Immaculate ConceptionImmacolata Concezione

General Information Informazioni generali

The Immaculate Conception is a Roman Catholic doctrine asserting that Mary, the mother of Jesus, was preserved from the effects of Original Sin from the first moment of her conception. The doctrine was defined as a dogma binding on Catholics by Pope Pius IX in the papal bull Ineffabilis Deus (1854). The doctrine as defined was debated by theologians during the Middle Ages and was rejected by Saint Thomas Aquinas. It is based on the biblical idea of Mary's holiness (Luke 1:28), early church teachings on Mary as the "new Eve," and the belief that Mary is the mother of God (Theotokos, or "God-bearer"), articulated at the Council of Ephesus (431). L'Immacolata Concezione è una dottrina cattolica affermare che Maria, la madre di Gesù, è stata preservata dagli effetti del peccato originale fin dal primo istante del suo concepimento. La dottrina è stata definita come dogma vincolante per i cattolici da Papa Pio IX nel papale toro Ineffabilis Deus (1854). La dottrina secondo la definizione è stata discussa dai teologi durante il Medioevo ed è stata respinta da San Tommaso d'Aquino. Essa si basa su l'idea biblica della santità di Maria (Lc 1,28), gli insegnamenti della chiesa primitiva su Maria la "nuova Eva", e la convinzione che Maria è la madre di Dio (Theotokos, o "Madre di Dio"), articolato nel Concilio di Efeso (431). The feast of the Immaculate Conception is observed on Dec. 8. La festa dell'Immacolata Concezione si osserva l'8 dicembre.

BELIEVE Religious Information Source web-siteCREDERE
Informazione
Religiosa
Fonte
sito web
BELIEVE Religious Information SourceCREDERE Informazione Religiosa Fonte
Our List of 2,300 Religious Subjects

Il nostro Lista di 2300 Soggetti religiosi
E-mailE-mail

Immaculate Conception Immacolata Concezione

General Information Informazioni generali

The Immaculate Conception is a Roman Catholic dogma holding that from the first instant of its creation, the soul of the Virgin Mary was free from original sin; this doctrine is not to be confused with that of the Virgin Birth, which holds that Jesus Christ was born of a virgin mother. L'Immacolata Concezione è un dogma cattolico romano dichiarando che dal primo istante della sua creazione, l'anima della Vergine Maria era libera dal peccato originale, questa dottrina non deve essere confuso con quello della nascita della Vergine, che sostiene che Gesù Cristo era nato da una madre vergine. Despite divergent scholarly opinions, the Roman Catholic church has consistently favored belief in the Immaculate Conception; a festival of that name, the significance of which is now indefinite, was celebrated in the Eastern church as early as the 5th century and in the Western church from the 7th century. Nonostante le divergenti opinioni scientifiche, la Chiesa cattolica ha sempre favorito la fede nella Immacolata Concezione, una festa di questo nome, il cui significato è indeterminato, è stata celebrata nella chiesa orientale già nel 5 ° secolo e nella chiesa occidentale dal 7 ° secolo. Opposition to the doctrine of the Immaculate Conception was conducted in the 12th century by the French monastic St. Bernard of Clairvaux and in the 13th century by the famous Italian philosopher St. Thomas Aquinas. L'opposizione alla dottrina dell'Immacolata Concezione è stato condotto nel 12 ° secolo dai francesi monastica di San Bernardo di Chiaravalle e nel 13 ° secolo dal famoso filosofo italiano San Tommaso d'Aquino. Among those who supported the doctrine was the 13th-century Scottish theologian John Duns Scotus. Tra coloro che hanno sostenuto la dottrina è stato il 13 ° secolo, teologo scozzese Giovanni Duns Scoto. The theological controversy over the Immaculate Conception gained momentum in the 19th century. La controversia teologica sul Concezione acquisito slancio nel 19 ° secolo. Finally in 1854, Pope Pius IX issued a solemn decree declaring the Immaculate Conception to be a dogma essential for the belief of the universal church. Infine, nel 1854, Papa Pio IX ha emesso un decreto che dichiara solenne dell'Immacolata Concezione di essere un dogma essenziale per la fede della Chiesa universale. Under the title Immaculate Conception, the Virgin Mary is invoked as the patron of the United States, Brazil, Portugal, and Corsica. Sotto il titolo di Immacolata Concezione, la Vergine Maria è invocata come patrona degli Stati Uniti, Brasile, Portogallo, e la Corsica. The feast of the Immaculate Conception is December 8. La festa dell'Immacolata Concezione è l'8 dicembre.


Doctrine of Immaculate Conception Dottrina della Immacolata Concezione

General Information Informazioni generali

The principal theological development concerning Mary in the Middle Ages was the doctrine of the Immaculate Conception. Lo sviluppo principale teologico riguardo a Maria nel Medioevo era la dottrina dell'Immacolata Concezione. This doctrine, defended and preached by the Franciscan friars under the inspiration of the 13th-century Scottish theologian John Duns Scotus, maintains that Mary was conceived without original sin. Questa dottrina, difesa e predicata dai frati francescani sotto l'ispirazione del 13 ° secolo, teologo scozzese Giovanni Duns Scoto, afferma che Maria è stata concepita senza peccato originale. Dominican teachers and preachers vigorously opposed the doctrine, maintaining that it detracted from Christ's role as universal savior. Insegnanti Dominicana e predicatori erano fieramente contrari alla dottrina, sostenendo che ha penalizzato il ruolo di Cristo come salvatore universale. Pope Sixtus IV, a Franciscan, defended it, establishing in 1477 a feast of the Immaculate Conception with a proper mass and office to be celebrated on December 8. Papa Sisto IV, francescano, ha difeso, che istituisce nel 1477 una festa dell'Immacolata Concezione con una massa corretta e l'ufficio che sarà celebrata l'8 dicembre. This feast was extended to the whole Western church by Pope Clement XI in 1708. Questa festa è stata estesa a tutta la Chiesa occidentale da Papa Clemente XI nel 1708. In 1854 Pope Pius IX issued a solemn decree defining the Immaculate Conception for all Roman Catholics, but the doctrine has not been accepted by Protestants or by the Orthodox churches. Nel 1854 Papa Pio IX ha emesso un decreto solenne definizione dell'Immacolata Concezione per tutti i cattolici romani, ma la dottrina non è stata accettata dai protestanti o dalle chiese ortodosse. In 1950 Pope Pius XII solemnly defined as an article of faith for all Roman Catholics the doctrine of the bodily assumption of Mary into heaven. Nel 1950 Papa Pio XII solennemente definito come un articolo di fede per tutti i cattolici la dottrina della corporea assunzione di Maria in cielo.


Immaculate Conception Immacolata Concezione

Advanced Information Informazioni avanzate

Immaculate Conception is the idea that the Mother of God did not have original sin at her conception nor did she acquire elements of original sin in the development of her life, whereas all other human beings have original sin from their conception due to the fall of Adam. Immacolata Concezione è l'idea che la Madre di Dio, non ha avuto il peccato originale a suo concepimento né lei acquisire elementi di peccato originale nello sviluppo della sua vita, mentre tutti gli altri esseri umani hanno il peccato originale dal loro concepimento a causa della caduta di Adamo . The immaculate conception is an article of faith for Roman Catholics. L'Immacolata Concezione è un articolo di fede per i cattolici. The Mother of God, the Virgin Mary, did not have original sin because of the direct intervention of God. La Madre di Dio, la Vergine Maria, non ha avuto il peccato originale per l'intervento diretto di Dio. Mary was immaculate as a divine privilege. Maria era immacolata come un privilegio divino. The Roman Catholic Church considers the doctrine of the immaculate conception of the Virgin Mary to be part of apostolic teaching related to both the Bible and tradition. La Chiesa Cattolica Romana considera la dottrina dell'Immacolata Concezione della Vergine Maria di far parte di insegnamento apostolico legato sia alla Bibbia e la tradizione.

The doctrine is referred to, at least implicitly, in the Bible in Gen. 3:15, which indicates a woman who will battle Satan. La dottrina si riferisce, almeno implicitamente, nella Bibbia in Genesi 3:15, che indica una donna che si daranno battaglia Satana. The woman ultimately wins the battle. La donna alla fine vince la battaglia. Pope Pius IX said that this section of the Bible foretells the immaculate conception. Papa Pio IX, ha detto che questa sezione della Bibbia predice l'immacolata concezione. He described his view in "Ineffabilis Deus." Ha descritto la sua visione in "Ineffabilis Deus".

In the early church Mary was often referred to as "all holy." Nella Chiesa primitiva Maria è stato spesso definito come "tutta santa". Luke 1:28 which relates Gabriel's greeting to Mary "Hail, full of grace" is said to be a reference to her immaculate conception. Luca 1:28 che riguarda saluto di Gabriele a Maria "Ti saluto, o piena di grazia", ​​si dice che sia un riferimento alla sua immacolata concezione. In the eighth century the church in England began to celebrate a feast of Mary's conception. Nell'VIII secolo la chiesa in Inghilterra ha cominciato a celebrare una festa della concezione di Maria. Thomas Aquinas and Bernard of Clairvaux opposed the introduction of the feast into France. Tommaso d'Aquino e Bernardo di Chiaravalle contro l'introduzione della festa in Francia. Duns Scotus favored the feast and explained that Mary was more indebted to the redemptive power of Jesus Christ than any other human being because Christ prevented her from contracting original sin because of the foreseen merits of Christ. Duns Scoto ha favorito la festa e ha spiegato che Maria era più in debito con la forza redentrice di Gesù Cristo rispetto a qualsiasi altro essere umano, perché Cristo ha impedito di contrarre il peccato originale per i meriti previsti di Cristo. By 1685 most Catholics accepted the notion of the immaculate conception. Con la maggior parte dei cattolici 1685 ha accettato la nozione della concezione immacolata. Clement XIII strongly favored the doctrine in the eighteenth century. Clemente XIII fortemente favorito la dottrina nel XVIII secolo. In the nineteenth century devotion to the feast grew swiftly. Nel XIX secolo la devozione per la festa è cresciuta rapidamente. Pope Pius IX, after consulting with all bishops of the church, stated the dogma holding that "the most blessed Virgin Mary was preserved from all stain of original sin in the first instant of her conception." Papa Pio IX, dopo aver consultato tutti i vescovi della Chiesa, ha dichiarato il dogma ritenendo che "la Santissima Vergine Maria è stata preservata da ogni macchia di peccato originale nel primo istante della sua concezione". This took place in 1854. Questo ha avuto luogo nel 1854. The immaculate conception is a special feast for the Catholics of the United States. L'Immacolata Concezione è una festa speciale per i cattolici degli Stati Uniti.

TJ German TJ tedesco
(Elwell Evangelical Dictionary) (Elwell Evangelica Dictionary)

Bibliography Bibliografia
JB Carol, Fundamentals of Mariology; E. O'Connor, ed., the Dogma of the Immaculate Conception; M. Jugie, l'Immaculee Conception dans l'Ecriture Sainte et dans la tradition orientale. JB Carol, Fondamenti di mariologia, E. O'Connor, ed, il Dogma dell'Immacolata Concezione,. M. Jugie, l'Immaculée Conception dans l'Ecriture Sainte et dans la tradizione orientale.


Immaculate Conception Immacolata Concezione

Advanced Catholic Information Avanzata Informazioni cattolica

THE DOCTRINE LA DOTTRINA

In the Constitution Ineffabilis Deus of 8 December, 1854, Pius IX pronounced and defined that the "Blessed Virgin Mary" in the first instance of her conception, by a singular privilege and "grace" granted by "God", in view of the "merits" of "Jesus Christ", the Saviour of the "human race", was preserved exempt from all stain of "original sin". Nel Ineffabilis Deus Costituzione dell '8 dicembre 1854, Pio IX pronunciato e definito che la "Beata Vergine Maria" in primo luogo della sua concezione, per singolare privilegio e "grazia" concessa da "Dio", in vista della " meriti "di" Gesù Cristo ", il Salvatore della" razza umana ", è stata preservata esenti da ogni macchia di" peccato originale ".

"The Blessed Virgin Mary . . ." The subject of this immunity from "original sin" is the person of Mary at the moment of the creation of her soul and its infusion into her body. "La Beata Vergine Maria ..." Il soggetto di questa immunità dal "peccato originale" è la persona di Maria al momento della creazione della sua anima e la sua infusione nel suo corpo.

". . .in the first instance of her conception . . ." The term conception does not mean the active or generative conception by her parents. "... In un primo momento del suo concepimento ..." La concezione termine non significa la concezione attiva o generativo dai suoi genitori. Her body was formed in the womb of the "mother", and the "father" had the usual share in its formation. Il suo corpo è stato formato nel grembo della "madre", e il "padre" ha avuto la quota di consueto nella sua formazione. The question does not concern the immaculateness of the generative activity of her parents. La questione non riguarda la immacolatezza dell'attività generativa dei suoi genitori. Neither does it concern the passive conception absolutely and simply ( conceptio seminis carnis, inchoata ), which, according to the order of nature, precedes the infusion of the rational soul. Né la riguardano la concezione assolutamente passivo e semplicemente (conceptio Seminis carnis, inchoata), che, secondo l'ordine della natura, precede l'infusione dell'anima razionale. The person is truly conceived when the soul is created and infused into the body. La persona è veramente concepito quando l'anima è creata e infusa nel corpo. Mary was preserved exempt from all stain of "original sin" at the first moment of her animation, and sanctifying grace was given to her before sin could have taken effect in her soul. Maria è stata preservata esenti da ogni macchia del "peccato originale" al primo momento della sua animazione, e la grazia santificante è stato dato a lei prima che il peccato avrebbe potuto esplicarsi nella sua anima.

". . .was preserved exempt from all stain of original sin. . ." The formal active essence of "original sin" was not removed from her soul, as it is removed from others by baptism; it was excluded , it never was simultaneously with the exclusion of sin. "... È stata preservata esenti da ogni macchia di peccato originale ..." L'essenza formale attivo di "peccato originale" non è stato rimosso dalla sua anima, in quanto viene rimosso dagli altri per mezzo del battesimo, ma è stato escluso, non è mai stata allo stesso tempo con esclusione del peccato. The state of original sanctity, innocence, and justice, as opposed to "original sin", was conferred upon her, by which gift every stain and fault, all depraved emotions, passions, and debilities, essentially pertaining in her soul to "original sin", were excluded. Lo stato di santità originale, l'innocenza, e la giustizia, al contrario di "peccato originale", è stato conferito su di lei, con la quale dono ogni macchia e colpa, tutte le emozioni, le passioni, depravati e debilities, essenzialmente di competenza nella sua anima di "peccato originale ", sono stati esclusi. But she was not made exempt from the temporal penalties of Adam -- from sorrow, bodily infirmities, and death. Ma non è stato fatto esente dalle sanzioni temporali di Adamo - dal dolore, infermità del corpo, e la morte.

". . .by a singular privilege and grace granted by God, in view of the merits of Jesus Christ, the Saviour of the human race." The immunity from original sin was given to Mary by a singular exemption from a universal law through the same merits of "Christ", by which other men are cleansed from sin by baptism. "... Da un singolare privilegio e la grazia concessa da Dio, in vista dei meriti di Gesù Cristo, Salvatore del genere umano." L'immunità dal peccato originale è stato dato a Maria da una singolare esenzione da una legge universale attraverso la stessi meriti di "Cristo", con la quale gli altri uomini sono purificati dal peccato per mezzo del battesimo. Mary needed the redeeming Saviour to obtain this exemption, and to be delivered from the universal necessity and debt ( debitum ) of being subject to original sin. Maria aveva bisogno il redentore Salvatore di ottenere l'esenzione, e di essere liberati dalla necessità universale e debito (debitum) di essere soggetta al peccato originale. The person of Mary, in consequence of her origin from Adam, should have been subject to sin, but, being the new Eve who was to be the mother of the new Adam, she was, by the eternal counsel of God and by the merits of "Christ", withdrawn from the general law of original sin. La persona di Maria, in conseguenza della sua origine da Adamo, avrebbe dovuto essere soggetta al peccato, ma, essendo la nuova Eva che doveva essere la madre del nuovo Adamo, era, per l'eterno consiglio di Dio e per i meriti di "Cristo", ritirato dalla legge generale del peccato originale. Her redemption was the very masterpiece of "Christ's" redeeming wisdom. La sua redenzione è stata il capolavoro stesso di "Cristo" saggezza redentore. He is a greater redeemer who pays the debt that it may not be incurred than he who pays after it has fallen on the debtor. E 'un grande redentore che paga il debito che non possono essere sostenuti di colui che paga dopo che è caduto sul debitore.

Such is the meaning of the term "Immaculate Conception." Tale è il significato del termine "Immacolata Concezione".

PROOF FROM SCRIPTURE PROVA DI SCRITTURA

Genesis 3:15 Genesi 3:15

No direct or categorical and stringent proof of the dogma can be brought forward from Scripture. Nessuna prova diretta o categoriale e rigorosa del dogma può essere portato avanti dalla Scrittura. But the first scriptural passage which contains the promise of the redemption, mentions also the Mother of the Redeemer. Ma il primo passo scritturale che contiene la promessa della redenzione, menziona anche la Madre del Redentore. The sentence against the first parents was accompanied by the Earliest Gospel ( Proto-evangelium ), which put enmity between the serpent and the woman: "and I will put enmity between thee and the woman and her seed; she (he) shall crush thy head and thou shalt lie in wait for her (his) heel" (Genesis 3:15). La sentenza contro i progenitori, è stata accompagnata dal primo Vangelo (protovangelo), che porrò inimicizia tra il serpente e la donna: "e io porrò inimicizia tra te e la donna e il suo seme, lei (lui) ti schiaccerà la testa e si trovano tu in attesa per il suo (la sua) calcagno "(Genesi 3:15). The translation "she" of the Vulgate is interpretative; it originated after the fourth century, and cannot be defended critically. La traduzione "lei" della Vulgata è interpretativa, sorto dopo il quarto secolo, e non può essere difeso in modo critico. The conqueror from the seed of the woman, who should crush the serpent's head, is "Christ"; the woman at enmity with the serpent is Mary. Il conquistatore dal seme della donna, che deve schiacciare la testa del serpente, è "Cristo", la donna in inimicizia con il serpente è Maria. God puts enmity between her and Satan in the same manner and measure, as there is enmity between "Christ" and the seed of the serpent. Dio pone inimicizia tra lei e Satana nello stesso modo e la misura, in quanto vi è inimicizia tra "Cristo" e il seme del serpente. Mary was ever to be in that exalted state of soul which the serpent had destroyed in man, ie in sanctifying grace. Maria era sempre di essere in quello stato d'animo esaltato che il serpente aveva distrutto nell'uomo, cioè in grazia santificante. Only the continual union of Mary with grace explains sufficiently the enmity between her and Satan. Solo l'unione continua con la grazia di Maria spiega sufficientemente l'inimicizia tra lei e Satana. The Proto-evangelium, therefore, in the original text contains a direct promise of the Redeemer. Il protovangelo, quindi, nel testo originale contiene una promessa diretta del Redentore. and in conjunction therewith the manifestation of the masterpiece of His Redemption, the perfect preservation of His virginal Mother from original sin. e, parallelamente, la manifestazione del capolavoro della sua redenzione, la perfetta conservazione di Sua Madre verginale dal peccato originale.

Luke 1:28 Luca 1:28

The salutation of the "angel Gabriel" -- chaire kecharitomene , Hail, full of grace (Luke 1:28) indicates a unique abundance of grace, a supernatural, godlike state of soul, which finds its explanation only in the Immaculate Conception of Mary. Il saluto del "angelo Gabriele" - chaire kecharitomene, saluto, o piena di grazia (Lc 1,28) indica una singolare abbondanza di grazia, un soprannaturale, divino stato d'animo, che trova la sua spiegazione solo nella Immacolata Concezione di Maria . But the term kecharitomene (full of grace) serves only as an illustration, not as a proof of the dogma. Ma il kecharitomene termine (piena di grazia) serve solo come illustrazione, non come una prova del dogma.

Other texts Altri testi

From the texts Proverbs 8 and Ecclesiasticus 24 (which exalt the Wisdom of God and which in the liturgy are applied to Mary, the most beautiful work of God's Wisdom), or from the Canticle of Canticles (4:7, "Thou art all fair, O my love, and there is not a spot in thee"), no theological conclusion can be drawn. Dai testi Proverbi 8 e Ecclesiastico 24 (che esaltano la Sapienza di Dio, che nella liturgia si applicano a Maria, la più bella opera della Sapienza di Dio), o dal Cantico dei Cantici (4:7, "Tu sei tutta bella, , amica mia, e non c'è un posto in te "), nessuna conclusione teologica si possono trarre. These passages, applied to the Mother of God, may be readily understood by those who know the privilege of Mary, but do not avail to prove the doctrine dogmatically, and are therefore omitted from the Constitution "Ineffabilis Deus". Questi passaggi, applicato alla Madre di Dio, può essere facilmente comprensibile da chi conosce il privilegio di Maria, ma non avvalersi per dimostrare la dottrina dogmaticamente, e sono quindi omessi dalla Costituzione "Ineffabilis Deus". For the theologian it is a matter of conscience not to take an extreme position by applying to a creature texts which might imply the prerogatives of God. Per il teologo si tratta di una questione di coscienza di non prendere una posizione estrema, applicando a una creatura testi che potrebbe implicare le prerogative di Dio.

PROOF FROM TRADITION PROVA DALLA TRADIZIONE

In regard to the sinlessness of Mary the older "Fathers" are very cautious: some of them even seem to have been in error on this matter. Per quanto riguarda l'assenza di peccato di Maria vecchi "padri" sono molto cauti: alcuni di loro anche sembrano essere stati in errore su questo punto.

