Cistercians are members of a Roman Catholic Religious Order founded in 1098 by St. Robert, abbot of Molesme. Cistercensi sono membri di una cattolica romana ordine religioso fondato nel 1098 da San Roberto, abate di Molesme. He and a handful of monks left the Benedictine abbey of Molesme for a secluded area called Citeaux, not far from Dijon in Burgundy, where they began an austere monastic life. Lui e una manciata di monaci benedettini sinistra abbazia di Molesme per posizione isolata zona chiamata Citeaux, non lontano da Dijon in Borgogna, dove hanno iniziato l'austera vita monastica. From Citeaux other monasteries were founded. Cîteaux da altri monasteri sono stati fondati. In 1112 or 1113, St. Bernard of Clairvaux entered Citeaux. Nel 1112 o 1113, San Bernardo di Chiaravalle entrato Citeaux. His forceful personality and holiness encouraged recruits, and he became the spokesman for this reform movement throughout Europe. La sua forte personalità e santità incoraggiato reclute, e divenne il portavoce di questo movimento di riforma in tutta Europa. By 1151 over 300 monasteries stood, with more than 11,000 Cistercian monks and nuns. Dal 1151 più di 300 monasteri era pari, con più di 11000 cistercense monaci e monache.
From the beginning, the Cistercians stressed a literal observance of the Rule of St. Benedict, withdrawal from feudal entanglements and responsibility, and a return to the simplicity and austerity of the early desert monks. Fin dall'inizio, i cistercensi sottolineato letterale osservanza della Regola di San Benedetto, il ritiro da feudale entanglements e di responsabilità, e il ritorno alla semplicità e austerità dei primi monaci del deserto. They succeeded by uniting their monasteries through a constitution, called the Charter of Charity, that set forth a uniform type of life, checks and balances in monastic government, centralized authority under the abbot of Citeaux, and an annual meeting of all the abbots in a general chapter. Sono riusciti unendo i loro monasteri attraverso una costituzione, denominata Carta della Carità, che di cui un modello uniforme di tipo di vita, di controlli ed equilibri in monastica governo, autorità centralizzata sotto l'abate di Citeaux, e una riunione annuale di tutti gli abati in una Capitolo Generale.
The Cistercians wear white habits with a black scapular. Cistercensi usura abitudini bianco con un nero scapolare. During the Middle Ages, they were called the white monks. Durante il Medio Evo, essi sono stati chiamati i monaci bianchi. A reformed group of Cistercians was begun in the 17th century; they are known as Trappists. The original Cistercian monks are called Cistercians of the Common Observance. Many monasteries of the Common Observance were suppressed during the French Revolution. Un gruppo di riforma cistercensi è stato iniziato nel 17 ° secolo, sono noti come Trappisti. L'originale monaci cistercensi sono chiamati cistercensi comune di Osservanza. Molti monasteri di comune Rispetto sono stati soppressi durante la Rivoluzione Francese. In the 20th century the order has experienced a renewal of vitality. Nel 20 ° secolo l'ordine ha subito un rinnovamento della vitalità. Port Royal, the center of Jansenism in 17th-century France, was a Cistercian convent. Port Royal, il centro di giansenismo nel 17 ° secolo in Francia, è stato un convento cistercense.
| BELIEVE CREDERE Religious Religiosa Information Informazioni Source Origine web-site sito web |
| Our List of 1,000 Religious Subjects La nostra Lista di 1000 Soggetti Religiosi |
| E-mail E-mail |
Bibliography:
Bibliografia:
Lekai, Louis, The Cistercians: Ideals
and Reality (1977); Ponnington, MG, ed., The Monastic Way (1990). Lekai,
Louis, La Cistercensi: ideali e realtà (1977); Ponnington, MG, ed., Monastica
Way (1990).
(See also CISTERCIAN SISTERS; CISTERCIANS IN THE BRITISH ISLES.) (Vedi anche SUORE cistercense; cistercensi delle Isole Britanniche.)
Religious of the Order of Cîteaux, a Benedictine reform, established at Cîteaux in 1098 by St. Robert, Abbot of Molesme in the Diocese of Langres, for the purpose of restoring as far as possible the literal observance of the Rule of St. Benedict. Religioso dell 'Ordine di Cîteaux, una riforma benedettina, con sede a Cîteaux nel 1098 da San Roberto, abate di Molesme nella Diocesi di Langres, per ripristinare il più possibile le letterale osservanza della Regola di San Benedetto. The history of this order may be divided into four periods: La storia di questo ordine può essere diviso in quattro periodi:
I. The Formation (1098-1134); I. La Formazione (1098-1134);
II. The Golden Age (1134-1342); The Golden Age (1134-1342);
III. The Decline (1342-1790); Il declino (1342-1790);
IV. The Restoration (after 1790). La Restaurazione (dopo 1790).
I. THE FORMATION (1098-1134) I. LA FORMAZIONE (1098-1134)
St. Robert, son of the noble Thierry and Ermengarde of Champagne, was Abbot of Molesme, a monastery dependent on Cluny. St Robert, figlio del nobile e Thierry Ermengarde di Champagne, fu abate di Molesme, un monastero dipendente da Cluny. Appalled by the laxity into which the Order of Cluny had fallen, he endeavoured to effect reforms in the monasteries of Saint-Pierre-de-la-Celle, Saint-Michel of Tonnerre, and finally in that of Molesme. Costernato dal lassismo in cui l'Ordine di Cluny era sceso, ha cercato di effettuare riforme nei monasteri di Saint-Pierre-de-la-Celle, Saint-Michel di Tonnerre e, infine, in quello di Molesme. His attempts at reform in these monasteries meeting with very little success, he, with six of his religious, among whom were Alberic and Stephen, had recourse to Hugh, Legate of the Holy See, and Archbishop of Lyons. I suoi tentativi di riforma in questi monasteri incontro con poco successo, lui, con sei dei suoi religiosi, tra i quali sono stati Alberico e Stefano, ha fatto ricorso a Hugh, Legato della Santa Sede, e arcivescovo di Lione. Authorized by Archbishop Hugh to institute a reform, Robert and his companions returned to Molesme and there chose from among the religious those whom they considered most fitted to participate in their undertaking. Autorizzato da Hugh Arcivescovo di istituire una riforma, Robert e dei suoi compagni tornati a Molesme e vi ha scelto tra i religiosi coloro che hanno considerato la maggior parte muniti di partecipare alla loro impresa. To the number of twenty-one the company retired to the solitude of Cîteaux (in the Diocese of Châlons), which Raynald, Viscount of Beaune, had ceded to them. Per il numero di venti-uno della società in pensione a la solitudine di Cîteaux (nella Diocesi di Châlons), che Raynald, visconte di Beaune, aveva ceduto a loro. (See Cîteaux, Abbey of.) On the feast of St. Benedict (21 March), 1098, which fell that year on Palm Sunday, they commenced to build the "New Monastery", as it is called in the "Exordium sacri Ordinis Cisterciensis". (Vedere Cîteaux, Abbazia di.) Nella festa di San Benedetto (21 marzo), 1098, che è passata l'anno nella Domenica delle Palme, hanno iniziato a costruire il "nuovo monastero", come viene chiamato nel "Exordium Sacri Ordinis Cisterciensis ". This, therefore, was the birthday of the Order of Cîteaux. Questo, quindi, è stato il compleanno di l'Ordine di Cîteaux. By order of the Apostolic legate, Robert received the pastoral staff from the bishop of the diocese, Gauthier, and was charged with the government of his brethren, who immediately made their vow of stability. Con ordinanza del Apostolica legato, Robert ricevuto la pastorale del personale dal vescovo della diocesi, Gauthier, ed è stato addebitato con il governo dei suoi fratelli, che immediatamente hanno presentato le loro voto di stabilità. Thus was the "New Monastery" canonically erected into an abbey. Così è stato il "nuovo monastero" eretta canonicamente in una abbazia.
At this news, the monks who had remained at Molesme sent a deputation to Pope Urban II, asking that Robert might be sent back to his first monastery. A questa notizia, i monaci che erano rimasti a Molesme inviato una deputazione di Papa Urbano II, chiedendo che Robert potrebbe essere inviato al suo primo monastero. The pope yielded to their petition, and Robert returned to Molesme, after having governed Cîteaux for one year. Il papa ha dato a loro petizione, e Robert tornato a Molesme, dopo aver governato Cîteaux per un anno. There the prior, Alberic, was elected to replace him, and, in his turn, sent the two monks, John and Ilbode, as delegates to Pascal II (who had just succeeded Urban II) to beg him to take the church of Cîteaux under the protection of the Apostolic See. Consulta la prima, Alberico, è stato eletto in sostituzione di lui, e, a sua volta, ha inviato i due monaci, Giovanni e Ilbode, come delegati a Pascal II (che aveva appena riusciti Urban II) a mendicare lui a prendere la chiesa di sotto Cîteaux la protezione della Sede Apostolica. By Apostolic Letters, dated at Troja in Campania, 18 April, 1100, Pascal II declared that he took under his immediate protection the abbey and the religious, of Cîteaux, saving their allegiance to the Church of Châlons. Di Lettere Apostoliche, datato a Troja in Campania, il 18 aprile, 1100, II, Pascal ha dichiarato che egli ha preso sotto la sua protezione immediata l'abbazia e la religiosa, di Cîteaux, salvando la loro fedeltà alla Chiesa di Châlons. Dating from this day, Alberic and his religious established at Cîteaux the exact observance of the Rule of St. Benedict, substituted the white habit for the black which the Benedictines wore, and, the better to observe the rule in regard to the Divine Office day and night, associated with themselves lay brothers, to be chiefly occupied with the manual labours and material affairs of the order. Appuntamenti di questo giorno, Alberic religiosa e la sua sede in Cîteaux l'esatta osservanza della Regola di San Benedetto, sostituito il bianco per l'abito nero che indossava Benedettini, e, per meglio rispettare la regola per quanto riguarda l'Ufficio Divino giorni e la notte, associati con sé stessi fratelli laici, per essere principalmente occupati con il lavoro manuale e materiale affari dell'ordine. These lay brothers, or conversi, though they were not monks, were to be treated during life and after death just like the monks themselves. Questi fratelli laici, o Conversi, anche se non sono stati monaci, dovevano essere trattati durante la vita e dopo la morte, proprio come i monaci stessi. St. Alberic died in 1109. S. Alberico morì nel 1109.
