The Law Of The Sabbath From The Mishnah And The Jerusalem Talmud La legge del sabato dalla Mishnah e il Talmud di Gerusalemme

Advanced Information Informazioni avanzate

(From Life and Times of Jesus the Messiah (Dalla vita e tempi di Gesù il Messia
by Alfred Edersheim, 1886, Appendix XVII) da Alfred Edersheim, 1886, Appendice XVII)

The terribly exaggerated views of the Rabbis, and their endless, burdensome rules about the Sabbath may best be learned from a brief analysis of the Mishnah, as further explained and enlarged in the Jerusalem Talmud. Terribilmente esagerate le opinioni dei rabbini, e le loro infinite, gravoso norme circa il sabato al meglio da trarre da una breve analisi della Mishnah, come ulteriormente illustrato e ampliata nel Talmud di Gerusalemme. [The Jerusalem Talmud is not only the older and the shorter of the two Gemaras, but would represent most fully the Palestinian ideas.] For this purpose a brief analysis of what is, confessedly, one of the most difficult tractates may here be given. [Il Talmud di Gerusalemme non è solo il più vecchio e il più breve dei due Gemaras, ma che rappresentano la maggior parte pienamente palestinese idee.] A tal fine, una breve analisi di ciò che è, confessedly, uno dei più difficili tractates maggio qui essere espresso.

BELIEVE CREDERE
Religious Religiosa
Information Informazioni
Source Origine
web-site sito web
Our List of 1,000 Religious Subjects La nostra Lista di 1000 Soggetti Religiosi
E-mail E-mail
The Mishnic tractate Sabbath stands at the head of 12 tractates which together form the second of the 6 sections into which the Mishnah is divided, and which treats of Festive Seasons (Seder Moed). Mishnic tractate il sabato sta a capo della Commissione, del 12 tractates che insieme formano la seconda delle 6 sezioni in cui la Mishnah è divisa, e che tratta della festa Stagioni (Seder Moed). Properly to understand the Sabbath regulations, it is, however, necessary also to take into account the second tractate in that section, which treats of what are called 'commixtures' or 'connections' (Erubin). A comprendere correttamente il sabato regolamenti, che, tuttavia, è necessario tener conto anche la seconda tractate in quella sezione, che tratta di ciò che sono chiamati 'commixtures' o' collegamenti '(Erubin). Its object is to make the Sabbath Laws more bearable. Il suo scopo è quello di rendere il sabato leggi più sopportabile. For this purpose, it is explained how places, beyond which it would otherwise have been unlawful to carry things, may be connected together, so as, by a legal fiction, to convert them into a sort of private dwelling. A tal fine, esso è spiegato come luoghi, oltre che altrimenti sarebbe stata illegittima per portare le cose, possono essere collegati tra loro, così, di una finzione giuridica, per convertire in una sorta di privata dimora.

Thus, supposing a number of small private houses to open into a common court, it would have been unlawful on the Sabbath to carry anthing from one of these houses into the other. Così, supponendo una serie di piccole case private per aprire in un comune tribunale, sarebbe stato illegittimo di sabato per portare anthing da uno di questi case nelle altre. This difficulty is removed if all the families deposit before the Sabbath sone food in the common court, when 'a connection' is established between the various houses, which makes them one dwelling. Questa difficoltà è rimosso se tutte le famiglie prima di depositare il sabato Sone cibo nel comune giudice, quando 'una connessione' è stabilito tra le varie case, il che le rende uno abitazione. This was called the 'Erubh of Courts.' Questo è stato chiamato 'Erubh degli organi giurisdizionali.' Similarly, an extension of what was allowed as a 'Sabbath journey' might be secured by another 'commixture,' the 'Erubh' or 'connection of boundaries.' Allo stesso modo, un prolungamento di ciò che è stato consentito un 'sabato viaggio' potrebbe essere garantito da un altro 'commixture,' i 'Erubh' o 'di connessione di confini.' An ordinary Sabbath day's journey extended 2,000 cubits beyond one's dwelling. Una normale giornata di sabato viaggio 2000 cubits esteso al di là di uno di abitazione. [On the Sabbath journey, and the reason for fixing it at a distance of 2,000 cubits, see Kitto's Cyclop. [Il viaggio il sabato, e il motivo per il fissaggio è a una distanza di 2000 cubits, vedere Kitto's Cyclop. (last ed.) 'Sabbath way,' and 'The Temple and its Services,' p. (ultima ed.) 'sabato,' e 'Il Tempio e dei suoi servizi,' pag 148.]

But if at the boundary of that 'journey' a man deposited on the Friday food for two meals, he thereby constituted it his dwelling, and hence might go on for another 2,000 cubits. Ma se al confine di questo 'viaggio' un uomo si deposita sul Venerdì cibo per due pasti, ha così costituito la sua abitazione e, di conseguenza, potrebbe andare avanti per un altro 2000 cubits. Lastly, there was another 'Erubh,' when narrow streets or blind alleys were connected into 'a private dwelling' by laying a beam over the entrance, or extending a wire or rope along such streets and allwys. Infine, vi è stato un altro 'Erubh,' quando strette strade o vicoli ciechi sono stati collegati in 'abitazione privata', che da più di un fascio l'ingresso, o di prorogare un filo o corda lungo tale strada e allwys. This, by a legal fiction, made them 'a private dwelling,' so that everything was lawful there which a man might do on the Sabbath in his own house. Questo, di una finzione giuridica, li 'abitazione privata,' in modo che tutto ciò che vi è stato legittimo che un uomo può fare di sabato nella sua casa.

Without discussing the possible and impossible questions about these Erubin raised by the most ingenious casuistry, let us see how Rabbinism taught Israel to observe its Sabbath. Senza discutere il possibile e impossibile domande su questi Erubin sollevate dalla casistica più geniale, dobbiamo vedere come Rabbinism ha insegnato a Israele di rispettare i suoi Sabbath. In not less than 24 chapters, [In the Jerusalem Talmud a Gemara is attached only to the first 20 chapters of the Mishnic tractate Shabbath; in the Babylon Talmud to all the 24 chapters.] matters are seriously discussed as of vital religious importance, which one would scarcely imagine a sane intellect would seriously entertain. In non meno di 24 capitoli, [Nel Talmud di Gerusalemme uno Gemara è allegato solo per i primi 20 capitoli del Mishnic tractate Shabbath; nel Talmud di Babilonia tutti i 24 capitoli.] Sono seriamente le questioni discusse, come di vitale importanza religiosa, che difficilmente si potrebbe immaginare un sano intelletto possa seriamente intrattenere. Through 64.5 folio columns in the Jerusalem, and 156 double pages of folio in the Babylon Talmud does the enumeration and discussion of possible cases, drag on, almost unrelieved even by Haggadah. 64,5 folio attraverso le colonne in Gerusalemme, e 156 doppie pagine del foglio nel Babylon Talmud fa l'enumerazione e la discussione di eventuali casi, a trascinare, quasi unrelieved anche di Haggadah. [I have counted about 33 Haggadic pieces in the tractate.] [Ho contato circa 33 pezzi Haggadic nel tractate.]

The Talmud itself bears witness to this, when it speaks (no doubt exaggeratedly) of a certain Rabbi who had spent no less than two and a half years in the study of only one of those 24 chapters! Il Talmud si rende testimonianza a questo, quando parla (non esageratamente dubbio) di un certo rabbino che aveva trascorso non meno di due anni e mezzo nello studio di uno solo di questi 24 capitoli! And it further bears testimony to the unprofitableness of these endless discussions and determinations. E porta ulteriore testimonianza della unprofitableness di queste infinite discussioni e determinazioni. The occasion of this is so curious and characteristic, that it might here find mention. L'occasione di questo è così curioso e caratteristico, che possa trovare qui menzionare. The discussion was concerning a beast of burden. La discussione è stata relativa a una bestia di onere. An ass might not be led out on the road with its covering on, unless such had been put on the animal previous to the Sabbath, but it was lawful to lead the animal about in this fashion in one's courtyard. Un asino potrebbe non essere portato sulla strada con la sua copertura, a meno che tali erano stati immessi sul precedente animali a sabato, ma era lecito portare l'animale circa in questo modo in un cortile's. [In the former case it might be a burden or be lead to work, while in the latter case the covering was presumably for warmth.] The same rule applied to a packsaddle, provided it were not fastened on by girth and backstrap. [Nel primo caso potrebbe essere un onere o di piombo essere al lavoro, mentre nel secondo caso la copertura è stata presumibilmente per il calore.] La stessa regola si applica a un packsaddle, a condizione che non sono stati fissati su di circonferenza e backstrap.

Upon this one of the Rabbis is reported as bursting into the declaration that this formed part of those Sabbath Laws (comp. Chag. i. 8) which were like mountains suspended by a hair' (Jer. Shabb. 7b). Su questo uno dei rabbini è segnalato come rottura nella dichiarazione che questo faceva parte di tali leggi Sabbath (Chag comp. I. 8) che sono stati sospesi come montagne di un capello '(Jer. Shabb. 7b). And yet in all these wearisome details there is not a single trace of anything spiritual, not a word even to suggest higher thoughts of God's holy day and its observance, E ancora in tutti questi dettagli faticoso non c'è una sola traccia di nulla spirituale, non una parola anche per suggerire superiore pensieri di Dio giorno santo e la sua osservanza,

The tractate on the Sabbath begins with regulations extending its provisions to the close of the Friday afternoon, so as to prevent the possiblity of infringing on the Sabbath itself, which commenced on the Friday evening. Il tractate di sabato inizia con regolamenti che estende le sue disposizioni fino alla fine del Venerdì pomeriggio, in modo da evitare la possibilità di violare il sabato stesso, che ha iniziato sul Venerdì sera. As the most common kind of labour would be that of carrying, this is the first point discussed. Come il più comune tipo di lavoro sarebbe quella di portare, questo è il primo punto di discussione. The Biblical Law forbade such labour in simple terms (Ex. 36:6; comp. Jer. 17:22). La biblica legge vietava tale lavoro in termini semplici (Es. 36:6; comp. Ger. 17:22). But Rabbinism developed the prohibition into 8 special ordinances, by first dividing 'the bearing of a burden' into two separate acts, lifting it up and putting it down, and then arguing that it might be lifted up or put down from two different places, from a public into a private, or from a private into a public place. Ma Rabbinism ha sviluppato il divieto in 8 ordinanze speciali, di prima divisione 'il rilevamento di un onere' in due atti separati, sollevandola fino e la messa in giù, e poi sostenendo che potrebbe essere innalzato o messi in giù da due luoghi diversi, da un pubblico in un privato, o da un privato in un luogo pubblico.

