The Koran, Qur'an or Qora'anCorano

General Information Informazioni generali

هو إله طيبة God is good. هو إله طيبة Dio è buono.

لا إله إلا الله ، وأن محمدا رسول الله. There is no god but God, and Muhammad is his Prophet. لا إله إلا الله, وأن محمدا رسول الله. Non c'è altro dio che Dio, e Maometto è il suo Profeta.

The Koran, or Qur'an (Arabic for "recital"), is the Sacred Scripture of Islam. Il Corano, o Corano (in arabo "considerando"), è la Sacra Scrittura dell'Islam. Muslims acknowledge it as the actual words of God revealed to the Prophet Muhammad between c.610 and his death (632). I musulmani lo riconosce come reali le parole di Dio rivelata al profeta Maometto tra c.610 e la sua morte (632). The text contains 114 chapters (suras), arranged--except for the opening sura--approximately according to length, beginning with the longer chapters. Il testo contiene 114 capitoli (sure), organizzato - ad eccezione del sura iniziale - circa a seconda della lunghezza, a cominciare dai capitoli più lunghi.

The Koran, termed glorious and wonderful (50:1; 72:1), describes itself as a healing and mercy, as light and guidance from God (17:82; 27:77; 41:44; 42:52), as the absolute Truth (69:51), and as a perspicuous Book sent down from heaven in Arabic (12:1-2), part by part (17:106; 25:32), upon Muhammad. Presented as a blessed reminder and an admonition to people everywhere (21:50; 38:87; 80:11-15), it calls for grateful recognition of the many signs, around us and in us (51:20-21), of the goodness of him from whom all good comes (4:79) and urges a total commitment to him who alone is God (112:1-4). Announcing Judgment Day as the final fulfillment of God's threat and his promise (21:97-104), it warns evildoers and those who are ungrateful (17:89; 25:50) but brings good tidings to those who accept the guidance to the straightest path (17:9) and who live in accord with its message and its commandments (regarding marriage and divorce, children and inheritance, lawful foods, spoils of war, and so on). Il Corano, definito glorioso e meraviglioso (50:1, 72:1), si descrive come una guarigione e misericordia, come la luce e la guida di Dio (17:82, 27:77, 41:44, 42:52), come la Verità assoluta (69:51), e come un libro perspicua fatto scendere dal cielo in arabo (12,1-2), parte per parte (17:106, 25:32)., su Muhammad Presentato come promemoria benedetto e un monito per le persone in tutto il mondo (21:50, 38:87, 80:11-15), che chiede il riconoscimento grato dei tanti segni, intorno a noi e in noi (51:20-21), della bontà di lui da quale ogni bene (4:79), e sollecita un impegno totale per lui che, solo, è Dio (112:1-4). Annunciando il Giorno del Giudizio come il compimento definitivo della minaccia di Dio e la sua promessa (21:97-104), si avverte malvagi e coloro che sono ingrati (17:89, 25:50), ma porta la buona novella a coloro che accettano la guida al percorso più diretto (17:9) e che vivono in accordo con il suo messaggio e la sua comandamenti (sul matrimonio e divorzio, i bambini e l'ereditarietà, cibi leciti, bottino di guerra, e così via). The text asserts that its message is neither a human invention (as its inimitability proves, 17:88) nor an innovation, since it confirms and clarifies the Scripture that Jews and Christians had received earlier (3:3; 5:15, 48; 35:31). Il testo afferma che il suo messaggio non è né un'invenzione umana (come la sua inimitabilità dimostra, 17:88), né una novità, dato che conferma e precisa la Scrittura che gli ebrei ei cristiani avevano ricevuto in precedenza (3:3, 5:15, 48; 35:31).

BELIEVE Religious Information Source web-siteCREDERE
Informazione
Religiosa
Fonte
sito web
BELIEVE Religious Information SourceCREDERE Informazione Religiosa Fonte
Our List of 2,300 Religious Subjects

Il nostro Lista di 2300 Soggetti religiosi
E-mailE-mail
It is generally believed that the standard text of the Koran, adopted during the reign (644-56) of the caliph Uthman, is based on the compilation of one of Muhammad's secretaries, Zayd Ibn Thalbit. By calligraphic copying of its verses, and in many other ways as well, Muslims express their devotion to this Scripture over which, they trust, God himself watches (15:9). Si ritiene generalmente che il testo standard del Corano, ha adottato durante il regno (644-56) del califfo Uthman, si basa sulla compilazione di uno dei segretari di Maometto, Zayd Ibn Thalbit. Copiando calligrafica dei suoi versi, e in molti altri modi, i musulmani esprimono la loro devozione a questa Scrittura su cui, di cui si fidano, Dio stesso orologi (15,9).

Willem A. Bijlefeld Willem A. Bijlefeld

Bibliography: Bibliografia:
Ali, Abdullah Yusuf, The Holy Qur'an, 2 vols. Ali, Abdullah Yusuf, Il Sacro Corano, 2 voll. (1937-38; repr. 1973); Arberry, AJ, The Koran Interpreted, 2 vols. (1937-1938, repr 1973.); Arberry, AJ, Il Corano Interpretato, 2 voll. (1955; repr. 1969); Bell, Richard, Introduction to the Qur'an, ed. (1955, repr 1969.), Bell, Richard, Introduzione al Corano, ed. by W. Montgomery Watt, 2d ed. di W. Montgomery Watt, 2d ed. (1970); Jeffery, Arthur, The Qur'an as Scripture (1952); Pickthall, Marmaduke, trans., The Meaning of the Glorious Koran (1930; repr. 1970). (1970), Jeffery, Arthur, Il Corano come la Scrittura (1952); Pickthall, Marmaduke, trans, Il significato del Glorioso Corano (1930,. Repr 1970)..


The Koran or Qur'an Il Corano o Corano

Editor's Notes Note del redattore

The Prophet Muhammad was certainly important, and Muslims should definitely respect him. Il Profeta Muhammad era certamente importante, e sicuramente lui i musulmani dovrebbero rispettare. The following notes/comments are all carefully based on reliable Islamic scholars' works, particularly the early scholars who personally knew the facts and the people. Le seguenti note / commenti sono tutti accuratamente sulla base di opere affidabili studiosi islamici, in particolare i primi studiosi che conoscevano personalmente i fatti e le persone. None of these comments are meant to damage Islam and all are intended to assist Muslims and others to more fully know the history and background of the Holy Qu'ran. Nessuna di queste osservazioni hanno lo scopo di danneggiare l'Islam e tutti hanno lo scopo di aiutare i musulmani e gli altri a conoscere più a fondo la storia e lo sfondo del Sacro Corano. It appears that the majority of Muslims are never taught about many of these issues, and they are presented here in the quest for honesty and knowledge. Sembra che la maggior parte dei musulmani non sono mai insegnato molti di questi problemi, e sono qui presentati nella ricerca per l'onestà e la conoscenza.

As mentioned in the above article, the Koran is believed by Muslims to ACTUALLY be the words of God (Allah) as given to their Prophet Muhammad. Come accennato nell'articolo precedente, il Corano si crede dai musulmani per essere effettivamente le parole di Dio (Allah), come indicato da loro Profeta Muhammad. It was originally written down (in Arabic) around 645 AD, around 10-15 years after Muhammad's death. E 'stato originariamente scritto (in arabo) attorno all'anno 645, circa 10-15 anni dopo la morte di Maometto.

By the year 325 AD, three hundred years before the Koran, Christians had established the concept of the Trinity, as being ONE God, Who seemed to exist as Three different Persons, the Father (YHWH or Jehovah), the Son (Jesus) and the Holy Ghost, and never varied from that. Entro l'anno 325 dC, trecento anni prima che il Corano, i cristiani aveva stabilito il concetto della Trinità, come un solo Dio, che sembrava di esistere come tre diverse persone, il Padre (YHWH o Geova), il Figlio (Gesù) e lo Spirito Santo, non e varia da quello. If the Koran is actually the words of God (Allah), and not altered in any way since they were given to Muhammad, it seems odd that the Koran presents the Christian Trinity as being God, Jesus, and Mary ! Se il Corano è in realtà le parole di Dio (Allah), e non alterati in alcun modo dal momento che è stata data a Maometto, sembra strano che il Corano presenta la Trinità cristiana come Dio, Gesù e Maria! (Sura 5:116) This seems to imply that God (Allah) made a mistake, or Muhammad made a mistake, or later copyists/commentators made a mistake (several times, as at Sura 5.77 and Sura 4.169). (Sura 5:116) Questo sembra implicare che Dio (Allah) ha commesso un errore, o Maometto fatto un errore, o più tardi copisti / commentatori fatto un errore (più volte, come a Sura 5,77 e Sura 4,169). Scholars see such things as obvious problems, but virtually all Muslims overlook them, and consider anyone bringing up such things as blasphemous. Gli studiosi vedere cose come problemi evidenti, ma i musulmani praticamente tutti si affacciano, e considerare chiunque portare queste cose come blasfemo.

Over the past two hundred years, scholars have found hundreds of such apparent errors. Negli ultimi duecento anni, gli studiosi hanno trovato centinaia di tali errori apparenti. Many are in sentences that have incorrect Arabic grammar. Molti sono in frasi che hanno errato grammatica araba. There have been listed either 107 (al-Suyuti) or 275 (Jeffery) words in the Koran which are not even Arabic. Ci sono stati elencati o 107 (al-Suyuti) o 275 (Jeffery) parole del Corano, che non sono nemmeno l'arabo. Several dozen problems are stories that had long been proven untrue, but which had been published in previous centuries by aberrant Christians and Jews who had written books that resembled Biblical Books, and which are now called "apocryphal". Diverse decine di problemi sono storie che da tempo state confutate, ma che era stato pubblicato nei secoli precedenti da cristiani aberranti ed ebrei che avevano scritto libri che assomigliavano Libri Biblici, e che sono ora chiamati "apocrifi". Such stories which were already known wrong also appear in the Koran. Queste storie che erano già noti sbagliato appaiono anche nel Corano. If God said such things, or Muhammed announced them, it would seem that something is wrong somewhere. Se Dio ha detto queste cose, o Muhammed ha annunciato di loro, sembrerebbe che qualcosa non va da qualche parte.

There are many scholarly books which are in print that discuss those very many obvious errors. Ci sono molti libri accademici che sono in stampa che trattano tali errori moltissimi evidenti. Islam seems very intent on ignoring and suppressing such analytical scholasticism of their Koran and their Faith. L'Islam sembra molto intenzionato a ignorare e sopprimere tale scolastica analitica del loro Corano e la loro fede. They regularly go so far as to issue Fatwas (death sentences) on authors like Salman Rushdie (by the Ayatollah Khomeini, in 1989) for publishing works that question anything in Islam. Hanno regolarmente arrivano al punto di emettere fatwa (condanna a morte) su autori come Salman Rushdie (con l'ayatollah Khomeini, nel 1989) per le opere editoriali che qualsiasi questione nell'Islam. Actually, soon after that, hundreds of authors and journalists were executed and buried in mass graves because they had written books or articles critical of Islam. In realtà, subito dopo, centinaia di autori e giornalisti sono stati giustiziati e sepolti in fosse comuni, perché avevano scritto libri o articoli critici dell'Islam.

We do not want to get into all those criticisms, many of which seem extremely persuasive, as the Trinity/Mary one seems to be. Non vogliamo entrare in tutte quelle critiche, molte delle quali sembrano molto convincenti, come la Trinità / Maria sembra essere. Rather, our intent here is to present aspects of the Koran (and therefore, of Islam) which are parallel to, and possibly taken directly from Christian and Jewish sources. Piuttosto, il nostro intento è quello di presentare gli aspetti del Corano (e quindi, dell'Islam) che sono parallele, e, eventualmente, presa direttamente da fonti cristiane ed ebraiche. For example, 502 verses in 36 Suras of the Koran are about Moses, directly from the Jewish Pentateuch. Ad esempio, 502 versetti in 36 sure del Corano sono circa Mosè, direttamente dal Pentateuco ebraico. Two hundred forty-five verses in 25 Suras are about Abraham, from the same source, and 131 more verses in 28 Suras are about Noah, also from the Pentateuch. Duecento 45 versetti in 25 sure sono circa Abramo, dalla stessa fonte, e 131 più versi in 28 sure sono circa Noè, anche dal Pentateuco.

There is actually a secondary complication that arises in this area. Vi è in realtà una complicazione secondaria che si pone in questo settore. Modern scholarly research has discovered a number of flaws in the (modern) wording of the Jewish Pentateuch Books, which is generally believed to have occurred due to imprecise copying by Jewish Scribes over the many early centuries. La moderna ricerca scientifica ha scoperto un certo numero di difetti nella (moderna) formulazione dei libri ebraici Pentateuco, che non si creda che si sono verificati a causa di copia impreciso da scribi ebrei nei secoli molti primi. But, as the Koran presents those (now know to be incorrect) stories, that seems to imply that God (Allah) either deceived Muhammad as to the Truth or He really didn't directly provide it, except through the earlier sources. Ma, come il Corano presenta quei (ora sappiamo essere non corretti) storie, che sembra implicare che Dio (Allah) o ingannati Maometto come alla Verità o lui davvero non fornire direttamente, se non attraverso le fonti più antiche.

Extending that thought, Muhammad's claim that the Koran was "God's Word" would still be indirectly true, as the majority of the Koran's 80,000 words, actually came from much older Manuscripts from God, primarily the Pentateuch (Torah, or Taurat). Estensione che il pensiero, l'affermazione di Maometto che il Corano è stato "Parola di Dio" sarebbe ancora indirettamente vero, come la maggior parte del Corano 80.000 parole, in realtà provenivano da manoscritti molto più antichi di Dio, in primo luogo il Pentateuco (Torah, o Taurat). It's just that the accumulated errors of those earlier documents had become absorbed into the Koran as a result. E 'solo che gli errori accumulati di tali documenti precedenti si era assorbito il Corano come un risultato. Whether or not Muhammad actually conversed with God (Allah) in those caves, at least some of the Koran is certainly directly based on (flawed) earlier Manuscripts attributed to God / Allah. Se o non Maometto in realtà conversato con Dio (Allah), in quelle grotte, almeno una parte del Corano è certamente direttamente sulla base di (errate) Manoscritti precedenti attribuiti a Dio / Allah.

Muslim Tradition asserts that one of Uthman's generals had asked the Caliph to make a collection of the contents of the Koran, because serious disputes had broken out among his troops from different provinces in regard to the correct readings of the Koran. La tradizione musulmana afferma che uno dei generali di Uthman aveva chiesto al califfo di fare una raccolta dei contenuti del Corano, perché gravi controversie era scoppiata tra le sue truppe da diverse province per quanto riguarda le letture corrette del Corano. Uthman chose Zayd ibn Thabit to prepare the official text. Uthman ibn Zayd ha scelto Thabit di preparare il testo ufficiale. That Tradition indicates that he carefully revised the Koran, by comparing portions held by Umar's daughter with his own, with careful analysis regarding dialect. Quella tradizione indica che egli attentamente rivisto il Corano, confrontando porzioni detenute dalla figlia di Omar con la sua, con un'attenta analisi in merito dialetto.

A different Tradition still credits Zayd, but much earlier, during Abu Bakr's very brief period as Caliph. Una tradizione ancora diverso crediti di Zayd, ma molto prima, nel breve periodo di Abu Bakr come califfo. In this case, the motivation was allegedly that so many people who had known the Koran by heart had died in battles, and the concern was to write it down before it might be irretrievably lost, and this was the version that was later held by Umar's daughter, Hafsa. In questo caso, la motivazione era presumibilmente che così tante persone che avevano conosciuto il Corano a memoria, era morto in battaglia, e la preoccupazione era quella di scrivere in giù prima che potrebbe essere irrimediabilmente persa, e questa era la versione che fu poi tenuto da Omar figlia, Hafsa.

Other Traditions indicate that it was collected during the Caliphates of Umar or Ali. Tradizioni Altri indicano che sono stati raccolti durante i califfati di Umar e Ali. So there is no actual agreement in Tradition as to exactly when it was collected. Quindi non c'è nessun accordo effettivo nella Tradizione come esattamente quando è stato raccolto. The Uthman Tradition is generally considered the most likely. La Tradizione Uthman è generalmente considerato il più probabile.

Muslims today generally insist that their Koran is precisely the wording of the original, and they therefore criticize the many "Versions" of the Christian Bible (even though all those Versions are actually translations of the exact same original Greek and Aramaic source Manuscripts). But such a claim is incorrect. I musulmani oggi generalmente insistono sul fatto che il loro Corano è proprio la formulazione originale, e che quindi criticare le numerose "versioni" della Bibbia cristiana (anche se tutte queste versioni sono in realtà le traduzioni delle stesse identiche manoscritti originali di origine greco e aramaico). Ma tale affermazione non è corretta. There were at least 14 variant Arabic versions of the Koran in common use around 900 AD, and possibly several more. Ci sono stati almeno 14 versioni variante arabo del Corano in uso comune intorno al 900 dC, e più probabilmente diversi. These arose due to the method of writing and copying that existed at that time. Questi sorto a causa del metodo di scrittura e copia che esisteva in quel momento. (Short) Vowels were not recorded, only the consonants. (Short) Le vocali non sono stati registrati, solo le consonanti. The short vowels could sometimes be represented by a comma-like or slanting-dash mark either above or below a letter. Le vocali brevi a volte poteva essere rappresentato da un marchio come la virgola o inclinata-dash di sopra o al di sotto di una lettera. Also, differences between 'b' and 't' and 'th', which are identical except for dots (points) that distinguish them, were unclear because the dots were not recorded in the consonantal text of the time. Inoltre, le differenze tra 'b' e 't' e 'th', che sono identiche tranne che per i punti (punti) che li contraddistinguono, sono poco chiari perché i punti non sono stati registrati nel testo consonantico del tempo. Other letter/sound pairs also have exactly identical symbols. Altre lettera / suono coppie anche simboli esattamente identici. Therefore, a reader or a copyist could sometimes read different actual words from the same set of symbols. No question regarding the ORIGINAL wording was involved, but rather the many variations arose due to writing and copying the texts. Pertanto, un lettore o un copista potrebbe a volte leggere diverse parole reali dallo stesso set di simboli. Nessuna domanda per quanto riguarda il testo originale è stato coinvolto, ma piuttosto le molte varianti sorto a causa di scrittura e la copia dei testi.

As a result, a number of codices developed: Come risultato, il numero di codici sviluppati:

Very Early: Molto precoce:

Later, the Koranic scholar Abu Bakr Ibn Mujahid (early 900s AD) fixed on one system of consonants and some control on application of vowels, which resulted in the general acceptance of seven basic systems. Più tardi, il coranica studioso Abu Bakr Ibn Mujahid (inizio 900 dC) fissato su un unico sistema di consonanti e qualche controllo sull'applicazione delle vocali, che ha portato alla generale accettazione di sette sistemi di base.