His successor was Stephen Harding, an Englishman by birth, well versed in sacred and profane science, who had been one of the first promoters of the project to leave Molesme. Il suo successore è stato Stefano Harding, un inglese di nascita, e nello stesso sacro e profano scienza, che era stato uno dei primi promotori del progetto a lasciare Molesme. St. Robert, his two immediate successors, and their companions had but one object in view: a reaction against the laxity of Cluny and of other monasteries -- to resume manual labour, to adopt a more severe regimen, and to restore in monastic churches and church ceremonies the gravity and simplicity proper to the monastic profession. St Robert, i suoi due immediati successori, e dei loro compagni, ma era un oggetto in vista: una reazione contro il lassismo di Cluny e di altri monasteri - per riprendere il lavoro manuale, di adottare un regime più severo, e di ripristinare in chiese monastiche cerimonie e la chiesa della gravità e della semplicità propria della professione monastica. They never thought of founding a new order, and yet from Cîteaux were to go forth, in course of time, colonies of monks who should found other monasteries destined to become other Cîteaux, and thus create an order distinct from that of Cluny. Non hanno mai pensato di fondare un nuovo ordine, e ancora da Cîteaux sono state per andare via, nel corso del tempo, le colonie di monaci che dovrebbe trovare altri monasteri destinati a diventare altri Cîteaux e, quindi, creare un ordine distinto da quello di Cluny.
St. Bernard's entrance into the Order of Cîteaux (1112) was the signal of this extraordinary development. San Bernardo di ingresso in l'Ordine di Cîteaux (1112) è stato il segnale di questo straordinario sviluppo. Thirty young noblemen of Burgundy followed him, among them four of his brothers. Una trentina di giovani nobili di Borgogna lo seguirono, tra i quali quattro dei suoi fratelli. Others came after them, and in such numbers that in the following year (1113) Cîteaux was able to send forth its first colony and found its first filiation, La Ferté, in the Diocese of Châlons. Altri venuti dopo di loro, e così numerosi che l'anno successivo (1113) Cîteaux è stato in grado di inviare via la sua prima colonia e trovato la sua prima filiazione, La Ferté, nella Diocesi di Châlons. In 1114 another colony was established at Pontigny, in the Diocese of Auxerre. In un'altra colonia 1114 è stato istituito a Pontigny, nella Diocesi di Auxerre. In 1115 the young Bernard founded Clairvaux in the Diocese of Langres. Nel 1115 il giovane Bernard Chiaravalle fondata nella Diocesi di Langres. In the same year Morimond was founded in the same Diocese of Langres. Nello stesso anno è stata fondata Morimond nella stessa Diocesi di Langres. These were the first four offshoots of Cîteaux; but of these monasteries Clairvaux attained the highest development, becoming mother of sixty-eight monasteries even in the lifetime of St. Bernard. Questi sono stati i primi quattro emanazione del Cîteaux, ma di questi monasteri Chiaravalle raggiunto i più alti di sviluppo, diventando madre di sessanta-otto monasteri anche del ciclo di vita di San Bernardo. (See Clairvaux). (Vedere Chiaravalle).
After this St. Stephen Harding was to complete the legislation for the new institute. Dopo questo Santo Stefano Harding è stato quello di completare la legislazione per il nuovo istituto. Cluny had introduced into the monastic order the confederation of the members among themselves. Cluny aveva introdotto nella monastica per la confederazione dei membri tra di loro. St. Stephen added thereto the institution of general chapters and regular visits. Santo Stefano aggiunto ad essa l'istituzione di capitoli generali e visite regolari. Thus mutual supervision, rendering account of the administration, rigid examination of discipline, immediate correction of abuses, were so many sure means of maintaining the observance in all its purity. Così reciproco controllo, il che rende conto dell 'amministrazione, rigido esame della disciplina, immediata correzione degli abusi, sono stati così tanti mezzi sicuri di mantenere l'osservanza in tutta la sua purezza. The collection of statutes which St. Stephen drafted, and in which are contained wise provisions for the government of the order, was called the Charter of Charity (La Charte de Charité). La raccolta di statuti che S. Stefano elaborato, e nella quale sono contenute disposizioni saggio per il governo dell 'ordine, è stata chiamata la Carta della Carità (La Charte de Charité). It and the "US", the book of usages and customs, together with some of the definitions of the first general chapters, received the approbation of Pope Callistus II. E la "US", il libro di usi e costumi, insieme con alcune definizioni dei primi capitoli generali, ha ricevuto l'approvazione di Papa Callisto II. At the death of St. Stephen (1134), the order, after thirty-six years of existence, counted 70 monasteries, of which 55 were in France. Alla morte di Santo Stefano (1134), l'ordine, dopo trenta-sei anni di esistenza, contati 70 monasteri, di cui 55 sono stati in Francia.
II. THE GOLDEN AGE (1134-1342) L'epoca d'oro (1134-1342)
The diffusion of the new order was chiefly effected by means of foundations. La diffusione del nuovo ordine è stato effettuato principalmente per mezzo di fondazioni. Nevertheless several congregations and monasteries, which had existed before the Order of Cîteaux, became affiliated to it, among them the Congregations of Savigny and Obazine, which were incorporated in the order in 1147. Tuttavia parecchi congregazioni e monasteri, che esisteva prima che l'ordine di Cîteaux, si è fatto ad essa affiliate, tra i quali le Congregazioni di Savigny e Obazine, che sono stati accolti in ordine in 1147. St. Bernard and other Cistercians took a very active part, too, in the establishment of the great military orders, and supplied them with their constitutions and their laws. San Bernardo e di altri cistercensi ha preso una parte molto attiva anche nella realizzazione dei grandi ordini militari, e forniti con le loro costituzioni e le loro leggi. Among these various orders of chivalry may be mentioned the Templars, the Knights of Calatrava, of St. Lazarus, of Alcantara, of Avis, of St. Maurice, of the Wing of St. Michael, of Montessa, etc. In 1152 the Order of Cîteaux already counted 350 abbeys, not including the granges and priories dependent upon the principal abbeys. Tra questi vari ordini di cavalleria può essere menzionata la Templari, i Cavalieri di Calatrava, di San Lazzaro, di Alcantara, di Avis, di San Maurizio, l'ala di San Michele, di Montessa, ecc Nel 1152 l'Ordine di Cîteaux già contato 350 abbazie, non compreso il Granges e conventi dipende dalla principale abbazie. Among the causes which contributed to this prosperity of the new order, the influence of St. Bernard evidently holds the first place; in the next place comes the perfect unity which existed between the monasteries and the members of every house, a unity wonderfully maintained by the punctual assembling of general chapters, and the faithful performance of the regular visits. Tra le cause che hanno contribuito alla prosperità di questo nuovo ordine, l'influenza di San Bernardo evidentemente detiene il primo posto; nei prossimi luogo viene la perfetta unità che esiste tra i monasteri e i membri di ogni casa, una unità mirabilmente gestito da la puntuale montaggio di capitoli generali, i fedeli e le prestazioni dei regolari visite. The general chapter was an assembly of all the abbots of the order, even those who resided farthest from Cîteaux. Il capitolo generale è stata un'assemblea di tutti gli abati dell'ordine, anche quelli che risiedevano più lontano dal Cîteaux. This assembly, during the Golden Age, took place annually, according to the prescriptions of the Charter of Charity. Questa assemblea, durante la Golden Age, ha avuto luogo ogni anno, secondo le prescrizioni della Carta della Carità. "This Cistercian Areopagus", says the author of the "Origines Cistercienses", "with equal severity and justice kept watch over the observance of the Rule of St. Benedict, the Charter of Charity and definitions of the preceding Chapters." "Questo cistercense Areopago", dice l'autore di "origini Cistercienses", "a parità di gravità e di giustizia tenuti guardare oltre l'osservanza della Regola di San Benedetto, la Carta della Carità e le definizioni dei precedenti capitoli." The collection of statutes published by Dom Martene informs us that there was no distinction of persons made. La raccolta di statuti pubblicato da Dom Martene ci informa che non vi era alcuna distinzione di persone. After a fault became known, the same justice was meted out to lay brothers, monks, and abbots, and the first fathers of the order. Dopo un guasto è diventata nota, la stessa giustizia è stata per contro fratelli laici, monaci e abati, e il primo padri dell 'ordine. Thus, as all were firmly persuaded that their rights would be protected with equal justice, the collection of statutes passed by the general chapter were consulted and respected in all the monasteries without exception. Quindi, come tutti sono stati fermamente convinti che i loro diritti sarebbero protetti a parità di giustizia, la raccolta di statuto approvata dal Capitolo Generale sono stati consultati e rispettati in tutti i monasteri, senza eccezioni. All the affairs of the order, such as differences between abbots, purchase and sale of property, incorporation of abbeys, questions relating to the laws rites, feasts, tributes, erection of colleges, etc. were submitted to the general chapter in which resided the supreme authority of the order. Tutti gli affari dell 'ordine, come ad esempio le differenze tra abati, acquisto e vendita di immobili, l'incorporazione di abbazie, le questioni relative alle leggi riti, feste, omaggi, erezione di collegi, ecc sono stati presentati al Capitolo generale in cui risiedeva il suprema autorità dell'ordine. Other orders took these general chapters as models of their own, either spontaneously, like the Premonstratensians, or by decree of the Fourth Lateran Council, that the religious orders should adopt the practice of holding general chapters and follow the form used by the Order of Cîteaux. Altri ordini di questi ha preso capitoli generali come modelli di loro, sia spontaneamente, come il Premonstratensians, o con decreto del Concilio Lateranense IV, che la ordini religiosi dovrebbero adottare la pratica di partecipazione di capitoli generali e seguire la forma utilizzata dalla Ordine di Cîteaux .
The general chapters were held every year up to 1411, when they became intermittent. I capitoli generali si sono svolte ogni anno fino al 1411, quando divenne intermittente. Their decisions were codified. Le loro decisioni sono state codificate. The first codification was that of 1133, under the title "Instituta Capituli Generalis". La prima codificazione è stato quello del 1133, sotto il titolo di "Instituta Capituli Generalis". The second, which bears the title "Institutiones Capituli Generalis", was commenced in the year 1203 by the Abbot Arnoud I, and was promulgated in 1240. La seconda, che porta il titolo di "Institutiones Generalis Capituli", è stato avviato nel corso dell'anno 1203 l'abate di Arnoud I, ed è stata promulgata nel 1240. The third, "Libelli Antiquarum Definitionum Capituli Generalis Ordinis Cisterciencis", was issued in 1289 and in 1316. Il terzo, "Libelli Antiquarum Definitionum Capituli Generalis Ordinis Cisterciencis", è stato rilasciato nel 1289 e nel 1316. Finally, the general chapter of 1350 promulgated the "Novellae Definitiones" in conformity with the Constitution of Benedict XII, "Fulgens ut stella" of 12 July, 1355. Infine, il capitolo generale del 1350 la promulgazione del "Novellae Definitiones" in conformità con la Costituzione di Benedetto XII, "ut Fulgens Stella" del 12 luglio, 1355. The regular visits also contributed much to the maintenance of unity and fervour. Il visite regolari contribuito molto anche per il mantenimento di unità e di fervore. Every abbey was visited once a year by the abbot of the house on which it immediately depended. Ogni abbazia è stata visitata una volta l'anno dal abate della casa in cui ne è immediatamente dipendeva. Cîteaux was visited by the four first fathers, that is to say, by the Abbots of La Ferté, of Pontigny, of Clairvaux, and Morimond. Cîteaux è stato visitato da quattro padri prima, vale a dire, da parte del Abbots di La Ferté, di Pontigny, di Chiaravalle, e Morimond.
