Fasting is the practice of abstaining from food, either completely or partially, for a specified period. Il digiuno è la pratica di astensione dal cibo, totalmente o in parte, per un periodo determinato. It is an ancient practice found in most religions of the world. Si tratta di una antica pratica trovato nella maggior parte delle religioni del mondo. Recent scientific research suggests that fasting may be healthful and, when engaged in carefully, may bring about heightened states of consciousness and sensibility. Traditionally, fasting has been a widely used form of Asceticism and a penitential practice observed for the purpose of purifying the person or of atoning for sins and wrongdoing. Recenti della ricerca scientifica suggerisce che il digiuno può essere salutari e, mentre sono impegnate in attentamente, può comportare una maggiore stati di coscienza e di sensibilità. Tradizionalmente, il digiuno è stato ampiamente usato come forma di ascesi e di una pratica penitenziale osservato per le finalità di purificare la persona o le di espiazione per i peccati e irregolarità.
Most religions designate certain days or seasons as times of fasting for their adherents, such as Lent, Yom Kippur and Ramadan. La maggior parte delle religioni designare alcuni giorni o stagioni come periodi di digiuno per i loro aderenti, come ad esempio la Quaresima, Yom Kippur e il Ramadan. Certain events in the lives of individual persons have been considered appropriate times for fasting, such as the day or night before a major personal commitment. Alcuni eventi nella vita dei singoli individui sono stati considerati in tempi adeguati per il digiuno, come ad esempio il giorno o la notte prima di un grande impegno personale. The vigil of knighthood is a historical instance of this practice. La vigilia del cavaliere è un esempio storico di questa pratica. Prayer is supposed to accompany fasting. Fasting should be distinguished from abstinence, the religious practice of not eating meat on a specified day or at a designated meal. Si suppone preghiera per accompagnare il digiuno. Digiuno deve essere distinta da astinenza, la pratica religiosa di non mangiare carne su un determinato giorno o in un determinato pasto.
| BELIEVE CREDERE Religious Religiosa Information Informazioni Source Origine web-site sito web |
| Our List of 1,000 Religious Subjects La nostra Lista di 1000 Soggetti Religiosi |
| E-mail E-mail |
Fasting is the act of total or partial abstinence from food for a limited period of time, usually undertaken for moral or religious reasons. Il digiuno è l'atto di totale o parziale, l'astinenza dal cibo per un periodo limitato di tempo, di solito intraprese morale o per motivi religiosi. Religious dicta concerning fasting range from Zoroastrianism, which forbade it, to Jainism, which teaches that the believer's goal is a life of passionless detachment culminating ideally in death by voluntary starvation. Dicta religiosa in materia di digiuno vanno da Zoroastrismo, che ha vietato, a Giainismo, che insegna che il credente L'obiettivo è una vita di distacco passionless si conclude idealmente nella morte volontaria di fame.
Nearly all religions promote or sanction fasting in some form or another. Quasi tutte le religioni promuovere il digiuno o sanzione in una qualche forma o in un'altra. In primal religions it is often a means to control or appease the gods, a way to produce virility, or preparation for a ceremonial observance, such as initiation or mourning. In primitiva religioni è spesso un mezzo per controllare o placare gli dei, un modo per la produzione di virilità, o la preparazione per un cerimoniale rispetto, ad esempio apertura o di lutto. The fast was used by the ancient Greeks when consulting oracles, by the American Indians to acquire their private totem, and by African shamans to make contact with spirits. Il digiuno è stato utilizzato dagli antichi greci, quando oracoli di consulenza, di indiani americani di acquisire il loro privato totem, africani e di sciamani di prendere contatto con bevande alcoliche. Many Eastern religions use it to gain clarity of vision and mystical insight. Molte religioni orientali utilizzarlo per ottenere chiarezza di visione e di una visione mistica. Judaism, several branches of Christianity, and Islam all have fixed fast days, and usually associate fasting with the discipline of the flesh or with repentance for sin. Ebraismo, alcune branche del cristianesimo, islam e tutti hanno fissato veloce giorni, e di solito associare il digiuno con la disciplina della carne o con il pentimento per il peccato. Islam undertakes the annual fast of Ramadan, an entire month when Muslims are obliged to abstain from all food and water from sunrise to sunset. L'Islam si impegna annuale veloce del Ramadan, un intero mese, quando i musulmani sono tenuti ad astenersi da qualsiasi cibo e acqua dall'alba al tramonto.
In Judaism the day of atonement is the only public fast day prescribed by the law (Lev. 16:29, 31; 23:26-32; Num. 29:7-11). Nel giudaismo del giorno di espiazione è l'unico pubblico veloce giorni prescritti dalla legge (Lev. 16:29, 31; 23:26-32; Num. 29:7-11). However, the OT also refers to many special public and private fasts, usually coupled with prayer, to signify mourning (1 Sam. 31:13; 11 Sam. 1:12), to show repentance and remorse (11 Sam. 12:15-23; 1 Kings 21:27-29; Neh. 9:1-2; Joel 2:12-13), or to demonstrate serious concern before God (11 Chr. 20:1-4; Pss. 35:13; 69:10; 109:24; Dan. 9:3). Tuttavia, l'OT si riferisce anche a molti speciale pubblici e privati digiuni, di solito accoppiati con la preghiera, in segno di lutto (1 Sam. 31:13, 11 Sam. 1,12), di mostrare il pentimento e rimorso (11 Sam. 12:15 -23; 1 Re 21:27-29; Ne. 9:1-2; Gioele 2,12-13), o per dimostrare la grave preoccupazione di fronte a Dio (11 Chr. 20:1-4; PSS. 35:13; 69:10; 109:24; Dan. 9:3). However, fasting that was not accompanied by genuine repentance and righteous deeds was denounced as an empty legal observance by the prophets (Isa. 58; Jer. 14:11-12). Tuttavia, che il digiuno non è stato accompagnato da vero e proprio pentimento e il bene è stato denunciato come un vuoto giuridico rispetto, da parte dei profeti (Isa. 58; Ger. 14:11-12).
