Jesus on the CrossGesù sulla Croce

The Seven WordsLe Sette Parole

General Information INFORMAZIONI GENERALI

Our Lord uttered seven memorable "words" (or statements) from the cross, namely, Nostro Signore ha pronunciato sette memorabile "parole" (o dichiarazioni) dalla croce, vale a dire,

BELIEVE Religious Information Source web-siteCREDERE
Informazione
Religiosa
Fonte
sito web
BELIEVE Religious Information SourceCREDERE Informazione Religiosa Fonte
Our List of 2,300 Religious Subjects

Il nostro Lista di 2300 Soggetti religiosi
E-mailE-mail

The Seven Words Le sette parole

Advanced Information Informazioni avanzate

(Beginning in Book 5, Chapter 15, Life and Times of Jesus (A partire dal libro 5, capitolo 15, Vita e tempi di Gesù
the Messiah by Alfred Edersheim, 1886) il Messia da Alfred Edersheim, 1886)

It was when they thus nailed Him to the Cross, and parted His raiment, that He spake the first of the so-called 'Seven Words': 'Father, forgive them, for they know not what they do.' (Luke 23:34) [4 The genuineness of these words has been called in question. E 'stato così quando Lui inchiodato alla Croce, e la sua parted vesti, che Egli spake il primo dei cosiddetti' Sette Parole ':' Padre, perdona loro, perché non sanno quello che fanno. '(Luca 23: 34) [4 La genuinità di queste parole è stato chiamato in causa. But alike external and internal evidence demands their retention.] Even the reference in this prayer to 'what they do' (not in the past, nor future) points to the soldiers as the primary, though certainly not the sole object of the Saviour's prayer. Ma sia esterna che interna prove richieste loro conservazione.] Anche il riferimento in questa preghiera a 'quello che fanno' (non in passato, né futuro) punti per i soldati come principale, anche se certamente non l'unico oggetto del Salvatore La preghiera . [b Comp. [b Comp. Acts iii. Atti III. 17 1 Cor. 17 1 Cor. ii. II. 8.]

[5 It would be presumptuous to seek to determine how far that prayer extended. [5 Sarebbe presuntuoso a cercare di determinare in quale misura che la preghiera prorogato. Generally, I agree with Nebe, to all (Gentiles and Jews) who, in their participation in the sufferings inflicted on Jesus, acted in ignorance.] But higher thoughts also come to us. Generalmente, sono d'accordo con Nebe, a tutti (pagani ed ebrei) che, nella loro partecipazione alle sofferenze inflitte a Gesù, ha agito per ignoranza.] Ma anche superiore pensieri si rivolgono a noi. In the moment of the deepest abasement of Christ's Human Nature, the Divine bursts forth most brightly. Nel momento della più profonda di Cristo abbassamento della natura umana, la divina irrompe la maggior parte vivaci.

It is, as if the Saviour would discard all that is merely human in His Sufferings, just as before He had discarded the Cup of stupefying wine. E 'come se il Salvatore sarebbe eliminare tutto ciò che è umano soltanto alle sue sofferenze, così come prima aveva rigettato la Coppa di narcotici vino. These soldiers were but the unconscious instruments: the form was nothing; the contest was between the Kingdom of God and that of darkness, between the Christ and Satan, and these sufferings were but the necessary path of obedience, and to victory and glory. Questi soldati sono stati, ma l'inconscio strumenti: la forma è stata nulla, il concorso è stato tra il Regno di Dio e che delle tenebre, tra il Cristo e Satana, e queste sofferenze sono stati, ma il necessario percorso di obbedienza, e alla vittoria e gloria. When He is most human (in the moment of His being nailed to the Cross), then is He most Divine, in the utter discarding of the human elements of human instrumentality and of human suffering. Quando Egli è più umano (nel momento del suo essere inchiodato sulla Croce), poi la maggior parte Egli è Divino, nel pronunciare il rigetto di elementi umani di organismi umani e della sofferenza umana. Then also in the utter self-forgetfulness of the God-Man, which is one of the aspects of the Incarnation, does He only remember Divine mercy, and pray for them who crucify Him; and thus also does the Conquered truly conquer His conquerors by asking for them what their deed had forfeited. Quindi anche nel pronunciare auto-la dimenticanza di Dio-uomo, che è uno degli aspetti della Incarnazione, Egli non solo ricordare la misericordia divina, e di pregare per loro che crocifiggere Lui, e quindi anche la Conquistata veramente conquistare la sua conquistatori di chiedendo loro cosa il loro atto aveva incamerata.

And lastly, in this, that alike the first and the last of His Utterances begin with 'Father,' does He show by the unbrokenness of His faith and fellowship the real spiritual victory which He has won. E, infine, in questo, che sia il primo e l'ultimo della sua enunciati iniziano con 'Padre,' egli di mostrare la unbrokenness della sua fede e di fraternità reale la vittoria spirituale che Egli ha vinto. And He has won it, not only for the martyrs, who have learned from Him to pray as He did, but for everyone who, in the midst of all that seems most opposed to it, can rise, beyond mere forgetfulness of what is around, to realising faith and fellowship with God as 'the Father,', who through the dark curtain of cloud can discern the bright sky, and can feel the unshaken confidence, if not the unbroken joy, of absolute trust. Egli ha vinto, non solo per i martiri, che hanno imparato da Lui a pregare come ha fatto, ma per tutti che, in mezzo a tutto ciò che sembra più contrari ad essa, può aumentare, al di là della semplice dimenticanza di ciò che è di circa , Alla realizzazione di fede e di comunione con Dio come 'Padre', che attraverso la cortina di buio in grado di discernere nube luminosa del cielo, e può sentirsi unshaken la fiducia, se non la gioia ininterrotta, di assoluta fiducia.

This was His first Utterance on the Cross, as regarded them; as regarded Himself; and as regarded God. Questo è il suo primo esprimersi sulla croce, considerata come loro; considerato come se stesso, e considerato come Dio. So, surely, suffered not Man. Quindi, sicuramente, non l'uomo subito. Has this prayer of Christ been answered? È questa preghiera di Cristo ottenuto una risposta? We dare not doubt it; nay, we perceive it in some measure in those drops of blessing which have fallen upon heathen men, and have left to Israel also, even in its ignorance, a remnant according to the election of grace. Osiamo non dubito; anzi, la percepiamo in qualche misura in quelle gocce di benedizione che sono diminuiti su Heathen uomini, e hanno lasciato anche a Israele, anche nella sua ignoranza, un residuo secondo l'elezione della grazia. [1 In reference to this St. Augustine writes: 'Sanguinem Christi, quem saevientes fuderunt, credentes biberunt.' [1 In riferimento a questa S. Agostino scrive: 'Sanguinem Christi, quem saevientes fuderunt, credentes biberunt.' The question why Christ did not Himself forgive, but appeal for it to the Father, is best answered by the consideration, that it was really a crimen laesae majestatis against the Father, and that the vindication of the Son lay with God the Father.] La domanda sul perché di Cristo non perdonare se stesso, ma per il ricorso al Padre, è la risposta migliore da parte della considerazione, che è stato veramente un colpevole laesae majestatis contro il Padre, e che la vendetta del Figlio laici con Dio Padre.]

And now began the real agonies of the Cross, physical, mental, and spiritual. E ora è iniziata la vera agonies della Croce, fisico, mentale e spirituale. It was the weary, unrelieved waiting, as thickening darkness gradually gathered around. E 'stato il stanco, unrelieved di attesa, come addensanti tenebre gradualmente riuniti intorno. Before sitting down to their melancholy watch over the Crucified, [a St. Matthew.] the soldiers would refresh themselves, after their exertion in nailing Jesus to the Cross, lifting it up, and fixing it, by draughts of the cheap wine of the country. Prima di sedersi a loro malinconia veglia sul Crocifisso, [a S. Matteo.] I soldati di aggiornamento stessi, dopo la loro fatica in Gesù inchiodare sulla Croce, sollevandola, e la fissazione, da dama del basso costo del vino paese. As they quaffed it, they drank to Him in their coarse brutality, and mockingly came to Him, asking Him to pledge them in response. In quanto quaffed, si beveva a Lui nella loro brutalità grossolani, e mockingly a lui, chiedendogli di pegno in risposta.

Their jests were, indeed, chiefly directed not against Jesus personally, but in His Representative capacity, and so against the hated, despised Jews, whose King they now derisively challenged to save Himself. Jests sono stati loro, infatti, principalmente rivolta non contro Gesù personalmente, ma nella capacità del suo rappresentante, e quindi contro la odiati, disprezzati ebrei, il cui re che ora derisively sfidati a salvare se stesso. [b St. Luke.] Yet even so, it seems to us of deepest significance, that He was so treated and derided in His Representative Capacity and as the King of the Jews. [b San Luca.] Ma anche così, ci sembra di più profondo significato, che è stato così trattato e deriso nel suo rappresentante Capacità e come il re dei Giudei. It is the undesigned testimony of history, alike as regarded the character of Jesus and the future of Israel. E 'la undesigned testimonianza della storia, sia considerato come il carattere di Gesù e il futuro di Israele. But what from almost any point of view we find so difficult to understand is, the unutterable abasement of the Leaders of Israel, their moral suicide as regarded Israel's hope and spiritual existence. Ma ciò che da quasi ogni punto di vista troviamo così difficile da capire è la unutterable abbassamento dei leader di Israele, la loro morale, considerata come il suicidio di Israele di speranza e di spirituale esistenza.

There, on that Cross, hung He, Who at least embodied that grand hope of the nation; Who, even on their own showing, suffered to the extreme for that idea, and yet renounced it not, but clung fast to it in unshaken confidence; One, to Whose Life or even Teaching no objection could be offered, save that of this grand idea. Là, su quella croce, impiccato Lui, che almeno sancito che grande speranza della nazione; Chi, anche a loro mostrando, subito alle estreme per questa idea, e ancora non ha rinunciato, ma a clung veloce in unshaken fiducia ; Una, per la cui vita o addirittura di non opporsi didattica potrebbe essere offerto, salvo che di questa grande idea. And yet, when it came to them in the ribald mockery of this heathen soldiery, it evoked no other or higher thoughts in them; and they had the indescribable baseness of joining in the jeer at Israel's great hope, and of leading the popular chorus in it! E ancora, quando ne è venuto a loro in ribald beffa di questo Heathen soldiery, è evocata non superiore o altri pensieri in loro, e che ha avuto l'indescrivibile baseness di associarsi in jeer a Israele la grande speranza, e di guidare il coro popolare in esso!

For, we cannot doubt, that, perhaps also by way of turning aside the point of the jeer from Israel, they took it up, and tried to direct it against Jesus; and that they led the ignorant mob in the piteous attempts at derision. , Non siamo in grado di dubbio, che, forse anche a titolo di trasformare il ritiro del punto jeer da Israele, che ha preso l'alto, e cercato di diretta contro Gesù e che hanno portato gli ignoranti mob in piteous tentativi di derisione. And did none of those who so reviled Him in all the chief aspects of His Work feel, that, as Judas had sold the Master for nought and committed suicide, so they were doing in regard to their Messianic hope? E ha fatto nessuna di quelle che in modo reviled Lui in tutti i principali aspetti del suo lavoro credo, che, come Giuda aveva venduto il Maestro e per nulla suicidato, in modo che facevano per quanto riguarda la loro speranza messianica?

For, their jeers cast contempt on the four great facts in the Life and Work of Jesus, which were also the underlying ideas of the Messianic Kingdom: the new relationship to Israel's religion and the Temple ('Thou that destroyest the Temple, and buildest it in three days'); the new relationship to the Father through the Messiah, the Son of God ('if Thou be the Son of God'); the new all-sufficient help brought to body and soul in salvation ('He saved others'); and, finally, the new relationship to Israel in the fulfilment and perfecting of its Mission through its King ('if He be the King of Israel'). Per il loro disprezzo jeers espressi sui quattro grandi fatti della vita e l'opera di Gesù, che sono state anche le idee alla base del regno messianico: il nuovo rapporto con la religione di Israele e il Tempio ( 'Tu che destroyest Tempio, e che buildest in tre giorni '); il nuovo rapporto con il Padre per mezzo del Messia, il Figlio di Dio (' se tu essere il Figlio di Dio '); la nuova all-sufficiente aiuto portato a corpo e anima nella salvezza (' Ha salvato gli altri '); E, infine, il nuovo rapporto con Israele nella realizzazione e perfezionamento della sua missione attraverso il suo re (' se vuole essere il re di Israele ').

On all these, the taunting challenge of the Sanhedrists, to come down from the Cross, and save Himself, if he would claim the allegiance of their faith, cast what St. Matthew and St. Mark characterise as the 'blaspheming' [1 The two Evangelists designate by this very word the bearing of the passersby, rendered in the AV 'reviled' and 'railed.' Su tutti questi, la sfida di taunting la Sanhedrists, scendere dalla croce, e salvare se stesso, se si sarebbe richiesta la fedeltà della loro fede, espressi ciò che San Matteo e San Marco caratterizzano come 'bestemmiare' [1 I designare due Evangelisti di questa stessa parola che porta dei passanti, resi in AV 'reviled' e 'railed.' of doubt. di dubbio. We compare with theirs the account of St. Luke and St. John. Confrontiamo con loro il conto di San Luca e San Giovanni. That of St. Luke reads like the report of what had passed, given by one who throughout had been quite close by, perhaps taken part in the Crucifixion. Quella di san Luca, come recita la relazione di ciò che era passato, dato da uno che tutto era stato molto vicino, forse preso parte alla Crocifissione.

[2 The peculiarities in it are (besides the titulus): what passed on the procession to Golgotha (St. Luke xxiii. 27-31); the prayer, when affixed to the Cross (ver. 34 a); the bearing of the soldiers (vv. 36, 37); the conversion of the penitent thief; and the last words on the Cross (ver. 46).] one might almost venture to suggest, that it had been furnished by the Centurion. [2 La peculiarità in essa sono (oltre al titolo): che cosa trasmessa la processione verso il Golgota (San Luca XXIII. 27-31); la preghiera, quando apposto la Croce (ver. 34 bis); portante del soldati (vv. 36, 37); la conversione del penitente ladro, e le ultime parole sulla croce (ver. 46).] si potrebbe quasi a suggerire di ventura, che era stata fornita da centurione. [3 There is no evidence, that the Centurion was still present when the soldier 'came' to pierce the Saviour's side (St. John xix. 31-37). [3 Non vi è alcuna prova, il centurione che era ancora presente quando il soldato 'venuto' a perforare il fianco del Salvatore (San Giovanni XIX. 31-37). The narrative of St. John reads markedly like that of an eyewitness, and he a Judaen. Il racconto di San Giovanni si legge marcatamente come quella di un testimone oculare, e ha uno Judaen. [1 So from the peculiar details and OT quotations.] [1 Quindi, dal peculiare dettagli e citazioni OT.]

And as we compare both the general Judaen cast and Old Testament quotations in this with the other parts of the Fourth Gospel, we feel as if (as so often), under the influence of the strongest emotions, the later development and peculiar thinking of so many years afterwards had for the time been effaced from the mind of St. John, or rather given place to the Jewish modes of conception and speech, familiar to him in earlier days. E come si confrontano sia il generale Judaen cast e Vecchio Testamento citazioni in questo con le altre parti del quarto Vangelo, ci sentiamo come se (come spesso accade), sotto l'influenza dei più forti emozioni, il più tardi lo sviluppo e la peculiare modo di pensare dopo molti anni ha avuto per il tempo cancellati dalla mente di S. Giovanni, o piuttosto dato luogo a ebraica modi di concezione e di parola, a lui familiare in precedenti giorni. Lastly, the account of St. Matthew seems as if written from the priestly point of view, as if it had been furnished by one of the Priests or Sanhedrist party, present at the time. Infine, il conto di S. Matteo sembra come se scritto da sacerdotale punto di vista, come se fosse stata fornita da uno dei sacerdoti o Sanhedrist partito, presenti al momento.

