faith," and teaches that the term "faith" is accepted in the Scriptures not for knowledge such as is in the ungodly but for confidence which consoles and encourages the terrified mind. Agostino ammonisce anche i suoi lettori, concernente la parola "fede" e insegna che il termine "fede" è accettata nelle Scritture non per conoscenza, come è nel ungodly ma per la fiducia che consola e incoraggia la mente terrorizzato.

Furthermore, it is taught on our part that it is necessary to do good works, not that we should trust to merit grace by them, but because it is the will of God. Inoltre, è insegnato da parte nostra che è necessario fare opere buone, non che si debba per meritare la fiducia di grazia, ma perché è la volontà di Dio. It is only by faith that forgiveness of sins is apprehended, and that, for nothing. E 'solo mediante la fede che il perdono dei peccati è fermato, e che, per niente. And because through faith the Holy Ghost is received, hearts are renewed and endowed with new affections, so as to be able to bring forth good works. E mediante la fede, perché lo Spirito Santo è ricevuto, cuori sono rinnovati e dotati di nuovi affetti, in modo da essere in grado di portare avanti le buone opere. For Ambrose says: Faith is the mother of a good will and right doing. Per Ambrogio dice: la fede è la madre di una buona volontà e il diritto di fare. For man's powers without the Holy Ghost are full of ungodly affections, and are too weak to do works which are good in God's sight. Per l'uomo, senza poteri, lo Spirito Santo sono piene di ungodly affetti, e sono troppo deboli per fare le opere buone che sono davanti a Dio. Besides, they are in the power of the devil who impels men to divers sins, to ungodly opinions, to open crimes. Inoltre, esse sono il potere del diavolo che spinge gli uomini a subacquei peccati, a ungodly pareri, per aprire crimini. This we may see in the philosophers, who, although they endeavored to live an honest life could not succeed, but were defiled with many open crimes. Questo si può vedere nella filosofi, che, anche se cercato di vivere una vita onesta non poteva avere successo, ma sono stati defiled aperto con molti crimini. Such is the feebleness of man when he is without faith and without the Holy Ghost, and governs himself only by human strength. Questa è la debolezza dell'uomo, quando egli è senza fede e senza lo Spirito Santo, e governa se stesso solo di forze umane.

Hence it may be readily seen that this doctrine is not to be charged with prohibiting good works, but rather the more to be commended, because it shows how we are enabled to do good works. Di conseguenza, può essere facilmente visto che questa dottrina non è da imputare a divieto di opere buone, ma piuttosto la più essere elogiato, perché dimostra quanto siamo in grado di fare opere di bene. For without faith human nature can in no wise do the works of the First or of the Second Commandment. Senza la fede per la natura umana non può in nessun saggio fare le opere del primo o del secondo comandamento. Without faith it does not call upon God, nor expect anything from God, nor bear the cross, but seeks, and trusts in, man's help. Senza la fede non invocano Dio, né si aspettano qualcosa da Dio, né portare la croce, ma cerca, e confida in, l'uomo l'aiuto. And thus, when there is no faith and trust in God all manner of lusts and human devices rule in the heart. E così, quando non vi è alcuna fede e fiducia in Dio tutti i tipi di lusts umano e dispositivi di regola nel cuore. Wherefore Christ said, John 16,6: Without Me ye can do nothing; and the Church sings: Perciò Cristo disse, Giovanni 16,6: senza di me voi potete far nulla, e la Chiesa canta:

Lacking Thy divine favor, Manca la tua grazia divina,
There is nothing found in man, Non vi è nulla di trovare nell'uomo,
Naught in him is harmless. Nulla in lui è innocua.


Article XXI: Of the Worship of the Saints. Articolo XXI: del culto dei santi.

Of the Worship of Saints they teach that the memory of saints may be set before us, that we may follow their faith and good works, according to our calling, as the Emperor may follow the example of David in making war to drive away the Turk from his country; For both are kings. Di culto dei santi insegnano che la memoria dei santi possono essere stabiliti prima di noi, che noi possiamo seguire la loro fede e le buone opere, secondo la nostra vocazione, come l'imperatore può seguire l'esempio di Davide nel fare la guerra per scacciare la Turk dal suo paese; Per entrambi sono re. But the Scripture teaches not the invocation of saints or to ask help of saints, since it sets before us the one Christ as the Mediator, Propitiation, High Priest, and Intercessor. Ma la Scrittura non insegna l'invocazione di santi o di chiedere aiuto dei santi, dal momento che pone dinanzi a noi un Cristo come mediatore, propiziazione, Sommo Sacerdote, e intercessore. He is to be prayed to, and has promised that He will hear our prayer; and this worship He approves above all, to wit, that in all afflictions He be called upon, 1 John 2, 1: If any man sin, we have an Advocate with the Father, etc. Egli deve essere pregato, e ha promesso che vuole sentire la nostra preghiera, e questo culto Egli approva soprattutto, vale a dire, che in tutti i patimenti di essere Egli ha invitato, 1 Gv 2, 1: Se qualcuno vuol peccato, abbiamo un avvocato presso il Padre, ecc

This is about the Sum of our Doctrine, in which, as can be seen, there is nothing that varies from the Scriptures, or from the Church Catholic, or from the Church of Rome as known from its writers. Si tratta di circa la somma della nostra dottrina, in cui, come si può vedere, non vi è nulla che varia da Scritture, o dalla Chiesa cattolica, o dalla Chiesa di Roma come noto dai suoi scrittori. This being the case, they judge harshly who insist that our teachers be regarded as heretics. In tal caso, essi giudicare duramente che insistono sul fatto che i nostri insegnanti sono considerati come eretici. There is, however, disagreement on certain Abuses, which have crept into the Church without rightful authority. Non vi è, tuttavia, disaccordo su alcuni abusi, che hanno insinuato nella Chiesa senza giusta autorità. And even in these, if there were some difference, there should be proper lenity on the part of bishops to bear with us by reason of the Confession which we have now reviewed; because even the Canons are not so severe as to demand the same rites everywhere, neither, at any time, have the rites of all churches been the same; although, among us, in large part, the ancient rites are diligently observed. E anche in queste, se ci sono stati alcuni differenza, non ci dovrebbe essere corretto lenity da parte dei vescovi a portare con noi a motivo della Confessione che abbiamo ora esaminato, perché anche i canoni non sono così gravi come la domanda per lo stesso riti ovunque, non possono, in qualsiasi momento, sono i riti di tutte le chiese stata la stessa, anche se, in mezzo a noi, in gran parte, gli antichi riti sono diligentemente osservato. For it is a false and malicious charge that all the ceremonies, all the things instituted of old, are abolished in our churches. Perché è un falso e dannoso carica che tutte le cerimonie, tutte le cose che ha istituito dei vecchi, sono aboliti, nelle nostre chiese. But it has been a common complaint that some abuses were connected with the ordinary rites. Ma è stato un comune denuncia che alcuni abusi sono stati collegati con l'ordinaria riti. These, inasmuch as they could not be approved with a good conscience, have been to some extent corrected. Questi, in quanto non poteva essere approvato con una buona coscienza, sono state in qualche misura corretto.

ARTICLES IN WHICH ARE REVIEWED THE ABUSES WHICH HAVE BEEN CORRECTED. Articoli in cui vengono esaminati gli abusi che sono stati corretti.

Inasmuch, then, as our churches dissent in no article of the faith from the Church Catholic, but only omit some abuses which are new, and which have been erroneously accepted by the corruption of the times, contrary to the intent of the Canons, we pray that Your Imperial Majesty would graciously hear both what has been changed, and what were the reasons why the people were not compelled to observe those abuses against their conscience. , Nei limiti in cui, quindi, come il nostro dissenso chiese in nessun articolo di fede dalla Chiesa cattolica, ma solo omettere alcuni abusi che sono nuovi, e che sono state erroneamente accettato dalla corruzione dei tempi, contrariamente alle intenzioni dei Canoni, Prego affinché il vostro Imperial Maestà avrebbe gentilmente sentire sia ciò che è stato cambiato e quali sono state le ragioni per le quali le persone non sono stati costretti ad osservare tali abusi contro la loro coscienza. Nor should Your Imperial Majesty believe those who, in order to excite the hatred of men against our part, disseminate strange slanders among the people. Né deve tuo Maestà Imperiale coloro che credono, al fine di suscitare l'odio degli uomini contro la nostra parte, strano slanders diffondere tra la gente. Having thus excited the minds of good men, they have first given occasion to this controversy, and now endeavor, by the same arts, to increase the discord. Che hanno così eccitato menti degli uomini buoni, essi hanno dato prima occasione di questa controversia, e ora sforzo, lo stesso di arte, di aumentare la discordia. For Your Imperial Majesty will undoubtedly find that the form of doctrine and of ceremonies with us is not so intolerable as these ungodly and malicious men represent. Per il Tuo Maestà Imperiale senza dubbio che, sotto forma di dottrina e di cerimonie con noi non è così intollerabile come questi ungodly e dannoso uomini rappresentano. Besides, the truth cannot be gathered from common rumors or the revilings of enemies. Inoltre, la verità non può essere raccolti da comuni o le voci di revilings nemici. But it can readily be judged that nothing would serve better to maintain the dignity of ceremonies, and to nourish reverence and pious devotion among the people than if the ceremonies were observed rightly in the churches. Ma può facilmente essere giudicato che nulla sarebbe meglio per mantenere la dignità di cerimonie, e ad alimentare la riverenza e pia devozione tra la gente che se le cerimonie sono state giustamente osservato nelle chiese.


Article XXII: Of Both Kinds in the Sacrament. Articolo XXII: Di entrambi i tipi nel sacramento.

To the laity are given Both Kinds in the Sacrament of the Lord's Supper, because this usage has the commandment of the Lord in Matt. Per i laici sono riportati entrambi i tipi nel sacramento della Cena del Signore, perché questo uso è il comandamento del Signore in Matt. 26, 27: Drink ye all of it, where Christ has manifestly commanded concerning the cup that all should drink. 26, 27: bere voi tutti, in cui Cristo ha comandato manifestamente concernente la coppa che tutti dovrebbero bere.

And lest any man should craftily say that this refers only to priests, Paul in 1 Cor. E per evitare ogni uomo dovrebbe craftily dire che questa si riferisce solo ai sacerdoti, Paolo in 1 Cor. 11,27 recites an example from which it appears that the whole congregation did use both kinds. 11,27 recita un esempio dal quale emerge che tutta la congregazione ha fatto utilizzare entrambi i tipi. And this usage has long remained in the Church, nor is it known when, or by whose authority, it was changed; although Cardinal Cusanus mentions the time when it was approved. E questo utilizzo ha per lungo tempo è rimasto nella Chiesa, né è nota al momento, o di cui autorità, è stato cambiato; anche se il Cardinale Cusanus menziona il tempo in cui è stato approvato. Cyprian in some places testifies that the blood was given to the people. Cipriano in alcuni luoghi testimonia che il sangue è stato dato ai cittadini. The same is testified by Jerome, who says: The priests administer the Eucharist, and distribute the blood of Christ to the people. Lo stesso è testimoniata da Girolamo, che dice: I sacerdoti amministrare l'Eucaristia, e distribuire il sangue di Cristo al popolo. Indeed, Pope Gelasius commands that the Sacrament be not divided (dist. II., De Consecratione, cap. Comperimus). , Infatti, Papa Gelasio comandi che il sacramento non può essere diviso (distribuzione II., De Consecratione, cap. Comperimus). Only custom, not so ancient, has it otherwise. Solo costume, non così antica, ha diversamente. But it is evident that any custom introduced against the commandments of God is not to be allowed, as the Canons witness (dist. III., cap. Veritate, and the following chapters). Ma è evidente che qualsiasi personalizzato introdotto contro i comandamenti di Dio non è di essere ammesse, in quanto la testimonianza Canoni (distribuzione III., Cap. Veritate, e le seguenti capitoli). But this custom has been received, not only against the Scripture, but also against the old Canons and the example of the Church. Ma questa usanza è stata ricevuta, non solo contro la Scrittura, ma anche contro i vecchi canoni e l'esempio della Chiesa. Therefore, if any preferred to use both kinds of the Sacrament, they ought not to have been compelled with offense to their consciences to do otherwise. Pertanto, se del caso preferibile usare entrambi i tipi di Sacramento, essi non dovrebbero essere stati costretti a offesa alla loro coscienza per fare diversamente. And because the division of the Sacrament does not agree with the ordinance of Christ, we are accustomed to omit the procession, which hitherto has been in use. E perché la divisione del sacramento non è d'accordo con l'ordinanza di Cristo, noi siamo abituati ad omettere la processione, che è stato finora in uso.


Article XXIII: Of the Marriage of Priests. Articolo XXIII: il matrimonio dei sacerdoti.

