Jesus as a ChildGesù come un Bambino

Advanced Information Informazioni avanzate

(Several Chapters From Book II of Life and Times of Jesus the (Da diversi capitoli II Libro della Vita e tempi di Gesù
Messiah by Alfred Edersheim, 1886) Messia di Alfred Edersheim, 1886)

. . . beginning in Chapter 4 inizio nel capitolo 4

The Annunciation of Jesus the Messiah L'Annunciazione di Gesù il Messia

The assurance, which Joseph could scarcely dare to hope for, was miraculously conveyed to him in a dream-vision. L'assicurazione, che potrebbe Joseph poco coraggio di speranza per, è stato trasportato miracolosamente a lui in un sogno-visione. All would now be clear; even the terms in which he was addressed ('thou son of David'), so utterly unusual in ordinary circumstances, would prepare him for the Angel's message. Tutti ora essere chiaro, anche i termini in cui è stato affrontato ( 'tu figlio di Davide'), in modo del tutto insolito in circostanze normali, sarebbe lui per preparare la Angel's messaggio. The naming of the unborn Messiah would accord with popular notions; [3 See a former note.] the symbolism of such a name was deeply rooted in Jewish belief; [1 Thus we read in (Shocher Tobh) the Midrash on Prov. La denominazione del nascituro Messia sarebbe accordo con nozioni popolari, [3 Cfr un ex nota.], Il simbolismo di tale nome è stata profondamente radicata nella fede ebraica; [1 Così leggiamo nella (Shocher Tobh) il Midrash a Prov. xix. XIX. 21 (closing part; ed. Lemberg. p. 16 b) of eight names given to the Messiah, viz. Yinnon (Ps. xxii. 17, 'His name shall sprout [bear sprouts] before the Sun;' comp. also Pirqe de R. El. c. 2); Jehovah ; Our Righteousness ; Tsemach (the Branch, Zech. iii. 8); Menachem (the Comforter, Is. li. 3); David (Ps. xviii. 50); Shiloh (Gen. xlix. 10); Elijah (Mal. iv. 5). 21 (chiusura parziale; ed. Lemberg. P. 16 b) di otto nomi dato al Messia, vale a dire. Yinnon (Sal XXII. 17, 'Il suo nome deve germogliare [orso germogli] prima che il sole;' comp. Pirqe anche R. de El. c. 2); Geova; nostra giustizia; Tsemach (succursale, Zc. iii. 8); Menachem (il Consolatore, Is. li. 3); David (Sal xviii. 50); Shiloh ( Gen XLIX. 10); Elia (Mal. iv. 5). The Messiah is also called Anani (He that cometh in the clouds, Dan. vii. 13; see Tanch. Par. Toledoth 14); Chaninah, with reference to Jer. Il Messia è anche chiamato Anani (che Egli verrà tra le nuvole, Dan. Vii. 13; vedere Tanch. Par. Toledoth 14); Chaninah, con riferimento a Ger. xvi. XVI. 13; the Leprous, with reference to Is. 13; le Leprous, con riferimento a Is. liii. LIII. 4 (Sanh. 96 b). 4 (Sanh. 96 b). It is a curious instance of the Jewish mode of explaining a meaning by gimatreya, or numerical calculation, that they prove Tsemach (Branch) and Menachem (Comforter) to be the same, because the numerical equivalents of the one word are equal to those of the other:] while the explanation of Jehoshua or Jeshua (Jesus), as He who would save His people (primarily, as he would understand it, Israel) from their sins, described at least one generally expected aspect of His Mission, [2 Professor Wunsche (Erlauter. d. Evang. p. 10) proposes to strike out the words 'from their sins' as an un-Jewish interpolation. Si tratta di un curioso esempio di ebraica modo di spiegare un senso di gimatreya, o calcolo numerico, che provare Tsemach (Branch) e Menachem (Consolatore) per essere lo stesso, perché l'equivalente numerico di una parola sono uguali a quelli di gli altri:], mentre la spiegazione di Jehoshua o Jeshua (Gesù), come Egli che permetterebbe di salvare il suo popolo (in primo luogo, come lui avrebbe capito, Israele) dai suoi peccati, descritto almeno un aspetto generalmente atteso della sua missione, [2 Professore WUNSCHE (Erlauter. d. Evang. Pag 10) propone di cancellare le parole 'dai suoi peccati' come un ebreo-interpolazione. In answer, it would suffice to point him to the passages on this very subject which he has collated in a previous work: Die Leiden des Messias, pp. In risposta, sarebbe sufficiente a punto lui per i brani su questo argomento che egli ha raccolti in un precedente lavoro: Die Leiden des Messias, pp. 63-108. To these I will only add a comment in the Midrash on Cant. A queste ho solo aggiungere un commento nel Midrash a Cant. i. I. 14 (ed. Warshau, p. 11 a and b), where the reference is undoubtedly to the Messiah (in the words of R. Berakhyah, line 8 from bottom; and again in the words of R. Levi, 11 b, line 5 from top, &c.). 14 (ed. Warshau, pag 11 a e b), dove il riferimento è senza dubbio il Messia (nelle parole di R. Berakhyah, linea 8 dal basso, e di nuovo nelle parole di R. Levi, 11 b, linea 5 dal top, & c.). The expression is there explained as meaning 'He Who makes expiation for the sins of Israel,' and it is distinctly added that this expiation bears reference to the transgressions and evil deeds of the children of Abraham, for which God provides this Man as the Atonement.] although Joseph may not have known that it was the basis of all the rest. L'espressione è come ci ha spiegato che significa 'Colui che fa di espiazione per i peccati di Israele,' ed è nettamente aggiunto che questa espiazione porta il riferimento alle trasgressioni e cattive azioni dei figli di Abramo, per il quale fornisce questo Dio l'uomo come l'Espiazione .] Anche se Giuseppe non può sapere che è stata la base di tutto il resto. And perhaps it was not without deeper meaning and insight into His character, that the Angel laid stress on this very element in His communication to Joseph, and not to Mary. E forse non è stato senza significato più profondo e conoscere il suo personaggio, che l'angelo sottolineato su questo elemento nella sua comunicazione a Giuseppe, e non a Maria.

