| BELIEVE CREDERE Religious Religiosa Information Informazioni Source Origine web-site sito web |
| Our List of 1,000 Religious Subjects La nostra Lista di 1000 Soggetti Religiosi |
| E-mail E-mail |
2. the earth being unformed and void, with darkness over the surface of the deep and a wind from God sweeping over the water - la terra di essere informe e vuoto, con il buio oltre la superficie del profondo e un vento da Dio più di spazzare l'acqua --
3. God said, "Let there be light"; and there was light. Dio disse: "Sia la luce" e la luce fu.
4. God saw that the light was good, and God separated the light from the darkness. Dio vide che la luce era buona, e Dio separato la luce dalle tenebre.
5. God called the light Day, and the darkness He called Night. Dio chiamò la luce Giorno e le tenebre Egli chiama Notte. And there was evening and there was morning, a first day. E non vi era sera e non vi era mattina, un primo giorno.
6. God said, "Let there be an expanse in the midst of the water, that it may separate water from water." Dio disse: "Non ci deve essere una distesa in mezzo alle acque, che può separare l'acqua dal acqua."
7. God made the expanse, and it separated the water which was below the expanse from the water which was above the expanse. Dio fece la distesa, e separati l'acqua che è stata al di sotto della distesa di acqua che è stato sopra la distesa. And it was so. E così avvenne.
8. God called the expanse Sky. Dio chiamò la distesa Cielo. And there was evening and there was morning, a second day. E non vi era sera e non vi era mattina, un secondo giorno.
9. God said, "Let the water below the sky be gathered into one area, that the dry land may appear." Dio disse: "Lasciate che l'acqua al di sotto del cielo essere raccolte in un unico settore, che la terra può apparire". And it was so. E così avvenne.
10. God called the dry land Earth, and the gathering of waters He called Seas. Dio chiamò l'asciutto terra Terra, e la raccolta delle acque ha chiamato marittima. And God saw that this was good. E Dio vide che questo è stato buono.
11. And God said, "Let the earth sprout vegetation; seed - bearing plants, fruit trees of every kind on earth that bear fruit with the seed in it." E Dio disse: "Lasciate che la terra germogliare la vegetazione; sementi - recanti piante, alberi da frutta di ogni genere sulla terra che porta frutto con il seme in esso." And it was so. E così avvenne.
12. The earth brought forth vegetation: seed - bearing plants of every kind, and trees of every kind bearing fruit with the seed in it. La terra ha portato via la vegetazione: le sementi - recanti piante di ogni genere, e alberi di ogni genere dando i suoi frutti con il seme in esso. And God saw that this was good. E Dio vide che questo è stato buono.
13. And there was evening and there was morning, a third day. E non vi era sera e non vi era mattina, un terzo giorno.
14. God said, "Let there be lights in the expanse of the sky to separate day from night; they shall serve as signs for the set times - the days and the years; Dio disse: "Ci siano luci nella distesa del cielo per separare i giorni dalle notte, ma deve servire da indicazioni per il set volte - i giorni e gli anni;
15. and they shall serve as light in the expanse of the sky to shine upon the earth." And it was so. e che deve servire da luce nella distesa del cielo a brillare sulla terra ". E così avvenne.
16. God made the two great lights, the greater light to dominate the day and the lesser to dominate the night, and the stars. Dio fece le due grandi luci, la luce maggiore per dominare il giorno e la minore, a dominare la notte, e le stelle.
17. And God set them in the expanse of the sky to shine upon the earth, E Dio li nella distesa del cielo a brillare sulla terra,
18. to dominate the day and the night, and to separate light from darkness. a dominare il giorno e la notte e per separare la luce dalle tenebre. And God saw that this was good. E Dio vide che questo è stato buono.
19. And there was evening and there was morning, a fourth day. E non vi era sera e non vi era mattina, un quarto giorno.
20. God said, "Let the waters bring forth swarms of living creatures, and birds that fly above the earth across the expanse of the sky." Dio disse: «Lasciate che i acque porterà il sciami di creature viventi, e gli uccelli che volano sopra la terra in tutta la distesa del cielo."
21. God created the great sea monsters, and all the living creatures of every kind that creep, which the waters brought forth in swarms; and all the winged birds of every kind. Dio creò il grande mostri marini, e di tutte le creature viventi di ogni genere che strisciano, che le acque portato via in sciami, e tutti gli uccelli alati di ogni tipo. And God saw that this was good. E Dio vide che questo è stato buono.
22. God blessed them saying, "Be fertile and increase, fill the waters in the seas, and let the birds increase on the earth. Dio li benedisse dicendo: "Siate fecondi e aumentare, riempire le acque dei mari, e lasciate che gli uccelli aumento sulla terra.
23. And there was evening and there was morning, a fifth day. E non vi era sera e non vi era mattina, un quinto giorno.
24. God said, "Let the earth bring forth every kind of living creature: cattle, creeping things, and wild beasts of every kind." Dio disse: "Lasciate che la terra portare via ogni tipo di creatura vivente: bovini, strisciante cose, e belve di ogni genere." And it was so. E così avvenne.
25. God made wild beasts of every kind and cattle of every kind, and all kinds of creeping things of the earth. Dio fatto belve di ogni genere e bovini di ogni genere, e di tutti i tipi di strisciante cose della terra. And God saw that this was good. E Dio vide che questo è stato buono.
26. And God said, "Let us make man in our image, after our likeness. They shall rule the fish of the sea, the birds of the sky, the cattle, the whole earth, and all the creeping things. E Dio disse: "Facciamo l'uomo a nostra immagine, a nostra somiglianza. Essi ne regola il pesce di mare, gli uccelli del cielo, i bovini, tutta la terra, e di tutte le cose strisciante.
2. (The deep) echoes the Mesopotamian creation story where it is told that heaven and earth were formed from the carcass of the sea dragon, Tiamat. (La profonda) fa eco la creazione mesopotamiche storia dove è detto che il cielo e la terra sono state costituite dalla carcassa del mare drago, Tiamat. (wind from God) (ruach) can mean both wind and spirit. (vento da Dio) (ruach) può significare tanto vento e spirito. Wind provides a closer parallel to Babylonian texts than the traditional "spirit of God." Vento prevede una più stretta parallelo a quello babilonese testi la tradizionale "spirito di Dio."
21. (the great sea monsters) As elsewhere in the Bible, enemy forces against God in the sea. (grandi mostri marini) come altrove nella Bibbia, le forze nemiche contro Dio nel mare. Variously named Nahar, Yam, Leviathan, Rahab. Variamente denominato Nahar, Yam, Leviathan, Rahab.
26. (Let us make man) Either a majestic plural or spoken to an angelic court. (Facciamo l'uomo) un maestoso plurale o parlato a un giudice angelico. (Christian theology takes this to indicate the triune nature of God.) (Teologia cristiana prende questo per indicare uno e trino natura di Dio.)
The first book of the Torah, and therefore of the whole Bible, is called by the Jews "Bereshit," after the initial word; by the Septuagint and by Philo it is called Γύνεσις (κόσμου) = "origin" (of the world), after the contents, and hence "Genesis" has become the usual non-Hebrew designation for it. Il primo libro della Torah, e quindi di tutta la Bibbia, è chiamato dagli ebrei "Bereshit", dopo la prima parola; di Settanta e di Philo esso è chiamato Γύνεσις (κόσμου) = "origine" (del mondo) , Dopo il contenuto e, di conseguenza, "Genesi" è diventato il solito non-ebraico per la designazione. According to the Masorah, it is divided into ninety-one sections ("parashiyyot"), forty-three of which have open or broken lines ("petuḥot"), and forty-eight closed lines ("setumot"); or into forty-three chapters ("sedarim") and twenty-nine sections ("pisḳot"); for reading on the Sabbath, into twelve lessons; according to the division adopted from the Vulgate, into fifty chapters with 1,543 verses. Secondo la Masorah, è suddiviso in novanta-uno sezioni ( "parashiyyot"), quaranta-tre dei quali hanno aperto o rotture di linee ( "petuḥot"), e quaranta-otto linee chiuso ( "setumot"); o in quaranta - tre capitoli ( "sedarim") e venti-nove sezioni ( "pisḳot"); per la lettura di sabato, in dodici lezioni; secondo la divisione adottata dalla Vulgata, in cinquanta capitoli con versi 1543.
§ 2. § 2. Nature and Plan. Natura e il piano.
Genesis is a historical work. Genesi è un lavoro storico. Beginning with the creation of the world, it recounts the primal history of humanity and the early history of the people of Israel as exemplified in the lives of its patriarchs, Abraham, Isaac, and Jacob, and their families. Inizio con la creazione del mondo, si racconta la storia primitiva dell'umanità e la storia del popolo d'Israele come esemplificato nella vita dei suoi patriarchi, Abramo, Isacco e Giacobbe, e le loro famiglie. It contains the historical presupposition and basis of the national religious ideas and institutions of Israel, and serves as an introduction to its history and legislation. Contiene la storica presupposto e la base di idee religiose nazionali e le istituzioni di Israele, e serve come introduzione alla sua storia e della legislazione. It is a well-planned and well-executed composition of a single writer, who has recounted the traditions of his people with masterly skill, combining them into a uniform work, without contradictions or useless repetitions, but preserving the textual and formal peculiarities incident to their difference in origin and mode of transmission. Si tratta di una ben pianificata e ben eseguita la composizione di un unico scrittore, che ha raccontato le tradizioni del suo popolo con magistrale abilità, che unisce in un modello uniforme di lavoro, senza contraddizioni o inutili ripetizioni, ma preservando il testuali e formali peculiarità di incidente la loro differenza di origine e la modalità di trasmissione.
