Fasting Digiuno

General Information Informazioni generali

Fasting is the practice of abstaining from food, either completely or partially, for a specified period. Il digiuno è la pratica di astensione dal cibo, in tutto o in parte, per un periodo determinato. It is an ancient practice found in most religions of the world. Si tratta di una pratica antica trova nella maggior parte delle religioni del mondo. Recent scientific research suggests that fasting may be healthful and, when engaged in carefully, may bring about heightened states of consciousness and sensibility. Traditionally, fasting has been a widely used form of Asceticism and a penitential practice observed for the purpose of purifying the person or of atoning for sins and wrongdoing. Recenti ricerche scientifiche suggeriscono che il digiuno può essere salutare e, quando è impegnato in cura, può portare a stati di coscienza e sensibilità. Tradizionalmente, il digiuno è una forma diffusa di ascesi e di una pratica penitenziale osservato per lo scopo di purificare la persona o di espiazione per i peccati e gli illeciti.

Most religions designate certain days or seasons as times of fasting for their adherents, such as Lent, Yom Kippur and Ramadan. La maggior parte delle religioni designare determinati giorni o stagioni come periodi di digiuno per i loro aderenti, come la Quaresima, Yom Kippur e Ramadan. Certain events in the lives of individual persons have been considered appropriate times for fasting, such as the day or night before a major personal commitment. Alcuni eventi nella vita dei singoli individui sono stati considerati tempi adeguati per il digiuno, come il giorno o la notte prima di un grande impegno personale. The vigil of knighthood is a historical instance of this practice. La veglia di cavaliere è un esempio storico di questa pratica. Prayer is supposed to accompany fasting. Fasting should be distinguished from abstinence, the religious practice of not eating meat on a specified day or at a designated meal. La preghiera dovrebbe accompagnare il digiuno. Digiuno deve essere distinta da astinenza, la pratica religiosa di non mangiare carne in un giorno né in un pasto designato.

BELIEVE Religious Information Source web-siteCREDERE
Informazione
Religiosa
Fonte
sito web
BELIEVE Religious Information SourceCREDERE Informazione Religiosa Fonte
Our List of 2,300 Religious Subjects

Il nostro Lista di 2300 Soggetti religiosi
E-mailE-mail
Joan A. Range Joan A. Gamma


Fast, Fasting Veloce, digiuno

Advanced Information Informazioni avanzate

Fasting is the act of total or partial abstinence from food for a limited period of time, usually undertaken for moral or religious reasons. Il digiuno è l'atto di astinenza totale o parziale dal cibo per un periodo limitato di tempo, di solito effettuata per motivi morali o religiosi. Religious dicta concerning fasting range from Zoroastrianism, which forbade it, to Jainism, which teaches that the believer's goal is a life of passionless detachment culminating ideally in death by voluntary starvation. Religiosa dicta relativa gamma di digiuno da Zoroastrismo, che vietava, per il giainismo, che insegna che l'obiettivo del credente è una vita di distacco passionless culmina idealmente nella morte per fame volontaria.

Nearly all religions promote or sanction fasting in some form or another. Quasi tutte le religioni promuovere o digiuno sanzione in una forma o nell'altra. In primal religions it is often a means to control or appease the gods, a way to produce virility, or preparation for a ceremonial observance, such as initiation or mourning. Nelle religioni primitive è spesso un mezzo per controllare o placare gli dei, un modo per produrre la virilità, o la preparazione per una osservanza cerimoniale, come ad esempio l'inizio o lutto. The fast was used by the ancient Greeks when consulting oracles, by the American Indians to acquire their private totem, and by African shamans to make contact with spirits. Il digiuno è stato utilizzato dagli antichi Greci quando si consulta oracoli, per gli Indiani d'America per acquisire il loro totem privato, e dagli sciamani africani di entrare in contatto con gli spiriti. Many Eastern religions use it to gain clarity of vision and mystical insight. Molte religioni orientali utilizzarlo per ottenere chiarezza di visione e intuizione mistica. Judaism, several branches of Christianity, and Islam all have fixed fast days, and usually associate fasting with the discipline of the flesh or with repentance for sin. Giudaismo, diversi rami del cristianesimo, l'islam e tutti hanno fissato giorni di digiuno, e di solito associare il digiuno con la disciplina della carne o con il pentimento per il peccato. Islam undertakes the annual fast of Ramadan, an entire month when Muslims are obliged to abstain from all food and water from sunrise to sunset. L'Islam si impegna il digiuno annuale del Ramadan, un mese intero quando i musulmani hanno l'obbligo di astenersi da ogni cibo e acqua dall'alba al tramonto.

In Judaism the day of atonement is the only public fast day prescribed by the law (Lev. 16:29, 31; 23:26-32; Num. 29:7-11). Nel giudaismo il giorno dell'espiazione è l'unico giorno pubblico digiuno prescritto dalla legge (Lev. 16:29, 31; 23:26-32,. Num. 29:7-11). However, the OT also refers to many special public and private fasts, usually coupled with prayer, to signify mourning (1 Sam. 31:13; 11 Sam. 1:12), to show repentance and remorse (11 Sam. 12:15-23; 1 Kings 21:27-29; Neh. 9:1-2; Joel 2:12-13), or to demonstrate serious concern before God (11 Chr. 20:1-4; Pss. 35:13; 69:10; 109:24; Dan. 9:3). Tuttavia, l'OT si riferisce anche a molti digiuni speciali pubbliche e private, di solito associati con la preghiera, a significare il lutto (1 Sam 31:13;. 11. Sam 1,12), per mostrare il pentimento e rimorso (11 Sam 12:15. -23; 1 Re 21:27-29;. Ne 9:1-2; Gioele 2:12-13), o per dimostrare profonda preoccupazione di fronte a Dio (11 Chr. 20:1-4;. PSS. 35:13; 69:10, 109:24, Dan 9:3).. However, fasting that was not accompanied by genuine repentance and righteous deeds was denounced as an empty legal observance by the prophets (Isa. 58; Jer. 14:11-12). Tuttavia, il digiuno non è stato accompagnato da un sincero pentimento e buone azioni è stato denunciato come un vuoto giuridico rispetto dai profeti (Isaia 58;. Ger 14:11-12).

