It might seem obvious that Jesus was born in the year 1 (of the Christian era, AD, Anno Domini ). Potrebbe sembrare ovvio che Gesù è nato per l'anno 1 (dell'era cristiana, AD, Anno Domini). However, the Christian calendar was only developed around 500 years later, and it took another 500 years before it was generally accepted. Tuttavia, il calendario cristiano è stato sviluppato solo circa 500 anni più tardi, e ci vollero altri 500 anni prima che è stata generalmente accettata. As it happens, the Monk (named Dionysius Exiguus) who developed the concept, was apparently off in his calculations by around 4 years, as to exactly when Jesus was born. Come accade, il monaco (che prende il nome Dionigi il Piccolo) che ha sviluppato il concetto, è stata apparentemente fuori nella sua calcoli di circa 4 anni, esattamente come quando è nato Gesù. This results in the fact that Jesus was apparently born in around 4 BC, an odd statement! Ne risulta il fatto che Gesù era nato apparentemente in circa il 4 aC, una strana dichiarazione!
The actual calendar that was used during Jesus' life was the Roman calendar. Il calendario effettivo che è stato utilizzato durante Gesù 'la vita è stato il calendario romano. His family would have described His birth to have occurred in (probably) 750 AUC. La sua famiglia avrebbe descritto la sua nascita a si sono verificati nel (probabilmente) 750 AUC.
Historically, it is known that Herod the Great died in 4 BC, and the Gospels mention him, so Jesus was born prior to his death. Storicamente, è noto che Herod the Great morto nel 4 aC, i Vangeli e menzione di lui, così Gesù è nato prima della sua morte.
Luke gives the age of Jesus at His Baptism as "about thirty years" (Luke 3:23). Luca dà l'età di Gesù al suo battesimo come "una trentina di anni" (Luca 3:23). This would put the time of the Baptism as being about 26 AD. Questo metterebbe il momento del Battesimo come circa il 26 dC. Historical records show that Herod the Great had begun the reconstruction of the Temple in 20 BC, so the "forty and six years" mentioned by the Jews at the first Passover during Jesus' public Ministry (John2:13-22) brings us to about 26 or 27 AD for that first Passover. Storici mostrano che Herod the Great aveva iniziato la ricostruzione del Tempio nel 20 aC, in modo "quaranta anni e sei" menzionato dagli ebrei nel corso della prima Pasqua di Gesù durante 'pubblico ministero (John2 :13-22) ci porta a circa 26 o 27 dC per la prima Pasqua. This again suggests that Jesus was probably born around 4 BC. Questo suggerisce ancora una volta che Gesù era nato probabilmente circa il 4 aC.
| BELIEVE CREDERE Religious Religiosa Information Informazioni Source Origine web-site sito web |
| Our List of 1,000 Religious Subjects La nostra Lista di 1000 Soggetti Religiosi |
| E-mail E-mail |
Advanced Information Informazioni avanzate
So much, that is generally accessible, has of late been written on this subject, and such accord exists on the general question, that only the briefest statement seems requisite in this place, the space at our command being necessarily reserved for subjects which have either not been treated of by previous writers, or in a manner or form that seemed to make a fresh investigation desirable. Così tanto, che è generalmente accessibili, ha dei ritardi di stato scritto su questo argomento, e tale accordo esiste sulla questione generale, che solo più breve dichiarazione sembra necessaria in questo luogo, lo spazio a nostra comando necessariamente essere riservata ai soggetti che hanno non sono stati trattati dai precedenti di scrittori, o in un modo o forma che sembrava di fare una nuova indagine auspicabile.
At the outset it must be admitted, that absolute certainty is impossible as to the exact date of Christ's Nativity, the precise year even, and still more the month and the day. In via preliminare, si deve ammettere, che la certezza assoluta è impossibile per quanto riguarda la data esatta della Natività di Cristo, la precisa anche anni, e ancora di più il mese e il giorno. But in regard to the year, we possess such data as to invest it with such probability, as almost to amount to certainty. Ma per quanto riguarda l'anno, in possesso di tali dati come ad investire con quali probabilità, come quasi a pari a certezza.
