Our Lord uttered
seven memorable "words" (or statements) from the cross, namely, Nostro
Signore ha pronunciato sette memorabile "parole" (o dichiarazioni) dalla croce,
vale a dire,
| BELIEVE CREDERE Religious Religiosa Information Informazioni Source Origine web-site sito web |
| Our List of 1,000 Religious Subjects La nostra Lista di 1000 Soggetti Religiosi |
| E-mail E-mail |
(Beginning in
Book 5, Chapter 15, Life and Times of Jesus (A partire dal libro
5, capitolo 15, Vita e tempi di Gesù
the Messiah by Alfred Edersheim,
1886) il Messia da Alfred Edersheim, 1886)
It was when they thus nailed Him to the Cross, and parted His raiment, that He spake the first of the so-called 'Seven Words': 'Father, forgive them, for they know not what they do.' (Luke 23:34) [4 The genuineness of these words has been called in question. E 'stato così quando Lui inchiodato alla Croce, e la sua parted vesti, che Egli spake il primo dei cosiddetti' Sette Parole ':' Padre, perdona loro, perché non sanno quello che fanno. '(Luca 23: 34) [4 La genuinità di queste parole è stato chiamato in causa. But alike external and internal evidence demands their retention.] Even the reference in this prayer to 'what they do' (not in the past, nor future) points to the soldiers as the primary, though certainly not the sole object of the Saviour's prayer. Ma sia esterna che interna prove richieste loro conservazione.] Anche il riferimento in questa preghiera a 'quello che fanno' (non in passato, né futuro) punti per i soldati come principale, anche se certamente non l'unico oggetto del Salvatore La preghiera . [b Comp. [b Comp. Acts iii. Atti III. 17 1 Cor. 17 1 Cor. ii. II. 8.]
[5 It would be presumptuous to seek to determine how far that prayer extended. [5 Sarebbe presuntuoso a cercare di determinare in quale misura che la preghiera prorogato. Generally, I agree with Nebe, to all (Gentiles and Jews) who, in their participation in the sufferings inflicted on Jesus, acted in ignorance.] But higher thoughts also come to us. Generalmente, sono d'accordo con Nebe, a tutti (pagani ed ebrei) che, nella loro partecipazione alle sofferenze inflitte a Gesù, ha agito per ignoranza.] Ma anche superiore pensieri si rivolgono a noi. In the moment of the deepest abasement of Christ's Human Nature, the Divine bursts forth most brightly. Nel momento della più profonda di Cristo abbassamento della natura umana, la divina irrompe la maggior parte vivaci.
It is, as if the Saviour would discard all that is merely human in His Sufferings, just as before He had discarded the Cup of stupefying wine. E 'come se il Salvatore sarebbe eliminare tutto ciò che è umano soltanto alle sue sofferenze, così come prima aveva rigettato la Coppa di narcotici vino. These soldiers were but the unconscious instruments: the form was nothing; the contest was between the Kingdom of God and that of darkness, between the Christ and Satan, and these sufferings were but the necessary path of obedience, and to victory and glory. Questi soldati sono stati, ma l'inconscio strumenti: la forma è stata nulla, il concorso è stato tra il Regno di Dio e che delle tenebre, tra il Cristo e Satana, e queste sofferenze sono stati, ma il necessario percorso di obbedienza, e alla vittoria e gloria. When He is most human (in the moment of His being nailed to the Cross), then is He most Divine, in the utter discarding of the human elements of human instrumentality and of human suffering. Quando Egli è più umano (nel momento del suo essere inchiodato sulla Croce), poi la maggior parte Egli è Divino, nel pronunciare il rigetto di elementi umani di organismi umani e della sofferenza umana. Then also in the utter self-forgetfulness of the God-Man, which is one of the aspects of the Incarnation, does He only remember Divine mercy, and pray for them who crucify Him; and thus also does the Conquered truly conquer His conquerors by asking for them what their deed had forfeited. Quindi anche nel pronunciare auto-la dimenticanza di Dio-uomo, che è uno degli aspetti della Incarnazione, Egli non solo ricordare la misericordia divina, e di pregare per loro che crocifiggere Lui, e quindi anche la Conquistata veramente conquistare la sua conquistatori di chiedendo loro cosa il loro atto aveva incamerata.
And lastly, in this, that alike the first and the last of His Utterances begin with 'Father,' does He show by the unbrokenness of His faith and fellowship the real spiritual victory which He has won. E, infine, in questo, che sia il primo e l'ultimo della sua enunciati iniziano con 'Padre,' egli di mostrare la unbrokenness della sua fede e di fraternità reale la vittoria spirituale che Egli ha vinto. And He has won it, not only for the martyrs, who have learned from Him to pray as He did, but for everyone who, in the midst of all that seems most opposed to it, can rise, beyond mere forgetfulness of what is around, to realising faith and fellowship with God as 'the Father,', who through the dark curtain of cloud can discern the bright sky, and can feel the unshaken confidence, if not the unbroken joy, of absolute trust. Egli ha vinto, non solo per i martiri, che hanno imparato da Lui a pregare come ha fatto, ma per tutti che, in mezzo a tutto ciò che sembra più contrari ad essa, può aumentare, al di là della semplice dimenticanza di ciò che è di circa , Alla realizzazione di fede e di comunione con Dio come 'Padre', che attraverso la cortina di buio in grado di discernere nube luminosa del cielo, e può sentirsi unshaken la fiducia, se non la gioia ininterrotta, di assoluta fiducia.
This was His first Utterance on the Cross, as regarded them; as regarded Himself; and as regarded God. Questo è il suo primo esprimersi sulla croce, considerata come loro; considerato come se stesso, e considerato come Dio. So, surely, suffered not Man. Quindi, sicuramente, non l'uomo subito. Has this prayer of Christ been answered? È questa preghiera di Cristo ottenuto una risposta? We dare not doubt it; nay, we perceive it in some measure in those drops of blessing which have fallen upon heathen men, and have left to Israel also, even in its ignorance, a remnant according to the election of grace. Osiamo non dubito; anzi, la percepiamo in qualche misura in quelle gocce di benedizione che sono diminuiti su Heathen uomini, e hanno lasciato anche a Israele, anche nella sua ignoranza, un residuo secondo l'elezione della grazia. [1 In reference to this St. Augustine writes: 'Sanguinem Christi, quem saevientes fuderunt, credentes biberunt.' [1 In riferimento a questa S. Agostino scrive: 'Sanguinem Christi, quem saevientes fuderunt, credentes biberunt.' The question why Christ did not Himself forgive, but appeal for it to the Father, is best answered by the consideration, that it was really a crimen laesae majestatis against the Father, and that the vindication of the Son lay with God the Father.] La domanda sul perché di Cristo non perdonare se stesso, ma per il ricorso al Padre, è la risposta migliore da parte della considerazione, che è stato veramente un colpevole laesae majestatis contro il Padre, e che la vendetta del Figlio laici con Dio Padre.]
And now began the real agonies of the Cross, physical, mental, and spiritual. E ora è iniziata la vera agonies della Croce, fisico, mentale e spirituale. It was the weary, unrelieved waiting, as thickening darkness gradually gathered around. E 'stato il stanco, unrelieved di attesa, come addensanti tenebre gradualmente riuniti intorno. Before sitting down to their melancholy watch over the Crucified, [a St. Matthew.] the soldiers would refresh themselves, after their exertion in nailing Jesus to the Cross, lifting it up, and fixing it, by draughts of the cheap wine of the country. Prima di sedersi a loro malinconia veglia sul Crocifisso, [a S. Matteo.] I soldati di aggiornamento stessi, dopo la loro fatica in Gesù inchiodare sulla Croce, sollevandola, e la fissazione, da dama del basso costo del vino paese. As they quaffed it, they drank to Him in their coarse brutality, and mockingly came to Him, asking Him to pledge them in response. In quanto quaffed, si beveva a Lui nella loro brutalità grossolani, e mockingly a lui, chiedendogli di pegno in risposta.
Their jests were, indeed, chiefly directed not against Jesus personally, but in His Representative capacity, and so against the hated, despised Jews, whose King they now derisively challenged to save Himself. Jests sono stati loro, infatti, principalmente rivolta non contro Gesù personalmente, ma nella capacità del suo rappresentante, e quindi contro la odiati, disprezzati ebrei, il cui re che ora derisively sfidati a salvare se stesso. [b St. Luke.] Yet even so, it seems to us of deepest significance, that He was so treated and derided in His Representative Capacity and as the King of the Jews. [b San Luca.] Ma anche così, ci sembra di più profondo significato, che è stato così trattato e deriso nel suo rappresentante Capacità e come il re dei Giudei. It is the undesigned testimony of history, alike as regarded the character of Jesus and the future of Israel. E 'la undesigned testimonianza della storia, sia considerato come il carattere di Gesù e il futuro di Israele. But what from almost any point of view we find so difficult to understand is, the unutterable abasement of the Leaders of Israel, their moral suicide as regarded Israel's hope and spiritual existence. Ma ciò che da quasi ogni punto di vista troviamo così difficile da capire è la unutterable abbassamento dei leader di Israele, la loro morale, considerata come il suicidio di Israele di speranza e di spirituale esistenza.
There, on that Cross, hung He, Who at least embodied that grand hope of the nation; Who, even on their own showing, suffered to the extreme for that idea, and yet renounced it not, but clung fast to it in unshaken confidence; One, to Whose Life or even Teaching no objection could be offered, save that of this grand idea. Là, su quella croce, impiccato Lui, che almeno sancito che grande speranza della nazione; Chi, anche a loro mostrando, subito alle estreme per questa idea, e ancora non ha rinunciato, ma a clung veloce in unshaken fiducia ; Una, per la cui vita o addirittura di non opporsi didattica potrebbe essere offerto, salvo che di questa grande idea. And yet, when it came to them in the ribald mockery of this heathen soldiery, it evoked no other or higher thoughts in them; and they had the indescribable baseness of joining in the jeer at Israel's great hope, and of leading the popular chorus in it! E ancora, quando ne è venuto a loro in ribald beffa di questo Heathen soldiery, è evocata non superiore o altri pensieri in loro, e che ha avuto l'indescrivibile baseness di associarsi in jeer a Israele la grande speranza, e di guidare il coro popolare in esso!
