Crucifix, CrossCrocifisso

Croce

General Information INFORMAZIONI GENERALI

The cross is among the oldest and most universal symbols. La croce è tra le più antiche e più universale simboli. In preliterate societies it often represented a conjunction of dualities. In preliterate società è spesso rappresentato un combinato disposto di dualità. The horizontal arm was associated with the terrestrial, worldly, feminine, temporal, destructive, and negative, passive, and death, while the vertical arm connoted the celestial, spiritual, masculine, eternal, creative, positive, active, and life. Il braccio orizzontale è stata associata con il terrestre, mondano, femminile, temporali, distruttivo, e negativa, passiva, e la morte, mentre il braccio verticale connotato la celeste, spirituale, maschile, eterno, creativo, positiva, attiva, e di vita. Often symbolic of the four astrological elements of earth, water, fire, and air, a cross was also perceived as the cosmic axis from which radiated the spatial dimensions of height, length, width, and breadth, as well as the directions of north, east, south, and west. Spesso simbolica dei quattro elementi astrologico di terra, acqua, fuoco e aria, una croce è stata anche percepita come l'asse cosmico da cui il irradiata dimensioni spaziali di altezza, lunghezza, larghezza, e in largo, come pure le indicazioni del nord, est, sud e ovest.

The ankh (crux ansata) was an ancient Egyptian T - shaped cross surmounted with a loop. La AnKh (nodo ansata) è stato un antico egiziano T - a forma di croce sormontata con un loop. It symbolized the creative energies of the male and female and the essence of life. E 'il simbolo di energie creative maschili e femminili e l'essenza della vita. The simple T - shaped cross is named for the Greek letter tau. Il semplice T - a forma di croce è il nome per la lettera greca tau. It is often referred to as the Old Testament cross because Moses supposedly placed a brazen serpent on a T cross (Num. 21:6 - 9), and according to legend, the Israelites on Passover eve marked their doors with blood - drawn tau crosses to identify themselves as Yahweh's followers. E 'spesso definito come l'Antico Testamento Mosè croce, perché si suppone brazen posto un serpente su una T croce (Num. 21:6 - 9), e secondo la leggenda, gli Israeliti a Pasqua vigilia segnato le loro porte con il sangue - tratto attraversa tau a identificarsi come i seguaci di Jahvè. Another name for the T cross is the crux commissa. Un altro nome per il T croce è il punto cruciale commissa.

In ancient Asian, European, and pre - Columbian American civilizations the left - directed swastika, or cruz gammata, appears to have been symbolic of solar power and movement. Anticamente asiatico, europeo, e pre - colombiana civiltà americana sinistra - diretto svastica, o gammata cruz, sembra essere stato simbolico di energia solare e di movimento. Hindus see the swastika as a sign of the resigned spirit, whereas Buddhists consider it an emblem of the Buddha's mind. Indù vedere la svastica come un segno di spirito le dimissioni, mentre i buddisti considerarlo un emblema della mente di Buddha. The German Nazis adopted a right - directed swastika for their party logo because they believed it to be an ancient Nordic symbol. I nazisti tedeschi ha adottato una destra - svastica diretto per la loro parte perché il logo creduto che si trattasse di un antico simbolo nordici.

BELIEVE Religious Information Source web-siteCREDERE
Informazione
Religiosa
Fonte
sito web
BELIEVE Religious Information SourceCREDERE Informazione Religiosa Fonte
Our List of 2,300 Religious Subjects

Il nostro Lista di 2300 Soggetti religiosi
E-mailE-mail
The erect pole and crossbar used to crucify Jesus Christ became the principal symbol of Christianity. A cross stood for both the actual Crucifixion and the concept of the Christian church. More than 50 variants were to develop, but the most important are the Greek cross, with its equilateral arms, and the Latin cross, with a vertical arm traversed near the top by a shorter horizontal arm. Erigere il palo e traversa utilizzati per crocifiggere Gesù Cristo è diventato il principale simbolo del cristianesimo. Una croce era pari, sia per l'effettiva Crocifissione e il concetto di Chiesa cristiana. Più di 50 varianti sono state per lo sviluppo, ma i più importanti sono la croce greca, equilatero, con le sue armi, e la croce latina, con un braccio verticale traslato nella parte superiore da un braccio orizzontale più breve. The Greek cross derives its name from its frequent use in the Greek and other Eastern Orthodox churches; the Latin cross was favored by the Western, or Roman Catholic, church. La croce greca deriva il suo nome dal suo uso frequente in greco e di altre chiese orientali ortodosse; la croce latina, è stata favorita dalla occidentale, o cattolica romana, chiesa.

Other major shapes include the diagonal, or x - shaped, cross on which Saint Andrew is said to have been crucified, and the cross paty (or patee), in which the arms widen at the extremities. Altre importanti forme comprendono la diagonale, o x - forma, croce sulla quale è sant'Andrea ha detto di essere stato crocifisso, e la croce Paty (o patee), in cui le armi ampliare alle estremità. A variant of the cross paty is the Maltese cross, has eight points. Una variante della croce è il Paty Croce di Malta, ha otto punti. The Chi - Rho is a cross formed by joining the first two letters of the Greek word for "Christ." Chi - Rho è una croce formata da congiunge le prime due lettere della parola greca per "Cristo". The Celtic or Iona cross, developed in early medieval Ireland and Scotland, is distinguished by a circle surrounding the point of crossing. Celtico Iona o croce, sviluppato nei primi mesi del medievale Irlanda e Scozia, è caratterizzata da un cerchio che circonda il punto di attraversamento. Two graduated crossbars indicate the Lorraine cross associated with archbishops and patriarchs, whereas the Papal cross has three graduated crossbars. Laureato due traverse indicare la croce Lorena associati con arcivescovi e patriarchi, mentre la croce del papa è laureato tre traverse. A commonly used Eastern Orthodox variant of the cross of Lorraine has an additional crossbar diagonally placed near the base. Un comunemente utilizzati orientali ortodosse variante della croce di Lorena è un ulteriore traversa diagonale messo vicino la base.

The placement of the cross is often symbolic. Il posizionamento della croce è spesso simbolico. Crosses surmounting orbs or spheres refer to the global triumph of Christianity. Attraversa superamento orbs o si riferiscono a sfere globale trionfo del cristianesimo. A cross erected on the site of a pagan temple indicated the victory of Christianity, and territory conquered by Christians would be claimed initially by planting a cross in the ground. Una croce eretta sul sito di un tempio pagano indicato la vittoria del cristianesimo, e il territorio conquistato dai cristiani sarebbe sostenuto inizialmente da piantare una croce nel terreno.

The cross was not widely depicted before the 4th century AD, when Christianity became the official religion of the Roman Empire. La croce non è stato ampiamente rappresentato prima il 4 ° secolo dC, quando il cristianesimo divenne la religione ufficiale dell'Impero Romano. Earlier, when Christians were often persecuted, the cross was frequently disguised as an anchor, or some other mundane object. Second century Christians, however, had already begun to make the sign of the cross as a gesture of identification, blessing, and warding off of evil. In the Roman church the sign of the cross was made from left to right and in Eastern Orthodox churches from right to left. Prima, quando i cristiani sono stati spesso perseguitati, la croce è stata spesso dissimulata come un punto fermo, o qualche altro oggetto mondano. Seconda secolo i cristiani, però, aveva già cominciato a fare il segno della croce come un gesto di identificazione, la benedizione, e allontanare del male. Nella chiesa romana il segno della croce è stata fatta da sinistra a destra e in chiese ortodosse orientali da destra a sinistra.

A crucifix is a cross bearing a painted or sculptured image of Christ. Crucifixes first appeared in the 5th century, and from the 9th century on medieval artists increasingly aimed at a realistic portrayal of Christ's suffering. Un crocifisso è una croce muniti di un dipinto o scolpito immagine di Cristo. Crocifissi apparve per la prima volta nel 5 ° secolo, e dal 9 ° secolo a medievale artisti sempre più volta a una realistica rappresentazione della sofferenza di Cristo. The Renaissance created a fashion for a more ideally conceived imagery that dramatically returned to pathos under the emotional taste of the baroque period. During the Reformation, Protestants generally repudiated the use of representational religious imagery; the crucifix therefore became associated with Roman Catholicism. Il Rinascimento creato una moda per un ideale, concepito più immagini che drammaticamente restituiti al pathos emotivo sotto il gusto del periodo barocco. Durante la Riforma, protestanti generalmente ripudiate l'uso di immagini religiose di rappresentanza; pertanto il crocifisso è diventato associato con il cattolicesimo romano.

