Augsburg Confession Confessione di Augusta

General Information INFORMAZIONI GENERALI

The Augsburg Confession is a Lutheran Confession of Faith that was issued (1530) during the Reformation at the Diet of Augsburg. La Confessione di Augusta è un luterana confessione di fede che è stato rilasciato (1530) durante la Riforma presso la Dieta di Augsburg. In 1530, Emperor Charles V convoked the diet as part of his effort to bring religious peace to Europe. Nel 1530, l'Imperatore Charles V convocato la dieta, come parte del suo sforzo per portare pace religiosa in Europa. He failed in his efforts, however, because he underestimated the fervor with which the followers of Martin Luther had already formulated a distinctive position. Egli ha fallito nei suoi sforzi, tuttavia, perché ha sottovalutato il fervore con cui i seguaci di Martin Lutero aveva già formulato una posizione distintiva. Philipp Melanchthon, one of the authors of the Confession, designed it to be relatively open to the Roman Catholic church on the right and to other reformed but non-Lutheran parties on the left. Philipp Melanchthon, uno degli autori della Confessione, progettato per essere relativamente aperto alla Chiesa cattolica romana sulla destra e ad altri riformato ma non luterana parti a sinistra. It affirmed inherited classic Christian doctrines. Ha affermato ereditato classico dottrine cristiane. Its particular stress on Grace, as Luther had interpreted it in the writings of St. Paul, and its rejection of any righteousness based on human works and merits made it unacceptable to many other Western Christians. La sua particolare enfasi sulla grazia, come Lutero aveva interpretato in scritti di St. Paul, e il suo rifiuto di qualsiasi giustizia umana sulla base di opere e meriti ha reso inaccettabile per molti altri cristiani occidentali. The Confession remains the primary statement of faith among Lutherans, who to this day expect their ministers at ordination to express fidelity to the way it interprets the biblical teachings. Confessione rimane il primario dichiarazione di fede tra luterani, che fino ad oggi si attendono che i loro ministri al coordinamento di esprimere la fedeltà al modo in cui interpreta l'insegnamento biblico.

BELIEVE CREDERE
Religious Religiosa
Information Informazioni
Source Origine
web-site sito web
Our List of 1,000 Religious Subjects La nostra Lista di 1000 Soggetti Religiosi
E-mail E-mail
Martin E. Marty Martin E. Marty

Bibliography Bibliografia
Grane, Leif, ed., The Augsburg Confession: A Commentary, trans. Grane, Leif, ed., La Confessione di Augusta: Un commento, trans. by John H. Rasmussen (1987). di John H. Rasmussen (1987).


Augsburg Confession Confessione di Augusta

General Information INFORMAZIONI GENERALI

The Augsburg Confession (1530) is the most widely accepted specifically Lutheran confession, or statement of faith. La Confessione di Augsburg (1530) è il più ampiamente accettato specificamente confessione luterana, o dichiarazione di fede. It was prepared by the German religious reformer Melanchthon, with Martin Luther's approval, as a summary document for the German nobility, who were called to a diet at Augsburg on June 25, 1530, by the Holy Roman emperor Charles V to present their "Lutheran" views. E 'stato preparato dal riformatore religioso tedesco Melantone, con Martin Lutero approvazione, come un documento di sintesi per la nobiltà tedesca, che sono stati chiamati a una dieta a Augsburg il 25 giugno 1530, da parte del Sacro Romano Impero Charles V di presentare le loro "luterana "Punti di vista.

Rejected there, and later amended, the confession - together with the Nicene, Apostles', and Athanasian creeds and Luther's Small Catechism and Large Catechism - constitutes the creedal basis for almost 80 million Lutheran Christians. The Augsburg Confession has been translated into most major languages and many dialects and in its original form is part of the constitution of most Lutheran churches. Respinta, e successivamente modificata, la confessione - insieme con la niceno, Apostoli ', e credo Athanasian e Piccolo catechismo di Lutero e Grande Catechismo - creedal costituisce la base per quasi 80 milioni di cristiani luterani. La Confessione di Augusta è stato tradotto in più lingue principali e molti dialetti e nella sua forma originale è parte della costituzione della maggior parte delle chiese luterane. Lutheran clergy are frequently required to subscribe to it prior to ordination. Luterana clero sono spesso richiesti a sottoscriverlo prima ordinazione.

In its modern form the Augsburg Confession consists of 28 articles. Nella sua forma moderna della Confessione di Augusta si compone di 28 articoli. The first 21 summarize Lutheran doctrine with special emphasis on justification. Il primo 21 riassumere dottrina luterana, con particolare attenzione alla giustificazione. The second part of the Augsburg Confession reviews the "abuses" for which remedy was demanded, such as withholding the cup from the laity in Holy Communion and forbidding priests to marry. La seconda parte della Confessione di Augusta le recensioni di "abusi" che per porre rimedio era stato chiesto, come ad esempio il calice alla da laici nella Santa Comunione e sacerdoti che vietano di sposarsi.

Because of its conciliatory tone and brevity, the Augsburg Confession affected the entire Reformation movement, especially in such manifestations as the Anglican Thirty-nine Articles and the theology of the French religious reformer John Calvin, who signed a later version in 1540. A causa del suo tono conciliante e brevità, la Confessione di Augusta colpito l'intero movimento della Riforma, soprattutto in tali manifestazioni come il anglicana Trentanove articoli e la teologia del riformatore religioso francese John Calvin, che ha firmato una versione successiva nel 1540. In more recent times it has been the basis of fruitful ecumenical dialogue between Roman Catholics and Lutherans. In tempi più recenti è stata la base del fruttuoso dialogo ecumenico tra cattolici e luterani.

George Wolfgang Forell George Wolfgang Forell


Augsburg Confession Confessione di Augusta

Advanced Information Informazioni avanzate

(1530)

The Augsburg Confession is the basic Lutheran confession of faith or statement of what is believed in loyalty to Christ and his Word. La Confessione di Augusta è la confessione luterana di base di fede o di dichiarazione di ciò che è creduto nella fedeltà a Cristo e alla sua Parola. It was presented at the Diet of Augsburg in 1530. E 'stata presentata in occasione della Dieta di Augusta nel 1530. Philip Melanchthon was its author, but its teachings are clearly those of Martin Luther. Filippo Melantone è stato il suo autore, ma i suoi insegnamenti sono chiaramente quelli di Martin Lutero.

Charles V called a diet, or convention, of the rulers of the Holy Roman Empire to meet in Augsburg in 1530. Charles V chiamato una dieta, o convenzione, dei governanti del Sacro Romano Impero di soddisfare ad Augsburg nel 1530. The emperor was staunchly Roman Catholic and wanted the empire to be loyal to Romanism. L'imperatore è stato fermo cattolica romana e voleva l'impero di essere fedeli alla romanità. He directed those rulers supporting different teachings to present statements of what they believed. Ha diretto quelle governanti supportare differenti insegnamenti di presentare dichiarazioni di ciò che credeva. Charles wanted religious unity so that the empire could present a united front against foreign enemies, especially the Turks. Carlo voleva religioso unità in modo che l'impero potrebbe presentare un fronte unito contro i nemici stranieri, in particolare i turchi.

Lutheran theologians drafted various preliminary documents, including the Marburg, Schwabach, and Torgau Articles. Luterana teologi preliminare elaborato vari documenti, tra cui il Marburg, Schwabach, e Torgau articoli. Luther had a hand in their preparation, but he could not attend the diet. Lutero aveva una mano nella loro preparazione, ma egli non ha potuto partecipare alla dieta. He had been outlawed by the Edict of Worms (1521), and the Elector of Saxony could not protect him at Augsburg. Era stato bandito dalla Editto di Worms (1521), e la Elettore di Sassonia non poteva proteggere lui a Augsburg. Since he had been declared a heretic, his presence would have shifted the focus away from doctrinal issues. Dal momento che era stato dichiarato eretico, la sua presenza avrebbe spostato l'attenzione lontano da problemi dottrinali. His martyrdom would have served no purpose. Il suo martirio sarebbe servita inutile. Luther remained at the Coburg but was in constant correspondence with those in Augsburg. Lutero è rimasto a Coburg, ma è stato in costante corrispondenza con quelli ad Augsburg.

Luther's co-worker, Philip Melanchthon, produced the final draft of the Augsburg Confession. Lutero collaboratore, Filippo Melantone, prodotto la bozza finale della Confessione di Augusta. At that time he was in doctrinal agreement with Luther, who approved of the confession wholeheartedly. In quel momento era in accordo con dottrinale Lutero, che ha approvato la confessione di tutto cuore. Luther did note that it might have dealt with a few more errors and abuses, and that he would not have used such a mild tone. Lutero ha fatto notare che potrebbe essere trattata con un paio di errori e abusi, e che non avrebbe utilizzato un tale tono mite. The doctrine of the confession is clearly that of the Reformer himself. La dottrina della confessione è chiaramente quella di reformer se stesso.