There has been common complaint concerning the examples of priests who were not chaste. Non vi è stata comune denuncia riguardante gli esempi di sacerdoti che non sono stati casto. For that reason also Pope Pius is reported to have said that there were certain causes why marriage was taken away from priests, but that there were far weightier ones why it ought to be given back; for so Platina writes. Per questo motivo anche il Papa Pio è riferito di aver detto che ci sono state alcune cause per questo matrimonio è stato portato via da sacerdoti, ma che non vi sono stati di gran lunga quelli più gravi perché dovrebbe essere restituita, per così scrive Platina. Since, therefore, our priests were desirous to avoid these open scandals, they married wives, and taught that it was lawful for them to contract matrimony. Dal momento che, pertanto, i nostri sacerdoti sono stati desiderano evitare di aprire questi scandali, si sposò mogli, e ha insegnato che era lecito per loro contratto di matrimonio. First, because Paul says, 1 Cor. In primo luogo, perché Paolo dice, 1 Cor. 7, 2. 7, 2. 9: To avoid fornication, let every man have his own wife. 9: Per evitare la fornicazione, lasciate ogni uomo ha la sua propria moglie. Also: It is better to marry than to burn. Anche: E 'meglio sposarsi che a bruciare. Secondly Christ says, Matt. Cristo dice in secondo luogo, Matt. 19,11: All men cannot receive this saying, where He teaches that not all men are fit to lead a single life; for God created man for procreation, Gen. 1, 28. 19,11: Tutti gli uomini non possono ricevere questo dicendo, dove Egli insegna che non tutti gli uomini sono in grado di condurre una vita unico, perché Dio creò l'uomo per la procreazione, Gen 1, 28. Nor is it in man's power, without a singular gift and work of God, to alter this creation. Né è in potere dell'uomo, senza un singolare dono e l'opera di Dio, a modificare di questa creazione. [For it is manifest, and many have confessed that no good, honest, chaste life, no Christian, sincere, upright conduct has resulted (from the attempt), but a horrible, fearful unrest and torment of conscience has been felt by many until the end.] Therefore, those who are not fit to lead a single life ought to contract matrimony. [Per essa si manifesta, e molti hanno confessato che non va bene, onesto, casto vita, non cristiano, sincero, retta condotta ha portato (dal tentativo), ma un orribile, timorosi disordini e tormenti di coscienza è stata avvertita da molti fino a quando la fine.] Pertanto, coloro che non sono idonei a condurre una vita unica dovrebbe contratto matrimonio. For no man's law, no vow, can annul the commandment and ordinance of God. Per No Man's legge, nessun voto, può annullare il comandamento e ordinanza di Dio. For these reasons the priests teach that it is lawful for them to marry wives. Per queste ragioni i sacerdoti insegnano che è lecito per loro di sposarsi mogli.

It is also evident that in the ancient Church priests were married men. E 'anche evidente che nella Chiesa antica sacerdoti sono stati uomini sposati. For Paul says, 1 Tim. Per Paolo dice, 1 Tim. 3, 2, that a bishop should be chosen who is the husband of one wife. 3, 2, che un vescovo dovrebbe essere scelta che è il marito di una moglie. And in Germany, four hundred years ago for the first time, the priests were violently compelled to lead a single life, who indeed offered such resistance that the Archbishop of Mayence, when about to publish the Pope's decree concerning this matter, was almost killed in the tumult raised by the enraged priests. E in Germania, quattrocento anni fa per la prima volta, i sacerdoti sono stati violentemente costretti a condurre una vita unico, che in effetti offerto tale resistenza che l'arcivescovo di Magonza, quando sta per pubblicare il decreto del Papa in merito a tale questione, è stato quasi ucciso in il tumulto sollevata dalla Enraged sacerdoti. And so harsh was the dealing in the matter that not only were marriages forbidden for the future, but also existing marriages were torn asunder, contrary to all laws, divine and human, contrary even to the Canons themselves, made not only by the Popes, but by most celebrated Synods. E così dura è stata la tratta in questione che non solo sono stati vietati i matrimoni per il futuro, ma anche matrimoni già esistenti sono stati strappati separi, contrariamente a tutte le disposizioni legislative, divina e umana, anche se contrario ai canoni stessi, fatta non solo dai Papi, ma di più celebrati Sinodi. [Moreover, many God-fearing and intelligent people in high station are known frequently to have expressed misgivings that such enforced celibacy and depriving men of marriage (which God Himself has instituted and left free to men) has never produced any good results, but has brought on many great and evil vices and much iniquity.] [Inoltre, molti timorato di Dio e intelligenti di persone in stazione ad alta frequenza sono noti per avere espresso dubbi che tale esecuzione celibato e privare gli uomini del matrimonio (che Dio stesso ha istituito e lasciato libero di uomini) non ha mai prodotto alcun buoni risultati, ma ha ha portato a molti grandi vizi e del male e molto di iniquità.]

Seeing also that, as the world is aging, man's nature is gradually growing weaker, it is well to guard that no more vices steal into Germany. Anche vedere che, come il mondo è l'invecchiamento, l'uomo della natura è gradualmente sempre più debole, è bene che la guardia non più vizi rubare in Germania.

Furthermore, God ordained marriage to be a help against human infirmity. Inoltre, Dio ordinato matrimonio ad essere un aiuto contro umana infermità. The Canons themselves say that the old rigor ought now and then, in the latter times, to be relaxed because of the weakness of men; which it is to be wished were done also in this matter. Canoni stessi dire che il vecchio rigore dovrebbe ora e poi, in questi ultimi tempi, per essere rilassato a causa della debolezza degli uomini; cui deve essere voluto sono stati fatti anche in questa materia. And it is to be expected that the churches shall at some time lack pastors if marriage is any longer forbidden. E c'è da aspettarsi che le chiese sono un po 'di tempo a mancanza pastori se il matrimonio è più proibito.

But while the commandment of God is in force, while the custom of the Church is well known, while impure celibacy causes many scandals, adulteries, and other crimes deserving the punishments of just magistrates, yet it is a marvelous thing that in nothing is more cruelty exercised than against the marriage of priests. Ma mentre il comandamento di Dio è in vigore, mentre la consuetudine della Chiesa è ben conosciuto, nel celibato impuro cause molti scandali, adulteries, e altri crimini che meritano il pene di soli magistrati, ma è una cosa meravigliosa che in nulla è più di crudeltà esercitata nei confronti del matrimonio dei sacerdoti. God has given commandment to honor marriage. Dio ha dato comandamento di onorare il matrimonio. By the laws of all well-ordered commonwealths, even among the heathen, marriage is most highly honored. Dalle leggi di tutti i ben ordinata commonwealths, anche tra i Heathen, il matrimonio è più onorato. But now men, and that, priests, are cruelly put to death, contrary to the intent of the Canons, for no other cause than marriage. Ma ora gli uomini, e che, sacerdoti, sono crudelmente messo a morte, in contrasto con l'intento dei canoni, non per altra causa di matrimonio. Paul, in 1 Tim. Paolo, in 1 Tim. 4,3, calls that a doctrine of devils which forbids marriage. 4,3, chiede che una dottrina di demoni che vieta il matrimonio. This may now be readily understood when the law against marriage is maintained by such penalties. Ciò può ora essere facilmente comprensibile quando la legge contro il matrimonio è gestito da tali sanzioni.

But as no law of man can annul the commandment of God, so neither can it be done by any vow. Ma non come uomo di legge può annullare il comandamento di Dio, così non può essere fatto con qualsiasi voto. Accordingly, Cyprian also advises that women who do not keep the chastity they have promised should marry. Di conseguenza, Cipriano consiglia anche che le donne che non tengono la castità essi hanno promesso dovrebbe sposarsi. His words are these (Book I, Epistle XI ): But if they be unwilling or unable to persevere, it is better for them to marry than to fall into the fire by their lusts; they should certainly give no offense to their brethren and sisters. Le sue parole sono queste (Libro I, Epistola XI): Ma se essi siano disposti o non sia in grado di perseverare, è meglio per loro di sposarsi, piuttosto che rientrano nel fuoco di loro lusts; essi dovrebbero certamente non danno alcuna offesa per i loro fratelli e sorelle .

And even the Canons show some leniency toward those who have taken vows before the proper age, as heretofore has generally been the ease. E anche la mostra alcuni Canoni di clemenza verso coloro che hanno preso i voti prima la corretta età, come finora, in generale, è la facilità.


Article XXIV: Of the Mass Articolo XXIV, dei mass

Falsely are our churches accused of abolishing the Mass; for the Mass is retained among us, and celebrated with the highest reverence. Falsamente le nostre chiese sono accusati di abolire la Messa, per la Messa è mantenuto tra di noi, e celebrata con la massima riverenza. Nearly all the usual ceremonies are also preserved, save that the parts sung in Latin are interspersed here and there with German hymns, which have been added to teach the people. Quasi tutte le cerimonie al solito sono anche conservati, a meno che le parti cantate in latino sono intercalati qua e là con tedesco inni, che sono stati aggiunti per insegnare la gente. For ceremonies are needed to this end alone that the unlearned be taught [what they need to know of Christ]. Per cerimonie sono necessarie a tal fine che la sola unlearned essere insegnato [ciò di cui hanno bisogno di sapere di Cristo]. And not only has Paul commanded to use in the church a language understood by the people 1 Cor. E non solo Paolo ha comandato di utilizzare nella chiesa una lingua comprensibile per il popolo 1 Cor. 14,2. 9, but it has also been so ordained by man's law. 9, ma è stato anche in modo ordinato uomo di legge. The people are accustomed to partake of the Sacrament together, if any be fit for it, and this also increases the reverence and devotion of public worship. La gente è abituata a partecipiamo dell'unico sacramento insieme, se del caso essere idoneo, e questo aumenta anche la riverenza e devozione del culto pubblico. For none are admitted except they be first examined. Per nessuno sono ammessi ad eccezione di essere esaminato in primo luogo. The people are also advised concerning the dignity and use of the Sacrament, how great consolation it brings anxious consciences, that they may learn to believe God, and to expect and ask of Him all that is good. La gente è consigliato anche in materia di dignità e di uso di Sacramento, come grande consolazione porta ansiosi coscienze, che essi possono imparare a credere Dio, e di attendersi e chiedere di lui tutto ciò che è buono. [In this connection they are also instructed regarding other and false teachings on the Sacrament.] This worship pleases God; such use of the Sacrament nourishes true devotion toward God. [In questo contesto sono anche altre istruzioni in materia di falsi insegnamenti e sul Sacramento.] Questo culto piace a Dio; tale uso del Sacramento nutre la vera devozione verso Dio. It does not, therefore, appear that the Mass is more devoutly celebrated among our adversaries than among us. E ', pertanto, non risulta che la Messa è più devotamente celebrato tra i nostri avversari più tra noi.

But it is evident that for a long time this also has been the public and most grievous complaint of all good men that Masses have been basely profaned and applied to purposes of lucre. Ma è evidente che per lungo tempo questo è stato anche il pubblico e la maggior parte doloroso denuncia di tutti gli uomini buoni che sono state messe basely profanato e applicato a fini di lucre. For it is not unknown how far this abuse obtains in all the churches by what manner of men Masses are said only for fees or stipends, and how many celebrate them contrary to the Canons. Perché non è sconosciuta fino a questo abuso ottiene in tutte le chiese di stile di ciò che gli uomini sono messe detto solo per i diritti o le borse, e quanti li celebrare in contrasto con i Canoni. But Paul severely threatens those who deal unworthily with the Eucharist when he says, 1 Cor.11,27: Whosoever shall eat this bread, and drink this cup of the Lord, unworthily, shall be guilty of the body and blood of the Lord. Ma una seria minaccia Paolo quelli che occupano indegnamente con l'Eucaristia quando dice, 1 Cor.11, 27: Chi sono mangiate di questo pane e bevete di questo calice del Signore, indegnamente, sono resi colpevoli del corpo e del sangue del Signore. When, therefore our priests were admonished concerning this sin, Private Masses were discontinued among us, as scarcely any Private Masses were celebrated except for lucre's sake. Quando dunque i nostri sacerdoti sono stati ammoniti in merito a tale peccato, private sono state messe fuori in mezzo a noi, come praticamente qualsiasi private sono state celebrate messe fatta eccezione per lucre fine a se stessa.

Neither were the bishops ignorant of these abuses, and if they had corrected them in time, there would now be less dissension. Né sono stati i vescovi ignoranti di questi abusi, e se fossero corretti in tempo, non vi verrebbe ora meno dissensi. Heretofore, by their own connivance, they suffered many corruptions to creep into the Church. Ora, con le loro connivenza, hanno subito molti danni a insinuarsi nella Chiesa. Now, when it is too late, they begin to complain of the troubles of the Church, while this disturbance has been occasioned simply by those abuses which were so manifest that they could be borne no longer. Adesso, quando ormai è troppo tardi, essi cominciano a lamentarsi dei problemi della Chiesa, mentre questo disturbo è stato semplicemente causate da tali abusi che sono stati in modo manifesto che essi potrebbero essere non più a carico. There have been great dissensions concerning the Mass, concerning the Sacrament. Vi sono stati grandi dissensi riguardanti la Messa, concernente il Sacramento. Perhaps the world is being punished for such long-continued profanations of the Mass as have been tolerated in the churches for so many centuries by the very men who were both able and in duty bound to correct them. Forse il mondo è punito per essere tali a lungo continuato profanations della Messa come sono state tollerate nelle chiese per tanti secoli da parte dei uomini che sono stati entrambi in grado e in dovere di correggerli. For in the Ten Commandments it is written, Ex. Di cui i Dieci Comandamenti è scritto, Ex. 20, 7: The Lord will not hold him guiltless that taketh His name in vain. 20, 7: Il Signore non tenere lui guiltless che taketh Il suo nome invano. But since the world began, nothing that God ever ordained seems to have been so abused for filthy lucre as the Mass. Ma dal momento che il mondo ha cominciato, nulla che Dio sempre ordinato sembra essere stato così oggetto di abusi per filthy lucre come la Messa

There was also added the opinion which infinitely increased Private Masses, namely that Christ, by His passion, had made satisfaction for original sin, and instituted the Mass wherein an offering should be made for daily sins, venial and mortal. Non vi è stato anche aggiunto che il parere infinitamente maggiore Messe private, e cioè che Cristo, mediante la sua passione, aveva fatto soddisfazione per il peccato originale, e ha istituito la Messa in cui un'offerta dovrebbe essere effettuata tutti i giorni per i peccati, veniale e mortale. From this has arisen the common opinion that the Mass takes away the sins of the living and the dead by the outward act. Da questo è emersa l'opinione comune che la Messa toglie i peccati dei vivi e dei morti di andata agire. Then they began to dispute whether one Mass said for many were worth as much as special Masses for individuals, and this brought forth that infinite multitude of Masses. Poi ha iniziato a contestare se ha detto una Messa per molti sono stati un valore di messe speciali per le persone fisiche, e questo ha portato via che moltitudine infinita di masse. [With this work men wished to obtain from God all that they needed, and in the mean time faith in Christ and the true worship were forgotten.] [Con questo lavoro gli uomini voluto ottenere da Dio tutto ciò che di cui hanno bisogno, e nel frattempo la fede in Cristo e il vero culto sono stati dimenticati.]