Jesus himself apparently fasted during his so, called wilderness experience as a part of the preparation for his formal ministry (Matt. 4:1-2; Luke 4:1-2). Gesù stesso sembra digiunato durante il suo modo, esperienza di deserto chiamato come parte della preparazione per il suo ministero formale (Matteo 4:1-2, Luca 4,1-2). However, the Gospels report that he spoke only twice about fasting, once to warn his disciples that it was to be a private act of simple devotion to God and once to indicate that it would be appropriate for his followers to fast after he left them (Matt. 6:16-18; 9:14-15; cf. Mark 2:18-20; Luke 5:33-35). Tuttavia, i Vangeli riferiscono che egli ha parlato solo due volte prima di digiuno, una volta per mettere in guardia i suoi discepoli che doveva essere un atto privato di semplice devozione a Dio e una volta per indicare che sarebbe opportuno per i suoi seguaci a veloce dopo li ha lasciati ( . Matteo 6:16-18, 9:14-15,. cfr Marco 2:18-20, Luca 5:33-35). It is clear that he did not stress fasting, nor did he lay down any rules concerning its observance as had John the Baptist and the Pharisees for their disciples. E 'chiaro che non l'ha fatto il digiuno stress, né si stabiliscono le regole relative al suo rispetto come aveva fatto Giovanni Battista e dei farisei per i loro discepoli.

The early Christian community did not emphasize fasting but observed it in connection with certain occasions of solemn commitment (Acts 13:2-3; 14:23). La comunità cristiana non sottolineare il digiuno, ma osservata in relazione a certe occasioni di impegno solenne (Atti 13:2-3; 14:23). Moreover, Jewish Christians apparently followed the Jewish custom of fasting and prayer on Mondays and Thursdays until around the end of the first century when Wednesdays and Fridays were observed, probably in reaction against the Judaizers. Inoltre, ebrei cristiani apparentemente seguito l'usanza ebraica di digiuno e di preghiera il lunedì e il giovedì fino verso la fine del primo secolo, quando mercoledì e il venerdì sono state osservate, probabilmente in reazione contro i giudaizzanti. However, such fasts were usually concluded by midafternoon and were not universally enforced. Tuttavia, questi digiuni erano solitamente conclusi metà pomeriggio e non sono stati universalmente applicate. Also, from the second century on, two intensive fast days were observed in preparation for Easter. Inoltre, dal secondo secolo, due giorni intensivi veloci sono stati osservati in preparazione alla Pasqua.

In the fourth century, when Christianity finally became the only recognized faith of the Roman Empire, the consequent institutionalization of the church led to a much greater stress on form, ritual, and liturgy. Nel IV secolo, quando il cristianesimo divenne finalmente la fede solo riconosciuto dell'impero romano, l'istituzionalizzazione conseguente della chiesa ha portato ad una maggiore rilevanza sulla forma, rituale, e la liturgia. Fasting thus became increasingly linked with a legalistic theology and the concept of meritorious works. Il digiuno è così diventato sempre più legato con una teologia legalistica e il concetto di opere meritorie. For example, the early church's two-day fast before Easter came, in the fourth century, to be a Lenten observance of forty fast days, which by the tenth century was obligatory upon the entire Western church. Ad esempio, la chiesa primitiva a due giorni di digiuno prima di Pasqua è venuto, nel IV secolo, per essere una osservanza quaresimale di quaranta giorni di digiuno, che dal X secolo, era obbligatorio per tutta la Chiesa occidentale. In addition, fasting was a common element of discipline in the early monastic communities from the second century onward. Inoltre, il digiuno è un elemento comune di disciplina nelle prime comunità monastiche dal secondo secolo in poi. When the monastic way replaced martyrdom as the highest act of devotion of the Christian life in the fourth century, monastic practices such as fasting were also elevated in the eyes of the faithful. Quando la via monastica sostituito il martirio come il più alto atto di devozione della vita cristiana nel IV secolo, le pratiche monastiche come il digiuno sono stati elevati agli occhi dei fedeli.

The church of Rome added a number of fast days to the calendar of the Christian year during the Middle Ages. La chiesa di Roma ha aggiunto un certo numero di giorni di digiuno il calendario dell'anno cristiano durante il Medioevo. It adopted the days of the chief agricultural operations in Italy as obligatory fasts called ember days: the Wednesday, Friday, and Saturday following the first Sunday in Lent; Pentecost; and September 14. Ha adottato i giorni delle operazioni principali agricole in Italia come digiuni obbligatori chiamato brace giorni: il Mercoledì, Venerdì, e Sabato dopo la prima Domenica di Quaresima, Pentecoste, e 14 settembre. A fourth season of fasting from December 13 to Christmas was added later. Una quarta stagione di digiuno dal 13 dicembre al Natale è stato aggiunto in seguito. Also during the Middle Ages the Eastern Orthodox Church added obligatory fast days beginning November 15 during Advent, from Trinity Sunday until June 29, and the two weeks prior to August 15. Anche durante il Medioevo la Chiesa ortodossa orientale aggiunto obbligatori giorni di digiuno partire dal 15 novembre durante l'Avvento, da Domenica della Trinità fino al 29 giugno, e le due settimane precedenti al 15 agosto.

The Protestant Reformers of the sixteenth century, with the exception of the Anglicans, rejected obligatory fast days along with much of the other prescribed ritual and formal religious acts of the Roman Church. I riformatori protestanti del XVI secolo, ad eccezione degli anglicani, ha respinto obbligatorie giorni di digiuno insieme a gran parte del rituale altro prescritto e formali atti religiosi della Chiesa romana. The Anabaptists, more than any other reform group of the period, relegated fasting once more to the private sphere, leaving it up to the individual believer to determine its appropriateness for enhancing self-discipline and prayer. Gli anabattisti, più di ogni altro gruppo di riforma del periodo, il digiuno relegato ancora una volta alla sfera privata, lasciando al singolo credente per verificare l'adeguatezza per migliorare l'autodisciplina e la preghiera.

