The Augsburg Confession is a Lutheran Confession of Faith that was issued (1530) during the Reformation at the Diet of Augsburg. La Confessione di Augusta è un luterana confessione di fede che è stato rilasciato (1530) durante la Riforma presso la Dieta di Augsburg. In 1530, Emperor Charles V convoked the diet as part of his effort to bring religious peace to Europe. Nel 1530, l'Imperatore Charles V convocato la dieta, come parte del suo sforzo per portare pace religiosa in Europa. He failed in his efforts, however, because he underestimated the fervor with which the followers of Martin Luther had already formulated a distinctive position. Egli ha fallito nei suoi sforzi, tuttavia, perché ha sottovalutato il fervore con cui i seguaci di Martin Lutero aveva già formulato una posizione distintiva. Philipp Melanchthon, one of the authors of the Confession, designed it to be relatively open to the Roman Catholic church on the right and to other reformed but non-Lutheran parties on the left. Philipp Melanchthon, uno degli autori della Confessione, progettato per essere relativamente aperto alla Chiesa cattolica romana sulla destra e ad altri riformato ma non luterana parti a sinistra. It affirmed inherited classic Christian doctrines. Ha affermato ereditato classico dottrine cristiane. Its particular stress on Grace, as Luther had interpreted it in the writings of St. Paul, and its rejection of any righteousness based on human works and merits made it unacceptable to many other Western Christians. La sua particolare enfasi sulla grazia, come Lutero aveva interpretato in scritti di St. Paul, e il suo rifiuto di qualsiasi giustizia umana sulla base di opere e meriti ha reso inaccettabile per molti altri cristiani occidentali. The Confession remains the primary statement of faith among Lutherans, who to this day expect their ministers at ordination to express fidelity to the way it interprets the biblical teachings. Confessione rimane il primario dichiarazione di fede tra luterani, che fino ad oggi si attendono che i loro ministri al coordinamento di esprimere la fedeltà al modo in cui interpreta l'insegnamento biblico.
| BELIEVE CREDERE Religious Religiosa Information Informazioni Source Origine web-site sito web |
| Our List of 1,000 Religious Subjects La nostra Lista di 1000 Soggetti Religiosi |
| E-mail E-mail |
Bibliography
Bibliografia
Grane, Leif, ed., The Augsburg
Confession: A Commentary, trans. Grane, Leif, ed., La Confessione di
Augusta: Un commento, trans. by John H. Rasmussen (1987). di
John H. Rasmussen (1987).
The Augsburg Confession (1530) is the most widely accepted specifically Lutheran confession, or statement of faith. La Confessione di Augsburg (1530) è il più ampiamente accettato specificamente confessione luterana, o dichiarazione di fede. It was prepared by the German religious reformer Melanchthon, with Martin Luther's approval, as a summary document for the German nobility, who were called to a diet at Augsburg on June 25, 1530, by the Holy Roman emperor Charles V to present their "Lutheran" views. E 'stato preparato dal riformatore religioso tedesco Melantone, con Martin Lutero approvazione, come un documento di sintesi per la nobiltà tedesca, che sono stati chiamati a una dieta a Augsburg il 25 giugno 1530, da parte del Sacro Romano Impero Charles V di presentare le loro "luterana "Punti di vista.
Rejected there, and later amended, the confession - together with the Nicene, Apostles', and Athanasian creeds and Luther's Small Catechism and Large Catechism - constitutes the creedal basis for almost 80 million Lutheran Christians. The Augsburg Confession has been translated into most major languages and many dialects and in its original form is part of the constitution of most Lutheran churches. Respinta, e successivamente modificata, la confessione - insieme con la niceno, Apostoli ', e credo Athanasian e Piccolo catechismo di Lutero e Grande Catechismo - creedal costituisce la base per quasi 80 milioni di cristiani luterani. La Confessione di Augusta è stato tradotto in più lingue principali e molti dialetti e nella sua forma originale è parte della costituzione della maggior parte delle chiese luterane. Lutheran clergy are frequently required to subscribe to it prior to ordination. Luterana clero sono spesso richiesti a sottoscriverlo prima ordinazione.
In its modern form the Augsburg Confession consists of 28 articles. Nella sua forma moderna della Confessione di Augusta si compone di 28 articoli. The first 21 summarize Lutheran doctrine with special emphasis on justification. Il primo 21 riassumere dottrina luterana, con particolare attenzione alla giustificazione. The second part of the Augsburg Confession reviews the "abuses" for which remedy was demanded, such as withholding the cup from the laity in Holy Communion and forbidding priests to marry. La seconda parte della Confessione di Augusta le recensioni di "abusi" che per porre rimedio era stato chiesto, come ad esempio il calice alla da laici nella Santa Comunione e sacerdoti che vietano di sposarsi.
Because of its conciliatory tone and brevity, the Augsburg Confession affected the entire Reformation movement, especially in such manifestations as the Anglican Thirty-nine Articles and the theology of the French religious reformer John Calvin, who signed a later version in 1540. A causa del suo tono conciliante e brevità, la Confessione di Augusta colpito l'intero movimento della Riforma, soprattutto in tali manifestazioni come il anglicana Trentanove articoli e la teologia del riformatore religioso francese John Calvin, che ha firmato una versione successiva nel 1540. In more recent times it has been the basis of fruitful ecumenical dialogue between Roman Catholics and Lutherans. In tempi più recenti è stata la base del fruttuoso dialogo ecumenico tra cattolici e luterani.
George Wolfgang Forell George Wolfgang Forell
(1530)
The Augsburg Confession is the basic Lutheran confession of faith or statement of what is believed in loyalty to Christ and his Word. La Confessione di Augusta è la confessione luterana di base di fede o di dichiarazione di ciò che è creduto nella fedeltà a Cristo e alla sua Parola. It was presented at the Diet of Augsburg in 1530. E 'stata presentata in occasione della Dieta di Augusta nel 1530. Philip Melanchthon was its author, but its teachings are clearly those of Martin Luther. Filippo Melantone è stato il suo autore, ma i suoi insegnamenti sono chiaramente quelli di Martin Lutero.