Here, of course, there are discussions as to what constituted a 'private place' and 'a public place'; 'a wide space,' which belongs neither to a special individual or to a community, such as the sea, a deep wide valley, or else the corner of a property leading out on the road or fields, and, lastly, a 'legally free place.' Qui, naturalmente, ci sono discussioni su ciò che costituiva un 'luogo privato' e 'un luogo pubblico', 'un ampio spazio,' che non appartiene né a un particolare individuo o di una comunità, come ad esempio il mare, una profonda a livello valle, oppure l'angolo di una proprietà che porta sulla strada o campi, e, infine, un 'legalmente posto libero.' [Such a free place must cover less than four square cubits, for ex., a pillar would be such. [Tale libera luogo deve coprire meno di quattro quadrati cubits, per es., Un pilastro sarebbe tale. To this no legal determination would apply. A questa determinazione non giuridico applicabile. The 'wide space' is called Karmelith. Il 'ampio spazio' è chiamato Karmelith. The Mishnah, however, expressly mentions only the 'private' and the 'public' place (or 'enclosed' and 'open'), although the Karmeilth was in certain circumstances treated as 'public,' in others as 'private' property. La Mishnah, tuttavia, espressamente menziona solo il 'privato' e il 'pubblico' posto (o 'racchiuso' e 'aperta'), anche se la Karmeilth è stata, in talune circostanze, trattati come 'pubblico,' in altri come 'privato' di proprietà. The explanation of the terms and legal definitions is in Jer. La spiegazione dei termini e delle definizioni giuridiche è in Ger. Shabb. 12d; 13a; Shabb. 12 quinquies; 13 bis; Shabb. 6a, b; Toseft. 6a, b; Toseft. Shabb. 1.] Again, a 'burden' meant, as the lowest standard of it, the weight of 'a dried fig.' 1.] Ancora una volta, un 'onere' intesa, come il più basso livello di esso, il peso dei 'un fico secco.'

But if 'half a fig' were carried at two different times, lifted or deposited from a private into a public place, or vice versa, were these two actions to be combined into one so as to constitute the sin of Sabbath desecration? Ma se 'una mezza fico' sono state effettuate in due tempi diversi, revocato o depositati da un privato in un luogo pubblico, o viceversa, sono state queste due azioni che devono essere combinati in un unico modo da costituire il peccato di profanazione sabato? And if so, under what conditions as to state of mind, locality, etc.? E, in caso affermativo, in quali condizioni di stato d'animo, località, ecc? And, lastly, how many different sins might one such act involve? E, infine, quanti diversi peccati una di queste potrebbe agire comporta?

To give an instance of the kind of questions that were generally discussed: the standard measure for forbidden food was the size of an olive, just as that for carrying burdens was the weight of a fig. Per dare un esempio del tipo di domande che sono state discusse in generale: la misura standard per gli alimenti è stata vietata la dimensione di un oliva, che così come per il compimento di oneri è stato il peso di un fico. If a man swallowed forbidden food of the size of half an olive, rejected it, and again eaten of the size of half an olive, he would be guilty, because the palate had altogether tasted food to the size of a whole olive; but if one had deposited in another locality a burden of the weight of a half a fig, and removed it again, it involved no guilt, becuause the burden was altogether only of half a fig, nor even if the first half fig's burden had been burnt and then a second half fig introduced. Se un uomo ingestione di cibo proibito le dimensioni del mezzo uno oliva, respinto e, nuovamente, mangiato delle dimensioni di uno mezzo di oliva, egli sarebbe colpevole, perché il palato aveva assaggiato cibo del tutto alle dimensioni di un intero oliva, ma se uno era depositato in un altro luogo un peso di il peso di un mezzo di fico, e di nuovo rimosso, è coinvolto non colpevolezza, l'onere becuause del tutto è stato solo di mezzo fico, né anche se la prima metà del fico onere era stato bruciato e poi un secondo mezzo di fico introdotto. Similarly, if an object that was intended to be worn or carried in front had slipped behind it involved no guilt, but if it had been intended to be worn or carried behind, and it slipped forward, this involved guilt, as involving labor. Allo stesso modo, se un oggetto che è stato destinato ad essere indossato o ricostituiti davanti aveva scivolato dietro di esso coinvolti non colpevolezza, ma se fosse stato destinato ad essere indossato o ricostituiti dietro, ed è scivolata in avanti, questo ha dato la colpa, come implicante lavoro.

Similar difficulties were discussed as to the reverse. Difficoltà analoghe sono state discusse come la retromarcia. Whether, if an object were thrown from a private into a public place, or the reverse. Se, se un oggetto sono stati gettati da un privato in un luogo pubblico, o il contrario. Whether, if an object was thrown into the air with the left, and caught again in the right hand, this involved sin, was a nice question, though there could be no doubt a man incurred guilt if he caught it with the same hand which it had been thrown, but he was not guilty if he caught it in his mouth, since, after being eaten, the object no longer existed, and hence catching with the mouth was as if it had been done by a second person. Se, se un oggetto è stato gettato in aria con la sinistra, e ancora una volta catturati nella mano destra, questo coinvolti peccato, è stata una bella domanda, anche se ci potrebbe essere senza dubbio un uomo sostenute colpa se catturate con la stessa mano che era stato gettato, ma egli non era colpevole, se egli ha catturato nella sua bocca, dal momento che, dopo essere stato mangiato, l'oggetto non esiste più e, di conseguenza, la cattura con la bocca è stato come se fosse stato fatto da una seconda persona.

Again, if it rained, and the water which fell from the sky were carried, there was no sin in it; but if the rain had run down from a wall it would involve sin. Ancora una volta, se è piovuto, e l'acqua che è sceso dal cielo sono state effettuate, non vi era alcun peccato in essa, ma se la pioggia aveva eseguito da un muro, si tratterebbe di peccato. If a person were in one place, and his hand filled with fruit, he would have to drop the fruit, since if he withdrew his full hand from one locality into another, he would be carrying a burden on the Sabbath. Se una persona sono stati in un posto, e la sua mano pieni di frutta, che avrebbe dovuto far cadere la frutta, dal momento che, se egli ha ritirato la sua piena mano da una località in un altro, egli sarebbe portare un onere per il sabato. It is needless to continue the analysis of this casuistry. E 'inutile continuare l'analisi di questa casistica. All discussions to which we have referred turn only on the first of the legal canons in the tractate 'Sabbath.' Tutte le discussioni a cui hanno fatto riferimento a sua volta solo il primo dei canoni legali nel tractate 'sabato.'

They will show what a complicated machinery of merely external ordinances traditionalism set in motion; how utterly unspritual the whole system was, and how it required no small amount of learning and ingenuity to avoid commiting grevious sin. Essi mostrano ciò che un complicato meccanismo di semplice esterne ordinanze tradizionalismo messo in moto; come assolutamente unspritual l'intero sistema è stato, e come richiesto non piccola quantità di apprendimento e di ingegno per evitare di commettere grevious peccato. In what follows we shall only attmept to indicate the leading points in the Sabbath legislation of the Rabbis. In quanto segue ci attmept solo per indicare i principali punti della legislazione di sabato i rabbini. Shortly before the commencement of the Sabbath (late on Friday afternoon) nothing new was to begun; [Here such questions are raised as what constitutes the beginning, for ex., of shaving or a bath] the tailor might no longer go out with his needle, nor the scribe with his pen; nor were clothes to be examined by lamp light. Poco prima dell'inizio del sabato (fine a Venerdì pomeriggio) è stato nulla di nuovo iniziato a; [Qui tali questioni sono sollevate in quanto ciò che costituisce l'inizio, ad es., Di barba o un bagno] il sarto non fossimo più uscire con il suo ago, lo scriba, né con la sua penna, né sono stati vestiti da esaminare lampada di luce. A teacher might not allow his pupils to read, if he himself looked on the book. Un insegnante potrebbe non consentire suoi allievi di leggere, se egli stesso ha guardato sul libro. All these are pracautionary measures. Tutte queste misure sono pracautionary.

The tailor or scribe carrying his ordinary means of employment, might forget the advent of the holy day; the person examining a dress might kill insects, [To kill such vermin is, of course, strictly forbidden (to kill a flea is like a camel). Il sarto o da un copista che trasportano il suo mezzo ordinario di posti di lavoro, potrebbe dimenticare l'avvento del santo giorno; la persona che l'esame di un abito potrebbe uccidere gli insetti, [uccidere i parassiti, ovviamente, è severamente vietato (a uccidere un pulci è come un cammello ). Rules are given how to dispose of such insects. Norme sono indicati come eliminare i quali insetti. On the same occasion some curious ideas are broached as to the transformation of animals, one into another.] which is strictly forbidden on the Sabbath, and the teacher might move the lamp to see better, while the pupils were supposed to be so zealous as to also do this. Nella stessa occasione, alcuni curiosi idee sono affrontati per la trasformazione degli animali, uno in un altro.], Che è severamente vietato di sabato, e l'insegnante potrebbe spostare la lampada per vedere meglio, mentre gli alunni dovevano essere così zelante come anche a questo scopo.