The Roman Catholic Church maintained its church calendar of fast days until the twentieth century, when it was modified by several acts related to Vatican Council II. La Chiesa cattolica romana ha mantenuto la sua chiesa di calendario giorni di digiuno fino al XX secolo, quando è stato modificato da atti diversi problemi relativi al Concilio Vaticano II. Moreover, the modern Catholic approach has been to link fasting to the call to love one's neighbor and to see it as a symbol of the Christian's identification with the poor and hungry of the world. Inoltre, l'approccio moderno cattolico è stato quello di collegare il digiuno alla chiamata ad amare il prossimo e di vederlo come un simbolo di identificazione del cristiano con i poveri e gli affamati del mondo. In some Christian circles, Catholic and non-Catholic, evangelical and nonevangelical, there is the growing custom of meeting for a simple repast and giving the cost of the normal meal to relieve world hunger as a kind of modern-day version of fasting. In alcuni ambienti cristiani, cattolici e non cattolici, evangelici e nonevangelical, vi è l'uso crescente di incontrare per un pasto semplice e dando il costo del pasto normale per alleviare la fame nel mondo come una sorta di versione moderna del digiuno. Twentieth century Pentecostal charismatics have written extensively about the benefits of the fast, nearly always linking it with prayer, as a means to deepen spiritual life and/or to obtain God's favor. Carismatici pentecostali del ventesimo secolo hanno scritto molto sui benefici del digiuno, quasi sempre che la collegano con la preghiera, come un mezzo per approfondire la vita spirituale e / o per ottenere il favore di Dio. Some charismatic leaders even claim that the course of history can be shaped by prayer and fasting. Alcuni leader carismatici sostengono addirittura che il corso della storia può essere modellato con la preghiera e il digiuno.

As with any religious practice, there are dangers in fasting, especially when emphasized at the expense of other biblical teachings or misused for selfish ends. Come per qualsiasi pratica religiosa, non ci sono pericoli in digiuno, soprattutto se enfatizzato a scapito di altri insegnamenti biblici o utilizzati a fini egoistici. The Bible notes such abuses as fasting as a means of getting things from God, as a substitute for genuine repentance, as a mere convention and therefore an end in itself, and as an occasion for outward religiosity (Isa. 58; Zech. 7:5; Matt. 6:16). La Bibbia osserva tali abusi, come il digiuno come mezzo per ottenere le cose di Dio, come un sostituto per pentimento sincero, come una mera convenzione e quindi fine a se stesso, e come occasione di religiosità esteriore (Isaia 58; Zc 7.: 5;. Matteo 6:16). Moreover, there is psychological evidence that fasting lends itself to self-induced visions which sometimes prove harmful. Inoltre, vi è evidenza psicologica che si presta a digiuno autoindotte visioni che a volte risultare dannosi. On the other hand, there is biblical evidence that fasting and prayer practiced together can be a useful part of individual and congregational life, though the practice should never be allowed to degenerate into an empty formal observance or a device for attempting to manipulate God. D'altra parte, vi è evidenza biblica che il digiuno e la preghiera praticata insieme può essere una parte utile della vita individuale e congregazionale, se la pratica non dovrebbe essere consentito di degenerare in un vuoto rispetto formale o un dispositivo per il tentativo di manipolare Dio.

RD Linder RD Linder
(Elwell Evangelical Dictionary) (Elwell Evangelica Dictionary)

Bibliography Bibliografia
H. Franke, Lent and Easter; A. Wallis, God's Chosen Fast; JL Beall, The Adventure of Fasting; D. Prince, Shaping History Through Prayer and Fasting; EN Rogers, Fasting: The Phenomenon of Self-Denial; A. Cott et al., Fasting: A Way of Life; AM Fulton, ed., The Fasting Primer; D. Dewelt, What the Bible Says about Prayer and Fasting. H. Franke, Quaresima e Pasqua, A. Wallis, Dio ha eletto veloce; JL Beall, L'avventura del digiuno, D. Prince, costruire la storia attraverso la preghiera e il digiuno, EN Rogers, digiuno: Il fenomeno di abnegazione; A. Cott et al, digiuno: un modo di vivere, AM Fulton, ed, il Primer digiuno, D. Dewelt, Cosa dice la Bibbia in merito a preghiera e digiuno...


Fast Veloce

Advanced Information Informazioni avanzate

The sole fast required by the law of Moses was that of the great Day of Atonement (qv), Lev. Il digiuno unico previsto dalla legge di Mosè era quella del grande giorno dell'Espiazione (qv), Lev. 23:26-32. 23:26-32. It is called "the fast" (Acts 27:9). Si chiama "il digiuno" (Atti 27:9). The only other mention of a periodical fast in the Old Testament is in Zech. L'unica altra menzione di un digiuno periodico nel Vecchio Testamento è in Zc. 7:1-7; 8:19, from which it appears that during their captivity the Jews observed four annual fasts. 7:1-7, 8:19, da cui risulta che durante la prigionia degli ebrei osservato quattro digiuni annuali. (1.) The fast of the fourth month, kept on the seventeenth day of Tammuz, the anniversary of the capture of Jerusalem by the Chaldeans; to commemorate also the incident recorded Ex. (. 1) Il digiuno del quarto mese, tenuto il diciassettesimo giorno di Tammuz, l'anniversario della cattura di Gerusalemme da parte dei Caldei, per commemorare anche la Ex incidente registrato. 32:19. 32:19. (Comp. Jer. 52:6, 7.) (2.) The fast of the fifth month, kept on the ninth of Ab (comp. Num. 14:27), to commemorate the burning of the city and temple (Jer. 52:12, 13). (Comp. Ger. 52:6, 7.) (2.) Il digiuno del quinto mese, a bordo del nono Ab (comp. Num. 14,27), per commemorare l'incendio della città e del tempio (Ger . 52:12, 13). (3.) The fast of the seventh month, kept on the third of Tisri (comp. 2 Kings 25), the anniversary of the murder of Gedaliah (Jer. 41:1, 2). (3.) Il digiuno del settimo mese, a bordo del terzo tisri (comp 2 Re 25), l'anniversario della uccisione di Godolia (Ger 41:1, 2). (4.) The fast of the tenth month (comp. Jer. 52:4; Ezek. 33:21; 2 Kings 25:1), to commemorate the beginning of the siege of the holy city by Nebuchadnezzar. (4.) Il digiuno del decimo mese (comp. Ger 52:4,.. Ez 33:21, 2 Re 25:1), per commemorare l'inizio dell'assedio della città santa da Nabucodonosor. There was in addition to these the fast appointed by Esther (4:16). C'era in aggiunta a questi il ​​veloce nominato da Esther (4:16).