Jesus himself apparently fasted during his so, called wilderness experience as a part of the preparation for his formal ministry (Matt. 4:1-2; Luke 4:1-2). Gesù stesso, apparentemente digiuno durante il suo modo, chiamato deserto esperienza come parte della preparazione per il suo ministero formale (Mt 4:1-2; Luca 4,1-2). However, the Gospels report that he spoke only twice about fasting, once to warn his disciples that it was to be a private act of simple devotion to God and once to indicate that it would be appropriate for his followers to fast after he left them (Matt. 6:16-18; 9:14-15; cf. Mark 2:18-20; Luke 5:33-35). Tuttavia, i Vangeli riferiscono che egli ha parlato solo due volte circa il digiuno, una volta mettere in guardia i suoi discepoli che doveva essere un privato semplice atto di devozione a Dio e, una volta per indicare che sarebbe opportuno che i suoi seguaci a veloce dopo aver lasciato il loro ( Matt. 6:16-18; 9:14-15; cfr. Marco 2:18-20; Luca 5:33-35). It is clear that he did not stress fasting, nor did he lay down any rules concerning its observance as had John the Baptist and the Pharisees for their disciples. E 'chiaro che egli non sottolineare il digiuno, né ha previsto né norme relative al suo rispetto, come era John the Baptist e farisei per la loro discepoli.
The early Christian community did not emphasize fasting but observed it in connection with certain occasions of solemn commitment (Acts 13:2-3; 14:23). La prima comunità cristiana non sottolineare il digiuno, ma è osservato in relazione a determinate occasioni di impegno solenne (At 13:2-3; 14,23). Moreover, Jewish Christians apparently followed the Jewish custom of fasting and prayer on Mondays and Thursdays until around the end of the first century when Wednesdays and Fridays were observed, probably in reaction against the Judaizers. Inoltre, ebrei cristiani apparentemente seguito l'usanza ebraica di digiuno e di preghiera il lunedì e il giovedì fino circa alla fine del primo secolo, quando il mercoledì e il venerdì sono state osservate, probabilmente in reazione contro la Judaizers. However, such fasts were usually concluded by midafternoon and were not universally enforced. Tuttavia, tali digiuni di solito sono stati conclusi da midafternoon e non sono stati universalmente applicate. Also, from the second century on, two intensive fast days were observed in preparation for Easter. Inoltre, a partire dal secondo secolo, due giorni intensivi veloci sono stati osservati in corso di preparazione alla Pasqua.
In the fourth century, when Christianity finally became the only recognized faith of the Roman Empire, the consequent institutionalization of the church led to a much greater stress on form, ritual, and liturgy. Nel quarto secolo, quando finalmente il cristianesimo divenne l'unico riconosciuto fede dell'Impero Romano, la conseguente istituzionalizzazione della chiesa hanno portato ad un maggiore rilevanza a forma, rituale, e liturgia. Fasting thus became increasingly linked with a legalistic theology and the concept of meritorious works. Il digiuno è così diventato sempre più legato con una teologia di ordine giuridico e il concetto di opere meritorie. For example, the early church's two-day fast before Easter came, in the fourth century, to be a Lenten observance of forty fast days, which by the tenth century was obligatory upon the entire Western church. Per esempio, agli inizi della chiesa di due giorni prima di Pasqua veloce è venuto, nel quarto secolo, ad essere una osservanza quaresimale di quaranta giorni veloce, che per il decimo secolo era obbligatoria su tutta la chiesa occidentale. In addition, fasting was a common element of discipline in the early monastic communities from the second century onward. Inoltre, il digiuno è stato un elemento comune di disciplina nelle prime comunità monastiche dal secondo secolo avanti. When the monastic way replaced martyrdom as the highest act of devotion of the Christian life in the fourth century, monastic practices such as fasting were also elevated in the eyes of the faithful. Quando il modo monastica sostituito il martirio come il più alto atto di devozione della vita cristiana nel quarto secolo, monastica pratiche come il digiuno sono state elevate anche agli occhi dei fedeli.
The church of Rome added a number of fast days to the calendar of the Christian year during the Middle Ages. La Chiesa di Roma ha aggiunto un numero di giorni di tempo per veloce il calendario delle cristiana anno durante il Medio Evo. It adopted the days of the chief agricultural operations in Italy as obligatory fasts called ember days: the Wednesday, Friday, and Saturday following the first Sunday in Lent; Pentecost; and September 14. Ha approvato il giorno dei principali azioni agricole in Italia come digiuni di applicabilità chiamato embro giorni: il Mercoledì, Venerdì, Sabato e dopo la prima Domenica di Quaresima; Pentecoste, e 14 settembre. A fourth season of fasting from December 13 to Christmas was added later. Una quarta stagione di digiuno da dicembre 13 a Natale è stato aggiunto più tardi. Also during the Middle Ages the Eastern Orthodox Church added obligatory fast days beginning November 15 during Advent, from Trinity Sunday until June 29, and the two weeks prior to August 15. Anche durante il Medio Evo la Chiesa ortodossa orientale aggiunto di applicabilità veloce giorni a partire da 15 novembre durante l'Avvento, da Trinità Domenica fino al 29 giugno e le due settimane prima di agosto 15.
The Protestant Reformers of the sixteenth century, with the exception of the Anglicans, rejected obligatory fast days along with much of the other prescribed ritual and formal religious acts of the Roman Church. I riformatori protestanti del XVI secolo, con l'eccezione degli anglicani, ha respinto veloce di applicabilità giorni insieme a gran parte degli altri prescritto rituale e formale atti religiosi della Chiesa romana. The Anabaptists, more than any other reform group of the period, relegated fasting once more to the private sphere, leaving it up to the individual believer to determine its appropriateness for enhancing self-discipline and prayer. Il Anabaptists, più di ogni altro gruppo di riforma del periodo, il digiuno relegato ancora una volta alla sfera del privato, lasciando ai singoli credente a determinare la sua adeguatezza per migliorare auto-disciplina e di preghiera.
