The Law Of The Sabbath From The Mishnah And The Jerusalem TalmudLegge del Sabato

Advanced Information Informazioni avanzate

(From Life and Times of Jesus the Messiah (Dalla vita e tempi di Gesù il Messia
by Alfred Edersheim, 1886, Appendix XVII) di Alfred Edersheim, 1886, Appendice XVII)

The terribly exaggerated views of the Rabbis, and their endless, burdensome rules about the Sabbath may best be learned from a brief analysis of the Mishnah, as further explained and enlarged in the Jerusalem Talmud. I punti di vista terribilmente esagerate dei rabbini, e le loro infinite, le regole onerosi per il sabato può essere meglio appreso da una breve analisi della Mishnah, come spiegato e ampliato nel Talmud di Gerusalemme. [The Jerusalem Talmud is not only the older and the shorter of the two Gemaras, but would represent most fully the Palestinian ideas.] For this purpose a brief analysis of what is, confessedly, one of the most difficult tractates may here be given. [Il Talmud di Gerusalemme non è solo il più vecchio e il più corto dei due Gemaras, ma che rappresentano la maggior parte del tutto le idee palestinesi.] A tal fine, una breve analisi di ciò che è, dichiaratamente, uno dei più difficili tractates qui può essere data.

BELIEVE Religious Information Source web-siteCREDERE
Informazione
Religiosa
Fonte
sito web
BELIEVE Religious Information SourceCREDERE Informazione Religiosa Fonte
Our List of 2,300 Religious Subjects

Il nostro Lista di 2300 Soggetti religiosi
E-mailE-mail
The Mishnic tractate Sabbath stands at the head of 12 tractates which together form the second of the 6 sections into which the Mishnah is divided, and which treats of Festive Seasons (Seder Moed). Il Mishnic tractate sabato sta a capo di 12 tractates che insieme formano la seconda delle 6 sezioni in cui è divisa la Mishnah, e che tratta delle Stagioni festive (Seder Moed). Properly to understand the Sabbath regulations, it is, however, necessary also to take into account the second tractate in that section, which treats of what are called 'commixtures' or 'connections' (Erubin). Correttamente per comprendere la normativa sabato, è, tuttavia, occorre anche tener conto della tractate secondo in quella sezione, che tratta di quelli che vengono chiamati 'Commistioni "o" collegamenti "(Erubin). Its object is to make the Sabbath Laws more bearable. Il suo scopo è quello di rendere le leggi Sabbath più sopportabile. For this purpose, it is explained how places, beyond which it would otherwise have been unlawful to carry things, may be connected together, so as, by a legal fiction, to convert them into a sort of private dwelling. A tal fine, si è spiegato come luoghi, oltre la quale altrimenti sarebbe stata illegittima per portare le cose, possono essere collegati tra loro, in modo, da una finzione giuridica, per convertirli in una sorta di abitazione privata.

Thus, supposing a number of small private houses to open into a common court, it would have been unlawful on the Sabbath to carry anthing from one of these houses into the other. Quindi, supponendo un certo numero di piccole case private per aprire in una corte comune, sarebbe stato illegittimo in giorno di sabato per portare anthing da una di queste case nell'altro. This difficulty is removed if all the families deposit before the Sabbath sone food in the common court, when 'a connection' is established between the various houses, which makes them one dwelling. Questa difficoltà viene rimossa se tutte le famiglie deposito prima che il cibo sabato sone nella corte comune, quando 'una connessione' si instaura tra le varie case, che li rende una dimora. This was called the 'Erubh of Courts.' Questo è stato chiamato il 'Erubh degli organi giurisdizionali.' Similarly, an extension of what was allowed as a 'Sabbath journey' might be secured by another 'commixture,' the 'Erubh' or 'connection of boundaries.' Allo stesso modo, un'estensione di ciò che è stato consentito come un 'viaggio sabato' potrebbe essere garantito da un altro 'commistione', il 'Erubh' o 'il collegamento dei confini.' An ordinary Sabbath day's journey extended 2,000 cubits beyond one's dwelling. Il viaggio di un giorno qualunque Sabbath 2000 cubiti esteso oltre la propria abitazione. [On the Sabbath journey, and the reason for fixing it at a distance of 2,000 cubits, see Kitto's Cyclop. [Durante il viaggio di sabato, e il motivo per il fissaggio ad una distanza di 2.000 cubiti, vedere Ciclope di Kitto. (last ed.) 'Sabbath way,' and 'The Temple and its Services,' p. (Ultima ed.) 'Sabato modo,' e 'Il Tempio e dei suoi servizi,' p. 148.] 148.]

But if at the boundary of that 'journey' a man deposited on the Friday food for two meals, he thereby constituted it his dwelling, and hence might go on for another 2,000 cubits. Ma se al confine di quel 'viaggio' un uomo depositato sul cibo Venerdì per due pasti, in tal modo egli ha costituito la sua abitazione, e quindi potrebbe andare avanti per altri 2.000 cubiti. Lastly, there was another 'Erubh,' when narrow streets or blind alleys were connected into 'a private dwelling' by laying a beam over the entrance, or extending a wire or rope along such streets and allwys. Infine, c'era un altro 'Erubh,' quando le strade strette o vicoli ciechi sono stati collegati in 'una dimora privata', che da una trave sopra l'ingresso, o si estende un filo o una corda per le vie tali allwys. This, by a legal fiction, made them 'a private dwelling,' so that everything was lawful there which a man might do on the Sabbath in his own house. Ciò, da una finzione giuridica, li ha resi 'una dimora privata,' in modo che tutto ciò che era lecito lì che un uomo può fare la domenica in casa sua.

Without discussing the possible and impossible questions about these Erubin raised by the most ingenious casuistry, let us see how Rabbinism taught Israel to observe its Sabbath. Senza discutere le domande possibili e impossibili su questi Erubin sollevate dalla casistica più geniale, vediamo come Rabbinism insegnato a Israele di osservare il suo sabato. In not less than 24 chapters, [In the Jerusalem Talmud a Gemara is attached only to the first 20 chapters of the Mishnic tractate Shabbath; in the Babylon Talmud to all the 24 chapters.] matters are seriously discussed as of vital religious importance, which one would scarcely imagine a sane intellect would seriously entertain. In non meno di 24 capitoli, [Nel Talmud di Gerusalemme una Gemara è attaccato solo per i primi 20 capitoli del tractate Mishnic Shabbath,. Nel Talmud Babilonia a tutti i 24 capitoli] questioni sono seriamente discussi come di vitale importanza religiosa, che appena uno potrebbe immaginare un intelletto sano di mente sarebbe seriamente intrattenere. Through 64.5 folio columns in the Jerusalem, and 156 double pages of folio in the Babylon Talmud does the enumeration and discussion of possible cases, drag on, almost unrelieved even by Haggadah. Attraverso 64,5 colonne folio in Gerusalemme, e 156 doppie pagine di foglio nel Talmud Babilonia non l'enumerazione e la discussione di casi possibili, trascinare, quasi invariato anche da Haggadah. [I have counted about 33 Haggadic pieces in the tractate.] [Ho contato circa 33 pezzi Haggadic nel tractate.]

The Talmud itself bears witness to this, when it speaks (no doubt exaggeratedly) of a certain Rabbi who had spent no less than two and a half years in the study of only one of those 24 chapters! Il Talmud stesso testimonia questo, quando si parla (senza dubbio esageratamente) di un certo rabbino che aveva trascorso non meno di due anni e mezzo nello studio di uno solo di questi 24 capitoli! And it further bears testimony to the unprofitableness of these endless discussions and determinations. E porta ulteriore testimonianza della inutilità di queste infinite discussioni e determinazioni. The occasion of this is so curious and characteristic, that it might here find mention. L'occasione di questo è così curioso e caratteristico, che potrebbe trovare qui menzione. The discussion was concerning a beast of burden. La discussione è stata relativa ad una bestia da soma. An ass might not be led out on the road with its covering on, unless such had been put on the animal previous to the Sabbath, but it was lawful to lead the animal about in this fashion in one's courtyard. Un asino non potrebbe essere portato sulla strada con il suo rivestimento in poi, a meno che tale era stato messo su l'animale precedente al sabato, ma era lecito portare l'animale in merito in questo modo nel proprio cortile. [In the former case it might be a burden or be lead to work, while in the latter case the covering was presumably for warmth.] The same rule applied to a packsaddle, provided it were not fastened on by girth and backstrap. [Nel primo caso potrebbe essere un peso o essere portato a lavorare, mentre nel secondo caso il rivestimento era presumibilmente per il calore.] La stessa regola applicata ad un basto, a condizione che non erano fissati dalla circonferenza e backstrap.

Upon this one of the Rabbis is reported as bursting into the declaration that this formed part of those Sabbath Laws (comp. Chag. i. 8) which were like mountains suspended by a hair' (Jer. Shabb. 7b). Su questo uno dei rabbini è segnalato come rottura nella dichiarazione che questo faceva parte di quelle leggi Sabbath (comp. Chag. I. 8) che erano come le montagne sospese per un pelo '(Ger Shabb. 7b). And yet in all these wearisome details there is not a single trace of anything spiritual, not a word even to suggest higher thoughts of God's holy day and its observance, Eppure in tutti questi dettagli faticosi non c'è traccia di qualcosa di spirituale, non una parola anche per suggerire più alti pensieri di giorno santo di Dio e la sua osservanza,

The tractate on the Sabbath begins with regulations extending its provisions to the close of the Friday afternoon, so as to prevent the possiblity of infringing on the Sabbath itself, which commenced on the Friday evening. Il tractate di sabato inizia alle normative che estende le sue disposizioni fino alla fine del Venerdì pomeriggio, in modo da impedire la possiblity di violare stesso sabato, che ha avuto inizio il Venerdì sera. As the most common kind of labour would be that of carrying, this is the first point discussed. Come il tipo più comune di lavoro sarebbe quella di realizzare, questo è il primo punto discusso. The Biblical Law forbade such labour in simple terms (Ex. 36:6; comp. Jer. 17:22). La legge biblica vietava tale lavoro, in termini semplici (Es. 36:6,.. Bozzetto Ger 17,22). But Rabbinism developed the prohibition into 8 special ordinances, by first dividing 'the bearing of a burden' into two separate acts, lifting it up and putting it down, and then arguing that it might be lifted up or put down from two different places, from a public into a private, or from a private into a public place. Ma Rabbinism sviluppato il divieto in 8 ordinanze speciali, dal primo dividendo 'il cuscinetto di un onere' in due atti distinti, lo solleva e lo mette giù, e poi sostenendo che potrebbe essere alzata o mettere giù da due luoghi diversi, da un pubblico in un privato, o da un privato in un luogo pubblico.

