Saint Anne Sant'Anna

General Information Informazioni generali

Saint Anne is the name traditionally given to the mother of the Virgin Mary. She is not mentioned in the Bible, but her name and the legend of her life are given in the 2d-century nonbiblical Gospel of James, one of the writings of the Apocryphal New Testament. Artistic representations of Anne with Mary and the infant Jesus were popular during the Middle Ages and the Renaissance. Sant'Anna è il nome tradizionalmente dato alla madre della Vergine Maria. Lei non è menzionata nella Bibbia, ma il suo nome e la leggenda della sua vita sono riportati nel 2d secolo nonbiblical Vangelo di Giacomo, uno degli scritti del Apocrifi del Nuovo Testamento. rappresentazioni artistiche di Anna con Maria e il Bambino Gesù erano popolari durante il Medioevo e il Rinascimento. She is the patron saint of Brittany and of Quebec province. Lei è il santo patrono della Bretagna e della provincia del Quebec. Feast day: July 26 (Western); July 25 (Eastern). Giorno di festa: 26 luglio (occidentale), 25 luglio (orientale).

BELIEVE Religious Information Source web-siteCREDERE
Informazione
Religiosa
Fonte
sito web
BELIEVE Religious Information SourceCREDERE Informazione Religiosa Fonte
Our List of 2,300 Religious Subjects

Il nostro Lista di 2300 Soggetti religiosi
E-mailE-mail

St Anne, Matron St Anne, Matrona

General Information Informazioni generali

(Catholic Perspective) (Catholic Perspective)

(First Century BC) (I secolo aC)

Of the mother of our Lady nothing is certainly known ; even for her name and that of her husband Joachim we have to depend on the testimony of the apocryphal Protevangelium of James which, though its earliest form is very ancient, is not a trustworthy document. Della madre del nostro nulla Madonna è certamente noto, anche per il suo nome e quello del marito Joachim sua dobbiamo dipendere dalla testimonianza del Protovangelo apocrifo di Giacomo, che, anche se la sua prima forma è molto antica, non è un documento attendibile. The story there told is that his childlessness was made a public reproach to Joachim, who retired to the desert for forty days to fast and pray to God. La storia ci ha detto è che la sua mancanza di figli è stato fatto un rimprovero pubblico di Joachim, che si è ritirato nel deserto per quaranta giorni per digiunare e pregare Dio. At the same time Anne (Hannah, which signifies "grace ") "mourned in two mornings, and lamented in two lamentations", and as she sat praying beneath a laurel bush an angel appeared and said to her, "Anne, the Lord hath heard thy prayer, and thou shalt conceive and bring forth, and thy seed shall be spoken of in all the world". Allo stesso tempo, Anne (Hannah, che significa "grazia") "pianto in due mattine, e si lamentò in due lamenti", e mentre stava pregando sotto un cespuglio di alloro un angelo apparve e le disse: "Anna, il Signore ha ascoltato la tua preghiera e tu concepirai e partorirai, e la tua discendenza sarà raccontato, in tutto il mondo ". And Anne replied, "As the Lord my God liveth, if I beget either male or female I will bring it as a gift to the Lord my God; and it shall minister to Him in holy things all the days of its life". E Anna rispose: "Come il Signore mio Dio vive, se generare o maschio o femmina che porterà in dono al Signore mio Dio, e ne informa il ministro a Lui in cose sante tutti i giorni della sua vita". Likewise an angel appeared to her husband, and in due time was born of them Mary, who was to be the mother of God. Allo stesso modo un angelo apparve a suo marito, e in tempo utile è nato da loro Maria, che doveva essere la madre di Dio. It will be noticed that this story bears a stark resemblance to that of the conception and birth of Samuel, whose mother was called Anne (1 Kings 1); the early Eastern fathers saw in this only a parallel, but it is one which suggests confusion or imitation in a way that the obvious parallel between the parents of Samuel and those of St John the Baptist does not. Si noterà che questa storia ha una somiglianza forte a quello del concepimento e la nascita di Samuel, la cui madre si chiamava Anne (1 Re 1), i primi padri orientali visto in questo solo un parallelo, ma è uno che suggerisce confusione o imitazione in un modo che il parallelo evidente tra i genitori di Samuele e quelli di San Giovanni Battista non lo fa.