These latter rules, we are reminded, were passed at a certain celebrated discussion between the schools of Hillel and Shammai, when the latter were in the majority. Queste ultime regole, ci ricorda, sono stati trasferiti a un certo celebrato la discussione tra le scuole di Hillel e Shammai, quando questi ultimi sono stati in maggioranza. On that occasion also opposition to the Gentiles was carried to its farthest length, and their food, their language, their testimony, their presence, their intercourse, in short, all connection with them denounced. In tale occasione anche di opposizione ai pagani è stato portato al suo più lontano lunghezza, e il loro cibo, la loro lingua, la loro testimonianza, la loro presenza, il loro rapporto, in breve, tutti i connessione con loro denunciato. The school of Shammai also forbade to make any mixture, the ingredients of which would not be wholly dissolved and assimilated before the Sabbath. La scuola di Shammai anche vietato fare qualsiasi miscela di ingredienti che non sarebbero del tutto sciolto e assimilato prima il sabato. Nay, the Sabbath law was declared to apply even to lifeless objects. No, il sabato è stato dichiarato il diritto di applicare anche a oggetti senza vita. Thus, wool might not be dyed if the process was not completed before the Sabbath. Quindi, lana potrebbe non essere tinti se il processo non è stata completata prima del Sabbath. Nor was it even lawful to sell anything to a heathen unless the object would reach its destination before the Sabbath, nor to give to a heathen workman anything to do which might involve him in Sabbath work. Né era anche lecito vendere qualsiasi cosa a un Heathen a meno che l'oggetto avrebbe raggiunto la sua destinazione prima di sabato, né di dare ad un operaio Heathen nulla a che fare che potrebbero coinvolgere lui in Sabbath lavoro.

Thus, Rabbi Gamialiel was careful to send his linen to be washed three days before Sabbath. Così, Rabbi Gamialiel è stato attento ad inviare la sua biancheria da lavare tre giorni prima Sabbath. But it was lawful to leave olives or grapes in the olive or wine press. Ma era lecito lasciare olive o uva in vino di oliva o di stampa. Both schools were agreed that, in roasting or baking, a crust must have been formed before the Sabbath, except in case of the Passover lamb. Entrambe le scuole sono state concordate che, in arrostimento o cottura, una crosta deve essere stata formata prima il sabato, salvo nel caso in cui la Pasqua di agnello. The Jerusalem Talmud, however, modifies certain of these rules. Il Talmud di Gerusalemme, tuttavia, modifica talune di queste norme. Thus the prohibition of work by a heathen only applies if they work in the house of the Jew, or at least in the same town with him. Quindi il divieto di lavoro da un Heathen si applica solo se lavorano in casa del Ebreo, o almeno nella stessa città con lui. The school of Shammai, however, went so far as to forbid sending a letter by a heathen, not only on a Friday or on a Thursday, but even sending it on a Wednesday, or to embark on the sea on these days. La scuola di Shammai, comunque, è rimasta fino a proibire l'invio di una lettera da un Heathen, non solo su un Venerdì o su un Giovedi, ma anche l'invio su una Mercoledì, o di imbarcarsi sul mare a questi giorni.

It being assumed that the lighting of the Sabbath lamp was a law given to Moses on Mount Sinai, the Mishnah proceeds, in the second chapter of the tractate on the Sabbath, to discuss the substances of which respectively the wick and the oil may be composed, provided always that oil which feeds the wick is not put in a seperate vessel, since the removal of that vessel would cause the extinction of tha lamp, which would involve a breach of the Sabbath law. Che si presume che l'illuminazione del sabato lampada è stata data una legge a Mosè sul Monte Sinai, la Mishnah proventi, nel secondo capitolo del tractate di sabato, per discutere le sostanze di cui, rispettivamente, il stoppino e l'olio può essere composto , A condizione sempre che il petrolio che alimenta il stoppino non è messo in una nave, in quanto la rimozione di nave che avrebbe causato l'estinzione delle tha lampada, che comporterebbe una violazione del diritto il sabato. But if the light were extinguished from fear of the Gentiles, of robbers, or of an evil spirit, or in order that one dangerously ill might go to sleep, it involved no guilt. Ma, se la luce fosse estinta dalla paura delle genti, di ladri, o di uno spirito maligno, o in modo che uno malato potrebbe pericolosamente andare a dormire, è coinvolto non colpevolezza. Here, many points in casuistry are discussed, such as whether twofold guilt is incurred if in blowing out a candle its flame lights another. Qui, molti punti in casistica sono discussi, ad esempio se la colpa è duplice sostenuti se soffia in una candela illumina la sua fiamma di un altro.

The Mishnah here diverges to discuss the other commandments, which, like that of lighting the Sabbath lamp, specially devolve on women, on which occasion the Talmud broaches some curious statements about the heavenly Sanhedrin and Satan, such as that it is in moments of danger that the Great Enemy brings accusations against us, in order to ensure our ruin; or this, that on three occasions he specially lies in ambush: when one travel after the fast (Day of Atonement), that the Jewish proverb had it: 'When you bind your Lulabh [The Lulabh consisted of a palm with myrtle and willow branch tied on either side of it, which every worshipper carried on the Feast of Tabernacles ('Temple and its Services,' p. 238).] (at the Feast of Tabernacles) bind also your feet', as regards a sea voyage (Jer. Shabb. 5b, Ber.R 6). La Mishnah qui diverge per discutere gli altri comandamenti, che, come quella di sabato illuminazione lampada, specialmente a devolvere le donne, occasione in cui il Talmud affronta alcuni curiosi dichiarazioni circa la celeste Sinedrio e Satana, come ad esempio che sia nei momenti di pericolo che il Grande nemico porta accuse contro di noi, al fine di garantire la nostra rovina; o del presente, che in tre occasioni egli si trova specialmente in agguato: quando un viaggio dopo il digiuno (Giorno di Espiazione), che il proverbio ebraico era: 'Quando che legherai il tuo Lulabh [Il Lulabh consisteva di una palma con mirto e salice ramo legato su entrambi i lati di esso, che ogni adoratore svolta la festa dei tabernacoli ( 'Tempio e dei suoi servizi,' p. 238).] (presso la Festa dei tabernacoli) impegnare anche i vostri piedi ', per quanto riguarda un viaggio per mare (Jer. Shabb. 5b, Ber.R 6).

The next two chapters in the tractate on the Sabbath discuss the manner in which food may be kept warm for the Sabbath, since no fire might be lighted. I due capitoli successivi nel tractate il sabato a discutere il modo in cui possono essere mantenuti caldo per il sabato, dal momento che il fuoco non può essere illuminato. If the food had been partially cooked, or was such as would improve by increased heat, there would be temptation to attend to the fire, and this must be avoided. Se il cibo era stato parzialmente cotto, o è stato tale da migliorare da un aumento di calore, ci sarebbe la tentazione di partecipare ai vigili del fuoco, e questo deve essere evitata. Hence the oven immediately before the Sabbath only to be heated with straw or chaff; if otherwise, the coals were to be removed or covered with ashes. Quindi il forno immediatamente prima il sabato solo per essere riscaldata con paglia o pula, se diversamente, sono stati i carboni da rimuovere o coperto di cenere. Clothes ought not to be dried by the hot air of a stove. Vestiti non devono essere asciugati dal aria calda di una stufa. At any rate, care must be taken that neighbours do not see it. In ogni caso, occorre fare attenzione che i vicini non lo vedete. An egg may not be boiled by putting it near a hot kettle, nor in a cloth, nor sand heated by the sun. Un uovo non può essere bollito di metterlo vicino a una calda bollitore, né in un panno, né sabbia riscaldata dal sole. Cold water might be poured on warm, but not the reverse (at least such was the opinion of the school of Shammai), nor was it lawful to prepare either cold or warm compresses. Acqua fredda può essere versato a caldo, ma non il contrario (almeno tale era il parere della scuola di Shammai), né era lecito preparare o freddo o caldo comprime.

'Nay, a Rabbi went so far as to forbid throwing hot water over one's self, for fear of spreading the vapour, or of cleaning the floor thereby! 'No, un rabbino è andato fino a vietare gettare acqua calda su se stessi, per timore della diffusione del vapore, o di pulire il pavimento così! A vessel might be put under a lamp to catch the falling sparks, but no water might be put into it, because it was not lawful to extinguish a light. Una nave potrebbe essere messo sotto una lampada per la cattura delle scintille che rientrano, ma non l'acqua potrebbe essere messo in esso, perché non era lecito a spegnere la luce. Nor would it have been allowed on the Sabbath to put a vessel to receive the drops of oil that might fall from the lamp. Né avrebbe sono stati ammessi a sabato a mettere una nave per ricevere le gocce di olio che potrebbero cadere dalle la lampada. Amomg many other questions raised was this: whether a parent might take his child in his arms. Amomg molte altre questioni sollevate è stato questo: se un genitore può prendere il suo bambino in braccio. Happily, Rabbinic literally went so far as not only to allow this, but even, in the supposed case that the child might happen to have a stone in its hands, although this would involve the labour of carrying that stone! Fortunatamente, sono andati letteralmente Rabbinic misura in cui non solo per consentire questo, ma addirittura, nel caso si suppone che il bambino potrebbe accadere di avere una pietra nelle sue mani, anche se questo comporterebbe il lavoro di esecuzione che di pietra! Similarly, it was declared lawful to lift seats, provided they had not, as it were, four steps, when they must be considered as ladders. Allo stesso modo, è stato dichiarato lecito ascensore posti a sedere, a condizione che non era, per così dire, in quattro fasi, quando essi devono essere considerati come scale a pioli.

