CisterciansCistercensi

General Information Informazioni generali

Cistercians are members of a Roman Catholic Religious Order founded in 1098 by St. Robert, abbot of Molesme. Cistercensi sono membri di un ordine religioso cattolico-romana fondata nel 1098 da San Roberto, abate di Molesme. He and a handful of monks left the Benedictine abbey of Molesme for a secluded area called Citeaux, not far from Dijon in Burgundy, where they began an austere monastic life. Lui e una manciata di monaci lasciò l'abbazia benedettina di Molesme per una zona appartata chiamato Citeaux, non lontano da Digione in Borgogna, dove hanno iniziato una vita austera monastica. From Citeaux other monasteries were founded. Da Citeaux altri monasteri furono fondati. In 1112 or 1113, St. Bernard of Clairvaux entered Citeaux. Nel 1112 o 1113, San Bernardo di Chiaravalle è entrato Citeaux. His forceful personality and holiness encouraged recruits, and he became the spokesman for this reform movement throughout Europe. La sua forte personalità e santità incoraggiato reclute, ed è diventato il portavoce di questo movimento di riforma in tutta Europa. By 1151 over 300 monasteries stood, with more than 11,000 Cistercian monks and nuns. In 1151 più di 300 monasteri in piedi, con più di 11.000 monaci e monache cistercensi.

From the beginning, the Cistercians stressed a literal observance of the Rule of St. Benedict, withdrawal from feudal entanglements and responsibility, and a return to the simplicity and austerity of the early desert monks. Fin dall'inizio, i cistercensi sottolineato un osservanza letterale della Regola di San Benedetto, il ritiro da coinvolgimenti feudali e responsabilità, e un ritorno alla semplicità e austerità dei monaci del deserto primi. They succeeded by uniting their monasteries through a constitution, called the Charter of Charity, that set forth a uniform type of life, checks and balances in monastic government, centralized authority under the abbot of Citeaux, and an annual meeting of all the abbots in a general chapter. Sono riusciti unendo i loro monasteri attraverso una costituzione, denominata Carta della Carità, che stabilito un tipo uniforme di vita, controlli ed equilibri nel governo monastica, autorità centralizzata sotto l'abate di Citeaux, e una riunione annuale di tutti gli abati di una capitolo generale.

The Cistercians wear white habits with a black scapular. I Cistercensi indossano abiti bianchi con uno scapolare nero. During the Middle Ages, they were called the white monks. Durante il Medio Evo, sono stati chiamati i monaci bianchi. A reformed group of Cistercians was begun in the 17th century; they are known as Trappists. The original Cistercian monks are called Cistercians of the Common Observance. Many monasteries of the Common Observance were suppressed during the French Revolution. Un gruppo riformato dei Cistercensi fu iniziata nel 17 ° secolo, sono noti come I monaci trappisti cistercensi originali sono chiamati Cistercensi di comune Rispetto Molti monasteri di comune Rispetto sono stati soppressi durante la Rivoluzione Francese... In the 20th century the order has experienced a renewal of vitality. Nel 20 ° secolo l'ordine ha subito un rinnovamento della vitalità. Port Royal, the center of Jansenism in 17th-century France, was a Cistercian convent. Port Royal, il centro del giansenismo nel 17 ° secolo in Francia, era un convento cistercense.

BELIEVE Religious Information Source web-siteCREDERE
Informazione
Religiosa
Fonte
sito web
BELIEVE Religious Information SourceCREDERE Informazione Religiosa Fonte
Our List of 2,300 Religious Subjects

Il nostro Lista di 2300 Soggetti religiosi
E-mailE-mail
Cyprian Davis, OSB Cipriano Davis, OSB

Bibliography: Bibliografia:
Lekai, Louis, The Cistercians: Ideals and Reality (1977); Ponnington, MG, ed., The Monastic Way (1990). Lekai, Louis, i Cistercensi: ideali e realtà (1977); Ponnington, MG, a cura di, La via monastica (1990)..


Cistercians Cistercensi

Catholic Information Informazioni cattolica

(See also CISTERCIAN SISTERS; CISTERCIANS IN THE BRITISH ISLES.) (Vedi anche Suore Cistercensi; Cistercensi nelle isole britanniche.)

Religious of the Order of Cîteaux, a Benedictine reform, established at Cîteaux in 1098 by St. Robert, Abbot of Molesme in the Diocese of Langres, for the purpose of restoring as far as possible the literal observance of the Rule of St. Benedict. Religioso dell'Ordine di Cîteaux, una riforma benedettina, con sede a Cîteaux nel 1098 da San Roberto, abate di Molesme nella diocesi di Langres, allo scopo di ripristinare, per quanto possibile l'osservanza letterale della Regola di San Benedetto. The history of this order may be divided into four periods: La storia di questo ordine può essere diviso in quattro periodi:

I. The Formation (1098-1134); I. La formazione (1098-1134);

II. II. The Golden Age (1134-1342); The Golden Age (1134-1342);

III. III. The Decline (1342-1790); Il declino (1342-1790);

IV. IV. The Restoration (after 1790). La Restaurazione (dopo il 1790).

I. THE FORMATION (1098-1134) I. LA FORMAZIONE (1098-1134)

St. Robert, son of the noble Thierry and Ermengarde of Champagne, was Abbot of Molesme, a monastery dependent on Cluny. San Roberto, figlio del nobile e Thierry Ermengarda di Champagne, era abate di Molesme, un monastero dipendente da Cluny. Appalled by the laxity into which the Order of Cluny had fallen, he endeavoured to effect reforms in the monasteries of Saint-Pierre-de-la-Celle, Saint-Michel of Tonnerre, and finally in that of Molesme. Sconvolto dal lassismo in cui l'Ordine di Cluny era caduto, ha cercato di effettuare riforme nei monasteri di Saint-Pierre-de-la-Celle, Saint-Michel di Tonnerre, e, infine, in quello di Molesme. His attempts at reform in these monasteries meeting with very little success, he, with six of his religious, among whom were Alberic and Stephen, had recourse to Hugh, Legate of the Holy See, and Archbishop of Lyons. I suoi tentativi di riforma in questi monasteri riscuotendo molto poco, lui, con sei dei suoi religiosi, tra i quali sono stati Alberico e Stefano, ha fatto ricorso a Hugh, Legato della Santa Sede, e l'arcivescovo di Lione. Authorized by Archbishop Hugh to institute a reform, Robert and his companions returned to Molesme and there chose from among the religious those whom they considered most fitted to participate in their undertaking. Autorizzato da Mons. Hugh di avviare una riforma, Robert ei suoi compagni tornò a Molesme e ci ha scelto tra i religiosi coloro che essi ritenuti più attrezzata di partecipare alla loro impresa. To the number of twenty-one the company retired to the solitude of Cîteaux (in the Diocese of Châlons), which Raynald, Viscount of Beaune, had ceded to them. Per il numero di 21 la società si ritirò nella solitudine di Cîteaux (nella Diocesi di Châlons), che Raynald, visconte di Beaune, aveva ceduto a loro. (See Cîteaux, Abbey of.) On the feast of St. Benedict (21 March), 1098, which fell that year on Palm Sunday, they commenced to build the "New Monastery", as it is called in the "Exordium sacri Ordinis Cisterciensis". (Vedere Cîteaux, Abbazia di.) Per la festa di San Benedetto (21 marzo), 1098, che è caduto in quell'anno la Domenica delle Palme, hanno iniziato a costruire il "nuovo monastero", come viene chiamato nel "Exordium sacri Ordinis Cisterciensis ". This, therefore, was the birthday of the Order of Cîteaux. Questo, quindi, è stato il compleanno del l'Ordine di Cîteaux. By order of the Apostolic legate, Robert received the pastoral staff from the bishop of the diocese, Gauthier, and was charged with the government of his brethren, who immediately made their vow of stability. Con ordinanza del legato apostolico, Robert ha ricevuto il pastorale dal vescovo della diocesi, Gauthier, ed è stato accusato con il governo dei suoi fratelli, che hanno immediatamente fatto il loro voto di stabilità. Thus was the "New Monastery" canonically erected into an abbey. Così è stato il "Nuovo Monastero" canonicamente eretta in una abbazia.

At this news, the monks who had remained at Molesme sent a deputation to Pope Urban II, asking that Robert might be sent back to his first monastery. A questa notizia, i monaci che erano rimasti a Molesme inviato una deputazione di Papa Urbano II, chiedendo che Robert potrebbe essere rimandato al suo primo monastero. The pope yielded to their petition, and Robert returned to Molesme, after having governed Cîteaux for one year. Il papa ha dato alla loro petizione, e Robert tornò a Molesme, dopo aver governato Cîteaux per un anno. There the prior, Alberic, was elected to replace him, and, in his turn, sent the two monks, John and Ilbode, as delegates to Pascal II (who had just succeeded Urban II) to beg him to take the church of Cîteaux under the protection of the Apostolic See. C'è il priore Alberico, è stato eletto in sostituzione di lui, e, a sua volta, ha inviato i due monaci, John e Ilbode, come delegati a Pascal II (che era appena riuscito Urban II) per pregarlo di prendere la chiesa di Cîteaux sotto la protezione della Sede Apostolica. By Apostolic Letters, dated at Troja in Campania, 18 April, 1100, Pascal II declared that he took under his immediate protection the abbey and the religious, of Cîteaux, saving their allegiance to the Church of Châlons. Con Lettere Apostoliche, datato a Troja in Campania, il 18 aprile, 1100, Pascal II ha dichiarato che ha preso sotto la sua protezione immediata l'abbazia e il religioso, di Cîteaux, salvando la loro fedeltà alla Chiesa di Châlons. Dating from this day, Alberic and his religious established at Cîteaux the exact observance of the Rule of St. Benedict, substituted the white habit for the black which the Benedictines wore, and, the better to observe the rule in regard to the Divine Office day and night, associated with themselves lay brothers, to be chiefly occupied with the manual labours and material affairs of the order. Risalgono a questo giorno, Alberico e la sua religiosa con sede in Cîteaux l'esatta osservanza della Regola di San Benedetto, sostituito l'abito bianco per il nero che indossavano i Benedettini, e, per meglio osservare la regola per quanto riguarda il giorno in ufficio divino e la notte, associata con se stessi fratelli laici, di essere principalmente occupato con i lavori manuali e gli affari materiali dell'ordine. These lay brothers, or conversi, though they were not monks, were to be treated during life and after death just like the monks themselves. Questi fratelli laici o conversi, anche se non erano monaci, dovevano essere trattati durante la vita e dopo la morte, proprio come i monaci stessi. St. Alberic died in 1109. S. Alberico morì nel 1109.

His successor was Stephen Harding, an Englishman by birth, well versed in sacred and profane science, who had been one of the first promoters of the project to leave Molesme. Il suo successore è stato Stefano Harding, un inglese di nascita, esperto in scienza sacra e profana, che era stato uno dei primi promotori del progetto a lasciare Molesme. St. Robert, his two immediate successors, and their companions had but one object in view: a reaction against the laxity of Cluny and of other monasteries -- to resume manual labour, to adopt a more severe regimen, and to restore in monastic churches and church ceremonies the gravity and simplicity proper to the monastic profession. St. Robert, i suoi due immediati successori, ei loro compagni, ma aveva un obiettivo in vista: una reazione contro il lassismo di Cluny e di altri monasteri - per riprendere il lavoro manuale, di adottare un regime più severo, e per ripristinare nelle chiese monastiche e cerimonie in chiesa la gravità e la semplicità propria della professione monastica. They never thought of founding a new order, and yet from Cîteaux were to go forth, in course of time, colonies of monks who should found other monasteries destined to become other Cîteaux, and thus create an order distinct from that of Cluny. Non hanno mai pensato di fondare un nuovo ordine, ma da Cîteaux dovesse andare avanti, nel corso del tempo, le colonie di monaci che avrebbero trovato altri monasteri destinati a diventare Cîteaux altri e, quindi, creare un ordine distinto da quello di Cluny.

St. Bernard's entrance into the Order of Cîteaux (1112) was the signal of this extraordinary development. Ingresso San Bernardo nell'Ordine di Cîteaux (1112) è stato il segnale di questo straordinario sviluppo. Thirty young noblemen of Burgundy followed him, among them four of his brothers. Trenta giovani nobili di Borgogna lo seguirono, tra i quali quattro dei suoi fratelli. Others came after them, and in such numbers that in the following year (1113) Cîteaux was able to send forth its first colony and found its first filiation, La Ferté, in the Diocese of Châlons. Altri vennero dopo di loro, e in tal numero che l'anno successivo (1113) Cîteaux era in grado di emettere la sua prima colonia e ha trovato la sua filiazione da un lato, La Ferté, nella Diocesi di Châlons. In 1114 another colony was established at Pontigny, in the Diocese of Auxerre. Nel 1114 un'altra colonia è stato stabilito a Pontigny, nella diocesi di Auxerre. In 1115 the young Bernard founded Clairvaux in the Diocese of Langres. Nel 1115 il giovane Bernardo Chiaravalle fondata nella diocesi di Langres. In the same year Morimond was founded in the same Diocese of Langres. Nello stesso anno è stata fondata Morimond nella stessa Diocesi di Langres. These were the first four offshoots of Cîteaux; but of these monasteries Clairvaux attained the highest development, becoming mother of sixty-eight monasteries even in the lifetime of St. Bernard. Questi erano i primi quattro propaggini di Cîteaux, ma di questi monasteri Chiaravalle raggiunto il più alto sviluppo, diventando madre di 68 monasteri, anche nel corso della vita di San Bernardo. (See Clairvaux). (Vedi Chiaravalle).

After this St. Stephen Harding was to complete the legislation for the new institute. Dopo questo Santo Stefano Harding è stato quello di completare la legislazione per il nuovo istituto. Cluny had introduced into the monastic order the confederation of the members among themselves. Cluny aveva introdotto nell'ordinamento monastico la confederazione dei membri tra di loro. St. Stephen added thereto the institution of general chapters and regular visits. Santo Stefano aggiunto ad essa l'istituzione di capitoli generali e visite regolari. Thus mutual supervision, rendering account of the administration, rigid examination of discipline, immediate correction of abuses, were so many sure means of maintaining the observance in all its purity. Così controllo reciproco, resa conto dell'esame amministrazione, rigida disciplina, immediata correzione degli abusi, sono stati così tanti mezzi sicuri di mantenere il rispetto in tutta la sua purezza. The collection of statutes which St. Stephen drafted, and in which are contained wise provisions for the government of the order, was called the Charter of Charity (La Charte de Charité). La raccolta di statuti che Santo Stefano redatti, e in cui sono contenute le disposizioni saggi per il governo dell 'ordine, è stato chiamato la Carta della Carità (La Charte de Charité). It and the "US", the book of usages and customs, together with some of the definitions of the first general chapters, received the approbation of Pope Callistus II. Esso e la "US", il libro di usi e costumi, insieme ad alcune delle definizioni dei primi capitoli generali, ha ricevuto l'approvazione di Papa Callisto II. At the death of St. Stephen (1134), the order, after thirty-six years of existence, counted 70 monasteries, of which 55 were in France. Alla morte di Santo Stefano (1134), l'ordine, dopo 36 anni di esistenza, contava 70 monasteri, di cui 55 erano in Francia.

II. II. THE GOLDEN AGE (1134-1342) L'ETÀ D'ORO (1134-1342)

The diffusion of the new order was chiefly effected by means of foundations. La diffusione del nuovo ordine è principalmente effettuata mediante fondazioni. Nevertheless several congregations and monasteries, which had existed before the Order of Cîteaux, became affiliated to it, among them the Congregations of Savigny and Obazine, which were incorporated in the order in 1147. Tuttavia diverse congregazioni e monasteri, che esistevano prima che l'ordine di Cîteaux, divenne affiliata ad essa, tra i quali le Congregazioni di Savigny e Obazine, che sono stati accolti nell'ordine nel 1147. St. Bernard and other Cistercians took a very active part, too, in the establishment of the great military orders, and supplied them with their constitutions and their laws. San Bernardo e altri cistercensi ha preso una parte molto attiva anche nella creazione dei grandi ordini militari, e forniti con le loro costituzioni e le loro leggi. Among these various orders of chivalry may be mentioned the Templars, the Knights of Calatrava, of St. Lazarus, of Alcantara, of Avis, of St. Maurice, of the Wing of St. Michael, of Montessa, etc. In 1152 the Order of Cîteaux already counted 350 abbeys, not including the granges and priories dependent upon the principal abbeys. Tra questi vari ordini cavallereschi possono essere menzionati i Templari, i Cavalieri di Calatrava, di San Lazzaro, di Alcantara, di Avis, di San Maurizio, dell'Ala di San Michele, di Montessa, ecc Nel 1152 l'Ordine di Cîteaux già contato 350 abbazie, escluse le grance e priorati dipendenti dalle abbazie principali. Among the causes which contributed to this prosperity of the new order, the influence of St. Bernard evidently holds the first place; in the next place comes the perfect unity which existed between the monasteries and the members of every house, a unity wonderfully maintained by the punctual assembling of general chapters, and the faithful performance of the regular visits. Tra le cause che hanno contribuito a questa prosperità del nuovo ordine, l'influenza di San Bernardo tiene evidentemente il primo posto, nel prossimo luogo viene la perfetta unità esistente tra i monasteri ei membri di ogni casa, una unità meravigliosamente gestito da il montaggio puntuale dei capitoli generali, e le prestazioni fedeli delle visite regolari. The general chapter was an assembly of all the abbots of the order, even those who resided farthest from Cîteaux. Il capitolo generale è stata un'assemblea di tutti gli abati dell'ordine, anche quelli che risiedevano lontano da Cîteaux. This assembly, during the Golden Age, took place annually, according to the prescriptions of the Charter of Charity. Questa assemblea, durante la Golden Age, ha avuto luogo ogni anno, secondo le prescrizioni della Carta della Carità. "This Cistercian Areopagus", says the author of the "Origines Cistercienses", "with equal severity and justice kept watch over the observance of the Rule of St. Benedict, the Charter of Charity and definitions of the preceding Chapters." "Questo Areopago cistercense", dice l'autore delle "Cistercienses Origini", "con la stessa severità e giustizia stava a guardia del osservanza della Regola di San Benedetto, la Carta della Carità e le definizioni dei capitoli precedenti." The collection of statutes published by Dom Martene informs us that there was no distinction of persons made. La raccolta di statuti pubblicato da Dom Martene ci informa che non vi era alcuna distinzione di persone fatte. After a fault became known, the same justice was meted out to lay brothers, monks, and abbots, and the first fathers of the order. Dopo un guasto divenne noto, la stessa giustizia è stato riservato ai fratelli laici, monaci e abati, e primi Padri dell'ordine. Thus, as all were firmly persuaded that their rights would be protected with equal justice, the collection of statutes passed by the general chapter were consulted and respected in all the monasteries without exception. Così, come tutti erano fermamente convinti che i loro diritti sarebbero protetti con la giustizia uguale, la raccolta di statuti approvati dal Capitolo generale sono stati consultati e rispettati in tutti i monasteri, senza eccezioni. All the affairs of the order, such as differences between abbots, purchase and sale of property, incorporation of abbeys, questions relating to the laws rites, feasts, tributes, erection of colleges, etc. were submitted to the general chapter in which resided the supreme authority of the order. Tutti gli affari dell 'ordine, come ad esempio le differenze tra abati, acquisto e vendita di immobili, l'incorporazione di abbazie, le questioni relative ai riti leggi, feste, omaggi, erezione di collegi, ecc sono stati presentati al capitolo generale in cui risiedeva il suprema autorità dell'ordine. Other orders took these general chapters as models of their own, either spontaneously, like the Premonstratensians, or by decree of the Fourth Lateran Council, that the religious orders should adopt the practice of holding general chapters and follow the form used by the Order of Cîteaux. Altri ordini preso questi capitoli generali come modelli di loro, o spontaneamente, come il Premonstratensians, o con decreto del Concilio Lateranense IV, che gli ordini religiosi dovrebbero adottare la pratica di tenere capitoli generali e seguire la forma utilizzata dalla Ordine di Cîteaux .