But these stray private opinions merely serve to show that theology is a progressive science. Ma queste opinioni randagi privati ​​servono unicamente per mostrare che la teologia è una scienza progressiva. If we were to attempt to set forth the full doctrine of the "Fathers" on the sanctity of the Blessed Virgin, which includes particularly the implicit belief in the immaculateness of her conception, we should be forced to transcribe a multitude of passages. Se dovessimo tentare di esporre la dottrina completa dei "Padri" sulla santità della Beata Vergine, che comprende in particolare la convinzione implicita nella immacolatezza della sua concezione, dovremmo essere costretti a trascrivere una moltitudine di passaggi. In the testimony of the "Fathers" two points are insisted upon: her absolute purity and her position as the second "Eve" (cf. I Cor. 15:22). Nella testimonianza dei "Padri" due punti sono insistito: la sua purezza assoluta e la sua posizione di secondo "Eva" (cfr. I Cor 15:22.).

Mary as the second Eve Maria come la seconda Eva

This celebrated comparison between "Eve", while yet immaculate and incorrupt -- that is to say, not subject to original sin -- and the Blessed Virgin is developed by: Questo confronto tra il celebre "Eva", mentre ancora immacolata e incorrotto - vale a dire, non soggetta al peccato originale - e la Beata Vergine è sviluppato da:

The absolute purity of Mary L'assoluta purezza di Maria

Patristic writings on Mary's purity abound. Scritti patristici sulla purezza di Maria abbondano.

St. John Damascene (Or. i Nativ. Deip., n. 2) esteems the supernatural influence of God at the generation of Mary to be so comprehensive that he extends it also to her parents. San Giovanni Damasceno (Or. i Nativ. Deip., N. 2) stima l'influenza soprannaturale di Dio alla generazione di Maria di essere così completo che si estende anche ai suoi genitori. He says of them that, during the generation, they were filled and purified by the Holy Ghost, and freed from sexual concupiscence. Egli dice di loro che, durante la generazione, furono presi e purificato dallo Spirito Santo, e liberato dalla concupiscenza sessuale. Consequently according to the Damascene, even the human element of her origin, the material of which she was formed, was pure and holy. Di conseguenza, secondo il Damasceno, anche l'elemento umano della sua origine, la materia di cui si è formata lei, era puro e santo. This opinion of an immaculate active generation and the sanctity of the "conceptio carnis" was taken up by some Western authors; it was put forward by Petrus Comestor in his treatise against St. Bernard and by others. Il parere di una generazione immacolata attiva e la santità del "conceptio carnis" è stata ripresa da alcuni autori occidentali, ma è stato dedotto dalla Comestor Petrus nel suo trattato contro il San Bernardo e da altri. Some writers even taught that Mary was born of a virgin and that she was conceived in a miraculous manner when Joachim and Anne met at the golden gate of the temple (Trombelli, "Mari SS. Vita", Sect. V, ii, 8; Summa aurea, II, 948. Cf. also the "Revelations" of Catherine Emmerich which contain the entire apocryphal legend of the miraculous conception of Mary. Alcuni scrittori anche insegnato che Maria è nato da una vergine, e che è stato concepito in modo miracoloso, quando Gioacchino e Anna ha incontrato presso la porta d'oro del tempio (Trombelli, "Mari SS Vita"., Sez V, ii, 8.; Summa aurea, II, 948. Cfr.. anche le "rivelazioni" di Caterina Emmerich che contengono l'intera legenda apocrifa della concezione miracolosa di Maria.

From this summary it appears that the belief in Mary's immunity from sin in her conception was prevalent amongst the Fathers, especially those of the Greek Church. Da questa sintesi emerge che la fede nella immunità di Maria dal peccato nella sua concezione è stata diffusa tra i Padri, in particolare quelle della Chiesa greca. The rhetorical character, however, of many of these and similar passages prevents us from laying too much stress on them, and interpreting them in a strictly literal sense. Il carattere retorico, però, di molti di questi passaggi e simili, che ci impedisce di troppo stress su di loro, e interpretandoli in senso strettamente letterale. The Greek Fathers never formally or explicitly discussed the question of the Immaculate Conception. I Padri greci mai formalmente o esplicitamente discusso la questione dell'Immacolata Concezione.

The Conception of St. John the Baptist La Concezione di San Giovanni Battista

A comparison with the conception of "Christ" and that of St. John may serve to light both on the dogma and on the reasons which led the Greeks to celebrate at an early date the Feast of the Conception of Mary. Un confronto con la concezione del "Cristo", e quella di San Giovanni può servire per illuminare sia sul dogma e sui motivi che hanno portato i Greci per celebrare al più presto la festa della Concezione di Maria.

Of these three conceptions the Church celebrates feasts. Di queste tre concezioni la Chiesa celebra feste. The Orientals have a Feast of the Conception of St. John the Baptist (23 September), which dates back to the fifth century, is thus older than the Feast of the Conception of Mary, and, during the Middle Ages, was kept also by many Western dioceses on 24 September. Gli orientali hanno una festa della Concezione di San Giovanni Battista (23 settembre), che risale al V secolo, è dunque più antica della festa della Concezione di Maria, e, durante il Medioevo, è stata mantenuta anche da molte diocesi occidentali il 24 settembre. The Conception of Mary is celebrated by the Latins on 8 December; by the Orientals on 9 December; the Conception of Christ has its feast in the universal calendar on 25 March. La Concezione di Maria è celebrata dai Latini l'8 dicembre, dal orientali il 9 dicembre, la Concezione di Cristo ha la sua festa nel calendario universale il 25 marzo. In celebrating the feast of Mary's Conception the Greeks of old did not consider the theological distinction of the active and the passive conceptions, which was indeed unknown to them. Nel celebrare la festa della Concezione di Maria dei Greci antichi non ha ritenuto la distinzione teologica del principio attivo e le concezioni passivi, che era effettivamente a loro sconosciuto.

They did not think it absurd to celebrate a conception which was not immaculate, as we see from the Feast of the Conception of St. John. Non ha ritenuto assurdo celebrare una concezione che non era immacolata, come si vede dalla festa della Concezione di San Giovanni. They solemnized the Conception of Mary, perhaps because, according to the "Proto-evangelium" of St. James, it was preceded by miraculous events (the apparition of an angel to Joachim, etc.), similar to those which preceded the conception of St. John, and that of our Lord Himself. Hanno celebrato la Concezione di Maria, forse perché, secondo il "protovangelo" di San Giacomo, è stata preceduta da eventi miracolosi (l'apparizione di un angelo a Gioacchino, ecc), simili a quelle che hanno preceduto la concezione di San Giovanni, e quella del nostro Signore stesso. Their object was less the purity of the conception than the holiness and heavenly mission of the person conceived. Il loro scopo era meno la purezza della concezione che la santità e la missione celeste della persona concepita. In the Office of 9 December, however, Mary, from the time of her conception, is called beautiful, pure, holy, just, etc., terms never used in the Office of 23 September (sc. of St. John the Baptist). Nell'Ufficio del 9 dicembre, però, Maria, dal momento del suo concepimento, si chiama bello, puro, santo, giusto, ecc, termini mai utilizzati presso l'Ufficio del 23 settembre (sc. di San Giovanni Battista) . The analogy of St. John s sanctification may have given rise to the Feast of the Conception of Mary. L'analogia della santificazione di San Giovanni s può aver dato origine alla festa della Concezione di Maria. If it was necessary that the precursor of the Lord should be so pure and "filled with the Holy Ghost" even from his mother's womb, such a purity was assuredly not less befitting His Mother. Se era necessario che il precursore del Signore, dovrebbe essere così puro e "pieno di Spirito Santo" fin dal seno di sua madre, una tale purezza, non era certo meno degno sua Madre. The moment of St. John's sanctification is by later writers thought to be the Visitation ("the infant leaped in her womb"), but the angel's words (Luke, i, 15) seem to indicate a sanctification at the conception. Il momento della santificazione di San Giovanni è da scrittori posteriori pensato per essere la Visitazione ("il bambino le sussultò nel grembo"), ma le parole dell'angelo (Luca, i, 15) sembrano indicare una santificazione al concepimento. This would render the origin of Mary more similar to that of John. Ciò renderebbe l'origine di Maria più simile a quella di John. And if the Conception of John had its feast, why not that of Mary? E se la concezione di Giovanni aveva la sua festa, perché non quella di Maria?

PROOF FROM REASON PROVA DA RAGIONE

There is an incongruity in the supposition that the flesh, from which the flesh of the Son of God was to be formed, should ever have belonged to one who was the slave of that arch-enemy, whose power He came on earth to destroy. Vi è una incongruenza nella supposizione che la carne, da cui la carne del Figlio di Dio doveva essere formato, dovrebbe mai essere appartenuto ad uno che era lo schiavo di quel nemico, il cui potere è venuto sulla terra per distruggere. Hence the axiom of Pseudo-Anselmus (Eadmer) developed by Duns Scotus, Decuit, potuit, ergo fecit , it was becoming that the Mother of the Redeemer should have been free from the power of sin and from the first moment of her existence; God could give her this privilege, therefore He gave it to her. Da qui l'assioma dello Pseudo-Barge (Eadmero) sviluppato da Duns Scoto, Decuit, potuit, fecit ergo, stava diventando che la Madre del Redentore avrebbe dovuto essere libera dal potere del peccato e dal primo momento della sua esistenza, Dio poteva darle questo privilegio, quindi ha dato a lei. Again it is remarked that a peculiar privilege was granted to the prophet Jeremiah and to St. John the Baptist. Anche in questo caso si ricorda solo che un privilegio particolare è stato concesso al profeta Geremia e di San Giovanni Battista. They were sanctified in their mother's womb, because by their preaching they had a special share in the work of preparing the way for "Christ". Sono stati santificati nel grembo della loro madre, perché con la loro predicazione avevano una quota speciale nel lavoro di preparazione della strada per "Cristo". Consequently some much higher prerogative is due to Mary. Di conseguenza alcuni prerogativa molto più elevato è dovuto a Maria. (A treatise of P. Marchant, claiming for St. Joseph also the privilege of St. John, was placed on the Index in 1833.) Scotus says that "the perfect Mediator must, in some one case, have done the work of mediation most perfectly, which would not be unless there was some one person at least, in whose regard the wrath of God was anticipated and not merely appeased." (Un trattato di P. Marchant, rivendicando per San Giuseppe anche il privilegio di San Giovanni, fu messa all'Indice nel 1833.) Scoto afferma che "il mediatore perfetto deve, in qualche caso uno, hanno fatto il lavoro di mediazione più perfettamente, che non sarebbe se non ci fosse un po 'di una persona, almeno, rispetto alle quali l'ira di Dio era stato previsto e non solo placata. "

THE FEAST OF THE IMMACULATE CONCEPTION LA FESTA DELL'IMMACOLATA CONCEZIONE

The older feast of the Conception of Mary (Conc. of St. Anne), which originated in the monasteries of Palestine at least as early as the seventh century, and the modern feast of the Immaculate Conception are not identical in their object. La festa più antica della Concezione di Maria (Conc. di S. Anna), che ha avuto origine nei monasteri della Palestina, almeno fin dal VII secolo, e la festa moderna dell'Immacolata Concezione non sono identici per il loro oggetto. Originally the Church celebrated only the Feast of the Conception of Mary, as she kept the Feast of St. John's conception, not discussing the sinlessness. In origine la Chiesa ha celebrato solo la festa della Concezione di Maria, mentre lei continuava la festa del concepimento di San Giovanni, senza discutere la impeccabilità. This feast in the course of centuries became the Feast of the Immaculate Conception, as dogmatical argumentation brought about precise and correct ideas, and as the thesis of the theological schools regarding the preservation of Mary from all stain of original sin gained strength. Questa festa nel corso dei secoli è diventata la festa dell'Immacolata Concezione, come argomentazione dogmatico portato idee precise e corrette, e come la tesi delle scuole teologiche in materia di conservazione di Maria da ogni macchia di peccato originale si è rafforzata. Even after the dogma had been universally accepted in the Latin Church, and had gained authoritative support through diocesan decrees and papal decisions, the old term remained, and before 1854 the term "Immaculata Conceptio" is nowhere found in the liturgical books, except in the invitatorium of the Votive Office of the Conception. Anche dopo il dogma era stato universalmente accettato nella Chiesa latina, e aveva ottenuto l'appoggio autorevole attraverso decisioni diocesani decreti e papale, il vecchio termine è rimasto, e prima di 1854 il termine "Immacolata Conceptio" si trova da nessuna parte nei libri liturgici, ad eccezione del invitatorium dell'Ufficio votiva della Concezione. The Greeks, Syrians, etc. call it the Conception of St. Anne ( Eullepsis tes hagias kai theoprometoros Annas , "the Conception of St. Anne, the ancestress of God"). I greci, siriani, ecc chiamano la Concezione di S. Anna (Eullepsis tes hagias kai theoprometoros Anna, "la Concezione di S. Anna, l'antenata di Dio"). "Passaglia" in his "De Immaculato Deiparae Conceptu," basing his opinion upon the "Typicon" of St. Sabas: which was substantially composed in the fifth century, believes that the reference to the feast forms part of the authentic original, and that consequently it was celebrated in the Patriarchate of Jerusalem in the fifth century (III, n. 1604). "Passaglia" nel suo "De Immacolato Deiparae concettualmente", basando la sua opinione sul "Typicon" di San Saba: che è stato sostanzialmente composto nel V secolo, ritiene che il riferimento alla festa fa parte della originale autentico, e che di conseguenza, è stata celebrata nel Patriarcato di Gerusalemme nel V secolo (III, n. 1604). But the Typicon was interpolated by the Damascene, Sophronius, and others, and, from the ninth to the twelfth centuries, many new feasts and offices were added. Ma il Typicon è stato interpolato dal Damasceno, Sofronio, e altri, e, dal IX al XII secolo, molte nuove feste e uffici sono stati aggiunti. To determine the origin of this feast we must take into account the genuine documents we possess, the oldest of which is the canon of the feast, composed by St. Andrew of Crete, who wrote his liturgical hymns in the second half of the seventh century, when a monk at the monastery of St. Sabas near Jerusalem (d. Archbishop of Crete about 720). Per determinare l'origine di questa festa si deve tener conto dei documenti originali in nostro possesso, la più antica delle quali è il canone della festa, composta da S. Andrea di Creta, che ha scritto i suoi inni liturgici nella seconda metà del VII secolo , quando un monaco del monastero di San Saba, vicino a Gerusalemme (morto arcivescovo di Creta circa 720). But the Solemnity cannot then have been generally accepted throughout the Orient, for John, first monk and later bishop in the Isle of Euboea, about 750 in a sermon, speaking in favour of the propagation of this feast, says that it was not yet known to all the faithful ( ei kai me para tois pasi gnorizetai ; PG, XCVI, 1499). Ma la solennità non può quindi sono stati generalmente accettati in tutto l'Oriente, per John, prima monaco e poi vescovo nell'isola di Eubea, circa 750 in un sermone, parlando a favore della propagazione di questa festa, dice che non era ancora noto a tutti i fedeli (ei kai me para tois pasi gnorizetai, PG, XCVI, 1499). But a century later George of Nicomedia, made metropolitan by Photius in 860, could say that the solemnity was not of recent origin (PG, C, 1335). Ma un secolo dopo, Giorgio di Nicomedia, in metropolitana da Fozio in 860, potrebbe dire che la solennità non era di origine recente (PG, C, 1335). It is therefore, safe to affirm that the feast of the Conception of St. Anne appears in the Orient not earlier than the end of the seventh or the beginning of the eighth century. E 'quindi, sicuro di affermare che la festa della Concezione di S. Anna appare in Oriente non prima della fine del VII e l'inizio dell'VIII secolo.

As in other cases of the same kind the feast originated in the monastic communities. Come in altri casi dello stesso tipo la festa nata nelle comunità monastiche. The monks, who arranged the psalmody and composed the various poetical pieces for the office, also selected the date, 9 December, which was always retained in the Oriental calendars. I monaci, che hanno organizzato la salmodia e composto da vari pezzi poetici per l'ufficio, selezionato anche la data, il 9 dicembre, che è stato sempre mantenuto nei calendari orientali. Gradually the solemnity emerged from the cloister, entered into the cathedrals, was glorified by preachers and poets, and eventually became a fixed feast of the calendar, approved by Church and State. A poco a poco la solennità emerse dal chiostro, è entrato in cattedrali, è stato glorificato da predicatori e poeti, e alla fine è diventato una festa fissa del calendario, approvato dalla Chiesa e Stato. It is registered in the calendar of Basil II (976-1025) and by the Constitution of Emperor Manuel I Comnenus on the days of the year which are half or entire holidays, promulgated in 1166, it is numbered among the days which have full sabbath rest. E 'iscritta nel calendario di Basilio II (976-1025) e dalla Costituzione dell'imperatore Manuele I Comneno nei giorni dell'anno che sono vacanze mezza o intera, promulgate nel 1166, è annoverata tra i giorni che hanno piena sabato riposo. Up to the time of Basil II, Lower Italy, Sicily, and Sardinia still belonged to the Byzantine Empire; the city of Naples was not lost to the Greeks until 1127, when Roger II conquered the city. Fino al momento di Basilio II, Bassa Italia, Sicilia, e la Sardegna apparteneva ancora all'impero bizantino, la città di Napoli non è stato perso ai Greci fino al 1127, quando Ruggero II conquistarono la città. The influence of Constantinople was consequently strong in the Neapolitan Church, and, as early as the ninth century, the Feast of the Conception was doubtlessly kept there, as elsewhere in Lower Italy on 9 December, as indeed appears from the marble calendar found in 1742 in the Church of S. Giorgio Maggiore at Naples. L'influenza di Costantinopoli era dunque forte nella Chiesa napoletana, e, già a partire dal IX secolo, la festa della Concezione è stato senza dubbio tenuto lì, come altrove in Bassa Italia il 9 dicembre, come appare in effetti dal calendario marmo trovato nel 1742 nella Chiesa di S. Giorgio Maggiore a Napoli. Today the Conception of St. Anne is in the Greek Church one of the minor feasts of the year. Oggi la Concezione di S. Anna è nella Chiesa greca una delle feste minori dell'anno. The lesson in Matins contains allusions to the apocryphal "Proto-evangelium" of St. James, which dates from the second half of the second century (see SAINT ANNE). La lezione in Mattutino contiene allusioni alla apocrifo "protovangelo" di San Giacomo, che risale alla seconda metà del II secolo (cfr. SAINT ANNE). To the Greek Orthodox of our days, however, the feast means very little; they continue to call it "Conception of St. Anne", indicating unintentionally, perhaps, the active conception which was certainly not immaculate. Per i greci ortodossi dei nostri giorni, però, la festa significa molto poco, continuano a chiamarlo "Concezione di S. Anna", che indica involontariamente, forse, la concezione attiva che non era certamente immacolata. In the Menaea of 9 December this feast holds only the second place, the first canon being sung in commemoration of the dedication of the Church of the Resurrection at Constantinople. Nel Menaea del 9 dicembre questa festa vale solo il secondo posto, il primo canone di essere cantato in commemorazione della dedicazione della Chiesa della Resurrezione a Costantinopoli. The Russian hagiographer Muraview and several other Orthodox authors even loudly declaimed against the dogma after its promulgation, although their own preachers formerly taught the Immaculate Conception in their writings long before the definition of 1854. L'agiografo Muraview russa e molti altri autori ortodossi, anche ad alta voce declamava contro il dogma dopo la sua promulgazione, anche se la loro predicatori proprio passato ha insegnato l'Immacolata Concezione nei loro scritti molto prima della definizione del 1854.