The Roman Catholic Church maintained its church calendar of fast days until the twentieth century, when it was modified by several acts related to Vatican Council II. La Chiesa cattolica romana ha mantenuto la sua chiesa di calendario veloce fino al giorno del ventesimo secolo, quando è stato modificato da vari atti relativi al Concilio Vaticano II. Moreover, the modern Catholic approach has been to link fasting to the call to love one's neighbor and to see it as a symbol of the Christian's identification with the poor and hungry of the world. Inoltre, la moderna cattolica approccio è stato di collegare il digiuno per l'invito ad amare il prossimo e di vedere come un simbolo del cristiano di identificazione con i poveri e gli affamati del mondo. In some Christian circles, Catholic and non-Catholic, evangelical and nonevangelical, there is the growing custom of meeting for a simple repast and giving the cost of the normal meal to relieve world hunger as a kind of modern-day version of fasting. In alcuni ambienti cristiani, cattolici e non cattolici, evangelici e nonevangelical, vi è la crescente abitudine di incontro per una semplice repast e dando il costo del pasto normale per alleviare la fame nel mondo come una sorta di moderna versione-giorni di digiuno. Twentieth century Pentecostal charismatics have written extensively about the benefits of the fast, nearly always linking it with prayer, as a means to deepen spiritual life and/or to obtain God's favor. Ventesimo secolo pentecostali carismatici hanno scritto ampiamente sui vantaggi del digiuno, quasi sempre la collegano con la preghiera, come un mezzo per approfondire la vita spirituale e / o al fine di ottenere favore di Dio. Some charismatic leaders even claim that the course of history can be shaped by prayer and fasting. Alcuni leader carismatico anche sostenere che il corso della storia può essere a forma di preghiera e di digiuno.
As with any religious practice, there are dangers in fasting, especially when emphasized at the expense of other biblical teachings or misused for selfish ends. Come per qualsiasi pratica religiosa, vi sono pericoli nel digiuno, soprattutto quando ha sottolineato, a scapito di altri insegnamenti biblici o utilizzati a fini egoistici. The Bible notes such abuses as fasting as a means of getting things from God, as a substitute for genuine repentance, as a mere convention and therefore an end in itself, and as an occasion for outward religiosity (Isa. 58; Zech. 7:5; Matt. 6:16). La Bibbia note tali abusi, come il digiuno come mezzo per ottenere le cose da Dio, come sostituto di vero e proprio pentimento, come una mera convenzione e, pertanto, un fine in sé, e come occasione di religiosità esteriore (Isa. 58; Zc. 7: 5; Matt. 6,16). Moreover, there is psychological evidence that fasting lends itself to self-induced visions which sometimes prove harmful. Inoltre, non vi è prova che psicologico il digiuno si presta ad auto-indotta visioni che a volte si rivelano dannose. On the other hand, there is biblical evidence that fasting and prayer practiced together can be a useful part of individual and congregational life, though the practice should never be allowed to degenerate into an empty formal observance or a device for attempting to manipulate God. D'altro canto, vi è la prova che biblico digiuno e di preghiera praticata insieme può essere un utile da parte di singoli e congregazioni di vita, anche se la pratica non dovrebbe mai essere consentito di degenerare in un vuoto rispetto formale o un dispositivo per il tentativo di manipolare Dio.
RD Linder
RD Linder
(Elwell
Evangelical Dictionary) (Elwell Evangelica Dictionary)
Bibliography
Bibliografia
H. Franke, Lent and Easter; A. Wallis,
God's Chosen Fast; JL Beall, The Adventure of Fasting; D. Prince, Shaping
History Through Prayer and Fasting; EN Rogers, Fasting: The Phenomenon of
Self-Denial; A. Cott et al., Fasting: A Way of Life; AM Fulton, ed., The Fasting
Primer; D. Dewelt, What the Bible Says about Prayer and Fasting. H.
Franke, la Quaresima e la Pasqua; A. Wallis, eletto di Dio veloce; JL Beall,
L'avventura del digiuno; D. Principe, modellatura Storia attraverso la preghiera
e il digiuno; EN Rogers, il digiuno: il fenomeno di abnegazione; A. Cott et al.,
il digiuno: un modo di vita; AM Fulton, ed., Il digiuno Primer; D. Dewelt,
quello che la Bibbia dice di preghiera e digiuno.
The sole fast required by the law of Moses was that of the great Day of Atonement (qv), Lev. L'unico veloce, richiesta dalla legge di Mosè era quello della grande giorno della Espiazione (qv), Lev. 23:26-32. It is called "the fast" (Acts 27:9). Si chiama "il digiuno" (Atti 27:9). The only other mention of a periodical fast in the Old Testament is in Zech. L'unica altra menzione di un periodico veloce nel Vecchio Testamento è in Zc. 7:1-7; 8:19, from which it appears that during their captivity the Jews observed four annual fasts. 7:1-7; 8:19, da cui risulta che nel corso della loro prigionia gli ebrei osservato quattro annuale digiuni. (1.) The fast of the fourth month, kept on the seventeenth day of Tammuz, the anniversary of the capture of Jerusalem by the Chaldeans; to commemorate also the incident recorded Ex. (1.) Il rapido del quarto mese, conservata a diciassettesimo giorno di Tammuz, l'anniversario della cattura di Gerusalemme da parte Caldei; anche per commemorare l'incidente registrato Ex. 32:19. (Comp. Jer. 52:6, 7.) (2.) The fast of the fifth month, kept on the ninth of Ab (comp. Num. 14:27), to commemorate the burning of the city and temple (Jer. 52:12, 13). (Ger comp. 52:6, 7.) (2.) Il rapido del quinto mese, tenuti sulla nona di AB (comp Num. 14,27), per commemorare la combustione della città e del tempio (Ger . 52:12, 13). (3.) The fast of the seventh month, kept on the third of Tisri (comp. 2 Kings 25), the anniversary of the murder of Gedaliah (Jer. 41:1, 2). (3.) Il rapido del settimo mese, tenuto il terzo di Tisri (comp 2 Re 25), l'anniversario della uccisione di Gedaliah (Jer. 41:1, 2). (4.) The fast of the tenth month (comp. Jer. 52:4; Ezek. 33:21; 2 Kings 25:1), to commemorate the beginning of the siege of the holy city by Nebuchadnezzar. (4.) Il rapido del decimo mese (Ger comp. 52:4; Ez. 33:21; 2 Re 25:1), per commemorare l'inizio del l'assedio della città santa di Nabucodonosor. There was in addition to these the fast appointed by Esther (4:16). Non vi è stata al di là di questi il veloce nominato da Esther (4,16).