1. The first and most certain date is that of the death of Herod the Great. Our Lord was born before the death of Herod, and, as we judge from the Gospel - history, very shortly before that event. Now the year of Herod's death has been ascertained with, we may say, absolute certainty, as shortly before the Passover of the year 750 AUC, which corresponds to about the 12th of April of the year 4 before Christ, according to our common reckoning. Il primo e più certa data è quella della morte di Herod the Great. Nostro Signore è nato prima della morte di Erode, e, come abbiamo giudicare dal Vangelo - storia, poco prima di tale evento. Ora l'anno della morte di Erode ha stato accertato con, potremmo dire, assoluta certezza, come poco prima della Pasqua dell 'anno 750 AUC, che corrisponde a circa il 12 del mese di aprile dell' anno 4 prima di Cristo, secondo il nostro comune conto. More particularly, shortly before the death of Herod there was a lunar eclipse (Jos. Ant. xvii. 6. 4), which, it is astronomically ascertained, occurred on the night from the 12th to the 13th of March of the year 4 before Christ. Più in particolare, poco prima della morte di Erode vi è stata una Eclissi di luna (Jos. Ant. Xvii. 6. 4), che, astronomicamente è verificabile, si è verificato nella notte dal 12 al 13 del mese di marzo dell 'anno prima 4 Cristo. Thus the death of Herod must have taken place between the 12th of March and the 12th of April, or, say, about the end of March (comp. Ant. xvii. 8. 1). Così la morte di Erode deve avere avuto luogo tra il 12 marzo e il 12 aprile, o, diciamo, a proposito della fine del mese di marzo (comp Ant. Xvii. 8. 1).
Again, the Gospel - history necessitates an interval of, at the least, seven or eight weeks before that date for the birth of Christ (we have to insert the purification of the Virgin, at the earliest, six weeks after the Birth, The Visit of the Magi, and the murder of the children at Bethlehem, and, at any rate, some days more before the death of Herod). Thus the Birth of Christ could not have possibly occurred after the beginning of February 4 BC, and most likely several weeks earlier. Ancora una volta, il Vangelo - storia necessita di un intervallo di, come minimo, sette o otto settimane prima di tale data per la nascita di Cristo (dobbiamo inserire la purificazione della Vergine, al più presto, sei settimane dopo la nascita, la visita dei Magi, e l'assassinio dei bambini di Betlemme e, in ogni caso, più alcuni giorni prima della morte di Erode). Così la nascita di Cristo non avrebbe potuto, eventualmente, si è verificato dopo l'inizio del mese di febbraio 4 aC, e più probabile alcune settimane prima.
This brings us close to the ecclesiastical date, the 25th of December, in confirmation of which we refer to what has been stated in vol. Questo ci porta a chiudere gli ecclesiastici data, il 25 dicembre, a conferma dei quali si fa riferimento a quanto è stato affermato nel vol. ip 187, see especially note 3. ip 187, si veda in particolare nota 3. At any rate, the often repeated, but very superficial objection, as to the impossibility of shepherds tending flocks in the open at that season, must now be dismissed as utterly untenable, not only for the reasons stated in vol. In ogni caso, il ripetuto spesso, ma molto superficiale obiezione, come per l'impossibilità di pastori che tende branchi in aperto che in stagione, ora deve essere respinto in quanto del tutto insostenibile, non solo per i motivi esposti nel vol. ip 187, but even for this, that if the question is to be decided on the ground of rain - fall, the probabilities are in favour of December as compared with February, later than which it is impossible to place the birth of Christ. ip 187, ma anche per questo, che se la questione è di essere deciso a causa della pioggia - autunno, le probabilità sono a favore del mese di dicembre rispetto a febbraio, oltre il quale non è possibile collocare la nascita di Cristo.
2. No certain inference can, of course, be drawn from the appearance of 'the star' that guided the Magi. Non certo inferenza può, ovviamente, essere tratto dalla comparsa di 'stella' che ha guidato i Magi. That, and on what grounds, our investigations have pointed to a confirmation of the date of the Nativity, as given above, has been fully explained in vol. Che, e per quale motivo, le nostre indagini hanno sottolineato la conferma della data della Natività, come indicato in precedenza, è stato completamente spiegato in vol. i. I. ch. Ch. vi... VI ... (see specially p. 213). (cfr. pag appositamente 213).