The general chapters were held every year up to 1411, when they became intermittent. I capitoli generali si sono svolte ogni anno fino al 1411, quando divenne intermittente. Their decisions were codified. Le loro decisioni sono state codificate. The first codification was that of 1133, under the title "Instituta Capituli Generalis". Il primo codice è stato quello di 1133, con il titolo "Instituta Capituli Generalis". The second, which bears the title "Institutiones Capituli Generalis", was commenced in the year 1203 by the Abbot Arnoud I, and was promulgated in 1240. Il secondo, che porta il titolo "Institutiones Capituli Generalis", è stato avviato nel 1203 dall'abate Arnoud I, ed è stata promulgata nel 1240. The third, "Libelli Antiquarum Definitionum Capituli Generalis Ordinis Cisterciencis", was issued in 1289 and in 1316. Il terzo, "Libelli Antiquarum Definitionum Capituli Generalis Ordinis Cisterciencis", è stato rilasciato nel 1289 e nel 1316. Finally, the general chapter of 1350 promulgated the "Novellae Definitiones" in conformity with the Constitution of Benedict XII, "Fulgens ut stella" of 12 July, 1355. Infine, il capitolo generale del 1350 promulgato il "Definitiones Novelle" in conformità con la Costituzione di Benedetto XII, "fulgens ut stella" del 12 luglio, 1355. The regular visits also contributed much to the maintenance of unity and fervour. Le visite regolari anche contribuito molto al mantenimento di unità e di fervore. Every abbey was visited once a year by the abbot of the house on which it immediately depended. Ogni abbazia è stata visitata una volta l'anno per l'abate della casa su cui dipendeva immediatamente. Cîteaux was visited by the four first fathers, that is to say, by the Abbots of La Ferté, of Pontigny, of Clairvaux, and Morimond. Cîteaux è stato visitato dai quattro primi padri, vale a dire, dagli abati di La Ferté, di Pontigny, di Chiaravalle, e Morimond.

"The Visitor", say the ancient statutes, "will urge the Religious to greater respect for their Abbot, and to remain more and more united among themselves by the bonds of mutual love for Jesus Christ's sake . . . The Visitor ought not to be a man who will easily believe every one indiscriminately, but he should investigate with care those matters of which he has no knowledge, and, having ascertained the truth, he should correct abuses with prudence, uniting his zeal for the Order with his feelings of sincere paternal affection. On the other hand, the Superior visited ought to show himself submissive to, and full of confidence in, the Visitor, and do all in his power to reform his house, since one day he will have to render an account to the Lord. . . [The Abbot] will avoid both before the Visitor and after his departure everything that will have the appearance of revenge, reproach or indignation against any of them" [sc. "Il visitatore", dicono gli antichi statuti, "esorterà i religiosi a un maggiore rispetto per il loro abate, e di rimanere sempre più uniti tra di loro da vincoli di amore reciproco per amore di Gesù Cristo ... Il visitatore non dovrebbe essere un uomo che si crede facilmente tutti indiscriminatamente, ma dovrebbe studiare con cura le materie di cui egli non è a conoscenza, e, accertata la verità, dovrebbe correggere gli abusi con prudenza, unendo il suo zelo per l'Ordine con i suoi sentimenti di sincera affetto paterno. D'altra parte, il Superiore ha visitato dovrebbe mostrarsi sottomessi a, e pieno di fiducia, il Visitatore, e fare quanto è in suo potere per riformare la sua casa, dal momento che un giorno dovrà rendere conto al Signore ... [L'abate] eviterà sia prima il Visitatore e dopo la sua partenza, tutto ciò che avrà l'aspetto di vendetta, rimprovero o indignazione contro una di loro "[sc. his subjects]. i suoi sudditi]. If the visitor should act against prescriptions, he was to be corrected and punished according to the gravity of his fault by the abbot who was his superior, or by another abbot, or even by the general chapter. Se il visitatore deve agire contro prescrizioni, doveva essere corretto e punito a seconda della gravità della sua colpa per l'abate, che era il suo superiore, o da un altro abate, o anche dal Capitolo Generale. Likewise, the abbot visited should know that he would become grievously culpable before God by neglecting the regular form of visit, and that he would deserve to be called to account by his "Father Immediate" or by the general chapter. Allo stesso modo, l'abate visitato deve sapere che sarebbe diventato gravemente colpevole davanti a Dio per trascurare la forma regolare della visita, e che meriterebbe di essere chiamato in causa dal suo "Padre Immediato" o dal Capitolo Generale. Thus everything was foreseen and provided for the maintenance of good order and charity and for the preservation of the unity of observance and spirit. Così tutto era previsto e fornito per il mantenimento dell'ordine e della carità e per la salvaguardia dell'unità di rispetto e spirito. "No one then ought be astonished", says the author of "Origines Cistercienses", "to find in the Cistercian abbeys, during their Golden Age, so many sanctuaries of the most fervent prayer, of the severest discipline, as well as of untiring and constant labour. This explains also why, not only persons of humble and low extraction, but also eminent men, monks and abbots of other orders, doctors in every science and clerics honoured with the highest dignities, humbly begged the favour of being admitted into the Order of Cîteaux." "Nessuno dovrebbe quindi essere stupito", dice l'autore di "Cistercienses Origini", "per trovare nelle abbazie cistercensi, durante la loro epoca d'oro, tanti santuari della preghiera più fervente, la più severa disciplina, nonché instancabile e il lavoro costante. Ciò spiega anche perché, non solo le persone di estrazione umile e bassa, ma anche uomini eminenti, monaci e abati di altri ordini, i medici in ogni scienza e chierici onorato con il massimo dei dignità, umilmente chiese il favore di essere ammesso in l'Ordine di Cîteaux ". Thus it was during this period that the order produced the greatest number of saints, blessed, and holy persons. Così è stato durante questo periodo che l'ordine ha prodotto il maggior numero di santi, beati, e le persone sante. Many abbeys -- such as Clairvaux, Villiers, Himmerod, Heisterbach, etc. -- were so many nurseries of saints. Molte abbazie - come Chiaravalle, Villiers, Himmerod, Heisterbach, ecc - sono stati così tanti vivai di santi. More than forty have been canonized by the Holy See. Più di quaranta sono stati canonizzati dalla Santa Sede. The Order of Cîteaux constantly enjoyed the favour of the Holy See, which in numerous Bulls bestowed upon the Cistercians the highest praise, and rewarded with great privileges their services to the Church. L'Ordine di Cîteaux costantemente goduto il favore della Santa Sede, che in numerosi Bulls conferito i cistercensi la più alta lode, e premiato con grandi privilegi loro servizi alla Chiesa. They enjoyed the favour of sovereigns, who, having entire confidence in them, entrusted to them, like Frederick II, important delegations; or, like Alphonsus I of Portugal, placed their persons and kingdoms under the care and protection of Our Lady of Clairvaux; or again, like Frederick II, feeling themselves near the point of death, wished to die clothed in the Cistercian habit. Hanno goduto del favore dei sovrani, che, avendo piena fiducia in loro, loro affidati, come Federico II, importanti delegazioni, o, come Alfonso I del Portogallo, posto le loro persone e dei regni che sono sotto la cura e la protezione di Nostra Signora di Chiaravalle; o ancora, come Federico II, sentendosi vicino al punto di morte, ha voluto morire vestì l'abito cistercense.

The Cistercians benefited society by their agricultural labours. I Cistercensi beneficiato la società dai loro lavori agricoli. According to Dr. Janauscheck, "none but the ignorant or men of bad faith are capable of denying the merited praises which the sons of St. Benedict have received for their agricultural labours throughout Europe, or that this part of the world owes to them a greater debt of gratitude than to any other colony no matter how important it may be." Secondo il Dott. Janauscheck "nessuno, ma gli ignoranti o gli uomini di mala fede sono in grado di negare le lodi meritato che i figli di San Benedetto hanno ricevuto per i loro lavori agricoli in tutta Europa, o che questa parte del mondo, deve a loro una maggiore debito di gratitudine che a qualsiasi altra colonia per quanto importante possa essere. " They also conferred great benefits on society by the exercise of Christian charity. Essi hanno inoltre conferito grandi benefici sulla società con l'esercizio della carità cristiana. By means of their labours, their economy, their privations, and sometimes owing to generous donations which it would be ungrateful to despise, they became more or less rich in the things of this world, and expended their wealth upon the instruction of the ignorant, the promotion of letters and arts, and the relief of their country's necessities. Per mezzo del loro lavoro, la loro economia, le loro privazioni e, talvolta, a causa di generose donazioni che sarebbe ingrato a disprezzare, sono diventati più o meno ricco di cose di questo mondo, e speso la loro ricchezza sulla istruzione degli ignoranti, la promozione delle lettere e delle arti, e il sollievo delle necessità del loro paese. Caesarius of Heisterbach speaks of a monastery in Westphalia where one day all the cattle were killed, the chalices and books pledged as security, in order to relieve the poor. Cesario di Heisterbach parla di un monastero in Vestfalia dove un giorno sono stati uccisi tutto il bestiame, i calici e libri a garanzia, al fine di soccorrere i poveri. The Cistercian abbeys had a house for the reception of the poor, and an infirmary for the sick, and in them all received a generous hospitality and remedies for the ills of soul and body. Il abbazie cistercensi aveva una casa per l'accoglienza dei poveri, e una infermeria per i malati, e in tutti loro ha ricevuto una generosa ospitalità e rimedi per i mali dell'anima e del corpo.

Intellectual labour had also its place in the life of the Cistercians. Intellettuale del lavoro ha avuto anche il suo posto nella vita dei cistercensi. Charles de Visch, in his "Bibliotheca Scriptorum Sacri Ordinis Cisterciensis", published in 1649, devotes 773 historical and critical notices to authors who belonged to the Cistercian Order. Charles de Visch, nel suo "Cisterciensis Bibliotheca Scriptorum Sacri Ordinis", pubblicato nel 1649, dedica 773 notizie storiche e critiche agli autori che appartenevano all'Ordine cistercense. Even in the very first period, St. Stephen Harding left a work on the Bible which is superior to anything of its kind produced by any contemporary monastery, not excepting Cluny. Anche nel primissimo periodo, Santo Stefano Harding ha lasciato un lavoro sulla Bibbia, che è superiore a qualsiasi cosa di questo tipo prodotta da qualsiasi monastero contemporaneo, non escluso Cluny. The Library of Dijon preserves the venerable manuscript of St. Stephen, which was to serve as a type for all Cistercian Bibles. La Biblioteca di Digione conserva il manoscritto venerabile di Santo Stefano, che doveva servire come un tipo per tutte le Bibbie cistercensi. The Cistercian libraries were rich in books and manuscripts. Le biblioteche cistercensi erano ricche di libri e manoscritti. Nor did the sons of St. Bernard neglect the fine arts; they exercised their genius in building, contributed powerfully to the development and propagation of the Romanesque and the Gothic architecture throughout Europe, and cultivated the arts of painting and engraving. Né i figli di San Bernardo trascurare le belle arti, hanno esercitato il loro genio nella costruzione, ha contribuito fortemente allo sviluppo e la propagazione del romanico e l'architettura gotica in tutta Europa, e coltivato le arti della pittura e incisione.

III. III. THE DECLINE (1342-1790) IL DECLINO (1342-1790)

The decadence of the order was due to several causes, the first of which was the large number of monasteries, often-times situated in the most widely distant countries, which prevented the "Fathers Immediate" from making the regular visits to all the houses of their filiations, while some of the abbots could not assist every year at the general chapter. La decadenza del provvedimento è dovuto a diverse cause, la prima delle quali è stato il gran numero di monasteri, spesso a volte trova nei paesi più molto distanti, che ha impedito la "Padri immediata" di fare le visite regolari per tutte le case di le loro filiazioni, mentre alcuni degli abati non poteva assistere ogni anno al capitolo generale. Some were also found who, seeing themselves thus sheltered from the remonstrances and the punishments either of the general chapter or of the visitor, permitted abuses to creep into their houses. Alcuni sono stati trovati anche che, vedendosi in tal modo al riparo dalle rimostranze e le punizioni o del capitolo generale o del visitatore, abusi permesso di insinuarsi nelle loro case. But the principal cause of the decline of the order (which is based on unity and charity) was the spirit of dissension which animated certain superiors. Ma la causa principale del declino dell'ordine (che si basa su unità e la carità) è stato lo spirito di dissenso che animava certi superiori. Some abbots, even not far from Cîteaux, explained in a particular sense, and that adapted to their own point of view, certain points of the Charter of Charity. Alcuni abati, anche non lontano da Cîteaux, ha spiegato in un senso particolare, e che si adatta al loro punto di vista, alcuni punti della Carta della Carità. The solicitude of the Roman pontiffs themselves who tried to reestablish harmony among the superiors, was not always successful. La sollecitudine dei Romani Pontefici stessi che hanno cercato di ristabilire l'armonia tra i superiori, non sempre con successo. And yet at that time there were found some courageous and determined monks who became reformers, and even founded new congregations which were detached from the old trunk of Cîteaux. Eppure in quel momento ci sono stati rinvenuti alcuni monaci coraggiosi e determinati che sono diventati riformatori, e persino fondato nuove congregazioni che sono stati staccati dal vecchio tronco di Cîteaux. Those congregations which then severed their union with Cîteaux, but which no longer exist at the present time, are: Le congregazioni che poi tagliate la loro unione con Cîteaux, ma che non esistono più in questo momento, sono i seguenti:

The Congregation of the Observance of St. Bernard of Spain, founded by Dom Martin de Vargas, in 1425, at Monte Sion near Toledo; The Congregation of St. Bernard of Tuscany and of Lombardy, approved by Alexander VI (1497); the Congregation of Portugal, or of Alcobaca, founded in 1507; the Congregation of the Feuillants, founded by John de la Barriere in 1563, which spread into France and Italy, the monasteries of Italy, however, eventually detaching themselves from those of France to form the Congregation of the Riformati di San Bernardo; the Congregation of Aragon, approved by a Bull of Paul V (1616); the Congregation of Rome, or of Central Italy, created by a Decree of Gregory XV in 1623; the Congregation of Calabria and Lucania, established by Urban VIII in 1633, and to which was united the old Congregation of Flore, which had for its founder Blessed Joachim surnamed "the Prophet". La Congregazione dell'Osservanza di San Bernardo di Spagna, fondata da Dom Martin de Vargas, nel 1425, a Monte Sion vicino a Toledo, La Congregazione di San Bernardo della Toscana e della Lombardia, approvato con Alessandro VI (1497), la Congregazione del Portogallo, o di Alcobaca, fondata nel 1507, la Congregazione dei Feuillants, fondata da John de la Barriere nel 1563, che si sviluppa in Francia e in Italia, i monasteri d'Italia, però, alla fine si distacco da quelli di Francia per formare il Congregazione dei Riformati di San Bernardo, la Congregazione di Aragona, approvato da una Bolla di Paolo V (1616), la Congregazione di Roma, o del centro Italia, creato da un decreto di Gregorio XV nel 1623, la Congregazione della Calabria e Lucania , istituita da Urbano VIII nel 1633, e al quale è stata unita la Congregazione storico di Flore, che ha avuto per il suo fondatore Beato Gioacchino soprannominato "il Profeta".

Together with the congregations which separated from Cîteaux there were five or six others which, while remaining subject to the jurisdiction of the parent house, were legislated for by provincial or national chapters. Insieme con le congregazioni che separavano da Cîteaux c'erano cinque o sei altri che, pur rimanendo soggetta alla giurisdizione della casa madre, sono stati legiferato dal capitoli provinciali o nazionali. Chief among these congregations were those of Northern Germany, the Strict Observance, and La Trappe. La principale di queste congregazioni sono stati quelli della Germania settentrionale, la Stretta Osservanza, e La Trappe. The Congregation of Northern Germany was erected in 1595 by Nicholas II (Boucherat), Abbot of Cîteaux, at the desire of Pope Clement VIII, in the monastery of Furstenfeld. La Congregazione della Germania settentrionale è stato eretto nel 1595 da Nicholas II (Boucherat), abate di Cîteaux, per volontà di Papa Clemente VIII, nel monastero di Furstenfeld. It comprised four provinces ruled by the abbots, vicars of the general. E 'composto da quattro province governate da abati, vicari del generale. It counted twenty-two abbeys, only three of which survived the revolutionary tempest, and now form part of the Common Observance of Cîteaux, as the Cistercian province of Austria-Hungary. Si contava 22 abbazie, di cui solo tre sopravvissuti alla tempesta rivoluzionaria, e ora fanno parte del Comune Osservanza di Cîteaux, come la provincia cistercense dell'Austria-Ungheria. The Congregation of Strict Observance, resulting from the efforts for reform of the Abbots of Charmoye and Châtillon, was established at Clairvaux by Denis Largentier, abbot of this monastery (1615). La Congregazione della Stretta Osservanza, grazie agli sforzi di riforma degli abati di Charmoye e Châtillon, è stato istituito a Chiaravalle da Denis Largentier, abate di questo monastero (1615). The Abbot of Cîteaux, Nicholas Boucherat, approved the reform and permitted it to hold special assemblies and to choose a vicar-general with four assistant generals. L'abate di Cîteaux, Nicola Boucherat, ha approvato la riforma e consentito di tenere assemblee speciali e per scegliere un vicario generale con quattro generali assistente. The general chapter of Cîteaux in 1623 praised it highly, Cardinal Richelieu became its protector, and the popes gave it encouragement. Il capitolo generale di Cîteaux nel 1623 elogiato altamente, il cardinale Richelieu divenne il suo protettore, e il papi ha dato incoraggiamento. In 1663 it received an important member in the person of Abbot de Rancé, who introduced the Strict Observance into the Abbey of La Trappe in the Diocese of Séez, adding to it other very severe practices. Nel 1663 ha ricevuto un importante membro nella persona di abate de Rancé, che ha introdotto la Stretta Osservanza nella Abbazia di Trappa nella Diocesi di Séez, aggiungendovi le altre pratiche molto gravi.