The Augsburg Confession was read publicly at the diet in German on the afternoon of June 25, 1530, by Chancellor Christian Beyer of Electoral Saxony. La Confessione di Augusta è stato letto pubblicamente a dieta in tedesco nel pomeriggio del 25 giugno 1530, dal Cancelliere cristiana Beyer elettorale di Sassonia. Both the German and the Latin copies were handed in as official. Sia il tedesco e il latino copie sono state consegnate come ufficiale. Melanchton altered later editions, partly to render it ambiguous on points such as the real presence of Christ's body and blood in the Lord's Supper. Melanchton modificato edizioni successive, in parte per renderla ambigua su punti quali la presenza reale del corpo di Cristo e di sangue nella cena del Signore. He was inclined to compromise on doctrinal issues. Egli è stato incline al compromesso su temi dottrinale. That is why Gnesio-Lutherans have often referred to the Unaltered Augsburg Confession. È per questo che Gnesio-luterani hanno spesso di cui al tal Confessione di Augusta. The Augsburg Confession was included in the Book of Concord (1580) as the basic Lutheran confession. La Confessione di Augusta è stato incluso nel Libro della Concordia (1580) come base la confessione luterana.

The Augsburg Confession was signed by seven princes and representatives of two independent cities. La Confessione di Augsburg, è stato firmato da sette principi e rappresentanti di due città indipendenti. They believed that the doctrine it taught was biblical and true. Essi credevano che la dottrina che è stato insegnato biblico e vero. They were the ones to sign it because the diet was precisely a convention of the rulers of the empire. Sono stati quelli di firmare perché la dieta è stata proprio una convenzione dei governanti dell'impero. But the confession was not intended to present the teachings of some governmental authority. Ma la confessione non era destinata a presentare gli insegnamenti di alcune autorità governative. It stated what was being taught in the churches in those parts of Germany. Ha affermato di essere ciò che è stato insegnato nelle chiese in quelle parti della Germania. The first article begins: "The churches among us teach with great consensus..."(Latin text). Il primo articolo inizia: "Le chiese in mezzo a noi insegnare con grande consenso ..."( testo latino).

In addition to a preface and a brief conclusion the Augsburg Confession has twenty-eight articles. Oltre ad una prefazione e una breve conclusione, la Confessione di Augusta ha venti-otto articoli. The first twenty-one present the Lutheran teaching and reject contrary doctrines. I primi venti-uno presenti Luterana di insegnamento e di respingere le dottrine contrarie. The last seven reject abuses in Christian life. Ultimi sette respingere gli abusi nella vita cristiana. The confession is too brief fully to present the biblical proof or the testimony of previous theologians. La confessione è troppo breve pienamente a presentare la prova biblica o la testimonianza di precedenti teologi. In response to a Roman Catholic answer, the Confutation, Melanchthon published in 1531 the Apology of the Augsburg Confession, which deals with the controverted issues at greater length. In risposta a una risposta cattolica romana, la Confutazione, Melantone pubblicato nel 1531 l'Apologia della Confessione di Augusta, che riguarda la controverted questioni in modo più dettagliato.

To discuss the teachings of the Augsburg Confession at length would constitute a theology textbook. Per discutere gli insegnamenti della Confessione di Augusta a lungo costituirebbe un libro di testo di teologia. We can at best give some idea of what it says. Possiamo al miglior dare qualche idea di che cosa dice. It teaches the Trinity; original sin as true sin that would condemn if not forgiven; the deity and humanity of Jesus; his sacrifice for all human sin; justification by grace through faith without our works; the gospel, baptism, and the Lord's Supper as actual tools of the Holy Spirit to create and sustain faith; good works as a result, not a cause, of salvation, motivated by the good news that salvation has been earned for us by Christ. Insegna la Trinità; peccato originale come vero peccato che condannare se non perdonati; la divinità e umanità di Gesù, il suo sacrificio per tutti i peccato; giustificazione per grazia mediante la fede senza le opere, il gospel, il battesimo e la Cena del Signore come effettivi strumenti dello Spirito Santo per creare e mantenere fede; buone opere di conseguenza, non una causa, di salvezza, motivato dalla buona notizia che la salvezza è stata guadagnata per noi da Cristo. Much more could be said, but this indicates that the Augsburg Confession simply teaches the position which Lutherans consider biblical. Molto di più potrebbe essere detto, ma ciò indica che la Confessione di Augusta insegna semplicemente la posizione che i luterani prendere in considerazione biblica.

The abuses corrected include various false ideas and practices in the Lord's Supper; clerical celibacy; the misuse of confession and absolution; the dietary laws of medieval Romanism; and the idea of a hierarchy in visible Christendom having divine authority in matters of conscience. Gli abusi corretto includere vari false idee e delle pratiche di cui la Cena del Signore; celibato clericale; l'abuso di confessione e assoluzione; la dieta leggi della romanità medievale, e l'idea di una struttura gerarchica visibile nella cristianità aver divina autorità in materia di coscienza.

JM Drickamer JM Drickamer
(Elwell Evangelical Dictionary) (Elwell Evangelica Dictionary)

Bibliography Bibliografia
F. Bente, Historical Introduction to the Symbolical Books of the Evangelical Lutheran Church; H. Fagerberg, A New Look at the Lutheran Confessions 1529-1537; CP Krauth, The Conservative Reformation and Its Theology; JM Reu, The Augsburg Confession. F. Bente, introduzione storica al simbolico Libri della Chiesa evangelica luterana; H. Fagerberg, un nuovo look al Confessioni luterane 1529-1537; CP Krauth, conservatore La Riforma e la sua teologia; REU JM, La Confessione di Augusta. The text is available in English in Concordia Triglotta, ed. Il testo è disponibile in inglese a Concordia Triglotta, ed. F. Bente, and The Book of Concord, ed. F. Bente, e The Book of Concord, ed. TG Tappert. TG Tappert.


Augsburg Confession Confessione di Augusta

Outline

The Confession of Faith: Which Was Submitted to His Imperial Majesty Charles V At the Diet of Augsburg in the Year 1530 by Philip Melancthon La confessione di fede: che è stato sottoposto a Sua Maestà Imperiale Charles V Alla Dieta di Augsburg in the Year 1530 da Philip Melancthon

Article 1 - Of God Articolo 1 - di Dio
Article 2 - Of Original Sin Articolo 2 - del peccato originale
Article 3 - Of the Son of God Articolo 3 - del Figlio di Dio
Article 4 - Of Justification Articolo 4 - della giustificazione
Article 5 - Of the Ministry Articolo 5 - del Ministero
Article 6 - Of New Obedience Articolo 6 - L'obbedienza di nuovi
Article 7 - Of the Church Articolo 7 - della Chiesa
Article 8 - What the Church Is Articolo 8 - Che cosa la Chiesa è
Article 9 - Of Baptism Articolo 9 - del Battesimo
Article 10 - Of the Lord's Supper Articolo 10 - della Cena del Signore
Article 11 - Of Confession Articolo 11 - della Confessione
Article 12 - Of Repentance Articolo 12 - di pentimento
Article 13 - Of the Use of the Sacraments Articolo 13 - l'uso dei Sacramenti
Article 14 - Of Ecclesiastical Order Articolo 14 - Ordine dell'autorità ecclesiastica
Article 15 - Of Ecclesiastical Usages Articolo 15 - dell'autorità ecclesiastica Usages
Article 16 - Of Civil Affairs Articolo 16 - Affari civili
Article 17 - Of Christ's Return to Judgment Articolo 17 - di Cristo Torna alla Sentenza
Article 18 - Of Free Will Articolo 18 - della libera volontà
Article 19 - Of the Cause of Sin Articolo 19 - della causa del peccato
Article 20 - Of Good Works Articolo 20 - delle buone opere
Article 21 - Of the Worship of the Saints Articolo 21 - del culto dei santi
Article 22 - Of Both Kinds in the Sacrament Articolo 22 - di entrambi i tipi nel Sacramento
Article 23 - Of the Marriage of Priests Articolo 23 - del matrimonio dei sacerdoti
Article 24 - Of the Mass Articolo 24 - dei mass
Article 25 - Of Confession Articolo 25 - della Confessione
Article 26 - Of the Distinction of Meats Articolo 26 - della distinzione delle Carni
Article 27 - Of Monastic Vows Articolo 27 - di voti monastici
Article 28 - Of Ecclesiastical Power Articolo 28 - di potere ecclesiastico
Article 29 - Conclusion Articolo 29 - Conclusione



The Confession of Faith La confessione di fede

Advanced Information - Full Text Avanzati di informazione - Testo integrale

Which Was Submitted to His Imperial Majesty Charles V Che è stata presentata alla sua maestà imperiale Charles V
At the Diet of Augsburg in the Year 1530 Presso la Dieta di Augsburg in the Year 1530
by Philip Melanchthon, 1497-1560 di Filippo Melantone, 1497-1560

Translated by F. Bente and WHT Dau Tradotto da F. Bente e WHT Dau


Preface to the Emperor Charles V. Prefazione di l'imperatore Carlo V.

