Filioque ControversyFilioque Controversia

General Information INFORMAZIONI GENERALI

Protestant Perspective Protestante prospettive

Based probably on the baptismal creed of Jerusalem, the Niceno - Constantinopolitan Creed contained a fuller statement concerning Christ and the Holy Spirit than the earlier formula. Probabilmente basata sul credo battesimale di Gerusalemme, il Niceno - costantinopolitano Credo contenuta una più ampia dichiarazione di Cristo e lo Spirito Santo che la formula precedente. Its use in eucharistic worship is not much earlier than the 5th century. Il suo uso in culto eucaristico non è molto anteriore a quella del 5 ° secolo.

The so - called Filioque ("and the Son") clause, expressing the double procession of the Spirit, was added at the Third Council of Toledo (589). The Nicene Creed is used by Roman Catholics, many Protestants, and the Eastern Orthodox; the last, however, reject the Filioque clause. Il modo - chiamato Filioque ( "e dal Figlio") clausola, che esprime la doppia processione dello Spirito, è stato aggiunto al Terzo Concilio di Toledo (589). Il Simbolo niceno è utilizzato da cattolici, molti protestanti e ortodossi orientali L'ultimo, tuttavia, respinge la clausola di Filioque.

BELIEVE Religious Information Source web-siteCREDERE
Informazione
Religiosa
Fonte
sito web
BELIEVE Religious Information SourceCREDERE Informazione Religiosa Fonte
Our List of 2,300 Religious Subjects

Il nostro Lista di 2300 Soggetti religiosi
E-mailE-mail

Filioque

General Information INFORMAZIONI GENERALI

Protestant Perspective Protestante prospettive

Filioque is a combination of Latin words meaning "and from the Son," added to the Nicene Creed by the Third Council of Toledo in 589: Credo in Spiritum Sanctum qui ex patre filioque procedit ("I believe in the Holy Spirit who proceeds from the Father and Son"). It refers to the doctrine of the procession of the Holy Spirit from the Father and the Son. Although it was accepted by the Western church as a belief by the end of the 4th century, the formula was not authorized for general liturgical use before the early part of the 11th century. Filioque è una combinazione di parole latine che significa "e dal Figlio", ha aggiunto il Simbolo niceno dal III Concilio di Toledo nel 589: Credo in Spiritum Sanctum qui ex patre Filioque procedit ( "Credo nello Spirito Santo che procede dal Padre e Figlio "). Essa si riferisce alla dottrina della processione dello Spirito Santo dal Padre e dal Figlio. Anche se è stato accettato dalla chiesa occidentale come un credo entro la fine del 4 ° secolo, la formula non è stato autorizzato per uso liturgico generale prima della prima parte del 11 ° secolo. It was assailed vehemently by Photius, the patriarch of Constantinople (present-day Ýstanbul), in 867 and 879. The Eastern church did not accept the addition on two distinct grounds: E 'stato assalito da Photius con veemenza, il patriarca di Costantinopoli (l'odierna Ýstanbul), per 867 e 879. Chiesa d'Oriente non ha accettato l'aggiunta su due distinti motivi:

The filioque clause was probably devised in response to Arianism, which denied the full divinity of the Son. La clausola di Filioque probabilmente è stato elaborato in risposta a arianesimo, che ha negato la piena divinità del Figlio. To the Byzantines, however, the clause also appeared to compromise the primacy ("monarchy") of the Father, which according to the Eastern church is the source of deity. Per i Bizantini, tuttavia, anche la clausola sembrava compromesso il primato ( "monarchia") del Padre, che secondo la chiesa orientale è la fonte della divinità. An unsuccessful attempt to reconcile the two points of view was made at the Council of Ferrara-Florence in 1439. Un mancato tentativo di conciliare i due punti di vista è stata fatta in occasione del Consiglio di Ferrara-Firenze nel 1439. The Eastern and Western churches have remained separate, and the doctrine represented by the term filioque stands as one of the primary points of difference between them. Orientale e occidentale chiese sono rimasti separati, e la dottrina rappresentata dal termine Filioque si pone come uno dei principali punti di differenza tra loro.


Filioque

Advanced Information Informazioni avanzate

The term means "and from the Son" and refers to the phrase in the Western version of the Nicene Creed which says that the Holy Spirit proceeds from the Father and the Son. Originally this was not in the confessions agreed to at Nicaea (325) and Constantinople (381). It seems to have been first inserted at the local Council of Toledo (589) and in spite of opposition gradually established itself in the West, being officially endorsed in 1017. Photius of Constantinople denounced it in the ninth century, and it formed the main doctrinal issue in the rupture between East and West in 1054. An attempted compromise at Florence in 1439 came to nothing. Il termine significa "e dal Figlio" e si riferisce alla frase nella versione occidentale del Simbolo niceno che dice che lo Spirito Santo procede dal Padre e dal Figlio. In origine questo non è stato in deciso di confessioni a Nicea (325) e di Costantinopoli (381). Sembra di essere stato inserito prima a livello locale Concilio di Toledo (589) e nonostante l'opposizione progressivamente affermata in Occidente, di essere ufficialmente approvato nel 1017. Photius di Costantinopoli denunciato nel nono secolo, e che ha costituito la principale questione dottrinale della rottura tra Oriente e Occidente nel 1054. un tentativo di compromesso a Firenze nel 1439 è venuto a nulla. Among the fathers Hilary, Jerome, Ambrose, Augustine, Epiphanius, and Cyril of Alexandria may be cited in its favor; Theodore of Mopsuestia and Theodoret against it; with the Cappadocians occupying the middle ground of "from the Father through the Son." Tra i padri Ilario, Girolamo, Ambrogio, Agostino, Epifanio, Cirillo di Alessandria possono essere citati nel suo favore; Teodoro di Mopsuestia e Teodoreto contro di essa; con la Cappadocians occupano la terra di mezzo "dal Padre per mezzo del Figlio".

On the Eastern side two points may be made. Sul versante orientale due punti può essere fatta. First, the relevant verse in John (15:26) speaks only of a proceeding from the Father. In primo luogo, le versetto di Giovanni (15,26) parla solo di un procedimento dal Padre. Second, the addition never had ecumenical approval. In secondo luogo, l'aggiunta ecumenico non ha mai avuto l'approvazione.

Two points may also be made for the filioque. Due punti può essere fatta anche per il Filioque. First, it safeguards the vital Nicene truth that the Son is consubstantial with the Father. In primo luogo, le misure di salvaguardia vitale niceno verità che il Figlio è consustanziale con il Padre. Second, the Son as well as the Father sends the Spirit in John 15:26, and by analogy with this relationship to us we are justified in inferring that the Spirit proceeds from both Father and Son in the intratrinitarian relationship. Not to say this is to divorce the Spirit from the Son in contradiction of the passages that speak of him as the Spirit of Christ (cf. Rom. 8:9; Gal. 4:6). In secondo luogo, il Figlio e il Padre manda lo Spirito in Giovanni 15:26, e per analogia con questo rapporto ci siamo giustificati nel dedurre che lo Spirito procede dal padre e figlio nella intratrinitarian rapporto. Non dire questo è di divorzio lo Spirito dal Figlio in contraddizione dei brani che parlano di lui come lo Spirito di Cristo (cf. Rm. 8:9; Gal. 4,6).

GW Bromiley GW Bromiley
(Elwell Evangelical Dictionary) (Elwell Evangelica Dictionary)

Bibliography Bibliografia
K Barth, Church Dogmatics I / 1 12, 2; JND Kelly, Early Christian Doctrines; H Thielicke, The Evangelical Faith, II,; HB Swete, History of the Doctrine of the Procession of the Holy Spirit. K Barth, Chiesa dogmatica I / 1 12, 2; JND Kelly, Early dottrine cristiane; H Thielicke, evangelica Fede, II,; HB Swete, Storia della Dottrina della processione dello Spirito Santo.


Filioque

General Information INFORMAZIONI GENERALI

Orthodox Perspective Ortodossa prospettive

By the 4th century a polarity developed between the Eastern and Western Christians in their respective understandings of the Trinity. Con il 4 ° secolo una polarità tra orientale e occidentale cristiani nelle loro rispettive le intese della Trinità. In the West God was understood primarily in terms of one essence (the Trinity of Persons being conceived as an irrational truth found in revelation); in the East the tri-personality of God was understood as the primary fact of Christian experience. In Occidente Dio è stato inteso principalmente in termini di una sostanza (Trinità delle Persone di essere concepito come un irrazionale verità trovato nella rivelazione), in Oriente il tri-personalità di Dio è stato inteso come il principale fatto di esperienza cristiana. For most of the Greek Fathers, it was not the Trinity that needed theological proof but rather God's essential unity. Per la maggior parte dei Padri greci, non è stata la Trinità che teologica necessaria la prova, ma piuttosto di Dio unità essenziale. The Cappadocian Fathers (Gregory of Nyssa, Gregory of Nazianzus, and Basil of Caesarea) were even accused of being tri-theists because of the personalistic emphasis of their conception of God as one essence in three hypostases (the Greek term hypostasis was the equivalent of the Latin substantia and designated a concrete reality). I Padri Cappadoci (Gregorio di Nissa, Gregorio di Nazianzo e Basilio di Cesarea) sono stati anche accusati di essere tri-theists a causa dei enfasi personalistica della loro concezione di Dio come una sostanza in tre hypostases (il termine greco ipostasi è stato l'equivalente di il latino substantia e designata una realtà concreta). For Greek theologians, this terminology was intended to designate the concrete New Testamental revelation of the Son and the Spirit, as distinct from the Father. Greco per i teologi, questa terminologia è stato destinato a designare la concreta New Testamental rivelazione del Figlio e dello Spirito, come distinta dal Padre.

