Saint Anne Saint Anne

General Information INFORMAZIONI GENERALI

Saint Anne is the name traditionally given to the mother of the Virgin Mary. She is not mentioned in the Bible, but her name and the legend of her life are given in the 2d-century nonbiblical Gospel of James, one of the writings of the Apocryphal New Testament. Artistic representations of Anne with Mary and the infant Jesus were popular during the Middle Ages and the Renaissance. Saint Anne è il nome tradizionalmente dato per la madre della Vergine Maria. Essa non è menzionato nella Bibbia, ma il suo nome e la leggenda della sua vita sono riportati in 2d secolo nonbiblical Vangelo di Giacomo, uno degli scritti del Apocrifi Nuovo Testamento. Rappresentazioni artistiche di Anne con Maria e il Bambino Gesù sono stati popolari durante il Medio Evo e del Rinascimento. She is the patron saint of Brittany and of Quebec province. Lei è il santo patrono della Bretagna e della provincia del Quebec. Feast day: July 26 (Western); July 25 (Eastern). Giorno di festa: 26 luglio (occidentale); luglio 25 (Orientale).

BELIEVE CREDERE
Religious Religiosa
Information Informazioni
Source Origine
web-site sito web
Our List of 1,000 Religious Subjects La nostra Lista di 1000 Soggetti Religiosi
E-mail E-mail


St Anne, Matron St Anne, matrona

General Information INFORMAZIONI GENERALI

(Catholic Perspective) (Prospettiva Cattolica)

(First Century BC) (I secolo aC)

Of the mother of our Lady nothing is certainly known ; even for her name and that of her husband Joachim we have to depend on the testimony of the apocryphal Protevangelium of James which, though its earliest form is very ancient, is not a trustworthy document. Della madre della Madonna non è certamente noto, anche per il suo nome e quello del marito Joachim dobbiamo dipendere dalla testimonianza dei apocrifi Protevangelium di James, che, se la sua prima forma è molto antica, non è un atto di fiducia. The story there told is that his childlessness was made a public reproach to Joachim, who retired to the desert for forty days to fast and pray to God. La storia ci ha detto è che il suo figli è stato effettuato un pubblico rimprovero a Joachim, che in pensione nel deserto per quaranta giorni di tempo per digiunare e pregare a Dio. At the same time Anne (Hannah, which signifies "grace ") "mourned in two mornings, and lamented in two lamentations", and as she sat praying beneath a laurel bush an angel appeared and said to her, "Anne, the Lord hath heard thy prayer, and thou shalt conceive and bring forth, and thy seed shall be spoken of in all the world". Allo stesso tempo, Anne (Hannah, che significa "grazia") "mourned in due mattine, e facevano lamenti in due lamentele", e come lei sedeva a pregare sotto un cespuglio di alloro un angelo apparve e le disse: "Anna, il Signore ha sentito la tua preghiera, e tu shalt concepire e portare via, e la tua sementi devono essere parlata in tutto il mondo ". And Anne replied, "As the Lord my God liveth, if I beget either male or female I will bring it as a gift to the Lord my God; and it shall minister to Him in holy things all the days of its life". E Anne ha risposto, "Come il Signore mio Dio vive, se mi generare sia maschio o femmina mi porterà in dono al Signore mio Dio, e ne ministro a Lui nella santa cose tutti i giorni della sua vita". Likewise an angel appeared to her husband, and in due time was born of them Mary, who was to be the mother of God. Allo stesso modo un angelo apparve a suo marito, e in tempo è stata loro data di nascita di Maria, che doveva essere la madre di Dio. It will be noticed that this story bears a stark resemblance to that of the conception and birth of Samuel, whose mother was called Anne (1 Kings 1); the early Eastern fathers saw in this only a parallel, but it is one which suggests confusion or imitation in a way that the obvious parallel between the parents of Samuel and those of St John the Baptist does not. Si noterà che questa storia porta una forte somiglianza con quella del concepimento e la nascita di Samuel, la cui madre si chiamava Anne (1 Re 1); primi Padri orientali hanno visto in questo un parallelo solo, ma è quella che suggerisce di confusione imitazione o in un modo che l'ovvio parallelo tra i genitori di Samuele e quelli di St John the Baptist non.