3. On the taxing of Quirinius, see vol. Sulla tassazione di Quirino, vedi vol. i. I. pp. 181, 182. 181, 182.
4. The next historical datum furnished by the Gospels is that of the beginning of John the Baptist's ministry, which, according to Luke, was in the fifteenth year of Tiberius, and when Jesus was 'about thirty years old' (Luke 3:23). L'ordine del giorno storico dato forniti dal Vangeli è che l'inizio di di John the Baptist's ministero, che, secondo Luca, è stato nel quindicesimo anno di Tiberio, e quando Gesù è stato 'circa trenta anni' (Luca 3:23). The accord of this with our reckoning of the date of the Nativity has been shown in vol. L'accordo di questo con il nostro calcolo della data della Natività è stato mostrato in vol. ip 264. IP 264.
5. A similar conclusion would be reached by following the somewhat vague and general indication furnished in John 2:20. Una simile conclusione può essere raggiunta seguendo un po 'il vago e generale indicazione arredate in Giovanni 2:20.
6. Lastly, we reach the same goal if we follow the historically somewhat uncertain guidance of the date of the Birth of the Baptist, as furnished in this notice (Luke 1:5) of his annunication to his father, that Zacharias officiated in the Temple as on of 'the course of Abia' (see here vol. ip 135). Infine, si raggiunge lo stesso obiettivo, se vogliamo seguire la storia un po 'incerto orientamento a decorrere dalla data della nascita del Battista, come arredate in questa nota (Lc 1,5) del suo annunication a suo padre, che Zacharias officiata nel tempio come a di 'corso di Abia' (vedi qui vol. ip 135). In Taan. In Taan. 29 a we have the notice, with which that of Josephus agrees (War vi. 4, 1, 5), that at the time of the destruction of the Temple 'the course of Jehoiarib,' which was the first of the priestly courses, was on duty. 29 bis abbiamo il bando di gara, con i quali quello di Giuseppe Flavio concorda (Guerra vi. 4, 1, 5), che al momento della distruzione del Tempio 'il corso di Jehoiarib,' che è stato il primo dei corsi di sacerdotale, è stato a dovere.
That was on the 9 - 10 Ab of the year 823 AUC, or the 5th August of the year 70 of our era. Che è stato il 9 - 10 Ab dell 'anno 823 AUC, o il 5 ° agosto dell' anno 70 della nostra era. If this calculation be correct (of which, however, we cannot feel quite sure), then counting 'the courses' of priests backwards, the course of Abia would, in the year 748 AUC (the year before the birth of Christ) have been on duty from the 2nd to the 9th of October. Se questo calcolo sia corretto (di cui, tuttavia, non si può certo sentire), poi il conteggio 'corsi' di sacerdoti indietro, il corso di Abia sarebbe, per l'anno 748 AUC (l'anno prima della nascita di Cristo) sono stati a dovere dal 2 al 9 ottobre. This also would place the birth of Christ in the end of December of the following year (749), taking the expression 'sixth month' in St. Luke 1:26, 36, in the sense of the running month (from the 5th to the 6th month, comp. Luke 1:24). Questo sarebbe anche il luogo di nascita di Cristo alla fine del mese di dicembre dell'anno successivo (749), prendendo l'espressione 'sesto mese' in San Luca 1:26, 36, nel senso di gestione mese (dal 5 al il 6 ° mese, comp. Lc 1,24). But we repeat that absolute reliance cannot be placed on such calculations, at least sofar as regards month and day. Ma ripetiamo che assoluto affidamento non possono essere immessi in tali calcoli, almeno per quanto riguarda sofar mese e giorno. (Comp. here generally Wieseler, Synopse, and his Beitrage.) (Comp qui generalmente Wieseler, Synopse, e il suo Beitrage.)