§ 3. § 3. The author has treated the story as a series of ten "generations" ("toledot"); namely, (1) of heaven and earth, ch. L'autore ha curato la storia come una serie di dieci "generazioni" ( "toledot"); cioè, (1) del cielo e della terra, cap. ii. II. 4-iv.; (2) of Adam, v.-vi. 4-iv.; (2) di Adamo, v.-vi. 8; (3) of Noah, vi. 8; (3) di Noè, VI. 9-ix.; (4) of Noah's sons, x.-xi. 9-ix.; (4) di figli di Noè, x.-xi. 9; (5) of Shem, xi. 9; (5) di Shem, xi. 10-26; (6) of Terah, xi. 10-26; (6) di Terah, xi. 27-xxv. 27-XXV. 11; (7) of Ishmael, xxv. 11; (7) di Ismaele, XXV. 12-18; (8) of Isaac, xxv. 12-18; (8) di Isacco, XXV. 19-xxxv.; (9) of Esau, xxxvi.; (10) of Jacob, xxxvii.-1. 19-XXXV.; (9) di Esaù, XXXVI.; (10) di Giacobbe, xxxvii.-1.
§ 4. § 4. Contents. Contenuto.
In the beginning God created heaven and earth (i. 1), and set them in order in six days. In principio Dio creò il cielo e la terra (I. 1), e ha fissato in ordine in sei giorni. He spoke, and on the first day there appeared the light; on the second, the firmament of heaven; on the third, the separation between water and land, with vegetation upon the latter; on the fourth, sun, moon, and stars; on the fifth, the marine animals and birds; on the sixth, the land animals; and, finally, God created man in His image, man and woman together, blessing them and giving them dominion over all beings. Egli ha parlato, e il primo giorno apparve la luce; sul secondo, il firmamento del cielo, il terzo, la separazione tra acqua e terra, con vegetazione su quest'ultima; sulla quarta, sole, luna e stelle; il quinto, la animali marini e uccelli; sul sesto, la terra animali, e, infine, Dio creò l'uomo a sua immagine, l'uomo e la donna insieme, benedizione e dando loro dominio su tutti gli esseri. On the seventh day God rested, and blessed and sanctified the day (i. 2-ii. 3). Il settimo giorno Dio si riposò, e benedetto e santificato il giorno (I. 2-II. 3). As regards the creation and subsequent story of man (Adam), God forms him out of earth ("adama"), and breathes into him the breath of life. Per quanto riguarda la creazione e la successiva storia di uomo (Adam), Dio forme di lui fuori terra ( "Adama"), e respira in lui il soffio della vita. Then He sets him in a pleasure-garden (Eden), to cultivate and watch over it. Egli allora lui in un piacere-giardino (Eden), a coltivare e vegli su di esso. Adam is allowed to eat of all the fruit therein except that of the "tree of the knowledge of good and evil." Adam è permesso di mangiare di tutti i frutti tranne che in essa di "albero della conoscenza del bene e del male". God then brings all the animals to Adam, to serve as company for and to receive names from him. Dio porta poi tutti gli animali di Adamo, per servire come azienda e per ricevere i nomi da lui. When Adam can find no being like himself among all these creatures, God puts him into a deep sleep, takes a rib from his side, and forms a woman (called later "Eve"), to be a companion to him. Quando Adamo possono trovare non essere come lui stesso tra tutte queste creature, Dio lo mette in un sonno profondo, prende una costola dal suo lato, e le forme di una donna (in seguito denominato "Eva"), di essere un compagno a lui. The woman is seduced by the artful serpent to eat of the forbidden fruit, and the man also partakes of the same. La donna è sedurre dalla artful serpente a mangiare del frutto proibito, e anche l'uomo partakes dello stesso. As punishment they are driven out of Eden (ii. 4-iii.). Come punizione sono cacciati dalla Eden (II. 4-III.). Adam and Eve have two sons, Cain and Abel. Adamo ed Eva hanno due figli, Caino e Abele. Cain grows envious of the favor found by his brother before God, and slays him; he then wanders over the earth as a fugitive, and finally settles in the land of Nod. Caino cresce invidioso di trovare il favore di suo fratello davanti a Dio, e slays lui, poi vaga sulla terra come un latitante e, infine, si stabilisce nella terra dei Bookmark. Enoch, one of his sons, builds the first city, and Lamech takes two wives, whose sons are the first dwellers in tents and owners of herds and the earliest inventors of musical instruments and workers in brass and iron. Enoch, uno dei suoi figli, costruisce la prima città, e Lamech prende due mogli, i cui figli sono i primi abitanti di tende e proprietari di mandrie e il più presto gli inventori di strumenti musicali e dei lavoratori in ottone e ferro da stiro. Cain's descendants know nothing about God (iv.). Caino discendenti non sanno nulla su Dio (IV.). Another son, Seth, has in the meantime been born to Adam and Eve in place of the slain Abel. Un altro figlio, Seth, è stata nel frattempo nati da Adamo ed Eva in luogo del ucciso Abele. Seth's descendants never lose thought of God. Seth's discendenti non perdere mai il pensiero di Dio. The tenth in regular descent is the pious Noah (v.). Il decimo in discesa è regolare il pio Noè (v.).
§ 5. § 5. As mankind has become wicked, indulging in cruelties and excesses, God determines to destroy it entirely. Come l'umanità è diventata malvagi, indulgere in eccessi e crudeltà, Dio decide di distruggere completamente. Noah only, on account of his piety, will escape the general ruin; and God commands him to build a large ark, since the work of destruction is to be accomplished by means of a great flood. Noè solo, a causa della sua pietà, sfuggire alla rovina generale, e Dio comanda lui a costruire una grande arca, in quanto l'opera di distruzione deve essere compiuto per mezzo di una grande alluvione. Noah obeys the command, entering the ark together with his wife, his three sons, Shem, Ham, and Japheth, their wives, and, by God's instructions, with one couple of each kind of animal on the earth. Noè obbedisce al comando, l'arca di entrare insieme con la moglie, i suoi tre figli, Shem, prosciutto e Japheth, le loro mogli, e, di istruzioni di Dio, con una coppia di ogni tipo di animale sulla terra. Then the flood comes, destroying all living beings save those in the ark. Poi viene il diluvio, distruggendo tutti gli esseri viventi ad eccezione di quelli in arca. When it has subsided, the latter leave the ark, and God enters into a covenant with Noah and his descendants. Quando ha subsided, quest'ultimo lasciare l'arca, e Dio entra in una alleanza con Noè e la sua discendenza. Noah begins to cultivate the field that has been cursed during Adam's lifetime (iii. 17-19; v. 29), and plants a vineyard (ix. 20). Noè comincia a coltivare il campo che è stato maledetto durante la vita di Adam (III. 17-19; v. 29) e le piante da un vigneto (IX. 20). When, in a fit of intoxication, Noah is shamelessly treated by his son Ham, he curses the latter in the person of Ham's son Canaan, while the reverential Shem and Japheth are blessed (ix. 21-27). Quando, in un idoneo di intossicazione, Noè è trattata senza vergogna di suo figlio Ham, maledizioni quest'ultimo nella persona di Ham il figlio di Canaan, mentre il reverenziale Shem e Japheth sono benedetti (IX. 21-27). Ch. x. X. contains a review of the peoples that are descended fromJapheth, Ham, and Shem (down to the chief branch of the last-named), and are living dispersed over the whole earth. contiene una revisione dei popoli che discendono fromJapheth, prosciutto, e Shem (verso il basso per il principale ramo di questo ultimo nome), e vivono disperse su tutta la terra. The dispersion was due to the "confusion of tongues," which God brought about when men attempted to build a tower that should reach up to heaven (xi. 1-9). La dispersione è stato a causa della "confusione delle lingue," che Dio ha su quando gli uomini hanno tentato di costruire una torre che dovrebbe arrivare fino al cielo (XI. 1-9). A genealogy is given of Shem's descendants in regular line, the tenth generation of whom is represented by Terah (xi. 10-25). Una genealogia è dato di Shem's discendenti in linea regolari, la decima generazione dei quali è rappresentato da Terah (XI. 10-25).