Yet other inferences come to us. Altri ancora ne viene a noi. First, there is a remarkable relationship between what St. Luke quotes as spoken by the soldiers: 'If Thou art the King of the Jews, save Thyself,' and the report of the words in St. Matthew: [a St. Matt. In primo luogo, vi è un notevole rapporto tra ciò che San Luca cita come parlato dai soldati: 'Se tu sei il re dei Giudei, salva te, o Signore,' e la relazione delle parole di San Matteo: [a S. Matt. xxvii. XXVII. 42] He saved others, Himself He cannot save. 42] Ha salvato gli altri, Egli stesso non può salvare. He [2 The word 'if' (if He) in our AV is spurious.] is the King of Israel! Egli [2 La parola 'se' (se vuole) nella nostra AV è spurie.] È il re d'Israele! Let Him now come down from the Cross, and we will believe on Him!' Cerchiamo ora di Lui scendere dalla croce, e noi crediamo a Lui! ' These are the words of the Sanhedrists, and they seem to respond to those of the soldiers, as reported by St. Luke, and to carry them further. Queste sono le parole del Sanhedrists, e sembrano rispondere a quelli dei soldati, come riferito da San Luca, e di procedere ulteriormente. The 'if' of the soldiers: 'If Thou art the King of the Jews,' now becomes a direct blasphemous challenge. I 'se' dei soldati: 'Se tu sei il re dei Giudei,' adesso diventa una sfida diretta blasfemo. As we think of it, they seem to re-echo, and now with the laughter of hellish triumph, the former Jewish challenge for an outward, infallible sign to demonstrate His Messiahship. Come pensiamo di essa, sembra che riecheggiano, e ora con la risata di trionfo infernale, l'ex ebraico sfida per un verso l'esterno, segno infallibile per dimostrare la sua messianicità.

But they also take up, and re-echo, what Satan had set before Jesus in the Temptation of the wilderness. Ma anche prendere, e riecheggiano, quello che Satana aveva fissato prima di Gesù nella tentazione del deserto. At the beginning of His Work, the Tempter had suggested that the Christ should achieve absolute victory by an act of presumptuous self-assertion, utterly opposed to the spirit of the Christ, but which Satan represented as an act of trust in God, such as He would assuredly own. All'inizio del suo lavoro, il tentatore aveva suggerito che il Cristo deve raggiungere la vittoria assoluta di un atto di presunzione auto-affermazione, del tutto contrario allo spirito di Cristo, ma che Satana rappresentato come un atto di fiducia in Dio, come ad esempio Egli avrebbe certamente proprio. And now, at the close of His Messianic Work, the Tempter suggested, in the challenge of the Sanhedrists, that Jesus had suffered absolute defeat, and that God had publicly disowned the trust which the Christ had put in Him. E ora, al momento della chiusura del suo messianica, il tentatore suggerito, nella sfida del Sanhedrists, che Gesù aveva sofferto assoluta sconfitta, e che Dio aveva pubblicamente disowned la fiducia che il Cristo aveva posto in Lui. 'He trusteth in God: let Him deliver Him now, if He will have Him.' 'Egli trusteth in Dio: Lui che esprime Lui adesso, se vuole avere Lui.' [3 This is the literal rendering. [3 Questa è la letterale di rendering.

The 'will have Him' has pleasure in Him, like the German: 'Wenn Er Ihn will.'] Here, as in the Temptation of the Wilderness, the words misapplied were those of Holy Scripture, in the present instance those of Ps. Il 'avrà Lui' ha il piacere di Lui, come i tedeschi: 'Se Er IHN volontà.'] Qui, come in La tentazione del deserto, le parole applicato erroneamente sono stati quelli della Sacra Scrittura, nella fattispecie quelli di Sal. xxii. XXII. 8. And the quotation, as made by the Sanhedrists, is the more remarkable, that, contrary to what is generally asserted by writers, this Psalm [b Ps. E la citazione, come presentata dal Sanhedrists, è il più degno di nota, che, contrariamente a quanto affermato è generalmente di scrittori, questo Salmo [b Ps. xxii.] was Messianically applied by the ancient Synagogue. XXII.] è stata applicata da Messianically l'antica Sinagoga. [1 See Appendix IX.] [1 vedi Appendice IX.]

More especially was this verse, [a Ps. Più in particolare è stato questo versetto, [Sal. xxii. XXII. 7] which precedes the mocking quotation of the Sanhedrists, expressly applied to the sufferings and the derision which Messiah was to undergo from His enemies: 'All they that see Me laugh Me to scorn: they shoot out the lip, they shake the head.' 7] che precede la quotazione di scherno la Sanhedrists, espressamente richiesto alle sofferenze e la derisione Messia che è stato a subire da suoi nemici: 'Tutti quelli che mi ridere Me scorn: calci di rigore il labbro, si scuotere la testa. ' [b Yalkut on Is. [b Yalkut a Is. lx. LX. vol. Vol. ii. II. p. P. 56 d, lines 12 &c, from bottom] [2 Meyer actually commits himself to the statement, that Ps. 56 d, linee 12 & c, dal basso] [2 Meyer si impegna effettivamente la dichiarazione, che Sal. xxii. XXII. was not Messianically applied by the Jews. Messianically non è stata applicata dagli ebrei. Other writers follow his lead. Altri scrittori seguire il suo piombo. The objection, that the Sanhedrists could not have quoted this verse, as it would have branded them as the wicked persons described in the Psalm, has no force when we remember the loose way in which the Jews were in the habit of quoting the Old Testament.] L'obiezione che la Sanhedrists non avrebbe potuto citato questo versetto, come avrebbe di marca come i malvagi persone di cui al Salmo, non ha alcuna forza quando ricordiamo la duttilità modo in cui gli ebrei sono stati l'abitudine di citare l'Antico Testamento .]

The derision of the Sanhedrists under the Cross was, as previously stated, not entirely spontaneous, but had a special motive. La derisione dei Sanhedrists sotto la Croce è stata, come affermato in precedenza, non del tutto spontanea, ma ha avuto un motivo speciale. The place of Crucifixion was close to the great road which led from the North to Jerusalem. Il luogo della crocifissione è stato vicino al grande strada che ha portato da nord a Gerusalemme. On that Feast-day, when, as there was no law to limit, as on the weekly day of rest, locomotion to a 'Sabbath day's journey,' many would pass in and out of the City, and the crowd would naturally be arrested by the spectacle of the three Crosses. Su tale Festa, quando, come non vi era alcun diritto di limitare, come sul settimanale giorno di riposo, locomozione a un 'sabato, giorno di viaggio,' molti passano in entrata e in uscita della città, e la folla sarebbe naturalmente l'arrestato dallo spettacolo dei tre traverse. Equally naturally would they have been impressed by the titulus over the Cross of Christ. Sarebbe altrettanto naturalmente sono stati colpiti dal titolo oltre la Croce di Cristo. The words, describing the Sufferer as 'the King of the Jews,' might, when taken in connection with what was known of Jesus, have raised most dangerous questions. Le parole, la descrizione del sofferente come 'il re dei Giudei,' potrebbe, se adottate in relazione a ciò che è stato conosciuto di Gesù, hanno sollevato questioni più pericolose.

And this the presence of the Sanhedrists was intended to prevent, by turning the popular mind in a totally different direction. E questo la presenza del Sanhedrists è stato destinato a prevenire, ruotando la mente popolare in una direzione totalmente diversa. It was just such a taunt and argumentation as would appeal to that coarse realism of the common people, which is too often misnamed 'common sense.' E 'stato solo un tale argomentazione taunt e come un appello al realismo che grossolani della gente comune, che è troppo spesso misnamed' di buon senso. ' St. Luke significantly ascribes the derision of Jesus only to the Rulers, [3 The words, 'with them,' in St. Luke xxiii. San Luca attribuisce in maniera significativa la derisione di Gesù solo per i governanti, [3 Le parole, 'con loro,' in San Luca XXIII. 35, are spurious.] and we repeat, that that of the passers by, recorded by St. Matthew and St. Mark, was excited by them. 35, sono false.] E lo ripetiamo, quella dei passanti di, registrata da San Matteo e San Marco, è stato eccitato da loro. Thus here also the main guilt rested on the leaders of the people. Così anche qui la colpa principale poggia su i leader del popolo. [4 St. Mark introduces the mocking speeches (xv. 29) by the particle ova ('Ah') which occurs only here in the NT It is evidently the Latin 'Vah,' an exclamation of ironical admiration. [4 S. Marco introduce il scherno discorsi (XV. 29) la particella di ovuli ( 'Ah') che si verifica solo qui nel NT E 'evidentemente il latino' Vah, 'un punto esclamativo ironico di ammirazione. (See Bengel and Nebe, ad loc.) The words literally were: 'Ha! (Vedere Bengel e Nebe, ad loc.) Le parole sono state letteralmente: 'Ha! the downbreaker of the sanctuary and upbuilding it in three days, save Thyself.' la downbreaker del santuario e di edificazione che in tre giorni, salva te. ' Except the introductory particle and the order of the words, the words are the same in St. Matthew. Tranne la particella introduttiva e l'ordine delle parole, le parole sono le stesse di San Matteo. The is used in the sense of a substantive (comp. Winer, Gram. p. 122, and especially p. 316).] La è utilizzata nel senso di una sostanziale (comp Winer, Gram. Pag 122, e, in particolare, pag 316).]

One other trait comes to us from St. Luke, confirming our impression that his account was derived from one who had stood quite close to the Cross, probably taken official part in the Crucifixion. Un altro tratto ci viene da San Luca, confermando la nostra impressione che il suo conto è stato derivato da uno che aveva era molto vicino alla croce, probabilmente preso parte ufficiale della Crocifissione. St. Matthew and St. Mark merely remark in general, that the derision of the Sanhedrists and people was joined in by the thieves on the Cross. San Matteo e San Marco si limita annotazione in generale, che la derisione dei Sanhedrists e la gente è stata contattata dai ladri sulla croce. [5 The language of St. Matthew and St. Mark is quite general, and refers to 'the thieves;' that of St. Luke is precise and detailed. [5 La lingua di San Matteo e San Marco è del tutto generale, e si riferisce all ' «ladri;' quella di san Luca è preciso e dettagliato. But I cannot agree with those who, for the sake of 'harmony,' represent the penitent thief as joining in his comrade's blasphemy before turning to Christ. Ma non posso essere d'accordo con coloro che, per motivi di 'armonia,' rappresentano il penitente ladro come entrare nel suo compagno di blasfemia prima di passare a Cristo.

I do not deny, that such a sudden change might have taken place; but there is no evidence for it in the text, and the supposition of the penitent thief first blaspheming gives rise to many incongruities, and does not seem to fit into the text.] A trait this, which we feel to be not only psychologically true, but the more likely of occurrence, that any sympathy or possible alleviation of their sufferings might best be secured by joining in the scorn of the leaders, and concentrating popular indignation upon Jesus. Non nego, che un tale cambiamento improvviso potrebbe avere avuto luogo, ma non vi è alcuna prova che nel testo, e la supposizione del penitente ladro prima bestemmiare dà adito a molte incongruenze, e non sembra adatta il testo .] Una caratteristica questa, che ci sentiamo di essere non solo psicologicamente vero, ma maggiore è la probabilità di accadimento, che ogni possibile simpatia o attenuazione delle loro sofferenze potrebbero essere meglio garantiti da entrare in scorn dei leader, e di concentrare su di indignazione popolare Gesù. But St. Luke also records a vital difference between the two 'robbers' on the Cross. Ma anche San Luca registra una differenza fondamentale tra i due 'ladri' sulla croce. [1 Tradition names the impenitent thief Gestas, which Keim identifies with, silenced, hardened, although the derivation seems to me forced. [1 Tradizione nomi impenitent il ladro Gestas, che si identifica con Keim, a tacere, indurito, anche se la derivazione mi sembra forzato.

The penitent thief is called Dysmas, which I would propose to derive from in the sense of 'the setting,' viz, of the sun: he who turns to the setting sun. Il penitente ladro è chiamato Dysmas, che mi avrebbe proposto di derivare da, nel senso di 'l'impostazione,' vale a dire, del sole: lui che si rivolge al tramonto del sole. Sepp very fancifully regards the penitent thief as a Greek (Japhetisch), the impenitent as a negro.] The impenitent thief takes up the jeer of the Sanhedrists: 'Art Thou not the Christ? Sepp molto fancifully riguarda il penitente come un ladro Greco (Japhetisch), il impenitent come un negro.] Il ladro impenitent riprende il jeer dei Sanhedrists: 'non sei il Cristo? [2 So according to the right reading.] Save Thyself and us!' [2 Quindi secondo il diritto di lettura.] Salva te stesso e anche noi! ' The words are the more significant, alike in their bearing on the majestic calm and pitying love of the Saviour on the Cross, and on the utterance of the 'penitent thief,' that, strange as it may sound, it seems to have been a terrible phenomenon, noted by historians, [3 See the quotations in Nebe, ii. Le parole sono il più significativo, sia nella loro incidenza sulla maestosa calma e pitying amore del Salvatore sulla croce, e sulla enunciato dell ' "ladro penitente,' che, in quanto strano possa sembrare, sembra essere stato un terribile fenomeno, rilevato dagli storici, [3 vedi le quotazioni in Nebe, ii. 258.] that those on the cross were wont to utter insults and imprecations on the onlookers, goaded nature perhaps seeking relief in such outbursts. 258.] Coloro che sulla croce sono stati abitudine di pronunciare insulti e imprecations sulla onlookers, goaded natura forse in cerca di sollievo in tali esplosioni. Not so when the heart was touched in true repentance. Non così quando il cuore è stato toccato nel vero pentimento.

If a more close study of the words of the 'penitent thief' may seem to diminish the fulness of meaning which the traditional view attaches to them, they gain all the more as we perceive their historic reality. Se un più attento studio delle parole dell ' "ladro penitente' può sembrare a diminuire la pienezza di significato che la visione tradizionale attribuisce loro, essi ci guadagnano tanto più in quanto percepiamo la loro realtà storica. His first words were of reproof to his comrade. La sua prima parole sono state di rimprovero al suo compagno. In that terrible hour, amidst the tortures of a slow death, did not the fear of God creep over him, at least so far as to prevent his joining in the vile jeers of those who insulted the dying agonies of the Sufferer? In quel terribile ora, in mezzo alle torture di una lenta morte, non ha il timore di Dio su di lui creep, almeno finora, come per impedirle di entrare nel vile jeers di coloro che muoiono insultato il agonies del sofferente? [4 'Dost not thou even fear God, seeing thou art in the same condemnation?' [4 'Dost tu non addirittura timore di Dio, vedendo tu sei nella stessa condanna?' Condemnation here means that to which one is condemned: the sufferings of the cross; and the expostulation is: Suffering as thou art like Him and me, canst thou join in the jeers of the crowd? Condanna qui significa che per uno che è condannato: le sofferenze della croce, e la expostulation è: la sofferenza come tu sei come lui e me, tu puoi partecipare alla jeers della folla? Dost thou not even fear God, should not fear of Him now creep over thy soul, or at least prevent thee from insulting the dying Sufferer? Mi neanche timore di Dio, non dovrebbe temere di Lui ora creep oltre la tua anima, o almeno impedire che ti da un insulto alla morte sofferente? And this all the more, since the circumstances are as immediately afterwards described.] E questo tanto più, dal momento che le circostanze sono come descritto subito dopo.]

And this all the more, in the peculiar circumstances. E questo tanto più, in circostanze particolari. They were all three sufferers; but they two justly, while He Whom he insulted had done nothing amiss. Sono stati tutti e tre i malati, ma che giustamente due, mentre colui che egli ha insultato fatto niente di male. From this basis of fact, the penitent rapidly rose to the height of faith. Da questa base di fatto, il penitente rapidamente salito a l'altezza della fede. This is not uncommon, when a mind is learning the lessons of truth in the school of grace. Questo non è raro, quando una mente è imparare la lezione della verità nella scuola di grazia. Only, it stands out here the more sharply, because of the dark background against which it is traced in such broad and brightly shining outlines. Solo, spicca qui il più forte, a causa del buio sfondo su cui è tracciato in tali ampio e luminoso delinea vivaci. The hour of the deepest abasement of the Christ was, as all the moments of His greatest Humiliation, to be marked by a manifestation of His Glory and Divine Character, as it were, by God's testimony to Him in history, if not by the Voice of God from heaven. L'ora del più profondo abbassamento del Cristo è stato, come tutti i momenti della sua più grande umiliazione, ad essere segnato da una manifestazione della sua gloria divina e di caratteri, per così dire, di Dio testimonianza a Lui nella storia, se non dalla voce di Dio dal cielo. And, as regarded the 'penitent' himself, we notice the progression in his soul. E, considerato come il 'pentito' se stesso, notiamo la progressione nella sua anima.