For, we cannot doubt, that, perhaps also by way of turning aside the point of the jeer from Israel, they took it up, and tried to direct it against Jesus; and that they led the ignorant mob in the piteous attempts at derision. , Non siamo in grado di dubbio, che, forse anche a titolo di trasformare il ritiro del punto jeer da Israele, che ha preso l'alto, e cercato di diretta contro Gesù e che hanno portato gli ignoranti mob in piteous tentativi di derisione. And did none of those who so reviled Him in all the chief aspects of His Work feel, that, as Judas had sold the Master for nought and committed suicide, so they were doing in regard to their Messianic hope? E ha fatto nessuna di quelle che in modo reviled Lui in tutti i principali aspetti del suo lavoro credo, che, come Giuda aveva venduto il Maestro e per nulla suicidato, in modo che facevano per quanto riguarda la loro speranza messianica?
For, their jeers cast contempt on the four great facts in the Life and Work of Jesus, which were also the underlying ideas of the Messianic Kingdom: the new relationship to Israel's religion and the Temple ('Thou that destroyest the Temple, and buildest it in three days'); the new relationship to the Father through the Messiah, the Son of God ('if Thou be the Son of God'); the new all-sufficient help brought to body and soul in salvation ('He saved others'); and, finally, the new relationship to Israel in the fulfilment and perfecting of its Mission through its King ('if He be the King of Israel'). Per il loro disprezzo jeers espressi sui quattro grandi fatti della vita e l'opera di Gesù, che sono state anche le idee alla base del regno messianico: il nuovo rapporto con la religione di Israele e il Tempio ( 'Tu che destroyest Tempio, e che buildest in tre giorni '); il nuovo rapporto con il Padre per mezzo del Messia, il Figlio di Dio (' se tu essere il Figlio di Dio '); la nuova all-sufficiente aiuto portato a corpo e anima nella salvezza (' Ha salvato gli altri '); E, infine, il nuovo rapporto con Israele nella realizzazione e perfezionamento della sua missione attraverso il suo re (' se vuole essere il re di Israele ').
On all these, the taunting challenge of the Sanhedrists, to come down from the Cross, and save Himself, if he would claim the allegiance of their faith, cast what St. Matthew and St. Mark characterise as the 'blaspheming' [1 The two Evangelists designate by this very word the bearing of the passersby, rendered in the AV 'reviled' and 'railed.' Su tutti questi, la sfida di taunting la Sanhedrists, scendere dalla croce, e salvare se stesso, se si sarebbe richiesta la fedeltà della loro fede, espressi ciò che San Matteo e San Marco caratterizzano come 'bestemmiare' [1 I designare due Evangelisti di questa stessa parola che porta dei passanti, resi in AV 'reviled' e 'railed.' of doubt. di dubbio. We compare with theirs the account of St. Luke and St. John. Confrontiamo con loro il conto di San Luca e San Giovanni. That of St. Luke reads like the report of what had passed, given by one who throughout had been quite close by, perhaps taken part in the Crucifixion. Quella di san Luca, come recita la relazione di ciò che era passato, dato da uno che tutto era stato molto vicino, forse preso parte alla Crocifissione.
[2 The peculiarities in it are (besides the titulus): what passed on the procession to Golgotha (St. Luke xxiii. 27-31); the prayer, when affixed to the Cross (ver. 34 a); the bearing of the soldiers (vv. 36, 37); the conversion of the penitent thief; and the last words on the Cross (ver. 46).] one might almost venture to suggest, that it had been furnished by the Centurion. [2 La peculiarità in essa sono (oltre al titolo): che cosa trasmessa la processione verso il Golgota (San Luca XXIII. 27-31); la preghiera, quando apposto la Croce (ver. 34 bis); portante del soldati (vv. 36, 37); la conversione del penitente ladro, e le ultime parole sulla croce (ver. 46).] si potrebbe quasi a suggerire di ventura, che era stata fornita da centurione. [3 There is no evidence, that the Centurion was still present when the soldier 'came' to pierce the Saviour's side (St. John xix. 31-37). [3 Non vi è alcuna prova, il centurione che era ancora presente quando il soldato 'venuto' a perforare il fianco del Salvatore (San Giovanni XIX. 31-37). The narrative of St. John reads markedly like that of an eyewitness, and he a Judaen. Il racconto di San Giovanni si legge marcatamente come quella di un testimone oculare, e ha uno Judaen. [1 So from the peculiar details and OT quotations.] [1 Quindi, dal peculiare dettagli e citazioni OT.]
And as we compare both the general Judaen cast and Old Testament quotations in this with the other parts of the Fourth Gospel, we feel as if (as so often), under the influence of the strongest emotions, the later development and peculiar thinking of so many years afterwards had for the time been effaced from the mind of St. John, or rather given place to the Jewish modes of conception and speech, familiar to him in earlier days. E come si confrontano sia il generale Judaen cast e Vecchio Testamento citazioni in questo con le altre parti del quarto Vangelo, ci sentiamo come se (come spesso accade), sotto l'influenza dei più forti emozioni, il più tardi lo sviluppo e la peculiare modo di pensare dopo molti anni ha avuto per il tempo cancellati dalla mente di S. Giovanni, o piuttosto dato luogo a ebraica modi di concezione e di parola, a lui familiare in precedenti giorni. Lastly, the account of St. Matthew seems as if written from the priestly point of view, as if it had been furnished by one of the Priests or Sanhedrist party, present at the time. Infine, il conto di S. Matteo sembra come se scritto da sacerdotale punto di vista, come se fosse stata fornita da uno dei sacerdoti o Sanhedrist partito, presenti al momento.
Yet other inferences come to us. Altri ancora ne viene a noi. First, there is a remarkable relationship between what St. Luke quotes as spoken by the soldiers: 'If Thou art the King of the Jews, save Thyself,' and the report of the words in St. Matthew: [a St. Matt. In primo luogo, vi è un notevole rapporto tra ciò che San Luca cita come parlato dai soldati: 'Se tu sei il re dei Giudei, salva te, o Signore,' e la relazione delle parole di San Matteo: [a S. Matt. xxvii. XXVII. 42] He saved others, Himself He cannot save. 42] Ha salvato gli altri, Egli stesso non può salvare. He [2 The word 'if' (if He) in our AV is spurious.] is the King of Israel! Egli [2 La parola 'se' (se vuole) nella nostra AV è spurie.] È il re d'Israele! Let Him now come down from the Cross, and we will believe on Him!' Cerchiamo ora di Lui scendere dalla croce, e noi crediamo a Lui! ' These are the words of the Sanhedrists, and they seem to respond to those of the soldiers, as reported by St. Luke, and to carry them further. Queste sono le parole del Sanhedrists, e sembrano rispondere a quelli dei soldati, come riferito da San Luca, e di procedere ulteriormente. The 'if' of the soldiers: 'If Thou art the King of the Jews,' now becomes a direct blasphemous challenge. I 'se' dei soldati: 'Se tu sei il re dei Giudei,' adesso diventa una sfida diretta blasfemo. As we think of it, they seem to re-echo, and now with the laughter of hellish triumph, the former Jewish challenge for an outward, infallible sign to demonstrate His Messiahship. Come pensiamo di essa, sembra che riecheggiano, e ora con la risata di trionfo infernale, l'ex ebraico sfida per un verso l'esterno, segno infallibile per dimostrare la sua messianicità.
But they also take up, and re-echo, what Satan had set before Jesus in the Temptation of the wilderness. Ma anche prendere, e riecheggiano, quello che Satana aveva fissato prima di Gesù nella tentazione del deserto. At the beginning of His Work, the Tempter had suggested that the Christ should achieve absolute victory by an act of presumptuous self-assertion, utterly opposed to the spirit of the Christ, but which Satan represented as an act of trust in God, such as He would assuredly own. All'inizio del suo lavoro, il tentatore aveva suggerito che il Cristo deve raggiungere la vittoria assoluta di un atto di presunzione auto-affermazione, del tutto contrario allo spirito di Cristo, ma che Satana rappresentato come un atto di fiducia in Dio, come ad esempio Egli avrebbe certamente proprio. And now, at the close of His Messianic Work, the Tempter suggested, in the challenge of the Sanhedrists, that Jesus had suffered absolute defeat, and that God had publicly disowned the trust which the Christ had put in Him. E ora, al momento della chiusura del suo messianica, il tentatore suggerito, nella sfida del Sanhedrists, che Gesù aveva sofferto assoluta sconfitta, e che Dio aveva pubblicamente disowned la fiducia che il Cristo aveva posto in Lui. 'He trusteth in God: let Him deliver Him now, if He will have Him.' 'Egli trusteth in Dio: Lui che esprime Lui adesso, se vuole avere Lui.' [3 This is the literal rendering. [3 Questa è la letterale di rendering.
The 'will have Him' has pleasure in Him, like the German: 'Wenn Er Ihn will.'] Here, as in the Temptation of the Wilderness, the words misapplied were those of Holy Scripture, in the present instance those of Ps. Il 'avrà Lui' ha il piacere di Lui, come i tedeschi: 'Se Er IHN volontà.'] Qui, come in La tentazione del deserto, le parole applicato erroneamente sono stati quelli della Sacra Scrittura, nella fattispecie quelli di Sal. xxii. XXII. 8. And the quotation, as made by the Sanhedrists, is the more remarkable, that, contrary to what is generally asserted by writers, this Psalm [b Ps. E la citazione, come presentata dal Sanhedrists, è il più degno di nota, che, contrariamente a quanto affermato è generalmente di scrittori, questo Salmo [b Ps. xxii.] was Messianically applied by the ancient Synagogue. XXII.] è stata applicata da Messianically l'antica Sinagoga. [1 See Appendix IX.] [1 vedi Appendice IX.]