Most Invincible Emperor, Caesar Augustus, Most Clement Lord: Inasmuch as Your Imperial Majesty has summoned a Diet of the Empire here at Augsburg to deliberate concerning measures against the Turk, that most atrocious, hereditary, and ancient enemy of the Christian name and religion, in what way, namely, effectually to withstand his furor and assaults by strong and lasting military provision; and then also concerning dissensions in the matter of our holy religion and Christian Faith, that in this matter of religion the opinions and judgments of the parties might be heard in each other's presence; and considered and weighed among ourselves in mutual charity, leniency, and kindness, in order that, after the removal and correction of such things as have been treated and understood in a different manner in the writings on either side, these matters may be settled and brought back to one simple truth and Christian concord, that for the future one pure and true religion may be embraced and maintained by us, that as we all are under one Christ and do battle under Him, so we may be able also to live in unity and concord in the one Christian Church. La maggior parte Invincible imperatore, Cesare Augusto, la maggior parte Clemente Signore: Poiché il tuo Maestà Imperiale ha convocato una dieta di Impero qui a Augsburg per deliberare in materia di misure contro il turco, che la maggior parte atroci, ereditaria, e nemico del nome cristiano e di religione, in che modo, cioè, effectually a sopportare il suo furor e assalti da una forte e duratura militare disposizione, e quindi anche relative a dissensi in materia della nostra santa religione e della fede cristiana, che in materia di religione i pareri e le decisioni delle parti potrebbe essere ascoltato in ogni altro la presenza, e considerato e pesato tra di noi nella reciproca carità, di trattamento favorevole, e la gentilezza, in modo che, dopo la rimozione e la correzione di tali cose come sono stati trattati e capito in maniera diversa negli scritti su entrambi i lati , Questi aspetti possono essere regolati e ricondotti ad una semplice verità e concordia cristiana, che per il futuro uno pura e vera religione può essere abbracciato e gestito da noi, che come tutti noi sotto un unico Cristo e la battaglia sotto di lui, così noi può essere anche in grado di vivere in unità e concordia in una Chiesa cristiana.

And inasmuch as we, the undersigned Elector and Princes, with others joined with us, have been called to the aforesaid Diet the same as the other Electors, Princes, and Estates, in obedient compliance with the Imperial mandate, we have promptly come to Augsburg, and -- what we do not mean to say as boasting -- we were among the first to be here. E nella misura in cui noi, i sottoscritti elettore e Princes, con gli altri uniti con noi, sono stati chiamati alla Dieta di cui sopra lo stesso come gli altri elettori, Princes, e Estates, obbediente in conformità con il mandato imperiale, che abbiamo prontamente venuto a Augsburg , E - ciò che non significa che vanta come - ci sono stati tra i primi ad essere qui.

Accordingly, since even here at Augsburg at the very beginning of the Diet, Your Imperial Majesty caused to be proposed to the Electors, Princes, and other Estates of the Empire, amongst other things, that the several Estates of the Empire, on the strength of the Imperial edict, should set forth and submit their opinions and judgments in the German and the Latin language, and since on the ensuing Wednesday, answer was given to Your Imperial Majesty, after due deliberation, that we would submit the Articles of our Confession for our side on next Wednesday, therefore, in obedience to Your Imperial Majesty's wishes, we offer, in this matter of religion, the Confession of our preachers and of ourselves, showing what manner of doctrine from the Holy Scriptures and the pure Word of God has been up to this time set forth in our lands, dukedoms, dominions, and cities, and taught in our churches. Di conseguenza, dato che anche qui a Augsburg proprio all'inizio della dieta, il tuo Maestà Imperiale causati da proporre per gli elettori, principi, e di altre Aziende di Impero, tra le altre cose, che le diverse Aziende dell'Impero, sulla forza di editto imperiale, dovrebbe dare via e presentare le loro opinioni e le decisioni in tedesco e la lingua latina, e dato che la conseguente Mercoledì, è stata data risposta a Vostra Maestà Imperiale, dopo aver debitamente deliberazione, che avremmo presentare gli articoli della nostra Confessione per parte nostra a Mercoledì prossimo, dunque, in obbedienza a Vostra Maestà Imperiale desidera, offriamo, in materia di religione, la Confessione dei nostri predicatori e di noi stessi, mostrando che modo di dottrina della Sacra Scrittura e la pura Parola di Dio è stato fino a questo momento di cui le nostre terre, ducati, domini, e le città, e ha insegnato nelle nostre chiese.

And if the other Electors, Princes, and Estates. E se gli altri elettori, Princes, e Aziende. of the Empire will, according to the said Imperial proposition, present similar writings, to wit, in Latin and German, giving their opinions in this matter of religion, we, with the Princes and friends aforesaid, here before Your Imperial Majesty, our most clement Lord are prepared to confer amicably concerning all possible ways and means, in order that we may come together, as far as this may be honorably done, and, the matter between us on both sides being peacefully discussed without offensive strife, the dissension, by God's help, may be done away and brought back to one true accordant religion; for as we all are under one Christ and do battle under Him, we ought to confess the one Christ, after the tenor of Your Imperial Majesty's edict, and everything ought to be conducted according to the truth of God; and this it is what, with most fervent prayers, we entreat of God. Impero di volontà, secondo il detto Imperial proposta, presentano simili scritti, vale a dire, in latino e tedesco, di dare il loro pareri in materia di religione, noi, con i Principi e gli amici di cui sopra, qui prima del tuo Maestà Imperiale, il nostro più clemente Signore sono disposti a conferire in via amichevole, concernente tutti i possibili modi e mezzi, in modo che possiamo venire insieme, nella misura in cui ciò può essere fatto honorably, e, la questione tra di noi su entrambi i lati di essere discusso pacificamente senza lotte offensivo, il dissenso, da l'aiuto di Dio, può essere effettuata via e portate ad una vera accordant religione, per come tutti noi sotto un unico Cristo e la battaglia sotto di lui, dobbiamo confessare una Cristo, dopo il tenore del tuo Imperial Majesty's editto, e tutto dovrebbe essere condotto secondo la verità di Dio, e questo è ciò che, con più fervente preghiera, abbiamo entreat di Dio.

However, as regards the rest of the Electors, Princes, and Estates, who constitute the other part, if no progress should be made, nor some result be attained by this treatment of the cause of religion after the manner in which Your Imperial Majesty has wisely held that it should be dealt with and treated namely, by such mutual presentation of writings and calm conferring together among ourselves, we at least leave with you a clear testimony, that we here in no wise are holding back from anything that could bring about Christian concord, -- such as could be effected with God and a good conscience, -- as also Your Imperial Majesty and, next, the other Electors and Estates of the Empire, and all who are moved by sincere love and zeal for religion, and who will give an impartial hearing to this matter, will graciously deign to take notice and to understand this from this Confession of ours and of our associates. Tuttavia, per quanto riguarda il resto degli elettori, principi, e Estates, che costituiscono l'altra parte, se non devono essere realizzati progressi, né qualche risultato da raggiungere di questo trattamento della causa della religione dopo il modo in cui il tuo Maestà Imperiale ha saggiamente ha dichiarato che essa dovrebbe essere trattata e trattati cioè, di tale reciproca presentazione di scritti e la calma che conferisce insieme tra di noi, almeno con voi lasciare una chiara testimonianza, che noi qui in nessun saggio sono frenati da tutto ciò che potrebbero causare un Concordia cristiana, - come ad esempio potrebbe essere effettuata con Dio e con una buona coscienza, - come anche il tuo Maestà Imperiale e, accanto, gli altri elettori e Aziende di Impero, e tutti che sono mossi da sincero amore e zelo per la religione, e che darà una imparziale audizione a questo riguardo, deign gentilmente di prendere atto e ad capirlo da questa confessione della nostra e dei nostri soci.

Your Imperial Majesty also, not only once but often, graciously signified to the Electors Princes, and Estates of the Empire, and at the Diet of Spires held AD 1526, according to the form of Your Imperial instruction and commission given and prescribed, caused it to be stated and publicly proclaimed that Your Majesty, in dealing with this matter of religion, for certain reasons which were alleged in Your Majesty's name, was not willing to decide and could not determine anything, but that Your Majesty would diligently use Your Majesty's office with the Roman Pontiff for the convening of a General Council. Imperial Maestà il tuo anche, non solo una volta, ma spesso, gentilmente significata per gli elettori Princes, Aziende e dell'Impero, e presso la Dieta di Spira terrà AD 1526, secondo la forma del tuo Imperial istruzione e commissioni dato e prescritto, provocata essere dichiarato e pubblicamente proclamato che Maestà, nel trattare la questione della religione, per alcuni motivi che sono stati accusati in Maestà il nome, non era disposto a decidere e non poteva determinare nulla, ma che avrebbe Maestà diligentemente Usa la tua Maestà ufficio con il Romano Pontefice per la convocazione di un Consiglio generale. The same matter was thus publicly set forth at greater length a year ago at the last Diet which met at Spires. La stessa questione è stata quindi esposta al pubblico a una maggiore durata di un anno fa in occasione delle ultime Dieta che si è riunito a Spira. There Your Imperial Majesty, through His Highness Ferdinand, King of Bohemia and Hungary, our friend and clement Lord, as well as through the Orator and Imperial Commissioners caused this, among other things, to be submitted: that Your Imperial Majesty had taken notice of; and pondered, the resolution of Your Majesty's Representative in the Empire, and of the President and Imperial Counselors, and the Legates from other Estates convened at Ratisbon, concerning the calling of a Council, and that your Imperial Majesty also judged it to be expedient to convene a Council; and that Your Imperial Majesty did not doubt the Roman Pontiff could be induced to hold a General Council, because the matters to be adjusted between Your Imperial Majesty and the Roman Pontiff were nearing agreement and Christian reconciliation; therefore Your Imperial Majesty himself signified that he would endeavor to secure the said Chief Pontiff's consent for convening, together with your Imperial Majesty such General Council, to be published as soon as possible by letters that were to be sent out. Your Maestà Imperiale, attraverso Sua Altezza Ferdinando, re di Boemia e di Ungheria, il nostro amico e clemente Signore, come pure attraverso l'oratore e Imperial Commissari causato questo, tra le altre cose, da presentare: che il tuo Maestà Imperiale aveva preso atto di E meditato, la risoluzione del tuo Maestà rappresentante in Impero, e del presidente e dei Consulenti di Imperial, e la Legati da altre Aziende convocato a Ratisbona, in merito alla convocazione di un Consiglio, e che la Sua Maestà Imperiale anche giudicato che fosse opportuno di convocare un Consiglio; e che la Sua Maestà Imperiale non ha dubbi il Romano Pontefice potrebbe essere indotti a tenere un Consiglio generale, perché le questioni che devono essere regolata tra il tuo Maestà Imperiale e il Romano Pontefice sono stati in via di accordo e di riconciliazione cristiana e quindi il tuo Maestà Imperiale stesso significato che avrebbe sforzo per garantire il Pontefice ha detto Chief's consenso per la convocazione, insieme con la Maestà Imperiale tali Consiglio generale, da pubblicare nel più breve tempo possibile di lettere che dovevano essere inviati.