§ 6. § 6. Terah, who lives at Ur of the Chaldees, has three sons, Abram, Nahor, and Haran. Terah, che vive a Ur dei Caldei, ha tre figli, Abram, Nahor, e Haran. Haran's son is Lot. Haran è il figlio di Lot. Nahor is married to Milcah, and Abram to Sarai, who has no children (xi. 26-32). Nahor è sposato con Milcah, e Abram a Sarai, che non ha bambini (XI. 26-32). God directs Abram to leave his home and kindred because He intends to bless him. Dio dirige Abram a lasciare la sua casa e Kindred perché Egli intende benedire lui. Abram obeys, emigrating with his entire household and Lot, his brother's son, to the land of Canaan. Abram obbedisce, di emigrare con tutta la sua famiglia e Lot, suo fratello, il figlio, nella terra di Canaan. Here God appears to him and promises that the land shall become the property of his descendants. Qui Dio appare a lui e le promesse che il terreno diventa di proprietà dei suoi discendenti. Abram is forced by a famine to leave the country and go to Egypt. Abram è costretto da una carestia di lasciare il paese e andare in Egitto. The King of Egypt takes possession of the beautiful Sarai (whom Abram has represented as his sister), but, smitten by God, is compelled to restore her (xii.). Il re d'Egitto prende possesso della bella Sarai (che Abram ha rappresentato come sua sorella), ma, smitten di Dio, è costretto a ripristinare la sua (XII.). Abram returns to Canaan, and separates from Lot in order to put an end to disputes about pasturage, leaving to Lot the beautiful country in the valley of the Jordan near Sodom. Abram ritorna a Canaan, e separa dal Lotto, al fine di porre fine alle controversie su pascoli, lasciando al Lotto il bel paese nella valle del Giordano vicino a Sodoma. God thereupon again appears to Abram, and again promises him the whole country (xiii.). Dio quindi ancora una volta sembra Abram, e di nuovo promesse di lui l'intero paese (XIII.). Lot is taken prisoner during a war between Amraphel, King of Shinar, and Bera, King of Sodom, with their respective allies, whereupon Abram pursues the victors with his armed servants, liberates Lot, and seizes the booty, refusing his share of the same (xiv.). Lotto è preso prigioniero nel corso di una guerra tra Amraphel, re di Shinar, e Bera, re di Sodoma, con i rispettivi alleati, dopo di che Abram persegue i vincitori con i suoi agenti armati, libera Lotto, e coglie il bottino, rifiutando la sua parte dello stesso (XIV.). After this exploit God again appears to Abram and promises him protection, a rich reward, and, in spite of the fact that Abram still has no children, a numerous progeny. Dopo questo exploit Dio appare di nuovo a Abram e le promesse di lui protezione, una ricca ricompensa, e, nonostante il fatto che Abram ancora non ha figli, un numeroso progenie. These descendants must pass four hundred years in servitude in a strange land; but after God has judged their oppressors they, in the possession of great wealth, shall leave the land of their affliction, and the fourth generation shall return to the same land (xv.). Questi discendenti devono passare quattro anni in cento servitù in una terra strana, ma dopo Dio ha giudicato gli oppressori che, in possesso di grande ricchezza, devono lasciare la loro terra di afflizione, e la quarta generazione deve ritornare sullo stesso terreno (xv .).
Sarai being still childless, Abram gets a son, Ishmael, by her Egyptian handmaid, Hagar (xvi.). Sarai essere ancora senza figli, Abram ottiene un figlio, Ismaele, con la sua serva egiziana, Agar (XVI.). God again appears to Abram, and enters into a personal covenant with him securing Abram's future: God promises him a numerous progeny, changes his name to "Abraham" and that of Sarai to "Sarah," and institutes the circumcision of all males as an eternal sign of the covenant. Dio appare di nuovo a Abram, ed entra in una personale alleanza con lui Abram garantire il futuro: Dio promette di lui un numerose progenie, cambia nome in "Abramo" e quello della Sarai a "Sarah" e la circoncisione istituti di tutti i maschi come un segno di eterna alleanza. Abraham, together with his whole house, immediately fulfils the rite (xvii.). Abramo, insieme con tutta la sua casa, risponde immediatamente il rito (XVII.). God once more appears to Abraham in the person of three messengers, whom Abraham receives hospitably, and who announce to him that he will have a son within a year, although he and his wife are already very old. Dio, ancora una volta, appare ad Abramo nella persona di tre messaggeri, che riceve hospitably Abramo, e che a lui annunciare che egli avrà un figlio entro un anno, anche se lui e sua moglie sono già molto vecchio. Abraham also hears that God's messengers intend to execute judgment upon the wicked inhabitants of Sodom and Gomorrah, whereupon he intercedes for the sinners, and endeavors to have their fate set aside (xviii.). Abramo ascolta anche che messaggeri di Dio intende dare esecuzione alla sentenza malvagi abitanti di Sodoma, dopo di che egli intercede per i peccatori, e cerca di avere il loro destino messi a riposo (xviii.). Two of the messengers go to Sodom, where they are hospitably received by Lot. Due dei messaggeri andare a Sodoma, dove vengono ricevuti dal hospitably Lotto. The men of the city wish to lay shameless hands upon them, and, having thus shown that they have deserved their fate, Sodom and Gomorrah are destroyed by fire and brimstone, only Lot and his two daughters being saved. Gli uomini della città desiderano laici spudorato mani su di loro, e, dopo aver così dimostrato di aver meritato la loro sorte, Sodoma sono distrutti dal fuoco e brimstone, solo Lot e le sue due figlie di essere salvato. The circumstances of the birth of Ammon and Moab are set forth (xix.). Le circostanze della nascita di Moab e Ammon sono riportate (xix.). Abraham journeys to Gerar, the country of Abimelech. Abramo viaggi a Genera, il paese di Abimelech. Here also he represents Sarah as his sister, and Abimelech plans to gain possession of her, but desists on being warned by God (xx.). Anche qui egli rappresenta Sarah come sua sorella, Abimelech e piani per ottenere il possesso di lei, ma desists di essere messo in guardia da Dio (XX.). At last the long-expected son is born, and receives the name of "Isaac." Finalmente il lungo atteso figlio è nato, e riceve il nome di "Isaac". At the instance of Sarah, the boy Ishmael, together with his mother, Hagar, is driven out of the house, but they also have a great future promised to them. Alla istanza di Sarah, il ragazzo Ismaele, insieme con sua madre, Agar, è spinta fuori dalla casa, ma hanno anche un grande futuro a loro promesso. Abraham, during the banquet that he gives in honor of Isaac's birth, enters into a covenant with Abimelech, who confirms his right to the well Beer-sheba (xxi.). Abramo, durante il banchetto che egli dà in onore di Isacco della nascita, entra in un patto con Abimelech, che conferma il suo diritto di bene-Beer Sheba (xxi.). Now that Abraham seems to have all his desires fulfilled, having even provided for the future of his son, God subjects him to the greatest trial of his faith by demanding Isaac as a sacrifice. Abramo, ora che sembra avere tutti i suoi desideri soddisfatti, hanno fornito anche per il futuro di suo figlio, Dio soggetti a lui la più grande prova della sua fede di Isacco esigente come un sacrificio. Abraham obeys; but, as he is about to lay the knife upon his son, God restrains him, promising him numberless descendants. Abramo obbedisce, ma, come egli sta per gettare il coltello su suo figlio, Dio lo blocca, promettendo di lui innumerevoli discendenti. On the death of Sarah Abraham acquires Machpelah for a family tomb (xxiii.). Alla morte di Sarah Abramo acquisisce Machpelah per una tomba di famiglia (xxiii.). Then he sends his servant to Mesopotamia, Nahor's home, to find among his relations a wife for Isaac; and Rebekah, Nahor's granddaughter, is chosen (xxiv.). Poi si manda il suo servo a Mesopotamia, la casa di Nahor, per trovare tra i suoi rapporti con una moglie per Isacco e Rebecca, Nahor del nipote, è scelto (xxiv.). Other children are born to Abraham by another wife, Keturah, among whose descendants are the Midianites; and he dies in a prosperous old age (xxv. 1-18). Altri bambini sono nati da Abramo da un'altra moglie, Keturah, tra cui discendenti sono i Midianites, e muore in una prospera vecchiaia (xxv. 1.18).
§ 7. § 7. After being married for twenty years Rebekah has twins by Isaac: Esau, who becomes a hunter, and Jacob, who becomes a herdsman. Dopo essere stato sposato per vent'anni ha Rebecca gemelli di Isacco: Esaù, che diventa un cacciatore, e di Giacobbe, che diventa un malgaro. Jacob persuades Esau to sell him his birthright, for which the latter does not care (xxv. 19-34); notwithstanding this bargain, God appears to Isaac and repeats the promises given to Abraham. Giacobbe Esaù convince a vendere la sua primogenitura, per i quali questi ultimi non si cura (xxv. 19-34); nonostante questo patto, Dio appare a Isacco e ripete le promesse dato ad Abramo. His wife, whom he represents as his sister, is endangered in the country of the Philistines, but King Abimelech himself averts disaster. Sua moglie, che egli rappresenta come sua sorella, è in pericolo nel paese dei Filistei, ma il re Abimelech stesso averts disastro. In spite of the hostility of Abimelech's people, Isaac is fortunate in all his undertakings in that country, especially in digging wells. Nonostante l'ostilità della gente del Abimelech, Isacco è fortunato in tutti i suoi impegni in quel paese, in particolare nel scavare pozzi. God appears to him at Beer-sheba, encourages him, and promises him blessings and numerous descendants; and Abimelech enters into a covenant with him at the same place. Dio appare a lui a Beer-Sheba, lo incoraggia, e le promesse di lui benedizioni e numerosi discendenti, e Abimelech entrata in alleanza con lui nello stesso luogo. Esau marries Canaanite women, to the regret of his parents (xxvi.). Esaù sposa donna cananea, per il rammarico dei suoi genitori (xxvi.). Rebekah persuades Jacob to dress himself as Esau, and thus obtain from his senile father the blessing intended for Esau (xxvii.). Rebecca convince Jacob vestire se stesso come Esaù e, di conseguenza, ottenere da suo padre senile la benedizione destinati ad Esaù (xxvii.). To escape his brother's vengeance, Jacob is sent to relations in Haran, being charged by Isaac to find a wife there. Fuggire il fratello della vendetta, Jacob viene inviato a rapporti di lavoro in Haran, in fase di ricarica di Isacco di trovare una moglie. On the way God appears to him at night, promising protection and aid for himself and the land for his numerous descendants (xxviii.). Sul modo in cui Dio appare a lui di notte, promettendo di protezione e di aiuto per sé e per la terra per i suoi numerosi discendenti (xxviii.). Arrived at Haran, Jacob hires himself to Laban, his mother's brother, on condition that, after having served for seven years as herdsman, he shall have for wife the younger daughter, Rachel, with whom he is in love. Arrivati a Haran, Jacob assunzioni a se stesso che ospita, suo fratello della madre, a condizione che, dopo aver servito per sette anni come malgaro, egli deve avere per moglie la figlia minore, Rachel, con il quale egli si trova in amore. At the end of this period Laban gives him the elder daughter, Leah; Jacob therefore serves another seven years for Rachel, and after that six years more for cattle. Alla fine di questo periodo Laban gli dona la figlia sambuco, Leah; Jacob quindi serve un altro sette anni per Rachel, e dopo che sei anni di più per il bestiame. In the meantime Leah bears him Reuben, Simeon, Levi, and Judah; by Rachel's maid Bilhah he has Dan and Naphtali; by Zilpah, Leah's maid, Gad and Asher; then, by Leah again, Issachar, Zebulun, and Dinah; and finally, by Rachel, Joseph. Nel frattempo gli orsi Leah Reuben, Simeone, Levi e Giuda; di Rachel's cameriera Bilhah ha Dan e Naphtali; di Zilpah, Leah's cameriera, Gad e Asher, quindi, ancora una volta di Leah, Issachar, Zebulun, e Dinah, e infine , Di Rachele, Giuseppe. He also acquires much wealth in flocks (xxix.-xxx.). Egli acquisisce anche molto ricchezza in branchi (xxix.-xxx.).