The early cultus of St Anne in Constantinople is attested by the fact that in the middle of the sixth century the Emperor Justinian I dedicated a shrine to her. I primi cultus della St Anne a Costantinopoli è attestata dal fatto che a metà del sesto secolo l'imperatore Giustiniano, ho dedicato un santuario a lei. The devotion was probably introduced into Rome by Pope Constantine (708-715). La devozione è stato probabilmente introdotto in Roma da Papa Costantino (708-715). There are two eighth-century representations of St Anne in the frescoes of S. Maria Antiqua; she is mentioned conspicuously in a list of relics belonging to S. Angelo in Pescheria, and we know that Pope St Leo III (795-816) presented a vestment to St Mary Major which was embroidered with the Annunciation and St Joachim and St Anne. Ci sono due ottavo secolo rappresentazioni di St Anne negli affreschi di S. Maria Antiqua; è notevolmente menzionato in un elenco di cimeli appartenenti a S. Angelo in Pescheria, e sappiamo che il Papa san Leone III (795-816) ha presentato uno investimento a Santa Maria Maggiore che è stato ricamato con l'Annunciazione e San Gioacchino e St Anne. The historical evidence for the presence of the relics of St Anne at Apt in Provence and at Duren in the Rheinland is altogether untrustworthy. La prova storica per la presenza delle reliquie di S. Anna a Apt in Provenza e in Duren nella Renania è del tutto inaffidabili. But though there is very little to suggest any widespread cultus of the saint before the middle of the fourteenth century, this devotion a hundred years afterwards became enormously popular, and was later on acrimoniously derided by Luther. Ma se c'è ben poco a qualsiasi proposta di diffusa cultus del santo prima della metà del XIV secolo, questo culto un centinaio di anni dopo divenne enormemente popolari, e più tardi è stato deriso acrimoniously di Lutero. The so-called selbdritt pictures (ie. Jesus, Mary and Anne- "herself making a third") were particularly an object of attack. La cosiddetta selbdritt immagini (es. Gesù, Maria e Anne-"se stessa facendo un terzo") sono stati particolarmente oggetto di attacco. The first papal pronouncement on the subject, enjoining the observance of an annual feast, was addressed by Urban VI in 1382, at the request, as the pope said, of certain English petitioners, to the bishops of England alone. Il primo pronunciamento papale in materia, che ingiunge il rispetto di una festa annuale, è stata indirizzata da Urbano VI nel 1382, su richiesta, come il papa ha detto, in lingua inglese di alcuni firmatari, ai Vescovi di Inghilterra solo. It is quite possible that it was occasioned by the marriage of King Richard 11 to Anne of Bohemia in that year. E 'del tutto possibile che sia stato cagionato dal matrimonio del re Richard 11 a Anna di Boemia nel corso dello stesso anno. The feast was extended to the whole Western church in i584. La festa è stata estesa a tutta la chiesa occidentale in i584.