Modern Orthodox theologians tend to emphasize this personalistic approach to God; they claim that they discover in it the original biblical personalism, unadulterated in its content by later philosophical speculation. Moderni teologi ortodossi tendono a sottolineare questo approccio personalista a Dio, esse sostengono che scoprono in esso l'originale personalismo biblico, unadulterated nel suo contenuto più tardi di speculazione filosofica.

Polarization of the Eastern and the Western concepts of the Trinity is at the root of the Filioque dispute. The Latin word Filioque ("and from the Son") was added to the Nicene Creed in Spain in the 6th century. La polarizzazione della orientali e occidentali concetti di Trinità è alla radice del Filioque controversia. La parola latina Filioque ( "e dal Figlio"), è stato aggiunto al Credo niceno in Spagna nel 6 ° secolo. By affirming that the Holy Spirit proceeds not only "from the Father" (as the original creed proclaimed) but also "from the Son," the Spanish councils intended to condemn Arianism by reaffirming the Son's divinity. Affermando che lo Spirito Santo procede non solo "dal Padre" (come l'originale credo proclamato), ma anche "dal Figlio", i consigli di spagnolo destinato a condannare arianesimo riaffermando la divinità del Figlio. Later, however, the addition became an anti-Greek battle cry, especially after Charlemagne (9th century) made his claim to rule the revived Roman Empire. Più tardi, tuttavia, l'aggiunta è diventato un anti-greco grido di battaglia, soprattutto dopo che Carlo Magno (9 ° secolo) ha fatto la sua pretesa di rivivere la regola Romano. The addition was finally accepted in Rome under German pressure. L'aggiunta è stato infine accettato in Roma, sotto la pressione tedesca. It found justification in the framework of Western conceptions of the Trinity; the Father and the Son were viewed as one God in the act of "spiration" of the Spirit. Ha trovato giustificazione nel quadro di concezioni occidentali della Trinità, il Padre e il Figlio sono stati considerati come un unico Dio in atto di "spiration" dello Spirito.

The Byzantine theologians opposed the addition, first on the ground that the Western Church had no right to change the text of an ecumenical creed unilaterally and, second, because the Filioque clause implied the reduction of the divine persons to mere relations ("the Father and the Son are two in relation to each other, but one in relation to the Spirit"). For the Greeks the Father alone is the origin of both the Son and the Spirit. Bizantina teologi oppone l'aggiunta, in primo luogo per il fatto che la Chiesa occidentale non aveva alcun diritto di modificare il testo di un credo ecumenico unilateralmente e, in secondo luogo, perché la clausola di Filioque implicita la riduzione del divino persone a semplici relazioni ( "il Padre e il Figlio sono due in relazione gli uni agli altri, ma uno in relazione allo Spirito "). Per i Greci solo il Padre è l'origine di entrambi il Figlio e lo Spirito. Patriarch Photius (9th century) was the first Orthodox theologian to explicitly spell out the Greek opposition to the Filioque concept, but the debate continued throughout the Middle Ages. Patriarca Photius (9 ° secolo) è stato il primo teologo ortodosso a precisare esplicitamente il greco opposizione al concetto di Filioque, ma il dibattito continua in tutto il Medio Evo.


Filioque

Advanced Information Informazioni avanzate

(An excerpt to our presentation regarding the Second Ecumenical Council, the First Council of Constantinople, of 381 AD, is presented here as indicating historical views on the subject.) (Un estratto alla nostra presentazione Per quanto riguarda il secondo Concilio Ecumenico, il primo Concilio di Costantinopoli, del 381 dC, è presentato qui come indicazione storica opinioni in materia.)

Historical Excursus on the Introduction into the Creed of the Words "and the Son." Excursus storico all'introduzione nella Credo delle parole "e dal Figlio».

The introduction into the Nicene Creed of the words "and the Son" (Filioque) has given rise to, or has been the pretext for, such bitter reviling between East and West (during which many statements unsupported by fact have become more or less commonly believed) that I think it well in this place to set forth as dispassionately as possible the real facts of the case. L'introduzione nel Simbolo niceno delle parole "e il Figlio" (Filioque) ha dato origine a, o è stato il pretesto per, ad esempio amaro reviling tra Oriente e Occidente (durante il quale molte dichiarazioni di fatto non supportati sono diventate più o meno comunemente creduto) che mi sembra bene in questo posto a riportato di dispassionately possibile i fatti reali del caso di specie. I shall briefly then give the proof of the following propositions: Vorrei brevemente quindi dare la prova dei seguenti proposizioni:

1. That no pretence is made by the West that the words in dispute formed part of the original creed as adopted at Constantinople, or that they now form part of that Creed. Pretesa che non è fatto di Occidente che le parole controversi facevano parte di originale, come credo adottato a Costantinopoli, o che ora fanno parte di quel Credo.

2. That so far from the insertion being made by the Pope, it was made in direct opposition to his wishes and command. Che finora l'inserimento da fatti dal Papa, che è stato fatto in diretta opposizione alla sua volontà e comando.

3. That it never was intended by the words to assert that there were two 'Archai in the Trinity, nor in any respect on this point to differ from the teaching of the East. Di non aver mai è stato destinato dalle parole di affermare che non vi sono stati due 'Archai nella Trinità, né in alcun modo su questo punto di dissentire dalla dottrina d'Oriente.

4. That it is quite possible that the words were not an intentional insertion at all. Che è del tutto possibile che le parole non sono state un intervento di inserimento a tutti.

5. And finally that the doctrine of the East as set forth by St. John Damascene is now and always has been the doctrine of the West on the procession of the Holy Spirit, however much through ecclesiastico-political contingencies this fact may have become obscured. E, infine, che la dottrina d'Oriente come stabilito da S. Giovanni Damasceno è ora e sempre è stata la dottrina della West sulla processione dello Spirito Santo, per quanto attraverso ecclesiastico-politico contingenze questo fatto potrebbe essere oscurato.

With the truth or falsity of the doctrine set forth by the Western addition to the creed this work has no concern, nor even am I called upon to treat the historical question as to when and where the expression "and the Son" was first used. Con la verità o falsità della dottrina esposta da occidentali Oltre alle credo questo lavoro non ha alcuna preoccupazione, e nemmeno io sono chiamato a trattare la questione come storico a quando e dove l'espressione "e il Figlio" è stato utilizzato per la prima volta. For a temperate and eminently scholarly treatment of this point from a Western point of view, I would refer the reader to Professor Swete's On the History of the Doctrine of the Procession of the Holy Spirit. Per un moderato e eminentemente accademiche trattamento di questo punto da un occidentale punto di vista, mi rimanda il lettore al professor Swete's sulla storia della Dottrina della processione dello Spirito Santo. In JM Neale's History of the Holy Eastern Church will be found a statement from the opposite point of view. JM Neale in Storia della Santa Chiesa Orientale verrà trovato una dichiarazione del opposto punto di vista. The great treatises of past years I need not mention here, but may be allowed to enter a warning to the reader, that they were often written in the period of hot controversy, and make more for strife than for peace, magnifying rather than lessening differences both of thought and expression. I trattati di grande ultimi anni non ho bisogno di citare qui, ma può essere permesso di entrare un avvertimento al lettore, che spesso sono state scritte nel periodo caldo della controversia, e fare di più per quelle lotte per la pace, di ingrandimento piuttosto che ridurre le differenze sia di pensiero e di espressione.

Perhaps, too, I may be allowed here to remind the readers that it has been said that while "ex Patre Filioque procedens" in Latin does not necessitate a double source of the Holy Spirit, the expression ekporeuomenon ek tou patros kai ek tou Huiou does. Forse, troppo, può essere consentito qui di ricordare ai lettori che è stato detto che, mentre "ex Patre Filioque procedens" in latino non richiede una doppia fonte dello Spirito Santo, l'espressione ekporeuomenon ek tou patros kai ek tou Huiou fa . On such a point I am not fit to give an opinion, but St. John Damascene does not use this expression. Su tale punto non sono in grado di esprimere un parere, ma S. Giovanni Damasceno non fa uso di questa espressione.