Here, of course, there are discussions as to what constituted a 'private place' and 'a public place'; 'a wide space,' which belongs neither to a special individual or to a community, such as the sea, a deep wide valley, or else the corner of a property leading out on the road or fields, and, lastly, a 'legally free place.' Qui, naturalmente, ci sono discussioni su ciò che costituiva un 'luogo privato' e 'un luogo pubblico'; 'un ampio spazio', che non appartiene né ad un individuo speciale o di una comunità, come il mare, un ampio profondo valle, oppure l'angolo di una proprietà che conduce sulla strada o nei campi, e, infine, un 'posto libero per legge.' [Such a free place must cover less than four square cubits, for ex., a pillar would be such. [Un posto libero deve coprire meno di quattro cubiti quadrati, per es., Un pilastro sarebbe tale. To this no legal determination would apply. Per questo nessuna determinazione giuridica che sarebbe applicabile. The 'wide space' is called Karmelith. Il 'ampio spazio' si chiama Karmelith. The Mishnah, however, expressly mentions only the 'private' and the 'public' place (or 'enclosed' and 'open'), although the Karmeilth was in certain circumstances treated as 'public,' in others as 'private' property. La Mishnah, invece, menziona espressamente soltanto il 'privato' e il luogo 'pubblico' (o 'chiuso' e 'aperto'), anche se il Karmeilth era in determinate circostanze, trattati come 'pubblico', in altri come proprietà 'privata'. The explanation of the terms and legal definitions is in Jer. La spiegazione dei termini e definizioni legali è in Ger. Shabb. Shabb. 12d; 13a; Shabb. 12d, 13a, Shabb. 6a, b; Toseft. 6a, b; Toseft. Shabb. Shabb. 1.] Again, a 'burden' meant, as the lowest standard of it, the weight of 'a dried fig.' 1.] Anche in questo caso, un 'fardello' significava, come il più basso livello di esso, il peso di 'un fico secco.'

But if 'half a fig' were carried at two different times, lifted or deposited from a private into a public place, or vice versa, were these two actions to be combined into one so as to constitute the sin of Sabbath desecration? Ma se 'un mezzo fico' sono state effettuate in due momenti diversi, sollevato o depositati da un privato in un luogo pubblico, o viceversa, erano queste due azioni che devono essere combinati in un unico, in modo da costituire il peccato di profanazione del sabato? And if so, under what conditions as to state of mind, locality, etc.? E se sì, a quali condizioni da stato d'animo, località, ecc? And, lastly, how many different sins might one such act involve? E, infine, quanti peccati diversi potrebbe un tale atto comporta?

To give an instance of the kind of questions that were generally discussed: the standard measure for forbidden food was the size of an olive, just as that for carrying burdens was the weight of a fig. Per dare un esempio del tipo di informazioni che erano generalmente discussi: la misura standard per il cibo proibito era la dimensione di un olio, come quella per trasportare pesi era il peso di un fig. If a man swallowed forbidden food of the size of half an olive, rejected it, and again eaten of the size of half an olive, he would be guilty, because the palate had altogether tasted food to the size of a whole olive; but if one had deposited in another locality a burden of the weight of a half a fig, and removed it again, it involved no guilt, becuause the burden was altogether only of half a fig, nor even if the first half fig's burden had been burnt and then a second half fig introduced. Se un uomo ingerito cibo proibito delle dimensioni di mezza oliva, respinto, e di nuovo mangiato delle dimensioni di mezza oliva, sarebbe colpevole, perché il palato aveva assaggiato tutto cibo per le dimensioni di una oliva insieme, ma se aveva depositato in un'altra frazione di peso del peso di un mezzo fico, e rimosso nuovamente, coinvolta nessuna colpa, becuause il carico è stato complessivamente solo di mezzo fico, neppure se onere del primo mezzo fig era stata bruciata e poi a fig seconda metà introdotta. Similarly, if an object that was intended to be worn or carried in front had slipped behind it involved no guilt, but if it had been intended to be worn or carried behind, and it slipped forward, this involved guilt, as involving labor. Allo stesso modo, se un oggetto che è stato destinato ad essere indossato o portato davanti era scivolato dietro di esso non presentava alcun senso di colpa, ma se fosse stato destinato ad essere indossato o portato dietro, ed è scivolato in avanti, questo senso di colpa coinvolti, tale da implicare lavoro.

Similar difficulties were discussed as to the reverse. Difficoltà analoghe sono state discusse per il contrario. Whether, if an object were thrown from a private into a public place, or the reverse. Che, se un oggetto sono stati gettati da un privato in un luogo pubblico, o viceversa. Whether, if an object was thrown into the air with the left, and caught again in the right hand, this involved sin, was a nice question, though there could be no doubt a man incurred guilt if he caught it with the same hand which it had been thrown, but he was not guilty if he caught it in his mouth, since, after being eaten, the object no longer existed, and hence catching with the mouth was as if it had been done by a second person. Che, se un oggetto è stato lanciato in aria con la sinistra, e prese di nuovo nella mano destra, questo peccato coinvolto, era una bella domanda, anche se ci potrebbe essere alcun dubbio un uomo sostenuto colpa se l'ha preso con la stessa mano che era stato gettato, ma lui non è colpevole se lo prese in bocca, in quanto, dopo essere stato mangiato, l'oggetto non esisteva più, e quindi la cattura con la bocca era come se fosse stato fatto da una seconda persona.

Again, if it rained, and the water which fell from the sky were carried, there was no sin in it; but if the rain had run down from a wall it would involve sin. Anche in questo caso, se pioveva, e l'acqua che cadeva dal cielo sono stati effettuati, non vi era nessun peccato in essa, ma se la pioggia era corsa giù da un muro si tratterebbe di peccato. If a person were in one place, and his hand filled with fruit, he would have to drop the fruit, since if he withdrew his full hand from one locality into another, he would be carrying a burden on the Sabbath. Se una persona fosse in un posto, e la sua mano piena di frutta, avrebbe dovuto cadere il frutto, perché se si ritira la mano piena da una località in un altro, sarebbe stato portare un peso in giorno di sabato. It is needless to continue the analysis of this casuistry. È inutile continuare l'analisi di questa casistica. All discussions to which we have referred turn only on the first of the legal canons in the tractate 'Sabbath.' Tutte le discussioni a cui abbiamo fatto riferimento girare solo sul primo dei canoni legali nel tractate 'sabato.'

They will show what a complicated machinery of merely external ordinances traditionalism set in motion; how utterly unspritual the whole system was, and how it required no small amount of learning and ingenuity to avoid commiting grevious sin. Essi mostrano ciò che un complicato meccanismo di meramente esteriore tradizionalismo ordinanze messo in moto, quanto assolutamente unspritual l'intero sistema è stato, e come ha richiesto non poco di apprendimento e di ingegno per evitare di commettere il peccato grevious. In what follows we shall only attmept to indicate the leading points in the Sabbath legislation of the Rabbis. In quanto segue ci limiteremo attmept per indicare i punti principali della legislazione Sabbath dei rabbini. Shortly before the commencement of the Sabbath (late on Friday afternoon) nothing new was to begun; [Here such questions are raised as what constitutes the beginning, for ex., of shaving or a bath] the tailor might no longer go out with his needle, nor the scribe with his pen; nor were clothes to be examined by lamp light. Poco prima dell'inizio del sabato (nel tardo pomeriggio di Venerdì) nulla di nuovo è stato quello di inizio; [Qui tali questioni vengono sollevate come ciò che costituisce l'inizio, per esempio, di barba o un bagno.] Il sarto potrebbero non uscire con il suo ago, né lo scriba con la penna, né erano vestiti da esaminare dalla luce della lampada. A teacher might not allow his pupils to read, if he himself looked on the book. Un insegnante non può permettere che i suoi allievi di leggere, se si guardava il libro. All these are pracautionary measures. Tutte queste sono misure pracautionary.

The tailor or scribe carrying his ordinary means of employment, might forget the advent of the holy day; the person examining a dress might kill insects, [To kill such vermin is, of course, strictly forbidden (to kill a flea is like a camel). Il sarto o scrivano che trasportano i suoi mezzi ordinari di lavoro, potrebbe dimenticare l'avvento del giorno santo, la persona che l'esame di un abito potrebbe uccidere gli insetti, [Per uccidere i parassiti del genere è, ovviamente, vietato (per uccidere una pulce è come un cammello ). Rules are given how to dispose of such insects. Le regole sono dato come eliminare tali insetti. On the same occasion some curious ideas are broached as to the transformation of animals, one into another.] which is strictly forbidden on the Sabbath, and the teacher might move the lamp to see better, while the pupils were supposed to be so zealous as to also do this. Nella stessa occasione alcune idee curiose sono affrontati per la trasformazione degli animali, uno in un altro.], Che è severamente vietato in giorno di sabato, e l'insegnante potrebbe spostare la lampada per vedere meglio, mentre gli alunni avrebbero dovuto essere così zelante come di fare anche questo.

