John the Baptist John the Baptist

General Information INFORMAZIONI GENERALI

John the Baptist was the forerunner of Jesus. John the Baptist è stato il precursore di Gesù. He was the son of Zacharias and Elizabeth, both of priestly descent (Luke 1:5-25, 56-58). Egli era il figlio di Zaccaria ed Elisabetta, sia di discesa sacerdotale (Luca 1:5-25, 56-58). He lived as a Nazarite in the desert (Luke 1:15; Matt 11:12-14,18). Egli ha vissuto come un Nazoreo nel deserto (Luca 1:15; Matt 11:12-14,18). He began his ministry beyond Jordan in the 15th year of Tiberius Caesar (Luke 3:1-3). Ha iniziato il suo ministero al di là di Giordania nel 15 ° anno di Tiberio Cesare (Luca 3:1-3). He preached baptism of repentance in preparation for the coming of the Messiah (Luke 3:4-14). Egli ha predicato il battesimo di penitenza in preparazione per la venuta del Messia (Luca 3:4-14). He baptized Jesus (Matt 3:13-17; Mark 1:9,10; Luke 3:21; John 1:32). Egli ha battezzato Gesù (Mt 3:13-17; Marco 1:9,10; Luca 3:21; Giovanni 1:32). He bore witness to Jesus as Messiah (John 1:24-42). Egli ha reso testimonianza a Gesù come Messia (Giovanni 1:24-42). He was imprisoned and put to death by Herod Antipas (Matt 14:6-12; Mark 6:17-28). È stato imprigionato e messo a morte di Erode Antipa (Mt 14:6-12; Marco 6:17-28). He was praised by Jesus (Matt 11:7-14; Luke 7:24-28). Egli è stato lodato da Gesù (Mt 11:7-14; Luca 7:24-28). The Disciples were loyal to him long after his death (Acts 18:25). I discepoli sono stati fedeli a lui molto tempo dopo la sua morte (Atti 18:25).

BELIEVE CREDERE
Religious Religiosa
Information Informazioni
Source Origine
web-site sito web
Our List of 1,000 Religious Subjects La nostra Lista di 1000 Soggetti Religiosi
E-mail E-mail


John the Baptist John the Baptist

Advanced Information Informazioni avanzate

John the Baptist was the son of Zechariah, the priest, and Elizabeth (also of priestly descent and a relative of Mary the mother of Jesus). John the Baptist era figlio di Zaccaria, il sacerdote, e Elizabeth (anche sacerdotale di discesa e di un parente di Maria, la madre di Gesù). Born in the hill country of Judah, his birth having been foretold by an angel (Luke 1:11ff.), he spent his early years in the wilderness of Judea (Luke 1:80). Nato in collina paese di Giuda, la sua nascita essendo stato preannunciato da un angelo (Luca 1:11 ss.), Ha trascorso la sua primi anni nel deserto della Giudea (Luca 1:80). His public ministry began in the fifteenth year of the emperor Tiberius (ca. AD 27) when he suddenly appeared out of the wilderness. Il suo ministero pubblico ha iniziato nel quindicesimo anno di Tiberio l'imperatore (ca. 27 dC), quando apparve improvvisamente fuori dal deserto.

The Gospels look upon John as the fulfillment of the Elijah redivivus expectation, for both the announcing angel (Luke 1:17) and Jesus (Mark 9:11-13) expressly taught this. I Vangeli guardare a Giovanni come il compimento delle Elia redivivus attesa, sia per l'annuncio angelo (Lc 1,17) e Gesù (Marco 9:11-13) espressamente insegnato questo. Furthermore, John's garb of a "garment of camel's hair, and a leather girdle around his waist" (Matt. 3:4) was similar to the dress of Elijah (II Kings 1:8). Inoltre, John's garb di un "vestito di peli di cammello e una cintura di pelle attorno sua vita" (Mt 3,4) è stata simile a vestire di Elia (II Re 1,8). Although John himself denied this identification (John 1:21-25), admitting only to being Isaiah's "voice in the wilderness" (John 1:23), it may be that he was disclaiming the popular hope for the literal resurrection of Elijah, accepting only the fulfillment of his spirit and power. Anche se lui stesso Giovanni negato questa identificazione (Giovanni 1:21-25), ammettendo solo di essere Isaia "voce nel deserto" (Giovanni 1,23), può essere che egli è stato il popolare escludendo una speranza per il letterale risurrezione di Elia, di accettare solo il compimento del suo spirito e la potenza. Indeed this was the explicit promise of the angel. Infatti questa è stata l'esplicita promessa del angelo.

John's message had a twofold emphasis: (1) the imminent appearance of the messianic kingdom, and (2) the urgent need for repentance to prepare for this event (Matt. 3:2). Il messaggio di Giovanni aveva una duplice importanza: (1) l'imminente apparizione del regno messianico, e (2) l'urgente necessità di pentimento per preparare questo evento (Mt 3,2). In true prophetic fashion his concept of the nature of the kingdom was not that of the popular mind, and thus was a proper preparation for Christ. In vero profetica di moda il suo concetto della natura del regno non è stato quello della mente popolare e, quindi, è stata una buona preparazione per Cristo. The multitudes expected the "day of the Lord" to be happiness for all Israel, basing their hope on racial considerations. Le moltitudini previsto il "giorno del Signore" per essere la felicità per tutti i Israele, basando la loro speranza considerazioni sulla razza. John proclaimed that the kingdom was to be a rule of righteousness, inherited only by those who exhibited righteousness by the way they lived. Giovanni proclama che il regno è stato quello di essere una regola di giustizia, ereditato solo da coloro che vengono esposti giustizia dal modo in cui hanno vissuto. Thus his message of repentance was directed particularly to the Jew, for God was going to purge Israel as well as the world (Matt. 3:7-12). Così il suo messaggio di pentimento è stato indirizzato in particolare ai Ebreo, perché Dio stava per spurgo Israele e il mondo (Mt 3:7-12). When Jesus appeared on the scene John's role as a forerunner was completed in his personal testimony to the fact of Jesus' messiahship (John 1:29). Quando Gesù apparve sulla scena John's ruolo di precursore è stato completato nella sua testimonianza personale per il fatto di Gesù 'messianicità (Giovanni 1:29).

The baptism of John complemented his preparatory task. Il battesimo di Giovanni completato il suo compito di preparazione. In its basic sense it was a symbolic act for the cleansing away of sin, and was thus accompanied by repentance. Nel suo senso di base è stato un atto simbolico per la pulizia di distanza del peccato, ed è stata quindi accompagnata da pentimento. So Matt. Così Matt. 3:6 says, "and they were baptized by him in the river Jordan while confessing fully (exomologoumenoi) their sins." 3:6 dice, "e sono stati battezzati da lui nel fiume Giordano, confessando pienamente (exomologoumenoi) i loro peccati". But in its fullest sense it was an eschatological act preparing one for admission into the messianic kingdom. Ma nel suo senso più completo si è trattato di un atto escatologica preparare uno per l'ammissione nel regno messianico. Thus when the Pharisees and Sadducees came for baptism, John said, "Who warned you to flee form the wrath to come?" Così, quando i farisei e sadducei è venuto per il battesimo, Giovanni disse: "Chi ti ha messo in guardia a fuggire sotto forma l'ira a venire?" (Matt. 3:7). (Mt 3,7). Josephus's account of John's baptism (Antiquities xviii.5.2) is at variance with this, suggesting that its purpose was to provide a bodily purification to correspond with an already accomplished inward change. Josephus conto del battesimo di Giovanni (Antichità xviii.5.2) è in contrasto con questo, suggerendo che il suo scopo era di fornire un corpo di depurazione a corrispondere con un perfezionamento attivo già compiuto il cambiamento. The historical background to John's baptism is probably Jewish proselyte baptism, with John emphasizing by this that both Jew and Gentile were ceremonially unclean as far as the true people of God were concerned. Il background storico a battesimo di Giovanni è probabilmente ebraica proselyte battesimo, con Giovanni da sottolineare che questo sia Ebreo e Gentile sono stati ceremonially sporca per quanto riguarda il vero popolo di Dio sono stati interessati. The baptism of Jesus by John (Matt. 3:13-15) is to be explained not as a sign that Jesus needed repentance, but rather that by this act he was identifying himself with mankind in the proper approach to God's kingdom. Il battesimo di Gesù da Giovanni (Mt 3:13-15) è quello di essere spiegato non come un segno che Gesù necessario pentimento, ma piuttosto che di questo atto è stato identificare se stesso con gli uomini nel corretto approccio al Regno di Dio.

It has long been felt that John was at one time connected with the Essenes, because of his ascetic habits and his location near the chief settlement of the sect. Esso è stato a lungo ritenuto che Giovanni era un tempo collegata con il esseni, a causa della sua ascetica abitudini e la sua posizione presso l'insediamento di capo della setta. This has been given greater possibility by the recognized affinities between John and the Dead Sea Scroll (Qumran) sect, an Essenish group which dwelt on the northwest shore of the Dead Sea. Questa è stata data maggiore possibilità di riconoscere le affinità tra John e il Mar Morto Scorri (Qumran) setta, un gruppo che Essenish soffermato sulla riva nord-ovest del Mar Morto. This connection is certainly possible, for both John and the Qumran sect resided in the wilderness of Judea, both were of a priestly character, both laid emphasis on baptism as a sign of inward clensing, both were ascetic, both thought in terms of imminent judgment, and both invoked Isa. Questa connessione è certamente possibile, sia per Giovanni e la setta di Qumran risieduto nel deserto della Giudea, entrambi sono stati di un carattere sacerdotale, sia di cui accento sul battesimo come segno di perfezionamento attivo clensing, entrambi sono stati ascetica, sia pensato in termini di imminente sentenza , E sia invocata Isa. 40:3 as the authority for their mission in life. 40:3 come autorità per la loro missione nella vita. But although John may have been influenced by the sect in the early stages of his life, his ministry was far greater. Ma anche se Giovanni può essere stata influenzata dalla setta nelle prime fasi della sua vita, il suo ministero è stato di gran lunga maggiore. John's role was essentially prophetic; the sect's was esoteric. John's ruolo è stato essenzialmente profetica; la setta è stato esoterica. John issued a public call to repentance; the sect withdrew to the desert. Giovanni ha emesso un invito al pentimento; la setta ritirato nel deserto. John proclaimed an exhibition of repentance in the affairs of ordinary life; the sect required submission to the rigors of its ascetic life. Giovanni proclamato una mostra di pentimento negli affari ordinari della vita; la setta richiesta la presentazione alla rigidità della sua vita ascetica. John introduced the Messiah; the sect still waited for his manifestation. Giovanni introdotto il Messia; la setta ancora atteso per la sua manifestazione.