The fact that such an announcement came to Him in a dream, would dispose Joseph all the more readily to receive it. Il fatto che un tale annuncio è venuto a Lui in un sogno, Giuseppe smaltire tutti i più facilmente a riceverlo. 'A good dream' was one of the three things [3 'A good king, a fruitful year, and a good dream.'] popularly regarded as marks of God's favour; and so general was the belief in their significance, as to have passed into this popular saying: 'If any one sleeps seven days without dreaming (or rather, remembering his dream for interpretation), call him wicked' (as being unremembered of God [a Ber. 55 b] [4 Rabbi Zera proves this by a reference to Prov. xix. 23, the reading Sabhea (satisfied) being altered into Shebha, both written, while is understood as of spending the night. Ber. 55 a to 57 b contains a long, and sometimes very coarse, discussion of dreams, giving their various interpretations, rules for avoiding the consequences of evil dreams, &c. The fundamental principle is, that 'a dream is according to its interpretation' (Ber. 55 b). Such views about dreams would, no doubt, have long been matter of popular belief, before being formally expressed in the Talmud.]). 'Un buon sogno' è stato uno dei tre cose [3 'Un buon re, un proficuo anno, e un buon sogno.'] Popolarmente considerato come segni del favore di Dio, e lo è stata la generale convinzione nel loro significato, come ad avere passati in questo detto popolare: 'Se uno dorme sette giorni senza sognare (o meglio, ricordando il suo sogno di interpretazione), chiamare lui malvagi' (come unremembered di Dio [a Ber. 55 b] [4 Rabbi Zera prova di questo un riferimento alla Prov. XIX. 23, la lettura Sabhea (soddisfatto) essere modificata in Shebha, sia scritta, mentre è inteso come la spesa di notte. Ber. 55 A a 57 b contiene un lungo e, a volte, molto grossolano, di discussione sogni, di dare il loro diverse interpretazioni, le regole per evitare le conseguenze del male sogni, & c. Il principio fondamentale è che 'è un sogno secondo la sua interpretazione' (Ber. 55 b). Tale punto di vista circa i sogni sarebbe, senza dubbio, hanno stata a lungo oggetto di credenza popolare, prima di essere formalmente espressa nel Talmud.]). Thus Divinely set at rest, Joseph could no longer hesitate. Così divinamente fissato a riposo, Giuseppe non poteva più esitare. The highest duty towards the Virgin-Mother and the unborn Jesus demanded an immediate marriage, which would afford not only outward, but moral protection to both. Il più alto dovere verso la Vergine-Madre e nascituri Gesù ha chiesto un immediato matrimonio, che offrono non solo esteriore, ma morale protezione per entrambi. [5 The objection, that the account of Joseph and Mary's immediate marriage is inconsistent with the designation of Mary in St. Luke ii. [5 L'opposizione, che il conto di Giuseppe e di Maria immediato del matrimonio non è coerente con la designazione di Maria in S. Luca ii. 5, is sufficiently refuted by the consideration that, in any other case, Jewish custom would not have allowed Mary to travel to Bethlehem in company with Joseph. 5, è sufficientemente confutate dalla considerazione che, in ogni altro caso, ebraico personalizzato non avrebbe permesso a Maria di recarsi a Betlemme in compagnia di Giuseppe. The expression used in St. Luke ii. L'espressione utilizzata in S. Luca ii. 5, must be read in connection with St. Matt. 5, deve essere letta in connessione con Matt St. i. I. 25.]

