Jewish Genesis - (Bereshit) Genesi ebraico - (Bereshit)

(Editor's Note: There are a number of subtle differences from Christian versions. This seems interesting, since they are both based on the exact same original source texts. The variations are therefore because of the differing perspectives of the scholars in the two religions who translated the texts. A reader might also want to look at a Literal Translation of the Christian Genesis, to see the original word sequences, as understood from the Christian perspective.) (Ndr: Ci sono un certo numero di sottili differenze da cristiano versioni. Ciò sembra interessante, dal momento che sono entrambi basati sulla stessa identica fonte originale testi. Le variazioni sono, pertanto, a causa delle diverse prospettive degli studiosi in due religioni che tradotto i testi. Un lettore potrebbe anche voler vedere una traduzione letterale della Genesi cristiana, per vedere l'originale parola sequenze, come è intesa dalla prospettiva cristiana.)

BELIEVE CREDERE
Religious Religiosa
Information Informazioni
Source Origine
web-site sito web
Our List of 1,000 Religious Subjects La nostra Lista di 1000 Soggetti Religiosi
E-mail E-mail

Bereshit (Genesis) 1 Bereshit (Genesi) 1

1. When God began to create the heaven and the earth - Quando Dio ha cominciato a creare il cielo e la terra --

2. the earth being unformed and void, with darkness over the surface of the deep and a wind from God sweeping over the water - la terra di essere informe e vuoto, con il buio oltre la superficie del profondo e un vento da Dio più di spazzare l'acqua --

3. God said, "Let there be light"; and there was light. Dio disse: "Sia la luce" e la luce fu.

4. God saw that the light was good, and God separated the light from the darkness. Dio vide che la luce era buona, e Dio separato la luce dalle tenebre.

5. God called the light Day, and the darkness He called Night. Dio chiamò la luce Giorno e le tenebre Egli chiama Notte. And there was evening and there was morning, a first day. E non vi era sera e non vi era mattina, un primo giorno.

6. God said, "Let there be an expanse in the midst of the water, that it may separate water from water." Dio disse: "Non ci deve essere una distesa in mezzo alle acque, che può separare l'acqua dal acqua."

7. God made the expanse, and it separated the water which was below the expanse from the water which was above the expanse. Dio fece la distesa, e separati l'acqua che è stata al di sotto della distesa di acqua che è stato sopra la distesa. And it was so. E così avvenne.

8. God called the expanse Sky. Dio chiamò la distesa Cielo. And there was evening and there was morning, a second day. E non vi era sera e non vi era mattina, un secondo giorno.

9. God said, "Let the water below the sky be gathered into one area, that the dry land may appear." Dio disse: "Lasciate che l'acqua al di sotto del cielo essere raccolte in un unico settore, che la terra può apparire". And it was so. E così avvenne.

10. God called the dry land Earth, and the gathering of waters He called Seas. Dio chiamò l'asciutto terra Terra, e la raccolta delle acque ha chiamato marittima. And God saw that this was good. E Dio vide che questo è stato buono.

11. And God said, "Let the earth sprout vegetation; seed - bearing plants, fruit trees of every kind on earth that bear fruit with the seed in it." E Dio disse: "Lasciate che la terra germogliare la vegetazione; sementi - recanti piante, alberi da frutta di ogni genere sulla terra che porta frutto con il seme in esso." And it was so. E così avvenne.

12. The earth brought forth vegetation: seed - bearing plants of every kind, and trees of every kind bearing fruit with the seed in it. La terra ha portato via la vegetazione: le sementi - recanti piante di ogni genere, e alberi di ogni genere dando i suoi frutti con il seme in esso. And God saw that this was good. E Dio vide che questo è stato buono.

13. And there was evening and there was morning, a third day. E non vi era sera e non vi era mattina, un terzo giorno.

14. God said, "Let there be lights in the expanse of the sky to separate day from night; they shall serve as signs for the set times - the days and the years; Dio disse: "Ci siano luci nella distesa del cielo per separare i giorni dalle notte, ma deve servire da indicazioni per il set volte - i giorni e gli anni;

15. and they shall serve as light in the expanse of the sky to shine upon the earth." And it was so. e che deve servire da luce nella distesa del cielo a brillare sulla terra ". E così avvenne.

16. God made the two great lights, the greater light to dominate the day and the lesser to dominate the night, and the stars. Dio fece le due grandi luci, la luce maggiore per dominare il giorno e la minore, a dominare la notte, e le stelle.

17. And God set them in the expanse of the sky to shine upon the earth, E Dio li nella distesa del cielo a brillare sulla terra,

18. to dominate the day and the night, and to separate light from darkness. a dominare il giorno e la notte e per separare la luce dalle tenebre. And God saw that this was good. E Dio vide che questo è stato buono.

19. And there was evening and there was morning, a fourth day. E non vi era sera e non vi era mattina, un quarto giorno.

20. God said, "Let the waters bring forth swarms of living creatures, and birds that fly above the earth across the expanse of the sky." Dio disse: «Lasciate che i acque porterà il sciami di creature viventi, e gli uccelli che volano sopra la terra in tutta la distesa del cielo."

21. God created the great sea monsters, and all the living creatures of every kind that creep, which the waters brought forth in swarms; and all the winged birds of every kind. Dio creò il grande mostri marini, e di tutte le creature viventi di ogni genere che strisciano, che le acque portato via in sciami, e tutti gli uccelli alati di ogni tipo. And God saw that this was good. E Dio vide che questo è stato buono.

22. God blessed them saying, "Be fertile and increase, fill the waters in the seas, and let the birds increase on the earth. Dio li benedisse dicendo: "Siate fecondi e aumentare, riempire le acque dei mari, e lasciate che gli uccelli aumento sulla terra.

23. And there was evening and there was morning, a fifth day. E non vi era sera e non vi era mattina, un quinto giorno.

24. God said, "Let the earth bring forth every kind of living creature: cattle, creeping things, and wild beasts of every kind." Dio disse: "Lasciate che la terra portare via ogni tipo di creatura vivente: bovini, strisciante cose, e belve di ogni genere." And it was so. E così avvenne.

25. God made wild beasts of every kind and cattle of every kind, and all kinds of creeping things of the earth. Dio fatto belve di ogni genere e bovini di ogni genere, e di tutti i tipi di strisciante cose della terra. And God saw that this was good. E Dio vide che questo è stato buono.

26. And God said, "Let us make man in our image, after our likeness. They shall rule the fish of the sea, the birds of the sky, the cattle, the whole earth, and all the creeping things. E Dio disse: "Facciamo l'uomo a nostra immagine, a nostra somiglianza. Essi ne regola il pesce di mare, gli uccelli del cielo, i bovini, tutta la terra, e di tutte le cose strisciante.

Footnotes: Note a piè di pagina:

1. Rashi said that that the text would have been written slightly differently if its primary purpose had been to teach the order in which creation took place. Rashi dice che che il testo sarebbe stato scritto leggermente diverso se il suo scopo principale era di insegnare l'ordine in cui creazione ha avuto luogo. Later authors used the translation "In the beginning" as proof that God created out of nothing (ex nihilo), but it is not likely that the biblical author was concerned with this problem. Autori più tardi utilizzato la traduzione "In principio", come la prova che Dio ha creato dal nulla (ex nihilo), ma non è probabile che l'autore biblico è stato interessato a questo problema.

2. (The deep) echoes the Mesopotamian creation story where it is told that heaven and earth were formed from the carcass of the sea dragon, Tiamat. (La profonda) fa eco la creazione mesopotamiche storia dove è detto che il cielo e la terra sono state costituite dalla carcassa del mare drago, Tiamat. (wind from God) (ruach) can mean both wind and spirit. (vento da Dio) (ruach) può significare tanto vento e spirito. Wind provides a closer parallel to Babylonian texts than the traditional "spirit of God." Vento prevede una più stretta parallelo a quello babilonese testi la tradizionale "spirito di Dio."

More Footnotes Nota a pié di pagina più

6.(an expanse) (rakia) suggests a firm vault or dome over the earth. 6. (Una distesa) (rakia) suggerisce una impresa volta a cupola o sulla terra.

21. (the great sea monsters) As elsewhere in the Bible, enemy forces against God in the sea. (grandi mostri marini) come altrove nella Bibbia, le forze nemiche contro Dio nel mare. Variously named Nahar, Yam, Leviathan, Rahab. Variamente denominato Nahar, Yam, Leviathan, Rahab.

26. (Let us make man) Either a majestic plural or spoken to an angelic court. (Facciamo l'uomo) un maestoso plurale o parlato a un giudice angelico. (Christian theology takes this to indicate the triune nature of God.) (Teologia cristiana prende questo per indicare uno e trino natura di Dio.)


Book of Genesis or Bereshit Libro della Genesi o Bereshit

Jewish Viewpoint Information Punto di vista ebraico di informazione

§ 1. § 1. -Biblical Data: - Biblico dei dati:

The first book of the Torah, and therefore of the whole Bible, is called by the Jews "Bereshit," after the initial word; by the Septuagint and by Philo it is called Γύνεσις (κόσμου) = "origin" (of the world), after the contents, and hence "Genesis" has become the usual non-Hebrew designation for it. Il primo libro della Torah, e quindi di tutta la Bibbia, è chiamato dagli ebrei "Bereshit", dopo la prima parola; di Settanta e di Philo esso è chiamato Γύνεσις (κόσμου) = "origine" (del mondo) , Dopo il contenuto e, di conseguenza, "Genesi" è diventato il solito non-ebraico per la designazione. According to the Masorah, it is divided into ninety-one sections ("parashiyyot"), forty-three of which have open or broken lines ("petuḥot"), and forty-eight closed lines ("setumot"); or into forty-three chapters ("sedarim") and twenty-nine sections ("pisḳot"); for reading on the Sabbath, into twelve lessons; according to the division adopted from the Vulgate, into fifty chapters with 1,543 verses. Secondo la Masorah, è suddiviso in novanta-uno sezioni ( "parashiyyot"), quaranta-tre dei quali hanno aperto o rotture di linee ( "petuḥot"), e quaranta-otto linee chiuso ( "setumot"); o in quaranta - tre capitoli ( "sedarim") e venti-nove sezioni ( "pisḳot"); per la lettura di sabato, in dodici lezioni; secondo la divisione adottata dalla Vulgata, in cinquanta capitoli con versi 1543.

§ 2. § 2. Nature and Plan. Natura e il piano.

Genesis is a historical work. Genesi è un lavoro storico. Beginning with the creation of the world, it recounts the primal history of humanity and the early history of the people of Israel as exemplified in the lives of its patriarchs, Abraham, Isaac, and Jacob, and their families. Inizio con la creazione del mondo, si racconta la storia primitiva dell'umanità e la storia del popolo d'Israele come esemplificato nella vita dei suoi patriarchi, Abramo, Isacco e Giacobbe, e le loro famiglie. It contains the historical presupposition and basis of the national religious ideas and institutions of Israel, and serves as an introduction to its history and legislation. Contiene la storica presupposto e la base di idee religiose nazionali e le istituzioni di Israele, e serve come introduzione alla sua storia e della legislazione. It is a well-planned and well-executed composition of a single writer, who has recounted the traditions of his people with masterly skill, combining them into a uniform work, without contradictions or useless repetitions, but preserving the textual and formal peculiarities incident to their difference in origin and mode of transmission. Si tratta di una ben pianificata e ben eseguita la composizione di un unico scrittore, che ha raccontato le tradizioni del suo popolo con magistrale abilità, che unisce in un modello uniforme di lavoro, senza contraddizioni o inutili ripetizioni, ma preservando il testuali e formali peculiarità di incidente la loro differenza di origine e la modalità di trasmissione.

§ 3. § 3. The author has treated the story as a series of ten "generations" ("toledot"); namely, (1) of heaven and earth, ch. L'autore ha curato la storia come una serie di dieci "generazioni" ( "toledot"); cioè, (1) del cielo e della terra, cap. ii. II. 4-iv.; (2) of Adam, v.-vi. 4-iv.; (2) di Adamo, v.-vi. 8; (3) of Noah, vi. 8; (3) di Noè, VI. 9-ix.; (4) of Noah's sons, x.-xi. 9-ix.; (4) di figli di Noè, x.-xi. 9; (5) of Shem, xi. 9; (5) di Shem, xi. 10-26; (6) of Terah, xi. 10-26; (6) di Terah, xi. 27-xxv. 27-XXV. 11; (7) of Ishmael, xxv. 11; (7) di Ismaele, XXV. 12-18; (8) of Isaac, xxv. 12-18; (8) di Isacco, XXV. 19-xxxv.; (9) of Esau, xxxvi.; (10) of Jacob, xxxvii.-1. 19-XXXV.; (9) di Esaù, XXXVI.; (10) di Giacobbe, xxxvii.-1.

§ 4. § 4. Contents. Contenuto.

In the beginning God created heaven and earth (i. 1), and set them in order in six days. In principio Dio creò il cielo e la terra (I. 1), e ha fissato in ordine in sei giorni. He spoke, and on the first day there appeared the light; on the second, the firmament of heaven; on the third, the separation between water and land, with vegetation upon the latter; on the fourth, sun, moon, and stars; on the fifth, the marine animals and birds; on the sixth, the land animals; and, finally, God created man in His image, man and woman together, blessing them and giving them dominion over all beings. Egli ha parlato, e il primo giorno apparve la luce; sul secondo, il firmamento del cielo, il terzo, la separazione tra acqua e terra, con vegetazione su quest'ultima; sulla quarta, sole, luna e stelle; il quinto, la animali marini e uccelli; sul sesto, la terra animali, e, infine, Dio creò l'uomo a sua immagine, l'uomo e la donna insieme, benedizione e dando loro dominio su tutti gli esseri. On the seventh day God rested, and blessed and sanctified the day (i. 2-ii. 3). Il settimo giorno Dio si riposò, e benedetto e santificato il giorno (I. 2-II. 3). As regards the creation and subsequent story of man (Adam), God forms him out of earth ("adama"), and breathes into him the breath of life. Per quanto riguarda la creazione e la successiva storia di uomo (Adam), Dio forme di lui fuori terra ( "Adama"), e respira in lui il soffio della vita. Then He sets him in a pleasure-garden (Eden), to cultivate and watch over it. Egli allora lui in un piacere-giardino (Eden), a coltivare e vegli su di esso. Adam is allowed to eat of all the fruit therein except that of the "tree of the knowledge of good and evil." Adam è permesso di mangiare di tutti i frutti tranne che in essa di "albero della conoscenza del bene e del male". God then brings all the animals to Adam, to serve as company for and to receive names from him. Dio porta poi tutti gli animali di Adamo, per servire come azienda e per ricevere i nomi da lui. When Adam can find no being like himself among all these creatures, God puts him into a deep sleep, takes a rib from his side, and forms a woman (called later "Eve"), to be a companion to him. Quando Adamo possono trovare non essere come lui stesso tra tutte queste creature, Dio lo mette in un sonno profondo, prende una costola dal suo lato, e le forme di una donna (in seguito denominato "Eva"), di essere un compagno a lui. The woman is seduced by the artful serpent to eat of the forbidden fruit, and the man also partakes of the same. La donna è sedurre dalla artful serpente a mangiare del frutto proibito, e anche l'uomo partakes dello stesso. As punishment they are driven out of Eden (ii. 4-iii.). Come punizione sono cacciati dalla Eden (II. 4-III.). Adam and Eve have two sons, Cain and Abel. Adamo ed Eva hanno due figli, Caino e Abele. Cain grows envious of the favor found by his brother before God, and slays him; he then wanders over the earth as a fugitive, and finally settles in the land of Nod. Caino cresce invidioso di trovare il favore di suo fratello davanti a Dio, e slays lui, poi vaga sulla terra come un latitante e, infine, si stabilisce nella terra dei Bookmark. Enoch, one of his sons, builds the first city, and Lamech takes two wives, whose sons are the first dwellers in tents and owners of herds and the earliest inventors of musical instruments and workers in brass and iron. Enoch, uno dei suoi figli, costruisce la prima città, e Lamech prende due mogli, i cui figli sono i primi abitanti di tende e proprietari di mandrie e il più presto gli inventori di strumenti musicali e dei lavoratori in ottone e ferro da stiro. Cain's descendants know nothing about God (iv.). Caino discendenti non sanno nulla su Dio (IV.). Another son, Seth, has in the meantime been born to Adam and Eve in place of the slain Abel. Un altro figlio, Seth, è stata nel frattempo nati da Adamo ed Eva in luogo del ucciso Abele. Seth's descendants never lose thought of God. Seth's discendenti non perdere mai il pensiero di Dio. The tenth in regular descent is the pious Noah (v.). Il decimo in discesa è regolare il pio Noè (v.).

§ 5. § 5. As mankind has become wicked, indulging in cruelties and excesses, God determines to destroy it entirely. Come l'umanità è diventata malvagi, indulgere in eccessi e crudeltà, Dio decide di distruggere completamente. Noah only, on account of his piety, will escape the general ruin; and God commands him to build a large ark, since the work of destruction is to be accomplished by means of a great flood. Noè solo, a causa della sua pietà, sfuggire alla rovina generale, e Dio comanda lui a costruire una grande arca, in quanto l'opera di distruzione deve essere compiuto per mezzo di una grande alluvione. Noah obeys the command, entering the ark together with his wife, his three sons, Shem, Ham, and Japheth, their wives, and, by God's instructions, with one couple of each kind of animal on the earth. Noè obbedisce al comando, l'arca di entrare insieme con la moglie, i suoi tre figli, Shem, prosciutto e Japheth, le loro mogli, e, di istruzioni di Dio, con una coppia di ogni tipo di animale sulla terra. Then the flood comes, destroying all living beings save those in the ark. Poi viene il diluvio, distruggendo tutti gli esseri viventi ad eccezione di quelli in arca. When it has subsided, the latter leave the ark, and God enters into a covenant with Noah and his descendants. Quando ha subsided, quest'ultimo lasciare l'arca, e Dio entra in una alleanza con Noè e la sua discendenza. Noah begins to cultivate the field that has been cursed during Adam's lifetime (iii. 17-19; v. 29), and plants a vineyard (ix. 20). Noè comincia a coltivare il campo che è stato maledetto durante la vita di Adam (III. 17-19; v. 29) e le piante da un vigneto (IX. 20). When, in a fit of intoxication, Noah is shamelessly treated by his son Ham, he curses the latter in the person of Ham's son Canaan, while the reverential Shem and Japheth are blessed (ix. 21-27). Quando, in un idoneo di intossicazione, Noè è trattata senza vergogna di suo figlio Ham, maledizioni quest'ultimo nella persona di Ham il figlio di Canaan, mentre il reverenziale Shem e Japheth sono benedetti (IX. 21-27). Ch. x. X. contains a review of the peoples that are descended fromJapheth, Ham, and Shem (down to the chief branch of the last-named), and are living dispersed over the whole earth. contiene una revisione dei popoli che discendono fromJapheth, prosciutto, e Shem (verso il basso per il principale ramo di questo ultimo nome), e vivono disperse su tutta la terra. The dispersion was due to the "confusion of tongues," which God brought about when men attempted to build a tower that should reach up to heaven (xi. 1-9). La dispersione è stato a causa della "confusione delle lingue," che Dio ha su quando gli uomini hanno tentato di costruire una torre che dovrebbe arrivare fino al cielo (XI. 1-9). A genealogy is given of Shem's descendants in regular line, the tenth generation of whom is represented by Terah (xi. 10-25). Una genealogia è dato di Shem's discendenti in linea regolari, la decima generazione dei quali è rappresentato da Terah (XI. 10-25).