Public national fasts on account of sin or to supplicate divine favour were sometimes held. Digiuni pubblici nazionali per conto del peccato o supplicate divina a favore sono stati talvolta detenuti. (1.) 1 Sam. (1.) 1 Sam. 7:6; (2.) 2 Chr. 7:6; (2.) 2 Chr. 20:3; (3.) Jer. 20:3; (3.) Ger. 36:6-10; (4.) Neh. 36:6-10; (4.) Ne. 9:1. There were also local fasts. Ci sono stati anche locali digiuni. (1.) Judg. (1.) Judg. 20:26; (2.) 2 Sam. 20:26; (2.) 2 Sam. 1:12; (3.) 1 Sam. 1:12; (3.) 1 Sam. 31:13; (4.) 1 Kings 21:9-12; (5.) Ezra 8:21-23: (6.) Jonah 3:5-9. 31:13; (4.) 1 Re 21:9-12; (5.) Esdra 8:21-23: (6.) Giona 3:5-9. There are many instances of private occasional fasting (1 Sam. 1:7: 20:34; 2 Sam. 3:35; 12:16; 1 Kings 21:27; Ezra 10:6; Neh. 1:4; Dan. 10:2,3). Ci sono molti casi di privati occasionali digiuno (1 Sam. 1:7: 20:34; 2 Sam. 3:35; 12:16; 1 Re 21:27; Esdra 10:6; Ne. 1:4; Dan. 10:2,3). Moses fasted forty days (Ex. 24:18; 34:28), and so also did Elijah (1 Kings 19:8). Mosè digiunato quaranta giorni (Es. 24:18; 34:28), e così ha fatto anche Elia (1 Re 19,8). Our Lord fasted forty days in the wilderness (Matt. 4:2). Nostro Signore digiunato quaranta giorni nel deserto (Mt 4,2). In the lapse of time the practice of fasting was lamentably abused (Isa. 58:4; Jer. 14:12; Zech. 7:5). Nel lasso di tempo la pratica del digiuno è stato purtroppo abusato (Isa. 58:4; Ger. 14:12; Zc. 7:5). Our Lord rebuked the Pharisees for their hypocritical pretences in fasting (Matt. 6:16). Nostro Signore rimproverò i farisei per la loro ipocrita pretese in digiuno (Mt 6,16). He himself appointed no fast. Egli stesso ha nominato non veloce. The early Christians, however, observed the ordinary fasts according to the law of their fathers (Acts 13:3; 14:23; 2 Cor. 6:5). I primi cristiani, tuttavia, ha osservato il digiuni ordinaria secondo la legge dei loro padri (Atti 13:3; 14:23; 2 Cor. 6,5).
(Easton Illustrated Dictionary) (Easton Illustrated Dictionary)
The Orthodox Church, regarding man as a unity of soul and body, has always insisted that the body must be trained and disciplined as well as the soul. La Chiesa ortodossa, per quanto riguarda l'uomo come unità di anima e di corpo, ha sempre insistito sul fatto che il corpo deve essere addestrato e disciplinato come pure l'anima. "Fasting and self-control are the first virtue, the mother, the root, source, and foundation of all good." "Il digiuno e di auto-controllo sono la prima forza, la madre, la radice, fonte e il fondamento di ogni bene".
Fasting is not a set of dietary laws or legalistic requirements. Il digiuno non è un insieme di disposizioni legislative o dietetici requisiti di ordine giuridico. Rather, fasting accompanied by prayer, is a spiritual aid which disciplines the body and soul and enables them to strive together to bring the whole person closer to God, especially during the preparation periods of the great feast days of the Church. Piuttosto, il digiuno accompagnata dalla preghiera, è un aiuto spirituale discipline che la anima e corpo e consente loro di impegnarsi insieme per portare tutta la persona più vicina a Dio, soprattutto durante la preparazione dei periodi di grande festa il giorno della Chiesa.
The following are fast days and seasons: I seguenti sono veloci giorni e stagioni:
Since Pentecost is a movable feastday of the Church this Lenten period may vary in time, refer to your Church Calendar. Dal momento che la Pentecoste è una festa mobile della Chiesa questo periodo quaresimale può variare nel tempo, fare riferimento alla tua Chiesa Calendario.
In general abstinence from food or drink, a term common to the various Teutonic tongues. In generale l'astinenza da cibi e bevande, un termine comune alle varie lingue Teutonico. Some derive the word from a root whose primary signification means to hold, to keep, to observe or to restrain one's self. Alcuni la parola deriva da una radice il cui significato primario mezzo per conservare, mantenere, ad osservare oppure di limitare la propria auto. The Latin term jejunium denotes an animal intestine which is always empty. Il termine latino jejunium denota un animale intestino che è sempre vuoto. Such abstinence varies according to the measure of restriction circumscribing the use of food and drink. Tali astinenza varia secondo la misura di restrizione circoscrivere l'uso del cibo e delle bevande. Hence it may denote abstinence from all kinds of food and drink for a given period. Di conseguenza, essa può denotare l'astinenza da tutti i tipi di cibi e bevande per un determinato periodo. Such is the nature of the fast prescribed by the Church before Holy Communion (natural fast). Tale è la natura del digiuno prescritto dalla Chiesa prima della Santa Comunione (naturale veloce). It may also mean such abstinence from food and drink as is dictated by the bodily or mental dispositions peculiar to each individual, and is then known as moral or philosophical fast. Essa può anche significare quali l'astinenza da cibi e bevande come è dettata dalla fisica o mentale disposizioni particolari di ogni singolo individuo, ed è quindi noto come morale o filosofico veloce. In like manner the term comprehends penitential practices common to various religious communities in the Church. In modo analogo il termine comprende pratiche penitenziali comuni a varie comunità religiose nella Chiesa. Finally, in the strict acceptation of the term, fasting denotes abstinence from food, and as such is an act of temperance finding its raison d'être in the dictates of natural law and its full perfection in the requirements of positive ecclesiastical legislation. Infine, nella rigorosa accezione del termine, denota il digiuno astinenza da cibo e, come tale, è un atto di temperanza trovare la sua ragion d'essere nel dettami del diritto naturale e la sua perfezione in pieno i requisiti della legislazione ecclesiastica positivo.