When the art of Heraldry developed in medieval Europe, various types of Christian crosses were employed as symbols, or charges, in the designing of coats - of - arms. Quando l'arte di Araldica medievale sviluppato in Europa, vari tipi di croci cristiane sono state impiegate come simboli, o tasse, nella progettazione di cappotti - di - armi. A cross with equal arms and a diagonal cross, or saltire, were the most traditional heraldic forms. Una croce a parità di armi e una diagonale croce, o saltire, sono stati i più tradizionali forme araldico. Many of the insignias for medieval and Renaissance chivalric orders were crosses: the Maltese cross, for example, was the heraldic symbol of the Knights of Malta (the Hospitalers). Molti dei segni per medievale e rinascimentale cavalleresco ordini sono stati attraversa: la Croce di Malta, ad esempio, è stato il simbolo araldico dei Cavalieri di Malta (il Hospitalers). The flags of Switzerland, Greece, and the Scandinavian countries display various crosses. Le bandiere della Svizzera, Grecia, i paesi scandinavi visualizzazione varie croci. The British Union Jack was designed to unify the diagonal crosses of Saint Patrick (Ireland) and Saint Andrew (Scotland) with the rectilinear cross of Saint George (England). British Union Jack è stato progettato per unificare la diagonale attraversa di San Patrizio (Irlanda) e Saint Andrew (Scozia) con il rettilineo croce di San Giorgio (Inghilterra). A Saint Andrew's cross dominated the American Confederate flag, and it was subsequently incorporated into the state flags of some former Confederacy members. A Saint Andrew's cross dominato la bandiera americana confederato, ed è stato successivamente inserito nel stato bandiere di alcuni ex membri Confederazione.

Robert J Loescher Robert J Loescher

Bibliography Bibliografia
GW Benson, The Cross, Its History and Symbolism (1974); J Campbell, The Mythic Image (1974); JE Cirlot, A Dictionary of Symbols (1962); R Guenon, The Symbolism of the Cross (1975); J Hall, Dictionary of Subjects and Symbols in Art (1979). GW Benson, La Croce, la sua storia e Simbolismo (1974); J Campbell, la mitica Immagine (1974); JE Cirlot, Un Dizionario dei simboli (1962); R Guenon, Il Simbolismo della Croce (1975); J Hall, Dizionario dei soggetti e simboli in Arte (1979).


The Crucifix Il Crocifisso

Advanced Information Informazioni avanzate

Three kinds of Cross were in use: the so-called St. Andrew's Cross (x, the Crux decussata), the Cross in the form of a T (Crux Commissa), and the ordinary Latin Cross (+, Crux immissa). Tre tipi di Croce sono state in uso: la cosiddetta St Andrew's Cross (x, la Crux decussata), la croce a forma di T (Crux Commissa), e l'ordinario croce latina (+, Crux immissa). We believe that Jesus bore the last of these. Noi crediamo che Gesù portò l'ultimo di questi. This would also most readily admit of affixing the board with the threefold inscription, which we know His Cross bore. Questo sarebbe anche più facilmente di ammettere l'apposizione di bordo con il triplice iscrizione, che, come sappiamo, la sua Croce foro. Besides, the universal testimony of those who lived nearest the time (Justin Martyr, Irenaeus, and others), and who, alas! Inoltre, la testimonianza universale di coloro che vissero il tempo più vicino (Giustino, Ireneo, e altri), e che, ahimè! had only too much occasion to learn what crucifixion meant, is in favour of this view. aveva solo troppa occasione per imparare che cosa significava crocifissione, è a favore di questo punto di vista.

This Cross, as St. John expressly states, Jesus Himself bore at the outset. Questa Croce, come san Giovanni afferma esplicitamente, Gesù stesso portava fin dall'inizio. And so the procession moved on towards Golgotha. Not only the location, but even the name of that which appeals so strongly to every Christian heart, is matter of controversy. The name cannot have been derived from the skulls which lay about, since such exposure would have been unlawful, and hence must have been due to the skull-like shape and appearance of the place. E così la processione verso spostato sul Golgota. Non solo la posizione, ma anche il nome di tale ricorso, che così fortemente a cuore di ogni cristiano, è oggetto di controversia. Il nome non può essere stata derivata dalla teschi che laici circa, dal momento che tale esposizione sarebbe stato illegittimo e, di conseguenza, deve essere stato a causa del cranio-come forma e l'aspetto del luogo. Accordingly, the name is commonly explained as the Greek form of the Aramaean Gulgalta, or the Hebrew Gulgoleth, which means a skull. Di conseguenza, è il nome comunemente spiegato come il greco, sotto forma di la Aramaean Gulgalta, o la Gulgoleth ebraico, il che significa un teschio.

The brief spring day was verging towards the 'evening of the Sabbath.' Il breve primavera giornata è stata quasi il verso 'la sera del sabato.' In general, the Law ordered that the body of a criminal should not be left hanging unburied over night. In generale, la legge ha ordinato che il corpo di un criminale non dovrebbe essere lasciata appesa unburied più di notte. (a Deut. 21:23; comp. Jos. Wariv. 5, 2) Perhaps in ordinary circumstances the Jews might not have appealed so confidently to Pilate as actually to ask (3 'ask,' John 19:31.) him to shorten the sufferings of those on the Cross, since the punishment of crucifixion often lasted not only for hours but days, ere death ensued. (Dt. 21:23; comp. Jos. Wariv. 5, 2) Forse in circostanze normali gli ebrei potrebbero non hanno presentato ricorso così con fiducia a Pilato come effettivamente di chiedere (3 'chiedere,' Giovanni 19:31). lui a abbreviare le sofferenze di quelli sulla Croce, dal momento che la pena della crocifissione è durato spesso non solo per ore, ma giorni, ere morte verificate. But here was a special occasion. Ma qui è stata un occasione speciale.

The Sabbath about to open was a 'high - day', it was both a Sabbath and the second Paschal Day, which was regarded as in every respect equally sacred with the first, nay, more so, since the so - called Wavesheaf was then offered to the Lord. Il sabato che sta per aprire è stato un 'alta - giorni', è stato un sabato e la seconda Giornata pasquale, che è stato considerato in ogni suo aspetto altrettanto sacro con la prima, anzi, di più, dal momento che il modo - chiamato Wavesheaf è stato poi l'offerta al Signore. And what the Jews now proposed to Pilate was, indeed, a shortening, but not in any sense a mitigation, of the punishment. Sometimes there was added to the punishment of crucifixion that of breaking the bones (crurifragium) by means of a club or hammer. E ciò che gli ebrei propone ora di Pilato è stato, infatti, un accorciamento, ma non in ogni senso una riduzione, della pena. Volte ci è stato aggiunto alla pena della crocifissione che la rottura di ossa (crurifragium) per mezzo di un club o martello. This would not itself bring death, but the breaking of the bones was always followed by a coup de grace, by sword, lance, or stroke (the perforatio or percussio sub alas), which immediately put an end to what remained of life. (1 Comp. Friedlieb, Archaeol. d. Leidensgesch. pp.163 - 168; but especially Nebe, us ii. pp. 394, 395.) Thus the 'breaking of the bones' was a sort of increase of punishment, by way of compensation for its shortening by the final stroke that followed. Ciò non si mettono morte, ma la rottura delle ossa è sempre stato seguito da un colpo di grazia, di spada, lancia, o ictus (il perforatio o sub percussio ahimè), che immediatamente porre fine a ciò che è rimasto della vita. ( 1 Comp. Friedlieb, Archaeol. D. Leidensgesch. Pp.163 - 168, ma soprattutto Nebe, ci ii. Pp. 394, 395.) Pertanto, la 'rottura delle ossa' è stata una sorta di aumento di pena, a titolo di compenso per il suo di abbreviare il colpo finale che ne è seguito.

It were unjust to suppose, that in their anxiety to fulfil the letter of the Law as to burial on the eve of that high Sabbath, the Jews had sought to intensify the sufferings of Jesus. Fosse ingiusta per supporre, che nella loro ansia di rispettare la lettera della legge per quanto riguarda il sotterramento alla vigilia di quella alta sabato, gli ebrei hanno cercato di intensificare le sofferenze di Gesù. The text gives no indication of this; and they could not have asked for the final stroke to be inflicted without the 'breaking of the bones,' which always preceded it. The irony of this punctilious care for the letter of the Law about burial and high Sabbath by those who had betrayed and crucified their Messiah on the first Passover - day is sufficiently great, and, let us add, terrible, without importing fictitious elements. John, who, perhaps, immediately on the death of Christ, left the Cross, alone reports circumstance. Il testo non fornisce alcuna indicazione di questo, e non avesse chiesto il colpo finale a essere inflitta senza la 'rottura delle ossa,' che sempre preceduto. L'ironia di questa punctilious cura per la lettera della legge sulla sepoltura e sabato elevato di quelli che aveva tradito e il loro Messia crocifisso sul primo Pasqua - giorno è sufficientemente grande, e, lasciatemi aggiungere, terribile, senza importare elementi fittizi. Giovanni, che, forse, immediatamente sulla morte di Cristo, a sinistra la Croce , Da sola circostanza relazioni.