§ 6. § 6. Terah, who lives at Ur of the Chaldees, has three sons, Abram, Nahor, and Haran. Terah, che vive a Ur dei Caldei, ha tre figli, Abram, Nahor, e Haran. Haran's son is Lot. Haran è il figlio di Lot. Nahor is married to Milcah, and Abram to Sarai, who has no children (xi. 26-32). Nahor è sposato con Milcah, e Abram a Sarai, che non ha bambini (XI. 26-32). God directs Abram to leave his home and kindred because He intends to bless him. Dio dirige Abram a lasciare la sua casa e Kindred perché Egli intende benedire lui. Abram obeys, emigrating with his entire household and Lot, his brother's son, to the land of Canaan. Abram obbedisce, di emigrare con tutta la sua famiglia e Lot, suo fratello, il figlio, nella terra di Canaan. Here God appears to him and promises that the land shall become the property of his descendants. Qui Dio appare a lui e le promesse che il terreno diventa di proprietà dei suoi discendenti. Abram is forced by a famine to leave the country and go to Egypt. Abram è costretto da una carestia di lasciare il paese e andare in Egitto. The King of Egypt takes possession of the beautiful Sarai (whom Abram has represented as his sister), but, smitten by God, is compelled to restore her (xii.). Il re d'Egitto prende possesso della bella Sarai (che Abram ha rappresentato come sua sorella), ma, smitten di Dio, è costretto a ripristinare la sua (XII.). Abram returns to Canaan, and separates from Lot in order to put an end to disputes about pasturage, leaving to Lot the beautiful country in the valley of the Jordan near Sodom. Abram ritorna a Canaan, e separa dal Lotto, al fine di porre fine alle controversie su pascoli, lasciando al Lotto il bel paese nella valle del Giordano vicino a Sodoma. God thereupon again appears to Abram, and again promises him the whole country (xiii.). Dio quindi ancora una volta sembra Abram, e di nuovo promesse di lui l'intero paese (XIII.). Lot is taken prisoner during a war between Amraphel, King of Shinar, and Bera, King of Sodom, with their respective allies, whereupon Abram pursues the victors with his armed servants, liberates Lot, and seizes the booty, refusing his share of the same (xiv.). Lotto è preso prigioniero nel corso di una guerra tra Amraphel, re di Shinar, e Bera, re di Sodoma, con i rispettivi alleati, dopo di che Abram persegue i vincitori con i suoi agenti armati, libera Lotto, e coglie il bottino, rifiutando la sua parte dello stesso (XIV.). After this exploit God again appears to Abram and promises him protection, a rich reward, and, in spite of the fact that Abram still has no children, a numerous progeny. Dopo questo exploit Dio appare di nuovo a Abram e le promesse di lui protezione, una ricca ricompensa, e, nonostante il fatto che Abram ancora non ha figli, un numeroso progenie. These descendants must pass four hundred years in servitude in a strange land; but after God has judged their oppressors they, in the possession of great wealth, shall leave the land of their affliction, and the fourth generation shall return to the same land (xv.). Questi discendenti devono passare quattro anni in cento servitù in una terra strana, ma dopo Dio ha giudicato gli oppressori che, in possesso di grande ricchezza, devono lasciare la loro terra di afflizione, e la quarta generazione deve ritornare sullo stesso terreno (xv .).

Sarai being still childless, Abram gets a son, Ishmael, by her Egyptian handmaid, Hagar (xvi.). Sarai essere ancora senza figli, Abram ottiene un figlio, Ismaele, con la sua serva egiziana, Agar (XVI.). God again appears to Abram, and enters into a personal covenant with him securing Abram's future: God promises him a numerous progeny, changes his name to "Abraham" and that of Sarai to "Sarah," and institutes the circumcision of all males as an eternal sign of the covenant. Dio appare di nuovo a Abram, ed entra in una personale alleanza con lui Abram garantire il futuro: Dio promette di lui un numerose progenie, cambia nome in "Abramo" e quello della Sarai a "Sarah" e la circoncisione istituti di tutti i maschi come un segno di eterna alleanza. Abraham, together with his whole house, immediately fulfils the rite (xvii.). Abramo, insieme con tutta la sua casa, risponde immediatamente il rito (XVII.). God once more appears to Abraham in the person of three messengers, whom Abraham receives hospitably, and who announce to him that he will have a son within a year, although he and his wife are already very old. Dio, ancora una volta, appare ad Abramo nella persona di tre messaggeri, che riceve hospitably Abramo, e che a lui annunciare che egli avrà un figlio entro un anno, anche se lui e sua moglie sono già molto vecchio. Abraham also hears that God's messengers intend to execute judgment upon the wicked inhabitants of Sodom and Gomorrah, whereupon he intercedes for the sinners, and endeavors to have their fate set aside (xviii.). Abramo ascolta anche che messaggeri di Dio intende dare esecuzione alla sentenza malvagi abitanti di Sodoma, dopo di che egli intercede per i peccatori, e cerca di avere il loro destino messi a riposo (xviii.). Two of the messengers go to Sodom, where they are hospitably received by Lot. Due dei messaggeri andare a Sodoma, dove vengono ricevuti dal hospitably Lotto. The men of the city wish to lay shameless hands upon them, and, having thus shown that they have deserved their fate, Sodom and Gomorrah are destroyed by fire and brimstone, only Lot and his two daughters being saved. Gli uomini della città desiderano laici spudorato mani su di loro, e, dopo aver così dimostrato di aver meritato la loro sorte, Sodoma sono distrutti dal fuoco e brimstone, solo Lot e le sue due figlie di essere salvato. The circumstances of the birth of Ammon and Moab are set forth (xix.). Le circostanze della nascita di Moab e Ammon sono riportate (xix.). Abraham journeys to Gerar, the country of Abimelech. Abramo viaggi a Genera, il paese di Abimelech. Here also he represents Sarah as his sister, and Abimelech plans to gain possession of her, but desists on being warned by God (xx.). Anche qui egli rappresenta Sarah come sua sorella, Abimelech e piani per ottenere il possesso di lei, ma desists di essere messo in guardia da Dio (XX.). At last the long-expected son is born, and receives the name of "Isaac." Finalmente il lungo atteso figlio è nato, e riceve il nome di "Isaac". At the instance of Sarah, the boy Ishmael, together with his mother, Hagar, is driven out of the house, but they also have a great future promised to them. Alla istanza di Sarah, il ragazzo Ismaele, insieme con sua madre, Agar, è spinta fuori dalla casa, ma hanno anche un grande futuro a loro promesso. Abraham, during the banquet that he gives in honor of Isaac's birth, enters into a covenant with Abimelech, who confirms his right to the well Beer-sheba (xxi.). Abramo, durante il banchetto che egli dà in onore di Isacco della nascita, entra in un patto con Abimelech, che conferma il suo diritto di bene-Beer Sheba (xxi.). Now that Abraham seems to have all his desires fulfilled, having even provided for the future of his son, God subjects him to the greatest trial of his faith by demanding Isaac as a sacrifice. Abramo, ora che sembra avere tutti i suoi desideri soddisfatti, hanno fornito anche per il futuro di suo figlio, Dio soggetti a lui la più grande prova della sua fede di Isacco esigente come un sacrificio. Abraham obeys; but, as he is about to lay the knife upon his son, God restrains him, promising him numberless descendants. Abramo obbedisce, ma, come egli sta per gettare il coltello su suo figlio, Dio lo blocca, promettendo di lui innumerevoli discendenti. On the death of Sarah Abraham acquires Machpelah for a family tomb (xxiii.). Alla morte di Sarah Abramo acquisisce Machpelah per una tomba di famiglia (xxiii.). Then he sends his servant to Mesopotamia, Nahor's home, to find among his relations a wife for Isaac; and Rebekah, Nahor's granddaughter, is chosen (xxiv.). Poi si manda il suo servo a Mesopotamia, la casa di Nahor, per trovare tra i suoi rapporti con una moglie per Isacco e Rebecca, Nahor del nipote, è scelto (xxiv.). Other children are born to Abraham by another wife, Keturah, among whose descendants are the Midianites; and he dies in a prosperous old age (xxv. 1-18). Altri bambini sono nati da Abramo da un'altra moglie, Keturah, tra cui discendenti sono i Midianites, e muore in una prospera vecchiaia (xxv. 1.18).

§ 7. § 7. After being married for twenty years Rebekah has twins by Isaac: Esau, who becomes a hunter, and Jacob, who becomes a herdsman. Dopo essere stato sposato per vent'anni ha Rebecca gemelli di Isacco: Esaù, che diventa un cacciatore, e di Giacobbe, che diventa un malgaro. Jacob persuades Esau to sell him his birthright, for which the latter does not care (xxv. 19-34); notwithstanding this bargain, God appears to Isaac and repeats the promises given to Abraham. Giacobbe Esaù convince a vendere la sua primogenitura, per i quali questi ultimi non si cura (xxv. 19-34); nonostante questo patto, Dio appare a Isacco e ripete le promesse dato ad Abramo. His wife, whom he represents as his sister, is endangered in the country of the Philistines, but King Abimelech himself averts disaster. Sua moglie, che egli rappresenta come sua sorella, è in pericolo nel paese dei Filistei, ma il re Abimelech stesso averts disastro. In spite of the hostility of Abimelech's people, Isaac is fortunate in all his undertakings in that country, especially in digging wells. Nonostante l'ostilità della gente del Abimelech, Isacco è fortunato in tutti i suoi impegni in quel paese, in particolare nel scavare pozzi. God appears to him at Beer-sheba, encourages him, and promises him blessings and numerous descendants; and Abimelech enters into a covenant with him at the same place. Dio appare a lui a Beer-Sheba, lo incoraggia, e le promesse di lui benedizioni e numerosi discendenti, e Abimelech entrata in alleanza con lui nello stesso luogo. Esau marries Canaanite women, to the regret of his parents (xxvi.). Esaù sposa donna cananea, per il rammarico dei suoi genitori (xxvi.). Rebekah persuades Jacob to dress himself as Esau, and thus obtain from his senile father the blessing intended for Esau (xxvii.). Rebecca convince Jacob vestire se stesso come Esaù e, di conseguenza, ottenere da suo padre senile la benedizione destinati ad Esaù (xxvii.). To escape his brother's vengeance, Jacob is sent to relations in Haran, being charged by Isaac to find a wife there. Fuggire il fratello della vendetta, Jacob viene inviato a rapporti di lavoro in Haran, in fase di ricarica di Isacco di trovare una moglie. On the way God appears to him at night, promising protection and aid for himself and the land for his numerous descendants (xxviii.). Sul modo in cui Dio appare a lui di notte, promettendo di protezione e di aiuto per sé e per la terra per i suoi numerosi discendenti (xxviii.). Arrived at Haran, Jacob hires himself to Laban, his mother's brother, on condition that, after having served for seven years as herdsman, he shall have for wife the younger daughter, Rachel, with whom he is in love. Arrivati a Haran, Jacob assunzioni a se stesso che ospita, suo fratello della madre, a condizione che, dopo aver servito per sette anni come malgaro, egli deve avere per moglie la figlia minore, Rachel, con il quale egli si trova in amore. At the end of this period Laban gives him the elder daughter, Leah; Jacob therefore serves another seven years for Rachel, and after that six years more for cattle. Alla fine di questo periodo Laban gli dona la figlia sambuco, Leah; Jacob quindi serve un altro sette anni per Rachel, e dopo che sei anni di più per il bestiame. In the meantime Leah bears him Reuben, Simeon, Levi, and Judah; by Rachel's maid Bilhah he has Dan and Naphtali; by Zilpah, Leah's maid, Gad and Asher; then, by Leah again, Issachar, Zebulun, and Dinah; and finally, by Rachel, Joseph. Nel frattempo gli orsi Leah Reuben, Simeone, Levi e Giuda; di Rachel's cameriera Bilhah ha Dan e Naphtali; di Zilpah, Leah's cameriera, Gad e Asher, quindi, ancora una volta di Leah, Issachar, Zebulun, e Dinah, e infine , Di Rachele, Giuseppe. He also acquires much wealth in flocks (xxix.-xxx.). Egli acquisisce anche molto ricchezza in branchi (xxix.-xxx.).

In fear of Laban, Jacob flees with his family and all his possessions, but becomes reconciled with Laban, who overtakes him (xxxi.). Nel timore di Laban, Giacobbe fugge con la sua famiglia e tutti i suoi beni, ma diventa riconciliati con Laban, che supera di lui (xxxi.). On approaching his home he is in fear of Esau, to whom he sends presents; and with the worst apprehensions he turns at night to God in prayer. Si avvicina a casa sua egli è nel timore di Esaù, al quale egli invia presenta, e con la peggiore apprensioni gira di notte a Dio nella preghiera. An angel of God appears to Jacob, is vanquished in wrestling, and announces to him that he shall bear the name "Israel," ie, "the combatant of God" (xxxii.). Un angelo di Dio appare a Giacobbe, è sconfitto nel wrestling, e annuncia che a lui si deve recare il nome di "Israele", vale a dire, "il combattente di Dio" (xxxii.). The meeting with Esau proves a friendly one, and the brothers separate reconciled. L'incontro con Esaù dimostra una composizione amichevole, e i fratelli separati riconciliati. Jacob settles at Shalem (xxxiii.). Giacobbe si stabilisce a Shalem (xxxiii.). His sons Simeon and Levi take bloody vengeance on the city of Shechem, whose prince has dishonored their sister Dinah (xxxiv.). I suoi figli Simeone e Levi prendere sanguinosa vendetta sulla città di Sichem, di cui principe ha disonorata loro sorella Dinah (xxxiv.). Jacob moves to Beth-el, where God bestows upon him the promised name of "Israel," and repeats His other promises. Jacob Che cosa si sposta-el, dove Dio dona a lui promesso il nome di "Israele", e ribadisce il suo altre promesse. On the road from Beth-el Rachel gives birth to a son, Benjamin, and dies (xxxv.). Sulla strada da Beth-el Rachel dà alla luce un figlio, Benjamin, e muore (xxxv.). A genealogy of Esau and the inhabitants and rulers of his country, Edom, is given in ch. Una genealogia di Esaù e gli abitanti e governanti del suo paese, Edom, è dato in CH. xxxvi. XXXVI.

§ 8. § 8. Joseph, Jacob's favorite, is hated by his brothers on account of his dreams prognosticating his future dominion, and on the advice of Judah is secretly sold to a caravan of Ishmaelitic merchants going to Egypt. Giuseppe, Giacobbe preferito, è odiato dai suoi fratelli a causa dei suoi sogni prognosticating il suo futuro dominio, e su consiglio di Giuda è segretamente venduto a una carovana di mercanti Ishmaelitic andando in Egitto. His brothers tell their father that a wild animal has devoured Joseph (xxxvii.). I suoi fratelli raccontano il loro padre che un animale selvatico ha divorato Joseph (xxxvii.). Joseph, carried to Egypt, is there sold as a slave to Potiphar, one of Pharaoh's officials. Joseph, portato in Egitto, vi è venduto come schiavo a Potiphar, uno dei funzionari del Faraone. He gains his master's confidence; but when the latter's wife, unable to seduce him, accuses him falsely, he is cast into prison (xxxix.). Egli ha il suo padrone guadagni la fiducia, ma quando la moglie di quest'ultimo, in grado di sedurre lui, lo accusa falsamente, egli è gettato in prigione (xxxix.). Here he correctly interprets the dreams of two of his fellow prisoners, the king's butler and baker (xl.). Qui egli interpreta correttamente i sogni di due dei suoi compagni prigionieri, il re del maggiordomo e Baker (xl.). When Pharaoh is troubled by dreams that no one is able to interpret, the butler draws attention to Joseph. Faraone, quando è turbato da sogni che nessuno è in grado di interpretare, il maggiordomo richiama l'attenzione Giuseppe. The latter is thereupon brought before Pharaoh, whose dreams he interprets to mean that seven years of abundance will be followed by seven years of famine. Quest'ultimo è quindi portata davanti a Faraone, i cui sogni si interpreta nel senso che sette anni di abbondanza sarà seguita da sette anni di carestia. He advises the king to make provision accordingly, and is empowered to take the necessary steps, being appointed second in the kingdom. Egli consiglia il re di prevedere, di conseguenza, ed è autorizzato ad adottare le misure necessarie, di essere nominato secondo nel regno. Joseph marries Asenath, the daughter of the priest Poti-pherah, by whom he has two sons, Manasseh and Ephraim (xli.). Giuseppe sposa Asenath, la figlia del sacerdote Poti-pherah, da cui ha due figli, Manasseh e Ephraim (xli.).