If the outcome, therefore, should be such that the differences between us and the other parties in the matter of religion should not be amicably and in charity settled, then here, before Your Imperial Majesty we make the offer in all obedience, in addition to what we have already done, that we will all appear and defend our cause in such a general, free Christian Council, for the convening of which there has always been accordant action and agreement of votes in all the Imperial Diets held during Your Majesty's reign, on the part of the Electors, Princes, and other Estates of the Empire. Se il risultato, quindi, deve essere tale che le differenze tra noi e le altre parti in materia di religione non dovrebbe essere in via amichevole e nella carità costante, e poi, prima del tuo Maestà Imperiale facciamo l'offerta in tutti i obbedienza, in aggiunta a ciò che abbiamo già fatto, che noi tutti appaiono e difendere la nostra causa in un generale, libero cristiana Consiglio, per la convocazione di cui vi è sempre stata accordant azione e un accordo di voto in tutte le diete imperiali svolte durante il tuo regno Maestà, da parte degli elettori, principi, e di altre Aziende dell'Impero. To the assembly of this General Council, and at the same time to Your Imperial Majesty, we have, even before this, in due manner and form of law, addressed ourselves and made appeal in this matter, by far the greatest and gravest. Per l'assemblea generale di questo Consiglio, e allo stesso tempo a Vostra Maestà Imperiale, abbiamo, anche prima di questo, nel modo e sotto forma di legge, indirizzata noi stessi e resi ricorso in materia, di gran lunga il più grande e più gravi. To this appeal, both to Your Imperial Majesty and to a Council, we still adhere; neither do we intend nor would it be possible for us, to relinquish it by this or any other document, unless the matter between us and the other side, according to the tenor of the latest Imperial citation should be amicably and charitably settled, allayed, and brought to Christian concord; and regarding this we even here solemnly and publicly testify. A questo appello, sia a Vostra Maestà Imperiale e del Consiglio, abbiamo ancora aderirvi; né intendiamo fare né sarebbe possibile per noi, a rinunciare dal presente o qualsiasi altro documento, a meno che la questione tra noi e l'altro lato, secondo il tenore degli ultimi Imperial citazione deve essere amichevole e charitably costante, dissipati, e portato alla concordia cristiana, e su questo abbiamo anche qui solennemente e pubblicamente testimoniare.


Article I: Of God. Articolo I: di Dio.

Our Churches, with common consent, do teach that the decree of the Council of Nicaea concerning the Unity of the Divine Essence and concerning the Three Persons, is true and to be believed without any doubting; that is to say, there is one Divine Essence which is called and which is God: eternal, without body, without parts, of infinite power, wisdom, and goodness, the Maker and Preserver of all things, visible and invisible; and yet there are three Persons, of the same essence and power, who also are coeternal, the Father the Son, and the Holy Ghost. Le nostre Chiese, con il comune consenso, non insegnano che il decreto del Concilio di Nicea, concernente l'unità della divina essenza e la relativa tre persone, è vero e da credere, senza dubbio, vale a dire, non vi è una Divina Essenza che è chiamato e che è Dio: eterna, senza corpo, senza parti, di infinita potenza, sapienza e bontà, la Portanegativi Maker e di tutte le cose visibili e invisibili, e ancora ci sono tre persone, della stessa essenza e la potenza , Che sono anche coeternal, il Padre del Figlio e dello Spirito Santo. And the term "person" they use as the Fathers have used it, to signify, not a part or quality in another, but that which subsists of itself. E il termine "persona" che utilizzano come i Padri hanno utilizzato, per significare, non di una parte o la qualità in un altro, ma che sussiste che di se stesso.

They condemn all heresies which have sprung up against this article, as the Manichaeans, who assumed two principles, one Good and the other Evil- also the Valentinians, Arians, Eunomians, Mohammedans, and all such. Condannano tutte le eresie che sono sorti nei confronti di questo articolo, come il Manichaeans, che assunse due principi, uno del bene e del male agli altri-anche il Valentinians, ariani, Eunomians, Mohammedans, e tutti i tali. They condemn also the Samosatenes, old and new, who, contending that there is but one Person, sophistically and impiously argue that the Word and the Holy Ghost are not distinct Persons, but that "Word" signifies a spoken word, and "Spirit" signifies motion created in things. Condannano anche la Samosatenes, vecchi e nuovi, che, sostenendo che non esiste, ma una persona, sophistically e impiously sostengono che la Parola e lo Spirito Santo non sono persone distinte, ma che "Parola" significa una parola, e "Spirito" significa movimento creato nelle cose.


Article II: Of Original Sin. Articolo II: del peccato originale.

Also they teach that since the fall of Adam all men begotten in the natural way are born with sin, that is, without the fear of God, without trust in God, and with concupiscence; and that this disease, or vice of origin, is truly sin, even now condemning and bringing eternal death upon those not born again through Baptism and the Holy Ghost. Che insegnano anche che, dal momento che la caduta di Adamo tutti gli uomini generato in modo naturale sono nati con il peccato, che è, senza il timore di Dio, senza fiducia in Dio, e con la concupiscenza e che questa malattia, o vice di origine, è veramente peccato, anche ora che condanna e portando morte eterna su quelli che non nasce di nuovo attraverso il Battesimo e lo Spirito Santo.

They Condemn the Pelagians and others who deny that original depravity is sin, and who, to obscure the glory of Christ's merit and benefits, argue that man can be justified before God by his own strength and reason. Condannano i Pelagiani e altri che negano che depravazioni originale è il peccato, e che, di oscurare la gloria di Cristo merito e benefici, sostengono che l'uomo può essere giustificato davanti a Dio con la sua forza e la ragione.


Article III: Of the Son of God. Articolo III: del Figlio di Dio.

Also they teach that the Word, that is, the Son of God, did assume the human nature in the womb of the blessed Virgin Mary, so that there are two natures, the divine and the human, inseparably enjoined in one Person, one Christ, true God and true man, who was born of the Virgin Mary, truly suffered, was crucified, dead, and buried, that He might reconcile the Father unto us, and be a sacrifice, not only for original guilt, but also for all actual sins of men. Anche che insegnano che il Verbo, che è, il Figlio di Dio, ha fatto assumere la natura umana nel grembo materno della Beata Vergine Maria, in modo che vi sono due nature, quella divina e quella umana, inseparabilmente ingiunto a una persona, un Cristo , Vero Dio e vero uomo, che è nato dalla Vergine Maria, veramente sofferto, è stato crocifisso, morto e sepolto, che Egli possa conciliare il Padre noi, e di essere un sacrificio, non solo per colpa originale, ma anche per tutti i effettivo peccati degli uomini.

He also descended into hell, and truly rose again the third day; afterward He ascended into heaven that He might sit on the right hand of the Father, and forever reign and have dominion over all creatures, and sanctify them that believe in Him, by sending the Holy Ghost into their hearts, to rule, comfort, and quicken them, and to defend them against the devil and the power of sin. Egli ha anche disceso agli inferi, e veramente risuscitato il terzo giorno; dopo Egli ha asceso al cielo che Egli possa sedere sulla destra del Padre, e regnerà per sempre e dominate su tutte le creature, e santificare loro che credono in Lui, di invio lo Spirito Santo nei loro cuori, di regola, la comodità e velocizzare loro, e di difendere contro il diavolo e la potenza del peccato.

The same Christ shall openly come again to judge the quick and the dead, etc., according to the Apostles' Creed. Lo stesso Cristo è apertamente ritornerà per giudicare il rapido e dei morti, ecc, in base agli Apostoli 'Credo.


Article IV: Of Justification. Articolo IV: di giustificazione.

Also they teach that men cannot be justified before God by their own strength, merits, or works, but are freely justified for Christ's sake, through faith, when they believe that they are received into favor, and that their sins are forgiven for Christ's sake, who, by His death, has made satisfaction for our sins. Che insegnano anche che gli uomini non può essere giustificato davanti a Dio dalla loro stessa forza, meriti, o lavori, ma sono giustificati gratuitamente per Cristo, mediante la fede, quando ritengono che essi sono in favore ricevuto, e che i loro peccati sono perdonati per Cristo , Che, con la sua morte, ha reso soddisfazione per i nostri peccati. This faith God imputes for righteousness in His sight. Questa fede Dio imputa di giustizia nella sua vista. Rom. 3 and 4. 3 e 4.


Article V: Of the Ministry. Articolo V: del Ministero.

That we may obtain this faith, the Ministry of Teaching the Gospel and administering the Sacraments was instituted. Che si possono ottenere questa fede, il Ministero della didattica il Vangelo e la gestione dei Sacramenti è stato istituito. For through the Word and Sacraments, as through instruments, the Holy Ghost is given, who works faith; where and when it pleases God, in them that hear the Gospel, to wit, that God, not for our own merits, but for Christ's sake, justifies those who believe that they are received into grace for Christ's sake. Per mezzo del Verbo e Sacramenti, attraverso strumenti come, lo Spirito Santo è dato, che lavora fede; dove e quando piace a Dio, a sentire loro che il Vangelo, vale a dire, che Dio, non per i nostri meriti, ma per Cristo bene, giustifica coloro che credono che sono ricevuti in grazia per Cristo.