The abbeys which did not respond to the appeal of Martin de Vargas, of Denis Largentier, or of Abbot de Rancé, formed an observance which Pope Alexander VII, in his Bull of 19 April, 1666, named Common, to distinguish it from the Strict Observance, from which in reality it differed only in the use of meat and similar articles of food three times a week, a use certainly contrary to the rule of perpetual abstinence which obtained in the early days, but which the religious wars and other evils of the times in a measure rendered necessary. Le abbazie, che non hanno risposto all'appello di Martin de Vargas, di Denis Largentier, o di abate de Rancé, formato un rispetto che Papa Alessandro VII, nella sua bolla del 19 aprile 1666, di nome comune, per distinguerlo dal Strict Il rispetto, da cui in realtà differivano solo per l'uso di articoli a base di carne e simili di cibo tre volte alla settimana, un uso certamente in contrasto con la regola dell'astinenza perpetua che ha ottenuto nei primi giorni, ma che le guerre di religione e di altri mali le volte in una misura resa necessaria. Mention should be made of two other reforms: that of Orval in Luxemburg, by Bernard de Montgaillard (1605), and that of Septfons, in the Diocese of Moulins, by Eustache de Beaufort, in 1663. Da segnalare due altre riforme: quella di Orval in Lussemburgo, di Bernard de Montgaillard (1605), e che di Septfons, nella diocesi di Moulins, di Eustache de Beaufort, nel 1663. The former numbered six monasteries, the latter did not extend beyond Septfons. L'ex numero sei monasteri, quest'ultimo non si estendeva al di là Septfons.

The Strict Observance developed rapidly. La Stretta Osservanza si sviluppò rapidamente. In a very short time it counted fifty-eight monasteries. In un tempo molto breve contava 58 monasteri. At the death of Denis Largentier (1626), Etienne Maugier, who succeeded him, inspired it afresh. Alla morte di Denis Largentier (1626), Etienne Maugier, che gli succedette, ispirato da capo. From that time it aimed at a certain superiority to which it believed it had some claims, and was resolved, in case of meeting with any opposition, to withdraw from the jurisdiction of the General of Cîteaux. Da quel momento lo scopo di una certa superiorità a cui si credeva che aveva alcune affermazioni, ed è stato risolto, in caso di incontro con ogni opposizione, di ritirare dalla giurisdizione generale di Cîteaux. Hence arose quarrels and litigations which lasted forty years or more. Di qui è scaturita litigi e contenziosi che durò 40 anni o più. In 1632, at the request of the king (Louis XIII), Urban VIII continued the powers which Gregory XV had given ten years before to Cardinal De La Rochefoucauld for the reform of the monasteries of the kingdom. Nel 1632, su richiesta del re (Luigi XIII), Urbano VIII continuato i poteri che Gregorio XV aveva dato dieci anni prima al Cardinale De La Rochefoucauld per la riforma dei monasteri del regno. The cardinal heard only the Fathers of the Strict Observance, who persuaded him that no reform was possible without a return to the abstinence from meat. Il cardinale ha sentito solo dei Padri della Stretta Osservanza, che lo convinse che nessuna riforma è possibile senza un ritorno al astinenza dalle carni. He therefore passed a sentence in 1634 which derogated in many points from the ancient constitutions and the Charter of Charity, particularly in what concerned the jurisdiction of the Abbot of Cîteaux and of the four first fathers. Egli ha quindi emesso una sentenza nel 1634, che deroga in molti punti dalle costituzioni antiche e la Carta della Carità, in particolare in ciò che riguardava la giurisdizione dell'abate di Cîteaux e dei quattro primi padri. The College of St. Bernard at Paris passed into the hands of the Strict Observance. Il Collegio di San Bernardo a Parigi passò nelle mani della Stretta Osservanza. The Abbot of Cîteaux, Peter de Nivelle, appealed to the sovereign pontiff. L'abate di Cîteaux, Peter de Nivelle, appello al Sommo Pontefice. The latter annulled the sentence of the cardinal in every point in which it was contrary to legitimate authority. Quest'ultimo ha annullato la sentenza del cardinale in ogni punto in cui era contrario alla legittima autorità. In the meanwhile Peter de Nivelle having resigned, the non-reformed, in the hope of escaping from the authority of Cardinal de la Rochefoucauld, elected Cardinal de Richelieu Abbot of Cîteaux. Nel frattempo Peter de Nivelle aver rassegnato le dimissioni, il non-riformata, nella speranza di sfuggire dall'autorità del cardinale de la Rochefoucauld, eletto Cardinale de Richelieu abate di Cîteaux. The cardinal applied the reform in his monastery. Il cardinale ha applicato la riforma nel suo monastero. Sustained by him, the reformed took possession of Cîteaux after having dispersed into other monasteries the professed religious of this monastery. Sostenuti da lui, la riforma ha preso possesso di Cîteaux dopo aver disperso in altri monasteri i religiosi professi di questo monastero. At the death of Richelieu the expelled monks assembled at Dijon, 2 January, 1643, and elected to his place Dom Claude Vaussin, but the king vetoed the election; they voted again, 10 May, 1645, and gave all their voted to Claude Vaussin, while the reformed, to the number of only fifteen, voted for Dom Jean Jouaud, Abbot of Prieres in Britanny. Alla morte di Richelieu monaci espulsi riuniti a Digione, 2 gennaio, 1643, ed eletto al suo posto Dom Claude Vaussin, ma il re ha posto il veto alle elezioni, hanno votato ancora una volta, il 10 maggio, 1645, e ha dato tutta la loro votato a Claude Vaussin , mentre la riforma, per il numero di soli quindici anni, ha votato per Dom Jean Jouaud, abate di Prieres in Bretagna. On the 27th of November following, Innocent X sent his Bulls to Dom Claude Vaussin, and imposed silence on the reformed. Il 27 novembre successivo, Innocenzo X inviò i suoi Bulls a Dom Claude Vaussin, e il silenzio imposto sulla riforma. February 1st, 1647, a Brief of the same pope re-established all matters in the condition in which they had been before the sentence of Cardinal de la Rochefoucauld. 1 Febbraio 1647, un Breve dello stesso papa ristabilita tutte le questioni nello stato in cui erano stati prima della sentenza del cardinale de la Rochefoucauld.

The Strict Observance then tried to form an independent order under the authority of the Abbot of Prieres, and with this object in view raised new difficulties in relation to the question of abstinence. La Stretta Osservanza poi cercato di formare un ordine indipendente sotto l'autorità dell'abate di Prieres, e con questo oggetto in vista sollevato nuove difficoltà in relazione alla questione di astinenza. A Brief of Alexander VII, dated November, 1657, confirming the decision of Sixtus IV, in 1475, that abstinence from flesh meat was not essential to the rule, did not quiet their scruples. Un breve di Alessandro VII, datata novembre 1657, confermando la decisione di Sisto IV, nel 1475, che l'astinenza dalla carne carne non era essenziale per la regola, non placare i loro scrupoli. Finally, 26 January, 1662, the same pope interfered in a decisive manner by inviting the two parties to appear at the Court of Rome. Infine, il 26 gennaio 1662, lo stesso papa ha interferito in modo decisivo, invitando le due parti a comparire presso il Tribunale di Roma. The Common Observance sent Claude Vaussin; the Strict Observance, Dom George, Abbot of Val-Richer; La Trappe, Abbot de Rancé. Il Comune Osservanza inviato Claude Vaussin, la Stretta Osservanza, Dom George, abate di Val-Richer, La Trappe, l'abate de Rancé. On the 19th of April, 1666, appeared the Bull "In Suprema", which put an end to the divisions. Il 19 APRILE 1666, apparve la Bolla "In Suprema", che ha posto fine alle divisioni. It recommended that the visits be regularly and strictly made, that monks should live in the monasteries, and that the general chapters should be held every three years. Si raccomanda che le visite essere regolarmente e rigorosamente fatto, che i monaci devono vivere nei monasteri, e che i capitoli generali dovrebbero essere tenute ogni tre anni. It restored the night silence, poverty in apparel, and monastic tonsure. E 'ripristinato il silenzio della notte, la povertà per l'abbigliamento, e tonsura monastica. It maintained the use of meat where that already obtained, and recommended the religious who had made the vow of abstinence to be faithful to it. Ha mantenuto l'uso della carne, dove già ottenuto, e ha raccomandato il religioso che aveva fatto il voto di astinenza di essere fedele ad essa. The Strict Observance remained under the jurisdiction of the Abbot of Cîteaux. La Stretta Osservanza rimasta sotto la giurisdizione dell'abate di Cîteaux. This constitution was accepted by the general chapter of 1667, which was held at Cîteaux, in spite of protests from the opponents, and in particular of Abbot de Rance, and the new reform was put into force in all the monasteries of France, where the number of monks was sufficient. Questa costituzione è stata accettata dal capitolo generale del 1667, che si è tenuto a Cîteaux, nonostante le proteste da parte degli avversari, e in particolare di Abate de Rance, e la nuova riforma è stata messa in vigore in tutti i monasteri di Francia, dove il numero di monaci era sufficiente.


During the eighteenth century, however, there was introduced into the Order of Cîteaux, as into almost all the great religious families, a pernicious licence of thought and morality. Nel corso del XVIII secolo, tuttavia, non vi è stato introdotto l'Ordine di Cîteaux, come in quasi tutte le grandi famiglie religiose, una perniciosa licenza di pensiero e di moralità. New conflicts between the Abbot of Cîteaux and the abbots of the four first houses of filiation arose concerning the government of the order and their own jurisdiction. Nuovi conflitti tra l'abate di Cîteaux e gli abati dei quattro prime case di filiazione sorse attorno al governo dell 'ordine e della loro giurisdizione. In virtue of the liberties of the Gallican Church, the king and his council appointed a commission to restore order. In virtù delle libertà della Chiesa gallicana, il re e il suo consiglio ha nominato una commissione per ristabilire l'ordine. A new collection of statutes was drawn up, but these were not definitively adopted until 1786. Una nuova collezione di statuto è stato redatto, ma questi non sono stati fissati in via definitiva fino al 1786. The general chapter of that year finally agreed among themselves and adopted the new statutes on the eve of the French Revolution. Il capitolo generale dello stesso anno, infine, concordato tra di loro e ha adottato il nuovo statuto alla vigilia della Rivoluzione Francese. The political and religious disturbances which then and at the commencement of the nineteenth century troubled France and Europe almost ruined this venerable order. I disordini politici e religiosi che poi e all'inizio del XIX secolo turbato Francia e in Europa quasi rovinato questo ordine venerabile. When the National Convention, by the decree of 13 February, 1790, secularized all the religious houses of France, the Order of Cîteaux had in France 228 monasteries, with 1875 religious; 61 of these houses, with 532 religious, were in the filiation of Cîteaux; 3, with 33 religious, in that of La Ferté; 33, with 171 religious, in that of Pontigny; 92, with 864 religious, in that of Clairvaux; and 37, with 251 religious, in that of Morimond. Quando la Convenzione nazionale, dal decreto del 13 febbraio 1790, secolarizzato tutte le case religiose di Francia, l'Ordine di Cîteaux avuto in Francia 228 monasteri, con 1.875 religiosi, 61 di queste case, con 532 religiosi, erano nella filiazione di Cîteaux, 3, con 33 religiosi, in quello di La Ferté, 33, con 171 religiosi, in quello di Pontigny, il 92, con 864 religiosi, in quello di Chiaravalle, e 37, con 251 religiosi, in quello di Morimond. The sixty-second and last Abbot of Cîteaux, Dom François Trouvé, having lost all hope of saving his monastery, begged Pius VI to transfer all his powers to Robert Schlecht, Abbot of Salsmansweiler, of the Congregation of Northern Germany, so that the remnants of the ancient corporation of Cîteaux might still have a ruler. L'abate sessantiduesime e ultimo di Cîteaux, Dom François Trouvé, avendo perso ogni speranza di salvare il suo monastero, pregò Pio VI a trasferire tutti i suoi poteri a Robert Schlecht, abate di Salsmansweiler, della Congregazione della Germania settentrionale, in modo che i resti della società antica di Cîteaux potrebbe ancora avere un righello.

From France the hatred of religion passed with the arms of the usurpers into Belgium, Switzerland, Italy, and other countries, and there continued the work of destruction. Dalla Francia l'odio di religione passati con le braccia degli usurpatori in Belgio, Svizzera, Italia, e in altri paesi, e ci ha continuato l'opera di distruzione. By an imperial veto of the 25th of February, 1803, and a decree of the Prussian Government of the 28th of April, 1810, all the monasteries of Germany were ruined. Con veto imperiale del 25 febbraio 1803, e un decreto del governo prussiano del 28 aprile 1810, tutti i monasteri della Germania sono state rovinate. The abbeys of Portugal were abolished by a law of the 26th of May, 1834, those of Spain by the laws of the 25th of July and 11th of October, 1835, those of Poland disappeared before the decrees of the Russian and Prussian rulers. Le abbazie del Portogallo sono stati aboliti da una legge del 26 maggio 1834, quelli della Spagna dalle leggi del 25 luglio e 11 Ott 1835, quelli di Polonia scomparso prima i decreti dei governanti russi e prussiani.

IV. IV. THE RESTORATION (AFTER 1790) IL RESTAURO (DOPO IL 1790)

The reform inaugurated at La Trappe by Abbot de Rance, reviving the austerity and fervour of primitive Cîteaux, was maintained, almost intact, against difficulties of every kind, until the French Revolution. La riforma inaugurato a La Trappa di Abate de Rance, rilanciare l'austerità e il fervore di Cîteaux primitiva, è stata mantenuta, quasi intatta, contro difficoltà di ogni genere, fino alla Rivoluzione francese. There were then at La Trappe seventy religious and a numerous and fervent novitiate. Ci sono stati poi religiosa La Trappe 70 e un noviziato numeroso e fervente. When, on the 4th of December, a decree of the National Assembly suppressed the Trappists in France, Dom Augustin de Lestrange, then master of novices at La Trappe, authorized by his local superior and the Abbot of Clairvaux, set out with twenty-four of his brethren for Switzerland. Quando, il 4 dicembre, un decreto dell'Assemblea nazionale soppresso i Trappisti in Francia, Dom Augustin de Lestrange, poi maestro dei novizi a La Trappe, autorizzata dal suo superiore locale e l'abate di Chiaravalle, di cui con 24 dei suoi fratelli per la Svizzera. The Senate of Fribourg permitted them to settle in Val-Sainte, 1 June, 1791. Il Senato di Friburgo consentito loro di stabilirsi in Val-Sainte, 1 ° giugno 1791. Pope Pius VI, by a Brief of 31 July, 1794, authorized the erection of Val-Sainte into an abbey. Papa Pio VI, da un Breve del 31 luglio 1794, ha autorizzato la costruzione di Val-Sainte in una abbazia. Dom Augustin was elected abbot on the 27th of the following November, and on the 8th of December of the same year, a solemn decree of the nuncio of the Holy See at Lucerne, executing the Brief of Pius VI, constituted Val-Sainte an abbey and the mother-house of the whole Congregation of Trappists. Dom Augustin è stato eletto abate il 27 novembre seguente, e l'8 dicembre dello stesso anno, un decreto solenne del nunzio della Santa Sede a Lucerna, l'esecuzione del Breve di Pio VI, costituito Val-Sainte un'abbazia e la casa-madre di tutta la Congregazione dei Trappisti. There the Rule of St. Benedict was observed in all its rigour, and at times its severity was even surpassed. C'è la Regola di San Benedetto è stato osservato in tutto il suo rigore, e, a volte la sua gravità è stato ancora superato. Novices flocked thither. Novizi accorrevano là. From Val-Sainte Dom Augustin sent colonies into Spain, Belgium, and Piedmont. Dalla Val Sainte-Dom Augustin inviato colonie in Spagna, in Belgio, e il Piemonte.

But the French troops invaded Switzerland in 1796. Ma le truppe francesi invasero la Svizzera nel 1796. Obliged to leave Val-Sainte, Dom Augustin, with his religious of both sexes, commenced two years of wanderings through Europe, during which period they gave to the world the spectacle of the most heroic virtues. Costretto a lasciare la Val-Sainte, Dom Augustin, con la sua religiosa di entrambi i sessi, iniziato due anni di vagabondaggi attraverso l'Europa, nel corso del quale hanno dato al mondo lo spettacolo delle virtù più eroiche. In 1800 Dom Augustin returned to France, and two years later resumed possession of Val-Sainte. Nel 1800 Dom Augustin tornò in Francia, e due anni dopo riprende possesso della Val-Sainte. In 1803 he sent a colony of his religious to America under the direction of Dom Urbain Guillet. Nel 1803 mandò una colonia di suoi religiosi in America sotto la direzione di Dom Urbain Guillet. In 1811, fleeing from the anger of Napoleon, who first favoured the Trappists and then suppressed all their monasteries in France and the whole empire, Dom Augustin himself left for America. Nel 1811, in fuga dalla rabbia di Napoleone, che per primo ha favorito i Trappisti e poi soppresso tutti i loro monasteri in Francia e in tutto l'impero, Dom Augustin si partì per l'America. In 1815, on the downfall of Napoleon, he returned immediately to La Trappe, while Dom Urbain Guillet established himself at Bellefontaine in the Diocese of Angers. Nel 1815, la caduta di Napoleone, tornò immediatamente a Trappa, mentre Dom Urbain Guillet si stabilì a Bellefontaine nella Diocesi di Angers.

During this imperial persecution, a schism took place in the Congregation of La Trappe. Durante questa persecuzione imperiale, uno scisma si è svolta nella Congregazione della Trappa. The colony which Dom Augustin had sent from Val-Sainte into Belgium under the direction of Dom Eugene de Laprade, and which had settled first at Westmalle, and then at Darpheld in Westphalia, had abandoned the Rules of Val-Sainte to embrace those of de Rance. La colonia che Dom Augustin aveva inviato da Val-Sainte in Belgio sotto la direzione di Dom Eugène de Laprade, e che si era stabilita prima a Westmalle, e poi a Darpheld in Westfalia, aveva abbandonato del regolamento di Val-Sainte ad abbracciare quelli di de Rance. It returned to France and occupied Port-du-Salut in the Diocese of Laval; Westmalle, restored in 1821, withdrew from the jurisdiction of Dom Augustin to form, five years later, the Congregation of Belgium. E 'tornato in Francia occupata e Port-du-Salut nella Diocesi di Laval, Westmalle, restaurato nel 1821, si è ritirato dalla giurisdizione di Dom Augustin alla forma, cinque anni più tardi, la Congregazione del Belgio.