When the famine comes it is felt even in Canaan; and Jacob sends his sons to Egypt to buy corn. Quando la fame si è sentita anche in Canaan, e Giacobbe manda i suoi figli in Egitto per acquistare grano. The brothers appear before Joseph, who recognizes them, but does not discover himself. I fratelli comparire dinanzi Giuseppe, che riconosce loro, ma non trova se stesso. After having proved them on this and on a second journey, and they having shown themselves so fearful and penitent that Judah even offers himself as slave, Joseph reveals his identity, forgives his brothers the wrong they did him, and promises to settle in Egypt both them and his father (xlii.-xlv.). Dopo aver dimostrato la loro su questo e su un secondo viaggio, e che abbiano dimostrato di avere essi stessi in modo timoroso e penitente che Giuda offre se stesso come schiavo, Joseph rivela la sua identità, perdona i suoi fratelli sbagliato hanno fatto di lui, e promette di risolvere in Egitto sia e suo padre (xlii.-XLV.). Jacob brings his whole family, numbering 66 persons, to Egypt, this making, inclusive of Joseph and his sons and himself, 70 persons. Giacobbe porta tutta la sua famiglia, la numerazione 66 persone, in Egitto, facendo questo, comprensivo di Giuseppe e di suoi figli e se stesso, 70 persone. Pharaoh receives them amicably and assigns to them the land of Goshen (xlvi.-xlvii.). Faraone amichevolmente li riceve e assegna loro la terra di Goshen (xlvi.-XLVII.). When Jacob feels the approach of death he sends for Joseph and his sons, and receives Ephraim and Manasseh among his own sons (xlviii.). Jacob quando sente l'avvicinarsi della morte egli invia Giuseppe e per i suoi figli, e riceve Ephraim e Manasseh fra i suoi figli (xlviii.). Then he calls his sons to his bedside and reveals their future to them (xlix.). Poi chiama i suoi figli al suo capezzale e rivela il loro futuro a loro (xlix.). Jacob dies, and is solemnly interred in the family tomb at Machpelah. Giacobbe muore, ed è solennemente interred nella tomba di famiglia a Machpelah. Joseph lives to see his great-grandchildren, and on his death-bed he exhorts his brethren, if God should remember them and lead them out of the country, to take his bones with them (1.). Joseph vita per vedere la sua grande-nipoti, e sul suo letto di morte egli esorta i suoi fratelli, se Dio dovremmo ricordare loro e li portano fuori dal paese, a prendere le sue ossa con loro (1.).

§ 9. § 9. Aim of Work. Scopo del lavoro.

In the choice, connection, and presentation of his material the narrator has followed certain principles incident to the purpose and scope of his work. Nella scelta, connessione, e la presentazione del suo materiale il narratore ha seguito alcuni principi incidente allo scopo e la portata del suo lavoro. Although he adopts the universal view-point of history, beginning with the Creation and giving a review of the entire human race, he yet intends to deal particularly with Israel, the people subsequently chosen by God, and to give an account of its origin and of its election, which is based on its religious and moral character. Anche se egli adotta universale punto di vista della storia, a cominciare con la creazione e dando una revisione di tutto il genere umano, ha ancora intenzione di affrontare in particolare con Israele, il popolo successivamente scelto da Dio, e di rendere conto della sua origine e della sua elezione, che si basa sul suo religiosa e morale. His chief point of view, therefore, is that of narrator of tribal and religious history; and only the details that bear on this history are reported. Il suo principale punto di vista, quindi, è quella del narratore tribali e di storia religiosa, e solo i dettagli che portano a questa storia sono segnalati.

§ 10. § 10. It is his primary intention to show that the people of Israel are descended in a direct line from Adam, the first man created by God, through legitimate marriages in conformity with Israelitish moral ideals, ie, monandric marriages. È il suo principale intento di dimostrare che il popolo di Israele sono scese in una linea diretta da Adamo, il primo uomo creato da Dio, attraverso matrimoni legittimi in conformità con Israelitish ideali morali, vale a dire, monandric matrimoni. Offshoots branch from this main line at central points represented by Adam, Noah, Shem, Eber, Abraham, and Isaac, though their subsequent legitimacy can not be guaranteed. Emanazione di questo ramo linea principale a livello centrale rappresentato punti di Adamo, Noè, Shem, Eber, Abramo, Isacco e, anche se la loro successiva legittimità non può essere garantita. Linguistically the descent from the main line is always indicated by the word , vouching for the paternity; while descent in a branch line is indicated by . Linguisticamente la discesa dalla linea principale è sempre indicato con la parola, vouching per la paternità, mentre la discesa in una succursale linea è indicato da. This is the explanation of the interchange of these two words, a phenomenon which has never yet been correctly interpreted. Questa è la spiegazione dello scambio di queste due parole, un fenomeno che non è mai stata ancora correttamente interpretata. The line branching off at any one central point is always fully treated before the next member of the main line is mentioned. La linea branching off in qualsiasi punto centrale è sempre pienamente trattati prima del prossimo membro della linea principale è menzionato. Only such matters are related in regard to the branch lines as are important for the history of humanity or that of Israel. Solo tali questioni sono collegate per quanto riguarda il ramo linee come sono importanti per la storia dell'umanità, o che di Israele. No fact is ever introduced merely on account of its historical or antiquarian value. Fatto non è mai introdotto solo per il suo storico o valore antiquario. In the main line the interest is concentrated upon the promised, long-expected generations of Isaac-Jacob, his sons and grandsons-who safely pass through all dangers and tribulations, emphasis being laid on their religious and moral character. In linea principale l'interesse è concentrato sulla promesso, a lungo atteso generazioni di Isacco-Giacobbe, suoi figli e nipoti-sicurezza che passa attraverso tutti i pericoli e le tribolazioni, l'accento viene posto sulla loro religiosa e morale.

§ 11. § 11. The events are related in definite chronological order, the chief dates being as follows: Gli eventi sono connessi in definitiva ordine cronologico, le principali date di essere come segue:

see table vedi tabella

The year of the Creation is the year 3949 before the common era. L'anno della creazione è l'anno 3949 la prima era comune. The ten generations before the Flood attain to ages varying between 777 years (Lamech) and 969 years (Methuselah), with the exception of Enoch (365 years). I dieci generazioni prima di raggiungere l'alluvione di età variabile tra i 777 anni (Lamech) e 969 anni (Matusalemme), con l'eccezione di Enoch (365 anni). Those of the ten generations after the Flood vary between 600 years (Shem) and 148 (Nahor). Quelli dei dieci generazioni dopo il diluvio variare tra i 600 anni (Shem) e 148 (Nahor). All the reasons for the details of this chronology have not yet been discovered. Tutti i motivi per i dettagli di questa cronologia non sono ancora stati scoperti. Oppert has declared (in "REJ" 1895, and in Chronology) that the figures are connected with ancient Babylonian chronological systems. Oppert ha dichiarato (in "REJ" 1895, e in Cronologia) che le cifre sono collegati con antichi sistemi babilonese cronologico. The variations found in the Septuagint and in the Samaritan Pentateuch were introduced for certain purposes (see Jacob in "JQR" xii. 434 et seq.). Le variazioni nella Settanta e nel Pentateuco samaritano sono state introdotte per determinati fini (cfr. in Giacobbe "JQR" xii. 434 e segg.). The correctness of the Masoretic figures, however, is evident from the context. La correttezza dei Masoretic cifre, tuttavia, è evidente dal contesto.

§ 12. § 12. Anachronisms such as various critics allege are found in Genesis do not in reality exist; and their assumption is based on a misunderstanding of the historiographic principles of the book. Anacronismi come ad esempio vari critici sostengono si trovano nella Genesi non esiste in realtà, e la loro assunzione si basa su un equivoco storiografico dei principi del libro. Thus the history of a generation no longer of importance is closed and the death of its last member noted, although it may not be contemporaneous with the next succeeding generation, to which the attention is then exclusively directed. Così la storia di una generazione non più di rilevanza è chiusa e la morte del suo ultimo membro osservato, anche se non può essere contemporanea con la prossima generazione successiva, a cui l'attenzione è quindi esclusivamente dirette. This view explains the apparent contradictions between xi. Questo punto di vista spiega l'apparente contraddizione tra xi. 32 and xi. 32 e XI. 26, xii. 26, XII. 4; also between xxv. 4; anche tra XXV. 7 and xxv. 7 e XXV. 26; xxi. 26; XXI. 5 and xxv. 5 e XXV. 20; xxxv. 20; XXXV. 28 (Jacob was at that time 120 years old) and xlvii. 28 (Jacob è stato in quel momento 120 anni) e XLVII. 9; xxxvii. 9; XXXVII. 2, xli. 2, XLI. 46; etc. In ch. 46; ecc Nel cap. xxxiv. XXXIV. Dinah is not six to seven years old, nor Simeon and Levi eleven and ten respectively, but (xxxv. 27, xxxvii. 1 et seq., xxxiii. 17) each is ten years older. Dinah non è da sei a sette anni, né Simeone e Levi undici e dieci, rispettivamente, ma (xxxv. 27, XXXVII. 1 e segg., XXXIII. 17) ciascuno è di dieci anni di età. The events in ch. Gli eventi in Ch. xxxviii. XXXVIII. do not cover twenty-three years-from the sale of Joseph in his seventeenth year to the arrival of Judah's grandsons in Egypt (xlvi. 12) in Joseph's fortieth year-but thirty-three years, as the words (elsewhere only in xxi. 22 and I Kings xi. 29) refer back in this case to xxxiii. non esauriscono venti anni-dalla vendita di Giuseppe nella sua deciassettesima anno per l'arrivo di Giuda's nipoti in Egitto (xlvi. 12) Giuseppe quarantesimo anno-ma trenta-tre anni, come le parole (altrove solo nel XXI. 22 e I Kings xi. 29) riferimento in questo caso a XXXIII. 17. The story is introduced at this point to provide a pause after ch. La storia è introdotto a questo punto per fornire una pausa dopo ch. xxxvii. XXXVII.

§ 13. § 13. Nor are there any repetitions or unnecessary doublets. Non esistono neppure inutili ripetizioni o doppietti. If ch. Se Ch. ii. II. were an account of the Creation differing from that found in ch. un conto sono stati la creazione di diversi da quello trovato nel cap. i., nearly all the events would have been omitted; it is, however, the story in detail of the creation of man, introduced by a summary of what preceded. I., quasi tutti gli eventi sarebbe stato omesso, è, tuttavia, la storia in dettaglio la creazione dell'uomo, introdotta da una sintesi di ciò che ha preceduto. Neither are there two accounts of the Flood in ch. Né ci sono due conti di Flood nel cap. vi.-ix., in which no detail is superfluous. vi.-ix., in cui nessun dettaglio è superfluo. The three accounts of the danger of Sarah and Rebekah, ch. I tre conti del pericolo di Sara e Rebecca, cap. xii., xx., and xxvi., are not repetitions, as the circumstances are different in each case; and ch. xii., xx., e XXVI., non sono ripetizioni, come le circostanze sono diverse in ciascun caso, e ch. xxvi. XXVI. refers expressly to ch. si riferisce espressamente a Ch. xx. XX. The account in xix. Il conto nel XIX. 29 of the destruction of Sodom and Gomorrah and the rescue of Lot, is but a summary introducing the story that follows, which would not be comprehensible without xix. 29 della distruzione di Sodoma e il salvataggio di Lot, ma è un riassunto che introduce il racconto che segue, il che non sarebbe comprensibile senza XIX. 14, 23, 28. 14, 23, 28. Repeated references to the same place (Beth-el, xxviii. 19, xxxv. 15), or renewed attempts to explain the same name (Beer-sheba, xxi. 31, xxvi. 33; comp. xxx. 20 et seq.), or several names for the same person (xxvi. 34, xxvii. 46-xxxvi. 2 for Esau's wives) are not contradictions. Ripetuti riferimenti allo stesso luogo (Beth-el, XXVIII. 19, XXXV. 15), o rinnovate, tenta di spiegare lo stesso nome (Beer-Sheba, xxi. 31, xxvi. 33; comp. Xxx. 20 e segg.) , O più nomi per la stessa persona (xxvi. 34, XXVII. 46-XXXVI. Esaù 2 per le mogli) non sono contraddizioni. The change of Jacob's name into that of "Israel" is not narrated twice; for xxxii. Il cambiamento di nome di Giacobbe in quella di "Israele" non è narrata due volte, per XXXII. 29 contains only the announcement by the messenger of God. 29 contiene solo l'annuncio del messaggero di Dio.

Apparently no exegete has noted that is a parenthesis often found in prophetic speeches ("Not Jacob-thus it will be said [ie, in xxxv. 10]-shall be thy name"); is an impossible construction in Hebrew; xxxii. Apparentemente non esegeta ha rilevato che è una parentesi spesso trovati in discorsi profetico ( "Non Jacob-così sarà detto [vale a dire, in XXXV. 10]-deve essere il tuo nome"); è una costruzione impossibile in ebraico; XXXII. 4 et seq. 4 e segg. and xxxiii. e XXXIII. 1 et seq. 1 e segg. do not prove, contrary to xxxvi. non dimostrano, al contrario di XXXVI. 6-7, that Esau was living at Seir before Jacob's return. 6-7, che è stato Esaù che vive a Seir prima Jacob's andata e ritorno. The account of the sale of Joseph as found in xxxvii. Il conto della vendita di Giuseppe secondo quanto indicato in XXXVII. 1-25, 28, 29-36; xl. 1-25, 28, 29-36; XL. 1 et seq. 1 e segg. does not contradict xxxvii. non è in contrasto con XXXVII. 25-27, 28; xxxix. 25-27, 28; XXXIX. ; forthe Midianites were the middlemen between the brothers and the Ishmaelites, on the one hand, and between the latter and Potiphar, on the other. ; Forthe Midianites sono stati gli intermediari tra i fratelli e le Ishmaelites, da un lato, e tra queste e Potiphar, dall'altro. Potiphar is a different person from the overseer of the prison; and Joseph could very well say that he had been stolen, ie, that he had been put out of the way (xl. 15). Potiphar è una persona diversa dal supervisore del carcere, e Giuseppe potrebbe ben dire che era stato rubato, vale a dire, che era stato messo fuori dalla strada (xl. 15).

§ 14. § 14. It is the purpose of the book, on its religious as well as its historic side, to portray the relation of God to humanity and the behavior of the latter toward Him; His gracious guidance of the history of the Patriarchs, and the promises given to them; their faith in Him in spite of all dangers, tribulations, and temptations; and, finally, the religious and moral contrasts with Hamitic (Egyptian and Canaanite) behavior. E 'la fine del libro, sulla sua religiosa e la sua storica lato, a ritrarre il rapporto di Dio per l'umanità e il comportamento di questi ultimi verso di lui, il suo grazioso orientamento della storia dei Patriarchi, e le promesse di dato ; la loro fede in lui nonostante tutti i pericoli, tribolazioni e tentazioni, e, infine, i religiosi e morali in contrasto con Hamitic (egiziano e cananea) comportamento.

§ 15. § 15. Religion of Genesis. La religione della Genesi.

Being a historical narrative, no formal explanations of its religious views are found in Genesis; but the stories it contains are founded on such views, and the author furthermore looks upon history as a means of teaching religion. Trattandosi di un racconto storico, non formale di spiegazioni delle sue opinioni religiose si trovano in Genesi, ma le storie in esso contenuti sono fondate su tali opinioni, e inoltre l'autore guarda la storia come un mezzo di insegnare religione. He is a historian only in virtue of being a theologian. Egli è uno storico solo in virtù di essere un teologo. He inculcates religious doctrines in the form of stories. Egli inculcates dottrine religiose in forma di racconti. Instead of propounding a system he describes the religious life. Propounding invece di un sistema che descrive la vita religiosa. The book therefore contains an inexhaustible fund of ideas. Il libro, pertanto, contiene un fondo inesauribile di idee. The most important among these, regarding God, the Creation, humanity, and Israel's Patriarchs, may be mentioned here. Il più importante tra questi, per quanto riguarda Dio, la creazione, l'umanità, e Patriarchi di Israele, può essere qui citato.

§ 16. § 16. There is only one God, who has created heaven and earth (that is, the world), and has called all objects and living beings into existence by His word. Vi è un solo Dio, che ha creato il cielo e la terra (cioè il mondo), e ha invitato tutti gli oggetti e gli esseri viventi in esistenza da Sua parola. The most important point of the theology of Genesis, after this fundamental fact, is the intentional variation in the name of God. Il punto più importante della teologia della Genesi, dopo questo fatto fondamentale, è la variazione intenzionale in nome di Dio. It is the most striking point of the book that the same God is now called "Elohim" and now "Yhwh." E 'il più eclatante del libro che lo stesso Dio è ora chiamato "Elohim" e ora "Yhwh". In this variation is found the key to the whole book and even to the whole Pentateuch. In tale variazione è trovato la chiave per l'intero libro e anche a tutto il Pentateuco. It is not accidental; nor are the names used indifferently by the author, though the principle he follows can not be reduced to a simple formula, nor the special intention in each case be made evident. Non è accidentale, né sono i nomi utilizzati indifferentemente dal suo autore, anche se il principio che segue non può essere ridotto a una semplice formula, né la speciale intenzione, in ogni caso essere resi evidenti.

§ 17. § 17. "Yhwh" is the proper name of God (= "the Almighty"; see Ex. iii. 12 et seq., vi. 2), used wherever the personality of God is to be emphasized. "Yhwh" è il nome proprio di Dio (= "l'Onnipotente"; cfr. Es. Iii. 12 e segg., VI. 2), utilizzati ovunque la personalità di Dio è di essere sottolineato. Hence only such expressions are used in connection with "Yhwh" as convey the impression of personality, ie, anthropomorphisms. Di conseguenza, solo tali espressioni sono utilizzate in occasione di "Yhwh" come trasmettere l'impressione di personalità, vale a dire, anthropomorphisms. Eyes, ears, nose, mouth, face, hand, heart are ascribed only to "Yhwh," never to "Elohim." Occhi, orecchie, naso, bocca, viso, mani, del cuore sono attribuiti solo a "Yhwh," mai "Elohim". These anthropomorphisms are used merely to suggest the personal life and activity of God, and are not literal personifications, as is conclusively proved by the fact that phrases which would be actual anthropomorphisms-eg, "God sees with His eyes"; "He hears with His ears"; "one sees God's face" ("head," "body," etc.)-never occur. Anthropomorphisms questi sono utilizzati solo per suggerire la vita personale e l'attività di Dio, e non sono personificazioni letterale, come è definitivamente dimostrato dal fatto che le frasi che sarebbe effettivo anthropomorphisms-ad esempio, "Dio vede con gli occhi"; "Egli ascolta con Le sue orecchie ";" si vede il volto di Dio "(" testa "," corpo ", ecc)-mai verificarsi. The expression "Yhwh's eyes" indicates divine knowledge of what may be seen through personal apperception; "Yhwh's ears," what may be heard; = "God's anger" indicates the reaction of God's moral nature against evil; "Yhwh's mouth" indicates the utterances of the God who speaks personally; "Yhwh's face" indicates immediate personal intercourse with the God who is felt to be present; "Yhwh's hand" indicates His sensible manifestations of power; "Yhwh's heart" indicates His thoughts and designs. L'espressione "Yhwh gli occhi" indica divina conoscenza di ciò che può essere visto attraverso apperception personali; "Yhwh's orecchie," ciò che può essere ascoltato; = "collera di Dio" indica la reazione di Dio di natura morale contro il male; "Yhwh bocca" indica il enunciati del Dio che parla personalmente; "Yhwh il volto" indica immediato rapporto personale con il Dio che si fa sentire di essere presente; "Yhwh la mano" indica la sua ragionevole manifestazioni di potere; "Yhwh il cuore" indica il suo pensiero, disegni e modelli. The phrase "Yhwh, a personal God," characterizes fully the use of this name. La frase "Yhwh, un Dio personale", caratterizza completamente l'uso di questo nome. A person or a nation can have personal relations with the personal Yhwh only; and only He can plan and guide the fate of either with a personal interest. Una persona o di una nazione può avere rapporti personali con il personale Yhwh solo, e solo Lui può programmare e guidare il destino di una di esse con un interesse personale. Yhwh is the God of history and of the education of the human race. Yhwh è il Dio della storia e della educazione del genere umano. Only Yhwh can exact a positive attitude toward Himself, and make demands upon man that are adequate, ie, moral: Yhwh is the God of positive morality. Solo Yhwh può esatta un atteggiamento positivo verso se stesso, e fare domande su uomo che siano adeguate, vale a dire, morale: Yhwh è il Dio della morale positiva. A personal, inner life longing for expression can be organized into definite form and find response only if Yhwh be a personal, living God. Un personale, vita interiore desiderio di espressione possono essere organizzati in forma definitiva e trovare risposta solo se Yhwh essere una prospettiva personale, Dio vivente. Yhwh is the God of ritual, worship, aspiration, and love. Yhwh è il Dio di rito, culto, aspirazione, e di amore.