No one could have been ignorant, least of all those who were led forth with Him to crucifixion, that Jesus did not suffer for any crime, nor for any political movement, but because He professed to embody the great hope of Israel, and was rejected by its leaders. Nessuno avrebbe potuto essere ignoranti, meno di tutti coloro che sono stati portato via con lui per crocifissione, che Gesù non ha subito per alcun reato, né per qualsiasi movimento politico, ma perché Egli professi di incarnare la grande speranza di Israele, ed è stata respinta dal suo leader. And, if any had been ignorant, the 'title' over the Cross and the bitter enmity of the Sanhedrists, which followed Him with jeers and jibes, where even ordinary humanity, and still more Jewish feeling, would have enjoined silence, if not pity, must have shown what had been the motives of 'the condemnation' of Jesus. E, se del caso era stato ignorante, il 'titolo' oltre la Croce e l'amara inimicizia dei Sanhedrists, che lo seguirono con jeers e jibes, dove anche ordinaria umanità, e ancora più sensazione ebraico, avrebbe ingiunto il silenzio, se non peccato , Deve aver mostrato ciò che era stato il motivo di 'condanna' di Gesù. But, once the mind was opened to perceive all these facts, the progress would be rapid. Ma, una volta che la mente è stato aperto a percepire tutti questi fatti, i progressi saranno rapidi. In hours of extremity a man may deceive himself and fatally mistake fear for the fear of God, and the remembrance of certain external knowledge for spiritual experience. In ore estremità di un uomo maggio ingannare se stesso e fatalmente errore paura per il timore di Dio, e il ricordo di alcuni esterni conoscenze per esperienza spirituale. But, if a man really learns in such seasons, the teaching of years may be compressed into moments, and the dying thief on the Cross might outdistance the knowledge gained by Apostles in their years of following Christ. Ma, se davvero un uomo impara in tali stagioni, l'insegnamento di anni può essere compresso in momenti, e il ladro morente sulla croce potrebbe outdistance le conoscenze acquisite grazie Apostoli nella loro anni di sequela di Cristo.

One thing stood out before the mind of the 'penitent thief,' who in that hour did fear God. Una cosa era prima la mente dell ' "ladro penitente,' che in quel momento ha fatto temere Dio. Jesus had done nothing amiss. Gesù aveva fatto niente di male. And this surrounded with a halo of moral glory the inscription on the Cross, long before its words acquired a new meaning. E questo circondato da un alone di gloria morale la scritta sulla croce, molto tempo prima che le sue parole acquisito un nuovo significato. But how did this Innocent One bear Himself in suffering? Ma come ha fatto questa Innocenzo Uno stesso recano nella sofferenza? Right royally, not in an earthly sense, but in that in which alone He claimed the Kingdom. Royally diritto, non in un senso terrena, ma in quello in cui Egli solo ha sostenuto il Regno. He had so spoken to the women who had lamented Him, as His faint form could no longer bear the burden of the Cross; and He had so refused the draught that would have deadened consciousness and sensibility. Aveva parlato in modo alle donne che avevano facevano lamenti su di lui, come sua forma debole non poteva più sopportare il peso della croce, e così aveva rifiutato la spina che avrebbe deadened coscienza e di sensibilità.

Then, as they three were stretched on the transverse beam, and, in the first and sharpest agony of pain, the nails were driven with cruel stroke of hammer through the quivering flesh, and, in the nameless agony that followed the first moments of the Crucifixion, only a prayer for those who in ignorance, were the instruments of His torture, had passed His lips. Quindi, in quanto tre sono stati allungato sulla trave trasversale, e, nel primo e nel più acuta agonia del dolore, i chiodi sono stati guidati con crudele colpo di martello quivering attraverso la carne, e, in agonia senza nome che ha fatto seguito il primo dei momenti Crocifissione, solo una preghiera per coloro che per ignoranza, sono stati gli strumenti della sua tortura, era passato sue labbra. And yet He was innocent, Who so cruelly suffered. E 'stato ancora innocente, che lo hanno crudelmente sofferto. All that followed must have only deepened the impression. Tutti i successivi devono avere approfondito solo l'impressione. With what calm of endurance and majesty of silence He had borne the insult and jeers of those who, even to the spiritual unenlightened eye, must have seemed so infinitely far beneath Him! Con calma ciò che di resistenza e la maestà del silenzio Egli aveva sostenuto il jeers insulto e di coloro che, anche per i non illuminati occhio spirituale, deve avere sembrava così infinitamente lontano sotto di Lui! This man did feel the 'fear' of God, who now learned the new lesson in which the fear of God was truly the beginning of wisdom. Questo uomo ha fatto sentire la 'paura' di Dio, che ora imparato la lezione nuova in cui il timore di Dio è stata veramente l'inizio della saggezza. And, once he gave place to the moral element, when under the fear of God he reproved his comrade, this new moral decision because to him, as so often, the beginning of spiritual life. E, una volta ha dato luogo alla morale elemento, quando sotto il timore di Dio lo reproved suo compagno, questa nuova decisione morale, perché a lui, come spesso accade, l'inizio della vita spirituale. Rapidly he now passed into the light, and onwards and upwards: 'Lord, remember me, when Thou comest in Thy Kingdom!' Egli ora rapidamente superato in luce, e poi e verso l'alto: 'Signore, ricordati di me, quando Tu comest in Venga il tuo Regno!'

The familiar words of our Authorised Version, 'When Thou comest into Thy Kingdom', convey the idea of what we might call a more spiritual meaning of the petition. La familiarità parole del nostro Versione autorizzato, 'Quando Tu comest in Venga il tuo Regno', trasmettere l'idea di quella che potremmo chiamare un significato più spirituale della petizione. But we can scarcely believe, that at that moment it implied either that Christ was then going into His Kingdom, or that the 'patient thief' looked to Christ for admission into the Heavenly Kingdom. Ma noi non sarebbero in grado di credere, che in quel momento essa sia implicita che Cristo è stato poi andare nel suo regno, o che il 'paziente ladro' guardato a Cristo per l'ammissione nel Regno celeste. The words are true to the Jewish point of vision of the man. Le parole sono vere ebraica a punto di visione del l'uomo. He recognised and owned Jesus as the Messiah, and he did so, by a wonderful forthgoing of faith, even in the utmost Humiliation of Christ. Egli ha riconosciuto e di proprietà Gesù come il Messia, e lo ha fatto, di un bellissimo forthgoing di fede, anche in estrema umiliazione di Cristo. And this immediately passed beyond the Jewish standpoint, for he expected Jesus soon to come back in His Kingly might and power, when he asked to be remembered by Him in mercy. E questo immediatamente trasmessa al di là del punto di vista ebraico, perché Gesù dovrebbe presto tornare nella sua regale potrebbe e del potere, quando ha chiesto di essere ricordato da Lui nella misericordia.

And here we have again to bear in mind that, during the Life of Christ upon earth, and, indeed, before the outpouring of the Holy Ghost, men always first learned to believe in the Person of the Christ, and then to know His teaching and His Mission in the forgiveness of sins. E qui abbiamo di nuovo per tenere a mente che, nel corso della vita di Cristo sulla terra, e, anzi, prima l'effusione dello Spirito Santo, gli uomini sempre prima imparato a credere nella persona del Cristo, e quindi di conoscere il suo insegnamento e la sua missione nel perdono dei peccati. It was so in this case also. E 'stato così anche in questo caso. If the 'penitent thief' had learned to know the Christ, and to ask for gracious recognition in His coming Kingdom, the answering assurance of the Lord conveyed not only the comfort that his prayer was answered, but the teaching of spiritual things which he knew not yet, and so much needed to know. Se il 'ladro penitente' aveva imparato a conoscere il Cristo, e per chiedere il riconoscimento in grazia Sua venuta del Regno, la garanzia di risposta del Signore trasmessa non solo il comfort che la sua preghiera è stato risposto, ma l'insegnamento delle cose spirituali che egli sapeva non ancora, e così tanto bisogno di sapere.

The 'patient' had spoken of the future, Christ spoke of 'to-day'; the penitent had prayed about that Messianic Kingdom which was to come, Christ assured him in regard to the state of the disembodied spirits, and conveyed to him the promise that he would be there in the abode of the blessed, 'Paradise', and that through means of Himself as the Messiah: 'Amen, I say unto thee, To-day with Me shalt thou be in the Paradise.' (Luke 23:43) Thus did Christ give him that spiritual knowledge which he did not yet process, the teaching concerning the 'to-day,' the need of gracious admission into Paradise, and that with and through Himself, in other words, concerning the forgiveness of sins and the opening of the Kingdom of Heaven to all believers. Il 'paziente' aveva parlato del futuro, Cristo ha parlato di 'al-giorno'; il penitente aveva pregato che circa il regno messianico che è stato a venire, Cristo ha assicurato lui per quanto riguarda lo stato degli spiriti disincarnata, e trasmessa a lui il promessa che egli vi sarebbe nella dimora dei beati, 'Paradiso', e che attraverso mezzi di se stesso come il Messia: ' «Amen, dico scendere su di te, per giorno con me tu shalt essere in Paradiso.' (Luca 23,43) Così ha fatto Cristo che gli dà la conoscenza spirituale che egli non ha ancora processo, l'insegnamento relativo alle 'per giorno,' la necessità di grazia ammissione in Paradiso, e che con e attraverso se stesso, in altre parole, per quanto riguarda il il perdono dei peccati e l'apertura del Regno dei cieli a tutti i credenti. This, as the first and foundation-creed of the soul, was the first and foundation-fact concerning the Messiah. Questo, come il primo e il fondamento della fede-l'anima, è stato il primo e il fondamento di fatto riguardanti il Messia.

This was the Second Utterance from the Cross. Questo è stato il secondo enunciato dalla croce. The first had been of utter self-forgetfullness; the second of deepest, wisest, most gracious spiritual teaching. Il primo era stato di totale auto-forgetfullness, la seconda di più profondo, più saggia, più graziosa insegnamento spirituale. And, had He spoken none other than these, He would have been proved to be the Son of God. E, se avesse parlato nessuno diversi da questi, egli sarebbe stato rivelato il Figlio di Dio. [1 Fully to understand it, we ought to realise what would be the Jewish ideas of the 'penitent thief,' and what his understanding of the words of Christ. [1 completamente a capire, dobbiamo realizzare ciò che sarebbe ebraica idee dell ' «ladro penitente,' e ciò che la sua comprensione delle parole di Cristo. Broadly, one would say, that as a Jew he would expect that his 'death would be expiation of his sins.' In linea di massima, si potrebbe dire, che come un Ebreo egli si aspetta che la sua 'morte sarebbe espiazione dei suoi peccati.' Thoughts of need of forgiveness through the Messiah would not therefore come to him. Pensieri di bisogno di perdono attraverso il Messia sarebbe, pertanto, non vengono a lui. But the words of Christ must have supplied all this. Ma le parole di Cristo deve hanno fornito tutto questo. Again when Christ spoke of 'Paradise,' Ancora una volta, quando Cristo ha parlato di 'Paradise,'

His hearer would naturally understand that part of Hades in which the spirits of the righteous dwelt till the Resurrection. Ascolta il suo sarebbe naturalmente capire che una parte di Ade in cui gli spiriti dei giusti abitare fino alla risurrezione. On both these points there are so many passengers in Rabbinic writings that it is needless to quote (see for ex. Westein, ad loc., and our remarks on the Parable of Lazarus and Dives). Su questi due punti ci sono così tanti passeggeri in Rabbinic scritti che è inutile citazione (cfr. ad es. Westein, annuncio loc., E le nostre osservazioni sulla parabola di Lazzaro e immersioni). Indeed, the prayer: let my death be the expiation of my sins, is still in the Jewish office for the dying, and the underlying dogma is firmly rooted in Rabbinic belief. In effetti, la preghiera: lasciate la mia morte essere l'espiazione dei miei peccati, è ancora in ebraico carica per i morenti, e il sottostante dogma è saldamente radicato nella convinzione Rabbinic. The words of our Lord, so far from encouraging this belief, would teach him that admission to Paradise was to be granted by Christ. Le parole di nostro Signore, così lontano da incoraggiare questa credenza, insegnargli che l'ammissione al Paradise sarebbe stato concesso da Cristo. It is scarcely necessary to add, that Christ's words in no way encouraged the realistic conceptions which Judaism attached to Paradise. E 'appena necessario aggiungere, che le parole di Cristo in alcun modo incoraggiato la realistiche concezioni che l'ebraismo allegata al Paradiso. In Biblical Hebrew the word is used for a choice garden: in Eccl. In ebraico biblico la parola è utilizzata per una scelta giardino: in Eccl. ii. II. 5; Cant. 5; Cant. iv. IV. 13; Nehem. 13; Nehem. ii. II. 8. But in the LXX. Ma nel LXX. and the Apocr. e la Apocr. the word is already used in our sense of Paradise. la parola è già utilizzato nel nostro senso del Paradiso. Lastly, nothing which our Lord had said to the 'penitent thief' about being 'to-day' with Him in Paradise, is in any way inconsistent with, rather confirms, the doctrine of the Descent into Hades.] Infine, nulla che nostro Signore aveva detto a 'ladro penitente' di essere 'a giorni' con lui in Paradiso, è in alcun modo in contrasto con, e non conferma, la dottrina della discesa agli inferi.]

Nothing more would require to be said to the 'penitent' on the Cross. Niente di più richiederebbe di essere detto il 'pentito' sulla croce. The events which followed, and the words which Jesus would still speak, would teach him more fully than could otherwise have been done. Gli eventi che ne sono seguiti, e le parole che Gesù avrebbe ancora parlare, lui avrebbe insegnare più pienamente di quelli che potevano altrimenti stata fatta. Some hours, probably two, had passed since Jesus had been nailed to the Cross. Alcune ore, probabilmente due, era passato dal momento che Gesù è stato inchiodato sulla Croce. We wonder how it came that St. John, who tells us some of the incidents with such exceeding particularity, and relates all with the vivid realisation of a most deeply interested eyewitness, should have been silent as to others, especially as to those hours of derision, as well as to the conversion of the penitent thief. Ci chiediamo come ne è venuto che san Giovanni ci dice che alcuni degli incidenti con tali particolarità superiore, e si riferisce a tutti i vividi realizzazione di un più profondamente interessati testimone oculare, avrebbe dovuto essere in silenzio, come agli altri, tanto più che a quelle ore di derisione, come pure per la conversione del penitente ladro. His silence seems to us to have been due to absence from the scene. Il suo silenzio ci sembra di essere stato a causa di assenza dalla scena. We part company with him after his detailed account of the last scene before Pilate. Siamo parte società con lui dopo la sua dettagliata conto degli ultimi scena davanti a Pilato. [a St. John xix. [a San Giovanni XIX. 2-16]

The final sentence pronounced, we suppose him to have hurried into the City, and to have acquainted such of the disciples as he might find, but especially those faithful women and the Virgin-Mother, with the terrible scenes that had passed since the previous evening. L'ultima frase pronunciata, supponiamo di avere lui in fretta la città, e per conoscere quali sono i discepoli di come egli possa trovare, ma in particolare i fedeli delle donne e la Vergine-Madre, con le scene terribili che aveva trascorsi dalla sera precedente . Thence he returned to Golgotha, just in time to witness the Crucifixion, which he again describes with peculiar fulness of details. Da lì è tornato al Golgota, appena in tempo a testimoniare la Crocifissione, che egli descrive ancora una volta con pienezza di particolari dettagli. [b vv. [b VV. 17-24] When the Saviour was nailed to the Cross, St. John seems once more to have returned to the City, this time, to bring back with him those women, in company of whom we now find him standing close to the Cross. 17-24] Quando il Salvatore è stato inchiodato sulla Croce, San Giovanni sembra ancora una volta hanno restituito alla città, questa volta, a riportare con lui quelle donne, in compagnia dei quali ora trovare lui in piedi vicino alla Croce . A more delicate, tender, loving service could not have been rendered than this. Una più delicato, tenero, amorevole servizio non avrebbe potuto essere reso di questo. Alone, of all the disciples, he is there, not afraid to be near Christ, in the Palace of the High-Priest, before Pilate, and now under the Cross. Da solo, di tutti i discepoli, egli è lì, non abbiate paura di essere vicino a Cristo, nel Palazzo della High-Sacerdote, davanti a Pilato, e ora sotto la Croce.