They condemn the Anabaptists and others who think that the Holy Ghost comes to men without the external Word, through their own preparations and works. Condannano il Anabaptists e altri che pensano che lo Spirito Santo viene a uomini senza la Parola esterna, attraverso le loro opere e preparati.


Article VI: Of New Obedience. Articolo VI: di nuovo obbedienza.

Also they teach that this faith is bound to bring forth good fruits, and that it is necessary to do good works commanded by God, because of God's will, but that we should not rely on those works to merit justification before God. Che insegnano anche che questa fede è destinato a generare frutti di bene, e che è necessario fare opere buone comandato da Dio, a causa della volontà di Dio, ma che non dobbiamo fare affidamento su tali opere per meritare la giustificazione davanti a Dio. For remission of sins and justification is apprehended by faith, as also the voice of Christ attests: When ye shall have done all these things, say: We are unprofitable servants. Per la remissione dei peccati e la giustificazione è fermato dalla fede, come anche la voce di Cristo dichiara: Quando voi ne hanno fatto tutte queste cose, dire: Noi siamo servi non redditizi. Luke 17, 10. Luca 17, 10. The same is also taught by the Fathers. Lo stesso è anche insegnata dai Padri. For Ambrose says: It is ordained of God that he who believes in Christ is saved, freely receiving remission of sins, without works, by faith alone. Per Ambrogio dice: E 'ordinato di Dio che egli ritiene che in Cristo è salvato, liberamente ricevere la remissione dei peccati, senza opere, di fede da solo.


Article VII: Of the Church. Articolo VII: della Chiesa.

Also they teach that one holy Church is to continue forever. Che insegnano anche che una santa Chiesa è di continuare per sempre. The Church is the congregation of saints, in which the Gospel is rightly taught and the Sacraments are rightly administered. La Chiesa è la congregazione dei santi, in cui il Vangelo è, giustamente, ha insegnato ed i Sacramenti, giustamente, somministrato.

And to the true unity of the Church it is enough to agree concerning the doctrine of the Gospel and the administration of the Sacraments. E la vera unità della Chiesa è sufficiente accordo riguardante la dottrina del Vangelo e l'amministrazione dei Sacramenti. Nor is it necessary that human traditions, that is, rites or ceremonies, instituted by men, should be everywhere alike. Non è neppure necessario che le tradizioni umane, cioè, di riti o cerimonie, istituito dagli uomini, dovrebbero essere uguali ovunque. As Paul says: One faith, one Baptism, one God and Father of all, etc. Eph. Come dice Paolo: una sola fede, un solo battesimo, un solo Dio e Padre di tutti, ecc Ef. 4, 5. 4, 5. 6.


Article VIII: What the Church Is. Articolo VIII: Che cosa è la Chiesa.

Although the Church properly is the congregation of saints and true believers, nevertheless, since in this life many hypocrites and evil persons are mingled therewith, it is lawful to use Sacraments administered by evil men, according to the saying of Christ: The Scribes and the Pharisees sit in Moses' seat, etc. Matt. Anche se la Chiesa è propriamente la congregazione di santi e di veri credenti, tuttavia, dal momento che in questa vita molti ipocriti e il male sono persone mescolata con questo, è lecito usare Sacramenti amministrati da uomini malvagi, secondo la parola di Cristo: gli scribi e gli Farisei siedono in Mosè 'sede, ecc Matt. 23, 2. 23, 2. Both the Sacraments and Word are effectual by reason of the institution and commandment of Christ, notwithstanding they be administered by evil men. Entrambi i Sacramenti e la Parola sono effectual in ragione dell 'istituzione e comandamento di Cristo, nonostante essi siano gestiti da uomini male.

They condemn the Donatists, and such like, who denied it to be lawful to use the ministry of evil men in the Church, and who thought the ministry of evil men to be unprofitable and of none effect. Condannano la Donatists, e simili, che ha negato che sia lecito usare il ministero del male gli uomini nella Chiesa, e il pensiero che il ministero del male gli uomini siano non redditizie e di nessuno effetto.


Article IX: Of Baptism. Articolo IX: del Battesimo.

Of Baptism they teach that it is necessary to salvation, and that through Baptism is offered the grace of God, and that children are to be baptized who, being offered to God through Baptism are received into God's grace. Del Battesimo che insegnano che è necessario alla salvezza, e che attraverso il Battesimo è offerta la grazia di Dio, e che i bambini devono essere battezzati che, essendo offerto a Dio attraverso il Battesimo sono ricevuti in grazia di Dio.

They condemn the Anabaptists, who reject the baptism of children, and say that children are saved without Baptism. Condannano il Anabaptists, che respinge il battesimo dei bambini, e dire che i bambini vengono salvati senza Battesimo.


Article X: Of the Lord's Supper. Articolo X: nella Cena del Signore.

Of the Supper of the Lord they teach that the Body and Blood of Christ are truly present, and are distributed to those who eat the Supper of the Lord; and they reject those that teach otherwise. La Cena del Signore di insegnare loro che il Corpo e il Sangue di Cristo sono realmente presente, e sono distribuiti a coloro che mangiano la cena del Signore, e respingere quelli che insegnano diversamente.


Article XI: Of Confession. Articolo XI: della confessione.

Of Confession they teach that Private Absolution ought to be retained in the churches, although in confession an enumeration of all sins is not necessary. Confessione di essi insegnano che private Absolution dovrebbe essere conservati nelle chiese, anche se in confessione un'enumerazione di tutti i peccati non è necessario. For it is impossible according to the Psalm: Who can understand his errors? Perché è impossibile secondo il Salmo: Chi può capire la sua errori? Ps. 19, 12. 19, 12.


Article XII: Of Repentance. Articolo XII: di pentimento.

Of Repentance they teach that for those who have fallen after Baptism there is remission of sins whenever they are convertedand that the Church ought to impart absolution to those thus returning to repentance. Di pentimento che insegnano che per coloro che sono caduti dopo il Battesimo vi è la remissione dei peccati quando sono convertedand che la Chiesa dovrebbe impartire l'assoluzione a quelli così, ritorno al pentimento. Now, repentance consists properly of these two parts: One is contrition, that is, terrors smiting the conscience through the knowledge of sin; the other is faith, which is born of the Gospel, or of absolution, and believes that for Christ's sake, sins are forgiven, comforts the conscience, and delivers it from terrors. Ora, il pentimento consiste propriamente di queste due parti: la prima è la contrizione, che è, terrori smiting la coscienza attraverso la conoscenza del peccato, l'altro è la fede, che è nato il Vangelo, o di assoluzione, e ritiene che per Cristo, sono rimessi i peccati, conforta la coscienza, e offre da terrori. Then good works are bound to follow, which are the fruits of repentance. Poi le buone opere sono tenuti a seguire, che sono i frutti di pentimento.

They condemn the Anabaptists, who deny that those once justified can lose the Holy Ghost. Condannano il Anabaptists, negare che una volta che tali giustificati possono perdere lo Spirito Santo. Also those who contend that some may attain to such perfection in this life that they cannot sin. Anche quelli che sostengono che alcuni possono raggiungere a tale perfezione in questa vita che non possono peccato.

The Novatians also are condemned, who would not absolve such as had fallen after Baptism, though they returned to repentance. Anche il Novatians sono condannati, che non esime, come era caduta dopo il Battesimo, se non restituiti al pentimento.

They also are rejected who do not teach that remission of sins comes through faith but command us to merit grace through satisfactions of our own. Essi hanno inoltre sono respinte che non insegnano che la remissione dei peccati mediante la fede viene comando, ma noi per meritare la grazia di soddisfazioni attraverso il nostro.


Article XIII: Of the Use of the Sacraments. Articolo XIII: l'uso dei Sacramenti.

Of the Use of the Sacraments they teach that the Sacraments were ordained, not only to be marks of profession among men, but rather to be signs and testimonies of the will of God toward us, instituted to awaken and confirm faith in those who use them. D'impiego dei Sacramenti che insegnano che i sacramenti sono stati ordinati, non solo per essere segni della professione tra gli uomini, ma piuttosto di essere segni e testimonianze della volontà di Dio verso di noi, istituito a risvegliare e confermare la fede in coloro che li utilizzano . Wherefore we must so use the Sacraments that faith be added to believe the promises which are offered and set forth through the Sacraments. Pertanto dobbiamo usare in modo Sacramenti che la fede è aggiunto di ritenere che le promesse di offerta e di cui attraverso i Sacramenti.

They therefore condemn those who teach that the Sacraments justify by the outward act, and who do not teach that, in the use of the Sacraments, faith which believes that sins are forgiven, is required. Essi, pertanto, condannare coloro che insegnano che i Sacramenti da giustificare il viaggio di andata atto, e che non insegnano che, l'uso dei Sacramenti, la fede che crede che sono rimessi i peccati, è obbligatorio.


Article XIV: Of Ecclesiastical Order. Articolo XIV: di ordine ecclesiastico.

Of Ecclesiastical Order they teach that no one should publicly teach in the Church or administer the Sacraments unless he be regularly called. Ordine del ecclesiastiche che insegnano che nessuno dovrebbe insegnare pubblicamente nella Chiesa o amministrare i Sacramenti a meno che non siano regolarmente chiamati.