Charles V called a diet, or convention, of the rulers of the Holy Roman Empire to meet in Augsburg in 1530. Charles V chiamato una dieta, o convenzione, dei governanti del Sacro Romano Impero di soddisfare ad Augsburg nel 1530. The emperor was staunchly Roman Catholic and wanted the empire to be loyal to Romanism. L'imperatore è stato fermo cattolica romana e voleva l'impero di essere fedeli alla romanità. He directed those rulers supporting different teachings to present statements of what they believed. Ha diretto quelle governanti supportare differenti insegnamenti di presentare dichiarazioni di ciò che credeva. Charles wanted religious unity so that the empire could present a united front against foreign enemies, especially the Turks. Carlo voleva religioso unità in modo che l'impero potrebbe presentare un fronte unito contro i nemici stranieri, in particolare i turchi.
Lutheran theologians drafted various preliminary documents, including the Marburg, Schwabach, and Torgau Articles. Luterana teologi preliminare elaborato vari documenti, tra cui il Marburg, Schwabach, e Torgau articoli. Luther had a hand in their preparation, but he could not attend the diet. Lutero aveva una mano nella loro preparazione, ma egli non ha potuto partecipare alla dieta. He had been outlawed by the Edict of Worms (1521), and the Elector of Saxony could not protect him at Augsburg. Era stato bandito dalla Editto di Worms (1521), e la Elettore di Sassonia non poteva proteggere lui a Augsburg. Since he had been declared a heretic, his presence would have shifted the focus away from doctrinal issues. Dal momento che era stato dichiarato eretico, la sua presenza avrebbe spostato l'attenzione lontano da problemi dottrinali. His martyrdom would have served no purpose. Il suo martirio sarebbe servita inutile. Luther remained at the Coburg but was in constant correspondence with those in Augsburg. Lutero è rimasto a Coburg, ma è stato in costante corrispondenza con quelli ad Augsburg.
Luther's co-worker, Philip Melanchthon, produced the final draft of the Augsburg Confession. Lutero collaboratore, Filippo Melantone, prodotto la bozza finale della Confessione di Augusta. At that time he was in doctrinal agreement with Luther, who approved of the confession wholeheartedly. In quel momento era in accordo con dottrinale Lutero, che ha approvato la confessione di tutto cuore. Luther did note that it might have dealt with a few more errors and abuses, and that he would not have used such a mild tone. Lutero ha fatto notare che potrebbe essere trattata con un paio di errori e abusi, e che non avrebbe utilizzato un tale tono mite. The doctrine of the confession is clearly that of the Reformer himself. La dottrina della confessione è chiaramente quella di reformer se stesso.
The Augsburg Confession was read publicly at the diet in German on the afternoon of June 25, 1530, by Chancellor Christian Beyer of Electoral Saxony. La Confessione di Augusta è stato letto pubblicamente a dieta in tedesco nel pomeriggio del 25 giugno 1530, dal Cancelliere cristiana Beyer elettorale di Sassonia. Both the German and the Latin copies were handed in as official. Sia il tedesco e il latino copie sono state consegnate come ufficiale. Melanchton altered later editions, partly to render it ambiguous on points such as the real presence of Christ's body and blood in the Lord's Supper. Melanchton modificato edizioni successive, in parte per renderla ambigua su punti quali la presenza reale del corpo di Cristo e di sangue nella cena del Signore. He was inclined to compromise on doctrinal issues. Egli è stato incline al compromesso su temi dottrinale. That is why Gnesio-Lutherans have often referred to the Unaltered Augsburg Confession. È per questo che Gnesio-luterani hanno spesso di cui al tal Confessione di Augusta. The Augsburg Confession was included in the Book of Concord (1580) as the basic Lutheran confession. La Confessione di Augusta è stato incluso nel Libro della Concordia (1580) come base la confessione luterana.
The Augsburg Confession was signed by seven princes and representatives of two independent cities. La Confessione di Augsburg, è stato firmato da sette principi e rappresentanti di due città indipendenti. They believed that the doctrine it taught was biblical and true. Essi credevano che la dottrina che è stato insegnato biblico e vero. They were the ones to sign it because the diet was precisely a convention of the rulers of the empire. Sono stati quelli di firmare perché la dieta è stata proprio una convenzione dei governanti dell'impero. But the confession was not intended to present the teachings of some governmental authority. Ma la confessione non era destinata a presentare gli insegnamenti di alcune autorità governative. It stated what was being taught in the churches in those parts of Germany. Ha affermato di essere ciò che è stato insegnato nelle chiese in quelle parti della Germania. The first article begins: "The churches among us teach with great consensus..."(Latin text). Il primo articolo inizia: "Le chiese in mezzo a noi insegnare con grande consenso ..."( testo latino).
In addition to a preface and a brief conclusion the Augsburg Confession has twenty-eight articles. Oltre ad una prefazione e una breve conclusione, la Confessione di Augusta ha venti-otto articoli. The first twenty-one present the Lutheran teaching and reject contrary doctrines. I primi venti-uno presenti Luterana di insegnamento e di respingere le dottrine contrarie. The last seven reject abuses in Christian life. Ultimi sette respingere gli abusi nella vita cristiana. The confession is too brief fully to present the biblical proof or the testimony of previous theologians. La confessione è troppo breve pienamente a presentare la prova biblica o la testimonianza di precedenti teologi. In response to a Roman Catholic answer, the Confutation, Melanchthon published in 1531 the Apology of the Augsburg Confession, which deals with the controverted issues at greater length. In risposta a una risposta cattolica romana, la Confutazione, Melantone pubblicato nel 1531 l'Apologia della Confessione di Augusta, che riguarda la controverted questioni in modo più dettagliato.
To discuss the teachings of the Augsburg Confession at length would constitute a theology textbook. Per discutere gli insegnamenti della Confessione di Augusta a lungo costituirebbe un libro di testo di teologia. We can at best give some idea of what it says. Possiamo al miglior dare qualche idea di che cosa dice. It teaches the Trinity; original sin as true sin that would condemn if not forgiven; the deity and humanity of Jesus; his sacrifice for all human sin; justification by grace through faith without our works; the gospel, baptism, and the Lord's Supper as actual tools of the Holy Spirit to create and sustain faith; good works as a result, not a cause, of salvation, motivated by the good news that salvation has been earned for us by Christ. Insegna la Trinità; peccato originale come vero peccato che condannare se non perdonati; la divinità e umanità di Gesù, il suo sacrificio per tutti i peccato; giustificazione per grazia mediante la fede senza le opere, il gospel, il battesimo e la Cena del Signore come effettivi strumenti dello Spirito Santo per creare e mantenere fede; buone opere di conseguenza, non una causa, di salvezza, motivato dalla buona notizia che la salvezza è stata guadagnata per noi da Cristo. Much more could be said, but this indicates that the Augsburg Confession simply teaches the position which Lutherans consider biblical. Molto di più potrebbe essere detto, ma ciò indica che la Confessione di Augusta insegna semplicemente la posizione che i luterani prendere in considerazione biblica.