The Seven Qiraa'aat (ie, Readings): The Seven Qiraa'aat (vale a dire, Letture):
The 'seven readings' were standardized in the second/eighth century. Le "sette letture 'sono stati standardizzati nel secondo / VIII secolo. Abu Bakr Ibn Mujahid (d. 936 AD), a ninth-century Muslim scholar from Iraq, wrote a book entitled The Seven Readings, in which he selected seven of the prevailing modes of recitation as the best transmitted and most reliable. Abu Bakr Ibn Mujahid (morto nel 936 dC), un nono secolo, studioso musulmano dall'Iraq, ha scritto un libro intitolato I sette letture, in cui ha selezionato sette delle modalità prevalenti di recitazione come la migliore trasmissione e più affidabile. Others were subsequently disfavoured and even opposed, among them the readings of Ibn Mas'ud and Ubay ibn Ka'b. Altri erano successivamente sfavorite e persino opposti, tra i quali le letture di Ibn Mas'ud e Ubay ibn Ka'b. However, this is not to say that one must restrict oneself to one of these seven readings, or to all of them. Tuttavia, questo non significa che ci si deve limitare ad uno di questi sette letture, o per tutti. Below are listed the local origin of the seven readings and the names of readers and some later transmitters (in arabic 'raawis') connected with them: Di seguito sono elencati l'origine locale dei sette letture ei nomi dei lettori e alcuni trasmettitori più tardi (in 'raawis' arabo) ad esse collegate:
Readers Lettori

Each of these seven actually had two variants, due to different pathways (Transmitters): Ognuno di questi sette in realtà aveva due varianti, a causa di diversi percorsi (Trasmettitori):

Fourteen accepted readings in all. Quattordici letture accettati in tutto. Some scholars recognize even more, such as: Alcuni studiosi riconoscono anche più, come ad esempio:

Place / Reader Luogo / Reader
Madinah / Abu Ja'far (130/747) Madinah / Abu Ja'far (130/747)
Basra / Ya'qub (205/820) Bassora / Ya'qub (205/820)
Kufa / Khalaf (229/843) Kufa / Khalaf (229/843)
Basra / Hassan al Basri (110/728) Bassora / Hassan al Basri (110/728)
Makkah / Ibn Muhaisin (123/740) Makkah / Ibn Muhaisin (123/740)
Basra / Yahya al-Yazidi (202/817) Bassora / Yahya al-Yazidi (202/817)
Kufa / al-A'mash (148/765) Kufa / al-A'mash (148/765)

The selected 'Seven Readings' of Mujahid (early 900s AD) were: La selezione di 'Sette' Letture di Mujahid (primi 900 dC) sono stati:
Place / Reader / Transmitter : Luogo / lettore / trasmettitore:

1. 1. Madinah / Naafi' (d. 169H/785AD) / Qaaluun or Warsh (d. 197H/812AD) Madinah / Naafi '(m. 169H/785AD) / Qaaluun o Warsh († 197H/812AD)
2. 2. Makkah / Ibn Kathir (d. 119H/737AD) Makkah / Ibn Kathir († 119H/737AD)
3. 3. Damascus / Ibn 'Amir (d. 118H/736AD) Damasco / Ibn 'Amir (m. 118H/736AD)
4. 4. Basra / Abu 'Amr (d. 154H/771AD) / Suusi or Duuri (d. 246H/860AD) Bassora / Abu 'Amr (m. 154H/771AD) / Suusi o Duuri († 246H/860AD)
5. 5. Kufa / 'Aasim (d. 128H/746AD) / Hafs (d. 180H/796AD) Kufa / 'Aasim (m. 128H/746AD) / Hafs († 180H/796AD)
6. 6. Kufa / Hamza (d. 156H/773AD) Kufa / Hamza († 156H/773AD)
7. 7. Kufa / Al-Kisaa'i (d. 189H/805AD) / Duuri (d. 246H/860AD) Kufa / Al-Kisaa'i (m. 189H/805AD) / Duuri († 246H/860AD)

Readings No. 1 and 5 are of particular importance: the reading transmitted by Warsh is now widespread in Africa, except Egypt, while, as now in almost all other parts of the Muslim world, the reading transmitted by Hafs is observed. Letture n ° 1 e 5 sono di particolare importanza: la lettura trasmesso da Warsh è ormai diffusa in Africa, ad eccezione di Egitto, mentre, come ormai in quasi tutte le altre parti del mondo musulmano, la lettura trasmesso da Hafs si osserva.

Three of these prevailed into modern times, for uncertain reasons: Warsh (around 800 AD), Hafs (around 800 AD) and al-Duri Abu Amr (around 850 AD), with two others used in small regions. Tre di questi prevalso in tempi moderni, per motivi incerti: Warsh (circa 800 dC), Hafs (circa 800 dC) e al-Duri Abu Amr (circa 850 dC), con altri due utilizzati in piccole regioni. This represents five distinctly different versions of the Koran currently in use by Muslims in different parts of the world. Questo rappresenta cinque versioni nettamente differenti del Corano attualmente in uso da musulmani in diverse parti del mondo. Their separate justification for using their version is closely associated with their 'chain' or path of information from the Prophet Muhammad. La loro giustificazione per l'utilizzo separato la loro versione è strettamente associato con il loro 'catena' o il percorso delle informazioni dal profeta Maometto.

The five current versions of the Koran therefore are: Le cinque versioni correnti del Corano sono quindi:

  1. The Transmitter Hafs , who is Hafs ibn Suleyman ibn Al-Mugheerah Al-Asadi Al-Kuufi (d. 180H): I Hafs trasmettitore, che è Hafs ibn Suleyman ibn Al-Mugheerah Al-Asadi Al-Kuufi (m. 180H):

    His Qiraa'ah named Hafs from 'Aasim is the most popular reading of the Quran in the world today , except for some parts of Africa. I suoi Hafs Qiraa'ah nome da 'Aasim è la lettura più popolare del Corano nel mondo di oggi, ad eccezione di alcune parti dell'Africa. Hafs was officially adopted by Egypt in 1924. Hafs è stata ufficialmente adottata dall'Egitto nel 1924. His chain from 'Aasim: La sua catena da 'Aasim:

    He heard from 'Aasim ibn Abu Najud Al-Kuufi (d. 128H) who was Taabi'i, ie, among the generation following the Sahaabah, who heard from Abu Abdur-Rahman Abdullah ibn Habib As-Sulami, who heard from Uthman ibn Affan and Ali ibn Abi Talib and Zayd ibn Thaabit and Ubayy ibn Ka'b, who heard from the Prophet (PBUH). Sentì da 'Aasim ibn Abu Al-Najud Kuufi (m. 128H) che era Taabi'i, vale a dire, tra la generazione dopo la Sahaabah, che sentito da Abu Abdur-Rahman ibn Abdullah Habib As-Sulami, che sentito da Uthman ibn Affan e Ali ibn Abi Talib e Zayd ibn Thaabit e Ubayy ibn Ka'b, che ha sentito dal Profeta (pace su di lui).

  2. The Transmitter Duuri , is Abu 'Amr Hafs ibn Umar ibn Abdul-Aziz ibn Subhan Ad-Duuri Al-Baghdaadi (d. 246H): Il Duuri trasmettitore, è Abu 'Amr ibn Hafs Omar Ibn Abdul-Aziz ibn Subhan Ad-Duuri Al-Baghdaadi (m. 246H):

    His Qiraa'ah named Duuri from Abu 'Amr is popular in parts of Africa like Somalia, Sudan as well as in other parts. Il suo nome Qiraa'ah Duuri da Amr Abu 'è popolare in alcune parti dell'Africa, come la Somalia, il Sudan e in altre parti. His chain of from Abu 'Amr: La sua catena di da Amr Abu ':

    He heard from Abu Muhammad Yahya ibn Mubarak ibn Mugheerah Yazidiyy (d. 202H), who heard from Abu 'Amr Zuban ibn 'Ala Maziniyy Al-Busriyy (d. 154H), who heard from the Qiraa'aat from Sahaabis Ali and Uthman and Abu Musa and Umar and Ubayy ibn Ka'b and Zayd ibn Thaabit, who heard from the Prophet (PBUH). Sentì da Abu Muhammad ibn Yahya ibn Mubarak Mugheerah Yazidiyy (m. 202H), che sentito da Abu 'Amr ibn Zuban' Ala Al-Maziniyy Busriyy (m. 154H), che ha sentito dalla Qiraa'aat da Sahaabis Ali e Uthman e Abu Musa e Umar ibn Ka'b e Ubayy e Zayd ibn Thaabit, che ha sentito dal Profeta (pace su di lui).

  3. The Transmitter Warsh , who is Abu Saeed Uthman ibn Saeed Al-Misri, nicknamed Warsh, (d. 197H): Il Warsh trasmettitore, che è Abu Saeed Uthman Ibn Saeed Al-Misri, soprannominato Warsh, (m. 197H):

    HIs Qiraa'ah named Warsh from Naafi' is popular in North Africa . Il suo nome Qiraa'ah Warsh da Naafi 'è popolare in Nord Africa. His chain from Naafi': La sua catena da Naafi ':

    He heard from Naafi' ibn Abdur-Rahman ibn Abu Nu'aim Al-Madani (d. 169H), who heard from Abu Ja'far Yazid ibn Al-Qa'qaa' and Abu Dawud Abdur-Rahman ibn Hurmuz Al-A'raj and Shaybah ibn Nisah Al-Qaadhi and Abu Abdullah Muslim ibn Jundub Al-Hudhali and Abu Rawh Yazid ibn Ruman, who heard from Abu Hurairah and Ibn Abbaas and Abdullah ibn 'Ayyaash ibn Abi Rabii'ah, who heard from Ubayy ibn Ka'b, who heard from the Prophet (PBUH). Sentì da Naafi 'Abdur-Rahman ibn ibn Abu Nu'aim Al-Madani (m. 169H), che sentito da Abu Ja'far ibn Al-Yazid Qa'qaa' e Abu Dawud Abdur-Rahman ibn Hurmuz Al-A ' raj e Shaybah Nisah ibn Al-Qaadhi e Abu Abdullah ibn Muslim Jundub Al-Hudhali e Abu Yazid ibn Rawh Ruman, che sentito da Abu Hurairah e Ibn Abbas e Abdullah ibn 'Ayyaash ibn Abi Rabii'ah, che sentito da Ubayy ibn Ka' b, che ha sentito dal Profeta (pace su di lui).

  4. The Transmitter Suusi : Il trasmettitore Suusi:

    His Qiraa'ah named Suusi from Abu 'Amr is also found around the world in small parts . Il suo nome Qiraa'ah Suusi da Amr Abu 'si trova anche tutto il mondo in piccole parti.

  5. The Transmitter Qaaluun , who is Imaam Qaaluun: Il Qaaluun trasmettitore, che è Imam Qaaluun:

    His Qiraa'ah named Qaaluun from Naafi' is popular in places like Libya in Africa. Il suo nome Qiraa'ah Qaaluun da Naafi 'è popolare in posti come la Libia in Africa. His chain from Naafi': La sua catena da Naafi ':

    He heard from Naafi' ibn Abdur-Rahman ibn Abu Nu'aim Al-Madani (d. 169H), who heard from Abu Ja'far Yazid ibn Al-Qa'qaa', who heard from Abdullah ibn Abbaas and Abu Hurairah, who heard from Ubayy ibn Ka'b and Zayd ibn Thaabit, who heard from the Prophet (PBUH). Sentì da Naafi 'Abdur-Rahman ibn ibn Abu Nu'aim Al-Madani (m. 169H), che sentito da Abu Ja'far ibn Al-Yazid Qa'qaa', che sentito da Abdullah ibn Abbas e Abu Hurairah, che sentito da Ubayy ibn Ka'b e Zayd ibn Thaabit, che ha sentito dal Profeta (pace su di lui).

In case Muslim readers should be greatly concerned: The variances between these different versions of the Koran are generally quite small and minor, although there are a substantial number of them. Nel caso in cui i lettori musulmani dovrebbero essere molto preoccupati: Le differenze tra queste diverse versioni del Corano sono generalmente molto piccole e minori, anche se ci sono un numero considerevole di essi. Muhammad Fahd Khaaruun has published a version of the (Hafs) Koran which contains the variant readings from the 10 Accepted Readers in its margins. Muhammad Fahd Khaaruun ha pubblicato una versione del (Hafs) Corano, che contiene le varianti dei 10 lettori accettati nei suoi margini. About 2/3 of the ayat (verses) have some sort of variant reading. Circa i 2/3 del ayat (versi) hanno una sorta di lettura alternativa. The great majority are differences in the vowels inserted in certain words (remembering that the early written kufic texts of the Koran did not include vowels or diacritical marks). La grande maggioranza delle differenze nelle vocali inseriti in alcune parole (ricordando che i primi testi scritti cufici del Corano non ha incluso le vocali ei segni diacritici). There appears to be only one difference that might represent a significant effect on belief, that in surah 2:184. Sembra che ci sia solo una differenza che potrebbe rappresentare un effetto significativo sulla convinzione, che in sura 2:184. There are many Islamic scholars' discussions about these many differences. Ci sono molte discussioni studiosi islamici su queste molte differenze. As an example of one, in Hafs, surah 2:140 reads taquluna, while in Warsh, that text is in surah 2:139 and reads yaquluna. Come esempio di uno, in Hafs, sura 2:140 si legge taquluna, mentre in Warsh, che il testo è in sura 2:139 e legge yaquluna. Another example: Hafs surah 2:214 reads yaquula while Warsh surah 2;212 reads yaquulu. Un altro esempio: Hafs sura 2:214 legge yaquula mentre Warsh nella sura 2, 212 si legge yaquulu. Muslim scholars agree that such variations do not seriously alter the meaning of statements made in the Koran. Gli studiosi musulmani concordano sul fatto che tali variazioni non alterare seriamente il senso delle dichiarazioni rese nel Corano.

The main point being made here is that the ORIGINAL texts associated with the Prophet Muhammad are not questioned, but that the absolute and precise accuracy claimed by Muslims regarding their modern Koran is not quite correct. Il punto principale di essere fatta è che i testi originali associati con il profeta Maometto non vengono messi in discussione, ma che la precisione assoluta e precisa rivendicato dai musulmani per quanto riguarda il loro Corano moderna non è del tutto corretto. The reality of the situation is very much like the Christian Bible, which had one Original source text but now exists in a multitude of language translations of that one Original text. La realtà della situazione è molto simile alla Bibbia cristiana, che aveva un testo originale di origine, ma ora esiste in un gran numero di traduzioni in altre lingue di questo testo una originale.


A brief mention should be made regarding the "Satanic Verses" that inspired author Rushdie to write the book that caused his death sentence. Un breve cenno va fatta a proposito dei "Versetti satanici", che Rushdie autore ispirato per scrivere il libro che ha causato la sua condanna a morte. Unimpeachable Muslim sources (Waqidi and al-Tabari) indicate that, prior to the flight to Medina, Muhammad was sitting with some important Meccan leaders, next to the Kaaba, and he began to recite Sura 53, which describes the Angel Gabriel's first and second visits to Muhammad. Irreprensibile fonti musulmane (Waqidi e al-Tabari) indicano che, prima del volo a Medina, Maometto era seduta con alcuni importanti leader meccano, accanto alla Kaaba, e cominciò a recitare Sura 53, che descrive l'angelo Gabriele la prima e la seconda visite a Maometto.

The wording was: "What do you think of Lat and Uzza And Manat the third beside? These are exalted Females, Whose intercession verily is to be sought after." La formulazione è stata: "Cosa ne pensi di Lat e Uzza e Manat il terzo accanto Questi sono esaltato femmine, la cui intercessione verità va cercata?".

These references were to some of the many Gods the Meccans then worshipped, so the words seem to acknowledge the existence and even the importance of them, TOTALLY opposite of what Islam claims (of the One God, Allah). Questi riferimenti sono stati alcuni dei molti Dei i meccani poi adorato, così le parole sembrano riconoscere l'esistenza e anche l'importanza di essi, totalmente opposto di ciò che l'Islam sostiene (del Dio Unico, Allah). Islam says that Muhammad was later visited by Gabriel again, who reprimanded him and gave him the "true" ending for that verse, which eliminated the praise for the gods and turned it into denigration. L'Islam dice che Muhammad è stato successivamente visitato da Gabriel ancora una volta, che lo rimproverò e gli diede il finale "vero" per quel verso, che ha eliminato la lode per gli dei e lo ha trasformato in denigrazione. They consider those initial verses as being put into his mouth by Satan, ie Satanic Verses. Essi considerano quei versi iniziali come essere messi in bocca da Satana, vale a dire Versetti Satanici.

These verses represent a serious problem for Muslims. Questi versi rappresentano un serio problema per i musulmani. Did that event actually happen? Forse l'evento realmente accadere? Did Muhammad actually praise those multiple gods only to be later corrected by Gabriel? Forse in realtà Muhammad lodare gli dèi più solo per essere successivamente corrette da Gabriel? That would explain why the text of the Koran might have been revised, but it still seems to leave the reality of the original event. Questo spiegherebbe perché il testo del Corano sarebbe stato rivisto, ma sembra ancora di lasciare la realtà dell'evento originale. Those (original) words seem to imply that Muhammad was carefully cultivating the Meccan leaders by saying things they "politically" wanted to hear. Tali (originale) parole sembrano implicare che Muhammad è stato attentamente coltivazione della meccano leader dicendo cose che "politicamente" voluto sentire. That idea would greatly damage his credibility as a Prophet. Che idea sarebbe di grande danno la sua credibilità come un profeta. His sincerity would seem to be in question. La sua sincerità sembra essere in questione. On the other hand, if Satan was so easily able to put words in the mouth of the Prophet, how much Faith could anyone put in him? D'altra parte, se Satana era così facilmente in grado di mettere le parole in bocca del profeta, quanto Fede potrebbe mettere chiunque in lui? Might there be (many?) other passages where Satan affected the wording of the Koran, which never got corrected? Vi potrebbe essere (molti?) Altri passaggi in cui Satana colpito la formulazione del Corano, che non ha corretto?

There is one other major matter that should be mentioned. Vi è un altro aspetto importante che dovrebbe essere menzionato. After Muhammad had become well established as leader in Medina, he considered returning to Mecca to conquer it and to convert the population there to Islam. Dopo che Maometto era diventato ben consolidata come leader nella Medina, egli considerava ritorno alla Mecca per conquistare e per convertire la popolazione lì all'Islam. Very late, he realized that his people were not yet ready for a battle, and so he entered into negotiations with the Meccans regarding permission to make a Pilgrimage to Mecca the following year, in return for Muhammad's promises of a few simple things (the Peace of Hudaibiya). Molto tardi, si rese conto che il suo popolo non erano ancora pronti per una battaglia, e così ha avviato negoziati con i meccani riguardanti il ​​permesso di compiere un pellegrinaggio alla Mecca l'anno successivo, in cambio della promessa di Maometto di un paio di cose semplici (per la Pace di Hudaibiya). Muhammad broke those promises, according to accepted Muslim sources (such as Ibn Ishaq). Muhammad ha rotto quelle promesse, secondo le fonti musulmane (come Ibn Ishaq). Since he had made those promises, as Prophet, and for a religious purpose, the fact that he soon broke them, is sometimes seen as behavior not appropriate to any ethical leader, and certainly not to a Prophet. Dal momento che aveva fatto quelle promesse, come profeta, e per uno scopo religioso, il fatto che egli presto rotto, a volte è visto come un comportamento non adeguato a qualsiasi etica leader, e non certo per un profeta.

Finally, we list the most revered early Muslim commentators on the Koran: Infine, elenchiamo i più venerati primi commentatori musulmani sul Corano:

(The earliest accurate English translation of the Koran was by George Sale in 1734. (Prima La traduzione accurata in inglese del Corano era Vendita George nel 1734.