Dom Augustin died 16 July, 1827, at Lyons. Dom Augustin è morto 16 Luglio, 1827, a Lione. A Decree dated 1 October, 1834, confirmed two days later by Gregory XVI, united the different houses of Trappists in France in one congregation known as the Congregation of Cistercian Monks of Our Lady of La Trappe. Un decreto del 1 ° ottobre 1834, ha confermato due giorni dopo da Gregorio XVI, unito diverse case di Trappisti in Francia in una congregazione conosciuta come la Congregazione dei monaci cistercensi di Nostra Signora di La Trappe. The General President of the Order of Cîteaux is its head and confirms its abbots. Il Presidente Generale dell'Ordine di Cîteaux è la sua testa e conferma i suoi abati. The four first fathers are the Abbots of Melleray, Port-du-Salut, Bellefontaine, and Gard. I quattro primi padri sono gli abati di Melleray, Port-du-Salut, Bellefontaine, e Gard. The Rule of St. Benedict and the Constitutions of Cîteaux or those of de Rancé, according to the custom of each monastery, are observed. La Regola di San Benedetto e le Costituzioni di Cîteaux o quelli di de Rancé, secondo l'uso di ogni monastero, si osservano. But with this diversity of observance, the union did not last long. Ma con questa diversità di rispetto, l'unione non durò a lungo. A pontifical Decree dated the 25 February, 1847, and granted at the request of the religious of each observance, divides the Trappist monasteries of France into two congregations: the Ancient Reform of Our Lady of La Trappe, which follows the Rules of de Rance, and the New Reform, which follows the Primitive Observance and is governed by the Charter of Charity. Un decreto pontificio il 25 febbraio del 1847, e concessa su richiesta dei religiosi di ogni rispetto, divide i monasteri trappisti di Francia in due congregazioni: la riforma Antico di Nostra Signora di La Trappe, che segue le regole di de Rance, e la nuova riforma, che segue la primitiva Rispetto ed è disciplinato dalla Carta della Carità. Already Westmalle in 1836 formed a distinct congregation known as the Congregation of Belgium. Già Westmalle nel 1836 formò una congregazione distinta conosciuta come la Congregazione del Belgio. There were then three distinct congregations of the Trappists. C'erano poi tre congregazioni distinte dei Trappisti.

It was reserved for a later generation to see the most complete reform effected by the fusion of all the congregations into one order in unity of government and observance. E 'stato riservato a una generazione più tardi per vedere la riforma più completa effettuata dalla fusione di tutte le congregazioni in un unico ordine in unità di governo e l'osservanza. On the first of October, 1892, at the desire of Leo XIII, a plenary general chapter was held in Rome, under the presidency of Cardinal Mazzella, delegated by the Cardinal Protector Monaco della Valetta. Il primo di ottobre 1892, per volontà di Leone XIII, un capitolo generale plenaria si è tenuta a Roma, sotto la presidenza del Cardinale Mazzella, delegato dal cardinale protettore Monaco della Valletta. The assembly lasted twelve days; the fusion was adopted; Dom Sebastian Wyart, Abbot of Septfons, who had taken the most active part in all the negotiations to effect this union, was chosen "General of the Order of the Reformed Cistercians of Our Lady of La Trappe". L'assemblea è durata dodici giorni; la fusione è stata adottata; Dom Sebastian Wyart, abate di Septfons, che aveva preso la parte più attiva in tutti i negoziati per effettuare questa unione, è stato scelto "Generale dell'Ordine dei Cistercensi riformati di Nostra Signora di La Trappe ". Such was the name given to the order. Tale era il nome dato l'ordine. A decree of the Sacred Congregation of Bishops and Regulars of 8 December, 1892, then a pontifical Brief of 23 March, 1893, confirmed and ratified the Acts of the chapter. Un decreto della Sacra Congregazione dei Vescovi e Regolari dell '8 dicembre 1892, poi un breve pontificio del 23 marzo 1893, ha confermato e ratificato gli Atti del capitolo. On the 13th of August, 1894, the sovereign pontiff approved the new constitutions and the Congregation of Bishops and Regulars promulgated them on the 25th of the same month. Il 13 agosto 1894, il Sommo Pontefice ha approvato le nuove costituzioni e la Congregazione dei Vescovi e Regolari loro promulgata il 25 dello stesso mese. In 1898, the 800th anniversary of the foundation of the order, the sons of St. Bernard again took possession of the ancient Abbey of Cîteaux. Nel 1898, il 800 ° anniversario della fondazione dell 'ordine, i figli di San Bernardo di nuovo preso possesso della antica Abbazia di Cîteaux. Dom Sebastian Wyart was elected abbot, and thus was restored the chain of abbots of Cîteaux which had been broken for 107 years. Dom Sebastian Wyart è stato eletto abate e, quindi, è stata restaurata la catena di abati di Cîteaux che era stato rotto per 107 anni. It was then decided to suppress in the title of the order the words "Our Lady of La Trappe", the Abbey of La Trappe yielding the first rank to Cîteaux. Si è quindi deciso di sopprimere nel titolo dell 'ordine delle parole "Nostra Signora della Trappa", l'Abbazia di Trappa cedere il primo posto a Cîteaux. Finally, on the 30th of July, 1902, an Apostolic Constitution of Leo XIII solemnly confirmed the restoration of the order and gave to it the definite name of "Order of Reformed Cistercians, or the Strict Observance". Infine, il 30 luglio 1902, una Costituzione Apostolica di Leone XIII solennemente confermato la restaurazione dell'ordine e ha dato ad esso il nome definitivo di "Ordine dei Cistercensi riformati, o della Stretta Osservanza". Dom Sebastian Wyart died 18 August, 1904. Dom Sebastian Wyart morto 18 agosto, 1904. The general chapter, postponed that year until October, chose for his successor the Most Rev. Dom Augustin Marre, Abbot of Igny, and titular Bishop of Constance. Il capitolo generale, rinviata l'anno fino a ottobre, ha scelto per il suo successore Mons. Dom Augustin Marre, abate di Igny, e Vescovo titolare di Costanza.

CONDITION OF THE ORDER IN 1908 STATO DELL'ORDINE NEL 1908

Several modern congregations must be mentioned which have been grafted on the old trunk of Cîteaux, and which, with some ancient monasteries that escaped the persecution of the close of the eighteenth century and the beginning of the nineteenth, form the Common Observance. Diverse congregazioni moderne deve essere menzionato che sono state innestate sul vecchio tronco di Cîteaux, e che, con alcuni antichi monasteri sfuggiti alla persecuzione della fine del XVIII secolo e l'inizio del XIX, costituiscono la Comune Osservanza. Their mode of life corresponds to that of the Cistercians of the seventeenth century, whose mitigation was approved by Alexander VII in 1666. Il loro modo di vita corrisponde a quella dei Cistercensi del XVII secolo, la cui mitigazione è stato approvato da Alessandro VII nel 1666. They are the Congregations of Italy, Belgium, Austria, and Switzerland, and the Congregation of Sénanque. Sono le Congregazioni di Italia, Belgio, Austria e Svizzera, e la Congregazione di Sénanque.

1. 1. The Congregation of St. Bernard of Italy was formed in 1820 with the monasteries which remained of the Congregations of the Roman Province and of Lombardy, after Pius VII had been deprived of his States. La Congregazione di San Bernardo d'Italia è stata costituita nel 1820 con i monasteri rimasti delle Congregazioni della Provincia Romana e della Lombardia, dopo Pio VII era stato privato dei suoi Stati. The congregation adopted the constitutions of the ancient Congregation of Tuscany and Lombardy. La Congregazione ha adottato le Costituzioni della Congregazione antico della Toscana e della Lombardia.

2. 2. The Congregation of Belgium, formed in 1836, at Bornheim in the Diocese of Mechlin, by the religious who were expelled in 1797 from Lieu-Saint-Bernard-sur-l'Escaut, observe constitutions based upon the Brief of Alexander VII and the Cistercian Ritual. La Congregazione del Belgio, costituita nel 1836, a Bornheim nella diocesi di Malines, dai religiosi che sono stati espulsi nel 1797 da Lieu-Saint-Bernard-sur-l'Escaut, osservare le costituzioni basate sul Breve di Alessandro VII e il cistercense Rituale. They were approved by the Holy See in 1846 Essi sono stati approvati dalla Santa Sede nel 1846

3. 3. The Cistercian Congregation of Austria and Hungary was formed in 1859 by the monasteries of Austria which had escaped from the Revolution and submitted to the President General of the Order of Cîteaux. La Congregazione cistercense di Austria e Ungheria è stata costituita nel 1859 dai monasteri d'Austria, che era fuggito dalla Rivoluzione e presentato al Presidente Generale dell'Ordine di Cîteaux.

4. 4. The Congregation of Switzerland was formed in 1806 by the three monasteries of Hauterive, Saint-Urbain, and Wettingen, remnants of the Congregation of North Germany. La Congregazione della Svizzera è stata costituita nel 1806 da tre monasteri di Hauterive, Saint-Urbain, e Wettingen, resti della Congregazione della Germania settentrionale. These monasteries having succumbed in 1841 and 1846, the Abbot of Wettingen, an exile in Switzerland, purchased, in 1854, the Benedictine monastery of Mehrerau on the Lake of Bregenz, to which the Holy See transferred all the privileges of Wettingen. Questi monasteri aver ceduto nel 1841 e il 1846, l'abate di Wettingen, esule in Svizzera, ha acquistato, nel 1854, il monastero benedettino di Mehrerau sul lago di Bregenz, a cui la Santa Sede trasferito tutti i privilegi di Wettingen. To this monastery was joined that of Marienstatt in the Diocese of Cologne in Nassau. Per questo monastero si è unito quello della Marienstatt nella diocesi di Colonia a Nassau.

5. 5. The Congregation of Sénanque, or the Mean Observance, owes its origin to the parish priest, Luke Barnouin, who, with some associates, in 1849, attempted the religious life in the solitude of Our Lady of Calvary in the Diocese of Avignon, leaving that retreat in 1854, to take up his abode in the monastery of Sénanque, which he had purchased. La Congregazione di Sénanque, o dell'Osservanza media, deve la sua origine al parroco, Luca Barnouin, che, con alcuni soci, nel 1849, tentò la vita religiosa nella solitudine di Nostra Signora del Calvario nella diocesi di Avignone, lasciando che ritirarsi nel 1854, per prendere dimora nel monastero di Sénanque, che aveva acquistato. The new congregation, which, without returning to the primitive constitutions, did not adopt all the mitigations of later centuries, received the name of "Congregation of Cistercians of the Immaculate Conception". La nuova congregazione, che, senza ritornare alle primitive costituzioni, non ha adottato tutte le attenuazioni dei secoli successivi, ha ricevuto il nome di "Congregazione dei Cistercensi della Immacolata Concezione". It was incorporated in the Order of Cîteaux in 1857, and in 1872 transferred its seat to the ancient monastery of Lérins. E 'stato accolto nell'Ordine di Cîteaux nel 1857, e nel 1872 ha trasferito la sua sede per l'antico monastero di Lérins. The constitutions of this congregation were approved by Leo XIII, 12 March, 1892. Le costituzioni di questa congregazione è stato approvato da Leone XIII, il 12 marzo, 1892.

When the pope, in 1892, undertook to unite in one order the three Congregations of La Trappe, His Holiness caused the Congregation of Bishops and Regulars to address a letter to the Cistercians of the Common Observance inviting them to join their brethren of the Reformed Observance of La Trappe. Quando il papa, nel 1892, si è impegnata a riunire in un unico ordine tre Congregazioni di La Trappe, Sua Santità ha causato la Congregazione dei Vescovi e Regolari di inviare una lettera ai Cistercensi di comune Rispetto invitandoli a unirsi ai loro fratelli della Osservanza riformata di La Trappe. But as the pope left them free, they preferred to retain their respective autonomies. Ma, come il papa li lasciò liberi, hanno preferito mantenere le loro rispettive autonomie. Since that time the Order of Cîteaux is divided into two branches absolutely distinct; the Strict and the Common Observances. Da quel momento l'Ordine di Cîteaux si divide in due rami assolutamente distinte: la severa e le ricorrenze comuni. To these may be added the small Congregation of Trappists of Casamari in Italy, which has only three monasteries with about 45 members. A questi si può aggiungere la piccola Congregazione dei Trappisti di Casamari in Italia, che ha solo tre monasteri con circa 45 membri.

The Order of Reformed Cistercians has (1908) 71 monasteries of men with more than 4000 subjects. L'Ordine dei Cistercensi riformati ha (1908) 71 monasteri di uomini con più di 4000 soggetti. In this number of houses are included the annexes which were founded in certain places to serve as refuges for the communities which had been expelled from France. In questo numero di case sono inclusi gli allegati che sono state fondate in alcuni luoghi per servire da rifugio per le comunità che erano stati espulsi dalla Francia. These monasteries are distributed as follows: in France, 20; in Belgium, 9; in Italy, 5; in Holland, 5; in Germany, 3; in England, 3; in Ireland, 2; in Asia, 4; in Africa, 2; in America, 10; (4 in United States, 5 in Canada, and 1 in Brazil). Questi monasteri sono distribuiti come segue: in Francia, il 20, in Belgio, 9, in Italia, 5, in Olanda, 5, in Germania, 3, in Inghilterra, 3, in Irlanda, 2, in Asia, 4, in Africa, 2, in America, 10, (4 negli Stati Uniti, 5 in Canada, e 1 in Brasile). The Reformed Cistercians make profession of the Primitive Observance of Cîteaux, with the exception of a few modifications imposed by the Holy See at the time of the fusion. I Cistercensi Riformati fare la professione della primitiva osservanza di Cîteaux, con l'eccezione di alcune modifiche imposte dalla Santa Sede al momento della fusione. Their life is strictly cenobitical, that is to say, life in common in its most absolute form. La loro vita è strettamente cenobitica, vale a dire, la vita in comune nella sua forma più assoluta. They observe perpetual silence, except in cases of necessity provided for by the rule, or when express permission is granted by the superior. Essi osservano il silenzio perpetuo, se non in casi di necessità previsti dalla norma, o quando espressa autorizzazione è concessa dal superiore. Their day is divided between the Divine Office, agricultural and kindred labours, and free intervals for reading and study. La loro giornata si divide tra l'ufficio divino, lavori agricoli e affini, e gli intervalli liberi per la lettura e lo studio. The supreme authority of the order resides in the general chapter, which assembles every year at Cîteaux, from the 12th to the 17th of September, and is presided over by the abbot general. L'autorità suprema dell'ordine risiede nel capitolo generale, che riunisce ogni anno a Cîteaux, dal 12 al 17 settembre, ed è presieduta dal generale abate. When the general chapter is not in session, current and urgent matters are regulated by the abbot general aided by his "Council of Definitors". Quando il capitolo generale non è in sessione, le questioni attuali e urgenti sono regolati dalla abate generale aiutato dal suo "Consiglio dei Definitori".

The abbot general, who is by right Abbot Cîteaux, resides in Rome (Via San Giovanni in Laterano, 95), with the procurator general and the five definitors of the order, of whom there are two for French-speaking countries, one for English-speaking, one for German, and one for Flemish. Il generale abate, che è di diritto Abate Cîteaux, risiede a Roma (Via San Giovanni in Laterano, 95), con il procuratore generale ei cinque definitori dell'ordine, di cui ci sono due per paesi di lingua francese, uno per l'inglese di lingua, uno per il tedesco, e uno per fiamminga. At the house of the abbot general are also the students whom the different houses of the order send to Rome to follow the course of studies at the Gregorian University. A casa del generale abate sono anche gli studenti che le diverse case dell'ordine inviano a Roma per seguire il corso di studi presso l'Università Gregoriana. The Order of Reformed Cistercians has for its protector at Rome Cardinal Rampolla Del Tindaro. L'Ordine dei Cistercensi riformati ha per il suo protettore a Roma il cardinale Rampolla Del Tindaro.

The four first houses, which replace the ancient Abbeys of La Ferté, Pontigny, Clairvaux, and Morimond, are La Grande Trappe in the Diocese of Séez, Melleray in the Diocese of Nantes, Westmalle in the Diocese of Mechlin, and Port-du-Salut in the Diocese of Laval. Le quattro prime case, che sostituiscono le antiche Abbazie di La Ferté, Pontigny, Clairvaux, e Morimond, sono La Grande Trappe nella Diocesi di Séez, Melleray nella diocesi di Nantes, Westmalle nella diocesi di Malines, e Port-du- Salut nella Diocesi di Laval. The abbots of these four houses every year visit the mother-house at Cîteaux. Gli abati di queste quattro case ogni anno visita la casa-madre a Cîteaux. The other houses are visited regularly every year by the abbots of the houses on which they immediately depend. Le altre case sono visitate regolarmente ogni anno dagli abati delle case su cui immediatamente dipendono.

The actual condition of the Common Observance is as follows: The Congregation of Italy has five monasteries (two of them in Rome, at Santa Croce in Gerusalemme, and at San Bernardo alle Terme) and about 60 members. La condizione attuale del Comune Osservanza è la seguente: La Congregazione d'Italia ha cinque monasteri (due dei quali a Roma, a Santa Croce in Gerusalemme, e in San Bernardo alle Terme) e circa 60 membri. The Congregation of Belgium has two monasteries (Bornheim and Val-Dieu), with 63 members. La Congregazione del Belgio ha due monasteri (Bornheim e Val-Dieu), con 63 membri. The Congregation of Austria, the most powerful, has 12 monasteries, with 599 religious. La Congregazione d'Austria, la più potente, dispone di 12 monasteri, con 599 religiosi. The Congregation of Switzerland has three monasteries, with 171 members. La Congregazione della Svizzera ha tre monasteri, con 171 membri. Lastly, the Congregation of Mean Observance of Sénanque, which, since the Waldeck-Rousseau Laws of 1901, has lost Sénanque, Fontfroide, and Pont-Colbert, now has but two houses, with about 102 members. Infine, la Congregazione dell'Osservanza medio di Sénanque, che, fin dal Waldeck-Rousseau leggi del 1901, ha perso Sénanque, Fontfroide, e Pont-Colbert, ma ora ha due case, con circa 102 membri. The Cistercians of the Common Observance in 1900 elected as their general Dom Amedeus de Bie, of the Congregation of Belgium. I Cistercensi di comune Rispetto nel 1900 eletto come loro generale Dom Amedeo de Bie, della Congregazione del Belgio. He has for assistants the vicars-general of the five congregations. Ha per gli assistenti il ​​vicari generali delle cinque congregazioni.