But it was not allowed to draw along chairs, as this might produce a rut of cavity, although a little carriage might be moved, since the wheels would only compress the soil but not produce a cavity (comp. on the Bab. Talmud, Shabb. 22a;46; and Bets. 23b). Ma non è stato consentito di trarre lungo sedie, in quanto questo potrebbe produrre un rut di cavità, anche se un po 'di trasporto potrebbe essere spostati, in quanto le ruote sarebbe solo la compressione del suolo, ma non produrre una cavità (comp sulla Bab. Talmud, Shabb . 22 bis; 46; e scommesse. 23b). Again, the question is discussed, whether it is lawful to keep the food warm by wrapping around a vessel certain substances. Ancora una volta, la questione è discussa, se sia lecito mantenere il cibo caldo avvolgendo attorno a una nave talune sostanze. here the general canon is, that all must be avoided which would increase the heat: since this would be to produce some outward effect, which would be equivalent to work. qui il canone è generale, che tutti deve essere evitata la quale migliorerebbe il calore: dato che questo sarebbe, per produrre un qualche effetto verso l'esterno, che sarebbe equivalente al lavoro.

In the fifth chapter of the tractate we are supposed to begin the Sabbath morning. Nel quinto capitolo del tractate ci si suppone per iniziare il sabato mattina. Ordinarily, the first business of the morning would, of course, have been to take out the cattle. Normalmente, la prima attività del mattino sarebbe, ovviamente, sono stati a prendere i bovini. Accordingly, the laws are now laid down for ensuring Sabbath rest to the animals. Di conseguenza, le disposizioni legislative sono ora fissate per garantire riposo sabbatico per gli animali. The principle underlying these is, that only what serves as ornament, or is absolutely necessary for leading out or bringing back animals, or for safety, may be worn by them; all else is regarded as a burden. Il principio alla base è, che solo ciò che serve da ornamento, o è assolutamente necessaria per condurre o riportare gli animali, o per la sicurezza, possono essere indossati da loro; tutto il resto è considerato come un peso. Even such things as might be put on to prevent the rubbing of a wound, on other possible harm, or to distinguish an animal, must be left aside on the day of rest. Anche cose come potrebbero essere immessi sul ad impedire l'sfregamento di una ferita, su altre possibili danni, o distinguere un animale, devono essere lasciati da parte il giorno di riposo.

Next, certain regulations are laid down to guide the Jew when dressing on the Sabbath morning, so as to prevent his breaking its rest. Successivamente, alcuni regolamenti sono fissate per orientare l'Ebreo quando a vestire il sabato mattina, in modo da evitare la sua rottura suo riposo. Hence he must be careful not to put on any dress which might become burdensome, nor to wear any ornament which be might put off and carry in his hand, for this would be a 'burden.' Di conseguenza, egli deve fare attenzione a non mettere su qualsiasi abito che potrebbe diventare gravoso, né di indossare qualsiasi ornamento che potrebbero essere messi fuori e portare in mano, per questo sarebbe un 'onere.' A woman must not wear such headgear as would require unloosing before taking a bath, nor go out with such ornaments as could be taken off in the street, such as a frontlet, unless it is attached to the cap, nor with a gold crown, nor with a necklace or nose ring, nor with rings, nor have a pin [Literally, a needle which has not an eylet. Una donna non deve indossare copricapi come tale richiederebbe unloosing prima di prendere una vasca da bagno, né uscire con tali ornamenti, come potrebbe essere decollato in strada, come ad esempio un frontlet, a meno che non è legato il berretto, né con una corona d'oro, né con una collana o anello naso, né con anelli, né hanno un pin [letteralmente, un ago che non ha uno eylet. Of course, it would not be lawful for a modern Jew, if he observe the Rabbinic Law, to carry a stick or a pencil on the Sabbath, to drive, or even to smoke.] in her dress. Naturalmente, non sarebbe lecito per un moderno Ebreo, se egli Rabbinic osservare la legge, per il trasporto di un bastone o di una matita di sabato, di guidare, o anche a fumare.] Nel suo abito. The reason for this prohibition of ornaments was, that in their vanity women might take them off to show them to their companions, and then, forgetful to the day, carry them, which would be a 'burden.' La ragione di tale divieto è stato di ornamenti, che nel loro vanità delle donne potrebbe toglierli per mostrarle ai loro compagni, e poi, dimentico il giorno, li portano, che sarebbe un 'onere.'

Women are also forbidden to look in the glass on the Sabbath, because they might discover a white hair and attempt to pull it out, which would be a grievous sin; but men ought not to use lookingglasses even on weekdays, because it was undignified. Le donne sono anche proibito di guardare nel bicchiere di sabato, perché potrebbero scoprire un pelo bianco e tentare di tirarlo fuori, che sarebbe un grave peccato, ma gli uomini non devono utilizzare lookingglasses anche nei giorni feriali, perché è stato indegno. A woman may walk about her own court, but not in the streets, with false hair. Una donna può camminare su di lei proprio tribunale, ma non nelle strade, con i capelli falsi. Similarly, a man was forbidden to wear on the Sabbath wooden shoes studded with nails, or only one shoe, as this would involve labour; nor was he to wear phylacteries nor amulets, unless, indeed, they had been made by competent persons (since they might lift them off in order to show the novelty). Allo stesso modo, un uomo è stato vietato di indossare il sabato su scarpe di legno costellato di chiodi, o solo una scarpa, in quanto ciò comporterebbe lavoro, né è stato lui a portare phylacteries né amuleti, a meno che, anzi, esse sono state fatte da persone competenti (dal che potrebbero sollevare fuori per mostrare la novità). Similarly, it was forbidden to wear any part of a suit of armour. Allo stesso modo, è stato vietato di indossare qualsiasi parte di un seme di armatura. it was not lawful to scrape shoes, escept perhaps with the back of a knife, but they might be touched with oil or water. non era lecito a racimolare scarpe, escept forse con la parte posteriore di un coltello, ma potrebbe essere toccato con olio o acqua.

Nor should sandals be softened with oil, because that would improve them. Sandali, né dovrebbe essere ammorbidito con olio, perché ciò migliorarle. It was a very serious question, which led to much discussion, what should be done if the tie of a sandal had broken on the Sabbath. E 'stata una questione molto seria, che ha portato a molte discussioni, che cosa dovrebbe essere fatto se il vincolo di un sandalo aveva rotto di sabato. A plaster might be worn, provided its object was to prevent the wound from getting worse, not to heal it, for that would have been a work. Un intonaco può essere indossato, a condizione che il suo scopo era quello di impedire la ferita da peggiorando, non per guarire, per questo sarebbe stato un lavoro. Ornaments which could not easily be taken off might be worn in one's courtyard. Ornamenti che non poteva essere facilmente decollato potrebbe essere portato in permanenza in uno di cortile. Similarly, a person might go about with wadding in his ear, but not with false teeth nor with a gold plug in the tooth. Allo stesso modo, una persona potrebbe fare con l'ovatta nel suo orecchio, ma non con falsi né con i denti d'oro collegare il dente. If the wadding fell out of the ear, it could not be replaced. Se l'ovatta cadde su l'orecchio, non potrebbe essere sostituito. Some indeed, thought that its healing virtues lay in the oil in which it had been soaked, and which had dried up, but others ascribed them to the wrath of the wadding itself. Alcuni, infatti, pensato che la sua guarigione in virtù gettare l'olio in cui era stata impregnata, e che aveva prosciugato, altre, invece, attribuita alla collera di ovatta stesso. In either case there was danger of healing, of doing anything for the purpose of a cure, and hence wadding might not be put into the ear on the Sabbath, although if worn before it might be continued. In entrambi i casi vi era pericolo di guarigione, di fare qualcosa per la fine di una cura e, di conseguenza, l'ovatta potrebbe non essere messo in l'orecchio di sabato, anche se se indossato prima che potrebbe essere continuato.

Again, as regarded false teeth: they might fall out, and the wearee might then lift and carry them, which would be sinful on the Sabbath. Ancora una volta, considerato come falsi denti: si potrebbe cadere, e la wearee potrebbe quindi sollevare e trasportare, che sarebbe peccato di sabato. But anything which formed part of the ordinary dress of a person might be worn also on the Sabbath, and children whose ears were being bored might have a plug put into the hole. Ma qualcosa che faceva parte di normali abito di una persona potrebbe essere indossato anche di sabato e bambini le cui orecchie erano annoiati potrebbe avere un plug messo nel foro. It was also allowed to go about on crutches, or with a wooden leg and children might have bells on their dresses; but it was prohibited to walk on stilts, or to carry any heathen amulet. E 'stato anche permesso di andare a circa stampelle, o con una gamba di legno e bambini campane potrebbe avere sul loro vestiti, ma è stata vietata a camminare su trampoli, o per il compimento di qualsiasi Heathen amuleto. The seventh chapter of the tractate contains the most important part of the whole. Il settimo capitolo del tractate contiene la parte più importante di tutto. It opens by laying down the principle that, if a person has either not known, or forgotten, the whole Sabbath law, all the breaches of it which he has committed during ever so many weeks are to be considered as only one error or one sin. Si apre stabilendo il principio che, se una persona è o non noto, o dimenticata, tutto il sabato legge, tutte le violazioni di cui egli si è impegnato nel corso mai così tante settimane devono essere considerati come un solo errore o uno peccato .

If he has broken the Sabbath law by mistaking the day, every Sabbath thus profaned must be atoned for; but he has broken the law because he thought that what he did was permissible, then every separate infringement constitutes a separate sin, although labors which stand related as species to the genus are regarded as only one work. Se ha rotto il sabato diritto di sbagliare il giorno, ogni sabato così deve essere profanata per atoned, ma egli ha infranto la legge perché ha pensato che ciò che ha fatto è stato ammissibile, allora ogni violazione costituisce un distinto peccato, anche se fatiche che stand come specie legate al genere sono considerati come un solo lavoro.