Viewing events, not as isolated, but as links welded in the golden chain of the history of the Kingdom of God, 'all this', not only the birth of Jesus from a Virgin, nor even His symbolic Name with its import, but also the unrestful questioning of Joseph, 'happened' [1 Haupt (Alttestam. Citate in d. vier Evang. pp. 207-215) rightly lays stress on the words, 'all this was done.' La visualizzazione di eventi, non come isolato, ma come collegamenti saldati nella catena d'oro della storia del Regno di Dio, 'tutto questo', non solo la nascita di Gesù da una Vergine, e nemmeno il suo nome simbolico con la sua importazione, ma anche la unrestful interrogatorio di Giuseppe, 'accaduto' [1 Haupt (Alttestam. Citate in quattro d. Evang. pp. 207-215) stabilisce, giustamente, a sottolineare le parole, 'tutto questo è stato fatto.' He even extends its reference to the threefold arrangement of the genealogy by St. Matthew, as implying the ascending splendour of the line of David, its midday glory, and its decline.] in fulfilment [2 The correct Hebrew equivalent of the expression 'that it might be fulfilled' is not, as Surenhusius (Biblos Katallages, p. 151) and other writers have it, still loss (Wunsche) but, as Professor Delitzsch renders it, in his new translation of St. Matthew, The difference is important, and Delitzsch's translation completely established by the similar rendering of the LXX. Egli si estende anche il suo riferimento al triplice regime di genealogia di San Matteo, come implica il crescente splendore della linea di Davide, la sua gloria mezzogiorno, e il suo declino.] In adempimento [2 La corretta ebraico equivalente di espressione 'che potrebbe essere soddisfatte 'non è, come Surenhusius (Biblos Katallages, pag 151) e altri autori hanno, ancora perdita (WUNSCHE), ma, come il professor Delitzsch rende, nella sua nuova traduzione di S. Matteo, La differenza è importante , E Delitzsch di traduzione completamente stabilito dalla simile prestazione del LXX. of 1 Kings ii. di 1 Kings II. 27 and 2 Chron. 27 e 2 Chron. xxxvi. XXXVI. 22.] of what had been prefigured. 22.] Di ciò che era stato prefigurato. [a Is. [A è. vii. VII. 14.] The promise of a Virgin-born son as a sign of the firmness of God's covenant of old with David and his house; the now unfolded meaning of the former symbolic name Immanuel; even the unbelief of Ahaz, with its counterpart in the questioning of Joseph, 'all this' could now be clearly read in the light of the breaking day. 14.] La promessa di una Vergine figlio come un segno della fermezza di Dio l'alleanza di vecchi con David e la sua casa; piegatura ora il significato del nome simbolico ex Immanuel; anche la non credenza di Ahaz, con la sua controparte nel l'interrogatorio di Giuseppe, 'tutto questo' potrebbe ora essere chiaramente letta alla luce del giorno la rottura. Never had the house of David sunk morally lower than when, in the words of Ahaz, it seemed to renounce the very foundation of its claim to continuance; never had the fortunes of the house of David fallen lower, than when a Herod sat on its throne, and its lineal representative was a humble village carpenter, from whose heart doubts of the Virgin-Mother had to be Divinely chased. Non ha mai avuto la casa di Davide affondato moralmente inferiori, quando, nelle parole di Ahaz, sembrava a rinunciare a molto il fondamento della sua domanda di mantenimento; non ha mai avuto la fortuna della casa di Davide caduta inferiore, rispetto a quando uno Erode seduto sul suo trono, e la sua linea rappresentante è stato un umile falegname villaggio, dal cui cuore dubbi della Vergine-Madre ha dovuto essere cacciato divinamente. And never, not even when God gave to the doubts of Moses this as the sign of Israel's future deliverance, that in that mountain they should worship [b Ex. E mai, nemmeno quando Dio ha dato ai dubbi di Mosè questo come il segno del futuro di Israele liberazione, che in montagna che essi dovrebbero culto [b Ex. iii. III. 12.] had unbelief been answered by more strange evidence. 12.] Non credenza era stata inviata una risposta più strano di elementi di prova. But as, nevertheless, the stability of the Davidic house was ensured by the future advent of Immanuel, and with such certainty, that before even such a child could discern between choice of good and evil, the land would be freed of its dangers; so now all that was then prefigured was to become literally true, and Israel to be saved from its real danger by the Advent of Jesus, Immanuel. Ma come, tuttavia, la stabilità del davidica casa è stata assicurata dal futuro avvento di Immanuel, e con tale certezza, che, prima che anche un tale bambino potrebbe discernere tra scelta del bene e del male, la terra sarebbe liberato dei suoi pericoli; così ora tutto ciò che è stato poi è stata prefigurata per diventare letteralmente vero, e ad Israele di essere salvati dalla sua reale il pericolo di Avvento di Gesù, Immanuel. [3 A critical discussion of Is. [3 una discussione critica di Is. vii. VII. 14 would here be out of place; though I have attempted to express my views in the text. 14 essere qui sarebbe fuori luogo, anche se ho cercato di esprimere le mie opinioni nel testo. (The nearest approach to them is that by Engelhardt in the Zeitschr. fur Luth. Theol. fur 1872, Heft iv.). (L'approccio più vicino a loro è che di Engelhardt nel Zeitschr. Pelliccia Luth. Theologiae. Pelliccia 1872, Heft iv.). The quotation of St. Matthew follows, with scarcely any variation, the rendering of the LXX. La citazione di San Matteo segue, con poco qualsiasi variazione, la prestazione del LXX. That they should have translated the Hebrew by, 'a Virgin,' is surely sufficient evidence of the admissibility of such a rendering. Che esse hanno tradotto in ebraico da 'una Vergine,' è sicuramente sufficienti elementi di prova di ricevibilità di una tale prestazione. The idea that the promised Son was to be either that of Ahaz, or else of the prophet, cannot stand the test of critical investigation (see Haupt, us, and Bohl, Alttest. Citate im NT pp. 3-6). L'idea che il Figlio è stato promesso di essere o quello di Ahaz, oppure del profeta, non può resistere alla prova del critico d'indagine (cfr. Haupt, noi, e Bohl, Alttest. Citate im NT pp. 3-6). Our difficulties of interpretation are, in great part, due to the abruptness of Isaiah's prophetic language, and to our ignorance of surrounding circumstances. La nostra difficoltà di interpretazione sono, in gran parte, a causa della abruptness di Isaia profetica lingua e alla nostra ignoranza delle circostanze del caso. Steinmeyer ingeniously argues against the mythical theory that, since Is. Steinmeyer ingegnosamente fa valere contro la mitica teoria che, dal momento che è. vii. VII. 14 was not interpreted by the ancient Synagogue in a Messianic sense, that passage could not have led to the origination of 'the legend' about the 'Virgin's Son' (Gesch. d. Geb. d. Herrn, p. 95). 14 non è stato interpretato dalla antica Sinagoga in un senso messianico, che il passaggio non poteva aver provocato la produzione di 'leggenda' sulla 'Figlio della Vergine' (Gesch. d. Geb. D. Herrn, pag 95). We add this further question, Whence did it originate?] And so it had all been intended. Aggiungiamo questa ulteriore questione, Whence ha origine?] E così era stato destinato tutti. The golden cup of prophecy which Isaiah had placed empty on the Holy Table, waiting for the time of the end, was now full filled, up to its brim, with the new wine of the Kingdom. La coppa d'oro della profezia di Isaia che aveva posto vuoto sulla tabella Santo, attesa per il tempo della fine, è stato ora riempito pieno, fino al suo bordo, con il vino nuovo del Regno.