The abuses corrected include various false ideas and practices in the Lord's Supper; clerical celibacy; the misuse of confession and absolution; the dietary laws of medieval Romanism; and the idea of a hierarchy in visible Christendom having divine authority in matters of conscience. Gli abusi corretto includere vari false idee e delle pratiche di cui la Cena del Signore; celibato clericale; l'abuso di confessione e assoluzione; la dieta leggi della romanità medievale, e l'idea di una struttura gerarchica visibile nella cristianità aver divina autorità in materia di coscienza.
JM
Drickamer JM Drickamer
(Elwell Evangelical Dictionary)
(Elwell Evangelica Dictionary)
Bibliography
Bibliografia
F. Bente, Historical Introduction to
the Symbolical Books of the Evangelical Lutheran Church; H. Fagerberg, A New
Look at the Lutheran Confessions 1529-1537; CP Krauth, The Conservative
Reformation and Its Theology; JM Reu, The Augsburg Confession. F. Bente,
introduzione storica al simbolico Libri della Chiesa evangelica luterana; H.
Fagerberg, un nuovo look al Confessioni luterane 1529-1537; CP Krauth,
conservatore La Riforma e la sua teologia; REU JM, La Confessione di
Augusta. The text is
available in English in Concordia Triglotta, ed. Il testo è disponibile
in inglese a Concordia Triglotta, ed. F. Bente, and The Book of Concord,
ed. F. Bente, e The Book of Concord, ed. TG Tappert. TG Tappert.
Which Was
Submitted to His Imperial Majesty Charles V Che è stata presentata alla
sua maestà imperiale Charles V
At the Diet of Augsburg in the Year
1530 Presso la Dieta di Augsburg in the Year 1530
by Philip Melanchthon, 1497-1560
di Filippo Melantone, 1497-1560
Translated by F. Bente and WHT Dau Tradotto da F. Bente e WHT Dau
And inasmuch as we, the undersigned Elector and Princes, with others joined with us, have been called to the aforesaid Diet the same as the other Electors, Princes, and Estates, in obedient compliance with the Imperial mandate, we have promptly come to Augsburg, and -- what we do not mean to say as boasting -- we were among the first to be here. E nella misura in cui noi, i sottoscritti elettore e Princes, con gli altri uniti con noi, sono stati chiamati alla Dieta di cui sopra lo stesso come gli altri elettori, Princes, e Estates, obbediente in conformità con il mandato imperiale, che abbiamo prontamente venuto a Augsburg , E - ciò che non significa che vanta come - ci sono stati tra i primi ad essere qui.
Accordingly, since even here at Augsburg at the very beginning of the Diet, Your Imperial Majesty caused to be proposed to the Electors, Princes, and other Estates of the Empire, amongst other things, that the several Estates of the Empire, on the strength of the Imperial edict, should set forth and submit their opinions and judgments in the German and the Latin language, and since on the ensuing Wednesday, answer was given to Your Imperial Majesty, after due deliberation, that we would submit the Articles of our Confession for our side on next Wednesday, therefore, in obedience to Your Imperial Majesty's wishes, we offer, in this matter of religion, the Confession of our preachers and of ourselves, showing what manner of doctrine from the Holy Scriptures and the pure Word of God has been up to this time set forth in our lands, dukedoms, dominions, and cities, and taught in our churches. Di conseguenza, dato che anche qui a Augsburg proprio all'inizio della dieta, il tuo Maestà Imperiale causati da proporre per gli elettori, principi, e di altre Aziende di Impero, tra le altre cose, che le diverse Aziende dell'Impero, sulla forza di editto imperiale, dovrebbe dare via e presentare le loro opinioni e le decisioni in tedesco e la lingua latina, e dato che la conseguente Mercoledì, è stata data risposta a Vostra Maestà Imperiale, dopo aver debitamente deliberazione, che avremmo presentare gli articoli della nostra Confessione per parte nostra a Mercoledì prossimo, dunque, in obbedienza a Vostra Maestà Imperiale desidera, offriamo, in materia di religione, la Confessione dei nostri predicatori e di noi stessi, mostrando che modo di dottrina della Sacra Scrittura e la pura Parola di Dio è stato fino a questo momento di cui le nostre terre, ducati, domini, e le città, e ha insegnato nelle nostre chiese.
And if the other Electors, Princes, and Estates. E se gli altri elettori, Princes, e Aziende. of the Empire will, according to the said Imperial proposition, present similar writings, to wit, in Latin and German, giving their opinions in this matter of religion, we, with the Princes and friends aforesaid, here before Your Imperial Majesty, our most clement Lord are prepared to confer amicably concerning all possible ways and means, in order that we may come together, as far as this may be honorably done, and, the matter between us on both sides being peacefully discussed without offensive strife, the dissension, by God's help, may be done away and brought back to one true accordant religion; for as we all are under one Christ and do battle under Him, we ought to confess the one Christ, after the tenor of Your Imperial Majesty's edict, and everything ought to be conducted according to the truth of God; and this it is what, with most fervent prayers, we entreat of God. Impero di volontà, secondo il detto Imperial proposta, presentano simili scritti, vale a dire, in latino e tedesco, di dare il loro pareri in materia di religione, noi, con i Principi e gli amici di cui sopra, qui prima del tuo Maestà Imperiale, il nostro più clemente Signore sono disposti a conferire in via amichevole, concernente tutti i possibili modi e mezzi, in modo che possiamo venire insieme, nella misura in cui ciò può essere fatto honorably, e, la questione tra di noi su entrambi i lati di essere discusso pacificamente senza lotte offensivo, il dissenso, da l'aiuto di Dio, può essere effettuata via e portate ad una vera accordant religione, per come tutti noi sotto un unico Cristo e la battaglia sotto di lui, dobbiamo confessare una Cristo, dopo il tenore del tuo Imperial Majesty's editto, e tutto dovrebbe essere condotto secondo la verità di Dio, e questo è ciò che, con più fervente preghiera, abbiamo entreat di Dio.