In fear of Laban, Jacob flees with his family and all his possessions, but becomes reconciled with Laban, who overtakes him (xxxi.). Nel timore di Laban, Giacobbe fugge con la sua famiglia e tutti i suoi beni, ma diventa riconciliati con Laban, che supera di lui (xxxi.). On approaching his home he is in fear of Esau, to whom he sends presents; and with the worst apprehensions he turns at night to God in prayer. Si avvicina a casa sua egli è nel timore di Esaù, al quale egli invia presenta, e con la peggiore apprensioni gira di notte a Dio nella preghiera. An angel of God appears to Jacob, is vanquished in wrestling, and announces to him that he shall bear the name "Israel," ie, "the combatant of God" (xxxii.). Un angelo di Dio appare a Giacobbe, è sconfitto nel wrestling, e annuncia che a lui si deve recare il nome di "Israele", vale a dire, "il combattente di Dio" (xxxii.). The meeting with Esau proves a friendly one, and the brothers separate reconciled. L'incontro con Esaù dimostra una composizione amichevole, e i fratelli separati riconciliati. Jacob settles at Shalem (xxxiii.). Giacobbe si stabilisce a Shalem (xxxiii.). His sons Simeon and Levi take bloody vengeance on the city of Shechem, whose prince has dishonored their sister Dinah (xxxiv.). I suoi figli Simeone e Levi prendere sanguinosa vendetta sulla città di Sichem, di cui principe ha disonorata loro sorella Dinah (xxxiv.). Jacob moves to Beth-el, where God bestows upon him the promised name of "Israel," and repeats His other promises. Jacob Che cosa si sposta-el, dove Dio dona a lui promesso il nome di "Israele", e ribadisce il suo altre promesse. On the road from Beth-el Rachel gives birth to a son, Benjamin, and dies (xxxv.). Sulla strada da Beth-el Rachel dà alla luce un figlio, Benjamin, e muore (xxxv.). A genealogy of Esau and the inhabitants and rulers of his country, Edom, is given in ch. Una genealogia di Esaù e gli abitanti e governanti del suo paese, Edom, è dato in CH. xxxvi. XXXVI.
§ 8. § 8. Joseph, Jacob's favorite, is hated by his brothers on account of his dreams prognosticating his future dominion, and on the advice of Judah is secretly sold to a caravan of Ishmaelitic merchants going to Egypt. Giuseppe, Giacobbe preferito, è odiato dai suoi fratelli a causa dei suoi sogni prognosticating il suo futuro dominio, e su consiglio di Giuda è segretamente venduto a una carovana di mercanti Ishmaelitic andando in Egitto. His brothers tell their father that a wild animal has devoured Joseph (xxxvii.). I suoi fratelli raccontano il loro padre che un animale selvatico ha divorato Joseph (xxxvii.). Joseph, carried to Egypt, is there sold as a slave to Potiphar, one of Pharaoh's officials. Joseph, portato in Egitto, vi è venduto come schiavo a Potiphar, uno dei funzionari del Faraone. He gains his master's confidence; but when the latter's wife, unable to seduce him, accuses him falsely, he is cast into prison (xxxix.). Egli ha il suo padrone guadagni la fiducia, ma quando la moglie di quest'ultimo, in grado di sedurre lui, lo accusa falsamente, egli è gettato in prigione (xxxix.). Here he correctly interprets the dreams of two of his fellow prisoners, the king's butler and baker (xl.). Qui egli interpreta correttamente i sogni di due dei suoi compagni prigionieri, il re del maggiordomo e Baker (xl.). When Pharaoh is troubled by dreams that no one is able to interpret, the butler draws attention to Joseph. Faraone, quando è turbato da sogni che nessuno è in grado di interpretare, il maggiordomo richiama l'attenzione Giuseppe. The latter is thereupon brought before Pharaoh, whose dreams he interprets to mean that seven years of abundance will be followed by seven years of famine. Quest'ultimo è quindi portata davanti a Faraone, i cui sogni si interpreta nel senso che sette anni di abbondanza sarà seguita da sette anni di carestia. He advises the king to make provision accordingly, and is empowered to take the necessary steps, being appointed second in the kingdom. Egli consiglia il re di prevedere, di conseguenza, ed è autorizzato ad adottare le misure necessarie, di essere nominato secondo nel regno. Joseph marries Asenath, the daughter of the priest Poti-pherah, by whom he has two sons, Manasseh and Ephraim (xli.). Giuseppe sposa Asenath, la figlia del sacerdote Poti-pherah, da cui ha due figli, Manasseh e Ephraim (xli.).
When the famine comes it is felt even in Canaan; and Jacob sends his sons to Egypt to buy corn. Quando la fame si è sentita anche in Canaan, e Giacobbe manda i suoi figli in Egitto per acquistare grano. The brothers appear before Joseph, who recognizes them, but does not discover himself. I fratelli comparire dinanzi Giuseppe, che riconosce loro, ma non trova se stesso. After having proved them on this and on a second journey, and they having shown themselves so fearful and penitent that Judah even offers himself as slave, Joseph reveals his identity, forgives his brothers the wrong they did him, and promises to settle in Egypt both them and his father (xlii.-xlv.). Dopo aver dimostrato la loro su questo e su un secondo viaggio, e che abbiano dimostrato di avere essi stessi in modo timoroso e penitente che Giuda offre se stesso come schiavo, Joseph rivela la sua identità, perdona i suoi fratelli sbagliato hanno fatto di lui, e promette di risolvere in Egitto sia e suo padre (xlii.-XLV.). Jacob brings his whole family, numbering 66 persons, to Egypt, this making, inclusive of Joseph and his sons and himself, 70 persons. Giacobbe porta tutta la sua famiglia, la numerazione 66 persone, in Egitto, facendo questo, comprensivo di Giuseppe e di suoi figli e se stesso, 70 persone. Pharaoh receives them amicably and assigns to them the land of Goshen (xlvi.-xlvii.). Faraone amichevolmente li riceve e assegna loro la terra di Goshen (xlvi.-XLVII.). When Jacob feels the approach of death he sends for Joseph and his sons, and receives Ephraim and Manasseh among his own sons (xlviii.). Jacob quando sente l'avvicinarsi della morte egli invia Giuseppe e per i suoi figli, e riceve Ephraim e Manasseh fra i suoi figli (xlviii.). Then he calls his sons to his bedside and reveals their future to them (xlix.). Poi chiama i suoi figli al suo capezzale e rivela il loro futuro a loro (xlix.). Jacob dies, and is solemnly interred in the family tomb at Machpelah. Giacobbe muore, ed è solennemente interred nella tomba di famiglia a Machpelah. Joseph lives to see his great-grandchildren, and on his death-bed he exhorts his brethren, if God should remember them and lead them out of the country, to take his bones with them (1.). Joseph vita per vedere la sua grande-nipoti, e sul suo letto di morte egli esorta i suoi fratelli, se Dio dovremmo ricordare loro e li portano fuori dal paese, a prendere le sue ossa con loro (1.).
§ 9. § 9. Aim of Work. Scopo del lavoro.