1. That no pretence is made by the West that the words in dispute ever formed part of the creed as adopted at Constantinople is evidently proved by the patent fact that it is printed without those words in all our Concilias and in all our histories. Pretesa che non è fatto di Occidente che le parole in causa sempre faceva parte del Credo, come ha adottato a Costantinopoli è evidentemente dimostrato dal brevetto fatto che essa è stampato senza quelle parole in tutti i nostri Concilias e in tutte le nostre storie. It is true that at the Council of Florence it was asserted that the words were found in a copy of the Acts of the Seventh Ecumenical which they had, but no stress was even at that eminently Western council laid upon the point, which even if it had been the case would have shewn nothing with regard to the true reading of the Creed as adopted by the Second Synod. E 'vero che in occasione del Consiglio di Firenze si è affermato che le parole sono state trovate in una copia degli Atti del settimo ecumenico che avevano, ma non è stato ancora sottolineare che a eminentemente occidentale Consiglio ha adottato su questo punto, che anche se era stato il caso avrebbe shewn nulla per quanto riguarda la vera lettura del Credo, adottato dal secondo Sinodo. [210]On this point there never was nor can be any doubt. [210] Su questo punto vi è stato mai né può essere alcun dubbio.

2. The addition was not made at the will and at the bidding of the Pope. L'aggiunta non è stato effettuato presso la volontà e le offerte a del Papa. It has frequently been said that it was a proof of the insufferable arrogancy of the See of Rome that it dared to tamper with the creed set forth by the authority of an Ecumenical Synod and which had been received by the world. Esso è stato spesso detto che si trattava di una prova della insufferable arrogancy della Sede di Roma che ha osato toccare il credo di enunciati l'autorità di un Sinodo ecumenico e che era stato ricevuto dal mondo. Now so far from the history of this addition to the creed being a ground of pride and complacency to the advocates of the Papal claims, it is a most marked instance of the weakness of the papal power even in the West. Ora così lontano dalla storia di questo Oltre alle credo di essere un motivo di orgoglio e di compiacimento per i sostenitori della Papale crediti, è una più marcata istanza di debolezza del potere papale, anche in Occidente.

"Baronius," says Dr. Pusey, "endeavours in vain to find any Pope, to whom the `formal addition' may be ascribed, and rests at last on a statement of a writer towards the end of the 12th century, writing against the Greeks. `If the Council of Constantinople added to the Nicene Creed, `in the Holy Ghost, the Lord, and Giver of life,' and the Council of Chalcedon to that of Constantinople, `perfect in Divinity and perfect in Humanity, consubstantial with the Father as touching his Godhead, consubstantial with us as touching his manhood,' and some other things as aforesaid, the Bishop of the elder Rome ought not to be calumniated, because for explanation, he added one word [that the Holy Spirit proceeds from the Son] having the consent of very many bishops and most learned Cardinals.' "Baronio", afferma Dr Pusey, "cerca invano di trovare qualsiasi Papa, al quale la formale» Inoltre 'possono essere attribuiti, e finalmente si fonda su una dichiarazione di uno scrittore verso la fine del 12 ° secolo, contro la scrittura Greci. »Se il Consiglio di Costantinopoli aggiunto al Credo niceno,» di cui lo Spirito Santo, Signore e Datore di vita, 'e il Concilio di Calcedonia a quella di Costantinopoli, `perfetto in divinità e perfetto in umanità, consustanziale con Padre come toccare la sua divinità, consostanziale a noi come toccare la sua virilità, 'e alcune altre cose di cui sopra, il Vescovo di Roma l'anziano non deve essere calumniated, perché per la spiegazione, ha aggiunto una parola [che lo Spirito Santo procede dal il Figlio] avere il consenso di molti vescovi e cardinali più imparato. ' `For the truth of which,' says Le Quien, `be the author responsible!' «Per la verità, di cui, 'Le Quien dice,` essere l'autore responsabile!' It seems to me inconceivable, that all account of any such proceeding, if it ever took place, should have been lost." Mi sembra inconcepibile, che tutti conto di tale procedimento, se mai ha avuto luogo, avrebbe dovuto essere perso ". [211]

We may then dismiss this point and briefly review the history of the matter. Possiamo quindi respingere questo punto e brevemente in rassegna la storia della questione.

There seems little doubt that the words were first inserted in Spain. Non c'è dubbio che le prime parole sono state inserite in Spagna. As early as the year 400 it had been found necessary at a Council of Toledo to affirm the double procession against the Priscillianists, [212] and in 589 by the authority of the Third Council of Toledo the newly converted Goths were required to sign the creed with the addition. Già nel 400 l'anno era stato ritenuto necessario in un Concilio di Toledo per affermare il doppio contro la processione Priscillianists, [212] e nel 589 da parte delle autorità del Terzo Concilio di Toledo i nuovi convertiti Goti erano tenuti a firmare il credo con l'aggiunta. [213]From this time it became for Spain the accepted form, and was so recited at the Eighth Council of Toledo in 653, and again in 681 at the Twelfth Council of Toledo. [213] Da questo momento è diventato per la Spagna ha accettato la forma, e così è stato recitato a Ottava Concilio di Toledo nel 653, e di nuovo nel 681 presso la dodicesima Concilio di Toledo. [214]

But this was at first only true of Spain, and at Rome nothing of the kind was known. Ma questo è stato in prima unica vera di Spagna, a Roma e nulla del genere è stato conosciuto. In the Gelasian Sacramentary the Creed is found in its original form. Nel Gelasian Sacramentary il Credo è trovato nella sua forma originale. [215]The same is the case with the old Gallican Sacramentary of the vii th or viii th century. [215] Lo stesso avviene con la vecchia gallicana Sacramentary del VII ° o viii secolo. [216]

However, there can be no doubt that its introduction spread very rapidly through the West and that before long it was received practically everywhere except at Rome. Tuttavia, non vi può essere alcun dubbio che la sua introduzione si sviluppa molto rapidamente attraverso l'Occidente e che, prima che a lungo è stato ricevuto praticamente ovunque, tranne a Roma.

In 809 a council was held at Aix-la-Chapelle by Charlemagne, and from it three divines were sent to confer with the Pope, Leo III, upon the subject. 809 in un consiglio si è tenuto presso Aquisgrana di Carlo Magno, e da esso tre divines sono stati inviati a conferire con il Papa, Leone III, su questo tema. The Pope opposed the insertion of the Filioque on the express ground that the General Councils had forbidden any addition to be made to their formulary. Il Papa oppone l'inserimento del Filioque a esprimere il fatto che il Consiglio generale aveva vietato qualsiasi aggiunta da apportare alla loro formula. [217]Later on, the Frankish Emperor asked his bishops what was "the meaning of the Creed according to the Latins," [218] and Fleury gives the result of the investigations to have been, "In France they continued to chant the creed with the word Filioque, and at Rome they continued not to chant it." [217] In seguito, i Franchi imperatore chiese ai suoi vescovi ciò che è "il significato del Credo secondo i Latini," [218] Fleury e dà il risultato delle indagini sono stati, "In Francia hanno continuato a cantare il credo con la parola Filioque, a Roma e hanno continuato a non cantare ". [219]

So firmly resolved was the Pope that the clause should not be introduced into the creed that he presented two silver shields to the Confessio in St. Peter's at Rome, on one of which was engraved the creed in Latin and on the other in Greek, without the addition. Così fermamente decisa è stato il Papa che la clausola non dovrebbero essere introdotte nella fede che egli ha presentato due scudi d'argento per la Confessione in San Pietro a Roma, su uno dei quali è stato inciso il credo in latino e, dall'altro, in greco, senza l'aggiunta. This act the Greeks never forgot during the controversy. Questo atto i Greci mai dimenticato nel corso della controversia. Photius refers to it in writing to the Patriarch of Acquileia. Photius ad esso si riferisce per iscritto al patriarca di Acquileia. About two centuries later St. Peter Damian [220] mentions them as still in place; and about two centuries later on, Veccur, Patriarch of Constantinople, declares they hung there still. Circa due secoli dopo San Pietro Damiano [220] cita come ancora in vigore, e circa due secoli più tardi, Veccur, Patriarca di Costantinopoli, dichiara che esiste ancora appeso. [221]

It was not till 1014 that for the first time the interpolated creed was used at mass with the sanction of the Pope. Non è stato fino al 1014 che per la prima volta il credo interpolati è stato utilizzato durante la Messa con la sanzione del Papa. In that year Benedict VIII. Nello stesso anno Benedetto VIII. acceded to the urgent request of Henry II. hanno aderito alla richiesta urgente di Henry II. of Germany and so the papal authority was forced to yield, and the silver shields have disappeared from St. Peter's. di Germania e così l'autorità papale è stata costretta a cedere, e scudi d'argento sono scomparsi da San Pietro.