However, as regards the rest of the Electors, Princes, and Estates, who constitute the other part, if no progress should be made, nor some result be attained by this treatment of the cause of religion after the manner in which Your Imperial Majesty has wisely held that it should be dealt with and treated namely, by such mutual presentation of writings and calm conferring together among ourselves, we at least leave with you a clear testimony, that we here in no wise are holding back from anything that could bring about Christian concord, -- such as could be effected with God and a good conscience, -- as also Your Imperial Majesty and, next, the other Electors and Estates of the Empire, and all who are moved by sincere love and zeal for religion, and who will give an impartial hearing to this matter, will graciously deign to take notice and to understand this from this Confession of ours and of our associates. Tuttavia, per quanto riguarda il resto degli elettori, principi, e Estates, che costituiscono l'altra parte, se non devono essere realizzati progressi, né qualche risultato da raggiungere di questo trattamento della causa della religione dopo il modo in cui il tuo Maestà Imperiale ha saggiamente ha dichiarato che essa dovrebbe essere trattata e trattati cioè, di tale reciproca presentazione di scritti e la calma che conferisce insieme tra di noi, almeno con voi lasciare una chiara testimonianza, che noi qui in nessun saggio sono frenati da tutto ciò che potrebbero causare un Concordia cristiana, - come ad esempio potrebbe essere effettuata con Dio e con una buona coscienza, - come anche il tuo Maestà Imperiale e, accanto, gli altri elettori e Aziende di Impero, e tutti che sono mossi da sincero amore e zelo per la religione, e che darà una imparziale audizione a questo riguardo, deign gentilmente di prendere atto e ad capirlo da questa confessione della nostra e dei nostri soci.
Your Imperial Majesty also, not only once but often, graciously signified to the Electors Princes, and Estates of the Empire, and at the Diet of Spires held AD 1526, according to the form of Your Imperial instruction and commission given and prescribed, caused it to be stated and publicly proclaimed that Your Majesty, in dealing with this matter of religion, for certain reasons which were alleged in Your Majesty's name, was not willing to decide and could not determine anything, but that Your Majesty would diligently use Your Majesty's office with the Roman Pontiff for the convening of a General Council. Imperial Maestà il tuo anche, non solo una volta, ma spesso, gentilmente significata per gli elettori Princes, Aziende e dell'Impero, e presso la Dieta di Spira terrà AD 1526, secondo la forma del tuo Imperial istruzione e commissioni dato e prescritto, provocata essere dichiarato e pubblicamente proclamato che Maestà, nel trattare la questione della religione, per alcuni motivi che sono stati accusati in Maestà il nome, non era disposto a decidere e non poteva determinare nulla, ma che avrebbe Maestà diligentemente Usa la tua Maestà ufficio con il Romano Pontefice per la convocazione di un Consiglio generale. The same matter was thus publicly set forth at greater length a year ago at the last Diet which met at Spires. La stessa questione è stata quindi esposta al pubblico a una maggiore durata di un anno fa in occasione delle ultime Dieta che si è riunito a Spira. There Your Imperial Majesty, through His Highness Ferdinand, King of Bohemia and Hungary, our friend and clement Lord, as well as through the Orator and Imperial Commissioners caused this, among other things, to be submitted: that Your Imperial Majesty had taken notice of; and pondered, the resolution of Your Majesty's Representative in the Empire, and of the President and Imperial Counselors, and the Legates from other Estates convened at Ratisbon, concerning the calling of a Council, and that your Imperial Majesty also judged it to be expedient to convene a Council; and that Your Imperial Majesty did not doubt the Roman Pontiff could be induced to hold a General Council, because the matters to be adjusted between Your Imperial Majesty and the Roman Pontiff were nearing agreement and Christian reconciliation; therefore Your Imperial Majesty himself signified that he would endeavor to secure the said Chief Pontiff's consent for convening, together with your Imperial Majesty such General Council, to be published as soon as possible by letters that were to be sent out. Your Maestà Imperiale, attraverso Sua Altezza Ferdinando, re di Boemia e di Ungheria, il nostro amico e clemente Signore, come pure attraverso l'oratore e Imperial Commissari causato questo, tra le altre cose, da presentare: che il tuo Maestà Imperiale aveva preso atto di E meditato, la risoluzione del tuo Maestà rappresentante in Impero, e del presidente e dei Consulenti di Imperial, e la Legati da altre Aziende convocato a Ratisbona, in merito alla convocazione di un Consiglio, e che la Sua Maestà Imperiale anche giudicato che fosse opportuno di convocare un Consiglio; e che la Sua Maestà Imperiale non ha dubbi il Romano Pontefice potrebbe essere indotti a tenere un Consiglio generale, perché le questioni che devono essere regolata tra il tuo Maestà Imperiale e il Romano Pontefice sono stati in via di accordo e di riconciliazione cristiana e quindi il tuo Maestà Imperiale stesso significato che avrebbe sforzo per garantire il Pontefice ha detto Chief's consenso per la convocazione, insieme con la Maestà Imperiale tali Consiglio generale, da pubblicare nel più breve tempo possibile di lettere che dovevano essere inviati.
If the outcome, therefore, should be such that the differences between us and the other parties in the matter of religion should not be amicably and in charity settled, then here, before Your Imperial Majesty we make the offer in all obedience, in addition to what we have already done, that we will all appear and defend our cause in such a general, free Christian Council, for the convening of which there has always been accordant action and agreement of votes in all the Imperial Diets held during Your Majesty's reign, on the part of the Electors, Princes, and other Estates of the Empire. Se il risultato, quindi, deve essere tale che le differenze tra noi e le altre parti in materia di religione non dovrebbe essere in via amichevole e nella carità costante, e poi, prima del tuo Maestà Imperiale facciamo l'offerta in tutti i obbedienza, in aggiunta a ciò che abbiamo già fatto, che noi tutti appaiono e difendere la nostra causa in un generale, libero cristiana Consiglio, per la convocazione di cui vi è sempre stata accordant azione e un accordo di voto in tutte le diete imperiali svolte durante il tuo regno Maestà, da parte degli elettori, principi, e di altre Aziende dell'Impero. To the assembly of this General Council, and at the same time to Your Imperial Majesty, we have, even before this, in due manner and form of law, addressed ourselves and made appeal in this matter, by far the greatest and gravest. Per l'assemblea generale di questo Consiglio, e allo stesso tempo a Vostra Maestà Imperiale, abbiamo, anche prima di questo, nel modo e sotto forma di legge, indirizzata noi stessi e resi ricorso in materia, di gran lunga il più grande e più gravi. To this appeal, both to Your Imperial Majesty and to a Council, we still adhere; neither do we intend nor would it be possible for us, to relinquish it by this or any other document, unless the matter between us and the other side, according to the tenor of the latest Imperial citation should be amicably and charitably settled, allayed, and brought to Christian concord; and regarding this we even here solemnly and publicly testify. A questo appello, sia a Vostra Maestà Imperiale e del Consiglio, abbiamo ancora aderirvi; né intendiamo fare né sarebbe possibile per noi, a rinunciare dal presente o qualsiasi altro documento, a meno che la questione tra noi e l'altro lato, secondo il tenore degli ultimi Imperial citazione deve essere amichevole e charitably costante, dissipati, e portato alla concordia cristiana, e su questo abbiamo anche qui solennemente e pubblicamente testimoniare.