Perhaps it was when he concerted with Joseph of Arimathaea, with Nicodemus, or the two Marys, about measures for the burying of Christ, that he learned of the Jewish deputation to Pilate, followed it to Praetorium, and then watched how it was all carried out on Golgotha. Forse è stato quando ha concertato con Joseph di Arimathaea, con Nicodemo, o le due Marys, circa le misure necessarie per l'interramento di Cristo, che ha imparato l'ebraico di deputazione a Pilato, seguita al Pretorio, quindi guardato come è stato condotto tutti i sul Golgota. He records, how Pilate acceded to the Jewish demand, and gave directions for the crurifragium, and permission for the after - removal of the dead bodies, which otherwise might have been left to hang, till putrescence or birds of prey had destroyed them. Egli record, come Pilato aderito alla domanda ebraico, e ha dato le indicazioni per il crurifragium, e il permesso per il dopo - la rimozione di cadaveri, che altrimenti potrebbe essere stato lasciato da appendere, fino putrescence o rapaci aveva distrutto. But John also tells us what he evidently regards as so great a prodigy that he specially vouches for it, pledging his own veracity, as an eyewitness, and grounding on it an appeal to the faith of those to whom his Gospel is addressed. Ma anche Giovanni ci dice quello che evidentemente considera così grande prodigio che egli garantisce appositamente per essa, con l'impegno la sua veridicità, come testimone oculare, a terra e su di essa un appello alla fede di coloro ai quali il suo Vangelo è indirizzata.

It is, that certain 'things came to pass (not as in our AV 'were done') that the Scripture should be fulfilled,' or, to put it otherwise, by which the Scripture was fulfilled. E 'certo che' le cose sono venuto passare (non come nel nostro av 'sono stati fatti') che la Scrittura dovrebbe essere adempiuti, 'o, per dirla in altro modo, con il quale la Scrittura è stata soddisfatta. These things were two, to which a thrid phenomenon, not less remarkable, must be added. Queste cose sono state due, di cui un terzo fenomeno, non meno notevole, deve essere aggiunto. For, first, when, in the crurifragium, the soldiers had broken the bones of two malefactors, and then came to the Cross of Jesus, they found that He was dead already, and so 'a bone of Him' was 'not broken.' Per, in primo luogo, quando, nel crurifragium, i soldati avevano rotto le ossa di due malefactors, quindi giunti alla Croce di Gesù, hanno trovato che era già morto, e così 'un osso di Lui' è stato 'non spezzato. ' Had it been otherwise, the Scripture concerning the Paschal Lamb, (a Ex. 12:46; Numb. 9:12) as well that concerning the Righteous Suffering Servant of Jehovah, (b Ps. 34:20) would have been broken. Se fosse stato altrimenti, la Scrittura relativa alla Agnello pasquale, (un ex. 12:46; Numb. 9,12) e quella riguardante i giusti Servo sofferente di Geova, (b Ps. 34:20) sarebbe stato rotto. In Christ alone these two ideas of the Paschal Lamb and the Righteous Suffering Servant of Jehovah are combined into a unity and fulfilled in their highest meaning. Solo Cristo in queste due idee di Agnello pasquale e la giusti Servo sofferente di Geova sono combinati in una unità e soddisfatte nella loro più alto significato.

And when, by a strange concurrence of circumstances, it 'came to pass' that, contrary to what might have been expected, 'a bone of Him' was 'not broken' this outward fact served as the finger to point to the predictions which were fulfilled of Him. E quando, da uno strano concorso di circostanze, è 'venuto passare' che, contrariamente a quanto avrebbe potuto essere previsto, 'un osso di Lui' è stato 'non broken' andata questo fatto è servito come il dito al punto a cui le previsioni sono stati soddisfatti di Lui.

Not less remarkable is the second fact. Non meno sorprendente è il secondo fatto. If, on the Cross of Christ, these two fundamental ideas in the prophetic description of the work of the Messiah had been set forth: the fulfilment of the Paschal Sacrifice, which, as that of the Covenant, underlay all sacrifices, and the fulfilment of the ideal of the Righteous Servant of God, suffering in a world that hated God, and yet proclaimed and realising His Kingdom, a thrid truth remained to be exhibited. Se, sulla Croce di Cristo, queste due idee fondamentali nella profetica descrizione dei lavori del Messia sono stati enunciati: il compimento del Sacrificio pasquale, che, come quella del Patto, tutti i sacrifici base, e il compimento di l'ideale dei giusti Servo di Dio, la sofferenza in un mondo che odiato Dio, e ancora annunciato e realizzare il suo Regno, un terzo è rimasto verità da esporre. It was not in regard to the character, but the effects, of the Work of Christ, its reception, alike in the present and in the future. Non è stato per quanto riguarda il carattere, ma gli effetti, l'opera di Cristo, la sua ricezione, sia nel presente e nel futuro.

This had been indicated in the prophecies of Zechariah, (c Zech. 12:10) which foretold how, in the day of Israel's final deliverance and national conversion, God would pour out the spirit of grace and of supplication, and as 'they shall look on Him Whom they pierced,' the spirit of true repentance would be granted them, alike nationally and individually. Questo era stato indicato nella profezie di Zaccaria, (c Zc. 12,10) che come preannunciato, nel giorno della finale di Israele e di liberazione nazionale di conversione, Dio avrebbe effondere lo spirito di grazia e di supplica, come e 'essi guardare a colui che trafitto, 'il vero spirito di pentimento sarebbe concesso loro, sia a livello nazionale e individualmente. The application of this to Christ is the more striking, that even the Talmud refers the prophecy to the Messiah. L'applicazione di questo a Cristo è la più evidente, che anche il Talmud si riferisce la profezia per il Messia. (d Sukk. 52 a) And as these two things really applied to Christ, alike in His rejection and in His future return, (e Rev. 1:7) so did the strange historical occurence at His Crucifixion once more point to it as the fulfilment of Scripture prophecy. (d Sukk. 52 A) e come queste due cose veramente applicato a Cristo, sia nel suo rifiuto e nel suo futuro ritorno, (e Rev 1,7) così ha fatto la strana evento storico a sua crocifissione, ancora una volta a punto come l'adempimento della Scrittura profezia. For, although the soldiers, on finding Jesus dead, broke not one of His Bones, yet, as it was necessary to make sure of His Death, one of them, with a lance, 'pierced His Side, with a wound so deep, that Thomas might afterwards have thrust his hand into His Side. Per, anche se i soldati, alla ricerca di Gesù morto, non ha rotto una delle sue ossa, ancora, come era necessario per assicurarsi della sua morte, uno di loro, con una lancia, 'suo costato trafitto, con una ferita così profonda, Thomas che potrebbe successivamente hanno spinta la sua mano in suo fianco. (f John 20:27) (f Giovanni 20:27)

And with these two, as fulfilling Holy Scripture, yet a third phenonmenon was associated, symbolic of both. E con questi due, come rispondenti Sacra Scrittura, ma un terzo è stato associato phenonmenon, simbolica di entrambi. As the soldier pierced the side of the Dead Christ, 'forthwith came thereout Blood and Water.' Come il soldato trafitto il lato del Cristo Morto, 'venuto immediatamente thereout sangue e acqua.'

It has been thought by some, (1 So, with various modifications, which need not here be detailed, first, Dr. Gruner (Comment. Antiq. Med. de Jesu Christ Morte, Hal. 1805), who, however, regarded Jesus as not quite dead when the lance pierced the heart, and, of late, Dr. Stroud (The Physical Cause of the Death of Christ, 1871), and many interpreters (see Nebe, us pp. 400, 401).) that there was physical cause for this, that Christ had literally died of a broken heart, and that, when the lance pierced first the lung filled with blood and then the pericardium filled with serous fluid, (2 But certainly not through a separation of the serum and the cruor, which is the mark of beginning putrefaction.) there flowed from the wound this double stream. Si è ritenuto da alcuni, (1 Così, con varie modifiche, che non devono essere dettagliate qui, in primo luogo, Dr Gruner (Comment. Antiq. Med. De Jesu Cristo Morte, Hal. 1805), che, tuttavia, considerato Gesù come non è morto quando la lancia trafitto il cuore, e, in ritardo, Dr Stroud (fisico Causa della morte di Cristo, 1871), e molti interpreti (cfr. Nebe, ci pp. 400, 401).) che non vi fisico è stato motivo di questo, che Cristo era morto letteralmente di un cuore spezzato, e che, quando la lancia trafitto prima il polmone pieno di sangue e quindi il pericardio riempito con fluido sierose, (2 ma certamente non attraverso una separazione del siero e l'anima, che è il marchio di inizio putrefazione.) vi scorreva la ferita da questo doppio flusso.