Old Testament (Bible) Characters also in the Koran Testamento (Bibbia) Caratteri anche nel Corano

Old Testament Vecchio Testamento Koran Corano
Aaron Aaron Harun Harun
Abel Abel Habil Habil
Abraham Abraham Ibrahim Ibrahim
Adam Adamo Adam Adamo
Cain Caino Qabil Qabil
David David Daud Daud
Elias Elias Ilyas Ilyas
Elijah Elia Alyasa Alyasa
Enoch Enoch Idris Idris
Ezra Ezra Uzair Uzair
Gabriel Gabriel Jibril Jibril
Gog (Gen 10:2; Ezek 38) Gog (Gn 10:2; Ez 38) Yajuj Yajuj
Goliath Golia Jalut Jalut
Isaac Isaac Ishaq Ishaq
Ishmael Ishmael Ismail Ismail
Jacob Giacobbe Yacub Yacub
Job Lavoro Aiyub Aiyub
Jonah Giona Yunus Yunus
Joshua Joshua Yusha' Yusha '
Joseph Joseph Yusuf Yusuf
Korah Kore Qarun Qarun
Lot Lotto Lut Lut
Magog (Gen 10:2; Ezek 38) Magog (Gn 10:2; Ez 38) Majuj Majuj
Michael Michael Mikail Mikail
Moses Mosé Musa Musa
Noah Noè Nuh Nuh
Pharaoh Faraone Firaun Firaun
Saul Saul Talut Talut
Solomon Salomone Sulaiman Sulaiman
Terah Terah Azar Azar


The Koran or Qur'an Il Corano o Corano

Beginning Excerpt Inizio Estratto

650 AD 650 dC

Translated by EH Palmer Tradotto da EH Palmer

(Editor's Note: This translation, apparently acceptable by most Muslims, refers to Allah as God, Jibril as Gabriel, and other names that are familiar from the Christian Bible. We include this excerpt in BELIEVE not as a religious guide, but to assist Western people in better understanding Muslim beliefs. We have also highlighted certain text for the same reason. (Nota del redattore: Questa traduzione, apparentemente accettabile dalla maggior parte dei musulmani, si riferisce ad Allah come Dio, Jibril come Gabriel, e altri nomi che sono familiari dalla Bibbia cristiana Includiamo questo estratto in CREDERE non come una guida religiosa, ma per assistere occidentale. persone in una migliore comprensione delle credenze musulmane. Abbiamo anche messo in evidenza un determinato testo per lo stesso motivo.

Muslims fully believe that the Koran is actually Allah's (God's) words. I musulmani credono completamente che il Corano è in realtà di Allah (Dio) parole. Because they are concerned that poor translations could corrupt the true meaning of those words, they ONLY consider as a valid Koran, one which has translated text on one page and the original Arabic on the opposite. Perché sono preoccupato del fatto che le traduzioni poveri potrebbero corrompere il vero significato di quelle parole, ma solo considerare come un valido Corano, quello che ha tradotto il testo su una pagina e l'originale arabo sul lato opposto. They feel that in that way, corruption cannot occur. Essi ritengono che in questo modo, la corruzione non può verificarsi. This excerpt obviously does not include the Arabic original, so strict Muslims would not approve of it.) Questo brano, ovviamente, non include i musulmani arabi originali, in modo tassativo di non approverebbe di esso.)


. .

The Opening Chapter L'apertura del capitolo

I. Mecca I. La Mecca

In the name of the merciful and compassionate God. Nel nome di Dio misericordioso e compassionevole. Praise belongs to God, the Lord of the worlds, the merciful, the compassionate, the ruler of the day of judgment! La lode appartiene a Dio, il Signore dei mondi, il Misericordioso, il Compassionevole, il sovrano del giorno del giudizio! Thee we serve and Thee we ask for aid. Thee serviamo e Te chiediamo aiuto. Guide us in the right path, the path of those Thou art gracious to; not of those Thou art wroth with; nor of those who err. Guidaci sulla retta via, la via di coloro Tu sei misericordioso, non di quelli che tu sei con adirato, né di coloro che sbagliano.

(Editor's Note: This opening Chapter (or Sura), called Fatiha or Fatihah, is included as part of all religious Prayers by Muslims.) (Nota dell'editore: Questo capitolo di apertura (o Sura), chiamato Fatiha o Fatihah, è incluso come parte di tutte le preghiere religiose dei musulmani.)

The Chapter of the Heifer Il Capitolo della giovenca

II. II. Medina Medina

IN the name of the merciful and compassionate God. Nel nome di Dio misericordioso e compassionevole. Alif Lam Mim. Alif Lam Mim. That is the book! Questo è il libro! there is no doubt therein; a guide to the pious, who believe in the unseen, and are steadfast in prayer, and of what we have given them expend in alms; who believe in what is revealed to thee, and what was revealed before thee, and of the hereafter they are sure. non vi è dubbio in esso, di una guida per il pio, che credono nell'invisibile, e sono saldi nella preghiera, e di quello che abbiamo dato loro in elemosina spendere, che credono in ciò che è rivelato a te, e ciò che è stato rivelato prima di te , e del seguito sono sicuri. These are in guidance from their Lord, and these are the prosperous. Questi sono in guida del loro Signore, e questi sono i ricchi. Verily, those who misbelieve, it is the same to them if ye warn them or if ye warn them not, they will not believe. In verità, coloro che misbelieve, è lo stesso per loro, se voi li avvertimenti o se voi non li avverto, non crederanno. God has set a seal upon their hearts and on their hearing; and on their eyes is dimness, and for them is grievous woe. Dio ha posto un sigillo sui loro cuori e sulle loro udito, e sui loro occhi è penombra, e per loro è grave guai. And there are those among men who say, 'We believe in God and in the last day;' but they do not believe. E ci sono quelli tra gli uomini che dicono: 'Noi crediamo in Dio e nell'ultimo giorno,' ma non credono. They would deceive God and those who do believe; but they deceive only themselves and they do not perceive. Avrebbero ingannare Dio e coloro che credono, ma ingannano solo se stessi e non percepiscono. In their hearts is a sickness, and God has made them still more sick, and for them is grievous woe because they lied. Nei loro cuori c'è una malattia, e Dio li ha resi ancora più malati, e per loro è doloroso guai perché ha mentito. And when it is said to them, 'Do not evil in the earth,' they say, 'We do but what is right.' E quando si dice loro: 'non fare il male sulla terra,' si dice, 'che facciamo, ma ciò che è giusto.'

Are not they the evildoers? Non sono i malvagi? and yet they do not perceive. e tuttavia non percepiscono. And when it is said to them, 'Believe as other men believe,' they say, 'Shall we believe as fools believe?' E quando si dice loro: 'Credete come gli altri uomini credono,' si dice, 'Dovremmo credere come sciocchi credere?' Are not they themselves the fools? Non sono loro gli stolti? and yet they do not know. e ancora non lo so. And when they meet those who believe, they say, 'We do believe;' but when they go aside with their devils, they say, 'We are with you; we were but mocking!' E quando incontrano i credenti, dicono: 'Noi crediamo,' ma quando vanno a parte con i loro demoni, dicono, 'Noi siamo con voi, siamo stati, ma prendendo in giro!' God shall mock at them and let them go on in their rebellion, blindly wandering on. Dio prendersi gioco di loro e lasciarli andare avanti nella loro ribellione, vagando alla cieca. Those who buy error for guidance, their traffic profits not, and they are not guided. Coloro che acquistano errore per l'orientamento, i loro profitti del traffico non, e non sono guidate. Their likeness is as the likeness of one who kindles a fire; and when it lights up all around, God goes off with their light, and leaves them in darkness that they cannot see. La loro somiglianza è come la somiglianza di chi accende un fuoco, e quando si accende tutto, Dio se ne va con la loro luce, e li lascia nelle tenebre che non possono vedere.

Deafness, dumbness, blindness, and they shall not return! Sordità, mutismo, cecità, e non tornerà! Or like a storm - cloud from the sky, wherein is darkness and thunder and lightning; they put their fingers in their ears at the thunder - clap, for fear of death, for God encompasses the misbelievers. O come una tempesta - nube dal cielo, in cui è buio e tuoni e fulmini, ma mettere le dita nelle orecchie il tuono - clap, per paura della morte, perché Dio comprende i miscredenti. The lightning well - nigh snatches off their sight, whenever it shines for them they walk therein; but when it is dark for them they halt; and if God willed He would go off with their hearing and their sight; verily, God is mighty over all. Il fulmine bene - quasi strappa i loro occhi, ogni volta che brilla per loro camminano in essa, ma quando è buio per loro, fermare, e se Dio avesse voluto, sarebbe andato via con l'udito e la vista, in verità, Dio è potente più di tutto.

O ye folk! O voi gente! serve your Lord who created you and those before you; haply ye may fear! servire il tuo Signore che ha creato voi e quelli prima di voi; haply voi può temere! who made the earth for you a bed and the heaven a dome; and sent down from heaven water, and brought forth therewith fruits as a sustenance for you; so make no peers for God, the while ye know! che ha fatto la terra per voi un letto e il cielo una cupola, e ha fatto scendere l'acqua dal cielo, e portato avanti con esso frutti come sostentamento per te, in modo da rendere senza pari di Dio, mentre la sapete!

And if ye are in doubt of what we have revealed unto our servant, then bring a chapter like it, and call your witnesses other than God if ye tell truth. E se voi siete in dubbio su ciò che abbiamo fatto scendere il nostro servo, quindi portare un capitolo simile, e chiamate altri testimoni diversi da Dio, se voi dire la verità. But if ye do it not, and ye shall surely do it not, then fear the fire whose fuel is men and stones, prepared for misbelievers. Ma se voi non è, e voi sicuramente non è, quindi temono il fuoco il cui combustibile sono gli uomini e le pietre, preparato per miscredenti. But bear the glad tidings to those who believe and work righteousness, that for them are gardens beneath which rivers flow; whenever they are provided with fruit therefrom they say, 'This is what we were provided with before,' and they shall be provided with the like; and there are pure wives for them therein, and they shall dwell therein for aye. Ma tenere la buona novella a coloro che credono e operano il bene, che avranno i Giardini dove scorrono i ruscelli, ogni volta che sono dotati di frutta che ne dicono, 'Questo è quello che ci hanno fornito prima,' e devono essere dotati di simili, e ci sono pure per loro mogli in esso, ed essi abiteranno per aye.

Why, God is not ashamed to set forth a parable of a gnat, or anything beyond; and as for those who believe, they know that it is truth from the Lord; but as for those who disbelieve, they say, 'What is it that God means by this as a parable? Perché, Dio non si vergogna di esporre una parabola di un moscerino, o qualcosa al di là, e come per coloro che credono, sanno che è la verità dal Signore, ma per quelli che non credono, dicono, 'Che cosa è che Dio intende con questo come una parabola? He leads astray many and He guides many;' - but He leads astray only the evildoers; who break God's covenant after the fixing thereof, and cut asunder what God has ordered to be joined, and do evil in the earth; - these it is who lose. Egli svia molti e guida molti, '- ma Egli svia solo i malvagi, che infrangono il patto di Dio dopo la fissazione dello stesso, e tagliato a pezzi ciò che Dio ha ordinato di unire, e fare il male sulla terra, - questi è che perdono.

How can ye disbelieve in God, when ye were dead and He made you alive, and then He will kill you and then make you alive again, and then to Him will ye return? Come voi non credono in Dio, quando eravate morti ed Egli vi ha fatto vivo, e allora Egli vi uccideranno e poi ti fanno di nuovo vivo, e poi a Lui che voi tornare? It is He who created for you all that is in the earth, then he made for the heavens and fashioned them seven heavens; and He knows all things. Egli è Colui che ha creato per voi tutto ciò che è sulla terra, poi ha fatto per i cieli e modellato li sette cieli, e conosce tutte le cose.

And when thy Lord said unto the angels, 'I am about to place a vicegerent in the earth,' they said, 'Wilt Thou place therein one who will do evil therein and shed blood? E quando il tuo Signore disse agli angeli: 'Io sto per mettere un vicario sulla terra,' hanno detto, 'Tu Wilt posto in esso colui che fa il male in essa e versò il sangue? we celebrate Thy praise and hallow Thee.' celebriamo la tua lode e Te hallow. ' Said (the Lord), 'I know what ye know not.' And He taught Adam the names, all of them; then He propounded them to the angels and said, 'Declare to me the names of these, if ye are truthful.' Said (il Signore), 'so quello che voi non sapete.' Ed insegnò ad Adamo i nomi, tutti di loro, poi li propose agli angeli e disse: 'Declare a me i nomi di questi, se siete veritieri. ' They said, 'Glory be to Thee! Hanno detto, 'Gloria a Te! no knowledge is ours but what Thou thyself hast taught us, verily, Thou art the knowing, the wise.' nessuna conoscenza è nostra, ma ciò che Tu stesso ci hai insegnato, in verità, Tu sei il sapere, il saggio. ' Said the Lord, 'O Adam declare to them their names;' and when he had declared to them their names He said, 'Did I not say to you, I know the secrets of the heavens and of the earth, and I know what ye show and what ye were hiding?' Disse il Signore, 'O Adamo dichiarerò loro: i loro nomi,' e quando aveva dichiarato a loro i loro nomi Egli disse: 'Non ti dico, so che i segreti dei cieli e della terra, e so cosa voi mostrare e ciò che vi è stato nascosto? ' And when we said to the angels, 'Adore Adam,' they adored him save only Iblis, who refused and was too proud and became one of the misbelievers. And we said, 'O Adam dwell, thou and thy wife, in Paradise, and eat therefrom amply as you wish; but do not draw near this tree or ye will be of the transgressors. E quando abbiamo detto agli angeli, 'Adore Adamo,' hanno adorato lo salva solo Iblis, che hanno rifiutato ed era troppo orgoglioso e divenne uno dei miscredenti. Ed abbiamo detto, 'O Adamo, abitare, tu e tua moglie, in Paradiso, e mangiare ne ampiamente come volete, ma non avvicinarsi questo albero o vi saranno dei trasgressori.

And Satan made them backslide therefrom and drove them out from what they were in, and we said, 'Go down, one of you the enemy of the other, and in the earth there is an abode and a provision for a time.' E Satana li fece backslide essi e li cacciò fuori da quello che erano, e abbiamo detto: 'Scendi, uno di voi il nemico dell'altro, e sulla terra vi è una dimora e una disposizione per un po'. ' And Adam caught certain words from 'his Lord, and He turned towards him, for He is the compassionate one easily turned. E Adamo preso certe parole da 'il suo Signore, e si voltò verso di lui, perché egli è il compassionevole facilmente trasformato. We said, 'Go down therefrom altogether and haply there may come from me a guidance, and whoso follows my guidance, no fear is theirs, nor shall they grieve. Ci siamo detti: 'Scendi ne del tutto e haply ci può venire da me una guida, e chi segue la mia guida, nessuna paura è la loro, non saranno afflitti. But those who misbelieve, and call our signs lies, they are the fellows of the Fire, they shall dwell therein for aye.' Ma coloro che misbelieve, e chiamare i nostri segni bugie, sono i compagni del Fuoco, essi abiteranno per aye. '

O ye children of Israel! O voi figli d'Israele! remember my favours which I have favoured you with; fulfil my covenant and I will fulfil your covenant; me therefore dread. Ricordo la mia favori che ti ho favorito con; realizzare il mio patto e io realizzerò la tua alleanza; me quindi paura. Believe in what I have revealed, verifying what ye have got, and be not the first to disbelieve in it, and do not barter my signs for a little price, and me do ye fear. Credi in ciò che ho rivelato, verificare ciò che avete ottenuto, e non siate i primi a non credere in essa, e non baratto i miei segni per un piccolo prezzo, e me lo temete. Clothe not truth with vanity, nor hide the truth the while ye know. Rivestitevi non verità con vanità, e non nascondere la verità, mentre la sapete. Be steadfast in prayer, give the alms, and bow down with those who bow. Siate saldi nella preghiera, pagano la decima, e inchinati con coloro che si inchinano. Will ye order men to do piety and forget yourselves? ye read the Book, do ye not then understand? Non ve ne volete ordinare gli uomini a fare pietà e dimenticare voi stessi? Avete letto il libro, non avete capito allora? Seek aid with patience and prayer, though it is a hard thing save for the humble, who think that they will meet their Lord, and that to Him will they return. Richiedere l'intervento con pazienza e la preghiera, anche se è una cosa difficile salvare per gli umili, che pensano che incontreranno il loro Signore, e che a lui faranno ritorno.

O ye children of Israel! O voi figli d'Israele! remember my favours which I have favoured you with, and that I have preferred you above the worlds. Fear the day wherein no soul shall pay any recompense for another soul, nor shall intercession be accepted for it, nor shall compensation be taken from it, nor shall they be helped. Ricordo la mia favori che ti ho favorito con, e ciò che vi ho preferito sopra i mondi. temete il giorno in cui nessuna anima è tenuto a pagare alcuna ricompensa per un'altra anima, né intercessione essere accettato per questo, né la compensazione essere preso da esso, né devono essere aiutati.

When we saved you from Pharaoh's people who sought to wreak you evil and woe, slaughtering your sons and letting your women live; in that was a great trial for you from your Lord. Quando ci è stato salvato dalla gente di Faraone che hanno cercato di seminare il male si e guai, macellazione tuoi figli e lasciare che le vostre donne vivono, in che è stata una grande prova per voi dal vostro Signore. When we divided for you the sea and saved you and drowned Pharaoh's people while ye looked on. Quando abbiamo diviso per voi il mare e salvato voi e annegato la gente di Faraone, mentre voi a guardare.

When we treated with Moses forty nights, then ye took the calf after he had gone and ye did wrong. Yet then we forgave you after that; perhaps ye may be grateful. And when we gave Moses the Scriptures and the Discrimination; perhaps ye will be guided. When Moses said to his people, 'O my people! Quando abbiamo trattato con Mosè quaranta notti, quindi avete portato il vitello dopo che era andato e non l'avete fatto male Ma poi vi ha perdonato dopo che,.. Forse siate grati E quando abbiamo dato a Mosè la Scrittura e la discriminazione, forse vi sarà essere guidati. Quando Mosè disse al suo popolo, 'o popolo mio! Ye have wronged yourselves in taking this calf; repent unto your Creator and kill each other; that will be better for you in your Creator's eyes; and He turned unto you, for He is the compassionate one easily turned.' Voi vi siete fatto un torto a prendere questo vitello; pentirsi a vostro Creatore e si uccidono a vicenda, che sarà meglio per voi negli occhi del Creatore, e si voltò a voi, perché Egli è il compassionevole facilmente trasformato '. And when ye said to Moses, 'O Moses! E quando vi disse a Mosè: 'O Mosè! we will not believe in thee until we see God manifestly,' and the thunderbolt caught you while ye yet looked on. noi non crediamo in te fino a quando vediamo Dio in maniera evidente, 'e il fulmine si sorpreso mentre voi ancora a guardare. Then we raised you up after your death; perhaps ye may be grateful. Poi si alzò dopo la tua morte, forse siate riconoscenti. And we overshadowed you with the cloud, and sent down the manna and the quails; 'Eat of the good things we have given you.' E vi oscurato con la nuvola, e facemmo scendere la manna e le quaglie: 'Mangiate le cose buone che vi abbiamo dato.' They not wrong us, but it was themselves they were wronging. Non ci sbagliamo, ma si era erano torto. And when we said, 'Enter this city and eat therefrom as plentifully as ye wish; and enter the gate worshipping and say 'hittatun. E quando abbiamo detto, 'Inserisci questa città e mangiare ne come abbondantemente come voi desiderate, ed entrare nel cancello culto e dire' hittatun. So will we pardon you your sins and give increase unto those who do well.' Così saremo ti perdono i tuoi peccati e dare aumento a coloro che fanno bene. '

But those who did wrong changed it for another word than that which was said to them: and we sent down upon those who did wrong, wrath from heaven for that they had so sinned. Ma quelli che hanno sbagliato cambiato per un'altra parola di quello che è stato detto di loro: e fatto scendere su chi ha sbagliato, l'ira dal cielo per che avesse tanto peccato.

When Moses, too, asked drink for his people and we said, 'Strike with thy staff the rock,' and from it burst forth twelve springs; each man among them knew his drinking place. Quando Mosè, anche, ha chiesto bere per il suo popolo e abbiamo detto: 'Sciopero con il tuo bastone la roccia,' e da esso esplose dodici sorgenti; ogni uomo tra i quali conosceva il suo posto a bere. 'Eat and drink of what God has provided, and transgress not on the earth as evildoers.' 'Mangiare e bere di ciò che Dio ha fornito, e non trasgrediscono sulla terra come malfattori.'