And alone he renders to Christ this tender service of bringing the women and Mary to the Cross, and to them the protection of his guidance and company. E solo egli rende a Cristo presente gara d'appalto di servizi di portare le donne e Maria verso la Croce, e per loro la protezione della sua guida e la società. He loved Jesus best; and it was fitting that to his manliness and affection should be entrusted the unspeakable privilege of Christ's dangerous inheritance. Egli ha amato Gesù migliori; ed era giusto che a sua manliness e di affetto dovrebbe essere affidato il privilegio di indicibile di Cristo pericolose eredità. [1 The first impression left is, of course, that the 'brothers' of Jesus were not yet, at least in the full sense, believers. [1 La prima impressione sinistra è, naturalmente, che i 'fratelli' di Gesù non sono stati ancora, almeno in senso pieno, i credenti. But this does not by any means necessarily follow, since both the presence of John under the Cross, and even his outward circumstances, might point him out as the most fit custodian of the Virgin-Mother. Ma questo non con qualsiasi mezzo, necessariamente, in quanto sia la presenza di Giovanni sotto la Croce, e anche verso l'esterno il suo circostanze, potrebbero punto su di lui come il più adatto custode della Vergine-Madre. At the same time it seems the more likely supposition, that the brothers of Jesus were converted by the appearance to James of the Risen One (1 Cor. xv. 7).] Allo stesso tempo sembra la più probabile ipotesi, che i fratelli di Gesù sono stati convertiti dalla comparsa a James del Risorto (1 Cor. Xv. 7).]

The narrative [a St. John xix. La narrazione [a San Giovanni XIX. 25-27] leaves the impression that with the beloved disciple these four women were standing close to the Cross: the Mother of Jesus, the Sister of His Mother, Mary the wife of Clopas, and Mary of Magdala. 25-27] lascia l'impressione che con il discepolo amato queste quattro donne sono state in piedi vicino alla Croce: la Madre di Gesù, la sorella di sua Madre, Maria di Cleofa e Maria di Magdala. [2 This view is now generally adopted.] A comparison with what is related by St. Matthew [b St. Matt. [2 Questo punto di vista è ormai generalmente adottato.] Un confronto con ciò che è legato da San Matteo [b Matt St. xxvii. XXVII. 55] and St. Mark [c St. Mark xv. 55] e di San Marco [c San Marco xv. 40, 41] supplies further important particulars. 40, 41] fornisce ulteriori indicazioni importanti. We read there of only three women, the name of the Mother of our Lord being omitted. Vi si legge di solo tre donne, il nome della Madre del Signore nostro essere omesso. But then it must be remembered that this refers to a later period in the history of the Crucifixion. Ma poi va ricordato che questa si riferisce ad un periodo successivo nella storia della Crocifissione. It seems as if John had fulfilled to the letter the Lord's command: 'Behold thy mother,' (John 19:26-27) and literally 'from that very hour' taken her to his own home. Sembra come se Giovanni aveva adempiuto alla lettera il comando del Signore: 'Ecco tua madre,' (Giovanni 19:26-27) e letteralmente 'da molto che ora' prese nella sua casa. If we are right in this supposition, then, in the absence of St. John, who led away the Virgin-Mother from that scene of horror, the other three women would withdraw to a distance, where we find them at the end, not 'by the Cross,' as in St. John xix. Se siamo proprio in questa ipotesi, quindi, in assenza di San Giovanni, che ha portato via la Vergine-Madre da quella scena di orrore, le altre tre donne, si ritira per una distanza, dove li troviamo alla fine, non 'dalla Croce,' come in San Giovanni XIX. 25, but 'beholding from afar,' and now joined by others also, who had loved and followed Christ. 25, ma 'beholding da lontano,' e ora aderito anche da altri, che aveva amato e seguito Cristo.

We further notice that, the name of the Virgin-Mother being omitted, the other 'three are the same as mentioned by St. John; only, Mary of Clopas is now described as 'the mother of James and Jose,' [3 There is, of course, the difficulty that Judas (Lebbaeus) and Simon Zelotes are not here mentioned as her sons. Siamo a nuovo avviso che, il nome della Vergine-Madre di essere omesso, l'altra 'tre sono le stesse, come indicato da San Giovanni; solo, Maria di Clopas è ora descritta come' la madre di Giacomo e di Jose, '[3 Ci è, ovviamente, le difficoltà che Giuda (Lebbaeus) e Simon Zelotes qui non sono menzionati come suoi figli. But they may have been her stepsons, or there may have other reasons for the omission. Ma essi possono essere stati la sua stepsons, o si possono avere altre ragioni per l'omissione. 'Judas of James' could scarcely have been the son of James, and Simon is expressly mentioned by Hegesippus as the son of Clopas.] and Christ's Mother's Sister' as 'Salome' [d St. Mark] and 'the mother of Zebedee's children.' 'Giuda di Giacomo' potrebbe difficilmente sono stati il figlio di Giacomo, e Simon è espressamente menzionati da Egesippo come il figlio di Clopas.] Di Cristo e della Madre suor 'come' Salome '[d San Marco] e' la madre di Zebedeo bambini . ' [e St. Matthew] Thus Salome, the wife of Zebedee and St.John's mother, was the sister of the Virgin, and the beloved disciple the cousin (on the mother's side) of Jesus, and the nephew of the Virgin. [e San Matteo] Così Salome, moglie di Zebedeo e St.John 's madre, è stata la sorella della Vergine, e il discepolo amato il cugino (sul lato della madre) di Gesù, e la nipote della Vergine. This also helps to explain why the care of the Mother had been entrusted to him. Anche questo contribuisce a spiegare il motivo per cui la cura della Madre era stata affidata a lui.

Nor was Mary the wife of Clopas unconnected with Jesus. Né è stata Maria di Cleofa estranei a Gesù. What we have every reason to regard as a trustworthy account [f Hegesippus in Euseb. Ciò che noi abbiamo tutti i motivi per considerare come un affidabile conto [f Egesippo in Euseb. HE iii. SE III. 11 and iv. 11 e IV. 22] describes Clopas as the brother of Joseph, the husband of the Virgin. 22] descrive Clopas come fratello di Giuseppe, sposo della Vergine. Thus, not only Salome as the sister of the Virgin, but Mary also as the wife of Clopas, would, in a certain sense, have been His aunt, and her sons His cousins. Quindi, non solo Salome come la sorella della Vergine, ma anche come Maria di Cleofa, sarebbe, in un certo senso, sono stati sua zia, i suoi figli e cugini.

And so we notice among the twelve Apostles five cousins of the Lord: the two sons of Salome and Zebedee, and the three sons of Alphaeus or Clopas [1 Alphaeus and Clopas are the same name. E così si notano tra i dodici Apostoli cinque cugini del Signore: i due figli di Zebedeo e di Salome, e le tre figli di Alfeo o Clopas [1 Alfeo e Clopas sono lo stesso nome. The first occurs in the Babylon Talmud as Ilphai, or Ilpha [ ] as in R. haSh. La prima si verifica nel Talmud di Babilonia Ilphai, o Ilpha [] come in R. hash. 17 b, and often; the other in the Jerusalem Talmud as Chilphai [ ] , as for ex. 17 b, e, spesso, l'altro nel Talmud di Gerusalemme Chilphai [], come per es. in Jer. in Ger. B. Kama 7 a.] and Mary: James, Judas surnamed Lebbaeus and Thaddaeus, and Simon surnamed Zelotes or Cananaean. B. Kama a. 7] e Maria: James, surnamed Giuda Taddeo e Lebbaeus, e Simon surnamed Zelotes o cananeo. [2 I regard the Simon Zelotes of the list of Apostles as the Simon son of Clopas, or Alphaeus, of Hegesippus, first, because of his position in the lists of the Apostles along with the two other sons of Alphaeus; secondly, because, as there were only two prominent Simons in the NT (the brother of the Lord, and Zelotes), and Hegesippus mentions him as the son of Clopas, it follows that the Simon son of Clopas was Simon Zelotes. [2 Ritengo che il Simon Zelotes l'elenco degli Apostoli come Simone figlio di Clopas, o Alfeo, di Egesippo, in primo luogo, a causa della sua posizione negli elenchi degli Apostoli, insieme con gli altri due figli di Alfeo, in secondo luogo, perché, come ci sono stati solo due prominenti Simons nel NT (il fratello del Signore, e Zelotes), e Egesippo menziona lui come il figlio di Clopas, ne consegue che il Simone figlio di Clopas era Simon Zelotes. Levi Matthew was, indeed, also a son of Alphaeus, but we regard this as another Clopas than the husband of Mary.] Matteo Levi è stato, infatti, anche un figlio di Alfeo, ma noi consideriamo questo come un altro di Clopas il marito di Maria.]

We can now in some measure realise events. Siamo ora in grado in qualche misura realizzare eventi. When St. John had seen the Saviour nailed to the Cross, he had gone to the City and brought with him for a last mournful farewell the Virgin, accompanied by those who, as most nearly connected with her, would naturally be with her: her own sister Salome, the sister-in-law of Joseph and wife (or more probably widow) of Clopas, and her who of all others had experienced most of His blessed power to save, Mary of Magdala. San Giovanni quando aveva visto il Salvatore inchiodato sulla Croce, si era recato alla City e ha portato con lui per un ultimo saluto funebre la Vergine, accompagnata da coloro che, come la maggior parte quasi collegata con lei, sarebbe naturalmente l'con lei: la sua Salome propria sorella, la cognata di Giuseppe e la moglie (o più probabilmente vedova) di Clopas, e la sua che di tutti gli altri avevano vissuto la maggior parte della sua beata potere di salvare, Maria di Magdala. Once more we reverently mark His Divine calm of utter self-forgetfulness and His human thoughtfulness for others. Ancora una volta abbiamo reverently marchio sua divina calma assoluta di auto-dimenticanza umana e la sua riflessione per gli altri. As they stood under the Cross, He committed His Mother to the disciple whom He loved, and established a new human relationship between him and her who was nearest to Himself. In cui si trovavano sotto la Croce, Egli ha commesso sua madre al discepolo che egli amava, e ha stabilito un nuovo rapporto umano tra lui e il suo che è stato più vicino a sé. [3 Incongruous though the interruption be, we cannot help noticing that the introduction of such a scene seems inconsistent with the whole theory of an Ephesian authorship of the Fourth Gospel. [3 incongruo se l'interruzione essere, non possiamo notare che l'introduzione di un tale scenario sembra in contrasto con tutta la teoria di un Ephesian autore del quarto Vangelo.

On the other hand, it displays evidence of the true human interest of an actor in the scene.] And calmly, earnestly, and immediately did that disciple undertake the sacred charge, and bring her, whose soul the sword had pierced, away from the scene of unutterable woe to the shelter of his home. D'altra parte, visualizza la prova del vero interesse umano di un attore in scena.] E con calma, ardentemente, e subito ha fatto discepolo che impegnano il sacro carica, e portare la sua, la cui anima la spada aveva trafitto, lontano dal scena di guai a unutterable il ricovero del suo paese d'origine. [4 Nothing is really known of the later history of the Blessed Virgin.] And this temporary absence of John from the Cross may account for the want of all detail in his narrative till quite the closing scene. [4 Niente è veramente conosciuto della storia successiva della Beata Vergine.] E questo temporanea assenza di Giovanni dalla Croce maggio considerazione per la voglia di tutti i dettagli nella sua narrativa fino a chiusura del tutto la scena. [a St. John xix. [a San Giovanni XIX. 28.]

Now at last all that concerned the earthward aspect of His Mission, so far as it had to be done on the Cross, was ended. Ora finalmente tutto ciò che riguardava la earthward aspetto della sua missione, quanto doveva essere fatto sulla croce, è stata terminata. He had prayed for those who had nailed Him to it, in ignorance of what they did; He had given the comfort of assurance to the penitent, who had owned His Glory in His Humiliation; and He had made the last provision of love in regard to those nearest to Him. Aveva pregato per quelli che avevano inchiodato a Lui che, per ignoranza di ciò che ha fatto; Egli aveva dato il comfort di garanzia per il penitente, che era di proprietà sua gloria nella sua umiliazione, e aveva effettuato l'ultima prestazione di amore per quanto riguarda a quelle più vicino a Lui. So to speak, the relations of His Humanity, that which touched His Human Nature in any direction, had been fully met. Per così dire, le relazioni della sua umanità, quella che tocca sua natura umana in qualsiasi direzione, sono stati pienamente raggiunti. He had done with the Human aspect of His Work and with earth. Aveva fatto con l'aspetto umano della sua opera e con la terra. And, appropriately, Nature seemed now to take sad farewell of Him, and mourned its departing Lord, Who, by His Personal connection with it, had once more lifted it from the abasement of the Fall into the region of the Divine, making it the dwelling-place, the vehicle for the manifestation, and the obedient messenger of the Divine. E, opportunamente, Natura sembrava ora di prendere triste addio di Lui, e la sua partenza mourned Signore, che, dal suo personale connessione con esso, ha avuto ancora una volta tolto dal abbassamento della caduta nella regione del Divino, il che la rende la abitazione-luogo, il veicolo per la manifestazione, obbediente e il messaggero del divino.

For three hours had the Saviour hung on the Cross. Per tre ore ha avuto il Salvatore appeso sulla croce. It was midday. E 'stato mezzogiorno. And now the Sun was craped in darkness from the sixth to the ninth hour. E ora il Sole è stato craped nelle tenebre dal sesto al nono ore. No purpose can be served by attempting to trace the source of this darkness. Scopo non può essere servita cercando di rintracciare la fonte di questa oscurità. It could not have been an eclipse, since it was the time of full moon; nor can we place reliance on the later reports on this subject of ecclesiastical writers. Essa non avrebbe potuto essere uno eclissi, dal momento che è stato il momento della luna piena; né possiamo luogo la dipendenza da relazioni più tardi su questo argomento di scrittori ecclesiastici. [1 I do not think the testimony of Phlegon, as quoted by Eusebius, is available (see the discussion in Wieseler's Synopse, p. 387, note 1). [1 non credo che la testimonianza di Phlegon, come citato da Eusebio, è disponibile (vedere la discussione in Wieseler's Synopse, p. 387, nota 1). Still, if the astronomical calculations of Ideler and Wurm are correct, 'the eclipse' recorded by Phlegon [whether 'eclipse' in the scientific sense, or 'darkness,'] would have taken place in the very year of our Lord's death, AD 29, but, as they reckon, on November 24. Ancora, se i calcoli astronomici di Ideler e Wurm sono corretti, 'l'eclisse' registrati da Phlegon [se 'eclissi' nel senso scientifico, o 'buio,'] sarebbe avvenuto nella stesso anno della nostra morte del Signore, AD 29, ma, come si calcolano, nel novembre del 24.

I do not possess the special knowledge requisite to verify these calculations; but that it is described by Phlegon as an 'eclipse', which this could not have been, does not necessarily invalidate the argument, since he might have used the term inaccurately. Io non possiedono le conoscenze specifiche necessarie per verificare questi calcoli, ma che è descritta da Phlegon come un 'eclisse', che questo non avrebbe potuto essere, non necessariamente invalidare l'argomento, in quanto egli potrebbe avere usato il termine impreciso. It is in this sense that St. Luke (xxiii. 45) uses the verb, that is, if we adopt the amended reading. E 'in questo senso che San Luca (xxiii. 45) utilizza il verbo, che è, se vogliamo adottare la lettura modificata. What Nebe writes on this subject (vol. ii. p. 301), and the illustrations of the popular use of the word from Pliny and Plutarch, deserve the most serious consideration. Nebe ciò che scrive su questo tema (Vol. II. Pag 301), e le illustrazioni di uso popolare della parola da Plinio e Plutarco, meritano la più seria considerazione. But, I repeat, I cannot attach weight in this argument to such testimonies, nor yet to the sayings of Origen, Tertullian, &c., nor to the Acta Pilati (the ecclesiastical testimonies are discussed by Nebe, usp 299).] Ma, ripeto, non posso allegare peso in questa argomentazione a tali testimonianze, né ancora le parole di Origene, Tertulliano, & c., né per il Acta Pilati (ecclesiastico testimonianze sono discussi da Nebe, usp 299).]

It seems only in accordance with the Evangelic narrative to regard the occurrence of the event as supernatural, while the event itself might have been brought about by natural causes; and among these we must call special attention to the earthquake in which this darkness terminated. Sembra solo in conformità con la Comunità Evangelico narrativa a considerare l'evento come soprannaturale, mentre l'evento stesso potrebbe essere stato provocato da cause naturali, e tra questi dobbiamo chiedere particolare attenzione al terremoto in cui questo buio chiuso. [a St. Matt. [a S. Matt. xxvii. XXVII. 51.] For, it is a well-known phenomenon that such darkness not infrequently precedes earthquakes. 51.] Per, è un ben noto fenomeno che tali tenebre non di rado precede terremoti. On the other hand, it must be freely admitted, that the language of the Evangelists seems to imply that this darkness extended, not only over the land of Israel, but over the inhabited earth. D'altro canto, deve essere liberamente ammesso, che la lingua degli Evangelisti sembra implicare che questa oscurità esteso, non solo la terra di Israele, ma nel corso degli abitati terra. The expression must, of course, not be pressed to its full literality, but explained as meaning that it extended far beyond Judaea and to other lands. L'espressione deve, naturalmente, non può essere premuto per la sua piena letteralità, ha spiegato, ma nel senso che esso estesa ben al di là di Giudea e di altre terre.