Article XV: Of Ecclesiastical Usages. Articolo XV: ecclesiastica di usi.

Of Usages in the Church they teach that those ought to be observed which may be observed without sin, and which are profitable unto tranquillity and good order in the Church, as particular holy-days, festivals, and the like. Di Usages nella Chiesa che insegnano che tali dovrebbero essere osservati che possono essere osservati senza peccato, e che sono redditizie fino alla tranquillità e il buon ordine nella Chiesa, come santo particolare-giorni, festival, e simili.

Nevertheless, concerning such things men are admonished that consciences are not to be burdened, as though such observance was necessary to salvation. Tuttavia, in merito a tali cose gli uomini sono ammonito che le coscienze non devono essere gravati, come se il rispetto di tali disposizioni è stato necessario alla salvezza.

They are admonished also that human traditions instituted to propitiate God, to merit grace, and to make satisfaction for sins, are opposed to the Gospel and the doctrine of faith. Essi sono anche ammonito che le tradizioni umane, istituito a propitiate Dio, per meritare la grazia, e per rendere soddisfazione per i peccati, sono contrari al Vangelo e la dottrina della fede. Wherefore vows and traditions concerning meats and days, etc., instituted to merit grace and to make satisfaction for sins, are useless and contrary to the Gospel. Pertanto i voti e le tradizioni in materia di carni e giorni, ecc, istituito per meritare la grazia e la soddisfazione di fare per i peccati, sono inutili e in contrasto con il Vangelo.


Article XVI: Of Civil Affairs. Articolo XVI: di civile Affari.

Of Civil Affairs they teach that lawful civil ordinances are good works of God, and that it is right for Christians to bear civil office, to sit as judges, to judge matters by the Imperial and other existing laws, to award just punishments, to engage in just wars, to serve as soldiers, to make legal contracts, to hold property, to make oath when required by the magistrates, to marry a wife, to be given in marriage. Dell'aviazione civile affari che insegnano che lecita civile ordinanze sono buone opere di Dio, e che è giusto per i cristiani a portare civile ufficio, a sedersi, come giudici, per giudicare le questioni di Imperiale e di altre leggi esistenti, di concedere solo punizioni, di impegnarsi in soli guerre, a servire come soldati, per rendere legale contratti, a detenere la proprietà, per rendere giuramento, se necessario, di magistrati, di sposarsi con una moglie, da dare in matrimonio.

They condemn the Anabaptists who forbid these civil offices to Christians. Condannano il Anabaptists che vietare questi uffici civile per i cristiani.

They condemn also those who do not place evangelical perfection in the fear of God and in faith, but in forsaking civil offices, for the Gospel teaches an eternal righteousness of the heart. Condannano anche quelli che non luogo perfezione evangelica nel timore di Dio e nella fede, ma in rinunciare civile uffici, per il Vangelo insegna un eterno rettitudine di cuore. Meanwhile, it does not destroy the State or the family, but very much requires that they be preserved as ordinances of God, and that charity be practiced in such ordinances. Nel frattempo, non distruggere lo Stato o la famiglia, ma molto molto richiede che siano conservate come le ordinanze di Dio, e che la carità essere praticata in tali ordinanze. Therefore, Christians are necessarily bound to obey their own magistrates and laws save only when commanded to sin; for then they ought to obey God rather than men. Pertanto, i cristiani sono necessariamente vincolati a rispettare i propri magistrati e le leggi salvare solo quando comandato al peccato, per poi dovrebbe obbedire a Dio piuttosto che agli uomini. Acts 5, 29. At 5, 29.


Article XVII: Of Christ's Return to Judgment. Articolo XVII: di Cristo Torna alla Sentenza.

Also they teach that at the Consummation of the World Christ will appear for judgment and will raise up all the dead; He will give to the godly and elect eternal life and everlasting joys, but ungodly men and the devils He will condemn to be tormented without end. Che insegnano anche che al Compimento del Mondo Cristo verrà visualizzato per sentenza e solleverà di tutti i morti; Egli darà il godly e elegge la vita eterna ed eterna gioie, ma ungodly gli uomini e le diavoli vuole condannare ad essere tormentato senza fine.

They condemn the Anabaptists, who think that there will be an end to the punishments of condemned men and devils. Condannano il Anabaptists, che pensano che ci sarà la fine delle pene di condannati uomini e demoni.

They condemn also others who are now spreading certain Jewish opinions, that before the resurrection of the dead the godly shall take possession of the kingdom of the world, the ungodly being everywhere suppressed. Condannano anche altri che si sta diffondendo in alcuni pareri ebraica, che, prima che la risurrezione dei morti il godly prendono possesso del regno del mondo, il ungodly essere soppresso in tutto il mondo.


Article XVIII: Of Free Will. Articolo XVIII: di libera volontà.

Of Free Will they teach that man's will has some liberty to choose civil righteousness, and to work things subject to reason. Della libera volontà che essi insegnano che l'uomo ha la volontà di alcuni libertà di scegliere la giustizia civile, e di lavorare cose soggette alla ragione. But it has no power, without the Holy Ghost, to work the righteousness of God, that is, spiritual righteousness; since the natural man receiveth not the things of the Spirit of God, 1 Cor. Ma non ha alcun potere, senza lo Spirito Santo, a lavorare la giustizia di Dio, che è, spirituale giustizia; dal momento che l'uomo naturale non riceve le cose dello Spirito di Dio, 1 Cor. 2,14; but this righteousness is wrought in the heart when the Holy Ghost is received through the Word. 2,14; giustizia, ma questa è battuto nel cuore quando lo Spirito Santo è ricevuto per mezzo del Verbo. These things are said in as many words by Augustine in his Hypognosticon, Book III: We grant that all men have a free will, free, inasmuch as it has the judgment of reason; not that it is thereby capable, without God, either to begin, or, at least, to complete aught in things pertaining to God, but only in works of this life, whether good or evil. Queste cose sono come detto in molte parole di Agostino nel suo Hypognosticon, Libro III: Concediamo che tutti gli uomini hanno una libera volontà, libero, in quanto ha la sentenza della ragione; che non è così in grado, senza Dio, sia per iniziare, o, almeno, per completare aught nelle cose relative a Dio, ma solo in opere di questa vita, se bene o male. "Good" I call those works which spring from the good in nature, such as, willing to labor in the field, to eat and drink, to have a friend, to clothe oneself, to build a house, to marry a wife, to raise cattle, to learn divers useful arts, or whatsoever good pertains to this life. "Buona" Chiedo quelle opere che da primavera il bene di natura, come ad esempio, disposti a lavoro sul campo, a mangiare e bere, di avere un amico, vestito a se stessi, di costruire una casa, di sposarsi con una moglie, a sollevare bovini, di imparare le arti utili subacquei, o di qualsiasi bene appartiene a questa vita. For all of these things are not without dependence on the providence of God; yea, of Him and through Him they are and have their being. Per tutte queste cose non sono prive di dipendenza dalla Provvidenza di Dio; yea, di Lui e per mezzo di lui sono e hanno il loro essere. "Evil" I call such works as willing to worship an idol, to commit murder, etc. "Evil" Chiedo tali opere come disposto a culto un idolo, per commettere l'omicidio, ecc

They condemn the Pelagians and others, who teach that without the Holy Ghost, by the power of nature alone, we are able to love God above all things; also to do the commandments of God as touching "the substance of the act." Condannano i Pelagiani e altri, che insegnano che senza lo Spirito Santo, con la forza della natura da sola, siamo in grado di amare Dio sopra tutte le cose; anche a fare i comandamenti di Dio come toccare "la sostanza dell'atto." For, although nature is able in a manner to do the outward work, (for it is able to keep the hands from theft and murder,) yet it cannot produce the inward motions, such as the fear of God, trust in God, chastity, patience, etc. Per, anche se la natura è in grado in un modo di fare il viaggio di andata, (per essa è in grado di mantenere le mani dal furto e omicidio,) ancora non è in grado di produrre le proposte di perfezionamento attivo, come ad esempio il timore di Dio, la fiducia in Dio, castità , Pazienza, ecc


Article XIX: Of the Cause of Sin. Articolo XIX: la causa del peccato.

Of the Cause of Sin they teach that, although God does create and preserve nature, yet the cause of sin is the will of the wicked, that is, of the devil and ungodly men; which will, unaided of God, turns itself from God, as Christ says John 8, 44: When he speaketh a lie, he speaketh of his own. Della causa del peccato che insegnano che, anche se Dio non creare e preservare la natura, ma la causa del peccato è la volontà dei malvagi, cioè, del diavolo e ungodly uomini; che, senza aiuto di Dio, si trasforma da Dio , Come Cristo dice Giovanni 8, 44: Quando speaketh una menzogna, egli speaketh di suo.


Article XX: Of Good Works. Articolo XX: di opere buone.