"The Visitor", say the ancient statutes, "will urge the Religious to greater respect for their Abbot, and to remain more and more united among themselves by the bonds of mutual love for Jesus Christ's sake . . . The Visitor ought not to be a man who will easily believe every one indiscriminately, but he should investigate with care those matters of which he has no knowledge, and, having ascertained the truth, he should correct abuses with prudence, uniting his zeal for the Order with his feelings of sincere paternal affection. On the other hand, the Superior visited ought to show himself submissive to, and full of confidence in, the Visitor, and do all in his power to reform his house, since one day he will have to render an account to the Lord. . . [The Abbot] will avoid both before the Visitor and after his departure everything that will have the appearance of revenge, reproach or indignation against any of them" [sc. "Il visitatore", dicono gli antichi statuti, "esorto i religiosi a un maggiore rispetto per il loro Abate, e di rimanere sempre più uniti tra loro da vincoli di reciproco amore per Gesù Cristo... Il visitatore non dovrebbe essere un uomo che si crede facilmente tutti indiscriminatamente, ma dovrebbe esaminare con cura le materie di cui egli non ha alcuna conoscenza, e, dopo aver accertato la verità, egli dovrebbe correggere gli abusi con prudenza, unendo il suo zelo per l'Ordine con i suoi sentimenti di sincera paterno affetto. D'altro canto, il Superiore ha visitato dovrebbe mostrare sottomessi a se stesso, e piena di fiducia in, il visitatore, e fare tutto quanto è in suo potere per riformare la sua casa, dal momento che un giorno dovrà rendere conto al Signore... [L'abate] eviterà sia prima il visitatore e dopo la partenza e tutto ciò che avrà l'aspetto di vendetta, rimprovero o indignazione nei confronti dei loro "[sc. his subjects]. i suoi sudditi]. If the visitor should act against prescriptions, he was to be corrected and punished according to the gravity of his fault by the abbot who was his superior, or by another abbot, or even by the general chapter. Se il visitatore deve agire nei confronti di prescrizioni, è stato a essere corretti e puniti in funzione della gravità della sua colpa di che l'abate era il suo superiore, o da un altro abate, o anche dal Capitolo Generale. Likewise, the abbot visited should know that he would become grievously culpable before God by neglecting the regular form of visit, and that he would deserve to be called to account by his "Father Immediate" or by the general chapter. Allo stesso modo, l'abate visitato deve sapere che egli sarebbe diventato grievously colpevole davanti a Dio di trascurare il regolare sotto forma di visita, e che avrebbe meritano di essere chiamati a rendere conto del suo "Padre immediata" o dal Capitolo Generale. Thus everything was foreseen and provided for the maintenance of good order and charity and for the preservation of the unity of observance and spirit. Così era stato previsto tutto e ha fornito per il mantenimento dell'ordine e della carità e per la salvaguardia delle unità di rispetto e lo spirito. "No one then ought be astonished", says the author of "Origines Cistercienses", "to find in the Cistercian abbeys, during their Golden Age, so many sanctuaries of the most fervent prayer, of the severest discipline, as well as of untiring and constant labour. This explains also why, not only persons of humble and low extraction, but also eminent men, monks and abbots of other orders, doctors in every science and clerics honoured with the highest dignities, humbly begged the favour of being admitted into the Order of Cîteaux." "Nessuno dovrebbe quindi essere stupiti", dice l'autore di "origini Cistercienses", "trovare in abbazie cistercensi, nel corso del loro Golden Age, tanti santuari dei più fervente preghiera, della disciplina più severe, come pure di instancabile e costante lavoro. Ciò spiega anche il motivo per cui, non solo le persone di umile estrazione e bassi, ma anche eminenti uomini, monaci e abati di altri ordini, i medici in ogni scienza e chierici onorato con la più alta dignità, umilmente pregò il favore di essere ammesso in l'Ordine di Cîteaux ". Thus it was during this period that the order produced the greatest number of saints, blessed, and holy persons. Così è stato durante questo periodo che l'ordine prodotto il maggior numero di santi, beati, santi e persone. Many abbeys -- such as Clairvaux, Villiers, Himmerod, Heisterbach, etc. -- were so many nurseries of saints. Molte abbazie - come ad esempio Chiaravalle, Villiers, Himmerod, Heisterbach, ecc - sono stati tanti i vivai di santi. More than forty have been canonized by the Holy See. Più di quaranta sono stati canonizzati dalla Santa Sede. The Order of Cîteaux constantly enjoyed the favour of the Holy See, which in numerous Bulls bestowed upon the Cistercians the highest praise, and rewarded with great privileges their services to the Church. L'Ordine di Cîteaux costantemente goduto il favore della Santa Sede, che in numerose Tori concesso cistercensi la più alta lode, e premiata con grande privilegi loro servizi per la Chiesa. They enjoyed the favour of sovereigns, who, having entire confidence in them, entrusted to them, like Frederick II, important delegations; or, like Alphonsus I of Portugal, placed their persons and kingdoms under the care and protection of Our Lady of Clairvaux; or again, like Frederick II, feeling themselves near the point of death, wished to die clothed in the Cistercian habit. Essi godono del favore dei sovrani, che, con tutta la fiducia in loro, loro affidati, come Frederick II, importante delegazioni, o, come Alfonso I del Portogallo, posto la loro regni e le persone sotto la cura e la protezione di Nostra Signora di Chiaravalle; o ancora, come Frederick II, sensazione di se stessi in prossimità del punto di morte, ha voluto morire vestita in abito cistercense.
The Cistercians benefited society by their agricultural labours. Cistercensi beneficiato la società agricola di loro fatiche. According to Dr. Janauscheck, "none but the ignorant or men of bad faith are capable of denying the merited praises which the sons of St. Benedict have received for their agricultural labours throughout Europe, or that this part of the world owes to them a greater debt of gratitude than to any other colony no matter how important it may be." Secondo Dr Janauscheck, "ma nessuno gli ignoranti o gli uomini di malafede sono in grado di negare il meritato lodi che i figli di S. Benedetto di aver ricevuto per il loro lavoro agricolo in tutta Europa, o che questa parte del mondo deve alla loro un maggiore debito di gratitudine che per qualsiasi altra colonia non importa quanto importante essa sia. " They also conferred great benefits on society by the exercise of Christian charity. Essi hanno inoltre conferite grandi benefici sulla società di l'esercizio delle competenze di carità cristiana. By means of their labours, their economy, their privations, and sometimes owing to generous donations which it would be ungrateful to despise, they became more or less rich in the things of this world, and expended their wealth upon the instruction of the ignorant, the promotion of letters and arts, and the relief of their country's necessities. Mediante le loro fatiche, la loro economia, le loro privazioni e, talvolta, a causa di generose donazioni che sarebbe ingrato a disprezzare, sono diventati più o meno ricco di cose di questo mondo, e speso le loro ricchezza su istruzione del ignoranti, la promozione di lettere e arti, e il sollievo del loro paese di necessità. Caesarius of Heisterbach speaks of a monastery in Westphalia where one day all the cattle were killed, the chalices and books pledged as security, in order to relieve the poor. Cesario di Heisterbach parla di un monastero in Vestfalia dove un giorno i bovini sono stati abbattuti, i calici e libri si sono impegnati a titolo di garanzia, al fine di alleviare i poveri. The Cistercian abbeys had a house for the reception of the poor, and an infirmary for the sick, and in them all received a generous hospitality and remedies for the ills of soul and body. Abbazie cistercensi aveva una casa per l'accoglienza dei poveri, e una infermeria per i malati, e in tutti i loro ha ricevuto una generosa ospitalità e mezzi di ricorso per i mali di anima e di corpo.
Intellectual labour had also its place in the life of the Cistercians. Intellettuale del lavoro ha avuto anche il suo posto nella vita dei cistercensi. Charles de Visch, in his "Bibliotheca Scriptorum Sacri Ordinis Cisterciensis", published in 1649, devotes 773 historical and critical notices to authors who belonged to the Cistercian Order. Charles de Visch, nella sua "Bibliotheca Scriptorum Sacri Ordinis Cisterciensis", pubblicato nel 1649, dedica 773 storico e critico avvisi agli autori che apparteneva a dei Cistercensi. Even in the very first period, St. Stephen Harding left a work on the Bible which is superior to anything of its kind produced by any contemporary monastery, not excepting Cluny. Anche nel primo periodo, Santo Stefano Harding lasciato un lavoro sulla Bibbia che è superiore a qualsiasi cosa del genere fabbricati da qualsiasi contemporanea monastero, non escluse le Cluny. The Library of Dijon preserves the venerable manuscript of St. Stephen, which was to serve as a type for all Cistercian Bibles. La Biblioteca di Digione conserva il venerato manoscritto di S. Stefano, che è stato per servire come un tipo per tutti i cistercense Bibbie. The Cistercian libraries were rich in books and manuscripts. Cistercense biblioteche sono stati ricchi di libri e manoscritti. Nor did the sons of St. Bernard neglect the fine arts; they exercised their genius in building, contributed powerfully to the development and propagation of the Romanesque and the Gothic architecture throughout Europe, and cultivated the arts of painting and engraving. Né i figli di San Bernardo trascurare le belle arti; essi esercitato il loro genio nella costruzione, ha contribuito fortemente allo sviluppo e la propagazione del romanico e il gotico architettura in tutta Europa, e coltivato l'arte della pittura e incisione.