The birth of our Lord took place at the time and place predicted by the prophets (Gen. 49:10; Isa. 7:14; Jer. 31:15; Micah 5:2; Hag. 2: 6-9; Dan. 9:24, 25). La nascita di nostro Signore ha avuto luogo nel tempo e nel luogo previsto dai profeti (Gen 49:10; Isa. 7:14; Ger. 31:15; Michea 5:2; Hag. 2: 6-9; Dan. 9:24, 25). Joseph and Mary were providentially led to go up to Bethlehem at this period, and there Christ was born (Matt. 2:1, 6; Luke 2:1, 7). Giuseppe e Maria sono stati provvidenzialmente portato ad andare fino a Betlemme in questo periodo, e non vi è nato Cristo (Mt 2:1, 6; Luca 2:1, 7). The exact year or month or day of his birth cannot, however, now be exactly ascertained. L'esatto anno o mese o giorno della sua nascita, tuttavia, non possono ora essere esattamente accertata. We know, however, that it took place in the "fulness of the time" (Gal. 4:4), ie, at the fittest time in the world's history. Sappiamo, tuttavia, che essa ha avuto luogo nella "pienezza del tempo" (Gal 4,4), vale a dire, al momento più forte nel mondo della storia. Chronologists are now generally agreed that the year 4 before the Christian era was the year of Christ's nativity, and consequently that he was about four years old in the year 1 AD Chronologists sono ora generalmente accettato che i 4 anni prima dell'era cristiana è stato l'anno della natività di Cristo e, di conseguenza, che gli è stato circa quattro anni per l'anno 1 AD
(Easton Illustrated Dictionary) (Easton Illustrated Dictionary)
The first table below gives the Julian calendar dates and Greenwich times of the astronomical vernal equinox for the years 25 BCE to 38 CE inclusive. La prima tabella qui sotto dà il calendario giuliano date e tempi di Greenwich l'Equinozio astronomico per gli anni dal 25 aC al 38 CE compreso. (Israel Local Time is two hours later than Grennwich Mean Time). (Israele Ora Locale è di due ore più tardi Grennwich Mean Time). The second table gives, for these years, the Julian calendar dates and Greenwich times of the astronomical Full Moons which occurred on or after the date of the equinox, and the dates and times of the astronomical New Moons on or preceding, and after, the date of the equinox. La seconda tabella fornisce, per questi anni, il calendario giuliano date e tempi di Greenwich la astronomici Completo Lune che si sono verificate a partire dalla data della equinozio, e la data e l'ora della astronomico a New Moons o precedenti, e dopo, il la data di Equinox. The days of the week are given for the equinoxes and the Full Moons, from which the days of the week may readily be found for the New Moons. I giorni della settimana sono indicati per il equinozi e la piena Moons, di cui i giorni della settimana possono facilmente essere trovato per il Nuovo Moons.
The times given in the tables are accurate to within two or three hours for 25 to 5 BCE, and one or two hours for 4 BCE to 38 CE. I tempi indicati nelle tabelle sono precisi entro due o tre ore per 25 a 5 aC, e una o due ore per 4 aC al 38 CE.