Our teachers are falsely accused of forbidding good Works. I nostri insegnanti sono falsamente accusati di divieto opere di bene. For their published writings on the Ten Commandments, and others of like import, bear witness that they have taught to good purpose concerning all estates and duties of life, as to what estates of life and what works in every calling be pleasing to God. Per i loro scritti pubblicati su dieci comandamenti, e altri simili importazione, testimoniare che essi hanno insegnato a buon fine, concernente tutti i beni e dei doveri della vita, come a quanto tenute di vita e di ciò che funziona in ogni chiamante essere gradito a Dio. Concerning these things preachers heretofore taught but little, and urged only childish and needless works, as particular holy-days, particular fasts, brotherhoods, pilgrimages, services in honor of saints, the use of rosaries, monasticism, and such like. In materia di queste cose predicatori insegnato, ma finora poco, e ha esortato solo infantile e inutili opere, come santo particolare-giorni, in particolare, digiuni, confraternite, i pellegrinaggi, dei servizi in onore dei santi, l'uso di rosari, monachesimo, e simili. Since our adversaries have been admonished of these things, they are now unlearning them, and do not preach these unprofitable works as heretofore. Dal momento che i nostri avversari sono stati ammoniti di queste cose, sono ora unlearning loro, e non predicare queste opere non redditizie, come finora. Besides, they begin to mention faith, of which there was heretofore marvelous silence. Inoltre, essi cominciano a parlare fede, di cui finora non vi è stato meraviglioso silenzio. They teach that we are justified not by works only, but they conjoin faith and works, and say that we are justified by faith and works. Che insegnano che noi siamo giustificati non solo di opere, ma conjoin fede e opere, e dire che siamo giustificati per la fede e le opere. This doctrine is more tolerable than the former one, and can afford more consolation than their old doctrine. Questa dottrina è più tollerabile di quella precedente, e può permettersi di più rispetto ai loro consolazione vecchia dottrina.

Forasmuch, therefore, as the doctrine concerning faith, which ought to be the chief one in the Church, has lain so long unknown, as all must needs grant that there was the deepest silence in their sermons concerning the righteousness of faith, while only the doctrine of works was treated in the churches, our teachers have instructed the churches concerning faith as follows: -- Forasmuch, pertanto, come la dottrina in materia di fede, che dovrebbe essere il capo uno nella Chiesa, ha lain così a lungo sconosciuta, come tutti i bisogni deve concedere che non vi è stato il più profondo silenzio in loro sermoni riguardanti la giustizia di fede, mentre solo il dottrina delle opere è stata trattata nelle chiese, i nostri insegnanti hanno incaricato la chiese in materia di fede come segue: --

First, that our works cannot reconcile God or merit forgiveness of sins, grace, and justification, but that we obtain this only by faith when we believe that we are received into favor for Christs sake, who alone has been set forth the Mediator and Propitiation, 1 Tim. In primo luogo, che le nostre opere non possono conciliare Dio o di merito perdono dei peccati, grazia, e la giustificazione, ma che si ottiene solo con la fede quando riteniamo che siamo in favore ricevuto per motivi Cristi, che da solo è stato stabilito il mediatore e propiziazione , 1 Tim. 2, 6, in order that the Father may be reconciled through Him. 2, 6, in modo che il Padre può essere riconciliati per mezzo di Lui. Whoever, therefore, trusts that by works he merits grace, despises the merit and grace of Christ, and seeks a way to God without Christ, by human strength, although Christ has said of Himself: I am the Way, the Truth, and the Life. Chi, dunque, auspica che le opere da lui meriti grazia, disprezza il merito e la grazia di Cristo, e cerca un modo per Dio senza Cristo, di forze umane, anche se Cristo ha detto di sé: Io sono la Via, la Verità e la Vita. John 14, 6. Giovanni 14, 6.

This doctrine concerning faith is everywhere treated by Paul, Eph. Questa dottrina in materia di fede è ovunque trattati di Paolo, Ef. 2, 8: By grace are ye saved through faith; and that not of yourselves; it is the gift of God, not of works, etc. 2, 8: Per grazia siete salvati mediante la fede e che non di voi stessi, è il dono di Dio, non di opere, ecc

And lest any one should craftily say that a new interpretation of Paul has been devised by us, this entire matter is supported by the testimonies of the Fathers. E per evitare qualsiasi craftily si dovrebbe dire che una nuova interpretazione di Paolo è stato elaborato da noi, tutta questa materia è supportato da testimonianze dei Padri. For Augustine, in many volumes, defends grace and the righteousness of faith, over against the merits of works. Per Agostino, in molti volumi, difende la grazia e la giustizia di fede, oltre i meriti nei confronti delle opere. And Ambrose, in his De Vocatione Gentium, and elsewhere, teaches to like effect. E Ambrogio, nel suo De Vocatione gentium, e altrove, come insegna a effetto. For in his De Vocatione Gentium he says as follows: Redemption by the blood of Christ would become of little value, neither would the preeminence of man's works be superseded by the mercy of God, if justification, which is wrought through grace, were due to the merits going before, so as to be, not the free gift of a donor, but the reward due to the laborer. Nel suo De Vocatione Gentium afferma quanto segue: redenzione dal sangue di Cristo sarebbe diventato di poco valore, non sarebbe la preminenza dell'uomo opere essere superato dalla misericordia di Dio, se la motivazione, che è battuto per grazia, sono stati a causa di il merito va prima, in modo da essere, non il dono gratuito di un donatore, ma la ricompensa a causa della operaio.

But, although this doctrine is despised by the inexperienced, nevertheless God-fearing and anxious consciences find by experience that it brings the greatest consolation, because consciences cannot be set at rest through any works, but only by faith, when they take the sure ground that for Christ's sake they have a reconciled God. Ma, anche se questa dottrina è disprezzato dal inesperto, tuttavia, timorato di Dio e desiderosi di trovare le coscienze esperienza che porta la più grande consolazione, perché le coscienze non può essere impostata a riposo attraverso i lavori, ma solo di fede, quando prendono il terreno sicuro che per Cristo hanno un riconciliato Dio. As Paul teaches Rom. Come Paolo insegna Rom. 5, 1: Being justified by faith, we have peace with God. 5, 1: Essere giustificati dalla fede, abbiamo pace con Dio. This whole doctrine is to be referred to that conflict of the terrified conscience, neither can it be understood apart from that conflict. Tutta questa dottrina è quello di essere di cui al che il conflitto di coscienza terrorizzata, né può essere intesa a prescindere da ciò conflitto. Therefore inexperienced and profane men judge ill concerning this matter, who dream that Christian righteousness is nothing but civil and philosophical righteousness. Quindi inesperti e profano uomini malati giudice in merito a tale questione, che sogno che la giustizia cristiana non è altro che civile e filosofico giustizia.

Heretofore consciences were plagued with the doctrine of works, they did not hear the consolation from the Gospel. Finora sono stati afflitto le coscienze con la dottrina delle opere, non sentire la consolazione dal Vangelo. Some persons were driven by conscience into the desert, into monasteries hoping there to merit grace by a monastic life. Alcune persone sono stati di coscienza guidato nel deserto, nei monasteri sperando lì per merito di grazia da una vita monastica. Some also devised other works whereby to merit grace and make satisfaction for sins. Anche elaborato alcune altre opere in cui per meritare la grazia e la soddisfazione per i peccati. Hence there was very great need to treat of, and renew, this doctrine of faith in Christ, to the end that anxious consciences should not be without consolation but that they might know that grace and forgiveness of sins and justification are apprehended by faith in Christ. Di conseguenza, non vi è stata molto grande necessità di trattare, e rinnovare, questa dottrina della fede in Cristo, alla fine ansiosi coscienze che non dovrebbe essere di consolazione, ma senza che essi possano sapere che la grazia e il perdono dei peccati e la giustificazione sono fermate dalla fede in Cristo .

Men are also admonished that here the term "faith" does not signify merely the knowledge of the history, such as is in the ungodly and in the devil, but signifies a faith which believes, not merely the history, but also the effect of the history -- namely, this Article: the forgiveness of sins, to wit, that we have grace, righteousness, and forgiveness of sins through Christ. Gli uomini sono anche ammonito che qui il termine "fede" non significa soltanto la conoscenza della storia, come è nel ungodly e il diavolo, ma significa una fede che crede, non solo la storia, ma anche l'effetto del storia - vale a dire, questo articolo: il perdono dei peccati, vale a dire, che abbiamo la grazia, giustizia e perdono dei peccati per mezzo di Cristo.

Now he that knows that he has a Father gracious to him through Christ, truly knows God; he knows also that God cares for him, and calls upon God; in a word, he is not without God, as the heathen. Ora che egli sa che ha un Padre grazia a lui per mezzo di Cristo, veramente conosce Dio; egli sa anche che Dio si prende cura di lui, e invita Dio, in una parola, non è senza Dio, come la Heathen. For devils and the ungodly are not able to believe this Article: the forgiveness of sins. Diavoli e per il ungodly non sono in grado di ritenere presente articolo: il perdono dei peccati. Hence, they hate God as an enemy, call not upon Him, and expect no good from Him. Di conseguenza, essi odiano Dio come un nemico, chiamata non a lui, e si aspettano buone da Lui. Augustine also admonishes his readers concerning the word "faith," and teaches that the term "faith" is accepted in the Scriptures not for knowledge such as is in the ungodly but for confidence which consoles and encourages the terrified mind. Agostino ammonisce anche i suoi lettori, concernente la parola "fede" e insegna che il termine "fede" è accettata nelle Scritture non per conoscenza, come è nel ungodly ma per la fiducia che consola e incoraggia la mente terrorizzato.