Public national fasts on account of sin or to supplicate divine favour were sometimes held. Digiuni pubblici nazionali a causa del peccato o per supplicare il favore divino a volte sono stati detenuti. (1.) 1 Sam. (1.) 1 Sam. 7:6; (2.) 2 Chr. 7:6; (. 2) 2 Cr. 20:3; (3.) Jer. 20:3; (. 3) Ger. 36:6-10; (4.) Neh. 36:6-10; (. 4) Ne. 9:1. 9:1. There were also local fasts. C'erano anche digiuni locali. (1.) Judg. (1.) Giudici. 20:26; (2.) 2 Sam. 20:26, (2.) 2 Sam. 1:12; (3.) 1 Sam. 1:12; (3.) 1 Sam. 31:13; (4.) 1 Kings 21:9-12; (5.) Ezra 8:21-23: (6.) Jonah 3:5-9. 31:13, (4.) 1 Re 21:9-12; (5.) Esdra 8:21-23: (6.) Giona 3:5-9. There are many instances of private occasional fasting (1 Sam. 1:7: 20:34; 2 Sam. 3:35; 12:16; 1 Kings 21:27; Ezra 10:6; Neh. 1:4; Dan. 10:2,3). Ci sono molti casi di privato digiuno occasionale (1 Sam 01:07:.. 20,34; 2 Sam 3:35; 12:16; 1 Re 21:27; Esdra 10:6; Ne 1:4; Dan... 10:2,3). Moses fasted forty days (Ex. 24:18; 34:28), and so also did Elijah (1 Kings 19:8). Mosè digiunato quaranta giorni (Es. 24:18, 34:28), e così ha fatto anche Elia (1 Re 19:08). Our Lord fasted forty days in the wilderness (Matt. 4:2). Nostro Signore digiunato quaranta giorni nel deserto (Mt 4,2). In the lapse of time the practice of fasting was lamentably abused (Isa. 58:4; Jer. 14:12; Zech. 7:5). Nel lasso di tempo la pratica del digiuno è stato purtroppo abusato (Isaia 58:4; Ger 14:12;.. Zaccaria 7:5). Our Lord rebuked the Pharisees for their hypocritical pretences in fasting (Matt. 6:16). Nostro Signore rimproverò i farisei per la loro finzioni ipocrite a digiuno (Mt 6,16). He himself appointed no fast. Egli stesso ha nominato non veloce. The early Christians, however, observed the ordinary fasts according to the law of their fathers (Acts 13:3; 14:23; 2 Cor. 6:5). I primi cristiani, tuttavia, ha osservato i digiuni ordinaria secondo la legge dei loro padri (Atti 13:03, 14:23,. 2 Cor 6:05).

(Easton Illustrated Dictionary) (Easton Illustrated Dictionary)


Fasting Digiuno

Orthodox Church Information Chiesa Ortodosso Informazioni

Just as there are times for feasting in the Church, there are also times for fasting. Così come ci sono momenti di festa nella Chiesa, ci sono anche momenti di digiuno. Jesus Christ Himself often fasted and insisted that the people fast as well (See Matt. 4:2, Matt. 6:16-18, Mk. 9:14-29, Acts 14:23). Gesù Cristo stesso a digiuno e spesso insistito sul fatto che le persone veloci e (vedi Matteo. 4:2, Matt. 6:16-18, Mc. 9:14-29, Atti 14:23).

The Orthodox Church, regarding man as a unity of soul and body, has always insisted that the body must be trained and disciplined as well as the soul. La Chiesa ortodossa, per quanto riguarda l'uomo come unità di anima e di corpo, ha sempre insistito sul fatto che il corpo deve essere addestrato e disciplinato così come l'anima. "Fasting and self-control are the first virtue, the mother, the root, source, and foundation of all good." "Il digiuno e di auto-controllo sono la prima virtù, la madre, la radice, fonte e fondamento di ogni bene."

Fasting is not a set of dietary laws or legalistic requirements. Il digiuno non è un insieme di regole alimentari o requisiti giuridico. Rather, fasting accompanied by prayer, is a spiritual aid which disciplines the body and soul and enables them to strive together to bring the whole person closer to God, especially during the preparation periods of the great feast days of the Church. Piuttosto, il digiuno accompagnato dalla preghiera, è un aiuto spirituale che disciplina il corpo e l'anima e permette loro di lottare insieme per portare tutto l'uomo più vicino a Dio, soprattutto durante i periodi di preparazione delle grandi feste della Chiesa.

The following are fast days and seasons: Di seguito sono giorni di digiuno e le stagioni:

The following are fast days on which fish is allowed: I seguenti sono giorni di digiuno in cui è consentita la pesca:

The following days are completely fast-free: I giorni seguenti sono completamente veloce-free:


Fast Veloce

Catholic Information Informazioni cattolica

In general abstinence from food or drink, a term common to the various Teutonic tongues. In generale, l'astinenza da cibo o bevande, un termine comune alle varie lingue teutoniche. Some derive the word from a root whose primary signification means to hold, to keep, to observe or to restrain one's self. Alcuni derivare la parola da una radice il cui significato primario significa tenere, mantenere, osservare oppure di limitare se stessi. The Latin term jejunium denotes an animal intestine which is always empty. Il jejunium termine latino indica un intestino animale che è sempre vuoto. Such abstinence varies according to the measure of restriction circumscribing the use of food and drink. Tale astinenza varia secondo la misura di restrizione circoscrivere l'uso di alimenti e bevande. Hence it may denote abstinence from all kinds of food and drink for a given period. Quindi può denotare l'astinenza da tutti i tipi di alimenti e bevande per un periodo determinato. Such is the nature of the fast prescribed by the Church before Holy Communion (natural fast). Tale è la natura del digiuno prescritto dalla Chiesa prima della Santa Comunione (veloce naturale). It may also mean such abstinence from food and drink as is dictated by the bodily or mental dispositions peculiar to each individual, and is then known as moral or philosophical fast. Essa può anche significare una tale astinenza, da alimenti e bevande, come è dettata dalla fisica o disposizioni mentali proprie di ogni individuo, ed è quindi noto come veloce morale o filosofico. In like manner the term comprehends penitential practices common to various religious communities in the Church. Allo stesso modo il termine comprende pratiche penitenziali comuni alle varie comunità religiose nella Chiesa. Finally, in the strict acceptation of the term, fasting denotes abstinence from food, and as such is an act of temperance finding its raison d'être in the dictates of natural law and its full perfection in the requirements of positive ecclesiastical legislation. Infine, l'accettazione stretto del termine, il digiuno indica l'astinenza dal cibo, e come tale è un atto di temperanza trovare la sua ragion d'essere nei dettami della legge naturale e la sua perfezione piena i requisiti della legislazione ecclesiastica positiva.