The Order of Cîteaux has produced a great number of saints and has given two popes to the Church, Eugene III, a disciple of St. Bernard, and Benedict XII. L'Ordine di Cîteaux ha prodotto un gran numero di santi e ha dato due papi alla Chiesa, Eugenio III, un discepolo di San Bernardo, e Benedetto XII. It has also given the Church forty cardinals, five of whom were taken from Cîteaux, and a considerable number of archbishops and bishops. Ha inoltre dato alla Chiesa 40 cardinali, cinque dei quali sono stati prelevati da Cîteaux, e un numero considerevole di arcivescovi e vescovi. The Cistercians of all observances have no less enlightened the Church by their teachings and writings, than edified it by the sanctity of their lives. I Cistercensi di tutte le osservanze non hanno meno illuminato la Chiesa con i loro insegnamenti e scritti, di quanto non edificata con la santità della loro vita. Among great teachers may be cited St. Bernard, the Mellifluous Doctor and the last of the Fathers of the Church, St. Stephen Harding, author of the "Exordium Cisterciensis Coenobii", of the "Charter of Charity", etc. Then follow Conrad of Eberbach (Exordium Magnum Ordinis Cisterciensis); Ælred, Abbot of Rieval (Sermons); Serlon, Abbot of Savigny (Sermons); Thomas of Cîteaux (Commentary on the Canticle of Canticles); Caramuel, the Universal Doctor, author of a Moral Theology very much esteemed, whom St. Alphonsus Liguori calls "the prince of Laxists"; Caesarius of Heisterbach (Homilies, "Dialogus Miraculorum", etc.); Manrique (Cistercian Annals in vols. folio); Henriques (Menologium Cisterciense); Charles de Visch (Bibliotheca Scriptorum Sacri Ordinis Cisterciensis); the Abbot de Rance ("De la sainteté et des devoirs de la vie monastique", "Eclaircissements sur le même traité", "Méditations sur la règle de Saint-Benoît", etc.); Dom Julien Paris ("Nomasticon Cisterciense" in fol., Paris, 1664), Dom Pierre le Nain, sub-prior of La Trappe ("Vie de l'Abbé de La Trappe", "Essai de l'histoire de Cîteaux", 9 vols., Paris, 1690-97); Sartorius ("Cistercium bis-tertium", Prague, 1700, and others. In the nineteenth century it suffices to mention among a great many writers belonging to both Observances: Dr. Leopold Janauscheck (Originum Cisterciensium tom. I, Vienna, 1877 -- the author died before he was able to commence the second volume), Dom Hugues Séjalon, monk of Aiguebelle (Annales d'Aiguebelle, 2 vols. and a new edition of the "Nomasticon Cisterciense" of Dom Paris, Solesmes, 1892). Tra i grandi maestri possono citare San Bernardo, il Dottore mellifluo e l'ultimo dei Padri della Chiesa, Santo Stefano Harding, autore del "Cisterciensis Coenobii Exordium", della "Carta della Carità", ecc Poi seguire Conrad di Eberbach (Exordium Magnum Cisterciensis Ordinis); Ælred, abate di Rieval (Sermoni); Serlon, abate di Savigny (Sermoni), Tommaso di Cîteaux (Commento al Cantico dei Cantici), Caramuel, il Dottore universale, autore di una Teologia Morale molto stimato, che S. Alfonso Liguori chiama "il principe dei lassisti", Cesario di Heisterbach (Omelie, "Dialogus miraculorum", ecc); Manrique (Annali cistercense in folio voll.); Henriques (Menologio cistercense); Charles de Visch (Bibliotheca Scriptorum Sacri Cisterciensis Ordinis), l'abate de Rance ("De La Sainteté et des devoirs de la vie monastique", "Eclaircissements sur le même traité", "Meditations sur la règle de Saint-Benoît", ecc); Dom Julien Parigi ("Nomasticon Cisterciense" in fol., Parigi, 1664), Dom Pierre le Nain, sub-prima della Trappa ("Vie de l'Abbé de La Trappe", "Essai de l'histoire de Cîteaux", 9 volumi, Parigi, 1690-97); Sartorius ("Cistercium bis-tertium", Praga, 1700, e altri Nel XIX secolo è sufficiente citare tra un gran numero di scrittori che appartengono a entrambe le osservanze:. Dr. Leopold Janauscheck (. Originum Cisterciensium tom I, Vienna, 1877 -. l'autore è morto prima che fosse in grado di iniziare il secondo volume), Dom Hugues Séjalon, monaco di Aiguebelle (Annales d'Aiguebelle, 2 voll e una nuova edizione del "Nomasticon cistercense. "di Dom Parigi, Solesmes, 1892).

CISTERCIANS IN AMERICA Cistercensi AMERICA

The establishment of the Cistercians in America is due to the initiative of Dom Augustin de Lestrange. L'istituzione dei cistercensi in America è dovuta all'iniziativa di Dom Augustin de Lestrange. He was born in 1754, in the castle of Colombier-le-Vieux, Ardèche, France, the son of Louis-César de Lestrange, an officer of the household of Louis XV, and of Jeanne-Pierrette de Lalor, daughter of an Irish gentleman who had followed in 1688 James II in his exile. E 'nato nel 1754, nel castello di Colombier-le-Vieux, Ardèche, Francia, figlio di Louis-César de Lestrange, un ufficiale della famiglia di Luigi XV, e di Jeanne-Pierrette de Lalor, figlia di un irlandese signore che aveva seguito nel 1688 Giacomo II nel suo esilio. Dom Augustin was master of novices at La Trappe when the Revolution burst forth, and upon the suppression of the religious orders he sought refuge at Val-Sainte in Switzerland, with twenty-four of his brethren. Dom Augustin era maestro dei novizi a La Trappe, quando la rivoluzione scoppiò, e sulla soppressione degli ordini religiosi si rifugiò a Val-Sainte in Svizzera, con 24 dei suoi fratelli. Driven from Val-Sainte by the French troops, these religious wandered over the whole of Europe, going even into Russia. Guidato da Val-Sainte dalle truppe francesi, questi religiosi vagato su tutta l'Europa, spingendosi fino in Russia. (See above under III. The Decline.) (Vedi sopra al punto III. Declino.)

Dom Augustin at length resolved to send a colony of Cistercian Trappists to America, where he saw much good to be done. Dom Augustin finalmente deciso di inviare una colonia di trappisti cistercensi in America, dove ha visto molto bene da fare. Already in 1793, seeing novices flocking to Val-Sainte, he had directed to Canada a part of his religious under the guidance of Father John Baptist. Già nel 1793, vedendo i novizi che si registra in Val-Sainte, aveva diretto in Canada una parte dei suoi religiosi, sotto la guida di Padre Giovanni Battista. But at Amsterdam this colony found itself prevented by political troubles from departing, and divided into two bands, one of which settled at Westmalle in Belgium, while the other went to England and established itself at Lulworth in Dorsetshire, in the very place where formerly there had existed a Cistercian abbey which was destroyed by Henry VIII. Ma ad Amsterdam questa colonia si trovò impedito da problemi politici di partenza, e diviso in due bande, una delle quali si stabilirono a Westmalle, in Belgio, mentre l'altro è andato in Inghilterra e si è affermata a Lulworth nel Dorsetshire, nel luogo dove un tempo vi esisteva un'abbazia cistercense che è stato distrutto da Enrico VIII. Dom Augustin, however, had not given up the idea of an American foundation. Dom Augustin, tuttavia, non aveva dato l'idea di una fondazione americana. In 1802 he charged Dom Urbain Guillet to carry out his intentions in this regard. Nel 1802 ha addebitato Dom Urbain Guillet di esercitare le sue intenzioni al riguardo. Dom Urbain, born at Nantes, in 1766, the son of Ambroise Augustin Guillet, Knight of Malta, and of Marie-Anne Le Quellec, entered La Trappe in 1785, and was the last to pronounce his vows in that monastery when the Revolution burst forth. Dom Urbain, nato a Nantes, nel 1766, il figlio di Ambroise Augustin Guillet, Cavaliere di Malta, e di Marie-Anne Le Quellec, La Trappe è entrato nel 1785, e fu l'ultimo a pronunciare i voti in quel monastero, quando l'esplosione Rivoluzione via. He assembled 24 religious, lay brothers, and members of the third order (an institution of Dom Augustin de Lestrange), and sailed from Amsterdam, 24 May, 1802, on board of the Sally, a Dutch vessel flying the American flag to avoid the risks of war -- for Holland was at the time an ally of France, and a conflict was imminent between that country and England. Ha riunito 24 religiosi, laici e membri del terzo ordine (un istituto di Dom Augustin de Lestrange), e navigato da Amsterdam, 24 maggio, 1802, a bordo della Sally, una nave battente bandiera olandese americana per evitare il rischi di guerra - per Holland era al tempo un alleato della Francia, e di un conflitto imminente tra quel paese e l'Inghilterra.

The Sally entered the port of Baltimore, on the 25th of September, after a voyage of four months, having been hindered by contrary winds, and having gone out of her course to avoid English cruisers. Il di Sally entrò nel porto di Baltimora, il 25 settembre, dopo un viaggio di quattro mesi, essendo stato ostacolato da venti contrari, ed essendo andato fuori dalla sua rotta per evitare di incrociatori inglesi. Dom Urbain and his companions were received at St. Mary's Seminary, which was under the direction of the Sulpicians, to whose superior, the venerable M. Nagot, then eighty-five years of age, the Cistercian immigrants had letters. Dom Urbain ei suoi compagni sono stati ricevuti presso il Seminario di Santa Maria, che era sotto la direzione dei Sulpiziani, alla cui superiore, il venerabile M. Nagot, quindi 85 anni di età, gli immigrati cistercensi avevano lettere. At that time St. Mary's College possessed several eminent professors, and among these was M. Flaget, who later became Bishop of Bardstown, and then of Louisville, and who, in 1848, was to receive in Kentucky the religious who left Melleray to found Gethsemane. A quel tempo Collegio di Santa Maria possedeva più eminenti professori, e tra questi è stato M. Flaget, che più tardi divenne vescovo di Bardstown, e poi di Louisville, e che, nel 1848, è stato quello di ricevere in Kentucky il religioso che ha lasciato per fondare Melleray Getsemani. About fifty miles from Baltimore, between the little towns of Hanover and Heberston was a plantation known as Pigeon Hill, which belonged to a friend of the Sulpicians. Una cinquantina di miglia da Baltimora, tra le cittadine di Hannover e Heberston era una piantagione noto come Pigeon Hill, che apparteneva ad un amico dei Sulpiziani. Being absent for some years, he left them the power of disposing of it as they should deem proper. Essendo assente per alcuni anni, ha lasciato loro il potere di disporre di esso come dovrebbero ritiene opportuni. This large and beautiful residence was well provided with provisions by the goodness of the Sulpicians. Questa residenza grande e bella era ben fornito con le disposizioni dalla bontà dei Sulpiziani. In the woods near by were found all kinds of wild fruits. Nei boschi vicino sono stati trovati da tutti i tipi di frutti di bosco. The Trappists installed themselves at Pigeon Hill. I trappisti si sono installati a Pigeon Hill. M. de Morainvilliers, a French emigrant, a native of Amiens and pastor of St. Patrick's church, Baltimore, used his influence with his parishioners to procure for the newly-arrived community the aid necessary for their establishment. M. de Morainvilliers, un emigrato francese, nativo di Amiens e parroco della chiesa di San Patrizio, Baltimora, ha usato la sua influenza con i suoi parrocchiani a procurare per i nuovi arrivati ​​comunità gli aiuti necessari per la loro creazione. But everything was dear in the country, and the money which Father Urbain had destined for the purchase of land did not even suffice for the support of his community. Ma tutto era caro nel paese, e il denaro che Padre Urbain aveva destinato per l'acquisto di terreni non ha nemmeno sufficiente per il sostegno della sua comunità. Eighteen months had already passed since the arrival of the colony at Pigeon Hill, and the true foundation had not yet been begun. Diciotto mesi era già passato da quando l'arrivo della colonia a Pigeon Hill, e il vero fondamento non era stata ancora iniziata. Dom Urbain had not accepted any of the land which had been offered to him. Dom Urbain non aveva accettato una delle terre che era stato offerto a lui. Moreover, the proximity of Baltimore was a frequent source of desertions among the young people of the third order. Inoltre, la vicinanza di Baltimora era una frequente fonte di diserzioni tra i giovani del terzo ordine.

About the beginning of 1805 Dom Urbain heard Kentucky spoken of. Chi l'inizio del 1805 Dom Urbain sentito parlare di Kentucky. Its climate was represented to him as more temperate, and its soil more fertile. Il suo clima è stato rappresentato a lui come più temperato, e il suo terreno più fertile. He left immediately to visit that country, and found there a devoted friend in the only Catholic priest then resident, Father Stephen Badin. Ha lasciato subito a visitare quel paese, e vi trovarono un amico devoto nel solo prete cattolico allora residente, padre Stephen Badin. Father Badin took upon himself the obligation of finding for the Trappists a suitable establishment. Padre Badin preso su di sé l'obbligo di trovare per i Trappisti una struttura adeguata. Having left Pigeon Hill in July, 1805, Father Urbain and his companions arrived at Louisville in the beginning of September. Avere sinistra Pigeon Hill nel mese di luglio del 1805, Padre Urbain ei suoi compagni arrivarono a Louisville agli inizi di settembre. The inhabitants received them with great kindness and provided for their first wants. Gli abitanti li ha accolti con grande gentilezza e ha fornito per i loro bisogni prima. They occupied for the time being a plantation which a pious woman offered them, at some distance from Louisville, and this gave them time to acquire, about sixty miles south of Louisville, in the neighbourhood of Rohan's Knob, a property called Casey Creek, or Potinger's Creek. Hanno occupato per il momento una piantagione che una pia donna offerto loro, a una certa distanza da Louisville, e questo ha dato loro il tempo di acquisire, una sessantina di km a sud di Louisville, nel quartiere di Knob Rohan, una proprietà chiamata Casey Creek, o Creek di Potinger.

In the meantime a new band had been sent out by Dom Augustin Lestrange, under the conduct of Father Mary Joseph, a native of Chapell-les-Rennes, in Jura (b. 22 April, 1774), who had been a grenadier in the French army. Nel frattempo una nuova band era stato inviato da Dom Augustin Lestrange, sotto la condotta di Padre Maria Giuseppe, nativo di Chapell-les-Rennes, nel Giura (n. 22 Apr, 1774), che era stato un granatiere nella esercito francese. One day he had been ordered to shoot a priest, but had refused to obey; he left the army and became a religious at Val-Sainte. Un giorno gli era stato ordinato di sparare un prete, ma si era rifiutato di obbedire, lasciò l'esercito e divenne un religioso a Val-Sainte. His community was at that time composed of seven priests, seventeen lay brothers, and twenty-one young people of the third order. La sua comunità era a quel tempo composta da sette sacerdoti, diciassette fratelli laici, e 21 giovani del terzo ordine.

In the beginning of 1809 sixty acres of land had already been cleared at Casey Creek, a quantity of grain sowed, and a great number of trees planted. All'inizio del 1809 60 ettari di terreno erano già stati liquidati a Casey Creek, una quantità di grano seminato, e un gran numero di alberi piantati. Permanent settlement was about to be made here when a fire destroyed in a few hours all the buildings of the new monastery. Insediamento permanente stava per essere fatto qui, quando un incendio distrusse in poche ore tutti gli edifici del nuovo monastero. Dom Urbain was deeply affected by the misfortune, and thought only of going elsewhere. Dom Urbain è stato profondamente colpito dalla sventura, e ho pensato solo di andare altrove. An Irish gentleman by the name of Mulamphy whom he had met in Baltimore, offered him the ownership of a habitation in Louisiana. Un gentiluomo irlandese con il nome di Mulamphy che aveva incontrato a Baltimora, gli offrì la proprietà di una abitazione in Louisiana. Dom Urbain and Father Mary Joseph left together to visit this property. Dom Urbain e Padre Giuseppe Maria sinistra insieme a visitare questa proprietà. It pleased them, and they decided to leave Kentucky and Casey Creek. Piacesse loro, e hanno deciso di lasciare Kentucky e Casey Creek.

In the "Sketches of the Early Catholic Missions of Kentucky, 1787-1826" can be read the unexceptionable testimony which Bishop Spalding renders of the fervour of the religious during the whole time they spent in Kentucky. Nelle "Schizzi delle prime missioni cattoliche del Kentucky, 1787-1826" si può leggere la testimonianza ineccepibile, che il vescovo Spalding rende il fervore dei religiosi durante tutto il tempo trascorso in Kentucky. Faithful to the rule of penance, they retrenched nothing from the austere practices of their holy state. Fedele alla regola di penitenza, che nulla ridimensionato dalle pratiche austere del loro santo stato. The Rev. Father Charles Nerinckx, in a letter to Bishop Carroll, is not sparing in his praises of the Trappists, though he blames certain details of administration which were the cause of their failure at Casey Creek. Il Padre Rev. Charles Nerinckx, in una lettera al vescovo Carroll, non risparmia le vostre lodi dei Trappisti, anche se alcuni dettagli accusa di amministrazione che erano la causa del loro fallimento a Casey Creek. In the spring of 1809 the community left for Louisiana and took up their abode at Florissant, the property of Mr. Mulamphy, some thirty miles west of St. Louis, on a hill which slopes towards the Missouri. Nella primavera del 1809 la comunità a sinistra per Louisiana e ha preso la loro dimora a Florissant, di proprietà del Sig. Mulamphy, una trentina di km a ovest di St. Louis, su una collina che degrada verso il Missouri. But Father Urbain contemplated the purchase of another property on the other side of the Mississippi, which was offered to him by M. Jarrot, former procurator of the seminary of St. Sulpice at Baltimore, who had established himself at Cahokia, six miles from St. Louis. Ma Padre Urbain previsto l'acquisto di un altro immobile dall'altra parte del Mississippi, che è stato offerto a lui da M. Jarrot, ex procuratore del seminario di San Sulpizio a Baltimora, che si era stabilito a Cahokia, a sei miglia da St . Louis. In the first month of 1810 Dom Urbain bought on the prairie of "Looking Glass" the two highest of the forty mounds which formed the burial-ground of the Indians in the vicinity of Cahokia, known by the name of Indiana Mound. Nel primo mese del 1810 Dom Urbain acquistato sulla prateria di "Looking Glass", la più alta due dei 40 tumuli che costituivano la necropoli degli indiani nelle vicinanze di Cahokia, conosciuto con il nome di Mound Indiana.