§ 18. § 18. "Elohim" is an appellative, and the general name for the divinity, the superhuman, extramundane being, whose existence is felt by all men-a being that possesses intelligence and will, exists in the world and beyond human power, and is the final cause of all that exists and happens. "Elohim" è un appellativo, e il grande nome per la divinità, il sovrumano, extramundane essere, la cui esistenza è avvertita da tutti gli uomini-un essere che possiede intelligenza e volontà, esiste nel mondo e al di là di potere umano, ed è la finale causa di tutto ciò che esiste e succede. "Yhwh" is concrete; "Elohim" is abstract. "Yhwh" è concreta; "Elohim" è astratto. "Yhwh" is the special," Elohim" the general, God. "Yhwh" è lo speciale, "Elohim" generale, Dio. "Yhwh" is personal; "Elohim." "Yhwh" è personale; "Elohim". impersonal. impersonale. Yet there is no other Elohim but Yhwh, who is "ha-Elohim" (the Elohim). Ancora non vi è alcun altro Elohim ma Yhwh, che è "ha-Elohim" (Elohim).

The following points may be observed in particular: I seguenti punti possono essere osservati in particolare:

(a) "Elohim," as genitive of a person, indicates that the latter has superhuman relations (xxiii. 6; similarly of an object, xxviii. 17, 22). (a) "Elohim", come genitivo di una persona, indica che quest'ultimo ha sovrumano relazioni (xxiii. 6; allo stesso modo di un oggetto, XXVIII. 17, 22).

(b) It also indicates ideal humanity (xxxiii. 10; comp. xxxii. 29). (b) Si indica inoltre ideale umanità (xxxiii. 10; comp. XXXII. 29).

(c) "Elohim" expresses the fate imposed by a higher power. (c) "Elohim" esprime il destino imposti da un potere superiore. The statement "A person is prosperous" is paraphrased by "Elohim is with him," which is distinctly different from "Yhwh is with him." L'affermazione "Una persona è prospera" è parafrasato da "Elohim è con lui", che è nettamente diverso da "Yhwh è con lui." While the former indicates objectively a person's prosperity with regard to a single event, the latter expresses the higher intentions and consecutive plans of the personal God in regard to the person in question. Mentre il primo indica una persona oggettivamente la prosperità per quanto riguarda un singolo evento, quest'ultimo esprime il più alto intenzioni e consecutivi dei piani di Dio personale per quanto riguarda la persona in questione. Abimelech says to Abraham, "Elohim is with thee in all that thou doest" (xxi. 22), while he says to Isaac, "Yhwh is with thee," and "thou art now the blessed of Yhwh" (xxvi. 28, 29). Abimelech dice ad Abramo, "Elohim è con te in tutto ciò che tu Doest" (xxi. 22), mentre egli dice di Isacco, "Yhwh è con te" e "tu sei la benedetta ora di Yhwh" (xxvi. 28, 29). For Abimelech had at first tried in vain to injure Isaac; but later he convinced himself () that evidently () it was the Yhwh worshiped by Isaac that designedly protected and blessed the latter. Per Abimelech in prima aveva cercato invano di ferire Isacco, ma più tardi ha convinto se stesso () che evidentemente () è stato il Yhwh culto di Isacco che designedly protetto e benedetto il secondo. Again, in xxi. Ancora una volta, nel XXI. 20: "And Elohim was with the lad"; for Ishmael did not belong to the chosen line, concerning which God had special plans. 20: "E Elohim è stato con il ragazzo"; Ismaele per non appartengono alla linea scelta, di cui Dio aveva piani specifici. Yhwh, however, is always with Israel and its heroes (xxvi. 3, 28; xxviii. 15 [xxxii. 10, 13]; xlvi. 4; Ex. iii. 12; Num. xxiii. 21; Deut. ii. 7; xx. 1; xxxi. 8, 23; Josh. i. 5, 9, 17; iii. 7; Judges ii. 18; vi. 12, 16; I Sam. iii. 19; xvi. 18; xviii. 12, 14; xx. 13; II Sam. vii. 3, v. 10; I Kings i. 37; II Kings xviii. 7). Yhwh, tuttavia, è sempre con Israele e con gli eroi (xxvi. 3, 28; XXVIII. 15 [XXXII. 10, 13]; XLVI. 4; Es. Iii. 12; Num. Xxiii. 21; Dt. Ii. 7 ; Xx. 1; XXXI. 8, 23; Josh. I. 5, 9, 17; iii. 7; giudici ii. 18; vi. 12, 16; I Sam. Iii. 19; xvi. 18; xviii. 12 , 14; xx. 13; II Sam. Vii. 3, v. 10; i. I Kings 37; II Kings xviii. 7). Particularly instructive is Jacob's vow, xxviii. Particolarmente istruttiva è Jacob's voto, XXVIII. 20 et seq., "If Elohim will be with me . . . then shall Yhwh be my Elohim." 20 e segg. "Elohim Se sarai con me... Quindi si Yhwh essere il mio Elohim". Adverse fate especially is, out of fear, euphemistically ascribed to the general Elohim, the impersonal God, rather than to Yhwh xlii. Avversi destino è soprattutto, per paura, eufemismo attribuita al grande Elohim, il Dio impersonale, piuttosto che a Yhwh XLII. 28).

(d) As "Elohim" designates the universal ruler of the world, that term is used in ch. (d) come "Elohim" designa il righello universale del mondo, questo termine è usato in cap. i. I. in the story of the Creation; but in order to designate this Elohim as the true God the word "Yhwh" is always addedin the following chapters (ii., iii.). nel racconto della creazione, ma per designare questo Elohim come il vero Dio, la parola "Yhwh" è sempre addedin seguenti capitoli (II., iii.). (e) In so far as man feels himself dependent upon Elohim, whom he needs, the latter becomes his Elohim. (e) Nella misura in cui l'uomo si sente dipende da Elohim, di cui ha bisogno, quest'ultimo diventa il suo Elohim. As the term "Elohim" includes the idea of beneficent power, this relation becomes, on the part of God, that of the omnipotent patron, and, on the part of man, that of the protégé, the one who needs protection and offers respect and obedience (xvii. 7, xxviii. 22). Come il termine "Elohim" comprende l'idea di potenza benefica, questa relazione diventa, da parte di Dio, quella del patrono onnipotente, e, da parte dell'uomo, quella dei protégé, quella che ha bisogno di protezione e offre rispetto e di obbedienza (XVII. 7, XXVIII. 22). The same interpretation applies to "Elohim" followed by the genitive of a person. Lo stesso vale per l'interpretazione "Elohim", seguiti dal genitivo di una persona. (f) Elohim is the religious meeting-ground between the believer in Yhwh and persons of a different faith (xiv. 22; xx. 13; xxi. 23; xxxix. 9; xli. 16, 25, 28, 32, 38). (f), Elohim è l'incontro religioso-terra tra il credente in Yhwh e le persone di diversa fede (XIV. 22; xx. 13; XXI. 23; XXXIX. 9; xli. 16, 25, 28, 32, 38) . (g) "Elohim" is the appellation of God used in connection with the person who is inclined toward Yhwh, but whose faith is not yet fully developed; for the one who is on the way to religion, as Melchizedek (ch. xiv.) and Abraham's servant (ch. xxiv.; comp. Jethro in Exodus and Balaam in Numbers; see §§ 28, 31). (g) "Elohim" è la denominazione di Dio utilizzati in relazione con la persona che è inclinata verso Yhwh, ma la cui fede non è ancora completamente sviluppato, per quello che è sulla strada verso la religione, come Melchisedek (c. xiv. ) E servo di Abramo (c. XXIV.; Comp. Jethro in Esodo e Balaam in numeri; vedere § § 28, 31).

(h) "Elohim" represents God for those whose moral perception has been blunted by sin (iii. 3, 5); from the mouths of the serpent and the woman instead of "Jahweh" is heard "Elohim"; they desire to change the idea of a living God, who says, "Thou shalt," into a blurred concept of an impersonal and indefinite God. (h) "Elohim" rappresenta Dio per coloro la cui percezione morale è stato smussati dal peccato (III. 3, 5); dalla bocca del serpente e la donna invece di "Jahweh" è sentito "Elohim", ma desiderio di cambiare l'idea di un Dio vivente, che dice: "Tu shalt", in una sfocata di un concetto impersonale e indeterminato Dio. But the God who pronounces judgment is Yhwh (ch. ii., iii.; on Cain, ch. iv.; in connection with the Flood, vi. 3-8; the tower of Babel, xi. 5 et seq.; Sodom and Gomorrah, xviii. 19; Er and Onan, xxxviii. 7, 10). Ma il Dio che pronuncia la sentenza Yhwh (c. ii., Iii.; A Caino, cap. Iv., In connessione con l'alluvione, VI. 3-8; la torre di Babele, xi. 5 e segg.; Sodoma e Gomorrah, XVIII. 19; Er e Onan, XXXVIII. 7, 10). (i) Although the personality of Elohim is indistinct, he yet is felt to be a moral power making moral demands. (i) Anche se la personalità di Elohim è indistinta, egli si sente ancora di essere una potenza morale "rendere esigenze morali. The moral obligation toward him is the negative virtue of the "fear of God," the fear of murder (xx. 11), unchastity (xxxix. 9), injustice (xlii. 18), and renunciation (xxii. 12). L'obbligo morale verso di lui è la forza negativa del "timore di Dio," il timore di omicidio (XX. 11), unchastity (xxxix. 9), l'ingiustizia (xlii. 18), e la rinuncia (xxii. 12). (k) "Elohim" also means the appearance of the Deity, and hence may be synonymous with "mal'ak." (k) "Elohim" significa anche l'aspetto della divinità e, quindi, può essere sinonimo di "mal'ak". It may also designate an object of the ritual representing or symbolizing the Deity (xxxv. 2). Esso può anche designare un oggetto di rituale che rappresentano il simbolo o la Divinità (xxxv. 2).

§ 19. § 19. "Elohim" is more explicitly defined by the article; "ha-Elohim," ie, "the Elohim" or "of the Elohim," is sometimes used to identify an "Elohim" previously mentioned (xvii. 18; comp. verse 17; xx. 6, 17; comp. verse 3). "Elohim" è più esplicitamente definito dal articolo, "ha-Elohim", vale a dire, "l'Elohim" o "degli Elohim," a volte è utilizzato per identificare un "Elohim" è già menzionato in precedenza (XVII. 18; comp. Versetto 17 ; Xx. 6, 17; comp. Versetto 3). The single, definite, previously mentioned appearance of an Elohim is called "ha-Elohim," being as such synonymous with "Mal'ak Yhwh" (xxii. 1, 3, 9, 11, 15), both speaking for Yhwh (verse 16; comp. xlviii. 15). Unico, definito, già menzionato in precedenza l'aspetto di un Elohim è chiamato "ha-Elohim," essere in quanto tale, sinonimo di "Mal'ak Yhwh" (xxii. 1, 3, 9, 11, 15), sia per parlare Yhwh (versetto 16; comp. Xlviii. 15). "Ha-Elohim," when derived from "Elohim," is a preparation for "Yhwh"; when derived from "Yhwh" it is a weakening of the idea of God (see §§ 31 et seq.). "Ha-Elohim", quando deriva da "Elohim", è un preparato per "Yhwh"; quando deriva da "Yhwh" si tratta di un indebolimento della idea di Dio (cfr. § § 31 e segg.). Although these examples do not exhaust the different uses of these two names, they are sufficient to show the author's intentions. Anche se questi esempi non esauriscono i diversi usi di questi due nomi, sono sufficienti a dimostrare la capacità dell'autore di intenzioni.

§ 20. § 20. A rare term for "God" is "El Shaddai" (xvii. 1, xxviii. 3, xxxv. 11, xliii. 13, xlviii. 13; "Shaddai" in xlix. 25). Una rara termine per "Dio" è "El Shaddai" (XVII. 1, XXVIII. 3, XXXV. 11, xliii. 13, xlviii. 13; "Shaddai" nel XLIX. 25). The usual translation and interpretation, "Almighty," is entirely unsupported. La consueta traduzione e interpretazione, "onnipotente", è interamente supportato. The term, when closely examined, means "the God of faith," ie, the God who faithfully fulfils His promises. Il termine, quando ha esaminato da vicino, significa "il Dio della fede", vale a dire, il Dio che rispetta fedelmente sue promesse. Perhaps it also means a God of love who is inclined to show abundant love. Forse significa anche un Dio d'amore che è incline a mostrare abbondanti di amore.

§ 21. § 21. God as a personal being is not only referred to in anthropomorphistic and anthropopathic terms, but He also appears to man and speaks with him. Dio come un essere personale non è solo di cui al anthropomorphistic e anthropopathic termini, ma appare anche per l'uomo e parla con lui. Thus He speaks with Adam and Eve, Cain, Noah, Abraham, Hagar, Abimelech, Isaac, Jacob, and Laban. Così Egli parla con Adamo ed Eva, Caino, Noè, Abramo, Agar, Abimelech, Isacco, Giacobbe, e Laban. But He appears only from the time of Abraham, and in different ways. Egli appare, ma solo dal tempo di Abramo, e in modi diversi. An Elohim "appears" to Abimelech and Laban in a dream at night (xx. 3, xxxi. 24); a mal'ak Yhwh appears to Hagar (xvi. 7 et seq.), being called in verse 13 simply "Yhwh." Un Elohim "appare" a Abimelech e Laban in un sogno di notte (XX. 3, XXXI. 24); uno mal'ak Yhwh sembra Agar (XVI. 7 e segg.), Chiamati nel versetto 13 semplicemente "Yhwh. " Yhwh appears to Abram (xii. 7, xv. 1); in a vision (xii. 1, 7) apparently accompanied by darkness, a pillar of smoke, and fire; in xvii. Yhwh sembra Abram (XII. 7, xv. 1), in una visione (XII. 1, 7) apparentemente accompagnata da tenebre, una colonna di fumo e fuoco; nel xvii. Yhwh, who is subsequently called "Elohim" (verses 9, 15, 19), appears, and then ascends (verse 22); in xviii. Yhwh, che viene successivamente chiamato "Elohim" (versi 9, 15, 19), appare, quindi sale (versetto 22); nel xviii. Yhwh appears in the form of three men who visit Abraham, but these speak as one Yhwh in verses 13, 17, 20, 26, and 33, who then leaves, while the two messengers go to Sodom. Yhwh appare in forma di tre uomini che visita Abramo, ma si tratta di parlare come uno Yhwh in versetti 13, 17, 20, 26, e 33, che poi foglie, mentre i due messaggeri andare a Sodoma. Yhwh appears to Isaac on a certain day (xxvi. 2), and again that night (verse 24). Yhwh sembra Isacco in un determinato giorno (xxvi. 2), e ancora una volta che la notte (versetto 24). Jacob is addressed in a dream by Yhwh (xxviii. 12 et seq.). Jacob è affrontata in un sogno di Yhwh (xxviii. 12 e segg.). In xxxi. In XXXI. 3 Yhwh speaks to Jacob; Jacob says (verse 11) that a mal'ak of Elohim appeared to him in a dream. 3 Yhwh parla a Giacobbe; dice Jacob (versetto 11) che un mal'ak di Elohim gli appare in sogno. In xxxv. In XXXV. 9 Elohim again appears to him, in reference to the nocturnal encounter with a "man" (xxxii. 14 et seq.), and ascends (xxxv. 13). 9 Elohim appare di nuovo a lui, in riferimento alla notturna incontro con un "uomo" (xxxii. 14 e segg.), E ascende (xxxv. 13). In xlvi. In XLVI. 2 Elohim speaks to him in a vision of the night. 2 Elohim gli parla in una visione di notte.

Hence, the appearance of God means either a dream-vision, or the appearance of a messenger sent by God, who speaks in His name, and may therefore himself be called "Elohim of Yhwh." Di conseguenza, l'aspetto di Dio significa sia un sogno-visione, o la comparsa di un messaggero inviato da Dio, che parla nel suo nome, e possono quindi essere lui stesso chiamato "Elohim di Yhwh".