They condemn all heresies which have sprung up against this article, as the Manichaeans, who assumed two principles, one Good and the other Evil- also the Valentinians, Arians, Eunomians, Mohammedans, and all such. Condannano tutte le eresie che sono sorti nei confronti di questo articolo, come il Manichaeans, che assunse due principi, uno del bene e del male agli altri-anche il Valentinians, ariani, Eunomians, Mohammedans, e tutti i tali. They condemn also the Samosatenes, old and new, who, contending that there is but one Person, sophistically and impiously argue that the Word and the Holy Ghost are not distinct Persons, but that "Word" signifies a spoken word, and "Spirit" signifies motion created in things. Condannano anche la Samosatenes, vecchi e nuovi, che, sostenendo che non esiste, ma una persona, sophistically e impiously sostengono che la Parola e lo Spirito Santo non sono persone distinte, ma che "Parola" significa una parola, e "Spirito" significa movimento creato nelle cose.
They Condemn the Pelagians and others who deny that original depravity is sin, and who, to obscure the glory of Christ's merit and benefits, argue that man can be justified before God by his own strength and reason. Condannano i Pelagiani e altri che negano che depravazioni originale è il peccato, e che, di oscurare la gloria di Cristo merito e benefici, sostengono che l'uomo può essere giustificato davanti a Dio con la sua forza e la ragione.
He also descended into hell, and truly rose again the third day; afterward He ascended into heaven that He might sit on the right hand of the Father, and forever reign and have dominion over all creatures, and sanctify them that believe in Him, by sending the Holy Ghost into their hearts, to rule, comfort, and quicken them, and to defend them against the devil and the power of sin. Egli ha anche disceso agli inferi, e veramente risuscitato il terzo giorno; dopo Egli ha asceso al cielo che Egli possa sedere sulla destra del Padre, e regnerà per sempre e dominate su tutte le creature, e santificare loro che credono in Lui, di invio lo Spirito Santo nei loro cuori, di regola, la comodità e velocizzare loro, e di difendere contro il diavolo e la potenza del peccato.
The same Christ shall openly come again to judge the quick and the dead, etc., according to the Apostles' Creed. Lo stesso Cristo è apertamente ritornerà per giudicare il rapido e dei morti, ecc, in base agli Apostoli 'Credo.
They condemn the Anabaptists and others who think that the Holy Ghost comes to men without the external Word, through their own preparations and works. Condannano il Anabaptists e altri che pensano che lo Spirito Santo viene a uomini senza la Parola esterna, attraverso le loro opere e preparati.
And to the true unity of the Church it is enough to agree concerning the doctrine of the Gospel and the administration of the Sacraments. E la vera unità della Chiesa è sufficiente accordo riguardante la dottrina del Vangelo e l'amministrazione dei Sacramenti. Nor is it necessary that human traditions, that is, rites or ceremonies, instituted by men, should be everywhere alike. Non è neppure necessario che le tradizioni umane, cioè, di riti o cerimonie, istituito dagli uomini, dovrebbero essere uguali ovunque. As Paul says: One faith, one Baptism, one God and Father of all, etc. Eph. Come dice Paolo: una sola fede, un solo battesimo, un solo Dio e Padre di tutti, ecc Ef. 4, 5. 4, 5. 6.
They condemn the Donatists, and such like, who denied it to be lawful to use the ministry of evil men in the Church, and who thought the ministry of evil men to be unprofitable and of none effect. Condannano la Donatists, e simili, che ha negato che sia lecito usare il ministero del male gli uomini nella Chiesa, e il pensiero che il ministero del male gli uomini siano non redditizie e di nessuno effetto.
They condemn the Anabaptists, who reject the baptism of children, and say that children are saved without Baptism. Condannano il Anabaptists, che respinge il battesimo dei bambini, e dire che i bambini vengono salvati senza Battesimo.
They condemn the Anabaptists, who deny that those once justified can lose the Holy Ghost. Condannano il Anabaptists, negare che una volta che tali giustificati possono perdere lo Spirito Santo. Also those who contend that some may attain to such perfection in this life that they cannot sin. Anche quelli che sostengono che alcuni possono raggiungere a tale perfezione in questa vita che non possono peccato.
The Novatians also are condemned, who would not absolve such as had fallen after Baptism, though they returned to repentance. Anche il Novatians sono condannati, che non esime, come era caduta dopo il Battesimo, se non restituiti al pentimento.
They also are rejected who do not teach that remission of sins comes through faith but command us to merit grace through satisfactions of our own. Essi hanno inoltre sono respinte che non insegnano che la remissione dei peccati mediante la fede viene comando, ma noi per meritare la grazia di soddisfazioni attraverso il nostro.
They therefore condemn those who teach that the Sacraments justify by the outward act, and who do not teach that, in the use of the Sacraments, faith which believes that sins are forgiven, is required. Essi, pertanto, condannare coloro che insegnano che i Sacramenti da giustificare il viaggio di andata atto, e che non insegnano che, l'uso dei Sacramenti, la fede che crede che sono rimessi i peccati, è obbligatorio.
Nevertheless, concerning such things men are admonished that consciences are not to be burdened, as though such observance was necessary to salvation. Tuttavia, in merito a tali cose gli uomini sono ammonito che le coscienze non devono essere gravati, come se il rispetto di tali disposizioni è stato necessario alla salvezza.