In the "Western Church" the feast appeared (8 December), when in the "Orient" its development had come to a standstill. Nella "Chiesa occidentale" la festa è apparso (8 dicembre), quando nel "Oriente" il suo sviluppo era arrivato a un punto morto. The timid beginnings of the new feast in some Anglo-Saxon monasteries in the eleventh century, partly smothered by the Norman conquest, were followed by its reception in some chapters and dioceses by the Anglo-Norman clergy. Gli inizi timidi della nuova festa in alcuni anglosassoni monasteri nel XI secolo, in parte soffocato dalla conquista normanna, sono stati seguiti per la sua accoglienza in alcuni capitoli e diocesi da parte degli anglo-normanne clero. But the attempts to introduce it officially provoked contradiction and theoretical discussion, bearing upon its legitimacy and its meaning, which were continued for centuries and were not definitively settled before 1854. Ma i tentativi di introdurre ufficialmente provocato contraddizione e la discussione teorica, che porta sulla sua legittimità e il suo significato, che sono proseguite per secoli e non sono stati definitivamente risolta prima 1854. The "Martyrology of Tallaght" compiled about 790 and the "Feilire" of St. Aengus (800) register the Conception of Mary on 3 May. Il "Martirologio di Tallaght" compilato circa 790 e il "Feilire" di San Aengus (800) registrare la Concezione di Maria il 3 maggio. It is doubtful, however, if an actual feast corresponded to this rubric of the learned monk St. Aengus. È dubbio, tuttavia, se una festa reale corrispondeva a questa rubrica del dotto monaco St. Aengus. This Irish feast certainly stands alone and outside the line of liturgicaI development. Questa festa irlandese si distingue certamente da solo e fuori della linea di sviluppo liturgicaI. It is a mere isolated appearance, not a living germ. Si tratta di una mera apparenza non isolato, un germe vivente. The Scholiast adds, in the lower margin of the "Feilire", that the conception (Inceptio) took place in February, since Mary was born after seven months -- a singular notion found also in some Greek authors. Lo scoliaste aggiunge, nel margine inferiore della "Feilire", che la concezione (inceptio) ha avuto luogo nel mese di febbraio, poiché Maria è nato dopo sette mesi - un concetto singolare trovata anche in alcuni autori greci. The first definite and reliable knowledge of the feast in the West comes from England; it is found in a calendar of Old Minster, Winchester (Conceptio S'ce Dei Genetricis Mari), dating from about 1030, and in another calendar of New Minster, Winchester, written between 1035 and 1056; a pontifical of Exeter of the eleventh century (assigned to 1046-1072) contains a "benedictio in Conceptione S. Mariae "; a similar benediction is found in a Canterbury pontifical written probably in the first half of the eleventh century, certainly before the Conquest. La prima conoscenza precisa e affidabile della festa in Occidente viene dall'Inghilterra, ma si trova in un calendario di Old Minster, Winchester (Conceptio S'ce Genetricis Dei Mari), risalente a circa 1030, e in un altro calendario di New Minster, Winchester, scritto tra il 1035 e 1056, una pontificia di Exeter del XI secolo (assegnato al 1046-1072) contiene un "Benedictio in Conceptione S. Mariae", una benedizione simile si trova in una Canterbury pontificio scritta probabilmente nella prima metà del XI secolo, certamente prima della conquista. These episcopal benedictions show that the feast not only commended itself to the devotion of individuals, but that it was recognized by authority and was observed hy the Saxon monks with considerable solemnity. Queste benedizioni episcopali dimostrano che la festa non solo lodato se stesso alla devozione dei singoli, ma che è stato riconosciuto dalle autorità ed è stato osservato hy i monaci sassoni con solennità considerevole. The existing evidence goes to show that thc establishment of the feast in England was due to the monks of Winchester before the Conquest (1066). Le prove esistenti va a dimostrare che il THC istituzione della festa in Inghilterra è dovuta ai monaci di Winchester prima della conquista (1066).

The Normans on their arrival in England were disposed to treat in a contemptuous fashion English liturgical observances; to them this feast must have appeared specifically English, a product of insular simplicity and ignorance. I Normanni al loro arrivo in Inghilterra erano disposti a trattare con un disprezzo della moda inglese osservanze liturgiche, per loro questa festa deve essere apparso in particolare inglese, un prodotto di semplicità insulari e ignoranza. Doubtless its public celebration was abolished at Winchester and Canterbury, but it did not die out of the hearts of individuals, and on the first favourable opportunity the feast was restored in the monasteries. Senza dubbio la sua celebrazione pubblica è stata abolita a Winchester e Canterbury, ma non è morto fuori il cuore delle persone, e alla prima occasione favorevole è stata restaurata la festa nei monasteri. At Canterbury however, it was not re-established before 1328. A Canterbury tuttavia, non è stata ristabilita prima di 1328. Several documents state that in Norman times it began at Ramsey, pursuant to a vision vouchsafed to Helsin or AEthelsige, Abbot of Ramsey on his journey back from Denmark, whither he had been sent by William I about 1070. Diversi documenti affermano che in epoca normanna ha iniziato a Ramsey, in virtù di una visione degnato di Helsin o AEthelsige, abate di Ramsey nel suo viaggio di ritorno dalla Danimarca, dove era stato inviato da Guglielmo I circa 1070. An angel appeared to him during a severe gale and saved the ship after the abbot had promised to establish the Feast of the Conception in his monastery. Un angelo gli apparve nel corso di una grave burrasca e ha salvato la nave dopo l'abate aveva promesso di istituire la festa della Concezione nel suo monastero. However we may consider the supernatural feature of the legend, it must be admitted that the sending of Helsin to Denmark is an historical fact. Tuttavia possiamo considerare la caratteristica soprannaturale della leggenda, si deve ammettere che l'invio di Helsin alla Danimarca è un fatto storico. The account of the vision has found its way into many breviaries, even into the Roman Breviary of 1473. Il racconto della visione ha trovato la sua strada in molti breviari, anche nel Breviario Romano del 1473. The Council of Canterbury (1325) attributes the re-establishment of the feast in England to "St. Anselm", Archbishop of Canterbury (d. 1109). Il Consiglio di Canterbury (1325) attribuisce il ristabilimento della festa in Inghilterra per "S. Anselmo", Arcivescovo di Canterbury (m. 1109). But although this great doctor wrote a special treatise "De Conceptu virginali et originali peccato", by which he laid down the principles of the Immaculate Conception, it is certain that he did not introduce the feast anywhere. Ma anche se questo grande medico scrisse un trattato speciale "De concettualmente virginali et ORIGINALI peccato", con la quale ha stabilito i principi dell'Immacolata Concezione, è certo che egli non ha introdotto la festa ovunque. The letter ascribed to him, which contains the Helsin narrative, is spurious. La lettera attribuita a lui, che contiene la narrazione Helsin, è spuria. The principal propagator of the feast after the Conquest was Anselm, the nephew of St. Anselm. Il propagatore principale della festa dopo la conquista era Anselmo, il nipote di Sant'Anselmo. He was educated at Canterbury where he may have known some Saxon monks who remembered the solemnity in former days; after 1109 he was for a time Abbot of St. Sabas at Rome, where the Divine Offices were celebrated according to the Greek calendar. È stato istruito a Canterbury, dove può aver conosciuto alcuni monaci sassoni che ricordavano la solennità nei giorni precedenti, dopo 1109 era per un tempo abate di San Saba a Roma, dove si celebravano i divini uffici secondo il calendario greco. When in 1121 he was appointed Abbot of Bury St. Edmund's he established the feast there; partly at least through his efforts other monasteries also adopted it, like Reading, St. Albans, Worcester, Cloucester, and Winchcombe. Quando nel 1121 fu nominato abate di Bury St. Edmund, egli istituì la festa lì, almeno in parte, attraverso i suoi sforzi altri monasteri lo ha approvato, come leggere, St. Albans, Worcester, Cloucester e Winchcombe.

But a number of others decried its observance as hitherto unheard of and absurd, the old Oriental feast being unknown to them. Ma un certo numero di altri denunciato la sua osservanza, come in passato di inaudite e assurdo, l'antica festa orientale di essere a loro sconosciuto. Two bishops, Roger of Salisbury and Bernard of St. Davids, declared that the festival was forbidden by a council, and that the observance must be stopped. Due vescovi, Roger di Salisbury e Bernardo di St. Davids, ha dichiarato che il festival è stato proibito da un consiglio, e che il rispetto deve essere fermato. And when, during the vacancy of the See of London, Osbert de Clare, Prior of Westminster, undertook to introduce the feast at Westminster (8 December, 1127), a number of monks arose against him in the choir and said that the feast must not be kept, for its establishment had not the authority of Rome (cf. Osbert's letter to Anselm in Bishop, p. 24). E quando, durante la vacanza della Sede di Londra, Osbert de Clare, Priore di Westminster, si è impegnata a introdurre la festa di Westminster (8 dicembre 1127), un certo numero di monaci si alzò contro di lui nel coro e ha detto che la festa deve non essere tenuto, per la sua costituzione non aveva l'autorità di Roma (cfr. lettera di Osbert di Anselmo a Bishop, p. 24). Whereupon the matter was brought before the Council of London in 1129. Allora la questione è stata sottoposta al Consiglio di Londra nel 1129. The synod decided in favour of the feast, and Bishop Gilbert of London adopted it for his diocese. Il Sinodo ha deciso a favore della festa, e il vescovo di Londra, Gilbert ha adottato per la sua diocesi. Thereafter the feast spread in England, but for a time retained its private character, the Synod of Oxford (1222) having refused to raise it to the rank of a holiday of obligation. Successivamente la festa si diffuse in Inghilterra, ma per un tempo conservato il suo carattere privato, il Sinodo di Oxford (1222) che hanno rifiutato di elevarla al rango di una vacanza di obbligo. In Normandy at the time of Bishop Rotric (1165-83) the Conception of Mary, in the Archdiocese of Rouen and its six suffragan dioceses, was a feast of precept equal in dignity to the Annunciation. In Normandia al tempo del vescovo Rotric (1165-1183), la Concezione di Maria, nella diocesi di Rouen e le sue sei diocesi suffraganee, è stata una festa di precetto uguale dignità rispetto agli dell'Annunciazione. At the same time the Norman students at the University of Paris chose it as their patronal feast. Allo stesso tempo, gli studenti normanni presso l'Università di Parigi, ne fecero la loro festa patronale. Owing to the close connection of Normandy with England, it may have been imported from the latter country into Normandy, or the Norman barons and clergy may have brought it home from their wars in Lower Italy, it was universally solemnised by the Greek inhabitants. A causa della stretta connessione della Normandia con l'Inghilterra, potrebbe essere stato importato dal paese quest'ultimo in Normandia, oppure i baroni normanni e il clero può averlo portato a casa dalle loro guerre in bassa Italia, è stato universalmente celebrato dagli abitanti greci.

During the Middle Ages the Feast of the Conception of Mary was commonly called the "Feast of the Norman nation", which shows that it was celebrated in Normandy with great splendour and that it spread from there over Western Europe. Durante il Medioevo la festa della Concezione di Maria è stata comunemente chiamata la "Festa della nazione normanna", il che dimostra che è stato celebrato in Normandia con grande splendore e che si è diffuso da lì l'Europa occidentale. "Passaglia" contends (III, 1755) that the feast was celebrated in Spain in the seventh century. "Passaglia" sostiene (III, 1755) che la festa è stata celebrata in Spagna nel VII secolo. Bishop Ullathorne also (p. 161) finds this opinion acceptable. Vescovo Ullathorne anche (p. 161) trova questo parere accettabile. If this be true, it is difficult to understand why it should have entirely disappeared from Spain later on, for neither does the genuine Mozarabic Liturgy contain it, nor the tenth century calendar of Toledo edited by Morin. Se questo è vero, è difficile capire perché avrebbe dovuto del tutto scomparso dalla Spagna in seguito, perché né la Liturgia è vero mozarabico lo contengono, né il calendario X secolo di Toledo a cura di Morin. The two proofs given by "Passaglia" are futile: the life of St. Isidore, falsely attributed to St. Ildephonsus, which mentions the feast, is interpolated, while, in the Visigoth lawbook, the expression "Conceptio S. Mariae" is to be understood of the Annunciation. Le due prove fornite dal "Passaglia" sono inutili: la vita di San Isidoro, falsamente attribuito a San Ildefonso, che menziona la festa, viene interpolato, mentre nel codice legale, visigoto, l'espressione "Conceptio S. Mariae" è quello di essere intesa dell'Annunciazione.

THE CONTROVERSY LE POLEMICHE

No controversy arose over the Immaculate Conception on the European continent before the twelfth century. Nessuna polemica è sorta l'Immacolata Concezione nel continente europeo prima del dodicesimo secolo. The Norman clergy abolished the feast in some monasteries of England where it had been established by the Anglo-Saxon monks. Il clero Norman abolito la festa in alcuni monasteri d'Inghilterra in cui era stato stabilito dagli anglosassoni monaci. But towards the end of the eleventh century, through the efforts of "Anselm the Younger", it was taken up again in several Anglo-Norman establishments. Ma verso la fine del XI secolo, grazie agli sforzi del "Anselm il Giovane", è stato ripreso in diversi anglo-normanne stabilimenti. That "St. Anselm the Elder" re-established the feast in England is highly improbable, although it was not new to him. Quel "Sant'Anselmo il Vecchio" ristabilita la festa in Inghilterra è molto improbabile, anche se non era nuovo per lui. He had been made familiar with it as well by the Saxon monks of Canterbury, as by the Greeks with whom he came in contact during exile in Campania and Apulin (1098-9). Era stato reso familiare con esso pure i monaci sassoni di Canterbury, come i greci con i quali è venuto in contatto durante l'esilio in Campania e Apulin (1098-9). The treatise "De Conceptu virginali" usually ascribed to him, was composed by his friend and disciple, the Saxon monk "Eadmer of Canterbury". Il trattato "De concettualmente virginali" di solito attribuito a lui, era composta dal suo amico e discepolo, il monaco sassone "Eadmer di Canterbury". When the canons of the cathedral of Lyons, who no doubt knew Anselm the Younger Abbot of Burg St. Edmund's, personally introduced the feast into their choir after the death of their bishop in 1240, St. Bernard deemed it his duty to publish a protest against this new way of honouring Mary. Quando i canonici della cattedrale di Lione, che senza dubbio sapeva l'abate Anselmo Giovane di Burg St. Edmund, personalmente introdotto la festa nel loro coro, dopo la morte del loro vescovo nel 1240, San Bernardo ha ritenuto suo dovere di pubblicare una protesta contro questo nuovo modo di onorare Maria. He addressed to the canons a vehement letter (Epist. 174), in which he reproved them for taking the step upon their own authority and before they had consulted the Holy See. Si è rivolto ai canoni una lettera veemente (Epist. 174), in cui egli li rimproverò per aver trovato il passo alla loro autorità e prima di aver consultato la Santa Sede.

Not knowing that the feast had been celebrated with the rich tradition of the Greek and Syrian Churches regarding the sinlessness of Mary, he asserted that the feast was foreign to the old tradition of the Church. Non sapendo che la festa era stata celebrata con la ricca tradizione delle Chiese greca e siriaca, per quanto riguarda l'assenza di peccato di Maria, ha affermato che la festa era estraneo alla tradizione della Chiesa. Yet it is evident from the tenor of his language that he had in mind only the active conception or the formation of the flesh, and that the distinction between the active conception, the formation of the body, and its animation by the soul had not yet been drawn. Tuttavia è evidente dal tenore della sua lingua che aveva in mente solo la concezione attiva o la formazione della carne, e che la distinzione tra la concezione attiva, la formazione del corpo, e la sua animazione dall'anima non aveva ancora stato redatto. No doubt, when the feast was introduced in England and Normandy, the axiom "decuit, potuit, ergo fecit", the childlike piety and enthusiasm of the simplices building upon revelations and apocryphal legends, had the upper hand. Non c'è dubbio che, quando la festa è stata introdotta in Inghilterra e in Normandia, l'assioma "decuit, potuit, fecit ergo", la pietà e l'entusiasmo infantile dei simplessi basati sul rivelazioni e leggende apocrife, ha avuto il sopravvento. The object of the feast was not clearly determined, no positive theological reasons had been placed in evidence. L'oggetto della festa non è stato chiaramente determinato, non vi sono motivi teologici positivi era stato messo in evidenza.

St. Bernard was perfectly justified when he demanded a careful inquiry into the reasons for observing the feast. San Bernardo era perfettamente giustificata quando ha chiesto un'accurata indagine sulle ragioni per osservare la festa. Not adverting to the possibility of sanctification at the time of the infusion of the soul, he writes that there can be question only of sanctification after conception, which would render holy the nativity not the conception itself (Scheeben, "Dogmatik", III, p. 550). Non adverting alla possibilità di santificazione, al momento dell'infusione dell'anima, egli scrive che non vi può essere solo questione di santificazione dopo il concepimento, il che renderebbe la santa natività non il concepimento (Scheeben, "Dogmatik", III, p . 550). Hence Albert the Great observes: "We say that the Blessed Virgin was not sanctified before animation, and the affirmative contrary to this is the heresy condemned by St. Bernard in his epistle to the canons of Lyons" (III Sent., dist. iii, p. I, ad 1, Q. i). Quindi Alberto Magno osserva: "Noi diciamo che la Beata Vergine non è stata santificata prima animazione, e il contrario affermativa a questa è l'eresia condannata da San Bernardo nella sua epistola ai canoni di Lione" (III Sent, dist iii.. , p. io, ad 1, Q. i). St. Bernard was at once answered in a treatise written by either Richard of St. Victor or Peter Comestor. San Bernardo è stata subito risolta in un trattato scritto da uno Riccardo di San Vittore o Peter Comestor. In this treatise appeal is made to a feast which had been established to commemorate an insupportable tradition. In questo trattato si fa appello a una festa che era stata istituita per commemorare una tradizione insopportabile. It maintained that the flesh of Mary needed no purification; that it was sanctified before the conception. Essa ha sostenuto che la carne di Maria non aveva bisogno di purificazione, che fu santificato prima del concepimento. Some writers of those times entertained the fantastic idea that before Adam fell, a portion of his flesh had been reserved by God and transmitted from generation to generation, and that out of this flesh the body of Mary was formed (Scheeben, op. cit., III, 551), and this formation they commemorated by a feast. Alcuni scrittori di quei tempi intrattenuto l'idea fantastica che prima di Adamo cadde, una parte della sua carne era stato riservato da Dio e trasmessa di generazione in generazione, e che, su questa carne il corpo di Maria è stato formato (Scheeben, op. Cit. , III, 551), e questa formazione hanno commemorato da una festa. The letter of St. Bernard did not prevent the extension of the feast, for in 1154 it was observed all over France, until in 1275, through the efforts of the Paris University, it was abolished in Paris and other dioceses. La lettera di San Bernardo non ha impedito l'estensione della festa, per nel 1154 è stato osservato in tutta la Francia, fino a quando nel 1275, grazie agli sforzi dell 'Università di Parigi, è stato abolito a Parigi e altre diocesi.

After the saint's death the controversy arose anew between Nicholas of St. Albans, an English monk who defended the festival as established in England, and Peter Cellensis, the celebrated Bishop of Chartres. Dopo la morte del santo la polemica sorta di nuovo tra Nicola di St. Albans, un monaco inglese che ha difeso il festival come stabilito in Inghilterra, e Peter Cellensis, il Vescovo di Chartres celebre. Nicholas remarks that the soul of Mary was pierced twice by the sword, ie at the foot of the cross and when St. Bernard wrote his letter against her feast (Scheeben, III, 551). Osserva Nicholas che l'anima di Maria è stato trafitto per due volte con la spada, cioè ai piedi della croce e quando san Bernardo scrisse la sua lettera contro la sua festa (Scheeben, III, 551). The point continued to be debated throughout the thirteenth and fourteenth centuries, and illustrious names appeared on each side. Il punto ha continuato ad essere discusso nel corso dei secoli XIII e XIV, e nomi illustri apparso su ogni lato. St. Peter Damian, Peter the Lombard, Alexander of Hales, St. Bonaventure, and Albert the Great are quoted as opposing it. San Pier Damiani, Pietro Lombardo, Alessandro di Hales, S. Bonaventura, Alberto Magno e sono citati come opporvisi. St. Thomas at first pronounced in favour of the doctrine in his treatise on the "Sentences" (in I. Sent. c. 44, q. I ad 3), yet in his "Summa Theologica" he concluded against it. San Tommaso in un primo momento pronunciato a favore della dottrina nel suo trattato sulle "frasi" (in I Sent. C. 44, q. Ho ad 3), ma nella sua "Summa Theologica", ha concluso contro di essa. Much discussion has arisen as to whether St. Thomas did or did not deny that the Blessed Virgin was immaculate at the instant of her animation, and learned books have been written to vindicate him from having actually drawn the negative conclusion. Si è discusso molto sorto come se San Tommaso ha fatto o non ha negato che la Vergine era immacolata nel momento della sua animazione, e ho imparato libri sono stati scritti per rivendicare lui da aver effettivamente tratto la conclusione negativa.

Yet it is hard to say that St. Thomas did not require an instant at least, after the animation of Mary, before her sanctification. Ma è difficile dire che San Tommaso non ha bisogno di un attimo almeno, dopo l'animazione di Maria, prima della sua santificazione. His great difficulty appears to have arisen from the doubt as to how she could have been redeemed if she had not sinned. La sua grande difficoltà sembra essere sorto dal dubbio su come avrebbe potuto essere redento se non avesse peccato. This difficulty he raised in no fewer than ten passages in his writings (see, eg, Summa III:27:2, ad 2). Questa difficoltà ha sollevato in non meno di dieci passaggi nei suoi scritti (vedi, ad esempio, Summa III: 27:2, ad 2).

But while St. Thomas thus held back from the essential point of the doctrine, he himself laid down the principles which, after they had been drawn together and worked out, enabled other minds to furnish the true solution of this difficulty from his own premises. Ma mentre San Tommaso quindi trattenuto dal punto essenziale della dottrina, egli stesso ha stabilito i principi che, dopo essere stati elaborati insieme e lavorato, altre menti permesso di fornire la vera soluzione di questa difficoltà dalle sue stesse premesse.

In the thirteenth century the opposition was largely due to a want of clear insight into the subject in dispute. Nel XIII secolo l'opposizione era in gran parte a causa di una mancanza di visione chiara l'argomento in discussione. The word "conception" was used in different senses, which had not been separated by careful definition. Il "concetto" parola è stato utilizzato in diversi sensi, che non erano stati separati da un'attenta definizione. If St. Thomas, St. Bonaventure, and other theologians had known the doctrine in the sense of the definition of 1854, they would have been its strongest defenders instead of being its opponents. Se San Tommaso, San Bonaventura, e altri teologi aveva conosciuto la dottrina nel senso della definizione del 1854, sarebbero stati i suoi difensori più forti, invece di essere i suoi avversari. We may formulate the question discussed by them in two propositions, both of which are against the sense of the dogma of 1854: Possiamo formulare la questione discussa da loro in due proposizioni, che sono entrambi contro il senso del dogma del 1854:

  1. the sanctification of Mary took place before the infusion of the soul into the fiesh, so that the immunity of the soul was a consequence of the sanctification of the flesh and there was no liability on the part of the soul to contract original sin. la santificazione di Maria ha avuto luogo prima dell'infusione dell'anima nel Fiesh, in modo che l'immunità di anima è stata una conseguenza della santificazione della carne e non vi era alcuna responsabilità da parte dell'anima di contrarre il peccato originale. This would approach the opinion of the Damascene concerning the hoiiness of the active conception. Questo approccio al parere del Damasceno relativo alla hoiiness della concezione attiva.
  2. The sanctification took place after the infusion of the soul by redemption from the servitude of sin, into which the soul had been drawn by its union with the unsanctified flesh. La santificazione ha avuto luogo dopo l'infusione dell'anima da parte di riscatto dalla schiavitù del peccato, in cui l'anima era stato elaborato dalla sua unione con la carne non santificata. This form of the thesis excluded an immaculate conception. Questa forma della tesi escluso una concezione immacolata.