III. THE DECLINE (1342-1790) Il declino (1342-1790)
The decadence of the order was due to several causes, the first of which was the large number of monasteries, often-times situated in the most widely distant countries, which prevented the "Fathers Immediate" from making the regular visits to all the houses of their filiations, while some of the abbots could not assist every year at the general chapter. La decadenza del provvedimento è stato dovuto a diverse cause, la prima delle quali è stato il gran numero di monasteri, spesso situati in tempi più lontani paesi, che ha impedito la "Padri immediato" dal fare le visite regolari per tutte le case di filiations loro, mentre alcuni degli abati non ha potuto assistere ogni anno al Capitolo Generale. Some were also found who, seeing themselves thus sheltered from the remonstrances and the punishments either of the general chapter or of the visitor, permitted abuses to creep into their houses. Alcuni sono stati trovati anche che, vedendo se stessi così al riparo dal rimostranze e le punizioni o del Capitolo Generale o del visitatore, ha permesso abusi a insinuarsi nelle loro case. But the principal cause of the decline of the order (which is based on unity and charity) was the spirit of dissension which animated certain superiors. Ma la causa principale del declino dell 'ordine (che si basa su unità e la carità) è stato lo spirito di dissenso che hanno animato alcuni superiori. Some abbots, even not far from Cîteaux, explained in a particular sense, and that adapted to their own point of view, certain points of the Charter of Charity. Alcuni abati, anche non lontano da Cîteaux, ha spiegato in un determinato senso, e che adatto alla loro punto di vista, alcuni punti della Carta della Carità. The solicitude of the Roman pontiffs themselves who tried to reestablish harmony among the superiors, was not always successful. La sollecitudine dei Romani Pontefici stessi che hanno cercato di ristabilire l'armonia tra i superiori gerarchici, non è stato sempre successo. And yet at that time there were found some courageous and determined monks who became reformers, and even founded new congregations which were detached from the old trunk of Cîteaux. E ancora in quel momento non vi sono stati trovati alcuni coraggiosa e determinata che divenne monaci riformatori, e anche fondato nuove congregazioni che sono stati staccati dal vecchio tronco di Cîteaux. Those congregations which then severed their union with Cîteaux, but which no longer exist at the present time, are: Quelle congregazioni che poi separata la loro unione con Cîteaux, ma che non esistono più, in questo momento, sono:
The Congregation of the Observance of St. Bernard of Spain, founded by Dom Martin de Vargas, in 1425, at Monte Sion near Toledo; The Congregation of St. Bernard of Tuscany and of Lombardy, approved by Alexander VI (1497); the Congregation of Portugal, or of Alcobaca, founded in 1507; the Congregation of the Feuillants, founded by John de la Barriere in 1563, which spread into France and Italy, the monasteries of Italy, however, eventually detaching themselves from those of France to form the Congregation of the Riformati di San Bernardo; the Congregation of Aragon, approved by a Bull of Paul V (1616); the Congregation of Rome, or of Central Italy, created by a Decree of Gregory XV in 1623; the Congregation of Calabria and Lucania, established by Urban VIII in 1633, and to which was united the old Congregation of Flore, which had for its founder Blessed Joachim surnamed "the Prophet". La Congregazione del rispetto dei San Bernardo di Spagna, fondato da Don Martin de Vargas, nel 1425, a Monte Sion vicino Toledo; La Congregazione di San Bernardo della Toscana e della Lombardia, approvato con Alessandro VI (1497); Congregazione del Portogallo, o di Alcobaca, fondata nel 1507; la Congregazione dei Feuillants, fondata da Giovanni de la Barriere nel 1563, che si è diffusa in Francia e in Italia, i monasteri d'Italia, tuttavia, infine stessi distaccarsi da quelli di Francia per formare il Congregazione dei Riformati di San Bernardo; Congregazione d'Aragona, approvato da una Bolla di Paolo V (1616); Congregazione di Roma, o del centro Italia, creato da un decreto di Gregorio XV nel 1623; la Congregazione di Calabria e Lucania , Istituito dal Urbano VIII nel 1633, e al quale è stata unita la vecchia Congregazione di Flore, che ha avuto per il suo fondatore il Beato Joachim surnamed "Profeta".
Together with the congregations which separated from Cîteaux there were five or six others which, while remaining subject to the jurisdiction of the parent house, were legislated for by provincial or national chapters. Insieme con le congregazioni che separava da Cîteaux ci sono stati cinque o sei altri che, pur rimanendo soggetta alla giurisdizione della casa madre, sono stati legiferato dalla provinciale o nazionale capitoli. Chief among these congregations were those of Northern Germany, the Strict Observance, and La Trappe. La principale di queste congregazioni sono stati quelli della Germania settentrionale, si rispettano, e Trappa. The Congregation of Northern Germany was erected in 1595 by Nicholas II (Boucherat), Abbot of Cîteaux, at the desire of Pope Clement VIII, in the monastery of Furstenfeld. La Congregazione della Germania settentrionale è stato eretto nel 1595 da Nicholas II (Boucherat), abate di Cîteaux, il desiderio di Pope Clement VIII, nel monastero di Furstenfeld. It comprised four provinces ruled by the abbots, vicars of the general. Era composta di quattro province stabilito dalla abati, dei vicari generali. It counted twenty-two abbeys, only three of which survived the revolutionary tempest, and now form part of the Common Observance of Cîteaux, as the Cistercian province of Austria-Hungary. E 'contato venti-due abbazie, solo tre dei quali sono sopravvissuti alla tempesta rivoluzionaria, e ora fanno parte del comune di Cîteaux Rispetto, come il cistercense provincia di Austria-Ungheria. The Congregation of Strict Observance, resulting from the efforts for reform of the Abbots of Charmoye and Châtillon, was established at Clairvaux by Denis Largentier, abbot of this monastery (1615). La Congregazione della Stretta Osservanza, grazie agli sforzi di riforma del Abbots Charmoye e di Châtillon, è stato istituito a Chiaravalle da Denis Largentier, abate di questo monastero (1615). The Abbot of Cîteaux, Nicholas Boucherat, approved the reform and permitted it to hold special assemblies and to choose a vicar-general with four assistant generals. L'abate di Cîteaux, Nicola Boucherat, ha approvato la riforma e ha consentito di tenere assemblee speciali e di scegliere un vicario generale con quattro assistente generali. The general chapter of Cîteaux in 1623 praised it highly, Cardinal Richelieu became its protector, and the popes gave it encouragement. Il capitolo generale di Cîteaux nel 1623 è molto lodato, Cardinal Richelieu divenne il suo protettore, papi e diede incoraggiamento. In 1663 it received an important member in the person of Abbot de Rancé, who introduced the Strict Observance into the Abbey of La Trappe in the Diocese of Séez, adding to it other very severe practices. Nel 1663 ha ricevuto un importante membro nella persona del Abate de Rancé, che ha introdotto la Stretta Osservanza nella Abbazia di Trappa nella Diocesi di Séez, aggiungendo ad essa altre pratiche molto gravi.
The abbeys which did not respond to the appeal of Martin de Vargas, of Denis Largentier, or of Abbot de Rancé, formed an observance which Pope Alexander VII, in his Bull of 19 April, 1666, named Common, to distinguish it from the Strict Observance, from which in reality it differed only in the use of meat and similar articles of food three times a week, a use certainly contrary to the rule of perpetual abstinence which obtained in the early days, but which the religious wars and other evils of the times in a measure rendered necessary. Le abbazie, che non ha risposto all'appello di Martin de Vargas, di Denis Largentier, o di Abate de Rancé, formata una osservanza che Pope Alexander VII, nel suo Boll del 19 aprile, 1666, il nome comune, per distinguerlo dal Strict Osservanza, da cui in realtà è diversa solo per l'uso di carne e simili, di cibo per tre volte una settimana, un uso certamente in contrasto con la regola di astinenza perpetua che ha ottenuto nei primi giorni, ma che le guerre di religione e di altri mali del le volte in una misura resa necessaria. Mention should be made of two other reforms: that of Orval in Luxemburg, by Bernard de Montgaillard (1605), and that of Septfons, in the Diocese of Moulins, by Eustache de Beaufort, in 1663. È opportuno ricordare altre due riforme: quella di Orval di Lussemburgo, di Bernard de Montgaillard (1605), e quella di Septfons, nella Diocesi di Moulins, di Eustache de Beaufort, nel 1663. The former numbered six monasteries, the latter did not extend beyond Septfons. L'ex numerati sei monasteri, quest'ultimo non si estendeva al di là di Septfons.
The Strict Observance developed rapidly. La Stretta Osservanza sviluppato rapidamente. In a very short time it counted fifty-eight monasteries. In brevissimo tempo contato cinquanta-otto monasteri. At the death of Denis Largentier (1626), Etienne Maugier, who succeeded him, inspired it afresh. Alla morte di Denis Largentier (1626), Etienne Maugier, che è riuscito lui, è ispirato nuovo periodo di prescrizione. From that time it aimed at a certain superiority to which it believed it had some claims, and was resolved, in case of meeting with any opposition, to withdraw from the jurisdiction of the General of Cîteaux. Da questo momento essa mira a una certa superiorità a cui si credeva di aver alcuni crediti, ed è stato risolto, in caso di riunione, con l'eventuale opposizione, di ritirare dalla giurisdizione generale di Cîteaux. Hence arose quarrels and litigations which lasted forty years or more. Di conseguenza, sono sorti contrasti e contenziosi che è durato quaranta anni o più. In 1632, at the request of the king (Louis XIII), Urban VIII continued the powers which Gregory XV had given ten years before to Cardinal De La Rochefoucauld for the reform of the monasteries of the kingdom. Nel 1632, su richiesta del re (Louis XIII), Urbano VIII continuato i poteri che Gregorio XV aveva dato dieci anni prima al Cardinale de la Rochefoucauld per la riforma dei monasteri del regno. The cardinal heard only the Fathers of the Strict Observance, who persuaded him that no reform was possible without a return to the abstinence from meat. Il cardinale sentito solo i Padri della Stretta Osservanza, convinti che lui sul fatto che nessuna riforma è stata possibile senza il ritorno al astinenza dalle carni. He therefore passed a sentence in 1634 which derogated in many points from the ancient constitutions and the Charter of Charity, particularly in what concerned the jurisdiction of the Abbot of Cîteaux and of the four first fathers. Egli ha quindi approvato una frase, nel 1634, che deroga in molti punti da antiche costituzioni e la Carta della Carità, in particolare in ciò che riguardava la giurisdizione degli abate di Cîteaux e dei primi quattro padri. The College of St. Bernard at Paris passed into the hands of the Strict Observance. Il Collegio di San Bernardo a Parigi passò nelle mani della Stretta Osservanza. The Abbot of Cîteaux, Peter de Nivelle, appealed to the sovereign pontiff. L'abate di Cîteaux, Peter de Nivelle, ricorso dinanzi al Sommo Pontefice. The latter annulled the sentence of the cardinal in every point in which it was contrary to legitimate authority. Quest'ultimo ha annullato la frase del cardinale in ogni punto in cui esso è stato contrario alla legittima autorità. In the meanwhile Peter de Nivelle having resigned, the non-reformed, in the hope of escaping from the authority of Cardinal de la Rochefoucauld, elected Cardinal de Richelieu Abbot of Cîteaux. Nel frattempo Peter de Nivelle aver rassegnato le dimissioni, la non-riforma, nella speranza di sfuggire da l'autorità del Cardinale de la Rochefoucauld, eletto il Cardinale de Richelieu abate di Cîteaux. The cardinal applied the reform in his monastery. Il cardinale applicata la riforma nel suo monastero. Sustained by him, the reformed took possession of Cîteaux after having dispersed into other monasteries the professed religious of this monastery. Sostenuta da lui, la riforma ha preso possesso di Cîteaux dopo aver disperso in altri monasteri i religiosi professi di questo monastero. At the death of Richelieu the expelled monks assembled at Dijon, 2 January, 1643, and elected to his place Dom Claude Vaussin, but the king vetoed the election; they voted again, 10 May, 1645, and gave all their voted to Claude Vaussin, while the reformed, to the number of only fifteen, voted for Dom Jean Jouaud, Abbot of Prieres in Britanny. Alla morte di Richelieu i monaci espulsi riuniti a Digione, 2 gennaio, 1643, ed eletto al suo posto Dom Claude Vaussin, ma il re veto l'elezione; hanno votato ancora una volta, il 10 maggio, 1645, e ha dato tutti i loro votato a Claude Vaussin , Mentre la riforma, per il numero di soli quindici, votato a favore di Dom Jean Jouaud, abate di Prieres in Bretagna. On the 27th of November following, Innocent X sent his Bulls to Dom Claude Vaussin, and imposed silence on the reformed. Il 27 novembre successivo, Innocenzo X ha mandato il suo Bulls a DOM Claude Vaussin, e ha imposto il silenzio sulla riforma. February 1st, 1647, a Brief of the same pope re-established all matters in the condition in which they had been before the sentence of Cardinal de la Rochefoucauld. 1 ° febbraio 1647, un breve dello stesso papa ristabilita tutte le questioni nella condizione in cui era stata la prima frase del cardinale de la Rochefoucauld.