John's denunciation of Herod Antipas for his marriage was the cause of his death by beheading (Matt. 14:1-12). John's denuncia di Erode Antipa per il suo matrimonio è stato la causa della sua morte per decapitazione (Mt 14:1-12). Josephus tells us that this took place at the fortress of Machaerus near the Dead Sea. Giuseppe ci dice che questo ha avuto luogo presso la fortezza di Macheronte vicino al Mar Morto. The Mandaeans were influenced by John, for he plays a large part in their writings. La Mandaeans sono stati influenzati da John, perché egli svolge in gran parte nei loro scritti. This connection may have come through John's disciples, who existed for at least twenty-five years after John's death (Acts 18:25; 19:3). Questa connessione siano venuti attraverso i discepoli di Giovanni, che esiste da almeno venti-cinque anni dopo la morte di Giovanni (Atti 18:25; 19,3).

RB Laurin RB Laurin
(Elwell Evangelical Dictionary) (Elwell Evangelica Dictionary)

Bibliography Bibliografia
CH Kraeling, John the Baptist; J. Thomas, Le mouvement baptiste en Palestine et Syrie; A. Plummer, Gospel According to St. Matthew, 30-31; M. Burrows, More Light on the Dead Sea Scrolls; W. Wink, John the Baptist in the Gospel Tradition; FF Bruce, NT History; E. Barnwell, "The Baptist in Early Christian Tradition," NTS 18:95ff.; CHH Scobie, John the Baptist. CH Kraeling, John the Baptist, J. Thomas, Le baptiste en mouvement et Syrie Palestina; A. Plummer, Vangelo secondo San Matteo, 30-31; M. Burrows, più luce sul Mar Morto di scorrere; W. Wink, John the Baptist nel Vangelo Tradizione, FF Bruce, NT Storia, E. Barnwell, "Il Battista nel Primo tradizione cristiana," NTS 18:95 ss.; CHH Scobie, John the Baptist.


John the Baptist John the Baptist

Advanced Information Informazioni avanzate

The "forerunner of our Lord." Il "precursore del Signore nostro". We have but fragmentary and imperfect accounts of him in the Gospels. Abbiamo ma frammentarie e imperfetta conti di lui nei Vangeli. He was of priestly descent. Egli è stato sacerdotale di discesa. His father, Zacharias, was a priest of the course of Abia (1 Chr. 24:10), and his mother, Elisabeth, was of the daughters of Aaron (Luke 1:5). Suo padre, Zaccaria, è stato un prete del corso di Abia (1 Chr. 24:10), e sua madre, Elisabeth, è stato del figlie di Aronne (Lc 1,5). The mission of John was the subject of prophecy (Matt. 3:3; Isa. 40:3; Mal. 3:1). La missione di Giovanni è stato oggetto della profezia (Mt 3:3; Isa. 40:3; Mal. 3,1). His birth, which took place six months before that of Jesus, was foretold by an angel. La sua nascita, avvenuta sei mesi prima che di Gesù, è stato preannunciato da un angelo. Zacharias, deprived of the power of speech as a token of God's truth and a reproof of his own incredulity with reference to the birth of his son, had the power of speech restored to him on the occasion of his circumcision (Luke 1:64). Zacharias, privata del potere di parola come una dimostrazione della verità di Dio e un rimprovero della sua incredulità, con riferimento alla nascita di suo figlio, aveva il potere di parola a lui restaurato in occasione della sua circoncisione (Luca 1:64) . After this no more is recorded of him for thirty years than what is mentioned in Luke 1:80. Dopo questo non viene registrato più di lui per trenta anni di quello che è menzionato in Luca 1:80. John was a Nazarite from his birth (Luke 1:15; Num. 6:1-12). John è stato un Nazoreo dalla sua nascita (Luca 1:15; Num. 6:1-12).

He spent his early years in the mountainous tract of Judah lying between Jerusalem and the Dead Sea (Matt. 3:1-12). Egli ha trascorso la sua primi anni nel tratto di montagna di Giuda comprese tra Gerusalemme e il Mar Morto (Mt 3:1-12). At length he came forth into public life, and great multitudes from "every quarter" were attracted to him. A lungo egli uscì nella vita pubblica, e grandi moltitudini da "ogni trimestre" sono stati attratti da lui. The sum of his preaching was the necessity of repentance. La somma della sua predicazione è stata la necessità di pentimento. He denounced the Sadducees and Pharisees as a "generation of vipers," and warned them of the folly of trusting to external privileges (Luke 3:8). Egli ha denunciato la sadducei e farisei come una "generazione di vipere", e ha avvertito della loro follia della fiducia di privilegi esterni (Lc 3,8). "As a preacher, John was eminently practical and discriminating. Self-love and covetousness were the prevalent sins of the people at large. On them, therefore, he enjoined charity and consideration for others. The publicans he cautioned against extortion, the soldiers against crime and plunder." "Come un predicatore, John è stato eminentemente pratico e discriminatorio. Self-l'amore e la bramosia prevalenti sono stati i peccati del popolo in generale. Su di essi, pertanto, ha ingiunto di carità e di considerazione per gli altri. Il pubblicani ha ammonito contro l'estorsione, contro i soldati la criminalità e il saccheggio. " His doctrine and manner of life roused the entire south of Palestine, and the people from all parts flocked to the place where he was, on the banks of the Jordan. La sua dottrina e modo di vita roused l'intero sud della Palestina, e le persone da tutte le parti floccati al luogo dove è stato, sulle rive del Giordano. There he baptized thousands unto repentance. Ci ha battezzato migliaia fino pentimento.

The fame of John reached the ears of Jesus in Nazareth (Matt. 3:5), and he came from Galilee to Jordan to be baptized of John, on the special ground that it became him to "fulfil all righteousness" (3: 15). La fama di Giovanni raggiunto le orecchie di Gesù a Nazaret (Mt 3,5), e venne dalla Galilea al Giordano per essere battezzato di Giovanni, nello speciale che si è lui a "soddisfare ogni giustizia" (3: 15 ). John's special office ceased with the baptism of Jesus, who must now "increase as the King come to his kingdom. He continued, however, for a while to bear testimony to the Messiahship of Jesus. He pointed him out to his disciples, saying, "Behold the Lamb of God." His public ministry was suddenly (after about six months probably) brought to a close by his being cast into prison by Herod, whom he had reproved for the sin of having taken to himself the wife of his brother Philip (Luke 3:19). He was shut up in the castle of Machaerus (qv), a fortress on the southern extremity of Peraea, 9 miles east of the Dead Sea, and here he was beheaded. His disciples, having consigned the headless body to the grave, went and told Jesus all that had occurred (Matt. 14:3-12). John's death occurred apparently just before the third Passover of our Lord's ministry. Our Lord himself testified regarding him that he was a "burning and a shining light" (John 5:35). John's cessato ufficio speciale con il battesimo di Gesù, che deve ora "come aumentare il re a venire il suo regno. Ha continuato, tuttavia, per un po 'a dare testimonianza della messianicità di Gesù. Egli ha sottolineato di lui ai suoi discepoli dicendo: "Ecco l'Agnello di Dio." Il suo ministero pubblico è stato improvvisamente (dopo circa sei mesi probabilmente) ha portato a un vicino dal suo essere espressi in carcere di Erode, che aveva reproved per il peccato di aver preso a sé la moglie di suo fratello Philip (Lc 3,19). Egli è stato chiuso nel castello di Macheronte (qv), una fortezza sulla estremità meridionale del Peraea, 9 miglia a est del Mar Morto, e qui è stato decapitato. Suoi discepoli, dopo aver consegnato il headless corpo alla tomba, è andato e ha detto tutto quello che Gesù si era verificato (Mt 14:3-12). John's decesso apparentemente poco prima del terzo Pasqua del Signore nostro ministero. Nostro Signore stesso ha testimoniato in materia di lui che era un "bruciore e di una luce splendente "(Giovanni 5:35).

(Easton Illustrated Dictionary) (Easton Illustrated Dictionary)


John the Baptist's Baptism John the Baptist's Battesimo

Advanced Information Informazioni avanzate

John's Baptism was not Christian baptism, nor was that which was practised by the disciples previous to our Lord's crucifixion. Il battesimo di Giovanni non è stato battesimo cristiano, né è stato quello che è stato praticato dai discepoli precedente alla nostra crocifissione del Signore. Till then the New Testament economy did not exist. Fino ad allora il Nuovo Testamento economia non esistesse. John's baptism bound its subjects to repentance, and not to the faith of Christ. John's vincolato il suo battesimo soggetti al pentimento, e non per la fede di Cristo. It was not administered in the name of the Trinity, and those whom John baptized were rebaptized by Paul (Acts 18:24; 19:7). Non è stato somministrato nel nome della Trinità, e coloro che sono stati battezzati Giovanni ribattezzato da Paul (Atti 18:24; 19,7).

(Easton Illustrated Dictionary) (Easton Illustrated Dictionary)


John the Baptist's Baptism of Christ John the Baptist's Battesimo di Cristo

Advanced Information Informazioni avanzate

Christ had to be formally inaugurated into the public discharge of his offices. Cristo ha dovuto essere formalmente inaugurato in pubblico il suo scarico di uffici. For this purpose he came to John, who was the representative of the law and the prophets, that by him he might be introduced into his offices, and thus be publicly recognized as the Messiah of whose coming the prophecies and types had for many ages borne witness. A tal fine è venuto a Giovanni, che è stato il rappresentante della legge e dei profeti, che da lui potrebbe essere introdotti nella sua uffici e, quindi, essere pubblicamente riconosciuto come il Messia di cui venuta i tipi di profezie e ha avuto per molti secoli a carico testimonianza. John refused at first to confer his baptism on Christ, for he understood not what he had to do with the "baptism of repentance." Giovanni rifiutato in prima a conferire il suo battesimo a Cristo, egli l'ha capito, non ciò che aveva a che fare con il "battesimo di penitenza". But Christ said, "'Suffer it to be so now,' NOW as suited to my state of humiliation, my state as a substitute in the room of sinners." Ma Cristo ha detto, " 'Suffer che sia così ora,' ORA come adatto al mio stato di umiliazione, il mio stato come un sostituto in camera dei peccatori". His reception of baptism was not necessary on his own account. La sua ricezione del battesimo non è stato necessario per proprio conto.

It was a voluntary act, the same as his act of becoming incarnate. E 'stato un atto volontario, lo stesso come il suo atto di diventare incarnato. Yet if the work he had engaged to accomplish was to be completed, then it became him to take on him the likeness of a sinner, and to fulfil all righteousness (Matt. 3:15). Ma se il lavoro che aveva assunto per realizzare doveva essere completato, poi divenne lui a prendere su di lui l'immagine di un peccatore, e di adempiere ogni giustizia (Mt 3,15). The official duty of Christ and the sinless person of Christ are to be distinguished. La missione ufficiale di Cristo senza peccato e la persona di Cristo devono essere distinte. It was in his official capacity that he submitted to baptism. E 'stato nella sua veste ufficiale che egli ha presentato al battesimo. In coming to John our Lord virtually said, "Though sinless, and without any personal taint, yet in my public or official capacity as the Sent of God, I stand in the room of many, and bring with me the sin of the world, for which I am the propitiation." Nei prossimi a Giovanni praticamente nostro Signore ha detto: "Anche se senza peccato, e senza alcuna macchia personali, ma a mio pubblico ufficiale o la qualità di Inviato di Dio, io sto in camera di molti, e portare con me il peccato del mondo, di cui sono il propiziazione ". Christ was not made under the law on his own account. Cristo non è stata fatta ai sensi della legge per proprio conto. It was as surety of his people, a position which he spontaneously assumed. E 'stato come garante del suo popolo, una posizione che ha assunto spontaneamente. The administration of the rite of baptism was also a symbol of the baptism of suffering before him in this official capacity (Luke 12:50). L'amministrazione del rito del battesimo è stato anche un simbolo del battesimo di sofferenza prima di lui in questa veste ufficiale (Lc 12,50). In thus presenting himself he in effect dedicated or consecrated himself to the work of fulfilling all righteousness. In tal modo che si presenti in effetti ha dedicato se stesso o consacrata ai lavori di soddisfare ogni giustizia.