Concerning these opinions our teachers have given warning that they depart from the Holy Scriptures and diminish the glory of the passion of Christ. Tali pareri riguardanti i nostri insegnanti hanno dato messaggio di avvertimento che si discostano dalla Sacra Scrittura e diminuire la gloria della passione di Cristo. For Christ's passion was an oblation and satisfaction, not for original guilt only, but also for all other sins, as it is written to the Hebrews, 10, 10: We are sanctified through the offering of Jesus Christ once for all. Per la passione di Cristo è stato un oblazione e soddisfazione, non per colpa originale solo, ma anche per tutti gli altri peccati, come sta scritto agli Ebrei, 10, 10: Ci sono santificati attraverso l'offerta di Gesù Cristo una volta per tutte. Also, 10, 14: By one offering He hath perfected forever them that are sanctified. Inoltre, 10, 14: Con un'unica offerta Egli ha perfezionato per sempre loro che sono santificati. [It is an unheard-of innovation in the Church to teach that Christ by His death made satisfaction only for original sin and not likewise for all other sin. [Si tratta di un inedito di innovazione nella Chiesa di insegnare che Cristo con la sua morte fatta solo soddisfazione per il peccato originale e non anche per tutti gli altri peccato. Accordingly it is hoped that everybody will understand that this error has not been reproved without due reason.] Di conseguenza si spera che tutti capiranno che questo errore non è stato reproved senza giusto motivo.]

Scripture also teaches that we are justified before God through faith in Christ, when we believe that our sins are forgiven for Christ's sake. Scrittura insegna che anche noi siamo giustificati davanti a Dio mediante la fede in Cristo, quando riteniamo che i nostri peccati sono perdonati per Cristo. Now if the Mass take away the sins of the living and the dead by the outward act justification comes of the work of Masses, and not of faith, which Scripture does not allow. Ora, se la Messa togli i peccati dei vivi e dei morti di andata giustificazione viene atto dei lavori di masse, e non di fede, che la Scrittura non permette.

But Christ commands us, Luke 22, 19: This do in remembrance of Me; therefore the Mass was instituted that the faith of those who use the Sacrament should remember what benefits it receives through Christ, and cheer and comfort the anxious conscience. Ma Cristo ci comandi, Luca 22, 19: Questo fare in memoria di me; pertanto la Messa che è stata istituita la fede di coloro che utilizzano il sacramento dovrebbe ricordare ciò che benefici che essa riceve per mezzo di Cristo, e di allegria e la comodità ansiosi coscienza. For to remember Christ is to remember His benefits, and to realize that they are truly offered unto us. Per ricordare che Cristo è per ricordare il suo benefici, e di rendersi conto che sono veramente noi offerti. Nor is it enough only to remember the history; for this also the Jews and the ungodly can remember. Né è sufficiente solo per ricordare la storia, per questo anche gli ebrei e il ungodly può ricordare. Wherefore the Mass is to be used to this end, that there the Sacrament [Communion] may be administered to them that have need of consolation; as Ambrose says: Because I always sin, I am always bound to take the medicine. Per questo la Messa è ad essere utilizzati a tal fine, che il sacramento [Comunione] può essere somministrato a loro che hanno bisogno di consolazione, come dice Ambrogio: Perché ho sempre peccato, io sono sempre tenuta a prendere il medicinale. [Therefore this Sacrament requires faith, and is used in vain without faith.] [Pertanto questo Sacramento richiede fede, ed è usato invano senza la fede.]

Now, forasmuch as the Mass is such a giving of the Sacrament, we hold one communion every holy-day, and, if any desire the Sacrament, also on other days, when it is given to such as ask for it. Adesso, forasmuch come la Messa è un dono di Sacramento, si tiene una santa comunione ogni giorno, e, se del caso il desiderio Sacramento, anche negli altri giorni, quando si è dato a come richiesto. And this custom is not new in the Church; for the Fathers before Gregory make no mention of any private Mass, but of the common Mass [the Communion] they speak very much. E questa usanza non è nuova nella Chiesa, per i Padri prima di Gregorio non menzionano privato di qualsiasi Messa, ma il comune di Massa [Comunione] si parla molto. Chrysostom says that the priest stands daily at he altar, inviting some to the Communion and keeping back others. Crisostomo dice che il sacerdote sta tutti i giorni alle egli altare, invitando alcuni di Comunione e il mantenimento indietro gli altri. And it appears from the ancient Canons that some one celebrated the Mass from whom all the other presbyters and deacons received the body of he Lord; for thus the words of the Nicene Canon say: Let the deacons, according to their order, receive the Holy Communion after the presbyters, from the bishop or from a presbyter. E sembra dagli antichi Canoni che alcuni uno celebrato la Messa da cui tutti gli altri presbiteri e diaconi ricevuto il corpo del Signore ha, per così le parole del niceno Canon dire: Lasciate che i diaconi, secondo l'ordine, ricevere la Santa Dopo la comunione presbiteri, dal vescovo o da un presbitero. And Paul, 1 Cor. E Paolo, 1 Cor. 11, 33, commands concerning the Communion: Tarry one for another, so that there may be a common participation. 11, 33, comandi riguardanti la Comunione: bituminosi uno per un altro, in modo che non vi può essere una comune partecipazione.

Forasmuch, therefore, as the Mass with us has the example of the Church, taken from the Scripture and the Fathers, we are confident that it cannot be disapproved, especially since public ceremonies, for the most part like those hitherto in use, are retained; only the number of Masses differs, which, because of very great and manifest abuses doubtless might be profitably reduced. Forasmuch, pertanto, come la Messa con noi ha l'esempio della Chiesa, ripresa dalla Scrittura e dei Padri, siamo fiduciosi che non può essere approvato, tanto più che le cerimonie pubbliche, per la maggior parte, come quelle finora in uso, sono conservati ; Solo il numero di Masse è diverso, che, per molto grande e abusi evidenti senza dubbio potrebbe essere proficuamente ridotto. For in olden times, even in churches most frequented, the Mass was not celebrated every day, as the Tripartite History (Book 9, chap. 33) testifies: Again in Alexandria, every Wednesday and Friday the Scriptures are read, and the doctors expound them, and all things are done, except the solemn rite of Communion. In tempi antichi, anche nelle chiese più frequentate, la massa non è stata celebrata ogni giorno, come la Storia tripartita (libro 9, cap. 33) testimonia: Ancora una volta ad Alessandria, ogni Mercoledì e Venerdì Scritture vengono lette, e le spiegazioni dei medici loro, e tutte le cose sono fatte, tranne il solenne rito della Comunione.


Article XXV: Of Confession. Articolo XXV: della confessione.

Confession in the churches is not abolished among us; for it is not usual to give the body of the Lord, except to them that have been previously examined and absolved. Confessione nelle chiese non è abolita in mezzo a noi, perché non è usuale per dare il corpo del Signore, fatta eccezione per loro che sono stati precedentemente esaminati e assolto. And the people are most carefully taught concerning faith in the absolution, about which formerly there was profound silence. E le persone sono la maggior parte attentamente insegnato in materia di fede nel assoluzione, di cui già vi è stato profondo silenzio. Our people are taught that they should highly prize the absolution, as being the voice of God, and pronounced by God's command. Il nostro popolo viene insegnato che dovrebbero altamente premio l'assoluzione, come la voce di Dio, e pronunciate da Dio il comando. The power of the Keys is set forth in its beauty and they are reminded what great consolation it brings to anxious consciences, also, that God requires faith to believe such absolution as a voice sounding from heaven, and that such faith in Christ truly obtains and receives the forgiveness of sins. Il potere delle chiavi è di cui la sua bellezza e sono ricordato di quanto grande consolazione che porta a ansiosi coscienze, inoltre, che Dio richiede fede credere tale assoluzione come suono di una voce dal cielo, e che tale fede in Cristo e ottiene veramente riceve il perdono dei peccati. Aforetime satisfactions were immoderately extolled; of faith and the merit of Christ and the righteousness of faith no mention was made; wherefore, on this point, our churches are by no means to be blamed. Aforetime soddisfazioni sono state immoderately extolled; di fede e il merito di Cristo e la giustizia di fede non è stata fatta menzione; Pertanto, su questo punto, le nostre chiese non sono affatto di essere accusato. For this even our adversaries must needs concede to us that the doctrine concerning repentance has been most diligently treated and laid open by our teachers. Per questo anche i nostri avversari devono esigenze concedere a noi che la dottrina in materia di pentimento è stata trattata la maggior parte diligente e aperta di cui i nostri insegnanti.

But of Confession they teach that an enumeration of sins is not necessary, and that consciences be not burdened with anxiety to enumerate all sins, for it is impossible to recount all sins, as the Psalm testifies, 19,13: Who can understand his errors? Ma della Confessione che insegnano che l'enumerazione dei peccati non è necessario, e che le coscienze non essere gravati con ansia per enumerare tutti i peccati, perché è impossibile raccontare tutti i peccati, come testimonia il Salmo, 19,13: Chi può capire il suo errori ? Also Jeremiah, 17 9: The heart is deceitful; who can know it; But if no sins were forgiven, except those that are recounted, consciences could never find peace; for very many sins they neither see nor can remember. Anche Geremia, 17 9: Il cuore è ingannevole; che può conoscerla, ma se non sono stati perdonati i peccati, ad eccezione di quelle che sono raccontati, le coscienze non potrebbe mai trovare la pace, per molti peccati, essi non possono né vedere ricordare. The ancient writers also testify that an enumeration is not necessary. L'antico scrittori anche testimoniare che un'enumerazione non è necessario. For in the Decrees, Chrysostom is quoted, who says thus: I say not to you that you should disclose yourself in public, nor that you accuse yourself before others, but I would have you obey the prophet who says: "Disclose thy self before God." Nel decreti, Crisostomo è citato, che dice così: non lo dico a voi che dovreste rivelare in pubblico, né che si accusano prima di altri, ma mi hai rispettare il profeta che dice: "Divulgare la tua prima auto Dio ". Therefore confess your sins before God, the true Judge, with prayer. Quindi confessare i tuoi peccati davanti a Dio, il vero giudice, con la preghiera. Tell your errors, not with the tongue, but with the memory of your conscience, etc. And the Gloss (Of Repentance, Distinct. V, Cap. Consideret) admits that Confession is of human right only [not commanded by Scripture, but ordained by the Church]. Dite ai vostri errori, non con la lingua, ma con la memoria della vostra coscienza, ecc E il Gloss (di pentimento, distinti. V, cap. Consideret) ammette che la confessione è di diritto umano solo [non comandato dalla Scrittura, ma ordinato dalla Chiesa]. Nevertheless, on account of the great benefit of absolution, and because it is otherwise useful to the conscience, Confession is retained among us. Tuttavia, data la grande vantaggio di assoluzione, e perché altrimenti è utile per la coscienza, la confessione è mantenuto tra di noi.


Article XXVI: Of the Distinction of Meats. Articolo XXVI: della distinzione delle carni.

It has been the general persuasion, not of the people alone, but also of those teaching in the churches, that making Distinctions of Meats, and like traditions of men, are works profitable to merit grace, and able to make satisfactions for sins. E 'stato il generale di persuasione, non del popolo solo, ma anche di quelle di insegnamento nelle chiese, che fare distinzioni di carni e, come le tradizioni degli uomini, sono opere redditizie per meritare la grazia, e in grado di dare soddisfazioni per i peccati. And that the world so thought, appears from this, that new ceremonies, new orders, new holy-days, and new fastings were daily instituted, and the teachers in the churches did exact these works as a service necessary to merit grace, and did greatly terrify men's consciences, if they should omit any of these things. E che il mondo in modo pensiero, appare da questo, che le nuove cerimonie, nuovi ordinativi, nuovi santi giorni, e di nuovo sono stati fastings istituito quotidiana, e gli insegnanti nelle chiese ha fatto esattamente queste opere come un servizio necessario per meritare la grazia, e ha fatto terrify notevolmente le coscienze degli uomini, se essi dovrebbero omettere una qualsiasi di queste cose. From this persuasion concerning traditions much detriment has resulted in the Church. Da questa persuasione relative tradizioni molto danno ha portato nella Chiesa.