More especially was this verse, [a Ps. Più in particolare è stato questo versetto, [Sal. xxii. XXII. 7] which precedes the mocking quotation of the Sanhedrists, expressly applied to the sufferings and the derision which Messiah was to undergo from His enemies: 'All they that see Me laugh Me to scorn: they shoot out the lip, they shake the head.' 7] che precede la quotazione di scherno la Sanhedrists, espressamente richiesto alle sofferenze e la derisione Messia che è stato a subire da suoi nemici: 'Tutti quelli che mi ridere Me scorn: calci di rigore il labbro, si scuotere la testa. ' [b Yalkut on Is. [b Yalkut a Is. lx. LX. vol. Vol. ii. II. p. P. 56 d, lines 12 &c, from bottom] [2 Meyer actually commits himself to the statement, that Ps. 56 d, linee 12 & c, dal basso] [2 Meyer si impegna effettivamente la dichiarazione, che Sal. xxii. XXII. was not Messianically applied by the Jews. Messianically non è stata applicata dagli ebrei. Other writers follow his lead. Altri scrittori seguire il suo piombo. The objection, that the Sanhedrists could not have quoted this verse, as it would have branded them as the wicked persons described in the Psalm, has no force when we remember the loose way in which the Jews were in the habit of quoting the Old Testament.] L'obiezione che la Sanhedrists non avrebbe potuto citato questo versetto, come avrebbe di marca come i malvagi persone di cui al Salmo, non ha alcuna forza quando ricordiamo la duttilità modo in cui gli ebrei sono stati l'abitudine di citare l'Antico Testamento .]
The derision of the Sanhedrists under the Cross was, as previously stated, not entirely spontaneous, but had a special motive. La derisione dei Sanhedrists sotto la Croce è stata, come affermato in precedenza, non del tutto spontanea, ma ha avuto un motivo speciale. The place of Crucifixion was close to the great road which led from the North to Jerusalem. Il luogo della crocifissione è stato vicino al grande strada che ha portato da nord a Gerusalemme. On that Feast-day, when, as there was no law to limit, as on the weekly day of rest, locomotion to a 'Sabbath day's journey,' many would pass in and out of the City, and the crowd would naturally be arrested by the spectacle of the three Crosses. Su tale Festa, quando, come non vi era alcun diritto di limitare, come sul settimanale giorno di riposo, locomozione a un 'sabato, giorno di viaggio,' molti passano in entrata e in uscita della città, e la folla sarebbe naturalmente l'arrestato dallo spettacolo dei tre traverse. Equally naturally would they have been impressed by the titulus over the Cross of Christ. Sarebbe altrettanto naturalmente sono stati colpiti dal titolo oltre la Croce di Cristo. The words, describing the Sufferer as 'the King of the Jews,' might, when taken in connection with what was known of Jesus, have raised most dangerous questions. Le parole, la descrizione del sofferente come 'il re dei Giudei,' potrebbe, se adottate in relazione a ciò che è stato conosciuto di Gesù, hanno sollevato questioni più pericolose.
And this the presence of the Sanhedrists was intended to prevent, by turning the popular mind in a totally different direction. E questo la presenza del Sanhedrists è stato destinato a prevenire, ruotando la mente popolare in una direzione totalmente diversa. It was just such a taunt and argumentation as would appeal to that coarse realism of the common people, which is too often misnamed 'common sense.' E 'stato solo un tale argomentazione taunt e come un appello al realismo che grossolani della gente comune, che è troppo spesso misnamed' di buon senso. ' St. Luke significantly ascribes the derision of Jesus only to the Rulers, [3 The words, 'with them,' in St. Luke xxiii. San Luca attribuisce in maniera significativa la derisione di Gesù solo per i governanti, [3 Le parole, 'con loro,' in San Luca XXIII. 35, are spurious.] and we repeat, that that of the passers by, recorded by St. Matthew and St. Mark, was excited by them. 35, sono false.] E lo ripetiamo, quella dei passanti di, registrata da San Matteo e San Marco, è stato eccitato da loro. Thus here also the main guilt rested on the leaders of the people. Così anche qui la colpa principale poggia su i leader del popolo. [4 St. Mark introduces the mocking speeches (xv. 29) by the particle ova ('Ah') which occurs only here in the NT It is evidently the Latin 'Vah,' an exclamation of ironical admiration. [4 S. Marco introduce il scherno discorsi (XV. 29) la particella di ovuli ( 'Ah') che si verifica solo qui nel NT E 'evidentemente il latino' Vah, 'un punto esclamativo ironico di ammirazione. (See Bengel and Nebe, ad loc.) The words literally were: 'Ha! (Vedere Bengel e Nebe, ad loc.) Le parole sono state letteralmente: 'Ha! the downbreaker of the sanctuary and upbuilding it in three days, save Thyself.' la downbreaker del santuario e di edificazione che in tre giorni, salva te. ' Except the introductory particle and the order of the words, the words are the same in St. Matthew. Tranne la particella introduttiva e l'ordine delle parole, le parole sono le stesse di San Matteo. The is used in the sense of a substantive (comp. Winer, Gram. p. 122, and especially p. 316).] La è utilizzata nel senso di una sostanziale (comp Winer, Gram. Pag 122, e, in particolare, pag 316).]
One other trait comes to us from St. Luke, confirming our impression that his account was derived from one who had stood quite close to the Cross, probably taken official part in the Crucifixion. Un altro tratto ci viene da San Luca, confermando la nostra impressione che il suo conto è stato derivato da uno che aveva era molto vicino alla croce, probabilmente preso parte ufficiale della Crocifissione. St. Matthew and St. Mark merely remark in general, that the derision of the Sanhedrists and people was joined in by the thieves on the Cross. San Matteo e San Marco si limita annotazione in generale, che la derisione dei Sanhedrists e la gente è stata contattata dai ladri sulla croce. [5 The language of St. Matthew and St. Mark is quite general, and refers to 'the thieves;' that of St. Luke is precise and detailed. [5 La lingua di San Matteo e San Marco è del tutto generale, e si riferisce all ' «ladri;' quella di san Luca è preciso e dettagliato. But I cannot agree with those who, for the sake of 'harmony,' represent the penitent thief as joining in his comrade's blasphemy before turning to Christ. Ma non posso essere d'accordo con coloro che, per motivi di 'armonia,' rappresentano il penitente ladro come entrare nel suo compagno di blasfemia prima di passare a Cristo.
I do not deny, that such a sudden change might have taken place; but there is no evidence for it in the text, and the supposition of the penitent thief first blaspheming gives rise to many incongruities, and does not seem to fit into the text.] A trait this, which we feel to be not only psychologically true, but the more likely of occurrence, that any sympathy or possible alleviation of their sufferings might best be secured by joining in the scorn of the leaders, and concentrating popular indignation upon Jesus. Non nego, che un tale cambiamento improvviso potrebbe avere avuto luogo, ma non vi è alcuna prova che nel testo, e la supposizione del penitente ladro prima bestemmiare dà adito a molte incongruenze, e non sembra adatta il testo .] Una caratteristica questa, che ci sentiamo di essere non solo psicologicamente vero, ma maggiore è la probabilità di accadimento, che ogni possibile simpatia o attenuazione delle loro sofferenze potrebbero essere meglio garantiti da entrare in scorn dei leader, e di concentrare su di indignazione popolare Gesù. But St. Luke also records a vital difference between the two 'robbers' on the Cross. Ma anche San Luca registra una differenza fondamentale tra i due 'ladri' sulla croce. [1 Tradition names the impenitent thief Gestas, which Keim identifies with, silenced, hardened, although the derivation seems to me forced. [1 Tradizione nomi impenitent il ladro Gestas, che si identifica con Keim, a tacere, indurito, anche se la derivazione mi sembra forzato.
The penitent thief is called Dysmas, which I would propose to derive from in the sense of 'the setting,' viz, of the sun: he who turns to the setting sun. Il penitente ladro è chiamato Dysmas, che mi avrebbe proposto di derivare da, nel senso di 'l'impostazione,' vale a dire, del sole: lui che si rivolge al tramonto del sole. Sepp very fancifully regards the penitent thief as a Greek (Japhetisch), the impenitent as a negro.] The impenitent thief takes up the jeer of the Sanhedrists: 'Art Thou not the Christ? Sepp molto fancifully riguarda il penitente come un ladro Greco (Japhetisch), il impenitent come un negro.] Il ladro impenitent riprende il jeer dei Sanhedrists: 'non sei il Cristo? [2 So according to the right reading.] Save Thyself and us!' [2 Quindi secondo il diritto di lettura.] Salva te stesso e anche noi! ' The words are the more significant, alike in their bearing on the majestic calm and pitying love of the Saviour on the Cross, and on the utterance of the 'penitent thief,' that, strange as it may sound, it seems to have been a terrible phenomenon, noted by historians, [3 See the quotations in Nebe, ii. Le parole sono il più significativo, sia nella loro incidenza sulla maestosa calma e pitying amore del Salvatore sulla croce, e sulla enunciato dell ' "ladro penitente,' che, in quanto strano possa sembrare, sembra essere stato un terribile fenomeno, rilevato dagli storici, [3 vedi le quotazioni in Nebe, ii. 258.] that those on the cross were wont to utter insults and imprecations on the onlookers, goaded nature perhaps seeking relief in such outbursts. 258.] Coloro che sulla croce sono stati abitudine di pronunciare insulti e imprecations sulla onlookers, goaded natura forse in cerca di sollievo in tali esplosioni. Not so when the heart was touched in true repentance. Non così quando il cuore è stato toccato nel vero pentimento.