In Christian antiquity the Eustathians (Sozomen, Hist. Eccl. II, 33) denied the obligation, for the more perfect Christians, of the Church fasts; they were condemned (380) by the Synod of Gangra (can. xiv) which also asserted incidentally the traditional antiquity of the ecclesiastical fasts (Hefele-Leclercq, Hist. des Conciles. French tr. Paris, 1908, 1, p. 1041). Nell'antichità cristiana la eustaziani (.. Sozomeno, Hist Eccl II, 33) ha negato l'obbligo, per i cristiani più perfetti, dei digiuni della Chiesa, che sono stati condannati (380) dal Sinodo di Gangra (can. xiv), che ha anche affermato tra l'altro l'antichità tradizionale dei digiuni ecclesiastici (Hefele-Leclercq, Hist. des Conciles. francese tr. Parigi, 1908, 1, pag. 1041). Contrary to the groundless assertions of these sectaries, moralists are one in maintaining that a natural law inculcates the necessity of fasting because every rational creature is bound to labour intelligently for the subjugation of concupiscence. Contrariamente alle affermazioni infondate di questi settari, moralisti sono uno nel sostenere che una legge naturale inculca la necessità del digiuno, perché ogni creatura razionale è legato al lavoro intelligente per la sottomissione della concupiscenza. As a consequence, rational creatures are logically obliged to adopt means commensurate with the attainment of this end (see MORTIFICATION). Di conseguenza, le creature razionali sono logicamente l'obbligo di adottare mezzi commisurati con il raggiungimento di questo fine (cfr. mortificazione). Amongst the means naturally subserving this purpose fasting lays claim to a place of primary importance. Tra i mezzi naturalmente asservente questo digiuno scopo rivendica un posto di primaria importanza. The function of positive law is to intervene in designating days whereon this obligation must be observed, as well as the manner in which the same obligation is to be discharged on days authoritatively appointed. La funzione del diritto positivo è quello di intervenire nella designazione sul quale giorni questo obbligo deve essere osservato, così come il modo in cui lo stesso obbligo deve essere sbarcato nei giorni autorevolmente nominato.

What pertains to the origin as well as to the historical development of this obligation in the Church may be gleaned easily from the articles on ABSTINENCE and BLACK FAST. Ciò che riguarda l'origine e lo sviluppo storico di questo obbligo nella Chiesa può essere raccolte facilmente dagli articoli su astinenza e il digiuno NERO. The law of fasting, ecclesiastical in its genius, is unwritten in its origin, and consequently must be understood and applied with due regard for the customs of various times and places. La legge del digiuno, ecclesiastica nel suo genio, non è scritto nella sua origine, e di conseguenza deve essere compresa e applicata nel rispetto dei costumi dei vari tempi e luoghi. See the corresponding historico-archaeological articles in the various modern dictionaries and encyclopedias of Christian Archaeology, eg Martigny, Kraus, Smith and Cheetham, Cabrol and Leclercq. Vedi le corrispondenti storico-archeologiche articoli nei vari dizionari ed enciclopedie moderne di Archeologia Cristiana, ad esempio, Martigny, Kraus, Smith e Cheetham, Cabrol e Leclercq. Details will be found under ADVENT; LENT; VIGIL; EMBER DAYS. I dettagli verranno trovati sotto ADVENT, QUARESIMA, VEGLIA, quattro tempora.

In the United States of America all the days of Lent; the Fridays of Advent (generally); the Ember Days; the vigils of Christmas and Pentecost, as well as those (14 Aug.) of the Assumption; (31 Oct.) of All Saints, are now fasting days. Negli Stati Uniti d'America tutti i giorni della Quaresima, il venerdì di Avvento (in generale), le quattro tempora, delle vigilie di Natale e Pentecoste, così come quelle (14 agosto) di S. Maria Assunta, (31 ottobre) di Tutti i Santi, sono ora digiuno giorni. In Great Britain, Ireland, Australia and Canada, the days just indicated, together with the Wednesdays of Advent and (28 June) the vigil of Saints Peter and Paul, are fasting days. In Gran Bretagna, Irlanda, Australia e Canada, i giorni appena indicato, insieme con i mercoledì di Avvento e (28 giugno) la vigilia dei Santi Pietro e Paolo, sono giorni di digiuno. Fasting essentially consists in eating but one full meal in twenty-four hours and that about midday. Il digiuno consiste essenzialmente nel mangiare, ma un pasto completo in ventiquattro ore e che verso mezzogiorno. It also implies the obligation of abstaining from flesh meat during the same period, unless legitimate authority grants permission to eat meat. Essa comporta anche l'obbligo di astenersi dalla carne carne durante lo stesso periodo, a meno che l'autorità legittima garantisce il permesso di mangiare carne. The quantity of food allowed at this meal has never been made the subject of positive legislation. La quantità di cibo ha permesso a questo pasto non è mai stato fatto oggetto di legislazione positiva. Whosoever therefore eats a hearty or sumptuous meal in order to bear the burden of fasting satisfies the obligation of fasting. Chiunque mangia quindi un pasto abbondante o sontuoso, al fine di portare il peso del digiuno soddisfa l'obbligo del digiuno. Any excess during the meal mitigates against the virtue of temperance, without jeopardizing the obligation of fasting. L'eventuale eccedenza durante il pasto mitiga contro la virtù della temperanza, senza mettere in pericolo l'obbligo di digiuno.