The early cultus of St Anne in Constantinople is attested by the fact that in the middle of the sixth century the Emperor Justinian I dedicated a shrine to her. I primi culto di Sant'Anna a Costantinopoli è attestata dal fatto che, a metà del VI secolo l'imperatore Giustiniano ho dedicato un santuario a lei. The devotion was probably introduced into Rome by Pope Constantine (708-715). La devozione è stato probabilmente introdotto a Roma da papa Costantino (708-715). There are two eighth-century representations of St Anne in the frescoes of S. Maria Antiqua; she is mentioned conspicuously in a list of relics belonging to S. Angelo in Pescheria, and we know that Pope St Leo III (795-816) presented a vestment to St Mary Major which was embroidered with the Annunciation and St Joachim and St Anne. Ci sono due dell'VIII secolo rappresentazioni di St Anne negli affreschi di S. Maria Antiqua, lei è menzionato ben visibile in un elenco di reliquie appartenenti a S. Angelo in Pescheria, e sappiamo che il Papa san Leone III (795-816) ha presentato un investimento a Santa Maria Maggiore che è stato ricamato con l'Annunciazione e San Gioacchino e Sant'Anna. The historical evidence for the presence of the relics of St Anne at Apt in Provence and at Duren in the Rheinland is altogether untrustworthy. L'evidenza storica per la presenza delle reliquie di S. Anna a Apt in Provenza e in Duren nel Rheinland è del tutto inaffidabile. But though there is very little to suggest any widespread cultus of the saint before the middle of the fourteenth century, this devotion a hundred years afterwards became enormously popular, and was later on acrimoniously derided by Luther. Ma anche se c'è ben poco da qualsiasi proposta di culto diffuse del santo prima della metà del XIV secolo, questa devozione un centinaio di anni dopo, è diventato enormemente popolare, e fu in seguito acrimoniously deriso da Lutero. The so-called selbdritt pictures (ie. Jesus, Mary and Anne- "herself making a third") were particularly an object of attack. Il cosiddetto selbdritt immagini (cioè Gesù, Maria e Anne-"se stessa facendo un terzo") sono stati particolarmente oggetto di attacco. The first papal pronouncement on the subject, enjoining the observance of an annual feast, was addressed by Urban VI in 1382, at the request, as the pope said, of certain English petitioners, to the bishops of England alone. Il primo pronunciamento papale in materia, che ingiunge il rispetto di una festa annuale, è stato affrontato da Urbano VI nel 1382, su richiesta, come ha detto il papa, di alcuni firmatari inglesi, ai vescovi della sola Inghilterra. It is quite possible that it was occasioned by the marriage of King Richard 11 to Anne of Bohemia in that year. E 'possibile che sia stato provocato dal matrimonio di Re Riccardo 11 a Anna di Boemia in quell'anno. The feast was extended to the whole Western church in i584. La festa è stata estesa a tutta la Chiesa occidentale nel i584.