(Easton Illustrated Dictionary) (Easton Illustrated Dictionary)


John the Baptist John the Baptist

Jewish Viewpoint Information Punto di vista ebraico di informazione

Essene saint and preacher; flourished between 20 and 30 CE; fore-runner of Jesus of Nazareth and originator of the Christian movement. Esseno santo e predicatore; fiorita tra il 20 e 30 CE; previsioni corridore di Gesù di Nazareth e il mittente di un movimento cristiano. Of his life and character Josephus ("Ant." xviii. 5, § 2) says: Della sua vita e il carattere Giuseppe Flavio ( "Ant." Xviii. 5, § 2) dice:

"He was a good man [comp. ib. 1, § 5], who admonished the Jews to practise abstinence [ἀρετὴν = "Pharisaic virtue" = "perishut"; comp. "BJ" ii. 8, § 2], lead a life of righteousness toward one another and of piety [εὐσέβειαν = "religious devotion"] toward God, and then join him in the rite of bathing [baptism]; for, said he, thus would baptism be acceptable to Him [God] if they would use it not simply for the putting away of certain sins [comp. II. Sam. xi. 4] or in the case of proselytes [see Soṭah 12b; comp. Gen. R. i.], but for the sanctification of the body after the soul had beforehand been thoroughly purified by righteousness. The people flocked in crowds to him, being stirred by his addresses. King Herod Antipas, fearing lest the great influence John had over the people might be used by him to raise a rebellion, sent him to the fortress of Macherus as a prisoner, and had him put to death. "Era un uomo buono [comp. Ter. 1, § 5], che ha ammonito gli ebrei a praticare l'astinenza [ἀρετὴν =" Pharisaic virtù "=" perishut "; comp." BJ "II. 8, § 2], il piombo una vita di giustizia verso l'un l'altro e di pietà [εὐσέβειαν = "devozione religiosa"] verso Dio, e quindi unirsi a lui nel rito delle acque di balneazione [battesimo];, disse, avrebbe così il battesimo essere accettabile a Lui [Dio] se avrebbero utilizzarlo non solo per la messa di distanza di alcuni peccati [comp. II. Sam. xi. 4] o, nel caso di proseliti [vedi Soṭah 12 ter; comp. R. Gen i.], ma per la santificazione dei il corpo dopo l'anima era in precedenza stato completamente purificato di giustizia. floccati La gente in folla a lui, di essere mescolato con la sua indirizzi. re Erode Antipa, nel timore che la pena di vedere il grande influenza ha avuto più di Giovanni il popolo può essere impiegato da lui a sollevare una ribellione , Ha inviato a lui la fortezza di Macherus come un prigioniero, e lui aveva messo a morte.

"The people in their indignation over this atrocious act beheld in the destruction which came soon afterward upon the army of Herod a divine punishment." "La gente nei loro indignazione su questo atroce atto si svolgerà nella distruzione che si è presto dopo l'esercito di Erode punizione divina".

Legend of Birth. Leggenda di nascita.

John the Baptist was made the subject of a legendary narrative embodied in Luke i. John the Baptist è stata fatta oggetto di una narrazione leggendaria sancito Luca i. 5-25, 57-80, and iii. 5-25, 57-80, e iii. 1-20, according to which he was the son of Zacharias, a priest of the section of Abia, and of Elisabeth, also of priestly descent, and was born in their old age. 1-20, secondo la quale egli è stato il figlio di Zaccaria, sacerdote della sezione di Abia, e di Elisabeth, anche sacerdotale di discesa, ed è nato nella loro vecchiaia. The angel Gabriel announced John's birth to Zacharias while that priest stood at the altar offering incense, and told him that this child would be a Nazarite for life ("nezir 'olam"; Nazir i. 2); filled with the Holy Spirit from his mother's womb, he would be called upon to convert the children of Israel to God, and with the power of Elijah would turn the hearts of the fathers to the children while preparing the people for the Lord (Mal. iii. 24 [AV iv. 6]). L'angelo Gabriele ha annunciato la nascita di Giovanni a Zaccaria, mentre sacerdote che stava presso l'altare offrendo incenso, e gli disse che il bambino sarebbe un Nazoreo per la vita ( "nezir 'Olam"; Nazir i. 2); pieni di Spirito Santo dal suo grembo della madre, egli sarebbe chiamato a convertire i figli di Israele a Dio, e con la potenza di Elia si trasformerebbe i cuori dei padri ai figli, mentre la preparazione delle persone per il Signore (Mal. iii. 24 [AV iv. 6]). Zacharias, hesitating to believe the message, was struck dumb, and his mouth was opened again only after the birth of the child, when at the circumcision a name was to be given him; then he answered simultaneously with his wife that he should be called "John," as the angel had foretold. Zacharias, esitando a ritenere il messaggio, è stato colpito muti, e la sua bocca è stato riaperto solo dopo la nascita del figlio, quando la circoncisione è stato un nome da dare lui, poi ha risposto simultaneamente con la moglie che egli deve essere chiamato "John", come l'angelo aveva preannunciato. Zacharias, filled with the Holy Spirit, blessed God for the redemption of the people of Israel from the hand of their enemies (the Romans) through the house of David (a Messianic view altogether at variance with the New Testament conception), and prophesied that the child John should be called "Prophet of the Highest," one that would show how salvation should be obtained by remission of sins (through baptism; comp. Midr. Teh. to Ps. cxix. 76), so that through him a light from on high would be brought to "those that sit in darkness." Zacharias, pieni di Spirito Santo, ha benedetto Dio per la redenzione del popolo di Israele dalla mano dei loro nemici (i Romani), tramite la casa di Davide (a messianica vista del tutto in contrasto con la concezione del Nuovo Testamento), e che profetizzato il figlio Giovanni per essere chiamati "Profeta dei più alti," uno che mostrano come la salvezza dovrebbe essere ottenuto mediante la remissione dei peccati (per mezzo del battesimo; comp. MIDR.. a Ps. CVII. 76), in modo che attraverso di lui una luce da alta sarebbe portato a "quelli che stanno nelle tenebre".

John remained hidden in the desert until, in the fifteenth year of Tiberius, the word of God came to him, and he stepped forth, saying in the words of Isa. John è rimasto nascosto nel deserto fino a quando, nel quindicesimo anno di Tiberio, la parola di Dio è venuto a lui, e ha intensificato via, dicendo con le parole di Isa. xl. XL. 2-5: "Repent ye: for the kingdom of heaven is at hand" (Matt. iii. 2), and preaching to the people to undergo baptism in repentance for the remission of their sins, and instead of relying on the merit of their father Abraham like hypocrites ("many-colored vipers"; see Hypocrisy), to prepare for the coming day of judgment and its fiery wrath by fruits of righteousness, sharing their coats and their meat with those that had none. 2-5: "Convertitevi voi: per il regno dei cieli è vicino" (Mt iii. 2), e la predicazione al popolo di sottoporsi a battesimo nel pentimento per la remissione dei loro peccati, e invece di far valere il merito di Abramo il loro padre come ipocriti ( "molti di colore vipere"; vedere ipocrisia), a preparare per il prossimo giorno del giudizio e la sua ira ardente di frutti di giustizia, di condivisione loro cappotti e la loro carne con quelli che avevano nessuna. To the publicans also he preached the same, telling them to exact no moretaxes than those prescribed; to the soldiers he declared that they should avoid violence and calumny (as informers) and be content with their wages. A anche i pubblicani che egli predicava la stessa, dire loro di non esatta moretaxes da quelli prescritti; di soldati ha dichiarato che dovrebbero evitare la violenza e calunnia (come informatori) e di essere contenuto con i loro salari. (The sermon of John the Baptist given here is obviously original with him, and the similar one of Jesus, Matt. xii. 33-34, xxiii. 33, is based thereon.) When asked whether he was the Messiah, he answered that with his baptism of repentance he would only prepare the people for the time when the Messiah would come as judge to baptize them with fire, to winnow them and burn the chaff with fire unquenchable (the fire of Gehenna; comp. Sibyllines, iii. 286; Enoch, xlv. 3, lv. 4, lxi. 8)-a conception of the Messiah which is widely different from the one which saw the Messiah in Jesus. (Il sermone di John the Baptist indicate qui è ovviamente originale con lui, e le analoghe uno di Gesù, Matt. Xii. 33-34, XXIII. 33, è basati su di essa.) Quando gli abbiamo chiesto se fosse il Messia, egli ha risposto che con il suo battesimo di penitenza avrebbe solo preparare le persone per il tempo in cui il Messia sarebbe venuto come giudice a battezzare con il fuoco, a loro winnow e bruciare la pula con fuoco inestinguibile (il fuoco della Geenna; comp. Sibyllines, iii. 286 ; Enoch, XLV. 3, lv. 4, LXI. 8)-una concezione del Messia che è molto diverso da quello che ha visto il Messia in Gesù.

Among the many that came to the Jordan to undergo the rite of baptism in response to the call of John, was Jesus of Nazareth, and the influence wrought through him created a new epoch in those circles among which Christianity arose, so that henceforth the whole life-work of John the Baptist was given a new meaning-as if in his Messianic expectations he had Jesus in view as the true Messiah (see Matt. iii. 14; John i. 26-36). Tra i molti che è venuto al Giordano per sottoporsi al rito del battesimo, in risposta alla chiamata di Giovanni, è stato Gesù di Nazareth, e l'influenza battuto per mezzo di lui creato una nuova epoca in tali ambienti tra i quali il cristianesimo è sorto, in modo che d'ora in poi l'intero vita-lavoro di John the Baptist è stato dato un nuovo significato-come se nel suo messianico aspettative che aveva Gesù in vista come il vero Messia (cfr. Mt. iii. 14; Giovanni i. 26-36).

His Appearance. La sua apparizione.