These latter rules, we are reminded, were passed at a certain celebrated discussion between the schools of Hillel and Shammai, when the latter were in the majority. Queste ultime regole, ci viene ricordato, sono stati trasferiti in una discussione certa celebre tra le scuole di Hillel e Shammai, quando questi erano in maggioranza. On that occasion also opposition to the Gentiles was carried to its farthest length, and their food, their language, their testimony, their presence, their intercourse, in short, all connection with them denounced. In quell'occasione anche l'opposizione ai pagani si è svolta alla sua lunghezza più lontano, e il loro cibo, la loro lingua, la loro testimonianza, la loro presenza, il loro rapporto, in breve, ogni legame con loro denunciato. The school of Shammai also forbade to make any mixture, the ingredients of which would not be wholly dissolved and assimilated before the Sabbath. La scuola di Shammai anche proibito di fare qualsiasi miscela, i cui ingredienti non sarebbe del tutto sciolti e assimilato prima del Sabbath. Nay, the Sabbath law was declared to apply even to lifeless objects. No, la legge del sabato è stato dichiarato di applicare anche agli oggetti inanimati. Thus, wool might not be dyed if the process was not completed before the Sabbath. Così, lana potrebbe non essere tinto se il processo non è stato completato prima del Sabbath. Nor was it even lawful to sell anything to a heathen unless the object would reach its destination before the Sabbath, nor to give to a heathen workman anything to do which might involve him in Sabbath work. Né era anche lecito vendere qualsiasi cosa a un pagano meno che l'oggetto avrebbe raggiunto la sua destinazione prima del sabato, né di dare ad un operaio pagano nulla a che fare, che potesse coinvolgere nel lavoro di sabato.

Thus, Rabbi Gamialiel was careful to send his linen to be washed three days before Sabbath. Così, Rabbi Gamialiel ebbe cura di inviare la biancheria da lavare tre giorni prima di sabato. But it was lawful to leave olives or grapes in the olive or wine press. Ma era lecito lasciare olive o uva nel frantoio o vino. Both schools were agreed that, in roasting or baking, a crust must have been formed before the Sabbath, except in case of the Passover lamb. Entrambe le scuole hanno convenuto che, in arrostimento o cottura, una crosta sia stato costituito prima del sabato, salvo in caso di l'agnello pasquale. The Jerusalem Talmud, however, modifies certain of these rules. Il Talmud di Gerusalemme, tuttavia, modifica alcune di tali regole. Thus the prohibition of work by a heathen only applies if they work in the house of the Jew, or at least in the same town with him. Pertanto, il divieto di lavoro di un pagano si applica solo se lavorano in casa del Ebreo, o almeno nella stessa città con lui. The school of Shammai, however, went so far as to forbid sending a letter by a heathen, not only on a Friday or on a Thursday, but even sending it on a Wednesday, or to embark on the sea on these days. La scuola di Shammai, però, si spinse fino a proibire l'invio di una lettera di un pagano, non solo di Venerdì o su un Giovedi, ma addirittura l'invio di Mercoledì, o per imbarcarsi sul mare in questi giorni.

It being assumed that the lighting of the Sabbath lamp was a law given to Moses on Mount Sinai, the Mishnah proceeds, in the second chapter of the tractate on the Sabbath, to discuss the substances of which respectively the wick and the oil may be composed, provided always that oil which feeds the wick is not put in a seperate vessel, since the removal of that vessel would cause the extinction of tha lamp, which would involve a breach of the Sabbath law. E assumendo che l'accensione della lampada sabato era una legge data a Mosè sul monte Sinai, il ricavato Mishnah, nel secondo capitolo del tractate in giorno di sabato, per discutere le sostanze di cui, rispettivamente, lo stoppino e l'olio possono essere composti da , a condizione che l'olio che alimenta lo stoppino non è messo in un recipiente separato, in quanto la rimozione della nave avrebbe causato l'estinzione di tha lampada, che comporterebbe una violazione della legge del sabato. But if the light were extinguished from fear of the Gentiles, of robbers, or of an evil spirit, or in order that one dangerously ill might go to sleep, it involved no guilt. Ma se la luce si spegne per paura delle genti, di ladri, o di uno spirito maligno, o perché gravemente malato si potrebbe andare a dormire, ha coinvolto nessuna colpa. Here, many points in casuistry are discussed, such as whether twofold guilt is incurred if in blowing out a candle its flame lights another. Qui, molti punti in casistica sono discussi, ad esempio se la colpa è duplice sostenuto se nel soffiare una candela sue fiamma si accende un altro.

The Mishnah here diverges to discuss the other commandments, which, like that of lighting the Sabbath lamp, specially devolve on women, on which occasion the Talmud broaches some curious statements about the heavenly Sanhedrin and Satan, such as that it is in moments of danger that the Great Enemy brings accusations against us, in order to ensure our ruin; or this, that on three occasions he specially lies in ambush: when one travel after the fast (Day of Atonement), that the Jewish proverb had it: 'When you bind your Lulabh [The Lulabh consisted of a palm with myrtle and willow branch tied on either side of it, which every worshipper carried on the Feast of Tabernacles ('Temple and its Services,' p. 238).] (at the Feast of Tabernacles) bind also your feet', as regards a sea voyage (Jer. Shabb. 5b, Ber.R 6). La Mishnah qui diverge per discutere gli altri comandamenti, che, come quella di accendere la lampada Sabbath, specialmente devolvere sulle donne, in occasione della quale il Talmud affronta alcune dichiarazioni curiosi sulla celeste Sinedrio e Satana, come quello che è nei momenti di pericolo che il Grande Nemico porta accuse contro di noi, al fine di garantire la nostra rovina, o del presente, che in tre occasioni egli si trova specialmente in agguato: quando un viaggio dopo il digiuno (Giorno dell'Espiazione), che il proverbio ebraico che aveva: 'Quando si associa l'Lulabh [La Lulabh consisteva di una palma con mirto e ramo di salice legati su entrambi i lati di esso, che ogni adoratore svolta la festa dei tabernacoli ('Tempio e dei suoi servizi,' p. 238).] (alla Festa delle Capanne) si legano anche i tuoi piedi ', per quanto riguarda un viaggio per mare (Ger Shabb. 5b, Ber.R 6).

The next two chapters in the tractate on the Sabbath discuss the manner in which food may be kept warm for the Sabbath, since no fire might be lighted. I prossimi due capitoli del tractate di sabato discutere il modo in cui il cibo può essere tenuto in caldo per il sabato, dal momento che nessun fuoco può essere acceso. If the food had been partially cooked, or was such as would improve by increased heat, there would be temptation to attend to the fire, and this must be avoided. Se il cibo era stato parzialmente cotto, o era come migliorerebbe di aumento di calore, non ci sarebbe la tentazione di partecipare al fuoco, e questo deve essere evitato. Hence the oven immediately before the Sabbath only to be heated with straw or chaff; if otherwise, the coals were to be removed or covered with ashes. Quindi il forno immediatamente prima del sabato solo da riscaldare con paglia o pula, se in caso contrario, i carboni dovesse essere rimosso o coperto di cenere. Clothes ought not to be dried by the hot air of a stove. I vestiti non deve essere asciugata con l'aria calda di una stufa. At any rate, care must be taken that neighbours do not see it. In ogni caso, occorre fare attenzione che i vicini non lo vedo. An egg may not be boiled by putting it near a hot kettle, nor in a cloth, nor sand heated by the sun. Un uovo non può essere bollito mettendolo vicino a un bollitore caldo, né in un panno, e di sabbia riscaldata dal sole. Cold water might be poured on warm, but not the reverse (at least such was the opinion of the school of Shammai), nor was it lawful to prepare either cold or warm compresses. L'acqua fredda può essere versata in caldo, ma non il contrario (almeno tale era l'opinione della scuola di Shammai), né era lecito di preparare sia impacchi freddi o caldi.

'Nay, a Rabbi went so far as to forbid throwing hot water over one's self, for fear of spreading the vapour, or of cleaning the floor thereby! 'No, un rabbino arrivò a proibire gettando acqua calda su se stessi, per paura di diffusione del vapore, o di pulire il pavimento in tal modo! A vessel might be put under a lamp to catch the falling sparks, but no water might be put into it, because it was not lawful to extinguish a light. Una nave potrebbe essere messo sotto una lampada per catturare le scintille in calo, ma l'acqua non può essere messo in esso, perché non era lecito spegnere una luce. Nor would it have been allowed on the Sabbath to put a vessel to receive the drops of oil that might fall from the lamp. Né sarebbe stato permesso in giorno di sabato per mettere una nave a ricevere le gocce di olio che potrebbero cadere dalla lampada. Amomg many other questions raised was this: whether a parent might take his child in his arms. Amomg molte altre domande sollevate era questo: se un genitore potrebbe prendere il suo bambino in braccio. Happily, Rabbinic literally went so far as not only to allow this, but even, in the supposed case that the child might happen to have a stone in its hands, although this would involve the labour of carrying that stone! Fortunatamente, rabbinico letteralmente andato per quanto non solo permette, ma anche, nel caso supposto che il bambino potrebbe accadere di avere una pietra in mano, anche se questo comporterebbe il lavoro di portare quella pietra! Similarly, it was declared lawful to lift seats, provided they had not, as it were, four steps, when they must be considered as ladders. Analogamente, è stato dichiarato lecito sollevare posti, a condizione che non avevano, per così dire, quattro passi, quando devono essere considerati come scale.