In the choice, connection, and presentation of his material the narrator has followed certain principles incident to the purpose and scope of his work. Nella scelta, connessione, e la presentazione del suo materiale il narratore ha seguito alcuni principi incidente allo scopo e la portata del suo lavoro. Although he adopts the universal view-point of history, beginning with the Creation and giving a review of the entire human race, he yet intends to deal particularly with Israel, the people subsequently chosen by God, and to give an account of its origin and of its election, which is based on its religious and moral character. Anche se egli adotta universale punto di vista della storia, a cominciare con la creazione e dando una revisione di tutto il genere umano, ha ancora intenzione di affrontare in particolare con Israele, il popolo successivamente scelto da Dio, e di rendere conto della sua origine e della sua elezione, che si basa sul suo religiosa e morale. His chief point of view, therefore, is that of narrator of tribal and religious history; and only the details that bear on this history are reported. Il suo principale punto di vista, quindi, è quella del narratore tribali e di storia religiosa, e solo i dettagli che portano a questa storia sono segnalati.
§ 10. § 10. It is his primary intention to show that the people of Israel are descended in a direct line from Adam, the first man created by God, through legitimate marriages in conformity with Israelitish moral ideals, ie, monandric marriages. È il suo principale intento di dimostrare che il popolo di Israele sono scese in una linea diretta da Adamo, il primo uomo creato da Dio, attraverso matrimoni legittimi in conformità con Israelitish ideali morali, vale a dire, monandric matrimoni. Offshoots branch from this main line at central points represented by Adam, Noah, Shem, Eber, Abraham, and Isaac, though their subsequent legitimacy can not be guaranteed. Emanazione di questo ramo linea principale a livello centrale rappresentato punti di Adamo, Noè, Shem, Eber, Abramo, Isacco e, anche se la loro successiva legittimità non può essere garantita. Linguistically the descent from the main line is always indicated by the word , vouching for the paternity; while descent in a branch line is indicated by . Linguisticamente la discesa dalla linea principale è sempre indicato con la parola, vouching per la paternità, mentre la discesa in una succursale linea è indicato da. This is the explanation of the interchange of these two words, a phenomenon which has never yet been correctly interpreted. Questa è la spiegazione dello scambio di queste due parole, un fenomeno che non è mai stata ancora correttamente interpretata. The line branching off at any one central point is always fully treated before the next member of the main line is mentioned. La linea branching off in qualsiasi punto centrale è sempre pienamente trattati prima del prossimo membro della linea principale è menzionato. Only such matters are related in regard to the branch lines as are important for the history of humanity or that of Israel. Solo tali questioni sono collegate per quanto riguarda il ramo linee come sono importanti per la storia dell'umanità, o che di Israele. No fact is ever introduced merely on account of its historical or antiquarian value. Fatto non è mai introdotto solo per il suo storico o valore antiquario. In the main line the interest is concentrated upon the promised, long-expected generations of Isaac-Jacob, his sons and grandsons-who safely pass through all dangers and tribulations, emphasis being laid on their religious and moral character. In linea principale l'interesse è concentrato sulla promesso, a lungo atteso generazioni di Isacco-Giacobbe, suoi figli e nipoti-sicurezza che passa attraverso tutti i pericoli e le tribolazioni, l'accento viene posto sulla loro religiosa e morale.
§ 11. § 11. The events are related in definite chronological order, the chief dates being as follows: Gli eventi sono connessi in definitiva ordine cronologico, le principali date di essere come segue:
see table vedi tabella
The year of the Creation is the year 3949 before the common era. L'anno della creazione è l'anno 3949 la prima era comune. The ten generations before the Flood attain to ages varying between 777 years (Lamech) and 969 years (Methuselah), with the exception of Enoch (365 years). I dieci generazioni prima di raggiungere l'alluvione di età variabile tra i 777 anni (Lamech) e 969 anni (Matusalemme), con l'eccezione di Enoch (365 anni). Those of the ten generations after the Flood vary between 600 years (Shem) and 148 (Nahor). Quelli dei dieci generazioni dopo il diluvio variare tra i 600 anni (Shem) e 148 (Nahor). All the reasons for the details of this chronology have not yet been discovered. Tutti i motivi per i dettagli di questa cronologia non sono ancora stati scoperti. Oppert has declared (in "REJ" 1895, and in Chronology) that the figures are connected with ancient Babylonian chronological systems. Oppert ha dichiarato (in "REJ" 1895, e in Cronologia) che le cifre sono collegati con antichi sistemi babilonese cronologico. The variations found in the Septuagint and in the Samaritan Pentateuch were introduced for certain purposes (see Jacob in "JQR" xii. 434 et seq.). Le variazioni nella Settanta e nel Pentateuco samaritano sono state introdotte per determinati fini (cfr. in Giacobbe "JQR" xii. 434 e segg.). The correctness of the Masoretic figures, however, is evident from the context. La correttezza dei Masoretic cifre, tuttavia, è evidente dal contesto.
§ 12. § 12. Anachronisms such as various critics allege are found in Genesis do not in reality exist; and their assumption is based on a misunderstanding of the historiographic principles of the book. Anacronismi come ad esempio vari critici sostengono si trovano nella Genesi non esiste in realtà, e la loro assunzione si basa su un equivoco storiografico dei principi del libro. Thus the history of a generation no longer of importance is closed and the death of its last member noted, although it may not be contemporaneous with the next succeeding generation, to which the attention is then exclusively directed. Così la storia di una generazione non più di rilevanza è chiusa e la morte del suo ultimo membro osservato, anche se non può essere contemporanea con la prossima generazione successiva, a cui l'attenzione è quindi esclusivamente dirette. This view explains the apparent contradictions between xi. Questo punto di vista spiega l'apparente contraddizione tra xi. 32 and xi. 32 e XI. 26, xii. 26, XII. 4; also between xxv. 4; anche tra XXV. 7 and xxv. 7 e XXV. 26; xxi. 26; XXI. 5 and xxv. 5 e XXV. 20; xxxv. 20; XXXV. 28 (Jacob was at that time 120 years old) and xlvii. 28 (Jacob è stato in quel momento 120 anni) e XLVII. 9; xxxvii. 9; XXXVII. 2, xli. 2, XLI. 46; etc. In ch. 46; ecc Nel cap. xxxiv. XXXIV. Dinah is not six to seven years old, nor Simeon and Levi eleven and ten respectively, but (xxxv. 27, xxxvii. 1 et seq., xxxiii. 17) each is ten years older. Dinah non è da sei a sette anni, né Simeone e Levi undici e dieci, rispettivamente, ma (xxxv. 27, XXXVII. 1 e segg., XXXIII. 17) ciascuno è di dieci anni di età. The events in ch. Gli eventi in Ch. xxxviii. XXXVIII. do not cover twenty-three years-from the sale of Joseph in his seventeenth year to the arrival of Judah's grandsons in Egypt (xlvi. 12) in Joseph's fortieth year-but thirty-three years, as the words (elsewhere only in xxi. 22 and I Kings xi. 29) refer back in this case to xxxiii. non esauriscono venti anni-dalla vendita di Giuseppe nella sua deciassettesima anno per l'arrivo di Giuda's nipoti in Egitto (xlvi. 12) Giuseppe quarantesimo anno-ma trenta-tre anni, come le parole (altrove solo nel XXI. 22 e I Kings xi. 29) riferimento in questo caso a XXXIII. 17. The story is introduced at this point to provide a pause after ch. La storia è introdotto a questo punto per fornire una pausa dopo ch. xxxvii. XXXVII.
§ 13. § 13. Nor are there any repetitions or unnecessary doublets. Non esistono neppure inutili ripetizioni o doppietti. If ch. Se Ch. ii. II. were an account of the Creation differing from that found in ch. un conto sono stati la creazione di diversi da quello trovato nel cap. i., nearly all the events would have been omitted; it is, however, the story in detail of the creation of man, introduced by a summary of what preceded. I., quasi tutti gli eventi sarebbe stato omesso, è, tuttavia, la storia in dettaglio la creazione dell'uomo, introdotta da una sintesi di ciò che ha preceduto. Neither are there two accounts of the Flood in ch. Né ci sono due conti di Flood nel cap. vi.-ix., in which no detail is superfluous. vi.-ix., in cui nessun dettaglio è superfluo. The three accounts of the danger of Sarah and Rebekah, ch. I tre conti del pericolo di Sara e Rebecca, cap. xii., xx., and xxvi., are not repetitions, as the circumstances are different in each case; and ch. xii., xx., e XXVI., non sono ripetizioni, come le circostanze sono diverse in ciascun caso, e ch. xxvi. XXVI. refers expressly to ch. si riferisce espressamente a Ch. xx. XX. The account in xix. Il conto nel XIX. 29 of the destruction of Sodom and Gomorrah and the rescue of Lot, is but a summary introducing the story that follows, which would not be comprehensible without xix. 29 della distruzione di Sodoma e il salvataggio di Lot, ma è un riassunto che introduce il racconto che segue, il che non sarebbe comprensibile senza XIX. 14, 23, 28. 14, 23, 28. Repeated references to the same place (Beth-el, xxviii. 19, xxxv. 15), or renewed attempts to explain the same name (Beer-sheba, xxi. 31, xxvi. 33; comp. xxx. 20 et seq.), or several names for the same person (xxvi. 34, xxvii. 46-xxxvi. 2 for Esau's wives) are not contradictions. Ripetuti riferimenti allo stesso luogo (Beth-el, XXVIII. 19, XXXV. 15), o rinnovate, tenta di spiegare lo stesso nome (Beer-Sheba, xxi. 31, xxvi. 33; comp. Xxx. 20 e segg.) , O più nomi per la stessa persona (xxvi. 34, XXVII. 46-XXXVI. Esaù 2 per le mogli) non sono contraddizioni. The change of Jacob's name into that of "Israel" is not narrated twice; for xxxii. Il cambiamento di nome di Giacobbe in quella di "Israele" non è narrata due volte, per XXXII. 29 contains only the announcement by the messenger of God. 29 contiene solo l'annuncio del messaggero di Dio.