No reasonable objection can be raised from the circumstance, that neither the earthquake nor the preceding darkness are mentioned by any profane writer whose works have been preserved, since it would surely not be maintained that an historical record must have been preserved of every earthquake that occurred, and of every darkness that may have preceded it. N. ragionevole obiezione può essere sollevata dalla circostanza, che né il terremoto, né la precedente tenebre sono menzionate da qualsiasi profano scrittore le cui opere sono state conservate, dal momento che ciò sicuramente non può essere sostenuto che uno storico record devono essere stati conservati di ogni terremoto che si è verificato , E di ogni oscurità che possono essere preceduto. [2 There are frequent notices in classical writers of eclipses preceding disastrous events or the death of great men, such as of Caesar (Nebe, usp 300). [2 Ci sono frequenti i bandi di gara nella classica scrittori di eclissi precedenti eventi catastrofici o la morte di grandi uomini, come ad esempio di Cesare (Nebe, usp 300). But these were, if correctly related, eclipses in the true sense, and, as such, natural events, having in no way a supernatural bearing, and hence in no sense analogous to this 'darkness' at the Crucifixion.] But the most unfair argument is that, which tries to establish the unhistorical character of this narrative by an appeal to what are described as Jewish sayings expressive of similar expectancy. Ma questi sono stati, se correttamente connessi, eclissi nel vero senso, e, come tale, eventi naturali, dopo aver in alcun modo soprannaturale, muniti, e quindi in nessun senso analogo a questo 'tenebre' presso la Crocifissione.] Ma il più ingiusto argomentazione è che, che cerca di stabilire il unhistorical carattere di questo racconto di un appello a ciò che sono descritti come ebraico detti espressiva di simile speranza.

[1 So Strauss (after Wetstein) and even Keim. [1 Così Strauss (dopo Wetstein) e anche Keim. Painful as controversy is in connection with the last hours of Jesus, I would not have shrunk from contesting the positions of Keim, if I had not felt that every unprejudiced person must see, that most of them are mere assertions, without an attempt at anything like historical evidence.] It is quite true that in old Testament prophecy, whether figuratively or really, the darkening, though not only of the sun, but also of the moon and stars, is sometimes connected, not with the Coming of Messiah, still less with His Death, but with the final Judgement. Dolorose come controversia è in connessione con le ultime ore di Gesù, non avrei ridotto di contestare le posizioni di Keim, se non avessi sentito che ogni persona senza pregiudizi deve vedere, che la maggior parte di loro sono semplici affermazioni, senza un tentativo di nulla come prova storica.] E 'vero che nel Vecchio Testamento profezia, se davvero o figurato, la oscuranti, anche se non solo del sole, ma anche di luna e le stelle, a volte è collegato, non con la venuta del Messia, ancora meno con la sua morte, ma con la sentenza definitiva. [2 Strauss (ii. p. 556), and more fully Keim (iii. p. 438, Note 3), quote Joel ii. [2 Strauss (II. pag 556), e più pienamente Keim (III. p. 438, nota 3), citazione Joel ii. 10, 31; Amos viii. 10, 31; Amos viii. 9; Is. 9; Is. xiii. XIII. 10; 1. 10; 1. 3; Job ix. 3; di lavoro IX. 7; Jer. 7; Ger. xv. XV. 9. Of these passages some have no bearing, however remote, on the subject, while the others refer not to the Messiah but to the final judgement.] Di questi alcuni passaggi non incide, tuttavia remoto, in materia, mentre gli altri si riferiscono a non il Messia, ma per il giudizio finale.]

But Jewish tradition never speaks of such an event in connection with Messiah, or even with the Messianic judgments, and the quotations from Rabbinic writings made by negative critics must be characterised as not only inapplicable but even unfair. Tradizione ebraica, ma non parla di un tale evento in relazione a Messia, o addirittura con il messianico delle sentenze e delle offerte da Rabbinic fatta di scritti critici negativo deve essere caratterizzata come non solo inutile ma anche ingiusto. [3 To be quite fair, I will refer to all the passages quoted in connection with the darkening of the sun as a token of mourning. [3 Per essere abbastanza equo, farò riferimento a tutti i passaggi citato in connessione con l'oscuramento del sole come un segno di lutto.

The first (quoted by Wetstein) is from the Midrash on Lament. Il primo (citato da Wetstein) è dal Midrash a Lament. iii. III. 28 (ed. Warsh. p. 72 a). 28 (ed. Warsh. Pag 72 a). But the passage, evidently a highly figurative one, refers to the destruction of Jerusalem and the dispersion of Israel, and, besides the darkening of the sun, moon, and stars (not the sun only), refers to a realistic fulfilment of Nah. Ma il passaggio, evidentemente, un figurativo, si riferisce alla distruzione di Gerusalemme e la dispersione di Israele, e, oltre al oscuramento del sole, luna, stelle e (non solo il sole), si riferisce ad una realistica rispetto di Nah. i. I. 3 and Lament. 3 e Lament. iii. III. 28 in God's walking in dust and keeping silence. 28 in Dio, camminando in polvere e mantenere il silenzio. The second quotation of Wetstein, that when a great Rabbi dies it is as portentous as if the sun went down at midday, has manifestly no bearing whatever on the matter in hand (though Strauss adduces it). La seconda citazione di Wetstein, che, quando un grande rabbino muore è come portentous come se il sole è sceso a mezzogiorno, è manifestamente irrilevante ciò che sul tema della discussione (anche se si adduce Strauss). The last and only quotation really worth mention is from Sukk. L'ultimo e solo virgolette veramente vale la pena citare è da Sukk. 29 a. 29 A. In a somewhat lengthened statement there, the meaning of an obscuration of the sun or moon is discussed. In una dichiarazione un po 'allungato, il significato di un obscuration del sole o della luna è discusso. I have here to remark (1) that these phenomena are regarded as 'signs' in the sense of betokening coming judgments, such as war, famine, &c., and that these are supposed to affect various nations according as the eclipse is towards the rising or setting of the sun. Ho qui per annotazione (1) che questi fenomeni sono considerate come 'segni', nel senso di betokening prossimi sentenze, come la guerra, carestia, & c., e che questi si suppone che colpiscono varie nazioni come secondo l'eclisse è verso il in aumento o la fissazione di sole.

The passage therefore can have no possible connection with such a phenomenon as the death of Messiah. Il passaggio può pertanto possibile non hanno alcuna relazione con tali un fenomeno come la morte del Messia. (2) This is further confirmed by the enumeration of certain sins for which heavenly luminaries are eclipsed. (2) Ciò è ulteriormente confermata dalla enumerazione di alcuni peccati per i quali celeste luminari sono eclissata. Some are not fit for mention, while others are such as false witness-bearing, the needless cutting down of fruit-trees, &c. Alcuni non sono idonei per parlare, mentre altri sono falsi come testimonianza portanti, l'inutile abbattimento di alberi di frutta, & c. (3) But the unfairness, as well as the inaptitude, of the quotation appears from this, that only the beginning of the passage is quoted (Strauss and Keim): 'At a time when the sun is obscured, it is an evil sign to all the world,' while what follows is omitted: 'When the sun is obscured, it is an evil sign to the nations of the world; when the moon is obscured, it is an evil sign to Israel, because Israel reckons according to the moon, the nations of the world according to the sun.' (3) Ma l'ingiustizia, così come il inaptitude, della citazione appare da questo, che solo l'inizio del passaggio è citata (Strauss e Keim): 'In un momento in cui il sole è oscurato, è un segno del male a tutto il mondo, ', mentre quello che segue è omesso:' Quando il sole è oscurata, è un male a segno le nazioni del mondo, quando la luna è oscurata, è un segno del male a Israele, perché Israele ritiene secondo la luna, le nazioni del mondo secondo il sole. ' And yet Wunsche (Erlauter. pp. 355, 356) quotes both that which precedes and that which follows this passage, but leaves out this passage itself. E ancora WUNSCHE (Erlauter. pp. 355, 356) che entrambe le quotazioni che precede e quello che segue questo passaggio, ma lascia questo passaggio stesso. (Comp. Mechilta, p. 3 b.] (Comp Mechilta, pag 3 b.]

But to return from this painful digression. Ma per tornare da questa dolorosa parentesi. The three hours' darkness was such not only to Nature; Jesus, also, entered into darkness: Body, Soul, and Spirit. Le tre ore 'oscurità era tale non solo alla natura; Gesù, inoltre, è entrato in tenebre: corpo, anima e Spirito. It was now, not as before, a contest, but suffering. E 'stato adesso, non come prima, un concorso, ma la sofferenza. Into this, to us, fathomless depth of the mystery of His Sufferings, we dare not, as indeed we cannot, enter. In questo, per noi, fathomless profondità del mistero della sua sofferenza, non osiamo, come del resto non siamo in grado di immettere. It was of the Body; yet not of the Body only, but of physical life. E 'stato del Corpo; ancora non del corpo solo, ma di vita fisica. And it was of the Soul and Spirit; yet not of them alone, but in their conscious relation to man and to God. Ed è stato l'anima e Spirito, ma di loro non solo, ma nella loro relazione consapevole per l'uomo e per Dio. And it was not of the Human only in Christ, but in its indissoluble connection with the Divine: of the Human, where it reached the utmost verge of humiliation to body, soul, and spirit, and in it of the Divine, to utmost self-examination. E non è stata dell'uomo solo in Cristo, ma nel suo indissolubile legame con il Divino: dell'essere umano, dove ha raggiunto il massimo punto di umiliazione a corpo, anima e spirito, e in essa del Divino, massima auto di esame.

The increasing, nameless agonies of the Crucifixion were deepening into the bitterness of death. La crescente, senza nome agonies la Crocifissione di approfondimento sono stati in l'amarezza della morte. All nature shrinks from death, and there is a physical horror of the separation between body and soul which, as a purely natural phenomenon, is in every instance and overcome, and that only by a higher principle. Tutti i ristringe natura dalla morte, e non vi è un orrore fisico della separazione tra anima e corpo, che, come un semplice fenomeno naturale, è in ogni caso e superare, e che solo da un principio superiore. And we conceive that the purer the being the greater the violence of the tearing asunder of the bond with which God Almighty originally bound together body and soul. E noi concepire che la pura l'essere il più grande la violenza della lacrimazione di separi il vincolo con cui Dio Onnipotente originariamente legati insieme anima e corpo. In the Perfect Man this must have reached the highest degree. In questo uomo perfetto deve avere raggiunto il massimo grado. So, also, had in those dark hours the sense of man-forsakenness and His own isolation from man; so, also, had the intense silence of God, the withdrawal of God, the sense of His God-forsakenness and absolute loneliness. Così, anche, era scuro in quelle ore, il senso di uomo-forsakenness e il suo isolamento da uomo; così, anche, ha avuto l'intenso silenzio di Dio, il ritiro di Dio, il senso del suo Dio-forsakenness e assoluta solitudine.

We dare not here speak of punitive suffering, but of forsakenness and loneliness. Noi qui non osano parlare di sofferenza punitivo, ma di forsakenness e di solitudine. And yet as we ask ourselves how this forsakeness can be though of as so complete in view of His Divine consciousness, which at least could not have been wholly extinguished by His Self-examination, we feel that yet another element must be taken into account. E come ancora ci chiediamo come questo forsakeness se può essere di così completo in vista della sua divina coscienza, che almeno non avrebbe potuto essere interamente estinto con la sua auto-esame, riteniamo che ancora un altro elemento deve essere preso in considerazione. Christ on the Cross suffered for man; He offered Himself a sacrifice; He died as the Representative of man, for man and in room of man; He obtained for man 'eternal redemption, ' [a Hebr. Cristo sulla croce ha sofferto per l'uomo; Egli offrì se stesso un sacrificio; Morì in qualità di rappresentante di uomo, per l'uomo e in camera di uomo; Ha ottenuto per l'uomo 'redenzione eterna,' [a Eb. ix. IX. 12] having given His Life 'a ransom,[b St. Matt. 12] aver dato la sua vita 'un riscatto, [b Matt St. xx. XX. 28] for many. 28] per molti. For, men were 'redeemed' with the 'precious Blood of Christ, as of a Lamb without blemish and without spot;' [c 1 Pet. , Gli uomini sono stati 'redento' con il 'prezioso Sangue di Cristo, come di un agnello senza macchia e senza macchia,' [c 1 Pt. i. I. 19] and Christ 'gave Himself for us, that He might "redeem" us from all iniquity; [d Tit. 19] e di Cristo 'ha dato se stesso per noi, che Egli possa "riscattare" da ogni iniquità; [d Tit. ii. II. 14] He 'gave Himself "a ransom" for all;' [e 1 Tim. 14] Egli 'ha dato se stesso "riscatto" per tutti;' [e 1 Tim. ii. II. 6.] Christ died for all;' [f2 Cor. 6.] Cristo è morto per tutti; '[f2 Cor. v. 15.] Him, Who knew no sin, God 'made sin for us;' 'Christ redeemed us from the curse of the Law, having become a curse for us', and this, with express reference to the Crucifixion. v. 15.] lui, che non aveva conosciuto peccato, Dio 'fatto peccato per noi;' 'Cristo ci ha redenti dalla maledizione della legge, divenuta una maledizione per noi', e questo, con espresso riferimento alla Crocifissione.

[g Ga. iii. [g G bis III. 13.] This sacrificial, vicarious, expiatory, and redemptive character of His Death, if it does not explain to us, yet helps us to understand, Christ's sense of God-forsakenness in the supreme moment of the Cross; if one might so word it, the passive character of His activeness through the active character of His passiveness. 13.] Questo sacrificale, vicaria, Espiatoria, carattere e redentrice della sua morte, se non spiegare a noi, ancora ci aiuta a capire, Cristo il senso di Dio-forsakenness nel momento supremo della Croce, se così si potrebbe parola , il carattere passivo del suo attivismo attiva attraverso il suo carattere di passività.

It was this combination of the Old Testament idea of sacrifice, and of the Old Testament ideal of willing suffering as the Servant of Jehovah, now fulfilled in Christ, which found its fullest expression in the language of the twenty-second Psalm. E 'stata questa combinazione del Vecchio Testamento idea di sacrificio, e del Vecchio Testamento disposti ideale di sofferenza come il Servo di Geova, ora soddisfatte in Cristo, che ha trovato la sua massima espressione nella lingua dei venti-secondo Salmo. It was fitting, rather, it was true, that the willing suffering of the true Sacrifice should now find vent in its opening words: 'My God, My God, why hast Thou forsaken Me?', Eli, Eli, lema sabachthanei? (Matthew 27:46)[1 So in St. matthew, according to the best reading. E 'stato giusto, invece, si è vero, che la sofferenza del disposto il vero sacrificio dovrebbero ora trovare nella sua bocca parole:' Dio mio, Dio mio, perché mi hai abbandonato? ', Eli, Eli, lema sabachthanei? ( Matteo 27:46) [1 Quindi, in San Matteo, secondo la migliore lettura. In St. Mark, Eloi, Eloi [apparently the Syriac form], lema sabachthanei? (Mark 15:34). In San Marco, Eloi, Eloi [apparentemente il siriaco forma], lema sabachthanei? (Marco 15,34). Might it be that St. Matthew represents the current Judaean or Galilean dialect, and St. Mark the Syrian, and that this casts light alike on the dialects in Palestine at the time of Christ, and even, to some extent, on the composition of the Gospels, and the land in which they were written? Potrebbe essere che san Matteo rappresenta l'attuale Judaean Galileo o dialetto, San Marco e la Siria, e che questo getta luce sia sulla dialetti in Palestina al tempo di Cristo, e anche, in certa misura, sulla composizione dei i Vangeli, e la terra in cui sono state scritte? The Targum renders Ps. Targum rende Sal. xxii. XXII. 2: Eli, Eli, metul mah shebhaqtani? 2: Eli, Eli, metul mah shebhaqtani? ('On account of what hast Thou forsaken me?').] ( 'Il conto di ciò che mi hai abbandonato ?').]