The Strict Observance then tried to form an independent order under the authority of the Abbot of Prieres, and with this object in view raised new difficulties in relation to the question of abstinence. La Stretta Osservanza quindi cercato di formare un ordine indipendente sotto l'autorità del abate di Prieres, e con questo oggetto in vista nuove difficoltà sollevate in relazione alla questione di astinenza. A Brief of Alexander VII, dated November, 1657, confirming the decision of Sixtus IV, in 1475, that abstinence from flesh meat was not essential to the rule, did not quiet their scruples. Breve di Alessandro VII, datato novembre, 1657, confermando la decisione di Sisto IV, nel 1475, che l'astinenza da carne a base di carne non è stato essenziale per la regola, non ha scrupoli la loro tranquilla. Finally, 26 January, 1662, the same pope interfered in a decisive manner by inviting the two parties to appear at the Court of Rome. Infine, il 26 gennaio, 1662, lo stesso papa ha interferito in modo decisivo invitando le due parti a comparire presso il Tribunale di Roma. The Common Observance sent Claude Vaussin; the Strict Observance, Dom George, Abbot of Val-Richer; La Trappe, Abbot de Rancé. Rispetto comune spedito Claude Vaussin; la Stretta Osservanza, Dom George, abate di Val-Richer; Trappa, Abate de Rancé. On the 19th of April, 1666, appeared the Bull "In Suprema", which put an end to the divisions. Il 19 aprile, 1666, apparve la Bolla "In suprema", che porre fine alle divisioni. It recommended that the visits be regularly and strictly made, that monks should live in the monasteries, and that the general chapters should be held every three years. Si raccomanda che le visite essere regolarmente e rigorosamente realizzati, che i monaci devono vivere nei monasteri, e che i capitoli generali si tengono ogni tre anni. It restored the night silence, poverty in apparel, and monastic tonsure. E 'restaurata la notte il silenzio, la povertà in abbigliamento, e tonsura monastica. It maintained the use of meat where that already obtained, and recommended the religious who had made the vow of abstinence to be faithful to it. Essa ha mantenuto l'uso di carne che se già ottenuti, e ha raccomandato che il religioso aveva fatto il voto di astinenza di essere fedele ad essa. The Strict Observance remained under the jurisdiction of the Abbot of Cîteaux. La Stretta Osservanza rimasta sotto la giurisdizione del abate di Cîteaux. This constitution was accepted by the general chapter of 1667, which was held at Cîteaux, in spite of protests from the opponents, and in particular of Abbot de Rance, and the new reform was put into force in all the monasteries of France, where the number of monks was sufficient. Questa Costituzione è stata accettata dal Capitolo generale del 1667, che si è svolta a Cîteaux, nonostante le proteste da parte degli oppositori, e in particolare di Abate de Rance, e la nuova riforma è stata messa in vigore in tutti i monasteri di Francia, dove il numero di monaci è stata sufficiente.
During the eighteenth century, however, there was introduced into the Order of Cîteaux, as into almost all the great religious families, a pernicious licence of thought and morality. Nel corso del XVIII secolo, tuttavia, vi è stato introdotto in l'Ordine di Cîteaux, come in quasi tutte le grandi famiglie religiose, una perniciosa licenza di pensiero e di moralità. New conflicts between the Abbot of Cîteaux and the abbots of the four first houses of filiation arose concerning the government of the order and their own jurisdiction. Nuovi conflitti tra l'abate di Cîteaux e gli abati dei quattro prime case di filiazione è nata in materia di governo dell 'ordine e delle rispettive competenze. In virtue of the liberties of the Gallican Church, the king and his council appointed a commission to restore order. In virtù della libertà della Chiesa gallicana, il re e il suo Consiglio ha nominato una commissione per ripristinare l'ordine. A new collection of statutes was drawn up, but these were not definitively adopted until 1786. Una nuova raccolta di statuto è stato redatto, ma questi non sono stati definitivamente approvati fino al 1786. The general chapter of that year finally agreed among themselves and adopted the new statutes on the eve of the French Revolution. Il capitolo generale dello stesso anno, infine concordato tra di loro e ha adottato il nuovo statuto, alla vigilia della rivoluzione francese. The political and religious disturbances which then and at the commencement of the nineteenth century troubled France and Europe almost ruined this venerable order. La politica e religiosa disturbi che poi e all'inizio del XIX secolo tormentato Francia e in Europa quasi rovinato questa venerabile ordine. When the National Convention, by the decree of 13 February, 1790, secularized all the religious houses of France, the Order of Cîteaux had in France 228 monasteries, with 1875 religious; 61 of these houses, with 532 religious, were in the filiation of Cîteaux; 3, with 33 religious, in that of La Ferté; 33, with 171 religious, in that of Pontigny; 92, with 864 religious, in that of Clairvaux; and 37, with 251 religious, in that of Morimond. Quando la Convenzione nazionale, dal decreto del 13 febbraio, 1790, secolarizzato tutte le case religiose di Francia, l'Ordine di Cîteaux in Francia ha avuto 228 monasteri, con 1.875 religiosi; 61 di queste case, con 532 religiosi, sono stati in filiazione di Cîteaux; 3, con 33 religiosi, in quello di La Ferté; 33, con 171 religiosi, in quello di Pontigny; 92, con 864 religiosi, in quello di Chiaravalle, e 37, con 251 religiosi, in quello di Morimond. The sixty-second and last Abbot of Cîteaux, Dom François Trouvé, having lost all hope of saving his monastery, begged Pius VI to transfer all his powers to Robert Schlecht, Abbot of Salsmansweiler, of the Congregation of Northern Germany, so that the remnants of the ancient corporation of Cîteaux might still have a ruler. I sessanta-secondo e ultimo abate di Cîteaux, Dom François Trouvé, avendo perso ogni speranza di salvare il suo monastero, pregò Pio VI a trasferire tutti i suoi poteri a Robert Schlecht, abate di Salsmansweiler, della Congregazione della Germania settentrionale, in modo che i resti delle antiche società di Cîteaux potrebbe ancora avere un righello.
From France the hatred of religion passed with the arms of the usurpers into Belgium, Switzerland, Italy, and other countries, and there continued the work of destruction. Dalla Francia l'odio di religione passati con le braccia degli usurpatori in Belgio, Svizzera, Italia, e in altri paesi, e ci ha continuato l'opera di distruzione. By an imperial veto of the 25th of February, 1803, and a decree of the Prussian Government of the 28th of April, 1810, all the monasteries of Germany were ruined. Da un veto di imperiale il 25 febbraio, 1803, e un decreto del governo prussiano del 28 aprile, 1810, tutti i monasteri della Germania sono state rovinate. The abbeys of Portugal were abolished by a law of the 26th of May, 1834, those of Spain by the laws of the 25th of July and 11th of October, 1835, those of Poland disappeared before the decrees of the Russian and Prussian rulers. Le abbazie del Portogallo sono stati aboliti da una legge del 26 maggio, 1834, quelli di Spagna, con le disposizioni legislative del 25 di luglio e 11 ottobre, 1835, quelle di Polonia scomparso prima i decreti del russa e prussiana governanti.
IV. THE RESTORATION (AFTER 1790) IL RESTAURO (dopo 1790)
The reform inaugurated at La Trappe by Abbot de Rance, reviving the austerity and fervour of primitive Cîteaux, was maintained, almost intact, against difficulties of every kind, until the French Revolution. La riforma inaugurato a La Trappa di Abate de Rance, rilanciare l'austerità e di fervore di Cîteaux primitiva, è stato mantenuto, quasi intatto, contro difficoltà di ogni genere, fino a quando la Rivoluzione francese. There were then at La Trappe seventy religious and a numerous and fervent novitiate. Ci sono state poi alla Trappa settanta religiosi e un numeroso e fervente noviziato. When, on the 4th of December, a decree of the National Assembly suppressed the Trappists in France, Dom Augustin de Lestrange, then master of novices at La Trappe, authorized by his local superior and the Abbot of Clairvaux, set out with twenty-four of his brethren for Switzerland. Quando, il 4 dicembre, un decreto dell'Assemblea Nazionale soppresso il Trappisti in Francia, Dom Augustin de Lestrange, maestro dei novizi a La Trappa, autorizzata dal suo superiore locale e l'abate di Chiaravalle, di cui con quattro venti - dei suoi fratelli per la Svizzera. The Senate of Fribourg permitted them to settle in Val-Sainte, 1 June, 1791. Il Senato di Friburgo consentito loro di stabilirsi in Val Sainte-1 giugno, 1791. Pope Pius VI, by a Brief of 31 July, 1794, authorized the erection of Val-Sainte into an abbey. Pope Pius VI, da un Breve del 31 luglio, 1794, ha autorizzato l'erezione della Val-Sainte in una abbazia. Dom Augustin was elected abbot on the 27th of the following November, and on the 8th of December of the same year, a solemn decree of the nuncio of the Holy See at Lucerne, executing the Brief of Pius VI, constituted Val-Sainte an abbey and the mother-house of the whole Congregation of Trappists. Dom Augustin è stato eletto abate il 27 novembre seguente, e l'8 di dicembre dello stesso anno, un solenne decreto del nunzio della Santa Sede a Lucerna, di dare esecuzione alla Breve di Pio VI, costituito Val-Sainte uno abbazia e la casa-madre di tutta la Congregazione dei Trappisti. There the Rule of St. Benedict was observed in all its rigour, and at times its severity was even surpassed. Consulta la Regola di San Benedetto è stato osservato in tutti i suoi rigore, e talvolta la sua gravità è stato ancora superato. Novices flocked thither. Floccati thither novizi. From Val-Sainte Dom Augustin sent colonies into Spain, Belgium, and Piedmont. Dalla Val Sainte-Dom Augustin inviato colonie in Spagna, Belgio, e del Piemonte.