John the Baptist was regarded by the multitude as a great prophet (Matt. xiv. 5; Mark xi. 32). John the Baptist è stato considerato dalla moltitudine come un grande profeta (Mt xiv. 5; Mark xi. 32). His powerful appeal (see Matt. xi. 12) and his whole appearance reminded the people forcibly of Elijah the prophet; "he wore raiment of camel's hair, and a leathern girdle about his loins; and his meat was locusts and wild honey" (Matt. iii. 4; comp. xi. 7-8). La sua potente appello (cfr. Mt. Xi. 12) e tutto il suo aspetto ricorda la gente la forza di Elia, il profeta; ", egli indossava vesti di cammello capelli, e un Leather cingoli sulla sua lombate, e la sua carne è stata locuste e miele selvatico" ( Matt. Iii. 4; comp. Xi. 7-8). He stationed himself near some water-fountain to baptize the people, at Bethabara (John i. 28) or Ænon (John iii. 23). Egli stazionano vicino a se stesso un po 'd'acqua-fontana di battezzare le persone, a Bethabara (Giovanni i. 28) o Ænon (Giovanni III. 23). While he "preached good tidings unto the people" (Luke iii. 18), that is, announced to them that the redemption was at hand, he made his disciples prepare for it by fasting (Matt. ix. 14, xi. 18, and parallel passages). Mentre "buona novella predicato fino popolo" (Lc iii. 18), che è, ha annunciato loro che la redenzione è stata a portata di mano, ha fatto i suoi discepoli per preparare dal digiuno (Mt ix. 14, xi. 18, e in parallelo passaggi). The prayer he taught his disciples was probably similar to the so-called Lord's Prayer (Luke xi. 1). La preghiera ha insegnato ai suoi discepoli era probabilmente simile a la cosiddetta Preghiera del Signore (Lc xi. 1). John, however, provoked the wrath of King Herod because in his addresses he reproached the king for having married Herodias, his brother Philip's wife, and for all the evil things he had done. Giovanni, tuttavia, ha provocato l'ira del re Erode, perché nel suo egli affronta il re rimproverato per aver sposato Herodias, suo fratello, la moglie di Filippo, e per tutto il male le cose che aveva fatto. Herod therefore sent for him and put him in prison. Erode quindi inviato per lui e per mettere in prigione. It was while in prison that John heard of the work of preaching or healing done by Jesus (Matt. xi. 2-19; Luke vii. 18-35). Mentre si è in carcere che John Heard dei lavori della predicazione o guarigione fatto da Gesù (Mt xi. 2-19; Luca vii. 18-35). Herod was afraid of the multitude and would not put John to death; but Herodias, says the legend (Matt. xiv. 6; Mark vi. 19 et seq.), had plotted revenge, and when on Herod's birthday a feast was given at which Herodias' daughter ingratiated herself into his favor by her dancing, she, at the instigation of her mother, asked that the head of John the Baptist be given her on a charger, and the cruel petition was granted. Erode aveva paura della moltitudine e non mettere a morte Giovanni, ma Herodias, dice la leggenda (Mt xiv. 6; Mark vi. 19 e segg.), Avevano tramato vendetta, e quando Erode a una festa di compleanno è stato dato a che Herodias' figlia ingratiated se stessa in suo favore con la sua danza, ella, su istigazione di sua madre, ha chiesto che il capo di John the Baptist essere dato a un caricabatterie, un crudele e la petizione è stata concessa. John's disciples came and buried his body. I discepoli di Giovanni e venne sepolto il suo corpo.

The influence and power of John continued after his death, and his fame was not obscured by that of Jesus, who was taken by Herod to be John risen from the dead (Matt. xiv. 1-2 and parallel passages). L'influenza e il potere di Giovanni continuato dopo la sua morte, e la sua fama non è stata oscurata da quella di Gesù, che è stata presa da Erode a Giovanni essere risorto dai morti (Mt xiv. 1-2 e parallelo passaggi). His teaching of righteousness (Matt. xxi. 32) and his baptism (Luke vii. 29) created a movement which by no means ended with the appearance of Jesus. Il suo insegnamento di giustizia (Mt XXI. 32) e il suo battesimo (Lc vii. 29) creato un movimento che non si è conclusa con l'apparizione di Gesù. There were many who, like Apollos of Alexandria in Ephesus, preached only the baptism of John, and their little band gradually merged into Christianity (Acts xviii. 25, xix. 1-7). Ci sono stati molti che, come Apollo di Alessandria in Efeso, predicato solo il battesimo di Giovanni, e la loro piccola banda gradualmente fuse in cristianesimo (Atti xviii. 25, XIX. 1-7). Some of the disciples of John placed their master above Jesus. Alcuni dei discepoli di Giovanni posto la loro comandante sopra Gesù. John had thirty apostles, of whom Simon Magus claimed to be the chief (Clementine, Recognitions, i. 60, ii. 8; ib. Homilies, ii. 23). Giovanni aveva trenta apostoli, di cui Simon Magus affermato di essere il capo (Clementina, riconoscimenti, I. 60, ii. 8; ter. Omelie, ii. 23). No doubt along the Jordan the work begun by John the Baptist was continued by his disciples, and later the Mandæans, called also "Sabians" (from "ẓaba'" = "to baptize") and "Christians according to John," retained many traditions about him (see Brandt, "Die Mandäische Religion," pp. 137, 218, 228; "Mandäer," in Herzog-Hauck, "Real-Encyc."). Senza dubbio lungo la Giordania il lavoro iniziato da John the Baptist, è stata portata avanti dai suoi discepoli e più tardi la Mandæans, chiamato anche "sabei" (da "ẓaba '" = "battezzare") e "i cristiani secondo Giovanni," conservati molti tradizioni di lui (cfr. Brandt, "Die Mandäische Religione", pp. 137, 218, 228; "Mandäer," in Herzog-Hauck, "Real-Lett.").

Kaufmann Kohler Kaufmann Kohler
Jewish Encyclopedia, published between 1901-1906. Enciclopedia ebraica, pubblicati tra il 1901-1906.

Bibliography: Bibliografia:
Herzog-Hauck, Real-Encyc. Herzog-Hauck, Real-Lett. sv Johannes der Täufer (where the whole literature is given); Soltau, in Vierteljahrschrift für Bibelkunde, 1903, pp. sv Johannes der Täufer (dove l'intera letteratura è dato); Soltau, in Vierteljahrschrift für Bibelkunde, 1903, pp. 37 et seq.K. 37 e segg seq.K.


St. John the Baptist St John the Baptist

Catholic Information Informazioni cattolica

The principal sources of information concerning the life and ministry of St. John the Baptist are the canonical Gospels. Le principali fonti di informazioni riguardanti la vita e il ministero di St John the Baptist sono i Vangeli canonici. Of these St. Luke is the most complete, giving as he does the wonderful circumstances accompanying the birth of the Precursor and items on his ministry and death. Di questi San Luca è la più completa, dando come lo fa la splendida circostanze che accompagnano la nascita del Precursore e oggetti per il suo ministero e la morte. St. Matthew's Gospel stands in close relation with that of St. Luke, as far as John's public ministry is concerned, but contains nothing in reference to his early life. S. Vangelo di Matteo è in stretta relazione con quella di San Luca, nella misura in cui John's ministero pubblico è preoccupato, ma non contiene alcun elemento in riferimento alla sua prima vita. From St. Mark, whose account of the Precursor's life is very meagre, no new detail can be gathered. Da San Marco, il cui conto del Precursore la vita è molto scarso, nessun nuovo dettaglio può essere raccolta. Finally, the fourth Gospel has this special feature, that it gives the testimony of St. John after the Saviour's baptism. Infine, il quarto Vangelo ha questa caratteristica, che dà la testimonianza di San Giovanni dopo il Salvatore del battesimo. Besides the indications supplied by these writings, passing allusions occur in such passages as Acts 13:24; 19:1-6; but these are few and bear on the subject only indirectly. Oltre le indicazioni fornite da questi scritti, passando allusioni verificarsi in tali passaggi come Atti 13:24; 19:1-6; ma questi sono pochi e recare sul tema solo indirettamente. To the above should be added that Josephus relates in his Jewish Antiquities (XVIII, v, 2), but it should be remembered that he is woefully erratic in his dates, mistaken in proper names, and seems to arrange facts according to his own political views; however, his judgment of John, also what he tells us regarding the Precursor's popularity, together with a few details of minor importance, are worthy of the historian's attention. Per quanto sopra, occorre aggiungere che Giuseppe Flavio riferisce nella sua Antichità ebraica (XVIII, V, 2), ma occorre ricordare che egli è deplorevolmente irregolare nella sua date, sbaglia in nomi propri, e sembra di organizzare fatti secondo la sua politica opinioni, ma il suo giudizio di Giovanni, anche ciò che egli ci dice il Precursore per quanto riguarda la popolarità, insieme con alcuni dettagli di minore importanza, sono degni dello storico l'attenzione. The same cannot be said of the apocryphal gospels, because the scant information they give of the Precursor is either copied from the canonical Gospels (and to these they can add no authority), or else is a mass of idle vagaries. Lo stesso non si può dire dei vangeli apocrifi, perché le poche informazioni che danno del Precursore è o copiati dalla Vangeli canonici (e di questi si possono aggiungere nessuna autorità), o il resto è una massa di inattività capricci.

Zachary, the father of John the Baptist, was a priest of the course of Abia, the eighth of the twenty-four courses into which the priests were divided (1 Chronicles 24:7-19); Elizabeth, the Precursor's mother, "was of the daughters of Aaron", according to St. Luke (1:5); the same Evangelist, a few verses farther on (1:36), calls her the "cousin" (syggenis) of Mary. Zaccaria, padre di John the Baptist, è stato un sacerdote del corso di Abia, l'ottavo di ventiquattro corsi in cui i sacerdoti sono stati divisi (1 Cronache 24:7-19); Elisabetta, il Precursore della madre, "è stato delle figlie di Aronne ", secondo san Luca (1,5); lo stesso evangelista, a pochi versetti più avanti (1:36), la chiama il" cugino "(syggenis) di Maria. These two statements appear to be conflicting, for how, it will be asked, could a cousin of the Blessed Virgin be "of the daughters of Aaron"? Queste due dichiarazioni sembrano essere in conflitto, per quanto, verrà chiesto, potrebbe un cugino della Beata Vergine di essere "delle figlie di Aronne"? The problem might be solved by adopting the reading given in an old Persian version, where we find "mother's sister" (metradelphe) instead of "cousin". Il problema potrebbe essere risolto con l'adozione della lettura in una vecchia versione persiano, dove troviamo "sorella della madre" (metradelphe) invece di "cugino".