In Christian antiquity the Eustathians (Sozomen, Hist. Eccl. II, 33) denied the obligation, for the more perfect Christians, of the Church fasts; they were condemned (380) by the Synod of Gangra (can. xiv) which also asserted incidentally the traditional antiquity of the ecclesiastical fasts (Hefele-Leclercq, Hist. des Conciles. French tr. Paris, 1908, 1, p. 1041). In antichità cristiana la Eustathians (Sozomeno, Hist. Eccl. II, 33) ha negato l'obbligo, per il più perfetto cristiani, la Chiesa di digiuni; essi sono stati condannati (380) dal Sinodo di Gangra (can. xiv), che anche affermato del resto la tradizionale antichità dei digiuni ecclesiastici (Hefele-Leclercq, Hist. des Conciles. francese tr. Parigi, 1908, 1, p. 1041). Contrary to the groundless assertions of these sectaries, moralists are one in maintaining that a natural law inculcates the necessity of fasting because every rational creature is bound to labour intelligently for the subjugation of concupiscence. Contrariamente a quanto fondamento di queste affermazioni sectaries, moralisti sono uno che nel mantenere una legge naturale inculcates la necessità di digiuno perché ogni creatura razionale è tenuto a lavoro intelligente per la sottomissione della concupiscenza. As a consequence, rational creatures are logically obliged to adopt means commensurate with the attainment of this end (see MORTIFICATION). Di conseguenza, le creature razionali sono logicamente tenuti ad adottare mezzi commisurati con il raggiungimento di questo fine (cfr. mortificazione). Amongst the means naturally subserving this purpose fasting lays claim to a place of primary importance. Tra i mezzi naturalmente subserving tal fine il digiuno stabilisce pretesa di un posto di primaria importanza. The function of positive law is to intervene in designating days whereon this obligation must be observed, as well as the manner in which the same obligation is to be discharged on days authoritatively appointed. La funzione del diritto positivo è quello di intervenire nella designazione dei giorni whereon questo obbligo deve essere osservato, così come il modo in cui lo stesso obbligo è quello di essere scaricate nei giorni autorevolmente nominato.
What pertains to the origin as well as to the historical development of this obligation in the Church may be gleaned easily from the articles on ABSTINENCE and BLACK FAST. Ciò che riguarda l'origine, nonché per lo sviluppo storico di questo obbligo nella Chiesa possono essere raccolte facilmente da articoli su astinenza e NERO FAST. The law of fasting, ecclesiastical in its genius, is unwritten in its origin, and consequently must be understood and applied with due regard for the customs of various times and places. La legge del digiuno, ecclesiastiche nella sua genialità, è non scritto nella sua origine e, di conseguenza, deve essere compresa e applicata nel dovuto rispetto per i costumi di vari tempi e dei luoghi. See the corresponding historico-archaeological articles in the various modern dictionaries and encyclopedias of Christian Archaeology, eg Martigny, Kraus, Smith and Cheetham, Cabrol and Leclercq. Visualizzare il corrispondente storico-archeologico articoli nei vari moderna dizionari ed enciclopedie di Archeologia Cristiana, ad esempio, Martigny, Kraus, Smith e Cheetham, Cabrol e Leclercq. Details will be found under ADVENT; LENT; VIGIL; EMBER DAYS. I dettagli verranno trovati sotto ADVENT; QUARESIMA; VEGLIA; EMBER GIORNI.
In the United States of America all the days of Lent; the Fridays of Advent (generally); the Ember Days; the vigils of Christmas and Pentecost, as well as those (14 Aug.) of the Assumption; (31 Oct.) of All Saints, are now fasting days. Negli Stati Uniti d'America tutti i giorni della Quaresima, il venerdì di Avvento (in genere); la Ember giorni; le veglie di Natale e la Pentecoste, così come quelli (14 agosto) dell 'Assunzione; (31 ottobre) di Tutti i Santi, sono ora digiuno giorni. In Great Britain, Ireland, Australia and Canada, the days just indicated, together with the Wednesdays of Advent and (28 June) the vigil of Saints Peter and Paul, are fasting days. In Gran Bretagna, Irlanda, Australia e Canada, il giorno indicato, insieme con il mercoledì di Avvento e (28 giugno) la vigilia dei Santi Pietro e Paolo, sono giorni di digiuno. Fasting essentially consists in eating but one full meal in twenty-four hours and that about midday. Il digiuno consiste essenzialmente nel mangiare, ma un intero pasto in venti-quattro ore e che circa il mezzogiorno. It also implies the obligation of abstaining from flesh meat during the same period, unless legitimate authority grants permission to eat meat. Implica anche l'obbligo di astensione dalla carne a base di carne durante lo stesso periodo, a meno che legittima autorità concede il permesso di mangiare carne. The quantity of food allowed at this meal has never been made the subject of positive legislation. La quantità di cibo consentito a questo pasto non è mai stata fatta oggetto di legislazione positiva. Whosoever therefore eats a hearty or sumptuous meal in order to bear the burden of fasting satisfies the obligation of fasting. Pertanto, chi mangia un'abbondante o sontuoso pasto, al fine di sostenere l'onere di digiuno soddisfa l'obbligo di digiuno. Any excess during the meal mitigates against the virtue of temperance, without jeopardizing the obligation of fasting. Qualsiasi eccesso durante il pasto mitiga contro la virtù della temperanza, senza compromettere l'obbligo di digiuno.
According to general usage, noon is the proper time for this meal. Secondo l'uso generale, allora è il momento per questo pasto. For good reasons this hour may be legitimately anticipated. Buone ragioni per questo ora può essere legittimamente previsto. Grievous sin is not committed even though this meal is taken a full hour before noon without sufficient reason, because the substance of fasting, which consists in taking but one full meal a day, is not imperiled. Doloroso non è peccato commesso, anche se questo pasto è preso una piena ora prima di mezzogiorno, senza motivo sufficiente, perché la sostanza di digiuno, che consiste nel prendere, ma un intero pasto al giorno, non è imperiled. In like manner, the hour for the midday meal and the collation, may for good reasons be conscientiously inverted. In modo analogo, l'ora per il pasto di mezzogiorno e la raccolta, può buone ragioni per essere coscienza invertita. In many of our larger cities this practice now prevails. In molti dei nostri grandi città questa pratica prevale ora. According to D'Annibale (Summa Theologiae Moralis, 4 ed. III, 134) and Noldin (Summa Theologiae Moralis, n. 674) good reasons justify one in taking a collation in the morning, dinner at noon, and the morning allowance in the evening, because the substance of fasting still remains intact. Secondo D'Annibale (Summa Theologiae Moralis, 4 ed. III, 134) e Noldin (Summa Theologiae Moralis, n. 674) buone ragioni giustificare uno in una raccolta la mattina, a mezzogiorno, cena, e la mattina conto, in sera, perché la sostanza di digiuno rimane ancora intatto. Nothing like a noteworthy interruption should he admitted during the course of the midday meal, because such a break virtually forms two meals instead of one. Nulla come un degno di nota interruzione dovrebbe ha ammesso nel corso del pasto di mezzogiorno, in quanto tali una pausa forme quasi due pasti al posto di uno. Common sense, taking into consideration individual intention and the duration of the interruption, must finally determine whether a given interruption is noteworthy or not. Il senso comune, tenendo in considerazione i singoli intenzione e la durata delle interruzioni, deve infine determinare se un dato degno di nota è l'interruzione o meno. Ordinarily an interruption of one half hour is considered slight. Normalmente l'interruzione di una mezz'ora è considerata lieve. Nevertheless, an individual, after having commenced the midday meal and meeting with a bonafide interruption lasting for an hour or more is fully justified in resuming and finishing the meal after the termination of an interruption. Tuttavia, un individuo, dopo aver iniziato il pasto di mezzogiorno e di incontro con un autentico interruzione della durata di un'ora o più è pienamente giustificato in ripresa e finitura il pasto al termine di una interruzione. Finally, unless special reasons suggest the contrary, it is not allowed to give immoderate length to the time of this meal. Infine, a meno che motivi particolari suggerire, al contrario, non è permesso di dare smodato lunghezza del tempo di questo pasto. Ordinarily, a duration of more than two hours is considered immoderate in this matter. Normalmente, una durata di più di due ore è considerato smodato in questa materia.