§ 22. § 22. "Mal'ak of God" signifies, in the first place, the fortunate disposition of circumstances (xxiv. 7, 40; comp. xlviii. 16), in which case it is parallel to "ha-Elohim," the divine guidance of human life; more often, however, it denotes the "angels" ("mal'akim"), messengers of God in human shape who carry His behests to men and who seem to enter and leave heaven through a gate (xxviii. 11); eg, "Yhwh's messenger" (xvi. 7, 11; xxii. 11, 15); "Elohim's messenger" (xxi. 17; in the plural, xix. 1, 15; xxviii. 12; xxxii. 2); or "ha-Elohim's messenger" (xxxi. 11). "Mal'ak di Dio" significa, in primo luogo, la disposizione dei fortunati circostanze (xxiv. 7, 40; comp. Xlviii. 16), nel qual caso è parallela a "ha-Elohim", la guida del divino la vita umana; più spesso, tuttavia, si denota il "angeli" ( "mal'akim"), messaggeri di Dio in forma umana che a portare la sua behests agli uomini e che sembra di entrare e di lasciare il cielo attraverso un cancello (xxviii. 11) ; Ad esempio, "il messaggero Yhwh" (XVI. 7, 11; XXII. 11, 15); "Elohim's Messenger" (xxi. 17; al plurale, XIX. 1, 15; XXVIII. 12; XXXII. 2); o "ha-Elohim's Messenger" (xxxi. 11). The "man" who wrestled with Jacob likewise seems to have been a mal'ak (xxxii. 25, 29, 31), and the men whom Abraham entertained and who saved Lot were also mal'akim (xviii., xix.). La "uomo" che lottato con Giacobbe altrettanto sembra essere stato uno mal'ak (xxxii. 25, 29, 31), e gli uomini che si divertivano Abramo e che sono stati salvati Lotto anche mal'akim (xviii., XIX.). According to the popular belief, it is disastrous to meet them (xvi. 13, xxxii. 31). Secondo la credenza popolare, è disastroso per farvi fronte (XVI. 13, XXXII. 31). On this point, more than on any other, the author seems to have followed popular ideas. Su questo punto, più che su qualsiasi altra, l'autore sembra avere idee seguito popolare.

§ 23. § 23. It appears from the foregoing that the conception of God found in Genesis is throughout a practical, religious one. Risulta da quanto precede che la concezione di Dio nella Genesi è tutta una pratica, religiosi, religiose. God is treated exclusively with reference to His dealings with the world and with man, and to the interest that He takes in man's fate and behavior. Dio è trattata esclusivamente con riferimento ai suoi rapporti con il mondo e con l'uomo e per l'interesse che Egli è l'uomo il destino e il comportamento. He guides, educates, and punishes. Egli guide, educa, e punisce. He assigns to the first of mankind a habitation in Eden, sets them a task, and commands them not to do a certain thing. Egli assegna il primo del genere umano uno abitazione in Eden, fissa loro un compito, e comandi a non a fare una certa cosa. When they break this command He punishes them; but even after that He cares for them. Quando spezzare questo comando Egli li punisce, ma anche dopo che Egli si prende cura di loro. Although punishing the murderer Cain, He affords him protection; the cruelties and unnatural sins of the generation of the Flood arouse His sorrow and anger; He humiliates the pride of the men who are planning to build a tower that shall reach to heaven; He utterly destroys with fire and brimstone the sinful generation of Sodom and Gomorrah. Anche se punire l'assassino Caino, Egli offre lui protezione; la crudeltà e innaturale peccati della generazione di suscitare l'alluvione suo dolore e la rabbia; Egli umilia l'orgoglio degli uomini che hanno in programma di costruire una torre che deve pervenire al cielo, Egli ha assolutamente distrugge con il fuoco e brimstone i peccatori generazione di Sodoma. The punishments are either the natural consequences of sin-the first of mankind haverobbed the earth, which had willingly offered the fruit of its trees, hence it is cursed and paralyzed, and can no longer give its fruit freely, so long as Adam is living; Eve has succumbed to desire, hence she has become the slave of desire; Cain has defiled the earth by murder, hence he has deprived it of its strength-or they correspond exactly to the sins; eg, men build a tower in order to remain united, hence they are dispersed; Jacob wishes to rule his brother, therefore he must humiliate himself before that brother; he deceives, and is deceived in return; he dresses up in a goatskin in order to obtain a blessing fraudulently, therefore he is terribly deceived and plunged in sorrow through a goatskin; Judah advises the sale of Joseph as a slave, therefore he himself is forced to offer himself as a slave. La punizioni sono sia fisiche conseguenze del peccato-la prima del genere umano haverobbed la terra, che aveva offerto volentieri il frutto dei suoi alberi, di conseguenza, è paralizzato e maledetti, e non può più dare i suoi frutti liberamente, fintanto che Adamo è vita ; Eva ha ceduto al desiderio, di conseguenza, lei è diventato schiavo del desiderio; Caino ha defiled la terra di omicidio, di conseguenza, egli ha privato della sua forza-o corrisponde esattamente alla peccati; ad esempio, gli uomini costruire una torre, al fine di rimanere uniti, di conseguenza, essi sono dispersi; Jacob desidera regola suo fratello, quindi egli deve umiliare se stesso prima di tale fratello, egli inganna, ed è ingannato in cambio; egli abiti in un otre al fine di ottenere una benedizione fraudolento, pertanto egli è terribilmente ingannato e immersi nel dolore attraverso un otre; Giuda consiglia la vendita di Giuseppe, come uno schiavo, quindi egli stesso è costretto a offrire se stesso come una schiava.

God, on the other hand, is pleased with the pious, with Enoch and Noah, and especially with Abraham's unshakable faith (xv. 6); his righteousness and justice, which he recommends to his children and household (xviii. 19); his implicit obedience, which is ready to make the supreme sacrifice (xxii. 12, 16). Dio, invece, ha il piacere con il pio, con Enoch e Noè e, soprattutto, di Abramo con fede incrollabile (XV. 6); la sua giustizia e la giustizia, che egli raccomanda ai suoi figli e per la casa (xviii. 19); suo implicita obbedienza, che è pronto a fare il sacrificio supremo (xxii. 12, 16). For Abraham's sake God saves Lot (xix. 19); blesses Abraham's son Isaac (xxvi. 5), his children, and his children's children; protects them through all dangers; prevents others from doing evil to them (xii. 17, xiv., xv., xx. 3, xxvi., xxxi. 24); and leads them in a marvelous manner. Per motivi di Abramo Dio salva Lotto (xix. 19); benedice il figlio di Abramo, Isacco (xxvi. 5), i suoi figli, i suoi figli e dei figli; li protegge attraverso tutti i pericoli; impedisce ad altri di fare del male a loro (XII. 17, xiv. , XV., Xx. 3, XXVI., XXXI. 24); e li conduce in un modo meraviglioso. He gives commands to men, and binds them to Himself by covenants and promises. Egli dà comandi per gli uomini e li unisce a sé di patti e promesse. They are the objects of His designs, as they are His work. Essi sono gli oggetti della sua disegni e modelli, quali sono il suo lavoro.

§ 24. § 24. The Creation. La creazione.

The entire universe is the work of God; this proposition is the necessary consequence of the idea of God as found in Genesis and the Pentateuch and in the whole Bible generally. L'intero universo è opera di Dio; questa proposta è la conseguenza necessaria della idea di Dio come rilevato nel Libro della Genesi e il Pentateuco e in tutta la Bibbia in generale. From this arises doubtless the author's belief that God created the world out of nothing. Da questo deriva senza dubbio l'autore della convinzione che Dio ha creato il mondo dal nulla. He does not say how this primal act of creation was accomplished. Egli non dice come questa primitiva atto della creazione è stato compiuto. In the beginning the earth was a desolate watery chaos ("tohu wa bohu"), over which the spirit of God brooded, and which God divided into heaven and earth and arranged and peopled in six days. In principio la terra desolata è stato un caos acquoso ( "tohu wa bohu"), oltre che lo spirito di Dio brooded, e che Dio diviso in cielo e della terra e popolato e disposti in sei giorni. The living beings are created in an orderly sequence, proceeding from the inorganic to the organic, from the incomplete to the complete, man being the crown. Il esseri viventi sono creati in modo ordinato sequenza, il procedimento da inorganici per il biologico, dal incompleti per il completo, l'uomo è la corona. In the beginning God creates light together with time and the day. In principio Dio crea la luce insieme con il tempo e il giorno. The outer firmament separates the waters above and below it; then when the lower waters recede the land appears; the earth produces grass and trees; and plants and animals are created, each "after its kind," and endowed with the faculty of propagating within their kind in their respective elements. Esterno firmamento separa le acque di sopra e al di sotto di essa, quindi quando il recesso inferiore acque appare la terra; la terra produce erba e gli alberi e le piante e gli animali sono state create, ogni "dopo la sua natura," e dotati della facoltà di propagazione all'interno loro genere nei loro rispettivi elementi. Every organic being, therefore, is endowed with a nature of its own, which the Creator intends it to keep by pairing only with its own kind. Ogni essere organico, quindi, è dotato di una natura propria, che il Creatore intende mantenere al di accoppiamenti solo con la propria natura. The lights that God has fixed in the firmament serve to separate the day from the night; they shall be for "signs, periods, seasons, and years," and shall give light to the earth. Le luci che Dio ha fissato nel firmamento servire per separare il giorno dalla notte; devono essere per i "segni, periodi, stagioni e anni", e dà luce a terra. The sun is the greater light, that rules the day; the moon is the lesser light, that rules the night. Il sole, la luce maggiore, che le norme del giorno; la luna è la luce minore, che le regole la notte.

§ 25. § 25. The Creation is, in the judgment of God, good in particular, and very good in general, ie, fit for life, commensurate to its purpose, salutary, harmonic, and pleasing. La creazione è, a giudizio di Dio, buona, in particolare, e molto buona in generale, vale a dire, adatte per la vita, commisurato alla sua fine, salutare, armonico e piacevole. The book expresses an optimistic satisfaction and pleasure in the world, a lively veneration for God's arrangements and the peculiar dignity of each being as determined by God. Il libro esprime un ottimista soddisfazione e piacere nel mondo, una vivace venerazione per Dio e il regime peculiare dignità di ogni essere, come stabilito da Dio. The simplicity, sublimity, depth, and moral grandeur of this story of the Creation and its superiority to every other story dealing with the subject are universally recognized. La semplicità, sublimità, profondità, e la grandezza morale di questa storia della Creazione e della sua superiorità di ogni altro racconto che trattano il tema sono universalmente riconosciuti.

§ 26. § 26. Humanity. L'umanità.

Man, the crown of Creation, as a pair including man and woman, has been made in God's image. Uomo, la corona della creazione, in coppia, tra cui l'uomo e la donna, sono stati fatti a immagine di Dio. God forms the first man, Adam, out of earth ("adamah"). Dio costituisce il primo uomo, Adamo, fuori terra ( "adamah"). This indicates his relation to it in a manner that is fundamental for many later laws. Ciò indica il suo legame con essa in un modo che è fondamentale per molte più tardi leggi. Man is a child of the earth, from which he has been taken, and to which he shall return. L'uomo è un figlio della terra, da cui è stata presa, e al quale egli andata e ritorno. It possesses for him a certain moral grandeur: he serves it; it does not serve him. Possiede per lui una certa grandezza morale: egli si serve, ma non serve lui. He must include God's creatures in the respect that it demands in general, by not exploiting them for his own selfish uses. Egli deve comprendere le creature di Dio nel rispetto che essa richiede, in generale, di non li sfruttano per i propri egoistici usi. Unlawful robbery of its gifts (as in paradise), murder, and unchastity anger it, paralyze its power and delight in producing, and defile it. Illegittima la rapina dei suoi doni (come in paradiso), l'omicidio, e unchastity rabbia, paralizzare la sua forza e gioia per la produzione, e defile. God breathed the breath of life into the nostrils of man, whom He formed out of earth. Dio soffiò il soffio della vita nella narici dell'uomo, che egli formata da terra. Therefore that part of him that is contrasted with his corporeal nature or supplements it-his life, soul, spirit, and reason-is not, as with the animals, of earthly origin, existing in consequence of the body, but is of divine, heavenly origin. Pertanto la parte di colui che è in contrasto con la sua natura corporea o supplementi la sua vita, anima, spirito, e la ragione-non è, come con gli animali, di origine terrena, esistenti in conseguenza del corpo, ma è del divino, origine celeste. Man is "toledot" (ii. 4) of heaven and earth. L'uomo è "toledot" (II. 4) del cielo e della terra. The creation of man also is good, in the judgment of God; the book, therefore, is cognizant of nothing that is naturally evil, within man or outside of him. La creazione dell'uomo è anche bene, nella sentenza di Dio, il libro è, quindi, conosce le nulla che è naturalmente il male, l'uomo all'interno o al di fuori di lui. After God has created man, He says: "It is not good that the man should be alone; I will make him an help meet for him" (ii. 18). Dopo Dio ha creato l'uomo, Egli dice: "Non è bene che l'uomo sia solo; gli voglio fare uno di contribuire a soddisfare per lui" (II. 18). In order that man may convince himself that there is no being similar to him among all the creatures that have been made, God brings all the animals unto Adam, that he may name them, ie, make clear to himself their different characteristics. Per l'uomo possa convincere se stesso che non vi è alcuna simile a lui tra tutte le creature che sono state fatte, Dio porta tutti gli animali fino alla Adamo, che egli può nome loro, vale a dire, rendere chiaro a se stesso le loro caratteristiche diverse. Hence man, looking for a being like unto himself among the animals, finds language. Di conseguenza, l'uomo, alla ricerca di un essere, come lui stesso fino tra gli animali, trova lingua. God thereupon creates woman out of the rib of man, who gladly recognizes her as bone of his bone and flesh of his flesh. Dio crea la donna quindi fuori dalla costola dell'uomo, che volentieri riconosce come pomo della sua ossa e carne della sua carne. "Therefore shall a man leave his father and his mother, and shall cleave unto his wife: and they shall be one flesh"; meaning that the mature man may and shall leave the paternal house, where he has been merely a dependent member of the family, and, urged by the longing for a sympathetic being that will supplement him, shall live with the woman of his choice, and found with her a family of his own, where the two shall be combined in an actual and a spiritual unity. "Pertanto, è un uomo lascerà suo padre e sua madre, e si cleave fino alla sua moglie: e saranno una sola carne", il che significa che il maturo uomo può e deve lasciare la casa paterna, dove è stato semplicemente un dipendente membro del famiglia, e, sollecitato dal desiderio di essere simpatico che integreranno lui, deve convivere con la donna di sua scelta, e con lei trovato una famiglia di suo, dove i due sono combinati in un effettivo e una unità spirituale. In this passage the relation between man and woman is expressed, and also the nature of marriage, which is a life partnership in which one helps and supplements the other. In questo passaggio il rapporto tra l'uomo e la donna si esprime, e anche la natura del matrimonio, che è una vita di partenariato in cui si aiuta e completa le altre. Procreation is not its purpose, but its consequence. La procreazione non è il suo scopo, ma la sua conseguenza. God has given to man, as to all living beings, the faculty of multiplying. Dio ha dato all'uomo, come a tutti gli esseri viventi, la facoltà di moltiplicando.

§ 27. § 27. God gives to man dominion over the earth and over all living beings. Dio dà all'uomo il dominio sulla terra e su tutti gli esseri viventi. The food of the first man consists solely of the fruits of the field, that of the animals being grass (i. 29). Il cibo del primo uomo consiste unicamente dei frutti del campo, che degli animali erba (I. 29). His occupation is to cultivate and watch over the Garden of Eden (ii. 15), the only restriction placed upon its enjoymentbeing that he shall not eat of the fruit of the tree of the knowledge of good and evil. La sua professione è quella di coltivare e veglia sul giardino dell'Eden (II. 15), l'unica restrizione al suo posto enjoymentbeing che egli non mangiare del frutto della l'albero della conoscenza del bene e del male. In the Garden of Eden men go naked and know no shame; this feeling is aroused only after they have broken God's command, and then He makes them garments of skins to cover their nakedness. Nel giardino dell'Eden uomini andare nudo e non conoscono vergogna; questo sentimento è suscitato solo dopo aver spezzato il comando di Dio, e poi Egli li rende indumenti di pelle per coprire la loro nudità.

§ 28. § 28. All men on earth are descended from the first pair, Adam and Eve, and are therefore also of the image of God. Tutti gli uomini sulla terra sono sceso dalla prima coppia, Adamo ed Eva, e sono quindi anche l'immagine di Dio. This statement expresses the unity of the whole human race. Questa dichiarazione esprime l'unità di tutto il genere umano. Man is a created being, made in the image of God, and all men are related: these doctrines are among the most fundamental and weighty of the whole Bible. L'uomo è un essere creato, fatto a immagine di Dio, e tutti gli uomini sono connessi: queste dottrine sono tra i più fondamentali e pesante di tutta la Bibbia.

The branch descended from Cain, the fratricide, the eldest son of the first pair, is the founder of civic and nomadic culture. La succursale è disceso dal Caino, il fratricidio, il figlio maggiore della prima coppia, è il fondatore della civica e cultura nomade. The branch descended from Seth develops along religious lines: from Elohim (Seth, in iv. 25) through ha-Elohim (Enoch, in v. 22) to Yhwh (Noah, in vi. 8). La succursale è disceso dal Seth si sviluppa lungo linee religiose: da Elohim (Seth, in iv. 25) attraverso ha-Elohim (Enoch, nel v. 22) a Yhwh (Noè, vi. 8). But punishment has been made necessary on account of Adam's sin; the human race must be destroyed on account of its cruelties and excesses. Ma la pena è stata resa necessaria in considerazione delle il peccato di Adamo; la razza umana deve essere distrutto per la sua crudeltà ed eccessi. A new race begins with Noah and his sons, and God promises that He will neither curse the earth again, nor destroy all living beings, but that, on the contrary, "seed-time and harvest, and cold and heat, and summer and winter, and day and night shall not cease" (viii. 22). Una nuova razza inizia con Noè e la sua figli, e promesse che Dio vuole né maledizione di nuovo la terra, né distruggere tutti gli esseri viventi, ma che, al contrario, "sementi e per il tempo del raccolto, e il freddo e di calore, e in estate e inverno, e di giorno e di notte non perdono "(VIII. 22). He blesses Noah and his family, that they may multiply and fill the earth and be spiritually above the animals. Benedice Noè e la sua famiglia, che questi possano moltiplicare e riempite la terra ed essere spiritualmente sopra degli animali. He permits men to eat meat, but forbids them to eat blood, or meat with the blood thereof. Egli ha permesso agli uomini di mangiare carne, ma vieta loro di mangiare il sangue, o di carne con il sangue della stessa. God will demand the blood (life) of every man or animal that spills it. Dio si domanda il sangue (vita) di ogni uomo o animale che fuoriuscite. "Whoso sheddeth man's blood, by man shall his blood be shed" (ix. 6). "Chi sheddeth il sangue di uomo, di uomo il suo sangue sarà sparso" (IX. 6). God enters into a covenant with Noah and his descendants, promising them that He will not again send a general flood upon the earth, and instituting the rainbow as a token thereof (ch. ix.). Dio entra in una alleanza con Noè e la sua discendenza, promettendo loro che Egli non manderà una generale alluvione sulla terra, e che istituisce l'arcobaleno come una dimostrazione di esso (c. ix.). The God whom all the Noachidæ worship is Elohim (ix. 1, 7, 8, 12, 16, 17), Yhwh being worshiped by Shem and his descendants. Il Dio che tutti i Noachidæ culto è Elohim (IX. 1, 7, 8, 12, 16, 17), Yhwh essere adorato da Shem e alla sua discendenza. All the peoples dispersed over the earth are grouped as descendants of Shem, Ham, and Japheth. Tutti i popoli dispersi sulla terra sono state raggruppate discendenti di Shem, prosciutto e Japheth. The genealogy of these peoples which the author draws up in ch. La genealogia di questi popoli che l'autore elabora nel cap. x. X. according to the ethnographic knowledge of his time, finds no parallel in its universality, which includes all men in one bond of brotherhood. secondo le conoscenze etnografico del suo tempo, non trova paralleli nella sua universalità, che comprende tutti gli uomini in un vincolo di fratellanza. In this way have originated the peoples that shall be blessed in Abraham. In questo modo hanno origine i popoli che devono essere benedetti in Abramo.