A somewhat analogous explanation, probably borrowed from some apocryphal writing, and perhaps correct, is given by St. Hippolytus (in Nicephor., II, iii). Un po 'analoga spiegazione, probabilmente presi in prestito da alcuni apocrifi iscritto, e forse corretto, è dato da S. Ippolito (in Nicephor., II, III). According to him, Mathan had three daughters: Mary, Soba, and Ann. Secondo lui, Mathan avuto tre figlie: Maria, Soba, e Ann. Mary, the oldest, married a man of Bethlehem and was the mother of Salome; Soba married at Bethlehem also, but a "son of Levi", by whom she had Elizabeth; Ann wedded a Galilean (Joachim) and bore Mary, the Mother of God. Maria, la più antica, sposato un uomo di Betlemme ed è stata la madre di Salome; Soba sposato anche a Betlemme, ma un "figlio di Levi", da chi aveva Elisabetta; Ann sposano un Galileo (Joachim) e portò Maria, la Madre di Dio. Thus Salome, Elizabeth, and the Blessed Virgin were first cousins, and Elizabeth, "of the daughters of Aaron" on her father's side, was, on her mother's side, the cousin of Mary. Così Salome, Elisabetta, e la Beata Vergine sono state prima cugini, e Elizabeth, "delle Figlie di Aronne" per il suo padre, è stato, a sua madre, la cugina di Maria. Zachary's home is designated only in a vague manner by St. Luke: it was "a city of Juda", "in the hill-country" (I, 39). La casa di Zaccaria è designato solo in un modo vago di San Luca: era "una città di Juda", "in collina-paese" (I, 39). Reland, advocating the unwarranted assumption that Juda might be a misspelling of the name, proposed to read in its stead Jutta (Joshua 15:55; 21:16; DV; Jota, Jeta), a priestly town south of Hebron. RLANDA, propugnando l'ingiustificata Juda presupposto che potrebbe essere una misspelling del nome, ha proposto di leggere al suo posto Jutta (Giosuè 15:55; 21:16; DV; Jota, Jeta), una città sacerdotale a sud di Hebron. But priests did not always live in priestly towns (Mathathias's home was at Modin; Simon Machabeus's at Gaza). Sacerdoti, ma non sempre vivono in città sacerdotale (Mathathias della casa è stata a Modin; Machabeus Simon's a Gaza). A tradition, which can be traced back to the time before the Crusades, points to the little town of Ain-Karim, five miles south-west of Jerusalem. Una tradizione, che possono far risalire a prima del tempo le Crociate, sottolinea la piccola città di Ain-Karim, a cinque miglia a sud-ovest di Gerusalemme.

The birth of the Precursor was announced in a most striking manner. La nascita del Precursore è stato annunciato in un modo più eclatante. Zachary and Elizabeth, as we learn from St. Luke, "were both just before God, walking in all the commandments and justifications of the Lord without blame; and they had no son, for that Elizabeth was barren" (i, 6-7). Zaccaria ed Elisabetta, come apprendiamo da San Luca ", sono stati entrambi solo davanti a Dio, camminando in tutti i comandamenti e le giustificazioni del Signore senza colpa, e che non ha avuto alcun figlio, che per Elisabetta è stata sterile" (i, 6-7 ). Long they had prayed that their union might be blessed with offspring; but, now that "they were both advanced in years", the reproach of barrenness bore heavily upon them. Che avevano a lungo pregato che la loro unione può essere benedetta con prole, ma, ora che "sono state avanzate sia in anni", il rimprovero di barrenness foro fortemente su di loro. "And it came to pass, when he executed the priestly function in the order of his course before God, according to the custom of the priestly office, it was his lot to offer incense, going into the temple of the Lord. And all the multitude of the people was praying without, at the hour of incense. And there appeared to him an angel of the Lord, standing on the right side of the altar of incense. And Zachary seeing him, was troubled, and fear fell upon him. But the angel said to him: Fear not, Zachary, for thy prayer is heard; and they wife Elizabeth shall bear thee a son, and thou shalt call his name John: and thou shalt have joy and gladness, and many shall rejoice in his nativity. For he shall be great before the Lord; and shall drink no wine nor strong drink: and he shall be filled with the Holy Ghost, even from his mother's womb. And he shall convert many of the children of Israel to the Lord their God. And he shall go before him in the spirit and power of Elias; that he may turn the hearts of the fathers unto the children, and the incredulous to the wisdom of the just, to prepare unto the Lord a perfect people" (i, 8-17). "Ed è venuto passare, quando ha eseguito la funzione sacerdotale secondo l'ordine del suo corso dinanzi a Dio, secondo l'usanza di ufficio sacerdotale, è stato il suo molto da offrire incenso, andando nel tempio del Signore. E tutto il la moltitudine di persone è stato senza pregare, a ora di incenso. E non gli appare un angelo del Signore, in piedi sul lato destro dello altare di incenso. Zachary E non vedendolo, è stata travagliata, e la paura è sceso su di lui. Ma l'angelo gli disse: Non temere, Zaccaria, per la tua preghiera è sentito, e che la moglie Elisabetta si fa carico di te un figlio, e tu shalt chiamare il suo nome Giovanni: e tu shalt hanno gioia e letizia, e molti si gioire nel suo Natività. Per lui è grande davanti al Signore, e non deve bere vino né bevanda forte: ed egli deve essere riempito con lo Spirito Santo, anche dal suo grembo della madre. Ed egli convertire molti dei figli d'Israele al Signore loro Dio. E ne vai prima di lui secondo lo spirito e la potenza di Elias; che egli può accendere il cuore dei padri verso i figli, e la increduli alla saggezza dei giusti, per preparare fino Signore un popolo perfetto "(i , 8-17). As Zachary was slow in believing this startling prediction, the angel, making himself known to him, announced that, in punishment of his incredulity, he should be stricken with dumbness until the promise was fulfilled. Zachary come è stato lento nel ritenere questo sorprendente previsione, l'angelo, facendosi a lui noto, ha annunciato che, in pena della sua incredulità, deve essere colpita con dumbness fino a quando la promessa è stata soddisfatta. "And it came to pass, after the days of his office were accomplished, he departed to his own house. And after those days, Elizabeth his wife conceived, and hid herself five months" (i, 23-24). "E ne è venuto a passare, dopo il giorno del suo ufficio sono stati compiuti, ha lasciato a casa sua. E dopo quei giorni, Elisabetta sua moglie concepito, e si nascose cinque mesi" (i, 23-24).

Now during the sixth month, the Annunciation had taken place, and, as Mary had heard from the angel the fact of her cousin's conceiving, she went "with haste" to congratulate her. Ora nel corso del sesto mese, l'Annunciazione ha avuto luogo, e, come Maria aveva udito dal fatto angelo della cugina di concepire, lei è andato "con fretta" a congratularmi con lei. "And it came to pass, that when Elizabeth heard the salutation of Mary, the infant" -- filled, like the mother, with the Holy Ghost -- "leaped for joy in her womb", as if to acknowledge the presence of his Lord. "Ed è venuto passare, che, quando Elisabetta ebbe udito il saluto di Maria, il bambino" - riempito, come la madre, con lo Spirito Santo - "leaped di gioia nel suo grembo", come se a riconoscere la presenza del suo Signore. Then was accomplished the prophetic utterance of the angel that the child should "be filled with the Holy Ghost even from his mother's womb". Poi si è compiuta la parola profetica dei angelo che il bambino dovrebbe "essere riempiti con lo Spirito Santo anche dal suo grembo della madre". Now as the presence of any sin whatever is incompatible with the indwelling of the Holy Ghost in the soul, it follows that at this moment John was cleansed from the stain of original sin. Ora come la presenza di qualsiasi peccato ciò che è incompatibile con l'inabitazione dello Spirito Santo nel anima, ne consegue che in questo momento John è stato purificato dalla macchia del peccato originale. When "Elizabeth's full time of being delivered was come. . .she brought forth a son" (i, 57); and "on the eighth day they came to circumcise the child, and they called him by his father's name Zachary. And his mother answering, said: Not so, but he shall be called John. And they said to her: There is none of thy kindred that is called by this name. And they made sign to his father, how he would have him called. And demanding a writing table, he wrote, saying: John is his name. And they all wondered" (i, 59-63). Quando "Elisabetta a tempo pieno di essere consegnato è stato venire... Ha portato via un figlio" (i, 57); e "l'ottavo giorno sono venuti a circumcise il bambino, e lo ha chiamato da il nome di suo padre Zaccaria. E la sua madre di rispondere, ha detto: Non è così, ma egli è chiamato Giovanni. E le disse: Non c'è nessuno del tuo Kindred che è chiamato con questo nome. E che hanno fatto segno a suo padre, come egli avrebbe chiamato lui. E chiede una scrivania, ha scritto, dicendo: Giovanni è il suo nome. e tutti si è chiesto "(i, 59-63). They were not aware that no better name could be applied (John, Hebrew; Jehohanan, ie "Jahweh hath mercy") to him who, as his father prophesied, was to "go before the face of the Lord to prepare his ways; to give knowledge of salvation to his people, unto remission of their sins: through the bowels of the mercy of our God" (i, 76- 78). Esse non erano al corrente che nessun nome migliore potrebbe essere applicato (Giovanni, ebraico; Jehohanan, vale a dire "Jahweh ha misericordia") che a lui, come suo padre profetizzato, è stato quello di "fare prima il volto del Signore per preparare le sue vie; a fornire conoscenze di salvezza per il suo popolo, fino alla remissione dei loro peccati: attraverso le viscere della misericordia del nostro Dio "(i, 76 - 78). Moreover, all these events, to wit, a child born to an aged couple, Zachary's sudden dumbness, his equally sudden recovery of speech, his astounding utterance, might justly strike with wonderment the assembled neighbours; these could hardly help asking: "What an one, think ye, shall this child be?" Inoltre, tutti questi eventi, vale a dire, un bambino nato ad un giovane di età, Zachary's dumbness improvviso, la sua altrettanto improvviso recupero di parola, la sua sorprendente affermazione, potrebbe giustamente colpire con meraviglia la assemblati vicini; questi potrebbe aiutare chiedendo: "Che uno, pensate voi, questo bambino? " (i, 66). (i, 66).