But it was not allowed to draw along chairs, as this might produce a rut of cavity, although a little carriage might be moved, since the wheels would only compress the soil but not produce a cavity (comp. on the Bab. Talmud, Shabb. 22a;46; and Bets. 23b). Ma non è stato permesso di disegnare sulla sedie, in quanto ciò potrebbe produrre un solco di cavità, anche se una piccola carrozza potrebbe essere spostato, in quanto le ruote solo comprimere il terreno, ma non produce una cavità (comp. sul Bab. Talmud, Shabb . 22a, 46, e scommesse 23b).. Again, the question is discussed, whether it is lawful to keep the food warm by wrapping around a vessel certain substances. Anche in questo caso, la questione è discussa, se sia lecito per mantenere il cibo caldo avvolgendo intorno ad un vaso alcune sostanze. here the general canon is, that all must be avoided which would increase the heat: since this would be to produce some outward effect, which would be equivalent to work. qui il generale canone è, che tutti devono essere evitati, che aumenterebbe il calore: dal momento che questo potrebbe essere quella di creare un effetto verso l'esterno, che sarebbe equivalente a lavorare.

In the fifth chapter of the tractate we are supposed to begin the Sabbath morning. Nel capitolo quinto della tractate dovremmo iniziare il sabato mattina. Ordinarily, the first business of the morning would, of course, have been to take out the cattle. Di solito, la prima azienda del mattino, naturalmente, sono stati per eliminare il bestiame. Accordingly, the laws are now laid down for ensuring Sabbath rest to the animals. Di conseguenza, le leggi sono ora previste per garantire riposo sabbatico per gli animali. The principle underlying these is, that only what serves as ornament, or is absolutely necessary for leading out or bringing back animals, or for safety, may be worn by them; all else is regarded as a burden. Il principio alla base di queste è, che solo ciò che serve da ornamento, o è assolutamente necessario per condurre fuori o portare animali arretrati, o per la sicurezza, possono essere indossati da loro, tutto il resto è considerato come un peso. Even such things as might be put on to prevent the rubbing of a wound, on other possible harm, or to distinguish an animal, must be left aside on the day of rest. Anche cose come potrebbe essere messo su per evitare lo sfregamento di una ferita, su altre possibili danni, o distinguere un animale, deve essere lasciato da parte il giorno di riposo.

Next, certain regulations are laid down to guide the Jew when dressing on the Sabbath morning, so as to prevent his breaking its rest. Successivamente, alcuni regolamenti sono stati stabiliti per l'Ebreo quando vestirsi la mattina di sabato, in modo da impedire la rottura il suo riposo. Hence he must be careful not to put on any dress which might become burdensome, nor to wear any ornament which be might put off and carry in his hand, for this would be a 'burden.' Perciò egli deve stare attento a non mettere su qualsiasi abito che potrebbe diventare pesante, né di indossare qualsiasi ornamento che essere potrebbe scoraggiare e portare in mano, per questo sarebbe un 'peso'. A woman must not wear such headgear as would require unloosing before taking a bath, nor go out with such ornaments as could be taken off in the street, such as a frontlet, unless it is attached to the cap, nor with a gold crown, nor with a necklace or nose ring, nor with rings, nor have a pin [Literally, a needle which has not an eylet. Una donna non deve indossare copricapo, come richiederebbe allentando prima di prendere una vasca da bagno, né uscire con gli ornamenti, come potrebbero essere prese fuori per la strada, come un eccezione del frontale, a meno che non è attaccato al tappo, né con una corona d'oro, né con una collana o un anello al naso, né con gli anelli, e non hanno una spina [letteralmente, un ago che non ha un occhiello. Of course, it would not be lawful for a modern Jew, if he observe the Rabbinic Law, to carry a stick or a pencil on the Sabbath, to drive, or even to smoke.] in her dress. Certo, non sarebbe lecito per un Ebreo moderno, se osservare la legge rabbinica, a portare un bastone o una matita di sabato, di guidare, o anche di fumare.] Nel suo vestito. The reason for this prohibition of ornaments was, that in their vanity women might take them off to show them to their companions, and then, forgetful to the day, carry them, which would be a 'burden.' La ragione di questo divieto di ornamenti era, che nella loro vanità delle donne potrebbe toglierli per mostrare ai loro compagni, e poi, dimentico al giorno, li portano, che sarebbe un 'peso'.

Women are also forbidden to look in the glass on the Sabbath, because they might discover a white hair and attempt to pull it out, which would be a grievous sin; but men ought not to use lookingglasses even on weekdays, because it was undignified. Le donne sono anche vietato guardare nel bicchiere di sabato, perché potrebbero scoprire una capelli bianchi e cercare di tirare fuori, che sarebbe un grave peccato, ma gli uomini non dovrebbero utilizzare lookingglasses anche nei giorni feriali, perché è stato indegno. A woman may walk about her own court, but not in the streets, with false hair. Una donna può camminare per la sua corte, ma non per le strade, con i capelli finti. Similarly, a man was forbidden to wear on the Sabbath wooden shoes studded with nails, or only one shoe, as this would involve labour; nor was he to wear phylacteries nor amulets, unless, indeed, they had been made by competent persons (since they might lift them off in order to show the novelty). Allo stesso modo, un uomo è stato proibito di indossare le scarpe Sabbath di legno tempestate di chiodi, o solo una scarpa, in quanto si tratterebbe di lavoro, né era di indossare i filatteri né amuleti, a meno che, anzi, era stata fatta da persone competenti (da potrebbero sollevare con al fine di mostrare la novità). Similarly, it was forbidden to wear any part of a suit of armour. Allo stesso modo, è stato proibito di indossare qualsiasi parte di un armatura. it was not lawful to scrape shoes, escept perhaps with the back of a knife, but they might be touched with oil or water. non era lecito a racimolare scarpe, escept magari con il dorso di un coltello, ma potrebbero essere toccati con olio o acqua.

Nor should sandals be softened with oil, because that would improve them. Né sandali essere ammorbidito con olio, perché sarebbe a migliorare. It was a very serious question, which led to much discussion, what should be done if the tie of a sandal had broken on the Sabbath. E 'stata una questione molto seria, che ha portato a molte discussioni, che cosa dovrebbe essere fatto se il vincolo di un sandalo si era rotto il sabato. A plaster might be worn, provided its object was to prevent the wound from getting worse, not to heal it, for that would have been a work. Un intonaco può essere indossato, a condizione che il suo scopo era quello di evitare che la ferita di peggiorare, non per guarire, per questo sarebbe stato un lavoro. Ornaments which could not easily be taken off might be worn in one's courtyard. Ornamenti che non poteva facilmente essere trasportati fuori potrebbe essere indossato nel proprio cortile. Similarly, a person might go about with wadding in his ear, but not with false teeth nor with a gold plug in the tooth. Allo stesso modo, una persona può andare in giro con ovatta nelle orecchie, ma non con i denti falsi, né con un tappo d'oro nel dente. If the wadding fell out of the ear, it could not be replaced. Se l'ovatta cadde l'orecchio, non poteva essere sostituito. Some indeed, thought that its healing virtues lay in the oil in which it had been soaked, and which had dried up, but others ascribed them to the wrath of the wadding itself. Alcuni infatti, pensava che le sue virtù curative gettare l'olio in cui era imbevuto, e che si era prosciugato, ma altri li attribuito l'ira della stessa ovatta. In either case there was danger of healing, of doing anything for the purpose of a cure, and hence wadding might not be put into the ear on the Sabbath, although if worn before it might be continued. In entrambi i casi non vi era pericolo di guarigione, di fare qualcosa per la fine di una cura, e, quindi, ovatta non potrebbe essere messo nell'orecchio di sabato, anche se indossato prima che potrebbe essere continuato.

Again, as regarded false teeth: they might fall out, and the wearee might then lift and carry them, which would be sinful on the Sabbath. Anche in questo caso, per quanto riguardava la dentiera: potrebbero cadere, e il wearee potrebbe quindi sollevare e trasportare loro, che sarebbe peccato di sabato. But anything which formed part of the ordinary dress of a person might be worn also on the Sabbath, and children whose ears were being bored might have a plug put into the hole. Ma tutto ciò che faceva parte del vestito ordinario di una persona potrebbe essere indossato anche in giorno di sabato, ei bambini le cui orecchie erano annoiati potrebbe avere una spina messa nel foro. It was also allowed to go about on crutches, or with a wooden leg and children might have bells on their dresses; but it was prohibited to walk on stilts, or to carry any heathen amulet. E 'stato anche il permesso di andare in giro con le stampelle, o con una gamba di legno e bambini potrebbero avere campane sui loro vestiti, ma è stato vietato camminare sui trampoli, o di effettuare qualsiasi amuleto pagani. The seventh chapter of the tractate contains the most important part of the whole. Il settimo capitolo del tractate contiene la parte più importante del tutto. It opens by laying down the principle that, if a person has either not known, or forgotten, the whole Sabbath law, all the breaches of it which he has committed during ever so many weeks are to be considered as only one error or one sin. Si apre stabilendo il principio secondo cui, se una persona ha o non noto, o dimenticato, tutta la legge del sabato, tutte le violazioni di essa che egli ha commessi durante mai tante settimane sono da considerarsi solo come un errore o un peccato .

If he has broken the Sabbath law by mistaking the day, every Sabbath thus profaned must be atoned for; but he has broken the law because he thought that what he did was permissible, then every separate infringement constitutes a separate sin, although labors which stand related as species to the genus are regarded as only one work. Se egli ha infranto la legge di sabato per sbagliare il giorno, ogni sabato così profanato deve essere espiato, ma egli ha infranto la legge perché ha pensato che quello che ha fatto è stato ammesso, allora ogni violazione autonoma costituisce un peccato a parte, anche lavori che si distinguono correlate come specie al genere sono considerati come una sola opera.