The Protevangelium of James, which appears under various names and in sundry divergent forms, may be conveniently consulted in the English translation of BH Cowper, Apocryphal Gospels (1874), but the text here in question is called by him "The Gospel of Pseudo-Matthew"; this translation is reprinted in J. Orr's handy NT Apocryphal Writings (1903). La Protevangelium di James, che appare sotto diversi nomi e divergenti in varie forme, può essere consultato convenientemente nella traduzione in inglese della Bosnia-Erzegovina Cowper, Vangeli apocrifi (1874), ma qui il testo in questione è da lui chiamato "Il Vangelo di pseudo - Matteo "; questa traduzione è ristampato in J. Orr 's a portata di mano NT apocrifi Scritti (1903). The Greek text may be consulted in vol. Il testo greco può essere consultato nel vol. i of Evangiles apocryphes (1911), ed. i di Evangiles apocryphes (1911), ed. H. Hemmer and P. Lejay; see also E. Amann, Le Protevangile de Jacques et ses remaniements (1910). H. Hemmer e P. Lejay; v. anche E. Amann, Le Protevangile de Jacques et ses remaniements (1910). The most complete work dealing with St Anne and devotion to her from every point of view is that of Fr B. Kleinschmidt, Die hl. Il più completo il lavoro si occupano di St Anne e alla sua devozione da ogni punto di vista è quello di P. B. Kleinschmidt, Die hl. Anna (1930); but see also HM Bannister in the English Historical Review, 1903, pp. Anna (1930), ma si veda anche HM Bannister, in lingua inglese storiche Review, 1903, pp. 107-112; H. Leclercq in DAC., t. 107-112; H. Leclercq in DAC., T. i, cc. i, cc. 2162-2174; and PV Charland, Ste Anne et son culte (3 vols.). 2162-2174; Charland e PV, Ste Anne e il suo culte (3 voll.). MV Ronan, St Anne: her Cult and her Shrines (1927) is rather uncritical. MV Ronan, St Anne: il suo culto e la sua Santuari (1927) è piuttosto acritico. The spelling "Ann" was formerly commoner in England than it is today. L'ortografia "All" è stato precedentemente commoner in Inghilterra di quanto lo sia oggi.


St. Anne St Anne

Catholic Information Informazioni cattolica

Anne (Hebrew, Hannah, grace; also spelled Ann, Anne, Anna) is the traditional name of the mother of the Blessed Virgin Mary. Anne (ebraico, Hannah, la grazia; anche scritto Ann, Anne, Anna) è il nome tradizionale della madre della Beata Vergine Maria.

All our information concerning the names and lives of Sts. Tutte le nostre informazioni riguardanti i nomi e le vite dei santi. Joachim and Anne, the parents of Mary, is derived from apocryphal literature, the Gospel of the Nativity of Mary, the Gospel of Pseudo-Matthew and the Protoevangelium of James. Gioacchino ed Anna, genitori di Maria, è derivata da apocrifi letteratura, il Vangelo della Natività di Maria, il Vangelo di Pseudo-Matteo e il Protovangelo di Giacomo. Though the earliest form of the latter, on which directly or indirectly the other two seem to be based, goes back to about AD 150, we can hardly accept as beyond doubt its various statements on its sole authority. Se la prima forma di quest'ultimo, su cui, direttamente o indirettamente, gli altri due sembrano essere basate, risale al 150 dC circa, non possiamo accettare come fuor di dubbio le sue varie dichiarazioni sulla sua sola autorità. In the Orient the Protoevangelium had great authority and portions of it were read on the feasts of Mary by the Greeks, Syrians, Copts, and Arabians. In Oriente il Protovangelo aveva grande autorità e porzioni di esso sono stati a leggere le feste di Maria dai greci, siriani, copti, e Arabi. In the Occident, however, it was rejected by the Fathers of the Church until its contents were incorporated by Jacobus de Voragine in his "Golden Legend" in the thirteenth century. In Occidente, però, è stata respinta dai Padri della Chiesa fino a quando il suo contenuto sono stati accolti da Jacopo da Varazze nella sua "Legenda Aurea" nel XIII secolo. From that time on the story of St. Anne spread over the West and was amply developed, until St. Anne became one of the most popular saints also of the Latin Church. Da quel momento la storia di S. Anna si sviluppa su l'Occidente ed è stato ampiamente sviluppato, fino a S. Anna è diventato uno dei santi più popolari anche della Chiesa latina.