"Looking Glass" was an immense tract of land in St. Clair County, Illinois, which, it is said, had served the savages for many generations as a burial-place for their dead. "Looking Glass" è stato un immenso tratto di terra a St. Clair County, Illinois, che, si dice, aveva servito i selvaggi per molte generazioni come un luogo di sepoltura per i loro morti. These people had built there gigantic monuments which rose up from a base of 160 feet in circumference to a height of more than 100 feet. Queste persone vi aveva costruito giganteschi monumenti che passano da una base di 160 metri di circonferenza ad un'altezza di oltre 100 metri. The Trappists constructed several cabins on the smaller of the two mounds purchased by Dom Urbain, reserving the higher mound for the abbey which they intended to build later. I Trappisti costruito più cabine sul più piccolo dei due tumuli acquistati da Dom Urbain, riservando il tumulo più elevato per l'abbazia che essi intendevano costruire un secondo momento. But the new settlers soon felt the influence of the unhealthy climate. Ma i nuovi coloni appena sentito l'influenza del clima malsano. Several savage tribes who had attempted in the past to take up their abode there had been obliged to abandon the undertaking. Diverse tribù selvagge che avevano tentato in passato di prendere la loro dimora non era stato costretto ad abbandonare l'impresa. One of the religious escaped the fever, but only one of them died. Uno dei religiosi sfuggito la febbre, ma solo uno di loro è morto. However, Monks' Mound, as it was afterwards named, presented great advantages. Tuttavia, Mound monaci, come è stato poi chiamato, ha presentato grandi vantaggi. The city of St. Louis was only six or seven miles distant, all around were vast prairies or abundance of wood, and the waters of the Mississippi were so full of fish that, to use the expression of Father Urbain, "a blind man could not help but spear a big fish, if he tried". La città di St. Louis aveva solo sei o sette miglia di distanza, in tutto erano vaste praterie o abbondanza di legno, e le acque del Mississippi erano così piene di pesci che, per usare l'espressione di Padre Urbain, "un cieco potrebbe non fare a meno di lancia di un grosso pesce, se ci avesse provato ".

The lands were easy to cultivate and very fertile. Le terre erano facili da coltivare e molto fertile. The savages who made frequent incursions into the neighbourhood never molested the monks. I selvaggi che hanno fatto frequenti incursioni nel quartiere mai molestato i monaci. Dom Urbain had his rights of property confirmed by Congress at Washington in March, 1810. Dom Urbain aveva i suoi diritti di proprietà confermato dal Congresso a Washington nel marzo 1810. He wished also to acquire 4000 acres of land in the neighbourhood of Monks' Mound. Egli ha voluto anche di acquisire 4000 acri di terreno in prossimità di Mound monaci. The president and a certain number of members of Congress were favourable to him, but the hostility of several influential members, who feared to see this country peopled under the influence and direction of religious and Catholic priests, caused his petition to go over to the next session. Il presidente e un certo numero di membri del Congresso erano favorevoli a lui, ma l'ostilità di alcuni membri influenti, che temevano di vedere questo paese popolato sotto l'influenza e la direzione dei sacerdoti religiosi e cattolici, ha causato la sua petizione per andare alla prossima sessione. While waiting, Dom Urbain, struck by the sad condition of religion in the vicinity of St. Louis and in Illinois sent two of his religious to preach the Gospel there -- Father Mary Joseph and Father Bernard, the latter a Canadian priest who he had brought with him from New York to Casey Creek. In attesa, Dom Urbain, colpito dalla triste condizione della religione nei pressi di St. Louis e in Illinois mandò due dei suoi religiosi di predicare il Vangelo - Padre Giuseppe Maria e Padre Bernard, quest'ultimo un prete canadese che aveva portato con sé da New York a Casey Creek. These settled in a parish which was the most renowned for its scandals. Questi stabilirono in una parrocchia che è stato il più famoso per i suoi scandali. "There", says Gaillardin ("Histoire de la Trappe", II. 285), "a husband had just sold his wife for a bottle of whisky; the purchaser in his turn sold her for a horse; and finally she was sold a third time for a yoke of oxen." "There", dice Gaillardin ("Histoire de la Trappe", II 285.) ", Un marito aveva appena venduto la moglie per una bottiglia di whisky, l'acquirente a sua volta la vendette per un cavallo, e, infine, è stata venduta a terza volta per un paio di buoi. " But so zealously did these missionaries labour there by word and example that in a short time religion flourished. Ma tanto zelo ha questi missionari fatica c'è con la parola e con l'esempio che in una religione poco tempo fiorì. Father Bernard, already advanced in age, after some time succumbed to fatigue. Padre Bernard, già avanti negli anni, dopo qualche tempo ceduto alla fatica. To aid Father Mary Joseph, Dom Urbain took upon himself the care of the Christian people who were nearest to the monastery. Per aiutare Padre Maria Giuseppe, Dom Urbain ha preso su di sé la cura del popolo cristiano che erano più vicino al monastero.


In 1812 a terrible plague visited the colony of the Monks' Mound. Nel 1812 una terribile pestilenza visitato la colonia di Mound dei Monaci. This fever, which desolated the country for two years, attacked the community and rendered it impossible for them to do any work. Questa febbre, che desolato il paese per due anni, ha attaccato la comunità e reso impossibile per loro di fare qualsiasi lavoro. At the same time all necessaries were dear, and there was no money. Allo stesso tempo, tutte le cose necessarie erano cari, e non c'erano soldi. Dom Urbain resolved to leave Monk's Mound. Dom Urbain deciso di lasciare Mound Monk. He sold all he possessed and transferred his community to Maryland. Ha venduto tutto ciò che possedeva e trasferito la sua comunità a Maryland. There he found on his arrival six other religious under the direction of Father Vincent de Paul, who had been sent from Bordeaux to America by Dom Augustin de Lestrange, and, having landed in Boston the 6 August, 1811, with two religious, had been joined in the following year by three lay brothers. Qui trovò al suo arrivo altri sei religiosi sotto la direzione di Padre Vincenzo de 'Paoli, che era stato inviato da Bordeaux in America da Dom Augustin de Lestrange, e, dopo aver atterrato a Boston del 6 agosto 1811, con due religiosi, era stato entrato l'anno successivo da tre fratelli laici. (Father Vincent de Paul was a native of Lyons, born in 1769.) Dom Urbain found the little band in the greatest misery. (Padre Vincenzo de 'Paoli era nativo di Lione, nato nel 1769.) Dom Urbain trovato la piccola banda nella più grande miseria. While waiting for better conditions, he settled them upon a little farm between Baltimore and Philadelphia, and conducted his own subjects to an island near Pittsburgh. In attesa di condizioni migliori, li stabilì su una piccola fattoria tra Baltimora e Philadelphia, e ha condotto i suoi sudditi in un'isola vicino a Pittsburgh.

In the meanwhile Dom Augustin de Lestrange, pursued by the anger of Napoleon, who had even set a price upon his head, arrived in New York in December, 1813. Nel frattempo Dom Augustin de Lestrange, perseguito dalla rabbia di Napoleone, che aveva anche fissato un prezzo sulla sua testa, arrivò a New York nel mese di dicembre, 1813. The Jesuits had just given up their foundation in that city, and Dom Augustin took over the building they had used as a classical school and which was located where St. Patrick's Cathedral now stands in Fifth Avenue. I gesuiti avevano appena abbandonato il loro fondamento in quella città, e Dom Augustin ha assunto l'edificio che avevano usato come scuola classica e che si trovava dove sorge la Cattedrale di San Patrizio si trova ora in Fifth Avenue. Here, with Fathers Urbain and Vincent de Paul, he began a little community which resumed the regular life and exerted on outsiders a salutary influence. Qui, con Urbain Padri e Vincenzo de 'Paoli, ha iniziato una piccola comunità, che riprende la vita regolare e outsider esercitata su un salutare influenza. They cared for a number of children, most of them orphans; Protestants were edified, and some conversions were made among them. Hanno curato per un certo numero di bambini orfani, la maggior parte di loro, i protestanti sono stati edificati, e alcune conversioni sono stati fatti in mezzo a loro. The effort to establish a community was abandoned, however, after two years' experience. Lo sforzo di stabilire una comunità è stato abbandonato, tuttavia, dopo due anni di esperienza. Father Urbain made another attempt to found a colony upon a farm which was offered to him by M. Quesnet, Vicar-General of Philadelphia. Padre Urbain fatto un altro tentativo di fondare una colonia su una fattoria che è stato offerto a lui da M. Quesnet, Vicario Generale di Philadelphia.

MONASTERY OF PETIT-CLAIRVAUX MONASTERO DI PETIT-CLAIRVAUX

In 1814 Dom Augustin, after the abdication of Napoleon, resolved to return to France to re-establish there the Order of Cîteaux. Nel 1814 Dom Augustin, dopo l'abdicazione di Napoleone, decise di tornare in Francia per ristabilire c'è l'Ordine di Cîteaux. He authorized Father Mary Joseph to remain in America, to continue the evangelization of the savages. Ha autorizzato Padre Giuseppe Maria di rimanere in America, per continuare l'evangelizzazione dei selvaggi. Two groups left in October, the one under the conduct of Dom Augustin, the other under that of Father Urbain. Due gruppi lasciati nel mese di ottobre, quello sotto la condotta di Dom Augustin, l'altro sotto quello di Urbain Padre. A third group set sail later from New York for Halifax, under the guidance of Father Vincent de Paul (May, 1815). Un set terzo gruppo navigare più tardi da New York per Halifax, sotto la guida di Padre Vincenzo de 'Paoli (maggio, 1815). Here he was obliged to wait fifteen days for the vessel which was to take him back to his native land, but the vessel sailed while Father Vincent de Paul was engaged upon some business in town. Qui fu costretto ad aspettare quindici giorni per la nave che doveva riportarlo in patria, ma la nave salpò mentre Padre Vincenzo de 'Paoli è stato impegnato in alcuni affari in città. He found himself without friends, without money, and in a country of which he knew nothing. Si trovò senza amici, senza soldi, e in un paese di cui non sapeva nulla. But Father Vincent de Paul found there a vast field for the exercise of his zeal. Ma Padre Vincenzo de 'Paoli trovato lì un vasto campo per l'esercizio del suo zelo. He undertook to preach to the savages and, at the request of Monseigneur Lartigue, Bishop of Montreal, to found a monastery in Nova Scotia. Si è impegnato a predicare ai selvaggi e, su richiesta di Monsignor Lartigue, Vescovo di Montreal, di fondare un monastero in Nova Scotia. He laboured eight years for the conversion of the infidels, and then, to carry out the latter project, he left for Bellefontaine in France (1823) and, the same year, returned to America, bringing with him four religious, with whom he founded, in 1825, the monastery of Petit Clairvaux, in Big Tracadie, Nova Scotia. Ha lavorato otto anni per la conversione degli infedeli, e poi, per la realizzazione del progetto quest'ultimo, è partito per Bellefontaine in Francia (1823) e, nello stesso anno, tornato in America, portando con sé quattro religiosi, con il quale fonda , nel 1825, il monastero di Chiaravalle Petit, in Big Tracadie, Nuova Scozia. Father Vincent de Paul lived twenty-eight years longer, spreading the blessings of the Gospel in that country. Padre Vincenzo de 'Paoli ha vissuto 28 anni più a lungo, diffondendo le benedizioni del Vangelo in quel paese. He died 1 January, 1853, in the odour of sanctity, and there is a question of introducing his cause at Rome. Morì 1 gennaio 1853, in odore di santità, e vi è una questione di introdurre la sua causa a Roma.

For many years this foundation struggled for existence. Per molti anni questa fondazione ha lottato per l'esistenza. Two fires in succession destroyed all. Due incendi in successione distrutto tutto. Discouraged thereby, the little community, in 1900, left that country and settled near Lonsdale, Rhode Island, where it founded the monastery of Our Lady of the Valley. Scoraggiato in tal modo, la piccola comunità, nel 1900, ha lasciato il paese e si stabilì nei pressi di Lonsdale, Rhode Island, dove fondò il monastero di Nostra Signora della Valle. Since 1903 the Nova Scotian solitude of Petit Clairvaux has been repeopled. Dal 1903 la solitudine Halifax di Petit Chiaravalle è stato ripopolò. Thirty religious from the Abbey of Thymadeuc (France), under the direction of Dom Eugene Villeneuve, continued the interrupted work, clearing 1000 acres of land, two-thirds of which are forest-lands, two thirds of the remainder either pasture or meadow-lands; only about 15 acres are capable of being worked. Trenta religiosa dalla Abbazia di Thymadeuc (Francia), sotto la direzione di Dom Eugène Villeneuve, ha continuato il lavoro interrotto, la compensazione 1000 acri di terreno, due terzi dei quali sono foreste terre, i due terzi del rimanente sia pascolo o prato- terre, solo circa 15 ettari sono in grado di essere lavorato. The monastery is situated one mile from the Intercolonial Railway. Il monastero si trova a un miglio dalla ferrovia Intercolonial. Although the Cistercian Rule was in vigour there it was only incorporated in the Order of Reformed Cistercians in 1869. Anche se la regola cistercense era in vigore non vi è stato solo inseriti nell'Ordine dei Cistercensi riformati nel 1869.

Gethsemane and New Melleray Getsemani e la Nuova Melleray

The year 1848 saw the erection of two other monasteries in the New World, one in Nelson County in the Diocese of Louisville, Kentucky, not far from the scene of the labours and hardships of Fathers Urbain and Mary Joseph and their companions, the other in the Diocese of Dubuque, Iowa, twelve miles west of the Mississippi River. L'anno 1848 ha visto la costruzione di due altri monasteri nel Nuovo Mondo, uno a Nelson County nella diocesi di Louisville, Kentucky, non lontano dal teatro di fatiche e le difficoltà dei Padri Urbain Giuseppe e Maria e dei loro compagni, l'altro in Diocesi di Dubuque, Iowa, dodici miglia a ovest del fiume Mississippi. The monasteries are the present Abbeys of Our Lady of Gethsemane and Our Lady of New Melleray. I monasteri sono presenti le Abbazie di Nostra Signora del Getsemani e la Madonna di New Melleray.

The Abbey of Gethsemane, in the Diocese of Louisville, was founded by the Abbey of Melleray in France. L'Abbazia di Getsemani, nella diocesi di Louisville, è stata fondata da l'Abbazia di Melleray in Francia. In 1848 Dom Maxime, abbot of that monastery, sent two of his religious to the United States to find a suitable location for a foundation. Nel 1848 Dom Maxime, abate di quel monastero, mandò due dei suoi religiosi negli Stati Uniti per trovare un luogo adatto per una fondazione. Bishop Flaget of Louisville -- the saint of Kentucky, as he was called -- indicated to them an establishment called Gethsemane, belonging to the Sisters of Loretto who were directing an orphanage. Vescovo Flaget di Louisville - il santo del Kentucky, come è stato chiamato - loro indicato uno stabilimento chiamato Getsemani, appartenente alle Suore di Loreto che dirigevano un orfanotrofio. The property, consisting of about 1400 acres of good land, was purchased, and on the 20th of December, 1848, forty religious from Melleray took possession of it. La struttura, costituita da circa 1400 ettari di buona terra, è stato acquistato, e il 20 dicembre 1848, 40 religiosi di Melleray ne prese possesso. On the 21st of July, 1850, Pius IX erected Gethsemane into an abbey. Il 21 luglio 1850, Pio IX eretto Getsemani in una abbazia. Dom Eutropius was chosen abbot in March, 1851, and on the 26th of the following October he received abbatial blessing from the hands of Mgr. Dom Eutropio abate è stato scelto nel marzo del 1851, e il 26 ottobre seguente ha ricevuto la benedizione abbaziale dalle mani di mons. Spalding, successor of Mgr. Spalding, successore di mons. Flaget in the Diocese of Louisville. Flaget nella diocesi di Louisville. The ten or twelve log houses which had served as dwellings for the Sisters of Loretto and their orphans had become entirely inadequate for the needs of the Fathers, and Dom Eutropius decided to build a monastery. I dieci o dodici case di legno che aveva servito come abitazioni per le Suore di Loreto e dei loro orfani erano diventati del tutto inadeguate alle esigenze dei Padri, e Dom Eutropio deciso di costruire un monastero. After eleven years of hard and incessant labour, which had considerably impaired his health, the zealous superior resigned his charge and returned to Melleray. Dopo undici anni di lavoro duro e incessante, che si era sensibilmente ridotta la sua salute, il superiore zelante sua carica è dimesso ed è tornato a Melleray. From this place of retirement he was called to become the first superior of Tre Fontane near Rome. Da questo luogo di ritiro è stato chiamato a diventare la prima superiora delle Tre Fontane presso Roma.

His successor at Gethsemane was Dom Benedict Berger, under whose rule the beautiful abbatial church of Gethsemane was solemnly consecrated by Archbishop Purcell, of Cincinnati, assisted by the Bishop of Louisville and Buffalo, 15 November 1866. Il suo successore al Getsemani era Dom Benedetto Berger, sotto il cui governo la bella chiesa abbaziale di Getsemani fu solennemente consacrata dall'arcivescovo Purcell, di Cincinnati, assistito dal vescovo di Louisville e Buffalo, 15 novembre 1866. Mgr. Mons. Spalding, who had become Archbishop of Baltimore, was present on the occasion, and preached the sermon, a masterpiece of sacred eloquence. Spalding, che era diventato arcivescovo di Baltimora, era presente per l'occasione, e predicato il sermone, un capolavoro di eloquenza sacra. Dom Benedict died 13 August, 1890, and was succeeded by Dom Edward Bourban, who transformed into a college the little school which the Sisters of Loretto had left in charge of the new community. Dom Benedetto deceduto il 13 agosto, 1890, ed è stato riuscito da Dom Edward Bourban, che ha trasformato in un collegio della piccola scuola che le Suore di Loreto aveva lasciato in carica della nuova comunità. This college is situated about a quarter of a mile from the abbey in a picturesque location, and has since been incorporated by the legislature of Kentucky. Questo collegio è situato a circa un quarto di miglio dal abbazia in una posizione pittoresca, e da allora è stato inserito dal legislatore del Kentucky. In 1895 Dom Edward, while on a visit to France, resigned his charge on account of the poor state of his health, and was appointed chaplain of the Trappistines of Our Lady of Les Gardes, in the Diocese of Angers, France. Nel 1895 Dom Edward, durante una visita in Francia, si è dimesso la sua carica a causa del cattivo stato di salute, ed è stato nominato cappellano delle Trappiste di Nostra Signora di Les Gardes, nella Diocesi di Angers, in Francia. On the 11th of October, 1898, Dom Edmond Obrecht, cellarer of the Abbey of Tre Fontane near Rome, was elected Abbot of Gethsemane, and was blessed by Bishop McCloskey of Louisville on the 28th of the same month. Il 11 Ottobre 1898, Dom Edmond Obrecht, cellario dell'Abbazia delle Tre Fontane vicino a Roma, è stato eletto abate del Getsemani, ed è stata benedetta dal vescovo di Louisville McCloskey il 28 dello stesso mese.