But the French troops invaded Switzerland in 1796. Ma le truppe francesi invasero la Svizzera nel 1796. Obliged to leave Val-Sainte, Dom Augustin, with his religious of both sexes, commenced two years of wanderings through Europe, during which period they gave to the world the spectacle of the most heroic virtues. Obbligato a lasciare la Val-Sainte, Dom Augustin, con la sua religiosa di entrambi i sessi, iniziata due anni di vagabondaggi attraverso l'Europa, nel corso del quale hanno dato al mondo lo spettacolo dei più eroiche virtù. In 1800 Dom Augustin returned to France, and two years later resumed possession of Val-Sainte. Nel 1800 Dom Augustin ritorna in Francia, e due anni più tardi riprende possesso della Val-Sainte. In 1803 he sent a colony of his religious to America under the direction of Dom Urbain Guillet. Nel 1803 egli ha inviato una colonia del suo religiosa in America, sotto la direzione di Dom Urbain Guillet. In 1811, fleeing from the anger of Napoleon, who first favoured the Trappists and then suppressed all their monasteries in France and the whole empire, Dom Augustin himself left for America. Nel 1811, in fuga dalla rabbia di Napoleone, prima che le favorite Trappisti e poi soppresso tutti i loro monasteri in Francia e in tutto l'impero, Dom Augustin se stesso a sinistra per l'America. In 1815, on the downfall of Napoleon, he returned immediately to La Trappe, while Dom Urbain Guillet established himself at Bellefontaine in the Diocese of Angers. Nel 1815, sulla caduta di Napoleone, è tornato immediatamente a Trappa, mentre Dom Urbain Guillet stabilito se stesso a Bellefontaine nella Diocesi di Angers.
During this imperial persecution, a schism took place in the Congregation of La Trappe. Nel corso di questa persecuzione imperiale, uno scisma si è svolta nella Congregazione della Trappa. The colony which Dom Augustin had sent from Val-Sainte into Belgium under the direction of Dom Eugene de Laprade, and which had settled first at Westmalle, and then at Darpheld in Westphalia, had abandoned the Rules of Val-Sainte to embrace those of de Rance. La colonia che Dom Augustin aveva inviato dalla Val Sainte-in Belgio, sotto la direzione di Dom Eugenio de Laprade, e che si era stabilita prima a Westmalle, e poi a Darpheld in Vestfalia, aveva abbandonato il regolamento di Val-Sainte ad abbracciare quelli di de Rance. It returned to France and occupied Port-du-Salut in the Diocese of Laval; Westmalle, restored in 1821, withdrew from the jurisdiction of Dom Augustin to form, five years later, the Congregation of Belgium. Si ritorna in Francia occupata e Port-du-Salut nella Diocesi di Laval; Westmalle, restaurato nel 1821, ha ritirato dalla giurisdizione di Dom Augustin alla forma, cinque anni più tardi, la Congregazione del Belgio.
Dom Augustin died 16 July, 1827, at Lyons. Dom Augustin morto 16 luglio, 1827, a Lione. A Decree dated 1 October, 1834, confirmed two days later by Gregory XVI, united the different houses of Trappists in France in one congregation known as the Congregation of Cistercian Monks of Our Lady of La Trappe. Un decreto del 1 ° ottobre, 1834, confermato due giorni dopo da Gregorio XVI, unite le diverse case di Trappisti in Francia in una congregazione conosciuta come la Congregazione dei monaci cistercensi di Nostra Signora della Trappa. The General President of the Order of Cîteaux is its head and confirms its abbots. Il Presidente Generale dell 'Ordine di Cîteaux è la sua testa e conferma la sua abati. The four first fathers are the Abbots of Melleray, Port-du-Salut, Bellefontaine, and Gard. I primi quattro sono i padri Abbots di Melleray, Port-du-Salut, Bellefontaine, e Gard. The Rule of St. Benedict and the Constitutions of Cîteaux or those of de Rancé, according to the custom of each monastery, are observed. La Regola di San Benedetto e le Costituzioni di Cîteaux o quelli di de Rancé, secondo l'uso di ogni monastero, siano rispettati. But with this diversity of observance, the union did not last long. Ma con questa diversità di rispetto, l'unione non durò a lungo. A pontifical Decree dated the 25 February, 1847, and granted at the request of the religious of each observance, divides the Trappist monasteries of France into two congregations: the Ancient Reform of Our Lady of La Trappe, which follows the Rules of de Rance, and the New Reform, which follows the Primitive Observance and is governed by the Charter of Charity. Un decreto pontificio del 25 febbraio, 1847, e concessa su richiesta dei religiosi di ogni rispetto, divide il trappista monasteri di Francia in due Congregazioni: Ancient riforma della Madonna della Trappa, che segue il regolamento di de Rance, e la nuova riforma, che segue la primitiva Rispetto ed è disciplinata dalla Carta della Carità. Already Westmalle in 1836 formed a distinct congregation known as the Congregation of Belgium. Westmalle già nel 1836 hanno formato un distinto congregazione conosciuta come la Congregazione del Belgio. There were then three distinct congregations of the Trappists. Ci sono stati quindi tre distinte Congregazioni dei Trappisti.
It was reserved for a later generation to see the most complete reform effected by the fusion of all the congregations into one order in unity of government and observance. E 'stata riservata ad una generazione più tardi per vedere la più completa riforma effettuata dalla fusione di tutte le congregazioni in un unico ordine in unità di governo e di rispetto. On the first of October, 1892, at the desire of Leo XIII, a plenary general chapter was held in Rome, under the presidency of Cardinal Mazzella, delegated by the Cardinal Protector Monaco della Valetta. Il primo di ottobre 1892, presso il desiderio di Leone XIII, un capitolo generale plenaria si è svolta a Roma, sotto la presidenza del Cardinale Mazzella, delegato dal Cardinale Monaco Protettore della Valletta. The assembly lasted twelve days; the fusion was adopted; Dom Sebastian Wyart, Abbot of Septfons, who had taken the most active part in all the negotiations to effect this union, was chosen "General of the Order of the Reformed Cistercians of Our Lady of La Trappe". L'assemblea è durata dodici giorni; la fusione è stata adottata; Dom Sebastian Wyart, abate di Septfons, che aveva preso la più parte attiva in tutti i negoziati di effettuare questa unione, è stato scelto "Generale dell'Ordine dei Cistercensi riformati di Nostra Signora di Trappa ". Such was the name given to the order. Tale era il nome dato l'ordine. A decree of the Sacred Congregation of Bishops and Regulars of 8 December, 1892, then a pontifical Brief of 23 March, 1893, confirmed and ratified the Acts of the chapter. Un decreto della Sacra Congregazione dei Vescovi e Regolari dell '8 dicembre, 1892, poi un Breve pontificio del 23 marzo 1893, ha confermato e ratificato degli Atti degli capitolo. On the 13th of August, 1894, the sovereign pontiff approved the new constitutions and the Congregation of Bishops and Regulars promulgated them on the 25th of the same month. Il 13 agosto, 1894, il Sommo Pontefice ha approvato la nuova costituzione e la Congregazione dei Vescovi e Regolari loro promulgata il 25 dello stesso mese. In 1898, the 800th anniversary of the foundation of the order, the sons of St. Bernard again took possession of the ancient Abbey of Cîteaux. Nel 1898, il 800mo anniversario della fondazione dell 'ordine, i figli di San Bernardo di nuovo preso possesso della antica Abbazia di Cîteaux. Dom Sebastian Wyart was elected abbot, and thus was restored the chain of abbots of Cîteaux which had been broken for 107 years. Dom Wyart Sebastian è stato eletto abate e, quindi, è stata ripristinata la catena di abati di Cîteaux che era stato spezzato per 107 anni. It was then decided to suppress in the title of the order the words "Our Lady of La Trappe", the Abbey of La Trappe yielding the first rank to Cîteaux. E 'stato quindi deciso di sopprimere nel titolo dell' ordine le parole "Nostra Signora della Trappa", l'Abbazia di Trappa cedere il primo posto a Cîteaux. Finally, on the 30th of July, 1902, an Apostolic Constitution of Leo XIII solemnly confirmed the restoration of the order and gave to it the definite name of "Order of Reformed Cistercians, or the Strict Observance". Infine, il 30 luglio, 1902, uno Costituzione Apostolica di Leone XIII solennemente confermato il ripristino dell 'ordine e ad esso ha dato il nome definitivo di "Ordine dei Cistercensi riformati, o si rispettano". Dom Sebastian Wyart died 18 August, 1904. Dom Wyart Sebastian morto 18 agosto, 1904. The general chapter, postponed that year until October, chose for his successor the Most Rev. Dom Augustin Marre, Abbot of Igny, and titular Bishop of Constance. Il capitolo generale, rinviata l'anno fino al mese di ottobre, ha scelto per il suo successore mons Dom Augustin Marre, abate di Igny, e Vescovo titolare di Costanza.
CONDITION OF THE ORDER IN 1908 La condizione di ordine nel 1908
Several modern congregations must be mentioned which have been grafted on the old trunk of Cîteaux, and which, with some ancient monasteries that escaped the persecution of the close of the eighteenth century and the beginning of the nineteenth, form the Common Observance. Congregazioni più moderne devono essere indicati quali sono state innestate sul vecchio tronco di Cîteaux, e che, con alcuni antichi monasteri che è sfuggita alla persecuzione della chiusura della XVIII secolo e gli inizi del XIX, costituiscono il comune Osservanza. Their mode of life corresponds to that of the Cistercians of the seventeenth century, whose mitigation was approved by Alexander VII in 1666. Il loro modo di vita corrisponde a quella dei Cistercensi del XVII secolo, la cui mitigazione è stato approvato con Alessandro VII nel 1666. They are the Congregations of Italy, Belgium, Austria, and Switzerland, and the Congregation of Sénanque. Sono le Congregazioni di Italia, Belgio, Austria e Svizzera, e la Congregazione delle Sénanque.