3. Nothing could be clearer than that the theologians of the West never had any idea of teaching a double source of the Godhead. Niente potrebbe essere più chiaro rispetto che i teologi d'Occidente non ha mai avuto alcuna idea di insegnare una doppia fonte della divinità. The doctrine of the Divine Monarchy was always intended to be preserved, and while in the heat of the controversy sometimes expressions highly dangerous, or at least clearly inaccurate, may have been used, yet the intention must be judged from the prevailing teaching of the approved theologians. La dottrina della Divina Monarchia è sempre stato destinato ad essere conservate, e mentre nel calore della polemica a volte espressioni altamente pericolose, o almeno chiaramente imprecise, potrebbero essere stati utilizzati, ma l'intenzione deve essere giudicata dalla prevalente dottrina della approvato teologi. And what this was is evident from the definition of the Council of Florence, which, while indeed it was not received by the Eastern Church, and therefore cannot be accepted as an authoritative exposition of its views, yet certainly must be regarded as a true and full expression of the teaching of the West. E questo è stato ciò che è evidente dalla definizione del Consiglio di Firenze, che, mentre in effetti non è stato ricevuto dalla Chiesa d'Oriente, e quindi non può essere accettato come un autorevole esposizione del suo punto di vista, ma certamente deve essere considerato come un vero e piena espressione della dottrina d'Occidente. "The Greeks asserted that when they say the Holy Ghost proceeds from the Father, they do not use it because they wish to exclude the Son; but because it seemed to them, as they say, that the Latins assert the Holy Spirit to proceed from the Father and the Son, as from two principles and by two spirations, and therefore they abstain from saying that the Holy Spirit proceeds from the Father and the Son. But the Latins affirm that they have no intention when they say the Holy Ghost proceeds from the Father and the Son to deprive the Father of his prerogative of being the fountain and principle of the entire Godhead, viz. of the Son and of the Holy Ghost; nor do they deny that the very procession of the Holy Ghost from the Son, the Son derives from the Father; nor do they teach two principles or two spirations; but they assert that there is one only principle, one only spiration, as they have always asserted up to this time." "I Greci affermato che quando si dice lo Spirito Santo procede dal Padre, che non ne fanno uso, perché vogliono escludere il Figlio, ma perché è sembrato a loro, come si dice, che i Latini valere lo Spirito Santo a procedere da il Padre e il Figlio, come da due principi e da due spirations, e quindi astenersi dal dire che lo Spirito Santo procede dal Padre e dal Figlio. Latini Ma affermare di non avere nessuna intenzione di dire quando lo Spirito Santo procede dal il Padre e il Figlio al Padre privare della sua prerogativa di essere la fonte e principio di tutta la divinità, vale a dire. del Figlio e dello Spirito Santo; né negare che la processione dello Spirito Santo dal Figlio, il Figlio deriva dal Padre; né insegnare due principi o due spirations, ma essi sostengono che c'è un solo principio, uno solo spiration, come hanno sempre sostenuto fino a questo momento. "

4. It is quite possible that when these words were first used there was no knowledge on the part of those using them that there had been made any addition to the Creed. E 'del tutto possibile che, quando queste parole sono stati utilizzati per la prima non vi era alcuna conoscenza da parte di coloro che li utilizzano che non vi fosse stata effettuata alcuna aggiunta alle Credo. As I have already pointed out, the year 589 is the earliest date at which we find the words actually introduced into the Creed. Come ho già ricordato, l'anno 589 è la prima data in cui troviamo le parole effettivamente introdotta nel Credo. Now there can be no doubt whatever that the Council of Toledo of that year had no suspicion that the creed as they had it was not the creed exactly as adopted at Constantinople. Ora non vi è dubbio che ciò che il Concilio di Toledo di tale anno non ha avuto alcun sospetto che il credo religioso come avevano non è stata la religione esattamente come ha adottato a Costantinopoli. This is capable of the most ample proof. Questo è in grado di più ampia prova.

In the first place they declared, "Whosoever believes that there is any other Catholic faith and communion, besides that of the Universal Church, that Church which holds and honours the decrees of the Councils of Nice, Constantinople, I. Ephesus, and Chalcedon, let him be anathema." In primo luogo essi dichiarato, "Chi ritiene che vi sia qualsiasi altra fede cattolica e la comunione, oltre che della Chiesa universale, quella Chiesa che detiene e onori i decreti dei Consigli di Nizza, Costantinopoli, I. Efeso e Calcedonia, lasciarlo essere anatema ". After some further anathemas in the same sense they repeat "the creed published at the council of Nice," and next, "The holy faith which the 150 fathers of the Council of Constantinople explained, consonant with the great Council of Nice." Dopo alcuni ulteriori anatemi nello stesso senso ripetere che "la religione pubblicato in occasione del Consiglio di Nizza," e il prossimo, "La santa fede che dei 150 padri del Concilio di Costantinopoli spiegato, in consonanza con i grandi del Consiglio di Nizza." And then lastly, "The holy faith which the translators of the council of Chalcedon explained." E poi, infine, "La santa fede che la traduzione del Concilio di Calcedonia ha spiegato." The creed of Constantinople as recited contained the words "and from the Son." Credo di Costantinopoli, come recita contenute le parole "e dal Figlio". Now the fathers at Toledo were not ignorant of the decree of Ephesus forbidding the making of "another faith" (heteran pistin) for they themselves cite it, as follows from the acts of Chalcedon; "The holy and universal Synod forbids to bring forward any other faith; or to write or believe or to teach other, or be otherwise minded. But whoso shall dare either to expound or produce or deliver any other faith to those who wish to be converted etc." Ora i padri a Toledo non erano ignoranti del decreto di Efeso il divieto di realizzazione di "un altro fede" (heteran pistin) per essi stessi citare, come risulta dal atti di Calcedonia, "Il santo e universale Sinodo proibisce di portare avanti qualsiasi altri la fede, o per scrivere o credere di insegnare o di altri, o essere altrimenti mentalità. Ma chi è il coraggio di esporre sia o produrre o fornire qualsiasi altra fede a coloro che desiderano essere convertiti ecc " Upon this Dr. Pusey well remarks, [222] "It is, of course, impossible to suppose that they can have believed any addition to the creed to have been forbidden by the clause, and, accepting it with its anathema, themselves to have added to the creed of Constantinople." Su questo Dr Pusey e il commento, [222] "E ', naturalmente, impossibile supporre che essi possono avere creduto a qualsiasi aggiunta Credo di essere stato vietato di tale clausola e, lo accetta con il suo anatema, ad avere aggiunto al Credo di Costantinopoli ".

But while this is the case it might be that they understood heteran of the Ephesine decree to forbid the making of contradictory and new creeds and not explanatory additions to the existing one. Ma mentre questo è il caso potrebbe essere che hanno capito heteran di Ephesine il decreto di vietare la realizzazione di nuovi e contraddittori e non credo esplicative aggiunte a quello esistente. Of this interpretation of the decree, which would seem without any doubt to be the only tenable one, I shall treat in its proper place. Di questa interpretazione del decreto, che sembrerebbero senza alcun dubbio di essere il solo uno sostenibile, vorrei trattare al suo posto.

We have however further proof that the Council of Toledo thought they were using the unaltered creed of Constantinople. Abbiamo tuttavia un'ulteriore prova del fatto che il Consiglio di Toledo pensiero sono state usando il inalterato credo di Costantinopoli. In these acts we find they adopted the following; "for reverence of the most holy faith and for the strengthening of the weak minds of men, the holy Synod enacts, with the advice of our most pious and most glorious Lord, King Recarede, that through all the churches of Spain and Gallæcia, the symbol of faith of the council of Constantinople, ie of the 150 bishops, should be recited according to the form of the Eastern Church, etc." In questi atti si trovano essi ha adottato le seguenti; "per la riverenza della santissima fede e per il rafforzamento dei deboli menti degli uomini, il Santo Sinodo sancisce, con la consulenza dei nostri più pia e più glorioso Signore, re Recarede, che attraverso tutte le chiese della Spagna e del Gallæcia, il simbolo di fede del Concilio di Costantinopoli, vale a dire dei 150 vescovi, dovrebbe essere recitato secondo la forma della Chiesa d'Oriente, ecc "

This seems to make the matter clear and the next question which arises is, How the words could have got into the Spanish creed? Questo sembra rendere chiara la questione e la prossima questione che si pone è, Come le parole possono avere avuto in spagnolo credo? I venture to suggest a possible explanation. Mi permetto di suggerire una possibile spiegazione. Epiphanius tells us that in the year 374 "all the orthodox bishops of the whole Catholic Church together make this address to those who come to baptism, in order that they may proclaim and say as follows." Epifanio ci dice che in 374 anni "tutti i vescovi ortodossi di tutta la Chiesa cattolica, insieme a questo indirizzo per coloro che vengono a battesimo, in modo che essi possano proclamare e dire quanto segue." [223]If this is to be understood literally of course Spain was included. [223] Se questo deve essere inteso letteralmente naturalmente Spagna è stata inclusa. Now the creed thus taught the catechumens reads as follows at the point about which our interest centres: Ora Credo quindi insegnato i catecumeni recita come segue presso il punto su cui i nostri centri di interesse:

Kai eis to hagion pneuma pisteuomen,...ek tou patros ekporeuomenon kai ek tou Huiou lambanomenon kai pisteuomenon, eis mian katholiken ktl Now it looks to me as if the text had got corrupted and that there should be a full stop after lambanomenon, and that pisteuomenon should be pisteuomen. Kai eis a pisteuomen pneuma hagion, ... ek tou patros ekporeuomenon kai ek tou Huiou lambanomenon kai pisteuomenon, eis Mian katholiken ktl Ora si guarda a me come se il testo aveva danneggiato e che non vi dovrebbe essere un punto dopo lambanomenon, e pisteuomenon che dovrebbe essere pisteuomen. These emendations are not necessary however for my suggestion although they would make it more perfect, for in that case by the single omission of the word lambanomenon the Western form is obtained. Emendations questi non sono tuttavia necessarie per il mio suggerimento, anche se renderebbe più perfetta, perché in tal caso unico di omissione della parola lambanomenon occidentali sotto forma è ottenuta. It will be noticed that this was some years before the Constantinopolitan Council and therefore nothing would be more natural than that a scribe accustomed to writing the old baptismal creed and now given the Constantinopolitan creed, so similar to it, to copy, should have gone on and added the kai ek tou Huiou, according to habit. Si noterà che questo è stato alcuni anni prima che il Consiglio costantinopolitano e, pertanto, nulla di più naturale che uno scriba che abituati a scrivere il vecchio credo battesimale e ora dato il costantinopolitano credo, in modo simile ad esso, di copiare, dovrebbe sono andati a e ha aggiunto la kai ek tou Huiou, secondo abitudine.