Apparently no exegete has noted that is a parenthesis often found in prophetic speeches ("Not Jacob-thus it will be said [ie, in xxxv. 10]-shall be thy name"); is an impossible construction in Hebrew; xxxii. Apparentemente non esegeta ha rilevato che è una parentesi spesso trovati in discorsi profetico ( "Non Jacob-così sarà detto [vale a dire, in XXXV. 10]-deve essere il tuo nome"); è una costruzione impossibile in ebraico; XXXII. 4 et seq. 4 e segg. and xxxiii. e XXXIII. 1 et seq. 1 e segg. do not prove, contrary to xxxvi. non dimostrano, al contrario di XXXVI. 6-7, that Esau was living at Seir before Jacob's return. 6-7, che è stato Esaù che vive a Seir prima Jacob's andata e ritorno. The account of the sale of Joseph as found in xxxvii. Il conto della vendita di Giuseppe secondo quanto indicato in XXXVII. 1-25, 28, 29-36; xl. 1-25, 28, 29-36; XL. 1 et seq. 1 e segg. does not contradict xxxvii. non è in contrasto con XXXVII. 25-27, 28; xxxix. 25-27, 28; XXXIX. ; forthe Midianites were the middlemen between the brothers and the Ishmaelites, on the one hand, and between the latter and Potiphar, on the other. ; Forthe Midianites sono stati gli intermediari tra i fratelli e le Ishmaelites, da un lato, e tra queste e Potiphar, dall'altro. Potiphar is a different person from the overseer of the prison; and Joseph could very well say that he had been stolen, ie, that he had been put out of the way (xl. 15). Potiphar è una persona diversa dal supervisore del carcere, e Giuseppe potrebbe ben dire che era stato rubato, vale a dire, che era stato messo fuori dalla strada (xl. 15).
§ 14. § 14. It is the purpose of the book, on its religious as well as its historic side, to portray the relation of God to humanity and the behavior of the latter toward Him; His gracious guidance of the history of the Patriarchs, and the promises given to them; their faith in Him in spite of all dangers, tribulations, and temptations; and, finally, the religious and moral contrasts with Hamitic (Egyptian and Canaanite) behavior. E 'la fine del libro, sulla sua religiosa e la sua storica lato, a ritrarre il rapporto di Dio per l'umanità e il comportamento di questi ultimi verso di lui, il suo grazioso orientamento della storia dei Patriarchi, e le promesse di dato ; la loro fede in lui nonostante tutti i pericoli, tribolazioni e tentazioni, e, infine, i religiosi e morali in contrasto con Hamitic (egiziano e cananea) comportamento.
§ 15. § 15. Religion of Genesis. La religione della Genesi.
Being a historical narrative, no formal explanations of its religious views are found in Genesis; but the stories it contains are founded on such views, and the author furthermore looks upon history as a means of teaching religion. Trattandosi di un racconto storico, non formale di spiegazioni delle sue opinioni religiose si trovano in Genesi, ma le storie in esso contenuti sono fondate su tali opinioni, e inoltre l'autore guarda la storia come un mezzo di insegnare religione. He is a historian only in virtue of being a theologian. Egli è uno storico solo in virtù di essere un teologo. He inculcates religious doctrines in the form of stories. Egli inculcates dottrine religiose in forma di racconti. Instead of propounding a system he describes the religious life. Propounding invece di un sistema che descrive la vita religiosa. The book therefore contains an inexhaustible fund of ideas. Il libro, pertanto, contiene un fondo inesauribile di idee. The most important among these, regarding God, the Creation, humanity, and Israel's Patriarchs, may be mentioned here. Il più importante tra questi, per quanto riguarda Dio, la creazione, l'umanità, e Patriarchi di Israele, può essere qui citato.
§ 16. § 16. There is only one God, who has created heaven and earth (that is, the world), and has called all objects and living beings into existence by His word. Vi è un solo Dio, che ha creato il cielo e la terra (cioè il mondo), e ha invitato tutti gli oggetti e gli esseri viventi in esistenza da Sua parola. The most important point of the theology of Genesis, after this fundamental fact, is the intentional variation in the name of God. Il punto più importante della teologia della Genesi, dopo questo fatto fondamentale, è la variazione intenzionale in nome di Dio. It is the most striking point of the book that the same God is now called "Elohim" and now "Yhwh." E 'il più eclatante del libro che lo stesso Dio è ora chiamato "Elohim" e ora "Yhwh". In this variation is found the key to the whole book and even to the whole Pentateuch. In tale variazione è trovato la chiave per l'intero libro e anche a tutto il Pentateuco. It is not accidental; nor are the names used indifferently by the author, though the principle he follows can not be reduced to a simple formula, nor the special intention in each case be made evident. Non è accidentale, né sono i nomi utilizzati indifferentemente dal suo autore, anche se il principio che segue non può essere ridotto a una semplice formula, né la speciale intenzione, in ogni caso essere resi evidenti.
§ 17. § 17. "Yhwh" is the proper name of God (= "the Almighty"; see Ex. iii. 12 et seq., vi. 2), used wherever the personality of God is to be emphasized. "Yhwh" è il nome proprio di Dio (= "l'Onnipotente"; cfr. Es. Iii. 12 e segg., VI. 2), utilizzati ovunque la personalità di Dio è di essere sottolineato. Hence only such expressions are used in connection with "Yhwh" as convey the impression of personality, ie, anthropomorphisms. Di conseguenza, solo tali espressioni sono utilizzate in occasione di "Yhwh" come trasmettere l'impressione di personalità, vale a dire, anthropomorphisms. Eyes, ears, nose, mouth, face, hand, heart are ascribed only to "Yhwh," never to "Elohim." Occhi, orecchie, naso, bocca, viso, mani, del cuore sono attribuiti solo a "Yhwh," mai "Elohim". These anthropomorphisms are used merely to suggest the personal life and activity of God, and are not literal personifications, as is conclusively proved by the fact that phrases which would be actual anthropomorphisms-eg, "God sees with His eyes"; "He hears with His ears"; "one sees God's face" ("head," "body," etc.)-never occur. Anthropomorphisms questi sono utilizzati solo per suggerire la vita personale e l'attività di Dio, e non sono personificazioni letterale, come è definitivamente dimostrato dal fatto che le frasi che sarebbe effettivo anthropomorphisms-ad esempio, "Dio vede con gli occhi"; "Egli ascolta con Le sue orecchie ";" si vede il volto di Dio "(" testa "," corpo ", ecc)-mai verificarsi. The expression "Yhwh's eyes" indicates divine knowledge of what may be seen through personal apperception; "Yhwh's ears," what may be heard; = "God's anger" indicates the reaction of God's moral nature against evil; "Yhwh's mouth" indicates the utterances of the God who speaks personally; "Yhwh's face" indicates immediate personal intercourse with the God who is felt to be present; "Yhwh's hand" indicates His sensible manifestations of power; "Yhwh's heart" indicates His thoughts and designs. L'espressione "Yhwh gli occhi" indica divina conoscenza di ciò che può essere visto attraverso apperception personali; "Yhwh's orecchie," ciò che può essere ascoltato; = "collera di Dio" indica la reazione di Dio di natura morale contro il male; "Yhwh bocca" indica il enunciati del Dio che parla personalmente; "Yhwh il volto" indica immediato rapporto personale con il Dio che si fa sentire di essere presente; "Yhwh la mano" indica la sua ragionevole manifestazioni di potere; "Yhwh il cuore" indica il suo pensiero, disegni e modelli. The phrase "Yhwh, a personal God," characterizes fully the use of this name. La frase "Yhwh, un Dio personale", caratterizza completamente l'uso di questo nome. A person or a nation can have personal relations with the personal Yhwh only; and only He can plan and guide the fate of either with a personal interest. Una persona o di una nazione può avere rapporti personali con il personale Yhwh solo, e solo Lui può programmare e guidare il destino di una di esse con un interesse personale. Yhwh is the God of history and of the education of the human race. Yhwh è il Dio della storia e della educazione del genere umano. Only Yhwh can exact a positive attitude toward Himself, and make demands upon man that are adequate, ie, moral: Yhwh is the God of positive morality. Solo Yhwh può esatta un atteggiamento positivo verso se stesso, e fare domande su uomo che siano adeguate, vale a dire, morale: Yhwh è il Dio della morale positiva. A personal, inner life longing for expression can be organized into definite form and find response only if Yhwh be a personal, living God. Un personale, vita interiore desiderio di espressione possono essere organizzati in forma definitiva e trovare risposta solo se Yhwh essere una prospettiva personale, Dio vivente. Yhwh is the God of ritual, worship, aspiration, and love. Yhwh è il Dio di rito, culto, aspirazione, e di amore.