It follows, that guilt attaches to the state of mind rather than to the outward deed. Next, 39 chief or 'fathers' of work (Aboth) are enumerated, all of which are supposed to be forbidden in the Bible. Ne consegue, che attribuisce la colpa allo stato d'animo piuttosto che il viaggio di andata atto. Successiva, 39 capo o 'padri' di lavoro (Aboth) sono elencate, che si suppone essere vietato nella Bibbia. They are: sowing, ploughing, reaping, binding sheaves, threshing, winnowing, sifting (selecting), grinding, sifting in a seive, kneading, baking; shearing the wool, washing it, beating it, dyeing it, spinning, putting it on the weaver's beam, making a knot, undoing a knot, sewing two stitches, tearing in order to sew two stitches; catching deer, killing, skinning, salting it preparing its skin, scraping off its hair, cutting it up, writing two letters, scraping in order to write two letters; building, pulling down, extinguishing fire, lighting fire, beating with the hammer, and carrying from one possession into the other. Essi sono: la semina, l'aratura, raccogliendo, vincolante covoni, trebbiatura, spulatura, vaglio (selezione), macinazione, vagliatura in un seive, impastare, cottura; tosatura della lana, lavaggio, battendo, tintoria, filatura, la messa in il tessitore del fascio, facendo un nodo, disfare un nodo, cucire due punti, lacrimazione, al fine di cucire due punti; la cattura di cervi, l'uccisione, la scuoiatura, la salatura è preparare la sua pelle, raschiando il suo capelli, il taglio che, scrivendo due lettere, raschiatura, al fine di scrivere due lettere; edificio, tirando giù, estinzione incendi, illuminazione fuoco, battendo con il martello, e che trasportano da uno in possesso degli altri.

The number 39 is said to represent the number of times that the word 'labour' occurs in the Bibical text, and all these Aboth or 'fathers of work are supposed to be connected with some work that had been done about the Tabernacle, or to be kindred to such work. Il numero 39 si dice che rappresentano il numero di volte che la parola 'lavoro' si verifica nel Bibical testo, e tutti questi Aboth o 'padri di lavoro sono stati concepiti per essere collegati con un po' di lavoro che era stato fatto sul Tabernacolo, o per Kindred essere a tale lavoro. Again, each of these principal works involved the prohibition of a number of others which were derived from them, and hence called their 'descendants' (toledoth). Ancora una volta, ognuna di queste opere principali coinvolti il divieto di un certo numero di altri che sono stati da essi derivati, e quindi la loro chiamata 'discendenti' (toledoth). The 39 principal works have been arranged in four groups: the first (1 - 11) referring to the preparation of bread; the second (12 - 24) all connected with dress; the third (25 - 33) all connected with writing; and the last (34 - 39) to all the work necessary for a private house. Le 39 principali opere sono state organizzate in quattro gruppi: il primo (1 - 11) che si riferisce alla preparazione del pane; la seconda (12 - 24), tutti collegati a vestire; la terza (25 - 33) tutti collegati con la scrittura, e l'ultimo (34 - 39) a tutti i lavori necessari per una casa privata.

Another Rabbi derives the number 39 (of these Aboth) from the numerical value of the initial word in Exod. Un altro rabbino deriva il numero 39 (di questi Aboth) da il valore numerico iniziale di parola in Exod. 35:1, although in so doing he has to change the last letter 'the' into 'a' to make 39). 35:1, anche se in tal modo egli ha di cambiare l'ultima lettera 'la' in 'a' a fare 39). [The Rabbis contend for the lawfulness of changing 'the' into 'a' for the sake of an interpretation. [I rabbini sostengono per la legittimità di cambiare 'la' in 'a' per il bene di una interpretazione. Sop expressly here (Jer. Shabb. 9b) and in Jer. SOP espressamente qui (Jer. Shabb. 9b) e in Ger. Peah 20b into Lev. Peah 20 ter in Lev. 19:24).] Further explanations must here be added. 19:24).] Ulteriori spiegazioni qui deve essere aggiunto. If you scatter two seeds, you have been sowing. Se si spargono semi due, lei è stato seminato. In general, the priciple is laid down, that anything by which the ground may be benefited is to be considered a 'work' or 'labour,' even if it were to sweep away or to break up a clod of earth. In generale, il principio è stabilito, che qualsiasi cosa di cui la terra può essere beneficiato è quello di essere considerato un 'lavoro' o 'lavoro,' anche se fosse a spazzare via o di rompere un clod di terra. Nay, to pluck a blade of grass was a sin. No, a pluck un filo d'erba è stato un peccato. Similarly, it was sinful labour to do anything that would promote the ripening of fruits, such as to water, or even to remove a withered leaf. Allo stesso modo, è stato peccaminoso del lavoro per fare qualcosa che promuovano la maturazione dei frutti, come ad esempio per l'acqua, o anche a rimuovere una foglia appassiti.

To pick fruit, or even to lift it from the ground, would be like reaping. A raccogliere frutta, o anche a sollevarlo da terra, sarebbe come raccogliere. If for example, a mushroom were cut, there would be twofold sin, since by the act of cutting, a new one would spring in its place. Se, per esempio, un fungo sono stati tagliati, non vi sarebbe duplice peccato, dal momento che da tale atto di taglio, una nuova primavera sarebbe al suo posto. According to the Rabbis of Caesarea, fishing, and all that put an end to life, must be ranked with harvesting. Secondo i rabbini di Cesarea, pesca, e tutto ciò che porre fine alla vita, deve essere ordinata con la vendemmia. In connection with the conduct of the disciples in rubbing the ears of corn on the Sabbath, it is interesting to know that all work connected with food would be classed as one of the toledoth, of binding into sheaves. In connessione con la condotta dei discepoli in sfregamento le spighe di sabato, è interessante sapere che tutti i lavori connessi con i prodotti alimentari sarebbe classificato come uno dei toledoth, di legare in covoni. If a woman were to roll wheat to take away these husks, she would be guilty of sifting with a sieve. Se una donna sono stati a rotolo di frumento per togliere queste bucce, sarebbe colpevole di vaglio con un setaccio. If she were rubbing the ends of the stalks, she would be guilty of threshing. Se fosse sfregamento le estremità del gambo, si sarebbe reso colpevole di trebbiatura. Is she were cleaning what adheres to the side of a stalk, she would be guilty of sifting. È lei che cosa sono stati pulizia aderisce a lato di un peduncolo, si sarebbe reso colpevole di vaglio. If she were brushing the stalk, she would be guilty fo grinding. Se fosse il peduncolo spazzolatura, lei sarebbe colpevole per la macinazione. If she were throwing it up in her hands, seh would be guilty of winnowing. Se fosse gettando it up nelle sue mani, SEH sarebbe colpevole di spulatura. Distinctions like the following are made: A radish may be dipped into salt, but not left in it too long, since this would be to make pickle. Distinzioni come di seguito sono fatti: un ravanello può essere immerso nel sale, ma non a sinistra in essa troppo a lungo, dal momento che questo potrebbe essere quella di mettere salamoia.

A new dress might be put on, irrespective of the danger that in so doing it might be torn. Un nuovo abito potrebbe essere messo in, a prescindere dal pericolo che in tal modo potrebbe essere strappata. Mud on the dress might be crushed in the hand and shaken off, but the dress must not be rubbed (for fear of affecting the material). Fango sul vestito potrebbe essere schiacciati nella mano e agitato al largo, ma l'abito non deve essere strofinato (per paura di pregiudicare il materiale). If a person took a bath, opinions are divided, whether the whole body should be dried at once, or limb after limb. Se una persona ha una vasca da bagno, i pareri sono divisi, se tutto il corpo dovrebbe essere asciugati in una sola volta, dopo o l'incolumità degli arti. If water had fallen on the dress, some allowed the dress to be shaken but not wrung; other, to be wrung but not shaken. Se l'acqua è scesa sul vestito, alcuni consentito l'abito di essere scosso, ma non wrung; altri, da wrung ma non scossa. One Rabbi allowed to spit into the handkerchief, and that although it may necessitate the compressing of what had been wetted; but there is a grave discussion whether it was lawful to spit on the ground, and then to rub it with the foot, because thereby the earth may be scratched. Un rabbino consentito sputare nel fazzoletto, e che anche se può richiedere la compressione di ciò che era stato bagnato, ma non vi è una grave discussione dal fatto che sia stato lecito sputare sul terreno, e poi strofinare con i piedi, perché in tal modo la terra può essere graffiato. It may, however, be done on stones. E ', tuttavia, può essere eseguita su pietre. In the labour of grinding would be included such an act as crushing salt. Nel lavoro di macinazione sarebbe incluso un atto come di schiacciamento sale.

To sweep, or to water the ground, would involve the same sin as beating out the corn. A spazzare, o per l'acqua il terreno, comporterebbe lo stesso peccato come battere il grano. to lay on a plaster would be a grievous sin; to scratch out a big letter, leaving room for two small ones, would be a sin, but to write one big letter occupying the room of two small letters was no sin. per gettare su un intonaco sarebbe un grave peccato; a zero su una grande lettera, lasciando spazio per due quelle di piccole dimensioni, sarebbe un peccato, ma a scrivere una grande lettera occupare la stanza di due piccole lettere non era peccato. To change one letter into another might imply a double sin. Per cambiare una lettera in un altro può comportare un doppio peccato. And so on through endless details! E così via attraverso infiniti dettagli!