The theologians forgot that between sanctification before infusion, and sanctification after infusion, there was a medium: sanctification of the soul at the moment of its infusion. I teologi dimenticato che tra santificazione prima dell'infusione, e la santificazione dopo l'infusione, ci fu un mezzo: la santificazione dell'anima al momento della sua infusione. To them the idea seemed strange that what was subsequent in the order of nature could be simultaneous in point of time. Per loro l'idea sembrava strano che quello che era successiva nell'ordine della natura potrebbe essere simultanea in ordine di tempo. Speculatively taken, the soul must be created before it can be infused and sanctified but in reality, the soul is created snd sanctified at the very moment of its infusion into the body. Speculativamente preso, l'anima deve essere creato prima di poter essere infusa e santificati, ma in realtà, l'anima è creata snd santificato nel momento stesso della sua infusione nel corpo. Their principal difficulty was the declaration of St. Paul (Romans 5:12) that all men have sinned in Adam. La loro principale difficoltà è stata la dichiarazione di St. Paul (Romani 5:12), che tutti gli uomini hanno peccato in Adamo. The purpose of this Pauline declaration, however, is to insist on the need which all men have of redemption by "Christ". Lo scopo di questa dichiarazione paolina, tuttavia, è quella di insistere sulla necessità che tutti gli uomini hanno di redenzione da "Cristo". Our Lady was no exception to this rule. La Madonna non ha fatto eccezione a questa regola. A second difficulty was the silence of the earlier Fathers. Una seconda difficoltà è stato il silenzio dei Padri precedenti. But the divines of those times were distinguished not so much for their knowledge of the Fathers or of history, as for their exercise of the power of reasoning. Ma i teologi di quei tempi sono stati distinti non tanto per la loro conoscenza dei Padri e della storia, che per il loro esercizio del potere di ragionamento. They read the Western Fathers more than those of the Eastern Church, who exhibit in far greater completeness the tradition of the Immaculate Conception. Hanno letto i Padri occidentali, più di quelli della Chiesa d'Oriente, che si esibiscono in completezza di gran lunga maggiore è la tradizione dell'Immacolata Concezione. And many works of the Fathers which had then been lost sight of have since been brought to light. E molte opere dei Padri che era poi stato perso di vista da allora sono stati portati alla luce. The famous Duns Scotus (d. 1308) at last (in III Sent., dist. iii, in both commentaries) laid the foundations of the true doctrine so solidly and dispelled the objections in a manner so satisfactory, that from that time onward the doctrine prevailed. Il famoso Duns Scoto (m. 1308) alla fine (in III Sent., Dist. Iii, in entrambi i commenti) ha posto le basi della vera dottrina così solidamente e dissipato le obiezioni in maniera così soddisfacente, che da quel momento in poi la dottrina prevalso. He showed that the sanctification after animation -- sanctificatio post animationem -- demanded that it should follow in the order of nature ( naturae ) not of time ( temporis ); he removed the great difficulty of St. Thomas showing that, so far from being excluded from redemption, the Blessed Virgin obtained of her Divine Son the greatest of redemptions through the mystery of her preservation from all sin. Egli ha dimostrato che la santificazione dopo animazione - sanctificatio dopo animationem - ha chiesto che si dovrebbe seguire l'ordine della natura non (naturae) di tempo (temporis), ha rimosso la grande difficoltà di San Tommaso dimostra che, lungi dall'essere esclusi dalla redenzione, la Beata Vergine ottenuto del suo divin Figlio il più grande dei rimborsi attraverso il mistero della sua conservazione da ogni peccato. He also brought forward, by way of illustration, the somewhat dangerous and doubtful argument of Eadmer (S. Anselm) "decuit, potuit, ergo fecit." Ha anche portato avanti, a titolo di esempio, l'argomento un po 'pericolosa e dubbia Eadmer (S. Anselmo) "decuit, potuit, fecit ergo".

From the time of Scotus not only did the doctrine become the common opinion at the universities, but the feast spread widely to those countries where it had not been previously adopted. Dai tempi di Scoto non solo la dottrina diventare l'opinione comune presso le università, ma la festa si diffuse ampiamente in quei paesi dove non era stato precedentemente adottati. With the exception of the Dominicans, all or nearly all, of the religious orders took it up: The Franciscans at the general chapter at Pisa in 1263 adopted the Feast of the Conception of Mary for the entire order; this, however, does not mean that they professed at that time the doctrine of the Immaculate Conception. Con l'eccezione dei Domenicani, tutte o quasi tutte, degli ordini religiosi la prese: I Francescani al Capitolo generale di Pisa nel 1263 ha adottato la festa della Concezione di Maria, per l'intero ordine, questo, però, non vuol dire che professavano a quel tempo la dottrina dell'Immacolata Concezione. Following in the footsteps of their own Duns Scotus, the learned Petrus Aureolus and Franciscus de Mayronis became the most fervent champions of the doctrine, although their older teachers (St. Bonaventure included) had been opposed to it. Seguendo le orme dei loro propri Duns Scoto, il dotto Petrus Aureolus e Franciscus de Mayronis divennero i campioni più ferventi della dottrina, anche se i loro insegnanti più anziani (San Bonaventura inclusa) si era opposto ad essa. The controversy continued, but the defenders of the opposing opinion were almost entirely confined to the members of the Dominican Order. La polemica continua, ma i difensori del parere opposto sono stati quasi interamente limitata ai membri dell'Ordine domenicano. In 1439 the dispute was brought before the Council of Basle where the University of Paris, formerly opposed to the doctrine, proved to be its most ardent advocate, asking for a dogmatical definition. Nel 1439 la controversia è stata sottoposta al Consiglio di Basilea, dove l'Università di Parigi, già contrario alla dottrina, si è rivelato essere il suo sostenitore più ardente, chiedendo una definizione dogmatica. The two referees at the council were John of Segovia and John Turrecremata (Torquemada). I due arbitri in sede di Consiglio sono stati Giovanni di Segovia e John Turrecremata (Torquemada). After it had been discussed for the space of two years before that assemblage, the bishops declared the Immaculate Conception to be a doctrine which was pious, consonant with Catholic worship, Catholic faith, right reason, and Holy Scripture; nor, said they, was it henceforth allowable to preach or declare to the contrary (Mansi, XXXIX, 182). Dopo che era stato discusso per lo spazio di due anni prima che l'assemblaggio, i vescovi hanno dichiarato l'Immacolata Concezione di essere una dottrina che era pio, in sintonia con il culto cattolico, la fede cattolica, retta ragione, e la Sacra Scrittura, né, ha detto che, era che d'ora in poi consentito di predicare o dichiarare il contrario (Mansi, XXXIX, 182). The Fathers of the Council say that the Church of Rome was celebrating the feast. I Padri del Concilio che la Chiesa di Roma stava celebrando la festa.

This is true only in a certain sense. Questo è vero solo in un certo senso. It was kept in a number of churches of Rome, especially in those of the religious orders, but it was not received in the official calendar. E 'stato tenuto in un certo numero di chiese di Roma, in particolare in quelle degli ordini religiosi, ma non è stato ricevuto nel calendario ufficiale. As the council at the time was not ecumenical, it could not pronounce with authority. Poiché il Consiglio, al momento non è stato ecumenico, non poteva pronunciare con autorità. The memorandum of the Dominican Torquemada formed the armoury for all attacks upon the doctrine made by St. Antoninus of Florence (d. 1459), and by the Dominicans Bandelli and Spina. Il memorandum del domenicano Torquemada formata l'armeria per tutti gli attacchi contro la dottrina fatte da S. Antonino di Firenze (m. 1459), e dal Bandelli domenicani e Spina.

By a Decree of 28 February, 1476, "Sixtus IV" at last adopted the feast for the entire Latin Church and granted an indulgence to all who would assist at the Divine Offices of the solemnity (Denzinger, 734). Con decreto del 28 febbraio 1476, "Sisto IV" finalmente approvato la festa per tutta la Chiesa latina e concesso l'indulgenza a tutti coloro che assistono presso gli uffici divini della solennità (Denzinger, 734). The Office adopted by "Sixtus IV" was composed by Leonard de Nogarolis, whilst the Franciscans, since 1480, used a very beautiful Office from the pen of Bernardine dei Busti ( Sicut Lilium ), which was granted also to others (eg to Spain, 1761), and was chanted by the Franciscans up to the second half of the nineteenth century. L'Ufficio ha adottato da "Sisto IV" è stata composta da Leonard de Nogarolis, mentre i francescani, dal 1480, ha utilizzato un ufficio molto bello dalla penna di Bernardino dei Busti (Sicut Lilium), che è stato concesso anche ad altri (ad esempio, in Spagna, 1761), ed è stato cantato dai francescani fino alla seconda metà del XIX secolo. As the public acknowledgment of the feast of "Sixtus IV" did not prove sufficient to appease the conflict, he published in 1483 a constitution in which he punished with excommunication all those of either opinion who charged the opposite opinion with heresy (Grave nimis, 4 Sept., 1483; Denzinger, 735). Come il riconoscimento pubblico della festa di "Sisto IV" non si è dimostrata sufficiente a placare il conflitto, ha pubblicato nel 1483 una costituzione in cui ha punito con la scomunica tutti coloro che di una opinione che ha incaricato il parere contrario di eresia (Grave Nimis, 4 Settembre, 1483, Denzinger, 735). In 1546 the Council of Trent, when the question was touched upon, declared that "it was not the intention of this Holy Synod to include in the decree which concerns original sin the Blessed and Immaculate Virgin Mary Mother of God" (Sess. V, De peccato originali, v, in Denzinger, 792). Nel 1546 il Concilio di Trento, quando la questione è stata affrontata, ha dichiarato che "non era l'intenzione di questo Santo Sinodo per includere nel decreto che riguarda il peccato originale e la Beata Vergine Maria Madre di Dio" (Sess. V, De peccato ORIGINALI, v, in Denzinger, 792). Since, however, this decree did not define the doctrine, the theological opponents of the mystery, though more and more reduced in numbers, did not yield. Poiché, tuttavia, il decreto non ha definito la dottrina, gli avversari teologica del mistero, anche se sempre più ridotto nei numeri, non cedette. "St. Pius V" not only condemned proposition 73 of Baius that "no one but "Christ" was without original sin, and that therefore the Blessed Virgin had died because of the sin contracted in Adam, and had endured afilictions in this life, like the rest of the just, as punishment of actual and original sin" (Denzinger, 1073) but he also issued a constitution in which he forbade all public discussion of the subject. "San Pio V" non solo condannato proposizione 73 del Baio che "nessuno, ma" Cristo "era senza peccato originale, e che quindi la Beata Vergine era morto a causa del peccato contratto in Adamo, e aveva sopportato afilictions in questa vita, come il resto dei giusti, come punizione del peccato attuale e originale "(Denzinger, 1073), ma ha anche rilasciato una costituzione in cui proibiva ogni discussione pubblica del soggetto. Finally he inserted a new and simplified Office of the Conception in the liturgical books ("Super speculam", Dec., 1570; "Superni omnipotentis", March, 1571; "Bullarium Marianum", pp. 72, 75). Infine ha inserito un nuovo ufficio e semplificata della Concezione nei libri liturgici ("Super speculam", dicembre, 1570, "Superni Omnipotentis", marzo, 1571; "Bullarium Marianum", pp 72, 75).

Whilst these disputes went on, the great universities and almost all the great orders had become so many bulwarks for the defense of the dogma. Mentre queste dispute continuò, le grandi università e quasi tutti i grandi ordini erano diventati tanti baluardi per la difesa del dogma. In 1497 the University of Paris decreed that henceforward no one should be admitted a member of the university, who did not swear that he would do the utmost to defend and assert the Immaculate Conception of Mary. Nel 1497 l'Università di Parigi decretò che d'ora in poi nessuno dovrebbe essere ammesso un membro dell'università, che non giurare che avrebbe fatto tutto il possibile per difendere e affermare l'Immacolata Concezione di Maria. Toulouse followed the example; in Italy, Bologna and Naples; in the German Empire, Cologne, Maine, and Vienna; in Belgium, Louvain; in England before the Reformation. Tolosa ha seguito l'esempio, in Italia, Bologna e Napoli, nel Impero tedesco, Colonia, Maine, e Vienna, in Belgio, Lovanio, in Inghilterra prima della Riforma. Oxford and Cambridge; in Spain Salamanca, Tolerio, Seville, and Valencia; in Portugd, Coimbra and Evora; in America, Mexico and Lima. Oxford e Cambridge, in Spagna Salamanca, Tolerio, Siviglia e Valencia, in Portugd, Coimbra ed Evora, in America, Messico e Lima.

The Friars Minor confirmed in 1621 the election of the Immaculate Mother as patron of the order, and bound themselves by oath to teach the mystery in public and in private. I Frati Minori ha confermato nel 1621 l'elezione della Madre Immacolata come patrono dell'ordine, si e legato da giuramento di insegnare il mistero in pubblico e in privato. The Dominicans, however, were under special obligation to follow the doctrines of St. Thomas, and the common conclusion was that St. Thomas was opposed to the Immaculate Conception. I domenicani, tuttavia, sono stati in particolare obbligo di seguire le dottrine di San Tommaso, e la conclusione comune è che San Tommaso si è opposto a Concezione. Therefore the Dominicans asserted that the doctrine was an error against faith (John of Montesono, 1373); although they adopted the feast, they termed it persistently "Sanctificatio BMV" not "Conceptio", until in 1622 Gregory V abolished the term "sanctificatio". Pertanto i domenicani affermato che la dottrina è verificato un errore contro la fede (Giovanni di Montesono, 1373), anche se hanno adottato la festa, hanno chiamato con insistenza "Sanctificatio BMV" non "Conceptio", fino a quando nel 1622 Gregorio V abolito il termine "sanctificatio" . Paul V (1617) decreed that no one should dare to teach publicly that Mary was conceived in original sin, and Gregory V (1622) imposed absolute silence ( in scriptis et sermonibus etiam privatis ) upon the adversaries of the doctrine until the Holy See should define the question. Paolo V (1617) ha decretato che nessuno dovrebbe osare di insegnare pubblicamente che Maria è stata concepita nel peccato originale, e Gregorio V (1622) imposto il silenzio assoluto (in scriptis et etiam sermonibus privatis) al momento gli avversari della dottrina fino a quando la Santa Sede dovrebbe definire la questione. To put an end to all further cavilling, "Alexander VII" promulgated on 8 December 1661, the famous constitution "Sollicitudo omnium Ecclesiarum", defining the true sense of the word conceptio , and forbidding all further discussion against the common and pious sentiment of the Church. Per porre fine a tutte le cavillare ulteriormente, "Alessandro VII", promulgata l'8 dicembre 1661, la costituzione famoso "Sollicitudo omnium Ecclesiarum", che definisce il vero senso della parola conceptio, e vietando ogni ulteriore discussione contro il comune sentimento religioso della Chiesa. He declared that the immunity of Mary from original sin in the first moment of the creation of her soul and its infusion into the body was the object of the feast (Densinger, 1100). Egli ha dichiarato che l'immunità di Maria dal peccato originale nel primo momento della creazione della sua anima e la sua infusione nel corpo era l'oggetto della festa (Densinger, 1100).

EXPLICIT UNIVERSAL ACCEPTANCE ESPLICITO accettazione universale

Since the time of "Alexander VII", long before the final definition, there was no doubt on the part of theologians that the privilege was amongst the truths revealed by God. Fin dai tempi di "Alessandro VII", molto prima della definizione finale, non c'era alcun dubbio da parte dei teologi che il privilegio era tra le verità rivelate da Dio. Wherefore "Pius IX", surrounded by a splendid throng of cardinals and bishops, 8 December 1854, promulgated the dogma. Perciò "Pio IX", circondata da una folla splendido di cardinali e vescovi, 8 dicembre 1854, promulgata il dogma. A new Office was prescribed for the entire "Latin Church" by "Pius IX" (25 December, 1863), by which decree all the other Offices in use were abolished, including the old Office Sicut lilium of the Franciscans, and the Office composed by "Passaglia" (approved 2 Feb., 1849). Un nuovo ufficio è stato prescritto per l'intero "Chiesa latina" con "Pio IX" (25 dicembre 1863), con la quale decreto sono state abolite tutte le altri Uffici in uso, tra cui il vecchio Sicut lilium Ufficio dei Francescani, e l'Ufficio composto da "Passaglia" (approvato 2 Febbraio 1849). In 1904 the golden jubilee of the definition of the dogma was celebrated with great splendour ("Pius X", Enc., 2 Feb., 1904). Nel 1904 il giubileo d'oro della definizione del dogma è stato celebrato con grande splendore ("Pio X", Enc., 2 febbraio, 1904). Clement IX added to the feast an octave for the dioceses within the temporal possessions of the pope (1667). Clemente IX aggiunto alla festa di un'ottava per le diocesi nei beni temporali del papa (1667). "Innocent XII" (1693) raised it to a double of the second class with an octave for the universal Church, which rank had been already given to it in 1664 for Spain, in 1665 for Tuscany and Savoy, in 1667 for the "Society of Jesus", the Hermits of St. Augustine, etc., Clement XI decreed on 6 Dec., 1708, that the feast should be a holiday of obligation throughout the entire Church. "Innocenzo XII" (1693) ha portato a un doppio di seconda classe con una ottava per la Chiesa universale, che si collocano era già stato dato ad essa nel 1664 per la Spagna, nel 1665 per la Toscana e la Savoia, nel 1667 per la "Società di Gesù ", gli Eremiti di S. Agostino, ecc, Clemente XI decretata il 6 Dicembre 1708, che la festa dovrebbe essere una vacanza di obbligo in tutta la Chiesa.

At last Leo XIII, 30 Nov 1879, raised the feast to a double of the first class with a vigil, a dignity which had long before been granted to Sicily (1739), to Spain (1760) and to the "United States" (1847). Infine Leone XIII, 30 Nov 1879, ha sollevato la festa a un doppio di prima classe con una veglia, una dignità che era stato concesso molto tempo prima in Sicilia (1739), in Spagna (1760) e alla "Stati Uniti" ( 1847). A Votive Office of the Conception of Mary, which is now recited in almost the entire Latin Church on free Saturdays, was granted first to the Benedictine nuns of St. Anne at Rome in 1603, to the Franciscans in 1609, to the Conventuals in 1612, etc. The Syrian and Chaldean Churches celebrate this feast with the Greeks on 9 December; in Armenia it is one of the few immovable feasts of the year (9 December); the schismatic Abyssinians and Copts keep it on 7 August whilst they celebrate the Nativity of Mary on 1 May; the Catholic Copts, however, have transferred the feast to 10 December (Nativity, 10 September). Un Ufficio votiva della Concezione di Maria, che ora è recitato in quasi tutta la Chiesa latina il sabato libero, è stato concesso prima alle monache benedettine di S. Anna a Roma nel 1603, ai francescani nel 1609, ai Conventuali nel 1612 , ecc Le Chiese siriani e caldei celebrano questa festa con i Greci il 9 dicembre, in Armenia, è una delle poche feste immobili dell'anno (9 dicembre), gli Abissini scismatico e copti tenerlo il 7 agosto, mentre si celebra la Natività di Maria il 1 ° maggio, i copti cattolici, tuttavia, hanno trasferito la festa al 10 dicembre (Natale, 10 settembre). The Eastern Catholics have since 1854 changed the name of the feast in accordance with the dogma to the "Immaculate Conception of the Virgin Mary." I cattolici orientali dal 1854 hanno cambiato il nome della festa secondo il dogma della "Immacolata Concezione della Vergine Maria."

The "Archdiocese of Palermo" solemnizes a Commemoration of the Immaculate Conception on 1 September to give thanks for the preservation of the city on occasion of the earthquake, 1 September, 1726. Il "Arcidiocesi di Palermo" solemnizes una Commemorazione dell'Immacolata Concezione il 1 ° settembre per rendere grazie per la conservazione della città in occasione del terremoto, 1 Settembre 1726. A similar commemoration is held on 14 January at "Catania" (earthquake, 11 Jan., 1693); and by the Oblate Fathers on 17 Feb., because their rule was approved 17 Feb., 1826. Una commemorazione simile si svolge il 14 gennaio a "Catania" (terremoto, 11 gennaio 1693), e dai Padri Oblati il ​​17 febbraio, perché la loro regola è stata approvata 17 febbraio 1826. Between 20 September 1839, and 7 May 1847, the privilege of adding to the "Litany of Loretto" the invocation, "Queen conceived without original sin", had been granted to 300 dioceses and religious communities. Tra il 20 settembre 1839, e il 7 maggio 1847, il privilegio di aggiungere al "Litania di Loreto" l'invocazione "Regina concepita senza peccato originale", era stato concesso a 300 diocesi e le comunità religiose. The Immaculate Conception was declared on 8 November, 1760, principal "patron" of all the possessions of the crown of Spain, including those in America. L'Immacolata Concezione è stato dichiarato l'8 novembre 1760, principale "patrono" di tutti i possedimenti della corona di Spagna, comprese quelle in America. The decree of the first Council of Baltimore (1846) electing Mary in her Immaculate Conception principal "Patron" of the "United States", was confirmed on 7 February, 1847. Il decreto del primo Consiglio di Baltimora (1846) eleggere Maria nella sua Immacolata Concezione principale "Patrono" degli "Stati Uniti", è stato confermato il 7 febbraio, 1847.