Meanwhile the long-looked-for event had taken place in the home of Zacharias. Nel frattempo, la guardò a lungo-per caso avesse avuto luogo nella casa di Zaccaria. No domestic solemnity so important or so joyous as that in which, by circumcision, the child had, as it were, laid upon it the yoke of the Law, with all of duty and privilege which this implied. Non domestici solennità così importante o così gioiosa come a quello in cui, di circoncisione, il bambino era, per così dire, di cui su di essa il giogo della legge, con tutti i dazi e questo privilegio che implicita. Even the circumstance, that it took place at early morning [a Pes. Anche la circostanza, che ha avuto luogo a prima mattina [a Pes. 4 a.] might indicate this. A. 4] potrebbero indicare questo. It was, so tradition has it, as if the father had acted sacrificially as High-Priest, [b Yalkut Sh. E 'stato, così tradizione, come se il padre aveva agito come sacrificially-Alto Sacerdote, [b Yalkut Sh. i. I. par. 81.] offering his child to God in gratitude and love; [c Tanch. 81.] Offrendo il suo bambino a Dio in riconoscenza e di amore; [c Tanch. P Tetsavveh, at the beginning, ed. P Tetsavveh, all'inizio, ed. Warshau, p. Warshau, P. 111 a.] and it symbolised this deeper moral truth, that man must by his own act complete what God had first instituted. A. 111] e questo è il simbolo più profonda verità morale, che l'uomo deve con la sua completa atto ciò che Dio aveva istituito. [d Tanch. [d Tanch. us] To Zacharias and Elisabeth the rite would have even more than this significance, as administered to the child of their old age, so miraculously given, and who was connected with such a future. siamo] Per Zacharias, Elisabeth il rito sarebbe anche più di questo significato, come somministrato al bambino della loro età avanzata, in modo miracolosamente dato, e che è stato collegato con un tale futuro. Besides, the legend which associates circumcision with Elijah, as the restorer of this rite in the apostate period of the Kings of Israel, [e Pirq de R. Elies. Inoltre, la leggenda che associa la circoncisione con Elia, come restauratore di questo rito apostata nel periodo dei re di Israele, [e Pirq de R. Elies. c. C. 29.] was probably in circulation at the time. 29.], È stato probabilmente in circolazione al momento. [1 Probably the designation of 'chair' or 'throne of Elijah,' for the chair on which the godparent holding the child sits, and certainly the invocation of Elijah, are of later date. [1 Probabilmente la denominazione di 'cattedra' o 'trono di Elia,' per la sedia su cui la godparent azienda il figlio si siede, e certamente l'invocazione di Elia, sono di data successiva. Indeed, the institution of godparents is itself of later origin. In effetti, l'istituzione del padrini è di per sé più tardi di origine. Curiously enough, the Council of Terracina, in 1330 had to interdict Christians acting as godparents at circumcision! Curiosamente, il Consiglio di Terracina, nel 1330 ha dovuto interdetto cristiani in qualità di padrini a circoncisione! Even the great Buxtorf acted as godparent in 1619 to a Jewish child, and was condemned to a fine of 100 florins for his offence. Anche il grande Buxtorf agito come godparent nel 1619 a un bambino ebreo, ed è stato condannato a una multa di 100 fiorini per il suo reato. See Low, Lebensalter, p. Vedi Basso, Lebensalter, pag 86.] We can scarcely be mistaken in supposing, that then, as now, a benediction was spoken before circumcision, and that the ceremony closed with the usual grace over the cup of wine, [2 According to Josephus (Ag. Ap. ii. 26) circumcision was not followed by a feast. 86.] Possiamo essere scambiata poco a supporre, che allora, come adesso, una benedizione era parlato prima di circoncisione, e che la cerimonia di chiusura con la consueta grazia sul calice di vino, [2 Secondo Giuseppe Flavio (Ag. Ap. Ii . 26) circoncisione non è stata seguita da una festa. But, if this be true, the practice was soon altered, and the feast took place on the eve of circumcision (Jer. Keth. i. 5; B. Kama 80 a; B. Bath. 60 b, &c.). Ma, se questo è vero, la pratica è stata ben presto modificata, e la festa si è svolta alla vigilia della circoncisione (Jer. Keth. I. 5; B. Kama 80 bis; B. Bath. 60 b, & c.). Later Midrashim traced it up to the history of Abraham and the feast at the weaning of Isaac, which they represented as one at circumcision (Pirqe d. R. Eliez. 29).] when the child received his name in a prayer that probably did not much differ from this at present in use: 'Our God, and the God of our fathers, raise up this child to his father and mother, and let his name be called in Israel Zacharias, the son of Zacharias. Più tardi Midrashim risalire fino a che la storia di Abramo e la festa presso la svezzamento di Isacco, che essi hanno rappresentato come uno alla circoncisione (Pirqe d. R. Eliez. 29).] Quando il bambino ha ricevuto il suo nome in una preghiera che probabilmente ha fatto non differiscono molto da questo momento in uso: 'Il nostro Dio, e il Dio dei nostri padri, suscitare questo bambino a suo padre e sua madre, e lasciate che il suo nome essere chiamato in Israele Zaccaria, figlio di Zaccaria. [3 Wunsche reiterates the groundless objection of Rabbi Low (usp96), that a family-name was only given in remembrance of the grandfather, deceased father, or other member of the family! [3 WUNSCHE di fondamento ribadisce l'eccezione di Rabbi Basso (usp96), che una famiglia-nome è stato dato solo in ricordo del nonno, padre defunto, o altro membro della famiglia! Strange, that such a statement should ever have been hazarded; stranger still, that it should be repeated after having been fully refuted by Delitzsch. Strano, che una tale dichiarazione deve mai sono stati hazarded; ancora sconosciuto, che dovrebbe essere ripetuta dopo essere state pienamente confutate da Delitzsch. It certainly is contrary to Josephus (War iv. 3, 9), and to the circumstance that both the father and brother of Josephus bore the name of Mattias. Certamente è contraria a Giuseppe Flavio (Guerra iv. 3, 9), e alla circostanza che sia il padre e fratello di Giuseppe portò il nome di Mattias. See also Zunz (Z. Gesch. u. Liter. p. 318).] Let his father rejoice in the issue of his loins, and his mother in the fruit of her womb, as it is written in Prov. Vedi anche Zunz (Z. Gesch. U. litro. Pag 318).] Lasciate che suo padre gioire per la questione della sua lombate, e sua madre nel frutto del suo seno, come è scritto in Prov. xxiii. XXIII. 25, and as it is said in Ezek. 25, e come si dice in Ez. xvi. XVI. 6, and again in Ps. 6, e di nuovo in Ps. cv. CV. 8, and Gen. xxi. 8, e Gen XXI. 4;' the passages being, of course, quoted in full. 4; 'i passaggi di essere, naturalmente, citato in pieno. The prayer closed with the hope that the child might grow up, and successfully, 'attain to the Torah, the marriagebaldachino, and good works.' La preghiera è chiuso con la speranza che il bambino potrebbe crescere, e con successo, 'a raggiungere la Torah, la marriagebaldachino, e opere di bene.' [1 The reader will find BH Auerbach's Berith Abraham (with a Hebrew introduction) an interesting tractate on the subject. [1 Il lettore troverà BH Auerbach's berith Abramo (con una introduzione ebraico) un interessante tractate in materia. For another and younger version of these prayers, see Low, usp 102.] Per un altro giovane e la versione di queste preghiere, vedere Basso, usp 102.]