They are admonished also that human traditions instituted to propitiate God, to merit grace, and to make satisfaction for sins, are opposed to the Gospel and the doctrine of faith. Essi sono anche ammonito che le tradizioni umane, istituito a propitiate Dio, per meritare la grazia, e per rendere soddisfazione per i peccati, sono contrari al Vangelo e la dottrina della fede. Wherefore vows and traditions concerning meats and days, etc., instituted to merit grace and to make satisfaction for sins, are useless and contrary to the Gospel. Pertanto i voti e le tradizioni in materia di carni e giorni, ecc, istituito per meritare la grazia e la soddisfazione di fare per i peccati, sono inutili e in contrasto con il Vangelo.
They condemn the Anabaptists who forbid these civil offices to Christians. Condannano il Anabaptists che vietare questi uffici civile per i cristiani.
They condemn also those who do not place evangelical perfection in the fear of God and in faith, but in forsaking civil offices, for the Gospel teaches an eternal righteousness of the heart. Condannano anche quelli che non luogo perfezione evangelica nel timore di Dio e nella fede, ma in rinunciare civile uffici, per il Vangelo insegna un eterno rettitudine di cuore. Meanwhile, it does not destroy the State or the family, but very much requires that they be preserved as ordinances of God, and that charity be practiced in such ordinances. Nel frattempo, non distruggere lo Stato o la famiglia, ma molto molto richiede che siano conservate come le ordinanze di Dio, e che la carità essere praticata in tali ordinanze. Therefore, Christians are necessarily bound to obey their own magistrates and laws save only when commanded to sin; for then they ought to obey God rather than men. Pertanto, i cristiani sono necessariamente vincolati a rispettare i propri magistrati e le leggi salvare solo quando comandato al peccato, per poi dovrebbe obbedire a Dio piuttosto che agli uomini. Acts 5, 29. At 5, 29.
They condemn the Anabaptists, who think that there will be an end to the punishments of condemned men and devils. Condannano il Anabaptists, che pensano che ci sarà la fine delle pene di condannati uomini e demoni.
They condemn also others who are now spreading certain Jewish opinions, that before the resurrection of the dead the godly shall take possession of the kingdom of the world, the ungodly being everywhere suppressed. Condannano anche altri che si sta diffondendo in alcuni pareri ebraica, che, prima che la risurrezione dei morti il godly prendono possesso del regno del mondo, il ungodly essere soppresso in tutto il mondo.
They condemn the Pelagians and others, who teach that without the Holy Ghost, by the power of nature alone, we are able to love God above all things; also to do the commandments of God as touching "the substance of the act." Condannano i Pelagiani e altri, che insegnano che senza lo Spirito Santo, con la forza della natura da sola, siamo in grado di amare Dio sopra tutte le cose; anche a fare i comandamenti di Dio come toccare "la sostanza dell'atto." For, although nature is able in a manner to do the outward work, (for it is able to keep the hands from theft and murder,) yet it cannot produce the inward motions, such as the fear of God, trust in God, chastity, patience, etc. Per, anche se la natura è in grado in un modo di fare il viaggio di andata, (per essa è in grado di mantenere le mani dal furto e omicidio,) ancora non è in grado di produrre le proposte di perfezionamento attivo, come ad esempio il timore di Dio, la fiducia in Dio, castità , Pazienza, ecc
Forasmuch, therefore, as the doctrine concerning faith, which ought to be the chief one in the Church, has lain so long unknown, as all must needs grant that there was the deepest silence in their sermons concerning the righteousness of faith, while only the doctrine of works was treated in the churches, our teachers have instructed the churches concerning faith as follows: -- Forasmuch, pertanto, come la dottrina in materia di fede, che dovrebbe essere il capo uno nella Chiesa, ha lain così a lungo sconosciuta, come tutti i bisogni deve concedere che non vi è stato il più profondo silenzio in loro sermoni riguardanti la giustizia di fede, mentre solo il dottrina delle opere è stata trattata nelle chiese, i nostri insegnanti hanno incaricato la chiese in materia di fede come segue: --
First, that our works cannot reconcile God or merit forgiveness of sins, grace, and justification, but that we obtain this only by faith when we believe that we are received into favor for Christs sake, who alone has been set forth the Mediator and Propitiation, 1 Tim. In primo luogo, che le nostre opere non possono conciliare Dio o di merito perdono dei peccati, grazia, e la giustificazione, ma che si ottiene solo con la fede quando riteniamo che siamo in favore ricevuto per motivi Cristi, che da solo è stato stabilito il mediatore e propiziazione , 1 Tim. 2, 6, in order that the Father may be reconciled through Him. 2, 6, in modo che il Padre può essere riconciliati per mezzo di Lui. Whoever, therefore, trusts that by works he merits grace, despises the merit and grace of Christ, and seeks a way to God without Christ, by human strength, although Christ has said of Himself: I am the Way, the Truth, and the Life. Chi, dunque, auspica che le opere da lui meriti grazia, disprezza il merito e la grazia di Cristo, e cerca un modo per Dio senza Cristo, di forze umane, anche se Cristo ha detto di sé: Io sono la Via, la Verità e la Vita. John 14, 6. Giovanni 14, 6.
This doctrine concerning faith is everywhere treated by Paul, Eph. Questa dottrina in materia di fede è ovunque trattati di Paolo, Ef. 2, 8: By grace are ye saved through faith; and that not of yourselves; it is the gift of God, not of works, etc. 2, 8: Per grazia siete salvati mediante la fede e che non di voi stessi, è il dono di Dio, non di opere, ecc
And lest any one should craftily say that a new interpretation of Paul has been devised by us, this entire matter is supported by the testimonies of the Fathers. E per evitare qualsiasi craftily si dovrebbe dire che una nuova interpretazione di Paolo è stato elaborato da noi, tutta questa materia è supportato da testimonianze dei Padri. For Augustine, in many volumes, defends grace and the righteousness of faith, over against the merits of works. Per Agostino, in molti volumi, difende la grazia e la giustizia di fede, oltre i meriti nei confronti delle opere. And Ambrose, in his De Vocatione Gentium, and elsewhere, teaches to like effect. E Ambrogio, nel suo De Vocatione gentium, e altrove, come insegna a effetto. For in his De Vocatione Gentium he says as follows: Redemption by the blood of Christ would become of little value, neither would the preeminence of man's works be superseded by the mercy of God, if justification, which is wrought through grace, were due to the merits going before, so as to be, not the free gift of a donor, but the reward due to the laborer. Nel suo De Vocatione Gentium afferma quanto segue: redenzione dal sangue di Cristo sarebbe diventato di poco valore, non sarebbe la preminenza dell'uomo opere essere superato dalla misericordia di Dio, se la motivazione, che è battuto per grazia, sono stati a causa di il merito va prima, in modo da essere, non il dono gratuito di un donatore, ma la ricompensa a causa della operaio.