These words, cried with a loud voice [2 This in the extreme agony of soul, not to mark His Divinity.] at the close of the period of extreme agony, [3 'About the ninth hour.' Queste parole, esclamò a gran voce [2 Questo in estrema agonia di anima, non per marcare la sua divinità.] Al momento della chiusura del periodo di estrema agonia, [3 'Chi la nona ora.' I cannot bring myself here to discuss the supposed analogous quotations of Ps. Non posso portare io qui per discutere la presunta analoghe offerte di Sal. xxii. XXII. 1 in Rabbinic writings. 1 in Rabbinic scritti. The comparison is equally inapt and irreverent.] marked the climax and the end of this suffering of Christ, of which the utmost compass was the withdrawal of God and the felt loneliness of the Sufferer. Il confronto è altrettanto inapt e irriverente.] Segnato il culmine e la fine di questa sofferenza di Cristo, di cui la massima bussola è stato il ritiro di Dio e la solitudine di sentire la sofferente. But they that stood by the Cross, misinterpreting the meaning, and mistaking the opening words for the name Elias, imagined that the Sufferer had called for Elias. Ma che essi erano di Croce, misinterpreting il significato e l'apertura sbagliare le parole per il nome Elias, immaginato che il sofferente aveva chiesto per Elias. We can scarcely doubt, that these were the soldiers who stood by the Cross. Possiamo poco dubbio, che questi sono stati i soldati che erano di croce. They were not necessarily Romans; on the contrary, as we have seen, these Legions were generally recruited from Provincials. Essi non sono stati necessariamente Romani, al contrario, come abbiamo visto, queste Legioni sono stati generalmente reclutati da Provinciali.

On the other hand, no Jew would have mistaken Eli for the name of Elijah, not yet misinterpreted a quotation of Psalm xxii. D'altro canto, non Ebreo sarebbe sbagliato Eli per il nome di Elia, non ancora male interpretato una citazione del Salmo XXII. 1 as a call for that prophet. 1, come un invito a che profeta. And it must be remembered, that the words were not whispered, but cried with a loud voice. E va ricordato, che le parole non sono state sussurrato, ma gridò a gran voce. But all entirely accords with the misunderstanding of non-Jewish soldiers, who, as the whole history shows, had learned from His accusers and the infuriated mob snatches of a distorted story of the Christ. Ma tutte assolutamente conforme l'equivoco di non ebrei soldati, che, come tutta la storia dimostra, aveva imparato da suo accusatori e la infuriated mob snatches di un distorto la storia di Cristo.

And presently the Sufferer emerged on the other side. E attualmente il sofferente emerse a lato. It can scarcely have been a minute or two from the time that the cry from the twenty-second Psalm marked the high-point of His Agony, when the words 'I thirst' [a St. John xix. NON CI SI PUO 'sono stati uno o due minuti dal momento in cui il grido da venti-secondo Salmo segnato il punto alto della sua agonia, quando le parole' Ho sete '[a San Giovanni XIX. 28.] seem to indicate, by the prevalence of the merely human aspect of the suffering, that the other and more terrible aspect of sin-bearing and God-forsakenness was past. 28.] Sembrano indicare, entro la prevalenza del solo aspetto umano della sofferenza, che l'altra e più terribile aspetto del peccato portanti e Dio-forsakenness è stato passato. To us, therefore, this seems the beginning, if not of Victory, yet of Rest, of the End. Per noi, dunque, questo sembra l'inizio, se non della vittoria, ancora di riposo, della fine. St. John alone records this Utterance, prefacing it with this distinctive statement, that Jesus so surrendered Himself to the human feeling, seeking the bodily relief by expressing His thirst: 'knowing that all things were now finished, that the Scripture might be fulfilled.' San Giovanni da soli record questo enunciato, prefacing con questo distintivo dichiarazione, in modo che Gesù rinuncia a se stesso il sentimento umano, cercando il corpo di soccorso di esprimere la sua sete: 'sapendo che tutte le cose sono state ora finito, che la Scrittura potrebbero essere soddisfatte. '

[1 The words last quoted can, of course, and have by most writers been connected with the thirst of Christ, as the fulfilment of Ps. [1 Le parole ultimo citato può, naturalmente, e sono la maggior parte di scrittori stato collegato con la sete di Cristo, come il compimento di Sal. lxix. LXIX. 21. But the structure of the sentence leads rather to the punctuation adopted in the text, while I have the greatest difficulty in applying Ps. Ma la struttura della frase conduce piuttosto alla punteggiatura ha adottato nel testo, mentre io sono la più grande difficoltà di applicare Sal. lxix. LXIX. 21 in the manner proposed, and still more grave objection to the idea that Christ uttered the words in order to fulfil the Psalm, although the word 'that' must, as previously shown (p. 503), not be taken in the sense of 'in order that.' 21 nel modo proposto, e ancora più grave obiezione l'idea che Cristo pronunciò le parole al fine di realizzare il Salmo, anche se la parola 'che' deve, come precedentemente indicato (pag. 503), non vengono prese nel senso di ', in modo che.' There is, of course, a tertium quid, and the Evangelist may be supposed to have expressed only his own sense that the Scripture was fulfilled, when he saw the thirst of the Saviour quenched in the 'vinegar' of the soldiers. Non vi è, naturalmente, un tertium quid, l'evangelista e può essere suppone che hanno espresso solo il suo senso che la Scrittura è stata soddisfatta, quando vide la sete di Salvatore quenched nel 'aceto' dei soldati. But in that case we should expect the words 'that the Scripture might be fulfilled,' placed after the 'I thirst.'] Ma in tal caso dovremmo aspettarci le parole 'che la Scrittura potrebbero essere soddisfatte,' posta dopo il 'Ho sete.']

In other words, the climax of Theanthropic Suffering in His feeling of God-forsakenness, which had led to the utterance of Psalm xxii. In altre parole, il culmine di Theanthropic sofferenza nel suo senso di Dio-forsakenness, che aveva portato a esprimersi del Salmo XXII. 1, was now, to His consciousness, the end of all which in accordance with Scripture-prediction He had to bear. 1, è stato adesso, alla sua coscienza, alla fine di tutti che in conformità con la Scrittura-previsione Egli ha dovuto sostenere. He now could and did yield Himself to the mere physical wants of His Body. Egli ora potrebbe e ha resa a se stesso il solo fisico vuole del suo corpo.

It seems as if St. John, having perhaps just returned to the scene, and standing with the women 'afar off,' beholding these things, [a St. Luke xxiii. Sembra come se San Giovanni, dopo aver forse appena tornato sulla scena, e in piedi con le donne 'lontano off,' beholding queste cose, [a San Luca XXIII. 49.] had hastened forward on the cry from Psalm xxii., [2 Whether or not he heard the words of the cry.] and heard Him express the feeling of thirst, which immediately followed. 49.] Aveva accelerato a trasmettere il grido dal Salmo XXII., [2 Sia o non ha sentito le parole di grido.] E sentito esprimere la sensazione di sete, che immediatamente seguito. And so St. John alone supplies the link between that cry and the movement on the part of the soldiers, which St. Matthew and St. Mark, as well as St. John, report. E così S. Giovanni da solo fornisce il legame tra quel grido e la circolazione da parte dei soldati, che San Matteo e San Marco, così come San Giovanni, relazione. For, it would be impossible to understand why, on what the soldiers regarded as a call for Elijah, one of them should have hastened to relieve His thirst, but for the Utterance recorded in the Fourth Gospel. , Sarebbe impossibile capire perché, su ciò che i soldati considerata come una richiesta di Elia, uno di loro avrebbe dovuto affrettare ad alleviare la sua sete, ma per l'enunciato registrati nel quarto Vangelo. But we can quite understand it, if the Utterance, 'I thirst,' followed immediately on the previous cry. Ma si può ben capire, se l'enunciato, 'Ho sete,' seguita immediatamente precedente a piangere.

One of the soldiers, may we not be allowed to believe, one who either had already learned from that Cross, or was about to learn, to own Him Lord, moved by sympathy, now ran to offer some slight refreshment to the Sufferer by filling a sponge with the rough wine of the soldiers and putting it to His lips, having first fastened it to the stem ('reed') of the caper ('hyssop'), which is said to grow to the height of even two or three feet. Uno dei soldati, non possiamo essere autorizzati a credere, o uno che aveva già imparato da quella croce, o stava per imparare, proprio a Lui Signore, mosso da compassione, ha ora di offrire alcune lievi ristoro per il sofferente di riempimento con una spugna grezzo vino dei soldati e la messa a sue labbra, dopo aver prima fissato al fusto ( 'canna') del cappero ( 'hyssop'), che si dice a crescere per l'altezza di due o anche tre piedi. [3 Comp. [3 Comp. Tristram Nat. Tristram Naz. Hist. of the Bible, p. della Bibbia, P. 457.] But, even so, this act of humanity was not allowed to pass unchallenged by the coarse jibes of the others who would bid him leave the relief of the Sufferer to the agency of Elijah, which in their opinion He had invoked. 457.] Ma, anche così, questo atto di umanità non è stato consentito di passare dalla incontestata grossolani jibes degli altri che sarebbe offerta di lui lasciare il rilievo del sofferente all'agenzia di Elia, che a loro avviso, aveva invocato. Nor should we perhaps wonder at the weakness of that soldier himself, who, though he would not be hindered in his good deed, yet averted the opposition of the others by apparently joining in their mockery. Né si deve forse meraviglia per la debolezza del soldato che lui stesso, che, anche se egli non sarebbe ostacolato nella sua buona azione, ancora scongiurato l'opposizione degli altri, apparentemente di entrare nel loro beffa. [b St. Matt. [b Matt St. xxvii. XXVII. 48, 49; St. Mark xv. 48, 49; San Marco xv. 36.]

By accepting the physical refreshment offered Him, the Lord once more indicated the completion of the work of His Passion. Accettando il fisico di ristoro offerto Lui, il Signore ancora una volta indicato il completamento dei lavori della sua passione. For, as He would not enter on it with His senses and physical consciousness lulled by narcotised wine, so He would not pass out of it with senses and physical consciousness dulled by the absolute failure of life-power. Perché, come Egli non sarebbe passata su di esso con il suo fisico sensi e coscienza cullati narcotised di vino, così Egli non passare fuori con i sensi e la coscienza fisica dulled di assoluto fallimento della vita-potere. Hence He took what for the moment restored the physical balance, needful for thought and word. Egli ha quindi ciò che per il momento restaurato equilibrio fisico, necessario per il pensiero e di parola. And so He immediately passed on to 'taste death for every man.' E così Egli immediatamente trasmesse al 'gusto morte per ogni uomo.' For, the two last 'sayings' of the Saviour now followed in rapid succession: first, that with a loud voice, which expressed it, that the work given Him to do, as far as concerned His Passion, was 'finished;' (John 19:30) [a St. John.] and then, that in the words of Psalm xxxi. Per, le ultime due 'detti' di Salvatore ora seguita in rapida successione: in primo luogo, che a gran voce, che ha espresso, che il lavoro dato da fare, per quanto riguardava la sua Passione, è stato 'finito;' ( Giovanni 19:30) [a San Giovanni.] E quindi, che nelle parole del Salmo XXXI. 5, in which He commended His Spirit into the Hands of the Father. (Luke 23:46) [b St. Luke.] 5, in cui Egli ha elogiato il suo Spirito nelle mani del Padre. (Lc 23,46) [b San Luca.]

Attempts at comment could only weaken the solemn thoughts which the words awaken. Tentativi di commento potrebbe solo indebolire la solenne pensieri che le parole risvegliare. Yet some points should be noted for our teaching. Ancora alcuni punti dovrebbero essere osservato per il nostro insegnamento. His last cry 'with a loud voice' was not like that of one dying. Il suo ultimo grido 'a gran voce' non era come quella di un morente. St. Mark notes, that this made such deep impression on the Centurion. San Marco prende atto, che questo fatto profonda impressione sulla Centurion. [c St. Mark xv. [c San Marco xv. 39.] In the language of the early Christian hymn, it was not Death which approached Christ, but Christ Death: He died without death. 39.] Nella lingua dei primi cristiani inno, non è stato affrontato in caso di morte che Cristo, ma in caso di morte di Cristo: Egli è morto senza morte. [1 En pessima, non tu Pervenis ad Christum, sed Christus pervenit ad te, Cui licuit sine morte mori. [1 IT pessima, non tu Pervenis annuncio Christum, sed Christus pervenit annuncio te, Cui licuit sine morte mori. Sedulius.] Christ encountered Death, not as conquered, but as the Conqueror. Sedulio.] Cristo incontrato la morte, non come conquista, ma come il Conquistatore. And this also was part of His work, and for us: now the beginning of His Triumph. E anche questo era parte del suo lavoro, e per noi: ora l'inizio del suo trionfo. And with this agrees the peculiar language of St. John, that He 'bowed the Head, and gave up the Spirit'. E con questo accordo il peculiare linguaggio di S. Giovanni, che ha 'ceduto il capo, e ha dato lo spirito'.

Nor should we fail to mark the peculiarities of His last Utterance. Né dovrebbe non riusciamo a segnare la peculiarità della sua ultima parola. The 'My God' of the fourth Utterance had again passed into the 'Father' of conscious fellowship. Il 'Mio Dio' il quarto di esprimersi ancora una volta ha avuto in passato il 'Padre' consapevole di fraternità. And yet neither in the Hebrew original of this Psalm, nor in its Greek rendering by the LXX., does the word 'Father' occur. E ancora né in ebraico originale di questo Salmo, né nella sua greco di rendere la LXX., Significa la parola 'Padre' verificarsi. Again, in the LXX. Ancora una volta, nella LXX. translation of the Hebrew text this word expressive of entrustment, the commending, is in the future tense; on the lips of our Lord it is in the present tense. traduzione del testo ebraico questa parola espressiva di affidamento, la raccomandare, è in futuro di tensione; sulle labbra di nostro Signore è con la mente. [2 So according to the better reading.] And the word, in its New Testament sense, means not merely commending: it is to deposit, to commit for safe keeping. [2 Quindi secondo la migliore lettura.] E la parola, nel suo senso Nuovo Testamento, significa non solo raccomandare: è a depositare, a impegnarsi per mantenere sicuro. [3 Comp. [3 Comp. the use of the verb in such passages as St. Luke xii. l'uso del verbo in tali passaggi come San Luca xii. 48; Acts xiv. 48; Atti XIV. 23; xx. 23; XX. 32; 1 Tim. 32; 1 Tm. i. I. 18; 2 Tim. 18; 2 Tm. ii. II. 2.] That in dying, or rather meeting and overcoming Death, He chose and adapted these words, is matter for deepest thankfulness to the Church. 2.] Che nel morente, o meglio incontro e di superare la morte, Egli ha scelto e adattato queste parole, è oggetto di profonda gratitudine alla Chiesa.

He spoke them for His people in a twofold sense: on their behalf, that they might be able to speak them; and 'for them,' that henceforth they might speak them after Him. Egli ha parlato loro per il suo popolo in un duplice senso: per loro conto, che potrebbe essere in grado di parlare loro, e 'per loro,' che d'ora in poi si potrebbe parlare dopo di Lui. How many thousands have pillowed their heads on them when going to rest! Quante migliaia pillowed hanno le loro teste su di loro per andare a riposo! They were the last words of a Polycarp, a Bernard, Huss, Luther, and Melanchthon. Sono state le ultime parole di un Policarpo, Bernard, Huss, Lutero, e Melantone. And to us also they may be the fittest and the softest lullaby. E anche a noi possono essere più forte e la ninna nanna morbide. And in 'the Spirit' which He had committed to God did He now descend into Hades, 'and preached unto the spirits in prison.' E in 'Spirito', che Egli si era impegnato a Dio Egli ha fatto scendere ora in Ade, 'e predicato fino alla spiriti in prigione.' [a 1 Pet. [1 Pt. iii. III. 18, 19.] But behind this great mystery have closed the two-leaved gates of brass, which only the Hand of the Conqueror could burst open. 18, 19.] Ma dietro questo grande mistero hanno chiuso le due porte a foglia di ottone, che solo la mano del Conquistatore può scoppiare aperta.