The Protevangelium of James, which appears under various names and in sundry divergent forms, may be conveniently consulted in the English translation of BH Cowper, Apocryphal Gospels (1874), but the text here in question is called by him "The Gospel of Pseudo-Matthew"; this translation is reprinted in J. Orr's handy NT Apocryphal Writings (1903). Il Protovangelo di Giacomo, che appare sotto diversi nomi e in varie forme divergenti, può essere comodamente consultato nella traduzione inglese di BH Cowper, Vangeli Apocrifi (1874), ma il testo qui in questione si chiama da lui "Il Vangelo dello Pseudo- Matteo ", questa traduzione è ristampato in J. Orr pratiche NT scritti apocrifi (1903). The Greek text may be consulted in vol. Il testo greco può essere consultato nel vol. i of Evangiles apocryphes (1911), ed. i di Evangiles apocryphes (1911), ed. H. Hemmer and P. Lejay; see also E. Amann, Le Protevangile de Jacques et ses remaniements (1910). H. Hemmer e P. Lejay, vedi anche E. Amann, Le Protevangile de Jacques et ses remaniements (1910). The most complete work dealing with St Anne and devotion to her from every point of view is that of Fr B. Kleinschmidt, Die hl. L'opera più completa che fare con sant'Anna e devozione verso di lei da ogni punto di vista è quello di Don B. Kleinschmidt, Die hl. Anna (1930); but see also HM Bannister in the English Historical Review, 1903, pp. 107-112; H. Leclercq in DAC., t. Anna (1930), ma si veda anche Bannister HM nella revisione inglese storico, 1903, pp 107-112; H. Leclercq in DAC, t.. i, cc. i, cc. 2162-2174; and PV Charland, Ste Anne et son culte (3 vols.). 2162-2174, e PV Charland, Ste Anne et son culte (3 voll.). MV Ronan, St Anne: her Cult and her Shrines (1927) is rather uncritical. MV Ronan, St Anne: il suo culto ei suoi Santuari (1927) è piuttosto acritica. The spelling "Ann" was formerly commoner in England than it is today. L'ortografia "Ann" è stato in precedenza più comune in Inghilterra di quanto lo sia oggi.


St. Anne St. Anne

Catholic Information Informazioni cattolica

Anne (Hebrew, Hannah, grace; also spelled Ann, Anne, Anna) is the traditional name of the mother of the Blessed Virgin Mary. Anne (ebraico, Hannah, la grazia, scritto anche Ann, Anna, Anna) è il nome tradizionale della madre della Beata Vergine Maria.

All our information concerning the names and lives of Sts. Tutte le nostre informazioni riguardanti i nomi e le vite dei santi. Joachim and Anne, the parents of Mary, is derived from apocryphal literature, the Gospel of the Nativity of Mary, the Gospel of Pseudo-Matthew and the Protoevangelium of James. Gioacchino e Anna, i genitori di Maria, è derivato dalla letteratura apocrifa, il Vangelo della Natività di Maria, il Vangelo dello Pseudo-Matteo e il Protovangelo di Giacomo. Though the earliest form of the latter, on which directly or indirectly the other two seem to be based, goes back to about AD 150, we can hardly accept as beyond doubt its various statements on its sole authority. Anche se la prima forma di quest'ultimo, su cui direttamente o indirettamente, gli altri due sembrano essere basate, risale a circa il 150 dC, non possiamo accettare come senza ombra di dubbio le sue varie dichiarazioni sulla sua unica autorità. In the Orient the Protoevangelium had great authority and portions of it were read on the feasts of Mary by the Greeks, Syrians, Copts, and Arabians. In Oriente il Protovangelo aveva grande autorità e parti di esso sono stati letti nelle feste di Maria dai greci, siriani, copti, e Arabi. In the Occident, however, it was rejected by the Fathers of the Church until its contents were incorporated by Jacobus de Voragine in his "Golden Legend" in the thirteenth century. In Occidente, però, è stata respinta dai Padri della Chiesa fino a quando il suo contenuto sono stati accolti da Jacobus de Voragine nella sua "Legenda Aurea" nel XIII secolo. From that time on the story of St. Anne spread over the West and was amply developed, until St. Anne became one of the most popular saints also of the Latin Church. Da quel momento la storia di S. Anna si sviluppa su l'Occidente ed è stato ampiamente sviluppato, fino a Sant'Anna divenne uno dei santi più popolari anche della Chiesa latina.