As to the date of the birth of John the Baptist, nothing can be said with certainty. Per quanto riguarda la data della nascita di John the Baptist, nulla si può dire con certezza. The Gospel suggests that the Precursor was born about six months before Christ; but the year of Christ's nativity has not so far been ascertained. Il Vangelo suggerisce che il Precursore è nata circa sei mesi prima di Cristo, ma l'anno della natività di Cristo non è stato finora accertato. Nor is there anything certain about the season of Christ's birth, for it is well known that the assignment of the feast of Christmas to the twenty-fifth of December is not grounded on historical evidence, but is possibly suggested by merely astronomical considerations, also, perhaps, inferred from astronomico-theological reasonings. Né vi è nulla di certo circa la stagione della nascita di Cristo, perché è noto che l'assegnazione della festa di Natale per il venticinquesimo del mese di dicembre non è fondata su elementi di prova storica, ma forse è solo suggerita da considerazioni astronomiche, anche, forse, dedurre da astronomico-teologico ragionamenti. Besides, no calculations can be based upon the time of the year when the course of Abia was serving in the Temple, since each one of the twenty-four courses of priests had two turns a year. Inoltre, i calcoli non può essere basata sul tempo di anno in cui il corso di Abia è stato in servizio in Tempio, in quanto ciascuno di ventiquattro corsi di sacerdoti ha avuto due turni di un anno. Of John's early life St. Luke tell us only that "the child grew, and was strengthened in spirit; and was in the deserts, until the day of his manifestation to Israel" (i, 80). John's di vita precoce San Luca ci dice soltanto che "il bambino è cresciuto ed è stato rafforzato nello spirito; ed è stato nei deserti, fino al giorno della sua manifestazione a Israele" (i, 80). Should we ask just when the Precursor went into the wilderness, an old tradition echoed by Paul Warnefried (Paul the Deacon), in the hymn, "Ut queant laxis", composed in honour of the saint, gives an answer hardly more definite than the statement of the Gospel: "Antra deserti teneris sub annis. . .petiit . . ." Dobbiamo chiedere solo quando il Precursore è andato nel deserto, una vecchia tradizione eco Warnefried Paolo (Paolo Diacono), per l'inno, "Ut queant laxis", composto in onore del santo, dà una risposta definitiva più difficilmente rispetto al dichiarazione del Vangelo: "Antra deserti teneris sub annis... petiit..." Other writers, however, thought they knew better. Altri autori, tuttavia, pensano di sapere meglio. For instance, St. Peter of Alexandria believed St. John was taken into the desert to escape the wrath of Herod, who, if we may believe report, was impelled by fear of losing his kingdom to seek the life of the Precursor, just as he was, later on, to seek that of the new-born Saviour. Per esempio, San Pietro di Alessandria creduto di S. Giovanni è stata presa nel deserto per sfuggire alla collera di Erode, che, se si creda relazione, è stato spinto dal timore di perdere il suo regno a cercare la vita del Precursore, così come egli è stato, più tardi, a cercare quella del neonato Salvatore. It was added also that Herod on this account had Zachary put to death between the temple and the altar, because he had prophesied the coming of the Messias (Baron., "Annal. Apparat.", n. 53). E 'stato anche aggiunto che Erode su questo conto Zachary aveva messo a morte tra il tempio e l'altare, perché aveva profetizzato la venuta del Messias (Baron. ", Annal. Apparecchio.", N. 53). These are worthless legends long since branded by St. Jerome as "apocryphorum somnia". Questi sono inutili leggende da tempo di marca di San Girolamo "apocryphorum somnia".

Passing, then, with St. Luke, over a period of some thirty years, we reach what may be considered the beginning of the public ministry of St. John (see BIBLICAL CHRONOLOGY). Passando, quindi, a San Luca, per un periodo di circa trent'anni, si raggiunge quello che può essere considerato l'inizio del ministero pubblico di San Giovanni (vedi CRONOLOGIA BIBLICA). Up to this he had led in the desert the life of an anchorite; now he comes forth to deliver his message to the world. Fino a questo che aveva portato nel deserto la vita di un anacoreta, ora arriva via di consegnare il suo messaggio al mondo. "In the fifteenth year of the reign of Tiberius Caesar. . .the word of the Lord was made unto John, the son of Zachary, in the desert. And he came into all the country about the Jordan, preaching" (Luke 3:1-3), clothed not in the soft garments of a courtier (Matthew 11:8; Luke 7:24), but in those "of camel's hair, and a leather girdle about his loins"; and "his meat" -- he looked as if he came neither eating nor drinking (Matthew 11:18; Luke 7:33) -- "was locusts and wild honey" (Matthew 3:4; Mark 1:6); his whole countenance, far from suggesting the idea of a reed shaken by the wind (Matthew 11:7; Luke 7:24), manifested undaunted constancy. "Nel quindicesimo anno di regno di Tiberio Cesare... La parola del Signore è stato fatto scendere Giovanni, il figlio di Zaccaria, nel deserto. Ed egli è entrato in tutto il paese circa la Giordania, predicazione" (Lc 3: 1-3), non rivestito in morbida indumenti di un cortigiano (Matteo 11:8; Luca 7:24), ma in quelle "di cammello capelli, e di una cintura di cuoio sulla sua lombate" e "la sua carne" -- ha guardato come se egli è venuto né mangiare né bere (Matteo 11:18; Luca 7:33) - "è stato locuste e miele selvatico" (Matteo 3:4; Mark 1,6); tutto il suo volto, lungi dal suggerire la idea di una canna agitata dal vento (Matteo 11:7; Luca 7:24), manifesta undaunted costanza. A few incredulous scoffers feigned to be scandalized: "He hath a devil" (Matthew 11:18). A pochi increduli scoffers finta di essere scandalizzati: "Egli ha un diavolo" (Matteo 11:18). Nevertheless, "Jerusalem and all Judea, and all the country about Jordan" (Matthew 3:5), drawn by his strong and winning personality, went out to him; the austerity of his life added immensely to the weight of his words; for the simple folk, he was truly a prophet (Matthew 11:9; cf. Luke 1:76, 77). Tuttavia, "Gerusalemme e tutti i Giudea, e tutto il paese circa Giordania" (Matteo 3,5), tratto dalla sua forte personalità e vincente, è andato a lui; l'austerità della sua vita immensamente aggiunto il peso delle sue parole, per la gente semplice, è stato veramente un profeta (Matteo 11:9; cfr. Luca 1:76, 77). "Do penance: for the kingdom of heaven is at hand" (Matthew 3:2), such was the burden of his teaching. "Fate penitenza: per il regno dei cieli è vicino" (Matteo 3,2), tale è stata l'onere del suo insegnamento. Men of all conditions flocked round him. Gli uomini di tutte le condizioni floccati turno lui.

Pharisees and Sadducees were there; the latter attracted perhaps by curiosity and scepticism, the former expecting possibly a word of praise for their multitudinous customs and practices, and all, probably, more anxious to see which of the rival sects the new prophet would commend than to seek instruction. Farisei e sadducei erano lì; quest'ultimo forse attratti dalla curiosità e scetticismo, l'ex eventualmente in attesa di una parola di lode per la loro multitudinous e le pratiche doganali, e tutti, probabilmente, più ansioso di vedere quale dei sette rivali il nuovo profeta sarebbe quella di approvare a cercare di istruzioni. But John laid bare their hypocrisy. Ma Giovanni a nudo la loro ipocrisia. Drawing his similes from the surrounding scenery, and even, after the Oriental fashion, making use of a play on words (abanimbanium), he lashed their pride with this well-deserved rebuke: "Ye brood of vipers, who hath shewed you to flee from the wrath to come? Bring forth therefore fruits worthy of penance. And think not to say within yourselves, We have Abraham for our father. For I tell you that God is able of these stones to raise up children to Abraham. For now the axe is laid to the root of the trees. Every tree therefore that doth not yield good fruit, shall be cut down, and cast into the fire" (Matthew 3:7-10; Luke 3:7-9). Il suo disegno smiles dal paesaggio circostante, e addirittura, dopo la moda orientale, che si avvalgono di un gioco di parole (abanimbanium), ha fissato il loro orgoglio con questo ben meritato rimprovero: "Ye covata di vipere, che ha shewed a fuggire dalla collera a venire? Portare avanti, pertanto, frutti degni di penitenza. E pensare per non dire dentro di voi, Abbiamo Abramo per nostro padre. Per vi dico che Dio è in grado di queste pietre di suscitare figli ad Abramo. Per ora la ascia di cui è alla radice degli alberi. Ogni albero, pertanto, che non doth resa buoni frutti, deve essere abbattuto e gettato nel fuoco "(Matteo 3:7-10; Luca 3:7-9). It was clear something had to be done. Era chiaro qualcosa doveva essere fatto. The men of good will among the listeners asked: "What shall we do?" Gli uomini di buona volontà tra gli ascoltatori ha chiesto: "Che cosa dobbiamo fare?" (Probably some were wealthy and, according to the custom of people in such circumstances, were clad in two tunics.-Josephus, "Antiq.", XVIII, v, 7). (Probabilmente alcuni sono stati ricchi e, secondo l'usanza di persone in tali circostanze, sono stati rivestiti in due tunics.-Giuseppe Flavio, "Antiq.", XVIII, v, 7). "And he answering, said to them: He that hath two coats, let him give to him that hath none; and he that hath meat, let him do in like manner" (Luke 3:11). "Ed egli rispondendo, disse loro: che Egli ha due cappotti, per non parlare di lui dare a lui che ha nessuno, e che egli ha di carne, lasciate fare a lui come il modo" (Lc 3,11). Some were publicans; on them he enjoined not to exact more than the rate of taxes fixed by law (Luke 3:13). Alcuni sono stati pubblicani; su di essi ha ingiunto di non più esatta rispetto al tasso fisso di imposte dalla legge (Lc 3,13). To the soldiers (probably Jewish police officers) he recommended not to do violence to any man, nor falsely to denounce anyone, and to be content with their pay (Luke 3:14). Per i soldati (probabilmente ebraica agenti di polizia) ha raccomandato di non fare violenza a qualsiasi uomo, né a denunciare falsamente nessuno, e di essere con i loro contenuti a pagamento (Lc 3,14). In other words, he cautioned them against trusting in their national privileges, he did not countenance the tenets of any sect, nor did he advocate the forsaking of one's ordinary state of life, but faithfulness and honesty in the fulfillment of one's duties, and the humble confession of one's sins. In altre parole, ha ammonito contro la loro fiducia nelle loro privilegi, non ha volto i principi di qualsiasi setta, né ha il sostenitore di una rinunciare ordinario stato di vita, ma l'onestà e fedeltà nel compimento di un dovere, e la umile confessione dei propri peccati.