However this is a mere suggestion, I think I have shewn that there is strong reason to believe that whatever the explanation may be, the Spanish Church was unaware that it had added to or changed the Constantinopolitan creed. Tuttavia si tratta di un semplice suggerimento, credo di avere shewn che non vi è forte motivo di ritenere che, quale che sia la spiegazione può essere la Chiesa spagnola non era a conoscenza di aver aggiunto o modificato il costantinopolitano credo.

5. There remains now only the last point, which is the most important of all, but which does not belong to the subject matter of this volume and which therefore I shall treat with the greatest brevity. Resta ora soltanto l'ultimo punto, che è la più importante di tutti, ma che non appartengono alla materia oggetto del presente volume e che quindi sono tenuti a trattare con la massima brevità. The writings of St. John Damascene are certainly deemed entirely orthodox by the Easterns and always have been. Gli scritti di S. Giovanni Damasceno sono certamente considerati del tutto ortodossi dal Easterns e sempre sono stati. On the other hand their entire orthodoxy has never been disputed in the West, but a citation from Damascene is considered by St. Thomas as conclusive. D'altra parte tutta la loro ortodossia non è mai stato contestato, in Occidente, ma una citazione da Damasceno è considerato da san Tommaso come conclusiva. Under these circumstances it seems hard to resist the conclusion that the faith of the East and the West, so far as its official setting forth is concerned, is the same and always has been. In queste circostanze, sembra difficile resistere alla conclusione che la fede di Oriente e Occidente, per quanto la sua impostazione via ufficiale è interessato, è la stessa e sempre è stato. And perhaps no better proof of the Western acceptance of the Eastern doctrine concerning the eternal procession of the Holy Spirit can be found than the fact that St. John Damascene has been in recent years raised by the pope for his followers to the rank of a Doctor of the Catholic Church. E forse non migliore prova di occidentali accettazione della dottrina orientale concernente la processione eterna dello Spirito Santo può essere trovato più il fatto che San Giovanni Damasceno è stato negli ultimi anni ha sollevato dal Papa per i suoi seguaci al rango di un medico della Chiesa cattolica.

Perhaps I may be allowed to close with two moderate statements of the Western position, the one by the learned and pious Dr. Pusey and the other by the none less famous Bishop Pearson. Forse può essere consentito di chiudere con due dichiarazioni di moderati occidentali posizione, quella di trarre e il pio Dr Pusey e l'altra da nessuno il meno famoso Vescovo di Pearson.

Dr. Pusey says: Dr Pusey dice:

"Since, however, the clause, which found its way into the Creed, was, in the first instance, admitted, as being supposed to be part of the Constantinopolitan Creed, and, since after it had been rooted for 200 years, it was not uprooted, for fear of uprooting also or perplexing the faith of the people, there was no fault either in its first reception or in its subsequent retention." "Poiché, tuttavia, la clausola, che ha trovato la sua strada nel Credo, è stata, in primo luogo, ammesso, come dovrebbe essere parte del costantinopolitano Credo, e, dal momento che dopo la sua radicata per 200 anni, è stato non sradicate, per paura di sradicamento o perplessi anche la fede del popolo, non vi era alcuna colpa né nella sua prima accoglienza o in sua successiva conservazione ".

"The Greeks would condemn forefathers of their own, if they were to pronounce the clause to be heretical. For it would be against the principles of the Church to be in communion with an heretical body. But from the deposition of Photius, ad 886 to at least ad 1009, East and West retained their own expression of faith without schism. [224] " "I Greci sarebbe condannare antenati di loro, se fossero a pronunciare la clausola di essere eretico. Per sarebbe in contrasto con i principi della Chiesa di essere in comunione con un eretico corpo. Ma dalla deposizione di Photius, annuncio a 886 almeno annuncio 1009, Oriente e Occidente conservato la loro espressione della propria fede senza scisma. [224] "

"ad 1077, Theophylact did not object to the West, retaining for itself the confession of faith contained in the words, but only excepted against the insertion of the words in the Creed. [225] " "annuncio 1077, Teofilatto non hanno sollevato obiezioni in Occidente, mantenendo per sé la confessione di fede contenuta nelle parole, ma solo contro eccetto l'inserimento di parole che il Credo. [225]"

And Bp. E BP. Pearson, explaining Article VIII. Pearson, che illustra l'articolo VIII. of the Creed says: "Now although the addition of words to the formal Creed without the consent, and against the protestations of the Oriental Church be not justifiable; yet that which was added is nevertheless a certain truth, and may be so used in that Creed by them who believe the same to be a truth; so long as they pretend it not to be a definition of that Council, but an addition or explication inserted, and condemn not those who, out of a greater respect to such synodical determinations, will admit of no such insertions, nor speak any other language than the Scriptures and their Fathers spoke." del Credo dice: "Ora, anche se l'aggiunta di parole per la formale Credo senza il consenso, e contro le proteste della Chiesa orientale non essere giustificabile, ma che è stato aggiunto che è comunque una certa verità, e può essere utilizzato in modo che Credo che da loro lo stesso credo di essere una verità; fintanto che fingere di non essere una definizione di tale Consiglio, ma un aggiunto o una spiegazione inserito, e non condannare coloro che, su un maggiore rispetto a tali determinazioni sinodalità, volontà di non ammettere tali inserimenti, né parlare qualsiasi altra lingua che la Scrittura e ha parlato loro padri ".


Footnotes Note a piè di pagina

[210] In fact the contention of the Latins was that the words were inserted by II. [210] In realtà la contesa dei Latini è stato che le parole sono stati inseriti da II. Nice! Carino! To this the Easterns answered most pertinently "Why did you not tell us this long ago?" Per questo la maggior parte Easterns risposta pertinente "Perché avete non ci dicono molto tempo fa questo?" They were not so fortunate when they insisted that St. Thomas would have quoted it, for some scholars have thought St. Thomas but ill acquainted with the proceedings at the Seventh Synod. Essi non sono stati così fortunati, quando ha insistito sul fatto che san Tommaso avrebbe citato, per alcuni studiosi hanno pensato di San Tommaso ma mal conoscenza con il procedimento presso il Settimo Sinodo. Vide Hefele, Concil. Vide Hefele, CONCIL. XLVIII., § 810. XLVIII., § 810. [211] EB Pusey. [211] EB Pusey. On the clause "and The Son," p. Sulla clausola di salvaguardia "e del Figlio, p. 68. [212] Hefele. [212] Hefele. Hist. of the Councils, Vol. dei Consigli, Vol. III., p. III, pag. 175. [213] Hefele. [213] Hefele. Hist. Counc., Vol. Counc., Vol. IV., p. IV, pag. 416. [214] Hefele. [214] Hefele. Hist. Counc., Vol. Counc., Vol. IV., p. IV, pag. 470; Vol. 470; Vol. V., p. V., P. 208. [215] Muratorius. [215] Muratorius. Ord. Rom., Tom. Rom., Tom. I., col. I., col. 541. [216] Mabillon. [216] Mabillon. Mus. Ital., Tom. Ital., Tom. I., p. I., P. 313 and p. 313 e pag 376. [217] Labbe and Cossart. [217] Labbe e Cossart. Concilia, Tom. Concilia, Tom. vii., col. VII., col. 1194. [218] Capit. [218] Capit. Reg. Franc., Tom. Franc., Tom. I., p. I., P. 483. [219] Fleury. [219] Fleury. Hist. Eccl., Liv. Eccl., Liv. xlv., chap. XLV., cap. 48. [220] Pet. [220] Pt. Damian. Damiano. Opusc., xxxviii. Opusc., XXXVIII. [221] Leo Allat. [221] Leo allat. Græc. Orthod., Tom. Orthod., Tom. I., p. I., P. 173. [222] EB Pusey. [222] EB Pusey. On the clause, "and the Son," p. Sulla clausola ", e il Figlio", pag 48. [223] Epiphanius, Ancoratus, cxx. [223] Epifanio, Ancoratus, CVIII. [224] Peter of Antioch about ad 1054, says that he had heard the name of the Roman Pontiff recited from the Diptychs at the mass at Constantinople forty-five years before. [224] Pietro di Antiochia annuncio circa 1054, dice di aver sentito il nome del Romano Pontefice recitata dal dittici in massa a Costantinopoli quaranta-cinque anni prima. Le Quien, p. Le Quien, P. xii. XII. [225] EB Pusey. [225] EB Pusey. On the clause "and the Son," p. Sulla clausola di salvaguardia "e il Figlio", pag 72.