The Protoevangelium gives the following account: In Nazareth there lived a rich and pious couple, Joachim and Hannah. Il Protovangelo dà il seguente resoconto: A Nazareth viveva una coppia ricca e pia, Gioacchino e Anna. They were childless. Essi non avevano figli. When on a feast day Joachim presented himself to offer sacrifice in the temple, he was repulsed by a certain Ruben, under the pretext that men without offspring were unworthy to be admitted. Se in un giorno di festa Joachim si presentò per offrire il sacrificio nel tempio, è stato respinto da un certo Ruben, con il pretesto che gli uomini senza figli erano indegni di essere ammesso. Whereupon Joachim, bowed down with grief, did not return home, but went into the mountains to make his plaint to God in solitude. Allora Joachim, oppresso dal dolore, non tornare a casa, ma è andato in montagna a fare la sua denuncia a Dio nella solitudine. Also Hannah, having learned the reason of the prolonged absence of her husband, cried to the Lord to take away from her the curse of sterility, promising to dedicate her child to the service of God. Inoltre Hannah, dopo aver appreso il motivo della prolungata assenza del marito, gridò al Signore di portare via da lei la maledizione di sterilità, promettendo di dedicare il suo bambino al servizio di Dio. Their prayers were heard; an angel came to Hannah and said: "Hannah, the Lord has looked upon thy tears; thou shalt conceive and give birth and the fruit of thy womb shall be blessed by all the world". Le loro preghiere sono state ascoltate, un angelo è venuto a Hannah e gli disse: "Anna, il Signore ha guardato le tue lacrime; tu concepire e partorire e il frutto del tuo seno è benedetto da tutto il mondo". The angel made the same promise to Joachim, who returned to his wife. L'angelo fatto la stessa promessa a Gioacchino, che è tornato a sua moglie. Hannah gave birth to a daughter whom she called Miriam (Mary). Hannah ha dato alla luce una figlia che lei chiamava Miriam (Maria). Since this story is apparently a reproduction of the biblical account of the conception of Samuel, whose mother was also called Hannah, even the name of the mother of Mary seems to be doubtful. Dal momento che questa storia è apparentemente una riproduzione del racconto biblico della concezione di Samuel, la cui madre è stata chiamata anche Hannah, anche il nome della madre di Maria sembra essere dubbia.