The Protoevangelium gives the following account: In Nazareth there lived a rich and pious couple, Joachim and Hannah. Il Protovangelo ha pronunciato la seguente conto: A Nazareth viveva una ricca e matura pio, Gioacchino e Anna. They were childless. Sono stati figli. When on a feast day Joachim presented himself to offer sacrifice in the temple, he was repulsed by a certain Ruben, under the pretext that men without offspring were unworthy to be admitted. A quando un giorno di festa Joachim si è presentato per offrire il sacrificio nel tempio, è stato repulsed di un certo Ruben, con il pretesto che gli uomini senza figli sono stati indegna di essere ammesso. Whereupon Joachim, bowed down with grief, did not return home, but went into the mountains to make his plaint to God in solitude. Joachim di che, piegato in giù con dolore, non ha fatto ritorno a casa, ma è andato in montagna a fare la sua denuncia a Dio nella solitudine. Also Hannah, having learned the reason of the prolonged absence of her husband, cried to the Lord to take away from her the curse of sterility, promising to dedicate her child to the service of God. Anche Hannah, dopo aver appreso la ragione della prolungata assenza del marito, gridato al Signore per tenere lontano da lei la maledizione di sterilità, promettendo di dedicare la sua bambina al servizio di Dio. Their prayers were heard; an angel came to Hannah and said: "Hannah, the Lord has looked upon thy tears; thou shalt conceive and give birth and the fruit of thy womb shall be blessed by all the world". Le loro preghiere sono state ascoltate; un angelo venuto a Hannah e ha detto: "Hannah, il Signore ha guardata tuo lacrime; tu shalt concepire e partorire e il frutto del tuo seno è benedetto da tutto il mondo". The angel made the same promise to Joachim, who returned to his wife. L'angelo fatto la stessa promessa di Joachim, che ha restituito a sua moglie. Hannah gave birth to a daughter whom she called Miriam (Mary). Hannah ha dato alla luce una figlia che ha chiamato Miriam (Maria). Since this story is apparently a reproduction of the biblical account of the conception of Samuel, whose mother was also called Hannah, even the name of the mother of Mary seems to be doubtful. Dal momento che questa storia è apparentemente una riproduzione del racconto biblico della concezione di Samuele, la cui madre è stata chiamata anche Hannah, anche il nome della madre di Maria sembra essere dubbia.