Filioque

Catholic Information Informazioni cattolica

Filioque is a theological formula of great dogmatic and historical importance. Filioque è una formula teologica di dogmatica e di grande importanza storica. On the one hand, it expresses the Procession of the Holy Ghost from both Father and Son as one Principle; on the other, it was the occasion of the Greek schism. Da un lato, essa esprime la processione dello Spirito Santo da padre e figlio come un principio; dall'altro, è stata l'occasione di scisma greco. Both aspects of the expression need further explanation. Entrambi gli aspetti di espressione bisogno di ulteriori spiegazioni.

I. DOGMATIC MEANING OF FILIOQUE I. dogmatica sensi del Filioque

The dogma of the double Procession of the Holy Ghost from Father and Son as one Principle is directly opposed to the error that the Holy Ghost proceeds from the Father, not from the Son. Il dogma della doppia processione dello Spirito Santo Padre e dal Figlio come un principio è direttamente contrari a che l'errore lo Spirito Santo procede dal Padre, non dal Figlio. Neither dogma nor error created much difficulty during the course of the first four centuries. Né dogmi né errore creato molta difficoltà durante il corso dei primi quattro secoli. Macedonius and his followers, the so-called Pneumatomachi, were condemned by the local Council of Alexandria (362) and by Pope St. Damasus (378) for teaching that the Holy Ghost derives His origin from the Son alone, by creation. Macedonius ei suoi seguaci, i cosiddetti Pneumatomachi, sono stati condannati dal Consiglio locale di Alessandria (362) e da Papa San Damaso (378) per l'insegnamento che lo Spirito Santo la sua origine deriva dal Figlio da solo, di creazione. If the creed used by the Nestorians, which was composed probably by Theodore of Mopsuestia, and the expressions of Theodoret directed against the ninth anathema by Cyril of Alexandria, deny that the Holy Ghost derives His existence from or through the Son, they probably intend to deny only the creation of the Holy Ghost by or through the Son, inculcating at the same time His Procession from both Father and Son. Se il credo utilizzati dalla Nestorians, che è stato composto probabilmente da Teodoro di Mopsuestia, e le espressioni di Teodoreto diretto contro la nona anatema di Cirillo di Alessandria, negare che lo Spirito Santo deriva la sua esistenza da o attraverso il Figlio, probabilmente intendono negare solo la creazione dello Spirito Santo da o per mezzo del Figlio, inculcando allo stesso tempo la sua processione dal padre e figlio. At any rate, if the double Procession of the Holy Ghost was discussed at all in those earlier times, the controversy was restricted to the East and was of short duration. In ogni caso, se la doppia processione dello Spirito Santo è stato discusso a tutti i precedenti in quei tempi, la controversia è stata limitata ad Est ed è stata di breve durata.

The first undoubted denial of the double Procession of the Holy Ghost we find in the seventh century among the heretics of Constantinople when St. Martin I (649-655), in his synodal writing against the Monothelites, employed the expression "Filioque". Il primo indubbio negazione della doppia processione dello Spirito Santo si trova nel settimo secolo tra gli eretici di Costantinopoli, quando San Martino I (649-655), nella sua scrittura sinodale contro la Monothelites, impiegato l'espressione "Filioque". Nothing is known about the further development of this controversy; it does not seem to have assumed any serious proportions, as the question was not connected with the characteristic teaching of the Monothelites. Nulla si sa circa l'ulteriore sviluppo di questa controversia, ma non sembra aver assunto gravi proporzioni, come la questione non è stato collegato con la caratteristica insegnamento della Monothelites.

In the Western church the first controversy concerning the double Procession of the Holy Ghost was conducted with the envoys of the Emperor Constantine Copronymus, in the Synod of Gentilly near Paris, held in the time of Pepin (767). Nella chiesa occidentale la prima controversia riguardante la doppia processione dello Spirito Santo è stata condotta con il inviati l'imperatore Costantino Copronymus, nel Sinodo dei Gentilly, vicino a Parigi, che si tiene nel tempo di Pipino (767). The synodal Acts and other information do not seem to exist. At sinodale e le altre informazioni non sembrano esistere. At the beginning of nineth century, John, a Greek monk of the monastery of St. Sabas, charged the monks of Mt. All'inizio del IX secolo, Giovanni, un monaco greco del monastero di San Sabas, a carico i monaci di Mt. Olivet with heresy, they had inserted the Filioque into the Creed. Olivet con eresia, che avevano inserito il Filioque nel Credo. In the second half the same century, Photius, the successor of the unjustly deposed Ignatius, Patriarch of Constantinople (858), denied the Procession of the Holy Ghost from the Son, and opposed the insertion of the Filioque into the Constantinopolitan creed. Nella seconda metà dello stesso secolo, Photius, il successore del ingiustamente deposto Ignazio, patriarca di Costantinopoli (858), ha negato la processione dello Spirito Santo dal Figlio, e oppone l'inserimento del Filioque nel Simbolo costantinopolitano. The same position was maintained towards the end of the tenth century by the Patriarchs Sisinnius and Sergius, and about the middle of the eleventh century by the Patriarch Michael Caerularius, who renewed and completed the Greek schism. La stessa posizione è stata mantenuta verso la fine del X secolo i Patriarchi di Sisinnius e Sergio, e circa la metà del XI secolo dal Patriarca Michael Caerularius, che rinnova e completato il greco scisma.

The rejection of the Filioque, or the double Procession of the Holy Ghost from the Father and Son, and the denial of the primacy of the Roman Pontiff constitute even today the principal errors of the Greek church. Il rifiuto del Filioque, o la doppia processione dello Spirito Santo dal Padre e Figlio, e la negazione del primato del Romano Pontefice costituiscono ancora oggi i principali errori della chiesa greca. While outside the Church doubt as to the double Procession of the Holy Ghost grew into open denial, inside the Church the doctrine of the Filioque was declared to be a dogma of faith in the Fourth Lateran Council (1215), the Second council of Lyons (1274), and the Council of Florence (1438-1445). Mentre al di fuori della Chiesa dubbi circa la doppia processione dello Spirito Santo è cresciuta in aperta negazione, all'interno della Chiesa la dottrina del Filioque è stato dichiarato di essere un dogma di fede nel Concilio Lateranense IV (1215), il Concilio di Lione ( 1274), e il Consiglio di Firenze (1438-1445). Thus the Church proposed in a clear and authoritative form the teaching of Sacred Scripture and tradition on the Procession of the Third Person of the Holy Trinity. Così la Chiesa propone in modo chiaro e autorevole forma l'insegnamento della Sacra Scrittura e la tradizione sulla Processione della terza Persona della Santissima Trinità.

As to the Sacred Scripture, the inspired writers call the Holy Ghost the Spirit of the Son (Galatians 4:6), the Spirit of Christ (Romans 8:9), the Spirit of Jesus Christ (Philippians 1:19), just as they call Him the Spirit of the Father (Matthew 10:20) and the Spirit of God (1 Corinthians 2:11). Per quanto riguarda la Sacra Scrittura, la ispirato scrittori chiamata lo Spirito Santo lo Spirito del Figlio (Galati 4,6), lo Spirito di Cristo (Romani 8,9), lo Spirito di Gesù Cristo (Filippesi 1,19), così come lo chiamano lo Spirito del Padre (Matteo 10:20) e lo Spirito di Dio (1 Corinzi 2:11). Hence they attribute to the Holy Ghost the same relation to the Son as to the Father. Quindi attribuire ad essi lo Spirito Santo lo stesso rispetto al quale il Figlio al Padre.

Again, according to Sacred Scripture, the Son sends the Holy Ghost (Luke 24:49; John 15:26; 16:7; 20:22; Acts 2:33; Titus 3:6), just as the Father sends the Son (Romans 3:3; etc.), and as the Father sends the Holy Ghost (John 14:26). Anche in questo caso, secondo la Sacra Scrittura, il Figlio manda lo Spirito Santo (Luca 24:49; Giovanni 15:26; 16:7; 20:22; Atti 2:33; Tito 3,6), così come il Padre manda il Figlio (Romani 3:3; ecc), e come il Padre manda lo Spirito Santo (Giovanni 14,26).