Frederick G. Holweck Frederick G. Holweck

The Catholic Encyclopedia, Volume VII L'Enciclopedia Cattolica, Volume VII


Immaculate Conception Immacolata Concezione

Catholic Information Informazioni cattolica

The doctrine In the Constitution Ineffabilis Deus of 8 December, 1854, Pius IX pronounced and defined that the Blessed Virgin Mary "in the first instance of her conception, by a singular privilege and grace granted by God, in view of the merits of Jesus Christ, the Saviour of the human race, was preserved exempt from all stain of original sin." La dottrina Nel Ineffabilis Deus Costituzione dell '8 dicembre 1854, Pio IX pronunciato e definito che la Beata Vergine Maria "in primo luogo della sua concezione, per singolare privilegio e la grazia concessa da Dio, in vista dei meriti di Gesù Cristo , il Salvatore del genere umano, è stata preservata esenti da ogni macchia di peccato originale ".

"The Blessed Virgin Mary..." "La Beata Vergine Maria ..."

The subject of this immunity from original sin is the person of Mary at the moment of the creation of her soul and its infusion into her body. Il soggetto di questa immunità dal peccato originale è la persona di Maria al momento della creazione della sua anima e la sua infusione nel suo corpo.

"...in the first instance of her conception..." "... In un primo momento del suo concepimento ..."

The term conception does not mean the active or generative conception by her parents. La concezione termine non significa la concezione attiva o generativo dai suoi genitori. Her body was formed in the womb of the mother, and the father had the usual share in its formation. Il suo corpo è stato formato nel grembo della madre, e il padre aveva la quota usuale nella sua formazione. The question does not concern the immaculateness of the generative activity of her parents. La questione non riguarda la immacolatezza dell'attività generativa dei suoi genitori. Neither does it concern the passive conception absolutely and simply (conceptio seminis carnis, inchoata), which, according to the order of nature, precedes the infusion of the rational soul. Né la riguardano la concezione assolutamente passivo e semplicemente (conceptio Seminis carnis, inchoata), che, secondo l'ordine della natura, precede l'infusione dell'anima razionale. The person is truly conceived when the soul is created and infused into the body. La persona è veramente concepito quando l'anima è creata e infusa nel corpo. Mary was preserved exempt from all stain of original sin at the first moment of her animation, and sanctifying grace was given to her before sin could have taken effect in her soul. Maria è stata preservata esenti da ogni macchia di peccato originale nel primo istante della sua animazione, e la grazia santificante è stato dato a lei prima che il peccato avrebbe potuto esplicarsi nella sua anima.

"...was preserved exempt from all stain of original sin..." "... È stata preservata esenti da ogni macchia di peccato originale ..."

The formal active essence of original sin was not removed from her soul, as it is removed from others by baptism; it was excluded, it never was in her soul. L'essenza formale attivo del peccato originale non è stato rimosso dalla sua anima, in quanto viene rimosso dagli altri per mezzo del battesimo, ma è stato escluso, non è mai stato nella sua anima. Simultaneously with the exclusion of sin. Contemporaneamente con l'esclusione del peccato. The state of original sanctity, innocence, and justice, as opposed to original sin, was conferred upon her, by which gift every stain and fault, all depraved emotions, passions, and debilities, essentially pertaining to original sin, were excluded. Lo stato di santità originale, l'innocenza, e la giustizia, in contrasto con il peccato originale, è stato conferito su di lei, con la quale dono ogni macchia e colpa, sono state escluse tutte le emozioni, le passioni, depravati e debilities, essenzialmente relativi al peccato originale,. But she was not made exempt from the temporal penalties of Adam -- from sorrow, bodily infirmities, and death. Ma non è stato fatto esente dalle sanzioni temporali di Adamo - dal dolore, infermità del corpo, e la morte.

"...by a singular privilege and grace granted by God, in view of the merits of Jesus Christ, the Saviour of the human race." "... Da un singolare privilegio e la grazia concessa da Dio, in vista dei meriti di Gesù Cristo, Salvatore del genere umano."

The immunity from original sin was given to Mary by a singular exemption from a universal law through the same merits of Christ, by which other men are cleansed from sin by baptism. L'immunità dal peccato originale è stato dato a Maria da una singolare esenzione da una legge universale per i meriti di Cristo stesso, da cui gli altri uomini sono purificati dal peccato per mezzo del battesimo. Mary needed the redeeming Saviour to obtain this exemption, and to be delivered from the universal necessity and debt (debitum) of being subject to original sin. Maria aveva bisogno il redentore Salvatore di ottenere l'esenzione, e di essere liberati dalla necessità universale e debito (debitum) di essere soggetta al peccato originale. The person of Mary, in consequence of her origin from Adam, should have been subject to sin, but, being the new Eve who was to be the mother of the new Adam, she was, by the eternal counsel of God and by the merits of Christ, withdrawn from the general law of original sin. La persona di Maria, in conseguenza della sua origine da Adamo, avrebbe dovuto essere soggetta al peccato, ma, essendo la nuova Eva che doveva essere la madre del nuovo Adamo, era, per l'eterno consiglio di Dio e per i meriti di Cristo, ritirato dal diritto comune del peccato originale. Her redemption was the very masterpiece of Christ's redeeming wisdom. La sua redenzione è stata il capolavoro della saggezza redentrice di Cristo. He is a greater redeemer who pays the debt that it may not be incurred than he who pays after it has fallen on the debtor. E 'un grande redentore che paga il debito che non possono essere sostenuti di colui che paga dopo che è caduto sul debitore.

Such is the meaning of the term "Immaculate Conception." Tale è il significato del termine "Immacolata Concezione".

Proof from Scripture La prova dalla Scrittura

Genesis 3:15 Genesi 3:15

No direct or categorical and stringent proof of the dogma can be brought forward from Scripture. Nessuna prova diretta o categoriale e rigorosa del dogma può essere portato avanti dalla Scrittura. But the first scriptural passage which contains the promise of the redemption, mentions also the Mother of the Redeemer. Ma il primo passo scritturale che contiene la promessa della redenzione, menziona anche la Madre del Redentore. The sentence against the first parents was accompanied by the Earliest Gospel (Proto-evangelium), which put enmity between the serpent and the woman: "and I will put enmity between thee and the woman and her seed; she (he) shall crush thy head and thou shalt lie in wait for her (his) heel" (Genesis 3:15). La sentenza contro i progenitori, è stata accompagnata dal primo Vangelo (protovangelo), che porrò inimicizia tra il serpente e la donna: "e io porrò inimicizia tra te e la donna e il suo seme, lei (lui) ti schiaccerà la testa e si trovano tu in attesa per il suo (la sua) calcagno "(Genesi 3:15). The translation "she" of the Vulgate is interpretative; it originated after the fourth century, and cannot be defended critically. La traduzione "lei" della Vulgata è interpretativa, sorto dopo il quarto secolo, e non può essere difeso in modo critico. The conqueror from the seed of the woman, who should crush the serpent's head, is Christ; the woman at enmity with the serpent is Mary. Il conquistatore dal seme della donna, che deve schiacciare la testa del serpente, è Cristo, la donna in inimicizia con il serpente è Maria. God puts enmity between her and Satan in the same manner and measure, as there is enmity between Christ and the seed of the serpent. Dio pone inimicizia tra lei e Satana nello stesso modo e la misura, in quanto vi è inimicizia tra Cristo e il seme del serpente. Mary was ever to be in that exalted state of soul which the serpent had destroyed in man, ie in sanctifying grace. Maria era sempre di essere in quello stato d'animo esaltato che il serpente aveva distrutto nell'uomo, cioè in grazia santificante. Only the continual union of Mary with grace explains sufficiently the enmity between her and Satan. Solo l'unione continua con la grazia di Maria spiega sufficientemente l'inimicizia tra lei e Satana. The Proto-evangelium, therefore, in the original text contains a direct promise of the Redeemer, and in conjunction therewith the manifestation of the masterpiece of His Redemption, the perfect preservation of His virginal Mother from original sin. Il protovangelo, quindi, nel testo originale contiene una promessa diretta del Redentore, e, parallelamente, la manifestazione del capolavoro della sua redenzione, la perfetta conservazione di Sua Madre verginale dal peccato originale.

Luke 1:28 Luca 1:28

The salutation of the angel Gabriel -- chaire kecharitomene, Hail, full of grace (Luke 1:28) indicates a unique abundance of grace, a supernatural, godlike state of soul, which finds its explanation only in the Immaculate Conception of Mary. Il saluto dell'angelo Gabriele - chaire kecharitomene, Ti saluto, o piena di grazia (Lc 1,28) indica una singolare abbondanza di grazia, un soprannaturale, divino stato d'animo, che trova la sua spiegazione solo nella Immacolata Concezione di Maria. But the term kecharitomene (full of grace) serves only as an illustration, not as a proof of the dogma. Ma il kecharitomene termine (piena di grazia) serve solo come illustrazione, non come una prova del dogma.

Other texts Altri testi

From the texts Proverbs 8 and Ecclesiasticus 24 (which exalt the Wisdom of God and which in the liturgy are applied to Mary, the most beautiful work of God's Wisdom), or from the Canticle of Canticles (4:7, "Thou art all fair, O my love, and there is not a spot in thee"), no theological conclusion can be drawn. Dai testi Proverbi 8 e Ecclesiastico 24 (che esaltano la Sapienza di Dio, che nella liturgia si applicano a Maria, la più bella opera della Sapienza di Dio), o dal Cantico dei Cantici (4:7, "Tu sei tutta bella, , amica mia, e non c'è un posto in te "), nessuna conclusione teologica si possono trarre. These passages, applied to the Mother of God, may be readily understood by those who know the privilege of Mary, but do not avail to prove the doctrine dogmatically, and are therefore omitted from the Constitution "Ineffabilis Deus". Questi passaggi, applicato alla Madre di Dio, può essere facilmente comprensibile da chi conosce il privilegio di Maria, ma non avvalersi per dimostrare la dottrina dogmaticamente, e sono quindi omessi dalla Costituzione "Ineffabilis Deus". For the theologian it is a matter of conscience not to take an extreme position by applying to a creature texts which might imply the prerogatives of God. Per il teologo si tratta di una questione di coscienza di non prendere una posizione estrema, applicando a una creatura testi che potrebbe implicare le prerogative di Dio.

Proof from Tradition La prova dalla Tradizione

In regard to the sinlessness of Mary the older Fathers are very cautious: some of them even seem to have been in error on this matter. Per quanto riguarda l'assenza di peccato di Maria dei Padri più anziani sono molto cauti: alcuni di loro anche sembrano essere stati in errore su questo punto.

Origen, although he ascribed to Mary high spiritual prerogatives, thought that, at the time of Christ's passion, the sword of disbelief pierced Mary's soul; that she was struck by the poniard of doubt; and that for her sins also Christ died (Origen, "In Luc. hom. xvii"). Origene, anche se attribuito a Maria prerogative alti spirituali, pensava che, al momento della passione di Cristo, la spada di incredulità trafitto l'anima di Maria, che è stata colpita dal pugnale di dubbio, e che per i suoi peccati, anche Cristo è morto (Origene, "In Luc. hom. xvii").

In the same manner St. Basil writes in the fourth century: he sees in the sword, of which Simeon speaks, the doubt which pierced Mary's soul (Epistle 259). Allo stesso modo San Basilio scrive nel quarto secolo: egli vede nella spada, di cui parla Simeone, il dubbio che ha trafitto l'anima di Maria (Lettera 259).

St. Chrysostom accuses her of ambition, and of putting herself forward unduly when she sought to speak to Jesus at Capharnaum (Matthew 12:46; Chrysostom, Hom. xliv; cf. also "In Matt.", hom. 4). San Crisostomo l'accusa di ambizione, e di farsi avanti indebitamente quando lei ha cercato di parlare con Gesù a Cafarnao (Matteo 12:46;. Crisostomo, Hom XLIV,. Cfr anche "In Matt.", Hom 4.).

But these stray private opinions merely serve to show that theology is a progressive science. Ma queste opinioni randagi privati ​​servono unicamente per mostrare che la teologia è una scienza progressiva. If we were to attempt to set forth the full doctrine of the Fathers on the sanctity of the Blessed Virgin, which includes particularly the implicit belief in the immaculateness of her conception, we should be forced to transcribe a multitude of passages. Se dovessimo tentare di esporre la dottrina completa dei Padri sulla santità della Beata Vergine, che comprende in particolare la convinzione implicita nella immacolatezza della sua concezione, dovremmo essere costretti a trascrivere una moltitudine di passaggi. In the testimony of the Fathers two points are insisted upon: her absolute purity and her position as the second Eve (cf. 1 Corinthians 15:22). Nella testimonianza dei Padri due punti sono insistito: la sua purezza assoluta e la sua posizione di secondo Eva (cfr. 1 Corinzi 15:22).

Mary as the second Eve Maria come la seconda Eva

This celebrated comparison between Eve, while yet immaculate and incorrupt -- that is to say, not subject to original sin -- and the Blessed Virgin is developed by: Questo confronto celebre tra Eva, mentre ancora immacolata e incorrotto - vale a dire, non soggetta al peccato originale - e la Beata Vergine è sviluppato da:

Justin (Dialog. cum Tryphone, 100), Irenaeus (Contra Haereses, III, xxii, 4), Tertullian (De carne Christi, xvii), Julius Firmicus Maternus (De errore profan. relig xxvi), Cyril of Jerusalem (Catecheses, xii, 29), Epiphanius (Hæres., lxxviii, 18), Theodotus of Ancyra (Or. in S. Deip n. 11), and Sedulius (Carmen paschale, II, 28). Justin (Dialog. cum Tryphone, 100), Ireneo (Contra haereses, III, XXII, 4), Tertulliano (De carne Christi, XVII), Giulio Firmico Materno (De Errore profano. Reli xxvi), Cirillo di Gerusalemme (Catechesi, xii , 29), Epifanio (Hæres., LXXVIII, 18), Teodoto di Ancira (Or. in S. Deip n. 11), e Sedulio (Carmen paschale, II, 28).

The absolute purity of Mary L'assoluta purezza di Maria

Patristic writings on Mary's purity abound. Scritti patristici sulla purezza di Maria abbondano.

The Fathers call Mary the tabernacle exempt from defilement and corruption (Hippolytus, "Ontt. in illud, Dominus pascit me"); Origen calls her worthy of God, immaculate of the immaculate, most complete sanctity, perfect justice, neither deceived by the persuasion of the serpent, nor infected with his poisonous breathings ("Hom. i in diversa"); Ambrose says she is incorrupt, a virgin immune through grace from every stain of sin ("Sermo xxii in Ps. cxviii); I Padri chiamano Maria tabernacolo esenti da contaminazione e corruzione (Ippolito, "ONTT in illud, Dominus pascit me."); Origene chiama degna di Dio, immacolata della immacolata, la santità più completa, giustizia perfetta, né ingannato dalla persuasione del serpente, né infettato con i suoi respiri velenose ("Hom i in Diversa."); Ambrogio dice che è incorrotto, una vergine per grazia immune da ogni macchia di peccato ("Sermo xxii in Salmi CXVIII.);

Maximus of Turin calls her a dwelling fit for Christ, not because of her habit of body, but because of original grace ("Nom. viii de Natali Domini"); Theodotus of Ancyra terms her a virgin innocent, without spot, void of culpability, holy in body and in soul, a lily springing among thorns, untaught the ills of Eve, nor was there any communion in her of light with darkness, and, when not yet born, she was consecrated to God ("Orat. in S. Dei Genitr."). Massimo di Torino la chiama una misura dimora per Cristo, non a causa della sua abitudine di corpo, ma a causa della grazia originale ("Nom de viii Natali Domini."); Teodoto di Ancira termini lei una vergine innocente, senza macchia, nulla di colpevolezza , santa nel corpo e nell'anima, un giglio saltando tra le spine, senza istruzione i mali di Eva, né vi era alcuna comunione nella sua di luce e le tenebre, e, quando non è ancora nato, è stata consacrata a Dio ("Orat. in S . Dei Genitr. ").

In refuting Pelagius St. Augustine declares that all the just have truly known of sin "except the Holy Virgin Mary, of whom, for the honour of the Lord, I will have no question whatever where sin is concerned" (De naturâ et gratiâ 36). Nel confutare Pelagio S. Agostino dichiara che tutti i giusti hanno veramente conosciuto il peccato ", tranne la Santa Vergine Maria, della quale, per l'onore del Signore, non avrò alcun dubbio tutto ciò in cui il peccato è interessato" (De natura et gratiâ 36 ).

Mary was pledged to Christ (Peter Chrysologus, "Sermo cxl de Annunt. BMV"); it is evident and notorious that she was pure from eternity, exempt from every defect (Typicon S. Sabae); she was formed without any stain (St. Proclus, "Laudatio in S. Dei Gen. ort.", I, 3); Maria è stata impegnata a Cristo (Pietro Crisologo, "Sermo de CXL Annunt BMV."), Ma è evidente e noto che era puro dall'eternità, esente da ogni difetto (Typicon S. Sabae), lei è stata costituita senza macchia (St . Proclo, "Laudatio a S. Dei Gen. ort.", I, 3);

she was created in a condition more sublime and glorious than all other natures (Theodorus of Jerusalem in Mansi, XII, 1140); when the Virgin Mother of God was to be born of Anne, nature did not dare to anticipate the germ of grace, but remained devoid of fruit (John Damascene, "Hom. i in BV Nativ.", ii). che è stato creato in una condizione più sublime e gloriosa di tutte le altre nature (Teodoro di Gerusalemme nel Mansi, XII, 1140), quando la Vergine Madre di Dio doveva essere nato da Anna, la natura non ha il coraggio di anticipare il germe della grazia, ma è rimasto privo di frutta (Giovanni Damasceno, "Hom. i in BV Nativ.", ii).

The Syrian Fathers never tire of extolling the sinlessness of Mary. I Padri siriani non si stancano di esaltare l'innocenza di Maria. St. Ephraem considers no terms of eulogy too high to describe the excellence of Mary's grace and sanctity: "Most holy Lady, Mother of God, alone most pure in soul and body, alone exceeding all perfection of purity ...., alone made in thy entirety the home of all the graces of the Most Holy Spirit, and hence exceeding beyond all compare even the angelic virtues in purity and sanctity of soul and body . . . . my Lady most holy, all-pure, all-immaculate, all-stainless, all-undefiled, all-incorrupt, all-inviolate spotless robe of Him Who clothes Himself with light as with a garment . ... flower unfading, purple woven by God, alone most immaculate" ("Precationes ad Deiparam" in Opp. Graec. Lat., III, 524-37). S. Efrem considera senza mezzi termini di elogio troppo alte per descrivere l'eccellenza della grazia e la santità di Maria: "Signora Santissima, Madre di Dio, solo purissima nell'anima e nel corpo, da solo supera ogni perfezione di purezza ...., solo in nella tua interezza la casa di tutte le grazie dello Spirito Santo dei Santi, e, quindi, superiore al di là di tutti confronta anche le virtù angeliche in purezza e santità dell'anima e del corpo .... la mia donna più santa, tutta pura, tutta immacolata, interamente in acciaio, tutto immacolato, tutto incorrotto, tutto inviolata veste immacolata di Colui che si è vestiti di luce come di un indumento .... intramontabile fiore, tessuto viola da Dio, solo più immacolata "(" Precationes ad Deiparam " in Opp. Graec. Lat., III, 524-37).

To St. Ephraem she was as innocent as Eve before her fall, a virgin most estranged from every stain of sin, more holy than the Seraphim, the sealed fountain of the Holy Ghost, the pure seed of God, ever in body and in mind intact and immaculate ("Carmina Nisibena"). Per S. Efrem era innocente come Eva prima la sua caduta, una vergine più allontanati da ogni macchia di peccato, più santo dei Serafini, la fontana sigillata dello Spirito Santo, il seme puro di Dio, sempre nel corpo e nella mente intatta e immacolata ("Carmina Nisibena"). Jacob of Sarug says that "the very fact that God has elected her proves that none was ever holier than Mary; if any stain had disfigured her soul, if any other virgin had been purer and holier, God would have selected her and rejected Mary". Giacomo di Sarug dice che "il fatto stesso che Dio l'ha eletto dimostra che nessuno era mai più santo di Maria, se ogni macchia avevano sfigurato la sua anima, se vergine altro era stato più puro e più santo, Dio avrebbe scelto e respinto Maria" . It seems, however, that Jacob of Sarug, if he had any clear idea of the doctrine of sin, held that Mary was perfectly pure from original sin ("the sentence against Adam and Eve") at the Annunciation. Sembra, tuttavia, che Giacomo di Sarug, se avesse qualche idea chiara della dottrina del peccato, ha dichiarato che Maria era perfettamente puro dal peccato originale ("la sentenza contro Adamo ed Eva") al momento dell'Annunciazione.

St. John Damascene (Or. i Nativ. Deip., n. 2) esteems the supernatural influence of God at the generation of Mary to be so comprehensive that he extends it also to her parents. San Giovanni Damasceno (Or. i Nativ. Deip., N. 2) stima l'influenza soprannaturale di Dio alla generazione di Maria di essere così completo che si estende anche ai suoi genitori. He says of them that, during the generation, they were filled and purified by the Holy Ghost, and freed from sexual concupiscence. Egli dice di loro che, durante la generazione, furono presi e purificato dallo Spirito Santo, e liberato dalla concupiscenza sessuale.