The Mishnah continues to explain that, in order to involve guilt, the thing carried from one locality to another must be sufficient to be entrusted for safekeeping. La Mishnah continua a spiegare che, al fine di coinvolgere colpa, la cosa trasportato da un luogo ad un altro, deve essere sufficiente per essere affidato a custodia. The quantity is regulated: as regards the food of animals, to the capacity of their mouth; as regards man, a dried fig is the standard. La quantità è regolamentata: per quanto riguarda il cibo degli animali, alla capacità della loro bocca; quanto riguarda l'uomo, un fico secco è lo standard. As regards fluids, the measure is as much wine as is used for one cup, that is, the measure of the cup being a quarter of a log, and wine being mixed with water in the proportion of three parts water to one of wine, 1 / 16 of a log. Per quanto riguarda i fluidi, la misura è il più vino come è utilizzata per una tazza, che è la misura della tazza di essere un quarto di un log, e il vino viene mescolato con acqua nella proporzione di tre parti d'acqua a uno di vino, 1 / 16 di un log. [It has been calculated by Herzfeld that a log = 0.36 of a litre; '6 hen's eggs'.] As regards milk, a mouthful; of honey, sufficient to lay on a wound; of oil, sufficient to anoint the smallest member; of water, sufficient to wet eye salve; and of all other fluids, a quarter of a log. [E 'stato calcolato che Herzfeld un log = 0,36 di un litro; «6 uova di gallina'.] Per quanto riguarda il latte, un boccone; di miele, sufficiente a stabilire una ferita; di petrolio, sufficienti per ungere il più piccolo membro; di acqua, sufficiente a salve occhio umido, e di tutti gli altri fluidi, un quarto di un log.

As regarded other substances, the standard as to what constituted a burden was whether the thing could be turned to any practical use, however trifling. Considerata come le altre sostanze, come lo standard per ciò che costituiva un onere era se la cosa potrebbe essere girato a qualsiasi uso pratico, tuttavia irrisoria. Thus, two horse's hairs might be made into a birdtrap; a scrap of clean paper into a custom house notice; a small piece of paper written upon might be converted into a wrapper for a small flagon. Così, due cavalli di peli può essere fatto in un birdtrap; uno scarto di carta pulita in un Custom House legale; un piccolo pezzo di carta scritto su potrebbe essere convertito in un wrapper per una piccola flagon. In all these cases, therefore, transport would involve sin. In tutti questi casi, quindi, i trasporti comporterebbe peccato. Similarly, ink sufficient to write two letters, wax enough to fill up a small hole, even a pebble with which you might aim at a little bird, or a small piece of broken earthenware with which you might stir the coals, would be 'burdens!' Allo stesso modo, l'inchiostro sufficiente per scrivere due lettere, cera sufficiente per riempire un buco piccolo, anche un ciottolo con cui si potrebbe puntare a un uccellino, o un piccolo pezzo di rotture di terracotta con cui si potrebbe scuotere il carbone, sarebbe 'oneri ! '

Passing to another aspect of the subject, the Mishnah lays it down that, in order to constitute sin, a thing must have been carried from one locality into another entirely and immediately, and that it must have been done in the way in which things are ordinarily carried. Passando ad un altro aspetto della materia, la Mishnah si stabilisce che, al fine di costituire peccato, una cosa deve essere stato trasportato da un luogo ad un altro del tutto e subito, e che essa deve essere stato fatto nel modo in cui le cose sono normalmente trasportati. If an object which one person could carry is caried by two, they are not guilty. Se un oggetto di cui una persona potrebbe trasportare è caried da due, non sono colpevole. Finally, like all labour on the Sabbath, that of cutting one's nails or hair involves moral sin, but only if it is done in the ordinary way, otherwise only the lesser sin of the breach of the Sabbath rest. Infine, come tutti i lavoro di sabato, quella del taglio delle unghie uno o capelli coinvolge morale peccato, ma solo se è fatto in modo ordinario, altrimenti solo il peccato del minore, la violazione del riposo sabbatico. A very interesting notice in connection with St. John 5, is that in which it is explained how it would not involve sin to carry a living person on a pallet, the pallet being regarded only as an accessory to the man; while to carry a dead body in such manner, or even the smallest part of a dead body, would involve guilt. Un avviso molto interessante in relazione a San Giovanni 5, è quello in cui è spiegato come essa non implicherebbe peccato per il trasporto di un persona vivente su un pallet, pallet viene considerato solo come un accessorio per l'uomo, mentre per il trasporto di un corpo morto in questo modo, o anche la più piccola parte di un corpo morto, comporterebbe colpa.

From this the Mishnah proceeds to discuss what is analogous to carrying, such as drawing or throwing. Da questo la Mishnah proventi per discutere di ciò che è analogo a portare, ad esempio disegno o gettare. Other 'labours' are similarly made the subject of inquiry, and it is shown how any approach to them involves guilt. Altri 'fatiche' sono allo stesso modo costituire oggetto di inchiesta, ed è dimostrato come ogni approccio ad essi comporta colpa. The rule here is, that anything that might prove of lasting character must not be done on the Sabbath. La regola qui è che qualsiasi cosa che potrebbe rivelarsi di carattere duraturo non deve avvenire di sabato. The same rule applies to what might prove the beginning of work, such as letting the hammer fall on the anvil; or to anything that might contribute to improve a place, to gathering as much wood as would boil an egg, to uprooting weeds, to writing two letters of a word, in short, to anything that might be helpful in, or contribute towards, some future work. La stessa regola si applica a ciò che potrebbe rivelarsi l'inizio del lavoro, come ad esempio lasciando cadere il martello sulla incudine, ovvero a tutto ciò che potrebbe contribuire a migliorare un posto, a raccogliere il maggior numero legno come sarebbe bollire un uovo, di sradicamento erbe infestanti, a scrivere due lettere di una parola, in breve, a tutto ciò che potrebbe essere utile, o contribuire a, alcuni lavori futuri.

The Mishnah next passes to such work in which not quantity, but quality, is in question, such as catching deer. La Mishnah passa accanto a tale lavoro in cui non la quantità, ma qualità, è in questione, come ad esempio la cattura di cervi. Here it is explained that anything by which an animal might be caught is included in the prohibition. Qui è spiegato che qualsiasi cosa di cui un animale potrebbe essere catturati è compresa nel divieto. So far is this carried that, if a deer had run into a house, and the door were shut upon it, it would involve guilt, and this, even if, without closing the door, persons seated themselves at the entry to prevent the exit of the animal. Finora questo è proceduto che, se un cervo aveva eseguito in una casa, e le porte sono state chiuse su di essa, si tratterebbe di colpa, e questo, anche se, senza chiudere le porte, le persone stesse seduto presso la voce per impedire l'uscita dei sottoprodotti di origine animale.

Passing over the other chapters, which similarly illustrate what are supposed to be Biblical prohibitions of labour as defined in the 39 Aboth and their toledoth, we come, in the 16th chapter of the tractate, to one of the most intersting parts, containing such Sabbath laws as, by their own admission, were imposed only by the Rabbis. Passando sopra gli altri capitoli, che illustrano quello che allo stesso modo si suppone essere biblica divieti di lavoro come definito nel 39 Aboth e la loro toledoth, noi veniamo, nel 16 ° capitolo del tractate, a uno dei più interessanti parti, contenenti tali Sabbath disposizioni legislative come, per loro stessa ammissione, sono stati imposti da solo i rabbini. These embrace: 1. Abbracciare queste: 1. Things forbidden, because they might lead to a transgression of the Biblical commune; 2. Le cose proibite, perché potrebbero portare ad una trasgressione di biblica comune; 2. Such as are like the kind of labour supposed to be forbidden in the Bible; 3. Come ad esempio sono come il tipo di lavoro dovrebbe essere vietato nella Bibbia; 3. Such as are regarded as incompatible with the honour due to the Sabbath. Come ad esempio sono considerati incompatibili con l'onore dovuto al sabato. In the first class are included a number of regulations in case of a fire: All portions of Holy Scripture, whether in the original or translated, and the case in which they are laid; the phylacteries and their case, might be rescued from the flames. Nella prima classe sono inclusi una serie di regolamenti in caso di incendio: Tutte le porzioni della Sacra Scrittura, sia in originale o tradotto, e il caso in cui sono indicati; phylacteries e il loro caso, potrebbero essere salvati dalle fiamme .

Of food or drink only what was needful for the Sabbath might be rescued; but if the food were in a cupbord or basket the whole might be carried out. Di alimenti o bevande solo ciò che è stato necessario per il sabato potrebbe essere in salvo, ma se il cibo sono stati cupbord in un cesto o il suo insieme può essere effettuata. Similarly, all utensils needed for the Sabbath meal, but of dress only what was absolutely necessary, might be saved, it being, however, provided, that a person might put on a dress, save it, to go back and put on another, and so on. Allo stesso modo, tutti gli utensili necessari per il sabato pasto, ma vestito solo di ciò che era assolutamente necessario, può essere salvato, restando, tuttavia, a condizione, che una persona potrebbe mettere su un abito, salvarlo, per tornare indietro e messo in un altro, e così via. Again, anything in the house might be covered with skin so as to save it from the flames, or the spread of the flames might be areested by piling up vessels. Ancora una volta, nulla in casa potrebbe essere coperto con la pelle in modo da salvare dalle fiamme, o la diffusione delle fiamme potrebbe essere areested di accumulano navi. It was not lawful to ask a Gentile to extinguish the flame, but not duty to hinder him, if he did so. Non era lecito chiedere a un Gentile a spegnere la fiamma, ma non ostacolare il dovere di lui, se lo ha fatto. It was lawful to put a vessel over a lamp, to prevent the ceiling from catching fire; similarly, to throw a vessel over a scorpion, although on that point there is doubt. E 'stato lecito mettere una nave nel corso di un lampada, al fine di prevenire il massimale da incendio; analogamente, a gettare una nave più di uno scorpione, anche se su questo punto non vi è dubbio. On the other hand, it is allowed, if a Gentile has lighted a lamp on the Sabbath, to make use of it, the fiction being, however, kept up that he did it for himself, and not for the Jew. D'altra parte, è consentito, se un Gentile ha illuminato una lampada a sabato, a farne uso, la fiction di essere, tuttavia, tenere il che egli ha fatto per se stesso, e non per l'Ebreo. By the same fiction the cattle may be watered, or, in fact, any other use made of his services. Con la stessa finzione il bestiame può essere abbeverati, o, in effetti, qualsiasi altro uso che viene fatto dei suoi servizi.