| Julian | Greenwich | Julian | Greenwich | ||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| Calendar Date Data di calendario | Time Tempo | Day of Week Giorno della Settimana | Calendar Date Data di calendario | Time Tempo | Day of Week Giorno della Settimana | ||
| BCE Aev | March Marzo | CE | March Marzo | ||||
| 25 | 22 | 8 pm 8 pm | Saturday Sabato | 7 | 23 | 8 am Ore 8 | Wednesday Mercoledì |
| 24 | 23 | 2 am 2 am | Monday Lunedi | 8 | 22 | 2 pm 2 pm | Thursday Giovedi |
| 23 | 23 | 8 am Ore 8 | Tuesday Martedì | 9 | 22 | 8 pm 8 pm | Friday Venerdì |
| 22 | 23 | 1 pm 1 pm | Wednesday Mercoledì | 10 | 23 | 1 am 1 am | Sunday Domenica |
| 21 | 22 | 7 pm 7 pm | Thursday Giovedi | 11 | 23 | 7 am 7 del mattino | Monday Lunedi |
| 20 | 23 | 1 am 1 am | Saturday Sabato | 12 | 22 | 1 pm 1 pm | Tuesday Martedì |
| 19 | 23 | 7 am 7 del mattino | Sunday Domenica | 13 | 22 | 7 pm 7 pm | Wednesday Mercoledì |
| 18 | 23 | 1 pm 1 pm | Monday Lunedi | 14 | 23 | 1 am 1 am | Friday Venerdì |
| 17 | 22 | 6 pm 6 pm | Tuesday Martedì | 15 | 23 | 7 am 7 del mattino | Saturday Sabato |
| 16 | 23 | 0* 0 * | Thursday Giovedi | 16 | 22 | Noon Mezzogiorno | Sunday Domenica |
| 15 | 23 | 6 am 6 di mattina | Friday Venerdì | 17 | 22 | 6 pm 6 pm | Monday Lunedi |
| 14 | 23 | Noon Mezzogiorno | Saturday Sabato | 18 | 23 | 0* 0 * | Wednesday Mercoledì |
| 13 | 22 | 6 pm 6 pm | Sunday Domenica | 19 | 23 | 6 am 6 di mattina | Thursday Giovedi |
| 12 | 22 | 11 pm 11 pm | Monday Lunedi | 20 | 22 | Noon Mezzogiorno | Friday Venerdì |
| 11 | 23 | 5 am 5 del mattino | Wednesday Mercoledì | 21 | 22 | 6 pm 6 pm | Saturday Sabato |
| 10 | 23 | 11 am 11 am | Thursday Giovedi | 22 | 22 | 11 pm 11 pm | Sunday Domenica |
| 9 | 22 | 5 pm 5 pm | Friday Venerdì | 23 | 23 | 5 am 5 del mattino | Tuesday Martedì |
| 8 | 22 | 11 pm 11 pm | Saturday Sabato | 24 | 22 | 11 am 11 am | Wednesday Mercoledì |
| 7 | 23 | 5 am 5 del mattino | Monday Lunedi | 25 | 22 | 5 pm 5 pm | Thursday Giovedi |
| 6 | 23 | 10 am Ore 10 | Tuesday Martedì | 26 | 22 | 10 pm 10 pm | Friday Venerdì |
| 5 | 22 | 4 pm 4 pm | Wednesday Mercoledì | 27 | 23 | 4 am 4 del mattino | Sunday Domenica |
| 4 | 22 | 10 pm 10 pm | Thursday Giovedi | 28 | 22 | 10 am Ore 10 | Monday Lunedi |
| 3 | 23 | 4 am 4 del mattino | Saturday Sabato | 29 | 22 | 4 pm 4 pm | Tuesday Martedì |
| 2 | 23 | 10 am Ore 10 | Sunday Domenica | 30 | 22 | 10 pm 10 pm | Wednesday Mercoledì |
| 1 BCE 1 aev | 22 | 3 pm 3 pm | Monday Lunedi | 31 | 23 | 3 am 3 del mattino | Friday Venerdì |
| (CE) | 32 | 22 | 9 am 9 am | Saturday Sabato | |||
| 1 CE 1 CE | 22 | 9 pm 9 pm | Tuesday Martedì | 33 | 22 | 3 pm 3 pm | Sunday Domenica |
| 2 | 23 | 3 am 3 del mattino | Thursday Giovedi | 34 | 22 | 9 pm 9 pm | Monday Lunedi |
| 3 | 23 | 9 am 9 am | Friday Venerdì | 35 | 23 | 3 am 3 del mattino | Wednesday Mercoledì |
| 4 | 22 | 3 p m. 3 p M. | Saturday Sabato | 36 | 22 | 9 am 9 am | Thursday Giovedi |
| 5 | 22 | 8 pm 8 pm | Sunday Domenica | 37 | 22 | 2 pm 2 pm | Friday Venerdì |
| 6 | 23 | 2 am 2 am | Tuesday Martedì | 38 | 22 | 8 pm 8 pm | Saturday Sabato |
* Midnight at the beginning of March 23. * Midnight all'inizio del mese di marzo 23.