And when they said, Moses, we cannot always bear one kind of food; pray then thy Lord to bring forth for us of what the earth grows, its green herbs, its cucumbers, its garlic, its lentils, and its onions.' E quando hanno detto, Mosè, non possiamo sempre tenere un tipo di cibo,. Prega quindi il tuo Signore a portare avanti per noi di ciò che la terra cresce, le sue erbe verdi, i suoi cetrioli, aglio sua, le sue lenticchie, e le sue cipolle ' Said he, 'Do ye ask what is meaner instead of what is best? Egli disse: 'Non vi chiedete che cosa è più cattivo, invece di ciò che è meglio? Go down to Egypt, - there is what ye ask.' Andare in Egitto, - c'è quello che voi chiedete '. Then were they smitten with abasement and poverty, and met with wrath from God. Poi stavano smitten con abbassamento e la povertà, e si è incontrato con l'ira di Dio. That was because they had misbelieved in God's signs and killed the prophets undeservedly; that was for that they were rebellious and had transgressed. Quello era perché avevano misbelieved nei segni di Dio e uccidevano i profeti ingiustamente, che era per che erano ribelli e avevano trasgredito.

Verily, whether it be of those who believe, or those who are Jews or Christians or Sabaeans, whosoever believe in God and the last day and act aright, they have their reward at their Lord's hand, and there is no fear for them, nor shall they grieve. In verità, sia che si tratti di coloro che credono, o coloro che sono ebrei o cristiani o sabei, chiunque crede in Dio e nell'ultimo giorno e di agire bene, hanno la loro ricompensa a portata di mano il loro Signore, e non c'è paura per loro, né saranno afflitti.

And when we took a covenant with you and held the mountain over you; 'Accept what we have brought you with strong will, and bear in mind what is therein, haply ye yet may fear.' E quando abbiamo fatto un patto con voi e ha tenuto la montagna su di te, 'Accetta ciò che vi abbiamo portato con forte volontà, e tenere a mente ciò che è in essa, per caso voi ma può temere.'

Then did ye turn aside after this, and were it not for God's grace towards you and His mercy, ye would have been of those who lose. Poi ha voi deviare dopo questo, e se non fosse per la grazia di Dio verso di te e la Sua misericordia, vi sarebbe stato di quelli che perdono. Ye know too of those among you who transgressed upon the Sabbath, and we said, 'I Become ye apes, despised and spurned.' Voi sapete anche di quelli tra voi che trasgredito sul sabato, e abbiamo detto: 'Io Diventa voi scimmie, disprezzato e respinto.'

Thus we made them an example unto those who stood before them, and those who should come after them, and a warning unto those who fear. Così abbiamo fatto loro un esempio a coloro che stavano davanti a loro, e quelli che deve venire dopo di loro, e un avvertimento a coloro che temono.

And when Moses said to his people, 'God bids you slaughter a cow,' they said, 'Art thou making a jest of us?' E quando Mosè disse al suo popolo, 'Dio ti ordina di macellazione di una mucca,' hanno detto, 'Sei tu fare uno scherzo di noi?' Said he, 'I seek refuge with God from being one of the unwise.' Egli disse, 'mi rifugio in Dio da essere uno dei imprudente.' They said, 'Then pray thy Lord for us to show us what she is to be.' Hanno detto, 'Poi pregare il tuo Signore per noi, per mostrarci ciò che deve essere.' He answered, 'He saith it is a cow, nor old, nor young, of middle age between the two; so do as ye are bid.' Egli rispose: 'Egli dice che è una mucca, né vecchia, né giovane, di mezza età tra i due, in modo da fare come voi sono un'offerta.' They said, 'Pray now thy Lord to show us what her colour is to be.' Hanno detto: 'Pregate ora il tuo Signore per mostrarci quello che il suo colore è di essere.' He answered, 'He saith it is a dun cow, intensely dun, her colour delighting those who look upon her.' Egli rispose: 'egli dice che è una vacca dun, dun intensamente, il suo colore deliziando quelli che guardano su di lei.'

Again they said, 'Pray thy Lord to show us what she is to be; for cows appear the same to us; then we, if God will, shall be guided.' Ancora una volta hanno detto: 'Pregate il tuo Signore di mostrarci ciò che deve essere, per le vacche appaiono lo stesso a noi, allora, se Dio, deve essere guidata.' He answered, He saith, it is a cow, not broken in to plough the earth or irrigate the tilth, a sound one with no blemish on her.' Egli rispose: Egli dice, è una mucca, non rotto per arare la terra o irrigare il campo da arare, un suono senza macchia su di lei. ' They said, 'Now hast thou brought the truth.' Hanno detto, 'Ora tu hai fatto la verità.' And they slaughtered her, though they came near leaving it undone. E l'hanno massacrato, anche se sono venuti vicino lasciando annullata.

When too ye slew a soul and disputed thereupon, and God brought forth that which ye had hidden, then we said, 'Strike him with part of her.' Se anche avete ucciso l'anima e contestato a quel punto, e Dio portato avanti ciò che vi aveva nascosto, poi ci siamo detti, 'colpirlo con una parte di lei.' Thus God brings the dead to life and shows you His signs, that haply ye may understand. Così Dio porta la vita ai morti e vi mostra i Suoi segni, sì che possiate possono capire.

Yet were your hearts hardened even after that, till they were as stones or harder still, for verily of stones are some from which streams burst forth, and of them there are some that burst asunder and the water issues out, and of them there are some that fall down for fear of God; but God is never careless of what ye do. Eppure sono stati i vostri cuori induriti, anche dopo che, finché non erano come pietre o ancora più difficile, poiché in verità sono un po 'di pietre da cui flussi di esplodere, e di loro ci sono alcuni pezzi che ha fatto esplodere e le questioni idriche fuori, e di loro ci sono alcuni che cadere per paura di Dio, ma Dio non è incurante di quello che fate.

Do ye crave that they should believe you when already a sect of them have heard the word of God and then perverted it after they had understood it, though they knew? Sei voi ha bisogno che si deve credere quando già una setta di loro hanno ascoltato la parola di Dio e poi perverso dopo aver capito, anche se sapeva?

And when they meet those who believe they say, 'We believe,' but when one goes aside with another they say, 'Will ye talk to them of what God has opened up to you, that they may argue with you upon it before your Lord? E quando si incontrano coloro che credono di dire: 'Noi crediamo', ma quando si va a parte con un altro si dice, 'Non ve ne volete parlare con loro di ciò che Dio ha aperto a voi, che possono discutere con te su di essa prima del tuo Signore? Do ye not therefore understand?' Non siate dunque capito? ' Do they not then know that God knoweth what they keep secret and what they make known abroad? Non hanno quindi sapere che Dio conosce ciò che tenere segreto e ciò che far conoscere all'estero?

And some of them there are, illiterate folk, that know not the Book, but only idle tales; for they do but fancy. E alcuni di loro ci sono, popolo analfabeta, che non conoscono il libro, ma solo favole, perché lo fanno, ma di fantasia. But woe to those who write out the Book with their hands and say 'this is from' God; to buy therewith a little price! Ma guai a coloro che scrivono il Libro con le loro mani e dire 'questo è da' Dio, per comprare con essa un piccolo prezzo! and woe to them for what their hands have written, and woe to them for what they gain! e guai a loro per quello che le loro mani hanno scritto, e guai a loro per quello che guadagno!

And then they say, 'Hell fire shall not touch us save for a number of days.' E poi dicono, 'il fuoco dell'inferno non deve toccare ci salverà per un certo numero di giorni.' Say, 'Have ye taken a covenant with God?' Di ',' Avete voi fatto un patto con Dio? ' but God breaks not His covenant. ma Dio non rompe la sua alleanza. Or do ye say of God that which ye do not know? Oppure dite di Dio, quello che voi non lo so?

Yea! Sì! whoso gains an evil gain, and is encompassed by his sins, those are the fellows of the Fire, and they shall dwell therein for aye! chiunque ottiene un guadagno del male, ed è circondato dai suoi peccati, questi sono i compagni del Fuoco, ed essi abiteranno per aye! But such as act aright, those are the fellows of Paradise, and they shall dwell therein for aye! Ma come agire bene, questi sono i compagni del Paradiso, ed essi abiteranno per aye!

And when we took from the children of Israel a covenant, saying, 'Serve ye none but God, and to your two parents show kindness, and to your kindred and the orphans and the poor, and speak to men kindly, and be steadfast in prayer, and give alms;' and then ye turned back, save a few of you, and swerved aside. E quando abbiamo preso dai figli d'Israele un patto, dicendo: 'voi Non adorate altri che Dio, e ai vostri due genitori mostrare gentilezza, e per tua parentela e gli orfani e dei poveri, e di parlare agli uomini gentilmente, ed essere saldi nella la preghiera e l'elemosina, 'e poi vi tornò indietro, salvo alcuni di voi, e deviò parte.

And when we took covenant from you, 'shed ye not your kinsman's blood, nor turn your kinsmen out of their homes:' then did ye confirm it and were witnesses thereto. Yet ye were those who slay your kinsmen and turn a party out of their homes, and back each other up against them with sin and enmity. E quando abbiamo fatto alleanza da voi, 'versato voi non sangue di tuo parente, né trasformare i vostri parenti fuori dalle loro case:' allora voi lo confermano e sono stati testimoni ad essa Eppure eravate quelli che uccidere i vostri parenti e girare un partito fuori. le loro case, e la schiena a vicenda contro di loro con il peccato e l'inimicizia. But if they come to you as captives ye ransom them! Ma se vengo a voi come riscatto prigionieri voi loro! - and yet it is as unlawful for you to turn them out. - E tuttavia è illegittima per voi a girare fuori. Do ye then believe in part of the Book and disbelieve in part? Non siete poi credere in una parte del Libro e non credono in parte? But the reward of such among you as do that shall be nought else but disgrace in this worldly life, and on the day of the resurrection shall they be driven to the most grievous torment, for God is not unmindful of what ye do. Ma la ricompensa di tale mezzo a voi come si deve che è zero altro che vergogna in questa vita terrena, e il giorno della risurrezione saranno spinti al tormento più grave, perché Dio non è incurante di quello che fate.

Those who have bought this worldly life with the Future, the torment shall not be lightened from them nor shall they be helped. Coloro che hanno acquistato questa vita terrena con il futuro, il tormento non è alleggerito da loro né devono essere aiutati.

We gave Moses the Book and we followed him up with other apostles, and we gave Jesus the son of Mary manifest signs and aided him with the Holy Spirit. Do ye then, every time an apostle comes to you with what your souls love not, proudly scorn him, and charge a part with lying and slay a part? Abbiamo dato il Libro a Mosè e lo abbiamo seguito con gli altri apostoli, e ci ha dato Gesù, il figlio di Maria e segni manifesti aiutato lui con lo Spirito Santo. Fare dunque voi, ogni volta che un apostolo viene a voi con le vostre anime ciò che non è amore, con orgoglio lo disprezzano, e caricare una parte di mentire e uccidere una parte?

They say, 'Our hearts are uncircumcised;' nay, God has cursed them in their unbelief, and few it is who do believe. Dicono: 'I nostri cuori sono incirconcisi,' anzi, Dio li ha maledetti nella loro incredulità, e pochi è che ci credo. And when a book came down from God confirming what they had with them, though they had before prayed for victory over those who misbelieve, yet when that came to them which they knew, then they disbelieved it, - God's curse be on the misbelievers. E quando un libro è venuto da Dio che conferma quello che avevano con loro, anche se aveva mai pregato per la vittoria su coloro che misbelieve, ma quando che è venuto a loro che sapevano, poi l'hanno creduto, - la maledizione di Dio sia sui miscredenti.

For a bad bargain have they sold their souls, not to believe in what God has revealed, grudging because God sends down of His grace on whomsoever of His servants He will; and they have brought on themselves wrath after wrath and for the misbelievers is there shameful woe. Per un cattivo affare hanno hanno venduto la loro anima, non credere in ciò che Dio ha rivelato, a denti stretti perché Dio fa scendere la Sua grazia a chiunque dei suoi servi egli, ed essi hanno portato su di sé l'ira dopo l'ira e per i miscredenti è lì guai vergognoso.

And when they are told to believe in what God has revealed, they say, 'We believe in what has been revealed to us;' but they disbelieve in all beside, although it is the truth confirming what they have. E quando si dice loro di credere in ciò che Dio ha rivelato, dicono, 'Noi crediamo in quello che è stato rivelato a noi,' ma non credono in tutto accanto, anche se è la verità che conferma ciò che hanno. Say, 'Wherefore did ye kill God's prophets of yore if ye were true believers? Di ',' Perché ha ammazzate i profeti di Dio di un tempo, se voi foste veri credenti?

Moses came to you with manifest signs, then ye took up with the calf when he had gone and did so wrong. And when we took a covenant with you and raised the mountain over you, 'Take what we have given you with resolution and hear;' they said, 'We hear but disobey;' and they were made to drink the calf down into their hearts for their unbelief. Mosè è venuto a voi con segni manifesti, poi avete raccolto con il vitello quando era andato e ha fatto in modo sbagliato. E quando abbiamo fatto un patto con voi e cresciuto la montagna su di voi, 'Prendete quello che vi abbiamo dato con risoluzione e sentire , 'hanno detto,' Abbiamo sentito ma disobbedire, 'e sono stati realizzati a bere il vitello verso il basso nei loro cuori per la loro incredulità. Say, 'An evil thing is it which your belief bids you do, if ye be true believers.' Di ',' Una cosa cattiva è che le credenze delle offerte che fate, se siete credenti. ' Say, 'If the abode of the future with God is yours alone and not mankind's: long for death then if ye speak the truth.' Di ',' Se la dimora del futuro con Dio è vostro e non solo dell'uomo:. Lungo per la morte quindi se voi dire la verità ' But they will never long for it because of what their hands have sent on before; but God is knowing as to the wrong doers. Ma non lo faranno mai a lungo per la causa di ciò che le loro mani hanno mandato avanti, ma Dio è sapere per quanto riguarda i malfattori.

Why, thou wilt find them the greediest of men for life; and of those who associate others with God one would fain live for a thousand years, - but he will not be reprieved from punishment by being let live, for God seeth what they do. Perché, tu vuoi trovare i più golosi degli uomini per la vita, e di coloro che associano altri con Dio che ci volentieri vivere per mille anni, - ma non sarà graziato dalla pena per essere lascia vivere, perché Dio vede quello che fanno .

Say, 'Who is an enemy to Gabriel? Di ',' Chi è nemico di Gabriele? for he hath revealed to thy heart, with God's permission, confirmation of what had been before, and a guidance and glad tidings to believers. poiché egli ha fatto scendere nel tuo cuore, con il permesso di Dio, la conferma di ciò che era stato prima, e una guida e buona novella ai credenti. Who is an enemy to God and His angels and His apostles and Gabriel and Michael? Chi è nemico di Dio e dei suoi angeli e dei suoi apostoli e Gabriele e Michele? - Verily, God is an enemy to the unbelievers. We have sent down to thee conspicuous signs, and none will disbelieve therein except the evildoers. - In verità, Dio è un nemico per i miscredenti abbiamo fatto scendere su di te segni evidenti, e nessuno si credono in esso, tranne i malvagi.. Or every time they make a covenant, will a part of them repudiate it? Oppure ogni volta che fanno un patto, sarà una parte di essi, ripudiare? Nay, most of them do not believe. No, la maggior parte di loro non crede.

And when there comes to them an apostle confirming what they have, a part of those who have received the Book repudiate God's book, casting it behind their backs as though they did not know. And they follow that which the devils recited against Solomon's kingdom; - it was not Solomon who misbelieved, but the devils who misbelieved, teaching men sorcery, - and what has been revealed to the two angels at Babylon, Harut and Marut; yet these taught no one until they said, 'We are but a temptation, so do not misbelieve.' E quando giunge loro un apostolo che conferma ciò che hanno, una parte di coloro che hanno ricevuto il libro del Libro ripudiare Dio, gettando dietro le spalle come se non sapevano e seguono ciò che i diavoli recitato contro regno di Salomone.; - non è stato Salomone che misbelieved, ma i demoni che misbelieved, insegnando stregoneria uomini, - e ciò che è stato rivelato ai due angeli a Babilonia, Harut e Marut, eppure questi ha insegnato nessuno fino a che non ha detto, 'Noi siamo, ma una tentazione , in modo da non misbelieve. ' Men learn from them only that by which they may part man and wife; but they can harm no one therewith, unless with the permission of God, and they learn what hurts them and profits them not. Uomini imparare da loro solo ciò per cui essi possono in parte uomo e la moglie, ma essi possono danneggiare nessuno con questo, se non con il permesso di Dio, e imparano ciò che fa male di loro e non loro profitti. And yet they knew that he who purchased it would have no portion in the future; but sad is the price Eppure sapeva che lui che ha acquistato non avrebbe alcun parte in futuro, ma triste è il prezzo

(continues . . . ) (Continua ...)


The Koran or Qur'an Il Corano o Corano

Excerpt: Sura 19.16-21; 3.45-48 Estratto: Sura 19,16-21; 3,45-48

Regarding Jesus and Mary Per quanto riguarda Gesù e Maria

Behold! Ecco! the angels said: "O Mary! God gives you glad tidings of a Word from Him; his name will be Jesus Christ, the son of Mary, held in honor in this world and the hereafter and of those nearest to God; he shall speak to the people in childhood and in maturity. And he shall be of the righteous." gli angeli dissero: "O Maria, Dio ti dà la lieta novella di una Parola da Lui proveniente: il suo nome sarà Gesù Cristo, figlio di Maria, eminente in questo mondo e l'aldilà e di quelli più vicini a Dio, egli dirà! alle persone in età pediatrica e nella maturità. Ed egli sarà dei giusti. " "How, O my Lord, shall I have a son, when no man has touched me?" "Come, O mio Signore, ho un figlio, quando nessun uomo mi ha toccata?" asked Mary. chiese Maria. He said, "Thus: God creates whatever He wants, when He decrees a thing He has only to say, 'Be' and it is. And God will teach him the Book and Wisdom, the Torah and the Gospel." Egli disse: "Così: Dio crea ciò che vuole, quando decide una cosa Gli basta dire: 'Be', ed è E Dio gli insegnerà il Libro e la saggezza, la Torah e il Vangelo.".


Koran Corano

Catholic Information Informazioni cattolica

The sacred book of the Muslims, by whom it is regarded as the revelation of God. Il libro sacro dei musulmani, da chi è considerato come la rivelazione di Dio. Supplemented by the so-called Hadith, or traditions, it is the foundation of Islam and the final authority in dogma and belief, in jurisprudence, worship, ethics, and in social, family, and individual conduct. Completato dal cosiddetto Hadith, o le tradizioni, è il fondamento dell'Islam e l'autorità finale in dogma e la fede, in giurisprudenza, il culto, l'etica, e nella vita sociale, familiare e condotta individuale.

The name Koran, or better Qur'an, from the Arabic stem Qara'a, "to read", "to recite", means the "Reading", the "Recitation", ie the "Book", par excellence. Il Corano nome, o meglio Corano, dall'arabo radice Qara'a, "leggere", "recitare": la "lettura", la "recitazione", vale a dire il "Libro", per eccellenza. It is also called -- to select a few of many titles -- "Alkitab" (The Book), "Furquan" ("liberation", "deliverance", of the revelation), "Kitab-ul-lah" (Book of God), "Al-tanzil" (The Revelation). E 'chiamata anche - per selezionare alcuni dei molti titoli - "Alkitab" (Il libro), "Furquan" ("liberazione", "liberazione", della rivelazione), "Kitab-ul-lah" (Libro dei Dio), "Al-tanzil" (L'Apocalisse). It consists of one hundred and fourteen suras or chapters, some being almost as long as the Book of Genesis, others consisting of but two or three sentences. Si compone di 114 sure o capitoli, alcuni essendo lunga quasi quanto il libro della Genesi, ma altri, costituito da due o tre frasi. It is smaller than the New Testament, and in its present form has no chronological order or logical sequence. E 'più piccolo del Nuovo Testamento, e nella sua forma attuale non ha alcun ordine cronologico o sequenza logica.