Now the "mission" or "sending" of one Divine Person by another does not mean merely that the Person said to be sent assumes a particular character, at the suggestion of Himself in the character of Sender, as the Sabellians maintained; nor does it imply any inferiority in the Person sent, as the Arians taught; but it denotes, according to the teaching of the weightier theologians and Fathers, the Procession of the Person sent from the Person Who sends. Ora la "missione" o "invio" di una persona divina di un altro non significa semplicemente che la persona che ha detto di essere spedito assume un carattere particolare, su suggerimento di se stesso nel personaggio di Sender, come la Sabellians mantenuto; né implica alcuna inferiorità nella Persona spedito, come gli ariani insegnato, ma denota, secondo l'insegnamento dei più gravi teologi e Padri, la Processione della Persona spedito dalla persona che ha inviato. Sacred Scripture never presents the Father as being sent by the Son, nor the Son as being sent by the Holy Ghost. La Sacra Scrittura non presenta il Padre come inviato dal Figlio, né il Figlio come inviato di Spirito Santo. The very idea of the term "mission" implies that the person sent goes forth for a certain purpose by the power of the sender, a power exerted on the person sent by way of a physical impulse, or of a command, or of prayer, or finally of production; now, Procession, the analogy of production, is the only manner admissible in God. L'idea stessa del termine "missione" implica che la persona che va inviato via per un determinato scopo con la potenza del mittente, un potere esercitato sulla persona spedito per mezzo di un impulso fisico, o di un comando, o di preghiera, o infine di produzione; adesso, Processione, l'analogia della produzione, è l'unico modo ricevibile in Dio. It follows that the inspired writers present the Holy Ghost as proceeding from the Son, since they present Him as sent by the Son. Ne consegue che la ispirato scrittori presenti lo Spirito Santo come procedimento dal Figlio, dal momento che esse si presentino come lui inviato dal Figlio. Finally, St. John (16:13-15) gives the words of Christ: "What things soever he [the Spirit] shall hear, he shall speak; ...he shall receive of mine, and shew it to you. All things whatsoever the Father hath, are mine." Infine, San Giovanni (16:13-15) dà le parole di Cristo: "Che le cose soever Egli [lo Spirito] si sente, ne parlano; ... egli riceve di miniera, e shew a voi. Tutto qualsiasi cose ha il Padre, sono miei ". Here a double consideration is in place. Qui una doppia considerazione è a posto. First, the Son has all things that the Father hath, so that He must resemble the Father in being the Principle from which the Holy Ghost proceeds. In primo luogo, il Figlio ha tutte le cose che il Padre ha, in modo che Egli deve assomigliare il Padre in essere il principio da cui lo Spirito Santo procede. Secondly, the Holy Ghost shall receive "of mine" according to the words of the Son; but Procession is the only conceivable way of receiving which does not imply dependence or inferiority. In secondo luogo, lo Spirito Santo riceve "mio" secondo le parole del Figlio, ma la processione è concepibile solo modo di ricezione che non implica la dipendenza o inferiorità. In other words, the Holy Ghost proceeds from the Son. In altre parole, lo Spirito Santo procede dal Figlio.

The teaching of Sacred Scripture on the double Procession of the Holy Ghost was faithfully preserved in Christian tradition. L'insegnamento della Sacra Scrittura sulla doppia processione dello Spirito Santo è stato fedelmente conservato nella tradizione cristiana. Even the Greek Orthodox grant that the Latin Fathers maintain the Procession of the Holy Ghost from the Son. Anche la greco-ortodossa che la concessione Padri latini mantenere la processione dello Spirito Santo dal Figlio. The great work on the Trinity by Petavius (Lib. VII, cc. iii sqq.) develops the proof of this contention at length. La grande opera sulla Trinità di Petavius (Lib. VII, cc. Iii ss.) Sviluppa la prova di questa contesa a lungo. Here we mention only some of the later documents in which the patristic doctrine has been clearly expressed: Qui citiamo solo alcuni dei documenti più tardi in cui la dottrina patristica è stata chiaramente espressa:

the dogmatic letter of St. Leo I to Turribius, Bishop of Astorga, Ep. dogmatica lettera di San Leo I Turribius, Vescovo di Astorga, Ep. XV, c. XV, C. i (447); i (447);

the so-called Athanasian Creed; il cosiddetto simbolo atanasiano;

several councils held at Toledo in the years 447, 589 (III), 675 (XI), 693 (XVI); diversi consigli terrà a Toledo, negli anni 447, 589 (III), 675 (XI), 693 (XVI);

the letter of Pope Hormisdas to the Emperor Justius, Ep. la lettera del Papa Ormisda per l'imperatore Justius, Ep. lxxix (521); LXXIX (521);

St. Martin I's synodal utterance against the Monothelites, 649-655; St Martin's sinodale ho esprimersi contro la Monothelites, 649-655;

Pope Adrian I's answer to the Caroline Books, 772-795; Pope Adrian I la risposta alle Caroline Libri, 772-795;

the Synods of Mérida (666), Braga (675), and Hatfield (680); i Sinodi di Mérida (666), Braga (675) e Hatfield (680);

the writing of Pope Leo III (d. 816) to the monks of Jerusalem; la scrittura di Papa Leone III († 816) ai monaci di Gerusalemme;

the letter of Pope Stephen V (d. 891) to the Moravian King Suentopolcus (Suatopluk), Ep. la lettera del Papa Stefano V († 891) per il re della Moravia Suentopolcus (Suatopluk), Ep. xiii; XIII;

the symbol of Pope Leo IX (d. 1054); il simbolo di Papa Leone IX († 1054);

the Fourth Lateran Council, 1215; il Concilio Lateranense IV, 1215;

the Second Council of Lyons, 1274; and the il Concilio di Lione, 1274, e la

Council of Florence, 1439. Consiglio di Firenze, 1439.

Some of the foregoing conciliar documents may be seen in Hefele, "Conciliengeschichte" (2d ed.), III, nn. Alcuni dei documenti conciliari sopra può essere visto in Hefele, "Conciliengeschichte" (2d ed.), III, nn. 109, 117, 252, 411; cf. 109, 117, 252, 411, cf. PG XXVIII, 1557 sqq. PG XXVIII, 1557 ss. Bessarion, speaking in the Council of Florence, inferred the tradition of the Greek Church from the teaching of the Latin; since the Greek and Latin Fathers before the ninth century were the members of the same Church, it is antecedently improbable that the Eastern Fathers should have denied a dogma firmly maintained by the Western. Bessarion, parlando in seno al Consiglio di Firenze, dedurre la tradizione della Chiesa greco da l'insegnamento del latino e dal greco e latino Padri prima del IX secolo sono stati i membri della stessa Chiesa, è improbabile che antecedently Padri orientali dovrebbe hanno negato con fermezza un dogma gestito da occidentali. Moreover, there are certain considerations which form a direct proof for the belief of the Greek Fathers in the double Procession of the Holy Ghost. Inoltre, vi sono alcune considerazioni che costituiscono una prova diretta per la convinzione dei Padri greci nel doppio Processione dello Spirito Santo.

First, the Greek Fathers enumerate the Divine Persons in the same order as the Latin Fathers; they admit that the Son and the Holy Ghost are logically and ontologically connected in the same way as the Son and Father [St. In primo luogo, i Padri greci enumerare le Persone divine, nello stesso ordine, i Padri latini, ma ammettere che il Figlio e lo Spirito Santo sono logicamente e ontologicamente collegato allo stesso modo in cui il Figlio e Padre [St Basil, Ep. Basilico, Ep. cxxv; Ep. CXII; Ep. xxxviii (alias xliii) ad Gregor. xxxviii (alias xliii) Gregor annuncio. fratrem; "Adv.Eunom.", I, xx, III, sub init.] fratrem; "Adv.Eunom.", I, xx, III, sub init.]

Second, the Greek Fathers establish the same relation between the Son and the Holy Ghost as between the Father and the Son; as the Father is the fountain of the Son, so is the Son the fountain of the Holy Ghost (Athanasius, Ep. ad Serap. I, xix, sqq.; "De Incarn.", ix; Orat. iii, adv. Arian., 24; Basil, "Adv. Eunom.", v, in PG., XXIX, 731; cf. Greg. Naz., Orat. xliii, 9). In secondo luogo, i Padri greci stabilire lo stesso rapporto tra il Figlio e lo Spirito Santo come tra il Padre e il Figlio, come il Padre è la fontana del Figlio, così il Figlio è la fonte dello Spirito Santo (Atanasio, Ep. Annuncio Serap. I, XIX, ss.; "De Incarn.", IX; Orat. III, adv. Arian., 24; Basilio ", Adv. Eunom." V, in PG., XXIX, 731; cfr. Greg . Naz., Orat. Xliii, 9).

Third, passages are not wanting in the writings of the Greek Fathers in which the Procession of the Holy Ghost from the Son is clearly maintained: Greg. In terzo luogo, non sono passaggi che vogliono negli scritti dei Padri greci in cui la processione dello Spirito Santo dal Figlio è chiaramente mantenuto: Greg. Thaumat., "Expos. fidei sec.", vers. Thaumat. ", Expos. Fidei sec.", Vers. saec. sec. IV, in Rufius, Hist. IV, in Rufius, Hist. Eccl., VII, xxv; Epiphanius, Haer., c. Eccl., VII, XXV; Epifanio, Haer., C. lxii, 4; Greg. LXII, 4; Greg. Nyss. Hom. iii in orat. III in orat. domin.); Cyril of Alexandria, "Thes.", ass. domin.); Cirillo di Alessandria, "Tess.", Ass. xxxiv; the second canon of synod of forty bishops held in 410 at Seleucia in Mesopotamia; the Arabic versions of the Canons of St. Hippolytus; the Nestorian explanation of the Symbol. xxxiv, la seconda canone di quaranta Sinodo dei Vescovi svoltasi in 410 a Seleucia in Mesopotamia, l'arabo versioni dei Canonici di S. Ippolito; Nestorian la spiegazione del simbolo.