| FULL MOON LUNA PIENA | NEW MOON LUNA NUOVA | ||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| On or next after date of equinox Il, o dopo la prossima data di equinozio | On or
preceding O precedente a date of equinox data di Equinox |
Following equinox In seguito Equinox | |||||
| Julian Calendar Calendario Giuliano | Greenwich | Julian Cal. Julian Cal. | Greenwich | Julian Cal. Julian Cal. | Greenwich | ||
| Year Anno | Date Data | Time Tempo | Week Day Settimana Giorno | Date Data | Time Tempo | Date Data | Time Tempo |
| 25 BCE 25 aC | April 3 3 aprile | 4 am 4 del mattino | Thu. Gio. | March 19 19 marzo | Noon Mezzogiorno | April 18 18 aprile | 4 am 4 del mattino |
| 24 | March 23 23 marzo | 9 pm 9 pm | Mon. Lun. | March 8 8 marzo | 2 pm 2 pm | April 7 7 aprile | 5 am 5 del mattino |
| 23 | April 11 11 aprile | 9 pm 9 pm | Sun. Sole. | Feb. 25 25 febbraio | 8 pm 8 pm | March 27 27 marzo | 9 am 9 am |
| 22 | April 1 1 aprile | 6 am 6 di mattina | Fri. Ven. | March 16 16 marzo | 7 pm 7 pm | April 15 15 aprile | 6 am 6 di mattina |
| 21 | April 19 19 aprile | 1 am 1 am | Thu. Gio. | March 5 5 marzo | 11 am 11 am | April 3 3 aprile | 7 pm 7 pm |
| 20 | April 8 8 aprile | 3 am 3 del mattino | Mon. Lun. | Feb. 23 23 febbraio | 4 am 4 del mattino | March 24 24 marzo | 1 pm 1 pm |
| 19 | March 28 28 marzo | 5 am 5 del mattino | Fri. Ven. | March 14 14 marzo | 4 am 4 del mattino | April 12 12 aprile | 1 pm 1 pm |
| 18 | April 16 16 aprile | 0* 0 * | Thu. Gio. | March 3 3 marzo | Noon Mezzogiorno | April 2 2 aprile | 2 am 2 am |
| 17 | April 4 4 aprile | Noon Mezzogiorno | Mon. Lun. | March 21 21 marzo | 8 am Ore 8 | April 19 19 aprile | 9 pm 9 pm |
| 16 | March 25 25 marzo | 4 am 4 del mattino | Sat. Sab. | March 10 10 marzo | 8 am Ore 8 | April 9 9 aprile | 0* 0 * |
| 15 | April 13 13 aprile | 5 am 5 del mattino | Fri. Ven. | Feb. 27 27 febbraio | 10 am Ore 10 | March 29 29 marzo | 1 am 1 am |
| 14 | April 2 2 aprile | 7 pm 7 pm | Tue. Mar. | March 18 18 marzo | 6 am 6 di mattina | April 16 16 aprile | 7 pm 7 pm |
| 13 | April 20 20 aprile | 5 pm 5 pm | Mon. Lun. | March 6 6 marzo | 6 pm 6 pm | April 5 5 aprile | 4 am 4 del mattino |
| 12 | April 9 9 aprile | 9 pm 9 pm | Fri. Ven. | Feb. 24 24 febbraio | 11 am 11 am | March 25 25 marzo | 7 pm 7 pm |
| 11 | March 29 29 marzo | 10 pm 10 pm | Tue. Mar. | March 15 15 marzo | Noon Mezzogiorno | April 13 13 aprile | 8 pm 8 pm |
| 10 | April 17 17 aprile | 4 pm 4 pm | Mon. Lun. | March 5 5 marzo | 2 am 2 am | April 3 3 aprile | Noon Mezzogiorno |
| 9 | April 5 5 aprile | 10 pm 10 pm | Fri. Ven. | March 22 22 marzo | 11 pm 11 pm | April 21 21 aprile | 11 am 11 am |
| 8 | March 26 26 marzo | 11 am 11 am | Wed. Mer. | March 12 12 marzo | 3 am 3 del mattino | April 10 10 aprile | 6 pm 6 pm |
| 7 | April 14 14 aprile | Noon Mezzogiorno | Tue. Mar. | March 1 1 marzo | 3 am 3 del mattino | March 30 30 marzo | 7 pm 7 pm |
| 6 | April 4 4 aprile | 5 am 5 del mattino | Sun. Sole. | March 19 19 marzo | 9 pm 9 pm | April 18 18 aprile | Noon Mezzogiorno |