§ 18. § 18. "Elohim" is an appellative, and the general name for the divinity, the superhuman, extramundane being, whose existence is felt by all men-a being that possesses intelligence and will, exists in the world and beyond human power, and is the final cause of all that exists and happens. "Elohim" è un appellativo, e il grande nome per la divinità, il sovrumano, extramundane essere, la cui esistenza è avvertita da tutti gli uomini-un essere che possiede intelligenza e volontà, esiste nel mondo e al di là di potere umano, ed è la finale causa di tutto ciò che esiste e succede. "Yhwh" is concrete; "Elohim" is abstract. "Yhwh" è concreta; "Elohim" è astratto. "Yhwh" is the special," Elohim" the general, God. "Yhwh" è lo speciale, "Elohim" generale, Dio. "Yhwh" is personal; "Elohim." "Yhwh" è personale; "Elohim". impersonal. impersonale. Yet there is no other Elohim but Yhwh, who is "ha-Elohim" (the Elohim). Ancora non vi è alcun altro Elohim ma Yhwh, che è "ha-Elohim" (Elohim).
The following points may be observed in particular: I seguenti punti possono essere osservati in particolare:
(a) "Elohim," as genitive of a person, indicates that the latter has superhuman relations (xxiii. 6; similarly of an object, xxviii. 17, 22). (a) "Elohim", come genitivo di una persona, indica che quest'ultimo ha sovrumano relazioni (xxiii. 6; allo stesso modo di un oggetto, XXVIII. 17, 22).
(b) It also indicates ideal humanity (xxxiii. 10; comp. xxxii. 29). (b) Si indica inoltre ideale umanità (xxxiii. 10; comp. XXXII. 29).
(c) "Elohim" expresses the fate imposed by a higher power. (c) "Elohim" esprime il destino imposti da un potere superiore. The statement "A person is prosperous" is paraphrased by "Elohim is with him," which is distinctly different from "Yhwh is with him." L'affermazione "Una persona è prospera" è parafrasato da "Elohim è con lui", che è nettamente diverso da "Yhwh è con lui." While the former indicates objectively a person's prosperity with regard to a single event, the latter expresses the higher intentions and consecutive plans of the personal God in regard to the person in question. Mentre il primo indica una persona oggettivamente la prosperità per quanto riguarda un singolo evento, quest'ultimo esprime il più alto intenzioni e consecutivi dei piani di Dio personale per quanto riguarda la persona in questione. Abimelech says to Abraham, "Elohim is with thee in all that thou doest" (xxi. 22), while he says to Isaac, "Yhwh is with thee," and "thou art now the blessed of Yhwh" (xxvi. 28, 29). Abimelech dice ad Abramo, "Elohim è con te in tutto ciò che tu Doest" (xxi. 22), mentre egli dice di Isacco, "Yhwh è con te" e "tu sei la benedetta ora di Yhwh" (xxvi. 28, 29). For Abimelech had at first tried in vain to injure Isaac; but later he convinced himself () that evidently () it was the Yhwh worshiped by Isaac that designedly protected and blessed the latter. Per Abimelech in prima aveva cercato invano di ferire Isacco, ma più tardi ha convinto se stesso () che evidentemente () è stato il Yhwh culto di Isacco che designedly protetto e benedetto il secondo. Again, in xxi. Ancora una volta, nel XXI. 20: "And Elohim was with the lad"; for Ishmael did not belong to the chosen line, concerning which God had special plans. 20: "E Elohim è stato con il ragazzo"; Ismaele per non appartengono alla linea scelta, di cui Dio aveva piani specifici. Yhwh, however, is always with Israel and its heroes (xxvi. 3, 28; xxviii. 15 [xxxii. 10, 13]; xlvi. 4; Ex. iii. 12; Num. xxiii. 21; Deut. ii. 7; xx. 1; xxxi. 8, 23; Josh. i. 5, 9, 17; iii. 7; Judges ii. 18; vi. 12, 16; I Sam. iii. 19; xvi. 18; xviii. 12, 14; xx. 13; II Sam. vii. 3, v. 10; I Kings i. 37; II Kings xviii. 7). Yhwh, tuttavia, è sempre con Israele e con gli eroi (xxvi. 3, 28; XXVIII. 15 [XXXII. 10, 13]; XLVI. 4; Es. Iii. 12; Num. Xxiii. 21; Dt. Ii. 7 ; Xx. 1; XXXI. 8, 23; Josh. I. 5, 9, 17; iii. 7; giudici ii. 18; vi. 12, 16; I Sam. Iii. 19; xvi. 18; xviii. 12 , 14; xx. 13; II Sam. Vii. 3, v. 10; i. I Kings 37; II Kings xviii. 7). Particularly instructive is Jacob's vow, xxviii. Particolarmente istruttiva è Jacob's voto, XXVIII. 20 et seq., "If Elohim will be with me . . . then shall Yhwh be my Elohim." 20 e segg. "Elohim Se sarai con me... Quindi si Yhwh essere il mio Elohim". Adverse fate especially is, out of fear, euphemistically ascribed to the general Elohim, the impersonal God, rather than to Yhwh xlii. Avversi destino è soprattutto, per paura, eufemismo attribuita al grande Elohim, il Dio impersonale, piuttosto che a Yhwh XLII. 28).
(d) As "Elohim" designates the universal ruler of the world, that term is used in ch. (d) come "Elohim" designa il righello universale del mondo, questo termine è usato in cap. i. I. in the story of the Creation; but in order to designate this Elohim as the true God the word "Yhwh" is always addedin the following chapters (ii., iii.). nel racconto della creazione, ma per designare questo Elohim come il vero Dio, la parola "Yhwh" è sempre addedin seguenti capitoli (II., iii.). (e) In so far as man feels himself dependent upon Elohim, whom he needs, the latter becomes his Elohim. (e) Nella misura in cui l'uomo si sente dipende da Elohim, di cui ha bisogno, quest'ultimo diventa il suo Elohim. As the term "Elohim" includes the idea of beneficent power, this relation becomes, on the part of God, that of the omnipotent patron, and, on the part of man, that of the protégé, the one who needs protection and offers respect and obedience (xvii. 7, xxviii. 22). Come il termine "Elohim" comprende l'idea di potenza benefica, questa relazione diventa, da parte di Dio, quella del patrono onnipotente, e, da parte dell'uomo, quella dei protégé, quella che ha bisogno di protezione e offre rispetto e di obbedienza (XVII. 7, XXVIII. 22). The same interpretation applies to "Elohim" followed by the genitive of a person. Lo stesso vale per l'interpretazione "Elohim", seguiti dal genitivo di una persona. (f) Elohim is the religious meeting-ground between the believer in Yhwh and persons of a different faith (xiv. 22; xx. 13; xxi. 23; xxxix. 9; xli. 16, 25, 28, 32, 38). (f), Elohim è l'incontro religioso-terra tra il credente in Yhwh e le persone di diversa fede (XIV. 22; xx. 13; XXI. 23; XXXIX. 9; xli. 16, 25, 28, 32, 38) . (g) "Elohim" is the appellation of God used in connection with the person who is inclined toward Yhwh, but whose faith is not yet fully developed; for the one who is on the way to religion, as Melchizedek (ch. xiv.) and Abraham's servant (ch. xxiv.; comp. Jethro in Exodus and Balaam in Numbers; see §§ 28, 31). (g) "Elohim" è la denominazione di Dio utilizzati in relazione con la persona che è inclinata verso Yhwh, ma la cui fede non è ancora completamente sviluppato, per quello che è sulla strada verso la religione, come Melchisedek (c. xiv. ) E servo di Abramo (c. XXIV.; Comp. Jethro in Esodo e Balaam in numeri; vedere § § 28, 31).
(h) "Elohim" represents God for those whose moral perception has been blunted by sin (iii. 3, 5); from the mouths of the serpent and the woman instead of "Jahweh" is heard "Elohim"; they desire to change the idea of a living God, who says, "Thou shalt," into a blurred concept of an impersonal and indefinite God. (h) "Elohim" rappresenta Dio per coloro la cui percezione morale è stato smussati dal peccato (III. 3, 5); dalla bocca del serpente e la donna invece di "Jahweh" è sentito "Elohim", ma desiderio di cambiare l'idea di un Dio vivente, che dice: "Tu shalt", in una sfocata di un concetto impersonale e indeterminato Dio. But the God who pronounces judgment is Yhwh (ch. ii., iii.; on Cain, ch. iv.; in connection with the Flood, vi. 3-8; the tower of Babel, xi. 5 et seq.; Sodom and Gomorrah, xviii. 19; Er and Onan, xxxviii. 7, 10). Ma il Dio che pronuncia la sentenza Yhwh (c. ii., Iii.; A Caino, cap. Iv., In connessione con l'alluvione, VI. 3-8; la torre di Babele, xi. 5 e segg.; Sodoma e Gomorrah, XVIII. 19; Er e Onan, XXXVIII. 7, 10). (i) Although the personality of Elohim is indistinct, he yet is felt to be a moral power making moral demands. (i) Anche se la personalità di Elohim è indistinta, egli si sente ancora di essere una potenza morale "rendere esigenze morali. The moral obligation toward him is the negative virtue of the "fear of God," the fear of murder (xx. 11), unchastity (xxxix. 9), injustice (xlii. 18), and renunciation (xxii. 12). L'obbligo morale verso di lui è la forza negativa del "timore di Dio," il timore di omicidio (XX. 11), unchastity (xxxix. 9), l'ingiustizia (xlii. 18), e la rinuncia (xxii. 12). (k) "Elohim" also means the appearance of the Deity, and hence may be synonymous with "mal'ak." (k) "Elohim" significa anche l'aspetto della divinità e, quindi, può essere sinonimo di "mal'ak". It may also designate an object of the ritual representing or symbolizing the Deity (xxxv. 2). Esso può anche designare un oggetto di rituale che rappresentano il simbolo o la Divinità (xxxv. 2).