But, although this doctrine is despised by the inexperienced, nevertheless God-fearing and anxious consciences find by experience that it brings the greatest consolation, because consciences cannot be set at rest through any works, but only by faith, when they take the sure ground that for Christ's sake they have a reconciled God. Ma, anche se questa dottrina è disprezzato dal inesperto, tuttavia, timorato di Dio e desiderosi di trovare le coscienze esperienza che porta la più grande consolazione, perché le coscienze non può essere impostata a riposo attraverso i lavori, ma solo di fede, quando prendono il terreno sicuro che per Cristo hanno un riconciliato Dio. As Paul teaches Rom. Come Paolo insegna Rom. 5, 1: Being justified by faith, we have peace with God. 5, 1: Essere giustificati dalla fede, abbiamo pace con Dio. This whole doctrine is to be referred to that conflict of the terrified conscience, neither can it be understood apart from that conflict. Tutta questa dottrina è quello di essere di cui al che il conflitto di coscienza terrorizzata, né può essere intesa a prescindere da ciò conflitto. Therefore inexperienced and profane men judge ill concerning this matter, who dream that Christian righteousness is nothing but civil and philosophical righteousness. Quindi inesperti e profano uomini malati giudice in merito a tale questione, che sogno che la giustizia cristiana non è altro che civile e filosofico giustizia.
Heretofore consciences were plagued with the doctrine of works, they did not hear the consolation from the Gospel. Finora sono stati afflitto le coscienze con la dottrina delle opere, non sentire la consolazione dal Vangelo. Some persons were driven by conscience into the desert, into monasteries hoping there to merit grace by a monastic life. Alcune persone sono stati di coscienza guidato nel deserto, nei monasteri sperando lì per merito di grazia da una vita monastica. Some also devised other works whereby to merit grace and make satisfaction for sins. Anche elaborato alcune altre opere in cui per meritare la grazia e la soddisfazione per i peccati. Hence there was very great need to treat of, and renew, this doctrine of faith in Christ, to the end that anxious consciences should not be without consolation but that they might know that grace and forgiveness of sins and justification are apprehended by faith in Christ. Di conseguenza, non vi è stata molto grande necessità di trattare, e rinnovare, questa dottrina della fede in Cristo, alla fine ansiosi coscienze che non dovrebbe essere di consolazione, ma senza che essi possano sapere che la grazia e il perdono dei peccati e la giustificazione sono fermate dalla fede in Cristo .
Men are also admonished that here the term "faith" does not signify merely the knowledge of the history, such as is in the ungodly and in the devil, but signifies a faith which believes, not merely the history, but also the effect of the history -- namely, this Article: the forgiveness of sins, to wit, that we have grace, righteousness, and forgiveness of sins through Christ. Gli uomini sono anche ammonito che qui il termine "fede" non significa soltanto la conoscenza della storia, come è nel ungodly e il diavolo, ma significa una fede che crede, non solo la storia, ma anche l'effetto del storia - vale a dire, questo articolo: il perdono dei peccati, vale a dire, che abbiamo la grazia, giustizia e perdono dei peccati per mezzo di Cristo.
Now he that knows that he has a Father gracious to him through Christ, truly knows God; he knows also that God cares for him, and calls upon God; in a word, he is not without God, as the heathen. Ora che egli sa che ha un Padre grazia a lui per mezzo di Cristo, veramente conosce Dio; egli sa anche che Dio si prende cura di lui, e invita Dio, in una parola, non è senza Dio, come la Heathen. For devils and the ungodly are not able to believe this Article: the forgiveness of sins. Diavoli e per il ungodly non sono in grado di ritenere presente articolo: il perdono dei peccati. Hence, they hate God as an enemy, call not upon Him, and expect no good from Him. Di conseguenza, essi odiano Dio come un nemico, chiamata non a lui, e si aspettano buone da Lui. Augustine also admonishes his readers concerning the word "faith," and teaches that the term "faith" is accepted in the Scriptures not for knowledge such as is in the ungodly but for confidence which consoles and encourages the terrified mind. Agostino ammonisce anche i suoi lettori, concernente la parola "fede" e insegna che il termine "fede" è accettata nelle Scritture non per conoscenza, come è nel ungodly ma per la fiducia che consola e incoraggia la mente terrorizzato.
Furthermore, it is taught on our part that it is necessary to do good works, not that we should trust to merit grace by them, but because it is the will of God. Inoltre, è insegnato da parte nostra che è necessario fare opere buone, non che si debba per meritare la fiducia di grazia, ma perché è la volontà di Dio. It is only by faith that forgiveness of sins is apprehended, and that, for nothing. E 'solo mediante la fede che il perdono dei peccati è fermato, e che, per niente. And because through faith the Holy Ghost is received, hearts are renewed and endowed with new affections, so as to be able to bring forth good works. E mediante la fede, perché lo Spirito Santo è ricevuto, cuori sono rinnovati e dotati di nuovi affetti, in modo da essere in grado di portare avanti le buone opere. For Ambrose says: Faith is the mother of a good will and right doing. Per Ambrogio dice: la fede è la madre di una buona volontà e il diritto di fare. For man's powers without the Holy Ghost are full of ungodly affections, and are too weak to do works which are good in God's sight. Per l'uomo, senza poteri, lo Spirito Santo sono piene di ungodly affetti, e sono troppo deboli per fare le opere buone che sono davanti a Dio. Besides, they are in the power of the devil who impels men to divers sins, to ungodly opinions, to open crimes. Inoltre, esse sono il potere del diavolo che spinge gli uomini a subacquei peccati, a ungodly pareri, per aprire crimini. This we may see in the philosophers, who, although they endeavored to live an honest life could not succeed, but were defiled with many open crimes. Questo si può vedere nella filosofi, che, anche se cercato di vivere una vita onesta non poteva avere successo, ma sono stati defiled aperto con molti crimini. Such is the feebleness of man when he is without faith and without the Holy Ghost, and governs himself only by human strength. Questa è la debolezza dell'uomo, quando egli è senza fede e senza lo Spirito Santo, e governa se stesso solo di forze umane.