If a more close study of the words of the 'penitent thief' may seem to diminish the fulness of meaning which the traditional view attaches to them, they gain all the more as we perceive their historic reality. Se un più attento studio delle parole dell ' "ladro penitente' può sembrare a diminuire la pienezza di significato che la visione tradizionale attribuisce loro, essi ci guadagnano tanto più in quanto percepiamo la loro realtà storica. His first words were of reproof to his comrade. La sua prima parole sono state di rimprovero al suo compagno. In that terrible hour, amidst the tortures of a slow death, did not the fear of God creep over him, at least so far as to prevent his joining in the vile jeers of those who insulted the dying agonies of the Sufferer? In quel terribile ora, in mezzo alle torture di una lenta morte, non ha il timore di Dio su di lui creep, almeno finora, come per impedirle di entrare nel vile jeers di coloro che muoiono insultato il agonies del sofferente? [4 'Dost not thou even fear God, seeing thou art in the same condemnation?' [4 'Dost tu non addirittura timore di Dio, vedendo tu sei nella stessa condanna?' Condemnation here means that to which one is condemned: the sufferings of the cross; and the expostulation is: Suffering as thou art like Him and me, canst thou join in the jeers of the crowd? Condanna qui significa che per uno che è condannato: le sofferenze della croce, e la expostulation è: la sofferenza come tu sei come lui e me, tu puoi partecipare alla jeers della folla? Dost thou not even fear God, should not fear of Him now creep over thy soul, or at least prevent thee from insulting the dying Sufferer? Mi neanche timore di Dio, non dovrebbe temere di Lui ora creep oltre la tua anima, o almeno impedire che ti da un insulto alla morte sofferente? And this all the more, since the circumstances are as immediately afterwards described.] E questo tanto più, dal momento che le circostanze sono come descritto subito dopo.]
And this all the more, in the peculiar circumstances. E questo tanto più, in circostanze particolari. They were all three sufferers; but they two justly, while He Whom he insulted had done nothing amiss. Sono stati tutti e tre i malati, ma che giustamente due, mentre colui che egli ha insultato fatto niente di male. From this basis of fact, the penitent rapidly rose to the height of faith. Da questa base di fatto, il penitente rapidamente salito a l'altezza della fede. This is not uncommon, when a mind is learning the lessons of truth in the school of grace. Questo non è raro, quando una mente è imparare la lezione della verità nella scuola di grazia. Only, it stands out here the more sharply, because of the dark background against which it is traced in such broad and brightly shining outlines. Solo, spicca qui il più forte, a causa del buio sfondo su cui è tracciato in tali ampio e luminoso delinea vivaci. The hour of the deepest abasement of the Christ was, as all the moments of His greatest Humiliation, to be marked by a manifestation of His Glory and Divine Character, as it were, by God's testimony to Him in history, if not by the Voice of God from heaven. L'ora del più profondo abbassamento del Cristo è stato, come tutti i momenti della sua più grande umiliazione, ad essere segnato da una manifestazione della sua gloria divina e di caratteri, per così dire, di Dio testimonianza a Lui nella storia, se non dalla voce di Dio dal cielo. And, as regarded the 'penitent' himself, we notice the progression in his soul. E, considerato come il 'pentito' se stesso, notiamo la progressione nella sua anima.
No one could have been ignorant, least of all those who were led forth with Him to crucifixion, that Jesus did not suffer for any crime, nor for any political movement, but because He professed to embody the great hope of Israel, and was rejected by its leaders. Nessuno avrebbe potuto essere ignoranti, meno di tutti coloro che sono stati portato via con lui per crocifissione, che Gesù non ha subito per alcun reato, né per qualsiasi movimento politico, ma perché Egli professi di incarnare la grande speranza di Israele, ed è stata respinta dal suo leader. And, if any had been ignorant, the 'title' over the Cross and the bitter enmity of the Sanhedrists, which followed Him with jeers and jibes, where even ordinary humanity, and still more Jewish feeling, would have enjoined silence, if not pity, must have shown what had been the motives of 'the condemnation' of Jesus. E, se del caso era stato ignorante, il 'titolo' oltre la Croce e l'amara inimicizia dei Sanhedrists, che lo seguirono con jeers e jibes, dove anche ordinaria umanità, e ancora più sensazione ebraico, avrebbe ingiunto il silenzio, se non peccato , Deve aver mostrato ciò che era stato il motivo di 'condanna' di Gesù. But, once the mind was opened to perceive all these facts, the progress would be rapid. Ma, una volta che la mente è stato aperto a percepire tutti questi fatti, i progressi saranno rapidi. In hours of extremity a man may deceive himself and fatally mistake fear for the fear of God, and the remembrance of certain external knowledge for spiritual experience. In ore estremità di un uomo maggio ingannare se stesso e fatalmente errore paura per il timore di Dio, e il ricordo di alcuni esterni conoscenze per esperienza spirituale. But, if a man really learns in such seasons, the teaching of years may be compressed into moments, and the dying thief on the Cross might outdistance the knowledge gained by Apostles in their years of following Christ. Ma, se davvero un uomo impara in tali stagioni, l'insegnamento di anni può essere compresso in momenti, e il ladro morente sulla croce potrebbe outdistance le conoscenze acquisite grazie Apostoli nella loro anni di sequela di Cristo.
One thing stood out before the mind of the 'penitent thief,' who in that hour did fear God. Una cosa era prima la mente dell ' "ladro penitente,' che in quel momento ha fatto temere Dio. Jesus had done nothing amiss. Gesù aveva fatto niente di male. And this surrounded with a halo of moral glory the inscription on the Cross, long before its words acquired a new meaning. E questo circondato da un alone di gloria morale la scritta sulla croce, molto tempo prima che le sue parole acquisito un nuovo significato. But how did this Innocent One bear Himself in suffering? Ma come ha fatto questa Innocenzo Uno stesso recano nella sofferenza? Right royally, not in an earthly sense, but in that in which alone He claimed the Kingdom. Royally diritto, non in un senso terrena, ma in quello in cui Egli solo ha sostenuto il Regno. He had so spoken to the women who had lamented Him, as His faint form could no longer bear the burden of the Cross; and He had so refused the draught that would have deadened consciousness and sensibility. Aveva parlato in modo alle donne che avevano facevano lamenti su di lui, come sua forma debole non poteva più sopportare il peso della croce, e così aveva rifiutato la spina che avrebbe deadened coscienza e di sensibilità.
Then, as they three were stretched on the transverse beam, and, in the first and sharpest agony of pain, the nails were driven with cruel stroke of hammer through the quivering flesh, and, in the nameless agony that followed the first moments of the Crucifixion, only a prayer for those who in ignorance, were the instruments of His torture, had passed His lips. Quindi, in quanto tre sono stati allungato sulla trave trasversale, e, nel primo e nel più acuta agonia del dolore, i chiodi sono stati guidati con crudele colpo di martello quivering attraverso la carne, e, in agonia senza nome che ha fatto seguito il primo dei momenti Crocifissione, solo una preghiera per coloro che per ignoranza, sono stati gli strumenti della sua tortura, era passato sue labbra. And yet He was innocent, Who so cruelly suffered. E 'stato ancora innocente, che lo hanno crudelmente sofferto. All that followed must have only deepened the impression. Tutti i successivi devono avere approfondito solo l'impressione. With what calm of endurance and majesty of silence He had borne the insult and jeers of those who, even to the spiritual unenlightened eye, must have seemed so infinitely far beneath Him! Con calma ciò che di resistenza e la maestà del silenzio Egli aveva sostenuto il jeers insulto e di coloro che, anche per i non illuminati occhio spirituale, deve avere sembrava così infinitamente lontano sotto di Lui! This man did feel the 'fear' of God, who now learned the new lesson in which the fear of God was truly the beginning of wisdom. Questo uomo ha fatto sentire la 'paura' di Dio, che ora imparato la lezione nuova in cui il timore di Dio è stata veramente l'inizio della saggezza. And, once he gave place to the moral element, when under the fear of God he reproved his comrade, this new moral decision because to him, as so often, the beginning of spiritual life. E, una volta ha dato luogo alla morale elemento, quando sotto il timore di Dio lo reproved suo compagno, questa nuova decisione morale, perché a lui, come spesso accade, l'inizio della vita spirituale. Rapidly he now passed into the light, and onwards and upwards: 'Lord, remember me, when Thou comest in Thy Kingdom!' Egli ora rapidamente superato in luce, e poi e verso l'alto: 'Signore, ricordati di me, quando Tu comest in Venga il tuo Regno!'
The familiar words of our Authorised Version, 'When Thou comest into Thy Kingdom', convey the idea of what we might call a more spiritual meaning of the petition. La familiarità parole del nostro Versione autorizzato, 'Quando Tu comest in Venga il tuo Regno', trasmettere l'idea di quella che potremmo chiamare un significato più spirituale della petizione. But we can scarcely believe, that at that moment it implied either that Christ was then going into His Kingdom, or that the 'patient thief' looked to Christ for admission into the Heavenly Kingdom. Ma noi non sarebbero in grado di credere, che in quel momento essa sia implicita che Cristo è stato poi andare nel suo regno, o che il 'paziente ladro' guardato a Cristo per l'ammissione nel Regno celeste. The words are true to the Jewish point of vision of the man. Le parole sono vere ebraica a punto di visione del l'uomo. He recognised and owned Jesus as the Messiah, and he did so, by a wonderful forthgoing of faith, even in the utmost Humiliation of Christ. Egli ha riconosciuto e di proprietà Gesù come il Messia, e lo ha fatto, di un bellissimo forthgoing di fede, anche in estrema umiliazione di Cristo. And this immediately passed beyond the Jewish standpoint, for he expected Jesus soon to come back in His Kingly might and power, when he asked to be remembered by Him in mercy. E questo immediatamente trasmessa al di là del punto di vista ebraico, perché Gesù dovrebbe presto tornare nella sua regale potrebbe e del potere, quando ha chiesto di essere ricordato da Lui nella misericordia.