Besides a complete meal, the Church now permits a collation usually taken in the evening. Oltre a un pasto completo, la Chiesa ora consente una raccolta di solito presi in serata. In considering this point proper allowance must be made for what custom has introduced regarding both the quantity and the quality of viands allowed at this repast. Nel considerare questo punto corretto indennità deve essere fatta per quello che ha introdotto personalizzato per quanto riguarda sia la quantità e la qualità della viands consentito a questo repast. In the first place, about eight ounces of food are permitted at the collation even though this amount of food would fully satisfy the appetites of some persons. In primo luogo, circa otto once di prodotti alimentari sono autorizzati a raccogliere anche se questa quantità di cibo che soddisfa pienamente l'appetiti di alcune persone. Moreover, the attention must be paid to each person's temperament, duties, length of fast, etc. Hence, much more food is allowed in cold than in warm climates, more to those working during the day than to those at ease, more to the weak and hungry than to the strong and well fed. Inoltre, l'attenzione deve essere rivolta a ogni persona di temperamento, i dazi, di lunghezza veloce, ecc conseguenza, molto più cibo è consentito in freddo che in climi caldi, di più per coloro che lavorano durante il giorno che a quelle a proprio agio, di più per il deboli e affamati che per il forte e ben nutriti. As a general rule whatever is deemed necessary in order to enable people to give proper attention to their duties may be taken at the collation. Come regola generale, ciò che è ritenuto necessario al fine di consentire alle persone di prestare la debita attenzione ai propri compiti, possono essere prese a raccolta. Moreover, since custom first introduced the collation, the usage of each country must be considered in determining the quality of viands permitted thereat. Inoltre, poiché personalizzato introdotto per la prima volta la raccolta, l'uso di ogni paese deve essere considerato nel determinare la qualità della viands consentito minaccia. In some places eggs, milk, butter, cheese and fish are prohibited, while bread, cake, fruit, herbs and vegetables are allowed. In alcuni luoghi, uova, latte, burro, formaggi e pesce sono vietati, mentre il pane, torte, frutta, erbe aromatiche e le verdure sono ammessi. In other places, milk, eggs, cheese, butter and fish are permitted, owing either to custom or to Indult. In altri luoghi, latte, uova, formaggio, burro e pesce sono ammesse, a causa sia di personalizzato o di indulto. This is the case in the United States. Questo è il caso negli Stati Uniti. However, in order to form judgments perfectly safe concerning this point, the Lenten regulations of each diocese should be carefully read. Tuttavia, al fine di forma perfettamente sicuro sentenze riguardanti il presente punto, i regolamenti quaresimale di ogni diocesi deve essere letto attentamente. Finally, a little tea, coffee, chocolate or such like beverage together with a morsel of bread or a cracker is now allowed in the morning. Infine, un po 'di tè, caffè, cioccolata o bevande simili insieme ad un boccone di pane o un cracker è ora consentito la mattina. Strictly speaking, whatever may be classified under the head of liquids may be taken as drink or medicine at any time of the day or night on fasting days. A rigor di termini, qualunque possono essere classificate sotto la testa di liquidi può essere preso come bevanda o medicina in qualsiasi momento del giorno o della notte a digiuno giorni. Hence, water, lemonade, soda, water, ginger ale, wine, beer and similar drinks may be taken on fasting days outside meal time even though such beverages may, to some extent, prove nutritious. Quindi, acqua, limonata, soda, acqua, Ginger Ale, vino, birra e bevande analoghe possono essere prese a digiuno giorni di tempo al di fuori pasto, anche se tali bevande possono, in qualche misura, provare nutriente. Coffee, tea, diluted chocolate, electuaries made of sugar, juniper berries, and citron may be taken on fasting days, outside meal time, as medicine by those who find them conducive to health. Caffè, tè, cioccolato diluito, electuaries fatta di zucchero, bacche di ginepro, cedro e possono essere presi a digiuno giorni, al di fuori pasto, come medicina, coloro che trovarli favorevole per la salute. Honey, milk, soup, broth, oil or anything else having the nature of food, is not allowed under either of the two categories already specified. Miele, latte, minestra, brodo, olio o qualsiasi altra cosa che hanno la natura di prodotti alimentari, non è consentita ai sensi di una delle due categorie già specificato. It is impossible to decide mathematically how much food is necessary to involve a serious violation of this law. E 'impossibile decidere matematicamente quanto cibo è necessario coinvolgere una grave violazione di questa legge. Moralists as well as canonists concur in holding that an excess of four ounces would seriously militate against the obligation of fasting, whether that much food was consumed at once or at various intervals during the day because Alexander VII (18 March, 1666) condemned the teaching of those who claimed that food so taken was not to be regarded as equalling or exceeding the amount allowed (Denzinger, Enchiridion Symbolorum et Definitionum, tenth ed. Freiburg im Br., 1908, No. 1129). Moralisti e canonisti concordano nel ritenere che un eccesso di quattro once che ostacolano seriamente contro l'obbligo di digiuno, sia alimentare che molto è stato consumato in una sola volta o a vari intervalli durante il giorno perché Alessandro VII (18 marzo, 1666) ha condannato l'insegnamento di coloro che ha sostenuto in modo che il cibo non è stato preso da considerarsi come pari o superiori alla cifra (Denzinger, Enchiridion Symbolorum et Definitionum, decimo ed. Freiburg im Br., 1908, n. 1129).