Hence it may be readily seen that this doctrine is not to be charged with prohibiting good works, but rather the more to be commended, because it shows how we are enabled to do good works. Di conseguenza, può essere facilmente visto che questa dottrina non è da imputare a divieto di opere buone, ma piuttosto la più essere elogiato, perché dimostra quanto siamo in grado di fare opere di bene. For without faith human nature can in no wise do the works of the First or of the Second Commandment. Senza la fede per la natura umana non può in nessun saggio fare le opere del primo o del secondo comandamento. Without faith it does not call upon God, nor expect anything from God, nor bear the cross, but seeks, and trusts in, man's help. Senza la fede non invocano Dio, né si aspettano qualcosa da Dio, né portare la croce, ma cerca, e confida in, l'uomo l'aiuto. And thus, when there is no faith and trust in God all manner of lusts and human devices rule in the heart. E così, quando non vi è alcuna fede e fiducia in Dio tutti i tipi di lusts umano e dispositivi di regola nel cuore. Wherefore Christ said, John 16,6: Without Me ye can do nothing; and the Church sings: Perciò Cristo disse, Giovanni 16,6: senza di me voi potete far nulla, e la Chiesa canta:
Lacking Thy
divine favor, Manca la tua grazia divina,
There is nothing found in man,
Non vi è nulla di trovare nell'uomo,
Naught in him is harmless. Nulla
in lui è innocua.
This is about the Sum of our Doctrine, in which, as can be seen, there is nothing that varies from the Scriptures, or from the Church Catholic, or from the Church of Rome as known from its writers. Si tratta di circa la somma della nostra dottrina, in cui, come si può vedere, non vi è nulla che varia da Scritture, o dalla Chiesa cattolica, o dalla Chiesa di Roma come noto dai suoi scrittori. This being the case, they judge harshly who insist that our teachers be regarded as heretics. In tal caso, essi giudicare duramente che insistono sul fatto che i nostri insegnanti sono considerati come eretici. There is, however, disagreement on certain Abuses, which have crept into the Church without rightful authority. Non vi è, tuttavia, disaccordo su alcuni abusi, che hanno insinuato nella Chiesa senza giusta autorità. And even in these, if there were some difference, there should be proper lenity on the part of bishops to bear with us by reason of the Confession which we have now reviewed; because even the Canons are not so severe as to demand the same rites everywhere, neither, at any time, have the rites of all churches been the same; although, among us, in large part, the ancient rites are diligently observed. E anche in queste, se ci sono stati alcuni differenza, non ci dovrebbe essere corretto lenity da parte dei vescovi a portare con noi a motivo della Confessione che abbiamo ora esaminato, perché anche i canoni non sono così gravi come la domanda per lo stesso riti ovunque, non possono, in qualsiasi momento, sono i riti di tutte le chiese stata la stessa, anche se, in mezzo a noi, in gran parte, gli antichi riti sono diligentemente osservato. For it is a false and malicious charge that all the ceremonies, all the things instituted of old, are abolished in our churches. Perché è un falso e dannoso carica che tutte le cerimonie, tutte le cose che ha istituito dei vecchi, sono aboliti, nelle nostre chiese. But it has been a common complaint that some abuses were connected with the ordinary rites. Ma è stato un comune denuncia che alcuni abusi sono stati collegati con l'ordinaria riti. These, inasmuch as they could not be approved with a good conscience, have been to some extent corrected. Questi, in quanto non poteva essere approvato con una buona coscienza, sono state in qualche misura corretto.
ARTICLES IN WHICH ARE REVIEWED THE ABUSES WHICH HAVE BEEN CORRECTED. Articoli in cui vengono esaminati gli abusi che sono stati corretti.
Inasmuch, then, as our churches dissent in no article of the faith from the Church Catholic, but only omit some abuses which are new, and which have been erroneously accepted by the corruption of the times, contrary to the intent of the Canons, we pray that Your Imperial Majesty would graciously hear both what has been changed, and what were the reasons why the people were not compelled to observe those abuses against their conscience. , Nei limiti in cui, quindi, come il nostro dissenso chiese in nessun articolo di fede dalla Chiesa cattolica, ma solo omettere alcuni abusi che sono nuovi, e che sono state erroneamente accettato dalla corruzione dei tempi, contrariamente alle intenzioni dei Canoni, Prego affinché il vostro Imperial Maestà avrebbe gentilmente sentire sia ciò che è stato cambiato e quali sono state le ragioni per le quali le persone non sono stati costretti ad osservare tali abusi contro la loro coscienza. Nor should Your Imperial Majesty believe those who, in order to excite the hatred of men against our part, disseminate strange slanders among the people. Né deve tuo Maestà Imperiale coloro che credono, al fine di suscitare l'odio degli uomini contro la nostra parte, strano slanders diffondere tra la gente. Having thus excited the minds of good men, they have first given occasion to this controversy, and now endeavor, by the same arts, to increase the discord. Che hanno così eccitato menti degli uomini buoni, essi hanno dato prima occasione di questa controversia, e ora sforzo, lo stesso di arte, di aumentare la discordia. For Your Imperial Majesty will undoubtedly find that the form of doctrine and of ceremonies with us is not so intolerable as these ungodly and malicious men represent. Per il Tuo Maestà Imperiale senza dubbio che, sotto forma di dottrina e di cerimonie con noi non è così intollerabile come questi ungodly e dannoso uomini rappresentano. Besides, the truth cannot be gathered from common rumors or the revilings of enemies. Inoltre, la verità non può essere raccolti da comuni o le voci di revilings nemici. But it can readily be judged that nothing would serve better to maintain the dignity of ceremonies, and to nourish reverence and pious devotion among the people than if the ceremonies were observed rightly in the churches. Ma può facilmente essere giudicato che nulla sarebbe meglio per mantenere la dignità di cerimonie, e ad alimentare la riverenza e pia devozione tra la gente che se le cerimonie sono state giustamente osservato nelle chiese.
And lest any man should craftily say that this refers only to priests, Paul in 1 Cor. E per evitare ogni uomo dovrebbe craftily dire che questa si riferisce solo ai sacerdoti, Paolo in 1 Cor.