The only Scriptural difficulty deserving our attention is based on the words of Christ as recorded in John 15:26, that the Spirit proceeds from the Father, without mention being made of the Son. L'unica difficoltà Scriptural merita la nostra attenzione si basa sulle parole di Cristo come registrato in Giovanni 15:26, lo Spirito che procede dal Padre, senza citare fatti del Figlio. But in the first place, it can not be shown that this omission amounts to a denial; in the second place, the omission is only apparent, as in the earlier part of the verse the Son promises to "send" the Spirit. Ma in primo luogo, esso non può essere dimostrato che tale omissione costituisce una negazione, in secondo luogo, l'omissione è solo apparente, come nella prima parte del versetto il Figlio promette di "inviare" lo Spirito. The Procession of the Holy Ghost from the Son is not mentioned in the Creed of Constantinople, because this Creed was directed against the Macedonian error against which it sufficed to declare the Procession of the Holy Ghost from the Father. La processione dello Spirito Santo dal Figlio non è menzionata nel Credo di Costantinopoli, perché questo simbolo è stato diretto contro la macedone errore contro il quale è sufficiente per dichiarare la processione dello Spirito Santo dal Padre. The ambiguous expressions found in some of the early writers of authority are explained by the principles which apply to the language of the early Fathers generally. L'ambigua espressioni trovano in alcuni dei primi scrittori di autorità sono spiegate dai principi che si applicano alla lingua dei primi Padri generale.

II. HISTORICAL IMPORTANCE OF THE FILIOQUE Importanza storica del Filioque

It has been seen that the Creed of Constantinople at first declared only the Procession of the Holy Ghost from the Father; it was directed against the followers of Macedonius who denied the Procession of the Holy Spirit from the Father. Si è visto che il Credo di Costantinopoli in prima dichiarata solo la processione dello Spirito Santo dal Padre, che era diretto contro i seguaci di Macedonius negato che la processione dello Spirito Santo dal Padre. In the East, the omission of Filioque did not lead to any misunderstanding. In Oriente, l'omissione del Filioque non ha portato a qualsiasi malinteso. But conditions were different in Spain after the Goths had renounced Arianism and professed the Catholic faith in the Third Synod of Toledo, 589. Ma le condizioni erano diverse in Spagna dopo la Goti aveva rinunciato arianesimo e professi la fede cattolica nel terzo Sinodo di Toledo, 589. It cannot be acertained who first added the Filioque to the Creed; but it appears to be certain that the Creed, with the addition of the Filioque, was first sung in the Spanish Church after the conversion of the Goths. Essa non può essere che prima acertained aggiunto il Filioque per il Credo, ma sembra certo che il Credo, con l'aggiunta del Filioque, è stata cantata in spagnolo Chiesa dopo la conversione dei Goti. In 796 the Patriarch of Aquileia justified and adopted the same addition at the Synod of Friaul, and in 809 the Council of Aachen appears to have approved of it. Nel 796 il Patriarca di Aquileia giustificata e ha adottato lo stesso Oltre al Sinodo del Friuli, in 809 il Consiglio di Aquisgrana sembra aver approvato di esso. The decrees of this last council were examined by Pope Leo III, who approved of the doctrine conveyed by the Filioque, but gave the advice to omit the expression in the Creed. I decreti di questo ultimo Consiglio sono stati esaminati da Papa Leone III, che ha approvato la dottrina trasmessa dalla Filioque, ma ha dato il consiglio di omettere l'espressione nel Credo. The practice of adding the Filioque was retained in spite of the papal advice, and in the middle of the eleventh century it had gained a firm foothold in Rome itself. La pratica di aggiungere il Filioque è stato mantenuto, nonostante la consulenza papale, e in mezzo al XI secolo aveva acquisito una ditta di appoggio in Roma. Scholars do not agree as to the exact time of its introduction into Rome, but most assign it to the reign of Benedict VIII (1014-15). Studiosi non sono d'accordo per quanto riguarda l'esatto momento della sua introduzione in Roma, ma la maggior parte assegnarlo al regno di Benedetto VIII (1014-15).

The Catholic doctrine was accepted by the Greek deputies who were present at the Second Council of Florence, in 1439, when the Creed was sung both in Greek and Latin, with the addition of the word Filioque. La dottrina cattolica è stata accettata dal greco deputati che sono stati presenti al Concilio di Firenze, nel 1439, quando è stato il Credo sia cantato in greco e latino, con l'aggiunta della parola Filioque. On each occasion it was hoped that the Patriarch of Constantinople and his subjects had abandoned the state of heresy and schism in which they had been living since the time of Photius, who about 870 found in the Filioque an excuse for throwing off all dependence on Rome. Ogni volta si era sperato che il Patriarca di Costantinopoli e i suoi sudditi aveva abbandonato lo stato di eresia e scisma, in cui essi erano stati di vita, poiché il tempo di Photius, circa 870 che trovate in Filioque un pretesto per gettare via tutti i dipendenza da Roma . But however sincere the individual Greek bishops may have been, they failed to carry their people with them, and the breach between East and West continues to this day. Ma comunque sincero singoli vescovi greco potrebbe essere stato, non hanno saputo portare le persone a loro, e la violazione tra Oriente e Occidente continua a questo giorno.

It is a matter for surprise that so abstract a subject as the doctrine of the double Procession of the Holy Ghost should have appealed to the imagination of the multitude. E 'una questione di sorpresa in modo astratto che un argomento come la dottrina della doppia processione dello Spirito Santo avrebbe fatto appello alla immaginazione della moltitudine. But their national feelings had been aroused by the desire of liberation from the rule of the ancient rival of Constantinople; the occasion of lawfully obtaining their desire appeared to present itself in the addition of Filioque to the Creed of Constantinople. Ma i loro sentimenti nazionali era stato suscitato dal desiderio di liberazione dal dominio della antica rivale di Costantinopoli; l'occasione di ottenere legalmente il loro desiderio sembrava presentarsi in l'aggiunta di Filioque al Credo di Costantinopoli. Had not Rome overstepped her rights by disobeying the injunction of the Third Council, of Ephesus (431), and of the Fourth, of Chalcedon (451)? Roma non aveva oltrepassato i suoi diritti di disobbedendo l'ingiunzione del Terzo Consiglio, di Efeso (431), e del quarto, di Calcedonia (451)?

It is true that these councils had forbidden to introduce another faith or another Creed, and had imposed the penalty of deposition on bishops and clerics, and of excommunication on monks and laymen for transgressing this law; but the councils had not forbidden to explain the same faith or to propose the same Creed in a clearer way. E 'vero che questi consigli era vietato introdurre un'altra fede o un altro Credo, e aveva imposto la pena di deposizione a vescovi e religiosi, e di scomunica a monaci e laici per trasgredire la legge, ma i consigli non aveva vietato di spiegare lo stesso fede o di proporre lo stesso Credo in un modo più chiaro. Besides, the conciliar decrees affected individual transgressors, as is plain from the sanction added; they did not bind the Church as a body. Inoltre, i decreti conciliari colpiti singoli trasgressori, come è evidente dalla sanzione aggiunto, ma non impegnare la Chiesa come corpo. Finally, the Councils of Lyons and Florence did not require the Greeks to insert the Filioque into the Creed, but only to accept the Catholic doctrine of the double Procession of the Holy Ghost. Infine, i Consigli di Lione e di Firenze non ha richiesto i Greci di inserire il Filioque nel Credo, ma solo ad accettare la dottrina cattolica della doppia processione dello Spirito Santo.

Publication information Written by AJ Maas. Pubblicazione di informazioni scritte da AJ Maas. Transcribed by Mary and Joseph P. Thomas. Trascritto da Maria e Giuseppe P. Thomas. In memory of Father EC Joseph The Catholic Encyclopedia, Volume VI. In memoria di Padre Joseph CE L'Enciclopedia Cattolica, Volume VI. Published 1909. Pubblicato 1909. New York: Robert Appleton Company. New York: Robert Appleton Company. Nihil Obstat, September 1, 1909. Nihil obstat, 1 settembre 1909. Remy Lafort, Censor. Remy Lafort, Censor. Imprimatur. +John M. Farley, Archbishop of New York + John M. Farley, Arcivescovo di New York


This subject presentation in the original English language Questo tema la presentazione in originale in lingua inglese


Send an e-mail question or comment to us: E-mail Invia una e-mail domanda o commento a noi: E-mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at http://mb-soft.com/believe/belieita.html Il principale CREDERE pagina web (e l'indice per argomenti) è a http://mb-soft.com/believe/belieita.html