It follows, that guilt attaches to the state of mind rather than to the outward deed. Next, 39 chief or 'fathers' of work (Aboth) are enumerated, all of which are supposed to be forbidden in the Bible. Ne consegue, che la colpa attribuisce lo stato d'animo piuttosto che l'atto esteriore. Avanti, capo 39 o 'padri' di lavoro (Aboth) sono elencati, che sono tutti dovrebbe essere proibito nella Bibbia. They are: sowing, ploughing, reaping, binding sheaves, threshing, winnowing, sifting (selecting), grinding, sifting in a seive, kneading, baking; shearing the wool, washing it, beating it, dyeing it, spinning, putting it on the weaver's beam, making a knot, undoing a knot, sewing two stitches, tearing in order to sew two stitches; catching deer, killing, skinning, salting it preparing its skin, scraping off its hair, cutting it up, writing two letters, scraping in order to write two letters; building, pulling down, extinguishing fire, lighting fire, beating with the hammer, and carrying from one possession into the other. Essi sono: la semina, l'aratura, mietitura, covoni, trebbiatura, vagliatura, vagliatura (selezione), macinazione, vagliatura in un setaccio, impastare, cottura, taglio della lana, lavaggio, battuto, la tintura, filatura, metterla in raggio del tessitore, facendo un nodo, disfare un nodo, cucire due punti, strappare al fine di cucire due punti, cattura cervi, uccidere, la scuoiatura, la salatura è preparare la pelle, raschiando i capelli, il taglio verso l'alto, scrivere due lettere, raschiatura, al fine di scrivere due lettere; edificio, abbattendo, spegnere il fuoco, accendere il fuoco, battendo con il martello, e che trasportano da un possesso nell'altro.

The number 39 is said to represent the number of times that the word 'labour' occurs in the Bibical text, and all these Aboth or 'fathers of work are supposed to be connected with some work that had been done about the Tabernacle, or to be kindred to such work. Il numero 39 si dice che rappresentano il numero di volte che 'lavoro' si verifica la parola nel testo Bibical, e tutti questi padri Aboth o 'di lavoro dovrebbero essere collegati con un lavoro che era stato fatto per il Tabernacolo, o per essere affine a tale lavoro. Again, each of these principal works involved the prohibition of a number of others which were derived from them, and hence called their 'descendants' (toledoth). Ancora una volta, ognuna di queste principali opere coinvolto il divieto di un certo numero di altri che sono stati da essi derivati, e quindi chiamato i loro "discendenti" (Toledoth). The 39 principal works have been arranged in four groups: the first (1 - 11) referring to the preparation of bread; the second (12 - 24) all connected with dress; the third (25 - 33) all connected with writing; and the last (34 - 39) to all the work necessary for a private house. Le 39 opere principali sono stati raggruppati in quattro gruppi: il primo (1 - 11) che si riferisce alla preparazione del pane, la seconda (12 - 24) tutti collegati con il vestito, il terzo (25 - 33) tutti collegati con la scrittura, e l'ultimo (34 - 39) per tutti i lavori necessari per una casa privata.

Another Rabbi derives the number 39 (of these Aboth) from the numerical value of the initial word in Exod. Un altro rabbino deriva il numero 39 (di questi Aboth) dal valore numerico della parola iniziale in Exod. 35:1, although in so doing he has to change the last letter 'the' into 'a' to make 39). 35:1, anche se in tal modo egli deve cambiare l'ultima lettera 'i' in 'a' per fare 39). [The Rabbis contend for the lawfulness of changing 'the' into 'a' for the sake of an interpretation. [I rabbini si contendono la legittimità di cambiare 'la' in 'a' per il bene di una interpretazione. Sop expressly here (Jer. Shabb. 9b) and in Jer. Sop espressamente qui (Ger Shabb. 9b) e in Ger. Peah 20b into Lev. PEAH 20b in Lev. 19:24).] Further explanations must here be added. 19:24).] Ulteriori spiegazioni qui deve essere aggiunto. If you scatter two seeds, you have been sowing. Se si disperdono due semi, sei stato semina. In general, the priciple is laid down, that anything by which the ground may be benefited is to be considered a 'work' or 'labour,' even if it were to sweep away or to break up a clod of earth. In generale, il linea di massima assume è stabilito, che qualsiasi cosa con la quale il terreno può essere beneficiato è da considerarsi un 'lavoro' o 'lavoro', anche se dovesse spazzare via o per rompere una zolla di terra. Nay, to pluck a blade of grass was a sin. No, a cogliere un filo d'erba è stato un peccato. Similarly, it was sinful labour to do anything that would promote the ripening of fruits, such as to water, or even to remove a withered leaf. Allo stesso modo, è stato peccaminoso del lavoro di fare qualcosa che dovrebbe promuovere la maturazione dei frutti, come ad esempio l'acqua, o anche per rimuovere una foglia secca.

To pick fruit, or even to lift it from the ground, would be like reaping. Raccogliere frutta, o anche per sollevarlo da terra, sarebbe come mietitura. If for example, a mushroom were cut, there would be twofold sin, since by the act of cutting, a new one would spring in its place. Se, per esempio, un fungo sono stati tagliati, non ci sarebbe peccato doppiamente grave, poiché l'atto del taglio, una nuova primavera al suo posto. According to the Rabbis of Caesarea, fishing, and all that put an end to life, must be ranked with harvesting. Secondo i rabbini di Cesarea, la pesca, e tutto ciò che porre fine alla vita, deve essere ordinata con la raccolta. In connection with the conduct of the disciples in rubbing the ears of corn on the Sabbath, it is interesting to know that all work connected with food would be classed as one of the toledoth, of binding into sheaves. In connessione con il comportamento dei discepoli in strofinando le spighe di sabato, è interessante sapere che tutti i lavori connessi con il cibo sarebbe classificato come uno dei Toledoth, di legare in covoni. If a woman were to roll wheat to take away these husks, she would be guilty of sifting with a sieve. Se una donna dovesse rotolare grano per togliere queste bucce, sarebbe stata colpevole di vagliatura con un setaccio. If she were rubbing the ends of the stalks, she would be guilty of threshing. Se stesse strofinando le estremità dei gambi, che sarebbe colpevole di trebbiatura. Is she were cleaning what adheres to the side of a stalk, she would be guilty of sifting. Lei è quello che stavano pulendo aderisce al lato di uno stelo, che sarebbe colpevole di vagliatura. If she were brushing the stalk, she would be guilty fo grinding. Se fosse spazzolatura il gambo, sarebbe stata colpevole fo rettifica. If she were throwing it up in her hands, seh would be guilty of winnowing. Se lei stavano alzando le mani, seh sarebbe colpevole di vagliatura. Distinctions like the following are made: A radish may be dipped into salt, but not left in it too long, since this would be to make pickle. Distinzioni come le seguenti sono: Un ravanello può essere immerso in sale, ma non lasciato troppo a lungo, dal momento che questo sarebbe quello di rendere sottaceto.


A new dress might be put on, irrespective of the danger that in so doing it might be torn. Un nuovo vestito potrebbe essere messo su, indipendentemente dal pericolo che così facendo potrebbe essere lacerato. Mud on the dress might be crushed in the hand and shaken off, but the dress must not be rubbed (for fear of affecting the material). Fango sul vestito potrebbe essere schiacciato nella mano e scrollato di dosso, ma il vestito non deve essere strofinato (per paura di danneggiare il materiale). If a person took a bath, opinions are divided, whether the whole body should be dried at once, or limb after limb. Se una persona ha preso un bagno, le opinioni sono divise, se tutto il corpo deve essere asciugata in una sola volta, o arto dopo arto. If water had fallen on the dress, some allowed the dress to be shaken but not wrung; other, to be wrung but not shaken. Se l'acqua era caduto il vestito, un po 'permesso il vestito per essere scosso, ma non strizzato, altri, per essere strizzato, ma senza agitare. One Rabbi allowed to spit into the handkerchief, and that although it may necessitate the compressing of what had been wetted; but there is a grave discussion whether it was lawful to spit on the ground, and then to rub it with the foot, because thereby the earth may be scratched. Un rabbino permesso di sputare nel fazzoletto, e che anche se può richiedere la compressione di ciò che era stato bagnato, ma vi è una discussione tomba se fosse lecito sputare per terra, e poi strofinare con il piede, perché in tal modo la terra potrebbe essere graffiato. It may, however, be done on stones. Essa può, tuttavia, essere effettuata su pietre. In the labour of grinding would be included such an act as crushing salt. Nel lavoro di rettifica dovrebbe essere incluso un tale atto come frantumazione sale.

To sweep, or to water the ground, would involve the same sin as beating out the corn. Per spazzare, o per innaffiare il terreno, comporterebbe il peccato stesso battendo il grano. to lay on a plaster would be a grievous sin; to scratch out a big letter, leaving room for two small ones, would be a sin, but to write one big letter occupying the room of two small letters was no sin. porre su un intonaco sarebbe un grave peccato, per grattarsi una lettera grande, lasciando spazio a due più piccole, sarebbe un peccato, ma di scrivere una lettera grande occupare la stanza di due lettere piccole non era peccato. To change one letter into another might imply a double sin. Per modificare una lettera in un altro potrebbe comportare un doppio peccato. And so on through endless details! E così via per infiniti dettagli!