The renowned Father John of Eck of Ingolstadt, in a sermon on St. Anne (published at Paris in 1579), pretends to know even the names of the parents St. Anne. Il celebre Padre Giovanni Eck di Ingolstadt, in un sermone su St. Anne (pubblicato a Parigi nel 1579), pretende di sapere anche i nomi dei genitori St. Anne. He calls them Stollanus and Emerentia. Li chiama Stollanus e Emerentia. He says that St. Anne was born after Stollanus and Emerentia had been childless for twenty years; that St. Joachim died soon after the presentation of Mary in the temple; that St. Anne then married Cleophas, by whom she became the mother of Mary Cleophae (the wife of Alphaeus and mother of the Apostles James the Lesser, Simon and Judas, and of Joseph the Just); after the death of Cleophas she is said to have married Salomas, to whom she bore Maria Salomae (the wife of Zebedaeus and mother of the Apostles John and James the Greater). Egli dice che S. Anna è nato dopo Stollanus e Emerentia era senza figli per venti anni, che S. Gioacchino morì poco dopo la presentazione di Maria al tempio, che di S. Anna poi sposata Cleofa, dal quale è diventata la madre di Maria Cleophae (la moglie di Alfeo e madre degli apostoli Giacomo Lesser, Simone e Giuda, e dei Giusti Giuseppe), dopo la morte di Cleofa lei si dice che abbia Salomas sposati, dal quale ebbe Maria Salomae (la moglie di Zebedaeus e madre di Giovanni Apostoli e Giacomo il Maggiore). The same spurious legend is found in the writings of Gerson (Opp. III, 59) and of many others. La stessa leggenda spuria si trova negli scritti di Gerson (Opp. III, 59) e di molti altri. There arose in the sixteenth century an animated controversy over the marriages of St. Anne, in which Baronius and Bellarmine defended her monogamy. Sorse nel XVI secolo una polemica animata sui matrimoni di Sant'Anna, in cui Baronio e Bellarmino difeso la sua monogamia. The Greek Menaea (25 July) call the parents of St. Anne Mathan and Maria, and relate that Salome and Elizabeth, the mother of St. John the Baptist, were daughters of two sisters of St. Anne. Il greco Menaea (25 luglio), chiamare i genitori di S. Anna e Maria Mathan, e riferiscono che Salome ed Elisabetta, la madre di San Giovanni Battista, erano figlie di due sorelle di S. Anna. According to Ephiphanius it was maintained even in the fourth century by some enthusiasts that St. Anne conceived without the action of man. Secondo Epifanio è stato mantenuto anche nel IV secolo da alcuni appassionati che S. Anna concepito senza l'azione dell'uomo. This error was revived in the West in the fifteenth century. Questo errore è stato ripreso in occidente nel XV secolo. (Anna concepit per osculum Joachimi.) In 1677 the Holy See condemned the error of Imperiali who taught that St. Anne in the conception and birth of Mary remained virgin (Benedict XIV, De Festis, II, 9). (Anna concepit per osculum Joachimi.) Nel 1677 la Santa Sede ha condannato l'errore di Imperiali che ha insegnato che S. Anna nella concezione e la nascita di Maria è rimasta vergine (Benedetto XIV, De Festis, II, 9). In the Orient the cult of St. Anne can be traced to the fourth century. In Oriente il culto di S. Anna si può far risalire al IV secolo. Justinian I (d. 565) had a church dedicated to her. Giustiniano I (morto nel 565) aveva una chiesa a lei dedicata. The canon of the Greek Office of St. Anne was composed by St. Theophanes (d. 817), but older parts of the Office are ascribed to Anatolius of Byzantium (d. 458). Il canone dell'Ufficio greca di S. Anna è stato composto da San Teofane († 817), ma le vecchie parti dell'Ufficio sono attribuite a Anatolio di Bisanzio (morto nel 458). Her feast is celebrated in the East on the 25th day of July, which may be the day of the dedication of her first church at Constantinople or the anniversary of the arrival of her supposed relics in Constantinople (710). La sua festa si celebra in Oriente il 25 di luglio, che può essere il giorno della dedicazione della sua prima chiesa di Costantinopoli o l'anniversario dell'arrivo delle sue reliquie presunti a Costantinopoli (710). It is found in the oldest liturgical document of the Greek Church, the Calendar of Constantinople (first half of the eighth century). Si trova nella parte più antica del documento liturgico della Chiesa greca, il Calendario di Costantinopoli (prima metà del secolo VIII). The Greeks keep a collective feast of St. Joachim and St. Anne on the 9th of September. I Greci tenere una festa collettiva di S. Gioacchino e S. Anna il 9 settembre. In the Latin Church St. Anne was not venerated, except, perhaps, in the south of France, before the thirteenth century. Nella Chiesa latina di S. Anna non era venerata, tranne, forse, nel sud della Francia, prima del XIII secolo. Her picture, painted in the eighth century, which was found lately in the church of Santa Maria Antiqua in Rome, owes its origin to Byzantine influence. La sua immagine, dipinta nel secolo VIII, che è stato trovato recentemente nella chiesa di Santa Maria Antiqua a Roma, deve la sua origine ad influenza bizantina. Her feast, under the influence of the "Golden Legend", is first found (26 July) in the thirteenth century, eg at Douai (in 1291), where a foot of St. Anne was venerated (feast of translation, 16 September). La sua festa, sotto l'influenza della "Legenda Aurea", viene trovato per primo (26 luglio), nel XIII secolo, ad esempio, a Douai (nel 1291), in cui un piede di Sant'Anna era venerata (festa della traduzione, 16 settembre) . It was introduced in England by Urban VI, 21 November, 1378, from which time it spread all over the Western Church. E 'stato introdotto in Inghilterra da Urbano VI, 21 novembre, 1378, da cui il tempo si è diffuso in tutta la Chiesa d'Occidente. It was extended to the universal Latin Church in 1584. E 'stata estesa alla Chiesa universale latina nel 1584.