Consequently according to the Damascene, even the human element of her origin, the material of which she was formed, was pure and holy. Di conseguenza, secondo il Damasceno, anche l'elemento umano della sua origine, la materia di cui si è formata lei, era puro e santo. This opinion of an immaculate active generation and the sanctity of the "conceptio carnis" was taken up by some Western authors; it was put forward by Petrus Comestor in his treatise against St. Bernard and by others. Il parere di una generazione immacolata attiva e la santità del "conceptio carnis" è stata ripresa da alcuni autori occidentali, ma è stato dedotto dalla Comestor Petrus nel suo trattato contro il San Bernardo e da altri. Some writers even taught that Mary was born of a virgin and that she was conceived in a miraculous manner when Joachim and Anne met at the golden gate of the temple (Trombelli, "Mari SS. Vita", Sect. V, ii, 8; Summa aurea, II, 948. Cf. also the "Revelations" of Catherine Emmerich which contain the entire apocryphal legend of the miraculous conception of Mary. Alcuni scrittori anche insegnato che Maria è nato da una vergine, e che è stato concepito in modo miracoloso, quando Gioacchino e Anna ha incontrato presso la porta d'oro del tempio (Trombelli, "Mari SS Vita"., Sez V, ii, 8.; Summa aurea, II, 948. Cfr.. anche le "rivelazioni" di Caterina Emmerich che contengono l'intera legenda apocrifa della concezione miracolosa di Maria.

From this summary it appears that the belief in Mary's immunity from sin in her conception was prevalent amongst the Fathers, especially those of the Greek Church. Da questa sintesi emerge che la fede nella immunità di Maria dal peccato nella sua concezione è stata diffusa tra i Padri, in particolare quelle della Chiesa greca. The rhetorical character, however, of many of these and similar passages prevents us from laying too much stress on them, and interpreting them in a strictly literal sense. Il carattere retorico, però, di molti di questi passaggi e simili, che ci impedisce di troppo stress su di loro, e interpretandoli in senso strettamente letterale. The Greek Fathers never formally or explicitly discussed the question of the Immaculate Conception. I Padri greci mai formalmente o esplicitamente discusso la questione dell'Immacolata Concezione.

The Conception of St. John the Baptist La Concezione di San Giovanni Battista

A comparison with the conception of Christ and that of St. John may serve to light both on the dogma and on the reasons which led the Greeks to celebrate at an early date the Feast of the Conception of Mary. Un confronto con la concezione di Cristo e quella di San Giovanni può servire per illuminare sia sul dogma e sui motivi che hanno portato i Greci per celebrare al più presto la festa della Concezione di Maria.

The conception of the Mother of God was beyond all comparison more noble than that of St. John the Baptist, whilst it was immeasurably beneath that of her Divine Son. La concezione della Madre di Dio era al di là di ogni confronto più nobile di quella di San Giovanni Battista, mentre era incommensurabilmente sotto quella del suo divin Figlio.

The soul of the precursor was not preserved immaculate at its union with the body, but was sanctified either shortly after conception from a previous state of sin, or through the presence of Jesus at the Visitation. L'anima del precursore non è stata preservata immacolata nella sua unione con il corpo, ma è stato santificato o poco dopo il concepimento da un precedente stato di peccato, o attraverso la presenza di Gesù nella visitazione. Our Lord, being conceived by the Holy Ghost, was, by virtue of his miraculous conception, ipso facto free from the taint of original sin. Nostro Signore, essendo concepito per opera dello Spirito Santo, è stato, in virtù della sua concezione miracolosa, ipso facto esente dalla macchia del peccato originale.

Of these three conceptions the Church celebrates feasts. Di queste tre concezioni la Chiesa celebra feste. The Orientals have a Feast of the Conception of St. John the Baptist (23 September), which dates back to the fifth century; it is thus older than the Feast of the Conception of Mary, and, during the Middle Ages, was kept also by many Western dioceses on 24 September. Gli orientali hanno una festa della Concezione di San Giovanni Battista (23 settembre), che risale al V secolo, è quindi più antica della festa della Concezione di Maria, e, durante il Medioevo, è stata mantenuta anche da molte diocesi occidentali il 24 settembre. The Conception of Mary is celebrated by the Latins on 8 December; by the Orientals on 9 December; the Conception of Christ has its feast in the universal calendar on 25 March. La Concezione di Maria è celebrata dai Latini l'8 dicembre, dal orientali il 9 dicembre, la Concezione di Cristo ha la sua festa nel calendario universale il 25 marzo. In celebrating the feast of Mary's Conception the Greeks of old did not consider the theological distinction of the active and the passive conceptions, which was indeed unknown to them. Nel celebrare la festa della Concezione di Maria dei Greci antichi non ha ritenuto la distinzione teologica del principio attivo e le concezioni passivi, che era effettivamente a loro sconosciuto. They did not think it absurd to celebrate a conception which was not immaculate, as we see from the Feast of the Conception of St. John. Non ha ritenuto assurdo celebrare una concezione che non era immacolata, come si vede dalla festa della Concezione di San Giovanni. They solemnized the Conception of Mary, perhaps because, according to the "Proto-evangelium" of St. James, it was preceded by miraculous events (the apparition of an angel to Joachim, etc.), similar to those which preceded the conception of St. John, and that of our Lord Himself. Hanno celebrato la Concezione di Maria, forse perché, secondo il "protovangelo" di San Giacomo, è stata preceduta da eventi miracolosi (l'apparizione di un angelo a Gioacchino, ecc), simili a quelle che hanno preceduto la concezione di San Giovanni, e quella del nostro Signore stesso. Their object was less the purity of the conception than the holiness and heavenly mission of the person conceived. Il loro scopo era meno la purezza della concezione che la santità e la missione celeste della persona concepita. In the Office of 9 December, however, Mary, from the time of her conception, is called beautiful, pure, holy, just, etc., terms never used in the Office of 23 September (sc. of St. John the Baptist). Nell'Ufficio del 9 dicembre, però, Maria, dal momento del suo concepimento, si chiama bello, puro, santo, giusto, ecc, termini mai utilizzati presso l'Ufficio del 23 settembre (sc. di San Giovanni Battista) . The analogy of St. John's sanctification may have given rise to the Feast of the Conception of Mary. L'analogia della santificazione di San Giovanni può aver dato origine alla festa della Concezione di Maria. If it was necessary that the precursor of the Lord should be so pure and "filled with the Holy Ghost" even from his mother's womb, such a purity was assuredly not less befitting His Mother. Se era necessario che il precursore del Signore, dovrebbe essere così puro e "pieno di Spirito Santo" fin dal seno di sua madre, una tale purezza, non era certo meno degno sua Madre. The moment of St. John's sanctification is by later writers thought to be the Visitation ("the infant leaped in her womb"), but the angel's words (Luke 1:15) seem to indicate a sanctification at the conception. Il momento della santificazione di San Giovanni è da scrittori posteriori pensato per essere la Visitazione ("il bambino le sussultò nel grembo"), ma le parole dell'angelo (Luca 1:15) sembrano indicare una santificazione al concepimento. This would render the origin of Mary more similar to that of John. Ciò renderebbe l'origine di Maria più simile a quella di John. And if the Conception of John had its feast, why not that of Mary? E se la concezione di Giovanni aveva la sua festa, perché non quella di Maria?

Proof from Reason La prova dalla Ragione

There is an incongruity in the supposition that the flesh, from which the flesh of the Son of God was to be formed, should ever have belonged to one who was the slave of that arch-enemy, whose power He came on earth to destroy. Vi è una incongruenza nella supposizione che la carne, da cui la carne del Figlio di Dio doveva essere formato, dovrebbe mai essere appartenuto ad uno che era lo schiavo di quel nemico, il cui potere è venuto sulla terra per distruggere. Hence the axiom of Pseudo-Anselmus (Eadmer) developed by Duns Scotus, Decuit, potuit, ergo fecit, it was becoming that the Mother of the Redeemer should have been free from the power of sin and from the first moment of her existence; God could give her this privilege, therefore He gave it to her. Da qui l'assioma dello Pseudo-Barge (Eadmero) sviluppato da Duns Scoto, Decuit, potuit, fecit ergo, stava diventando che la Madre del Redentore avrebbe dovuto essere libera dal potere del peccato e dal primo momento della sua esistenza, Dio poteva darle questo privilegio, quindi ha dato a lei. Again it is remarked that a peculiar privilege was granted to the prophet Jeremiah and to St. John the Baptist. Anche in questo caso si ricorda solo che un privilegio particolare è stato concesso al profeta Geremia e di San Giovanni Battista. They were sanctified in their mother's womb, because by their preaching they had a special share in the work of preparing the way for Christ. Sono stati santificati nel grembo della loro madre, perché con la loro predicazione avevano una quota speciale nel lavoro di preparazione la strada a Cristo.

Consequently some much higher prerogative is due to Mary. Di conseguenza alcuni prerogativa molto più elevato è dovuto a Maria. (A treatise of P. Marchant, claiming for St. Joseph also the privilege of St. John, was placed on the Index in 1833.) Scotus says that "the perfect Mediator must, in some one case, have done the work of mediation most perfectly, which would not be unless there was some one person at least, in whose regard the wrath of God was anticipated and not merely appeased." (Un trattato di P. Marchant, rivendicando per San Giuseppe anche il privilegio di San Giovanni, fu messa all'Indice nel 1833.) Scoto afferma che "il mediatore perfetto deve, in qualche caso uno, hanno fatto il lavoro di mediazione più perfettamente, che non sarebbe se non ci fosse un po 'di una persona, almeno, rispetto alle quali l'ira di Dio era stato previsto e non solo placata. "

The Feast of the Immaculate Conception La festa dell'Immacolata Concezione

The older feast of the Conception of Mary (Conception of St. Anne), which originated in the monasteries of Palestine at least as early as the seventh century, and the modern feast of the Immaculate Conception are not identical in their object. La festa più antica della Concezione di Maria (Concezione di S. Anna), che ha avuto origine nei monasteri della Palestina, almeno fin dal VII secolo, e la festa moderna dell'Immacolata Concezione non sono identici per il loro oggetto.

Originally the Church celebrated only the Feast of the Conception of Mary, as she kept the Feast of St. John's conception, not discussing the sinlessness. In origine la Chiesa ha celebrato solo la festa della Concezione di Maria, mentre lei continuava la festa del concepimento di San Giovanni, senza discutere la impeccabilità. This feast in the course of centuries became the Feast of the Immaculate Conception, as dogmatical argumentation brought about precise and correct ideas, and as the thesis of the theological schools regarding the preservation of Mary from all stain of original sin gained strength. Questa festa nel corso dei secoli è diventata la festa dell'Immacolata Concezione, come argomentazione dogmatico portato idee precise e corrette, e come la tesi delle scuole teologiche in materia di conservazione di Maria da ogni macchia di peccato originale si è rafforzata. Even after the dogma had been universally accepted in the Latin Church, and had gained authoritative support through diocesan decrees and papal decisions, the old term remained, and before 1854 the term "Immaculata Conceptio" is nowhere found in the liturgical books, except in the invitatorium of the Votive Office of the Conception. Anche dopo il dogma era stato universalmente accettato nella Chiesa latina, e aveva ottenuto l'appoggio autorevole attraverso decisioni diocesani decreti e papale, il vecchio termine è rimasto, e prima di 1854 il termine "Immacolata Conceptio" si trova da nessuna parte nei libri liturgici, ad eccezione del invitatorium dell'Ufficio votiva della Concezione. The Greeks, Syrians, etc. call it the Conception of St. Anne (Eullepsis tes hagias kai theoprometoros Annas, "the Conception of St. Anne, the ancestress of God"). I greci, siriani, ecc chiamano la Concezione di S. Anna (Eullepsis tes hagias kai theoprometoros Anna, "la Concezione di S. Anna, l'antenata di Dio"). Passaglia in his "De Immaculato Deiparae Conceptu," basing his opinion upon the "Typicon" of St. Sabas: which was substantially composed in the fifth century, believes that the reference to the feast forms part of the authentic original, and that consequently it was celebrated in the Patriarchate of Jerusalem in the fifth century (III, n. 1604). Passaglia nel suo "De Immacolato Deiparae concettualmente", basando la sua opinione sul "Typicon" di San Saba: che è stato sostanzialmente composto nel V secolo, ritiene che il riferimento alla festa fa parte della originale autentico, e che di conseguenza è stata celebrata nel Patriarcato di Gerusalemme nel V secolo (III, n. 1604). But the Typicon was interpolated by the Damascene, Sophronius, and others, and, from the ninth to the twelfth centuries, many new feasts and offices were added. Ma il Typicon è stato interpolato dal Damasceno, Sofronio, e altri, e, dal IX al XII secolo, molte nuove feste e uffici sono stati aggiunti.

To determine the origin of this feast we must take into account the genuine documents we possess, the oldest of which is the canon of the feast, composed by St. Andrew of Crete, who wrote his liturgical hymns in the second half of the seventh century, when a monk at the monastery of St. Sabas near Jerusalem (d. Archbishop of Crete about 720). Per determinare l'origine di questa festa si deve tener conto dei documenti originali in nostro possesso, la più antica delle quali è il canone della festa, composta da S. Andrea di Creta, che ha scritto i suoi inni liturgici nella seconda metà del VII secolo , quando un monaco del monastero di San Saba, vicino a Gerusalemme (morto arcivescovo di Creta circa 720). But the solemnity cannot then have been generally accepted throughout the Orient, for John, first monk and later bishop in the Isle of Euboea, about 750 in a sermon, speaking in favour of the propagation of this feast, says that it was not yet known to all the faithful (ei kai me para tois pasi gnorizetai; PG, XCVI, 1499). Ma la solennità non può quindi sono stati generalmente accettati in tutto l'Oriente, per John, prima monaco e poi vescovo nell'isola di Eubea, circa 750 in un sermone, parlando a favore della propagazione di questa festa, dice che non era ancora noto a tutti i fedeli (ei kai me para tois pasi gnorizetai, PG, XCVI, 1499). But a century later George of Nicomedia, made metropolitan by Photius in 860, could say that the solemnity was not of recent origin (PG, C, 1335). Ma un secolo dopo, Giorgio di Nicomedia, in metropolitana da Fozio in 860, potrebbe dire che la solennità non era di origine recente (PG, C, 1335). It is therefore, safe to affirm that the feast of the Conception of St. Anne appears in the Orient not earlier than the end of the seventh or the beginning of the eighth century. E 'quindi, sicuro di affermare che la festa della Concezione di S. Anna appare in Oriente non prima della fine del VII e l'inizio dell'VIII secolo. As in other cases of the same kind the feast originated in the monastic communities. Come in altri casi dello stesso tipo la festa nata nelle comunità monastiche. The monks, who arranged the psalmody and composed the various poetical pieces for the office, also selected the date, 9 December, which was always retained in the Oriental calendars. I monaci, che hanno organizzato la salmodia e composto da vari pezzi poetici per l'ufficio, selezionato anche la data, il 9 dicembre, che è stato sempre mantenuto nei calendari orientali. Gradually the solemnity emerged from the cloister, entered into the cathedrals, was glorified by preachers and poets, and eventually became a fixed feast of the calendar, approved by Church and State. A poco a poco la solennità emerse dal chiostro, è entrato in cattedrali, è stato glorificato da predicatori e poeti, e alla fine è diventato una festa fissa del calendario, approvato dalla Chiesa e Stato.

It is registered in the calendar of Basil II (976-1025) and by the Constitution of Emperor Manuel I Comnenus on the days of the year which are half or entire holidays, promulgated in 1166, it is numbered among the days which have full sabbath rest. E 'iscritta nel calendario di Basilio II (976-1025) e dalla Costituzione dell'imperatore Manuele I Comneno nei giorni dell'anno che sono vacanze mezza o intera, promulgate nel 1166, è annoverata tra i giorni che hanno piena sabato riposo. Up to the time of Basil II, Lower Italy, Sicily, and Sardinia still belonged to the Byzantine Empire; the city of Naples was not lost to the Greeks until 1127, when Roger II conquered the city. Fino al momento di Basilio II, Bassa Italia, Sicilia, e la Sardegna apparteneva ancora all'impero bizantino, la città di Napoli non è stato perso ai Greci fino al 1127, quando Ruggero II conquistarono la città. The influence of Constantinople was consequently strong in the Neapolitan Church, and, as early as the ninth century, the Feast of the Conception was doubtlessly kept there, as elsewhere in Lower Italy on 9 December, as indeed appears from the marble calendar found in 1742 in the Church of S. Giorgio Maggiore at Naples. L'influenza di Costantinopoli era dunque forte nella Chiesa napoletana, e, già a partire dal IX secolo, la festa della Concezione è stato senza dubbio tenuto lì, come altrove in Bassa Italia il 9 dicembre, come appare in effetti dal calendario marmo trovato nel 1742 nella Chiesa di S. Giorgio Maggiore a Napoli. Today the Conception of St. Anne is in the Greek Church one of the minor feasts of the year. Oggi la Concezione di S. Anna è nella Chiesa greca una delle feste minori dell'anno. The lesson in Matins contains allusions to the apocryphal "Proto-evangelium" of St. James, which dates from the second half of the second century (see SAINT ANNE). La lezione in Mattutino contiene allusioni alla apocrifo "protovangelo" di San Giacomo, che risale alla seconda metà del II secolo (cfr. SAINT ANNE). To the Greek Orthodox of our days, however, the feast means very little; they continue to call it "Conception of St. Anne", indicating unintentionally, perhaps, the active conception which was certainly not immaculate. Per i greci ortodossi dei nostri giorni, però, la festa significa molto poco, continuano a chiamarlo "Concezione di S. Anna", che indica involontariamente, forse, la concezione attiva che non era certamente immacolata. In the Menaea of 9 December this feast holds only the second place, the first canon being sung in commemoration of the dedication of the Church of the Resurrection at Constantinople. Nel Menaea del 9 dicembre questa festa vale solo il secondo posto, il primo canone di essere cantato in commemorazione della dedicazione della Chiesa della Resurrezione a Costantinopoli. The Russian hagiographer Muraview and several other Orthodox authors even loudly declaimed against the dogma after its promulgation, although their own preachers formerly taught the Immaculate Conception in their writings long before the definition of 1854. L'agiografo Muraview russa e molti altri autori ortodossi, anche ad alta voce declamava contro il dogma dopo la sua promulgazione, anche se la loro predicatori proprio passato ha insegnato l'Immacolata Concezione nei loro scritti molto prima della definizione del 1854.

In the Western Church the feast appeared (8 December), when in the Orient its development had come to a standstill. Nella Chiesa occidentale la festa è apparso (8 dicembre), quando in Oriente il suo sviluppo era giunta a un punto morto. The timid beginnings of the new feast in some Anglo-Saxon monasteries in the eleventh century, partly smothered by the Norman conquest, were followed by its reception in some chapters and dioceses by the Anglo-Norman clergy. Gli inizi timidi della nuova festa in alcuni anglosassoni monasteri nel XI secolo, in parte soffocato dalla conquista normanna, sono stati seguiti per la sua accoglienza in alcuni capitoli e diocesi da parte degli anglo-normanne clero. But the attempts to introduce it officially provoked contradiction and theoretical discussion, bearing upon its legitimacy and its meaning, which were continued for centuries and were not definitively settled before 1854. Ma i tentativi di introdurre ufficialmente provocato contraddizione e la discussione teorica, che porta sulla sua legittimità e il suo significato, che sono proseguite per secoli e non sono stati definitivamente risolta prima 1854. The "Martyrology of Tallaght" compiled about 790 and the "Feilire" of St. Aengus (800) register the Conception of Mary on 3 May. Il "Martirologio di Tallaght" compilato circa 790 e il "Feilire" di San Aengus (800) registrare la Concezione di Maria il 3 maggio. It is doubtful, however, if an actual feast corresponded to this rubric of the learned monk St. Aengus. È dubbio, tuttavia, se una festa reale corrispondeva a questa rubrica del dotto monaco St. Aengus. This Irish feast certainly stands alone and outside the line of liturgical development. Questa festa irlandese si distingue certamente da solo e fuori della linea di sviluppo liturgico. It is a mere isolated appearance, not a living germ. Si tratta di una mera apparenza non isolato, un germe vivente. The Scholiast adds, in the lower margin of the "Feilire", that the conception (Inceptio) took place in February, since Mary was born after seven months -- a singular notion found also in some Greek authors. Lo scoliaste aggiunge, nel margine inferiore della "Feilire", che la concezione (inceptio) ha avuto luogo nel mese di febbraio, poiché Maria è nato dopo sette mesi - un concetto singolare trovata anche in alcuni autori greci. The first definite and reliable knowledge of the feast in the West comes from England; it is found in a calendar of Old Minster, Winchester (Conceptio S'ce Dei Genetricis Mari), dating from about 1030, and in another calendar of New Minster, Winchester, written between 1035 and 1056; a pontifical of Exeter of the eleventh century (assigned to 1046-1072) contains a "benedictio in Conceptione S. Mariae "; a similar benediction is found in a Canterbury pontifical written probably in the first half of the eleventh century, certainly before the Conquest. La prima conoscenza precisa e affidabile della festa in Occidente viene dall'Inghilterra, ma si trova in un calendario di Old Minster, Winchester (Conceptio S'ce Genetricis Dei Mari), risalente a circa 1030, e in un altro calendario di New Minster, Winchester, scritto tra il 1035 e 1056, una pontificia di Exeter del XI secolo (assegnato al 1046-1072) contiene un "Benedictio in Conceptione S. Mariae", una benedizione simile si trova in una Canterbury pontificio scritta probabilmente nella prima metà del XI secolo, certamente prima della conquista. These episcopal benedictions show that the feast not only commended itself to the devotion of individuals, but that it was recognized by authority and was observed by the Saxon monks with considerable solemnity. Queste benedizioni episcopali dimostrano che la festa non solo lodato se stesso alla devozione dei singoli, ma che è stato riconosciuto dalle autorità ed è stato osservato dai monaci sassoni con solennità considerevole. The existing evidence goes to show that the establishment of the feast in England was due to the monks of Winchester before the Conquest (1066). L'evidenza attuale dimostra che l'istituzione della festa in Inghilterra è dovuta ai monaci di Winchester prima della conquista (1066).