To confirm the good dispositions of his listeners, John baptized them in the Jordan, "saying that baptism was good, not so much to free one from certain sins [cf. St. Thomas, "Summ. Per confermare le buone disposizioni di suoi ascoltatori, Giovanni battezzato nel Giordano, "dicendo che il battesimo è stato buono, non tanto per liberare uno da alcuni peccati [cf. San Tommaso," Summ. Theol.", III, A. xxxviii, a. 2 and 3] as to purify the body, the soul being already cleansed from its defilements by justice" (Josephus, "Antiq.", XVIII, vii). Theol. ", III, A. XXXVIII, a. 2 e 3] come per purificare il corpo, l'anima di essere già puliti dal suo defilements di giustizia" (Giuseppe Flavio, "Antiq.", XVIII, vii). This feature of his ministry, more than anything else, attracted public attention to such an extent that he was surnamed "the Baptist" (ie Baptizer) even during his lifetime (by Christ, Matthew 11:11; by his own disciples, Luke 7:20; by Herod, Matthew 14:2; by Herodias, Matthew 14:3). Questa caratteristica del suo ministero, più di ogni altra cosa, ha attirato l'attenzione del pubblico in misura tale che egli è stato surnamed "Battista" (vale a dire Baptizer), anche durante la sua vita (di Cristo, in Matteo 11:11; dalla sua stessa discepoli, Luca 7 : 20; di Erode, Matteo 14:2; di Herodias, Matteo 14:3). Still his right to baptize was questioned by some (John 1:25); the Pharisees and the lawyers refused to comply with this ceremony, on the plea that baptism, as a preparation for the kingdom of God, was connected only with the Messias (Ezekiel 36:25; Zechariah 13:1, etc.), Elias, and the prophet spoken of in Deuteronomy 18:15. Ancora il suo diritto di battezzare è stata messa in dubbio da alcuni (Giovanni 1:25); farisei e gli avvocati rifiutato di dar seguito a questa cerimonia, sul motivo che il battesimo, come preparazione per il regno di Dio, è stato collegato solo con il Messias ( Ezechiele 36:25; Zaccaria 13:1, ecc), Elias, e il profeta di cui parla il Deuteronomio 18:15. John's reply was that he was Divinely "sent to baptize with water" (John 1:33); to this, later on, our Saviour bore testimony, when, in answer to the Pharisees trying to ensnare him, he implicitly declared that John's baptism was from heaven (Mark 11:30). John's risposta è stata che gli è stato divinamente "inviato a battezzare con acqua" (Giovanni 1:33); a questo, più tardi, il nostro Salvatore foro testimonianza, quando, in risposta ai farisei ensnare cercando di lui, ha implicitamente dichiarato che il battesimo di Giovanni è stato dal cielo (Marco 11:30). Whilst baptizing, John, lest the people might think "that perhaps he might be the Christ" (Luke 3:15), did not fail to insist that his was only a forerunner's mission: "I indeed baptize you with water; but there shall come one mightier than I, the latchet of whose shoes I am not worthy to loose: he shall baptize you with the Holy Ghost and with fire: whose fan is in his hand and he will purge his floor; and will gather the wheat into his barn, but the chaff he will burn with unquenchable fire" (Luke 3:16, 17). Mentre battezzandole, Giovanni, perché la gente può pensare "che forse egli sia il Cristo" (Lc 3,15), non ha mancato di insistere sul fatto che il suo è stato solo un precursore della missione: "Io infatti battezzare con acqua, ma non vi è giunto uno mightier di me, il latchet scarpe di cui non sono degno di perdere: egli vi battezzerà con lo Spirito Santo e fuoco: la cui ventola è in mano e si elimina il suo piano, e raccoglierà il suo grano in fienile, ma la pula egli brucerà con fuoco inestinguibile "(Luca 3:16, 17). Whatever John may have meant by this baptism "with fire", he, at all events, in this declaration clearly defined his relation to the One to come. Qualunque Giovanni può avere significato di questo battesimo "con il fuoco", ha, in ogni caso, in questa dichiarazione chiaramente definito il suo legame con il Uno a venire. Here it will not be amiss to touch on the scene of the Precursor's ministry. Qui non sarà male a toccare la scena del Precursore del ministero. The locality should be sought in that part of the Jordan valley (Luke 3:3) which is called the desert (Mark 1:4). La posizione deve essere ricercata in quella parte della valle del Giordano (Lc 3,3) che si chiama il deserto (Mc 1,4). Two places are mentioned in the Fourth Gospel in this connection: Bethania (John 1:28) and Ennon (AV Ænon, John 3:23). Sono due luoghi di cui al quarto Vangelo in questo contesto: Bethania (Giovanni 1,28) e Ennon (AV Ænon, Giovanni 3:23). As to Bethania, the reading Bethabara, first given by Origen, should be discarded; but the Alexandrine scholar perhaps was less wrong in suggesting the other reading, Bethara, possibly a Greek form of Betharan; at any rate, the site in question must be looked for "beyond the Jordan" (John 1:28). Come a Bethania, la lettura Bethabara, primo dato da Origene, deve essere eliminata, ma il Alexandrine studioso è stato forse meno di sbagliato nel suggerire l'altra lettura, Bethara, eventualmente, di un greco, sotto forma di Betharan, in ogni caso, il sito in questione deve essere ricercati "al di là del Giordano" (Giovanni 1,28). The second place, Ennon, "near Salim" (John 3:23), the extreme northern point marked in the Madaba mosaic map, is described in Eusebius's "Onomasticon" as being eight miles south of Scythopolis (Beisan), and should be sought probably at Ed-Deir or El-Ftur, a short distance from the Jordan (Lagrange, in "Revue Biblique", IV, 1895, pp. 502-05). Secondo luogo, Ennon, "vicino Salim" (Giovanni 3:23), l'estremo nord punto segnate in mosaico Madaba la mappa, è descritto in Eusebio "Onomasticon" come otto miglia a sud di Scythopolis (Beisan), e dovrebbe essere ricercata probabilmente a Ed-Deir El-o Ftur, a breve distanza dalla Giordania (Lagrange, in "Revue Biblique", IV, 1895, pp. 502-05). Moreover, a long-standing tradition, traced back to AD 333, associates the activity of the Precursor, particularly the Baptism of the Lord, with the neighbourhood of Deir Mar-Yuhanna (Qasr el-Yehud). Inoltre, una lunga tradizione, di risalire al 333 dC, collegate l'attività del Precursore, in particolare il Battesimo del Signore, con il quartiere di Deir Mar-Yuhanna (Qasr el-Yehud).

The Precursor had been preaching and baptizing for some time (just how long is not known), when Jesus came from Galilee to the Jordan, to be baptized by him. Il precursore è stato battezzandole predicazione e per qualche tempo (appena il tempo non è noto), quando Gesù è venuto dalla Galilea al Giordano, per essere battezzato da lui. Why, it might be asked, should He "who did no sin" (1 Peter 2:22) seek John's "baptism of penance for the remission of sins" (Luke 3:3)? Perché, potrebbe essere chiesto, dovrebbe Egli "che non ha peccato" (1 Pietro 2:22) cercare di Giovanni "battesimo di penitenza per la remissione dei peccati" (Lc 3,3)? The Fathers of the Church answer very appropriately that this was the occasion preordained by the Father when Jesus should be manifested to the world as the Son of God; then again, by submitting to it, Jesus sanctioned the baptism of John. I Padri della Chiesa risposta molto opportunamente che questa è stata l'occasione preordinata dal Padre quando Gesù deve essere manifestata al mondo come il Figlio di Dio, quindi, di nuovo, inviando ad essa, Gesù ha sancito il battesimo di Giovanni. "But John stayed him, saying: I ought to be baptized by thee, and comest thou to me?" "Ma Giovanni rimase lui, dicendo: Io dovrebbe essere battezzato da te e tu comest a me?" (Matthew 3:14). (Matteo 3,14). These words, implying, as they do, that John knew Jesus, are in seeming conflict with a later declaration of John recorded in the Fourth Gospel: "I knew him not" (John 1:33). Queste parole, il che implica, come fanno, Giovanni sapeva che Gesù, sono in apparente contrasto con una successiva dichiarazione di Giovanni registrati nel quarto Vangelo: "Io non lo conoscevano" (Giovanni 1:33). Most interpreters take it that the Precursor had some intimation of Jesus being the Messias: they assign this as the reason why John at first refused to baptize him; but the heavenly manifestation had, a few moments later, changed this intimation into perfect knowledge. La maggior parte degli interpreti che prendono il Precursore avuto qualche intimation di Gesù è il Messias: come assegnare questo il motivo per cui Giovanni in prima rifiutato di battezzare lui, ma la celeste manifestazione ha avuto, pochi istanti dopo, è cambiato in questo intimation perfetta conoscenza. "And Jesus answering, said to him: Suffer it to be so now. For so it becometh us to fulfil all justice. Then he suffered him. And Jesus being baptized, forthwith came out of the water: and lo, the heavens were opened to him. . .And, behold, a voice from heaven, saying: This is my beloved Son, in whom I am well pleased" (Matthew 3:15-17). "E Gesù rispondendo, gli disse: Suffer che sia ora. Per becometh in modo che ci soddisfa tutte giustizia. Poi subito di lui. E Gesù viene battezzato, immediatamente è venuto fuori dall'acqua: Ecco, i cieli sono stati aperti a lui... E, ecco, una voce dal cielo, dicendo: Questo è il Figlio mio prediletto, nel quale mi sono compiaciuto "(Matteo 3:15-17).

After this baptism, while Jesus was preaching through the towns of Galilee, going into Judea only occasionally for the feast days, John continued his ministry in the valley of the Jordan. Dopo questo battesimo, mentre Gesù è stato predicazione attraverso le città della Galilea, andando in Giudea solo occasionalmente per i giorni di festa, Giovanni ha continuato il suo ministero nella valle del Giordano. It was at this time that "the Jews sent from Jerusalem priests and Levites to him, to ask him: Who are thou? And he confessed, and did not deny: and he confessed: I am not the Christ. And they asked him: What then? Art thou Elias? And he said: I am not. Art thou the prophet? And he answered: No. They said, therefore, unto him: Who are thou, that we may give an answer to them that sent us? What sayest thou of thyself? He said: I am the voice of one crying in the wilderness, make straight the way of the Lord, as said the prophet Isaias" (John 1:19-23). E 'stato in questo momento che "gli ebrei inviati da Gerusalemme sacerdoti e Leviti a lui, per chiedergli: Chi sono tu? E ha confessato, e non ha negato: e ha confessato: non sono il Cristo. Ed essi gli chiese: Che cosa poi? Arte Elias tu? Ed egli disse: io non sono. Arte tu il profeta? Ed egli rispose: No Dissero, quindi, lui: Chi sono tu, che noi possiamo dare una risposta a loro che ci ha inviato? Ciò che tu dici di te stesso? Egli ha detto: Io sono la voce di uno che grida nel deserto, Preparate la via del Signore, come disse il profeta Isaias "(Giovanni 1:19-23). John denied he was Elias, whom the Jews were looking for (Matthew 17:10; Mark 9:10). Giovanni è stato negato Elias, che gli ebrei stavano cercando (Matteo 17:10; Marco 9:10). Nor did Jesus admit it, though His words to His disciples at first sight seem to point that way; "Elias indeed shall come, and restore all things. But I say to you, that Elias is already come" (Matthew 17:11; Mark 9:11-12). Né Gesù ammetterlo, anche se le sue parole ai suoi discepoli a prima vista sembrano indicare che modo; "Elias anzi deve venire, e il ripristino di tutte le cose. Ma vi dico che Elia è già venuto" (Matteo 17:11; Marco 9:11-12). St. Matthew notes "the disciples understood, that he had spoken to them of John the Baptist" (Matthew 17:13). S. Matteo note "i discepoli capito, che egli aveva parlato loro di John the Baptist" (Matteo 17,13). This was equal to saying, "Elias is not to come in the flesh." Questo è stato pari a dicendo: "Elias non è a venire nella carne." But, in speaking of John before the multitude, Jesus made it plain that he called John Elias figuratively: "If you will receive it, he is Elias that is to come. He that hath ears to hear, let him hear" (Matthew 11:14, 15). Ma, parlando di Giovanni prima della moltitudine, Gesù ha reso chiaro che egli ha definito Giovanni Elias figurato: "Se si riceverà, egli è Elias che è a venire. Egli che ha orecchie per sentire, per non parlare di lui sentire" (Matteo 11 : 14, 15). This had been anticipated by the angel when, announcing John's birth to Zachary, he foretold that the child would go before the Lord "in the spirit and power of Elias" (Luke 1:17). Questo era stato previsto da quando l'angelo, annunciando la nascita di Giovanni a Zaccaria, ha preannunciato che il bambino potrebbe andare davanti al Signore "nello spirito e la potenza di Elia" (Lc 1,17). "The next day, John saw Jesus coming to him and he saith: Behold the Lamb of God, behold him who taketh away the sin of the world. This is he of whom I said: After me there cometh a man, who is preferred before me: because he was before me. . .that he may be made manifest in Israel, therefore am I come baptizing with water.. ..And I knew him not; but he who sent me to baptize with water, said to me: He upon whom thou shalt see the Spirit descending, and remaining upon him, he it is that baptizeth with the Holy Ghost. And I saw, and I gave testimony, that this is the Son of God" (John 1:20-34). "Il giorno seguente, Giovanni vide Gesù venire a lui ed egli dice:« Ecco l'Agnello di Dio, ecco che lui taketh via il peccato del mondo. Questo è quello che ho detto: dopo di me ci verrà un uomo, che è preferito prima di me: perché era prima di me... che può essere reso manifesto in Israele, quindi io sono venuto con acqua battezzandole .. .. E io non lo conoscevano, ma che egli mi ha inviato a battezzare con acqua, mi ha detto : Egli, a cui tu shalt vedere lo Spirito discendere, e rimanendo su di lui, egli non è che baptizeth con lo Spirito Santo. E ho visto, e mi ha dato testimonianza, che questo è il Figlio di Dio "(Giovanni 1:20-34 ).