First, the doctrine of grace and of the righteousness of faith has been obscured by it, which is the chief part of the Gospel, and ought to stand out as the most prominent in the Church, in order that the merit of Christ may be well known, and faith, which believes that sins are forgiven for Christ's sake be exalted far above works. In primo luogo, la dottrina della grazia e della giustizia di fede è stata oscurata da esso, che è la parte principale del Vangelo, e deve distinguersi come il più prominente nella Chiesa, in modo che il merito di Cristo può essere ben conosciuto, e la fede, che crede che sono rimessi i peccati per Cristo essere esaltata al di sopra di opere. Wherefore Paul also lays the greatest stress on this article, putting aside the Law and human traditions, in order to show that Christian righteousness is something else than such works, to wit, the faith which believes that sins are freely forgiven for Christ's sake. Pertanto anche Paolo pone la massima importanza a questo articolo, mettendo da parte la legge e le tradizioni umane, al fine di dimostrare che la giustizia cristiana è un altro di tali opere, vale a dire, la fede che crede che i peccati sono perdonati liberamente per Cristo. But this doctrine of Paul has been almost wholly smothered by traditions, which have produced an opinion that, by making distinctions in meats and like services, we must merit grace and righteousness. Ma questa dottrina di Paolo è stato quasi interamente soffocata da tradizioni, che hanno prodotto un parere che, facendo distinzioni nella carne e servizi di tipo, dobbiamo meritare la grazia e giustizia. In treating of repentance, there was no mention made of faith; only those works of satisfaction were set forth; in these the entire repentance seemed to consist. Nel trattamento di pentimento, non vi è stata fatta menzione della fede; solo le opere di soddisfazione sono stati enunciati; in questi pentimento tutto sembrava consistere.

Secondly, these traditions have obscured the commandments of God, because traditions were placed far above the commandments of God. In secondo luogo, queste tradizioni hanno oscurato i comandamenti di Dio, perché le tradizioni sono stati collocati al di sopra dei comandamenti di Dio. Christianity was thought to consist wholly in the observance of certain holy-days, rites, fasts, and vestures. Il cristianesimo è stato pensato per essere tutti, nel rispetto di alcuni santi giorni, di riti, di digiuni, e vestures. These observances had won for themselves the exalted title of being the spiritual life and the perfect life. Queste osservanze aveva vinto per se stessi esaltato il titolo di essere la vita spirituale e la vita perfetta. Meanwhile the commandments of God, according to each one's calling, were without honor namely, that the father brought up his offspring, that the mother bore children, that the prince governed the commonwealth, -- these were accounted works that were worldly and imperfect, and far below those glittering observances. Nel frattempo i comandamenti di Dio, ciascuno secondo la propria vocazione, sono stati senza onore e cioè che il padre ha portato la sua prole, che la madre portava i bambini, che il principe disciplinato Commonwealth, - questi sono stati contabilizzati opere che sono state mondana e imperfetta, e di gran lunga inferiori a quelli scintillante osservanze. And this error greatly tormented devout consciences, which grieved that they were held in an imperfect state of life, as in marriage, in the office of magistrate; or in other civil ministrations; on the other hand, they admired the monks and such like, and falsely imagined that the observances of such men were more acceptable to God. E questo errore molto tormentato le coscienze devote, che addolorato che si sono svolte in un imperfetto stato di vita, come nel matrimonio, l'ufficio di magistrato, o in altri ministeri civile; d'altro canto, essi ammirare i monaci e simili, e falsamente immaginato che le osservanze di tali uomini sono stati più accettabile a Dio.

Thirdly, traditions brought great danger to consciences; for it was impossible to keep all traditions, and yet men judged these observances to be necessary acts of worship. In terzo luogo, le tradizioni, ha portato grande pericolo per le coscienze, perché era impossibile mantenere tutte le tradizioni, e ancora gli uomini ha ritenuto che tali osservanze essere necessari atti di culto. Gerson writes that many fell into despair, and that some even took their own lives, because they felt that they were not able to satisfy the traditions, and they had all the while not heard any consolation of the righteousness of faith and grace. Gerson scrive che molti cadde in disperazione, e che alcuni hanno anche le loro vite, perché si ritiene che essi non sono stati in grado di soddisfare le tradizioni, e che avevano tutti i pur non sentite alcuna consolazione di giustizia di fede e di grazia. We see that the summists and theologians gather the traditions, and seek mitigations whereby to ease consciences, and yet they do not sufficiently unfetter, but sometimes entangle, consciences even more. Vediamo che il summists teologi e raccogliere le tradizioni, e cercare di mitigations quale facilità le coscienze, e ancora non sufficientemente unfetter, ma a volte entangle, coscienze ancora di più. And with the gathering of these traditions, the schools and sermons have been so much occupied that they have had no leisure to touch upon Scripture, and to seek the more profitable doctrine of faith, of the cross, of hope, of the dignity of civil affairs of consolation of sorely tried consciences. E con la raccolta di queste tradizioni, le scuole e sermoni sono stati molto occupati in modo che essi non hanno avuto tempo libero toccare Scrittura, e di cercare il più redditizio dottrina della fede, della croce, della speranza, della dignità del civile affari di consolazione di duramente provata coscienze. Hence Gerson and some other theologians have grievously complained that by these strivings concerning traditions they were prevented from giving attention to a better kind of doctrine. Di conseguenza, Gerson e di alcuni altri teologi grievously hanno lamentato il fatto che di questi sforzi in materia di tradizioni che è stato impedito di dare attenzione a una migliore tipo di dottrina. Augustine also forbids that men's consciences should be burdened with such observances, and prudently advises Januarius that he must know that they are to be observed as things indifferent; for such are his words. Agostino vieta anche che gli uomini di coscienza dovrebbe essere gravati con tali osservanze, e prudenza consiglia Gennaro che egli deve sapere che essi devono essere osservate le cose come indifferenti, per tali sono le sue parole.

Wherefore our teachers must not be looked upon as having taken up this matter rashly or from hatred of the bishops, as some falsely suspect. Pertanto i nostri insegnanti non deve essere considerato come ha assunto le rashly questione o da odio dei vescovi, come alcuni erroneamente sospetto. There was great need to warn the churches of these errors, which had arisen from misunderstanding the traditions. C'era grande necessità di mettere in guardia le chiese di questi errori, che si era creata da malinteso le tradizioni. For the Gospel compels us to insist in the churches upon the doctrine of grace, and of the righteousness of faith; which, however, cannot be understood, if men think that they merit grace by observances of their own choice. Per il Vangelo, ci obbliga ad insistere nelle chiese alla dottrina della grazia e della giustizia di fede; che, tuttavia, non può essere inteso, se gli uomini pensano che essi meritano di grazia osservanze di loro scelta.

Thus, therefore, they have taught that by the observance of human traditions we cannot merit grace or be justified, and hence we must not think such observances necessary acts of worship. Quindi, di conseguenza, essi hanno insegnato che il rispetto delle tradizioni umane non siamo in grado di merito o grazia essere giustificato e, di conseguenza, non dobbiamo pensare tali osservanze necessari atti di culto. They add hereunto testimonies of Scripture. Essi aggiungono hereunto testimonianze della Scrittura. Christ, Matt. Cristo, Matt. 15, 3, defends the Apostles who had not observed the usual tradition, which, however, evidently pertains to a matter not unlawful, but indifferent, and to have a certain affinity with the purifications of the Law, and says, 9: In vain do they worship Me with the commandments of men. 15, 3, difende gli Apostoli che non aveva rispettato la consueta tradizione, che, tuttavia, riguarda evidentemente una questione non illegale, ma indifferente, e di avere una certa affinità con le purificazioni della legge, e dice, 9: Invano Adorano fare di me con i comandamenti di uomini. He, therefore, does not exact an unprofitable service. Egli, pertanto, non impongono un servizio non redditizie. Shortly after He adds: Not that which goeth into the mouth defileth a man. Poco dopo Egli aggiunge: Non quello che goeth in bocca defileth un uomo. So also Paul, Rom. Così anche Paolo, Rm. 14, 17: The kingdom of God is not meat and drink. 14, 17: Il regno di Dio non è a base di carne e bevande. Col. 2, 16: Let no man, therefore, judge you in meat, or in drink, or in respect of an holy-day, or of the Sabbath-day; also: If ye be dead with Christ from the rudiments of the world, why, as though living in the world, are ye subject to ordinances: Touch not, taste not, handle not! Col 2, 16: Lasciate che nessun uomo, quindi, giudice in carne, o in bere, o nei confronti di un santo-giorno, o del sabato-giorno; anche: Se siete morti con Cristo dai rudimenti del mondo, perché, come se vivere nel mondo, vi sono soggetti a ordinanze: non Toccare, non gusto, non maneggiare! And Peter says, Acts 15, 10: Why tempt ye God to put a yoke upon the neck of the disciples, which neither our fathers nor we were able to bear? E Peter dice, At 15, 10: Perché tentare voi a Dio di porre un giogo al collo dei discepoli, che né i nostri padri né siamo stati in grado di sopportare? But we believe that through the grace of the Lord Jesus Christ we shall be saved, even as they. Ma riteniamo che attraverso la grazia del Signore Gesù Cristo ci deve essere salvato, anche come essi. Here Peter forbids to burden the consciences with many rites, either of Moses or of others. Qui Pietro vieta l'onere per le coscienze, con molti riti, sia di Mosè o di altri. And in 1 Tim. E in 1 Tim. 4,1.3 Paul calls the prohibition of meats a doctrine of devils; for it is against the Gospel to institute or to do such works that by them we may merit grace, or as though Christianity could not exist without such service of God. 4,1.3 Paolo chiama il divieto di carni una dottrina di diavoli, per contro, è il Vangelo di istituto o di fare tali opere che da essi si può meritare la grazia, o come se il cristianesimo non potrebbe esistere senza questo servizio di Dio.

Here our adversaries object that our teachers are opposed to discipline and mortification of the flesh, as Jovinian. Qui i nostri avversari oggetto che i nostri insegnanti sono contrari alla disciplina e la mortificazione della carne, come Jovinian. But the contrary may be learned from the writings of our teachers. Ma al contrario può essere appreso dagli scritti dei nostri insegnanti. For they have always taught concerning the cross that it behooves Christians to bear afflictions. Per essi hanno sempre insegnato concernente la croce che si behooves cristiani a sopportare le afflizioni. This is the true, earnest, and unfeigned mortification, to wit, to be exercised with divers afflictions, and to be crucified with Christ. Questo è il vero, serio, e unfeigned mortificazione, vale a dire, per essere esercitato con subacquei afflizioni, e di essere crocifisso con Cristo.

Moreover, they teach that every Christian ought to train and subdue himself with bodily restraints, or bodily exercises and labors that neither satiety nor slothfulness tempt him to sin, but not that we may merit grace or make satisfaction for sins by such exercises. Inoltre, essi insegnano che ogni cristiano dovrebbe treno e soggiogatela se stesso con le restrizioni del corpo, o esercizi corporei e fatiche che né sazietà né slothfulness tentare di lui al peccato, ma non che noi possiamo meritare la grazia o rendere soddisfazione per i peccati di tali esercizi. And such external discipline ought to be urged at all times, not only on a few and set days. E tale disciplina esterna dovrebbe essere invitato a tutti i tempi, non solo su pochi e impostare giorni. So Christ commands, Luke 21, 34: Take heed lest your hearts be overcharged with surfeiting; also Matt. Così Cristo comandi, Luca 21, 34: prestare attenzione affinché non Prendete il vostro cuore a essere eccessivo surfeiting; anche Matt. 17, 21: This kind goeth not out but by prayer and fasting. 17, 21: Questo tipo goeth, ma non con la preghiera e il digiuno. Paul also says, 1 Cor. Anche Paolo dice, 1 Cor. 9, 27: I keep under my body and bring it into subjection. 9, 27: mi tengono sotto il mio corpo e mettono in soggezione. Here he clearly shows that he was keeping under his body, not to merit forgiveness of sins by that discipline, but to have his body in subjection and fitted for spiritual things, and for the discharge of duty according to his calling. Qui egli mostra chiaramente che era tenuta sotto il suo corpo, non per meritare il perdono dei peccati da tale disciplina, ma per avere il suo corpo in soggezione e montati per le cose spirituali, e per gli scarichi di dovere secondo la sua vocazione. Therefore, we do not condemn fasting in itself, but the traditions which prescribe certain days and certain meats, with peril of conscience, as though such works were a necessary service. Pertanto, noi non condanniamo il digiuno in sé, ma le tradizioni che prescrivono certi giorni e certe carni, con pericolo di coscienza, come se tali lavori sono stati un necessario servizio.

Nevertheless, very many traditions are kept on our part, which conduce to good order in the Church, as the Order of Lessons in the Mass and the chief holy-days. Tuttavia, molte tradizioni sono mantenute da parte nostra, che conduce a buon fine nella Chiesa, come l'Ordine di lezioni nella Messa e il capo-santi giorni. But, at the same time, men are warned that such observances do not justify before God, and that in such things it should not be made sin if they be omitted without offense. , Ma, allo stesso tempo, gli uomini sono messo in guardia che tali osservanze non giustificano di fronte a Dio, e che in queste cose non dovrebbe essere fatta peccato se essere omesso senza offesa. Such liberty in human rites was not unknown to the Fathers. Tale libertà in riti umani non è stata sconosciuta ai Padri. For in the East they kept Easter at another time than at Rome, and when, on account of this diversity, the Romans accused the Eastern Church of schism, they were admonished by others that such usages need not be alike everywhere. Per in Oriente hanno mantenuto la Pasqua in un altro momento che a Roma, e quando, a causa di questa diversità, i Romani accusato la Chiesa Orientale di scisma, sono stati ammoniti da altri che tali usi non devono essere uguali ovunque. And Irenaeus says: Diversity concerning fasting does not destroy the harmony of faith; as also Pope Gregory intimates in Dist. Ireneo e dice: digiuno in materia di diversità non distrugge l'armonia di fede, come anche Papa Gregorio intimates in Dist. XII, that such diversity does not violate the unity of the Church. XII, che tale diversità non viola l'unità della Chiesa. And in the Tripartite History, Book 9, many examples of dissimilar rites are gathered, and the following statement is made: It was not the mind of the Apostles to enact rules concerning holy-days, but to preach godliness and a holy life [, to teach faith and love]. E nella Storia tripartita, libro 9, molti esempi di diversi riti sono riuniti, e la seguente dichiarazione è fatto: non è stato la mente degli Apostoli di emanare norme in materia di santi giorni, ma a predicare godliness e una vita santa [, di insegnare la fede e di amore].