| 5 | March 23 23 marzo | 6 pm 6 pm | Thu. Gio. | March 8 8 marzo | 5 am 5 del mattino | April 6 6 aprile | 5 pm 5 pm |
| 4 | April 11 11 aprile | 3 pm 3 pm | Wed. Mer. | Feb. 25 25 febbraio | 6 pm 6 pm | March 27 27 marzo | 4 am 4 del mattino |
| 3 | March 31 31 marzo | 6 pm 6 pm | Sun. Sole. | March 16 16 marzo | 7 pm 7 pm | April 15 15 aprile | 4 am 4 del mattino |
| 2 | April 19 19 aprile | 10 am Ore 10 | Sat. Sab. | March 6 6 marzo | Noon Mezzogiorno | April 4 4 aprile | 9 pm 9 pm |
| 1 BCE 1 aev | April 7 7 aprile | Noon Mezzogiorno | Wed. Mer. | Feb. 24 24 febbraio | 0* 0 * | March 24 24 marzo | Noon Mezzogiorno |
| 1 CE 1 CE | March 27 27 marzo | 9 pm 9 pm | Sun. Sole. | March 13 13 marzo | 8 pm 8 pm | April 12 12 aprile | 9 am 9 am |
| 2 | April 15 15 aprile | 7 pm 7 pm | Sat. Sab. | March 2 2 marzo | 10 pm 10 pm | April 1 1 aprile | 2 pm 2 pm |
| 3 | April 5 5 aprile | Noon Mezzogiorno | Thu. Gio. | March 21 21 marzo | 3 pm 3 pm | April 20 20 aprile | 7 am 7 del mattino |
| 4 | March 25 25 marzo | 5 am 5 del mattino | Tue. Mar. | March 9 9 marzo | 6 pm 6 pm | April 8 8 aprile | 9 am 9 am |
| 5 | April 13 13 aprile | 3 am 3 del mattino | Mon. Lun. | Feb. 27 27 febbraio | 3 am 3 del mattino | March 28 28 marzo | 2 pm 2 pm |
| 6 | April 2 2 aprile | 11 am 11 am | Fri. Ven. | March 18 18 marzo | 3 am 3 del mattino | April 16 16 aprile | Noon Mezzogiorno |
| 7 | April 21 21 aprile | 5 am 5 del mattino | Thu. Gio. (1) | March 7 7 marzo | 8 pm 8 pm | April 6 6 aprile | 4 am 4 del mattino |
| 8 | April 9 9 aprile | 6 am 6 di mattina | Mon. Lun. | Feb. 25 25 febbraio | Noon Mezzogiorno | March 25 25 marzo | 9 pm 9 pm |
| 9 | March 29 29 marzo | 9 am 9 am | Fri. Ven. | March 15 15 marzo | 10 am Ore 10 | April 13 13 aprile | 9 pm 9 pm |
| 10 | April 17 17 aprile | 6 am 6 di mattina | Thu. Gio. | March 4 4 marzo | 4 pm 4 pm | April 3 3 aprile | 6 am 6 di mattina |
| 11 | April 6 6 aprile | 7 pm 7 pm | Mon. Lun. | March 23 23 marzo | 10 am Ore 10 | April 22 22 aprile | 1 am 1 am |
| 12 | March 26 26 marzo | Noon Mezzogiorno | Sat. Sab. | March 11 11 marzo | 11 am 11 am | April 10 10 aprile | 3 am 3 del mattino |
| 13 | April 14 14 aprile | Noon Mezzogiorno | Fri. Ven. | Feb. 28 28 febbraio | 3 pm 3 pm | March 30 30 marzo | 5 am 5 del mattino |
| 14 | April 4 4 aprile | 2 am 2 am | Wed. Mer. | March 19 19 marzo | Noon Mezzogiorno | April 18 18 aprile | 0* 0 * |
| 15 | March 24 24 marzo | 7 am 7 del mattino | Sun. Sole. | March 9 9 marzo | 2 am 2 am | April 7 7 aprile | 11 am 11 am |
| 16 | April 11 11 aprile | 0* 0 * | Sat. Sab. | Feb. 26 26 febbraio | 8 pm 8 pm | March 27 27 marzo | 4 am 4 del mattino |
| 17 | March 31 31 marzo | 1 am 1 am | Wed. Mer. | March 16 16 marzo | 8 pm 8 pm | April 15 15 aprile | 4 am 4 del mattino |
| 18 | April 18 18 aprile | 7 pm 7 pm | Mon. Lun. | March 6 6 marzo | 7 am 7 del mattino | April 4 4 aprile | 7 pm 7 pm |
| 19 | April 8 8 aprile | 4 am 4 del mattino | Sat. Sab. | Feb. 23 23 febbraio | Noon Mezzogiorno | March 25 25 marzo | 3 am 3 del mattino |