The Mishnah continues to explain that, in order to involve guilt, the thing carried from one locality to another must be sufficient to be entrusted for safekeeping. La Mishnah continua a spiegare che, al fine di coinvolgere senso di colpa, la cosa trasportato da un luogo ad un altro, deve essere sufficiente per essere affidato in custodia. The quantity is regulated: as regards the food of animals, to the capacity of their mouth; as regards man, a dried fig is the standard. La quantità è regolata: per quanto riguarda il cibo degli animali, la capacità della loro bocca; come uomo riguarda un fico secco è lo standard. As regards fluids, the measure is as much wine as is used for one cup, that is, the measure of the cup being a quarter of a log, and wine being mixed with water in the proportion of three parts water to one of wine, 1 / 16 of a log. Per quanto riguarda i liquidi, la misura è tanto vino quanto viene utilizzato per una tazza, che è, di essere mescolato la misura della coppa essendo un quarto di log, e vino con acqua nella proporzione di tre parti di acqua ad uno di vino, 1/16 di un registro. [It has been calculated by Herzfeld that a log = 0.36 of a litre; '6 hen's eggs'.] As regards milk, a mouthful; of honey, sufficient to lay on a wound; of oil, sufficient to anoint the smallest member; of water, sufficient to wet eye salve; and of all other fluids, a quarter of a log. [E 'stato calcolato da Herzfeld un registro = 0,36 di litro, uova di gallina '6'.] Per quanto riguarda il latte, un boccone, di miele, sufficienti per stabilire su una ferita, di olio, sufficienti per ungere il più piccolo membro; di acqua, sufficiente a salve occhio umido, e di tutti gli altri fluidi, un quarto di un log.

As regarded other substances, the standard as to what constituted a burden was whether the thing could be turned to any practical use, however trifling. Come considerate altre sostanze, lo standard per ciò che costituiva un onere era se la cosa potrebbe essere trasformato a qualsiasi uso pratico, tuttavia insignificante. Thus, two horse's hairs might be made into a birdtrap; a scrap of clean paper into a custom house notice; a small piece of paper written upon might be converted into a wrapper for a small flagon. Così, due peli di cavallo potrebbe essere trasformato in un birdtrap, un pezzo di carta pulita in una casa di avviso personalizzato, un piccolo pezzo di carta scritto su potrebbero essere convertiti in un wrapper per una caraffa piccola. In all these cases, therefore, transport would involve sin. In tutti questi casi, pertanto, il trasporto comporterebbe peccato. Similarly, ink sufficient to write two letters, wax enough to fill up a small hole, even a pebble with which you might aim at a little bird, or a small piece of broken earthenware with which you might stir the coals, would be 'burdens!' Allo stesso modo, l'inchiostro sufficiente per scrivere due lettere, cera abbastanza per riempire un piccolo foro, anche un sasso con il quale si potrebbe puntare ad un uccellino, o un piccolo pezzo di terracotta rotto con la quale si potrebbe mescolare le braci, sarebbe 'oneri ! '

Passing to another aspect of the subject, the Mishnah lays it down that, in order to constitute sin, a thing must have been carried from one locality into another entirely and immediately, and that it must have been done in the way in which things are ordinarily carried. Passando ad un altro aspetto del soggetto, la Mishnah si stabilisce che, al fine di costituire il peccato, una cosa deve essere stato trasportato da un luogo ad un altro del tutto e subito, e che deve essere stato fatto nel modo in cui le cose sono normalmente effettuata. If an object which one person could carry is caried by two, they are not guilty. Se un oggetto che una persona potrebbe portare è esercitate da due, non sono colpevoli. Finally, like all labour on the Sabbath, that of cutting one's nails or hair involves moral sin, but only if it is done in the ordinary way, otherwise only the lesser sin of the breach of the Sabbath rest. Infine, come tutto il lavoro di sabato, quella di tagliare le unghie o dei capelli comporta peccato morale, ma solo se è fatto in modo ordinario, altrimenti solo il peccato minore tra la violazione del riposo sabbatico. A very interesting notice in connection with St. John 5, is that in which it is explained how it would not involve sin to carry a living person on a pallet, the pallet being regarded only as an accessory to the man; while to carry a dead body in such manner, or even the smallest part of a dead body, would involve guilt. Un avviso molto interessante in relazione a St. John 5, è quello in cui si spiega come non coinvolgerebbe il peccato di portare una persona vivente su un pallet, il pallet viene considerato solo come un accessorio per l'uomo, mentre per trasportare un corpo morto in tal modo, o anche la più piccola parte di un corpo morto, comporterebbe colpa.

From this the Mishnah proceeds to discuss what is analogous to carrying, such as drawing or throwing. Da questo il ricavato Mishnah per discutere di ciò che è analogo a portare, come il disegno o lanciare. Other 'labours' are similarly made the subject of inquiry, and it is shown how any approach to them involves guilt. Altri 'lavori', sono altresì oggetto di indagine, e si mostra come un approccio ad essi comporta senso di colpa. The rule here is, that anything that might prove of lasting character must not be done on the Sabbath. La regola qui è, che tutto ciò che potrebbe rivelarsi di carattere duraturo non si deve fare in giorno di sabato. The same rule applies to what might prove the beginning of work, such as letting the hammer fall on the anvil; or to anything that might contribute to improve a place, to gathering as much wood as would boil an egg, to uprooting weeds, to writing two letters of a word, in short, to anything that might be helpful in, or contribute towards, some future work. La stessa regola si applica a ciò che potrebbe rivelarsi l'inizio del lavoro, come ad esempio lasciando cadere il martello sull'incudine, o qualsiasi cosa che possa contribuire a migliorare un posto, a raccogliere il legno tanto quanto sarebbe bollire un uovo, alle erbacce sradicamento, di scrivere due lettere di una parola, insomma, a tutto ciò che potrebbe essere utile, o contribuire, un po 'di lavoro futuro.

The Mishnah next passes to such work in which not quantity, but quality, is in question, such as catching deer. Il prossimo Mishnah passa a tale lavoro in cui non la quantità, ma la qualità, è in discussione, come la cattura dei cervi. Here it is explained that anything by which an animal might be caught is included in the prohibition. Qui si spiega che tutto ciò per cui un animale può essere catturato è incluso nel divieto. So far is this carried that, if a deer had run into a house, and the door were shut upon it, it would involve guilt, and this, even if, without closing the door, persons seated themselves at the entry to prevent the exit of the animal. Finora questo è svolta che, se un cervo si era trovato in una casa, e la porta si chiuse su di essa, si tratterebbe di senso di colpa, e questo, anche se, senza chiudere la porta, le persone si sono seduti all'ingresso per impedire l'uscita dell'animale.

Passing over the other chapters, which similarly illustrate what are supposed to be Biblical prohibitions of labour as defined in the 39 Aboth and their toledoth, we come, in the 16th chapter of the tractate, to one of the most intersting parts, containing such Sabbath laws as, by their own admission, were imposed only by the Rabbis. Sorvolando sugli altri capitoli, che illustrano cosa simile dovrebbero essere divieti biblici di lavoro come definito nel 39 Aboth e la loro Toledoth, veniamo, nel capitolo 16 del tractate, ad una delle parti più interessanti, contenente tali Sabbath leggi come, per loro stessa ammissione, sono stati imposti solo dai rabbini. These embrace: 1. Questi abbraccio: 1. Things forbidden, because they might lead to a transgression of the Biblical commune; 2. Cose proibite, perché potrebbero portare ad una trasgressione del comune biblico, 2. Such as are like the kind of labour supposed to be forbidden in the Bible; 3. Come sono come il tipo di lavoro dovrebbe essere vietato nella Bibbia; 3. Such as are regarded as incompatible with the honour due to the Sabbath. Come sono considerati incompatibili con l'onore dovuto al sabato. In the first class are included a number of regulations in case of a fire: All portions of Holy Scripture, whether in the original or translated, and the case in which they are laid; the phylacteries and their case, might be rescued from the flames. Nella prima classe sono inclusi una serie di regolamenti in caso di incendio: Tutte le parti della Sacra Scrittura, sia in originale o tradotto, e il caso in cui sono poste loro, i filatteri e il loro caso, potrebbe essere salvato dalle fiamme .

Of food or drink only what was needful for the Sabbath might be rescued; but if the food were in a cupbord or basket the whole might be carried out. Di alimenti o bevande soltanto ciò che era necessario per il sabato potrebbe essere salvato, ma se il cibo erano in una cupbord o cestino il tutto potrebbe essere svolta. Similarly, all utensils needed for the Sabbath meal, but of dress only what was absolutely necessary, might be saved, it being, however, provided, that a person might put on a dress, save it, to go back and put on another, and so on. Allo stesso modo, tutti gli utensili necessari per il pasto sabato, ma di vestire solo ciò che era assolutamente necessario, potrebbe essere salvato, restando, tuttavia, a condizione che una persona potrebbe mettere su un vestito, salvarlo, a tornare indietro e mettere su un altro, e così via. Again, anything in the house might be covered with skin so as to save it from the flames, or the spread of the flames might be areested by piling up vessels. Anche in questo caso, nulla in casa potrebbe essere coperto con la pelle, in modo da salvarla dalle fiamme, o la diffusione delle fiamme potrebbero essere areested, accumulando navi. It was not lawful to ask a Gentile to extinguish the flame, but not duty to hinder him, if he did so. Non era lecito chiedere un gentile di spegnere la fiamma, ma non il dovere di ostacolare lui, se lo ha fatto. It was lawful to put a vessel over a lamp, to prevent the ceiling from catching fire; similarly, to throw a vessel over a scorpion, although on that point there is doubt. Era lecito mettere una nave su una lampada, per evitare che il massimale da prendere fuoco, allo stesso modo, di gettare una nave su uno scorpione, anche se su questo punto non vi è dubbio. On the other hand, it is allowed, if a Gentile has lighted a lamp on the Sabbath, to make use of it, the fiction being, however, kept up that he did it for himself, and not for the Jew. D'altra parte, è consentito, in caso di Gentile ha acceso una lampada in giorno di sabato, di fare uso di esso, la finzione di essere, tuttavia, tenuto che l'ha fatto per se stesso, e non per l'Ebreo. By the same fiction the cattle may be watered, or, in fact, any other use made of his services. Con la finzione stessa del bestiame possono essere annaffiate, o, in effetti, qualsiasi altro uso fatto dei suoi servizi.