Article XXVII: Of Monastic Vows. Articolo XXVII: monastica di voti.

What is taught on our part concerning Monastic Vows, will be better understood if it be remembered what has been the state of the monasteries, and how many things were daily done in those very monasteries, contrary to the Canons. Che cosa viene insegnato da parte nostra, relativa voti monastici, sarà meglio compresa se si deve ricordare ciò che è stato lo stato dei monasteri e quante cose sono state quotidiano fatto molto in questi monasteri, contrariamente a quanto Canoni. In Augustine's time they were free associations. Agostino nel tempo sono state libere associazioni. Afterward, when discipline was corrupted, vows were everywhere added for the purpose of restoring discipline, as in a carefully planned prison. Dopo, quando la disciplina è stato danneggiato, i voti sono stati aggiunti in tutto il mondo per ripristinare la disciplina, come in una prigione attentamente pianificato.

Gradually, many other observances were added besides vows. A poco a poco, molti altri sono stati aggiunti osservanze oltre voti. And these fetters were laid upon many before the lawful age, contrary to the Canons. E questi vincoli sono stati posati su molti prima parte del legittimo età, contrariamente a quanto Canoni.

Many also entered into this kind of life through ignorance, being unable to judge their own strength, though they were of sufficient age. Molti hanno anche entrato in questo tipo di vita attraverso l'ignoranza, non essendo in grado di giudicare le loro proprie forze, anche se sono stati sufficienti di età. Being thus ensnared, they were compelled to remain, even though some could have been freed by the kind provision of the Canons. Essere così ensnared, essi sono stati costretti a rimanere, anche se alcuni avrebbero potuto essere liberati il tipo di fornitura dei Canoni. And this was more the case in convents of women than of monks, although more consideration should have been shown the weaker sex. E questo era più il caso in conventi di donne che di monaci, anche se dovrebbe maggiormente in considerazione, come è stato dimostrato il sesso debole. This rigor displeased many good men before this time, who saw that young men and maidens were thrown into convents for a living. Questo rigore dispiaciuto molti uomini buoni prima di questo tempo, che ha visto i giovani che gli uomini e le fanciulle sono stati gettati in conventi per vivere. They saw what unfortunate results came of this procedure, and what scandals were created, what snares were cast upon consciences! Hanno visto ciò che è venuto infelice risultati di questa procedura, e ciò che scandali sono stati creati, quali insidie sono stati espressi su coscienze! They were grieved that the authority of the Canons in so momentous a matter was utterly set aside and despised. Essi sono stati addolorato che l'autorità dei canoni in modo drammatico una questione del tutto è stato accantonato e disprezzato. To these evils was added such a persuasion concerning vows as, it is well known, in former times displeased even those monks who were more considerate. A questi mali è stato aggiunto un tale persuasione relativa voti, come è noto, in passato dispiaciuto monaci anche quelli che erano più in considerazione. They taught that vows were equal to Baptism; they taught that by this kind of life they merited forgiveness of sins and justification before God. Hanno insegnato che i voti sono stati pari a battesimo; hanno insegnato che da questo tipo di vita che ha meritato il perdono dei peccati e la giustificazione davanti a Dio. Yea, they added that the monastic life not only merited righteousness before God but even greater things, because it kept not only the precepts, but also the so-called "evangelical counsels." Sì, essi hanno aggiunto che la vita monastica non solo meritato la giustizia davanti a Dio, ma ancora cose grandi, perché conservate non solo i precetti, ma anche i cosiddetti "consigli evangelici".

Thus they made men believe that the profession of monasticism was far better than Baptism, and that the monastic life was more meritorious than that of magistrates, than the life of pastors, and such like, who serve their calling in accordance with God's commands, without any man-made services. Così gli uomini hanno fatto credere che la professione del monachesimo è stato di gran lunga migliore di battesimo, e che la vita monastica è stato più meritorio da quella dei magistrati, che la vita dei pastori, e simili, che servono loro vocazione in conformità con i comandi di Dio, senza qualsiasi antropiche servizi. None of these things can be denied; for they appear in their own books. Nessuna di queste cose può essere negato, per cui appaiono nel loro libri. [Moreover, a person who has been thus ensnared and has entered a monastery learns little of Christ.] [Inoltre, una persona che è stata ensnared e così è entrato in un monastero impara poco di Cristo.]

What, then, came to pass in the monasteries? Che cosa, dunque, è venuto a passare nei monasteri? Aforetime they were schools of theology and other branches, profitable to the Church; and thence pastors and bishops were obtained. Aforetime sono state le scuole di teologia e di altri settori, redditizie per la Chiesa e verso i pastori e vescovi sono stati ottenuti. Now it is another thing. Ora è un'altra cosa. It is needless to rehearse what is known to all. E 'inutile ripetere ciò che è noto a tutti. Aforetime they came together to learn; now they feign that it is a kind of life instituted to merit grace and righteousness; yea, they preach that it is a state of perfection, and they put it far above all other kinds of life ordained of God. Aforetime sono venuti insieme per imparare; ora fingere che si tratta di un tipo di vita, istituito per meritare la grazia e giustizia; yea, essi predicano che sia uno stato di perfezione, e metterla al di sopra di tutti gli altri tipi di vita ordinato di Dio . These things we have rehearsed without odious exaggeration, to the end that the doctrine of our teachers on this point might be better understood. Queste cose che abbiamo provato senza esagerazione odioso, alla fine che la dottrina dei nostri insegnanti su questo punto potrebbe essere meglio compresi.

First, concerning such as contract matrimony, they teach on our part that it is lawful for all men who are not fitted for single life to contract matrimony, because vows cannot annul the ordinance and commandment of God. In primo luogo, come ad esempio in materia di contratto di matrimonio, che insegnano da parte nostra che è lecito per tutti gli uomini che non sono muniti di vita unico contratto di matrimonio, perché i voti non possono annullare l'ordinanza e comandamento di Dio. But the commandment of God is 1 Cor. Ma il comandamento di Dio è 1 Cor. 7, 2: To avoid fornication, let every man have his own wife. 7, 2: Per evitare la fornicazione, lasciate ogni uomo ha la sua propria moglie. Nor is it the commandment only, but also the creation and ordinance of God, which forces those to marry who are not excepted by a singular work of God, according to the text Gen. 2, 18: It is not good that the man should be alone. Né è il comandamento solo, ma anche la creazione e il decreto di Dio, che costringe a sposare quelli che non sono esclusi da una singolare opera di Dio, secondo il testo di Gen 2, 18: non è bene che l'uomo dovrebbe essere soli. Therefore they do not sin who obey this commandment and ordinance of God. Quindi non obbedire peccato che questo comandamento e ordinanza di Dio.

What objection can be raised to this? Che cosa obiezione può essere sollevata a questo? Let men extol the obligation of a vow as much as they list, yet shall they not bring to pass that the vow annuls the commandment of God. Lasciate che gli uomini esaltano l'obbligo di un voto quanto elenco, ma essi non si mettono a passare il voto che annulla il comandamento di Dio. The Canons teach that the right of the superior is excepted in every vow; [that vows are not binding against the decision of the Pope;] much less, therefore, are these vows of force which are against the commandments of God. Canoni insegnare che il diritto del superiore è salvo in ogni voto, [che i voti non sono vincolanti contro la decisione del Papa;] molto meno, quindi, sono questi i voti di forza che sono contro i comandamenti di Dio.

Now, if the obligation of vows could not be changed for any cause whatever, the Roman Pontiffs could never have given dispensation for it is not lawful for man to annul an obligation which is simply divine. Ora, se l'obbligo di voti non può essere cambiato per qualsiasi motivo qualsiasi, i Romani Pontefici non avrebbero mai potuto dare per la dispensa non è lecito per l'uomo di annullare un obbligo che è semplicemente divino. But the Roman Pontiffs have prudently judged that leniency is to be observed in this obligation, and therefore we read that many times they have dispensed from vows. Ma i Romani Pontefici hanno giudicato che a criteri di prudenza di trattamento favorevole è da osservare in questo obbligo e, quindi, si legge che molte volte hanno dispensato dal voti. The case of the King of Aragon who was called back from the monastery is well known, and there are also examples in our own times. Il caso del re di Aragona che è stato richiamato dal monastero è noto, e ci sono anche esempi nei nostri tempi. [Now, if dispensations have been granted for the sake of securing temporal interests, it is much more proper that they be granted on account of the distress of souls.] [Ora, se sono stati concessi esoneri per il bene temporale di garantire interessi, è molto più corretto che essi possono essere concessi in conto del pericolo delle anime.]

In the second place, why do our adversaries exaggerate the obligation or effect of a vow when, at the same time, they have not a word to say of the nature of the vow itself, that it ought to be in a thing possible, that it ought to be free, and chosen spontaneously and deliberately? In secondo luogo, perché i nostri avversari esagerano l'obbligo o per effetto di un voto, quando, allo stesso tempo, esse non hanno una parola per dire la natura del voto stesso, che dovrebbe essere in una cosa possibile, che dovrebbe essere libero, e scelto spontaneamente e deliberatamente? But it is not unknown to what extent perpetual chastity is in the power of man. Ma non è noto in che misura perpetua castità è in potere dell'uomo. And how few are there who have taken the vow spontaneously and deliberately! E come ci sono pochi che hanno avuto il voto spontaneamente e deliberatamente! Young maidens and men, before they are able to judge, are persuaded, and sometimes even compelled, to take the vow. Giovani fanciulle e gli uomini, prima di essere in grado di giudicare, sono convinto, e talvolta anche costretto a prendere il voto. Wherefore it is not fair to insist so rigorously on the obligation, since it is granted by all that it is against the nature of a vow to take it without spontaneous and deliberate action. Pertanto non è giusto insistere in modo rigorosamente l'obbligo, in quanto è concesso di tutto ciò che è contro la natura di un voto a prendere senza spontanea e deliberata azione.

Most canonical laws rescind vows made before the age of fifteen; for before that age there does not seem sufficient judgment in a person to decide concerning a perpetual life. La maggior parte delle leggi canoniche recedere voti fatti prima l'età di quindici, per prima che l'età non sembra sufficiente sentenza in una persona di decidere, relativa a un perpetuo vita. Another Canon, granting more to the weakness of man, adds a few years; for it forbids a vow to be made before the age of eighteen. Canon altro, la concessione di più per la debolezza dell'uomo, aggiunge pochi anni; che vieta il voto a essere effettuato prima della età inferiore ai diciotto anni. But which of these two Canons shall we follow? Ma che di questi due Canoni dobbiamo seguire? The most part have an excuse for leaving the monasteries, because most of them have taken the vows before they reached these ages. La maggior parte hanno un pretesto per lasciare i monasteri, perché la maggior parte di loro hanno preso i voti prima di essere raggiunto queste età.

Finally, even though the violation of a vow might be censured, yet it seems not forthwith to follow that the marriages of such persons must be dissolved. Infine, anche se la violazione di un voto potrebbe essere censurata, ma sembra non seguire immediatamente che il matrimonio di tali persone devono essere sciolto. For Augustine denies that they ought to be dissolved (XXVII. Quaest. I, Cap. Nuptiarum), and his authority is not lightly to be esteemed, although other men afterwards thought otherwise. Per Agostino nega che dovrebbe essere sciolto (XXVII. QUEST. I, cap. Nuptiarum), e la sua autorità non è leggermente a essere apprezzato, anche se gli altri uomini dopo pensato altrimenti.

But although it appears that God's command concerning marriage delivers very many from their vows, yet our teachers introduce also another argument concerning vows to show that they are void. Ma anche se sembra che il comando di Dio in materia di matrimonio offre molti voti da loro, eppure i nostri insegnanti introdurre anche un altro argomento riguardante i voti per mostrare che essi sono nulle. For every service of God, ordained and chosen of men without the commandment of God to merit justification and grace, is wicked, as Christ says Matt. Per ogni servizio di Dio, ordinato e scelto di uomini senza il comandamento di Dio per meritare la giustificazione e la grazia, è malvagia, come Cristo dice Matt. 16, 9: In vain do they worship Me with the commandments of men. 16, 9: In cosa vana culto Me con i comandamenti di uomini. And Paul teaches everywhere that righteousness is not to be sought from our own observances and acts of worship, devised by men, but that it comes by faith to those who believe that they are received by God into grace for Christ's sake. E Paolo insegna che la giustizia in tutto il mondo non va ricercata dalle nostre osservanze e gli atti di culto, elaborate dagli uomini, ma che si tratta di fede a quelli che credono che sono ricevuti da Dio in grazia di Cristo.

But it is evident that monks have taught that services of man's making satisfy for sins and merit grace and justification. Ma è evidente che i monaci hanno insegnato che i servizi di uomo di soddisfare per i peccati e di merito grazia e la giustificazione. What else is this than to detract from the glory of Christ and to obscure and deny the righteousness of faith? Cos'altro è questo quello a svalutare la gloria di Cristo e di oscuro e di negare la giustizia di fede? It follows, therefore, that the vows thus commonly taken have been wicked services, and, consequently, are void. Ne consegue, pertanto, che i voti così comunemente adottate sono stati empi servizi, e, di conseguenza, sono nulle. For a wicked vow, taken against the commandment of God, is not valid; for (as the Canon says) no vow ought to bind men to wickedness. Per un voto malvagi, adottare contro il comandamento di Dio, non è valido, per (come dice la Canon) voto non dovrebbe impegnare gli uomini di malvagità.