And now a shudder ran through Nature, as its Sun had set. E ora uno shudder attraversava Natura, come Sun aveva fissato. We dare not do more than follow the rapid outlines of the Evangelic narrative. Non osiamo fare di più che seguire la rapida delinea la Comunità Evangelico di narrativa. As the first token, it records the rending of the Temple-Veil in two from the top downward to the bottom; as the second, the quaking of the earth, the rending of the rocks and the opening of the graves. Come primo segno, è il record strazianti del Tempio-Veil in due dalla cima verso il basso verso il basso, come la seconda, la quaking della terra, le strazianti delle rocce e l'apertura di tombe. Although most writers have regarded this as indicating the strictly chronological succession, there is nothing in the text to bind us to such a conclusion. Anche se la maggior parte degli scrittori hanno considerato questa come l'indicazione della successione strettamente cronologico, non vi è nulla nel testo di impegnare a tale conclusione. Thus, while the rending of the Veil is recorded first, as being the most significant token to Israel, it may have been connected with the earthquake, although this alone might scarcely account for the tearing of so heavy a Veil from the top to the bottom. Così, mentre le strazianti del velo è registrato in primo luogo, come il più significativo gettone di Israele, potrebbe essere stato collegato con il terremoto, anche se questo potrebbe solo poco conto per il modo di strappare un velo pesante dalla cima a fondo .

Even the latter circumstance has its significance. Anche quest'ultima circostanza ha la sua importanza. That some great catastrophe, betokening the impending destruction of the Temple, had occurred in the Sanctuary about this very time, is confirmed by not less than four mutually independent testimonies: those of Tacitus, [1 Hist. Che alcuni grande catastrofe, betokening imminente distruzione del Tempio, si era verificato nel Santuario su questo molto tempo, è confermato da non meno di quattro tra loro indipendenti, testimonianze: quelle di Tacito, [1 Hist. v. 13.] of Josephus, [2 Jew. v. 13.] di Giuseppe Flavio, [2 Ebreo. War vi. VI guerra. 5, 3.] of the Talmud, [3 Jer. 5, 3.] Il Talmud, [3 Ger. Yoma 43 c; Yoma 39 b.] and of earliest Christian tradition. Yoma 43 C; Yoma 39 b.] e della prima tradizione cristiana. [4 So in the Gospel according to the Hebrews, from which St. Jerome quotes (in Matt. xxvii. 51, and in a letter to Hedibia) to the effect, that the huge lintel of the Temple was broken and splintered, and fell. [4 Così nel Vangelo secondo gli Ebrei, da cui quotazioni di San Girolamo (in Matt. XXVII. 51, e in una lettera al Hedibia) per l'effetto, che l'enorme architrave del Tempio è stato spezzato e scheggiata, ed è diminuito . St. Jerome connects the rending of the Veil with this, and it would seem an obvious inference to connect again this breaking of the lintel with an earthquake.] San Girolamo collega l'strazianti del velo a questo, e sembra un evidente inferenza per collegare nuovamente questo spezzare il architrave con un terremoto.]

The most important of these are, of course, the Talmud and Josephus. La più importante di queste sono, ovviamente, il Talmud e Giuseppe Flavio. The latter speaks of the mysterious extinction of the middle and chief light in the Golden Candlestick, forty years before the destruction of the Temple; and both he and the Talmud refer to a supernatural opening by themselves of the great Temple-gates that had been previously closed, which was regarded as a portent of the coming destruction of the Temple. Quest'ultimo parla di estinzione il misterioso di mezzo e la luce in un capo d'oro candela, a quaranta anni prima della distruzione del Tempio, e sia lui e il Talmud si riferiscono a un soprannaturale apertura di sé il grande Tempio-porte che erano stati precedentemente chiuso, che è stato considerato come un segno dei prossimi distruzione del Tempio. We can scarcely doubt, that some historical fact must underlie so peculiar and widespread a tradition, and we cannot help feeling that it may be a distorted version of the occurrence of the rending of the Temple-Veil (or of its report) at the Crucifixion of Christ. Possiamo poco dubbio, che alcuni fatto storico deve alla base in modo peculiare e una tradizione diffusa, e non siamo in grado di aiutare sensazione che potrebbe essere una versione distorta della comparsa dei strazianti del Tempio-Velo (o della sua relazione) presso la Crocifissione di Cristo. [5 A story is told in Jewish tradition (Gitt, 56 b, about the middle; Ber. R. 10; Vayyik. R. 22, and in other places) to the effect that, among other vilenesses, 'Titus the wicked' had penetrated into the Sanctuary, and cut through the Veil of the Most Holy Place with his sword, when blood dropped down. [5 Una storia è raccontata nella tradizione ebraica (Gitt, 56 b, circa la metà; Ber. R. 10; Vayyik. R. 22, e in altri luoghi) nel senso che, tra le altre vilenesses, 'Tito gli empi' aveva penetrato nel Santuario, e tagliare il velo di la maggior parte Luogo Santo con la sua spada, quando il sangue è sceso verso il basso.

I mention the legend to express my emphatic protest against the manner in which Dr. Joel (Blicke in d. Religionsgesch. i. pp. 7, 8, treating of the passage in the Midr. on Lam. ii. 17) has made use of it. Cito la leggenda di esprimere il mio esplicito protesta contro il modo in cui Dr Joel (Blicke in d. Religionsgesch. I. pp. 7, 8, del trattamento del passaggio in MIDR. Su Lam. Ii. 17) ha fatto uso di esso. He represents it, as if the Veil had been rent (Zerreissen des Vorhanges bei d. Tempelzerstorung), not cut through by Titus, and on the basis of this misrepresentation has the boldness to set a legend about Titus side by side with the Evangelic account of the rending of the Temple-Veil! Egli rappresenta, come se il velo era stato affitto (Zerreissen des Vorhanges bei d. Tempelzerstorung), non tagliare di Tito, e sulla base di questo aver dichiarato il falso ha il coraggio di impostare una leggenda su Tito fianco a fianco con la Comunità Evangelico conto dei strazianti del Tempio-Veil! I write thus strongly because I am sorry to say that this is by no means the only instance in which Jewish writers adapt their quotations to controversial purposes. Scrivo così fortemente perché mi dispiace dire che questa non è affatto l'unico esempio in cui ebraica scrittori adattare le loro offerte a fini controverso. Joel refers to Dr. Sachs, Beitr. Joel fa riferimento al dottor Sachs, Beitr. ip 29, but that learned writer draws no such inference from the passage in question.] ip 29, ma che trae imparato scrittore assenza di tale inferenza dal passaggio in questione.]

But even if the rending of the Temple-Veil had commenced with the earthquake, and, according to the Gospel to the Hebrews, with the breaking of the great lintel over the entrance, it could not be wholly accounted for in this manner. Ma anche se le strazianti del Tempio-Veil aveva iniziato con il terremoto, e, secondo il Vangelo agli Ebrei, con l'interruzione delle vie di grande architrave oltre l'ingresso, non poteva essere interamente rappresentato in questo modo. According to Jewish tradition, there were, indeed, two Veils before the entrance to the Most Holy Place. Secondo la tradizione ebraica, ci sono stati, infatti, due Veils prima l'ingresso della Santissima Place. [a Yoma v.] The Talmud explains this on the ground that it was not known, whether in the former Temple the Veil had hung inside or outside the entrance and whether the partition-wall had stood in the Holy or Most Holy Place. [a Yoma v.] Il Talmud questo spiega per il fatto che non era noto, sia nella ex Tempio il velo aveva appeso all'interno o al di fuori della ingresso e se la partizione parete aveva sorgeva nella Santa o Santissima Place. [b Yoma 51 b.] Hence (according to Maimonides) [c Hilkh. [b Yoma 51 b.] Da qui (in base al Maimonides) [c Hilkh. Beth ha-Bech, iv. Che cosa ha-Bech, iv. 2, ed. 2, Ed. Amst vol. Amst Vol. iii. III. p. P. 149 b.] there was not any wall between the Holy and Most Holy Place, but the space of one cubit, assigned to it in the former Temple, was left unoccupied, and one Veil hung on the side of the Holy, the other on that of the Most Holy Place. B. 149] non vi era alcun muro tra il Santo e il santissimo luogo, ma lo spazio di un cubit, ad essa assegnati nella ex Tempio, è stato lasciato vuoto, e un velo appeso sul lato del Santo, l'altra a che la maggior parte del Luogo Santo. According to an account dating from Temple-times, there were altogether thirteen Veils used in various parts of the Temple, two new ones being made every year. In base a un account che risale al Tempio di volte, ci sono stati del tutto tredici Veils utilizzati in varie parti del tempio, due nuovi fatti ogni anno.

[d Yoma 54 a Kethub. [d Yoma 54 bis Kethub. 106 a; Sheqal. 106 A; Sheqal. viii. VIII. 5.] The Veils before the Most Holy Place were 40 cubits (60 feet) long, and 20 (30 feet) wide, of the thickness of the palm of the hand, and wrought in 72 squares, which were joined together; and these Veils were so heavy, that, in the exaggerated language of the time, it needed 3000 priests to manipulate each. 5.] I veli prima che la maggior parte sono stati Luogo Santo 40 cubits (60 piedi) di lunghezza, e 20 (30 piedi) di larghezza, dello spessore del palmo della mano, e battuto in 72 piazze, che sono state riunite insieme, e questi Veli erano così pesanti, che, nel linguaggio esagerato del tempo, aveva bisogno di 3000 sacerdoti a manipolare ciascuno. If the Veil was at all such as is described in the Talmud, it could not have been rent in twain by a mere earthquake or the fall of the lintel, although its composition in squares fastened together might explain, how the rent might be as described in the Gospel. Se il velo è stato a tutti i come è descritto nel Talmud, esso non avrebbe potuto affittare in twain da un terremoto o semplice la caduta del architrave, anche se la sua composizione in piazze fissati insieme potrebbe spiegare, come il canone di locazione potrebbe essere descritto come nel Vangelo.

Indeed, everything seems to indicate that, although the earthquake might furnish the physical basis, the rent of the Temple-Veil was, with reverence be it said, really made by the Hand of God. In effetti, tutto sembra indicare che, anche se il terremoto potrebbe fornire la base fisica, il canone di locazione del Tempio-Veil è stato, con riverenza sia detto, realmente effettuati dalla mano di Dio. As we compute, it may just have been the time when, at the Evening-Sacrifice, the officiating Priesthood entered the Holy Place, either to burn the incense or to do other sacred service there. Come si calcola, può solo sono stati il momento in cui, alla sera-Sacrificio, officiante il Sacerdozio è entrato nel luogo santo, sia per bruciare l'incenso o per fare altre sacro servizio. To see before them, not as the aged Zacharias at the beginning of this history the Angel Gabriel, but the Veil of the Holy Place rent from top to bottom, that beyond it they could scarcely have seen, and hanging in two parts from its fastenings above and at the side, was, indeed, a terrible portent, which would soon become generally known, and must, in some form or other, have been preserved in tradition. Per vedere prima di loro, non come gli anziani Zacharias all'inizio di questa storia l'angelo Gabriele, ma il velo del Santo Luogo affitto da cima a fondo, che è al di là di essi potrebbero aver visto poco, e appeso in due parti dalla sua chiusura e sopra a fianco, è stata, infatti, un segno terribile, che sarebbe presto diventato generalmente noto, e deve, in qualche forma o di altri, sono stati conservati nella tradizione.

And they all must have understood, that it meant that God's Own Hand had rent the Veil, and for ever deserted and thrown open that Most Holy Place where He had so long dwelt in the mysterious gloom, only lit up once a year by the glow of the censer of him, who made atonement for the sins of the people. E tutti devono avere capito, che ha fatto sì che Dio aveva in affitto a mano il velo, e sempre deserta e spalancate che Santissima luogo in cui si era soffermato così a lungo nella misteriosa oscurità, illuminato solo una volta l'anno dal bagliore del censer di lui, che fatta espiazione per i peccati del popolo. [1 May this phenomenon account for the early conversion of so many priests recorded in Acts vi. [1 ° maggio questo fenomeno conto per la conversione anticipata di tanti sacerdoti registrato negli Atti vi. 7?]

Other tokens were not wanting. Altri gettoni non sono stati che vogliono. In the earthquake the rocks were rent, and their tombs opened. Nel terremoto sono state le rocce affitto, e le loro tombe aperte. This, as Christ descended into Hades. Questo, come Cristo è disceso in Ade. And when He ascended on the third day, it was with victorious saints who had left those open graves. E quando Egli è salito sul terzo giorno, è stato vittorioso con santi che aveva lasciato aperta quelle tombe. To many in the Holy City on that ever-memorable first day, and in the week that followed, appeared the bodies of many of those saints who had fallen on sleep in the sweet hope of that which had now become reality. A molti nella Città Santa a che sempre memorabile primo giorno, e nella settimana che ha fatto seguito, è apparso i corpi di molti di questi santi che era sceso a dormire nella speranza di dolce che ora che era diventato realtà. [2 I dare express myself dogmatically on the precise import of St. Matt. [2 oso esprimermi dogmatico sulle precise importazione di S. Matt. xxvii. XXVII. 52, 53. 52, 53. Does it mean that they were actually clothed with the Resurrection-body, or with the body which they had formerly borne, or that many saints from out Hades appeared to those who loved them, and with them had waited for the Kingdom, in the forms which they had known? Vuol dire che essi sono stati effettivamente vestita con la risurrezione del corpo, o con il corpo che avevano in precedenza a carico, o che molti santi fuori da Ade apparso a quelli che li ha amati Lui, e con loro aveva atteso per il Regno, nelle forme che avevano conosciuto? We know too little of the connection between the other world and this, and the mode in which the departed may communicate with those here, to venture on any decided statement, especially as we take into account the unique circumstances of the occasion.] Sappiamo troppo poco di collegamento tra l'altro il mondo e questo, e il modo in cui il partito può comunicare con quelli qui, per avventurarsi su qualsiasi dichiarazione deciso, in particolare per quanto prendiamo in considerazione le circostanze uniche di occasione.]

But on those who stood under the Cross, and near it, did all that was witnessed make the deepest and most lasting impression. Ma a quelli che erano sotto la Croce, e vicino, ha fatto tutto ciò che è stato testimone di rendere il più profondo e più duraturo. Among them we specially mark the Centurion under whose command the soldiers had been. Tra i quali il marchio appositamente Centurion sotto il cui comando i soldati erano stati. Many a scene of horror must he have witnessed in those sad times of the Crucifixion, but none like this. Molti una scena di orrore deve egli si è assistito in questi tristi tempi della Crocifissione, ma nessuno come questo. Only one conclusion could force itself on his mind. Solo una conclusione potrebbe vigore per la sua stessa mente. It was that which, we cannot doubt, had made its impression on his heart and conscience. E 'stato quello che, non siamo in grado di dubbio, ha fatto la sua impressione sul suo cuore e coscienza. Jesus was not what the Jews, His infuriated enemies, had described Him. Gesù non è stato quello che gli ebrei, il suo infuriated nemici, aveva descritto Lui. He was what He professed to be, what His bearing on the Cross and His Death attested Him to be: 'righteous,' and hence, 'the Son of God.' Egli era ciò che Egli ha professato di essere, quello che la sua incidenza sulla Croce e la sua morte, attestata da Lui: 'giusti' e, di conseguenza, 'il Figlio di Dio.' From this there was only a step to personal allegiance to Him, and, as previously suggested, we may possibly owe to him some of those details which St. Luke alone has preserved. Da questo è stato solo un passo di personale fedeltà a Lui, e, come suggerito in precedenza, possiamo forse dobbiamo a lui alcuni di questi dettagli che San Luca ha conservato solo.

The brief spring-day was verging towards the 'evening of the Sabbath.' Il breve primavera-giorno è stato quasi verso la 'serata del sabato.' In general, the Law ordered that the body of a criminal should not be left hanging unburied over night. In generale, la legge ha ordinato che il corpo di un criminale non dovrebbe essere lasciata appesa unburied più di notte. [a Deut. [a Dt. xxi. XXI. 23; comp. 23; comp. Jos. Wariv. Jos. Wariv. 5, 2] Perhaps in ordinary circumstances the Jews might not have appealed so confidently to Pilate as actually to ask [3 'ask,' St. John xix. 5, 2] Forse in circostanze normali gli ebrei potrebbero non hanno presentato ricorso così con fiducia a Pilato come effettivamente di chiedere [3 'chiedere,' San Giovanni XIX. 31.] him to shorten the sufferings of those on the Cross, since the punishment of crucifixion often lasted not only for hours but days, ere death ensued. 31.] Lui per abbreviare le sofferenze di quelli sulla Croce, dal momento che la pena della crocifissione è durato spesso non solo per ore, ma giorni, ere morte verificate. But here was a special occasion. Ma qui è stata un occasione speciale. The Sabbath about to open was a 'high-day', it was both a Sabbath and the second Paschal Day, which was regarded as in every respect equally sacred with the first, nay, more so, since the so-called Wavesheaf was then offered to the Lord. Il sabato che sta per aprire è stato un 'alta giorni', è stato un sabato e la seconda Giornata pasquale, che è stato considerato in ogni suo aspetto altrettanto sacro con la prima, anzi, di più, dal momento che il cosiddetto Wavesheaf è stato poi l'offerta al Signore.