The renowned Father John of Eck of Ingolstadt, in a sermon on St. Anne (published at Paris in 1579), pretends to know even the names of the parents St. Anne. Il celebre Padre Giovanni di Eck di Ingolstadt, in un sermone a S. Anna (pubblicato a Parigi nel 1579), pretende di sapere anche i nomi dei genitori di S. Anna. He calls them Stollanus and Emerentia. Egli li chiama Stollanus e Emerentia. He says that St. Anne was born after Stollanus and Emerentia had been childless for twenty years; that St. Joachim died soon after the presentation of Mary in the temple; that St. Anne then married Cleophas, by whom she became the mother of Mary Cleophae (the wife of Alphaeus and mother of the Apostles James the Lesser, Simon and Judas, and of Joseph the Just); after the death of Cleophas she is said to have married Salomas, to whom she bore Maria Salomae (the wife of Zebedaeus and mother of the Apostles John and James the Greater). Egli afferma che S. Anna è nato dopo Stollanus e Emerentia era stato senza figli per venti anni; che St Joachim morto subito dopo la presentazione di Maria al tempio; S. Anna che poi sposò Cleophas, di cui è diventata la madre di Maria Cleophae (la moglie di Alfeo e madre degli apostoli Giacomo il Minore, Simone e Giuda, di Giuseppe e il Giusto); dopo la morte di Cleophas ella avrebbe sposato Salomas, con il quale si portò Maria Salomae (la moglie di Zebedaeus e la madre degli Apostoli Giovanni e Giacomo il Maggiore). The same spurious legend is found in the writings of Gerson (Opp. III, 59) and of many others. Lo stesso spuri leggenda si trova negli scritti di Gerson (Opp. III, 59) e di molti altri. There arose in the sixteenth century an animated controversy over the marriages of St. Anne, in which Baronius and Bellarmine defended her monogamy. Non vi è sorto nel XVI secolo animate controversa questione dei matrimoni di S. Anna, in cui Baronio e Bellarmino difeso la sua monogamia. The Greek Menaea (25 July) call the parents of St. Anne Mathan and Maria, and relate that Salome and Elizabeth, the mother of St. John the Baptist, were daughters of two sisters of St. Anne. Il greco Menaea (25 luglio) chiamare i genitori di S. Anna e Maria Mathan, e che riguardano Salome ed Elisabetta, la madre di St John the Baptist, sono state le figlie di due sorelle di S. Anna. According to Ephiphanius it was maintained even in the fourth century by some enthusiasts that St. Anne conceived without the action of man. Secondo Ephiphanius è stato mantenuto anche nel IV secolo da alcuni appassionati che St Anne concepita senza l'azione di uomo. This error was revived in the West in the fifteenth century. Questo errore è stato rianimato in occidente nel XV secolo. (Anna concepit per osculum Joachimi.) In 1677 the Holy See condemned the error of Imperiali who taught that St. Anne in the conception and birth of Mary remained virgin (Benedict XIV, De Festis, II, 9). (Anna concepit per osculum Joachimi.) Nel 1677 la Santa Sede ha condannato l'errore di Imperiali che ha insegnato che S. Anna nel concepimento e la nascita di Maria è rimasta vergine (Benedetto XIV, De Festis, II, 9). In the Orient the cult of St. Anne can be traced to the fourth century. In Oriente il culto di S. Anna poter risalire al quarto secolo. Justinian I (d. 565) had a church dedicated to her. Giustiniano I († 565) aveva una chiesa dedicata a lei. The canon of the Greek Office of St. Anne was composed by St. Theophanes (d. 817), but older parts of the Office are ascribed to Anatolius of Byzantium (d. 458). Il canone del Greco Ufficio di S. Anna è stato composto da San Teofane († 817), ma più anziani parti dell'Ufficio sono attribuite a Anatolius di Bisanzio († 458). Her feast is celebrated in the East on the 25th day of July, which may be the day of the dedication of her first church at Constantinople or the anniversary of the arrival of her supposed relics in Constantinople (710). La sua festa si celebra in Oriente il 25 di luglio, che può essere il giorno della dedicazione della sua prima chiesa di Costantinopoli o l'anniversario della arrivo della sua supposta reliquie a Costantinopoli (710). It is found in the oldest liturgical document of the Greek Church, the Calendar of Constantinople (first half of the eighth century). Si trova nella zona più antica liturgica documento della Chiesa greco, il Calendario di Costantinopoli (prima metà del VIII secolo). The Greeks keep a collective feast of St. Joachim and St. Anne on the 9th of September. I Greci tenere un collettivo festa di San Gioacchino e S. Anna il 9 settembre. In the Latin Church St. Anne was not venerated, except, perhaps, in the south of France, before the thirteenth century. Nella Chiesa latina St Anne non è stata venerata, fatta eccezione, forse, nel sud della Francia, prima del XIII secolo. Her picture, painted in the eighth century, which was found lately in the church of Santa Maria Antiqua in Rome, owes its origin to Byzantine influence. La sua immagine, dipinta nel VIII secolo, che ultimamente è stato trovato nella chiesa di Santa Maria Antiqua a Roma, deve la sua origine bizantina di influenza. Her feast, under the influence of the "Golden Legend", is first found (26 July) in the thirteenth century, eg at Douai (in 1291), where a foot of St. Anne was venerated (feast of translation, 16 September). La sua festa, sotto l'influenza della "Legenda Aurea", è trovato prima (26 luglio) nel XIII secolo, ad esempio, a Douai (nel 1291), dove un piede di S. Anna è stata venerata (festa di traduzione, 16 settembre) . It was introduced in England by Urban VI, 21 November, 1378, from which time it spread all over the Western Church. Esso è stato introdotto in Inghilterra da Urbano VI, il 21 novembre, 1378, da cui il tempo si è diffuso in tutta la Chiesa occidentale. It was extended to the universal Latin Church in 1584. È stato esteso a tutta la Chiesa latina nel 1584.