Of all this Zacharias was, though a deeply interested, yet a deaf and dumb [2 From St. Luke i. Di tutto questo è stato Zacharias, anche se profondamente interessati, ancora un sordomuto [2 Da San Luca i. 62 we gather, that Zacharias was what the Rabbis understood by, one deaf as well as dumb. 62 che raccogliamo, che Zacharias è stato quello che i rabbini di capito, uno sordi e muti. Accordingly they communicated with him by 'signs', as Delitzsch correctly renders it:] witness. Di conseguenza essi comunicate con lui da 'segni', come correttamente Delitzsch rende:] testimonianza. This only had he noticed, that, in the benediction in which the child's name was inserted, the mother had interrupted the prayer. Questo solo se avesse notato, che, in benedizione in cui il bambino il nome è stato inserito, la madre aveva interrotto la preghiera. Without explaining her reason, she insisted that his name should not be that of his aged father, as in the peculiar circumstances might have been expected, but John (Jochanan). Senza spiegare la sua ragione, ha insistito sul fatto che il suo nome non dovrebbe essere quello della sua età compresa tra padre, come in circostanze particolari potrebbe essere stato previsto, ma John (Jochanan). A reference to the father only deepened the general astonishment, when he also gave the same name. Un riferimento al padre solo approfondire la sorpresa generale, quando egli ha anche dato lo stesso nome. But this was not the sole cause for marvel. Ma questo non era l'unico motivo di meraviglia. For, forthwith the tongue of the dumb was loosed, and he, who could not utter the name of the child, now burst into praise of the name of the Lord. , Immediatamente la lingua dei muti è stato sciolto, e lui, che non poteva pronunciare il nome del figlio, ora scoppiò in lode di indicare il nome del Signore. His last words had been those of unbelief, his first were those of praise; his last words had been a question of doubt, his first were a hymn of assurance. Le sue ultime parole sono state quelle della non credenza, la sua prima sono stati quelli di lode; le sue ultime parole sono state una questione di dubbio, la sua prima sono stati un inno di affidabilità. Strictly Hebrew in its cast, and closely following Old Testament prophecy, it is remarkable and yet almost natural, that this hymn of the Priest closely follows, and, if the expression be allowable, spiritualises a great part of the most ancient Jewish prayer: the so-called Eighteen Benedictions; rather perhaps, that it transforms the expectancy of that prayer into praise of its realisation. Strettamente ebraico nella sua espressi, e segue da vicino Testamento profezia, è ancora notevole e quasi naturale, che questo inno di Sacerdote segue da vicino, e, se l'espressione essere ammissibile, spiritualises una grande parte della più antica preghiera ebraica: la cosiddetta Diciotto Benedictions, ma forse, che trasforma l'aspettativa di tale preghiera in lode della sua realizzazione. And if we bear in mind, that a great portion of these prayers was said by the Priests before the lot was cast for incensing, or by the people in the time of incensing, it almost seems as if, during the long period of his enforced solitude, the aged Priest had meditated on, and learned to understand, what so often he had repeated. E se si considera che una grande parte di queste preghiere è stato detto dai sacerdoti prima della partita è stato espressi per incensing, o dal popolo nel tempo di incensing, sembra quasi come se, durante il lungo periodo della sua esecuzione solitudine, di età compresa tra il sacerdote aveva meditato e imparato a capire, ciò che tante volte aveva ripetuto. Opening with the common form of benediction, his hymn struck, one by one, the deepest chords of that prayer, specially this the most significant of all (the fifteenth Eulogy), 'Speedily make to shoot forth the Branch [3 Although almost all modern authorities are against me, I cannot persuade myself that the expression (St. Luke i. 78) rendered 'dayspring' in our AV is here not the equivalent of the Hebrew 'Branch.' Apertura con il comune, sotto forma di benedizione, il suo inno colpito, uno per uno, corde più profonde di tale preghiera, specialmente questo il più significativo di tutti (la quindicesima elogio), 'rapidamente a fare girare la via Branch [3 Anche se quasi tutti i moderni autorità sono contro di me, non posso convincere me stesso che l'espressione (San Luca i. 78) resi 'dayspring' nel nostro AV qui non è l'equivalente del ebraico 'Branch.' The LXX at any rate rendered in Jer. La LXX, in ogni caso, resi in Ger. xxiii. XXIII. 5; Ezek. 5; Ez. xvi. XVI. 7; xvii. 7; XVII. 10; Zech. 10; Zc. iii. III. 8; vi. 8; VI. 12, by.] of David, Thy servant, and exalt Thou his horn by Thy salvation, for in Thy salvation we trust all the day long. 12, da.] Di Davide, tuo servo, Tu ed esaltare il suo corno di tua salvezza, per la tua salvezza in noi la fiducia tutti i giorni a lungo. Blessed art Thou, Jehovah! Tu sei benedetta, Geova! Who causeth to spring forth the Horn of Salvation' (literally, to branch forth). Causeth che a primavera del Corno via della salvezza '(letteralmente, a succursale via). This analogy between the hymn of Zacharias and the prayers of Israel will best appear from the benedictions with which these eulogies closed. Questa analogia tra l'inno di Zaccaria e le preghiere di Israele migliori risultano dalla benedictions con cui questi elogi chiusa. For, when thus examined, their leading thoughts will be found to be as follows: God as the Shield of Abraham; He that raises the dead, and causes salvation to shoot forth; the Holy One; Who graciously giveth knowledge; Who taketh pleasure in repentance; Who multiplieth forgiveness; Who redeemeth Israel; Who healeth their (spiritual) diseases; Who blesseth the years; Who gathereth the outcasts of His people; Who loveth righteousness and judgment; Who is the abode and stay of the righteous; Who buildeth Jerusalem; Who causeth the Horn of Salvation to shoot forth; Who heareth prayer; Who bringeth back His Shekhinah to Zion; God the Gracious One, to Whom praise is due; Who blesseth His people Israel with peace. , Così quando esaminato, il loro leader pensieri si troveranno ad essere come segue: Dio come scudo di Abramo; Egli che risuscita i morti, e provoca la salvezza a sparare via; il Santo; gentilmente Chi dà la conoscenza; Chi taketh piacere pentimento; Chi multiplieth perdono; Chi redeemeth Israele; Chi healeth loro (spirituale) malattie; Chi blesseth degli anni; Chi gathereth gli emarginati del suo popolo; Chi ama la giustizia e il giudizio; Chi è la dimora e il soggiorno dei giusti; Chi buildeth Gerusalemme ; Chi causeth Corno di salvezza a sparare via; Chi ascolta la preghiera; Chi bringeth Il suo ritorno a Sion Shekhinah; Grazioso Dio Uno, a cui è dovuta la lode; Chi blesseth Israele suo popolo con la pace.