1. The Congregation of St. Bernard of Italy was formed in 1820 with the monasteries which remained of the Congregations of the Roman Province and of Lombardy, after Pius VII had been deprived of his States. La Congregazione di San Bernardo d'Italia è stata costituita nel 1820 con i monasteri che è restato delle Congregazioni romane di Provincia e della Lombardia, dopo Pio VII era stato privato della sua membri. The congregation adopted the constitutions of the ancient Congregation of Tuscany and Lombardy. La Congregazione ha adottato le costituzioni degli antichi Congregazione della Toscana e della Lombardia.
2. The Congregation of Belgium, formed in 1836, at Bornheim in the Diocese of Mechlin, by the religious who were expelled in 1797 from Lieu-Saint-Bernard-sur-l'Escaut, observe constitutions based upon the Brief of Alexander VII and the Cistercian Ritual. La Congregazione del Belgio, formata nel 1836, a Bornheim nella Diocesi di Mechlin, dai religiosi che sono stati espulsi nel 1797 da Lieu-Saint-Bernard-sur-l'Escaut, osservare le costituzioni basata sul Breve di Alessandro VII e dei Cistercensi Rituale. They were approved by the Holy See in 1846 Essi sono stati approvati dalla Santa Sede nel 1846
3. The Cistercian Congregation of Austria and Hungary was formed in 1859 by the monasteries of Austria which had escaped from the Revolution and submitted to the President General of the Order of Cîteaux. La Congregazione cistercense d'Austria e Ungheria è stata costituita nel 1859 dai monasteri d'Austria che era scappato dalla Rivoluzione e presentato al Presidente Generale dell 'Ordine di Cîteaux.
4. The Congregation of Switzerland was formed in 1806 by the three monasteries of Hauterive, Saint-Urbain, and Wettingen, remnants of the Congregation of North Germany. La Congregazione della Svizzera è stata fondata nel 1806 dai tre monasteri di Hauterive, Saint-Urbain, e Wettingen, resti della Congregazione della Germania settentrionale. These monasteries having succumbed in 1841 and 1846, the Abbot of Wettingen, an exile in Switzerland, purchased, in 1854, the Benedictine monastery of Mehrerau on the Lake of Bregenz, to which the Holy See transferred all the privileges of Wettingen. Questi monasteri che hanno ceduto nel 1841 e il 1846, l'abate di Wettingen, un esilio in Svizzera, ha acquistato, nel 1854, il monastero benedettino di Mehrerau sul Lago di Bregenz, a cui la Santa Sede trasferito tutti i privilegi di Wettingen. To this monastery was joined that of Marienstatt in the Diocese of Cologne in Nassau. Per questo monastero è stato unito a quello della Marienstatt nella diocesi di Colonia a Nassau.
5. The Congregation of Sénanque, or the Mean Observance, owes its origin to the parish priest, Luke Barnouin, who, with some associates, in 1849, attempted the religious life in the solitude of Our Lady of Calvary in the Diocese of Avignon, leaving that retreat in 1854, to take up his abode in the monastery of Sénanque, which he had purchased. La Congregazione di Sénanque, o la media osservanza, deve la sua origine al parroco, Luca Barnouin, che, con alcuni soci, nel 1849, ha tentato la vita religiosa nella solitudine di Nostra Signora del Calvario nella Diocesi di Avignone, lasciando che ritiro nel 1854, prenda la sua residenza nel monastero di Sénanque, che aveva acquistato. The new congregation, which, without returning to the primitive constitutions, did not adopt all the mitigations of later centuries, received the name of "Congregation of Cistercians of the Immaculate Conception". La nuova Congregazione, che, senza ritornare al primitivo costituzioni, non ha adottato tutte le mitigations dei secoli successivi, ha ricevuto il nome di "Congregazione dei Cistercensi dell'Immacolata Concezione". It was incorporated in the Order of Cîteaux in 1857, and in 1872 transferred its seat to the ancient monastery of Lérins. Esso è stato accolto nella Ordine di Cîteaux nel 1857 e nel 1872 ha trasferito la sua sede l'antico monastero di Lérins. The constitutions of this congregation were approved by Leo XIII, 12 March, 1892. Le costituzioni di questa Congregazione sono stati approvati da Leone XIII, 12 marzo, 1892.
When the pope, in 1892, undertook to unite in one order the three Congregations of La Trappe, His Holiness caused the Congregation of Bishops and Regulars to address a letter to the Cistercians of the Common Observance inviting them to join their brethren of the Reformed Observance of La Trappe. Quando il Papa, nel 1892, è impegnata a riunire in un unico per le tre Congregazioni della Trappa, Sua Santità ha causato la Congregazione dei Vescovi e Regolari per affrontare una lettera al cistercensi di comune Rispetto invitandoli a unirsi a loro fratelli della riforma Rispetto della Trappa. But as the pope left them free, they preferred to retain their respective autonomies. Ma come il papa ha lasciato loro gratuitamente, che ha preferito mantenere le loro rispettive autonomie. Since that time the Order of Cîteaux is divided into two branches absolutely distinct; the Strict and the Common Observances. Da quel momento l'Ordine di Cîteaux è diviso in due rami assolutamente distinte; stretto e comune osservanze. To these may be added the small Congregation of Trappists of Casamari in Italy, which has only three monasteries with about 45 members. A questi possono essere aggiunti il piccolo Congregazione dei Trappisti di Casamari in Italia, che ha solo tre monasteri con circa 45 membri.
The Order of Reformed Cistercians has (1908) 71 monasteries of men with more than 4000 subjects. L'Ordine dei Cistercensi ha Riformata (1908) 71 monasteri di uomini con più di 4000 soggetti. In this number of houses are included the annexes which were founded in certain places to serve as refuges for the communities which had been expelled from France. In questo numero di case sono inclusi gli allegati che sono state fondate in alcuni luoghi per servire come rifugi per le comunità che erano stati espulsi dalla Francia. These monasteries are distributed as follows: in France, 20; in Belgium, 9; in Italy, 5; in Holland, 5; in Germany, 3; in England, 3; in Ireland, 2; in Asia, 4; in Africa, 2; in America, 10; (4 in United States, 5 in Canada, and 1 in Brazil). Questi monasteri sono distribuiti come segue: in Francia, 20; in Belgio, 9; in Italia, 5; in Olanda, 5; in Germania, 3; in Inghilterra, 3; in Irlanda, 2; in Asia, 4; in Africa, 2; in America, 10; (4 in Stati Uniti, 5 in Canada, e 1 in Brasile). The Reformed Cistercians make profession of the Primitive Observance of Cîteaux, with the exception of a few modifications imposed by the Holy See at the time of the fusion. La riforma della cistercensi professione di rendere la primitiva Rispetto dei Cîteaux, con l'eccezione di alcune modifiche imposte dalla Santa Sede, al momento della fusione. Their life is strictly cenobitical, that is to say, life in common in its most absolute form. La loro vita è strettamente cenobitical, vale a dire, la vita in comune nella sua forma più assoluta. They observe perpetual silence, except in cases of necessity provided for by the rule, or when express permission is granted by the superior. Essi osservare il silenzio perpetuo, salvo in casi di necessità previsti dalla norma, o quando l'esplicita autorizzazione è concessa dal superiore. Their day is divided between the Divine Office, agricultural and kindred labours, and free intervals for reading and study. La giornata è divisa tra l'ufficio divino, agricoli e Kindred fatiche, e libera intervalli per la lettura e lo studio. The supreme authority of the order resides in the general chapter, which assembles every year at Cîteaux, from the 12th to the 17th of September, and is presided over by the abbot general. La suprema autorità della fine risiede nel capitolo generale, che riunisce ogni anno a Cîteaux, dal 12 al 17 di settembre, ed è presieduta dal abate generale. When the general chapter is not in session, current and urgent matters are regulated by the abbot general aided by his "Council of Definitors". Quando il capitolo generale non è in sessione, attuali e urgenti sono regolati dalla abate generale, aiutato da suo "Consiglio dei Definitori".
The abbot general, who is by right Abbot Cîteaux, resides in Rome (Via San Giovanni in Laterano, 95), with the procurator general and the five definitors of the order, of whom there are two for French-speaking countries, one for English-speaking, one for German, and one for Flemish. L'abate generale, che è di diritto Abate Cîteaux, risiede a Roma (Via San Giovanni in Laterano, 95), con il procuratore generale e dei cinque Definitori dell 'ordine, di cui ci sono due per paesi di lingua francese, uno per l'inglese di lingua, una per il tedesco, e uno per fiamminga. At the house of the abbot general are also the students whom the different houses of the order send to Rome to follow the course of studies at the Gregorian University. Presso la casa del abate generale sono anche gli studenti che le diverse case di inviare l'ordine a Roma per seguire il corso di studi presso l'Università Gregoriana. The Order of Reformed Cistercians has for its protector at Rome Cardinal Rampolla Del Tindaro. L'Ordine dei Cistercensi Riformata ha per il suo protettore a Roma il Cardinale Rampolla Del Tindaro.
The four first houses, which replace the ancient Abbeys of La Ferté, Pontigny, Clairvaux, and Morimond, are La Grande Trappe in the Diocese of Séez, Melleray in the Diocese of Nantes, Westmalle in the Diocese of Mechlin, and Port-du-Salut in the Diocese of Laval. Le quattro prime case, che sostituiscono le antiche abbazie di La Ferté, Pontigny, Clairvaux, e Morimond, sono La Grande Trappe nella Diocesi di Séez, Melleray nella Diocesi di Nantes, Westmalle nella Diocesi di Mechlin, e Port-du - Salut nella Diocesi di Laval. The abbots of these four houses every year visit the mother-house at Cîteaux. La abati di questi quattro case ogni anno visita la casa-madre a Cîteaux. The other houses are visited regularly every year by the abbots of the houses on which they immediately depend. Le altre case sono visitati regolarmente ogni anno dal abati delle case in cui sono immediatamente in funzione.