According to general usage, noon is the proper time for this meal. Secondo uso generale, a mezzogiorno è il momento giusto per questo pasto. For good reasons this hour may be legitimately anticipated. Per buone ragioni quest'ora può essere legittimamente previsto. Grievous sin is not committed even though this meal is taken a full hour before noon without sufficient reason, because the substance of fasting, which consists in taking but one full meal a day, is not imperiled. Peccato Grievous non si è impegnata, anche se questo pasto è preso un'ora intera prima di mezzogiorno senza motivo sufficiente, perché la sostanza di digiuno, che consiste nel prendere, ma un pasto completo al giorno, non è in pericolo. In like manner, the hour for the midday meal and the collation, may for good reasons be conscientiously inverted. Allo stesso modo, l'ora per il pasto di mezzogiorno e le regole di confronto, possono, per ragioni buone coscienziosamente essere invertito. In many of our larger cities this practice now prevails. In molte delle nostre grandi città questa pratica prevale ora. According to D'Annibale (Summa Theologiae Moralis, 4 ed. III, 134) and Noldin (Summa Theologiae Moralis, n. 674) good reasons justify one in taking a collation in the morning, dinner at noon, and the morning allowance in the evening, because the substance of fasting still remains intact. Secondo D'Annibale (Summa Theologiae Moralis, 4 ed. III, 134) e Noldin (Summa Theologiae Moralis, n. 674) buone ragioni giustificare una nel prendere un confronto al mattino, pranzo a mezzogiorno, e l'indennità di mattina nel sera, perché la sostanza di digiuno rimane ancora intatto. Nothing like a noteworthy interruption should he admitted during the course of the midday meal, because such a break virtually forms two meals instead of one. Niente come una interruzione degno di nota dovrebbe ha ammesso nel corso del pasto di mezzogiorno, perché una pausa forma quasi due pasti invece di uno. Common sense, taking into consideration individual intention and the duration of the interruption, must finally determine whether a given interruption is noteworthy or not. Senso comune, prendendo in considerazione l'intenzione individuale e la durata dell'interruzione, deve infine determinare se un dato interruzione è notevole o no. Ordinarily an interruption of one half hour is considered slight. Ordinariamente un'interruzione di mezz'ora è considerata leggera. Nevertheless, an individual, after having commenced the midday meal and meeting with a bonafide interruption lasting for an hour or more is fully justified in resuming and finishing the meal after the termination of an interruption. Tuttavia, un individuo, dopo aver iniziato il pasto di mezzogiorno e incontro con un autentico interruzione della durata di un'ora o più è pienamente giustificato nel riprendere e finire il pasto al termine di una interruzione. Finally, unless special reasons suggest the contrary, it is not allowed to give immoderate length to the time of this meal. Infine, salvo motivi particolari suggerire al contrario, non è permesso di dare smodato lunghezza al momento di questo pasto. Ordinarily, a duration of more than two hours is considered immoderate in this matter. Di solito, una durata di più di due ore è considerato smodato in questa materia.

Besides a complete meal, the Church now permits a collation usually taken in the evening. Oltre ad un pasto completo, la Chiesa permette ora un confronto di solito assunta alla sera. In considering this point proper allowance must be made for what custom has introduced regarding both the quantity and the quality of viands allowed at this repast. Nel considerare questa indennità punto corretto deve essere fatto su misura per ciò che ha introdotto sia per quanto riguarda la quantità e la qualità delle vivande ammessi a questo pasto. In the first place, about eight ounces of food are permitted at the collation even though this amount of food would fully satisfy the appetites of some persons. In primo luogo, circa otto grammi di cibo sono ammessi in le regole di confronto, anche se questa quantità di cibo sarebbe pienamente soddisfare gli appetiti di alcune persone. Moreover, the attention must be paid to each person's temperament, duties, length of fast, etc. Hence, much more food is allowed in cold than in warm climates, more to those working during the day than to those at ease, more to the weak and hungry than to the strong and well fed. Inoltre, l'attenzione deve essere rivolta alla temperamento di ogni persona, compiti, la durata del digiuno, ecc Quindi, molto più cibo è consentito in freddo che in climi caldi, di più per coloro che lavorano durante il giorno rispetto a quelli a suo agio, più a deboli e affamati che al forte e ben nutriti. As a general rule whatever is deemed necessary in order to enable people to give proper attention to their duties may be taken at the collation. Come regola generale, tutto ciò che è ritenuto necessario al fine di consentire alle persone di dare la giusta attenzione ai propri compiti, possono essere prese a confronto. Moreover, since custom first introduced the collation, the usage of each country must be considered in determining the quality of viands permitted thereat. Inoltre, poiché personalizzato introdotto la raccolta, l'utilizzo di ogni paese deve essere considerato nel determinare la qualità delle vivande consentiti Quinci. In some places eggs, milk, butter, cheese and fish are prohibited, while bread, cake, fruit, herbs and vegetables are allowed. In alcuni luoghi le uova, latte, burro, formaggi e pesce sono vietati, mentre pane, dolci, frutta, erbe e verdure sono ammessi. In other places, milk, eggs, cheese, butter and fish are permitted, owing either to custom or to Indult. In altri luoghi, latte, uova, formaggio, burro e pesce sono ammessi, a causa sia per consuetudine o per indulto. This is the case in the United States. Questo è il caso negli Stati Uniti. However, in order to form judgments perfectly safe concerning this point, the Lenten regulations of each diocese should be carefully read. Tuttavia, al fine di formare giudizi perfettamente sicuri riguardanti questo punto, i regolamenti quaresimali di ogni diocesi deve essere letto attentamente. Finally, a little tea, coffee, chocolate or such like beverage together with a morsel of bread or a cracker is now allowed in the morning. Infine, un po 'di tè, caffè, cioccolata o bevande come ad esempio con un pezzo di pane o un cracker è ora consentito al mattino. Strictly speaking, whatever may be classified under the head of liquids may be taken as drink or medicine at any time of the day or night on fasting days. A rigor di termini, ciò che può essere classificato sotto la testa di liquidi può essere preso come bevanda o medicina in qualsiasi momento del giorno o della notte nei giorni di digiuno. Hence, water, lemonade, soda, water, ginger ale, wine, beer and similar drinks may be taken on fasting days outside meal time even though such beverages may, to some extent, prove nutritious. Quindi, acqua, limonata, soda, acqua, ginger ale, vino, birra e bevande analoghe possono essere prese nei giorni di digiuno fuori tempo del pasto, anche se tali bevande possono, in una certa misura, prova nutriente. Coffee, tea, diluted chocolate, electuaries made of sugar, juniper berries, and citron may be taken on fasting days, outside meal time, as medicine by those who find them conducive to health. Caffè, tè, cioccolato diluito, elettuari fatti di zucchero, bacche di ginepro, cedro e possono essere prese nei giorni di digiuno, il tempo di mangiare all'aperto, come medicina da coloro che li trovano favorevoli alla salute. Honey, milk, soup, broth, oil or anything else having the nature of food, is not allowed under either of the two categories already specified. Miele, latte, brodo, brodo, olio o qualsiasi altra cosa con la natura del cibo, non è consentito in nessuna delle due categorie già specificati. It is impossible to decide mathematically how much food is necessary to involve a serious violation of this law. E 'impossibile decidere matematicamente quanto cibo è necessario coinvolgere una grave violazione di questa legge. Moralists as well as canonists concur in holding that an excess of four ounces would seriously militate against the obligation of fasting, whether that much food was consumed at once or at various intervals during the day because Alexander VII (18 March, 1666) condemned the teaching of those who claimed that food so taken was not to be regarded as equalling or exceeding the amount allowed (Denzinger, Enchiridion Symbolorum et Definitionum, tenth ed. Freiburg im Br., 1908, No. 1129). Moralisti così come canonisti concordano nel ritenere che un eccesso di quattro once seriamente militano contro l'obbligo di digiuno, se molto è stato che il cibo consumato in una sola volta oppure a vari intervalli durante il giorno perché Alessandro VII (18 marzo, 1666) ha condannato l'insegnamento di coloro che hanno affermato che il cibo non era così preso da considerarsi pari o superiore alla quantità consentita (Denzinger, Enchiridion Symbolorum et Definitionum, decimo ed. Freiburg im Br.., 1908, n ° 1129).