It was all most fitting. E 'stato tutto più giusto. The question of unbelief had struck the Priest dumb, for most truly unbelief cannot speak; and the answer of faith restored to him speech, for most truly does faith loosen the tongue. La questione della non credenza aveva colpito il Sacerdote muti, per la maggior parte veramente non credenza non può parlare, e la risposta di fede restaurato a lui discorso, per la maggior parte veramente fede non allentare la lingua. The first evidence of his dumbness had been, that his tongue refused to speak the benediction to the people; and the first evidence of his restored power was, that he spoke the benediction of God in a rapturous burst of praise and thanksgiving. La prima prova della sua dumbness era stato, che la sua lingua è rifiutato di parlare la benedizione per il popolo, e la prima prova del suo potere è stato restaurato, che ha parlato la benedizione di Dio in un rapturous scoppio di lode e di ringraziamento. The sign of the unbelieving Priest standing before the awe-struck people, vainly essaying to make himself understood by signs, was most fitting; most fitting also that, when 'they made signs' to him, the believing father should burst in their hearing into a prophetic hymn. Il segno della incredulo Sacerdote in piedi prima che il timore-ha colpito le persone, a essaying invano di farsi capire da segni, è stato più giusto; la maggior parte montaggio anche che, quando 'segni che hanno fatto' a lui, il padre deve credere nel loro esplodere in udienza inno profetico.

But far and wide, as these marvellous tidings spread throughout the hill-country of Judaea, fear fell on all, the fear also of a nameless hope. Ma in lungo e in largo, come questi meravigliosi novella diffusa in tutto il colle-paese di Giudea, la paura è scesa a tutti, anche la paura di un nome di speranza. The silence of a long-clouded day had been broken, and the light which had suddenly riven its gloom, laid itself on their hearts in expectancy: 'What then shall this Child be? Il silenzio di un lungo offuscato giorno era stato rotto, e la luce che improvvisamente aveva riven sua oscurità, di cui essa stessa a loro cuori nella speranza: 'Che cosa allora è questo Bambino? For the Hand of the Lord also was with Him!' Per la mano del Signore è stato anche con lui! ' [2 The insertion of seems critically established, and gives the fuller meaning.] [2 L'inserimento di critica sembra accertato, e dà il pieno significato.]

FROM THE MANGER IN BETHLEHEM TO THE BAPTISM IN JORDAN Dalla mangiatoia di Betlemme per il battesimo in Giordania

Chapter 5 Capitolo 5

What Messiah Did the Jews Expect? Che cosa ha fatto il Messia degli ebrei aspettano?