Before passing from this, we should point out that it was directed that the Hagiographa should not be read except in the evening, since the daytime was to be devoted to more doctrinal studies. Prima di passare da questo, si segnala che è stato disposto che la Hagiographa non deve essere letto se non la sera, in quanto il giorno doveva essere destinato a più studi dottrinali. In the same connection it is added, that the study of the Mishnah is more important than that of the Bible, that of the Talmud being considered the most meritorious of all, as enabling one to understand all questions of right and wrong. Nello stesso si aggiunge, che lo studio della Mishnah è più importante di quella della Bibbia, del Talmud che viene considerato il più meritevole di tutti, a permettere di comprendere tutte le questioni di giusto e sbagliato. Liturgical pieces, though containing the Name of God, might not be rescued from the flames. Pezzi liturgici, anche se contiene il nome di Dio, non può essere salvato dalle fiamme.

The Gospels, and the writings of Christians, or of heretics, might not be rescued. I Vangeli, e gli scritti dei cristiani, o degli eretici, potrebbero non essere salvati. If it be asked what should be done with them on weekdays, the answer is, that the Names of God which they contain ought to be cut out, and then the books themselves burned. Se si chiede che cosa dovrebbe essere fatto con loro durante la settimana, la risposta è, che i nomi di Dio che in essi contenuti dovrebbero essere tagliati fuori, e poi i libri stessi bruciati. One of the Rabbis, however, would have had them burnt at once, indeed, he would rather have fled into an idolatrous temple than into a Christian church: 'for the idolators deny God because they have not known Him, but the apostates are worse.' Uno dei rabbini, tuttavia, avrebbe avuto li bruciati in una sola volta, infatti, avrebbe preferito sono fuggiti in un tempio idolatra che in una chiesa cristiana: 'per gli idolatri negano Dio perché non lo hanno conosciuto, ma gli apostati sono peggiori . ' To them applied Ps. Per loro applicata Ps. 139:21, and, if it was lawful to wash out in the waters of jealousy the Divine Name in order to restore peace, much more would it be lawful to burn such books, even though they contained the Divine Name, because they led to enmity between Israel and their Heavenly Father. 139:21, e, se fosse lecito lavare nelle acque di gelosia il nome divino, al fine di ristabilire la pace, molto più sarebbe lecito bruciare i libri di questo genere, anche se conteneva il Nome Divino, in quanto ha portato alla inimicizia tra Israele e il loro Padre celeste.

Another chapter of the tractate deals with the question of the various pieces of furniture, how far they may be moved and used. Un altro capitolo delle offerte tractate con la questione dei vari pezzi di mobili, in che misura essi possono essere spostati e utilizzati. Thus, curtains, or a lid, may be regarded as furniture, and hence used. Così, tende, o con un coperchio, può essere considerato come mobili, e quindi utilizzato. More intersting is the next chapter (18), which deals with things forbidden by the Rabbis because they resemble those kinds of labour supposed to be interdicted in the Bible. Più interessante è il capitolo successivo (18), che si occupa di cose proibite dai rabbini, perché richiamano questo tipo di lavoro dovrebbero essere interdetto nella Bibbia. Here it is declared lawful, for example, to remove quantities of straw or corn in order to make room for guests, or for an assembly of students, but the whole barn must not be emptied, because in so doing the floor might be injured. Qui è dichiarato lecito, ad esempio, per rimuovere quantità di paglia o mais, al fine di fare spazio per gli ospiti, o per un gruppo di studenti, ma la stalla insieme non deve essere svuotato, perché così facendo il pavimento potrebbe essere ferito. Again, as regards animals, some assistance might be given if an animal was about to have its young, though not to the same amount as to a woman in childbrith, for whose sake the Ssabbath might be desecrated. Anche in questo caso, in quanto riguarda gli animali, un po 'di assistenza che può essere fornita se un animale stava per avere il suo giovane, anche se non per lo stesso importo da una donna in childbrith, per amore del quale la Ssabbath potrebbe essere profanato.

Lastly, all might be done on the holy day needful for circumcision. Infine, tutto potrebbe essere fatto il necessario santo giorno per la circoncisione. At the same time, every preparation possible for the service should be made the day before. Allo stesso tempo, ogni possibile preparazione per il servizio deve essere effettuato il giorno prima. The Mishnah proceeds to enter here on details not necessarily connected with the Sabbath law. La Mishnah procede a inserire qui sui dettagli non necessariamente connessi con la legge del sabato.

In the following chapter (20) the tractate goes on to indicate such things as are only allowed on the Sabbath on condition that they are done differently from ordinary days. Nel capitolo successivo (20) il tractate si accende per indicare cose come sono ammessi solo di sabato, a condizione che essi sono fatti in modo diverso da giorni ordinari. Thus, for example, certain solutions ordinarily made in water should be made in vinegar. Così, per esempio, certe soluzioni normalmente effettuate in acqua dovrebbe essere fatta in aceto. The food for horses or cattle must not be taken out of the manger, unless it is immediately given to some other animal. Il cibo per i cavalli o bovini non devono essere presi dalla mangiatoia, a meno che non viene immediatamente dato a qualche altro animale. The bedding straw must not be turned with hand, but with other part of the body. La paglia biancheria non deve essere ruotata con mano, ma con altra parte del corpo. A press in which linen is smoothed may be opened to take out napkins, but must not be screwed down again, etc. Una stampa in cui viene lisciata biancheria può essere aperto per estrarre tovaglioli, ma non deve essere riavvitata, ecc

The next chapter proceeds upon the principle that, although everything is to be avoided which resembles the labours referred to in the Bible, the same prohibition does not apply to such labours as resemble those interdicted by the Rabbis. I proventi prossimo capitolo sul principio che, anche se tutto è da evitare che ricorda i lavori di cui nella Bibbia, lo stesso divieto non si applica ai lavori, quali sono simili a quelle interdetto dai rabbini. The application of this principle is not, however, of interest to general readers. L'applicazione di questo principio non è, tuttavia, di interesse per i lettori generali.

In the 22nd chapter the Mishnah proceeds to show that all the precautions of the Rabbis had only this object: to prevent an ultimate breach of a Biblical prohibition. Nel capitolo 22 il ricavato Mishnah per dimostrare che tutte le precauzioni dei rabbini avevano solo questo oggetto: per evitare una definitiva rottura di un divieto biblico. Hence, where such was not to be feared, an act might be done. Quindi, il rischio non è stato da temere, un atto può essere fatto. For example, a person might bathe in mineral waters, but not carry home the linen with which he had dried himself. Per esempio, una persona potrebbe fare il bagno in acque minerali, ma non portare a casa la biancheria con la quale si era asciugato. He might anoint and rub the body, but not to the degree of making himself tired; but he might not use any artifical remedial measures, such as taking a shower bath. Egli potrebbe ungere e strofinare il corpo, ma non al grado di farsi stanco, ma non può utilizzare qualsiasi misura artificiali correttive, come ad esempio fare un bagno doccia. Bones might not be set, nor emetics given, nor any medical or surgical operation performed. Le ossa non potrebbe essere impostata, né emetici dato, né alcun intervento medico o chirurgico eseguito.

In the last two chapter the Mishnah points out those things which are unlawful as derogatory to the dignity of the Sabbath. Negli ultimi due capitoli i punti Mishnah fuori quelle cose che sono illegali come dispregiativo alla dignità del sabato. Certain things are here of interest as bearing on the question of purchasing things for the feast day. Certe cose sono qui di interesse come attinenza con la questione di acquisto di cose per il giorno di festa. Thus, it is expressly allowed to borrow wine, or oil, or bread on the Sabbath, and to ieave one's upper garment in pledge, though one should not express it in such manner as to imply it was a loan. Pertanto, è espressamente permesso di prendere in prestito il vino, l'olio o il pane di sabato, e di ieave proprio indumento superiore in pegno, anche se non si dovrebbe esprimere in modo tale da implicare che era un prestito.

Moreover, it is expressly added that if the day before the Passover falls on a Sabbath, one may in this manner purchase a Paschal lamb, and, presumably, all else that is needful for the feast. Inoltre, è espressamente aggiunto che se il giorno prima della Pasqua cade di sabato, si può in questo modo l'acquisto di un agnello pasquale, e, presumibilmente, tutto il resto che è necessario per la festa. This shows how Judas might have been sent on the eve of the Passover to purchase what was needful, for the law applying to a feast day was much less strict than that of the Sabbath. Questo dimostra come Giuda potrebbe essere stato inviato alla vigilia di Pasqua per l'acquisto di ciò che era necessario, per la legge applicabile a un giorno di festa era molto meno rigoroso di quello del sabato. Again, to avoid the possibility of affecting anything written, it was forbidden to read from a tablet the names of one's guests, or the menu. Anche in questo caso, per evitare la possibilità di pregiudicare nulla di scritto, è stato proibito di leggere da una tavoletta i nomi dei propri ospiti, o il menu. It was lawful for children to cast lots for their portions at table, but not with strangers, for this might lead to a breach of the Sabbath, and to games of chance. Era lecito per i bambini a sorte per le loro porzioni a tavola, ma non con gli estranei, per questo potrebbe portare ad una violazione del sabato, e ai giochi d'azzardo. Similarly, it was improper on the Sabbath to engage workmen for the following week, nor should one be on the watch for the close of that day to begin one's ordinary work. Allo stesso modo, è stato improprio di sabato per impegnare operai per la settimana successiva, non si dovrebbe essere in guardia per la chiusura di quel giorno per iniziare il proprio lavoro ordinario. It was otherwise if religious obligations awaited one at the close of the Sabbath such as attending to a bride, or making preparation for a funeral. E 'stato altrimenti se obblighi religiosi atteso uno alla fine del quale partecipare a una fidanzata, o fare la preparazione per un funerale sabato.