This community numbers 75 members. Questa comunità conta 75 membri.

The Abbey of New Melleray, in the Diocese of Dubuque, Iowa, about twelve miles west of the Mississippi, is so called because its mother-house is the Abbey of Mount Melleray in Ireland, which was founded by the Melleray Abbey of France. L'Abbazia di New Melleray, nella Diocesi di Dubuque, Iowa, circa dodici miglia a ovest del Mississippi, è così chiamato perché la sua casa-madre è l'Abbazia di Monte Melleray in Irlanda, che è stata fondata da l'Abbazia Melleray della Francia. In 1848 Dom Bruno Fitzpatrick, Abbot of Mount Melleray, sent some of his religious to the State of Iowa. Nel 1848 Dom Bruno Fitzpatrick, abate di Monte Melleray, ha inviato alcuni dei suoi religiosi allo Stato di Iowa. Mgr. Mons. Lorans, Bishop of Dubuque, offered them 80 acres of land in the vicinity of his episcopal city. Lorans, Vescovo di Dubuque, ha offerto loro 80 ettari di terreno nelle vicinanze della sua città episcopale. The cornerstone of the monastery was laid 16 July, 1849. La pietra angolare del monastero fu posta 16 Luglio 1849. Raised to the dignity of an abbey in 1862, it had for first abbot, Dom Ephrem McDonald. Elevato alla dignità di abbazia nel 1862, aveva per primo abate, Dom Ephrem McDonald. After twenty years he resigned and returned to Mount Melleray. Dopo venti anni si è dimesso ed è tornato al Monte Melleray. The Rev. Alberic Dunlea, who arrived in September, 1885, with an important colony from Mount Melleray, succeeded him as superior. Il reverendo Alberico Dunlea, arrivato nel mese di settembre 1885, con una importante colonia di Monte Melleray, gli succedette come superiore. He relieved the financial condition of the abbey, and ended the difficulties which had nearly ruined it under the preceding administration. Ha sollevato la situazione finanziaria dell'abbazia, e si è conclusa alle difficoltà che aveva quasi lo rovina sotto l'amministrazione precedente. In 1889 a new superior was elected in the person of Father Louis Carew. Nel 1889 un nuovo superiore è stato eletto nella persona di Padre Luigi Carew. Later he became definitor of the order for the English-speaking countries, and was succeeded by Father Alberic who became titular prior. In seguito divenne definitore dell'ordine per i paesi di lingua inglese, e gli successe Alberico Padre che si è titolare prima. In 1897 the monastery was restored to its dignity of abbey, and Dom Alberic Dunlea was elected abbot. Nel 1897 il monastero fu restituita alla sua dignità di abbazia, e Dom Alberico Dunlea è stato eletto abate. The property comprises some 3000 acres of land, with an abundance of excellent water. La proprietà comprende circa 3000 ettari di terreno, con l'abbondanza di acqua eccellente. The abbey has been rebuilt, but in 1908 it was not yet completed. L'abbazia è stata ricostruita, ma nel 1908 non è stato ancora completato.

Abbey of La Trappe, Canada Abbazia di La Trappe, Canada

The Abbey of Our Lady of the Lake of Two Mountains (better known by the name of La Trappe, the official name given to the post-office established there) is situated in the territory of Oka, in the Diocese of Montreal, about thirty miles from that city and upon the shores of the Lake of the Two Mountains, whence it derives its name. L'Abbazia di Nostra Signora del Lago di due montagne (meglio conosciuto con il nome di La Trappe, il nome ufficiale dato al post distaccata di lì) è situato nel territorio di Oka, nella diocesi di Montreal, a circa trenta miglia da quella città e sulle rive del Lago dei due montagne, da cui deriva il suo nome. The first thought of founding this monastery was due to the venerable M. Rousselot, priest of St. Sulpice, and pastor of Notre-Dame of Montreal. Il primo pensiero di fondare questo monastero era dovuto al venerabile M. Rousselot, parroco di St. Sulpice, e parroco di Notre-Dame di Montreal. Born at Cholet (Maine et Loire, France), a few leagues distant from the Abbey of Bellefontaine, M. Rousselot had often, in his youth, visited this monastery. Nato a Cholet (Maine et Loire, Francia), poche leghe di distanza dalla Abbazia di Bellefontaine, M. Rousselot aveva spesso, in gioventù, ha visitato questo monastero. Several times during his visits to France he had communicated his projects to the Abbot of Bellefontaine, Dom Jean-Marie Chouteau. Più volte durante le sue visite in Francia aveva comunicato i suoi progetti per l'abate di Bellefontaine, Dom Jean-Marie Chouteau. The expulsion of the religious decreed by the French Government, and put into execution at Bellefontaine, 6 November, 1880, decided the Rev. Father Jean-Marie to accept the proposition of M. Rousselot. L'espulsione dei religiosi decretata dal governo francese, e poste in esecuzione a Bellefontaine, 6 novembre 1880, ha deciso il Rev. Padre Jean-Marie di accettare la proposta di M. Rousselot. On the 8th of April, 1881, the Rev. Father Abbot, accompanied by one of his religious, arrived in Montreal, where he was most kindly received by Bishop Fabre. In L'8 aprile 1881, il Rev. Padre Abate, accompagnati da uno dei suoi religiosi, arrivati ​​a Montreal, dove è stato molto gentilmente ricevuto dal vescovo Fabre. After some weeks of negotiation, the Seminary of St. Sulpice ceded to the Trappists 1000 acres of land in the seigniory of the Lake of the Two Mountains. Dopo alcune settimane di trattative, il Seminario di San Sulpice ceduti ai Trappisti 1000 acri di terra nella signoria del Lago dei due montagne. At the same time the provincial Government of Quebec promised to encourage the foundation and to come to its aid. Allo stesso tempo, il governo provinciale del Québec ha promesso di incoraggiare la fondazione e di venire in suo aiuto. On his return to France the Rev. Father Abbot sent to Canada four of his religious, so that the infant colony comprised five members, including his companion who remained. Al suo ritorno in Francia il Rev. Padre Abate inviato in Canada quattro dei suoi religiosi, in modo che la colonia bambino composto da cinque membri, tra cui il suo compagno che è rimasto. Father William was the superior. Padre William era il superiore. They installed themselves for the time being as well as they could in a little wooden house that belonged to the Mill of the Bay, as it was called, in the territory of Oka. Si sono installati per il momento, così come si potrebbe in una casetta di legno che apparteneva al Mulino del Golfo, come veniva chiamato, nel territorio di Oka. This temporary installation lasted until the month of September. Questa installazione temporanea durò fino al mese di settembre. The religious then took possession of a monastery which, without being a permanent abode, gave them room enough for faithfully carrying out the Cistercian observances and receiving new recruits. Il religioso poi ha preso possesso di un monastero che, senza essere una dimora permanente, ha dato loro abbastanza spazio per fedelmente l'esecuzione delle osservanze cistercensi e la ricezione di nuove reclute. This first monastery was blessed, 8 September, 1881. Questo primo monastero fu benedetta, 8 settembre, 1881. It has since been transformed into an agricultural school. Da allora è stato trasformato in una scuola agraria.

The grain of mustard seed promised to become a great tree. Il grano di senapa promesso di diventare un grande albero. Novices presented themselves, and at the same time the grounds, until then uncultivated, covered with brush and forests and filled with rocks, were cleared and tilled. Novizi si sono presentati, e al tempo stesso i motivi, fino ad allora incolta, coperto con pennello e foreste e pieno di rocce, sono stati liquidati e lavorato. After this a permanent monastery was planned. Dopo questo un monastero permanente è stato progettato. In the autumn of 1889, thanks to a generous benefactor, M. Devine, work was commenced upon it. Nell'autunno del 1889, grazie ad un generoso benefattore, M. Devine, il lavoro è stato avviato su di esso. In the month of May, 1890, the corner-stone was laid, and on the 28th of August, 1891, Mgr. Nel mese di maggio 1890, la prima pietra fu posta, e il 28 agosto 1891, mons. Fabre solemnly blessed the first two wings which had been completed. Fabre solennemente benedetta i primi due ali che erano stati completati. This same day, by a decree of the Sacred Congregation of Bishops and Regulars, the priory of Our Lady of the Lake was erected into an abbey. Questo stesso giorno, con un decreto della Sacra Congregazione dei Vescovi e Regolari, il priorato di Nostra Signora del Lago è stata eretta in una abbazia. On the 26th of March the community chose as abbot the Very Rev. Father Anthony Oger, who, on the 29th of the following June, received the abbatial blessing from the hands of Mgr. Il 26 marzo, la comunità ha scelto come abate il Molto Rev. Padre Anthony Oger, che, il 29 giugno seguente, ha ricevuto la benedizione abbaziale dalle mani di mons. Fabre in the cathedral of Montreal. Fabre nella cattedrale di Montreal. Finally, in 1897, by the aid of a benefactor as modest as he was generous, M. Rousseau, priest of St. Sulpice, the monastery and the abbatial church were entirely completed, and on the 7th of November Archbishop Bruchesi solemnly consecrated the church. Infine, nel 1897, con l'aiuto di un benefattore modesto come era generoso, M. Rousseau, parroco di St. Sulpice, il monastero e la chiesa abbaziale sono stati interamente completati, e il 7 novembre l'arcivescovo Bruchesi solennemente consacrata la chiesa . Thence-forth the monks could give themselves fully to their lives of labour and prayer, without fearing any inconvenience in the fulfilment of their regular exercises. Di là-fuori i monaci potevano dare pienamente alla loro vita di lavoro e di preghiera, senza temere eventuali disagi nel compimento delle loro esercitazioni periodiche. But on the 23rd of July, 1902, a fire destroyed the monastery, and the community was obliged to take shelter in the agricultural school. Ma il 23 luglio del 1902, un incendio distrusse il monastero, e la comunità è stata costretta a rifugiarsi nella scuola agricola. While waiting for sufficient means to rebuild their monastery, the monks constructed a temporary wooden shelter, and on Holy Thursday, 1903, were able to leave the school. In attesa che i mezzi per ricostruire il loro monastero, i monaci costruirono un rifugio temporaneo in legno, e il Giovedi Santo, 1903, sono stati in grado di lasciare la scuola. The aid rendered by the different houses of the order and the traditional generosity of the Canadian people and the people of the United States, without distinction of creed, soon enabled them to commence the building of a new monastery upon the site of the former, and on the 21st of August, 1906, Mgr. Gli aiuti resi da diverse case dell 'ordine e la tradizionale generosità del popolo canadese e il popolo degli Stati Uniti, senza distinzione di credo, ben presto ha permesso loro di iniziare la costruzione di un nuovo monastero sul sito della ex, e il 21 agosto 1906, mons. Bruchesi, Archbishop of Montreal, surrounded by several archbishops and bishops, consecrated the abbatial church. Bruchesi, Arcivescovo di Montreal, circondato da numerosi arcivescovi e vescovi, ha consacrato la chiesa abbaziale. The Abbey of Our Lady of the Lake had in 1908, according to statistics, 120 inmates, including the oblates. L'Abbazia di Nostra Signora del Lago ha avuto nel 1908, secondo le statistiche, 120 detenuti, tra cui gli oblati. This name is given to boys of eleven to fifteen years who are entrusted to the monks by their parents to be brought up according to the Rule of St. Benedict, so that later, if the superiors judge them to be called to the religious life, they may become monks. Questo nome è dato a ragazzi di 11-15 anni che sono affidati ai monaci dai loro genitori per essere cresciuti secondo la Regola di San Benedetto, in modo che in seguito, se i superiori giudicare loro di essere chiamato alla vita religiosa, possono diventare monaci. The rule is mitigated for them in consideration of their tender age. La regola è mitigato per loro in considerazione della loro tenera età. This is a revival of the monastic school of the Middle Ages and of the first centuries of religious life. Si tratta di una ripresa della scuola monastica del Medioevo e dei primi secoli di vita religiosa. The principal industries of Our Lady of the Lake are the manufacture of cheese and of a medicinal wine. Le industrie principali di Nostra Signora del lago sono la produzione di formaggio e di un vino medicinale. The monastery possesses also an important creamery for the manufacture of butter. Il monastero possiede anche un importante caseificio per la produzione di burro. But that which contributes most of all to the renown of La Trappe of Oka is its agricultural school. Ma quello che più di tutti contribuisce alla fama della Trappa di Oka è la sua scuola agraria. In this matter the Reformed Cistercians (Trappists) of Our Lady of the Lake follow the glorious traditions of their ancestors. In questa materia i Cistercensi Riformati (Trappisti) di Nostra Signora del Lago seguire le gloriose tradizioni dei loro antenati. From their very installation in the country, their skill in deriving profit from lands previously sterile was noticed by the farmers of the neighbourhood. Dalla loro installazione molto nel paese, la loro abilità nel trarre profitto dalle terre precedentemente sterili è stato notato dagli agricoltori del quartiere. Persons of every age and condition asked to be permitted to work with them, so as to learn their methods. Persone di ogni età e condizione ha chiesto di essere autorizzato a lavorare con loro, in modo da apprendere i loro metodi. This was the beginning of the agricultural school which the Government was in a short time to recognize officially, and which, reorganized since the burning of the former monastery, gives instruction in agricultural science every year to 80 or 100 students. Questo fu l'inizio della scuola agraria che il governo è stato in breve tempo per riconoscere ufficialmente, e che, riorganizzato in quanto l'incendio del monastero, dà istruzioni in scienze agrarie ogni anno a 80 o 100 studenti.

To-day the building devoted to this school is a large modern construction delightfully situated in a picturesque location, and commands a beautiful view of the Lake of the Two Mountains. Oggi l'edificio dedicato a questa scuola è una grande costruzione moderna deliziosamente situato in una posizione pittoresca, e gode di una bellissima vista sul Lago dei due montagne. This agricultural school has been affiliated with the University of Laval. Questa scuola agraria è affiliato con l'Università di Laval.

Monastery of Lake St. John Monastero del Lago di San Giovanni

For a long time the Honourable Honoré Mercier, Prime Minister of the Province of Quebec, had at the request of the colonization agent of the province, been earnestly entreating the Abbot of Bellefontaine and Dom Anthony of Our Lady of the Lake to send some religious into the country of Lake St. John, recently opened to colonization. Per lungo tempo l'onorevole Honoré Mercier, Primo Ministro della Provincia del Quebec, ha avuto su richiesta dell'agente colonizzazione della provincia, è stato seriamente pregando l'abate di Bellefontaine e Dom Antonio di Nostra Signora del Lago di inviare alcuni religiosi in il paese del Lago di San Giovanni, di recente apertura alla colonizzazione. He had offered to the Trappist Fathers 6000 acres of land and a considerable sum of money. Aveva offerto ai Padri Trappisti 6000 acri di terra e di una considerevole somma di denaro. In the year 1891 he charged the Rev. Th. Nel 1891 ha incaricato il Rev. Th. Greg. Greg. Rouleau, principal of the Laval Normal School, who accompanied Mgr. Rouleau, direttore della Scuola Normale Laval, che ha accompagnato mons. Begin on his visit ad limina, to urge this request of the Government upon the Abbot of Bellefontaine. Inizia la sua visita ad limina, a sollecitare la richiesta del governo sulla abate di Bellefontaine. When the abbot, with the necessary authorization from his order, arrived in Quebec to settle the matter, M. de Boucherville had succeeded M. Mercier as prime minister. Quando l'abate, con la necessaria autorizzazione dal suo ordine, è arrivato in Québec per risolvere la questione, M. de Boucherville era riuscita M. Mercier come primo ministro. M. Pelletier, Secretary of the Province, and the Honourable Louis Beaubien, Minister of Agriculture, were exceedingly happy to continue the work of the preceding ministry. M. Pelletier, Segretario della Provincia, e l'onorevole Luigi Beaubien, ministro dell'Agricoltura, erano estremamente felici di continuare il lavoro del ministero precedente. They favoured with all their power the establishment of the Trappists at Lake St. John. Hanno favorito con tutte le loro forze la creazione dei Trappisti sul Lago di San Giovanni. Mgr. Mons. Labrecque, who had succeeded Mgr. Labrecque, che era succeduto a mons. Begin in the See of Chicoutimi, made the foundation the particular object of his personal care and attention. Iniziare nella sede di Chicoutimi, ha posto a fondamento del particolare oggetto della sua cura personale e attenzione. In 1892 Dom Anthony sent a little colony to Lake St. John. Nel 1892 Dom Anthony ha inviato una piccola colonia al lago di St. John. Thus was founded the prosperous and beneficent monastery of Our Lady of Mistassini at Lake of St. John in the Diocese of Chicoutimi. Così fu fondato il monastero prospera e benefica di Nostra Signora del Mistassini al Lago di San Giovanni nella Diocesi di Chicoutimi. In January, 1906, it was erected into a priory, and the Rev. Dom Pacomius Gaboury was elected prior. Nel gennaio del 1906, fu eretta in un convento, e il Rev. Dom Pacomio Gaboury è stato eletto prima. The monastery in 1907 had twenty inmates. Il monastero nel 1907 aveva venti detenuti.