CONTENTS AND ANALYSIS Contenuti e di analisi

The Koran contains dogma, legends, history, fiction, religion and superstition, social and family laws prayers, threats, liturgy, fanciful descriptions of heaven, hell, the judgment day, resurrection, etc. -- a combination of fact and fancy often devoid of force and originality. Il Corano contiene dogma, leggende, storia, narrativa, religione e superstizione, sociali e familiari leggi preghiere, minacce, liturgia, fantasiose descrizioni del cielo, l'inferno, il giorno del giudizio, la risurrezione, ecc - una combinazione di realtà e fantasia spesso privi di forza e originalità. The most creditable portions are those in which Jewish and Christian influences are clearly discernible. Le porzioni più meritevoli sono quelli in cui le influenze ebraiche e cristiane sono chiaramente distinguibili. The following analysis is based on Sir William Muir's chronological arrangement (op. cit. infra). L'analisi che segue si basa su accordo cronologico Sir William Muir (op. cit. Infra).

First Period Primo Periodo

Suras 103, 91, 106, 101, 95, 102,104, 82, 92, 105 - rhapsodies, which may have been composed before Mohammed conceived the idea of a Divine mission, or of a revelation direct from Heaven. Sura 103, 91, 106, 101, 95, 102104, 82, 92, 105 - rapsodie, che potrebbe essere stato composto prima di Maometto concepì l'idea di una missione divina, o di una rivelazione diretta dal cielo.

Second Period (the opening of Mohammed's ministry) Secondo periodo (l'apertura del ministero di Maometto)

Sura 96, the command to "recite in the name of the Lord"; sura 113, on the unity and eternity of the Deity; sura 74, the command to preach, the denunciation of one of the chiefs of Mecca who scoffed at the resurrection, unbelievers threatened with hell; sura 111, Abu Lahab (the Prophet's uncle) and his wife are cursed. Sura 96, il comando di "recitare nel nome del Signore", sura 113, su l'unità e l'eternità della divinità, sura 74, il comando di predicare, la denuncia di uno dei capi della Mecca che si fece beffe della risurrezione , miscredenti minacciato con l'inferno, sura 111, Abu Lahab (lo zio del Profeta) e sua moglie sono maledetti.

Third Period (from the beginning of Mohammed's public ministry to the Abyssinian emigration) Terzo periodo (dall'inizio del ministero pubblico di Maometto per l'emigrazione abissino)

Suras 87, 97, 88, 80, 81, 84, 86, 90, 85, 83, 78, 77, 76, 75, 70, 109, 107, 55, 56, descriptions of the resurrection, paradise, and hell, with references to the growing opposition of the Koreish tribe. Sura 87, 97, 88, 80, 81, 84, 86, 90, 85, 83, 78, 77, 76, 75, 70, 109, 107, 55, 56, descrizioni della resurrezione, il paradiso e l'inferno, con riferimenti alla crescente opposizione della tribù Koreish.

Fourth Period (from the sixth to the tenth year of Mohammed's ministry) Quarto periodo (dal sesto al decimo anno di ministero di Maometto)

Suras 67, 53, 32, 39, 73, 79, 54, 34, 31, 69, 68, 41, 71, 52, 50, 45, 44, 37, 30, 26, 15, 51, narratives from the Jewish Scriptures and from rabbinical and Arab legends; the temporary compromise with idolatry is connected with sura 53. Sura 67, 53, 32, 39, 73, 79, 54, 34, 31, 69, 68, 41, 71, 52, 50, 45, 44, 37, 30, 26, 15, 51, narrazioni delle Scritture del popolo ebraico e da leggende rabbiniche ed arabi, il compromesso temporaneo con l'idolatria è collegato con sura 53.

Fifth Period (from the tenth year of Mohammed's ministry to the Flight from Mecca) Quinto periodo (dal decimo anno del ministero di Maometto al Volo dalla Mecca)

Suras 46, 72, 35, 36, 19, 18, 27, 42, 40, 38, 25, 20, 43, 12, 11, 10, 14, 6, 64, 28, 22, 21, 17, 16, 13, 29, 7, 113, 114. Sure 46, 72, 35, 36, 19, 18, 27, 42, 40, 38, 25, 20, 43, 12, 11, 10, 14, 6, 64, 28, 22, 21, 17, 16, 13 , 29, 7, 113, 114. The suras of this period contain some narratives from the Gospel, enjoin the rites of pilgrimage, refute the cavillings of the Koreish, and contain vivid descriptions of the resurrection, judgment, heaven, and hell, with proofs of God's unity, power, and providence. Le sure di questo periodo contengono alcuni racconti dal Vangelo, ingiunge i riti del pellegrinaggio, confutare le cavillings del Koreish, e contengono vivide descrizioni della risurrezione, il giudizio, il paradiso e l'inferno, con prove di unità di Dio, il potere, e la Provvidenza . Gradually the suras become longer, some of them filling many pages. A poco a poco le sure diventano più lunghe, alcune delle quali riempire molte pagine. In the later suras of the fifth period Medina passages are often interpolated. Nelle successive sure dei passaggi quinto periodo di Medina sono spesso interpolati.

Last Period (suras revealed at Medina) All'ultimo periodo (sure rivelate a Medina)

This period includes the following suras: Questo periodo comprende le sure seguenti:

Sura 98: on good and bad Jews and Christians. Sura 98: sugli ebrei buoni e cattivi e cristiani.

Sura 2, the longest in the Koran, is called the "Sura of the Cow" from the red heifer described in verse 67 as having been sacrificed by the Israelites at the direction of Moses. Sura 2, la più lunga del Corano, è chiamato il "Sura della Vacca" dalla giovenca rossa descritto nel versetto 67 come essendo stato sacrificato dagli Israeliti sotto la direzione di Mosè. It is a collection of passages on various subjects, delivered during the first two or three years after the Flight. Si tratta di una raccolta di brani su vari argomenti, consegnato nei primi due o tre anni dopo il volo. The greater portion relates to the Jews, who are sometimes exhorted and sometimes reprobated. La parte superiore si riferisce agli ebrei, che sono a volte esortati a volte riprovata. Biblical and rabbinical stories abound. Storie bibliche e rabbinica abbondano. This sura contains the order to change the Qibla (or direction at prayer) a denunciation of the disaffected citizens of Medina, injunctions to fight, permission to bear arms in the sacred months and much matter of a legislative character promulgated on first reaching Medina, with passages of a later date interpolated. Questa Sura contiene l'ordine di cambiare la Qibla (o la direzione in preghiera) una denuncia dei cittadini scontenti di Medina, ingiunzioni per combattere, il permesso di portare armi nei mesi sacri e la materia molto più di un carattere normativo adottato in prima raggiungere Medina, con passaggi di una data successiva interpolati.

Sura 3 belongs partly to the time immediately after the Battle of Bedr. Sura 3 appartiene in parte al tempo subito dopo la battaglia di c. The Jews are referred to in terms of hostility. Gli ebrei sono indicati in termini di ostilità. The interview with Christian deputation from Najran (verses 57-63) is of a later date. L'intervista con Christian deputazione da Najran (versi 57-63) è di una data successiva. Passages pertaining to the farewell pilgrimage are introduced with other (probably) earlier texts on the rites of pilgrimage. Passaggi riguardanti il ​​pellegrinaggio di addio sono introdotti con altri (probabilmente) testi precedenti sui riti del pellegrinaggio.

Sura 8 contains instructions on the division of spoil at Bedr. Sura 8 contiene le istruzioni per la divisione del bottino a c. Some parts are in the old Meccan style and the Koreish are frequently referred to. Alcune parti sono in stile vecchio e il meccano Koreish sono spesso indicati. In sura 47 war and slaughter are enjoined, and idolaters of Mecca threatened. Nella Sura 47 guerra e la macellazione sono imposto, e idolatri della Mecca minacciato. In sura 62 the Jews are denounced for their ignorance; the Friday service is to take precedence of secular engagements. Nella Sura 62 gli ebrei sono denunciati per la loro ignoranza, il servizio Venerdì è di avere la precedenza di impegni secolari. In sura 5 the Jews are reviled; the doctrines of the Christians are controverted; it contains also civil ordinances and miscellaneous instructions. Nella Sura 5 gli ebrei vengono insultati, le dottrine dei cristiani sono controversi, ma contiene anche le ordinanze civili e istruzioni varie.

Sura 59, on the siege and expulsion of the Banu Nadhir. Sura 59, l'assedio e l'espulsione del Nadhir Banu.

Sura 4 entitled "women", from the large portion devoted to the treatment of wives and relation of sexes. Sura 4 dal titolo "donne", dalla gran parte dedicato al trattamento delle mogli e della relazione dei sessi. There are also ordinances on the law of inheritance and general precepts, social and political. Ci sono anche le ordinanze sul diritto di successione e di precetti generali, sociali e politiche. Idolatrous Meccans are to be shunned, and there are animadversions against the Jews. Meccani idolatriche devono essere evitati, e ci sono animadversions contro gli ebrei. The "disaffected" are blamed for taking the part of the Jews. Il "scontenti" sono accusati di prendere la parte degli ebrei.

Sura 65: on divorce and kindred subjects, with some religious observations. Sura 65: su argomenti di divorzio e affini, con alcune osservazioni religiose.

Sura 63: menances against 'Abdallah ibn Obey for his treasonable language on the expedition against the Banu Mustaliq. Sura 63: menances contro 'Abdallah ibn Obey per la sua lingua tradimento sulla spedizione contro i Banu Mustaliq.

Sura 24: vindication of 'Ayisha, with the law of evidence for conjugal unfaithfulness, and miscellaneous precepts. Sura 24: rivendicazione di 'Ayisha, con la legge di prove per infedeltà coniugale, e precetti vari.

Sura 33, composed of portions covering the year AH 5. Sura 33, composto di parti che coprono il AH anno 5. The marriage of the Prophet with Zeinab, wife of his adopted son, is sanctioned. Il matrimonio del Profeta con Zeinab, la moglie di suo figlio adottivo, è sanzionata. There are various passages on the conjugal relations of Mohammed, the siege of Medina, and the fall of the Banu Qoreitza. Ci sono vari passaggi sui rapporti coniugali di Maometto, l'assedio di Medina, e la caduta del Qoreitza Banu.

Sura 57: injunctions to fight and contribute towards the expenses of war. Sura 57: ingiunzioni per combattere e contribuire alle spese di guerra. The disaffected are warned. Christians are mentioned in kindly terms. Il insoddisfatti sono avvertiti. Cristiani sono menzionati in termini gentili.

Sura 61: on war; speedy victory is promised. Sura 61: sulla guerra, rapida vittoria è promesso. -- The remaining suras belong exclusively to the last five years of the Prophet's life. - Le sure restanti appartengono esclusivamente agli ultimi cinque anni di vita del Profeta.

Sura 48 refers to the truce of Hodeibia, and the prospect of victory and spoil to be obtained elsewhere. Sura 48 si riferisce alla tregua della Hodeibia, e la prospettiva di vittoria e bottino di ottenere altrove.

Sura 60: on the treatment of the women who, after the truce, came over from Mecca; idolaters of Mecca to be shunned. Sura 60: sul trattamento delle donne che, dopo la tregua, venuto dalla Mecca, idolatri della Mecca per essere evitato.

Sura 66: on the affair of Mohammed and the Coptic maid. Sura 66: sulla vicenda di Mohammed e la cameriera copta.

Sura 49: blaming the profession of the Bedouin Arabs as insincere, chiding the deputation which called out rudely at Mohammed's door, and exhorting believers against distrust and uncharitableness among themselves. Sura 49: incolpando la professione dei beduini arabi come insincere, rimproverando la deputazione che gridò bruscamente alla porta di Maometto, ed esortando i credenti contro la sfiducia e mancanza di carità tra di loro.

Sura 9 treats of the campaign to Tebuk (AH 9). Sura 9 tratta della campagna per Tebuk (AH 9). It opens with the "release" promulgated at the pilgrimage of the same year and declares the antagonism of Islam to all other religions. Si apre con il "rilascio" promulgata al pellegrinaggio dello stesso anno e dichiara l'antagonismo di Islam a tutte le altre religioni. All but Muslims are excluded from Mecca and the rites of pilgrimage. Tutti, tranne i musulmani sono esclusi dalla Mecca e i riti del pellegrinaggio. Idolaters are threatened with slaughter and slavery. Gli idolatri sono minacciati di macellazione e la schiavitù. War is declared against Jews and Christians until they are humbled and pay tribute. La guerra è dichiarata contro gli ebrei ei cristiani fino a quando sono umiliato e rendere omaggio. This sura is called "the crusade chapter", and in the early campaigns was often read on the field before battle. Questa sura è chiamato "il capitolo crociata", e nelle prime campagne è stato spesso letto sul campo prima della battaglia.

DOCTRINE DOTTRINA

The doctrine of the Koran will be fully discussed in the article on the religion of Islam. La dottrina del Corano sarà pienamente discussi in questo articolo sulla religione dell'Islam. It is sufficient to note here that the doctrine may be classified under four categories: E 'sufficiente osservare che la dottrina possono essere classificati in quattro categorie:

faith, or what to believe; la fede, o che cosa credere;

practice or worship; pratica o di culto;

ethics, or what to do and what to avoid; etica, o che cosa fare e cosa evitare;

moral, historical, and legendary lessons taken from the canonical, but mostly apocryphal, Christian and Jewish Scriptures, and from contemporary and ancient Arabian heathenism. morali, lezioni storiche, e leggendari tratti dalla canonica, ma soprattutto apocrifo, cristiana e Scritture del popolo ebraico, e dal contemporaneo e antico paganesimo arabo.

CHRONOLOGICAL ORDER AND DISTINCTIVE FEATURES OF THE SURAS ORDINE CRONOLOGICO e caratteristiche distintive delle sure

Various efforts have been made by Muslim writers and European scholars to arrange the suras chronologically, but Noldeke's arrangement is generally considered the most plausible. Sforzi sono stati fatti diversi da scrittori e studiosi musulmani europee di organizzare cronologicamente sure, ma arrangiamento Noldeke è generalmente considerata la più plausibile. He divides the suras into Meccan and Medinian, namely those delivered at Mecca before the Flight or Hegira, and those delivered at Medina after the Flight. Egli divide le sure in Mecca e Medinian, vale a dire quelli consegnati alla Mecca prima del volo o Egira, e quelli consegnati a Medina dopo il Volo. The Meccan suras are divided into three periods. Le sure della Mecca sono divise in tre periodi. To the first (from the first to the fifth year of Mohammed's mission) belong the following suras - 96, 74, 111,106, 108, 104, 107, 102, 105, 92, 90, 94, 93, 97, 86, 91, 80, 68, 87, 95, 103, 85, '73, 101, 99, 82, 81, 53, 84,100, 79, 77, 78, 88, 89, 75, 83, 69, 5l, 52, 56, 55, 112, 109, ll3, 114, and 1. Per la prima (dal primo al quinto anno della missione di Maometto) appartengono le sure seguenti - 96, 74, 111106, 108, 104, 107, 102, 105, 92, 90, 94, 93, 97, 86, 91, 80, 68, 87, 95, 103, 85, '73, 101, 99, 82, 81, 53, 84.100, 79, 77, 78, 88, 89, 75, 83, 69, 5l, 52, 56, 55 , 112, 109, ll3, 114, e 1. To the second period (the fifth and sixth year of his mission) are assigned suras 54, 37, 7l, 76, 44, 50, 20, 26, 15, 19, 38, 36, 43, 72, 67, 23, 21, 25, 17, 27, and 18. Per il secondo periodo (il quinto anno e il sesto della sua missione) sono assegnati sure 54, 37, 7l, 76, 44, 50, 20, 26, 15, 19, 38, 36, 43, 72, 67, 23, 21 , 25, 17, 27, e 18. To the third period (from the seventh year to the Flight) belong the following suras: 32, 41 45, 16, 30, 11, 14,12, 40, 28, 39, 29, 31, 42, 10, 34, 35, 7, 46, 6, and 13. Per il terzo periodo (dal settimo anno al Volo) appartengono le sure seguenti: 32, 41 45, 16, 30, 11, 14,12, 40, 28, 39, 29, 31, 42, 10, 34, 35 , 7, 46, 6, e 13. The Medina suras are those which remain, in the following order: 2, 98, 64, 62, 8, 47, 3, 61, 57, 4, 65, 59, 33, 63, 24, 58, 22, 48, 66, 60, 110, 9, and 5. Il sure Medina sono quelli che rimangono, nel seguente ordine: 2, 98, 64, 62, 8, 47, 3, 61, 57, 4, 65, 59, 33, 63, 24, 58, 22, 48, 66 , 60, 110, 9, e 5.

The characteristic features of the various suras and of the periods in which they were delivered is described by Mr. Palmer as follows: Le caratteristiche dei vari sure e dei periodi in cui sono stati consegnati è descritto da Mr. Palmer come segue:

In the Meccan Suras Mohammed's one and steady purpose is to bring his hearers to a belief in the one only God; this he does by powerful rhetorical displays rather than logical arguments, by appealing to their feelings rather than their reason; by setting forth the manifestation of God in His works; by calling nature to witness to His presence; and by proclaiming His vengeance against those who associate other gods with Him, or attribute offsprings to Him. In proposito uno e costante il meccano sure di Maometto è quello di portare i suoi ascoltatori a credere in quello che solo Dio, questo lo fa da potenti schermi retoriche piuttosto che gli argomenti logici, facendo appello ai loro sentimenti, piuttosto che la loro ragione; esponendo la manifestazione di Dio nelle sue opere, richiamando la natura a testimoniare la sua presenza, e proclamando la sua vendetta nei confronti di coloro che associano altri dei con Lui, o discendenti attribuirgli. The appeal was strengthened by glowing pictures of the happiness in store for those who should believe, and by frightful descriptions of the everlasting torments prepared for the unbelievers. Il ricorso è stato rafforzato dalle immagini luminose della felicità in serbo per coloro che devono credere, e da descrizioni terribili tormenti eterni del preparato per i miscredenti. In the earlier chapters, too, the prophetic inspiration, the earnest conviction of the truth of his mission, and the violent emotion which his sense of responsibility caused him are plainly shown. Nei capitoli precedenti, anche l'ispirazione profetica, la convinzione sincera della verità della sua missione, e l'emozione violenta che il suo senso di responsabilità gli ha causato sono chiaramente visualizzati. The style is curt, grand, and often almost sublime; the expressions are full of poetical feeling, and the thoughts are earnest and passionate, though sometimes dim and confused, indicating the mental excitement and doubt through which they struggled to light. Lo stile è secco, grande, e spesso quasi sublime, le espressioni sono piene di sentimento poetico, ei pensieri sono serio e appassionato, anche se a volte debole e confuso, che indica l'eccitazione mentale e il dubbio attraverso il quale hanno lottato alla luce.

In the second period of the Meccan Suras, Mohammed appears to have conceived the idea of still further severing himself from the idolatry of his compatriots, and of giving to the supreme deity Allah another title, Ar-Rahman, "the merciful one". Nel secondo periodo del sure della Mecca, Maometto sembra aver concepito l'idea di se stesso ancora di più tagliando dall'idolatria dei suoi compatrioti, e di dare alla divinità suprema Allah un altro titolo, Ar-Rahman, "il misericordioso". The Meccans, however, seem to have taken these for the names of separate deities, and the name is abandoned in the later chapters. I Meccani, tuttavia, sembrano aver preso questi per i nomi delle divinità separate, e il nome è abbandonato nei capitoli successivi.