Before passing from this, we should point out that it was directed that the Hagiographa should not be read except in the evening, since the daytime was to be devoted to more doctrinal studies. Prima di passare da questo, dobbiamo ricordare che essa è stata tale che il Hagiographa non deve essere letto, tranne la sera, dal momento che il giorno doveva essere dedicato a studi più dottrinale. In the same connection it is added, that the study of the Mishnah is more important than that of the Bible, that of the Talmud being considered the most meritorious of all, as enabling one to understand all questions of right and wrong. Nello stesso proposito, si è aggiunto, che lo studio della Mishnah è più importante di quella di Bibbia, che il Talmud di essere considerato il più meritevole di tutti, come uno che consentano di comprendere tutte le questioni di giusto e sbagliato. Liturgical pieces, though containing the Name of God, might not be rescued from the flames. Liturgica pezzi, anche se contenente il Nome di Dio, potrebbe non essere salvata dalle fiamme.

The Gospels, and the writings of Christians, or of heretics, might not be rescued. I Vangeli, e gli scritti dei cristiani, o di eretici, potrebbe non essere in salvo. If it be asked what should be done with them on weekdays, the answer is, that the Names of God which they contain ought to be cut out, and then the books themselves burned. Se è chiesto che cosa dovrebbe essere fatto con loro durante la settimana, la risposta è, che i nomi di Dio che in essi contenuti dovrebbe essere tagliato fuori, e poi i libri bruciati. One of the Rabbis, however, would have had them burnt at once, indeed, he would rather have fled into an idolatrous temple than into a Christian church: 'for the idolators deny God because they have not known Him, but the apostates are worse.' Uno dei rabbini, tuttavia, avrebbe dovuto loro bruciate in una sola volta, infatti, avrebbe invece sono fuggiti in un tempio di idolatriche in una chiesa cristiana: 'per il idolators negare Dio perché non ha conosciuto lui, ma il apostati sono peggiori . ' To them applied Ps. Ad essi applicate Sal. 139:21, and, if it was lawful to wash out in the waters of jealousy the Divine Name in order to restore peace, much more would it be lawful to burn such books, even though they contained the Divine Name, because they led to enmity between Israel and their Heavenly Father. 139:21, e, se fosse lecito a lavare nelle acque di gelosia il nome divino, al fine di ripristinare la pace, molto di più sarebbe lecito bruciare tali libri, anche se il contenuto nome divino, perché ha portato a inimicizia tra Israele e il loro Padre celeste.

Another chapter of the tractate deals with the question of the various pieces of furniture, how far they may be moved and used. Un altro capitolo del tractate tratta la questione dei vari pezzi di mobilio, in che misura essi possono essere spostati e utilizzati. Thus, curtains, or a lid, may be regarded as furniture, and hence used. In tal modo, tende, o di un coperchio, possono essere considerati come mobili, e quindi utilizzate. More intersting is the next chapter (18), which deals with things forbidden by the Rabbis because they resemble those kinds of labour supposed to be interdicted in the Bible. Più interessante è il capitolo successivo (18), che si occupa di cose proibite dalla rabbini perché simili a quelli tipi di lavoro dovrebbe essere interdicted nella Bibbia. Here it is declared lawful, for example, to remove quantities of straw or corn in order to make room for guests, or for an assembly of students, but the whole barn must not be emptied, because in so doing the floor might be injured. Qui si è dichiarata lecita, ad esempio, per rimuovere quantità di paglia o di mais al fine di fare spazio per gli ospiti, o per un insieme di studenti, ma l'intero fienile non deve essere svuotato, perché in tal modo la parola potrebbe essere feriti. Again, as regards animals, some assistance might be given if an animal was about to have its young, though not to the same amount as to a woman in childbrith, for whose sake the Ssabbath might be desecrated. Ancora una volta, per quanto riguarda gli animali, alcuni assistenza che può essere fornita se l'animale è stato sul punto di avere i suoi giovani, anche se non per lo stesso importo a una donna in childbrith, per cui il bene Ssabbath potrebbe essere dissacrato.

Lastly, all might be done on the holy day needful for circumcision. Infine, tutti i potrebbe essere effettuato sul giorno santo necessario per la circoncisione. At the same time, every preparation possible for the service should be made the day before. Allo stesso tempo, ogni possibile preparazione per il servizio dovrebbe essere il giorno prima. The Mishnah proceeds to enter here on details not necessarily connected with the Sabbath law. La Mishnah proventi di entrare qui in dettagli non necessariamente collegata con il sabato legge.

In the following chapter (20) the tractate goes on to indicate such things as are only allowed on the Sabbath on condition that they are done differently from ordinary days. Nel capitolo seguente (20) il tractate prosegue per indicare cose come sono consentiti solo di sabato, a condizione che esse sono fatto diverso da ordinaria giorni. Thus, for example, certain solutions ordinarily made in water should be made in vinegar. Così, ad esempio, alcune soluzioni normalmente effettuato in acqua deve essere effettuata in aceto. The food for horses or cattle must not be taken out of the manger, unless it is immediately given to some other animal. Il cibo per i cavalli o bovini non devono essere presi fuori dalla mangiatoia, a meno che non sia immediatamente dato a qualche altro animale. The bedding straw must not be turned with hand, but with other part of the body. La lettiera di paglia non deve essere attivata a mano, ma con altra parte del corpo. A press in which linen is smoothed may be opened to take out napkins, but must not be screwed down again, etc. Una stampa in cui è spianata lenzuola possono essere aperti, di sottoscrivere tovaglioli, ma non deve essere avvitato di nuovo, ecc

The next chapter proceeds upon the principle that, although everything is to be avoided which resembles the labours referred to in the Bible, the same prohibition does not apply to such labours as resemble those interdicted by the Rabbis. Il prossimo capitolo procede sul principio che, anche se tutto è da evitare che assomiglia le fatiche di cui al nella Bibbia, lo stesso divieto non si applica a tali fatiche come simili a quelli di interdicted i rabbini. The application of this principle is not, however, of interest to general readers. L'applicazione di questo principio, tuttavia, non è di interesse generale di lettori.

In the 22nd chapter the Mishnah proceeds to show that all the precautions of the Rabbis had only this object: to prevent an ultimate breach of a Biblical prohibition. Nel capitolo 22 della Mishnah proventi di dimostrare che tutte le precauzioni dei rabbini era solo questo oggetto: a prevenire un ultimo violazione di un divieto della Bibbia. Hence, where such was not to be feared, an act might be done. Quindi, se non è stato tale da temere, un atto che potrebbe essere fatto. For example, a person might bathe in mineral waters, but not carry home the linen with which he had dried himself. Ad esempio, una persona potrebbe bagno in acque minerali, ma non portare a casa la biancheria con cui aveva asciugato se stesso. He might anoint and rub the body, but not to the degree of making himself tired; but he might not use any artifical remedial measures, such as taking a shower bath. Egli potrebbe ungere e strofinare il corpo, ma non al grado di farsi stanco, ma egli potrebbe non utilizzare qualsiasi artificiale misure correttive, come ad esempio l'assunzione di doccia vasca da bagno. Bones might not be set, nor emetics given, nor any medical or surgical operation performed. Ossa potrebbe non essere impostata, né emetics dato, né un medico o di intervento chirurgico eseguito.

In the last two chapter the Mishnah points out those things which are unlawful as derogatory to the dignity of the Sabbath. Negli ultimi due capitolo della Mishnah ricorda quelle cose che sono illegali, come deroga alla dignità del sabato. Certain things are here of interest as bearing on the question of purchasing things for the feast day. Certe cose sono qui di interesse di incidere sulla domanda di acquisto di cose per il giorno di festa. Thus, it is expressly allowed to borrow wine, or oil, or bread on the Sabbath, and to ieave one's upper garment in pledge, though one should not express it in such manner as to imply it was a loan. Pertanto, essa è espressamente consentito per il prestito di vino o olio, pane o di sabato, e di uno ieave superiori indumento in pegno, anche se non si dovrebbe esprimere in modo tale da implicare si trattava di un prestito.

Moreover, it is expressly added that if the day before the Passover falls on a Sabbath, one may in this manner purchase a Paschal lamb, and, presumably, all else that is needful for the feast. Inoltre, è espressamente aggiunto che se il giorno precedente la Pasqua cade di sabato, si può in questo modo acquistare un agnello pasquale, e, presumibilmente, tutto il resto che è necessario per la festa. This shows how Judas might have been sent on the eve of the Passover to purchase what was needful, for the law applying to a feast day was much less strict than that of the Sabbath. Questo mostra come Giuda potrebbe essere stato inviato alla vigilia di Pasqua per l'acquisto di ciò che è stato necessario, per il diritto applicabile a un giorno di festa è stata molto meno rigorosa di quella di sabato. Again, to avoid the possibility of affecting anything written, it was forbidden to read from a tablet the names of one's guests, or the menu. Ancora una volta, al fine di evitare la possibilità di pregiudicare nulla di scritto, è stato proibito di leggere da una tavoletta il nome di una delle ospiti, o il menu. It was lawful for children to cast lots for their portions at table, but not with strangers, for this might lead to a breach of the Sabbath, and to games of chance. E 'stato lecito per i bambini a gettare lotti per la loro porzioni a tavola, ma non con estranei, per questo potrebbe condurre a una violazione del sabato, e di giochi d'azzardo. Similarly, it was improper on the Sabbath to engage workmen for the following week, nor should one be on the watch for the close of that day to begin one's ordinary work. Allo stesso modo, si è improprio di sabato operai ad impegnarsi per la settimana successiva, né deve essere uno su l'orologio per la chiusura di quel giorno per iniziare il lavoro ordinario. It was otherwise if religious obligations awaited one at the close of the Sabbath such as attending to a bride, or making preparation for a funeral. E 'stato altrimenti, se gli obblighi religiosi atteso uno al momento della chiusura del sabato come ad esempio partecipare a una sposa, o la preparazione per un funerale.