§ 29. § 29. Israel's Patriarchs. Patriarchi di Israele.

Terah, the descendant of Shem and Eber, has three sons, one of whom, Abraham, is destined by God for momentous events. Terah, il discendente di Shem e Eber, ha tre figli, uno dei quali, Abramo, è destinato da Dio per eventi. He shall leave his home; and God says to him: "I will make of thee a great nation, and I will bless thee and make thy name great; and thou shalt be a blessing: And I will bless them that bless thee, and curse him that curseth thee; and in thee shall all families of the earth be blessed" (xii. 2-3). Egli lascia la sua casa, e Dio gli dice: "Farò di te un grande popolo, e io ti benedica e rendere grande il tuo nome e tu shalt essere una benedizione: E io li benedica che ti benedica, e maledizione che lui curseth te, e in te sono tutte le famiglie della terra siano benedette "(XII. 2-3). God often repeats the promise that Abraham's descendants shall be as numerous as the stars in heaven and as the sand on the seashore (xv. 5, xxii. 17); that He will make him a father of many nations, and cause him to be exceedingly fruitful; that kings and nations shall be descendants of him and Sarah (xvii. 5, 6, 16); that he shall become a great people; that all nations of the earth shall be blessed in him (xviii. 18, xxii. 18); and that his descendants shall receive the entire land of Canaan as a hereditary possession (xiii. 14 et seq., xv. 7, xvii. 18). Dio spesso ripete la promessa che i discendenti di Abramo sono numerosi come le stelle in cielo e come la sabbia in riva al mare (XV. 5, XXII. 17); che vuole fare di lui un padre di molte nazioni e sono causa di lui ad essere estremamente fruttuosa; che i re e le nazioni devono essere discendenti di lui e Sarah (XVII. 5, 6, 16); che egli è diventato un grande popolo; che tutte le nazioni della terra sarà benedetto in lui (xviii. 18, XXII. 18), e che i suoi discendenti devono ricevere l'intero paese di Canaan come un possesso ereditario (XIII. 14 e segg., XV. 7, xvii. 18). But before all this comes to pass Israel shall be sorely oppressed for four hundred years as servants in a strange land, after which they shall go out with rich possessions, and God shall judge their oppressors (xv. 13 et seq.). Ma prima di tutto questo viene a passare Israele sono duramente oppressi cento per quattro anni come agenti in una strana terra, dopo che ne escono con ricchi possedimenti, e Dio è giudice loro oppressori (XV. 13 e segg.). In confirmation of these promises God enters twice into a covenant with Abraham: the first time (xv. 18 et seq.) as an assurance that his descendants shall possess Canaan; and the second time, before Isaac's birth, as a sign that He will be their God. A conferma di queste promesse Dio entra due volte in una alleanza con Abramo: la prima volta (XV. 18 e segg.) Come l'assicurazione che i suoi discendenti devono essere in possesso Canaan, e la seconda volta, prima della nascita di Isacco, come segno che egli il loro Dio. In token thereof God changes Abram's and Sarai's names into "Abraham" and "Sarah" (), combining His own name with theirs, and institutes the circumcision of all the men of Abraham's household and their male descendants as an eternal sign of the covenant between Himself and Abraham. In segno di esso Dio modifiche Abram e Sarai il nome in "Abramo" e "Sarah" (), che unisce il proprio nome con la loro, e gli istituti la circoncisione di tutti gli uomini della famiglia di Abramo e la loro discendenti maschi come un segno di eterna alleanza tra il Se stesso e Abramo. Abraham acknowledges Yhwh (xiv. 22), builds altars to Him (xii. 7, 8; xiii. 18); calls upon His name (xii. 8, xiii. 4, xxi. 33); shows an invincible faith in His promises, whatever present circumstances may be; is ready for the greatest sacrifice; and proves himself, by his human virtues-his helpfulness, unselfishness, hospitality, humanity, uprightness, dignity, and love of peace-worthy of divine guidance. Abramo riconosce Yhwh (XIV. 22), costruisce altari a Lui (XII. 7, 8; xiii. 18); chiede a suo nome (XII. 8, xiii. 4, xxi. 33); mostra un invincibile fede nella sua promesse , Qualunque sia attuali circostanze può essere; è pronto per il sacrificio più grande, e si rivela se stesso, con la sua virtù umane-la sua disponibilità, altruismo, l'ospitalità, l'umanità, giustizia, la dignità, l'amore e di pace-degna di guida divina.

§ 30. § 30. Of Abraham's two sons Ishmael shall be blessed, and become the father of twelve princes and the progenitor of a great people (xvi. 10, xvii. 20, xxi. 18). Di Abramo's due figli Ismaele deve essere benedetti, e diventa il padre di dodici principi e le progenitrici di un grande popolo (XVI. 10, xvii. 20, xxi. 18). Ishmael himself becomes an archer, lives in the wilderness, and marries an Egyptian woman (xxi. 20 et seq.). Ismaele se stesso diventa un arciere, vive nel deserto, e ne sposa un egiziano donna (xxi. 20 e segg.). But the one to inherit the promises and the land is Isaac (xvii. 21, xxi. 12), Sarah's son. Ma quello di ereditare le promesse e la terra è Isacco (XVII. 21, xxi. 12), il figlio di Sarah. Therefore his father chooses for him a wife from among his own relations (ch. xxiv.). Quindi suo padre sceglie per lui una moglie tra le proprie relazioni (c. XXIV.). God renews to him the promises given to Abraham (xxvi. 3, 24). Dio rinnova a lui le promesse dato ad Abramo (xxvi. 3, 24). Isaac is truly the son of his great father, though he has a somewhat passive nature. Isacco è veramente il figlio del suo grande padre, anche se ha un carattere piuttosto passivo. He also builds an altar to Yhwh, and calls upon His name (xxvi. 2). Egli costruisce anche un altare a Yhwh, e invita il suo nome (xxvi. 2).

§ 31. § 31. Isaac's sons are twins; Esau, the elder, scorns the rights of the first-born, leaving them to Jacob (xxv. 34). Isaac figli sono gemelli; Esaù, il sambuco, scorns i diritti del primo nato, lasciando loro di Giacobbe (xxv. 34). Esau is a hunter, whose fate it is to live by the sword and be subject to his brother, though in time he will throw off his yoke (xxvii. 40). Esaù è un cacciatore, il cui destino è di vivere con la spada, ed è soggetto a suo fratello, anche se in tempo egli buttare via il suo giogo (xxvii. 40). He is also called "Edom," and subsequently lives in the land of that name in the mountainous region of Seir. Egli è anche chiamato "Edom", e, successivamente, vive nella terra di questo nome nella regione montuosa di Seir. He is loved by his father, but Rebekah loves Jacob; and when Esau marries a Canaanite woman, Isaac, deceived by a trick, blesses Jacob, who, before he sets out for Haran, receives from his father Abraham's blessing also (xxviii. 4). Egli è amato da suo padre, ma Rebecca ama Giacobbe, e quando Esaù sposa una donna cananea, Isacco, ingannato da un trucco, benedice Giacobbe, che, prima che egli definisce per Haran, riceve dal padre la benedizione di Abramo anche (xxviii. 4 ). Jacobattains to right relations with God only after mistakes, trials, and struggles. Jacobattains a destra le relazioni con Dio solo dopo errori, prove, e le lotte. He knows Yhwh, whose hand he has seen in his father's life (xxvii. 20); he recognizes Him in the divine appearance (xxviii. 16); but he has not experienced God in his own life. Egli sa Yhwh, il cui lato ha visto nella sua vita di padre (xxvii. 20); egli riconosce in lui il divino aspetto (xxviii. 16), ma egli non ha conosciuto Dio nella sua vita. God has not yet become his God; hence he avoids the name of Yhwh so long as he is in a strange country (xxx. 2; xxxi. 7, 9, 42, 53; xxxii. 3); but the narrator does not hesitate to say "Yhwh" (xxix. 31; xxxi. 3; xxxviii. 7, 10), that name being also known to Laban (xxx. 27, 30) and his daughters (xxix. 32 et seq., xxx. 24). Dio non è ancora diventato il suo Dio, di conseguenza, egli evita il nome di Yhwh fintanto che egli si trova in uno strano paese (xxx. 2; XXXI. 7, 9, 42, 53; XXXII. 3), ma il narratore non esita a dire "Yhwh" (xxix. 31; xxxi. 3; XXXVIII. 7, 10), che il nome sia noto anche al Laban (xxx. 27, 30) e la sua figlie (xxix. 32 e segg., xxx. 24) . Not until a time of dire distress does Jacob find Yhwh, who becomes for him Elohim when the vow turns to a prayer. Fino a quando non un momento di angoscia non dire trovare Yhwh Giacobbe, che diventa per lui Elohim quando il voto si trasforma in una preghiera. He has overcome Elohim, and himself receives another name after he hasamended his ways (ie, has gained another God), namely, "Israel," ie, "warrior of God." Egli ha vinto Elohim, e si riceve un altro nome dopo aver hasamended le sue vie (vale a dire, ha guadagnato un altro Dio), vale a dire, "Israele", vale a dire, "guerriero di Dio". God now gives him the same promises that were given to Abraham and Isaac (xxxv. 11 et seq.), and Jacob builds an altar to God ("El"), on which he pours a drink-offering. Ora Dio gli dona la stessa promesse che sono state date ad Abramo e Isacco (xxxv. 11 e segg.), E di Giacobbe costruisce un altare a Dio ( "El"), sulla quale egli versa un drink-offerta. Similarly he brings offerings to the God of his father when he leaves Canaan to go with his family to Egypt, God promising to accompany him and to lead his descendants back in due time. Allo stesso modo egli porta le offerte a Dio di suo padre quando egli lascia andare a Canaan con la sua famiglia in Egitto, Dio promette di accompagnare lui e alla sua discendenza portare indietro a tempo debito. Jacob finds the name of Yhwh again only on his death-bed (xlix. 18). Jacob trova il nome di Yhwh di nuovo solo per il suo letto di morte (xlix. 18).

§ 32. § 32. With Jacob and his twelve sons the history of the Patriarchs is closed; for the seventy persons with whom Jacob enters Egypt are the origin of the future people of Israel. Con Giacobbe e il suo dodici figli la storia dei Patriarchi è chiusa, per il settanta persone con cui entra Jacob Egitto sono l'origine del futuro popolo di Israele. God does not appear to Jacob's sons, nor does he address them. Dio non sembra figli di Giacobbe, né affrontarle. Joseph designedly avoids the appellation "Yhwh"; he uses "Elohim" (xxxix. 9; xl. 8; xli. 16, 51, 53; xlv. 5, 9; xlviii. 9; 1. 25; "ha-Elohim," xli. 25, 28, 32; xlii. 18 [xliv. 16]; xlv. 9; and the Elohim of his father," xliii. 23). The narrator, on the other hand, has no reason for avoiding the word "Yhwh," which he uses intentionally (xxxix. 2, 3, 5). Yhwh takes a secondary place in the consciousness of Israel while in Egypt, but becomes all-important again in the theophany of the burning bush. The book prescribes no regulations for the religious life. The Patriarchs are represented in their family relations. Their history is a family history. The relations between husband and wife, parents and children, brother and sister, are displayed in pictures of typical truthfulness, psychologic delicacy, inimitable grace and loveliness, with an inexhaustible wealth of edifying and instructive scenes. Joseph designedly evita la denominazione "Yhwh"; egli usa "Elohim" (xxxix. 9; XL. 8; xli. 16, 51, 53; XLV. 5, 9; xlviii. 9; 1. 25; "ha-Elohim, "Xli. 25, 28, 32; XLII. 18 [xliv. 16]; XLV. 9; gli Elohim e di suo padre," xliii. 23). Il narratore, d'altra parte, non ha alcun motivo per evitare la parola "Yhwh", che utilizza egli intenzionalmente (xxxix. 2, 3, 5). Yhwh prende un posto secondario nella coscienza di Israele, mentre in Egitto, ma diventa tutto ancora una volta importante nella teofania del roveto ardente. Il libro non prescrive regolamenti per la vita religiosa. Patriarchi sono rappresentati nelle loro relazioni familiari. La loro storia è una storia di famiglia. I rapporti tra marito e moglie, genitori e figli, fratello e sorella, sono visualizzati in immagini tipiche di veridicità, psychologic delicatezza, grazia inimitabile loveliness e, con un inesauribile ricchezza di edificante e istruttivo scene.

§ 33. § 33. Scientific Criticism. La critica scientifica.

Since the time of Astruc (1753) modern criticism has held that Genesis is not a uniform work by one author, but was combined by successive editors from several sources that are themselves partly composite, and has received its present form only in the course of centuries; its composition from various sources being proved by its repetitions, contradictions, and differences in conception, representation, and language. Poiché il tempo di ASTRUC (1753) la critica moderna ha dichiarato che Genesi non è un lavoro uniforme di un autore, ma è stato combinato dai successivi editori da diverse fonti che sono essi stessi parte composito, e ha ricevuto la sua forma attuale solo nel corso dei secoli ; La sua composizione da varie fonti di essere dimostrato dal suo ripetizioni, contraddizioni, e le differenze nella concezione, rappresentazione, e la lingua. According to this view, three chief sources must be distinguished, namely, J, E, and P. (1) J, the Jahvist, is so called because he speaks of God as "Yhwh" In his work (chiefly in the primal history, ch. i.-xi., as has been asserted since Budde) several strata must be distinguished, J1, J2, J3, etc. (2) E, the Elohist, is so named because down to Ex. Secondo questo punto di vista, tre principali fonti devono essere distinti, ossia, J, E, e P. (1) J, il Jahvist, è così chiamato perché parla di Dio come "Yhwh" Nel suo lavoro (soprattutto nei primi storia , Cap. I.-xi., come è stato affermato dal Budde) diversi strati deve essere distinto, J1, J2, J3, ecc (2) E, il Elohist, è così chiamata perché fino a Es. iii. III. he calls God "Elohim." egli chiama Dio "Elohim". A redactor (RJE) at an early date combined and fused J and E, so that these two sources can not always be definitely separated; and the critics therefore differ greatly in regard to the details of this question. Un redattore (RJE) a una data e fuso combinato J ed E, in modo che queste due fonti non sempre possono essere definitivamente separati, e quindi i critici differiscono notevolmente per quanto riguarda i dettagli di questa questione. (3) P, or the Priestly Codex, is so called on account of the priestly manner and tendencies of the author, who also calls God "Elohim." (3) P, o sacerdotale Codex, è così chiamato a causa del modo sacerdotale e tendenze dell 'autore, che chiede anche Dio "Elohim". Here again several strata must be distinguished, P1, P2, P3, etc., though only P2 is found in Genesis. Anche in questo caso diversi strati deve essere distinto, P1, P2, P3, ecc, anche se solo P2 si trova nella Genesi. After another redactor, D, had combined Deuteronomy with JE, the work so composed was united with P by a final redactor, who then enlarged the whole (the sequence J, E, D, P is, however, not generally accepted). Dopo l'altro redattore, D, aveva combinato con JE Deuteronomio, il lavoro è stato composto in modo unito con P da un redattore finale, che poi allargato il suo insieme (la sequenza J, E, D, P, tuttavia, non è generalmente accettati). Hence the present Book of Genesis is the work of this last redactor, and was compiled more than one hundred years after Ezra. Di conseguenza, il presente libro della Genesi è il lavoro di questo ultimo redattore, è stato compilato e più di cento anni dopo Ezra. The works of J, E, and P furnished material for the entire Pentateuch (and later books), on whose origin, scope, time, and place of composition see Pentateuch. Le opere di J, E, P, arredate e materiale per l'intero Pentateuco (e più tardi libri), sulla cui origine, il campo di applicazione, il tempo, e luogo di composizione di vedere Pentateuco.

As it would take too much space to give an account of all the attempts made to separate the sources, the analysis of only the last commentator, namely, of Holzinger, who has made a special study of this question, will be noted. Per quanto ci vorrebbe troppo spazio a rendere conto di tutti i tentativi di separare le fonti, l'analisi del solo l'ultimo commentatore, vale a dire, di Holzinger, che ha compiuto uno speciale studio di questa questione, verrà osservato. In his "Einleitung zum Hexateuch" he has given a full account of the labors of his predecessors, presenting in the "Tabellen" to his work the separation into sources laid down by Dillmann, Wellhausen, Kuenen, Budde, and Cornill. Nel suo "Einleitung zum Hexateuch", egli ha dato un resoconto completo delle fatiche dei suoi predecessori, che presenta in "tabelle" per il suo lavoro la separazione in fonti di cui di Dillmann, Wellhausen, Kuenen, Budde, e Cornill. The commentary by Gunkel (1901) is not original as regards the sources. Il commento di Gunkel (1901) non è originale per quanto riguarda le fonti.

§ 34. § 34. see Analysis of the Sources. vedere Analisi delle fonti. "a" and "b" denote respectively the first and second half of the verse; α, β, γ, etc., the smaller parts; * ="worked over"; "s" added to a letter means that the matter contains elements belonging to R or J or E or to the latter two ; "f" = " and the following verse " or "verses." "a" e "b" indicano rispettivamente la prima e la seconda metà del versetto; α, β, γ, ecc, le parti più piccole; * = "lavorato su"; "s" aggiunto ad una lettera significa che la questione contiene gli elementi che appartengono a R o J o E o a questi ultimi due, "f" = "e il seguente versetto" o "segni".