It were an extremely narrow, and, indeed, false view, to regard the difference between Judaism and Christianity as confined to the question of the fulfillment of certain prophecies in Jesus of Nazareth. Si trattasse di una questione estremamente ristretti, e, di fatto, falso avviso, per quanto riguarda la differenza tra ebraismo e cristianesimo come limitarsi alla questione della realizzazione di alcune profezie in Gesù di Nazaret. These predictions could only outline individual features in the Person and history of the Messiah. Queste previsioni potrebbero delineare solo singole caratteristiche in persona e la storia del Messia. It is not thus that a likeness is recognised, but rather by the combination of the various features into a unity, and by the expression which gives it meaning. Non è così che una somiglianza è riconosciuto, ma piuttosto dalla combinazione dei vari elementi in una unità, e mediante l'espressione che dà significato. So far as we can gather from the Gospel narratives, no objection was ever taken to the fulfillment of individual prophecies in Jesus. Misura in cui siamo in grado di raccogliere dal Vangelo narrative, nessuna obiezione è stata mai presi per il compimento di singoli profezie in Gesù. But the general conception which the Rabbis had formed of the Messiah, differed totally from what was presented by the Prophet of Nazareth. Ma la concezione generale che i rabbini era formata del Messia, totalmente diverso da ciò che è stato presentato dal profeta di Nazareth. Thus, what is the fundamental divergence between the two may be said to have existed long before the events which finally divided them. Quindi, qual è la divergenza fondamentale tra i due può dire di avere esisteva molto prima che gli eventi che finalmente li divide. It is the combination of letters which constitute words, and the same letters may be combined into different words. E 'la combinazione di lettere che costituiscono parole, e le stesse lettere possono essere combinati in diverse parole. Similarly, both Rabbinism and, what, by anticipation, we designate, Christianity might regard the same predictions as Messianic, and look for their fulfillment; while at the same time the Messianic ideal of the Synagogue might be quite other than that, to which the faith and hope of the Church have clung. Allo stesso modo, sia Rabbinism e, ciò che, di anticipazione, abbiamo designato, il cristianesimo possa considerare le stesse come le previsioni messianica, e guardare per la loro realizzazione; allo stesso tempo il messianico ideale della Sinagoga potrebbe essere molto diversa da quella, a cui il fede e la speranza della Chiesa hanno clung.

1. The most important point here is to keep in mind the organic unity of the Old Testament. Il punto più importante è quello di tenere a mente le unità organica del Vecchio Testamento. Its predictions are not isolated, but features of one grand prophetic picture; its ritual and institutions parts of one great system; its history, not loosely connected events, but an organic development tending towards a definite end. Le sue previsioni non sono isolati, ma le caratteristiche di una grande figura profetica; suo rituale e le istituzioni di parti di una grande sistema; la sua storia, non scioltamente eventi collegati, ma un organico di sviluppo che tende verso un fine preciso. Viewed in its innermost substance, the history of the Old Testament is not different from its typical institutions, nor yet these two from its predictions. Visti nella sua intima sostanza, la storia del Vecchio Testamento non è diverso dal suo tipico istituzioni, né ancora da questi due suoi pronostici. The idea, underlying all, is God's gracious manifestation in the world, the Kingdom of God; the meaning of all, the establishment of this Kingdom upon earth. L'idea, alla base di tutte, è Dio pietoso manifestazione nel mondo, il Regno di Dio, il significato di tutto, l'istituzione di questo Regno sulla terra. That gracious purpose was, so to speak, individualized, and the Kingdom actually established in the Messiah. Aggraziato che scopo è stato, per così dire, individualizzato, e il Regno effettivamente stabilito nella Messia. Both the fundamental and the final relationship in view was that of God towards man, and of man towards God: the former as expressed by the word Father; the latter by that of Servant, or rather the combination of the two ideas: 'Son-Servant.' Sia la fondamentale e il rapporto finale è stato tenuto conto che di Dio verso l'uomo e dell'uomo verso Dio: il primo, come espresso dalla parola Padre, il quale da quella del Servo, o meglio la combinazione dei due idee: 'Figlio - Servo. ' This was already implied in the so-called Protevangel; [a Gen. iii. Questo era già implicito nella cosiddetta Protevangel; [a iii Gen. 13 ] and in this sense also the words of Jesus hold true: 'Before Abraham came into being, I am.' 13] e in questo senso anche le parole di Gesù vale: 'Prima che Abramo è entrato in essere, sono io.'

But, narrowing our survey to where the history of the Kingdom of God begins with that of Abraham, it was indeed as Jesus said: 'Your father Abraham rejoiced that he should see My day, and he saw it, and was glad.' , Ma, restringendo il nostro sondaggio a cui la storia del Regno di Dio comincia con quella di Abramo, che era proprio come Gesù ha detto: 'Abramo, vostro padre, esultò nella speranza dovrebbe vedere il mio giorno, e di aver visto, e ha fatto piacere.' [b St. John viii. [b San Giovanni VIII. 56] For, all that followed from Abraham to the Messiah was one, and bore this twofold impress: heavenwards, that of Son; earthwards, that of Servant. 56] Per tutto ciò che ha seguito da Abramo per il Messia è stato uno, e questo portò duplice colpo: heavenwards, quella del Figlio; earthwards, quella del Servo. Israel was God's Son, His 'first-born'; their history that of the children of God; their institutions those of the family of God; their predictions those of the household of God. Israele era Figlio di Dio, la sua 'prima-nato'; la loro storia quella dei figli di Dio, le loro istituzioni quelli della famiglia di Dio; loro previsioni quelli della casa di Dio. And Israel was also the Servant of God, 'Jacob My Servant'; and its history, institutions, and predictions those of the Servant of the Lord. E Israele è stato anche il Servo di Dio, 'il mio servo Giacobbe'; e la sua storia, le istituzioni, le previsioni e quelle del Servo del Signore. Yet not merely Servant, but Son-Servant, 'anointed' to such service. Ma non solo Servo, ma Figlio-Servo, 'unti' a tali servizi. This idea was, so to speak, crystallised in the three great representative institutions of Israel. Questa idea è stata, per così dire, cristallizzato in tre grandi istituzioni rappresentative di Israele. The 'Servant of the Lord' in relation to Israel's history was Kingship in Israel; the 'Servant of the Lord' in relation to Israel's ritual ordinances was the Priesthood in Israel; the 'Servant of the Lord' in relation to prediction was the Prophetic order. Il 'Servo del Signore' in relazione alla storia d'Israele è stata regalità in Israele; la 'Servo del Signore' in relazione a Israele ordinanze rituale è stato il sacerdozio in Israele; la 'Servo del Signore' in relazione alla previsione è stata profetica ordine. But all sprang from the same fundamental idea: that of the 'Servant of Jehovah.' Ma tutti i scaturiva dalla stessa idea fondamentale: quella dell ' "Servo di Geova.'