In the Suras of the second Meccan period we first find the long stories of the prophets of olden times, especial stress being laid upon the punishment which fell upon their contemporaries for disbelief, the moral is always the same, namely, that Mohammed came under precisely similar circumstances, and that a denial of the truth of his mission would bring on his fellow-citizens the self-same retribution. Nelle sure del periodo meccano secondo abbiamo prima trovare le lunghe storie dei profeti di tempi antichi, lo stress particolare la posa sulla punizione che cadde su di loro contemporanei per incredulità, la morale è sempre la stessa, vale a dire, che Maometto passò sotto il proprio circostanze analoghe, e che la negazione della verità della sua missione avrebbe portato ai suoi concittadini lo stesso castigo. They also show the transition stage between the intense and poetical enthusiasm of the early Meccan chapters and the calm teaching of the later Medinah ones. Essi mostrano anche la fase di transizione tra l'entusiasmo intenso e poetico dei capitoli meccano precoce e l'insegnamento calma di quelli successivi Medinah. This change is gradual, and even in the later and most prosaic we find occasionally passages in which the old prophetic fire flashes out once more. Questo cambiamento è graduale, e anche nella successiva e più prosaica troviamo occasionalmente passaggi in cui il vecchio fuoco profetico lampeggia ancora una volta. The three periods are again marked by the oaths which occur throughout the Koran. I tre periodi sono ancora una volta caratterizzato dalla giuramenti che si verificano in tutto il Corano. In the first period they are all frequent and often long, the whole powers of nature being invoked to bear witness to the unity of God and the mission of His Apostle; in the second period they are shorter and of rarer occurrence; in the last period they are absent altogether. Nel primo periodo sono tutti frequenti e spesso a lungo, le potenze intere di natura sia invocata per testimoniare l'unità di Dio e la missione di Suo Apostolo, nel secondo periodo sono più brevi e di insorgenza più rara, nell'ultimo periodo sono del tutto assenti.

To understand the Medinah Suras we must bear in mind Mohammed's position with respect to the various parties in that city. Per comprendere i Sura Medinah dobbiamo tenere a mente la posizione di Maometto per quanto riguarda le varie parti di quella città. In Mecca he had been a prophet with little honour in his own country, looked on by some as a madman, and by others as an impostor, both equally grievous to him, while his following consisted of the poorest and meanest of his fellow townsmen. Alla Mecca era stato un profeta con poco onore nella sua patria, a guardare da alcuni come un pazzo, e da altri come un impostore, sia altrettanto grave a lui, mentre il suo seguito composto dei più poveri e il più cattivo dei suoi concittadini. His own clansmen, for the reason that they were his clansmen and for no other, resented the affronts against him. I suoi membri del clan proprie, per la ragione che essi erano i suoi clan e per nessun altro, risentì gli affronti contro di lui. In Medinah he appears as a military leader and a prince, though as yet possessing far from absolute authority. Nel Medinah egli appare come un capo militare e un principe, anche se ancora lontano dal possedere l'autorità assoluta. Around in the city were, first, the true believers who had fled with him El Muhagerin; next, the inhabitants of Yathrib, who had joined him and who were called El Ansar, "the helpers"; and lastly, a large class who are spoken of by the uncomplimentary name of Munafiqun or "hypocrites", consisting of those who went over to his side from fear or compulsion, and lastly those "in whose heart is sickness", who, though believing in him, were prevented by tribal or family ties from going over to him openly. In giro per la città sono stati, in primo luogo, i veri credenti che erano fuggiti con lui, El Muhagerin prossimo, gli abitanti di Yathrib, che si era unito a lui e che sono stati chiamati El Ansar, "chi aiuta", e, infine, una grande classe che sono parla con il nome poco lusinghiera di Munafiqun o "ipocriti", costituiti da coloro che sono andati dalla sua parte per paura o costrizione, e, infine, quelli "nel cui cuore è la malattia", che, pur credendo in lui, si possono prevenire o tribale legami familiari di andare verso di lui apertamente. Abdallah ibn Ubai was a chief whose influence operated strongly against Mohammed, and the latter was obliged to treat him for a long time almost as an equal, even after he had lost his political power. Abdallah ibn Ubai era un capo la cui influenza azionato con forza contro Maometto, e quest'ultimo è stato costretto a trattarlo per lungo tempo quasi da pari a pari, anche dopo aver perso il suo potere politico.

The other party at Medinah was composed of the Jewish tribes settled in and around the city of Yathrib. L'altra parte a Medinah era composta da tribù ebraiche insediate dentro e intorno alla città di Yathrib. The Jews were at first looked to as the most natural and likely supporters of the new religion, which was to confirm their own. Gli ebrei erano in un primo momento sembrava come i sostenitori più naturali e probabilmente della nuova religione, che era quello di confermare la loro. These various parties together with the pagan Arabs of Mecca and the Christians are the persons with whom the Medinah Suras chiefly deal. Queste varie parti insieme con gli arabi pagani della Mecca ed i cristiani sono le persone con le quali i Sura Medinah principalmente affrontare. The style of the Medinah Suras resembles that of the third period of the Meccan revelations, the more matter-of-fact nature of the incidents related or the precepts given amounting in a great measure for the more prosaic language in which they are expressed. Lo stile del Medinah sure assomiglia a quella del terzo periodo meccano delle rivelazioni, più un dato di fatto la natura degli incidenti legati o i precetti dati pari in gran parte per il linguaggio più prosaico in cui sono espresse.

The other party at Ivledinah was composed of the Jewish tribes settled in and around the city of Tathrib. L'altra parte di Ivledinah era composta da tribù ebraiche insediate dentro e intorno alla città di Tathrib. The Jews were at first looked to as the most natural and likely supporters of the new religion, which was to confirm their own. Gli ebrei erano in un primo momento sembrava come i sostenitori più naturali e probabilmente della nuova religione, che era quello di confermare la loro. These various parties together with the pagan Arabs of Mecca and the Christians are the persons with whom the Medinah Suras chiefly deal. Queste varie parti insieme con gli arabi pagani della Mecca ed i cristiani sono le persone con le quali i Sura Medinah principalmente affrontare. The style of the Medinah Suras resembles that of the third period of the Meccan revelations, the more matter-of-fact nature of the incidents related or the precepts given accounting in a great measure for the more prosaic language in which they are expressed. Lo stile del Medinah sure assomiglia a quella del terzo periodo meccano delle rivelazioni, più un dato di fatto la natura degli incidenti legati oi precetti dato contabile in una grande misura per il linguaggio più prosaico in cui sono espresse. In the Medinah Suras the prophet is no longer trying to convert his hearers by examples, promises, and warnings; he addresses them as their prince in general, praising them or blaming them for their conduct, and giving them laws and precepts as occasion required. Nella Sura Medinah il profeta non è più cercare di convertire i suoi ascoltatori con esempi, le promesse, e le avvertenze, le rivolge il loro principe in generale, lodando loro o colpa per il loro comportamento, e dando loro leggi e precetti come occasione richiesto. (The Qur'an in "Sacred Books of the East", I, Oxford, 1880, pp. LXI, LXII, and LXIII). (Il Corano in "Sacri Libri d'Oriente", I, Oxford, 1880, pp LXI, LXII e LXIII).

SOURCES FONTI

The sources of the Koran be reduced to six: Le fonti del Corano essere ridotto a sei:

The Old Testament (canonical and apocryphal) and the hybrid Judaism of the late rabbinical schools. L'Antico Testamento (canonici e apocrifi) e il giudaismo ibrido delle scuole rabbiniche fine. During Mohammed's time the Jews were numerous in many parts of Arabia, especially around Medina. Durante il tempo di Maometto gli ebrei erano numerosi in molte parti d'Arabia, in particolare intorno Medina. Familiarity with them is undoubtly responsible for many Old Testament stories alluded to in Koran. La familiarità con loro è senza dubbio responsabile di molte storie dell'Antico Testamento si allude nella Corano. Later Judaism and Rabbinism are equally well represented (Geiger, "Was hat Mohammed aus dem Judenthum aufgenommen?", Wiesbaden, 1833; tr. "Judaism and Islam", Madras, 1898). Più tardi l'ebraismo e Rabbinism sono ugualmente ben rappresentate (Geiger, "Era cappello Mohammed aus dem Judenthum aufgenommen?", Wiesbaden, 1833, tr "Ebraismo e l'Islam", Madras, 1898.).

The New Testament (canonical and apocryphal) and various heretical doctrines. Il Nuovo Testamento (canonici e apocrifi) e varie dottrine eretiche. On his journeys between Syria, Hijaz, and Yemen, Mohammed had every opportunity to come in close touch with Yemenite, Abyssinian, Ghassanite, and Syrian Christians, especially heretic. Nei suoi viaggi tra la Siria, Hijaz, e lo Yemen, Mohammed avuto tutte le possibilità di entrare in stretto contatto con yemenita, abissino, Ghassanite, e cristiani siriani, in particolare eretici. Hence, while the influence of orthodox Christianity upon the Koran has been slight, apocryphal and heretical Christian legends, on the other hand, are one of the original sources of Koranic faith. Quindi, mentre l'influenza del cristianesimo ortodosso sul Corano è stato leggende cristiane lievi, apocrifa ed eretica, d'altra parte, sono una delle fonti originali della fede coranica. (See Muir, op. cit. infra, 66-239; Tisdall, "The Original Sources of the Qur'an", London, 1905, 55-211.) (Vedi Muir, op cit infra, 66-239,... Tisdall, "le fonti originarie del Corano", Londra, 1905, 55-211)

Sabaism, a combination of Judaism, Manicheism, and old disfigured Babylonian heathenism. Sabaism, una combinazione di ebraismo, manicheismo, e il vecchio paganesimo babilonese sfigurato.

Zoroastrianism. Zoroastrismo. On account of Persia's political influence in the north-eastern part of Arabia, it is natural to find Zoroastrian elements in the Koran. A causa di influenza politica Persia, nel nord-est d'Arabia, è naturale per trovare elementi Zoroastrian nel Corano.

Hanifism, the adherents of which, called Hanifs, must have been considerable in number and influence, as it is known from contemporary Arabian sources that twelve of Mohammed's followers were members of this sect. Hanifism, gli aderenti di cui, chiamato Hanifs, deve essere stato notevole numero e influenza, come è noto da fonti arabe contemporanee che dodici dei seguaci di Maometto erano membri di questa setta.

Native ancient and contemporary Arabian heathen beliefs and practices. Native antiche credenze pagane e contemporanei arabi e pratiche.

Wellhausen has collected in his "Reste des arabischen Heidentums" (Berlin, 1897) all that is known of pre-Islamic Arabian heathen belief, traditions, customs, and superstitions, many of which are either alluded to or accepted and incorporated in the Koran. Wellhausen ha raccolto nel suo "Reste des Arabischen Heidentums" (Berlino, 1897) tutto ciò che si sa di pre-islamico arabo credenza pagana, le tradizioni, i costumi e superstizioni, molti dei quali sono o accennato o accettata e incorporata nel Corano. From the various sects and creeds, and Abul-Fida, the well-known historian and geographer of the twelfth century, it is clear that religious beliefs and practices of the Arabs of Mohammed's day form one of the many sources of Islam. Dalle varie sette e credo, e Abul-Fida, il noto storico e geografo del XII secolo, è chiaro che le credenze religiose e le pratiche degli arabi della forma giorno di Maometto una delle molte fonti dell'Islam. From this heathen source Islam derived the practices of polygamy and slavery, which Mohammed sanctioned by adopting them. Da questa fonte pagana Islam deriva le pratiche di poligamia e la schiavitù, che Mohammed sancito dalla loro adozione.

AUTHORSHIP, COMPILATION Paternità, COMPILATION

It is generally admitted that the Koran is substantially the work of Mohammed. E 'generalmente ammesso che il Corano è sostanzialmente l'opera di Maometto. According to the traditionalists, it contains the pure revelation he could neither read nor write, but that immediately afterwards he could do both; others believe that even before the revelation he could read and write; while others, again, deny that he could ever do so. Secondo i tradizionalisti, che contiene la rivelazione pura che non sapeva né leggere né scrivere, ma che subito dopo si poteva fare entrambe le cose, altri ritengono che, anche prima della rivelazione sapeva leggere e scrivere, mentre altri, ancora una volta, negare che egli potrebbe mai fare così. Thus it is uncertain whether any of the suras were written down by the Prophet himself or all delivered by him orally and afterwards writen down by others from memory. Quindi non è certo che una delle sure sono state scritte dal profeta stesso o tutti consegnati da lui oralmente e poi writen dagli altri dalla memoria.

The Koran is written in Arabic, in rhymed prose, the style differing considerably in the various suras, according to the various periods of the Prophet's life. Il Corano è scritto in arabo, in prosa rimata, lo stile differenti notevolmente nelle sure varie, secondo i vari periodi della vita del Profeta. The language is universally acknowledged to be the most perfect form of Arab speech, and soon became the standard by which other Arabic literary compositions had to be judged - grammarians, lexirographers, and rhetoricians presuming that the Koran, being the word of God, could not be wrong or imperfect. Il linguaggio è universalmente riconosciuto come la forma più perfetta di parola araba, e divenne ben presto il criterio con il quale altre composizioni letterarie arabe dovevano essere giudicati - grammatici, lexirographers, retori e presumendo che il Corano, è la parola di Dio, non poteva essere sbagliato o imperfetto.

Mohammed's hearers began by trusting their memories to retain the words of the revelation they had received from him. Mohammed ascoltatori iniziato confidando loro memoria per conservare le parole della rivelazione che avevano ricevuto da lui. Later, those who could write traced them in ancient characters on palm leaves, tanned hides, or dry bones. Più tardi, quelli che potevano scrivere le tracciata in caratteri antichi su foglie di palma, pelli conciate, o le ossa secche. After the Prophet's death all these fragments were collected. Dopo la morte del Profeta, tutti questi frammenti sono stati raccolti. Zaid ibn Thabit, Mohammed's disciple, was charged by Abu Bekr, the caliph, to collect all that could be discovered of the sacred text in one volume. Zaid ibn Thabit, discepolo di Maometto, è stato accusato da Abu Bekr, il califfo, di raccogliere tutto ciò che potrebbe essere scoperto del testo sacro in un unico volume. The chapters were then arranged according to their length and without regard to historical sequence. I capitoli sono stati poi organizzati in base alla loro lunghezza e senza riguardo per sequenza storica. The revision made twenty years later affected details of language of the text. La revisione ha dettagli vent'anni dopo interessate di lingua del testo. The best and most accessible edition of the Koran is that of Flugel, "Al-Qoran: Corani textus Arabicus" (Leipzig, 1834 and since). L'edizione migliore e più accessibile del Corano è quello di Flugel, "Al-Corano: Corani textus Arabicus" (Lipsia, 1834 e da allora). Maracci's famous Latin translation of the Koran, with a refutation and commentary, is still unique and useful: "Alcorani textus universus" (Padua, 1698). Famosa traduzione latina Maracci del Corano, con una confutazione e commento, è ancora unico e utile: "Alcorani textus Universus" (Padova, 1698). The standard English versions are those of Sale (London, 1734) with a still useful introductory essay; Rodwel (London, 1861), arranged in chronological order; and Palmer in "Sacred Books of the East" (Oxford, l880). Le versioni standard inglesi sono quelli di vendita (Londra, 1734), con un saggio introduttivo ancora utile; Rodwel (Londra, 1861), disposti in ordine cronologico, e Palmer in "Sacri Libri d'Oriente" (Oxford, L880).

Publication information Written by Gabriel Oussani. Pubblicazione di informazioni scritte da Gabriel Oussani. Transcribed by Joseph P. Thomas. Trascritto da Joseph P. Thomas. The Catholic Encyclopedia, Volume VIII. L'Enciclopedia Cattolica, Volume VIII. Published 1910. Pubblicato 1910. New York: Robert Appleton Company. New York: Robert Appleton Società. Nihil Obstat, October 1, 1910. Nihil obstat, 1 ottobre 1910. Remy Lafort, STD, Censor. Remy Lafort, STD, Censore. Imprimatur. Imprimatur. +John Cardinal Farley, Archbishop of New York + Giovanni Cardinale Farley, Arcivescovo di New York


The Koran or Qur'an Il Corano o Corano

Jewish Viewpoint Information Punto di vista ebraico di informazione

The sacred scriptures of Islam. Le sacre scritture dell'Islam. According to Mohammedan belief, based upon the testimony of the book itself, the Koran consists of separate revelations vouchsafed by God to Mohammed through the angel Gabriel (sura ii. 91, xxv. 34). Secondo la credenza musulmana, fondata sulla testimonianza dello stesso libro, il Corano è costituito da rivelazioni vouchsafed separati da Dio a Maometto tramite l'angelo Gabriele (Sura II. 91, xxv. 34). These were delivered in Arabic (xxvi. 195) and were thus first of all for the Arabs, who had previously received no manifestation of the will of God (xxxiv. 43). Questi sono stati consegnati in arabo (xxvi. 195) ed erano quindi prima di tutto per gli arabi, che avevano in precedenza ricevuto alcuna manifestazione della volontà di Dio (xxxiv. 43). They were designed, also, to confirm the older books of the Torah and the Gospels, and to lead mankind in the right way (iii. 2, et al.). Sono stati progettati, inoltre, di confermare i vecchi libri della Torah e del Vangelo, e per condurre l'umanità nel modo giusto (III. 2, et al.). Mohammed is, therefore, the messenger of God (xcviii. 2, etc.) and the seal of the Prophets (xxxiii. 40). Maometto è, dunque, il messaggero di Dio (xcviii. 2, ecc) e il sigillo dei Profeti (xxxiii. 40). In the prime of life this remarkable man, whose developmentis traced in no authentic records, voluntarily retired to solitude. Nel pieno della vita di questo uomo straordinario, la cui developmentis tracciato in nessun record autentici, volontariamente si ritirò in solitudine. There, through vigils and fasting, he fell into religious trances, in which he felt himself inspired to warn his fellows of an impending judgment. Lì, attraverso veglie e digiuni, cadde in trance religiose, in cui si sentiva ispirato a mettere in guardia i suoi compagni di un giudizio imminente.

Form of Revelation. Forma della Rivelazione.

The oldest portions of the Koran represent the material result of this inspiration. Le più antiche parti del Corano rappresentano il risultato materiale di questa ispirazione. They reflect an extraordinary degree of excitement in their language-in their short, abrupt sentences and in their sudden transitions, but none the less they carefully maintain the rimed form, like the oracles and magic formulas of the pagan Arab priests (Al-A'sha, in Ibn Hisham). Essi riflettono uno straordinario grado di eccitazione nella loro lingua-in loro frasi brevi e brusche e nelle loro transizioni improvvise, ma non di meno si cura mantenere la forma rimed, come gli oracoli e le formule magiche dei sacerdoti pagani arabi (Al-A ' sha, in Ibn Hisham). This form is preserved in the later sections also, in some of which the movement is calm and the style expository. Questa forma è conservata nelle sezioni successive anche, in alcuni dei quali il movimento è calma e la espositivo stile. The book, which is about equal to the New Testament in size, was put together long after the prophet's death; and its 114 sections were arranged without any regard for chronological sequence. Il libro, che è pari a circa il Nuovo Testamento in dimensioni, è stato messo insieme per molto tempo dopo la morte del profeta, e le sue 114 sezioni sono state disposte senza alcun riguardo per la sequenza cronologica.

Quotations from the Koran are found as early as the period of Mohammed's activity in Mecca (Ibn Hisham, ib. p. 226). Le citazioni del Corano si trovano già nel periodo di attività di Maometto alla Mecca (Ibn Hisham, ib. P. 226). The oldest fragments may have been recited by the prophet himself before a band of followers, though probably a small one, who could more easily preserve them, either orally or in writing. I più antichi frammenti possono essere stati recitati dallo stesso profeta, prima un gruppo di seguaci, anche se probabilmente un piccolo, che potrebbe più facilmente conservare, oralmente o per iscritto. The following extracts, referring to the most important articles of faith taught in the Koran, will give an approximate idea of its language and mode of thought: Gli estratti seguenti, relativi ai più importanti articoli di fede insegnata dal Corano, darà un'idea approssimativa del suo linguaggio e modo di pensare:

Allah and Creation. Allah e Creazione.