§ 35. § 35. Objections. Addebiti.

Serious objection may be brought to this analysis of sources on the following grounds: (1) It is unsupported by any external proof whatever; there is no authentic information showing that the Pentateuch, or Genesis in particular, was compiled from various sources, much less have any such sources been preserved in their original form. Grave obiezione può essere portato a questa analisi delle fonti per i seguenti motivi: (1) non è supportato da alcuna prova qualunque esterne; non vi è alcun autentico informazioni che dimostrano che il Pentateuco, o Genesi, in particolare, è stato compilato da varie fonti, molto meno sono tali fonti state conservate nella loro forma originale. (2) Hence the critics must rely solely upon so-called internal evidence. (2) Pertanto, la critica deve fare affidamento esclusivamente su cosiddetto interno elementi di prova. But the subjective state of mind with which the final decision rests is unstable and deceptive. Ma soggettivo stato d'animo con il quale la decisione finale spetta è instabile e ingannevoli. It is hazardous to apply modern criteria and rules of composition and style to such anancient and peculiar work, whose origin is entirely unknown. E 'pericoloso di applicare moderni criteri e le norme di composizione e di stile a tali anancient e peculiare lavoro, la cui origine è del tutto sconosciuta. (3) Even if it be demonstrated that Genesis has been compiled from various sources, yet the attempt to trace the origin of each verse and of each part of a verse will never meet with success; the critics themselves confess that the process of combination was a most complicated one. (3) Anche se è dimostrato che la Genesi è stato compilato da varie fonti, ma il tentativo di rintracciare l'origine di ogni versetto e di ogni parte di un versetto non potrà mai soddisfare con successo; gli stessi critici confessare che il processo di combinazione è stata uno più complicato. (4) If the contradictions and repetitions said to be found in the book really existed, this would not necessarily prove that there had been more than one author; for the literatures of the world furnish numerous similar examples. (4) Se le contraddizioni e ripetizioni ha detto di essere trovato nel libro veramente esistito, ciò non necessariamente provare che non vi sono stati più di un autore, per le letterature del mondo fornisce numerosi esempi analoghi. The existence of such repetitions and contradictions, however, has never been demonstrated. L'esistenza di tali ripetizioni e le contraddizioni, tuttavia, non è mai stata dimostrata.

(5) The theory of sources is at best a hypothesis that is not even necessary; for it is based on a total misconception of the dominant ideas, tendencies, and plan of the book. (5) La teoria delle fonti è, nel migliore dei casi una ipotesi che non è nemmeno necessario; di essa si basa su un totale fraintendimento della posizione dominante di idee, tendenze, e di un piano di libro. Its upholders have totally misconceived the theology of Genesis; transforming the interchange of the name of God, which is the soul of the book, into an external criterion for distinguishing the different authors. Sono i suoi fautori del tutto errata la teologia della Genesi; trasformare l'interscambio del nome di Dio, che è l'anima del libro, in un altro criterio per distinguere i diversi autori. They have not understood the reason for the variation in the use of and , which in itself is a proof of uniform composition; and they have, therefore, missed a second fundamental idea, namely, that implied in the genealogies and their intimate relation to the Israelitic concept of the family. Essi non hanno capito il motivo della variazione l'uso e, che di per sé è una prova di composizione uniforme, e sono, quindi, perdere una seconda idea fondamentale, cioè che entrano in gioco nelle genealogie e la loro intima relazione ai Israelitic concetto di famiglia. In criticizing the unequal treatment of the various portions of the material, the theory misconceives the different degrees of their importance for the author. Nel criticare la disparità di trattamento delle varie porzioni di materiale, la teoria misconceives i diversi gradi della loro importanza per l'autore. Difference in treatment is proof, not of different authors, but of different subjects and of the different points of view in one author. Differenza di trattamento è la prova, non di diversi autori, ma di diverse materie e dei diversi punti di vista in un unico autore. (6) This would also explain the variations in the language of different passages. (6) La presente anche spiegare le variazioni nella lingua dei vari passaggi. But criticism on this point runs in a circle, diversity of sources being proved by differences of language, and vice versa. Ma le critiche su questo punto viene eseguito in un cerchio, la diversità delle fonti di essere dimostrato dalle differenze di lingua, e viceversa. (7) The separation into sources in particular is based on numberless exegetic errors, often of the most obvious kind, showing not only a misconception of the scope and spirit of the book, and of its mode of narration, but even of the laws of language; and this separation is in itself the greatest barrier to a correct insight into the book, in that it encourages the student to analyze difficult passages into their sources instead of endeavoring to discover their meaning. (7) La separazione in fonti, in particolare, si basa su innumerevoli esegetici errori, spesso i più evidente natura, mostrando non solo un equivoco del campo di applicazione e lo spirito del libro, e del suo modo di narrazione, ma anche delle legislazioni degli lingua, e questa separazione è di per sé la più grande barriera per una corretta visione del libro, in quanto incoraggia gli studenti ad analizzare in passaggi difficili le loro fonti, invece di sforzano di scoprire il loro significato.

§ 36. § 36. Notwithstanding all these objections, however, it can not be denied that various portions of Genesis palpably convey the impression of difference in origin and a corresponding difference in conception; but as the impression that the work gives of having been uniformly planned in every detail is still stronger, the explanation given in § 2 is here repeated; namely, Genesis has not been compiled from several sources by one redactor or by several redactors, but is the work of one author, who has recorded the traditions of his people with due reverence but independently and according to a uniform plan. Nonostante tutte queste obiezioni, tuttavia, non si può negare che le varie porzioni della Genesi palpably trasmettere l'impressione di differenza di origine e di una corrispondente differenza nella concezione, ma come l'impressione che il lavoro dà di essere stato pianificato in modo uniforme in ogni dettaglio è ancora più forte, la spiegazione fornita nel § 2 è qui ripetuto, cioè, Genesi non è stato compilato da diverse fonti, redattore di uno o di più redattori, ma è opera di un autore, che ha registrato le tradizioni del suo popolo con la dovuta riverenza, ma indipendente e secondo un piano uniforme. Genesis was not compiled from various books. Genesi non è stato compilato da vari libri.

§ 37. § 37. Historical Criticism. Critica storica.

The historicity of the Book of Genesis is more or less denied, except by the representatives of a strict inspiration theory. La storicità del Libro della Genesi è più o meno negato, ad eccezione dei rappresentanti di una rigorosa ispirazione teoria. Genesis recounts myths and legends. Genesi racconta miti e leggende. It is generally admitted that the primal story is not historical (ch. i.-xi.); but critics vary in ascribing to the stories of the Patriarchs more or less of a historical foundation. E 'generalmente ammesso che la primitiva storia non è storico (c. i.-xi.), ma i critici variano in ascribing alle storie dei Patriarchi più o meno di un fondamento storico. For details see the articles under their respective names; here only a summary can be given: Per i dettagli vedere gli articoli in base ai loro rispettivi nomi; qui solo una sintesi può essere somministrato:

(a) The story of the Creation can not be historically true, for the reasons (a) La storia della creazione non può essere storicamente vero, per i motivi

(1) that there can be no human traditions of these events; (1) che non vi può essere umano tradizioni di questi eventi;

(2) its assumption of a creation in six days, with the sequence of events as recounted, contradicts the theories of modern science regarding the formation of the heavenly bodies during vast periods of time, especially that of the earth, its organisms, and its position in the universe. (2) la sua ipotesi di una creazione in sei giorni, con la sequenza di eventi come racconta, in contraddizione con le teorie della scienza moderna per quanto riguarda la formazione dei corpi celesti nel corso vasta periodi di tempo, in particolare, quella della terra, i suoi organismi, e la sua posizione nell'universo. The popular view of Genesis can not be reconciled with modern science. Vista la popolarità della Genesi non può essere conciliato con la scienza moderna. The story is a religio-scientific speculation on the origin of the world, analogous to the creation-myths found among many peoples. La storia è una religio-scientifiche speculazioni sulla origine del mondo, analoga alla creazione di miti trovato tra molti popoli. The similarities to the Babylonian creation-myth are most numerous and most striking. Le somiglianze alla creazione babilonese-mito sono più numerose e più eclatante. The extent of its dependence on other myths, the mode of transmission, and the age and history of the tradition and its adaptation are still matters of dispute. La portata della sua dipendenza da altri miti, le modalità di trasmissione, e l'età e la storia della tradizione e del suo adattamento sono ancora materia di controversia.

(b) The story of the Garden of Eden (ch. ii., iii.) is a myth, invented in order to answer certain questions of religion, philosophy, and cultural history. (b) La storia del giardino dell'Eden (c. ii., iii.) è un mito, inventato al fine di rispondere a talune questioni di religione, filosofia, storia e culturale. Its origin can not be ascertained, as no parallel to it has so far been found. La sua origine non può essere stabilito, in quanto non parallelo ad esso è stato finora trovato.

(c) The stories of Cain and Abel and the genealogies of the Cainites and Sethites are reminiscences of legends, the historical basis for which can no longer be ascertained. (c) Le storie di Caino e Abele e le genealogie dei Cainiti e Sethites sono reminiscenze di leggende, di base storica per i quali non può più essere stabilito. Their historical truth is excluded by the great age assigned to the Sethites, which contradicts all human experience. La loro verità storica è esclusa dal grande età assegnato alla Sethites, che contraddice tutti i esperienza umana. A parallel is found in the ten antediluvian primal kings of Babylonian chronology, where the figures are considerably greater. In parallelo si è trovato nei dieci antediluvian primi re della cronologia babilonese, dove le cifre sono notevolmente maggiore.

(d) The story of the Flood is a legend that is found among many peoples. (d) La storia di Flood è una leggenda che si trova tra i molti popoli. It is traced back to a Babylonian prototype, still extant. Si tratta di risalire a un prototipo babilonese, ancora esistenti. It is perhaps founded on reminiscences of a great seismic-cyclonic event that actually occurred, but could have been only partial, as a general flood of the whole earth, covering even the highest mountains, is not conceivable. Forse è fondata su reminiscenze di un grande sismica-cyclonic caso in cui effettivamente si è verificato, ma avrebbe potuto essere solo parziale, di inondazione di tutta la terra, che copre anche le montagne più alte, non è concepibile.

(e) The genealogy of peoples is a learned attempt to determine genealogically the relation of peoples known to the author, but by no means including the entire human race; this point of view was current in antiquity, although it does not correspond to the actual facts. (e) La genealogia dei popoli è un tentativo imparato genealogically per determinare il rapporto dei popoli noti per l'autore, ma non tra cui l'intero genere umano; questo punto di vista attuale è stata in antichità, anche se non corrispondono alla reale fatti.

(f) The stories of the Patriarchs are national legends. (f) Le storie dei patriarchi sono nazionali leggende. Abraham, Isaac, and Jacob and his sons are idealized personifications of the people, its tribes, and families; and it can not now be ascertained whether or not these are based on more or less obscure reminiscences of real personages. Abramo, Isacco e Giacobbe e il suo idealizzato figli sono personificazioni del popolo, la sua tribù, e le famiglie, e non può essere accertato se questi si basano su più o meno oscure reminiscenze di personaggi reali. In any case, these legends furnish no historically definite or even valuable information regarding the primal history of the people of Israel. In ogni caso, le leggende non fornire storicamente definita o anche preziose informazioni per quanto riguarda la primitiva storia del popolo d'Israele. The whole conception of the descent of one people from one family and one ancestor is unhistorical; for a people originates through the combination of different families. L'intera concezione della discesa di un popolo da una famiglia e un antenato è unhistorical, per un popolo originario attraverso la combinazione di diverse famiglie. It has also been maintained that the stories of the Patriarchs are pale reflections of mythology or nature-myths. È stato anche sostenuto che le storie dei Patriarchi sono pallidi riflessi della mitologia o la natura-miti.

Bibliography: Bibliografia:

Commentaries: Calvin, In Librum Geneseos Commentarius, ed. Commenti: Calvin, In Librum Geneseos Commentarius, ed. Hengstenberg, Berlin, 1838; J. Gerhard, Commentarius Super Genesin, Jena, 1637; Von Bohlen, Die Genesis Historisch-Kritisch Erläutert, Königsberg, 1832; Friedrich Tuch, Halle, 1838; 2d ed. Hengstenberg, Berlino, 1838; J. Gerhard, Commentarius Super Genesin, Jena, 1637; Von Bohlen, Die Genesi Historisch-Kritisch Erläutert, Königsberg, 1832; Friedrich Tuch, Halle, 1838; 2d ed. (Arnold and Merx), 1871; CF Keil, Leipsic, 1878; Franz Delitzsch, Neuer Commentar zur Genesis, 1887; M. Kalisch, 1858; A. Knobel, revised by Dillmann 1892; JP Lange, 2d ed., 1877; E. Reuss, La Bible, pt. (Arnold e Merx), 1871; CF Keil, Leipsic, 1878; Franz Delitzsch, Neuer Commentar zur Genesi, 1887; M. Kalisch, 1858; A. Knobel, riveduto dal Dillmann 1892; JP Lange, 2d ed., 1877; E . Reuss, La Bibbia, pt. iii., 1897; EH Brown, 1871 (Speaker's Commentary); R. Payne Smith (Ellicot's Commentary, 1882); GI Spurrell, Notes on the Hebrew Text of the Book of Genesis, 1887; M. Dods, The Book of Genesis, 4th ed., 1890; A. Tappehorn, Erklärung der Genesis (Roman Catholic), 1888; Strack, in Kurzgefasster Commentar (Strack-Zöckler), 1894; Holzinger, in Kurzer Handcommentar, ed. iii., 1897; EH Brown, 1871 (Speaker's di commento); Payne R. Smith (Ellicott Il commentario, 1882); GI Spurrell, Note sul testo ebraico del Libro della Genesi, 1887; M. Dods, il libro della Genesi, 4a ed., 1890; A. Tappehorn, Erklärung der Genesi (cattolica romana), 1888; Strack, in Kurzgefasster Commentar (Strack-Zöckler), 1894; Holzinger, in Breve Handcommentar, ed. Marti, 1898; H. Gunkel, in Handkommentar zum AT ed. Marti, 1898; H. Gunkel, Handkommentar zum AT ed. Nowack, 1901. Nowack, 1901. Criticism: Astruc, Conjectures surles Mémoires Originaux Dontil Paroitque Moyses' Est Servi pour Composer le Livre de la Gènèse, Brussels, 1753; Karl David Ilgen, Die Urkunden des Jerusalemischen Tempelarchivs, etc.: I. Urkunden des Ersten Buches von Moses, Halle, 1798; F. Bleek, De Libri Geneseos Origine Atque Indole Historica, Bonn, 1836; Critica: ASTRUC, Conjectures surles Mémoires Originaux Dontil Paroitque Moyses' Est Servi pour Compositore Le livre de la Gènèse, Bruxelles, 1753; Karl David Ilgen, Die Urkunden des Jerusalemischen Tempelarchivs, ecc: I. Urkunden des Buches von primo Mosè, Halle, 1798; bleek F., De libro Geneseos Origine atque Indole Historica, Bonn, 1836;

I. Stähelin, Kritische Untersuchungen über die Genesis, Basel, 1830; H. Hupfeld, Die Quellen der Genesis und die Art Ihrer Zusammensetzung, Berlin, 1853 (this work laid the foundation for the modern theory of sources, ie, the compilation of Genesis from three independent works); I. Stähelin, Kritische Untersuchungen über die Genesi, Basilea, 1830; H. Hupfeld, Die Quellen der Genesi e la vostra Zusammensetzung Art, Berlino, 1853 (questo lavoro ha gettato le basi per la moderna teoria delle fonti, vale a dire, la compilazione di Genesi da tre opere indipendenti);

E. Böhmer, Liber Geneseos Pentateuchicus, Halle, 1860 (first graphical distinction of the sources by means of different type); idem, Das Erste Buch der Thora, Uebersetzung Seiner Drei Quellenschriften und Redactionszusätze mit Kritischen, Exegetischen, und Historischen Erörterungen, ib. E. Böhmer, Liber Geneseos Pentateuchicus, Halle, 1860 (primo grafico distinzione delle fonti di mezzi di tipo diverso); idem, Das Erste Buch der Thora, Uebersetzung con reti a circuizione Quellenschriften Drei Redactionszusätze und mit Kritischen, Exegetischen, storico e Erörterungen, IB. 1862; T. Nöldeke, Untersuchungen zur Kritik des AT Kiel, 1809; J. Wellhausen, Die Composition des Hexateuchs, in Jahrbücher für Deutsche Theologie, xxi., xxii., reprinted 1885, 1889, 1893; Karl Budde, Die Biblische Urgeschichte, Giessen 1883; Kautzsch and Socin, Die Genesis mit Aeusserer Unterscheidung der Quellen, Freiburg-in-Breisgau, 1888, 1891; DW Bacon, Pentateuchical Analysis, in Hebraica, iv. 1862; T. Nöldeke, Untersuchungen zur Kritik des AT Kiel, 1809; J. Wellhausen, Die Composizione des Hexateuchs, Jahrbücher für Deutsche Theologie, xxi., XXII., Ristampa 1885, 1889, 1893; Karl Budde, Die Biblische Urgeschichte, Giessen 1883; Kautzsch e Socin, Die Genesi Aeusserer Unterscheidung mit der Quellen, Friburgo in Brisgovia, 1888, 1891; DW Bacon, Pentateuchical Analisi, Hebraica, iv. 216- 243, v. 7-17: The Genesis of Genesis, Hartford, 1892; EC Bissell, Genesis Printed in Colors (transl. from Kautzsch-Socm), Hartford, 1892; EI Fripp, The Composition of the Book of Genesis, 1892; CI Ball, Genesis, 1896 (critical text in colors in SBOT ed. Haupt). 216 - 243, v. 7-17: La Genesi della Genesi, Hartford, 1892; CE Bissell, Genesi Stampato in Colori (transl. da Kautzsch-Socm), Hartford, 1892; EI Fripp, la composizione del libro della Genesi, 1892; CI Ball, Genesi, 1896 (testo critico nei colori in SBOT ed. Haupt).