The supposed relics of St. Anne were brought from the Holy Land to Constantinople in 710 and were still kept there in the church of St. Sophia in 1333. La presunta reliquie di S. Anna sono stati portati dalla Terra Santa a Costantinopoli nel 710 e sono stati tenuti ancora esiste nella chiesa di Santa Sofia nel 1333. The tradition of the church of Apt in southern France pretends that the body of St. Anne was brought to Apt by St. Lazarus, the friend of Christ, was hidden by St. Auspicius (d. 398), and found again during the reign of Charlemagne (feast, Monday after the octave of Easter); these relics were brought to a magnificent chapel in 1664 (feast, 4 May). La tradizione della chiesa di Apt nel sud della Francia pretende che il corpo di S. Anna è stato portato a Apt di San Lazzaro, l'amico di Cristo, è stato nascosto da S. Auspicius († 398) e di aver trovato ancora una volta durante il regno di Carlo Magno (festa, Lunedi dopo l'ottava di Pasqua); queste reliquie sono state portate a una magnifica cappella nel 1664 (festa, il 4 maggio). The head of St. Anne was kept at Mainz up to 1510, when it was stolen and brought to Düren in Rheinland. La testa di S. Anna è stata tenuta a Magonza fino al 1510, quando fu rubato e portato a Düren in Rheinland. St. Anne is the patroness of Brittany. S. Anna è la patrona della Bretagna. Her miraculous picture (feast, 7 March) is venerated at Notre Dame d'Auray, Diocese of Vannes. La sua miracolosa immagine (festa, il 7 marzo) è venerata a Notre Dame d'Auray, Diocesi di Vannes. Also in Canada, where she is the principal patron of the province of Quebec, the shrine of St. Anne de Beaupré is well known. Anche in Canada, dove è il principale patrono della provincia del Québec, il santuario di S. Anna de Beaupré è ben nota. St. Anne is patroness of women in labour; she is represented holding the Blessed Virgin Mary in her lap, who again carries on her arm the child Jesus. St Anne è patrona delle donne nel lavoro; essa è rappresentata esercita la Beata Vergine Maria nel suo grembo, che esercita ancora una volta il suo braccio il bambino Gesù. She is also patroness of miners, Christ being compared to gold, Mary to silver. È anche patrona dei minatori, Cristo rispetto al oro, d'argento a Maria.

Publication information Written by Frederick G. Holweck. Pubblicazione di informazioni scritte da Federico G. Holweck. Transcribed by Paul T. Crowley. Trascritto da Paul T. Crowley. In Memoriam, Mrs. Margaret Crowley & Mrs. Margaret McHugh The Catholic Encyclopedia, Volume I. Published 1907. In memoriam, la signora Margaret Crowley & Mrs Margaret McHugh della Enciclopedia Cattolica, volume pubblicato I. 1907. New York: Robert Appleton Company. New York: Robert Appleton Company. Nihil Obstat, March 1, 1907. Nihil obstat, 1 marzo 1907. Remy Lafort, STD, Censor. Remy Lafort, STD, Censor. Imprimatur. +John Cardinal Farley, Archbishop of New York + Giovanni Cardinale Farley, Arcivescovo di New York


Also, see: Inoltre, si veda:
St. Joachim St Joachim


This subject presentation in the original English language Questo tema la presentazione in originale in lingua inglese


Send an e-mail question or comment to us: E-mail Invia una e-mail domanda o commento a noi: E-mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at http://mb-soft.com/believe/belieita.html Il principale CREDERE pagina web (e l'indice per argomenti) è a http://mb-soft.com/believe/belieita.html