"Allah is the Creator of the heavens and the earth; when He says 'Be,' it is" (ii. 111; iii. 42, 52). "Allah è il Creatore dei cieli e della terra, quando dice 'Be', è" (II. 111;. Iii 42, 52). "With Him are the keys of the unseen. None knows it save Him; His is the understanding of all that is in the land and in the sea; and no leaf falls without His knowledge" (vi. 59). "Con lui sono le chiavi del invisibili Nessuno sa che lui salvare,. Sua è la comprensione di tutto ciò che è nella terra e nel mare, e non cade foglia senza la Sua conoscenza" (VI. 59). "Should God touch thee with harm, there is none to remove it save Him; and if He wish thee well, there is none to restrain His bounty" (x. 107). "Se Dio ti toccare con danno, non c'è nessuno per rimuoverlo Lui salva, e se Egli ti vuole bene, non c'è nessuno a frenare la Sua grazia" (X. 107). "Do not the unbelieving see that the heavens and the earth were one until We clove them asunder and made every living thing from water" (xxi. 31). "Non l'incredulo vedere che i cieli e la terra erano uno fino Li chiodi di garofano a pezzi e fatto ogni cosa vivente dalle acque" (xxi. 31). "He it is who appointed the sun for brightness; He established the moon for light and ordained her stations, that ye may know the number of the years and the reckoning of them" (x. 5). "Egli è Colui che ha nominato il sole per luminosità; Ha stabilito la luna di luce e ordinato le sue stazioni, affinché possiate conoscere il numero degli anni e il calcolo dei loro" (X. 5). "The cattle, likewise, have We created for you; in them are warmth and much profit, and of them ye eat. In them is there beauty for you when ye fetch them from their pastures, and when ye drive them forth to graze. They bear your heavy burdens to towns which ye could not otherwise reach, save with great wretchedness of soul: verily, your Lord is gracious and merciful!" "Il bestiame, allo stesso modo, abbiamo creato per voi, in esse sono calore e molto utile, e di loro non mangiate In loro c'è bellezza per voi quando siete li a prendere dai loro pascoli, e quando voi li guida fuori a pascolare.. Essi portano i pesanti oneri per le città che voi altrimenti non potrebbero raggiungere, salva con grande miseria dell'anima: in verità, il tuo Signore è misericordioso e pietoso "! "Horses, too, has He created, and mules, and asses, for you to ride upon and for an ornament" (xvi. 5-8). "I cavalli, anche, ha Egli ha creato, e muli e asini, per voi da guidare su e per un ornamento" (XVI. 5-8). "He it is that sends rain from heaven, whereof ye drink; from which grow the trees whereby ye feed your flocks." "Egli è che manda la pioggia dal cielo, di cui voi bevanda, da cui crescono gli alberi per le quali potete alimentare il vostro gregge." "He makes the corn to grow, and the olives, and the palms, and the grapes, and all manner of fruit: verily, herein is a sign unto them that reflect" (xvi. 10, 11). "Fa il grano a crescere, e le olive, e le palme, e le uve, e tutti i tipi di frutta: in verità, è presente un segnale a coloro che riflettono" (XVI. 10, 11). "He it is that subjected the sea unto you, that ye may eat fresh meat therefrom and bring forth from it the ornaments which ye wear; and thou mayest see the ships that sail upon it" (xvi. 14). "Lui si che sottoposto il mare a voi, affinché possiate mangiare ne carne fresca e portare avanti da esso gli ornamenti che voi indossano, e tu possa vedere le navi che navigano su di essa" (XVI. 14). "He it is that created you of dust, then of a drop, then of clotted blood, and then brought you forth as children; then ye attain your full strength; then ye become old men-though some of you are taken sooner-and then ye reach the time appointed for you" (xl. 69). "Lui si che si è creato di polvere, poi di una goccia, poi di sangue coagulato, e poi ti ha portato via come i bambini, poi voi raggiungere la vostra piena forza, quindi non diventerete vecchi uomini, anche se alcuni di voi sono prese prima e allora voi raggiungere il tempo fissato per voi "(xl. 69).

Last Judgment; Resurrection. Giudizio Universale; Resurrezione.

"O ye men! fear your Lord! Verily the earthquake of the Hour is a mighty thing!" "O voi uomini! Temete il vostro Signore! Verità il terremoto del Hour è una cosa potente!" "On the day ye shall see it, every suckling woman shall forget her sucking babe; and every woman with child shall cast forth her burden; and thou shalt see men drunken, though they have drunk naught" (xxii. 1, 2). "Il giorno in voi la vedrà, ogni donna deve dimenticare il suo lattante succhiare bambino, e ogni donna con bambino è gettato via il suo fardello, e vedrai gli uomini ubriachi, anche se hanno bevuto nulla" (xxii. 1, 2). "And the day when We shall move the mountains, and thou shalt see the earth a level plain; and We shall gather all men together, and leave no one of them behind: then shall they be brought before thy Lord in ranks. Now are ye come to Us as we created you at first! Nay, but ye thought that we would never make Our promise good! And each shall receive his book, and thou shalt see the sinners in alarm at that which is therein; and they shall say, 'Alas for us! what a book is this, leaving neither small nor great unnumbered!' "E il giorno in cui ci si sposta le montagne, e tu vedrai la terra un livello normale, e abbiamo il dovere di raccogliere tutti gli uomini insieme, e non lasciano dietro di loro: Allora essi saranno portati davanti al tuo Signore, nei ranghi ora sono. venite a Noi come vi abbiamo creato in un primo momento No, ma voi pensava che non avremmo mai fare nostra buona promessa e ciascuno riceverà il suo libro, e tu vedrai i peccatori in allarme a ciò che è in essa;! ed essi dicono , 'Guai a noi! ciò che un libro è questo, lasciando né piccolo né grande non numerato!' And they shall find therein what they have done; and thy Lord shall deal unjustly with none" (xviii. 45-47). Ed essi vi trovano quello che hanno fatto, e il tuo Signore si occuperà ingiustamente con nessuno "(xviii. 45-47). "We shall set just balances for the Day of Resurrection, and no soul shall be wrong; even though it be the weight of a grain of mustard-seed, We shall bring it" (xxi.48). "Noi a soli saldi per il Giorno della Resurrezione, e nessuna anima è sbagliata, anche se il peso di un granello di senape, noi lo porta" (xxi.48). "Verily, those that believe, and those that are Jews, and the Sabeans, and the Christians, and the Magians, and those that join other gods with God-verily, God will decide between them on the Day of Resurrection" (xxii. 17). "In verità, coloro che credono, e quelli che sono ebrei, e Sabei, ei cristiani, e i magi, e quelli che si uniscono altri dèi con Dio-verità, Dio deciderà tra di loro nel Giorno della Resurrezione" (xxii. 17).

Hell and Paradise. Inferno e Paradiso.

"Verily, We have prepared for the evil-doers a fire, the smoke whereof shall encompass them; and if they cry for help they shall be helped with water like molten brass, which shall scald their faces" (xviii. 28). "In verità, abbiamo preparato per gli ingiusti un fuoco, il fumo di che li comprendono, e se piangono per aiuto che devono essere aiutati con l'acqua come l'ottone fuso, che si scottano i loro volti" (xviii. 28). "But for those that misbelieve, for them are cut out garments of fire; there shall be poured over their heads boiling water; what is in their bellies, and their skins, shall be dissolved; and for them are maces of iron. Whenever in their pain they shall come forth, they shall be thrust back into it" (xxii. 20-22). "Ma per coloro che misbelieve, per loro sono tagliati fuori vesti di fuoco, ci deve essere versato sopra l'acqua bollente teste, quello che è nel loro ventre, e le loro pelli, sarà sciolto;. E per loro sono mazze di ferro Ogni volta che in il loro dolore essi verranno fuori, devono essere spinta indietro in esso "(xxii. 20-22). "Nay, when the earth shall be crushed with crushing on crushing, and thy Lord shall come, and the angels, rank on rank, and hell on that day shall be brought nigh-on that day man shall be reminded! But how shall he have a reminder? He will say, 'Would that I had prepared in my life for this!' "No, quando la terra deve essere sminuzzato con una cotta per schiacciamento, e il tuo Signore verrà, e gli angeli, posizione in classifica, e l'inferno in quel giorno deve essere portato quasi-on quel giorno l'uomo deve essere ricordato! Ma come egli deve stato impostato un promemoria? Egli dirà, 'Vorrei che avevo preparato nella mia vita per questo!' But on that day none shall be punished with a punishment like his, and none shall be bound with chains like his!" Ma in quel giorno nessuno è punito con una punizione come la sua, e nessuno deve essere legato con catene come la sua! " (lxxxix. 22-27). (Lxxxix. 22-27).

"On that day shall there be joyous faces, well pleased with their past deeds, in a lofty garden where they shall hear no vain discourse; wherein is a flowing fountain; wherein are high couches and goblets set, and cushions laid in order, and carpets spread!" "In quel giorno ci sarà visi gioiosi, ben soddisfatti con le loro azioni passate, in un giardino alto in cui si sente nessun discorso vano, in cui è una fontana che scorre, in cui sono divani qualità e coppe fissati, e cuscini di cui in ordine, e tappeti diffondere! " (lxxxviii. 8-16). (Lxxxviii. 8-16). "Verily, the righteous shall dwell among delights; seated on couches they shall gaze about them; thou mayest recognize in their faces the brightness of delight; they shall be given to drink wine that is sealed, whose seal is musk; for that let the aspirants aspire! And it shall be tempered with Tasnim, a spring from which thosethat draw nigh to God shall drink" (lxxxiii. 22-28). "In verità, i giusti abitare in mezzo a piaceri, seduti sui divani essi guardano su di loro; tu possa riconoscere nei loro volti la luminosità di gioia, ma sarà dato a bere vino che è sigillato, il cui sigillo è muschio; che per lasciare che il aspiranti aspirano! E deve essere temperata con Tasnim, una sorgente da cui thosethat avvicinerà a Dio deve bere "(lxxxiii. 22-28). "O thou soul that art at rest! return unto thy Lord, well pleased and pleasing him! And enter among my servants, and enter my paradise" (lxxxix. 27-30). "O tu che l'arte anima in pace! Tornare al tuo Signore, soddisfatta e gradita lui! Ed entrare tra i miei servi, e immettere il mio paradiso" (lxxxix. 27-30).

Old and New Testament Stories. Storie del Vecchio Testamento e del Nuovo.

Although the passages here quoted contain many original phrases and figures, they are frequently reminiscent of similar passages in the Old and New Testaments. Anche se i passaggi qui citati contengono molte frasi originali e figure, sono spesso ricordano passaggi simili nel Vecchio e Nuovo Testamento. These points of contact are the more numerous because Mohammed repeats many Biblical narratives. Questi punti di contatto sono i più numerosi, perché Mohammed ripete molte narrazioni bibliche. These are found especially in the later suras, which have all the characteristics of sermons. Questi si trovano soprattutto nelle sure successive, che hanno tutte le caratteristiche di sermoni. The chief subjects taken from the Old Testament are: the Creation; Cain and Abel; Noah; Abraham and his sons; Jacob and his sons; Moses and Aaron; Saul; David and Solomon; Job and Jonah; but from the New Testament, besides Jesus and Mary, only John is mentioned. I soggetti principali tratti dal Vecchio Testamento sono: la creazione, Caino e Abele, Noè, Abramo e dei suoi figli, Giacobbe ei suoi figli, Mosè e Aronne, Saul, Davide e Salomone, Giobbe e Giona, ma dal Nuovo Testamento, oltre a Gesù e Maria, solo Giovanni è menzionato. In the Old Testament narratives the Koran frequently follows the legends of the Jewish Haggadah rather than the Biblical accounts, as Geiger pointed out in his "Was Hat Muhammad aus dem Judenthume Aufgenommen?" Nelle narrazioni dell'Antico Testamento il Corano spesso segue le leggende della Haggadah ebraica piuttosto che i racconti biblici, come Geiger ha sottolineato nel suo "Era Hat Muhammad aus dem Judenthume Aufgenommen?" (Bonn, 1834; 2d. ed. Berlin, 1902). (Bonn, 1834;.. 2d ed Berlin, 1902). Thus, the story of Abraham's destruction of the idols in his father's house, and his answer to those that asked who had done it (xxi. 58-64), agree with Gen. R. xvii.; the sign that restrained Joseph from sin (xii. 24) corresponds to Soṭah 36b; the refusal of Moses to accept food from the Egyptian women (xxviii. 11) parallels Soṭah 12b; and the account of Solomon and the Queen of Sheba (xxvii.) harmonizes with the commentary of Targum Sheni to Esther i. Così, la storia di Abramo distruzione degli idoli nella casa di suo padre, e la sua risposta a quelli che ha chiesto chi aveva fatto (xxi. 58-64), d'accordo con Gen. R. xvii,. Il segno che Giuseppe trattenuto dal peccato (XII. 24) corrisponde a Soṭah 36b, il rifiuto di Mosè di accettare il cibo dalle donne egiziane (xxviii. 11) paralleli 12b Soṭah, e il conto di Salomone e la regina di Saba (xxvii.) armonizza con il commento di Targum Sheni a Esther i. 13. 13.

For many of these borrowed narratives the sources are unknown. Per molti di questi racconti presi in prestito le fonti non sono noti. Thus, for instance, the story in the "Sefer ha-Yashar" of the Egyptian women that cut their fingers in bewilderment at Joseph's beauty (xii. 31) is based on the Mohammedan narrative, and no older Jewish source thereof is known. Così, ad esempio, la storia del "Sefer ha-Yashar" delle donne egiziane che tagliano le dita in smarrimento alla bellezza di Giuseppe (XII. 31) si basa sulla narrazione maomettana, e nessuna fonte più vecchio ebreo ne è noto. For the legend of Samiri, comp. Per la leggenda di Samiri, comp. "ZDMG" lvi. "ZDMG" lvi. 73. 73.

In its version of the story of Jesus the Koran shows more dependence on the apocryphal than on the canonical Gospels. Nella sua versione della storia di Gesù il Corano mostra più la dipendenza dal apocrifi che sui Vangeli canonici. Thus the story of the giving of life to the bird of clay (iii. 43, v. 110) is found in the Gospel of Thomas (ed. Tischendorf, ii. 2). Così la storia del dono della vita per l'uccello di argilla (III. 43, v 110) si trova nel Vangelo di Tommaso (a cura di Tischendorf, ii. 2). The account of Mary's marvelous food (iii. 32) is given in the Protevangelium Jacob, viii., as well as the casting of lots for the care of her (ch. ix.), found in iii. Il racconto di cibo meraviglioso di Maria (III. 32) è riportato nella Jacob Protevangelium, viii., Così come la fusione di lotti per la cura di lei (cap. ix.), Trovato in iii. 39. 39.

Furthermore, there are many variations, especially in the case of proper names, which are due to confusion on the part of Mohammed himself. Inoltre, ci sono molte varianti, in particolare nel caso di nomi propri, che sono causa di confusione da parte di Maometto stesso. Thus, Pharaoh desires to build a tower (xxviii. 38), the story being based on the account of Nimrod (Josephus, "Ant." i. 4, §§ 2-3); by a confusion with Miriam, Mary is called the sister of Aaron (xix. 29); Haman is the servant of Pharaoh (xxviii. 38); and Azar becomes the father of Abraham (vi. 74)-a reminiscence in Mohammed's mind of the name of Eliezer (comp. also, for the account of Idris [xix. 57], Nöldeke in "Zeit. für Assyr." xvii. 83). Così, il Faraone vuole costruire una torre (xxviii. 38), la storia è basata sul conto di Nimrod (Giuseppe Flavio, "Ant." I 4, § § 2-3.), Da una confusione con Miriam, Maria è chiamata la sorella di Aronne (xix. 29), Aman è il servo del Faraone (xxviii. 38), Azar e diventa il padre di Abramo (VI. 74)-un ricordo nella mente di Maometto del nome di Eliezer (comp anche, per conto di Idris [xix. 57], Nöldeke in "Zeit. für Assyr." xvii. 83).

Application of Quotations and References. Applicazione di citazioni e riferimenti.

There are frequent anachronisms in the teachings of Mohammed. Ci sono anacronismi frequenti negli insegnamenti di Maometto. Thus, the regulation concerning prayer and almsgiving is mentioned in connection with God's compact with Israel (v. 15); God commanded Moses and Aaron to provide places of prayer in Egypt (x. 87); and the destruction of Lot's wife was foreordained by God (xv. 60). Pertanto, il regolamento concernente la preghiera e l'elemosina è menzionato in connessione con compatta di Dio con Israele (v. 15), Dio aveva ordinato a Mosè e ad Aronne di fornire luoghi di preghiera in Egitto (x, 87), e la distruzione della moglie di Lot fu preordinato da Dio (XV. 60). Other additions were made to suit Arabic conditions, such as the description of Moses' staff (xx. 19); the reason assigned for his approach to the burning bush ("I will bring you a blazing brand from it"; xxvii. 7); crucifixion on palm-trees as a punishment (xx. 74); and Joseph as guardian of his brothers' baggage (xii. 17; comp. Wellhausen, "Skizzen," iv. 157; for the description of Solomon's glory, "dishes as large as cisterns"; comp. Al-A'sha, in Al-Mubarrad, 4, 14). Altre aggiunte sono state fatte in base alle condizioni arabi, come ad esempio la descrizione del personale Mosè '(XX. 19), la ragione assegnata per il suo approccio al roveto ardente ("Io vi porto un marchio ardente da esso", XXVII 7.) crocifissione, su palme come una punizione (XX. 74), e Giuseppe in qualità di custode dei bagagli dei suoi fratelli (XII. 17;. bozzetto Wellhausen, "Skizzen," IV 157;. per la descrizione della gloria di Salomone, "piatti grande come cisterne ";. comp Al-A'sha, in Al-Mubarrad, 4, 14).

A fundamental alteration, which has a direct bearing on the Arabs and on Mecca, is found in the story of Abraham and his sons, the Koran representing the Biblical patriarch as the founder of the sanctuary at Mecca. Una modifica sostanziale, che ha un impatto diretto sulla arabi e alla Mecca, si trova nella storia di Abramo e dei suoi figli, il Corano rappresenta il patriarca biblico come il fondatore del santuario della Mecca. Ishmael is not mentioned with him until the later suras, whereas, according to the earlier ones, Isaac and Jacob are the sons of Abraham: probably a confusion in Mohammed's own mind (comp. Snouck Hurgronje, "Het Mekkaansche Feest," p. 32). Ismaele non è menzionato con lui fino a quando le sure più tardi, considerando che, secondo le precedenti, Isacco e Giacobbe sono i figli di Abramo:. Probabilmente una confusione nella mente di Maometto (comp. Snouck Hurgronje, "Het Mekkaansche Feest," p 32 ). In all the Biblical narratives which are found in the Koran the words placed in the mouths of the speakers are intended to convey Mohammed's opinions and beliefs. In tutte le narrazioni bibliche che si trovano nel Corano le parole messe in bocca ai diffusori sono destinati a trasmettere Mohammed opinioni e le credenze. The relation of Mohammed to the Meccans is but thinly disguised under the warnings of individual prophets to a sinful people, and in the answers of the latter. Il rapporto di Maometto alla Mecca, ma è scarsamente dissimulata sotto gli avvertimenti dei profeti individuali a un popolo di peccatori, e nelle risposte di questi ultimi. Noteworthy in this connection are the words of Adam and Eve (vii. 22); of Abel (v. 32); of Noah (vii. 57, 59; xi. 27); of the unbelievers in Noah's time (vii. 58; xi. 34, 45, 48); of Jacob (xii. 99); of Joseph (xii. 33, 37); of Moses (vii. 103, xxviii. 15); of the Egyptian magicians (xx. 75); and of Jesus (xix. 31). Degno di nota a questo proposito sono le parole di Adamo ed Eva (VII. 22), di Abel (v. 32), di Noè (VII. 57, 59,. Xi 27), dei miscredenti in tempo di Noè (VII. 58; xi 34, 45, 48),. di Giacobbe (XII. 99), di Giuseppe (XII. 33, 37), di Mosè (VII. 103, XXVIII 15),. dei maghi egiziani (XX. 75), e di Gesù (xix. 31).