The Normans on their arrival in England were disposed to treat in a contemptuous fashion English liturgical observances; to them this feast must have appeared specifically English, a product of insular simplicity and ignorance. I Normanni al loro arrivo in Inghilterra erano disposti a trattare con un disprezzo della moda inglese osservanze liturgiche, per loro questa festa deve essere apparso in particolare inglese, un prodotto di semplicità insulari e ignoranza. Doubtless its public celebration was abolished at Winchester and Canterbury, but it did not die out of the hearts of individuals, and on the first favourable opportunity the feast was restored in the monasteries. Senza dubbio la sua celebrazione pubblica è stata abolita a Winchester e Canterbury, ma non è morto fuori il cuore delle persone, e alla prima occasione favorevole è stata restaurata la festa nei monasteri. At Canterbury however, it was not re-established before 1328. A Canterbury tuttavia, non è stata ristabilita prima di 1328. Several documents state that in Norman times it began at Ramsey, pursuant to a vision vouchsafed to Helsin or Æthelsige, Abbot of Ramsey on his journey back from Denmark, whither he had been sent by William I about 1070. Diversi documenti affermano che in epoca normanna ha iniziato a Ramsey, in virtù di una visione degnato di Helsin o Æthelsige, abate di Ramsey nel suo viaggio di ritorno dalla Danimarca, dove era stato inviato da Guglielmo I circa 1070. An angel appeared to him during a severe gale and saved the ship after the abbot had promised to establish the Feast of the Conception in his monastery. Un angelo gli apparve nel corso di una grave burrasca e ha salvato la nave dopo l'abate aveva promesso di istituire la festa della Concezione nel suo monastero. However we may consider the supernatural feature of the legend, it must be admitted that the sending of Helsin to Denmark is an historical fact. Tuttavia possiamo considerare la caratteristica soprannaturale della leggenda, si deve ammettere che l'invio di Helsin alla Danimarca è un fatto storico. The account of the vision has found its way into many breviaries, even into the Roman Breviary of 1473. Il racconto della visione ha trovato la sua strada in molti breviari, anche nel Breviario Romano del 1473. The Council of Canterbury (1325) attributes the re-establishment of the feast in England to St. Anselm, Archbishop of Canterbury (d. 1109). Il Consiglio di Canterbury (1325) attribuisce il ristabilimento della festa in Inghilterra a S. Anselmo, Arcivescovo di Canterbury (m. 1109). But although this great doctor wrote a special treatise "De Conceptu virginali et originali peccato", by which he laid down the principles of the Immaculate Conception, it is certain that he did not introduce the feast anywhere. Ma anche se questo grande medico scrisse un trattato speciale "De concettualmente virginali et ORIGINALI peccato", con la quale ha stabilito i principi dell'Immacolata Concezione, è certo che egli non ha introdotto la festa ovunque. The letter ascribed to him, which contains the Helsin narrative, is spurious. La lettera attribuita a lui, che contiene la narrazione Helsin, è spuria. The principal propagator of the feast after the Conquest was Anselm, the nephew of St. Anselm. Il propagatore principale della festa dopo la conquista era Anselmo, il nipote di Sant'Anselmo. He was educated at Canterbury where he may have known some Saxon monks who remembered the solemnity in former days; after 1109 he was for a time Abbot of St. Sabas at Rome, where the Divine Offices were celebrated according to the Greek calendar. È stato istruito a Canterbury, dove può aver conosciuto alcuni monaci sassoni che ricordavano la solennità nei giorni precedenti, dopo 1109 era per un tempo abate di San Saba a Roma, dove si celebravano i divini uffici secondo il calendario greco. When in 1121 he was appointed Abbot of Bury St. Edmund's he established the feast there; partly at least through his efforts other monasteries also adopted it, like Reading, St. Albans, Worcester, Gloucester, and Winchcombe. Quando nel 1121 fu nominato abate di Bury St. Edmund, egli istituì la festa lì, almeno in parte, attraverso i suoi sforzi altri monasteri lo ha approvato, come leggere, St. Albans, Worcester, Gloucester, e Winchcombe.

But a number of others decried its observance as hitherto unheard of and absurd, the old Oriental feast being unknown to them. Ma un certo numero di altri denunciato la sua osservanza, come in passato di inaudite e assurdo, l'antica festa orientale di essere a loro sconosciuto. Two bishops, Roger of Salisbury and Bernard of St. Davids, declared that the festival was forbidden by a council, and that the observance must be stopped. Due vescovi, Roger di Salisbury e Bernardo di St. Davids, ha dichiarato che il festival è stato proibito da un consiglio, e che il rispetto deve essere fermato. And when, during the vacancy of the See of London, Osbert de Clare, Prior of Westminster, undertook to introduce the feast at Westminster (8 December, 1127), a number of monks arose against him in the choir and said that the feast must not be kept, for its establishment had not the authority of Rome (cf. Osbert's letter to Anselm in Bishop, p. 24). E quando, durante la vacanza della Sede di Londra, Osbert de Clare, Priore di Westminster, si è impegnata a introdurre la festa di Westminster (8 dicembre 1127), un certo numero di monaci si alzò contro di lui nel coro e ha detto che la festa deve non essere tenuto, per la sua costituzione non aveva l'autorità di Roma (cfr. lettera di Osbert di Anselmo a Bishop, p. 24). Whereupon the matter was brought before the Council of London in 1129. Allora la questione è stata sottoposta al Consiglio di Londra nel 1129. The synod decided in favour of the feast, and Bishop Gilbert of London adopted it for his diocese. Il Sinodo ha deciso a favore della festa, e il vescovo di Londra, Gilbert ha adottato per la sua diocesi. Thereafter the feast spread in England, but for a time retained its private character, the Synod of Oxford (1222) having refused to raise it to the rank of a holiday of obligation. Successivamente la festa si diffuse in Inghilterra, ma per un tempo conservato il suo carattere privato, il Sinodo di Oxford (1222) che hanno rifiutato di elevarla al rango di una vacanza di obbligo.

In Normandy at the time of Bishop Rotric (1165-83) the Conception of Mary, in the Archdiocese of Rouen and its six suffragan dioceses, was a feast of precept equal in dignity to the Annunciation. In Normandia al tempo del vescovo Rotric (1165-1183), la Concezione di Maria, nella diocesi di Rouen e le sue sei diocesi suffraganee, è stata una festa di precetto uguale dignità rispetto agli dell'Annunciazione. At the same time the Norman students at the University of Paris chose it as their patronal feast. Allo stesso tempo, gli studenti normanni presso l'Università di Parigi, ne fecero la loro festa patronale. Owing to the close connection of Normandy with England, it may have been imported from the latter country into Normandy, or the Norman barons and clergy may have brought it home from their wars in Lower Italy, it was universally solemnised by the Greek inhabitants. A causa della stretta connessione della Normandia con l'Inghilterra, potrebbe essere stato importato dal paese quest'ultimo in Normandia, oppure i baroni normanni e il clero può averlo portato a casa dalle loro guerre in bassa Italia, è stato universalmente celebrato dagli abitanti greci. During the Middle Ages the Feast of the Conception of Mary was commonly called the "Feast of the Norman nation", which shows that it was celebrated in Normandy with great splendour and that it spread from there over Western Europe. Durante il Medioevo la festa della Concezione di Maria è stata comunemente chiamata la "Festa della nazione normanna", il che dimostra che è stato celebrato in Normandia con grande splendore e che si è diffuso da lì l'Europa occidentale. Passaglia contends (III, 1755) that the feast was celebrated in Spain in the seventh century. Passaglia sostiene (III, 1755) che la festa è stata celebrata in Spagna nel VII secolo. Bishop Ullathorne also (p. 161) finds this opinion acceptable. Vescovo Ullathorne anche (p. 161) trova questo parere accettabile. If this be true, it is difficult to understand why it should have entirely disappeared from Spain later on, for neither does the genuine Mozarabic Liturgy contain it, nor the tenth century calendar of Toledo edited by Morin. Se questo è vero, è difficile capire perché avrebbe dovuto del tutto scomparso dalla Spagna in seguito, perché né la Liturgia è vero mozarabico lo contengono, né il calendario X secolo di Toledo a cura di Morin. The two proofs given by Passaglia are futile: the life of St. Isidore, falsely attributed to St. Ildephonsus, which mentions the feast, is interpolated, while, in the Visigoth lawbook, the expression "Conceptio S. Mariae" is to be understood of the Annunciation. Le due prove fornite dal Passaglia sono inutili: la vita di San Isidoro, falsamente attribuito a San Ildefonso, che menziona la festa, viene interpolato, mentre nel codice legale, visigoto, l'espressione "Conceptio S. Mariae" è da intendersi dell'Annunciazione.

The controversy La polemica

No controversy arose over the Immaculate Conception on the European continent before the twelfth century. Nessuna polemica è sorta l'Immacolata Concezione nel continente europeo prima del dodicesimo secolo. The Norman clergy abolished the feast in some monasteries of England where it had been established by the Anglo-Saxon monks. Il clero Norman abolito la festa in alcuni monasteri d'Inghilterra in cui era stato stabilito dagli anglosassoni monaci. But towards the end of the eleventh century, through the efforts of Anselm the Younger, it was taken up again in several Anglo-Norman establishments. Ma verso la fine del XI secolo, grazie agli sforzi di Anselmo il Giovane, si è ripreso in diversi anglo-normanne stabilimenti. That St. Anselm the Elder re-established the feast in England is highly improbable, although it was not new to him. Che Sant'Anselmo il Vecchio ristabilita la festa in Inghilterra è molto improbabile, anche se non era nuovo per lui. He had been made familiar with it as well by the Saxon monks of Canterbury, as by the Greeks with whom he came in contact during exile in Campania and Apulin (1098-9). Era stato reso familiare con esso pure i monaci sassoni di Canterbury, come i greci con i quali è venuto in contatto durante l'esilio in Campania e Apulin (1098-9). The treatise "De Conceptu virginali" usually ascribed to him, was composed by his friend and disciple, the Saxon monk Eadmer of Canterbury. Il trattato "De concettualmente virginali" di solito attribuito a lui, era composta dal suo amico e discepolo, il monaco sassone Eadmer di Canterbury. When the canons of the cathedral of Lyons, who no doubt knew Anselm the Younger Abbot of Bury St. Edmund's, personally introduced the feast into their choir after the death of their bishop in 1240, St. Bernard deemed it his duty to publish a protest against this new way of honouring Mary. Quando i canonici della cattedrale di Lione, che senza dubbio sapeva l'abate Anselmo Giovane di Bury St. Edmund, personalmente introdotto la festa nel loro coro, dopo la morte del loro vescovo nel 1240, San Bernardo ha ritenuto suo dovere di pubblicare una protesta contro questo nuovo modo di onorare Maria. He addressed to the canons a vehement letter (Epist. 174), in which he reproved them for taking the step upon their own authority and before they had consulted the Holy See. Si è rivolto ai canoni una lettera veemente (Epist. 174), in cui egli li rimproverò per aver trovato il passo alla loro autorità e prima di aver consultato la Santa Sede. Not knowing that the feast had been celebrated with the rich tradition of the Greek and Syrian Churches regarding the sinlessness of Mary, he asserted that the feast was foreign to the old tradition of the Church. Non sapendo che la festa era stata celebrata con la ricca tradizione delle Chiese greca e siriaca, per quanto riguarda l'assenza di peccato di Maria, ha affermato che la festa era estraneo alla tradizione della Chiesa. Yet it is evident from the tenor of his language that he had in mind only the active conception or the formation of the flesh, and that the distinction between the active conception, the formation of the body, and its animation by the soul had not yet been drawn. Tuttavia è evidente dal tenore della sua lingua che aveva in mente solo la concezione attiva o la formazione della carne, e che la distinzione tra la concezione attiva, la formazione del corpo, e la sua animazione dall'anima non aveva ancora stato redatto. No doubt, when the feast was introduced in England and Normandy, the axiom "decuit, potuit, ergo fecit", the childlike piety and enthusiasm of the simplices building upon revelations and apocryphal legends, had the upper hand. Non c'è dubbio che, quando la festa è stata introdotta in Inghilterra e in Normandia, l'assioma "decuit, potuit, fecit ergo", la pietà e l'entusiasmo infantile dei simplessi basati sul rivelazioni e leggende apocrife, ha avuto il sopravvento. The object of the feast was not clearly determined, no positive theological reasons had been placed in evidence. L'oggetto della festa non è stato chiaramente determinato, non vi sono motivi teologici positivi era stato messo in evidenza.

St. Bernard was perfectly justified when he demanded a careful inquiry into the reasons for observing the feast. San Bernardo era perfettamente giustificata quando ha chiesto un'accurata indagine sulle ragioni per osservare la festa. Not adverting to the possibility of sanctification at the time of the infusion of the soul, he writes that there can be question only of sanctification after conception, which would render holy the nativity, not the conception itself (Scheeben, "Dogmatik", III, p. 550). Non adverting alla possibilità di santificazione, al momento dell'infusione dell'anima, egli scrive che non vi può essere solo questione di santificazione dopo il concepimento, il che renderebbe la santa natività non, la stessa concezione (Scheeben, "Dogmatik", III, p. 550). Hence Albert the Great observes: "We say that the Blessed Virgin was not sanctified before animation, and the affirmative contrary to this is the heresy condemned by St. Bernard in his epistle to the canons of Lyons" (III Sent., dist. iii, p. I, ad 1, Q. i). Quindi Alberto Magno osserva: "Noi diciamo che la Beata Vergine non è stata santificata prima animazione, e il contrario affermativa a questa è l'eresia condannata da San Bernardo nella sua epistola ai canoni di Lione" (III Sent, dist iii.. , p. io, ad 1, Q. i).

St. Bernard was at once answered in a treatise written by either Richard of St. Victor or Peter Comestor. San Bernardo è stata subito risolta in un trattato scritto da uno Riccardo di San Vittore o Peter Comestor. In this treatise appeal is made to a feast which had been established to commemorate an insupportable tradition. In questo trattato si fa appello a una festa che era stata istituita per commemorare una tradizione insopportabile. It maintained that the flesh of Mary needed no purification; that it was sanctified before the conception. Essa ha sostenuto che la carne di Maria non aveva bisogno di purificazione, che fu santificato prima del concepimento. Some writers of those times entertained the fantastic idea that before Adam fell, a portion of his flesh had been reserved by God and transmitted from generation to generation, and that out of this flesh the body of Mary was formed (Scheeben, op. cit., III, 551), and this formation they commemorated by a feast. Alcuni scrittori di quei tempi intrattenuto l'idea fantastica che prima di Adamo cadde, una parte della sua carne era stato riservato da Dio e trasmessa di generazione in generazione, e che, su questa carne il corpo di Maria è stato formato (Scheeben, op. Cit. , III, 551), e questa formazione hanno commemorato da una festa. The letter of St. Bernard did not prevent the extension of the feast, for in 1154 it was observed all over France, until in 1275, through the efforts of the Paris University, it was abolished in Paris and other dioceses. La lettera di San Bernardo non ha impedito l'estensione della festa, per nel 1154 è stato osservato in tutta la Francia, fino a quando nel 1275, grazie agli sforzi dell 'Università di Parigi, è stato abolito a Parigi e altre diocesi.

After the saint's death the controversy arose anew between Nicholas of St. Albans, an English monk who defended the festival as established in England, and Peter Cellensis, the celebrated Bishop of Chartres. Dopo la morte del santo la polemica sorta di nuovo tra Nicola di St. Albans, un monaco inglese che ha difeso il festival come stabilito in Inghilterra, e Peter Cellensis, il Vescovo di Chartres celebre. Nicholas remarks that the soul of Mary was pierced twice by the sword, ie at the foot of the cross and when St. Bernard wrote his letter against her feast (Scheeben, III, 551). Osserva Nicholas che l'anima di Maria è stato trafitto per due volte con la spada, cioè ai piedi della croce e quando san Bernardo scrisse la sua lettera contro la sua festa (Scheeben, III, 551). The point continued to be debated throughout the thirteenth and fourteenth centuries, and illustrious names appeared on each side. Il punto ha continuato ad essere discusso nel corso dei secoli XIII e XIV, e nomi illustri apparso su ogni lato. St. Peter Damian, Peter the Lombard, Alexander of Hales, St. Bonaventure, and Albert the Great are quoted as opposing it. San Pier Damiani, Pietro Lombardo, Alessandro di Hales, S. Bonaventura, Alberto Magno e sono citati come opporvisi.

St. Thomas at first pronounced in favour of the doctrine in his treatise on the "Sentences" (in I. Sent. c. 44, q. I ad 3), yet in his "Summa Theologica" he concluded against it. San Tommaso in un primo momento pronunciato a favore della dottrina nel suo trattato sulle "frasi" (in I Sent. C. 44, q. Ho ad 3), ma nella sua "Summa Theologica", ha concluso contro di essa. Much discussion has arisen as to whether St. Thomas did or did not deny that the Blessed Virgin was immaculate at the instant of her animation, and learned books have been written to vindicate him from having actually drawn the negative conclusion. Si è discusso molto sorto come se San Tommaso ha fatto o non ha negato che la Vergine era immacolata nel momento della sua animazione, e ho imparato libri sono stati scritti per rivendicare lui da aver effettivamente tratto la conclusione negativa. Yet it is hard to say that St. Thomas did not require an instant at least, after the animation of Mary, before her sanctification. Ma è difficile dire che San Tommaso non ha bisogno di un attimo almeno, dopo l'animazione di Maria, prima della sua santificazione. His great difficulty appears to have arisen from the doubt as to how she could have been redeemed if she had not sinned. La sua grande difficoltà sembra essere sorto dal dubbio su come avrebbe potuto essere redento se non avesse peccato. This difficulty he raised in no fewer than ten passages in his writings (see, eg, Summa III:27:2, ad 2). Questa difficoltà ha sollevato in non meno di dieci passaggi nei suoi scritti (vedi, ad esempio, Summa III: 27:2, ad 2). But while St. Thomas thus held back from the essential point of the doctrine, he himself laid down the principles which, after they had been drawn together and worked out, enabled other minds to furnish the true solution of this difficulty from his own premises. Ma mentre San Tommaso quindi trattenuto dal punto essenziale della dottrina, egli stesso ha stabilito i principi che, dopo essere stati elaborati insieme e lavorato, altre menti permesso di fornire la vera soluzione di questa difficoltà dalle sue stesse premesse.

In the thirteenth century the opposition was largely due to a want of clear insight into the subject in dispute. Nel XIII secolo l'opposizione era in gran parte a causa di una mancanza di visione chiara l'argomento in discussione. The word "conception" was used in different senses, which had not been separated by careful definition. Il "concetto" parola è stato utilizzato in diversi sensi, che non erano stati separati da un'attenta definizione. If St. Thomas, St. Bonaventure, and other theologians had known the doctrine in the sense of the definition of 1854, they would have been its strongest defenders instead of being its opponents. Se San Tommaso, San Bonaventura, e altri teologi aveva conosciuto la dottrina nel senso della definizione del 1854, sarebbero stati i suoi difensori più forti, invece di essere i suoi avversari.

We may formulate the question discussed by them in two propositions, both of which are against the sense of the dogma of 1854: Possiamo formulare la questione discussa da loro in due proposizioni, che sono entrambi contro il senso del dogma del 1854:

the sanctification of Mary took place before the infusion of the soul into the flesh, so that the immunity of the soul was a consequence of the sanctification of the flesh and there was no liability on the part of the soul to contract original sin. la santificazione di Maria ha avuto luogo prima dell'infusione dell'anima nella carne, in modo che l'immunità di anima è stata una conseguenza della santificazione della carne e non vi era alcuna responsabilità da parte dell'anima di contrarre il peccato originale. This would approach the opinion of the Damascene concerning the holiness of the active conception. Questo approccio al parere del Damasceno riguardante la santità della concezione attiva.

The sanctification took place after the infusion of the soul by redemption from the servitude of sin, into which the soul had been drawn by its union with the unsanctified flesh. La santificazione ha avuto luogo dopo l'infusione dell'anima da parte di riscatto dalla schiavitù del peccato, in cui l'anima era stato elaborato dalla sua unione con la carne non santificata. This form of the thesis excluded an immaculate conception. Questa forma della tesi escluso una concezione immacolata.