Monastery of Our Lady of the Prairies, Manitoba Monastero di Nostra Signora delle Praterie, Manitoba

Archbishop Taché of St. Boniface had long desired to enrich his diocese with an institution of this kind. Taché Arcivescovo di San Bonifacio era da tempo voluto arricchire la sua diocesi con un istituto di questo tipo. He wrote about it several times to the Abbot of Bellefontaine, and in the spring of 1892 the latter came to an understanding with the archbishop, and his colabourer, M. Ritchot, pastor of St. Norbert. Ha scritto a questo proposito più volte per l'abate di Bellefontaine, e nella primavera del 1892 quest'ultimo venne a un accordo con l'arcivescovo, e il suo colabourer, M. Ritchot, parroco di San Norberto. The prelates gave the Rev. Father Abbot 1500 acres of good land in the parish of St. Norbert, and immediately sent thither a little colony under the direction of Father Louis de Bourmont. I prelati hanno dato il Rev. Padre Abate 1500 ettari di buona terra nella parrocchia di S. Norberto, e immediatamente inviato colà una piccola colonia sotto la direzione di Padre Louis de Bourmont. The work of construction was carried on with vigour and rapidity, and on the 18th of October in the same year, Archbishop Taché blessed the monastery and named it Our Lady of the Prairies. Il lavoro di costruzione è stato portato avanti con vigore e rapidità, e il 18 ottobre dello stesso anno, l'arcivescovo Taché benedetto il monastero e la chiamò Madonna delle Praterie. St. Norbert is situated on the west bank of the Red River, about nine miles south of Winnipeg, the great metropolis of Western Canada. San Norberto è situato sulla riva occidentale del Fiume Rosso, circa nove km a sud di Winnipeg, la grande metropoli del Canada occidentale. It is exclusively an agricultural colony, and farming is carried on there on an extensive scale by means of the latest improved machinery. È esclusivamente una colonia agricola e allevamento viene svolta c'è su vasta scala mediante le ultime macchine migliorata. In 1893 the harvest was remunerative. Nel 1893 il raccolto è stato remunerativo. In 1897 there were more than five hundred acres of first-class land under cultivation. Nel 1897 ci sono stati più di cinquecento ettari di prima classe terreni coltivati. The monastery of Our Lady of the Prairies had forty inmates in the year 1908. Il monastero di Nostra Signora delle Praterie aveva quaranta detenuti per l'anno 1908. By this date a new building had been erected. Entro tale data un nuovo edificio era stato eretto.

Monastery of Our Lady of the Valley, Lonsdale, Rhode Island, US Monastero di Nostra Signora della Valle, Lonsdale, Rhode Island, Stati Uniti

This monastery is no other than the former Little Clairvaux transferred. Questo monastero non è altro che il primo piccolo Chiaravalle trasferiti. After the disastrous events which made it impossible for the community of Little Clairvaux to continue its work at Big Tracadie, Dom John Mary Murphy, yielding to the desire of Bishop Harkins of Providence to have some contemplative religious in his diocese, transferred it to Lonsdale, Rhode Island, in March, 1900, leaving to other religious who came from France his monastery of Little Clairvaux. Dopo gli eventi disastrosi che hanno reso impossibile per la comunità di Little Chiaravalle a proseguire i lavori al Big Tracadie, Dom Giovanni Maria Murphy, cedendo al desiderio del vescovo Harkins della Provvidenza di avere qualche religiosa contemplativa nella sua diocesi, ha trasferito a Lonsdale, Rhode Island, nel marzo 1900, lasciando ad altri religiosi che sono venuti dalla Francia suo monastero di Little Chiaravalle. He commenced without delay to build a wooden structure which would serve for a temporary shelter for the religious. Ha iniziato immediatamente a costruire una struttura in legno che servono per un rifugio temporaneo per i religiosi. At the same time he was constructing the buildings indispensable for farming. Allo stesso tempo è stato la costruzione degli edifici indispensabili per l'agricoltura. These preparations were pushed forward with such energy that by the month of July the community were able to commence the clearing and cultivation of the lands. Queste preparazioni sono stati spinti in avanti con tale energia che entro il mese di luglio la comunità sono stati in grado di iniziare la compensazione e la coltivazione delle terre. It was an arduous and ungrateful task; no single-handed farmer would have undertaken it. E 'stato un compito arduo e ingrato, senza una sola mano agricoltore avrebbe intrapreso. But what was impossible to individual effort was soon effected by united labour, and the ungrateful soil became productive. Ma ciò che era impossibile sforzo individuale fu presto effettuata da lavoro solidale, e il suolo ingrato diventato produttivo. The new monastery, begun in April, 1902, was finished in December of the same year, and in the month of January, 1903, the religious had the consolation of being installed in a building appropriate to their kind of life. Il nuovo monastero, iniziata nel mese di aprile del 1902, fu terminata nel mese di dicembre dello stesso anno, e nel mese di gennaio 1903, il religioso ha avuto la consolazione di essere installato in un edificio adeguato al loro tipo di vita. For a farm the water supply is of prime importance. Per una fattoria l'approvvigionamento di acqua è di primaria importanza. The religious of Our Lady of the Valley have discovered a spring which supplies water abundantly for all purposes. I religiosi di Nostra Signora della Valle hanno scoperto una sorgente che fornisce acqua in abbondanza per tutti gli scopi. Moreover, this water, on account of its mineral properties, has a considerable commercial value. Inoltre, questa acqua, a causa delle sue proprietà minerali, ha un notevole valore commerciale. The total area of the property is 450 acres. La superficie totale della proprietà è di 450 ettari. The success which has thus far attended the efforts of the monks at Lonsdale is a precious encouragement for all those who are engaged in farming pursuits in that rocky part of Rhode Island. Il successo che ha finora partecipato gli sforzi dei monaci a Lonsdale è un incoraggiamento prezioso per tutti coloro che sono impegnati in occupazioni agricole in quella parte rocciosa di Rhode Island. The monastery was erected into a priory in 1907, and the religious elected the Rev. Dom John Mary Murphy prior. Il monastero fu eretto in un convento nel 1907, e il religioso eletto il Rev. Dom Giovanni Maria Murphy prima. It retains in the order the rank of seniority corresponding to the date of incorporation of Little Clairvaux in the Order of Cîteaux. Mantiene in ordine il rango di anzianità corrispondente alla data di costituzione di Chiaravalle poco nell'Ordine di Cîteaux. in 1869. nel 1869.

Monastery of Our Lady of Calvary, Rogersville, NB Monastero di Nostra Signora del Calvario, Rogersville, NB

Foreseeing the evils with which their communities were threatened by the law of 1901 (Waldeck-Rousseau), several abbots of the Order of Cîteaux in France looked to find a refuge in case of expulsion. Prevedendo i mali con cui sono state minacciate le loro comunità dalla legge del 1901 (Waldeck-Rousseau), abati diversi dell'Ordine di Cîteaux in Francia cercato di trovare un rifugio in caso di espulsione. Dom Anthony Oger, Abbot of Our Lady of the Lake, wrote to Mgr. Dom Antonio Oger, abate di Nostra Signora del Lago, ha scritto a mons. Richard, pastor of Rogersville, NB, who answered promptly, placing at his disposal certain mills and 1000 acres of land already partly cultivated. Richard, parroco di Rogersville, NB, che ha risposto prontamente, mettendo a disposizione alcuni suoi mulini e 1000 ettari di terreno in parte già coltivata. In August, 1902, the prior of Bonnecombe, France, the Rev. Father Anthony Piana and the Rev. Mother Lutgarde, prioress, with another sister, arrived in Montreal and afterwards at Our Lady of the Lake by way of Montreal. Nel mese di agosto, 1902, il priore di Bonnecombe, la Francia, il Rev. Padre Anthony Piana e la Lutgarde Rev. Madre, priora, con un'altra sorella, arrivati ​​a Montreal e poi a Madonna del Lago a titolo di Montreal. Dom Anthony Oger devoted his whole paternal solicitude to aiding his visitors in finding a place suitable for a foundation. Dom Anthony Oger dedicato la sua sollecitudine tutta paterna ad aiutare i suoi visitatori a trovare un luogo adatto per una fondazione. The abbot communicated Mgr. L'abate comunicato mons. Richard's proposal to the prior of Bonnecombe, who, after two visits to Rogersville decided to accept it, and the project was submitted to the approbation of the general chapter. La proposta di Richard al priore di Bonnecombe, il quale, dopo due visite a Rogersville deciso di accettarla, e il progetto è stato presentato alla approvazione del Capitolo generale. The abbot general, Dom Sebastian Wyart, urged Dom Emile, Abbot of Bonnecombe for Canada under the direction of Dom Anthony Piana. Il generale abate, Dom Sebastian Wyart, ha esortato Dom Emile, abate di Bonnecombe per il Canada sotto la direzione di Dom Antonio Piana. On the 5th of the following November the little colony was solemnly received at Rogersville by the pastor and his parishioners, and took possession of the monastery, to which was given the name of Our Lady of Calvary, which was canonically erected into a priory 12 July, 1904. Il 5 novembre successivo la piccola colonia è stato solennemente ricevuto a Rogersville dal pastore e dai suoi parrocchiani, e prese possesso del monastero, al quale fu dato il nome di Nostra Signora del Calvario, che è stata eretta canonicamente in un priorato 12 luglio , 1904.

Monastery of Our Lady of Jordan, Oregon Monastero di Nostra Signora di Giordania, Oregon

In 1904 the Cistercian monks of Fontgombault (Indreet-Loire, France), were forced to abandon their monastery. Nel 1904 i monaci cistercensi di Fontgombault (Indreet-Loire, Francia), sono stati costretti ad abbandonare il loro monastero. They, too, looked for a refuge in America. Anche loro, cercato un rifugio in America. Under the direction of their abbot, Dom Fortunato Marchand, they went to Oregon to ask for a place of retreat where they would be able to serve Almighty God, and observe their rule. Sotto la direzione del loro abate, Dom Fortunato Marchand, sono andati in Oregon per chiedere un luogo di ritiro dove sarebbero in grado di servire Dio Onnipotente, e osservare la loro regola. The new foundation of Our Lady of Jordan is situated in the township of Jordan, Linn County, about 90 miles from the Pacific Coast, upon a plateau a mile and a half in area. La nuova fondazione di Nostra Signora di Giordania si trova nel comune di Giordania, Linn County, a circa 90 miglia dalla costa del Pacifico, su un altopiano a un miglio e mezzo nella zona. The property consists of about 400 acres of land, almost 200 of which are actually under cultivation or in meadow-lands, 100 in wood land, and the remainder covered with brush. La proprietà si compone di circa 400 ettari di terreno, quasi 200 dei quali sono attualmente in coltivazione o in prato-terre, 100 in legno, terra e il resto coperto con pennello. A torrent, tributary of the Santiam River, bounds it on the south. Un torrente, affluente del fiume Santiam, che delimita a sud. Upon this torrent has been built a steam saw-mill in connection with the monastery. Su questo torrente è stata costruita una segheria a vapore in relazione con il monastero. Here the Oregon fir-trees, which attain immense heights, are converted into lumber for the needs of the community and for commerce. Qui i Oregon abeti, che permettono di conseguire altezze immense, sono convertiti in legname per le esigenze della comunità e per il commercio. The future of this Cistercian community to a great extent rests upon this industry. Il futuro di questa comunità cistercense in larga misura si fonda su questo settore. The land is ordinarily fertile and produces cereals, vegetables, pears, plums, apples, etc. The monastery of Our Lady of Jordan was solemnly dedicated in 1907, the Archbishop of Oregon City officiating, in the presence of a large assembly of the laity, among whom were many non-Catholics. La terra è normalmente fertile e produce cereali, ortaggi, pere, prugne, mele, ecc Il monastero di Nostra Signora di Giordania è stata solennemente dedicata nel 1907, l'arcivescovo di officiante Oregon City, in presenza di una grande assemblea dei laici, tra i quali molti non cattolici. On the same occasion the Sacrament of Confirmation was administered by the archbishop. Nella stessa occasione il sacramento della Cresima è stato somministrato dall'arcivescovo. The Right Rev. Father Thomas, Abbot of the Benedictine Abbey of Mount Angel, preached the dedicatory sermon, in which he explained the nature and the object of the life of the Cistercians, or Trappists. Il Rev. Padre Thomas, abate dell'Abbazia benedettina di Mount Angel, predicato il sermone dedicatoria, in cui ha spiegato la natura e lo scopo della vita dei Cistercensi, o Trappisti.

The Monastery of Our Lady of Maristella Il Monastero di Nostra Signora di Maristella

This monastery, at Taubaté in the Archdiocese of São Paulo do Brazil, is the first, and up to now the only monastery of the Cistercian Order in South America. Questo monastero, a Taubaté nell'arcidiocesi di São Paulo do Brazil, è il primo, e finora l'unico monastero dell'ordine cistercense in Sud America. It was founded in 1904 by the Abbey of Septfons in France, on a farm, or fazenda, at the foot of the Serra Mantiqueira, not far from the railroad between Rio and São Paulo, about twelve miles from Taubaté and six from Trememblé, a small place connected with Taubaté by a tramway. E 'stata fondata nel 1904 da l'Abbazia di Septfons in Francia, in una fattoria, o fazenda, ai piedi della Serra Mantiqueira, non lontano dalla ferrovia tra Rio e São Paulo, circa dodici miglia da Taubaté e sei da Trememblé, un piccolo posto collegato con Taubaté da un tram. The property consisting of 4000 or 5000 acres, had remained untilled since the abolition of slavery in 1888, and the buildings were falling into ruins. La proprietà consiste di 4000 o 5000 ettari, era rimasto incolto dopo l'abolizione della schiavitù nel 1888, e gli edifici erano in rovina. One half of the land lies along the River Parahyba, and the other, consisting of hills and valleys, forms the base of the chain of mountains of Mantiqueira. Una metà del territorio si trova lungo il fiume Parahyba, e l'altro, costituito da colline e valli, costituisce la base della catena delle montagne di Mantiqueira. Rice, coffee, sugar-cane, Indian corn, etc., are cultivated, and cattle are raised. Riso, caffè, canna da zucchero, mais, ecc, sono coltivati, e bovini sono allevati. The climate is temperate, although it is within the tropics. Il clima è temperato, anche se è all'interno dei tropici. The community, forty in number, has established a school for the children of the vicinity. La comunità, in numero di 40, ha istituito una scuola per i bambini della zona.

Publication information Written by FM Gildas. Pubblicazione di informazioni Scritto da FM Gildas. Transcribed by Larry Trippett. Trascritto da Larry Trippett. In memory of Fr. In memoria di p. Columban, Our Lady of Guadalupe monastery, Oregon, whose kindness and wisdom remain with me. Colombano, Nostra Signora di Guadalupe monastero, Oregon, la cui bontà e saggezza rimanere con me. The Catholic Encyclopedia, Volume III. L'Enciclopedia Cattolica, Volume III. Published 1908. Pubblicato 1908. New York: Robert Appleton Company. New York: Robert Appleton Società. Nihil Obstat, November 1, 1908. Nihil obstat, 1 novembre 1908. Remy Lafort, STD, Censor. Remy Lafort, STD, Censore. Imprimatur. Imprimatur. +John Cardinal Farley, Archbishop of New York + Giovanni Cardinale Farley, Arcivescovo di New York

Bibliography Bibliografia

Exordes de Cîteaux (Grande Trappe, 1884); D'Arbois De Jubainville, Interieur des abbayes cisterciennes au XII et au Les annales d' Aiguebelle (Valence, 1863); Janauscheck, Originum Cisterciensium etc. (Vienna, 1877), I; Gallia Christiana, IV; Hélyot, Dictionnaire des ordres religieux; Ordinis Cisterciensis Jurium etc. (Rome, 1902); Abrege de l'histoire de l'ordre de Cîteaux par un moine de Thymadeuc (St. Brieuc, 1897). Exordes de Cîteaux (Grande Trappe, 1884); D'Arbois De Jubainville, Interieur des Abbayes cisterciennes au XII et au Les Annales d 'Aiguebelle (Valence, 1863); Janauscheck, Originum Cisterciensium ecc (Vienna, 1877), I; Gallia Christiana, IV; Hélyot, Dictionnaire des ordres religieux; Ordinis Cisterciensis Jurium ecc (Roma, 1902); abrégé de l'histoire de l'ordre de Cîteaux par un moine de Thymadeuc (St. Brieuc, 1897). Gaillardin, Histoire de La Trappe; Dom Augustin de Lestrange et les trappists pendant la Revolution (Grande Trappe, 1898); Vie du RP Urbain Guillet (Montligeon, 1899); Vérite, Cîteaux, La Trappe et Bellefontaine (Paris, 1885); Spalding, Sketches of the Early Missions of Kentucky, 1781-1826; Maes, The life of Rev. Charles Nerinckx (Cincinnati, 1880); L'abbaye de Notre-Dame du Lac et l'ordre de Cîteaux au Canada et dans les Etats-Unis (Montreal, 1907); Tessier, Bibliotheca Patrum Cisterciensium (4 vol. 4x, 1660); Alanus De Insulis, Opera Mosalia (4x, 1654); Bona, Opera Omnia (4x 1677): Caretto, Santosale del S. Ordine Cisterciense (4 vol. 4x, 1705); Debreyne, many volumes on theology an medicine; Ughelli, Italia Sacra (10 vol. folio, 1717); Henriquez should be quoted for having not only the menologium but also the Phoenix reviviscens (4x, 1626); Regula Constit. Gaillardin, Histoire de La Trappe, Dom Augustin de Lestrange et les Trappisti sospensione la Revolution (Grande Trappe, 1898), Vie du RP Urbain Guillet (Montligeon, 1899), Vérité, Cîteaux, La Trappe et Bellefontaine (Parigi, 1885); Spalding , Schizzi delle prime missioni del Kentucky, 1781-1826, Maes, La vita del Rev. Charles Nerinckx (Cincinnati, 1880), L'Abbaye de Notre-Dame du Lac et l'Ordre de Cîteaux au Canada dans les Etats et- Unis (Montreal, 1907), Tessier, Bibliotheca Patrum Cisterciensium (4 vol 4x, 1660.); Alanus De Insulis, Opera Mosalia (4x, 1654), Bona, Opera Omnia (4x 1677): Caretto, Santosale del S. Ordine cistercense (4 vol 4x, 1705.); Debreyne, molti volumi di teologia un farmaco, Ughelli, Italia Sacra (10 vol folio, 1717.); Henriquez dovrebbe essere citato per aver non solo il Menologio, ma anche il reviviscens Phoenix (4x, 1626 ), Regula Constit. et Privilegia Ord. Privilegia et Ord. Cist. Cist. (folio, 1630); Janauscheck, Bibliographia Bernardina. (Folio, 1630); Janauscheck, Bibliographia Bernardina.



Also, see: Inoltre, si veda:
Religious Orders Ordini religiosi
Franciscans Francescani
Jesuits Gesuiti
Benedictines Benedettini
Trappists Trappisti
Christian Brothers Christian Brothers
Dominicans Domenicani
Carmelites Carmelitani
Discalced Carmelites Carmelitani Scalzi
Augustinians Agostiniani
Marist Brothers Fratelli Maristi

Monasticism Monachesimo
Nuns Monache
Friars Frati
Convent Convento
Ministry Ministero
Major Orders Grandi Ordini
Holy Orders Ordini sacri


This subject presentation in the original English language Questo tema la presentazione in originale in lingua inglese


Send an e-mail question or comment to us: E-mail Invia una e-mail domanda o commento a noi: E-mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at http://mb-soft.com/believe/belieita.html Il principale CREDERE pagina web (e l'indice per argomenti) è a http://mb-soft.com/believe/belieita.html