Paul says, Gal. Paolo dice, Gal. 5, 4: Christ is become of no effect unto you, whosoever of you are justified by the Law, ye are fallen from grace. 5, 4: Cristo è diventato di alcun effetto a voi, chi di voi è giustificato dalla legge, siete decaduti dalla grazia. To those, therefore, who want to be justified by their vows Christ is made of no effect, and they fall from grace. A coloro, dunque, che vuole essere giustificata dalla loro voti Cristo è fatta di alcun effetto, e che rientrino da grazia. For also these who ascribe justification to vows ascribe to their own works that which properly belongs to the glory of Christ. Anche per queste motivazioni che attribuiscono a voti attribuiscono alle loro opere ciò che appartiene propriamente alla gloria di Cristo.

Nor can it be denied, indeed, that the monks have taught that, by their vows and observances, they were justified, and merited forgiveness of sins, yea, they invented still greater absurdities, saying that they could give others a share in their works. Né può essere negato, infatti, che i monaci hanno insegnato che, per loro voti e osservanze, esse sono state giustificate, e ha meritato il perdono dei peccati, yea, inventarono ancora maggiore assurdità, affermando che essi potrebbero dare una quota nelle loro opere . If any one should be inclined to enlarge on these things with evil intent, how many things could he bring together whereof even the monks are now ashamed! Se uno deve essere inclinato per ingrandire a queste cose con il male intenti, quante cose si potrebbero riunire anche di che, i monaci sono ora ne provavano vergogna! Over and above this, they persuaded men that services of man's making were a state of Christian perfection. Al di là di questo, essi uomini convinti che i servizi di uomo che sono stati uno stato di perfezione cristiana. And is not this assigning justification to works? E non è questa la motivazione per l'assegnazione di lavori? It is no light offense in the Church to set forth to the people a service devised by men, without the commandment of God, and to teach that such service justifies men. Non è un offesa luce nella Chiesa di enunciati ai cittadini un servizio ideato da uomini, senza il comandamento di Dio, e di insegnare che il servizio giustifica gli uomini. For the righteousness of faith, which chiefly ought to be taught in the Church, is obscured when these wonderful angelic forms of worship, with their show of poverty, humility, and celibacy, are east before the eyes of men. Per la giustizia di fede, che soprattutto dovrebbe essere insegnato nella Chiesa, è oscurato quando questi meravigliosi angelico forme di culto, con il loro spettacolo di povertà, di umiltà, e il celibato, a est sono dinanzi agli occhi degli uomini.

Furthermore, the precepts of God and the true service of God are obscured when men hear that only monks are in a state of perfection. Inoltre, i precetti di Dio e il vero servizio di Dio sono oscurate quando gli uomini sentono che solo i monaci sono in uno stato di perfezione. For Christian perfection is to fear God from the heart, and yet to conceive great faith, and to trust that for Christ's sake we have a God who has been reconciled, to ask of God, and assuredly to expect His aid in all things that, according to our calling, are to be done; and meanwhile, to be diligent in outward good works, and to serve our calling. Per la perfezione cristiana è di timore di Dio dal cuore, e ancora di concepire grande fede e di fiducia che per Cristo abbiamo un Dio che si è riconciliata, a chiedere di Dio, e certamente prevedere il suo aiuto in tutte le cose che, secondo la nostra vocazione, sono da fare, e nel frattempo, di essere diligenti nel andata bene, e per servire la nostra vocazione. In these things consist the true perfection and the true service of God. In queste cose consiste la vera perfezione e il vero servizio di Dio. It does not consist in celibacy, or in begging, or in vile apparel. Essa non consiste nel celibato, o in accattonaggio o, in vile abbigliamento. But the people conceive many pernicious opinions from the false commendations of monastic life. Ma la gente concepire molti pareri perniciosi dal falso commendations della vita monastica. They hear celibacy praised above measure; therefore they lead their married life with offense to their consciences. Che sentono il celibato lodato sopra misura; quindi conducono la loro vita coniugale con offesa alla loro coscienze. They hear that only beggars are perfect; therefore they keep their possessions and do business with offense to their consciences. Che sentono che solo mendicanti sono perfetti; quindi mantenere i loro possedimenti e fare affari con offesa alla loro coscienze. They hear that it is an evangelical counsel not to seek revenge; therefore some in private life are not afraid to take revenge, for they hear that it is but a counsel, and not a commandment. Che sentono che si tratta di un consiglio evangelico non cercare vendetta; pertanto alcuni nella vita privata non hanno paura di prendere vendetta, perché sento che è ma un consiglio, e non un comandamento. Others judge that the Christian cannot properly hold a civil office or be a magistrate. Altri ritengono che il cristiano non può tenere un ufficio civile o da un magistrato.

There are on record examples of men who, forsaking marriage and the administration of the Commonwealth, have hid themselves in monasteries. Ci sono a registrare esempi di uomini che, rinunciare il matrimonio e la gestione del Commonwealth, hanno nascosto in monasteri. This they called fleeing from the world, and seeking a kind of life which would be more pleasing to God. Questo hanno chiamato in fuga dal mondo, e la ricerca di un tipo di vita che sarebbe più gradito a Dio. Neither did they see that God ought to be served in those commandments which He Himself has given and not in commandments devised by men. Né vedono che Dio dovrebbe essere servito in quei comandamenti che egli stesso ha dato e non in comandamenti ideato da uomini. A good and perfect kind of life is that which has for it the commandment of God. Una buona e perfetta tipo di vita è quello che ha per essa il comandamento di Dio. It is necessary to admonish men of these things. Che è necessario per ammonire gli uomini di queste cose.

And before these times, Gerson rebukes this error of the monks concerning perfection, and testifies that in his day it was a new saying that the monastic life is a state of perfection. E prima di questi tempi, Gerson rebukes questo errore dei monaci in materia di perfezione, e testimonia che nel suo giorno in cui è stato un nuovo dicendo che la vita monastica è uno stato di perfezione.

So many wicked opinions are inherent in the vows, namely, that they justify, that they constitute Christian perfection, that they keep the counsels and commandments, that they have works of supererogation. Tanti pareri malvagi sono insiti nel voti, vale a dire, che si giustificano, che si tratti di perfezione cristiana, che si tengono i consigli e comandamenti, che sono opere d'supererogation. All these things, since they are false and empty, make vows null and void. Tutte queste cose, dato che sono false e vuote, rendono i voti nulli.


Article XXVIII: Of Ecclesiastical Power. Articolo XXVIII del potere ecclesiastico.

There has been great controversy concerning the Power of Bishops, in which some have awkwardly confounded the power of the Church and the power of the sword. Non vi è stata grande controversia riguarda il potere dei Vescovi, in cui alcuni hanno confuso awkwardly il potere della Chiesa e il potere della spada. And from this confusion very great wars and tumults have resulted, while the Pontiffs, emboldened by the power of the Keys, not only have instituted new services and burdened consciences with reservation of cases and ruthless excommunications, but have also undertaken to transfer the kingdoms of this world, and to take the Empire from the Emperor. E da questa confusione molto grande guerre e tumults hanno portato, mentre i Pontefici, incoraggiati dal potere delle chiavi, non solo hanno istituito nuovi servizi e appesantito le coscienze, con riserva di casi e spietato scomuniche, ma sono anche impegnato a trasferire i regni di questo mondo, e di prendere l'Impero da l'imperatore. These wrongs have long since been rebuked in the Church by learned and godly men. Queste colpe sono da tempo in stato rimproverato la Chiesa di imparato godly e gli uomini. Therefore our teachers, for the comforting of men's consciences, were constrained to show the difference between the power of the Church and the power of the sword, and taught that both of them, because of God's commandment, are to be held in reverence and honor, as the chief blessings of God on earth. Pertanto, i nostri insegnanti, per il conforto di coscienze degli uomini, sono stati costretti a mostrare la differenza tra il potere della Chiesa e il potere della spada, e insegnato che ciascuno di essi, a causa del comandamento di Dio, si tengono nel riverenza e onore , Come il capo benedizioni di Dio sulla terra.

But this is their opinion, that the power of the Keys, or the power of the bishops, according to the Gospel, is a power or commandment of God, to preach the Gospel, to remit and retain sins, and to administer Sacraments. Ma questo è il loro parere, che il potere delle chiavi, o il potere dei vescovi, secondo il Vangelo, è un potere o comandamento di Dio, a predicare il Vangelo, a mantenere il mandato e peccati, e per amministrare Sacramenti. For with this commandment Christ sends forth His Apostles, John 20, 21 sqq.: As My Father hath sent Me, even so send I you. Per questo comandamento con Cristo invia il suo Apostoli, Giovanni 20, 21 ss.: Come mio Padre ha mandato me, così anche inviare i si. Receive ye the Holy Ghost. Voi ricevere lo Spirito Santo. Whosesoever sins ye remit, they are remitted unto them; and whosesoever sins ye retain, they are retained. Whosesoever peccati voi mandato, sono trasferiti loro; whosesoever peccati e mantenere voi, sono conservati. Mark 16, 15: Go preach the Gospel to every creature. Marco 16, 15: Vai predicare il Vangelo ad ogni creatura.

This power is exercised only by teaching or preaching the Gospel and administering the Sacraments, according to their calling either to many or to individuals. Questo potere è esercitato solo di insegnare o di predicare il Vangelo e di gestione dei Sacramenti, in base alla loro chiamata o di molti o di singoli individui. For thereby are granted, not bodily, but eternal things, as eternal righteousness, the Holy Ghost, eternal life. Per così vengono concessi, non del corpo, ma le cose eterna, come eterna giustizia, lo Spirito Santo, la vita eterna. These things cannot come but by the ministry of the Word and the Sacraments, as Paul says, Rom. Queste cose non può venire, ma dal ministero della Parola e dei Sacramenti, come dice Paolo, Rm. 1, 16: The Gospel is the power of God unto salvation to every one that believeth. 1, 16: Il Vangelo è potenza di Dio fino alla salvezza ad ogni uno che crede. Therefore, since the power of the Church grants eternal things, and is exercised only by the ministry of the Word, it does not interfere with civil government; no more than the art of singing interferes with civil government. Pertanto, poiché il potere della Chiesa sovvenzioni eterna cose, ed è esercitato solo da parte del ministero della Parola, non interferire con governo civile da non oltre l'arte del canto interferisce con governo civile. For civil government deals with other things than does the Gospel. Per i dipendenti pubblici si occupa di altre cose che fa il Vangelo. The civil rulers defend not minds, but bodies and bodily things against manifest injuries, and restrain men with the sword and bodily punishments in order to preserve civil justice and peace. La difesa civile governanti non mente, ma gli organi del corpo e le cose manifesto contro infortuni, e limitare gli uomini con la spada e punizioni corporali, al fine di preservare la giustizia civile e la pace.

Therefore the power of the Church and the civil power must not be confounded. Quindi il potere della Chiesa e il potere civile non deve essere confuso. The power of the Church has its own commission to teach the Gospel and to administer the Sacraments. Il potere della Chiesa ha la sua commissione per insegnare il Vangelo e per amministrare i Sacramenti. Let it not break into the office of another; Let it not transfer the kingdoms of this world; let it not abrogate the laws of civil rulers; let it not abolish lawful obedience; let it not interfere with judgments concerning civil ordinances or contracts; let it not prescribe laws to civil rulers concerning the form of the Commonwealth. Non lasciate penetrare l'ufficio di un altro; Lasciate il trasferimento non regni di questo mondo; non lasciarlo abrogare le leggi della civile governanti; lasciarlo non abolire lecito obbedienza; lasciarlo non interferire con le decisioni in materia civile ordinanze o contratti; lasciate se non prescrivono le leggi civili a governanti riguardanti la forma del Commonwealth. As Christ says, John 18, 33: My kingdom is not of this world; also Luke 12, 14: Who made Me a judge or a divider over you? Come Cristo dice, Giovanni 18, 33: Il mio regno non è di questo mondo; anche Luca 12, 14: Chi ha fatto di me un giudice o un divisore su di voi? Paul also says, Phil. Paolo dice anche, Phil. 3, 20: Our citizenship is in heaven; 2 Cor. 3, 20: La nostra cittadinanza è nei cieli; 2 Cor. 10, 4: The weapons of our warfare are not carnal, but mighty through God to the casting down of imaginations. 10, 4: Le armi della nostra guerra non sono carnali, ma potenti a Dio attraverso la colata giù di immaginazione.

After this manner our teachers discriminate between the duties of both these powers, and command that both be honored and acknowledged as gifts and blessings of God. Dopo questo modo i nostri insegnanti discriminare tra i doveri di entrambi questi poteri, e comando che sia onorato e di essere riconosciuto come doni e benedizioni di Dio.

If bishops have any power of the sword, that power they have, not as bishops, by the commission of the Gospel, but by human law having received it of kings and emperors for the civil administration of what is theirs. Se i vescovi hanno alcun potere di spada, che hanno potere, non come vescovi, da parte della Commissione del Vangelo, ma da legge umana che hanno ricevuto dei re e imperatori per l'amministrazione civile di ciò che è loro. This, however, is another office than the ministry of the Gospel. Ciò, tuttavia, è un altro ufficio di ministero del Vangelo.