Though Benedict XIV (Constitutions, Non Ambiginius, 31 May, 1741; in superna, 22 Aug. 1741) granted permission to eat meat on fasting days, he distinctly prohibited the use of fish and flesh at the same meal on all fasting days during the year as well as on Sundays during Lent. Se Benedetto XIV (Costituzioni, non Ambiginius, 31 maggio, 1741; nel superna, 22 agosto 1741) concesso il permesso di mangiare carne a digiuno giorni, ha nettamente vietato l'uso di pesce e carne nello stesso pasto a tutti i digiuno durante il giorno anno e la domenica durante la Quaresima. (Letter to the Archbishop of Compostella, 10 June, 1745, in Bucceroni Enchiridion Morale No. 147). (Lettera ai Arcivescovo di Compostella, il 10 giugno, 1745, in Enchiridion Bucceroni Morale n. 147). This prohibition binds all exempted from fasting either because they are compelled to labour or because they are not twenty-one years old. Tale divieto è vincolante per tutti esentati dal digiuno o perché sono costretti a lavoro o perché non sono uno-venti anni. Furthermore this prohibition extends to those allowed meat on fasting days either by dispensation or by Indult. Inoltre questo divieto si estende a quelli a base di carne giorni di digiuno o di dispensa o di indulto. Sin is Committed each time the prohibited action takes place. Peccato si è impegnata ogni volta che l'azione vietata si svolge. The ecclesiatical law of fasting embodies a serious obligation on all baptized individuals capable of assuming obligations provided they have completed their twenty-first year and are not otherwise excused. Ecclesiatical la legge del digiuno incarna un grave obbligo per tutti i battezzati individui in grado di assumere gli obblighi previsti che hanno completato il XXI anno e non sono altrimenti giustificata. This doctrine is merely a practical application of a universally accepted principle of moralists and canonists whereby the character of obligation in human legislation is deemed serious or light in so far as the material element, involved in the law bears or does not bear a close and intimate relation to the attainment of a prescribed end. Questa dottrina è solo una pratica applicazione di un principio universalmente accettato di moralisti e canonisti il quale l'obbligo di carattere umano: la legislazione è considerata grave o luce nella misura in cui l'elemento materiale, che si occupa della legge porta o non reca una stretta e intimo riguarda il raggiungimento di un fine prescritti. Inasmuch as fasting considered as a function of the virtue of temperance bears such a relation to the promotion of man's spiritual well-being (see Lenten Preface in the Roman Missal), it certainly embodies an obligation generally serious. In quanto il digiuno considerata come una funzione della virtù della temperanza porta una tale relazione alla promozione di uomo benessere spirituale (cfr. Prefazione quaresimale nel Messale), essa incarna certamente un obbligo generale grave. To this a priori reason may be added what Church history unfolds concerning the grave penalties attached to transgressions of this law. Per questo motivo, a priori, può essere aggiunto Chiesa ciò che la storia si svolge in materia di sanzioni gravi allegato alla trasgressioni della presente legge. The sixty-ninth of the Apostolic Canons decrees the degradation of bishops, priests, deacons, lectors or chanters failing to fast during Lent, and the excommunication of laymen, who fail in this way. I sessanta-none di Apostolica Canoni decreti il degrado dei vescovi, sacerdoti, diaconi, lettori o non chanters veloce durante la Quaresima, e la scomunica di laici, che non riescono in questo modo. The fifty-sixth canon of the Trullan Synod (692) contains similar regulations. Cinquanta sesto il canone della Trullan Sinodo (692) contiene regolamentazioni analoghe. Finally Alexander VII (24 Sept., 1665) condemned a proposition formulated in the following terms: Whoso violates the ecclesiastical law of fasting to which he is bound does not sin mortally unless he acts through contempt or disobedience (Denzinger, op. cit., no. 1123). Infine Alessandro VII (24 settembre, 1665) ha condannato una proposta formulata nei seguenti termini: Chi viola la legge ecclesiastica del digiuno a cui è vincolata non peccato mortalmente a meno che non agisce attraverso disprezzo o disobbedienza (Denzinger, op. Cit., no. 1123). Though this obligation is generally serious, not every infraction of the law is mortally sinful. Se tale obbligo è generalmente grave, non ogni infrazione della legge è peccato mortalmente. Whenever transgressions of the law fail to do substantial violence to the law, venial sins are committed. Ogni volta trasgressioni della legge non riescono a fare la violenza sostanziale di legge, i peccati veniali si sono impegnati. Inability to keep the law of fasting and incompatibility of fasting with the duties of one's state in life suffice by their very nature, to extinguish the obligation because as often as the obligation of positive laws proves extremely burdensome or irksome the obligation is forthwith lifted. Incapacità di mantenere la legge del digiuno e digiuno di incompatibilità con i doveri del proprio stato di vita sufficiente per loro stessa natura, di estinguere l'obbligo perché, come spesso come l'obbligo di leggi positive dimostra estremamente gravosi o irksome l'obbligo è immediatamente revocato. Hence, the sick, the infirm, convalescents, delicate women, persons sixty years old and over, families whose members cannot have the necessaries for a full meal at the same time, or who have nothing but bread, vegetables or such like viands, those to whom fasting brings loss of sleep or severe headaches, wives whose fasting incurs their husband's indignation, children whose fasting arouses parent's wrath; in a word, all those who can not comply with the obligation of fasting without undergoing more than ordinary hardship are excused on account of their inability to fulfil the obligation. Di conseguenza, i malati, gli infermi, convalescenti, delicato, donne, persone sessanta anni e più, le famiglie i cui membri non può avere l'necessarie per un pasto completo allo stesso tempo, o che non hanno nulla, ma pane, ortaggi o simili viands, quelli il digiuno a cui porta la perdita di sonno o grave mal di testa, le cui mogli digiuno assume loro indignazione del marito, i figli il cui digiuno suscita ira dei genitori, in una parola, tutti coloro che non possono rispettare l'obbligo di digiuno senza subire più di ordinario disagio sono giustificata per conto della loro incapacità di rispettare l'obbligo. In like manner unusual fatigue or bodily weakness experienced in discharging one duty and superinduced by fasting lifts the obligation of fasting. In modo insolito, come stanchezza o debolezza corporea esperienza in un luogo di scarico e di digiuno superinduced ascensori l'obbligo di digiuno. However, not every sort of labour, but only such as is hard and protracted excuses from the obligation of fasting. Tuttavia, non ogni tipo di lavoro, ma solo come è duro e protratto scuse da l'obbligo di digiuno. These two conditions are not confined to manual labour, but may be equally verified with regard to brain work. Queste due condizioni non sono limitate a lavoro manuale, ma può essere ugualmente verificato per quanto riguarda il lavoro del cervello. Hence bookkeepers, stenographers, telegraph operators, legal advisers and many others whose occupations are largely mental are entitled to exemption on this score, quite as well as day-labourers or tradesmen. Di conseguenza, bookkeepers, stenografi, telegrafo operatori, consulenti legali e molti altri le cui occupazioni sono in gran parte mentale hanno il diritto di esenzione a questo cliente, molto così come un giorno operai o commercianti. When these causes begetting exemption by their very nature, do not exist, lawfully constituted superiors may dispense their subjects from the obligation of fasting. Quando queste cause generazione di esenzione per loro stessa natura, non esistono, legalmente costituita superiori può dispensare da loro sudditi l'obbligo di digiuno.