[It is curious as bearing upon a recent controversy, to note that on this occasion it is said that an Israelite may be buried in the coffin and grave originally destined for a Gentile, but not vice versi.] On the Sabbath itself it was lawful to do all that was absolutely necessary connected with the dead, such as to anoint or wash the body, although without moving the limbs, nor might the eyes of the dying be closed, a practice which, indeed, was generally denounced. [E 'curioso come porta su una recente polemica, da notare che in questa occasione si dice che un israelita può essere sepolto nella bara e la tomba in origine destinato ad un gentile, ma non il vizio versi.] Sulla stessa sabato era lecito di fare tutto ciò che era assolutamente necessario collegato con i morti, come ad esempio per ungere o lavare il corpo, anche se senza muovere gli arti, né potrebbe agli occhi dei morenti essere chiuso, una pratica che, in effetti, è stato denunciato in generale.

In the last chapter of the tractate the Mishnah returns to the discussion of punctilious details. Nell'ultimo capitolo del tractate Mishnah ritorna alla discussione dei dettagli puntigliosi. Supposing a traveller to arrive in a place just as the Sabbath commenced, he must only take from his beast of burden such objects are are allowed to be handled on the Sabbath. Supponendo un viaggiatore per arrivare in un posto come il sabato è iniziata, deve solo prendere dalla sua bestia di oggetti tali oneri possono essere trattati in giorno di sabato. As for the rest, he may loosen the ropes and let them fall down of themselves. Per il resto, può allentare le corde e lasciarli cadere di se stessi. Further, it is declared lawful to unloose bundles of straw, or to rub up what can only be eaten in that condition; but care must be taken that nothing is done which is not absolutely necessary. Inoltre, si è dichiarato lecito sciogliere fasci di paglia, o di strofinare fino ciò che può solo essere mangiato in quelle condizioni, ma bisogna fare attenzione che non si fa nulla, che non è assolutamente necessario. On the other hand, cooking would not be allowed, in short, nothing must be done but what was absolutely necessary to satisfy the cravings of hunger or thirst. D'altra parte, la cucina non sarebbe stato permesso, in breve, nulla deve essere fatto, ma ciò che era assolutamente necessario per soddisfare le voglie di fame o di sete. Finally, it was declared lawful on the Sabbath to absolve from vows, and to attend to similiar religious calls. Infine, si è dichiarato lecito in giorno di sabato di assolvere dai voti, e di partecipare a similiar chiamate religiose.

Detailed as this analysis of the Sabbath law is, we have not by any means exhausted the subject. Puntuale come analisi della legge del sabato è, non abbiamo con qualsiasi mezzo esaurito l'argomento. Thus, one of the most curious provisions of the Sabbath law was, that on the Sabbath only such things to be touched or eaten as had been expressly prepared on a weekday with a view to the Sabbath (Bez. 2b). Così, una delle disposizioni più curiosi della legge del sabato è stato, che in giorno di sabato solo queste cose per essere toccato o mangiato come era stato espressamente preparata in un giorno feriale, al fine di sabato (Bez. 2b). [This destination or preparation is called Hachanah.] Anything not so destined was forbidden, as the expression is 'on account of Muqtsah' ie as not having been the 'intention.' [Questa destinazione o il preparato si chiama Hachanah.] Tutto ciò che non è stato così destinato vietato, in quanto l'espressione è 'a causa della Muqtsah' cioè come non essere stato il 'intenzione.' Jewish dogmatists enumerate nearly 50 cases in which that theological term finds its application. Dogmatici ebrei enumerare quasi 50 casi in cui tale termine teologico trova la sua applicazione.

Thus, if a hen had laid on the Sabbath, the egg was forbidden, because, evidently, it could not have been destined on a weekday for eating, since it was not yet laid, and did not exist; while if the hen had been kept, not for laying but for fattening, the egg might be eaten as forming a part of the hen that had fallen off! Quindi, se una gallina aveva posto il sabato, l'uovo è stato vietato, perché, evidentemente, non avrebbe potuto essere destinato in un giorno feriale per mangiare, dal momento che non è stato ancora stabilito, e non esiste, mentre se la gallina fosse stata tenuto, non per posa, ma da ingrasso, l'uovo può essere mangiato come facente parte della gallina che era caduto! But when the principle of Muqtsah is applied to the touching of things which are not used because they have become ugly (and hence are not in one's mind). Ma quando il principio di Muqtsah si applica al contatto delle cose che non vengono utilizzati perché sono diventata brutta (e quindi non sono nella propria mente). so that, for example, an old lamp may not be touched, or raisins during the process of drying them (because they are not eatable then), it will be seen how complicated such a law must have been. così che, per esempio, una vecchia lampada non può essere toccato, uvetta o durante il processo di essiccamento loro (perché non sono poi eatable), sarà visto come complicato tale diritto deve essere stato.

Chiefly from other tractates of the Talmud the following may here be added. Principalmente da altri tractates del Talmud che segue possono essere qui aggiunto. It would break the Sabbath rest to climb a tree, to ride, to swim, to clap one's hands, to strike one's side, or to dance. Sarebbe rompere il riposo sabbatico di arrampicarsi su un albero, a cavalcare, a nuotare, a uno battere le mani, a colpire il proprio lato, o ballare. All judicial acts, vows, and tilling were also prohibited on that day (Bez. 5:2). Tutti gli atti giudiziari, i voti, e le tecniche di lavorazione sono stati proibiti in quel giorno (Bez. 5:2). It has already been noted that aid might be given or promised for a woman in her bed. Si è già osservato che gli aiuti potessero essere dati o promessi per una donna nel suo letto. But the Law went further. Ma la legge è andato oltre. While it prohibited the application or use on the Sabbath of any remedies that would bring improvement or cure to the sick, 'all actual danger to life,' (Yoma 7:6) superseded the Sabbath law, but nothing short of that. Mentre è vietato l'applicazione o l'uso di sabato di tutti i rimedi che avrebbe portato un miglioramento o curare i malati, 'tutti effettivo pericolo per la vita' (Yoma 7:6) ha sostituito la legge del sabato, ma a dir poco di tutto questo.

Thus, to state an extreme case, if on the Sabbath a wall had fallen on a person, and it were doubtful whether he was under the ruins or not, whether he was alive or dead, a Jew or Gentile, it would be duty to clear away the rubbish sufficiently to find the body. Così, per indicare un caso estremo, se di sabato un muro era caduto su una persona, e si trattasse di dubbio che egli era sotto le macerie o no, se era vivo o morto, un Ebreo o Gentile, sarebbe il dovere di sgombrare la spazzatura in misura sufficiente a trovare il corpo. If life were not extinct the labour would have to be continued; but if the person were dead nothing further should be done to extricate the body. Se la vita non si sono estinti il ​​lavoro dovrebbe essere continuata, ma se la persona fosse nulla di morto più dovrebbe essere fatto per districarsi al corpo. Similarly, a Rabbi allowed the use of remedies on the Sabbath in throat diseases, on the express ground that he regarded them as endangering life. Allo stesso modo, un rabbino ha permesso l'uso di rimedi di sabato nelle malattie della gola, per il motivo espresso che li ha considerati in pericolo di vita. On a similar principle a woman with child or a sick person was allowed to break even the fast of the Day of Atonement, while one who had a maniacal attack of morbid craving for food might on that sacred day have even unlawful food (Yoma 8:5, 6). Su un principio simile una donna con bambino o una persona malata è stato permesso di rompere anche il digiuno del Giorno dell'Espiazione, mentre chi ha avuto un attacco maniacale desiderio morboso di cibo potrebbe in quel giorno sacro hanno anche il cibo illegale (Yoma 8: 5, 6).

Such are the leading provisions by which Rabbinism enlarged the simple Sabbath law as expressed in the Bible, [Ex. Tali sono le disposizioni principali con cui Rabbinism ampliata la semplice legge del sabato, come espresso nella Bibbia, Ex [. 20: 8 - 11; 23:12 - 17; 34:1 - 3; Deut. 20: 8 - 11; 23:12 - 17; 34:1 - 3; Deut. 12 - 15.] and, in its anxiety to ensure its most exact observance, changed the spiritual import of its rest into a complicated code of external and burdensome ordinances. 12 - 15.] E, nel suo desiderio di assicurare l'osservanza più esatta, cambiato l'importanza spirituale del suo riposo in un codice complesso di ordinanze esterne e onerose. Shall we then wonder at Christ's opposition to the Sabbath ordinances of the Synagogue, or, on the other hand, at the teaching of Christ on this subject, and that of his most learned and most advanced contemporaries? Vogliamo poi ci domandiamo in opposizione di Cristo alle ordinanze Sabbath della Sinagoga, o, invece, al l'insegnamento di Cristo su questo tema, e quella dei suoi contemporanei più dotti e più avanzato? And whence this difference unless Christ was the 'Teacher come from God,' Who spake as never before man had spoken. E da dove questa differenza a meno che Cristo era il 'dottore venuto da Dio,' che parlava come mai prima che l'uomo aveva parlato.


Author Edersheim refers to MANY reference sources in his works. Autore Edersheim si riferisce a molte fonti di riferimento nelle sue opere. As a Bibliography resource, we have created a separate Edersheim References list. Bibliografia come risorsa, abbiamo creato un apposito Edersheim Riferimenti lista. All of his bracketed references indicate the page numbers in the works referenced. Tutti i suoi riferimenti tra parentesi indicano i numeri di pagina nelle opere di riferimento.



This subject presentation in the original English language Questo tema la presentazione in originale in lingua inglese


Send an e-mail question or comment to us: E-mail Invia una e-mail domanda o commento a noi: E-mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at http://mb-soft.com/believe/belieita.html Il principale CREDERE pagina web (e l'indice per argomenti) è a http://mb-soft.com/believe/belieita.html