| 20 | March 27 27 marzo | 7 pm 7 pm | Wed. Mer. | March 13 13 marzo | 5 am 5 del mattino | April 11 11 aprile | 9 pm 9 pm |
| 21 | April 15 15 aprile | 8 pm 8 pm | Tue. Mar. | March 2 2 marzo | 6 am 6 di mattina | March 31 31 marzo | 10 pm 10 pm |
| 22 | April 5 5 aprile | Noon Mezzogiorno | Sun. Sole. | March 21 21 marzo | 1 am 1 am | April 19 19 aprile | 3 pm 3 pm |
| 23 | March 25 25 marzo | 11 pm 11 pm | Thu. Gio. | March 10 10 marzo | 11 am 11 am | April 8 8 aprile | 10 pm 10 pm |
| 24 | April 12 12 aprile | 6 pm 6 pm | Wed. Mer. | Feb. 28 28 febbraio | 2 am 2 am | March 28 28 marzo | 11 am 11 am |
| 25 | April 1 1 aprile | 7 pm 7 pm | Sun. Sole. | March 18 18 marzo | 4 am 4 del mattino | April 16 16 aprile | Noon Mezzogiorno |
| 26 | April 20 20 aprile | Noon Mezzogiorno | Sat. Sab. (2) | March 7 7 marzo | 7 pm 7 pm | April 6 6 aprile | 5 am 5 del mattino |
| 27 | April 9 9 aprile | 4 pm 4 pm | Wed. Mer. | Feb. 25 25 febbraio | 4 am 4 del mattino | March 26 26 marzo | 5 pm 5 pm |
| 28 | March 29 29 marzo | 3 am 3 del mattino | Mon. Lun. | March 15 15 marzo | 0* 0 * | April 13 13 aprile | 2 pm 2 pm |
| 29 | April 17 17 aprile | 3 am 3 del mattino | Sun. Sole. | March 4 4 marzo | 0* 0 * | April 2 2 aprile | 5 pm 5 pm |
| 30 | April 6 6 aprile | 8 pm 8 pm | Thu. Gio. | March 22 22 marzo | 6 pm 6 pm | April 21 21 aprile | 9 am 9 am |
| 31 | March 27 27 marzo | 11 am 11 am | Tue. Mar. | March 11 11 marzo | 11 pm 11 pm | April 10 10 aprile | Noon Mezzogiorno |
| 32 | April 14 14 aprile | 9 am 9 am | Mon. Lun. | Feb. 29 29 febbraio | 10 am Ore 10 | March 29 29 marzo | 8 pm 8 pm |
| 33 | April 3 3 aprile | 3 pm 3 pm | Fri. Ven. | March 19 19 marzo | 10 am Ore 10 | April 17 17 aprile | 7 pm 7 pm |
| 34 | March 23 23 marzo | 3 pm 3 pm | Tue. Mar. | March 9 9 marzo | 4 am 4 del mattino | April 7 7 aprile | Noon Mezzogiorno |
| 35 | April 11 11 aprile | 8 am Ore 8 | Mon. Lun. | Feb. 26 26 febbraio | 6 pm 6 pm | March 28 28 marzo | 4 am 4 del mattino |
| 36 | March 30 30 marzo | 2 pm 2 pm | Fri. Ven. | March 16 16 marzo | 3 pm 3 pm | April 15 15 aprile | 3 am 3 del mattino |
| 37 | April 18 18 aprile | Noon Mezzogiorno | Thu. Gio. | March 5 5 marzo | 7 pm 7 pm | April 4 4 aprile | 10 am Ore 10 |
| 38 CE 38 CE | April 8 8 aprile | 3 am 3 del mattino | Tue. Mar. | Feb. 22 22 febbraio | 7 pm 7 pm | March 24 24 marzo | Noon Mezzogiorno |
(1) Preceding Full Moon, March 22, 1 pm (1) che precede Luna Piena, 22 marzo, 1 pm
(2) Preceding Full Moon, March 21, 9 pm (2) che precede Luna Piena, marzo 21, 9 pm
* Midnight at the beginning of the given date. * Midnight all'inizio degli determinata data.
This subject presentation in the original English language Questo tema la presentazione in originale in lingua inglese
Send an e-mail question or comment to us: E-mail Invia una e-mail domanda o commento a noi: E-mail
The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at http://mb-soft.com/believe/belieita.html Il principale CREDERE pagina web (e l'indice per argomenti) è a http://mb-soft.com/believe/belieita.html