The supposed relics of St. Anne were brought from the Holy Land to Constantinople in 710 and were still kept there in the church of St. Sophia in 1333. Le reliquie di S. Anna presunti sono stati portati dalla Terra Santa a Costantinopoli nel 710 e ancora tenuti lì nella chiesa di Santa Sofia nel 1333. The tradition of the church of Apt in southern France pretends that the body of St. Anne was brought to Apt by St. Lazarus, the friend of Christ, was hidden by St. Auspicius (d. 398), and found again during the reign of Charlemagne (feast, Monday after the octave of Easter); these relics were brought to a magnificent chapel in 1664 (feast, 4 May). La tradizione della chiesa di Apt, nel sud della Francia pretende che il corpo di S. Anna è stato portato a Apt di San Lazzaro, l'amico di Cristo, era nascosta da S. Auspicius († 398), ed ha trovato ancora una volta durante il regno di Carlo Magno (festa, Lunedi dopo l'ottava di Pasqua); queste reliquie sono state portate a una magnifica cappella nel 1664 (festa, 4 maggio). The head of St. Anne was kept at Mainz up to 1510, when it was stolen and brought to Düren in Rheinland. La testa di S. Anna è stata tenuta a Magonza fino al 1510, quando è stato rubato e portato a Düren in Rheinland. St. Anne is the patroness of Brittany. S. Anna è la patrona della Bretagna. Her miraculous picture (feast, 7 March) is venerated at Notre Dame d'Auray, Diocese of Vannes. La sua immagine miracolosa (, festa 7 marzo) è venerata a Notre Dame d'Auray, Diocesi di Vannes. Also in Canada, where she is the principal patron of the province of Quebec, the shrine of St. Anne de Beaupré is well known. Anche in Canada, dove è il patrono principale della provincia del Quebec, il santuario di S. Anna de Beaupré è ben nota. St. Anne is patroness of women in labour; she is represented holding the Blessed Virgin Mary in her lap, who again carries on her arm the child Jesus. Sant'Anna è patrona delle partorienti, essa è rappresentata in possesso della Beata Vergine Maria in grembo, che porta ancora una volta sul suo braccio il bambino Gesù. She is also patroness of miners, Christ being compared to gold, Mary to silver. Lei è anche patrona dei minatori, Cristo di essere confrontato con oro, argento a Maria.

Publication information Written by Frederick G. Holweck. Pubblicazione di informazioni Scritto da Frederick G. Holweck. Transcribed by Paul T. Crowley. Trascritto da Paul T. Crowley. In Memoriam, Mrs. Margaret Crowley & Mrs. Margaret McHugh The Catholic Encyclopedia, Volume I. Published 1907. In Memoriam, la signora Margaret Crowley & Mrs. Margaret McHugh L'Enciclopedia Cattolica, Volume I. Pubblicato 1907. New York: Robert Appleton Company. New York: Robert Appleton Società. Nihil Obstat, March 1, 1907. Nihil obstat, 1 marzo 1907. Remy Lafort, STD, Censor. Remy Lafort, STD, Censore. Imprimatur. Imprimatur. +John Cardinal Farley, Archbishop of New York + Giovanni Cardinale Farley, Arcivescovo di New York



Also, see: Inoltre, si veda:
St. Joachim St Joachim


This subject presentation in the original English language Questo tema la presentazione in originale in lingua inglese


Send an e-mail question or comment to us: E-mail Invia una e-mail domanda o commento a noi: E-mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at http://mb-soft.com/believe/belieita.html Il principale CREDERE pagina web (e l'indice per argomenti) è a http://mb-soft.com/believe/belieita.html