And here we have again to bear in mind that, during the Life of Christ upon earth, and, indeed, before the outpouring of the Holy Ghost, men always first learned to believe in the Person of the Christ, and then to know His teaching and His Mission in the forgiveness of sins. E qui abbiamo di nuovo per tenere a mente che, nel corso della vita di Cristo sulla terra, e, anzi, prima l'effusione dello Spirito Santo, gli uomini sempre prima imparato a credere nella persona del Cristo, e quindi di conoscere il suo insegnamento e la sua missione nel perdono dei peccati. It was so in this case also. E 'stato così anche in questo caso. If the 'penitent thief' had learned to know the Christ, and to ask for gracious recognition in His coming Kingdom, the answering assurance of the Lord conveyed not only the comfort that his prayer was answered, but the teaching of spiritual things which he knew not yet, and so much needed to know. Se il 'ladro penitente' aveva imparato a conoscere il Cristo, e per chiedere il riconoscimento in grazia Sua venuta del Regno, la garanzia di risposta del Signore trasmessa non solo il comfort che la sua preghiera è stato risposto, ma l'insegnamento delle cose spirituali che egli sapeva non ancora, e così tanto bisogno di sapere.
The 'patient' had spoken of the future, Christ spoke of 'to-day'; the penitent had prayed about that Messianic Kingdom which was to come, Christ assured him in regard to the state of the disembodied spirits, and conveyed to him the promise that he would be there in the abode of the blessed, 'Paradise', and that through means of Himself as the Messiah: 'Amen, I say unto thee, To-day with Me shalt thou be in the Paradise.' (Luke 23:43) Thus did Christ give him that spiritual knowledge which he did not yet process, the teaching concerning the 'to-day,' the need of gracious admission into Paradise, and that with and through Himself, in other words, concerning the forgiveness of sins and the opening of the Kingdom of Heaven to all believers. Il 'paziente' aveva parlato del futuro, Cristo ha parlato di 'al-giorno'; il penitente aveva pregato che circa il regno messianico che è stato a venire, Cristo ha assicurato lui per quanto riguarda lo stato degli spiriti disincarnata, e trasmessa a lui il promessa che egli vi sarebbe nella dimora dei beati, 'Paradiso', e che attraverso mezzi di se stesso come il Messia: ' «Amen, dico scendere su di te, per giorno con me tu shalt essere in Paradiso.' (Luca 23,43) Così ha fatto Cristo che gli dà la conoscenza spirituale che egli non ha ancora processo, l'insegnamento relativo alle 'per giorno,' la necessità di grazia ammissione in Paradiso, e che con e attraverso se stesso, in altre parole, per quanto riguarda il il perdono dei peccati e l'apertura del Regno dei cieli a tutti i credenti. This, as the first and foundation-creed of the soul, was the first and foundation-fact concerning the Messiah. Questo, come il primo e il fondamento della fede-l'anima, è stato il primo e il fondamento di fatto riguardanti il Messia.
This was the Second Utterance from the Cross. Questo è stato il secondo enunciato dalla croce. The first had been of utter self-forgetfullness; the second of deepest, wisest, most gracious spiritual teaching. Il primo era stato di totale auto-forgetfullness, la seconda di più profondo, più saggia, più graziosa insegnamento spirituale. And, had He spoken none other than these, He would have been proved to be the Son of God. E, se avesse parlato nessuno diversi da questi, egli sarebbe stato rivelato il Figlio di Dio. [1 Fully to understand it, we ought to realise what would be the Jewish ideas of the 'penitent thief,' and what his understanding of the words of Christ. [1 completamente a capire, dobbiamo realizzare ciò che sarebbe ebraica idee dell ' «ladro penitente,' e ciò che la sua comprensione delle parole di Cristo. Broadly, one would say, that as a Jew he would expect that his 'death would be expiation of his sins.' In linea di massima, si potrebbe dire, che come un Ebreo egli si aspetta che la sua 'morte sarebbe espiazione dei suoi peccati.' Thoughts of need of forgiveness through the Messiah would not therefore come to him. Pensieri di bisogno di perdono attraverso il Messia sarebbe, pertanto, non vengono a lui. But the words of Christ must have supplied all this. Ma le parole di Cristo deve hanno fornito tutto questo. Again when Christ spoke of 'Paradise,' Ancora una volta, quando Cristo ha parlato di 'Paradise,'
His hearer would naturally understand that part of Hades in which the spirits of the righteous dwelt till the Resurrection. Ascolta il suo sarebbe naturalmente capire che una parte di Ade in cui gli spiriti dei giusti abitare fino alla risurrezione. On both these points there are so many passengers in Rabbinic writings that it is needless to quote (see for ex. Westein, ad loc., and our remarks on the Parable of Lazarus and Dives). Su questi due punti ci sono così tanti passeggeri in Rabbinic scritti che è inutile citazione (cfr. ad es. Westein, annuncio loc., E le nostre osservazioni sulla parabola di Lazzaro e immersioni). Indeed, the prayer: let my death be the expiation of my sins, is still in the Jewish office for the dying, and the underlying dogma is firmly rooted in Rabbinic belief. In effetti, la preghiera: lasciate la mia morte essere l'espiazione dei miei peccati, è ancora in ebraico carica per i morenti, e il sottostante dogma è saldamente radicato nella convinzione Rabbinic. The words of our Lord, so far from encouraging this belief, would teach him that admission to Paradise was to be granted by Christ. Le parole di nostro Signore, così lontano da incoraggiare questa credenza, insegnargli che l'ammissione al Paradise sarebbe stato concesso da Cristo. It is scarcely necessary to add, that Christ's words in no way encouraged the realistic conceptions which Judaism attached to Paradise. E 'appena necessario aggiungere, che le parole di Cristo in alcun modo incoraggiato la realistiche concezioni che l'ebraismo allegata al Paradiso. In Biblical Hebrew the word is used for a choice garden: in Eccl. In ebraico biblico la parola è utilizzata per una scelta giardino: in Eccl. ii. II. 5; Cant. 5; Cant. iv. IV. 13; Nehem. 13; Nehem. ii. II. 8. But in the LXX. Ma nel LXX. and the Apocr. e la Apocr. the word is already used in our sense of Paradise. la parola è già utilizzato nel nostro senso del Paradiso. Lastly, nothing which our Lord had said to the 'penitent thief' about being 'to-day' with Him in Paradise, is in any way inconsistent with, rather confirms, the doctrine of the Descent into Hades.] Infine, nulla che nostro Signore aveva detto a 'ladro penitente' di essere 'a giorni' con lui in Paradiso, è in alcun modo in contrasto con, e non conferma, la dottrina della discesa agli inferi.]
Nothing more would require to be said to the 'penitent' on the Cross. Niente di più richiederebbe di essere detto il 'pentito' sulla croce. The events which followed, and the words which Jesus would still speak, would teach him more fully than could otherwise have been done. Gli eventi che ne sono seguiti, e le parole che Gesù avrebbe ancora parlare, lui avrebbe insegnare più pienamente di quelli che potevano altrimenti stata fatta. Some hours, probably two, had passed since Jesus had been nailed to the Cross. Alcune ore, probabilmente due, era passato dal momento che Gesù è stato inchiodato sulla Croce. We wonder how it came that St. John, who tells us some of the incidents with such exceeding particularity, and relates all with the vivid realisation of a most deeply interested eyewitness, should have been silent as to others, especially as to those hours of derision, as well as to the conversion of the penitent thief. Ci chiediamo come ne è venuto che san Giovanni ci dice che alcuni degli incidenti con tali particolarità superiore, e si riferisce a tutti i vividi realizzazione di un più profondamente interessati testimone oculare, avrebbe dovuto essere in silenzio, come agli altri, tanto più che a quelle ore di derisione, come pure per la conversione del penitente ladro. His silence seems to us to have been due to absence from the scene. Il suo silenzio ci sembra di essere stato a causa di assenza dalla scena. We part company with him after his detailed account of the last scene before Pilate. Siamo parte società con lui dopo la sua dettagliata conto degli ultimi scena davanti a Pilato. [a St. John xix. [a San Giovanni XIX. 2-16]
The final sentence pronounced, we suppose him to have hurried into the City, and to have acquainted such of the disciples as he might find, but especially those faithful women and the Virgin-Mother, with the terrible scenes that had passed since the previous evening. L'ultima frase pronunciata, supponiamo di avere lui in fretta la città, e per conoscere quali sono i discepoli di come egli possa trovare, ma in particolare i fedeli delle donne e la Vergine-Madre, con le scene terribili che aveva trascorsi dalla sera precedente . Thence he returned to Golgotha, just in time to witness the Crucifixion, which he again describes with peculiar fulness of details. Da lì è tornato al Golgota, appena in tempo a testimoniare la Crocifissione, che egli descrive ancora una volta con pienezza di particolari dettagli. [b vv. [b VV. 17-24] When the Saviour was nailed to the Cross, St. John seems once more to have returned to the City, this time, to bring back with him those women, in company of whom we now find him standing close to the Cross. 17-24] Quando il Salvatore è stato inchiodato sulla Croce, San Giovanni sembra ancora una volta hanno restituito alla città, questa volta, a riportare con lui quelle donne, in compagnia dei quali ora trovare lui in piedi vicino alla Croce . A more delicate, tender, loving service could not have been rendered than this. Una più delicato, tenero, amorevole servizio non avrebbe potuto essere reso di questo. Alone, of all the disciples, he is there, not afraid to be near Christ, in the Palace of the High-Priest, before Pilate, and now under the Cross. Da solo, di tutti i discepoli, egli è lì, non abbiate paura di essere vicino a Cristo, nel Palazzo della High-Sacerdote, davanti a Pilato, e ora sotto la Croce.