(3 The fullest and most satisfactory physical explanation is that given by the Rev. S Haughton, and reprinted in the Speaker's Commentary on 1 John, pp. 349, 350. It demonstrates, that this phenomenon would take place, but only if a person who was also being crucified died of rupture of the heart.) In such cases, the lesson would be that reproach had literally broken His Heart. (3 Il più completo e soddisfacente spiegazione fisica è quella indicata dal Rev S Haughton, e ristampato nel Speaker's Commento alla 1 Giovanni, pp. 349, 350. Essa dimostra che questo fenomeno avrà luogo, ma solo se una persona che è stato crocifisso anche essere morto di rottura del cuore.) In tali casi, la lezione sarebbe rimprovero che aveva letteralmente spezzato il cuore. (a Ps. 99;20.) But we can scarcely believe that John could have wished to convey this without clearly setting it forth, thus assuming on the part of his readers knowledge of an obscure, and, it must be added, a scientifically doubtful phenomenon. (Sal. 99; 20.) Ma si può ritenere che difficilmente potrebbe Giovanni hanno voluto trasmettere questo senza fissa chiaramente via, assumendo così da parte dei suoi lettori conoscenza di un oscuro, e, va aggiunto, un scientificamente dubbia fenomeno. Accordingly, we rather believe that to John, as to most of us, the significance of the fact lay in this, that out of the Body of One dead had flowed Blood and Water, that corruption had not fastened on Him. Di conseguenza, noi crediamo invece che a Giovanni, come per la maggior parte di noi, l'importanza del fatto laici in questo, che fuori dal corpo di un morto aveva fluito sangue e acqua, che la corruzione non aveva fissato su di lui.

Then, there would be the symbolic meaning conveyed by the Water (from the pericardium) and the Blood (from the heart), a symbolism most true, if corruption had no power nor hold on Him, if in Death He was not dead, if He vanquished Death and Corruption, and in this respect also fulfilled the prophetic ideal of not seeing corruption. (b Ps. xvi. 10.) To this symbolic bearing of the flowing of Water and Blood from His pierced side, on which the Evangelist dwells in his Epistle, (c 1 John 6) and to its external expression in the symbolism of the two Sacraments, we can only point the thoughtful Christian. Quindi, non vi sarebbe il significato simbolico trasportato dalle acque (da pericardio) e il sangue (dal cuore), un simbolismo più vero, se la corruzione non ha avuto alcun potere né tenere a Lui, se in morte egli non era morto, se Egli ha sconfitto la morte e la corruzione, e in questo senso soddisfatta anche la profetica ideale di non vedere la corruzione. (B Ps. Xvi. 10.) Per questo la direzione della simbolico il fluire di acqua e sangue dal suo costato trafitto, su cui l'evangelista abita nella sua Epistola, (c 1 Gv 6) e alla sua espressione esterna nel simbolismo dei due Sacramenti, possiamo solo punto la pensosa cristiana. For, the two Sacraments mean that Christ had come; that over Him, Who was crucified for us and loved us unto death with His broken heart, Death and Corruption had no power; and that He liveth for us with the pardoning and cleansing power of His offered Sacrifice. Per i due Sacramenti significa che Cristo era venuto; che su di lui, che è stato crocifisso per noi e ci ha amati fino alla morte con il suo cuore spezzato, la morte e la corruzione non aveva alcun potere e che Egli vive per noi con il perdono e la pulizia del potere Offerto il suo sacrificio.

Yet one other scene remains to be recorded. Ancora un altro scenario resta ancora da registrare. Whether before, or, more probably, after the Jewish deputation to the Roman Governor, another and a strange application came to Pilate. Se prima, o, più probabilmente, dopo la deputazione ebraico al governatore romano, un altro e una strana domanda è venuto a Pilato. It was from one apparently well known, a man not only of wealth and standing, (d Matthew.) whose noble bearing (4 This seems implied in the expression (AV 'honourable') Mark 15:43.) corresponded to his social condition, and who was known as a just and a good man. E 'stato apparentemente da un noto, un uomo non solo di ricchezza e di permanente, (d Matteo.) Recanti la cui nobile (4 Questo sembra implicito nella espressione (AV' onorevole ') Marco 15:43.) Corrispondeva alla sua condizione sociale , E che era conosciuto come una giusta e un buon uomo. (e Luke) Joseph of Arimathaea was a Sanhedrist, (5 Taken in connection with Luke 23:51, this is probably the meaning of Otherwise we would have) but he had not consented either to the counsel or the deed of his colleagues. (e Luca) Giuseppe di Arimathaea è stato un Sanhedrist, (5 adottate in relazione con Luca 23:51, questo è probabilmente il senso della Altrimenti avremmo), ma non aveva acconsentito né al consiglio o l'atto di suoi colleghi. It must have been generally known that he was one of those 'which waited for the Kingdom of God.' Deve essere stata generalmente noto che egli è stato uno di quelli 'atteso che per il Regno di Dio.'

But he had advanced beyond what that expression implies. Ma egli aveva anticipato che al di là di quanto espressione implica. Although secretly, for fear of the Jews. Anche se in segreto, per timore dei Giudei. (John) he was a disciple of Jesus. (Giovanni) è stato un discepolo di Gesù. It is in strange contrast to this 'fear,' that )t. E 'in strano contrasto a questa' paura, 'che) t. Mark tells us, that, 'having dared,' 'he went in unto Pilate and asked for the Body of Jesus'. Marco ci dice che, 'aver osato,' 'si recò fino a Pilato e chiese il corpo di Gesù'.

Thus, under circumstances the most unlikely and unforgivable, were his fears converted into boldness, and he, whom fear of the Jews had restrained from making open avowal of discipleship during the life - time of Jesus, not only professed such of the Crucified Christ, (2 At the same time I feel, that this might have been represented by the Jews as not quite importing what it really was, as rather an act of pietas towards the Rabbi of Nazareth than of homage to the Messiahship of Jesus.) but took the most bold and decide step before Jews and Gentiles in connection with it. Pertanto, nelle circostanze più improbabile e imperdonabile, i suoi timori sono stati convertiti in audacia, e lui, con il quale timore dei Giudei avevano frenato dal fare aperto avowal del discepolato durante il periodo di vita - il tempo di Gesù, non solo professa di tali Cristo crocifisso, (2 Allo stesso tempo ritengo che questa avrebbe potuto essere rappresentato dagli ebrei di non importare molto ciò che realmente è stato, come piuttosto un atto di pietà verso il Rabbino di Nazareth, piuttosto che di omaggio alla messianicità di Gesù.), Ma ha preso la più audace e decidere passo prima di ebrei e gentili in relazione con esso.

So does trial elicit faith, and the wind, which quenches the feeble flame that plays around the outside, fan into brightness the fire that burns deep within, though for a time unseen. Lo stesso vale per la prova suscitare la fede, e il vento, che quenches la debole fiamma che svolge circa il fuori, ventilatore in luminosità il fuoco che brucia nel profondo, anche se per un tempo invisibili. Joseph of Arimathaea, now no longer a secret disciple, but bold in the avowal of his regents love, would show to the Dead Body of his Master all veneration. Joseph di Arimathaea, ora non è più un segreto discepolo, ma in grassetto avowal reggenti del suo amore, a mostrare il corpo morto del suo Maestro tutti i venerazione. And the Divinely ordered concurrence of circumstances not only helped his pious purpose, but invested all with deepest symbolic significance. E divinamente ordinato concorso di circostanze, non solo ha aiutato il suo pio scopo, ma ha investito con tutti i più profondo significato simbolico. It was Friday afternoon, and the Sabbath was drawing near. E 'stato Venerdì pomeriggio e il sabato è stato vicino.

(3 No time therefore was to be lost, if due honour were to be paid to the Sacred Body. Pilate gave it to Joseph of Arimathaea. Such was within his power, and a favour not unfrequently accorded in like circumstances. (3 n. tempo, pertanto, doveva essere perso, se dovuto onore dovevano essere versati al Sacro Corpo. Pilato diede a Giuseppe di Arimathaea. Tale era in suo potere, e non un favore concesso unfrequently in circostanze simili.