[It is curious as bearing upon a recent controversy, to note that on this occasion it is said that an Israelite may be buried in the coffin and grave originally destined for a Gentile, but not vice versi.] On the Sabbath itself it was lawful to do all that was absolutely necessary connected with the dead, such as to anoint or wash the body, although without moving the limbs, nor might the eyes of the dying be closed, a practice which, indeed, was generally denounced. [E 'curioso come portante su una recente controversia, di constatare che in questa occasione si dice che un israelita può essere sepolto nella tomba bara e in origine destinata a un Gentile, ma non vice versioni.] Di sabato si era lecito a fare tutto ciò che è stato assolutamente necessario collegato con i morti, come ad esempio per ungere o lavare il corpo, anche se senza muovere gli arti, né potrebbe agli occhi dei morenti essere chiuso, una pratica che, anzi, è stato denunciato in generale.

In the last chapter of the tractate the Mishnah returns to the discussion of punctilious details. Nell'ultimo capitolo del tractate la Mishnah restituisce alla discussione di punctilious dettagli. Supposing a traveller to arrive in a place just as the Sabbath commenced, he must only take from his beast of burden such objects are are allowed to be handled on the Sabbath. Supponendo un viaggiatore per arrivare in un luogo come il sabato è iniziata, egli deve prendere da solo la sua bestia onere di tali oggetti sono ammessi a essere manipolati a sabato. As for the rest, he may loosen the ropes and let them fall down of themselves. Per il resto, egli può allentare le corde e lasciarli cadere di se stessi. Further, it is declared lawful to unloose bundles of straw, or to rub up what can only be eaten in that condition; but care must be taken that nothing is done which is not absolutely necessary. Inoltre, è dichiarato lecito unloose fasci di paglia, o fino a strofinare solo ciò che può essere consumato in tale condizione, ma occorre fare attenzione che non si farà nulla che non sia assolutamente necessario. On the other hand, cooking would not be allowed, in short, nothing must be done but what was absolutely necessary to satisfy the cravings of hunger or thirst. D'altro canto, cucina non sarebbe consentito, in breve, nulla deve essere fatto, ma ciò che era assolutamente necessario per soddisfare il desiderio di fame o di sete. Finally, it was declared lawful on the Sabbath to absolve from vows, and to attend to similiar religious calls. Infine, è stato dichiarato legittimo di sabato di assolvere da voti, e ad assistere a simili religiose chiamate.

Detailed as this analysis of the Sabbath law is, we have not by any means exhausted the subject. Dettagliata come questa analisi del sabato del diritto, non abbiamo con qualsiasi mezzo esaurito il soggetto. Thus, one of the most curious provisions of the Sabbath law was, that on the Sabbath only such things to be touched or eaten as had been expressly prepared on a weekday with a view to the Sabbath (Bez. 2b). Così, uno dei più curiosi disposizioni di legge il sabato è stato, che il sabato a queste cose solo per essere toccato o mangiato come era stato espressamente disposto su un giorno della settimana in vista del sabato (Bez. 2b). [This destination or preparation is called Hachanah.] Anything not so destined was forbidden, as the expression is 'on account of Muqtsah' ie as not having been the 'intention.' [Questa destinazione o il preparato è chiamato Hachanah.] Tutto ciò che non è così destinata era vietato, in quanto espressione è 'a causa di Muqtsah' vale a dire di non essere stato il 'intenzione.' Jewish dogmatists enumerate nearly 50 cases in which that theological term finds its application. Ebraica dogmatismi enumerare circa 50 casi in cui tale termine teologico trova la sua applicazione.

Thus, if a hen had laid on the Sabbath, the egg was forbidden, because, evidently, it could not have been destined on a weekday for eating, since it was not yet laid, and did not exist; while if the hen had been kept, not for laying but for fattening, the egg might be eaten as forming a part of the hen that had fallen off! Quindi, se una gallina a cui ha avuto il sabato, l'uovo è stato vietato, perché, evidentemente, non avrebbe potuto essere destinati in un giorno della settimana per mangiare, dal momento che non è stata ancora prevista, e non esisteva; mentre se la gallina era stato tenuti, non per la posa, ma da ingrasso, le uova possono essere consumate come facente parte di gallina che era caduta fuori! But when the principle of Muqtsah is applied to the touching of things which are not used because they have become ugly (and hence are not in one's mind). Ma quando il principio di Muqtsah è applicato a toccare le cose che non vengono utilizzati perché sono diventato brutto (e quindi non sono nella propria mente). so that, for example, an old lamp may not be touched, or raisins during the process of drying them (because they are not eatable then), it will be seen how complicated such a law must have been. in modo tale che, ad esempio, una vecchia lampada non può essere toccato, uvetta o durante il processo di essiccazione loro (perché non sono poi eatable), sarà complicato visto come una tale legge deve essere stato.

Chiefly from other tractates of the Talmud the following may here be added. Principalmente da altri tractates del Talmud che segue possono essere aggiunti qui. It would break the Sabbath rest to climb a tree, to ride, to swim, to clap one's hands, to strike one's side, or to dance. Sarebbe rompere il riposo sabbatico per scalare un albero, cavalcare, nuotare, a clap le mani, uno sciopero a lato, o ballare. All judicial acts, vows, and tilling were also prohibited on that day (Bez. 5:2). Tutti gli atti giudiziari, voti, e coltivando sono state vietate anche in quel giorno (Bez. 5,2). It has already been noted that aid might be given or promised for a woman in her bed. E 'già stato osservato che l'aiuto che può essere fornita o la promessa di una donna nel suo letto. But the Law went further. Ma la legge è andato oltre. While it prohibited the application or use on the Sabbath of any remedies that would bring improvement or cure to the sick, 'all actual danger to life,' (Yoma 7:6) superseded the Sabbath law, but nothing short of that. Mentre è vietato l'utilizzo o l'impiego di sabato di eventuali misure correttive che potrebbero portare miglioramento o di guarigione ai malati, 'tutti i effettivo pericolo per la vita,' (Yoma 7,6) superato il sabato legge, ma niente di che breve.

Thus, to state an extreme case, if on the Sabbath a wall had fallen on a person, and it were doubtful whether he was under the ruins or not, whether he was alive or dead, a Jew or Gentile, it would be duty to clear away the rubbish sufficiently to find the body. Quindi, di affermare un caso estremo, se il sabato su un muro era caduta su una persona, e sono stati dubbio che è stato sotto le rovine o no, se era vivo o morto, un Ebreo o Gentile, sarebbe dovere di eliminare i rifiuti in misura sufficiente a trovare il corpo. If life were not extinct the labour would have to be continued; but if the person were dead nothing further should be done to extricate the body. Se la vita non sono state estinte del lavoro dovrebbe essere continuato, ma se la persona morta non sono stati ulteriormente dovrebbe essere fatto per extricate corpo. Similarly, a Rabbi allowed the use of remedies on the Sabbath in throat diseases, on the express ground that he regarded them as endangering life. Analogamente, un rabbino consentito l'uso di rimedi di sabato in malattie della gola, a esprimere il motivo che ha considerato come mettere in pericolo la vita. On a similar principle a woman with child or a sick person was allowed to break even the fast of the Day of Atonement, while one who had a maniacal attack of morbid craving for food might on that sacred day have even unlawful food (Yoma 8:5, 6). Su un principio simile a una donna o un bambino malato è stato consentito di rompere il digiuno anche del Giorno di Espiazione, mentre uno che ha avuto un attacco di maniacale morbosa voglia di cibo potrebbe a quel sacro giorno hanno addirittura illegali cibo (Yoma 8: 5, 6).

Such are the leading provisions by which Rabbinism enlarged the simple Sabbath law as expressed in the Bible, [Ex. Quali sono i principali disposizioni di cui Rabbinism allargata sabato il semplice diritto, come espresso nella Bibbia, [Ex. 20: 8 - 11; 23:12 - 17; 34:1 - 3; Deut. 20: 8 - 11; 23:12 - 17; 34:1 - 3; Dt. 12 - 15.] and, in its anxiety to ensure its most exact observance, changed the spiritual import of its rest into a complicated code of external and burdensome ordinances. 12 - 15.] E, nella sua ansia di garantire la sua più esatta osservanza, cambiato il spirituale della sua importazione di riposo in un complicato codice di esterni e onerose ordinanze. Shall we then wonder at Christ's opposition to the Sabbath ordinances of the Synagogue, or, on the other hand, at the teaching of Christ on this subject, and that of his most learned and most advanced contemporaries? Dobbiamo quindi chiedo a Cristo opposizione alle ordinanze di sabato nella sinagoga, o, dall'altro lato, presso l'insegnamento di Cristo su questo tema, e che la maggior parte della sua imparato e più avanzati contemporanei? And whence this difference unless Christ was the 'Teacher come from God,' Who spake as never before man had spoken. E da dove questa differenza a meno che Cristo è stato il 'Maestro venire da Dio,' Chi spake come mai prima l'uomo aveva parlato.


Author Edersheim refers to MANY reference sources in his works. Edersheim autore fa riferimento a molte fonti di riferimento nelle sue opere. As a Bibliography resource, we have created a separate Edersheim References list. Bibliografia come risorsa, abbiamo creato un apposito Edersheim Riferimenti. All of his bracketed references indicate the page numbers in the works referenced. Tutti i suoi riferimenti tra parentesi indicano il numero di pagina nelle opere di riferimento.


This subject presentation in the original English language Questo tema la presentazione in originale in lingua inglese


Send an e-mail question or comment to us: E-mail Invia una e-mail domanda o commento a noi: E-mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at http://mb-soft.com/believe/belieita.html Il principale CREDERE pagina web (e l'indice per argomenti) è a http://mb-soft.com/believe/belieita.html