And alone he renders to Christ this tender service of bringing the women and Mary to the Cross, and to them the protection of his guidance and company. E solo egli rende a Cristo presente gara d'appalto di servizi di portare le donne e Maria verso la Croce, e per loro la protezione della sua guida e la società. He loved Jesus best; and it was fitting that to his manliness and affection should be entrusted the unspeakable privilege of Christ's dangerous inheritance. Egli ha amato Gesù migliori; ed era giusto che a sua manliness e di affetto dovrebbe essere affidato il privilegio di indicibile di Cristo pericolose eredità. [1 The first impression left is, of course, that the 'brothers' of Jesus were not yet, at least in the full sense, believers. [1 La prima impressione sinistra è, naturalmente, che i 'fratelli' di Gesù non sono stati ancora, almeno in senso pieno, i credenti. But this does not by any means necessarily follow, since both the presence of John under the Cross, and even his outward circumstances, might point him out as the most fit custodian of the Virgin-Mother. Ma questo non con qualsiasi mezzo, necessariamente, in quanto sia la presenza di Giovanni sotto la Croce, e anche verso l'esterno il suo circostanze, potrebbero punto su di lui come il più adatto custode della Vergine-Madre. At the same time it seems the more likely supposition, that the brothers of Jesus were converted by the appearance to James of the Risen One (1 Cor. xv. 7).] Allo stesso tempo sembra la più probabile ipotesi, che i fratelli di Gesù sono stati convertiti dalla comparsa a James del Risorto (1 Cor. Xv. 7).]
The narrative [a St. John xix. La narrazione [a San Giovanni XIX. 25-27] leaves the impression that with the beloved disciple these four women were standing close to the Cross: the Mother of Jesus, the Sister of His Mother, Mary the wife of Clopas, and Mary of Magdala. 25-27] lascia l'impressione che con il discepolo amato queste quattro donne sono state in piedi vicino alla Croce: la Madre di Gesù, la sorella di sua Madre, Maria di Cleofa e Maria di Magdala. [2 This view is now generally adopted.] A comparison with what is related by St. Matthew [b St. Matt. [2 Questo punto di vista è ormai generalmente adottato.] Un confronto con ciò che è legato da San Matteo [b Matt St. xxvii. XXVII. 55] and St. Mark [c St. Mark xv. 55] e di San Marco [c San Marco xv. 40, 41] supplies further important particulars. 40, 41] fornisce ulteriori indicazioni importanti. We read there of only three women, the name of the Mother of our Lord being omitted. Vi si legge di solo tre donne, il nome della Madre del Signore nostro essere omesso. But then it must be remembered that this refers to a later period in the history of the Crucifixion. Ma poi va ricordato che questa si riferisce ad un periodo successivo nella storia della Crocifissione. It seems as if John had fulfilled to the letter the Lord's command: 'Behold thy mother,' (John 19:26-27) and literally 'from that very hour' taken her to his own home. Sembra come se Giovanni aveva adempiuto alla lettera il comando del Signore: 'Ecco tua madre,' (Giovanni 19:26-27) e letteralmente 'da molto che ora' prese nella sua casa. If we are right in this supposition, then, in the absence of St. John, who led away the Virgin-Mother from that scene of horror, the other three women would withdraw to a distance, where we find them at the end, not 'by the Cross,' as in St. John xix. Se siamo proprio in questa ipotesi, quindi, in assenza di San Giovanni, che ha portato via la Vergine-Madre da quella scena di orrore, le altre tre donne, si ritira per una distanza, dove li troviamo alla fine, non 'dalla Croce,' come in San Giovanni XIX. 25, but 'beholding from afar,' and now joined by others also, who had loved and followed Christ. 25, ma 'beholding da lontano,' e ora aderito anche da altri, che aveva amato e seguito Cristo.
We further notice that, the name of the Virgin-Mother being omitted, the other 'three are the same as mentioned by St. John; only, Mary of Clopas is now described as 'the mother of James and Jose,' [3 There is, of course, the difficulty that Judas (Lebbaeus) and Simon Zelotes are not here mentioned as her sons. Siamo a nuovo avviso che, il nome della Vergine-Madre di essere omesso, l'altra 'tre sono le stesse, come indicato da San Giovanni; solo, Maria di Clopas è ora descritta come' la madre di Giacomo e di Jose, '[3 Ci è, ovviamente, le difficoltà che Giuda (Lebbaeus) e Simon Zelotes qui non sono menzionati come suoi figli. But they may have been her stepsons, or there may have other reasons for the omission. Ma essi possono essere stati la sua stepsons, o si possono avere altre ragioni per l'omissione. 'Judas of James' could scarcely have been the son of James, and Simon is expressly mentioned by Hegesippus as the son of Clopas.] and Christ's Mother's Sister' as 'Salome' [d St. Mark] and 'the mother of Zebedee's children.' 'Giuda di Giacomo' potrebbe difficilmente sono stati il figlio di Giacomo, e Simon è espressamente menzionati da Egesippo come il figlio di Clopas.] Di Cristo e della Madre suor 'come' Salome '[d San Marco] e' la madre di Zebedeo bambini . ' [e St. Matthew] Thus Salome, the wife of Zebedee and St.John's mother, was the sister of the Virgin, and the beloved disciple the cousin (on the mother's side) of Jesus, and the nephew of the Virgin. [e San Matteo] Così Salome, moglie di Zebedeo e St.John 's madre, è stata la sorella della Vergine, e il discepolo amato il cugino (sul lato della madre) di Gesù, e la nipote della Vergine. This also helps to explain why the care of the Mother had been entrusted to him. Anche questo contribuisce a spiegare il motivo per cui la cura della Madre era stata affidata a lui.
Nor was Mary the wife of Clopas unconnected with Jesus. Né è stata Maria di Cleofa estranei a Gesù. What we have every reason to regard as a trustworthy account [f Hegesippus in Euseb. Ciò che noi abbiamo tutti i motivi per considerare come un affidabile conto [f Egesippo in Euseb. HE iii. SE III. 11 and iv. 11 e IV. 22] describes Clopas as the brother of Joseph, the husband of the Virgin. 22] descrive Clopas come fratello di Giuseppe, sposo della Vergine. Thus, not only Salome as the sister of the Virgin, but Mary also as the wife of Clopas, would, in a certain sense, have been His aunt, and her sons His cousins. Quindi, non solo Salome come la sorella della Vergine, ma anche come Maria di Cleofa, sarebbe, in un certo senso, sono stati sua zia, i suoi figli e cugini.
And so we notice among the twelve Apostles five cousins of the Lord: the two sons of Salome and Zebedee, and the three sons of Alphaeus or Clopas [1 Alphaeus and Clopas are the same name. E così si notano tra i dodici Apostoli cinque cugini del Signore: i due figli di Zebedeo e di Salome, e le tre figli di Alfeo o Clopas [1 Alfeo e Clopas sono lo stesso nome. The first occurs in the Babylon Talmud as Ilphai, or Ilpha [ ] as in R. haSh. La prima si verifica nel Talmud di Babilonia Ilphai, o Ilpha [] come in R. hash. 17 b, and often; the other in the Jerusalem Talmud as Chilphai [ ] , as for ex. 17 b, e, spesso, l'altro nel Talmud di Gerusalemme Chilphai [], come per es. in Jer. in Ger. B. Kama 7 a.] and Mary: James, Judas surnamed Lebbaeus and Thaddaeus, and Simon surnamed Zelotes or Cananaean. B. Kama a. 7] e Maria: James, surnamed Giuda Taddeo e Lebbaeus, e Simon surnamed Zelotes o cananeo. [2 I regard the Simon Zelotes of the list of Apostles as the Simon son of Clopas, or Alphaeus, of Hegesippus, first, because of his position in the lists of the Apostles along with the two other sons of Alphaeus; secondly, because, as there were only two prominent Simons in the NT (the brother of the Lord, and Zelotes), and Hegesippus mentions him as the son of Clopas, it follows that the Simon son of Clopas was Simon Zelotes. [2 Ritengo che il Simon Zelotes l'elenco degli Apostoli come Simone figlio di Clopas, o Alfeo, di Egesippo, in primo luogo, a causa della sua posizione negli elenchi degli Apostoli, insieme con gli altri due figli di Alfeo, in secondo luogo, perché, come ci sono stati solo due prominenti Simons nel NT (il fratello del Signore, e Zelotes), e Egesippo menziona lui come il figlio di Clopas, ne consegue che il Simone figlio di Clopas era Simon Zelotes. Levi Matthew was, indeed, also a son of Alphaeus, but we regard this as another Clopas than the husband of Mary.] Matteo Levi è stato, infatti, anche un figlio di Alfeo, ma noi consideriamo questo come un altro di Clopas il marito di Maria.]