When, therefore, the question is concerning the jurisdiction of bishops, civil authority must be distinguished from ecclesiastical jurisdiction. Quando, dunque, è la questione relativa alla giurisdizione dei vescovi, autorità civili deve essere distinto dal giurisdizione ecclesiastica. Again, according to the Gospel or, as they say, by divine right, there belongs to the bishops as bishops, that is, to those to whom has been committed the ministry of the Word and the Sacraments, no jurisdiction except to forgive sins, to judge doctrine, to reject doctrines contrary to the Gospel, and to exclude from the communion of the Church wicked men, whose wickedness is known, and this without human force, simply by the Word. Anche in questo caso, secondo il Vangelo, o, come si suol dire, di diritto divino, non vi appartiene ai vescovi come vescovi, cioè, di coloro ai quali è stato commesso il ministero della Parola e dei Sacramenti, ad eccezione di incompetenza di rimettere i peccati, a giudicare dottrina, di respingere le dottrine contrarie al Vangelo, e di escludere dalla comunione della Chiesa gli uomini malvagi, la cui malvagità è noto, e questo senza vigore, semplicemente dalla Parola. Herein the congregations of necessity and by divine right must obey them, according to Luke 10, 16: He that heareth you heareth Me. Qui le congregazioni di necessità e di diritto divino deve obbedire loro, secondo Luca 10, 16: Chi ascolta voi ascolta me. But when they teach or ordain anything against the Gospel, then the congregations have a commandment of God prohibiting obedience, Matt. Ma quando essi insegnano o ordinare nulla contro il Vangelo, allora il congregazioni hanno un comandamento di Dio che vieta l'obbedienza, Matt. 7, 15: Beware of false prophets; Gal. 7, 15: Attenzione ai falsi profeti; Gal. 1, 8: Though an angel from heaven preach any other gospel, let him be accursed; 2 Cor. 1, 8: Anche se un angelo dal cielo predicare qualsiasi altro vangelo, per non parlare di lui essere maledetto; 2 Cor. 13, 8: We can do nothing against the truth, but for the truth. 13, 8: non possiamo fare nulla contro la verità, ma per la verità. Also: The power which the Lord hath given me to edification, and not to destruction. Anche: Il potere che il Signore mi ha concesso di edificazione, e non alla distruzione. So, also, the Canonical Laws command (II. Q. VII. Cap., Sacerdotes, and Cap. Oves). Così, anche, le leggi canoniche comando (II. D. VII. Cap., Sacerdotes, e Cap. Oves). And Augustine (Contra Petiliani Epistolam): Neither must we submit to Catholic bishops if they chance to err, or hold anything contrary to the Canonical Scriptures of God. E Agostino (Contra Petiliani Epistolam): Né dobbiamo presentare al vescovi cattolici se possibilità di errore, o tenere nulla in contrasto con le Scritture canoniche di Dio.

If they have any other power or jurisdiction, in hearing and judging certain cases, as of matrimony or of tithes, etc., they have it by human right, in which matters princes are bound, even against their will, when the ordinaries fail, to dispense justice to their subjects for the maintenance of peace. Se hanno qualsiasi altro potere o giurisdizione, in udienza e giudicare alcuni casi, come del matrimonio o di decime, ecc, sono da diritto umano, in materia di principi che sono vincolati, anche contro la loro volontà, quando non gli Ordinari, di dispensare giustizia a loro sudditi per il mantenimento della pace.

Moreover, it is disputed whether bishops or pastors have the right to introduce ceremonies in the Church, and to make laws concerning meats, holy-days and grades, that is, orders of ministers, etc. They that give this right to the bishops refer to this testimony John 16, 12. Inoltre, è pacifico se vescovi o pastori hanno il diritto di introdurre cerimonie nella Chiesa, e di fare leggi in materia di carni, santo-giorni e gradi, cioè, gli ordini di ministri, ecc che danno diritto a questo i vescovi si riferiscono a questa testimonianza di Giovanni 16, 12. 13: I have yet many things to say unto you, but ye cannot bear them now. 13: Ho ancora molte cose da dire a voi, ma voi non può recare ora. Howbeit when He, the Spirit of Truth, is come, He will guide you into all truth. Howbeit quando Egli, lo Spirito di Verità, è arrivato, egli vi guiderà alla verità tutta intera. They also refer to the example of the Apostles, who commanded to abstain from blood and from things strangled, Acts 15, 29. Essi si riferiscono inoltre l'esempio degli Apostoli, che ha comandato di astenersi dal sangue e dalle cose strangolato, At 15, 29. They refer to the Sabbath-day as having been changed into the Lord's Day, contrary to the Decalog, as it seems. Cui si riferiscono il sabato-giorno come aventi stato cambiato in giorno del Signore, contrariamente a quanto Decalog, come sembra. Neither is there any example whereof they make more than concerning the changing of the Sabbath-day. Non vi è alcun esempio di che fanno più di concernenti l'evoluzione del sabato-giorno. Great, say they, is the power of the Church, since it has dispensed with one of the Ten Commandments! Grande, dicono, è il potere della Chiesa, dal momento che ha rinunciato a uno dei dieci comandamenti!

But concerning this question it is taught on our part (as has been shown above) that bishops have no power to decree anything against the Gospel. Ma in merito a tale questione è insegnato da parte nostra (come è stato mostrato in precedenza) che i vescovi non hanno alcun potere di decreto nulla contro il Vangelo. The Canonical Laws teach the same thing (Dist. IX) . Le leggi canoniche insegnare la stessa cosa (distribuzione IX). Now, it is against Scripture to establish or require the observance of any traditions, to the end that by such observance we may make satisfaction for sins, or merit grace and righteousness. Adesso, è contro la Scrittura è di stabilire o richiedere l'osservanza delle tradizioni, alla fine di che il rispetto di tali disposizioni si può formulare la soddisfazione per i peccati, o merito grazia e giustizia. For the glory of Christ's merit suffers injury when, by such observances, we undertake to merit justification. Per la gloria di Cristo merito soffre di pregiudizio, quando, da parte di tali osservanze, ci impegniamo a giustificazione di merito. But it is manifest that, by such belief, traditions have almost infinitely multiplied in the Church, the doctrine concerning faith and the righteousness of faith being meanwhile suppressed. Ma è palese che, da tali convinzioni, le tradizioni sono quasi infinitamente moltiplicato nella Chiesa, la dottrina in materia di fede e la giustizia di fede essendo nel frattempo soppressa. For gradually more holy-days were made, fasts appointed, new ceremonies and services in honor of saints instituted, because the authors of such things thought that by these works they were meriting grace. Per gradualmente più santo-giorni sono stati effettuati, digiuni nominato, nuovi servizi e cerimonie in onore dei santi istituito, in quanto gli autori di tali cose pensato che di queste opere sono state meritano grazia. Thus in times past the Penitential Canons increased, whereof we still see some traces in the satisfactions. Così nei tempi passati la penitenziale Canoni aumentato, di che abbiamo ancora vedere alcune tracce nel soddisfazioni.

Again, the authors of traditions do contrary to the command of God when they find matters of sin in foods, in days, and like things, and burden the Church with bondage of the law, as if there ought to be among Christians, in order to merit justification a service like the Levitical, the arrangement of which God had committed to the Apostles and bishops. Ancora una volta, gli autori di tradizioni non in contrasto con il comando di Dio quando si trovano questioni di peccato negli alimenti, in giorni, e come le cose, e onere della Chiesa con la schiavitù del diritto, come se non ci dovrebbe essere tra i cristiani, per per meritare la giustificazione di un servizio come il Levitical, l'accordo di cui Dio si era impegnato a Apostoli e vescovi. For thus some of them write; and the Pontiffs in some measure seem to be misled by the example of the law of Moses. Così per alcuni di loro scrittura e la Pontefici in qualche misura sembrano essere indotti in errore con l'esempio della legge di Mosè. Hence are such burdens, as that they make it mortal sin, even without offense to others, to do manual labor on holy-days, a mortal sin to omit the Canonical Hours, that certain foods defile the conscience that fastings are works which appease God that sin in a reserved case cannot be forgiven but by the authority of him who reserved it; whereas the Canons themselves speak only of the reserving of the ecclesiastical penalty, and not of the reserving of the guilt. Di conseguenza, sono tali oneri, che rendono il peccato mortale, anche senza offesa agli altri, a fare lavoro manuale a santa-giorni, un peccato mortale di omettere le Ore canoniche, che determinati alimenti defile la coscienza che fastings sono le opere che Dio placare peccato che in un caso riservati non può essere perdonato, ma da parte delle autorità di colui che è riservato e che le stesse Canoni parlare solo della riserva della pena ecclesiastica, e non della riserva di colpevolezza.

Whence have the bishops the right to lay these traditions upon the Church for the ensnaring of consciences, when Peter, Acts 15, 10, forbids to put a yoke upon the neck of the disciples, and Paul says, 2 Cor. Dove i vescovi hanno il diritto di porre queste tradizioni sulla Chiesa per la ensnaring delle coscienze, quando Pietro, At 15, 10, vieta di mettere un giogo al collo dei discepoli, e dice Paolo, 2 Cor. 13, 10, that the power given him was to edification not to destruction? 13, 10, che il potere è stato dato alla edificazione di non distruzione? Why, therefore, do they increase sins by these traditions? Perché, quindi, fare aumentare la loro peccati di queste tradizioni?

But there are clear testimonies which prohibit the making of such traditions, as though they merited grace or were necessary to salvation. Ma non vi sono chiare testimonianze che vietano la realizzazione di tali tradizioni, come se si meritato di grazia o sono stati necessari alla salvezza. Paul says, Col. 2, 16-23: Let no man judge you in meat, or in drink, or in respect of an holy-day, or of the new moon, or of the Sabbath-days. Paolo dice, Col 2, 16-23: Lasciate che l'uomo non giudicheremo in carne, o in bere, o nei confronti di un santo-giorno, o della luna nuova, o del sabato-giorni. If ye be dead with Christ from the rudiments of the world, why, as though living in the world, are ye subject to ordinances (touch not; taste not; handle not, which all are to perish with the using) after the commandments and doctrines of men! Se siete morti con Cristo dai rudimenti del mondo, perché, come se vivere nel mondo, vi sono soggetti a ordinanze (non toccare; non gusto; manico non, che sono a tutti gli perire con l'utilizzo) dopo i comandamenti e dottrine di uomini! which things have indeed a show of wisdom. che le cose sono effettivamente una dimostrazione di saggezza. Also in Titus 1, 14 he openly forbids traditions: Not giving heed to Jewish fables and commandments of men that turn from the truth. Anche in Tito 1, 14 egli apertamente vieta tradizioni: Non dare ascolto a favole ebraica e comandamenti di uomini che trasformano dalla verità.

And Christ, Matt. E Cristo, Matt. 15, 14. 15, 14. 13, says of those who require traditions: Let them alone; they be blind leaders of the blind; and He rejects such services: Every plant which My heavenly Father hath not planted shall be plucked up. 13, dice di coloro che richiedono tradizioni: Siano solo; essere ciechi leader dei ciechi; Egli respinge tali servizi: Ogni pianta che il mio Padre celeste ha piantato non deve essere a pizzico.

If bishops have the right to burden churches with infinite traditions, and to ensnare consciences, why does Scripture so often prohibit to make, and to listen to, traditions? Se i vescovi hanno il diritto di onere chiese con infinita tradizioni, e per ensnare coscienze, perché la Scrittura così spesso vietano di fare e di ascoltare, di tradizioni? Why does it call them "doctrines of devils"? Perché si li chiamano "dottrine di demoni"? 1 Tim. 1 Tim. 4, 1. 4, 1. Did the Holy Ghost in vain forewarn of these things? Lo Spirito Santo invano preavvisano di queste cose?

Since, therefore, ordinances instituted as things necessary, or with an opinion of meriting grace, are contrary to the Gospel, it follows that it is not lawful for any bishop to institute or exact such services. Dal momento che, pertanto, istituito ordinanze cose come necessarie, o con un parere che meritano di grazia, sono in contrasto con il Vangelo, ne consegue che non è lecito per qualsiasi vescovo di istituto o esatta di tali servizi. For it is necessary that the doctrine of Christian liberty be preserved in the churches, namely, that the bondage of the Law is not necessary to justification, as it is written in the Epistle to the Galatians, 5, 1: Be not entangled again with the yoke of bondage. Perché è necessario che la dottrina della libertà cristiana essere conservate nelle chiese, cioè, che la schiavitù della legge non è necessaria la giustificazione, come è scritto nella Lettera ai Galati, 5, 1: Fatti non impigliata di nuovo con il giogo della schiavitù. It is necessary that the chief article of the Gospel be preserved, to wit, that we obtain grace freely by faith in Christ, and not for certain observances or acts of worship devised by men. È necessario che il principale articolo del Vangelo essere conservati, vale a dire, che noi liberamente ottenere grazia mediante la fede in Cristo, e non per alcuni osservanze o atti di culto ideato da uomini.