The theologians forgot that between sanctification before infusion, and sanctification after infusion, there was a medium: sanctification of the soul at the moment of its infusion. I teologi dimenticato che tra santificazione prima dell'infusione, e la santificazione dopo l'infusione, ci fu un mezzo: la santificazione dell'anima al momento della sua infusione. To them the idea seemed strange that what was subsequent in the order of nature could be simultaneous in point of time. Per loro l'idea sembrava strano che quello che era successiva nell'ordine della natura potrebbe essere simultanea in ordine di tempo. Speculatively taken, the soul must be created before it can be infused and sanctified but in reality, the soul is created snd sanctified at the very moment of its infusion into the body. Speculativamente preso, l'anima deve essere creato prima di poter essere infusa e santificati, ma in realtà, l'anima è creata snd santificato nel momento stesso della sua infusione nel corpo. Their principal difficulty was the declaration of St. Paul (Romans 5:12) that all men have sinned in Adam. La loro principale difficoltà è stata la dichiarazione di St. Paul (Romani 5:12), che tutti gli uomini hanno peccato in Adamo. The purpose of this Pauline declaration, however, is to insist on the need which all men have of redemption by Christ. Lo scopo di questa dichiarazione paolina, tuttavia, è quella di insistere sulla necessità che tutti gli uomini hanno di redenzione da Cristo. Our Lady was no exception to this rule. La Madonna non ha fatto eccezione a questa regola. A second difficulty was the silence of the earlier Fathers. Una seconda difficoltà è stato il silenzio dei Padri precedenti. But the divines of those times were distinguished not so much for their knowledge of the Fathers or of history, as for their exercise of the power of reasoning. Ma i teologi di quei tempi sono stati distinti non tanto per la loro conoscenza dei Padri e della storia, che per il loro esercizio del potere di ragionamento. They read the Western Fathers more than those of the Eastern Church, who exhibit in far greater completeness the tradition of the Immaculate Conception. Hanno letto i Padri occidentali, più di quelli della Chiesa d'Oriente, che si esibiscono in completezza di gran lunga maggiore è la tradizione dell'Immacolata Concezione. And many works of the Fathers which had then been lost sight of have since been brought to light. E molte opere dei Padri che era poi stato perso di vista da allora sono stati portati alla luce. The famous Duns Scotus (d. 1308) at last (in III Sent., dist. iii, in both commentaries) laid the foundations of the true doctrine so solidly and dispelled the objections in a manner so satisfactory, that from that time onward the doctrine prevailed. Il famoso Duns Scoto (m. 1308) alla fine (in III Sent., Dist. Iii, in entrambi i commenti) ha posto le basi della vera dottrina così solidamente e dissipato le obiezioni in maniera così soddisfacente, che da quel momento in poi la dottrina prevalso. He showed that the sanctification after animation -- sanctificatio post animationem -- demanded that it should follow in the order of nature (naturae) not of time (temporis); he removed the great difficulty of St. Thomas showing that, so far from being excluded from redemption, the Blessed Virgin obtained of her Divine Son the greatest of redemptions through the mystery of her preservation from all sin. Egli ha dimostrato che la santificazione dopo animazione - sanctificatio dopo animationem - ha chiesto che si dovrebbe seguire l'ordine della natura non (naturae) di tempo (temporis), ha rimosso la grande difficoltà di San Tommaso dimostra che, lungi dall'essere esclusi dalla redenzione, la Beata Vergine ottenuto del suo divin Figlio il più grande dei rimborsi attraverso il mistero della sua conservazione da ogni peccato. He also brought forward, by way of illustration, the somewhat dangerous and doubtful argument of Eadmer (S. Anselm) "decuit, potuit, ergo fecit." Ha anche portato avanti, a titolo di esempio, l'argomento un po 'pericolosa e dubbia Eadmer (S. Anselmo) "decuit, potuit, fecit ergo".

From the time of Scotus not only did the doctrine become the common opinion at the universities, but the feast spread widely to those countries where it had not been previously adopted. Dai tempi di Scoto non solo la dottrina diventare l'opinione comune presso le università, ma la festa si diffuse ampiamente in quei paesi dove non era stato precedentemente adottati. With the exception of the Dominicans, all or nearly all, of the religious orders took it up: The Franciscans at the general chapter at Pisa in 1263 adopted the Feast of the Conception of Mary for the entire order; this, however, does not mean that they professed at that time the doctrine of the Immaculate Conception. Con l'eccezione dei Domenicani, tutte o quasi tutte, degli ordini religiosi la prese: I Francescani al Capitolo generale di Pisa nel 1263 ha adottato la festa della Concezione di Maria, per l'intero ordine, questo, però, non vuol dire che professavano a quel tempo la dottrina dell'Immacolata Concezione. Following in the footsteps of their own Duns Scotus, the learned Petrus Aureolus and Franciscus de Mayronis became the most fervent champions of the doctrine, although their older teachers (St. Bonaventure included) had been opposed to it. Seguendo le orme dei loro propri Duns Scoto, il dotto Petrus Aureolus e Franciscus de Mayronis divennero i campioni più ferventi della dottrina, anche se i loro insegnanti più anziani (San Bonaventura inclusa) si era opposto ad essa. The controversy continued, but the defenders of the opposing opinion were almost entirely confined to the members of the Dominican Order. La polemica continua, ma i difensori del parere opposto sono stati quasi interamente limitata ai membri dell'Ordine domenicano. In 1439 the dispute was brought before the Council of Basle where the University of Paris, formerly opposed to the doctrine, proved to be its most ardent advocate, asking for a dogmatical definition. Nel 1439 la controversia è stata sottoposta al Consiglio di Basilea, dove l'Università di Parigi, già contrario alla dottrina, si è rivelato essere il suo sostenitore più ardente, chiedendo una definizione dogmatica. The two referees at the council were John of Segovia and John Turrecremata (Torquemada). I due arbitri in sede di Consiglio sono stati Giovanni di Segovia e John Turrecremata (Torquemada). After it had been discussed for the space of two years before that assemblage, the bishops declared the Immaculate Conception to be a doctrine which was pious, consonant with Catholic worship, Catholic faith, right reason, and Holy Scripture; nor, said they, was it henceforth allowable to preach or declare to the contrary (Mansi, XXXIX, 182). Dopo che era stato discusso per lo spazio di due anni prima che l'assemblaggio, i vescovi hanno dichiarato l'Immacolata Concezione di essere una dottrina che era pio, in sintonia con il culto cattolico, la fede cattolica, retta ragione, e la Sacra Scrittura, né, ha detto che, era che d'ora in poi consentito di predicare o dichiarare il contrario (Mansi, XXXIX, 182). The Fathers of the Council say that the Church of Rome was celebrating the feast. I Padri del Concilio che la Chiesa di Roma stava celebrando la festa. This is true only in a certain sense. Questo è vero solo in un certo senso. It was kept in a number of churches of Rome, especially in those of the religious orders, but it was not received in the official calendar. E 'stato tenuto in un certo numero di chiese di Roma, in particolare in quelle degli ordini religiosi, ma non è stato ricevuto nel calendario ufficiale. As the council at the time was not ecumenical, it could not pronounce with authority. Poiché il Consiglio, al momento non è stato ecumenico, non poteva pronunciare con autorità. The memorandum of the Dominican Torquemada formed the armoury for all attacks upon the doctrine made by St. Antoninus of Florence (d. 1459), and by the Dominicans Bandelli and Spina. Il memorandum del domenicano Torquemada formata l'armeria per tutti gli attacchi contro la dottrina fatte da S. Antonino di Firenze (m. 1459), e dal Bandelli domenicani e Spina.

By a Decree of 28 February, 1476, Sixtus IV at last adopted the feast for the entire Latin Church and granted an indulgence to all who would assist at the Divine Offices of the solemnity (Denzinger, 734). Con decreto del 28 febbraio 1476, Sisto IV finalmente adottato la festa per tutta la Chiesa latina e concesso l'indulgenza a tutti coloro che assistono presso gli uffici divini della solennità (Denzinger, 734). The Office adopted by Sixtus IV was composed by Leonard de Nogarolis, whilst the Franciscans, since 1480, used a very beautiful Office from the pen of Bernardine dei Busti (Sicut Lilium), which was granted also to others (eg to Spain, 1761), and was chanted by the Franciscans up to the second half of the nineteenth century. L'Ufficio ha adottato da Sisto IV, è stata composta da Leonard de Nogarolis, mentre i francescani, dal 1480, ha utilizzato un ufficio molto bello dalla penna di Bernardino dei Busti (Sicut Lilium), che è stato concesso anche ad altri (ad esempio, in Spagna, 1761) , ed è stato cantato dai francescani fino alla seconda metà del XIX secolo. As the public acknowledgment of the feast of Sixtus IV did not prove sufficient to appease the conflict, he published in 1483 a constitution in which he punished with excommunication all those of either opinion who charged the opposite opinion with heresy (Grave nimis, 4 Sept., 1483; Denzinger, 735). Come il riconoscimento pubblico della festa di Sisto IV, non si è dimostrata sufficiente a placare il conflitto, ha pubblicato nel 1483 una costituzione in cui ha punito con la scomunica tutti coloro che di una opinione che ha incaricato il parere contrario di eresia (Grave nimis, 4 settembre , 1483, Denzinger, 735). In 1546 the Council of Trent, when the question was touched upon, declared that "it was not the intention of this Holy Synod to include in the decree which concerns original sin the Blessed and Immaculate Virgin Mary Mother of God" (Sess. V, De peccato originali, v, in Denzinger, 792). Nel 1546 il Concilio di Trento, quando la questione è stata affrontata, ha dichiarato che "non era l'intenzione di questo Santo Sinodo per includere nel decreto che riguarda il peccato originale e la Beata Vergine Maria Madre di Dio" (Sess. V, De peccato ORIGINALI, v, in Denzinger, 792). Since, however, this decree did not define the doctrine, the theological opponents of the mystery, though more and more reduced in numbers, did not yield. Poiché, tuttavia, il decreto non ha definito la dottrina, gli avversari teologica del mistero, anche se sempre più ridotto nei numeri, non cedette. St. Pius V not only condemned proposition 73 of Baius that "no one but Christ was without original sin, and that therefore the Blessed Virgin had died because of the sin contracted in Adam, and had endured afilictions in this life, like the rest of the just, as punishment of actual and original sin" (Denzinger, 1073) but he also issued a constitution in which he forbade all public discussion of the subject. San Pio V non solo condannato proposizione 73 del Baio che "nessuno, ma Cristo era senza peccato originale, e che quindi la Beata Vergine era morto a causa del peccato contratto in Adamo, e aveva sopportato afilictions in questa vita, come il resto del il giusto, come punizione del peccato attuale e originale "(Denzinger, 1073), ma ha anche rilasciato una costituzione in cui proibiva ogni discussione pubblica del soggetto. Finally he inserted a new and simplified Office of the Conception in the liturgical books ("Super speculam", Dec., 1570; "Superni omnipotentis", March, 1571; "Bullarium Marianum", pp. 72, 75). Infine ha inserito un nuovo ufficio e semplificata della Concezione nei libri liturgici ("Super speculam", dicembre, 1570, "Superni Omnipotentis", marzo, 1571; "Bullarium Marianum", pp 72, 75).

Whilst these disputes went on, the great universities and almost all the great orders had become so many bulwarks for the defense of the dogma. Mentre queste dispute continuò, le grandi università e quasi tutti i grandi ordini erano diventati tanti baluardi per la difesa del dogma. In 1497 the University of Paris decreed that henceforward no one should be admitted a member of the university, who did not swear that he would do the utmost to defend and assert the Immaculate Conception of Mary. Nel 1497 l'Università di Parigi decretò che d'ora in poi nessuno dovrebbe essere ammesso un membro dell'università, che non giurare che avrebbe fatto tutto il possibile per difendere e affermare l'Immacolata Concezione di Maria. Toulouse followed the example; in Italy, Bologna and Naples; in the German Empire, Cologne, Maine, and Vienna; in Belgium, Louvain; in England before the Reformation. Tolosa ha seguito l'esempio, in Italia, Bologna e Napoli, nel Impero tedesco, Colonia, Maine, e Vienna, in Belgio, Lovanio, in Inghilterra prima della Riforma. Oxford and Cambridge; in Spain Salamanca, Toledo, Seville, and Valencia; in Portugal, Coimbra and Evora; in America, Mexico and Lima. Oxford e Cambridge, in Spagna Salamanca, Toledo, Siviglia e Valencia, in Portogallo, Coimbra ed Evora, in America, Messico e Lima. The Friars Minor confirmed in 1621 the election of the Immaculate Mother as patron of the order, and bound themselves by oath to teach the mystery in public and in private. I Frati Minori ha confermato nel 1621 l'elezione della Madre Immacolata come patrono dell'ordine, si e legato da giuramento di insegnare il mistero in pubblico e in privato. The Dominicans, however, were under special obligation to follow the doctrines of St. Thomas, and the common conclusion was that St. Thomas was opposed to the Immaculate Conception. I domenicani, tuttavia, sono stati in particolare obbligo di seguire le dottrine di San Tommaso, e la conclusione comune è che San Tommaso si è opposto a Concezione. Therefore the Dominicans asserted that the doctrine was an error against faith (John of Montesono, 1373); although they adopted the feast, they termed it persistently "Sanctificatio BMV" not "Conceptio", until in 1622 Gregory XV abolished the term "sanctificatio". Pertanto i domenicani affermato che la dottrina è verificato un errore contro la fede (Giovanni di Montesono, 1373), anche se hanno adottato la festa, hanno chiamato con insistenza "Sanctificatio BMV" non "Conceptio", fino a quando nel 1622 Gregorio XV abolito il termine "sanctificatio" . Paul V (1617) decreed that no one should dare to teach publicly that Mary was conceived in original sin, and Gregory XV (1622) imposed absolute silence (in scriptis et sermonibus etiam privatis) upon the adversaries of the doctrine until the Holy See should define the question. Paolo V (1617) ha decretato che nessuno dovrebbe osare di insegnare pubblicamente che Maria è stata concepita nel peccato originale, e Gregorio XV (1622) imposto il silenzio assoluto (in scriptis et etiam sermonibus privatis) al momento gli avversari della dottrina fino a quando la Santa Sede dovrebbe definire la questione. To put an end to all further cavilling, Alexander VII promulgated on 8 December 1661, the famous constitution "Sollicitudo omnium Ecclesiarum", defining the true sense of the word conceptio, and forbidding all further discussion against the common and pious sentiment of the Church. Per porre fine a tutte le cavillare ulteriormente, Alessandro VII promulgata l'8 dicembre 1661, la costituzione famoso "Sollicitudo omnium Ecclesiarum", che definisce il vero senso della parola conceptio, e vietando ogni ulteriore discussione contro il sentimento comune e pio della Chiesa. He declared that the immunity of Mary from original sin in the first moment of the creation of her soul and its infusion into the body was the object of the feast (Densinger, 1100). Egli ha dichiarato che l'immunità di Maria dal peccato originale nel primo momento della creazione della sua anima e la sua infusione nel corpo era l'oggetto della festa (Densinger, 1100).

Explicit universal acceptance Esplicita accettazione universale

Since the time of Alexander VII, long before the final definition, there was no doubt on the part of theologians that the privilege was amongst the truths revealed by God. Fin dai tempi di Alessandro VII, molto prima della definizione finale, non c'era alcun dubbio da parte dei teologi che il privilegio era tra le verità rivelate da Dio. Wherefore Pius IX, surrounded by a splendid throng of cardinals and bishops, 8 December 1854, promulgated the dogma. Perciò Pio IX, circondato da una folla splendido di cardinali e vescovi, 8 dicembre 1854, promulgata il dogma. A new Office was prescribed for the entire Latin Church by Pius IX (25 December, 1863), by which decree all the other Offices in use were abolished, including the old Office Sicut lilium of the Franciscans, and the Office composed by Passaglia (approved 2 Feb., 1849). Un nuovo ufficio è stato prescritto per tutta la Chiesa latina da Pio IX (25 dicembre 1863), con la quale decreto sono state abolite tutte le altri Uffici in uso, tra cui il vecchio Sicut lilium Ufficio dei Francescani, e l'Ufficio composto da Passaglia (approvato 2 Feb 1849).

In 1904 the golden jubilee of the definition of the dogma was celebrated with great splendour (Pius X, Enc., 2 Feb., 1904). Nel 1904 il giubileo d'oro della definizione del dogma è stato celebrato con grande splendore (Pio X, Enc., 2 feb 1904). Clement IX added to the feast an octave for the dioceses within the temporal possessions of the pope (1667). Clemente IX aggiunto alla festa di un'ottava per le diocesi nei beni temporali del papa (1667). Innocent XII (1693) raised it to a double of the second class with an octave for the universal Church, which rank had been already given to it in 1664 for Spain, in 1665 for Tuscany and Savoy, in 1667 for the Society of Jesus, the Hermits of St. Augustine, etc., Clement XI decreed on 6 Dec., 1708, that the feast should be a holiday of obligation throughout the entire Church. Innocenzo XII (1693), ha sollevato a un doppio di seconda classe con una ottava per la Chiesa universale, che si collocano era già stato dato ad essa nel 1664 per la Spagna, nel 1665 per la Toscana e la Savoia, nel 1667 per la Compagnia di Gesù, Eremitani di S. Agostino, ecc, Clemente XI decretata il 6 dicembre, 1708, che la festa dovrebbe essere una vacanza di obbligo in tutta la Chiesa. At last Leo XIII, 30 Nov 1879, raised the feast to a double of the first class with a vigil, a dignity which had long before been granted to Sicily (1739), to Spain (1760) and to the United States (1847). Infine Leone XIII, 30 Nov 1879, ha sollevato la festa a un doppio di prima classe con una veglia, una dignità che era stato concesso molto tempo prima in Sicilia (1739), in Spagna (1760) e negli Stati Uniti (1847) . A Votive Office of the Conception of Mary, which is now recited in almost the entire Latin Church on free Saturdays, was granted first to the Benedictine nuns of St. Anne at Rome in 1603, to the Franciscans in 1609, to the Conventuals in 1612, etc. The Syrian and Chaldean Churches celebrate this feast with the Greeks on 9 December; in Armenia it is one of the few immovable feasts of the year (9 December); the schismatic Abyssinians and Copts keep it on 7 August whilst they celebrate the Nativity of Mary on 1 May; the Catholic Copts, however, have transferred the feast to 10 December (Nativity, 10 September). Un Ufficio votiva della Concezione di Maria, che ora è recitato in quasi tutta la Chiesa latina il sabato libero, è stato concesso prima alle monache benedettine di S. Anna a Roma nel 1603, ai francescani nel 1609, ai Conventuali nel 1612 , ecc Le Chiese siriani e caldei celebrano questa festa con i Greci il 9 dicembre, in Armenia, è una delle poche feste immobili dell'anno (9 dicembre), gli Abissini scismatico e copti tenerlo il 7 agosto, mentre si celebra la Natività di Maria il 1 ° maggio, i copti cattolici, tuttavia, hanno trasferito la festa al 10 dicembre (Natale, 10 settembre). The Eastern Catholics have since 1854 changed the name of the feast in accordance with the dogma to the "Immaculate Conception of the Virgin Mary." I cattolici orientali dal 1854 hanno cambiato il nome della festa secondo il dogma della "Immacolata Concezione della Vergine Maria."

The Archdiocese of Palermo solemnizes a Commemoration of the Immaculate Conception on 1 September to give thanks for the preservation of the city on occasion of the earthquake, 1 September, 1726. L'Arcidiocesi di Palermo solemnizes una commemorazione dell'Immacolata Concezione, il 1 ° settembre per rendere grazie per la conservazione della città in occasione del terremoto, 1 Settembre 1726. A similar commemoration is held on 14 January at Catania (earthquake, 11 Jan., 1693); and by the Oblate Fathers on 17 Feb., because their rule was approved 17 Feb., 1826. Una commemorazione simile si svolge il 14 gennaio a Catania (terremoto, 11 gennaio 1693), e dai Padri Oblati il ​​17 febbraio, perché la loro regola è stata approvata 17 FEBBRAIO 1826. Between 20 September 1839, and 7 May 1847, the privilege of adding to the Litany of Loretto the invocation, "Queen conceived without original sin", had been granted to 300 dioceses and religious communities. Tra il 20 settembre 1839, e il 7 maggio 1847, il privilegio di aggiungere alle Litanie di Loreto l'invocazione "Regina concepita senza peccato originale", era stato concesso a 300 diocesi e le comunità religiose. The Immaculate Conception was declared on 8 November, 1760, principal patron of all the possessions of the crown of Spain, including those in America. L'Immacolata Concezione è stato dichiarato l'8 novembre 1760, Patrono principale di tutti i possedimenti della corona di Spagna, comprese quelle in America. The decree of the First Council of Baltimore (1846) electing Mary in her Immaculate Conception principal Patron of the United States, was confirmed on 7 February, 1847. Il decreto del Concilio di Baltimora (1846) eleggere Maria nella sua Immacolata Patrona principale Concezione degli Stati Uniti, è stato confermato il 7 febbraio, 1847.

Publication information Written by Frederick G. Holweck. Pubblicazione di informazioni Scritto da Frederick G. Holweck. The Catholic Encyclopedia, Volume VII. L'Enciclopedia Cattolica, Volume VII. Published 1910. Pubblicato 1910. New York: Robert Appleton Company. New York: Robert Appleton Società. Nihil Obstat, June 1, 1910. Nihil obstat, 1 ° giugno 1910. Remy Lafort, STD, Censor. Remy Lafort, STD, Censore. Imprimatur. Imprimatur. +John Cardinal Farley, Archbishop of New York + Giovanni Cardinale Farley, Arcivescovo di New York



Also, see: Inoltre, si veda:
Mariology Mariologia
Virgin Mary Vergine Maria
Assumption Assunzione
Virgin Birth Vergine di nascita

This subject presentation in the original English language Questo tema la presentazione in originale in lingua inglese


Send an e-mail question or comment to us: E-mail Invia una e-mail domanda o commento a noi: E-mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at http://mb-soft.com/believe/belieita.html Il principale CREDERE pagina web (e l'indice per argomenti) è a http://mb-soft.com/believe/belieita.html