We can now in some measure realise events. Siamo ora in grado in qualche misura realizzare eventi. When St. John had seen the Saviour nailed to the Cross, he had gone to the City and brought with him for a last mournful farewell the Virgin, accompanied by those who, as most nearly connected with her, would naturally be with her: her own sister Salome, the sister-in-law of Joseph and wife (or more probably widow) of Clopas, and her who of all others had experienced most of His blessed power to save, Mary of Magdala. San Giovanni quando aveva visto il Salvatore inchiodato sulla Croce, si era recato alla City e ha portato con lui per un ultimo saluto funebre la Vergine, accompagnata da coloro che, come la maggior parte quasi collegata con lei, sarebbe naturalmente l'con lei: la sua Salome propria sorella, la cognata di Giuseppe e la moglie (o più probabilmente vedova) di Clopas, e la sua che di tutti gli altri avevano vissuto la maggior parte della sua beata potere di salvare, Maria di Magdala. Once more we reverently mark His Divine calm of utter self-forgetfulness and His human thoughtfulness for others. Ancora una volta abbiamo reverently marchio sua divina calma assoluta di auto-dimenticanza umana e la sua riflessione per gli altri. As they stood under the Cross, He committed His Mother to the disciple whom He loved, and established a new human relationship between him and her who was nearest to Himself. In cui si trovavano sotto la Croce, Egli ha commesso sua madre al discepolo che egli amava, e ha stabilito un nuovo rapporto umano tra lui e il suo che è stato più vicino a sé. [3 Incongruous though the interruption be, we cannot help noticing that the introduction of such a scene seems inconsistent with the whole theory of an Ephesian authorship of the Fourth Gospel. [3 incongruo se l'interruzione essere, non possiamo notare che l'introduzione di un tale scenario sembra in contrasto con tutta la teoria di un Ephesian autore del quarto Vangelo.
On the other hand, it displays evidence of the true human interest of an actor in the scene.] And calmly, earnestly, and immediately did that disciple undertake the sacred charge, and bring her, whose soul the sword had pierced, away from the scene of unutterable woe to the shelter of his home. D'altra parte, visualizza la prova del vero interesse umano di un attore in scena.] E con calma, ardentemente, e subito ha fatto discepolo che impegnano il sacro carica, e portare la sua, la cui anima la spada aveva trafitto, lontano dal scena di guai a unutterable il ricovero del suo paese d'origine. [4 Nothing is really known of the later history of the Blessed Virgin.] And this temporary absence of John from the Cross may account for the want of all detail in his narrative till quite the closing scene. [4 Niente è veramente conosciuto della storia successiva della Beata Vergine.] E questo temporanea assenza di Giovanni dalla Croce maggio considerazione per la voglia di tutti i dettagli nella sua narrativa fino a chiusura del tutto la scena. [a St. John xix. [a San Giovanni XIX. 28.]
Now at last all that concerned the earthward aspect of His Mission, so far as it had to be done on the Cross, was ended. Ora finalmente tutto ciò che riguardava la earthward aspetto della sua missione, quanto doveva essere fatto sulla croce, è stata terminata. He had prayed for those who had nailed Him to it, in ignorance of what they did; He had given the comfort of assurance to the penitent, who had owned His Glory in His Humiliation; and He had made the last provision of love in regard to those nearest to Him. Aveva pregato per quelli che avevano inchiodato a Lui che, per ignoranza di ciò che ha fatto; Egli aveva dato il comfort di garanzia per il penitente, che era di proprietà sua gloria nella sua umiliazione, e aveva effettuato l'ultima prestazione di amore per quanto riguarda a quelle più vicino a Lui. So to speak, the relations of His Humanity, that which touched His Human Nature in any direction, had been fully met. Per così dire, le relazioni della sua umanità, quella che tocca sua natura umana in qualsiasi direzione, sono stati pienamente raggiunti. He had done with the Human aspect of His Work and with earth. Aveva fatto con l'aspetto umano della sua opera e con la terra. And, appropriately, Nature seemed now to take sad farewell of Him, and mourned its departing Lord, Who, by His Personal connection with it, had once more lifted it from the abasement of the Fall into the region of the Divine, making it the dwelling-place, the vehicle for the manifestation, and the obedient messenger of the Divine. E, opportunamente, Natura sembrava ora di prendere triste addio di Lui, e la sua partenza mourned Signore, che, dal suo personale connessione con esso, ha avuto ancora una volta tolto dal abbassamento della caduta nella regione del Divino, il che la rende la abitazione-luogo, il veicolo per la manifestazione, obbediente e il messaggero del divino.
For three hours had the Saviour hung on the Cross. Per tre ore ha avuto il Salvatore appeso sulla croce. It was midday. E 'stato mezzogiorno. And now the Sun was craped in darkness from the sixth to the ninth hour. E ora il Sole è stato craped nelle tenebre dal sesto al nono ore. No purpose can be served by attempting to trace the source of this darkness. Scopo non può essere servita cercando di rintracciare la fonte di questa oscurità. It could not have been an eclipse, since it was the time of full moon; nor can we place reliance on the later reports on this subject of ecclesiastical writers. Essa non avrebbe potuto essere uno eclissi, dal momento che è stato il momento della luna piena; né possiamo luogo la dipendenza da relazioni più tardi su questo argomento di scrittori ecclesiastici. [1 I do not think the testimony of Phlegon, as quoted by Eusebius, is available (see the discussion in Wieseler's Synopse, p. 387, note 1). [1 non credo che la testimonianza di Phlegon, come citato da Eusebio, è disponibile (vedere la discussione in Wieseler's Synopse, p. 387, nota 1). Still, if the astronomical calculations of Ideler and Wurm are correct, 'the eclipse' recorded by Phlegon [whether 'eclipse' in the scientific sense, or 'darkness,'] would have taken place in the very year of our Lord's death, AD 29, but, as they reckon, on November 24. Ancora, se i calcoli astronomici di Ideler e Wurm sono corretti, 'l'eclisse' registrati da Phlegon [se 'eclissi' nel senso scientifico, o 'buio,'] sarebbe avvenuto nella stesso anno della nostra morte del Signore, AD 29, ma, come si calcolano, nel novembre del 24.
I do not possess the special knowledge requisite to verify these calculations; but that it is described by Phlegon as an 'eclipse', which this could not have been, does not necessarily invalidate the argument, since he might have used the term inaccurately. Io non possiedono le conoscenze specifiche necessarie per verificare questi calcoli, ma che è descritta da Phlegon come un 'eclisse', che questo non avrebbe potuto essere, non necessariamente invalidare l'argomento, in quanto egli potrebbe avere usato il termine impreciso. It is in this sense that St. Luke (xxiii. 45) uses the verb, that is, if we adopt the amended reading. E 'in questo senso che San Luca (xxiii. 45) utilizza il verbo, che è, se vogliamo adottare la lettura modificata. What Nebe writes on this subject (vol. ii. p. 301), and the illustrations of the popular use of the word from Pliny and Plutarch, deserve the most serious consideration. Nebe ciò che scrive su questo tema (Vol. II. Pag 301), e le illustrazioni di uso popolare della parola da Plinio e Plutarco, meritano la più seria considerazione. But, I repeat, I cannot attach weight in this argument to such testimonies, nor yet to the sayings of Origen, Tertullian, &c., nor to the Acta Pilati (the ecclesiastical testimonies are discussed by Nebe, usp 299).] Ma, ripeto, non posso allegare peso in questa argomentazione a tali testimonianze, né ancora le parole di Origene, Tertulliano, & c., né per il Acta Pilati (ecclesiastico testimonianze sono discussi da Nebe, usp 299).]
It seems only in accordance with the Evangelic narrative to regard the occurrence of the event as supernatural, while the event itself might have been brought about by natural causes; and among these we must call special attention to the earthquake in which this darkness terminated. Sembra solo in conformità con la Comunità Evangelico narrativa a considerare l'evento come soprannaturale, mentre l'evento stesso potrebbe essere stato provocato da cause naturali, e tra questi dobbiamo chiedere particolare attenzione al terremoto in cui questo buio chiuso. [a St. Matt. [a S. Matt. xxvii. XXVII. 51.] For, it is a well-known phenomenon that such darkness not infrequently precedes earthquakes. 51.] Per, è un ben noto fenomeno che tali tenebre non di rado precede terremoti. On the other hand, it must be freely admitted, that the language of the Evangelists seems to imply that this darkness extended, not only over the land of Israel, but over the inhabited earth. D'altro canto, deve essere liberamente ammesso, che la lingua degli Evangelisti sembra implicare che questa oscurità esteso, non solo la terra di Israele, ma nel corso degli abitati terra. The expression must, of course, not be pressed to its full literality, but explained as meaning that it extended far beyond Judaea and to other lands. L'espressione deve, naturalmente, non può essere premuto per la sua piena letteralità, ha spiegato, ma nel senso che esso estesa ben al di là di Giudea e di altre terre.
No reasonable objection can be raised from the circumstance, that neither the earthquake nor the preceding darkness are mentioned by any profane writer whose works have been preserved, since it would surely not be maintained that an historical record must have been preserved of every earthquake that occurred, and of every darkness that may have preceded it. N. ragionevole obiezione può essere sollevata dalla circostanza, che né il terremoto, né la precedente tenebre sono menzionate da qualsiasi profano scrittore le cui opere sono state conservate, dal momento che ciò sicuramente non può essere sostenuto che uno storico record devono essere stati conservati di ogni terremoto che si è verificato , E di ogni oscurità che possono essere preceduto. [2 There are frequent notices in classical writers of eclipses preceding disastrous events or the death of great men, such as of Caesar (Nebe, usp 300). [2 Ci sono frequenti i bandi di gara nella classica scrittori di eclissi precedenti eventi catastrofici o la morte di grandi uomini, come ad esempio di Cesare (Nebe, usp 300). But these were, if correctly related, eclipses in the true sense, and, as such, natural events, having in no way a supernatural bearing, and hence in no sense analogous to this 'darkness' at the Crucifixion.] But the most unfair argument is that, which tries to establish the unhistorical character of this narrative by an appeal to what are described as Jewish sayings expressive of similar expectancy. Ma questi sono stati, se correttamente connessi, eclissi nel vero senso, e, come tale, eventi naturali, dopo aver in alcun modo soprannaturale, muniti, e quindi in nessun senso analogo a questo 'tenebre' presso la Crocifissione.] Ma il più ingiusto argomentazione è che, che cerca di stabilire il unhistorical carattere di questo racconto di un appello a ciò che sono descritti come ebraico detti espressiva di simile speranza.