Compare also the introductions to the Old Testament by Kuenen, Cornill, Strack, Driver, and König, and to the Hexateuch by Holzinger, 1893, and Steuernagel, 1901; A. Westphal, Les Sources du Pentateuque, Paris, 1888, 1892; WE Addis, The Documents of the, Hexateuch Translated and Arranged in Chronological Order, 1893, 1898; IE Carpenter and G. Hartford Battersby, The Hexateuch, 1900. Confrontare anche le introduzioni a Testamento di Kuenen, Cornill, Strack, driver, e König, e per il Hexateuch di Holzinger, 1893, e Steuernagel, 1901; A. Westphal, Les Sources du Pentateuque, Parigi, 1888, 1892; NOI Addis, i documenti dei, Hexateuch Tradotto e disposti in ordine cronologico, 1893, 1898; IE Carpenter e G. Hartford Battersby, Il Hexateuch, 1900. Anti-Criticism: CH Sack, De Usu Nominum, Dei et in Libro Geneseos, Bonn, 1821; H. Ewald, Die Composition der Genesis Kritisch Untersucht, Brunswick, 1823 (subsequently retracted for the greater part by the author); Anti-critica: CH Sack, De Usu Nominum, Dei et nel Libro Geneseos, Bonn, 1821; H. Ewald, Die Composizione della Genesi Kritisch untersucht, Brunswick, 1823 (successivamente ritirato per la maggior parte di autore);

EW Hengstenberg, Die Authentie des Pentateuchs, Berlin, 1836, 1839 (i. 181-414 contains an epoch-making proof of the meaning and intentional use of the names of God); M. Drechsler, Die Einheit und Echtheit der Genesis, 1838 (including Nachweis der Einheit und Planmässigkeit der Genesis); FH Ranke, Untersuchungen über den Pentateuch, Erlangen, 1834-40; IH Kurtz, Die Einheit der Genesis, 1846; C. Keil, Ueber die Gottesnamen im Pentateuch, in Zeitschrift für Lutherische Theologie und Kirche, 1851, pp. EW Hengstenberg, Die Authentie des Pentateuchs, Berlino, 1836, 1839 (I. 181-414 contiene un epocali cambiamenti che sta prova del significato e un uso intenzionale dei nomi di Dio); Drechsler M., Die Einheit und der Echtheit Genesi, 1838 (comprese le Nachweis der Einheit und der Planmässigkeit Genesi); FH Ranke, Untersuchungen über den Pentateuco, Erlangen, 1834-40; IH Kurtz, Die Einheit der Genesi, 1846; C. Keil, Ueber die im Gottesnamen Pentateuco, in Zeitschrift für Theologie Lutherische und Kirche, 1851, pp. 215-280; J. Halévy, Recherches Bibliques, i. 215-280; J. Halévy, Recherches Bibliques, I. 1895; WH Green, criticism of Harper, in Hebraica, v., vi., vii.; idem, The Unity of Genesis; EC Bissell, The Pentateuch, Its Origin and Structure, pp. 1895; WH verde, le critiche di Harper, Hebraica, v., vi., VII.; Idem, l'unità della Genesi; CE Bissell, Il Pentateuco, la sua origine e struttura, pp. 410-475, New York, 1885 (includes a voluminous bibliography on the Pentateuch). 410-475, New York, 1885 (contiene una voluminosa bibliografia sul Pentateuco). BJ

-Critical View: - Critica Vedi:

Genesis forms part of the Hexateuch. Genesi fa parte del Hexateuch. As such it is regarded by the critical schools as a composite work, containing data from P and JE, the latter a history which, itself a combination of two distinct compilations-one, northern or Israelitish, E; the other, southern or Judean, J-tells in detail and in popular style the story of Israel from the beginning of things to the completed conquest of Canaan. In quanto tale, esso è considerato dalla critica come una delle scuole di lavoro composito, contenente i dati da P e JE, quest'ultima una storia che, a sua volta una combinazione di due distinte compilation-uno, o Israelitish settentrionale, E; gli altri, o Judean meridionale, J-racconta in dettaglio e in stile popolare la storia di Israele fin dall'inizio di cose da completato la conquista di Canaan. In addition to these elements, some independent material is distinguished from that ascribed to the sources named; and editorial comments (R) and changes have been separated in the critical analysis. Al di là di questi elementi, alcuni indipendenti materiale si distingue da quella attribuita alle fonti di nome; editoriali e commenti (R) e cambiamenti sono stati separati nelle analisi critica. There is practical unanimity among critics with regard to the character of P and what must be assigned to him. Non vi è unanimità tra pratica critici per quanto riguarda il carattere di P e ciò che deve essere assegnato a lui. Elements. Elementi.

The P elements in Genesis consist of a series of interconnected genealogies, uniform in plan, and always prefaced by the introductory phrase "These are the generations of." Il P elementi in Genesi consistono in una serie di interconnessione genealogie, uniforme nel piano, e sempre preceduto da la frase introduttiva "Queste sono le generazioni". Connected with them is a scheme of Chronology around which a few historical glosses are grouped. Collegato con loro è di uno schema di Cronologia intorno al quale alcuni storici sono raggruppati glosse. In fuller detail the stories of Abraham's covenant and his purchase of a burialplace at Hebron are elaborated. Ampia in dettaglio le storie di Abramo e la sua alleanza acquisto di un burialplace a Hebron sono elaborati. The accounts of Creation (see Cosmogony) and of the Flood are also given fuller treatment. I conti della creazione (cfr Cosmogonia) e delle alluvioni è dato anche più ampia di trattamento. It would thus seem that P presupposes acquaintance with and the existence of a history or histories of the Patriarchs and of the times preceding theirs. Sarebbe quindi sembra che P presuppone conoscenza e l'esistenza di una storia o storie dei Patriarchi e dei tempi precedenti la loro. P is thus a work of a student aiming to present certain ideas and emphasizing certain conclusions. P è quindi un lavoro di uno studente al fine di presentare alcune idee e mettere in risalto alcune conclusioni. He traces the origin of Israel and his descendants as the one family chosen from among all the children of Adam. Egli tracce l'origine di Israele e della sua discendenza come una sola famiglia, scelti tra tutti i figli di Adamo. He lays particular stress on the religious institutions; eg, the Sabbath ordained by God Himself at the completion of the week of Creation; the command to abstain from partaking of blood; the covenant of circumcision; and the purity of the Israelitish stock (contrast Esau's marriages with Jacob's). Egli pone particolare enfasi sulle istituzioni religiose, ad esempio, il sabato ordinato da Dio stesso al completamento della settimana della Creazione, il comando di astenersi dal sangue di partecipazione; l'alleanza della circoncisione e la purezza del Israelitish magazzino (Contrasto's Esaù matrimoni con Jacob's).

The theory has been advanced that P is based on J, his story of Creation presupposing the use of historical and traditional material collected in J. On the whole, this may be admitted; but it is also plain that for the P account of the Creation and the Flood Babylonian sources and information were drawn upon. La teoria è stata avanzata che P è basato su J, il suo racconto della creazione che presuppone l'utilizzo di storici e tradizionali materiali raccolti in J. Nel complesso, questo può essere ammesso, ma è anche chiaro che per la P conto della creazione e le alluvioni babilonese fonti e le informazioni sono state tratte in seguito. The theology of P is of a high order. La teologia della P è di un elevato ordine. God is One; He is supramundane. Dio è uno; Egli è supramundane. Creation is a transcendental, free act of the Absolute Creator (hence ). Creazione è un trascendentale, libero atto di assoluta il Creatore (quindi). In history are revealed a divine plan and purpose. Nella storia si rivela un disegno divino e lo scopo. God communicates His decrees directly without the intervention of angels or dreams, and without recourse to theophanies. Dio comunica la sua decreti direttamente senza l'intervento degli angeli o sogni, e senza ricorrere alla teofanie. He is Elohim for Noah, El Shaddai for Abraham, and Yhwh for Israel. Egli è Elohim di Noè, El Shaddai per Abramo, Yhwh e per Israele. Anthropomorphisms are few and inoffensive. Anthropomorphisms sono poche e inoffensivo. This theology reveals the convictions and reflections of a late epoch in Israel's religious and historical development. Questo rivela la teologia convinzioni e riflessioni di un epoca in ritardo di Israele religiosi e sviluppo storico. JE, after the elimination of P, presents an almost unbroken narrative. JE, dopo l'eliminazione di P, presenta un racconto quasi ininterrotta. In the earlier chapters J alone has been incorporated; E begins abruptly in Gen. xx. Nelle precedenti capitoli J solo è stato accolto; E inizia bruscamente nel xx Gen. It is a moot point whether E contained originally a primeval history parallel to that now preserved in Genesis from J. That of the latter, as incorporated in the pre-Abrahamic chapters, is not consistent throughout; especially do the account of the Flood, the fragments of a genealogy of Seth, and other portions suggest the use of traditions, probably Babylonian, which did not originally form part of J. Si tratta di un punto controverso E se contenute in origine un primordiale storia parallela a quella attualmente conservati in Genesi da J. Quello di quest'ultimo, quali inserite nel pre-abramitiche capitoli, non è coerente in tutto; soprattutto fare il conto delle alluvioni, il frammenti di una genealogia di Seth, e altre porzioni di suggerire l'uso di tradizioni, probabilmente babilonese, che non fanno parte in origine di J.

Legends. Leggende.

JE, as far as Genesis is concerned, must be regarded as compilations of stories which long before their reduction to written form had been current orally among the people. JE, nella misura del Genesi è interessato, deve essere considerato come la compilazione di storie molto tempo prima che la loro riduzione a forma scritta era stato attuale oralmente tra la gente. These stories in part were not of Canaanitish-Hebrew origin. Queste storie in parte non sono stati Canaanitish-di origine ebraica. They represent Semitic and perhaps other cycles of popular and religious tales ("Sagen") which antedate the differentiation of the Semitic family into Hebrews, Arabs, etc., or, migrating from one to the other of the Semitic groups after their separation, came to the Hebrews from non- Semitic peoples; hence the traces of Babylonian, Egyptian, Phenician, Aramaic, and Ishmaelitish influence. Semitico che essi rappresentano e forse altri cicli di popolari e religiose "Robinson Crusoe" ( "Sagen") che sia anteriore alla differenziazione dei semitico famiglia in Ebrei, arabi, ecc, o, migrazione da uno agli altri dei gruppi semitico dopo la loro separazione, si è recato agli Ebrei non-semita popoli; di conseguenza, le tracce di babilonese, egiziano, Phenician, aramaico, e Ishmaelitish influenza. Some of the narratives preserve ancient local traditions, centered in an ancient religious sanctuary; others reflect the temper and exhibit thecoloring of folk-tales, stories in which the rise and development of civilization and the transition from pastoral to agricultural life are represented as the growth and development of individuals. Alcuni dei racconti preservare antiche tradizioni locali, centrato in un antico santuario religiosi, altri riflettere e temperare la mostra thecoloring di folk-racconti, storie in cui la crescita e lo sviluppo delle civiltà e la transizione dalla pastorale alla vita agricola sono rappresentati come la crescita e lo sviluppo di singoli individui. Others, again, personify and typify the great migratory movements of clans and tribes, while still others are the precipitate of great religious changes (eg, human sacrifices are supplanted by animal ones). Altri, ancora una volta, personificare e caratterizzano le grandi movimenti migratori di clan e tribù, mentre altri ancora sono il precipitato di grandi cambiamenti religiosi (ad esempio, sacrifici umani sono soppiantati da quelli di origine animale). The relations and interrelations of the tribes, septs, and families, based upon racial kinship or geographical position, and sometimes expressive of racial and tribal animosities and antipathies, are also concreted in individual events. Le relazioni e le interrelazioni delle tribù, SEPTS, e le famiglie, basate su razza o di parentela posizione geografica e, talvolta, espressiva di razza e di animosità e tribali antipathies, sono anche concreted in singoli eventi. In all this there is not the slightest trace of artificiality. In tutto questo non c'è la minima traccia di artificialità. This process is the spontaneous assertion of the folk-soul ("Volksseele"). Questo processo è la spontanea affermazione del folk-soul ( "Volksseele"). These traditions are the spontaneous creation of popular interpretation of natural and historical sentiments and recollections of remote happenings. Queste tradizioni sono la creazione spontanea di interpretazione del popolare naturale e storico sentimenti e ricordi di eventi remoti. The historical and theological interpretations of life, law, custom, and religion in its institutions have among all men at one time taken this form. Storico e teologico interpretazioni di vita, di diritto, personalizzato, e la religione nelle sue istituzioni hanno tra tutti gli uomini in una sola volta presa questa forma. The mythopeic tendency and faculty are universal. Mythopeic la tendenza e docenti sono universali. The explanations of names which exhibit signs of being the result of intentional reflection, are, perhaps, alone artificial. Le dichiarazioni di nomi che presentano segni di essere il risultato di riflessione intenzionale, sono, forse, da soli artificiali.

Compilation. Compilazione.

Naturally, in the course of oral transmission these traditions were modified in keeping with the altered conditions and religious convictions of the narrators. Naturalmente, nel corso della trasmissione orale queste tradizioni sono state modificate in linea con le condizioni alterate e convinzioni religiose di narratori. Compiled at a time when literary skill had only begun to assert itself, many cycles of patriarchal histories must have been current in written form prior to the collections now distinguished by critics as E and J. Criticism has to a great extent overlooked the character of both of these sources as compilations. Compilato in un momento in cui l'abilità letteraria aveva solo cominciato ad affermarsi, molti cicli di storie patriarcale deve essere stato attuale in forma scritta prima della collezioni ora distinto dalla critica come E critiche e J. ha in larga misura trascurato il carattere di entrambi di queste fonti come compilation. It has been too free in looking upon them as works of a discriminating litterateur and historian. E 'stato troppo libero nella ricerca su di loro come opere di una discriminazione litterateur e storico. P may be of this nature, but not J and E. Hence any theory on the literary method and character of either is forced to admit so many exceptions as to vitiate the fundamental assumption. P può essere di questa natura, ma non J ed E. Pertanto qualsiasi teoria letteraria sul metodo e il carattere di una di esse è costretto ad ammettere così come molte eccezioni a inficiare il presupposto fondamentale. In E are found traits (elaborations, personal sentiment) ascribed exclusively to J; while J, in turn, is not free from the idiosyncrasies of E. In E si trovano tratti (elaborazioni, sentimento personale) attribuita esclusivamente a J; mentre J, a sua volta, non è libero dal idiosincrasie di E.

Nor did R (the editor, editors, or diaskeuasts) proceed mechanically, though the purely literary dissection on anatomical lines affected by the higher criticism would lead one to believe he did. Né ha R (l'editor, redattori, o diaskeuasts) procedere meccanicamente, anche se puramente letteraria dissezione anatomica su linee interessate dalla critica più elevato comporterebbe uno credere che faceva. He, too, had a soul. Egli ha, inoltre, aveva un'anima. He recast his material in the molds of his own religious convictions. Egli rifusione suo materiale in forgia della propria convinzione religiosa. The Midrashic method antedates the rabbinical age. Midrashic il metodo anteriore la rabbinica età. This injection of life into old traditional material unified the compilation. Questa iniezione di vita in vecchio materiale tradizionale unificato la compilazione. P's method, rightly regarded as under theological intention ("Tendenz"), was also that of R. Hence Genesis, notwithstanding the compilatory character of its sources, the many repetitions and divergent versions of one and the same event, the duplications and digressions, makes on the whole the impression of a coherent work, aiming at the presentation of a well-defined view of history, viz., the selection of the sons of Israel as the representative exponents of Yhwh's relations to the sons of Adam, a selection gradually brought about by the elimination of side lines descended, like Israel, from the common progenitor Adam, the line running from Adam to Noah-to Abraham-to Jacob = Israel. P, il metodo, giustamente considerata come sotto intenzione teologica ( "Tendenz"), è stato anche quello della Genesi R. Pertanto, nonostante il carattere compilatory le sue fonti, le numerose ripetizioni e divergenti versioni di uno stesso evento, la duplicazione dei lavori e digressioni, rende nel complesso l'impressione di un lavoro coerente, che mira a la presentazione di una ben definita vista della storia, vale a dire., la selezione dei figli di Israele come rappresentante esponenti di Yhwh relazioni ai figli di Adamo, una selezione gradualmente introdotti dalla eliminazione delle linee laterali discendono, come Israele, dal comune progenitore Adamo, la linea che parte da Adamo a Noè, Abramo-a-a Giacobbe = Israele.

Later Additions. Aggiunte successive.

Chapter xiv. Capitolo XIV. has been held to be a later addition, unhistorical and belonging to none of the sources. è stato ritenuto un secondo, inoltre, unhistorical e appartenenti a nessuna delle fonti. Yet the story contains old historical material. Ancora la vecchia storia contiene materiale storico. The information must be based on Babylonian accounts (Hommel, "Alt-Israelitische Ueberlieferung," p. 153, speaks of an old Jerusalem tradition, and Dillmann, in his commentary, of a Canaanitish tradition; see Eliezer); the literary style is exact, giving accurate chronological data, as would a professional historian. Le informazioni devono essere basate su conti babilonese (Hommel, "Alt-Israelitische Ueberlieferung, p. 153, parla di una vecchia tradizione Gerusalemme, e Dillmann, nel suo commento, di una tradizione Canaanitish; vedere Eliezer); stile letterario è esatta , Dando precisi dati cronologici, come un professionista storico. The purpose of the account is to glorify Abraham. Lo scopo del conto è di glorificare Abramo. Hence it has been argued that this chapter betrays the spirit of the later Judaism. Di conseguenza, si è sostenuto che questo capitolo tradisce lo spirito del giudaismo più tardi. Chapter xlix., the blessing by Jacob, is also an addition; but it dates from the latter half of the period of the Judges (K. Kohler, "Der Segen Jacob's"). Capitolo XLIX., La benedizione di Giacobbe, è anche un complemento, ma risale alla seconda metà del periodo dei giudici (K. Kohler, "Der Segen di Giacobbe"). The theory that the Patriarchs especially, and the other personages of Genesis, represent old, astral deities, though again advanced in a very learned exposition by Stucken ("Astral Mythen"), has now been generally abandoned.EGH La teoria che i Patriarchi in particolare, e gli altri personaggi della Genesi, rappresentano il vecchio, astrale divinità, anche se ancora una volta avanzata in una esposizione imparato molto di Stucken ( "Astral Mythen"), è stato ora generalmente abandoned.EGH

Benno Jacob, Emil G. Hirsch Benno Jacob, Emil G. Hirsch

Jewish Encyclopedia, published between 1901-1906. Enciclopedia ebraica, pubblicati tra il 1901-1906.


This subject presentation in the original English language Questo tema la presentazione in originale in lingua inglese


Send an e-mail question or comment to us: E-mail Invia una e-mail domanda o commento a noi: E-mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at http://mb-soft.com/believe/belieita.html Il principale CREDERE pagina web (e l'indice per argomenti) è a http://mb-soft.com/believe/belieita.html