A few legends, in addition to the Biblical narratives, have been taken into the Koran, such as the legend of Alexander the Great, with "the two horns" (xviii. 82 et seq.), which is derived from a Syriac source (Nöldeke, "Beiträge zur Gesch. des Alexanderromans," p. 32); the legend of the Seven Sleepers (xviii. 8 et seq.; comp. Koch, "Die Siebenschläfer Legende," Leipsic, 1883; Guidi, "Testi Orientali Inediti Sopra i Sette Dormienti di Efeso," Rome, 1885); the legend of Moses and the servant of God (xviii. 64 et seq.); and the story of the one hundred years' sleep (ii. 261; comp. the story of Ḥoni ha-Me'aggel, Yer. Ta'an. iii. 66d; Guidi, "Sette Dormienti," p. 103). Alcune leggende, oltre alle narrazioni bibliche, sono state prese in Corano, come ad esempio la leggenda di Alessandro Magno, con le due "corna" (xviii. 82 e segg.), Che deriva da una fonte (siriaco . Nöldeke ". Beiträge zur Gesch des Alexanderromans", pag 32), la leggenda dei Sette Dormienti (xviii. 8 e seguenti,.. comp Koch, "Die Legende Siebenschläfer", Lipsia, 1883; Guidi, "Testi Orientali Inediti Sopra i Sette Dormienti di Efeso, "Roma, 1885), la leggenda di Mosè e il servo di Dio (xviii. 64 e segg). e la storia del sonno dei cento anni (II. 261;. comp la storia di Honi ha-Me'aggel, Yer Ta'an iii 66d,... Guidi, "Sette Dormienti", pag 103)..

The Koran contains also native Arabic legends, apparently somewhat altered in form, which are included for the moral they convey. Il Corano contiene anche native leggende arabe, a quanto pare un po 'alterati nella forma, che sono inclusi per il morale che questi offrono. To this class belong the stories of the destruction of the Thamud (the Θαμουδῆνοι of Diodorus Siculus, iii. 44; Ptolemy, vi. 7, 21; "Notitia Dignitatum," ed. Seeck, pp. 58, 59, 73), on account of their disobedience to their prophet (vii. 71, et al.); of the Madyan (vii. 83, et al.; the of the Bible and the Mαδιάμα of Ptolemy, vi. 7, 27); and of the 'Ad (xi. 62, et al.), a general term for a mythological, prehistoric people (comp. Nöldeke, "Fünf Mu'allakat," iii. 31, in "Sitzungsberichte der Wiener Akademie," 1903). A questa classe appartengono le storie della distruzione della Thamud (il Θαμουδῆνοι di Diodoro Siculo, iii 44,. Tolomeo, vi 7, 21,. ». Notitia Dignitatum", ed Seeck, pp 58, 59, 73), il conto della loro disobbedienza al loro profeta (VII. 71, et al.), del Madyan (VII. 83, et al,.. l'della Bibbia e la Mαδιάμα di Tolomeo, vi 7, 27), e della ' Ad (XI. 62, et al.), un termine generico per un mitologici, uomini preistorici (comp. Nöldeke, "Fünf Mu'allakat," iii. 31, in "Sitzungsberichte der Wiener Akademie", 1903). Here, also, belong the story of the breaking of the dam in Yemen (xxxiii. 14) and the speeches placed in the mouth of Luḳman (xxxi. 12 et seq.), who is mentionedlikewise in old Arabic poems. Qui, inoltre, fanno parte la storia della rottura della diga nello Yemen (xxxiii. 14) e gli interventi messi in bocca di Lukman (xxxi. 12 e segg.), Che è mentionedlikewise nelle vecchie poesie arabe. The Koran, in addition, includes many passages of a legislative character and of later date. Il Corano, inoltre, include molti passaggi di carattere legislativo e di data successiva. These contain regulations concerning the pilgrimage (ii. 185); fasting (ii. 181); almsgiving (ii. 273 et seq., lxiv. 17 et seq.); the spoils of war (viii.); marriage (iv. 23, et al.); inheritance (iv. 2, et al.); and the like. Questi contengono regolamenti relativi al pellegrinaggio (II. 185), il digiuno (II. 181), l'elemosina (II. 273 e seguenti, LV 17 e segg...), Il bottino di guerra (VIII), il matrimonio (IV. 23 , et al). ereditarietà (IV. 2, et al). e simili. In these portions, also, the typical expressions of the earlier passages relating to articles of faith recur as interpolations in the text itself. In queste porzioni, anche, le espressioni tipiche dei passaggi precedenti in materia di articoli di fede si ripetono come interpolazioni nel testo stesso. The language of the Koran is held by the Mohammedans to be a peerless model of perfection. La lingua del Corano è detenuto da i maomettani di essere un modello ineguagliabile di perfezione. An impartial observer, however, finds many peculiarities in it. Un osservatore imparziale, tuttavia, trova molte peculiarità in esso. Especially noteworthy is the fact that a sentence in which something is said concerning Allah is sometimes followed immediately by another in which Allah is the speaker; examples of this are suras xvi. Particolarmente degno di nota è il fatto che una frase in cui si dice qualcosa a proposito di Allah a volte è seguita immediatamente da un altro in cui Allah è l'oratore, esempi di questo sono sure xvi. 81, xxvii. 81, XXVII. 61, xxxi. 61, xxxi. 9, and xliii. 9, e xliii. 10 (comp. also xvi. 70). 10 (comp anche xvi. 70). Many peculiarities in the positions of words are due to the necessities of rime (lxix. 31, lxxiv. 3), while the use of many rare words and new forms may be traced to the same cause (comp. especially xix. 8, 9, 11, 16). Molte peculiarità nelle posizioni di parole sono dovute alle necessità di brina (lxix. 31 LXXIV. 3), mentre l'uso di molte parole rare e di nuove forme possono essere ricondotte alla stessa causa (comp. soprattutto xix. 8, 9 , 11, 16). See also Islam; Mohammed. Si veda anche l'Islam; Mohammed.

Bibliography: Bibliografia:
Flügel, Corani Textus Arabicus, Leipsic, 1869; Concordantiœ Corani Arabicœ, ib. Flügel, Corani Textus Arabicus, Lipsia, 1869; Concordantiœ Corani Arabicœ, ib. 1842; HO Fleischer, Beidhawii Commentarius in Coranum, i., ii., ib. 1842; HO Fleischer, Beidhawii Commentarius in Coranum, i, ii, ib... 1846-48; Wherry, A Comprehensive Commentary on the Quran, with additional notes and emendations, 4 vols., London, 1883-86; Ullmann, Der Koran aus dem Arabischen Uebersetzt, 6th ed., Bielefeld, 1862; Kasimirski, Le Koran, Traduction Nouvelle, Paris, 1864; EH Palmer, Translation of the Quran, in SBE vols. 1846-1848, Wherry, Un commento globale sul Corano, con note aggiuntive e emendations, 4 voll, Londra, 1883-1886,. Ullmann, Der Corano aus dem Arabischen Uebersetzt, 6 ° ed, Bielefeld, 1862;. Kasimirski, Le Corano , Traduction Nouvelle, Parigi, 1864; EH Palmer, Traduzione del Corano, in SBE voll. vi. vi. and ix., Oxford, 1880; Th. e ix, Oxford, 1880;. Th.. Nöldeke, Geschichte des Qorans, Göttingen, 1860.GS Fr. Nöldeke, Geschichte des Qorans, Göttingen, 1860.GS p.

The dependence of Mohammed upon his Jewish teachers or upon what he heard of the Jewish Haggadah and Jewish practises is now generally conceded. La dipendenza di Maometto sui suoi insegnanti ebrei o su quello che ha sentito parlare della Haggadah ebraica e pratiche ebraiche è ormai generalmente ammesso. The subject was first treated from a general point of view by David Mill, in his "Oratio Inauguralis de Mohammedanismo e Veterum Hebræorum Scriptis Magna ex Parte Composita" (Utrecht, 1718); and by H. Lyth in his "Quo Successu Davidicos Hymnos Imitatus Sit Muhammed" (Upsala, 1806-1807). L'argomento è stato trattato da un punto di vista generale di David Mill, nella sua "Oratio de Inauguralis Mohammedanismo e Veterum hebraeorum Scriptis Magna ex Parte Composita" (Utrecht, 1718), e da H. Lyth nel suo "Quo Successu Davidicos Hymnos Imitatus Sit Muhammed "(Upsala, 1806-1807). Geiger's epoch-making work laid the foundation for the study of the Koran in its relation to Jewish writings. Geiger epocale lavoro ha gettato le basi per lo studio del Corano nel suo rapporto con scritti ebraici. J. Gastfreund, in his "Mohamed nach Talmud und Midrasch" (i., Berlin, 1875; ii., Vienna, 1877; iii., Leipsic, 1880), has attempted to show the parallels, also, in later Mohammedan literature; though not always with success, as Sprenger has pointed out ("ZDMG" xxix. 654). J. Gastfreund, nel suo "Mohamed Talmud und nach Midrasch" (I., Berlino, 1875;. Ii, Vienna, 1877. Iii, Leipsic, 1880), ha tentato di mostrare il parallelismo, anche, nella letteratura più tardi Mohammedan; anche se non sempre con successo, come Sprenger ha sottolineato (xxix "ZDMG". 654). Further parallels are given by Grünbaum (ib. xliii. 4 et seq.). Altri paralleli sono date da Grünbaum (ib. xliii. 4 e segg.). The subject has received an exhaustive treatment at the hands of Hartwig Hirschfeld, in his "Jüdische Elemente im Ḳoran" (1878), in his "Beiträge zur Erklärung des Ḳoran" (Leipsic, 1886), and more especially in his "New Researches into the Composition and Exegesis of the Qoran" (London, 1902; comp. the remarks of August Müller in "Theologische Literaturzeitung," 1887, No. 12, cols. 278 et seq.). Il soggetto ha ricevuto un trattamento completo per mano di Hartwig Hirschfeld, nel suo "Jüdische Elemente im Corano" (1878), nel suo "Beiträge zur Erklärung des Corano" (Lipsia, 1886), e più in particolare nelle sue "nuove ricerche in Composizione ed Esegesi del Corano "(Londra, 1902;. comp le osservazioni di agosto Müller in" Theologische Literaturzeitung ", 1887, n ° 12, colonne 278 e segg..).

Hebrew Translations. Traduzioni ebraico.

Hebrew translations of the Koran were not unknown, and fragments of these may lie buried in Oriental genizahs. Traduzioni ebraiche del Corano non erano sconosciuti, e frammenti di questi può trovarsi sepolto in genizahs orientali. Before such translations were made a simple transliteration into Hebrew characters sufficed. Prima di tali traduzioni sono state effettuate una semplice traslitterazione in caratteri ebraici sufficiente. Portions of such a transliteration are to be found in Bodleian Manuscript No. 1221 (= Hunt No. 529), the first parts of which are even punctuated; on the margin are Hebrew translations of some passages and references to the Bible and the haggadic literature; the manuscript is in a modern Spanish rabbinical script. Porzioni di tale traslitterazione si trovano in Bodleian Manoscritto n ° 1221 (= Hunt No. 529), la prima delle quali sono anche punteggiati, sul margine sono traduzioni ebraiche di alcuni passaggi e riferimenti alla Bibbia e la letteratura haggadic , il manoscritto è in un moderno copione spagnolo rabbinica. Additional fragments of such manuscripts are in the libraries of the Deutsche Morgenländische Gesellschaft (from the Crimea; see Rödiger in "ZDMG" xiv. 485), the Vatican (Cod. 357, 2), and the Vienna bet ha-midrash (Pinsker, No. 17). Ulteriori frammenti di manoscritti tali nelle biblioteche del Morgenländische Deutsche Gesellschaft (dalla Crimea, vedi Rödiger in "ZDMG" xiv 485.), Il Vaticano (Cod. 357, 2), e la scommessa di Vienna ha-midrash (Pinsker, No. 17). In a bookseller's list cited in "JQR" xv. In lista di un libraio ha citato in "JQR" xv. 77 is mentioned a volume containing the Torah, the Targum, and the Koran bound together (). 77 è menzionato un volume contenente la Torah, il Targum, e il Corano legati insieme (). A translation into Hebrew from the Latin was made in the seventeenth century by Jacob b. Una traduzione in ebraico dal latino è stata fatta nel XVII secolo da Jacob b. Israel ha-Levi, rabbi of Zante (d. 1634; see Neubauer, "Cat. Bodl. Hebr. MSS." No. 2207); and, in modern times, by Herrman Reckendorf (, Leipsic, 1857). Israel ha-Levi, rabbino di Zante (m. 1634, vedi Neubauer, "Gatto Bodl Eb MSS...." No. 2207), e, in tempi moderni, di Herrman Reckendorf (, Leipsic, 1857). A translation into Spanish of sura 70 ("Al-Mi'raj") was made in the thirteenth century, at the behest of Alfonso X., by the physician of Toledo, Don Abraham; a French rendering of this was afterward made by Bonaventura de Seve. Una traduzione in spagnolo di sura 70 ("Al-Mi'raj") è stato realizzato nel XIII secolo, per volere di Alfonso X, da parte del medico di Toledo, don Abramo, una resa francese di questo è stato poi fatto da Bonaventura de Seve. Koran citations, either for polemical purposes or in translations from the Arabic, are occasionally found in Hebrew writings (eg, in those of Saadia and Hai Gaon). Citazioni del Corano, sia per scopi polemici o in traduzioni dall'arabo, sono occasionalmente trovare negli scritti ebraici (ad esempio, in quelli di Saadia e Hai Gaon). Simon Duran (1423), in his critique of the Koran (see "Ḳeshet u-Magen," ed. Steinschneider, in "Oẓar Ṭob," 1881), quotes the Koran; but he mixes such quotations with others from the Sunnah, and probably takes them from translations of Averroes' works. Duran Simon (1423), nella sua critica del Corano (. Vedere "Keshet u-Magen", ed Steinschneider, in "Ozar Ṭob", 1881), cita il Corano, ma egli mescola questi corsi con altri del Sunnah, e probabilmente li prende da traduzioni di opere di Averroè. In some translations from the Arabic, the citations from the Koran were occasionally replaced by quotations from the Bible (eg, in Al-Bataljusi, and in Judah Nathan's translations of Ghazali's "Maḳaṣid al-Falasifah"). In alcune traduzioni dall'arabo, le citazioni del Corano sono state occasionalmente sostituiti da citazioni della Bibbia (ad esempio, in Al-Bataljusi, e nelle traduzioni di Giuda di Nathan di Ghazali "Maḳaṣid al-Falasifah").

Richard Gottheil, Siegmund Fränkel Richard Gottheil, Siegmund Fränkel
Jewish Encyclopedia, published between 1901-1906. Enciclopedia ebraica, pubblicati tra il 1901-1906.

Bibliography: Bibliografia:
Steinschneider, Hebr. Steinschneider, Eb. Bibl. Bibl. pp. 309, 339, 591, 854; ZDMG xv. pp 309, 339, 591, 854, ZDMG xv. 381, xlviii. 381, xlviii. 354; JQR xii. 354; JQR xii. 499; Polemische Literatur, pp. 313-316.G. 499; Polemische Literatur, pp 313-316.G.


Also, see: Inoltre, si veda:
Islam, Muhammad Islam, Muhammad
Koran, Qur'an Corano, Corano
Pillars of Faith Pilastri della Fede
Abraham Abramo
Testament of Abraham Testamento di Abramo
Allah Allah
Hadiths Hadiths
Revelation - Hadiths from Book 1 of al-Bukhari Rivelazione - Hadiths da 1 Libri di al-Bukhari
Belief - Hadiths from Book 2 of al-Bukhari Credo - Hadiths da prenotare 2 di al-Bukhari
Knowledge - Hadiths from Book 3 of al-Bukhari Conoscenza - Hadiths Prenota da 3 di al-Bukhari
Times of the Prayers - Hadiths from Book 10 of al-Bukhari Orari delle preghiere - Hadiths da 10 libri di al-Bukhari
Shortening the Prayers (At-Taqseer) - Hadiths from Book 20 of al-Bukhari Accorciando le preghiere (At-Taqseer) - Hadiths da 20 libri di al-Bukhari
Pilgrimmage (Hajj) - Hadiths from Book 26 of al-Bukhari Pellegrinaggio (Hajj) - Hadiths da 26 libri di al-Bukhari
Fighting for the Cause of Allah (Jihad) - Hadiths of Book 52 of al-Bukhari Lottano per la causa di Allah (Jihad) - Hadiths del libro 52 di al-Bukhari
ONENESS, UNIQUENESS OF ALLAH (TAWHEED) - Hadiths of Book 93 of al-Bukhari ONENESS, unicità di Allah (TAWHEED) - Hadiths del libro 93 di al-Bukhari
Hanafiyyah School Theology (Sunni) Hanafiyyah Scuola di Teologia (sunniti)
Malikiyyah School Theology (Sunni) Malikiyyah Scuola di Teologia (sunniti)
Shafi'iyyah School Theology (Sunni) Shafi'iyyah Scuola di Teologia (sunniti)
Hanbaliyyah School Theology (Sunni) Hanbaliyyah Scuola di Teologia (sunniti)
Maturidiyyah Theology (Sunni) Maturidiyyah Teologia (sunniti)
Ash'ariyyah Theology (Sunni) Ash'ariyyah Teologia (sunniti)
Mutazilah Theology Mutazilah Teologia
Ja'fari Theology (Shia) Ja'fari Teologia (sciita)
Nusayriyyah Theology (Shia) Nusayriyyah Teologia (sciita)
Zaydiyyah Theology (Shia) Zaydiyyah Teologia (sciita)
Kharijiyyah Kharijiyyah
Imams (Shia) Imam (sciita)
Druze Drusi
Qarmatiyyah (Shia) Qarmatiyyah (sciita)
Ahmadiyyah Ahmadiyyah
Ishmael, Ismail Ismaele, Ismail
Early Islamic History Outline Precoce storia islamica Stub
Hegira Hegira
Averroes Averroè
Avicenna Avicenna
Machpela Machpela
Kaaba, Black Stone Kaaba, pietra nera
Ramadan Ramadan
Sunnites, Sunni Sunniti, sunniti
Shiites, Shia Sciiti, sciiti
Mecca Mecca
Medina Medina
Sahih, al-Bukhari Sahih, al-Bukhari
Sufism Sufismo
Wahhabism Wahhabismo
Abu Bakr Abu Bakr
Abbasids Abbasidi
Ayyubids Ayyubids
Umayyads OMAYYADI
Fatima Fatima
Fatimids (Shia) Fatimids (sciita)
Ismailis (Shia) Ismailis (sciita)
Mamelukes Mamelukes
Saladin Saladino
Seljuks Seljuks
Aisha Aisha
Ali Ali
Lilith Lilith
Islamic Calendar Calendario islamico
Interactive Muslim Calendar Interattiva calendario musulmano


This subject presentation in the original English language Questo tema la presentazione in originale in lingua inglese


Send an e-mail question or comment to us: E-mail Invia una e-mail domanda o commento a noi: E-mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at http://mb-soft.com/believe/belieita.html Il principale CREDERE pagina web (e l'indice per argomenti) è a http://mb-soft.com/believe/belieita.html