Among the many listeners flocking to St. John, some, more deeply touched by his doctrine, stayed with him, thus forming, as around other famous doctors of the law, a group of disciples. Tra i molti ascoltatori che si registra in San Giovanni, alcuni, più profondamente toccato dalla sua dottrina, ha sospeso con lui, formando così, come nei pressi di altri famosi dottori della legge, un gruppo di discepoli. These he exhorted to fast (Mark 2:18), these he taught special forms of prayer (Luke 5:33; 11:1). Questi ha esortati a veloce (Marco 2,18), ha insegnato queste particolari forme di preghiera (Luca 5:33; 11,1). Their number, according to the pseudo-Clementine literature, reached thirty (Hom. ii, 23). Il loro numero, secondo la pseudo-Clementina letteratura, raggiunto trenta (Hom. ii, 23). Among them was Andrew of Bethsaida of Galilee (John 1:44). Tra di loro è stato Andrea di Betsaida di Galilea (Giovanni 1:44). One day, as Jesus was standing in the distance, John, pointed Him out, repeated his previous declaration: "Behold the Lamb of God". Un giorno, come Gesù si trovava in lontananza, Giovanni, sottolineato Lui, ribadisce la sua precedente dichiarazione: "Ecco l'Agnello di Dio". Then Andrew, with another disciple of John, hearing this, followed Jesus (John 1:36-38). Poi Andrea, con un altro discepolo di Giovanni, udito ciò, seguirono Gesù (Giovanni 1:36-38). The account of the calling of Andrew and Simon differs materially from that found in St. Matthew, St. Mark, and St. Luke; yet it should be noticed that St. Luke, in particular, so narrates the meeting of the two brothers with the Saviour, as to let us infer they already knew Him. Il conto della vocazione di Andrea e Simone differisce sostanzialmente da quello trovato in San Matteo, San Marco e San Luca, ma va notato che San Luca, in particolare, così racconta l'incontro dei due fratelli con Salvatore, come per farci dedurre che già lo conoscevano. Now, on the other hand, since the Fourth Evangelist does not say that Andrew and his companions forthwith left their business to devote themselves exclusively to the Gospel or its preparation, there is clearly no absolute discordance between the narration of the first three Gospels and that of St. John. Ora, invece, dal momento che il quarto evangelista non dice che Andrew e dei suoi compagni immediatamente lasciato la loro attività di dedicarsi esclusivamente al Vangelo o la sua preparazione, vi è chiaramente non assoluta discordanza tra la narrazione dei primi tre Vangeli, e che di S. Giovanni.

The Precursor, after the lapse of several months, again appears on the scene, and he is still preaching and baptizing on the banks of the Jordan (John 3:23). Il Precursore, dopo la scadenza di un termine di diversi mesi, ancora una volta appare sulla scena, ed è ancora la predicazione e il battesimo sulle rive del Giordano (Giovanni 3:23). Jesus, in the meantime, had gathered about Himself a following of disciples, and He came "into the land of Judea: and there He abode with them, and baptized" (John 3:22), -- "though Jesus himself did not baptize, but his disciples" (John 4:2). Gesù, nel frattempo, aveva raccolto intorno a se stesso uno dei seguenti discepoli, e 'venuto "nella terra di Giuda: Egli non vi e dimora con loro, e battezzato" (Giovanni 3:22) - "se Gesù stesso non battezzare, ma i suoi discepoli "(Giovanni 4,2). -- "There arose a question between some of John's disciples and the Jews [the best Greek texts have "a Jew"] concerning purification" (John 3:25), that is to say, as is suggested by the context, concerning the relative value of both baptisms. -- "Non vi è sorta una questione di alcuni tra i discepoli di Giovanni e gli ebrei [i migliori testi greci hanno" un Ebreo "], relativa purificazione" (Giovanni 3:25), vale a dire, come suggerito dal contesto, per quanto riguarda il valore relativo di entrambi i battesimi. The disciples of John came to him: "Rabbi, he that was with thee beyond the Jordan, to whom thou gavest testimony, behold he baptizeth, and all men come to him" (John 3:26-27). I discepoli di Giovanni a lui: "Rabbi, che egli è stato con te al di là del Giordano, a cui tu gavest testimonianza, ecco egli baptizeth, e tutti gli uomini vengono a lui" (Giovanni 3:26-27). They undoubtedly meant that Jesus should give way to John who had recommended Him, and that, by baptizing, He was encroaching upon the rights of John. Che senza dubbio ha fatto sì che Gesù deve cedere il passo a Giovanni che aveva raccomandato Lui, e che, battezzandole, è stato violare i diritti di Giovanni. "John answered and said: A man cannot receive anything, unless it be given him from heaven. You yourselves do bear me witness, that I said, I am not Christ, but that I am sent before him. He that hath the bride is the bridegroom: but the friend of the bridegroom, who standeth and heareth him, rejoiceth with joy because of the bridegroom's voice. This my joy, therefore, is fulfilled. He must increase, but I must decrease. He that cometh from above, is above all. He that is of the earth, of the earth he is, and of the earth he speaketh. He that cometh from heaven, is above all. And what he hath seen and heard, that he testifieth. . ." "John ha risposto e ha detto: Un uomo non può ricevere nulla, a meno che non sia dato dal cielo. Voi stessi non recare testimonianza di me, che ho già detto, io non sono Cristo, ma che sono inviati prima di lui. Egli che ha la sposa è lo sposo: ma l'amico dello sposo, che standeth e lui ascolta, rejoiceth con gioia a causa della voce dello sposo. Questa mia gioia, quindi, è soddisfatta. Egli deve crescere, ma deve diminuire. Egli che verrà dall'alto, è sopra tutti. Egli che è la terra, di terra che è, e della terra egli speaketh. Egli che verrà dal cielo, è al di sopra di tutti. E ciò che egli ha visto e sentito, che egli testifieth... " (John 3:27-36). (Giovanni 3:27-36).

The above narration recalls the fact before mentioned (John 1:28), that part of the Baptist's ministry was exercised in Perea: Ennon, another scene of his labours, was within the borders of Galilee; both Perea and Galilee made up the tetrarchy of Herod Antipas. Sopra la narrazione ricorda il fatto di cui prima (Giovanni 1,28), quella parte del Battista è stato esercitato il ministero in Perea: Ennon, un'altra scena del suo lavoro, è stato entro i confini di Galilea; sia Perea e la Galilea costituito la Tetrarchia di Erode Antipa. This prince, a son worthy of his father Herod the Great, had married, likely for political reasons, the daughter of Aretas, king of the Nabathaeans. Questo principe, un degno figlio di suo padre Herod the Great, aveva sposato, probabilmente per motivi politici, la figlia di Aretas, re dei Nabathaeans. But on a visit to Rome, he fell in love with his niece Herodias, the wife of his half-brother Philip (son of the younger Mariamne), and induced her to come on to Galilee. Ma su una visita a Roma, egli si innamorò di sua nipote Herodias, la moglie di suo fratellastro Filippo (figlio di giovani Mariamne), e il suo indotto a venire a in Galilea. When and where the Precursor met Herod, we are not told, but from the synoptic Gospels we learn that John dared to rebuke the tetrarch for his evil deeds, especially his public adultery. Quando e dove ha incontrato il Precursore Erode, noi non siamo detto, ma da Vangeli sinottici apprendiamo che Giovanni osato tetrarch il rimprovero per le sue cattive azioni, in particolare il suo pubblico adulterio. Herod, swayed by Herodias, did not allow the unwelcome reprover to go unpunished: he "sent and apprehended John and bound him in prison". Erode, influenzate da Herodias, non ha permesso alla reprover sgradite a rimanere impuniti: egli "ha inviato e fermate Giovanni e vincolato in prigione". Josephus tell us quite another story, containing perhaps also an element of truth. Giuseppe Flavio ci dicono piuttosto un'altra storia, contenente forse anche un elemento di verità. "As great crowds clustered around John, Herod became afraid lest the Baptist should abuse his moral authority over them to incite them to rebellion, as they would do anything at his bidding; therefore he thought it wiser, so as to prevent possible happenings, to take away the dangerous preacher. . .and he imprisoned him in the fortress of Machaerus" (Antiq., XVIII, v, 2). "Per quanto grande folla raggruppati attorno a Giovanni, Erode divenne affinché non abbiate paura Battista deve il suo abuso autorità morale su di loro per indurli a ribellione, come farebbe qualsiasi cosa al suo rilancio; quindi ha pensato più saggio, in modo da prevenire possibili eventi, a togliere il pericoloso predicatore... e lui ha imprigionato nella fortezza di Macheronte "(Antiq., XVIII, V, 2). Whatever may have been the chief motive of the tetrarch's policy, it is certain that Herodias nourished a bitter hatred against John: "She laid snares for him: and was desirous to put him to death" (Mark 6:19). Qualunque sia stato il principale motivo del tetrarch la politica, è certo che Herodias nutrita un'amara odio nei confronti di Giovanni: "Ha di cui insidie per lui: è stato e desiderosi di mettere a morte" (Marco 6,19). Although Herod first shared her desire, yet "he feared the people: because they esteemed him as a prophet" (Matthew 14:5). Anche se Erode prima condiviso il suo desiderio, ancora ", egli temeva il popolo: perché lui stimato come un profeta" (Matteo 14,5). After some time this resentment on Herod's part seems to have abated, for, according to Mark 6:19-20, he heard John willingly and did many things at his suggestion. Dopo un po 'di tempo a questo risentimento da parte di Erode sembra essere diminuita, perché, secondo Marco 6:19-20, ha sentito Giovanni e volentieri ha fatto molte cose a suo suggerimento.

John, in his fetters, was attended by some of his disciples, who kept him in touch with the events of the day. Giovanni, nella sua catene, hanno partecipato alcuni dei suoi discepoli, che lui tenuti in contatto con gli avvenimenti della giornata. He thus learned of the wonders wrought by Jesus. Egli ha quindi imparato delle meraviglie operate da Gesù.