What, then, are we to think of the Sunday and like rites in the house of God? Che cosa, dunque, siamo noi a pensare alla Domenica e come riti nella casa di Dio? To this we answer that it is lawful for bishops or pastors to make ordinances that things be done orderly in the Church, not that thereby we should merit grace or make satisfaction for sins, or that consciences be bound to judge them necessary services, and to think that it is a sin to break them without offense to others. Per questo abbiamo risposta che sia lecito per i vescovi o pastori a fare le ordinanze che le cose da fare ordinato nella Chiesa, così che non dobbiamo meritare la grazia o rendere soddisfazione per i peccati, o che le coscienze essere vincolati a giudicarli servizi necessari, e per penso che sia un peccato per rompere senza offesa per gli altri. So Paul ordains, 1 Cor. Così ordains Paolo, 1 Cor. 11, 5, that women should cover their heads in the congregation, 1 Cor. 11, 5, che le donne dovrebbe coprire la testa sotto la congregazione, 1 Cor. 14, 30, that interpreters be heard in order in the church, etc. 14, 30, che interpreti di essere ascoltato in ordine nella chiesa, ecc

It is proper that the churches should keep such ordinances for the sake of love and tranquillity, so far that one do not offend another, that all things be done in the churches in order, and without confusion, 1 Cor. E 'opportuno che le chiese dovrebbero mantenere tali ordinanze per il bene di amore e di tranquillità, finora che uno non offendere un altro, che tutte le cose da fare nelle chiese in ordine, e senza confusione, 1 Cor. 14, 40; comp. 14, 40; comp. Phil. 2, 14; but so that consciences be not burdened to think that they are necessary to salvation, or to judge that they sin when they break them without offense to others; as no one will say that a woman sins who goes out in public with her head uncovered provided only that no offense be given. 2, 14, ma in modo tale che le coscienze non essere gravate a pensare che esse siano necessarie alla salvezza, o al giudice che il peccato quando rompere senza offesa agli altri; come nessuno potrà dire che i peccati di una donna che esce in pubblico con il capo scoperto solo a condizione che nessuna offesa essere espresso.

Of this kind is the observance of the Lord's Day, Easter, Pentecost, and like holy-days and rites. Di questo tipo è l'osservanza del giorno del Signore, Pasqua, Pentecoste, e come santo-giorni e riti. For those who judge that by the authority of the Church the observance of the Lord's Day instead of the Sabbath-day was ordained as a thing necessary, do greatly err. Per coloro che da giudice che l'autorità della Chiesa l'osservanza del giorno del Signore, anziché il sabato-giorno è stato ordinato come una cosa necessaria, fare molto err. Scripture has abrogated the Sabbath-day; for it teaches that, since the Gospel has been revealed, all the ceremonies of Moses can be omitted. Scrittura ha abrogato il sabato-giorno; per insegna che, dal momento che il Vangelo è stato rivelato, tutte le cerimonie di Mosè può essere omessa. And yet, because it was necessary to appoint a certain day, that the people might know when they ought to come together, it appears that the Church designated the Lord's Day for this purpose; and this day seems to have been chosen all the more for this additional reason, that men might have an example of Christian liberty, and might know that the keeping neither of the Sabbath nor of any other day is necessary. E ancora, perché è stato necessario nominare un determinato giorno, che la gente possa sapere quando dovrebbe venire insieme, sembra che la Chiesa designato il giorno del Signore per questo scopo, e questo giorno sembra essere stato scelto tanto più per questa ulteriore ragione, che gli uomini potrebbero avere un esempio di libertà cristiana, e potrebbe sapere che né la tenuta del sabato, né di qualsiasi altro giorno è necessario.

There are monstrous disputations concerning the changing of the law, the ceremonies of the new law, the changing of the Sabbath-day, which all have sprung from the false belief that there must needs be in the Church a service like to the Levitical, and that Christ had given commission to the Apostles and bishops to devise new ceremonies as necessary to salvation. Ci sono mostruosi dispute riguardanti la modifica della legge, le cerimonie della nuova legge, la modifica dei giorni di sabato, cui tutti sono nati dalla falsa convinzione che ci deve essere bisogno nella Chiesa come un servizio per il Levitical, e che Cristo commissione aveva dato agli Apostoli e vescovi a mettere a punto nuove cerimonie come necessario alla salvezza. These errors crept into the Church when the righteousness of faith was not taught clearly enough. Questi errori insinuato nella Chiesa, quando la giustizia di fede non è stata insegnata abbastanza chiaramente. Some dispute that the keeping of the Lord's Day is not indeed of divine right, but in a manner so. Alcuni contestano che la tenuta del giorno del Signore non è in effetti di diritto divino, ma in un modo così. They prescribe concerning holy-days, how far it is lawful to work. Esse prescritte in materia di santi giorni, in che misura è lecito al lavoro. What else are such disputations than snares of consciences? Che altro sono tali dispute di insidie delle coscienze? For although they endeavor to modify the traditions, yet the mitigation can never be perceived as long as the opinion remains that they are necessary, which must needs remain where the righteousness of faith and Christian liberty are not known. Anche se per tentare di modificare le tradizioni, ancora la mitigazione non può mai essere percepito come tempo in cui il parere resta che esse siano necessarie, che devono rimanere esigenze in cui la giustizia di fede cristiana e la libertà non sono noti.

The Apostles commanded Acts 15, 20 to abstain from blood. Apostoli comandato At 15, 20 di astenersi dal sangue. Who does now observe it? Che ora fa osservare? And yet they that do it not sin not; for not even the Apostles themselves wanted to burden consciences with such bondage; but they forbade it for a time, to avoid offense. E ancora che essi non farlo, non il peccato, perché non anche gli stessi apostoli voluto onere coscienze con tale schiavitù, ma che è vietato per un certo tempo, per evitare di offesa. For in this decree we must perpetually consider what the aim of the Gospel is. Di cui al presente decreto si deve prendere in considerazione quello che perennemente lo scopo del Vangelo è.

Scarcely any Canons are kept with exactness, and from day to day many go out of use even among those who are the most zealous advocates of traditions. Quasi Canoni sono tenuti con esattezza, e di giorno in giorno molti andare fuori uso anche tra coloro che sono i più zelanti sostenitori di tradizioni. Neither can due regard be paid to consciences unless this mitigation be observed, that we know that the Canons are kept without holding them to be necessary, and that no harm is done consciences, even though traditions go out of use. Né può essere dovuto rispetto per le coscienze pagato a meno che ciò non mitigazione essere osservati, che sappiamo che i Canonici sono conservati senza l'azienda ad essere necessario, e che nessun danno è fatto coscienze, anche se le tradizioni andare fuori uso.

But the bishops might easily retain the lawful obedience of the people if they would not insist upon the observance of such traditions as cannot be kept with a good conscience. Ma i vescovi potrebbero facilmente conservare il legittimo l'obbedienza dei popoli, se non insistere sul rispetto di tali tradizioni, come non può essere mantenuto con una buona coscienza. Now they command celibacy; they admit none unless they swear that they will not teach the pure doctrine of the Gospel. Ora comando celibato; ammettere che nessuno a meno che non giuro che non insegnano la pura dottrina del Vangelo. The churches do not ask that the bishops should restore concord at the expense of their honor; which, nevertheless, it would be proper for good pastors to do. Le chiese non chiedere che i vescovi devono ripristinare la concordia a scapito della loro onore; che, tuttavia, sarebbe corretto per una buona pastori di fare. They ask only that they would release unjust burdens which are new and have been received contrary to the custom of the Church Catholic. Essi chiedono soltanto che avrebbero rilascio ingiusta oneri che sono nuovi e sono stati ricevuti in contrasto con l'usanza della Chiesa cattolica. It may be that in the beginning there were plausible reasons for some of these ordinances; and yet they are not adapted to later times. Può essere che all'inizio ci sono stati motivi plausibili per alcune di queste ordinanze, e ancora non sono adeguati al più tardi volte. It is also evident that some were adopted through erroneous conceptions. E 'anche evidente che alcune sono state adottate attraverso concezioni erronee. Therefore it would be befitting the clemency of the Pontiffs to mitigate them now, because such a modification does not shake the unity of the Church. Pertanto, sarebbe befitting la clemenza dei Pontefici per attenuare loro adesso, perché una tale modifica non scuotere l'unità della Chiesa. For many human traditions have been changed in process of time, as the Canons themselves show. Per molte tradizioni umane sono state modificate nel processo di tempo, come i canoni stessi spettacolo. But if it be impossible to obtain a mitigation of such observances as cannot be kept without sin, we are bound to follow the apostolic rule, Acts 5, 29, which commands us to obey God rather than men. Ma se è impossibile ottenere una riduzione di tali osservanze che non possono essere conservati senza peccato, siamo tenuti a seguire la regola apostolica, At 5, 29, che ci ordina di obbedire a Dio piuttosto che agli uomini.

Peter, 1 Pet. Pietro, 1 Pt. 5, 3, forbids bishops to be lords, and to rule over the churches. 5, 3, vieta vescovi di essere signori, e di regola oltre le chiese. It is not our design now to wrest the government from the bishops, but this one thing is asked, namely, that they allow the Gospel to be purely taught, and that they relax some few observances which cannot be kept without sin. Non è nostro disegno ora a strappare al governo di vescovi, ma una cosa è chiesto, cioè, che queste consentano il Vangelo ad essere puramente insegnato, e che essi rilassarsi alcuni pochi osservanze che non possono essere conservati senza peccato. But if they make no concession, it is for them to see how they shall give account to God for furnishing, by their obstinacy, a cause for schism. Ma in caso di non concessione, che spetta loro di vedere in che modo deve rendere conto a Dio per l'arredamento, per la loro ostinazione, un motivo di scisma.


Conclusion. Conclusione.

These are the chief articles which seem to be in controversy. Questi sono i principali articoli che sembrano essere in polemica. For although we might have spoken of more abuses, yet, to avoid undue length, we have set forth the chief points, from which the rest may be readily judged. Anche se per noi potrebbe avere parlato di un maggior numero di abusi, ancora, al fine di evitare indebiti lunghezza, abbiamo esposto i punti principali, da cui il resto può essere facilmente giudicati. There have been great complaints concerning indulgences, pilgrimages, and the abuse of excommunications. Vi sono stati grandi denunce riguardanti le indulgenze, i pellegrinaggi, e l'abuso di scomuniche. The parishes have been vexed in many ways by the dealers in indulgences. Le parrocchie sono state controversa in molti modi dai concessionari in indulgenze. There were endless contentions between the pastors and the monks concerning the parochial right, confessions, burials, sermons on extraordinary occasions, and innumerable other things. Ci sono state infinite contentions tra i pastori ei monaci concernente il diritto parrocchiale, confessioni, sepolture, sermoni sulla straordinaria occasioni, e innumerevoli altre cose. Issues of this sort we have passed over so that the chief points in this matter, having been briefly set forth, might be the more readily understood. Questioni di questo tipo che abbiamo passato in modo che i principali punti in questa materia, essendo stato brevemente esposto, potrebbe essere più facilmente comprensibile. Nor has anything been here said or adduced to the reproach of any one. Né ha nulla stato qui detto o fornito al rimprovero di uno qualsiasi. Only those things have been recounted whereof we thought that it was necessary to speak, in order that it might be understood that in doctrine and ceremonies nothing has been received on our part against Scripture or the Church Catholic. Solo le cose sono state raccontate di che, abbiamo pensato che era necessario intervenire, in modo che possa essere inteso che in dottrina e cerimonie nulla è stato ricevuto da parte nostra nei confronti di Scrittura o la Chiesa cattolica. For it is manifest that we have taken most diligent care that no new and ungodly doctrine should creep into our churches. Perché è manifesto che abbiamo preso la maggior parte diligente cura che nessuna nuova dottrina e ungodly dovrebbe insinuarsi nelle nostre chiese.

The above articles we desire to present in accordance with the edict of Your Imperial Majesty, in order to exhibit our Confession and let men see a summary of the doctrine of our teachers. Articoli di cui sopra vogliamo presentare, in conformità con l'editto di tuo Maestà Imperiale, al fine di esporre la nostra confessione e lasciare che gli uomini vedere una sintesi della dottrina dei nostri insegnanti. If there is anything that any one might desire in this Confession, we are ready, God willing, to present ampler information according to the Scriptures. Se non vi è nulla che qualsiasi desiderio si potrebbe in questo Confessione, noi siamo pronti, a Dio piacendo, a presentare informazioni più ampio secondo le Scritture.

Your Imperial Majesty's faithful subjects: Il tuo Imperial Majesty's fedeli argomenti:

John, Duke of Saxony, Elector. Giovanni, Duca di Sassonia, elettore.
George, Margrave of Brandenburg. George, margravio del Brandeburgo.
Ernest, Duke of Lueneberg. Ernest, Duca di Lueneberg.
Philip, Landgrave of Hesse. Filippo, Landgrave di Hesse.
John Frederick, Duke of Saxony. John Frederick, Duca di Sassonia.
Francis, Duke of Lueneburg. Francesco, Duca di Lueneburg.
Wolfgang, Prince of Anhalt. Wolfgang, principe di Anhalt.
Senate and Magistracy of Nuremburg. Senato e Magistratura di Norimberga.
Senate of Reutlingen. Senato della Reutlingen.


Translated by F. Bente andW. Tradotto da F. Bente ANDW. HT Dau HT Dau

Published in: Triglot Concordia: The Symbolical Books of the Ev. Pubblicato in: Triglot Concordia: Il simbolico Libri del Comitato Ev. Lutheran Church (St. Louis: Concordia Publishing House, 1921), pp. Lutheran Church (St. Louis: Concordia Publishing House, 1921), pp. 37-95.


Also, see: Inoltre, si veda:
Nicene Creed Credo niceno
Apostles' Creed Apostoli 'Credo
Athanasian Creed Simbolo atanasiano
Luther's Small Catechism Piccolo catechismo di Lutero
Lutheranism Luteranesimo

This subject presentation in the original English language Questo tema la presentazione in originale in lingua inglese


Send an e-mail question or comment to us: E-mail Invia una e-mail domanda o commento a noi: E-mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at http://mb-soft.com/believe/belieita.html Il principale CREDERE pagina web (e l'indice per argomenti) è a http://mb-soft.com/believe/belieita.html