Though Benedict XIV (Constitutions, Non Ambiginius, 31 May, 1741; in superna, 22 Aug. 1741) granted permission to eat meat on fasting days, he distinctly prohibited the use of fish and flesh at the same meal on all fasting days during the year as well as on Sundays during Lent. Anche se Benedetto XIV (Costituzioni, non Ambiginius, 31 maggio 1741, in superna, 22 Agosto 1741) concesso il permesso di mangiare carne nei giorni di digiuno, ha chiaramente vietato l'uso di pesce e carne nello stesso pasto tutti i giorni durante il digiuno anno e la domenica durante la Quaresima. (Letter to the Archbishop of Compostella, 10 June, 1745, in Bucceroni Enchiridion Morale No. 147). (Lettera all'Arcivescovo di Compostella, 10 giugno, 1745, in Enchiridion Morale n Bucceroni 147). This prohibition binds all exempted from fasting either because they are compelled to labour or because they are not twenty-one years old. Tale divieto si lega tutti esentati dal digiuno o perché sono costretti a lavoro o perché non sono 21 anni di età. Furthermore this prohibition extends to those allowed meat on fasting days either by dispensation or by Indult. Inoltre, tale divieto si estende a quelli di carne consentita nei giorni di digiuno o con la dispensa o per indulto. Sin is Committed each time the prohibited action takes place. Il peccato è commesso ogni volta che l'azione vietata si svolge. The ecclesiatical law of fasting embodies a serious obligation on all baptized individuals capable of assuming obligations provided they have completed their twenty-first year and are not otherwise excused. La legge ecclesiastica del digiuno rappresenta un obbligo grave battezzati tutti gli individui capaci di assumere obblighi a condizione che abbiano completato il loro ventunesimo anno e non siano altrimenti giustificata. This doctrine is merely a practical application of a universally accepted principle of moralists and canonists whereby the character of obligation in human legislation is deemed serious or light in so far as the material element, involved in the law bears or does not bear a close and intimate relation to the attainment of a prescribed end. Questa dottrina è semplicemente una applicazione pratica di un principio universalmente accettato di moralisti e canonisti per cui si ritiene il carattere di obbligo nella legislazione umana gravi o la luce nella misura in cui l'elemento materiale, coinvolto nella legge reca o non hanno una stretta e intima riguarda il raggiungimento di un fine prescritto. Inasmuch as fasting considered as a function of the virtue of temperance bears such a relation to the promotion of man's spiritual well-being (see Lenten Preface in the Roman Missal), it certainly embodies an obligation generally serious. Nella misura in cui il digiuno considerata come una funzione della virtù della temperanza porta una tale relazione alla promozione di uomo benessere spirituale (cfr. Prefazione quaresimale nel Messale Romano), incarna certamente un obbligo generale grave. To this a priori reason may be added what Church history unfolds concerning the grave penalties attached to transgressions of this law. Per questo motivo a priori si può aggiungere ciò che la storia della Chiesa si svolge relativo alle sanzioni gravi collegati a trasgressioni di questa legge. The sixty-ninth of the Apostolic Canons decrees the degradation of bishops, priests, deacons, lectors or chanters failing to fast during Lent, and the excommunication of laymen, who fail in this way. Il sessantinovesime dei Canoni Apostolici decreti il ​​degrado dei vescovi, sacerdoti, diaconi, lettori o cantori non riescono a digiuno durante la Quaresima, e la scomunica di laici, che non riescono in questo modo. The fifty-sixth canon of the Trullan Synod (692) contains similar regulations. Il cinquantiseisima canone del Sinodo Trullan (692) contiene norme simili. Finally Alexander VII (24 Sept., 1665) condemned a proposition formulated in the following terms: Whoso violates the ecclesiastical law of fasting to which he is bound does not sin mortally unless he acts through contempt or disobedience (Denzinger, op. cit., no. 1123). Infine Alessandro VII (24 settembre 1665) ha condannato una proposta formulata nei seguenti termini: Chiunque viola la legge ecclesiastica del digiuno a cui è legato egli non peccato mortalmente meno che non agisca in disprezzo o disobbedienza (Denzinger, op cit,.. no. 1123). Though this obligation is generally serious, not every infraction of the law is mortally sinful. Anche se questo obbligo è generalmente grave, non ogni infrazione della legge è peccato mortale. Whenever transgressions of the law fail to do substantial violence to the law, venial sins are committed. Ogni volta trasgressioni della legge non riescono a fare violenza sostanziale di legge, i peccati veniali sono impegnati. Inability to keep the law of fasting and incompatibility of fasting with the duties of one's state in life suffice by their very nature, to extinguish the obligation because as often as the obligation of positive laws proves extremely burdensome or irksome the obligation is forthwith lifted. L'incapacità di osservare la legge del digiuno e l'incompatibilità del digiuno con i doveri del proprio stato di vita sufficiente per loro stessa natura, per estinguere l'obbligazione, perché tutte le volte che l'obbligo delle leggi positive si rivela estremamente oneroso o fastidioso l'obbligo è immediatamente revocato. Hence, the sick, the infirm, convalescents, delicate women, persons sixty years old and over, families whose members cannot have the necessaries for a full meal at the same time, or who have nothing but bread, vegetables or such like viands, those to whom fasting brings loss of sleep or severe headaches, wives whose fasting incurs their husband's indignation, children whose fasting arouses parent's wrath; in a word, all those who can not comply with the obligation of fasting without undergoing more than ordinary hardship are excused on account of their inability to fulfil the obligation. Quindi, i malati, gli infermi, convalescenti, donne delicate, persone sessant'anni e più, le famiglie i cui membri non può avere il necessario per un pasto completo, allo stesso tempo, o che non hanno nulla, ma pane, verdure o simili vivande, quelle a cui il digiuno porta perdita di mal di testa sonno o gravi, le mogli i cui digiuno comporta l'indignazione del marito, i bambini i cui digiuno suscita l'ira dei genitori, in una parola, tutti coloro che non possono rispettare l'obbligo del digiuno senza subire più di difficoltà ordinaria sono giustificata per conto della loro incapacità di adempiere all'obbligazione. In like manner unusual fatigue or bodily weakness experienced in discharging one duty and superinduced by fasting lifts the obligation of fasting. Allo stesso modo la stanchezza o debolezza insolite del corpo vissuto per adempiere un dovere e superinduced da ascensori digiuno l'obbligo del digiuno. However, not every sort of labour, but only such as is hard and protracted excuses from the obligation of fasting. Tuttavia, non ogni tipo di lavoro, ma solo come è scuse duro e prolungato dall'obbligo del digiuno. These two conditions are not confined to manual labour, but may be equally verified with regard to brain work. Queste due condizioni non si limitano al lavoro manuale, ma può essere ugualmente verificato per quanto riguarda il lavoro del cervello. Hence bookkeepers, stenographers, telegraph operators, legal advisers and many others whose occupations are largely mental are entitled to exemption on this score, quite as well as day-labourers or tradesmen. Da qui contabili, stenografi, operatori del telegrafo, consulenti legali e molti altri le cui attività sono in gran parte mentale hanno diritto all'esenzione su questo punto, bene come lavoratori a giornata o commercianti. When these causes begetting exemption by their very nature, do not exist, lawfully constituted superiors may dispense their subjects from the obligation of fasting. Quando queste cause generazione esenzione per loro stessa natura, non esistono, legalmente costituita superiori può dispensare i propri sudditi dall'obbligo del digiuno.