[1 So Strauss (after Wetstein) and even Keim. [1 Così Strauss (dopo Wetstein) e anche Keim. Painful as controversy is in connection with the last hours of Jesus, I would not have shrunk from contesting the positions of Keim, if I had not felt that every unprejudiced person must see, that most of them are mere assertions, without an attempt at anything like historical evidence.] It is quite true that in old Testament prophecy, whether figuratively or really, the darkening, though not only of the sun, but also of the moon and stars, is sometimes connected, not with the Coming of Messiah, still less with His Death, but with the final Judgement. Dolorose come controversia è in connessione con le ultime ore di Gesù, non avrei ridotto di contestare le posizioni di Keim, se non avessi sentito che ogni persona senza pregiudizi deve vedere, che la maggior parte di loro sono semplici affermazioni, senza un tentativo di nulla come prova storica.] E 'vero che nel Vecchio Testamento profezia, se davvero o figurato, la oscuranti, anche se non solo del sole, ma anche di luna e le stelle, a volte è collegato, non con la venuta del Messia, ancora meno con la sua morte, ma con la sentenza definitiva. [2 Strauss (ii. p. 556), and more fully Keim (iii. p. 438, Note 3), quote Joel ii. [2 Strauss (II. pag 556), e più pienamente Keim (III. p. 438, nota 3), citazione Joel ii. 10, 31; Amos viii. 10, 31; Amos viii. 9; Is. 9; Is. xiii. XIII. 10; 1. 10; 1. 3; Job ix. 3; di lavoro IX. 7; Jer. 7; Ger. xv. XV. 9. Of these passages some have no bearing, however remote, on the subject, while the others refer not to the Messiah but to the final judgement.] Di questi alcuni passaggi non incide, tuttavia remoto, in materia, mentre gli altri si riferiscono a non il Messia, ma per il giudizio finale.]
But Jewish tradition never speaks of such an event in connection with Messiah, or even with the Messianic judgments, and the quotations from Rabbinic writings made by negative critics must be characterised as not only inapplicable but even unfair. Tradizione ebraica, ma non parla di un tale evento in relazione a Messia, o addirittura con il messianico delle sentenze e delle offerte da Rabbinic fatta di scritti critici negativo deve essere caratterizzata come non solo inutile ma anche ingiusto. [3 To be quite fair, I will refer to all the passages quoted in connection with the darkening of the sun as a token of mourning. [3 Per essere abbastanza equo, farò riferimento a tutti i passaggi citato in connessione con l'oscuramento del sole come un segno di lutto.
The first (quoted by Wetstein) is from the Midrash on Lament. Il primo (citato da Wetstein) è dal Midrash a Lament. iii. III. 28 (ed. Warsh. p. 72 a). 28 (ed. Warsh. Pag 72 a). But the passage, evidently a highly figurative one, refers to the destruction of Jerusalem and the dispersion of Israel, and, besides the darkening of the sun, moon, and stars (not the sun only), refers to a realistic fulfilment of Nah. Ma il passaggio, evidentemente, un figurativo, si riferisce alla distruzione di Gerusalemme e la dispersione di Israele, e, oltre al oscuramento del sole, luna, stelle e (non solo il sole), si riferisce ad una realistica rispetto di Nah. i. I. 3 and Lament. 3 e Lament. iii. III. 28 in God's walking in dust and keeping silence. 28 in Dio, camminando in polvere e mantenere il silenzio. The second quotation of Wetstein, that when a great Rabbi dies it is as portentous as if the sun went down at midday, has manifestly no bearing whatever on the matter in hand (though Strauss adduces it). La seconda citazione di Wetstein, che, quando un grande rabbino muore è come portentous come se il sole è sceso a mezzogiorno, è manifestamente irrilevante ciò che sul tema della discussione (anche se si adduce Strauss). The last and only quotation really worth mention is from Sukk. L'ultimo e solo virgolette veramente vale la pena citare è da Sukk. 29 a. 29 A. In a somewhat lengthened statement there, the meaning of an obscuration of the sun or moon is discussed. In una dichiarazione un po 'allungato, il significato di un obscuration del sole o della luna è discusso. I have here to remark (1) that these phenomena are regarded as 'signs' in the sense of betokening coming judgments, such as war, famine, &c., and that these are supposed to affect various nations according as the eclipse is towards the rising or setting of the sun. Ho qui per annotazione (1) che questi fenomeni sono considerate come 'segni', nel senso di betokening prossimi sentenze, come la guerra, carestia, & c., e che questi si suppone che colpiscono varie nazioni come secondo l'eclisse è verso il in aumento o la fissazione di sole.
The passage therefore can have no possible connection with such a phenomenon as the death of Messiah. Il passaggio può pertanto possibile non hanno alcuna relazione con tali un fenomeno come la morte del Messia. (2) This is further confirmed by the enumeration of certain sins for which heavenly luminaries are eclipsed. (2) Ciò è ulteriormente confermata dalla enumerazione di alcuni peccati per i quali celeste luminari sono eclissata. Some are not fit for mention, while others are such as false witness-bearing, the needless cutting down of fruit-trees, &c. Alcuni non sono idonei per parlare, mentre altri sono falsi come testimonianza portanti, l'inutile abbattimento di alberi di frutta, & c. (3) But the unfairness, as well as the inaptitude, of the quotation appears from this, that only the beginning of the passage is quoted (Strauss and Keim): 'At a time when the sun is obscured, it is an evil sign to all the world,' while what follows is omitted: 'When the sun is obscured, it is an evil sign to the nations of the world; when the moon is obscured, it is an evil sign to Israel, because Israel reckons according to the moon, the nations of the world according to the sun.' (3) Ma l'ingiustizia, così come il inaptitude, della citazione appare da questo, che solo l'inizio del passaggio è citata (Strauss e Keim): 'In un momento in cui il sole è oscurato, è un segno del male a tutto il mondo, ', mentre quello che segue è omesso:' Quando il sole è oscurata, è un male a segno le nazioni del mondo, quando la luna è oscurata, è un segno del male a Israele, perché Israele ritiene secondo la luna, le nazioni del mondo secondo il sole. ' And yet Wunsche (Erlauter. pp. 355, 356) quotes both that which precedes and that which follows this passage, but leaves out this passage itself. E ancora WUNSCHE (Erlauter. pp. 355, 356) che entrambe le quotazioni che precede e quello che segue questo passaggio, ma lascia questo passaggio stesso. (Comp. Mechilta, p. 3 b.] (Comp Mechilta, pag 3 b.]
But to return from this painful digression. Ma per tornare da questa dolorosa parentesi. The three hours' darkness was such not only to Nature; Jesus, also, entered into darkness: Body, Soul, and Spirit. Le tre ore 'oscurità era tale non solo alla natura; Gesù, inoltre, è entrato in tenebre: corpo, anima e Spirito. It was now, not as before, a contest, but suffering. E 'stato adesso, non come prima, un concorso, ma la sofferenza. Into this, to us, fathomless depth of the mystery of His Sufferings, we dare not, as indeed we cannot, enter. In questo, per noi, fathomless profondità del mistero della sua sofferenza, non osiamo, come del resto non siamo in grado di immettere. It was of the Body; yet not of the Body only, but of physical life. E 'stato del Corpo; ancora non del corpo solo, ma di vita fisica. And it was of the Soul and Spirit; yet not of them alone, but in their conscious relation to man and to God. Ed è stato l'anima e Spirito, ma di loro non solo, ma nella loro relazione consapevole per l'uomo e per Dio. And it was not of the Human only in Christ, but in its indissoluble connection with the Divine: of the Human, where it reached the utmost verge of humiliation to body, soul, and spirit, and in it of the Divine, to utmost self-examination. E non è stata dell'uomo solo in Cristo, ma nel suo indissolubile legame con il Divino: dell'essere umano, dove ha raggiunto il massimo punto di umiliazione a corpo, anima e spirito, e in essa del Divino, massima auto di esame.
The increasing, nameless agonies of the Crucifixion were deepening into the bitterness of death. La crescente, senza nome agonies la Crocifissione di approfondimento sono stati in l'amarezza della morte. All nature shrinks from death, and there is a physical horror of the separation between body and soul which, as a purely natural phenomenon, is in every instance and overcome, and that only by a higher principle. Tutti i ristringe natura dalla morte, e non vi è un orrore fisico della separazione tra anima e corpo, che, come un semplice fenomeno naturale, è in ogni caso e superare, e che solo da un principio superiore. And we conceive that the purer the being the greater the violence of the tearing asunder of the bond with which God Almighty originally bound together body and soul. E noi concepire che la pura l'essere il più grande la violenza della lacrimazione di separi il vincolo con cui Dio Onnipotente originariamente legati insieme anima e corpo. In the Perfect Man this must have reached the highest degree. In questo uomo perfetto deve avere raggiunto il massimo grado. So, also, had in those dark hours the sense of man-forsakenness and His own isolation from man; so, also, had the intense silence of God, the withdrawal of God, the sense of His God-forsakenness and absolute loneliness. Così, anche, era scuro in quelle ore, il senso di uomo-forsakenness e il suo isolamento da uomo; così, anche, ha avuto l'intenso silenzio di Dio, il ritiro di Dio, il senso del suo Dio-forsakenness e assoluta solitudine.
We dare not here speak of punitive suffering, but of forsakenness and loneliness. Noi qui non osano parlare di sofferenza punitivo, ma di forsakenness e di solitudine. And yet as we ask ourselves how this forsakeness can be though of as so complete in view of His Divine consciousness, which at least could not have been wholly extinguished by His Self-examination, we feel that yet another element must be taken into account. E come ancora ci chiediamo come questo forsakeness se può essere di così completo in