Furthermore, it is taught on our part that it is necessary to do good works, not that we should trust to merit grace by them, but because it is the will of God. Inoltre, è insegnato da parte nostra che è necessario fare opere buone, non che si debba per meritare la fiducia di grazia, ma perché è la volontà di Dio. It is only by faith that forgiveness of sins is apprehended, and that, for nothing. E 'solo mediante la fede che il perdono dei peccati è fermato, e che, per niente. And because through faith the Holy Ghost is received, hearts are renewed and endowed with new affections, so as to be able to bring forth good works. E mediante la fede, perché lo Spirito Santo è ricevuto, cuori sono rinnovati e dotati di nuovi affetti, in modo da essere in grado di portare avanti le buone opere. For Ambrose says: Faith is the mother of a good will and right doing. Per Ambrogio dice: la fede è la madre di una buona volontà e il diritto di fare. For man's powers without the Holy Ghost are full of ungodly affections, and are too weak to do works which are good in God's sight. Per l'uomo, senza poteri, lo Spirito Santo sono piene di ungodly affetti, e sono troppo deboli per fare le opere buone che sono davanti a Dio. Besides, they are in the power of the devil who impels men to divers sins, to ungodly opinions, to open crimes. Inoltre, esse sono il potere del diavolo che spinge gli uomini a subacquei peccati, a ungodly pareri, per aprire crimini. This we may see in the philosophers, who, although they endeavored to live an honest life could not succeed, but were defiled with many open crimes. Questo si può vedere nella filosofi, che, anche se cercato di vivere una vita onesta non poteva avere successo, ma sono stati defiled aperto con molti crimini. Such is the feebleness of man when he is without faith and without the Holy Ghost, and governs himself only by human strength. Questa è la debolezza dell'uomo, quando egli è senza fede e senza lo Spirito Santo, e governa se stesso solo di forze umane.

Hence it may be readily seen that this doctrine is not to be charged with prohibiting good works, but rather the more to be commended, because it shows how we are enabled to do good works. Di conseguenza, può essere facilmente visto che questa dottrina non è da imputare a divieto di opere buone, ma piuttosto la più essere elogiato, perché dimostra quanto siamo in grado di fare opere di bene. For without faith human nature can in no wise do the works of the First or of the Second Commandment. Senza la fede per la natura umana non può in nessun saggio fare le opere del primo o del secondo comandamento. Without faith it does not call upon God, nor expect anything from God, nor bear the cross, but seeks, and trusts in, man's help. Senza la fede non invocano Dio, né si aspettano qualcosa da Dio, né portare la croce, ma cerca, e confida in, l'uomo l'aiuto. And thus, when there is no faith and trust in God all manner of lusts and human devices rule in the heart. E così, quando non vi è alcuna fede e fiducia in Dio tutti i tipi di lusts umano e dispositivi di regola nel cuore. Wherefore Christ said, John 16,6: Without Me ye can do nothing; and the Church sings: Perciò Cristo disse, Giovanni 16,6: senza di me voi potete far nulla, e la Chiesa canta:

Lacking Thy divine favor, Manca la tua grazia divina,
There is nothing found in man, Non vi è nulla di trovare nell'uomo,
Naught in him is harmless. Nulla in lui è innocua.


Article XXI: Of the Worship of the Saints. Articolo XXI: del culto dei santi.

Of the Worship of Saints they teach that the memory of saints may be set before us, that we may follow their faith and good works, according to our calling, as the Emperor may follow the example of David in making war to drive away the Turk from his country; For both are kings. Di culto dei santi insegnano che la memoria dei santi possono essere stabiliti prima di noi, che noi possiamo seguire la loro fede e le buone opere, secondo la nostra vocazione, come l'imperatore può seguire l'esempio di Davide nel fare la guerra per scacciare la Turk dal suo paese; Per entrambi sono re. But the Scripture teaches not the invocation of saints or to ask help of saints, since it sets before us the one Christ as the Mediator, Propitiation, High Priest, and Intercessor. Ma la Scrittura non insegna l'invocazione di santi o di chiedere aiuto dei santi, dal momento che pone dinanzi a noi un Cristo come mediatore, propiziazione, Sommo Sacerdote, e intercessore. He is to be prayed to, and has promised that He will hear our prayer; and this worship He approves above all, to wit, that in all afflictions He be called upon, 1 John 2, 1: If any man sin, we have an Advocate with the Father, etc. Egli deve essere pregato, e ha promesso che vuole sentire la nostra preghiera, e questo culto Egli approva soprattutto, vale a dire, che in tutti i patimenti di essere Egli ha invitato, 1 Gv 2, 1: Se qualcuno vuol peccato, abbiamo un avvocato presso il Padre, ecc

This is about the Sum of our Doctrine, in which, as can be seen, there is nothing that varies from the Scriptures, or from the Church Catholic, or from the Church of Rome as known from its writers. Si tratta di circa la somma della nostra dottrina, in cui, come si può vedere, non vi è nulla che varia da Scritture, o dalla Chiesa cattolica, o dalla Chiesa di Roma come noto dai suoi scrittori. This being the case, they judge harshly who insist that our teachers be regarded as heretics. In tal caso, essi giudicare duramente che insistono sul fatto che i nostri insegnanti sono considerati come eretici. There is, however, disagreement on certain Abuses, which have crept into the Church without rightful authority. Non vi è, tuttavia, disaccordo su alcuni abusi, che hanno insinuato nella Chiesa senza giusta autorità. And even in these, if there were some difference, there should be proper lenity on the part of bishops to bear with us by reason of the Confession which we have now reviewed; because even the Canons are not so severe as to demand the same rites everywhere, neither, at any time, have the rites of all churches been the same; although, among us, in large part, the ancient rites are diligently observed. E anche in queste, se ci sono stati alcuni differenza, non ci dovrebbe essere corretto lenity da parte dei vescovi a portare con noi a motivo della Confessione che abbiamo ora esaminato, perché anche i canoni non sono così gravi come la domanda per lo stesso riti ovunque, non possono, in qualsiasi momento, sono i riti di tutte le chiese stata la stessa, anche se, in mezzo a noi, in gran parte, gli antichi riti sono diligentemente osservato. For it is a false and malicious charge that all the ceremonies, all the things instituted of old, are abolished in our churches. Perché è un falso e dannoso carica che tutte le cerimonie, tutte le cose che ha istituito dei vecchi, sono aboliti, nelle nostre chiese. But it has been a common complaint that some abuses were connected with the ordinary rites. Ma è stato un comune denuncia che alcuni abusi sono stati collegati con l'ordinaria riti. These, inasmuch as they could not be approved with a good conscience, have been to some extent corrected. Questi, in quanto non poteva essere approvato con una buona coscienza, sono state in qualche misura corretto.

ARTICLES IN WHICH ARE REVIEWED THE ABUSES WHICH HAVE BEEN CORRECTED. Articoli in cui vengono esaminati gli abusi che sono stati corretti.

Inasmuch, then, as our churches dissent in no article of the faith from the Church Catholic, but only omit some abuses which are new, and which have been erroneously accepted by the corruption of the times, contrary to the intent of the Canons, we pray that Your Imperial Majesty would graciously hear both what has been changed, and what were the reasons why the people were not compelled to observe those abuses against their conscience. , Nei limiti in cui, quindi, come il nostro dissenso chiese in nessun articolo di fede dalla Chiesa cattolica, ma solo omettere alcuni abusi che sono nuovi, e che sono state erroneamente accettato dalla corruzione dei tempi, contrariamente alle intenzioni dei Canoni, Prego affinché il vostro Imperial Maestà avrebbe gentilmente sentire sia ciò che è stato cambiato e quali sono state le ragioni per le quali le persone non sono stati costretti ad osservare tali abusi contro la loro coscienza. Nor should Your Imperial Majesty believe those who, in order to excite the hatred of men against our part, disseminate strange slanders among the people. Né deve tuo Maestà Imperiale coloro che credono, al fine di suscitare l'odio degli uomini contro la nostra parte, strano slanders diffondere tra la gente. Having thus excited the minds of good men, they have first given occasion to this controversy, and now endeavor, by the same arts, to increase the discord. Che hanno così eccitato menti degli uomini buoni, essi hanno dato prima occasione di questa controversia, e ora sforzo, lo stesso di arte, di aumentare la discordia. For Your Imperial Majesty will undoubtedly find that the form of doctrine and of ceremonies with us is not so intolerable as these ungodly and malicious men represent. Per il Tuo Maestà Imperiale senza dubbio che, sotto forma di dottrina e di cerimonie con noi non è così intollerabile come questi ungodly e dannoso uomini rappresentano. Besides, the truth cannot be gathered from common rumors or the revilings of enemies. Inoltre, la verità non può essere raccolti da comuni o le voci di revilings nemici. But it can readily be judged that nothing would serve better to maintain the dignity of ceremonies, and to nourish reverence and pious devotion among the people than if the ceremonies were observed rightly in the churches. Ma può facilmente essere giudicato che nulla sarebbe meglio per mantenere la dignità di cerimonie, e ad alimentare la riverenza e pia devozione tra la gente che se le cerimonie sono state giustamente osservato nelle chiese.


Article XXII: Of Both Kinds in the Sacrament. Articolo XXII: Di entrambi i tipi nel sacramento.

To the laity are given Both Kinds in the Sacrament of the Lord's Supper, because this usage has the commandment of the Lord in Matt. Per i laici sono riportati entrambi i tipi nel sacramento della Cena del Signore, perché questo uso è il comandamento del Signore in Matt. 26, 27: Drink ye all of it, where Christ has manifestly commanded concerning the cup that all should drink. 26, 27: bere voi tutti, in cui Cristo ha comandato manifestamente concernente la coppa che tutti dovrebbero bere.

And lest any man should craftily say that this refers only to priests, Paul in 1 Cor. E per evitare ogni uomo dovrebbe craftily dire che questa si riferisce solo ai sacerdoti, Paolo in 1 Cor.