One step still remains. Un passo ancora. The Messiah and His history are not presented in the Old Testament as something separate from, or superadded to, Israel. Il Messia e la sua storia non sono presentate nel Vecchio Testamento come un'entità separata da, o per superadded, Israele. The history, the institutions, and the predictions of Israel run up into Him. La storia, le istituzioni, e le previsioni di Israele eseguire in Lui. [1 In this respect there is deep significance in the Jewish legend (frequently introduced; see, for example, Tanch. ii. 99 a; Deb. R. 1), that all the miracles which God had shown to Israel in the wilderness would be done again to redeemed Zion in the 'latter days.'] He is the typical Israelite, nay, typical Israel itself, alike the crown, the completion, and the representative of Israel. [1 A questo proposito vi è profondo significato nella leggenda ebraica (spesso introdotti; v., ad esempio, Tanch. Ii. 99 a; Deb. R. 1), che tutti i miracoli che Dio aveva mostrato di Israele nel deserto sarebbe essere fatto di nuovo per Sion redento nel 'questi ultimi giorni.'] Egli è il tipico israelita, anzi, tipico Israele stesso, sia la corona, il completamento e il rappresentante di Israele. He is the Son of God and the Servant of the Lord; but in that highest and only true sense, which had given its meaning to all the preparatory development. Egli è il Figlio di Dio e il Servo del Signore, ma in quella più alta e solo il vero senso, che aveva dato il suo significato a tutti i preparatori allo sviluppo. As He was 'anointed' to be the 'Servant of the Lord,' not with the typical oil, but by 'the Spirit of Jehovah' 'upon' Him, so was He also the 'Son' in a unique sense. E 'stato come' unto 'di essere il' Servo del Signore, 'non con il tipico olio, ma da' lo Spirito di Geova '' su 'Lui, così Egli è stato anche il' figlio 'in un unico senso. His organic connection with Israel is marked by the designations 'Seed of Abraham' and 'Son of David,' while at the same time He was essentially, what Israel was subordinately and typically: 'Thou art My Son, this day have I begotten Thee.' Il suo organico collegamento con Israele è caratterizzata dalla denominazioni 'Seme di Abramo' e 'Figlio di Davide,' allo stesso tempo, Egli è stato in sostanza, ciò che Israele è stato subordinately e tipicamente: 'Tu sei mio figlio, oggi ho generato te . ' Hence also, in strictest truthfulness, the Evangelist could apply to the Messiah what referred to Israel, and see it fulfilled in His history: 'Out of Egypt have I called my Son.' Di conseguenza, anche, in stretto veridicità, l'evangelista potrebbe applicarsi a ciò che il Messia di cui al Israele, e vederlo soddisfatte nella sua storia: 'Dall'Egitto ho chiamato mio figlio.' [a St. Matt. [a S. Matt. ii. II. 15] And this other correlate idea, of Israel as 'the Servant of the Lord,' is also fully concentrated in the Messiah as the Representative Israelite, so that the Book of Isaiah, as the series of predictions in which His picture is most fully outlined, might be summarised as that concerning 'the Servant of Jehovah.' 15] e altri correlare questa idea, di Israele come 'il Servo del Signore,' è anche pienamente concentrati nel Messia come il rappresentante israelita, in modo che il libro di Isaia, come la serie di previsioni in cui la sua immagine è più pienamente delineata, potrebbe essere riassunte come quella riguardante 'il Servo di Geova.' Moreover, the Messiah, as Representative Israelite, combined in Himself as 'the Servant of the Lord' the threefold office of Prophet, Priest, and King, and joined together the two ideas of 'Son' and 'Servant'. Inoltre, il Messia, come rappresentante israelita, unita in se stesso come 'il Servo del Signore' il triplice ufficio di Profeta, Sacerdote e Re, e unite le due idee di 'Figlio' e 'Servo'. [b Phil. [b Phil. ii. II. 6-11] And the final combination and full exhibition of these two ideas was the fulfillment of the typical mission of Israel, and the establishment of the Kingdom of God among men. 6-11] E la combinazione finale e la piena esposizione di queste due idee è stato il compimento della missione tipica di Israele, e la creazione del Regno di Dio tra gli uomini.

(Chapter 9, 10, 11 continues ... This text in English is around 20 times as long.) (Capitolo 9, 10, 11 continua ... Questo testo in lingua inglese è di circa 20 volte più a lungo.)


Author Edersheim refers to MANY reference sources in his works. Edersheim autore fa riferimento a molte fonti di riferimento nelle sue opere. As a Bibliography resource, we have created a separate Edersheim References list. Bibliografia come risorsa, abbiamo creato un apposito Edersheim Riferimenti. All of his bracketed references indicate the page numbers in the works referenced. Tutti i suoi riferimenti tra parentesi indicano il numero di pagina nelle opere di riferimento.


This subject presentation in the original English language Questo tema la presentazione in originale in lingua inglese


Send an e-mail question or comment to us: E-mail Invia una e-mail domanda o commento a noi: E-mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at http://mb-soft.com/believe/belieita.html Il principale CREDERE pagina web (e l'indice per argomenti) è a http://mb-soft.com/believe/belieita.html