(4 See the proof in Wetstein, ad loc.) But two things must have powerfully impressed the Roman Governor, and deepened his former thoughts about Jesus: first, that the death on the Cross had taken place so rapidly, a circumatance on which he personally questioned the Centurion, (b Mark) and then the bold appearance and request of such a man as Joseph of Arimathaea. (4 Vedi la prova in Wetstein, ad loc.) Ma due cose devono avere colpito con forza il governatore romano, e approfondito la sua ex pensieri su Gesù: in primo luogo, che la morte sulla croce era avvenuto così rapidamente, una circumatance per cui è in personalmente interrogato il centurione, (b Marco) e poi il grassetto aspetto e richiesta di un tale uomo come Giuseppe di Arimathaea.

(5 The Arimathaea of Joseph is probably the modern Er - Ram, two hours north of Jerusalem, on a conical hill, somewhat east of the road that leads from Jerusalem to Nablus (Jos. Ant. 8:12. 3), the Armathaim of the LXX. The objection of Keim (which it would take too long to discuss in a note) are of no force (comp. his Jesu von Naz. III. p. 516). It is one of the undesigned evidences of the accuracy of Luke, that he described it as belonging to Judaea. For, whereas Ramah in Mount Ephraim originally belonged to Samaria, it was afterwards separated from the latter and joined to the province of Judaea (comp. 1 Macc. 10:38; 11:28, 34).) Or did the Centurion express to the Governer also some such feeling as that which had found utterance under the Cross in the words: 'Truly this Man was the Son of God'? (5 La Arimathaea di Giuseppe è probabilmente la moderna Er - RAM, due ore a nord di Gerusalemme, su una collina di forma conica, un po 'a est della strada che conduce da Gerusalemme a Nablus (Jos. Ant. 8:12. 3), il Armathaim dei LXX. L'obiezione di Keim (che sarebbe troppo lungo discutere in una nota) non sono di alcuna forza (comp suo Jesu von Naz. III. pag 516). Si tratta di una delle testimonianze di undesigned l'accuratezza di Luca, che egli descrisse come appartenenti alla Giudea. Infatti, considerando che in Ramah Mount Ephraim originariamente apparteneva a Samaria, si è poi separato da quest'ultimo e si è unito alla provincia di Giudea (1 comp Macc. 10:38; 11: 28, 34).) Oppure ha fatto il Centurione a esprimere il Governatore anche alcune di queste sensazione come quella che aveva trovato esprimersi sotto la croce con le parole: 'Veramente quest'uomo era Figlio di Dio'?

The proximity of the holy Sabbath, and the consequent need of haste, may have suggested or determined the proposal of Joseph to lay the Body of Jesus in his own rock hewn new tomb, La prossimità del sabato santo, e la conseguente necessità di fretta, può avere suggerito o determinato la proposta di Giuseppe di gettare il corpo di Gesù nella sua roccia scavate tomba nuova,

(1 Meyer regards the statement of Matthew to the effect (27:60) as inconsistent with the notice in John 19:42. I really cannot see any inconsistency, nor does his omission of the fact that the tomb was Joseph's seem to me fatal. The narrative of John is concentrated on the burying rather than its accessories. Professor Westcott thinks that John 19:41, implies 'that the sepulchre in which the Lord was laid was not chosen as His final resting place.' But of this also I do not perceive evidence.) wherein no one had yet been laid. (1 Meyer riguarda la dichiarazione di Matteo per l'effetto (27:60) incompatibili con il bando in Giovanni 19:42. Non posso vedere alcuna contraddizione, né la sua omissione del fatto che la tomba è stato Giuseppe mi sembra fatale . La narrazione di Giovanni è concentrato sulla seppellire piuttosto che i suoi accessori. Westcott Professore pensa che Giovanni 19:41, implica 'che il sepolcro in cui il Signore è stato di cui non è stato scelto come suo luogo di riposo finale.' Ma anche di questo ho non percepiscono elementi di prova.) nella quale nessuno era stato ancora deposto. (a Luke) (a Luca)

The symbolic significance of this is the more marked, that the symbolism was undersigned. Il significato simbolico di questo è la più marcata, il simbolismo che è stato sottoscritto. These rock hewn sepulchres, and the mode of laying the dead in them, have been very fully described in connection with the burying of Lazarus. Queste rocce scavate sepolcri, e il modo di porre le morti in loro, sono stati molto chiaramente descritto in connessione con l'interramento di Lazzaro. We may therefore wholly surrender overselves to the sacred thoughts that gather around us. Possiamo quindi interamente overselves rinuncia al sacro pensieri che si radunano intorno a noi. The Cross was lowered and laid on the ground; the curel nails drawn out, and the ropes unloosed. La Croce è stata abbassata e disposti sul terreno; curel il tratto fuori le unghie, e le corde unloosed. Joseph, with those who attended him, 'wrapped' the Sacred Body 'in a clean linen cloth,' and rapidly carried It to the rock hewn tomb in the garden close by. Giuseppe, con quelli che hanno partecipato lui, 'avvolta' Sacro Corpo 'in un panno pulito di lino,' e rapidamente portato alla roccia scavate tomba nel giardino vicino. Such a rock hewn tomb or cave (Meartha) had niches (Kukhin), where the dead were laid. Quali una roccia scavate tomba o grotta (Meartha) aveva nicchie (Kukhin), dove i morti sono state poste.

. It will be remembered, that at the entrance to 'the tomb', and within 'the rock', there was 'a court,' nine feet square, where ordinarly the bier was deposited, and its bearers gathered to do the last offices for the Dead. . Si ricorda, che all'ingresso a 'la tomba', e all'interno di 'roccia', non vi è stato 'a un tribunale,' nove metri quadrati, dove ordinarly la bara è stato depositato, e le sue raccolte portatori di fare l'ultimo uffici per i defunti. Thither we supposes Joseph to have carried the Sacred Body, and then the last scene to have taken place. Thither noi suppone Giuseppe di aver effettuato il Sacro Corpo, e poi l'ultima scena che ha avuto luogo. For now another, kindered to Joseph in spirit, history, and position, had come. Per ora un altro, a Giuseppe kindered nello spirito, la storia, e la posizione, era venuto. The same spiritual Law, which had brought Joseph to open confession, also constrained the profession of that other Sanhedrist, Nicodemus. La stessa legge spirituale, che aveva portato ad aprire Joseph confessione, anche limitato la professione di altri che Sanhedrist, Nicodemo. We remember, how at the first he had, from fear of detection, come to Jesus by night, and with what bated breath he had pleaded with his colleagues not so much the cause of Christ, as on His behalf that of law and justice. Ricordiamo, come in occasione della prima egli aveva, dalla paura di rilevamento, venite a Gesù di notte, e con quali ansia che aveva invocato con i suoi colleghi non tanto la causa di Cristo, come a suo nome che di diritto e della giustizia. (b John 7:50) (b Giovanni 7:50)

He now came, bringing 'a roll' of myrrh and aloes, in the fragrant mixture well known to the Jews for purposes of anointing or burying. Egli ora è venuto, portando 'un rotolo' di mirra e di aloe, in fragrante miscela ben noto agli ebrei ai fini della unzione o interramento.

It was in 'the court' of the tomb that the hasty embalmment, if such it may be called, took place. E 'stato in' giudice 'della tomba che la embalmment affrettate, se tale può essere chiamato, ha avuto luogo. None of Christ's former disciples seem to have taken part in the burying. Nessuno di Cristo ex discepoli sembrano aver preso parte a seppellire. John may have withdrawn to bring tidings to, and to comfort the Virgin Mother; the others also, that had 'stood after off, beholding,'appear to have left. Giovanni maggio si sono ritirati per portare a novella, e per confortare la Vergine Madre; anche gli altri, che avevano 'dopo era pari al largo, beholding,' sembrano avere sinistra.

Only a few faithful ones, (a Luke) notably among them Mary Magdalene and the other Mary, the mother of Joseses, stood over against the tomb, watching at some distance where and how the Body of Jesus was laid. Solo pochi fedeli, (a Luca) in particolare tra i quali Maria Maddalena e l'altra Maria, la madre di Joseses, sorgeva nel corso contro la tomba, guardando a una certa distanza dove e come il corpo di Gesù è stato deposto. It would scarcely have been in accordance with Jewish manners, if these women had mingled more closely with the two Sanhedrists and their attendants. Sarebbe poco sono state in conformità con le maniere ebraico, se queste donne avevano mescolata a più stretto contatto con i due Sanhedrists e dei loro assistenti. From where they stood they could only have had a dim view of what passed within the court, and this may explain how, on their return, they 'prepared spices and ointments' (b Luke.) for the more full honours which they hoped to pay the Dead after the Sabbath was past. Da dove si potevano solo hanno avuto un non vede di ciò che passò in seno alla Corte, e questo può spiegare come, al loro ritorno, si 'preparato le spezie e unguenti' (b Luca.) Per la più completa onori che essi sperava di Morto a pagamento dopo il sabato è stato passato.