Accordingly the Sovereign Pontiff may always and everywhere grant valid dispensations from this obligation. Di conseguenza, il Sommo Pontefice può sempre e ovunque concedere validamente esentata da tale obbligo. His dispensations will be licit when sufficient reasons underlie the grant. Le sue dispense sarà lecito quando sufficienti motivi alla base della concessione. In particular cases and for good reasons, bishops may grant dispensations in their respective dioceses. In casi particolari e per buone ragioni, i vescovi possono concedere deroghe nelle loro rispettive diocesi. Unless empowered by Indult they are not at liberty to dispense all their subjects simultaneously. A meno che il potere di indulto non sono liberi di dispensare tutti i loro soggetti contemporaneamente. It is to be noted that usually bishops issue just before Lent circulars or pastorals, which are read to the faithful or otherwise made public, and in which they make known, on the authority of the Apostolic See, the actual status of obligahon, dispensations, etc. Priests charged with the care of souls may dispense individuals for good reason. E 'da notare che di solito vescovi questione appena prima Quaresima circolari o pastorali, che vengono lette ai fedeli o altrimenti reso pubblico, e in cui far conoscere, sotto l'autorità della Sede Apostolica, lo stato attuale di obligahon, dispense, Sacerdoti ecc incaricati della cura d'anime può rinunciare individui per una buona ragione. Superiors of religious communities may dispense individual members of their respective communities provided sufficient reasons exist. Superiori delle comunità religiose può dispensare i singoli membri delle rispettive comunità sufficientemente motivato esiste. Confessors are not qualified to grant these dispensations unless they have been explicitly delegated thereunto. Confessori non sono qualificati a concedere a tali dispense meno che non siano stati esplicitamente delegato ch'ad essa. They may, however, decide whether sufficient reason exists to lift the obligation. Essi possono, tuttavia, decidere se esiste un motivo sufficiente per revocare l'obbligo.

Those who have permission from the Holy See to eat meat on prohibited days, may avail themselves of this concession at their full meal, not only on days of abstinence but also on fasting days. Coloro che hanno il permesso della Santa Sede, di mangiare carne nei giorni proibiti, possono avvalersi di questa concessione al loro pasto completo, non solo nei giorni di astinenza, ma anche nei giorni di digiuno. When age, infirmity or labour releases Christians from fasting, they are at liberty to to eat meat as often as they are justified in taking food, provided the use of meat is allowed by a general indult of their bishop (Sacred Penitentiaria, 16 Jan., 1834). Quando l'età, infermità o di lavoro cristiani comunicati dal digiuno, essi sono liberi di mangiare la carne tutte le volte che sono competenti per prendere il cibo, purché l'uso di carne è consentito da un indulto generale del loro vescovo (Sacro Penitentiaria, 16 gennaio , 1834). Finally, the Holy See has repeatedly declared that the use of lard allowed by Indult comprehends butter or the fat of any animal. Infine, la Santa Sede ha più volte dichiarato che l'uso di strutto consentito dalla indulto comprende burro o il grasso di qualsiasi animale.

No student of ecclesiatical discipline can fail to perceive that the obligation of fasting is rarely observed in its integrity nowadays. Nessuno studente di disciplina ecclesiastica può fare a meno di percepire che l'obbligo del digiuno si riscontra raramente nella sua integrità al giorno d'oggi. Conscious of the conditions of our age, the Church is ever shaping the requirements of this obligation to meet the best interests of her children. Consapevole delle condizioni della nostra epoca, la Chiesa è sempre modellare i requisiti del presente obbligo di soddisfare al meglio gli interessi dei suoi figli. At the same time no measure of leniency in this respect can eliminate the natural and divine positive law imposing mortification and penance on man on account of sin and its consequences. Allo stesso tempo, nessuna misura di clemenza in questo senso può eliminare la legge naturale e divina positiva imponente mortificazione e la penitenza per l'uomo a causa del peccato e le sue conseguenze. (Council of Trent, Sess. VI. can. xx) (Concilio di Trento, Sess. VI. Can. Xx)

Publication information Written by JD O'Neill. Pubblicazione di informazioni Scritto da JD O'Neill. Transcribed by Joseph P. Thomas. Trascritto da Joseph P. Thomas. The Catholic Encyclopedia, Volume V. Published 1909. L'Enciclopedia Cattolica, Volume V. Pubblicato 1909. New York: Robert Appleton Company. New York: Robert Appleton Società. Nihil Obstat, May 1, 1909. Nihil obstat, 1 maggio 1909. Remy Lafort, Censor. Remy Lafort, Censore. Imprimatur. Imprimatur. +John M. Farley, Archbishop of New York + John M. Farley, Arcivescovo di New York



This subject presentation in the original English language Questo tema la presentazione in originale in lingua inglese


Send an e-mail question or comment to us: E-mail Invia una e-mail domanda o commento a noi: E-mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at http://mb-soft.com/believe/belieita.html Il principale CREDERE pagina web (e l'indice per argomenti) è a http://mb-soft.com/believe/belieita.html