Accordingly the Sovereign Pontiff may always and everywhere grant valid dispensations from this obligation. Di conseguenza il Sommo Pontefice può sempre e ovunque valido concedere dispense da tale obbligo. His dispensations will be licit when sufficient reasons underlie the grant. La sua dispense sarà lecito quando sufficienti motivi alla base di sovvenzione. In particular cases and for good reasons, bishops may grant dispensations in their respective dioceses. In casi particolari e per buone ragioni, i vescovi possono concedere deroghe nelle loro rispettive diocesi. Unless empowered by Indult they are not at liberty to dispense all their subjects simultaneously. A meno che il potere di indulto non sono liberi di rinunciare tutti i loro soggetti contemporaneamente. It is to be noted that usually bishops issue just before Lent circulars or pastorals, which are read to the faithful or otherwise made public, and in which they make known, on the authority of the Apostolic See, the actual status of obligahon, dispensations, etc. Priests charged with the care of souls may dispense individuals for good reason. Va notato che di solito vescovi questione appena prima Quaresima circolari o pastorali, che sono leggere ai fedeli o altrimenti reso pubblico, e in cui si rendono noto per l'autorità della Sede Apostolica, lo stato effettivo dei obligahon, dispense, ecc sacerdoti accusati di cura d'anime può rinunciare singoli individui per una buona ragione. Superiors of religious communities may dispense individual members of their respective communities provided sufficient reasons exist. Superiori delle comunità religiose può dispensare i singoli membri delle rispettive comunità fornito sufficienti ragioni di esistere. Confessors are not qualified to grant these dispensations unless they have been explicitly delegated thereunto. Confessori non sono qualificati a concedere a tali dispense meno che non siano stati esplicitamente delegata thereunto. They may, however, decide whether sufficient reason exists to lift the obligation. Essi possono, tuttavia, decidere se esiste un motivo sufficiente per sollevare l'obbligo.
Those who have permission from the Holy See to eat meat on prohibited days, may avail themselves of this concession at their full meal, not only on days of abstinence but also on fasting days. Quelli che hanno il permesso della Santa Sede a mangiare carne vietata a giorni, possono avvalersi di tale concessione a loro pasto completo, non solo nei giorni di astinenza, ma anche a digiuno giorni. When age, infirmity or labour releases Christians from fasting, they are at liberty to to eat meat as often as they are justified in taking food, provided the use of meat is allowed by a general indult of their bishop (Sacred Penitentiaria, 16 Jan., 1834). Quando l'età, di infermità o di lavoro Comunicati stampa cristiani di digiuno, essi sono liberi di mangiare carne più spesso essi sono competenti per prendere il cibo, purché l'uso di carne è consentito da un generale indulto del loro vescovo (Sacra Penitentiaria, 16 gennaio , 1834). Finally, the Holy See has repeatedly declared that the use of lard allowed by Indult comprehends butter or the fat of any animal. Infine, la Santa Sede ha più volte dichiarato che l'uso di strutto consentito di indulto comprende burro o il grasso di qualsiasi animale.
No student of ecclesiatical discipline can fail to perceive that the obligation of fasting is rarely observed in its integrity nowadays. Nessuno studente di ecclesiatical disciplina non può percepire che l'obbligo del digiuno è raramente osservato nella sua integrità al giorno d'oggi. Conscious of the conditions of our age, the Church is ever shaping the requirements of this obligation to meet the best interests of her children. Consapevole delle condizioni della nostra epoca, la Chiesa è sempre modellare i requisiti di tale obbligo di soddisfare al meglio gli interessi dei suoi figli. At the same time no measure of leniency in this respect can eliminate the natural and divine positive law imposing mortification and penance on man on account of sin and its consequences. Allo stesso tempo nessuna misura di trattamento favorevole in questo senso può eliminare il naturale e divina diritto positivo che impone la mortificazione e la penitenza per l'uomo a causa del peccato e delle sue conseguenze. (Council of Trent, Sess. VI. can. xx) (Concilio di Trento, sess. VI. Can. Xx)
Publication information Written by JD O'Neill. Pubblicazione di informazioni scritte JD O'Neill. Transcribed by Joseph P. Thomas. Trascritto da Joseph P. Thomas. The Catholic Encyclopedia, Volume V. Published 1909. Della Enciclopedia Cattolica, Volume V. Pubblicato 1909. New York: Robert Appleton Company. New York: Robert Appleton Company. Nihil Obstat, May 1, 1909. Nihil obstat, 1 maggio 1909. Remy Lafort, Censor. Remy Lafort, Censor. Imprimatur. +John M. Farley, Archbishop of New York + John M. Farley, Arcivescovo di New York
This subject presentation in the original English language Questo tema la presentazione in originale in lingua inglese
Send an e-mail question or comment to us: E-mail Invia una e-mail domanda o commento a noi: E-mail
The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at http://mb-soft.com/believe/belieita.html Il principale CREDERE pagina web (e l'indice per argomenti) è a http://mb-soft.com/believe/belieita.html