(1 John computes it at about 100 litras. As in all likelihood this would refer to Roman pounds, of about twelve ounces each, the amount is large, but not such as to warrant any reasonable objection. A servant could easily carry it, and it is not said that it was all used in the burying. If it were possible to find any similar use of the expression one might be tempted to regard the litras as indicating not the weight, but a coin. In that sense the words litra is used, sometimes as = 100 denars, in which case 100 litras would be = about 250 l., but more frequently as = 4 dranhms, in which case 100 litras would be = about 12 l. (comp. Herzfeld. Handelsgesch. p. 181). (1 Giovanni calcola che a circa 100 litras. Come in tutte le probabilità questo rimanda alla libra romana, di circa dodici ogni oncia, l'importo è di grandi dimensioni, ma non tali da giustificare una qualsiasi ragionevole obiezione. Un servo potrebbe facilmente portare, e non è detto che esso è stato utilizzato in tutti i seppellire. Se fosse possibile trovare qualsiasi uso di simili l'espressione si potrebbe essere tentati di considerare la litras come non indicando il peso, ma una medaglia. In questo senso le parole è litra utilizzati, come a volte = 100 denars, nel qual caso 100 litras sarebbe = circa 250 l., ma più spesso come = 4 dranhms, nel qual caso 100 litras sarebbe = circa 12 l. (comp Herzfeld. Handelsgesch. pag 181).

But the linguistic difficulty seems very great, while any possible objection to the weight of the spices is really inconsiderable. Ma la difficoltà linguistica sembra molto grande, mentre ogni possibile obiezione al peso delle spezie è veramente trascurabile. For the kind of spices used in the burying, see Book EV. Per il tipo di spezie utilizzate per la sepoltura, vedere Prenotare EV. ch. Ch. xxi. XXI. (as the burying of Lazarus). (come il seppellimento di Lazzaro). In later times there was a regular rubric and prayers with Kabbalistic symbolism (see Perles, Leichenfeierlichk. p. 11, Note 12). In tempi più tardi vi è stata una regolare rubrica e preghiere con Kabbalistic simbolismo (cfr. Perles, Leichenfeierlichk. P. 11, nota 12). No doubt, the wounds in the Sacred Body of our Lord had been washed from their gore.) Senza dubbio, le ferite nel Sacro Corpo di nostro Signore erano stati lavati da loro Gore.)

For, it is of the greatest importance to remember, that hast characterised all that was done. It seems as if the 'clean linen cloth' in which the Body had been wrapped, was now torn into 'cloths' or swathes, into which the Body, limb by limb, was now 'bound,' (2 The Synopists record, that the Body of Jesus was 'wrapped' in a 'linen cloth;' John tells us that it was 'bound' with threads of aloes and myrrh of Nicodemus into 'swathes' or 'cloths,' even as they were found afterwards in the empty tomb, and by their side 'the napkin,' or soudarion, for the head. I have tried to combine the account of the Synoptists and that of John into a continuous narrative.) no doubt, between layers of myrrh and aloes, the Head being wrapped in a napkin. , È della massima importanza ricordare, che hai caratterizzato tutto ciò che è stato fatto. Sembra come se il 'tessuto lenzuola pulite' in cui il corpo era stato avvolto, è stato ora ridotto a 'panni' o fasce, in cui il Corpo, l'incolumità fisica di parte, è stato ora 'vincolato,' (2 La Synopists record, che il Corpo di Gesù fu 'avvolto' in un 'panno di lino;' Giovanni ci dice che esso è stato 'vincolati' con fili di mirra e di aloe di Nicodemo in 'fasce' o 'panni,' anche perché sono stati trovati successivamente nel sepolcro vuoto, e dal loro lato 'il tovagliolo,' o soudarion, per la testa. Ho cercato di combinare il conto dei Synoptists e quella di Giovanni in un continuo narrativo.) Senza dubbio, tra strati di mirra e di aloe, essendo il capo avvolto in un tovagliolo.

And so they laid Him to rest in the niche of the rock hewn new tomb. E così loro di cui Lui a riposo nella nicchia della roccia scavate nuova tomba. And as they went out, they rolled, as was the custom, a 'great stone,' the Golel, to close the entrance to the tomb, (c Sanh. 47 b.) probably leaning against it for support, as was the practice, a smaller stone, the so - called Dopheq. (d Ohai. ii 4.) It would be where the one stone was laid against the other, that on the next day, Sabbath though it was, the Jewish authorities would have affixed the seal, so that the slightest disturbance might become apparent. E come sono andati fuori, loro laminati, come è consuetudine, una 'grande pietra,' la Golel, per chiudere l'ingresso della tomba, (c Sanh. B. 47) probabilmente pendente nei suoi confronti per il sostegno, come è prassi , Una piccola pietra, il modo - chiamato Dopheq. (D Ohai. II 4.) Sarebbe dove una pietra fu posata contro gli altri, che nella giornata successiva, sabato anche se è stato, l'autorità ebraiche hanno apposto la sigillo, in modo che la minima perturbazione potrebbe diventare evidente.

(3 But it must be admitted, that there are difficulties on this particular. See the remarks on this point at pp. 623 and 631, but espically pp, 636, 637.) to follow delegates from the Sanhedrin to the ceremony of cutting the Passover - sheaf. (3 ma bisogna ammettere che ci sono difficoltà su questo particolare. Vedere le osservazioni su questo punto a pp. 623 e 631, ma espically pp, 636, 637.) A seguire delegati dal Sinedrio per la cerimonia del taglio del Pasqua - Fascio. The Law had it, "he shall bring a sheaf (literally, the Omer) with the first - fruits of your harvest, unto the priest; and he shall wave the Omer before Jehovah, to be accepted for you." La legge ha avuto ", egli deve portare un Fascio (letteralmente, la Omer) con la prima - frutti del vostro raccolto, sino alla sacerdote; ed egli onda la prima Omer Geova, per essere accettato per te."

This Passover - sheaf was reaped in public the evening before it was offered, and it was to witness this ceremony that the crowd had gathered around the elders. Questa Pasqua - Fascio è stato raccolto in pubblico la sera prima è stato offerto, ed è stato testimone di questa cerimonia che ha avuto la folla radunata intorno gli anziani. Already on the 14th Nisan the spot whence the first sheaf was to be reaped had been marked out, by tying together in bundles, while still standing, the barley that was to be cut down, according to custom, in the sheltered Ashes Valley across Kidron. Già il 14 Nisan posto da cui il primo è stato Fascio che si possono ottenere sono state segnate, vincolando insieme in bundle, mentre ancora in piedi, l'orzo che doveva essere abbattuto, secondo la consuetudine, nella Valle riparo Ashes in tutta Kidron . When the time for cutting the sheaf had arrived, that is, on the evening of the 15th Nisan, even though it were a Sabbath, just as the sun went down, three men, each with a sickle and basket, set to work. Quando il tempo per ridurre il Fascio aveva arrivati, cioè, la sera del 15 Nisan, anche se fosse un sabato, proprio come il sole è andato giù, tre uomini, ciascuno con una falce e basket, insieme al lavoro. Clearly to bring out what was distinctive in the ceremony, they first asked of the bystanders three times each of these questions: "Has the sun gone down?" Chiaramente di far emergere ciò che è stato un carattere distintivo in seguito la cerimonia, hanno chiesto prima di astanti il tre volte ciascuna di queste domande: "Ha il sole sceso?" "With this sickle?" "Con questa falce?" "Into this basket?" "In questa paniere?" "On this Sabbath? (or first Passover - day)", and, lastly, "shall I reap?" "Su questo sabato? (O prima Pasqua - giorno)", e, infine, "devo raccogliere?"