And what the Jews now proposed to Pilate was, indeed, a shortening, but not in any sense a mitigation, of the punishment. E ciò che gli ebrei propone ora di Pilato è stato, infatti, un accorciamento, ma non in ogni senso una riduzione, della pena. Sometimes there was added to the punishment of crucifixion that of breaking the bones (crucifragium) by means of a club or hammer. A volte ci è stato aggiunto alla pena della crocifissione che la rottura di ossa (crucifragium) per mezzo di un club o un martello. This would not itself bring death, but the breaking of the bones was always followed by a coup de grace, by sword, lance, or stroke (the perforatio or percussio sub alas), which immediately put an end to what remained of life. Ciò non si mettono morte, ma la rottura delle ossa è sempre stato seguito da un colpo di grazia, di spada, lancia, o ictus (il perforatio o sub percussio ahimè), che immediatamente porre fine a ciò che è rimasto della vita. [1 Comp. [1 Comp. Friedlieb, Archaeol. Friedlieb, Archaeol. d. D. Leidensgesch. pp.163-168; but especially Nebe, us ii. pp.163-168; Nebe ma soprattutto, ci ii. pp. 394, 395.] Thus the 'breaking of the bones' was a sort of increase of punishment, by way of compensation for its shortening by the final stroke that followed. 394, 395.] Così la 'rottura delle ossa' è stata una sorta di aumento di pena, a titolo di compenso per il suo di abbreviare il colpo finale che ne è seguito.

It were unjust to suppose, that in their anxiety to fulfil the letter of the Law as to burial on the eve of that high Sabbath, the Jews had sought to intensify the sufferings of Jesus. Fosse ingiusta per supporre, che nella loro ansia di rispettare la lettera della legge per quanto riguarda il sotterramento alla vigilia di quella alta sabato, gli ebrei hanno cercato di intensificare le sofferenze di Gesù. The text gives no indication of this; and they could not have asked for the final stroke to be inflicted without the 'breaking of the bones,' which always preceded it. Il testo non fornisce alcuna indicazione di questo, e non avesse chiesto il colpo finale a essere inflitta senza la 'rottura delle ossa,' che sempre preceduto. The irony of this punctilious care for the letter of the Law about burial and high Sabbath by those who had betrayed and crucified their Messiah on the first Passover-day is sufficiently great, and, let us add, terrible, without importing fictitious elements. L'ironia di questa punctilious cura per la lettera della legge sulla sepoltura e di alta sabato di quelli che aveva tradito e il loro Messia crocifisso sul primo giorno di Pasqua è sufficientemente grande, e, lasciatemi aggiungere, terribile, senza importare elementi fittizi. St. John, who, perhaps, immediately on the death of Christ, left the Cross, alone reports circumstance. San Giovanni, che, forse, immediatamente sulla morte di Cristo, a sinistra la croce, da sola circostanza relazioni.

Perhaps it was when he concerted with Joseph of Arimathaea, with Nicodemus, or the two Marys, measures for the burning of Christ, that he learned of the Jewish deputation to Pilate, followed it to Praetorium, and then watched how it was all carried out on Golgotha. Forse è stato quando ha concertato con Joseph di Arimathaea, con Nicodemo, o le due Marys, le misure per la masterizzazione di Cristo, che ha imparato l'ebraico di deputazione a Pilato, seguita al Pretorio, quindi guardato come è stato effettuato tutti i sul Golgota. He records, how Pilate acceded to the Jewish demand, and gave directions for the crucifragium, and permission for the after-removal of the dead bodies, which otherwise might have been left to hang, till putrescence or birds of prey had destroyed them. Egli record, come Pilato aderito alla domanda ebraico, e ha dato le indicazioni per il crucifragium, e il permesso per il dopo-rimozione dei cadaveri, che altrimenti potrebbe essere stato lasciato da appendere, fino putrescence o rapaci aveva distrutto. But St. John also tells us what he evidently regards as so great a prodigy that he specially vouches for it, pledging his own veracity, as an eyewitness, and grounding on it an appeal to the faith of those to whom his Gospel is addressed. Ma anche San Giovanni ci dice quello che evidentemente considera così grande prodigio che egli garantisce appositamente per essa, con l'impegno la sua veridicità, come testimone oculare, a terra e su di essa un appello alla fede di coloro ai quali il suo Vangelo è indirizzata.

It is, that certain 'things came to pass [not as in our AV, 'were done'] that the Scripture should be fulfilled,' or, to put it otherwise, by which the Scripture was fulfilled. E 'certo che' le cose sono venuto passare [non come nel nostro AV, 'sono stati fatti'] che la Scrittura dovrebbe essere adempiuti, 'o, per dirla in altro modo, con il quale la Scrittura è stata soddisfatta. These things were two, to which a third phenomenon, not less remarkable, must be added. Queste cose sono state due, di cui un terzo fenomeno, non meno notevole, deve essere aggiunto. For, first, when, in the crucifragium, the soldiers had broken the bones of two malefactors, and then came to the Cross of Jesus, they found that He was dead already, and so 'a bone of Him' was 'not broken.' Per, in primo luogo, quando, nel crucifragium, i soldati avevano rotto le ossa di due malefactors, quindi giunti alla Croce di Gesù, hanno trovato che era già morto, e così 'un osso di Lui' è stato 'non spezzato. ' Had it been otherwise, the Scripture concerning the Paschal Lamb, [a Ex. Se fosse stato altrimenti, la Scrittura relativa alla Agnello pasquale, [Ex. xii. XII. 46; Numb. 46; Numb. ix. IX. 12] as well that concerning the Righteous Suffering Servant of Jehovah, [b Ps. 12] e quella riguardante i giusti Servo sofferente di Geova, [b Ps. xxxiv. XXXIV. 20] would have been broken. 20] sarebbe stato rotto. In Christ alone these two ideas of the Paschal Lamb and the Righteous Suffering Servant of Jehovah are combined into a unity and fulfilled in their highest meaning. Solo Cristo in queste due idee di Agnello pasquale e la giusti Servo sofferente di Geova sono combinati in una unità e soddisfatte nella loro più alto significato. And when, by a strange concurrence of circumstances, it 'came to pass' that, contrary to what might have been expected, 'a bone of Him' was 'not broken' this outward fact served as the finger to point to the predictions which were fulfilled of Him. E quando, da uno strano concorso di circostanze, è 'venuto passare' che, contrariamente a quanto avrebbe potuto essere previsto, 'un osso di Lui' è stato 'non broken' andata questo fatto è servito come il dito al punto a cui le previsioni sono stati soddisfatti di Lui.

Not less remarkable is the second fact. Non meno sorprendente è il secondo fatto. If, on the Cross of Christ, these two fundamental ideas in the prophetic description of the work of the Messiah had been set forth: the fulfilment of the Paschal Sacrifice, which, as that of the Covenant, underlay all sacrifices, and the fulfilment of the ideal of the Righteous Servant of God, suffering in a world that hated God, and yet proclaimed and realising His Kingdom, a third truth remained to be exhibited. Se, sulla Croce di Cristo, queste due idee fondamentali nella profetica descrizione dei lavori del Messia sono stati enunciati: il compimento del Sacrificio pasquale, che, come quella del Patto, tutti i sacrifici base, e il compimento di l'ideale dei giusti Servo di Dio, la sofferenza in un mondo che odiato Dio, e ancora annunciato e realizzare il suo Regno, un terzo è rimasto verità da esporre. It was not in regard to the character, but the effects, of the Work of Christ, its reception, alike in the present and in the future. Non è stato per quanto riguarda il carattere, ma gli effetti, l'opera di Cristo, la sua ricezione, sia nel presente e nel futuro. This had been indicated in the prophecies of Zechariah, [c Zech. Questo era stato indicato nella profezie di Zaccaria, [c Zc. xii. XII. 10] which foretold how, in the day of Israel's final deliverance and national conversion, God would pour out the spirit of grace and of supplication, and as 'they shall look on Him Whom they pierced,' the spirit of true repentance would be granted them, alike nationally and individually. 10], che come preannunciato, nel giorno della finale di Israele e di liberazione nazionale di conversione, Dio avrebbe effondere lo spirito di grazia e di supplica, come e 'essi a guardare colui che trafitto,' il vero spirito di pentimento sarebbe accordato li, sia a livello nazionale e individualmente.

The application of this to Christ is the more striking, that even the Talmud refers the prophecy to the Messiah. L'applicazione di questo a Cristo è la più evidente, che anche il Talmud si riferisce la profezia per il Messia. [d Sukk. [d Sukk. 52 a] And as these two things really applied to Christ, alike in His rejection and in His future return, [e Rev. i. 52 A] e come queste due cose veramente applicato a Cristo, sia nel suo rifiuto e nel suo futuro ritorno, [e Rev i. 7] so did the strange historical occurrence at His Crucifixion once more point to it as the fulfilment of Scripture prophecy. 7] così ha fatto la strana evento storico a sua crocifissione, ancora una volta a punto come il compimento della profezia Scrittura. For, although the soldiers, on finding Jesus dead, broke not one of His Bones, yet, as it was necessary to make sure of His Death, one of them, with a lance, 'pierced His Side, with a wound so deep, that Thomas might afterwards have thrust his hand into His Side. Per, anche se i soldati, alla ricerca di Gesù morto, non ha rotto una delle sue ossa, ancora, come era necessario per assicurarsi della sua morte, uno di loro, con una lancia, 'suo costato trafitto, con una ferita così profonda, Thomas che potrebbe successivamente hanno spinta la sua mano in suo fianco. [f St. John xx. [f San Giovanni xx. 27]

And with these two, as fulfilling Holy Scripture, yet a third phenomenon was associated, symbolic of both. E con questi due, come rispondenti Sacra Scrittura, ancora un terzo fenomeno è stato associato, simbolica di entrambi. As the soldier pierced the side of the Dead Christ, 'forthwith came there out Blood and Water.' Come il soldato trafitto il lato del Cristo Morto, 'immediatamente ci è venuto fuori sangue e acqua.' It has been thought by some, [1 So, with various modifications, which need not here be detailed, first, Dr. Gruner (Comment. Antiq. Med. de Jesu Christ Morte, Hal. 1805), who, however, regarded Jesus as not quite dead when the lance pierced the heart, and, of late, Dr. Stroud (The Physical Cause of the Death of Christ, 1871), and many interpreters (see Nebe, us pp. 400, 401).] that there was physical cause for this, that Christ had literally died of a broken heart, and that, when the lance pierced first the lung filled with blood and then the pericardium filled with serous fluid, [2 But certainly not through a separation of the serum and the cruor, which is the mark of beginning putrefaction.] there flowed from the wound this double stream. Si è ritenuto da alcuni, [1 Così, con varie modifiche, che non devono essere dettagliate qui, in primo luogo, Dr Gruner (Comment. Antiq. Med. De Jesu Cristo Morte, Hal. 1805), che, tuttavia, considerato Gesù come non è morto quando la lancia trafitto il cuore, e, in ritardo, Dr Stroud (fisico Causa della morte di Cristo, 1871), e molti interpreti (cfr. Nebe, ci pp. 400, 401).] che non vi fisico è stato motivo di questo, che Cristo era morto letteralmente di un cuore spezzato, e che, quando la lancia trafitto prima il polmone pieno di sangue e quindi il pericardio riempito con fluido sierose, [2 ma certamente non attraverso una separazione del siero e l'anima, che è il marchio di inizio putrefazione.] vi scorreva la ferita da questo doppio flusso. [3 The fullest and most satisfactory physical explanation is that given by the Rev. S. Haughton, MD, and reprinted in the Speaker's Commentary on 1 John, pp. [3 Il più completo e soddisfacente spiegazione fisica è quella indicata dal Rev S. Haughton, MD, e ristampato nel Speaker's Commento alla 1 Giovanni, pp. 349, 350. 349, 350.

It demonstrates, that this phenomenon would take place, but only if a person who was also being crucified died of rupture of the heart.] In such cases, the lesson would be that reproach had literally broken His Heart. Dimostra che questo fenomeno avrà luogo, ma solo se una persona che è stata anche di essere crocifisso morto di rottura di cuore.] In tali casi, la lezione sarebbe rimprovero che aveva letteralmente spezzato il cuore. [a Ps. [a Sal. ixix. 20.] But we can scarcely believe that St. John could have wished to convey this without clearly setting it forth, thus assuming on the part of his readers knowledge of an obscure, and, it must be added, a scientifically doubtful phenomenon. 20.] Ma difficilmente si può credere che potrebbe San Giovanni hanno voluto trasmettere questo chiaramente senza fissa via, assumendo così da parte dei suoi lettori conoscenza di un oscuro, e, va aggiunto, un fenomeno scientificamente dubbio. Accordingly, we rather believe that to St. John, as to most of us, the significance of the fact lay in this, that out of the Body of One dead had flowed Blood and Water, that corruption had not fastened on Him. Di conseguenza, noi crediamo invece che a San Giovanni, come per la maggior parte di noi, l'importanza del fatto laici in questo, che fuori dal corpo di un morto aveva fluito sangue e acqua, che la corruzione non aveva fissato su di lui. Then, there would be the symbolic meaning conveyed by the Water (from the pericardium) and the Blood (from the heart), a symbolism most true, if corruption had no power nor hold on Him, if in Death He was not dead, if He vanquished Death and Corruption, and in this respect also fulfilled the prophetic ideal of not seeing corruption. Quindi, non vi sarebbe il significato simbolico trasportato dalle acque (da pericardio) e il sangue (dal cuore), un simbolismo più vero, se la corruzione non ha avuto alcun potere né tenere a Lui, se in morte egli non era morto, se Egli ha sconfitto la morte e la corruzione, e in questo senso soddisfatta anche la profetica ideale di non vedere la corruzione. [b Ps. [b Ps. xvi. XVI. 10.]

To this symbolic bearing of the flowing of Water and Blood from His pierced side, on which the Evangelist dwells in his Epistle, [c 1 John v. 6.] and to its external expression in the symbolism of the two Sacraments, we can only point the thoughtful Christian. Per questo la direzione della simbolico il fluire di acqua e sangue dal suo costato trafitto, su cui l'evangelista abita nella sua Epistola, [c 1 Giovanni v. 6.] E alla sua espressione esterna nel simbolismo dei due Sacramenti, possiamo solo il punto attenti cristiana. For, the two Sacraments mean that Christ had come; that over Him, Who was crucified for us and loved us unto death with His broken heart, Death and Corruption had no power; and that He liveth for us with the pardoning and cleansing power of His offered Sacrifice. Per i due Sacramenti significa che Cristo era venuto; che su di lui, che è stato crocifisso per noi e ci ha amati fino alla morte con il suo cuore spezzato, la morte e la corruzione non aveva alcun potere e che Egli vive per noi con il perdono e la pulizia del potere Offerto il suo sacrificio.

Excerpts from Book 5, Chapter 15, Life and Times of Jesus the Messiah Estratti dal libro 5, capitolo 15, Vita e tempi di Gesù il Messia
by Alfred Edersheim, 1886 da Alfred Edersheim, 1886


Author Edersheim refers to MANY reference sources in his works. Edersheim autore fa riferimento a molte fonti di riferimento nelle sue opere. As a Bibliography resource, we have created a separate Edersheim References list. Bibliografia come risorsa, abbiamo creato un apposito Edersheim Riferimenti. All of his bracketed references indicate the page numbers in the works referenced. Tutti i suoi riferimenti tra parentesi indicano il numero di pagina nelle opere di riferimento.


Also, see: Inoltre, si veda:
Cross Croce
Crucifix Crocifisso
Words Inscribed on the Cross Inscritta parole sulla croce
The Arising of Jesus Il derivanti di Gesù

This subject presentation in the original English language Questo tema la presentazione in originale in lingua inglese


Send an e-mail question or comment to us: E-mail Invia una e-mail domanda o commento a noi: E-mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at http://mb-soft.com/believe/belieita.html Il principale CREDERE pagina web (e l'indice per argomenti) è a http://mb-soft.com/believe/belieita.html