The actual condition of the Common Observance is as follows: The Congregation of Italy has five monasteries (two of them in Rome, at Santa Croce in Gerusalemme, and at San Bernardo alle Terme) and about 60 members. Le reali condizioni della comune osservanza è il seguente: La Congregazione d'Italia ha cinque monasteri (due di loro a Roma, presso Santa Croce in Gerusalemme, e di San Bernardo alle Terme) e circa 60 membri. The Congregation of Belgium has two monasteries (Bornheim and Val-Dieu), with 63 members. La Congregazione del Belgio ha due monasteri (Bornheim e Val-Dieu), con 63 membri. The Congregation of Austria, the most powerful, has 12 monasteries, with 599 religious. La Congregazione d'Austria, il più potente, dispone di 12 monasteri, con 599 religiosi. The Congregation of Switzerland has three monasteries, with 171 members. La Congregazione della Svizzera ha tre monasteri, con 171 membri. Lastly, the Congregation of Mean Observance of Sénanque, which, since the Waldeck-Rousseau Laws of 1901, has lost Sénanque, Fontfroide, and Pont-Colbert, now has but two houses, with about 102 members. Infine, la Congregazione dei media Rispetto dei Sénanque, che, dal momento che la Waldeck-Rousseau Diritto di 1901, ha perso Sénanque, Fontfroide, e Pont-Colbert, ma ora ha due case, con circa 102 membri. The Cistercians of the Common Observance in 1900 elected as their general Dom Amedeus de Bie, of the Congregation of Belgium. Cistercensi di comune Rispetto nel 1900 eletto come loro generale Dom Amedeo de Bie, della Congregazione del Belgio. He has for assistants the vicars-general of the five congregations. Ha per gli assistenti il vicari generali dei cinque congregazioni.
The Order of Cîteaux has produced a great number of saints and has given two popes to the Church, Eugene III, a disciple of St. Bernard, and Benedict XII. L'Ordine di Cîteaux ha prodotto un gran numero di santi e ha dato due papi alla Chiesa, Eugenio III, un discepolo di San Bernardo, e Benedetto XII. It has also given the Church forty cardinals, five of whom were taken from Cîteaux, and a considerable number of archbishops and bishops. Ha inoltre dato alla Chiesa quaranta cardinali, cinque dei quali sono stati prelevati da Cîteaux, e un numero considerevole di arcivescovi e vescovi. The Cistercians of all observances have no less enlightened the Church by their teachings and writings, than edified it by the sanctity of their lives. Cistercensi di tutte le osservanze sono non meno illuminato la Chiesa con i loro insegnamenti e scritti, che è edificata con la santità della loro vita. Among great teachers may be cited St. Bernard, the Mellifluous Doctor and the last of the Fathers of the Church, St. Stephen Harding, author of the "Exordium Cisterciensis Coenobii", of the "Charter of Charity", etc. Then follow Conrad of Eberbach (Exordium Magnum Ordinis Cisterciensis); Ælred, Abbot of Rieval (Sermons); Serlon, Abbot of Savigny (Sermons); Thomas of Cîteaux (Commentary on the Canticle of Canticles); Caramuel, the Universal Doctor, author of a Moral Theology very much esteemed, whom St. Alphonsus Liguori calls "the prince of Laxists"; Caesarius of Heisterbach (Homilies, "Dialogus Miraculorum", etc.); Manrique (Cistercian Annals in vols. folio); Henriques (Menologium Cisterciense); Charles de Visch (Bibliotheca Scriptorum Sacri Ordinis Cisterciensis); the Abbot de Rance ("De la sainteté et des devoirs de la vie monastique", "Eclaircissements sur le même traité", "Méditations sur la règle de Saint-Benoît", etc.); Dom Julien Paris ("Nomasticon Cisterciense" in fol., Paris, 1664), Dom Pierre le Nain, sub-prior of La Trappe ("Vie de l'Abbé de La Trappe", "Essai de l'histoire de Cîteaux", 9 vols., Paris, 1690-97); Sartorius ("Cistercium bis-tertium", Prague, 1700, and others. In the nineteenth century it suffices to mention among a great many writers belonging to both Observances: Dr. Leopold Janauscheck (Originum Cisterciensium tom. I, Vienna, 1877 -- the author died before he was able to commence the second volume), Dom Hugues Séjalon, monk of Aiguebelle (Annales d'Aiguebelle, 2 vols. and a new edition of the "Nomasticon Cisterciense" of Dom Paris, Solesmes, 1892). Tra grandi insegnanti possono essere citati San Bernardo, il Dottore Mellifluous e l'ultimo dei Padri della Chiesa, Santo Stefano Harding, autore di "Exordium Cisterciensis Coenobii", della "Carta della Carità", ecc Poi seguire Conrad di Eberbach (Exordium Magnum Ordinis Cisterciensis); Ælred, abate di Rieval (Sermoni); Serlon, abate di Savigny (Sermoni); Tommaso da Cîteaux (Commento al Cantico dei Cantici); Caramuel, il Dottore universale, autore di una Teologia Morale molto stimato, che S. Alfonso Liguori chiama "il principe di Laxists"; Cesario di Heisterbach (Omelie, "Dialogus Miraculorum", ecc); Manrique (cistercense in Annali voll. folio); Henriques (Menologium Cisterciense); Charles de Visch (Bibliotheca Scriptorum Sacri Ordinis Cisterciensis); l'abate de Rance ( "De la santità et des devoirs de la vie monastique", "Eclaircissements sur le même traité", "Méditations sur la regola de Saint-Benoît", ecc); Dom Julien Parigi ( "Nomasticon Cisterciense" nel fol., Parigi, 1664), Dom Pierre Le Nain, sottotitolo prima della Trappa ( "Vie de l'Abbé de La Trappa", "Essai de l'histoire de Cîteaux", 9 voll., Paris, 1690-97); Sartorius ( "Cistercium bis-tertium", Praga, 1700, e altri. Nel XIX secolo è sufficiente menzionare tra un gran numero di scrittori appartenenti a entrambe le osservanze: Dr Leopoldo Janauscheck ( Originum Cisterciensium Tom. I, Vienna, 1877 - l'autore è morto prima che egli è stato in grado di iniziare il secondo volume), Hugues Séjalon Dom, monaco di Aiguebelle (Annales d'Aiguebelle, 2 voll. E una nuova edizione della "Nomasticon Cisterciense "Dom di Parigi, Solesmes, 1892).
CISTERCIANS IN AMERICA Cistercensi in America
The establishment of the Cistercians in America is due to the initiative of Dom Augustin de Lestrange. L'istituzione di cistercensi in America è dovuta l'iniziativa di Dom Augustin de Lestrange. He was born in 1754, in the castle of Colombier-le-Vieux, Ardèche, France, the son of Louis-César de Lestrange, an officer of the household of Louis XV, and of Jeanne-Pierrette de Lalor, daughter of an Irish gentleman who had followed in 1688 James II in his exile. E 'nato nel 1754, nel castello di Colombier-le-Vieux, Ardèche, Francia, figlio di Louis-César de Lestrange, un ufficiale della casa di Louis XV, e di Jeanne-de Pierrette Lalor, figlia di un irlandese signore che aveva seguito nel 1688 James II nel suo esilio. Dom Augustin was master of novices at La Trappe when the Revolution burst forth, and upon the suppression of the religious orders he sought refuge at Val-Sainte in Switzerland, with twenty-four of his brethren. Dom Augustin è stato maestro dei novizi a La Trappa, quando scoppiò la Rivoluzione via, e alla soppressione degli ordini religiosi ha cercato rifugio a Val-Sainte in Svizzera, con venti-quattro dei suoi fratelli. Driven from Val-Sainte by the French troops, these religious wandered over the whole of Europe, going even into Russia. Condizionati dalla Val-Sainte dalle truppe francesi, questi religiosi vagato in tutta Europa, spingendosi fino in Russia. (See above under III. The Decline.) (Vedi sopra al punto III. Declino.)
Dom Augustin at length resolved to send a colony of Cistercian Trappists to America, where he saw much good to be done. Dom Augustin a lungo deciso di inviare una colonia di Cistercensi Trappisti in America, dove si è visto molto bene da fare. Already in 1793, seeing novices flocking to Val-Sainte, he had directed to Canada a part of his religious under the guidance of Father John Baptist. Già nel 1793, vedendo novizi che si registra in Val-Sainte, che aveva diretto in Canada una parte del suo religiosa sotto la guida di Padre Giovanni Battista. But at Amsterdam this colony found itself prevented by political troubles from departing, and divided into two bands, one of which settled at Westmalle in Belgium, while the other went to England and established itself at Lulworth in Dorsetshire, in the very place where formerly there had existed a Cistercian abbey which was destroyed by Henry VIII. Ma ad Amsterdam questa colonia si trovò impedito di problemi politici in partenza da, e diviso in due bande, di cui una costante a Westmalle in Belgio, mentre l'altro è andato in Inghilterra e affermata a Lulworth nel Dorsetshire, nel luogo stesso in cui già esiste esisteva uno abbazia cistercense che è stato distrutto da Henry VIII. Dom Augustin, however, had not given up the idea of an American foundation. Dom Augustin, tuttavia, non aveva dato l'idea di una fondazione americana. In 1802 he charged Dom Urbain Guillet to carry out his intentions in this regard. Nel 1802 ha addebitato Dom Urbain Guillet allo svolgimento delle sue intenzioni al riguardo. Dom Urbain, born at Nantes, in 1766, the son of Ambroise Augustin Guillet, Knight of Malta, and of Marie-Anne Le Quellec, entered La Trappe in 1785, and was the last to pronounce his vows in that monastery when the Revolution burst forth. Dom Urbain, nato a Nantes, nel 1766, figlio di Ambroise Augustin Guillet, Cavaliere di Malta, e di Marie-Anne Le Quellec, è entrato Trappa nel 1785, ed è stato l'ultimo a pronunciare i voti nel monastero che quando scoppiò la Rivoluzione via. He assembled 24 religious, lay brothers, and members of the third order (an institution of Dom Augustin de Lestrange), and sailed from Amsterdam, 24 May, 1802, on board of the Sally, a Dutch vessel flying the American flag to avoid the risks of war -- for Holland was at the time an ally of France, and a conflict was imminent between that country and England. Egli ha assemblato 24 religiosi, fratelli laici, e da membri del Terzo Ordine (un ente di Dom Augustin de Lestrange), navigato da Amsterdam, 24 maggio, 1802, a bordo della Sally, una olandese nave battente bandiera americana per evitare il rischi di guerra - per l'Olanda è stata al momento un alleato della Francia, ed è stato un conflitto imminente tra quel paese e in Inghilterra.
The Sally entered the port of Baltimore, on the 25th of September, after a voyage of four months, having been hindered by contrary winds, and having gone out of her course to avoid English cruisers. La Sally entrò nel porto di Baltimora, il 25 di settembre, dopo un viaggio di quattro mesi, essendo stato ostacolato da venti contrari, e che hanno recato dal suo corso di inglese per evitare di incrociatori. Dom Urbain and his companions were received at St. Mary's Seminary, which was under the direction of the Sulpicians, to whose superior, the venerable M. Nagot, then eighty-five years of age, the Cistercian immigrants had letters. Dom Urbain ei suoi compagni sono stati ricevuti a St Mary's Seminary, che è stato sotto la direzione del Sulpicians, alla cui superiore, il venerato M. Nagot, poi ottanta anni di età, il cistercense immigrati aveva lettere.