Having each time been answered in the affirmative, they cut down barley to the amount of one ephah, or about three pecks and three pints of our English measure. Ogni volta che hanno ottenuto una risposta in senso affermativo, essi ridurre orzo che l'importo di una ephah, o circa tre pecks e tre pinte del nostro inglese misura. This is not the place to follow the ceremony farther, how the corn was threshed out, parched, ground, and one omer of the flour, mixed with oil and frankincense, waved before the Lord in the Temple on the second Paschal day (or 16th of Nisan). Non è questo il luogo per seguire la cerimonia più lontano, come il mais è stato threshed, riarsa, terra, e uno di omer la farina, mescolati con olio e frankincense, salutava davanti al Signore nel tempio sul secondo pasquale giorno (o 16a di Nisan). But, as this festive procession started, amidst loud demonstrations, a small band of mourners turned from having laid their dead Master in His resting place. Ma, come questa festosa processione iniziato, tra forti manifestazioni, una piccola banda di mourners aver trasformato da cui i loro morti Master in suo luogo di riposo. The contrast is as sad as it is suggestive. Il contrasto è la triste come è suggestiva. And yet, not in the Temple, nor by the priest, but in the silence of that garden tomb, was the first Omer of the new Paschal flour to be waved before the Lord.' E ancora, non nel tempio, né dal sacerdote, ma nel silenzio di tomba che giardino, è stato il primo Omer dei nuovi pasquale farina di essere agitata davanti al Signore. ' (1 See 'The Temple and its Services,' pp. 221 - 224.) (1 V. 'Il Tempio e dei suoi servizi,' pp. 221 - 224.)

excerpts from Book 5, Chapter 15, Life and Times of Jesus the Messiah estratti dal libro 5, capitolo 15, Vita e tempi di Gesù il Messia
by Alfred Edersheim, 1886) da Alfred Edersheim, 1886)


Author Edersheim refers to MANY reference sources in his works. Edersheim autore fa riferimento a molte fonti di riferimento nelle sue opere. As a Bibliography resource, we have created a separate Edersheim References list. Bibliografia come risorsa, abbiamo creato un apposito Edersheim Riferimenti. All of his bracketed references indicate the page numbers in the works referenced. Tutti i suoi riferimenti tra parentesi indicano il numero di pagina nelle opere di riferimento.


Cross Croce

Advanced Information Informazioni avanzate

Cross, in the New Testament was the instrument of crucifixion, and hence used for the crucifixion of Christ itself (Eph. 2:16; Heb. 12:2; 1 Cor. 1:17, 18; gal. 5:11; 6:12, 14; Phil. 3:18). Croce, nel Nuovo Testamento è stato lo strumento della crocifissione e, quindi, utilizzati per la crocifissione di Cristo stesso (Ef 2:16; Eb. 12:2; 1 Cor. 1:17, 18; ragazza. 5:11; 6 : 12, 14; Fil. 3,18). The word is also used to denote any severe affliction or trial (Matt. 10:38; 16:24; Mark 8:34; 10:21). Il termine è usato anche per indicare qualsiasi grave afflizione o di prova (Mt 10:38; 16:24; Marco 8:34; 10,21).

The forms in which the cross is represented are these:- Le forme in cui la croce è rappresentata sono questi: --

After the conversion, so-called, of Constantine the Great (BC 313), the cross first came into use as an emblem of Christianity. Dopo la conversione, cosiddetto, di Costantino il Grande (313 aC), la croce è entrato in primo utilizzo come emblema del cristianesimo. He pretended at a critical moment that he saw a flaming cross in the heavens bearing the inscription, "In hoc signo vinces", ie, By this sign thou shalt conquer, and that on the following night Christ himself appeared and ordered him to take for his standard the sign of this cross. Egli ha finto in un momento critico che egli vide una croce di fuoco nel cielo con la scritta "In hoc signo vinces", vale a dire, con questo segno tu shalt conquistare, e che la notte seguente Cristo stesso è apparso e ha ordinato lui a prendere per il suo standard di questo segno di croce. In this form a new standard, called the Labarum, was accordingly made, and borne by the Roman armies. In questa forma un nuovo standard, chiamato il Labarum, di conseguenza è stato fatto, ed a carico del esercito romano. It remained the standard of the Roman army till the downfall of the Western empire. Essa è rimasta al livello di esercito romano fino alla caduta di occidentali impero. It bore the embroidered monogram of Christ, ie, the first two Greek letters of his name, X and P (chi and rho), with the Alpha and Omega. Essa recava il monogramma ricamato di Cristo, vale a dire, le prime due lettere greche del suo nome, X e P (chi e rho), con l'Alfa e Omega.

(Easton Illustrated Dictionary) (Easton Illustrated Dictionary)


Cross (noun) Croce (sostantivo)

Advanced Information Informazioni avanzate

Cross denotes, primarily, "an upright pale or stake." Croce denota, in primo luogo, "una retta pallido o gioco." On such malefactors were nailed for execution. Su tali malefactors sono stati inchiodati per l'esecuzione. Both the noun and the verb stauroo, "to fasten to a stake or pale, " are originally to be distinguished from the ecclesiastical form of a two beamed "cross." Sia il sostantivo e il verbo stauroo, "per assicurare ad un gioco o di colore," sono inizialmente essere distinto da ecclesiastica, sotto forma di due travi di "croce". The shape of the latter had its origin in ancient Chaldea, and was used as the symbol of the god Tammuz (being in the shape of the mystic Tau, the initial of his name) in that country and in adjacent lands, including Egypt. La forma di quest'ultimo ha avuto la sua origine in antiche Chaldea, ed è stato utilizzato come simbolo del dio Tammuz (essendo a forma del mistico Tau, l'iniziale del suo nome) in quel paese e in terre adiacenti, tra cui l'Egitto. By the middle of the 3rd cent. Entro la metà del 3 ° sec. AD the churches had either departed from, or had travestied, certain doctrines of the Christian faith. AD chiese né aveva lasciato, o ha avuto travestied, alcune dottrine della fede cristiana.

In order to increase the prestige of the apostate ecclesiastical system pagans were received into the churches apart from regeneration by faith, and were permitted largely to retain their pagan signs and symbols. Al fine di aumentare il prestigio del sistema ecclesiastico apostata pagani sono stati ricevuti in chiese oltre a rigenerazione di fede, e sono stati ampiamente consentito di mantenere le loro pagano segni e simboli. Hence the Tau or T, in its most frequent form, with the cross-piece lowered, was adopted to stand for the "cross" of Christ. Da qui il Tau o T, nella sua forma più frequente, con la croce-pezzo abbassata, è stata adottata a riposo per la "croce" di Cristo. As for the Chi, or X, which Constantine declared he had seen in a vision leading him to champion the Christian faith, that letter was the initial of the word "Christ" and had nothing to do with "the Cross" (for xulon, "a timber beam, a tree, " as used for the stauros). Per quanto riguarda il Chi, o X, Costantino ha dichiarato che aveva visto in una visione che porta a campione la fede cristiana, che è stata la lettera iniziale della parola "Cristo" e non avevano nulla a che fare con la "Croce" (per xulon, "un fascio di legname, un albero", come utilizzato per la stauros). The method of execution was borrowed by the Greeks and Romans from the Phoenicians. Il metodo di esecuzione è stato preso in prestito dai Greci e dai Romani, i Fenici.

The stauros denotes (a) "the cross, or stake itself, " eg, Matt. La stauros denota (a) "la croce, o gioco stesso", ad esempio, Matt. 27:32; (b) "the crucifixion suffered, " eg, 1 Cor. 27:32, (b) "la crocifissione subito", ad esempio, 1 Cor. 1:17-18, where "the word of the cross, " RV, stands for the gospel; Gal. 1:17-18, dove "la parola della croce", RV, sta per il vangelo; Gal. 5:11, where crucifixion is metaphorically used of the renunciation of the world, that characterizes the true Christian life; 6:12, 14; Eph. 5:11, dove crocifissione è usato metaforicamente di rinuncia del mondo, che caratterizza la vera vita cristiana; 6:12, 14; Ef. 2:16; Phil. 2:16; Fil. 3:18. The judicial custom by which the condemned person carried his stake to the place of execution, was applied by the Lord to those sufferings by which His faithful followers were to express their fellowship with Him, eg, Matt. Giudiziario personalizzato con il quale la persona trasportata condannato la sua partecipazione al luogo di esecuzione, è stato applicato dal Signore a coloro che le sofferenze di suoi fedeli seguaci sono stati di esprimere la loro comunione con Lui, ad esempio, Matt. 10:38.


Cross Croce

Jewish Viewpoint Information Punto di vista ebraico di informazione

1.

The stake (σταῦρος = or ) used by the Romans at crucifixion. Il gioco (σταῦρος = o) usato dai Romani a crocifissione. This was so familiar to the Jews in New Testament times that they spoke frequently of "men carrying their cross before them while going to be executed" (Gen. R. lvi.; Pesiḳ. R. xxxi., ed. Buber, 143b), as did Jesus (Matt. x. 38, xvi. 24, and parallels; see Crucifixion). Ciò è stato così familiare agli ebrei nel Nuovo Testamento volte che si è parlato spesso di "uomini che trasportano la loro croce prima di loro, mentre sarà eseguito" (Gen. R. LVI.; Pesiḳ. R. XXXI., Ed. Buber, 143 ter) , Come ha fatto Gesù (Mt x. 38, xvi. 24, e paralleli; vedere Crocifissione).

2.