§ 19. § 19. "Elohim" is more explicitly defined by the article; "ha-Elohim," ie, "the Elohim" or "of the Elohim," is sometimes used to identify an "Elohim" previously mentioned (xvii. 18; comp. verse 17; xx. 6, 17; comp. verse 3). "Elohim" è più esplicitamente definito dal articolo, "ha-Elohim", vale a dire, "l'Elohim" o "degli Elohim," a volte è utilizzato per identificare un "Elohim" è già menzionato in precedenza (XVII. 18; comp. Versetto 17 ; Xx. 6, 17; comp. Versetto 3). The single, definite, previously mentioned appearance of an Elohim is called "ha-Elohim," being as such synonymous with "Mal'ak Yhwh" (xxii. 1, 3, 9, 11, 15), both speaking for Yhwh (verse 16; comp. xlviii. 15). Unico, definito, già menzionato in precedenza l'aspetto di un Elohim è chiamato "ha-Elohim," essere in quanto tale, sinonimo di "Mal'ak Yhwh" (xxii. 1, 3, 9, 11, 15), sia per parlare Yhwh (versetto 16; comp. Xlviii. 15). "Ha-Elohim," when derived from "Elohim," is a preparation for "Yhwh"; when derived from "Yhwh" it is a weakening of the idea of God (see §§ 31 et seq.). "Ha-Elohim", quando deriva da "Elohim", è un preparato per "Yhwh"; quando deriva da "Yhwh" si tratta di un indebolimento della idea di Dio (cfr. § § 31 e segg.). Although these examples do not exhaust the different uses of these two names, they are sufficient to show the author's intentions. Anche se questi esempi non esauriscono i diversi usi di questi due nomi, sono sufficienti a dimostrare la capacità dell'autore di intenzioni.
§ 20. § 20. A rare term for "God" is "El Shaddai" (xvii. 1, xxviii. 3, xxxv. 11, xliii. 13, xlviii. 13; "Shaddai" in xlix. 25). Una rara termine per "Dio" è "El Shaddai" (XVII. 1, XXVIII. 3, XXXV. 11, xliii. 13, xlviii. 13; "Shaddai" nel XLIX. 25). The usual translation and interpretation, "Almighty," is entirely unsupported. La consueta traduzione e interpretazione, "onnipotente", è interamente supportato. The term, when closely examined, means "the God of faith," ie, the God who faithfully fulfils His promises. Il termine, quando ha esaminato da vicino, significa "il Dio della fede", vale a dire, il Dio che rispetta fedelmente sue promesse. Perhaps it also means a God of love who is inclined to show abundant love. Forse significa anche un Dio d'amore che è incline a mostrare abbondanti di amore.
§ 21. § 21. God as a personal being is not only referred to in anthropomorphistic and anthropopathic terms, but He also appears to man and speaks with him. Dio come un essere personale non è solo di cui al anthropomorphistic e anthropopathic termini, ma appare anche per l'uomo e parla con lui. Thus He speaks with Adam and Eve, Cain, Noah, Abraham, Hagar, Abimelech, Isaac, Jacob, and Laban. Così Egli parla con Adamo ed Eva, Caino, Noè, Abramo, Agar, Abimelech, Isacco, Giacobbe, e Laban. But He appears only from the time of Abraham, and in different ways. Egli appare, ma solo dal tempo di Abramo, e in modi diversi. An Elohim "appears" to Abimelech and Laban in a dream at night (xx. 3, xxxi. 24); a mal'ak Yhwh appears to Hagar (xvi. 7 et seq.), being called in verse 13 simply "Yhwh." Un Elohim "appare" a Abimelech e Laban in un sogno di notte (XX. 3, XXXI. 24); uno mal'ak Yhwh sembra Agar (XVI. 7 e segg.), Chiamati nel versetto 13 semplicemente "Yhwh. " Yhwh appears to Abram (xii. 7, xv. 1); in a vision (xii. 1, 7) apparently accompanied by darkness, a pillar of smoke, and fire; in xvii. Yhwh sembra Abram (XII. 7, xv. 1), in una visione (XII. 1, 7) apparentemente accompagnata da tenebre, una colonna di fumo e fuoco; nel xvii. Yhwh, who is subsequently called "Elohim" (verses 9, 15, 19), appears, and then ascends (verse 22); in xviii. Yhwh, che viene successivamente chiamato "Elohim" (versi 9, 15, 19), appare, quindi sale (versetto 22); nel xviii. Yhwh appears in the form of three men who visit Abraham, but these speak as one Yhwh in verses 13, 17, 20, 26, and 33, who then leaves, while the two messengers go to Sodom. Yhwh appare in forma di tre uomini che visita Abramo, ma si tratta di parlare come uno Yhwh in versetti 13, 17, 20, 26, e 33, che poi foglie, mentre i due messaggeri andare a Sodoma. Yhwh appears to Isaac on a certain day (xxvi. 2), and again that night (verse 24). Yhwh sembra Isacco in un determinato giorno (xxvi. 2), e ancora una volta che la notte (versetto 24). Jacob is addressed in a dream by Yhwh (xxviii. 12 et seq.). Jacob è affrontata in un sogno di Yhwh (xxviii. 12 e segg.). In xxxi. In XXXI. 3 Yhwh speaks to Jacob; Jacob says (verse 11) that a mal'ak of Elohim appeared to him in a dream. 3 Yhwh parla a Giacobbe; dice Jacob (versetto 11) che un mal'ak di Elohim gli appare in sogno. In xxxv. In XXXV. 9 Elohim again appears to him, in reference to the nocturnal encounter with a "man" (xxxii. 14 et seq.), and ascends (xxxv. 13). 9 Elohim appare di nuovo a lui, in riferimento alla notturna incontro con un "uomo" (xxxii. 14 e segg.), E ascende (xxxv. 13). In xlvi. In XLVI. 2 Elohim speaks to him in a vision of the night. 2 Elohim gli parla in una visione di notte.
Hence, the appearance of God means either a dream-vision, or the appearance of a messenger sent by God, who speaks in His name, and may therefore himself be called "Elohim of Yhwh." Di conseguenza, l'aspetto di Dio significa sia un sogno-visione, o la comparsa di un messaggero inviato da Dio, che parla nel suo nome, e possono quindi essere lui stesso chiamato "Elohim di Yhwh".
§ 22. § 22. "Mal'ak of God" signifies, in the first place, the fortunate disposition of circumstances (xxiv. 7, 40; comp. xlviii. 16), in which case it is parallel to "ha-Elohim," the divine guidance of human life; more often, however, it denotes the "angels" ("mal'akim"), messengers of God in human shape who carry His behests to men and who seem to enter and leave heaven through a gate (xxviii. 11); eg, "Yhwh's messenger" (xvi. 7, 11; xxii. 11, 15); "Elohim's messenger" (xxi. 17; in the plural, xix. 1, 15; xxviii. 12; xxxii. 2); or "ha-Elohim's messenger" (xxxi. 11). "Mal'ak di Dio" significa, in primo luogo, la disposizione dei fortunati circostanze (xxiv. 7, 40; comp. Xlviii. 16), nel qual caso è parallela a "ha-Elohim", la guida del divino la vita umana; più spesso, tuttavia, si denota il "angeli" ( "mal'akim"), messaggeri di Dio in forma umana che a portare la sua behests agli uomini e che sembra di entrare e di lasciare il cielo attraverso un cancello (xxviii. 11) ; Ad esempio, "il messaggero Yhwh" (XVI. 7, 11; XXII. 11, 15); "Elohim's Messenger" (xxi. 17; al plurale, XIX. 1, 15; XXVIII. 12; XXXII. 2); o "ha-Elohim's Messenger" (xxxi. 11). The "man" who wrestled with Jacob likewise seems to have been a mal'ak (xxxii. 25, 29, 31), and the men whom Abraham entertained and who saved Lot were also mal'akim (xviii., xix.). La "uomo" che lottato con Giacobbe altrettanto sembra essere stato uno mal'ak (xxxii. 25, 29, 31), e gli uomini che si divertivano Abramo e che sono stati salvati Lotto anche mal'akim (xviii., XIX.). According to the popular belief, it is disastrous to meet them (xvi. 13, xxxii. 31). Secondo la credenza popolare, è disastroso per farvi fronte (XVI. 13, XXXII. 31). On this point, more than on any other, the author seems to have followed popular ideas. Su questo punto, più che su qualsiasi altra, l'autore sembra avere idee seguito popolare.
§ 23. § 23. It appears from the foregoing that the conception of God found in Genesis is throughout a practical, religious one. Risulta da quanto precede che la concezione di Dio nella Genesi è tutta una pratica, religiosi, religiose. God is treated exclusively with reference to His dealings with the world and with man, and to the interest that He takes in man's fate and behavior. Dio è trattata esclusivamente con riferimento ai suoi rapporti con il mondo e con l'uomo e per l'interesse che Egli è l'uomo il destino e il comportamento. He guides, educates, and punishes. Egli guide, educa, e punisce. He assigns to the first of mankind a habitation in Eden, sets them a task, and commands them not to do a certain thing. Egli assegna il primo del genere umano uno abitazione in Eden, fissa loro un compito, e comandi a non a fare una certa cosa.