A specific Christian symbol: termed by Jews ("warp and woof"); also ("idol"). Uno specifico simbolo cristiano: chiamato da ebrei ( "curvatura e woof"); anche ( "idolo"). Concerning this the law is: "As far as it is made an object of worship by Christians, it is to be treated as an idol and prohibited for use; if, however, it is worn as an ornament without any religious object, its use is permitted to the Jews" (Isserles, Shulḥan 'Aruk, Yore De'ah, 141, 1: R. Mordecai to 'Ab. Zarah iii. in the name of R. Eleazar b. Jacob of Worms). In merito a tale legge è: "Come misura in cui è fatto un oggetto di culto da parte dei cristiani, va trattata come un idolo e il cui uso è vietato, se, tuttavia, è indossato come ornamento senza oggetto religioso, il suo uso è consentito agli ebrei "(Isserles, Shulḥan 'Aruk, Yore De'ah, 141, 1: R. Mordecai a' Ab. Zarah iii. nel nome di R. Eleazar b. Jacob di Worms). However, being a Christian symbol, it has always been scrupulously avoided by Jews. Tuttavia, essendo un simbolo cristiano, si è sempre scrupolosamente evitato di ebrei. Pious Jews would not even wear badges or decorations with the cross attached to them, whereas more liberal ones do not hesitate to wear either the Iron Cross as German soldiers, or the Red Cross as members of the Red Cross Society. Pii ebrei non addirittura indossare distintivi o decorazioni con la croce ad esse collegati, mentre quelli più liberale non esitate a usura o la Croce di ferro come soldati tedeschi, o la Croce Rossa come membri della Società della Croce Rossa. To embroider ornamental crosses upon silk dresses for Christian ladiesis not forbidden to Jewish artists, according to Solomon b. Ornamentali a ricamare su croci di seta abiti per ladiesis cristiana non vietato artisti ebrei, secondo Salomone b. Adret (see Berliner, "Aus dem Leben der Juden," 1900, pp. 13, 130). Adret (cfr. Berliner, "Aus dem Leben der Juden", 1900, pp. 13, 130). The Jewish aversion to using any sign resembling a cross was so strong that in books on arithmetic or algebra written by Jews the plus sign was represented by an inverted "ḳameẓ" (). Ebraica avversione alla utilizzando qualsiasi segno simile a una croce è stata così forte che, in libri su aritmetica algebra o scritti da ebrei il segno più è stato rappresentato da un inverted "ḳameẓ" ().

The cross as a Christian symbol or "seal" came into use at least as early as the second century (see "Apost. Const." iii. 17; Epistle of Barnabas, xi.-xii.; Justin, "Apologia," i. 55-60; "Dial. cum Tryph." 85-97); and the marking of a cross upon the forehead and the chest was regarded as a talisman against the powers of demons (Tertullian, "De Corona," iii.; Cyprian, "Testimonies," xi. 21-22; Lactantius, "Divinæ Institutiones," iv. 27, and elsewhere). La croce come simbolo cristiano o "sigillo" è entrato in uso almeno fin dal secondo secolo (vedi "Esort. Const." III. 17; Epistola di Barnaba, XI.-XII.; Giustino, "Apologia", i . 55-60; "Dial. Cum Tryph". 85-97) e la marcatura di una croce sulla fronte e il petto è stato considerato come un talismano contro i poteri dei demoni (Tertulliano, De Corona, "III.; Cipriano, "Testimonianze", xi. 21-22; Lattanzio, "Institutiones divinae," iv. 27, e altrove). Accordingly the Christian Fathers had to defend themselves, as early as the second century, against the charge of being worshipers of the cross, as may be learned from Tertullian, "Apologia," xii., xvii., and Minucius Felix, "Octavius," xxix. Di conseguenza i Padri cristiana ha dovuto difendersi, come già nel secondo secolo, contro l'accusa di essere servi della croce, come può essere imparato da Tertulliano, "Apologia", xii., XVII., E Minucio Felice, "Ottavio, "XXIX. Christians used to swear by the power of the cross (see Apocalypse of Mary, viii., in James, "Texts and Studies," iii. 118). Utilizzato per i cristiani giuro per il potere della croce (cfr. Apocalisse di Maria, viii., In James, "Studi e Testi," III. 118). Nevertheless Jewish teachers in the Middle Ages declared that Christians must be believed when swearing by the cross, as, in reality, they swear by the true God (Isaac of Corbeil, in "Sefer Miẓwot Ḳaṭan," 119, quoted by Güdemann, "Gesch. d. Erz. u. Cultur in Italien," 1880, i. 90). Tuttavia gli insegnanti ebrei nel Medio Evo ha dichiarato che i cristiani devono essere creduto quando giuramento di croce, come, in realtà, essi giuro per il vero Dio (Isacco di Corbeil, in "Sefer Miẓwot Ḳaṭan", 119, citato da Güdemann, "Gesch . D. Erz. U. Cultura in Italia ", 1880, I. 90). The fact, however, that the cross was worshiped as an idol during the Middle Ages caused the Jews to avoid (compare Ex. xxiii. 13) the very word "Cross," as well as all derivatives of it; for instance, "kreuzer" they called "ẓelem" or, abbreviated, "ẓal"; and the town "Kreuznach" they called "Ẓelem-Maḳom." Il fatto, tuttavia, che la croce era adorato come un idolo durante il Medio Evo gli ebrei causato al fine di evitare (confrontare Ex. Xxiii. 13), la stessa parola "Croce", così come tutti i derivati di esso; ad esempio, "soldo "Chiamarono" ẓelem "o, abbreviato," ẓal ", e la città" Kreuznach "hanno chiamato" Ẓelem-Maḳom ".

Several forms of the cross appear to have been used: the simple form, like a plus sign, the so-called St. Andrew's cross, and the Latin cross, which is mentioned in Ezek. Diverse forme di croce sembrano essere state utilizzate: la forma semplice, come un segno più, il cosiddetto di S. Andrea croce, e la croce latina, che è menzionato in Ez. ix. IX. 4 (Hebr.) as the "mark of life set upon the men to be saved" (compare Aquila, Symmachus, Theodotion, and Vulgate, or St. Jerome, to Ezek. lc; and Tertullian, "Adversus Marcum," iii. 22; compare Job xxxi. 35). 4 (Eb) come il "marchio della vita sul set gli uomini siano salvati" (confrontare Aquila, Simmaco, Theodotion, e Vulgata, o di San Girolamo, a Ez. Lc, e Tertulliano, "Adversus Marcum," III. 22; confrontare Job XXXI. 35). On the other hand, the oblique or St. Andrew's cross, resembling the letter "x," was used in Justin's time (see "Apologia," i. 60, where he compares the Christian cross with the cosmogonic starting-point in Plato's "Timæus," 36), and was known also to the Jews (see Anointing and Cabala), this form as the initial letter of Χριστός being preferably used. D'altro canto, le obliquo o di S. Andrea croce, simile la lettera "x", è stato usato in Giustino il momento (vedere "Apologia," I. 60, dove si confronta la Croce cosmogonic con il punto di partenza in Plato's " Timæus, "36), ed è stato conosciuto anche per gli ebrei (cfr. Unzione e cabala), questa forma alla prima lettera di Χριστός essere utilizzati di preferenza. In Jewish circles the original connections of both the Latin and the St. Andrew's cross were quite naturally ignored. Cerchi in ebraico originale di connessioni sia il latino e il S. Andrea croce sono stati ovviamente ignorato.

Kaufmann Kohler Kaufmann Kohler
Jewish Encyclopedia, published between 1901-1906. Enciclopedia ebraica, pubblicati tra il 1901-1906.

Bibliography Bibliografia
Zöckler, Das Kreuz Christi, 1875; Hastings, Dict. Zöckler, Das Kreuz Christi, 1875; Hastings, dict. Bibl. sv; Cheyne and Black, Encyc. sv; Cheyne e nero, Lett. Bibl. sv; Winer, BR sv; Herzog-Hauck, Real-Encyc. sv; Winer, BR sv; Herzog-Hauck, Real-Lett. sv; Krauss, Realencyclopädie der Christlichen Archäologie, sv sv; Krauss, Realencyclopädie der Christlichen Archäologie, sv


Also, see: Inoltre, si veda:
Crucifixion Crocifissione
Seven Words On The Cross Sette parole in croce
Words Inscribed on the Cross Inscritta parole sulla croce
The Arising of Jesus Il derivanti di Gesù

This subject presentation in the original English language Questo tema la presentazione in originale in lingua inglese


Send an e-mail question or comment to us: E-mail Invia una e-mail domanda o commento a noi: E-mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at http://mb-soft.com/believe/belieita.html Il principale CREDERE pagina web (e l'indice per argomenti) è a http://mb-soft.com/believe/belieita.html